summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40617.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40617.txt')
-rw-r--r--40617.txt22315
1 files changed, 0 insertions, 22315 deletions
diff --git a/40617.txt b/40617.txt
deleted file mode 100644
index f3469e0..0000000
--- a/40617.txt
+++ /dev/null
@@ -1,22315 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Teaching and Cultivation of the French
-Language in England during Tudor and Stuart Times, by Kathleen Lambley
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times
- With an Introductory Chapter on the Preceding Period
-
-Author: Kathleen Lambley
-
-Release Date: August 29, 2012 [EBook #40617]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TEACHING AND CULTIVATION ***
-
-
-
-
-Produced by Ian Deane, Ethan Kent, Eleni Christofaki and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Transcriber's Notes:
-
-Minor punctuation inconsistencies have been silently corrected. A list
-of other changes made can be found at the end of the book. Footnotes
-were sequentially numbered and placed at the end of each chapter. The
-page headers of the book on the odd numbered pages have been marked as
-[Header]. For this text version, diacritical marks that cannot be
-represented in plain text are shown in the following manner:
-
- Ligature [oe] is encoded as oe.
- p. 87: [O] o with macron above (dOucement).
- [E] e with macron above (doucemEnt).
- p. 283: [^] upside down V.
-
- Mark up: _italics_
- =bold=
-
-
-
-
-PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF MANCHESTER
-
-
-FRENCH SERIES No. III
-
-
-THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND
-
-
-
-
- Published by the University of Manchester at THE UNIVERSITY PRESS (H.
- M. McKECHNIE, Secretary) 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD, MANCHESTER
-
- LONGMANS, GREEN & CO.
-
- LONDON: 39 Paternoster Row
-
- NEW YORK: 443-449 Fourth Avenue and Thirtieth Street
-
- CHICAGO: Prairie Avenue and Thirty-fifth Street
-
- BOMBAY: 8 Hornby Road
-
- CALCUTTA: 6 Old Court House Street
-
- MADRAS: 167 Mount Road
-
-
-
-
- THE TEACHING AND CULTIVATION OF THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND DURING
- TUDOR AND STUART TIMES
-
- WITH AN INTRODUCTORY CHAPTER ON THE PRECEDING PERIOD
-
- BY
-
- KATHLEEN LAMBLEY, M.A.
-
- _Lecturer in French in the University of Durham_
-
- _Sometime Assistant Lecturer in French in the University of Manchester_
-
-
- MANCHESTER
- AT THE UNIVERSITY PRESS
- 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
- LONGMANS, GREEN & CO.
- LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
- 1920
-
-
-
-
- PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF MANCHESTER No. CXXIX
-
-
-_All rights reserved._
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The present work, begun during the author's tenure of a Faulkner
-Fellowship in the University of Manchester, and completed in subsequent
-years, is an endeavour to trace the history of the teaching and use of
-French in England during a given epoch, ending with the Revocation of
-the Edict of Nantes and the Revolution of 1689, which events mark the
-beginning of a new period in the study of the French language in this
-country. No attempt has been made to treat the wider topic of French
-influence in England in its literary and social aspects (this has
-already been done by competent hands), though this side of the question
-is naturally touched upon occasionally by way of reference or
-illustration.
-
-I gladly take this opportunity of expressing my gratitude to Professor
-L. E. Kastner, at whose suggestion this investigation was undertaken,
-for his generous assistance, and the unfailing interest he has shown in
-my work during the whole course of its preparation. I am likewise
-considerably indebted to Dr. Phoebe Sheavyn for helpful criticism and
-advice, to Professor Tout for kindly reading through the introductory
-chapter, and to Mr. J. Marks for a careful revision of the proofs and
-many useful indications. I owe a great deal to my father also, whose
-sympathetic advice and encouragement did much to lighten my task. Nor
-can I close this list of acknowledgments without recording my obligation
-to the Secretary of the Press, Mr. H. M. McKechnie, for the valuable
-assistance he has so freely given me during the progress of this volume
-through the Press.
-
- KATHLEEN LAMBLEY.
-
- DURHAM, _January 1920_.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
- PART I
-
- INTRODUCTORY
-
- CHAPTER I PAGE
-
- THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES 3
-
- French grammars in mediaeval England--The use of the French
- language--Latin, French, and English vocabularies--French at the
- Universities--Popularity of French in the thirteenth century--Ceases
- to be a vernacular in England--Treatises for teaching French--A
- treatise on French verbs--The _Orthographia Gallica_--The _Tractatus
- Orthographiae_--T. H. Parisiis studentis--Walter de
- Bibbesworth--French in the schools and Universities--The fourteenth
- century--Treatises on French--The _Nominale_--Model letters--Recovery
- of English in the second half of the fourteenth
- century--Deterioration of Anglo-French--English in official documents
- and correspondence--Decline in use of French.
-
- CHAPTER II
-
- THE FIFTEENTH CENTURY 26
-
- Triumph of continental French over Anglo-French--"Doux francois de
- Paris" a foreign language--Standard of French taught in
- England--_Femina_--Treatises on Grammar--Barton's
- _Donait_--Epistolaries--Books of conversation in French--The
- Cambridge manuscript in French and English--First printed books for
- teaching French--Dialogues in French and English--Caxton, Wynkyn de
- Worde, and Pynson--French by conversation--Approaching improvement in
- the standard of French taught in England--Palsgrave's Grammar.
-
- PART II
-
- TUDOR TIMES
-
- CHAPTER I
-
- THE FRENCH LANGUAGE AT COURT AND AMONG THE NOBILITY 61
-
- French at the Court of the Tudors--English neglected by
- foreigners--Latin a spoken language--Defective pronunciation of the
- English--Interest in modern languages awakened--French holds the
- first place--Its use in correspondence and in official documents--The
- French of Henry VIII., his courtiers, and the ladies--Of Anne Boleyn
- and the other Queens--Of the royal family, Edward, Mary, and
- Elizabeth--French tutors--Bernard Andre--French Grammars--Alexander
- Barclay's _Introductory_--Practice and Theory--Pierre Valence, tutor
- to the Earl of Lincoln--His _Introductions in French_--Fragment of a
- Grammar at Lambeth--French Humanists as Language masters--Bourbon and
- Denisot--England and the _Pleiade_.
-
- CHAPTER II
-
- FRENCH TUTORS AT COURT--GILES DUWES--JOHN PALSGRAVE--JEAN BELLEMAIN 86
-
- French tutors at Court--John Palsgrave and Giles Duwes--Palsgrave's
- _Esclarcissement_--The pronunciation of French--His second and third
- books--The vocabulary--The _Introductorie_ of Duwes--His
- Dialogues--The methods of the two teachers--Dates of composition and
- editions--Attitude of the two teachers to each other--Duwes on
- English teachers of French--Palsgrave's claims--Palsgrave's
- acquaintance with French literature--Incidents in Duwes's career in
- England--His royal pupils--Palsgrave's teaching career--Mary Tudor
- his pupil--The Duke of Richmond, Gregory Cromwell, etc.--Palsgrave in
- the North, at Oxford, and in London--Jean Bellemain, tutor to Edward
- VI.--The King's French exercises--Intercourse with Calvin--Bellemain
- on French orthography--French tutor to Elizabeth--Her translations
- from the French--A. R. Chevallier.
-
- CHAPTER III
-
- THE INFLUENCE OF RELIGIOUS REFUGEES ON THE TEACHING OF FRENCH IN
- ENGLAND--OPENINGS FOR THEM AS TEACHERS--DEMAND FOR TEXT-BOOKS--FRENCH
- SCHOOLS IN ENGLAND AND SCOTLAND 114
-
- Effects of the persecution of the Protestants on the teaching of
- French in England--Protestant refugees--Registers and returns of
- aliens--French churches in London--Reception and treatment of
- foreigners--Incivility of the common people--Courtesy of the
- gentry--Refugees received into English families--French in polite
- education--French tutors and text-books--Converse with
- foreigners--Shakespeare's French--Professional schoolmasters--No
- opening in the grammar schools--French schools--Du Ploich's
- school--His Treatise in French and English and method of
- teaching--His works in manuscript--Claude Holyband--His _French
- Schoolemaister_ and _French Littleton_--His French school--Holyband
- as private tutor--His method of teaching--Schools in connection with
- the French churches--Schools at Canterbury and elsewhere--Saravia's
- school at Southampton--Joshua Sylvester--Place of French in the
- public schools of Scotland--In the parish and private schools--No
- French grammars produced in Scotland.
-
- CHAPTER IV
-
- HUGUENOT TEACHERS OF FRENCH--OTHER CLASSES OF FRENCH TEACHERS--RIVALRIES
- IN THE PROFESSION--THE "DUTCH" AND ENGLISH TEACHERS 155
-
- Importance of the Huguenot teachers in London--St. Paul's Churchyard
- the centre of the profession--The group of Normans--Robert
- Fontaine--Jacques Bellot--His French and English grammars, and
- _Jardin de Vertu_--The _French Methode_--G. de La Mothe--His French
- Alphabet and method of teaching--French teachers from the
- Netherlands--Roman Catholic schoolmasters--Objections raised against
- French teachers--The right of the English to teach French--John
- Eliote--His attack on French teachers--His love of Rabelais and debt
- to French literature--His 'merrie vaine'--The _Ortho-Epia Gallica_
- and his other works.
-
- CHAPTER V
-
- METHODS OF TEACHING FRENCH--LATIN AND FRENCH--FRENCH AND ENGLISH
- DICTIONARIES--STUDY OF FRENCH LITERATURE 179
-
- Usual methods of learning French--Reading and
- translation--Pronunciation--Rules of grammar--Importance of
- 'practice'--Latin and French text-books--Contrast of methods--Grammar
- and Practice--Books in French and English--French by
- translation--French dictionaries--Holyband's Dictionaries--Dictionary
- printed by Harrison--A place given to French in some Latin
- dictionaries--Veron--Baret--John Higgins--French-Latin
- dictionaries--Cotgrave's great French-English Dictionary--Sherwood's
- English-French Dictionary--Howell's editions of Cotgrave--The reading
- of French literature--Attitude of French teachers--Favourite
- authors--Histories and Memoirs of military life for soldiers and
- statesmen.
-
- CHAPTER VI
-
- FRENCH AT THE UNIVERSITIES 198
-
- Latin the language of the Universities--Retention of the use of
- French formulae--Modern languages read--French a relaxation from
- 'severer studies'--French tutors and French grammars--Morlet's
- _Janitrix_--French grammars written in Latin--Antonio de Corro--John
- Sanford--Wye Saltonstall--Henry Leighton--French grammarians and
- teachers at Oxford--Robert Farrear--Pierre Bense--French teachers at
- Cambridge--Gabriel du Gres at Cambridge and Oxford--On the teaching
- of French--French at the Universities at the time of the
- Restoration--The French of the Universities and of the fashionable
- world--French at the Inns of Court--One-sidedness of the University
- curriculum--Steps taken to supplement it.
-
- CHAPTER VII
-
- THE STUDY OF FRENCH BY ENGLISH TRAVELLERS ABROAD 211
-
- Travel in France and on the Continent--In the suite of
- ambassadors--Children in France--Course of studies--Girls in
- France--Objections to children being sent to France--France and
- Italy--Protests against travel--Prejudices against travel--Preference
- for France--Necessity of the French language--The travelling
- tutor--The age for travel--Literati as travelling tutors--Travel
- without a governor--Books on travel--'Methods' of travel--The study
- of French--Dallington and Moryson--Study of French before
- travel--French 'by rote'--Language masters for travellers--French
- grammars for travellers--Charles Maupas of Blois and his son--Antoine
- Oudin--Other grammars--Pere Chiflet--The 'exercises'--Travellers at
- the Universities--At the Protestant Academies--Geneva--Isaac
- Casaubon--The 'idle traveller'--The 'beau'--Affectations of newly
- returned travellers--Commendation and censure of travel.
-
- CHAPTER VIII
-
- THE STUDY OF FRENCH AMONG MERCHANTS AND SOLDIERS 239
-
- Merchants and the study of French--Text-books for
- merchants--Relations with the Netherlands--The 'book from
- Anvers'--Barlement's book of dialogues--Meurier's manuals for
- teaching French to the English in Antwerp--The study of French in the
- Netherlands--French for soldiers--The Verneys--John Wodroeph--The
- difficulty of the French language--Necessity of rules as well as
- practice--_The Marrow of the French Tongue_.
-
- PART III
-
- STUART TIMES
-
- CHAPTER I
-
- FRENCH AT THE COURTS OF JAMES I. AND CHARLES I.--FRENCH STUDIED BY THE
- LADIES--FRENCH PLAYERS IN LONDON--ENGLISH GENERALLY IGNORED BY
- FOREIGNERS 259
-
- The French language in England in the time of the early Stuarts--In
- the royal family--French tutors--John Florio--Guy Le
- Moyne--Massonet--Sir Robert Le Grys--French among the
- ladies--Erondelle's _French Garden_ for English ladies--His
- dialogues--His career as a teacher--His earlier works--The French
- Queen of England--French plays in London--The English language
- neglected by foreigners--English literature ignored in
- France--English players abroad--The study of English--English
- grammars for foreigners in England--French teachers and merchants
- further the study of English--Provision for teaching English in the
- Netherlands and in France.
-
- CHAPTER II
-
- FRENCH GRAMMARS--BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH--FRENCH IN PRIVATE
- INSTITUTIONS 281
-
- Robert Sherwood, teacher of French and English--His school and
- _French Tutour_--William Colson, another English teacher--His
- 'method' and writings--Maupas's French grammar in England--William
- Aufeild--How to study French--The _Flower de Luce_--Laur du Terme on
- the teaching of French--Paul Cogneau's French grammar--His
- method--Continued use of the sixteenth-century French grammars--Latin
- and French--Latin school-books adapted to teaching French--Books for
- teaching Latin and French together--The _Janua_ of Comenius--Wye
- Saltonstall--De Grave--French in private institutions--The _Museum
- Minervae_--Gerbier's Academy--French in schools for ladies.
-
- CHAPTER III
-
- THE "LITTLE BLOIS" IN LONDON 301
-
- The Blois group of French teachers--Claude Mauger and his French
- grammar--Its popularity and development--Mauger's Letters--Other
- writings--Life in London--Teaches English--Mauger's method of
- teaching--Mauger at Paris--The demand for his grammar abroad--Paul
- Festeau--His French and English grammars--Editions and
- contents--Pierre Laine--His French grammar--Encouragement of the
- study of French literature.
-
- CHAPTER IV
-
- THE FRENCH TEACHING PROFESSION AND METHODS OF STUDYING THE
- LANGUAGE 319
-
- Vogue of French romances in England--Dorothy Osborne--Pepys on French
- literature--His French books--French text-books and the _precieux_
- spirit--William Herbert--His criticism of the French teaching
- profession--Rivalry among teachers--Need for protection--Herbert's
- later works--His early career in England--Quarrels with a minister of
- the French church--English gentry at the French church--Pepys a
- regular attender--French teachers encourage the practice--The method
- of 'grammar and rote'--French 'by rote'--Examples of how French was
- studied--Latin by grammar--Calls for reform--The case against
- grammar--French taught on the 'right method'--Attempts to teach Latin
- on the same lines as French--Contrast between the learning of Latin
- in England 'by grammar' and of French in France 'by rote.'
-
- CHAPTER V
-
- THE TOUR IN FRANCE 341
-
- The Protestant schools and Academies--A group of English students at
- Saumur--Travellers at the French Universities--A method of
- travel--Attitude of the French teachers to the tour in France--Guide
- books--Routes followed--Favourite resorts for study--_Auberges_ and
- _pensions_--Language masters in France--Grammars for
- travellers--Howell's instructions for travellers--Suitable books for
- students--The 'Grand' and 'Petit' Tour in
- France--Paris--Inexperienced young travellers--Sir John Reresby in
- France.
-
- CHAPTER VI
-
- GALLOMANIA AFTER THE RESTORATION 361
-
- Gallomania in England after the Restoration--The royal family in
- France--Their knowledge of the language--English courtiers and gentry
- in France--Men of letters in France--French and the French at the
- English court after the Restoration--French 'salons' London--French
- valets, cooks, dancing masters, tailors--The French language--French
- among the ladies--The 'Frenchified' lady--The 'beaux' or English
- 'monsieurs'--French influence at the theatre--Popularity of French
- actors in London.
-
- CHAPTER VII
-
- THE TEACHING OF FRENCH AND ITS POPULARITY AFTER THE RESTORATION 381
-
- French grammars after the Restoration--Pierre de Laine, tutor to the
- children of the Duke of York--The _Princely Way to the French
- Tongue_--Guy Miege--His Dictionaries--His French Grammars--His method
- of teaching--Rote and grammar--Miege's other works--Other French
- Grammars--Pierre Berault--The universality of French--Supremacy over
- Latin in the world of fashion and diplomacy--Position of French in
- the educational world--The classics read in French--'All learning now
- in French'--French recognized by writers on education--Projects for
- reformed schools--Numerous French schools in and about
- London--Villiers' school at Nottingham--Academies for
- ladies--Academies for training gentlemen in the necessary social
- accomplishments and for business--Effects of the Revocation of the
- Edict of Nantes.
-
- APPENDICES
-
- I
-
- CHRONOLOGICAL LIST OF MANUALS AND GRAMMARS FOR TEACHING FRENCH TO THE
- ENGLISH 403
-
- II
-
- BIBLIOGRAPHY, ARRANGED ALPHABETICALLY, OF MANUALS FOR TEACHING THE
- FRENCH LANGUAGE TO THE ENGLISH, FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH
- CENTURY TO THE END OF THE STUART PERIOD 410
-
- INDEX 429
-
-
-
-
-PART I
-
-INTRODUCTORY
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
- THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES
-
-
-The first important grammar of the French language was printed in
-England and written by an Englishman. This enterprising student was John
-Palsgrave, "natyf de Londres et gradue de Paris," whose work, entitled
-_L'Esclarcissement de la langue francoyse_, was published in 1530. It is
-an enormous quarto of over a thousand pages, full of elaborate, detailed
-and often obscure rules, written in English in spite of the French
-title. It was no doubt the solid value and exhaustiveness of Palsgrave's
-work which won for it the reputation of being the earliest grammar of
-the French language.[1] Yet Palsgrave himself informs us that such was
-not the case, though he claims to be the first to lay down 'absolute'
-rules for the language.
-
-The kings of England, he declares, have never ceased to encourage "suche
-clerkes as were in theyr tymes, to prove and essay what they by theyr
-dylygence in this matter myght do." "This like charge," he continues,
-"have dyvers others had afore my dayes ... many sondrie clerkes have for
-their tyme taken theyr penne in hande.... Some thyng have they in
-writing lefte behynde them concerning into this mater, for the ease and
-furtheraunce as well of suche as shilde in lyke charge after them
-succede, as of them whiche from tyme to tyme in that tong were to be
-instructed ... takyng light and erudition of theyr studious labours
-whiche in this matter before me have taken paynes to write.... I dyd my
-effectuall devoire to ensertche out suche bokes as had by others of this
-mater before my tyme ben compyled, of which undouted, after enquery and
-ensertche made for them dyvers came into my handes as well suche whose
-authors be yet amongst us lyveng, as suche whiche were of this mater by
-other sondrie persons longe afore my dayes composed."
-
-The living predecessors to whom Palsgrave refers--authors of short works
-of small philological value, but of great interest to-day as evidence of
-the wide use of the French language in England--were likewise acquainted
-with earlier works on the subject. Giles Duwes, tutor in French to Henry
-VIII. and other members of the royal family, frequently invokes the
-authority of the 'olde grammar.' The poet Alexander Barclay, in his
-French Grammar of 1521, informs us that "the said treatyse hath ben
-attempted of dyvers men before my dayes," and that he had "sene the
-draughtes of others" made before his time; moreover, in times past, the
-French language "hath ben so moche set by in England that who hath ben
-ignorant in the same language hath not ben reputed to be of gentyll
-blode. In so moche that, as the cronycles of englande recorde, in all
-the gramer scoles throughout englande small scolars expounded theyr
-construccyons bothe in Frenche and Englysshe."
-
-Thus the French grammarians in England in the early sixteenth century
-were acquainted with, and to some extent indebted to, a series of
-mediaeval treatises on the French language,--a type of work which, even
-at the time they wrote, was unknown on the Continent.[2] That England,
-before other countries, took on herself the study of the French
-language, was the result of events which followed the Conquest. From
-that time French had taken its place by the side of English as a
-vernacular. It was the language of the upper classes and landed gentry,
-the cultivated and educated; English was used by the masses, while all
-who read and wrote knew Latin, the language of clerks and scholars. For
-nearly three centuries after the Conquest almost all writings of any
-literary value produced in England were in French, though the bulk of
-composition was in Latin; English never ceased to be written, but was
-used in minor works for the most part.
-
-It is not surprising, therefore, to find that from an early date Latin
-was at times construed or translated into French[3] as well as English
-in the grammar schools, both languages serving as vernaculars. There are
-still extant examples of this custom,[4] dating from the twelfth
-century; for instance, a version of the psalter, in which the French
-words are placed above the Latin without any regard to the order of the
-French sentence.[5] Others are found in some of the first vocabularies
-written for the purpose of teaching Latin,[6] which consist of lists of
-words grouped round subjects and arranged, as a rule, in sentence form.
-Two of these works seem to have been particularly well known, judging
-from the number of manuscripts still in existence--those of the English
-scholars, Alexander Neckam (1157-1217) and John de Garlande, both of
-whom were indebted to France for most of their learning. Neckam, who in
-1180 had attained celebrity as a Professor of the University of Paris,
-was the author of a Latin Vocabulary--_De Utensilibus_--which was
-glossed in Anglo-French.[7] In this he enumerates the various parts of a
-house and the occupations and callings of men, and gives scenes from
-feudal and agricultural life. The _Dictionarius_ (_c._ 1220) of John de
-Garlande, a student of Oxford and Paris, and one of the first professors
-of Toulouse University, deals roughly with the same topics.[8] It is
-glossed in both French and English--the sign of a later period--as was
-also a Latin vocabulary or _nominale_ of the names of plants,[9] dating
-from a little later in the same century, though probably existing in
-earlier manuscripts.
-
-At the universities a decided preference for French was shown in the
-rare occasions on which the use of a vernacular was allowed. The
-speaking of French was encouraged in some of the colleges at both Oxford
-and Cambridge, chiefly those belonging to the second set of
-foundations.[10] The scholars and fellows of Oriel could use either
-Latin or French in their familiar conversation and at meals. Similar
-injunctions were in force at Exeter and Queen's. Among the Cambridge
-colleges[11] the statutes of Peterhouse allow French to be used for
-"just and reasonable cause"; at King's it was permitted on occasion, and
-at Clare Hall French was countenanced only if foreigners were present as
-visitors. At Pembroke, founded by a Frenchwoman, Mary de Valence,
-special favour was shown to Frenchmen in the election of Fellows,
-provided that their total number did not exceed a quarter of the whole
-body.[12] The cosmopolitanism of the mediaeval centres of learning
-encouraged a number of such French students to come to England. In 1259,
-for instance, owing to the disturbed state of the University of Paris,
-Henry III. invited the Paris students to come to England and take up
-their abode wheresoever they pleased;[13] no doubt those who accepted
-his invitation settled at one or other of the two English universities.
-We also find in the Treaty of Bretigny (1360) a clause to the effect
-that the subjects of the French and English kings should henceforth be
-free to resume their intercourse and to enjoy mutually the privileges of
-the universities of the two countries, "comme ils povoient faire avant
-ces presentes guerres et comme ils font a present."[14] On the other
-hand, the English frequented the French universities in large numbers;
-at Paris in the thirteenth century they formed one of the four nations
-which composed the University.[15] The authors of the early Latin
-vocabularies, Alexander Neckam and John de Garlande, were both
-connected with the University of Paris, while most of the other English
-scholars of the period were indebted for much of their learning to the
-same great centre. Many, no doubt, could have written with Garlande:
-
- Anglia cui mater fuerat, cui Gallia nutrix
- Matri nutricem praefero mente meam.[16]
-
-In the thirteenth century French was still widely used in England. The
-fact that the fusion between conquerors and conquered was then
-complete,[17] and that at the same time French was very popular on the
-Continent undoubtedly helped to make its position in England stronger.
-It was then that the Italian Brunetto Latini wrote his _Livres dou
-Tresor_ (1265), in French rather than in his native tongue, because
-French was "plus delitable et plus commune a toutes gens." During the
-same century French came to be used in correspondence on both sides of
-the Channel.[18] Little by little it was recognized as the most
-convenient medium for official uses, and the language most generally
-known in these sections of society which had to administer justice.[19]
-In the second half of the thirteenth century Robert of Gloucester
-complained that there was no land "that holdeth not to its kindly speech
-save Englonde only," admitting at the same time, however, that ignorance
-of French was a serious disadvantage. An idea of the extent to which the
-language was current in England may be gathered from the fact that in
-1301 Edward I. caused letters from the Pope to be translated into French
-so that they might be understood by the whole army,[20] and in the
-previous year the author of the _Miroir des Justices_ wrote in French as
-being the language "le plus entendable de la comun people." French,
-indeed, appears to have been used among all classes, save the very
-poorest;[21] some of the French literature of the time was addressed
-more particularly to the middle classes.[22]
-
-Nevertheless, as the thirteenth century advanced, French began to hold
-its own with some difficulty. While it was in the unusual position of a
-vernacular gradually losing its power as such, there appeared the
-earliest extant treatise on the language. This, and those that followed
-it, were to some extent lessons in the vernacular; yet not entirely, as
-may be judged from the fact that they are set forth and explained in
-Latin, the language of all scholarship. The first work on the French
-language, dating from not later than the middle of the thirteenth
-century, is in the form of a short Latin treatise on French
-conjugations,[23] in which a comparison of the French with the Latin
-tenses is instituted.[24] As it appeared at a time when French was
-becoming the literary language of the law, and was being used freely in
-correspondence, it may have been intended mainly for the use of clerks.
-A treatise of considerably more importance composed towards the end of
-the century, appears to have had the same purpose. That he did not
-intend it exclusively for clerks, however, the author showed by adding
-rules for pronunciation, syntax and even morphology as well as for
-orthography. Like most of the early grammatical writings on the French
-language, this _Orthographia Gallica_ is in Latin. The obscurity of many
-of its rules, however, called forth commentaries in French which
-appeared during the fourteenth century, and exceed the size of the
-original work. The _Orthographia_ was a very popular work, as the number
-of manuscripts extant and the French commentary prove. The different
-copies vary considerably, and there is a striking increase in the number
-of rules given; from being about thirty in the earliest manuscript, they
-number about a hundred in the latest.[25]
-
-It opens with a rule that when the first or middle syllable of a French
-word contains a short _e_, _i_ must be placed before the _e_, as in
-_bien_, _rien_, etc.--a curious, fumbling attempt to explain the
-development of Latin free short _e_ before nasals and oral consonants
-into _ie_. On the other hand, continues the author, _e_ acute need not
-be preceded by _i_, as _tenez_. It is not surprising that these early
-writers, in spite of much patient observation, should almost always have
-failed to grasp fundamental laws, and group a series of corresponding
-facts into the form of a general rule. We continually find rules drawn
-up for a few isolated examples, with no general application. The most
-striking feature in the treatment of French orthography in this work is
-the continual reference to Latin roots, and the clear statement of the
-principle that, wherever possible, the spelling of French words should
-be based on that of Latin.
-
-The _Orthographia_ does not by any means limit its observations to
-spelling; there are also rules for pronunciation, a subject which in
-later times naturally held a very important place in French grammars
-written for the use of Englishmen, while orthography became one of the
-chief concerns of French grammarians. That orthography received so much
-attention at this early period in this country, is explained by the fact
-that these manuals were partly intended for "clerks," who would
-frequently have to write in French. As to the pronunciation, we find,
-amongst others, the familiar rule that when a French word ending in a
-consonant comes before another word beginning with a consonant, the
-first consonant is not pronounced. An _s_ occurring after a vowel and
-before an _m_, writes the author, in another rule, is not pronounced, as
-in _mandasmes_, and _l_ coming after _a_, _e_, or _o_, and followed by a
-consonant is pronounced like _u_, as in _m'almi_, _loialment_, and the
-like. A list of synonyms[26] is also given, which throws some light on
-the English pronunciation of French at this period, and there are also a
-few hints for the translation of both Latin and English into French.
-
-Nor are syntax and morphology neglected; rules concerning these are
-scattered among those on orthography and pronunciation, with the lack of
-orderly arrangement characteristic of the whole work. Thus we are told
-to use _me_ in the accusative case, and _moy_ in all other cases; that
-we should form the plural of verbs ending in _t_ in the singular by
-adding _z_, as _il amet_, _il list_ become _vous amez_, _vous lisez_;
-that when we ask any one for something, we may say _vous pri_ without
-_je_, but that, when we do this, we should write _pri_ with a _y_, as
-_pry_, and so on.
-
-The claim of the _Orthographia Gallica_ to be the first extant work on
-French orthography, has been disputed by another treatise, also written
-in Latin, and known as the _Tractatus Orthographiae_. More methodically
-arranged than the _Orthographia_, this work deals more particularly with
-pronunciation and orthography.[27] It opens with a short introduction
-announcing that here are the means for the youth of the time to make
-their way in the world speedily and learn French pronunciation and
-orthography. Each letter of the alphabet is first treated in turn,[28]
-and then come a few more general observations. Like the author of the
-_Orthographia_, the writer of the _Tractatus_ would have the spelling of
-French words based on that of Latin whenever possible. He claims that
-his own French is "secundum dulce Gallicum" and "secundum usum et modum
-modernorum tam partibus transmarinis quam cismarinis." Though he
-apparently places the French of England and the French of France on the
-same footing, it is noteworthy that he carefully distinguishes between
-the two.
-
-The _Tractatus Orthographiae_ bears a striking resemblance to another
-work of like nature, which is better known--the _Tractatus Orthographiae_
-of Canon M. T. Coyfurelly, doctor in Law of Orleans[29]--and for some
-time it was thought to be merely a rehandling of Coyfurelly's treatise
-which did not appear till somewhere about the end of the fourteenth
-century, if not later. But Coyfurelly admits that his work was based on
-the labours of one 'T. H. Parisii Studentis,' and there appears, on
-examination,[30] to be no doubt as to the priority of the anonymous
-_Tractatus_ described above, which, on the contrary, is evidently the
-treatise rehandled by Coyfurelly, and the work of 'T. H. Student of
-Paris.' Besides being the original which Coyfurelly recast in his
-_Tractatus_, it also appears that T. H. may reasonably dispute with the
-author of the _Orthographia Gallica_, the honour of being the first in
-the field. His work shows no advance on the rules given for
-pronunciation in the _Orthographia_, while the orthography is of a
-decidedly older stamp.
-
-At about the same time as these two treatises on orthography, probably a
-few years earlier, there was composed a work of similar purpose but very
-different character. It is of particular interest, and shows that,
-towards the end of the thirteenth century, French was beginning to be
-treated as a foreign language; the French is accompanied by a partial
-English gloss, and the author states that "touz dis troverez-vous primes
-le Frauncois et pus le Engleys suaunt." The author, Gautier or Walter de
-Bibbesworth,[31] was an Englishman, and appears to have mixed with the
-best society of the day. He was a friend of the celebrated statesman of
-the reign of Edward I., Henry de Lacy, Earl of Lincoln. The only work by
-which his name is known to-day, in addition to the treatise in question,
-is a short piece of Anglo-Norman verse,[32] written on the occasion of
-the expedition of Edward I. to the Holy Land in 1270, shortly before he
-came to the throne. We gather from letters of protection granted him in
-that year that Bibbesworth himself took part in this venture. In this
-poem he is pictured discussing the Crusade with Lacy, and trying to
-persuade his friend to take part in it. The name of Bibbesworth also
-occurs several times[33] in official documents of no special interest,
-and as late as 1302 a writ of Privy Seal was addressed to the Chancellor
-suing for a pardon under the Great Seal to W. de Bibbesworth, in
-consideration of his good services rendered in Scotland, for a breach of
-the park of Robert de Seales at Ravenhall, and of the king's prison at
-Colchester.[34]
-
-Bibbesworth, however, interests us less as a crusader or a disturber of
-public order, than as the author of a treatise for teaching the French
-language, entitled _Le Treytyz qe mounsire Gauter de Bibelesworthe fist
-a ma dame Dyonisie de Mounchensy[35] pur aprise de langwage_. The large
-number of manuscripts still in existence[36] suggest that it was a
-popular text-book among the children of the higher classes of society.
-The treatise reproduces, as might be expected, the chief characteristics
-of the vocabularies for teaching Latin. In addition to giving a
-collection of words and phrases arranged in the form of a narrative, it
-also incidentally aims at imparting some slight grammatical information.
-Its contents are of a very practical character, and deal exclusively
-with the occurrences and occupations of daily life. Beginning with the
-new-born child, it tells in French verses how it is to be nursed and
-fed. Rime was no doubt introduced to aid the memory, as the pupil would,
-in all probability, have to learn the whole by heart. The French is
-accompanied by a partial interlinear English gloss, giving the
-equivalent of the more difficult French words. This may, perhaps, be
-taken as an indication of the extent to which French was regarded as a
-foreign language.[37]
-
-After describing the life of the child during its earliest infancy,
-Bibbesworth goes on to tell how it is to be taught French as soon as it
-can speak, "that it may be better learned in speach and held up to scorn
-by none":
-
- Quaunt le enfes ad tel age
- Ke il set entendre langage,
- Primes en Fraunceys ly devez dire
- Coment soun cors deyt descrivere,
- Pur le ordre aver de moun et ma,
- Toun et ta, soun et sa,
- _better lered_
- Ke en parlole seyt meut apris
- _scorned_
- E de nul autre escharnys.
-
-In accordance with this programme the parts of the human body, which
-almost invariably forms the central theme in this type of manual, are
-enumerated. Special care is taken to distinguish the genders and cases,
-to teach the children "Kaunt deivunt dire _moun_ et _ma_, _soun_ et
-_sa_, _le_ et _la_, _moy_ et _jo_ . . .," and to explain how the meaning
-of words of similar sound often depends on their gender:
-
- _lippe and an hare_
- Vous avet la levere et le levere,
- _a pound_ _a book_
- Et la livere et le livere.
- La levere si enclost les dens;
- Le levere en boys se tent dedens;
- La livere sert en marchaundye;
- Le livere nous aprent clergye.
-
-Throughout Bibbesworth seizes every opportunity to point out
-distinctions of gender of this kind, regardless, it appears, of the
-difference between the definite and indefinite articles. When the pupil
-can describe his body, the teacher proceeds to give him an account of
-"all that concerns it both inside and out" ("kaunt ke il apent dedens et
-deores"), that is of its clothing and food:
-
- Vestet vos draps mes chers enfauns,
- Chaucez vos brays, soulers, e gauns;
- Mettet le chaperoun, covrez le chef, etc.
-
---a passage which illustrates the practical nature of the treatise,
-Bibbesworth's aim being to teach children to know the properties of the
-things they see ("les propretez des choses ke veyunt").
-
-When the child is clothed, Bibbesworth next feeds him, giving a full
-account of the meals and the food which is provided, and, by way of
-variety, at the end of the dinner, he teaches his pupil the names given
-to groups of different animals, and of the verbs used to describe their
-various cries. ("Homme parle, cheval hennist," etc.). By this time the
-child is ready to observe Nature, and to learn the terms of
-husbandry,[38] and the processes by which his food is produced. From the
-fields he passes to the woods and the river, where he learns to hunt and
-to fish, subjects which naturally lead to the introduction of the French
-names of the seasons, and of the beasts and birds that are supposed to
-present themselves to his view.
-
-During the whole of this long category the verse form is maintained, and
-the intention of avoiding a vocabulary pure and simple is manifest. How
-superior this method was to the more modern lists of words separated
-from the context is also evident. Besides giving a description of all
-the objects with which the child comes in contact, and of all the
-actions he has to perform, as well as examples for the distinctions of
-genders and of _moy_ and _jo_--difficulties for which he makes no
-attempts to draw up rules--Bibbesworth claims for his work that it
-provides gentlemen with adequate instruction for conversational purposes
-("tot le ordre en parler e respoundre ke checun gentyshomme covent
-saver"). And as he did not wish to neglect any of the items of daily
-life, he finally gives a description of the building of a house and
-various domestic arrangements, ending with a description of an old
-English feast with its familiar dish, the boar's head:
-
- Au primer fust apporte
- _a boris heued_
- La teste de un sengler tot arme,
- _the snout_ _wit baneres of flurs_
- E au groyn le colere en banere;
- E pus veneysoun, ou la fourmente;
- Assez par my la mesoun
- _tahen of gres tyme_
- De treste du fermeyson.
- Pus avyent diversetez en rost,
- Eit checun autre de cost,
- _Cranes_, _pokokes_, _swannes_
- Grues, pounes, e cygnes,
- _Wilde ges_, _gryses_ (_porceaus_), _hennes_,
- Owes, rosees, porceus, gelyns;
- Au tercez cours avient conyns en grave,
- Et viaunde de Cypre enfundre,
- De maces, e quibibes, e clous de orre,
- Vyn blanc e vermayl a graunt plente.
- _wodekok_
- Pus avoyunt fesauns, assez, et perdriz,
- _Feldefares larkes_
- Grives, alowes, e pluviers ben rostez;
- E braoun, e crispes, e fritune;
- Ke soucre roset poudra la temprune.
- Apres manger avyunt a graunt plente
- Blaunche poudre, ou la grosse drage,
- Et d'autre nobleie a fusoun,
- Ensi vous fynys ceo sermoun;
- Kar de fraunceis i ad assez,
- De meynte manere dyversetez,
- Dount le vous fynys, seynurs, ataunt
- A filz Dieu vous comaund.
- Ici finest la doctrine monsire Gauter De Byblesworde.
-
-As time went on a conscious effort was made to retain the use of the
-French language in England. Higden, writing at about the middle of the
-fourteenth century,[39] informs us that English was then neglected for
-two reasons: "One is bycause that children than gon to schole lerne to
-speke first Englysshe and then ben compelled constrewe ther lessons in
-Frenssh"; "Also gentilmens children ben lerned and taught from theyr
-yougthe to speke frenssh.[40] And uplandish men will counterfete and
-likene them self to gentilmen and arn besy to speke frensshe for to be
-more sette by. Wherefor it is sayd by a common proverbe Jack wold be a
-gentilmen if he coude speke frensshe."
-
-At the University of Oxford, likewise, the Grammar masters were enjoined
-to teach the boys to construe in English and in French, "so that the
-latter language be not forgotten."[41] The same university gave some
-slight encouragement to the study of French. There were special teachers
-who, although not enjoying the privileges of those lecturing in the
-usual academic subjects, were none the less recognised by the
-University. They had to observe the Statutes, and to promise not to give
-their lessons at times which would interfere with the ordinary lectures
-in arts. The French teachers were under the superintendence of the
-masters of grammar, and had to pay thirteen shillings a year to the
-Masters in Arts to compensate them for any disadvantage they might
-suffer from any loss of pupils; if there was only one teacher of French
-he had to pay the whole amount himself. As for those learning "to
-write, to compose, and speak French," they had to attend lectures in
-rhetoric and grammar--the courses most akin to their studies[42]--and to
-contribute to the maintenance of the lecturers in these subjects, there
-being no ordinary lectures in French.
-
-In the meantime, more treatises for teaching French appeared;
-Bibbesworth's book soon found imitators, and early in the new century an
-anonymous author, clearly an Englishman, made free use of Bibbesworth in
-a treatise called _The Nominale sive Verbale in Gallicis cum expositione
-ejusdem in Anglicis_.[43] This anonymous writer[44] however, thought it
-necessary to make the interlinear English gloss much fuller than
-Bibbesworth had done, which shows that French had become more of a
-foreign language in the interval between the two works. He also placed
-the English rendering after the French, instead of above it. The later
-work differs further from the earlier in the order of the subject
-headings, as well as by the introduction of a few new topics.
-Enumerating the parts of the body,[45] as Bibbesworth had done, the
-author proceeds to make his most considerable addition to the subjects
-introduced by Bibbesworth in describing "la noyse et des faitz que homme
-naturalment fait":
-
- Homme parle et espire:
- _Man spekyth & vndyth._
- Femme teinge et suspire:
- _Woman pantyth & syketh._
- Homme bale et babeie:
- _Man dravelith & wlaffyth._
- Femme bale et bleseie:
- _Woman galpyth & wlispyth._
-
-He then describes all the daily actions and occupations of men:
-
- Homme va a la herce:
- _Man goth at the harewe._
- Femme bercelet berce:
- _Woman childe in cradel rokkith...._
- Enfant sa lessone reherce:
- _His lessone recordeth_,
-
-and so on for about 350 lines. Other additions are of little
-importance, and, for the rest, the author treats subjects first
-introduced by Bibbesworth, though the wording often differs to a certain
-extent.[46]
-
-When, towards the end of the thirteenth century, French began to be used
-in correspondence, need for instruction in French epistolary art arose;
-and early in the fourteenth century guides to letter-writing in French,
-in the form of epistolaries or collections of model letters, were
-produced.[47] The letters themselves are given in French, but the
-accompanying rules and instructions for composing them are in Latin.
-French and Latin have changed roles; in earlier times Latin had been
-explained to school children by means of French. Forms for addressing
-members of the different grades of society are supplied, from epistles
-to the king and high state and ecclesiastical dignitaries down to
-commercial letters for merchants, and familiar ones for private
-individuals. Women, too, were not forgotten; we find similar examples
-covering the same range--from the queen and the ladies of the nobility
-to her more humble subjects. Each letter is almost invariably followed
-by its answer, likewise in French. Some contain interesting references
-to the great men or events of the day, but those of a more private
-nature possess a greater attraction, and throw light on the family life
-of the age. A letter from a mother to her son at school may be
-quoted:[48]
-
- Salut avesque ma benicon, tres chier filz. Sachiez que je desire
- grandement de savoir bons nouelles de vous et de vostre estat: car
- vostre pere et moy estions a la faisance de ces lettres en bon
- poynt le Dieu merci. Et sachiez que je vous envoie par le portour
- de ces lettres demy marc pur diverses necessaires que vous en avez
- a faire sans escient de vostre pere. Et vous pri cherement, beau
- tres doulz filz, que vous laissez tous mals et folyes et ne hantez
- mye mauvaise compagnie, car si vous le faitez il vous fera grant
- damage, avant que vous l'aperceiverez. Et je vous aiderai selon mon
- pooir oultre ce que vostre pere vous donnra. Dieus vous doint sa
- benicon, car je vous donne la mienne. . . .
-
-From about the middle of the fourteenth century a feeling of discontent
-with the prerogative of the French language in England becomes
-prominent. The loss of the greater part of the French possessions, and
-the continued state of hostilities with France during the reign of
-Edward III. brought home forcibly to the English mind the fact that the
-French were a distinct nation, and French a foreign tongue. This tardy
-recovery is sufficient proof of the strong resistance which had to be
-overcome. Chaucer is the greatest representative of the new movement.
-"Let Frenchmen endite their quaint terms in French," he exclaims, "for
-it is kindly to their mouths, but let us show our fantaisies in suche
-words as we learned from our dames' tongues." His contemporary, Gower,
-was less quick to discern the signs of the times. Of the four volumes of
-his works, two are in Latin, one in French, and one in English; but the
-order in which he uses these languages is instructive--first French,
-then Latin, and lastly English. Some writers made a compromise by
-employing a mixture of French and English.[49] French, however,
-continued to hold an important place in prose writings until the middle
-of the fifteenth century; but such works are of little literary value.
-The reign of French as the literary language of England, as Chaucer had
-been quick to discern, was approaching its end.
-
-The same period is marked by a growing disrespect for Anglo-French as
-compared with the French of France. The French of England, cut off from
-the living source, had developed apart, and often with more rapidity
-than the other French dialects on the Continent. What is more, the
-language brought by the invaders was not a pure form of the Norman
-dialect; men from various parts of France had joined in William's
-expedition. The invaders, always called 'French' by their contemporaries,
-brought in a strong Picard element; and in the twelfth century there
-was a similar Angevin influence. Moreover, during Norman and Angevin
-times, craftsmen and others immigrated to England, each bringing with
-him the dialectal peculiarities of his own province.[50] Thus no regular
-development of Anglo-French was possible, and it can hardly be regarded
-as an ordinary dialect, notwithstanding its literary importance.[51]
-This disparity in the quality of Anglo-French is illustrated in a
-remarkable way by the literature of the period. Those who had received
-special educational advantages, or had travelled on the Continent, spoke
-and wrote French correctly; others used forms which contrasted pitiably
-with continental French. Moreover, the fourteenth century saw the
-triumph of the Ile de France dialect in France; the other dialects
-ceased, as a rule, to be used in literature,[52] and this change was not
-without effect on Anglo-French, which shared their degradation. Chaucer
-lets us know the poor opinion he had of the French of England; his
-Prioress speaks French "full fayre and fetisly," but
-
- After the scole of Stratford atte Bowe,
- For French of Paris was to her unknowe.
-
-William Langland admits that he knew "no frenche in feith, but of the
-ferthest ende of Norfolke."[53] As early as the thirteenth century
-English writers had felt bound to apologize as Englishmen for their
-French. Nor were their excuses superfluous in many cases; William of
-Wadington, the author of the _Manuel des Pechiez_, for example,
-wrote:[54]
-
- De le francois ne del rimer
- Ne me doit nuls hom blamer,
- Car en Engleterre fu ne
- Et nurri lenz et ordine.
-
-Such apologies became all the more necessary as time went on. Even
-Gower, whose French was comparatively pure,[55] owing no doubt to travel
-in France in early life, deemed it advisable to explain that he wrote in
-French for "tout le monde en general," and to ask pardon if he has not
-"de Francois la faconde":
-
- Jeo suis Englois si quier par tiele voie
- Estre excuse.
-
-At about the same time the anonymous author of the _Testament of Love_
-finds fault with the English for their persistence in writing in bad
-French, "of which speech the Frenchmen have as good a fantasy as we have
-in hearing of Frenchmen's English."[56]
-
-The notoriety of the French of Englishmen reached France. Indeed this
-was a time when the English were more generally known in France than
-they were to be for several hundreds of years afterwards--until the
-eighteenth century. Englishmen filled positions in their possessions in
-France, and during the long wars between the two countries in the reign
-of Edward III., many of the English nobility resided in that country
-with their families. Montaigne refers to traces of the English in
-Guyenne, which still remained in the sixteenth century: "Il est une
-nation," he writes in one of his Essays, "a laquelle ceux de mon
-quartier ont eu autrefois si privee accointance qu'il reste encore en ma
-maison aucune trace de leur ancien cousinage."[57] The opinions formed
-by the French of the English were naturally anything but flattering. We
-find them expressed in songs of the time.[58] But the recriminations
-were mutual, and the English had already hit upon the epithet which for
-centuries they applied to Frenchmen, and most other foreigners
-indiscriminately:
-
- Franche dogue dit un Anglois.
- Vous ne faites que boire vin,
- Si faisons bien dist le Francois,
- Mais vous buvez le lunnequin. (biere.)[59]
-
-Even in the _Roman de Renart_ we come across traces of familiarity with
-English ways, and also of the English language.[60]
-
-It is not surprising, then, that Anglo-French was a subject of remark in
-France, especially when we remember that already in the thirteenth
-century the provincial accents of the different parts of France herself
-had been the object of some considerable amount of raillery.[61] The
-English, says Froissart, a good judge, for he spent many years in
-England, "disoient bien que le francois que ils avoient apris chies eulx
-d'enfance n'estoit pas de telle nature et condition que celluy de France
-estoit."[62] And this 'condition' was soon recognized as a plentiful
-store for facetious remarks and parodies of all kinds. In the _Roman de
-Jehan et Blonde_, the young Frenchman's rival, the Duke of Gloucester,
-is made to appear ridiculous by speaking bad French; and one of the
-tricks played by Renart on Ysengrin, in the _Roman de Renart_, is to
-pretend he is an Englishman:[63]
-
- Ez vos Renart qui le salue:
- "Godehelpe," fait il, "bel Sire!
- Non saver point ton reson dire."
-
-And Ysengrin answers:
-
- Et dex saut vos, bau dous amis!
- Dont estes vos? de quel pais?
- Vous n'estes mie nes de France,
- Ne de la nostre connoissance.
-
-A _fabliau_ of the fourteenth century[64] pictures the dilemma of two
-Englishmen trying to make their French understood in France; one of them
-is ill and would have some lamb:
-
- Si tu avez un anel cras
- Mi porra bien mengier ce croi.
-
-His friend sets out to try to get the 'anel' or 'lamb'; but no one
-understands him, and he becomes the laughing-stock of the villagers. At
-last some one gives him a 'small donkey' instead of the desired 'agnel,'
-and out of this he makes a dish for the invalid who finds the bones
-rather large. In the face of a reputation such as this it is no wonder
-that the English found additional encouragement to abandon the foreign
-language and cultivate their own tongue.
-
-English was also beginning to make its way into official documents.[65]
-In 1362 the King's Speech at the opening of Parliament was pronounced
-in English, and in the following year it was directed that all pleas in
-the courts of justice should be pleaded and judged in English, because
-French was "trope desconue en ledit realme." Despite that, the act was
-very tardily obeyed, and English progressed but slowly, French
-continuing to be written long after it ceased to be spoken in the Law
-Courts. There were a few public documents issued in English at the end
-of the century, but the Acts and Records of Parliament continued to be
-written in French for many years subsequently. English first made its
-way into the operative parts of the Statutes, and till 1503 the formal
-parts were still written in French and Latin. Protests were made to
-Henry VIII. against the continued use of French, "as thereby ys
-testyfied our subjectyon to the Normannys"; yet it was not before the
-eighteenth century that English was exclusively used in the Law Courts,
-and for many years French, in its corrupt form, remained the literary
-language of the English law. Till the seventeenth century works on
-jurisprudence and reports on cases were mainly written in French. _Les
-Cases de Gray's Inn_ shows French in accounts of discussions on
-difficult legal cases as late as 1680.[66] Sir John Fortescue
-(1394?-1476), Lord Chief Justice of the King's Bench, in his _De
-Laudibus Legum Angliae_, suggests that this Law French is more correct
-at bottom than ordinary spoken French, which, he contends, is much
-"altered by common use, whereas Law French is more often writ than
-spoken." In later times no such illusions prevailed. Swift thus
-estimates the value of the three languages of the English Law:[67]
-
- Then from the bar harangues the bench,
- In English vile, and viler French,
- And Latin vilest of the three.
-
-At about the same time as Swift wrote, the 'frenchified' Lady, then in
-fashion, who prided herself on her knowledge of the "language a la mode"
-is described as being able to "keep the field against a whole army of
-Lawyers, and that in their own language, French gibberish."[68] And long
-after French ceased to be used in the Law many law terms and legal and
-official phrases remained, and are still in use to-day.[69]
-Anglo-French also lingered in some of the religious houses after it had
-fallen into discredit elsewhere, and continued to do so in some cases
-till the time of their dissolution. The rules and accounts of the
-nunneries were more often in French than not.[70] And John ap Rhys,
-visitor of monasteries in the reign of Henry VIII., wrote to Cromwell
-regarding the monastery of Laycock in Wiltshire, that he had observed
-one thing "worthy th'advertisement; the ladies have their Rule,
-th'institutes of their Religion and the ceremonies of the same written
-in the Frenche tongue, which they understand well and are very perfyt in
-the same, albeit that it varieth from vulgar Frenche that is now used,
-and is moche like the Frenche that the common Lawe is written in."[71]
-
-During this same period English began to be used occasionally in
-correspondence; but here again its progress was slow. Some idea of the
-extent to which French was utilized for that purpose may be gathered
-from the fact that three extant letters of William de Wykeham, addressed
-to Englishmen, are all in that tongue. Not till the second and third
-decades of the fifteenth century were English and French employed in
-correspondence to an almost equal extent, and during the following
-years, especially in the reign of Henry VI., English gradually became
-predominant.[72] French remained in use longer in correspondence of a
-public and official nature, but became more and more restricted to
-foreign diplomacy.
-
-Towards the middle of the fourteenth century, at the beginning of the
-long wars with France, French lost ground in England in yet another
-direction. Edward III. is said to have found it necessary to proclaim
-that all lords, barons, knights, burgesses, should see that their
-children learn French for political and military reasons;[73] and when
-Trevisa translated Higden's _Polychronicon_, he wrote in correction of
-the earlier chronicler's description of the teaching of French in the
-grammar schools of England:[74] "This maner was moche used before the
-grete deth (1349). But syth it is somdele chaunged. Now (_i.e._ 1387)
-they leave all Frensch in scholes, and use all construction in Englisch.
-Wherin they have advantage on way that they lerne the soner ther gramer.
-And in another disadvantage. For nowe they lerne no Frenssh ne can none,
-whiche is hurte for them that shall passe the see," and thus children of
-the grammar schools know "no more French than knows their lefte heele."
-
-Thus the custom of translating Latin into French passed out of use early
-in the second half of the fourteenth century. No doubt there had been
-signs of the approaching change in the preceding period, and it is of
-interest here to notice that while Neckham's Latin vocabulary, which
-dates from the second half of the twelfth century, is glossed in French
-alone, that of Garlande, which belongs approximately to the third decade
-of the following century, is accompanied by translations in both French
-and English. In the universities, however, where French had been slower
-in gaining a foothold, it remained longer; in the fifteenth century
-teachers of French were still allowed to lecture there as they had done
-previously, but it is to be noticed that in all the colleges founded
-after the Black Death (1349), from which the change in the grammar
-schools is dated, the regulations encouraging the speaking of French in
-Hall are absent. The change appears also to have affected the higher
-classes, who did not usually frequent the grammar schools and
-universities, but depended on more private methods of instruction.
-Trevisa here again adds a correction to the earlier chronicle, and
-informs us that "gentylmen haveth now myche lefte for to teach their
-children Frensch."
-
-We thus witness the gradual disappearance of the effects of the Norman
-Conquest in the history of the use of the French language in England.
-The Conquest had made Norman-French the language of the Court, and to
-some extent, of the Church; it had brought with it a French literature
-which nearly smothered the national literature and replaced it
-temporarily; it had led to the system of translating Latin into French
-as well as into English in the schools. In the later fourteenth century
-French was no longer the chief language of the Court, and the king spoke
-English and was addressed in the same tongue. In the Church the
-employment of French had been restricted and transitory, though, as has
-been mentioned, it lingered in some of the monasteries until the
-sixteenth century; yet Latin never found in it a serious rival in this
-sphere, and the ecclesiastical department of the law never followed the
-civil in the adoption of the use of French. How French lost ground in
-the other spheres has already been traced: in all these cases its
-employment may be regarded as a direct result of the Conquest.
-
-This great event had also indirect results. French became the official
-language of England, and the favourite medium of correspondence in the
-thirteenth century, when the fusion between the two races was complete.
-But it is highly improbable that French would have spread in these
-directions if the Conquest had not in the first place made French the
-vernacular of a considerable portion of Englishmen, and that the most
-influential. With its use in official documents and in correspondence,
-may be classed the slight encouragement French received at Oxford. In
-all these spheres it remained longer than it had done where its status
-had been a more direct result of the Conquest.
-
-Meanwhile the desire to cultivate and imitate the French of France had
-been growing stronger and stronger; and when, towards the end of the
-fourteenth century, the older influences were getting feebler, and in
-some cases had passed away, the influence of the continental French,
-especially the French of Paris, now supreme over the other dialects,
-became more and more marked. And it is this language which henceforth
-Englishmen strove to learn, gradually relinquishing the corrupt idiom
-with which for so long their name had been associated.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] This was the opinion of Ames: "This seems to be the first grammar of
-the French language in our own country, if not in Europe." Dibdin,
-Herbert Ames's _Typographical Antiquities_, 1819, iii. p. 365.
-
-[2] The grammar of Jacques Sylvius or Dubois appeared in 1531, a year
-after Palsgrave's. No attempt at a theoretical treatment of the French
-language appeared in France in the Middle Ages. There are, however, two
-Provencal ones extant. (F. Brunot, "Le Francais a l'etranger," in L.
-Petit de Julleville's _Histoire de la langue et de la litterature
-francaise_, ii. p. 528.)
-
-[3] One of the chief effects of the Conquest in the schools is said to
-have been the substitution of Norman for English schoolmasters (Leach,
-_Schools of Mediaeval England_, 1915, p. 103).
-
-[4] The majority of early Latin vocabularies extant, however, are
-accompanied by English translations (cp. T. Wright, _Volume of
-Vocabularies_, 2 vols., 1857), as was also the comparatively well-known
-_Promptorium Parvulorum_ (_c._ 1440), Camden Soc., 1865.
-
-[5] The text is given in L. E. Menger's _Anglo-Norman Dialect_, Columbia
-University Press, 1904, p. 14. The psalms, together with Cato, Ovid, or
-possibly Virgil, formed the usual reading material in the Grammar
-Schools. Cp. Rashdall, _Universities of Europe in the Middle Ages_,
-Oxford, 1895, ii. p. 603.
-
-[6] Adam du Petit Pont (_d._ 1150) wrote an epistle in Latin, many words
-of which were glossed in French. But there is no evidence that it was
-used in England. It was published by E. Scheler in his _Trois traites de
-lexicographie latine du 12e et 13e siecles_, Leipzig, 1867.
-
-[7] Ed. T. Wright, _Volume of Vocabularies_, i. 96, and Scheler, _op.
-cit._ Both editions are deemed unsatisfactory by Paul Meyer (_Romania_,
-xxxvi. 482).
-
-[8] It has been published five times: (1) At Caen by Vincent Correr in
-1508 (_Romania_, _ut supra_); (2) H. Geraud, in _Documents inedits sur
-l'histoire de France_: "Paris sous Philippe le Bel d'apres les documents
-originaux," 1837; (3) Kervyn de Lettenhove, 1851; (4) T. Wright, _Volume
-of Vocabularies_, i. pp. 120 _sqq._; (5) Scheler, _Trois traites de
-lexicographie latine_.
-
-[9] Wright, _op. cit._ pp. 139-141.
-
-[10] _Statutes of the Colleges of Oxford_, 3 vols., Oxford and London,
-1853; A. Clark, _Colleges of Oxford_, 1891, p. 140; H. C. Maxwell Lyte,
-_History of the University of Oxford_, 1880, pp. 140-151.
-
-[11] _Documents relating to the Universities and Colleges of Cambridge_,
-1852, ii. p. 33; J. Bass Mullinger, _The University of Cambridge_, 1873;
-G. Peacock, _Observations on the Statutes of the University of
-Cambridge_, 1841, p. 4.
-
-[12] J. Heywood, _Early Cambridge University and College Statutes_,
-1885, ii. p. 182.
-
-[13] C. H. Cooper, _Annals of Cambridge_, Cambridge, 1852, i. p. 40.
-
-[14] Rashdall, _op. cit._ ii. p. 519 _n._
-
-[15] Rashdall, _op. cit._ i. pp. 319 _et seq._ Later the English nation
-was known as the German; it included all students from the north and
-east of Europe. On the English in the University of Paris see Ch.
-Thurot, _De l'organisation de l'enseignement dans l'Universite de
-Paris_, Paris, 1850; and J. E. Sandys, "English Scholars of Paris, and
-Franciscans of Oxford," in _The Cambridge History of English
-Literature_, i., 1908, chap. x. pp. 183 _et seq._
-
-[16] Quoted, E. J. B. Rathery, _Les Relations sociales et
-intellectuelles entre la France et l'Angleterre_, Paris, 1856, p. 11.
-
-[17] A writer of about 1180 says it was impossible to tell who were
-Normans and who English ("Dialogus de Scaccario": Stubbs, _Select
-Charters_, 4th ed., 1881, p. 168).
-
-[18] "Discours sur l'etat des lettres au 13e siecle," in the _Histoire
-litteraire de la France_, xvi. p. 168.
-
-[19] D. Behrens, in H. Paul's _Grundiss der germanischen Philologie_,
-Strassbourg, 1901, pp. 953-55; Freeman, _Norman Conquest_, v. 1876, pp.
-528 _sqq._; Maitland, "Anglo-French Law Language," in the _Cambridge
-History of English Literature_, i. pp. 407 _sqq._, _History of English
-Law_, 1895, pp. 58 _sqq._, and _Collected Papers_, 1911, ii. p. 436. At
-the universities, where Latin was the usual language of correspondence,
-letters and petitions were often drawn up in French (Oxford Hist. Soc.,
-_Collectanea_, 1st series, 1885, pp. 8 _sqq._).
-
-[20] Bateson, _Mediaeval England_, 1903, p. 319.
-
-[21] Maitland, _Collected Papers_, 1911, ii. p. 437.
-
-[22] Such are Bozon's _Contes moralises_ (_c._ 1320), ed. P. Meyer, in
-the _Anciens Textes Francais_, 1889. In his Introduction Meyer lays
-stress on the widespread use of French in England at this time, and its
-chance of becoming the national language of England, an eventuality
-which, he thinks, might have been a benefit to humanity.
-
-[23] MS. at Trinity Col. Cambridge (R. 3. 56).
-
-[24] Paul Meyer calls it the work of a true grammarian (_Romania_,
-xxxii. p. 65).
-
-[25] There are four MSS. extant. These have been collated and published
-by J. Sturzinger in the _Altfranzoesische Bibliothek_, vol. viii.,
-Heilbronn, 1884; cp. _Romania_, xiv. p. 60. The earliest MS. is in the
-Record Office, and was published by T. Wright in Haupt and Hoffman's
-_Altdeutsche Blaetter_ (ii. p. 193). Diez quoted from this edition in
-his _Grammaire des langues romanes_, 3rd ed. i. pp. 415, 418 _sqq._ The
-three other MSS. are in the Brit. Mus., Camb. Univ. Libr. and Magdalen
-Col. Oxon., and belong to the three succeeding centuries. Portions of
-the Magdalen Col. MS. are quoted by A. J. Ellis, in his _Early English
-Pronunciation_, pp. 836-839, and by F. Genin, in his preface to the
-French Government reprint of Palsgrave's Grammar, 1852. It is the
-British Museum copy, made in the reign of Edward III., which contains
-the French commentary.
-
-[26] Early English writers on the French tongue were fond of drawing
-attention to the opportunities for punning afforded by the language.
-
-[27] Edited by Miss M. K. Pope in the _Modern Language Review_ (vol. v.,
-1910, pt. ii. pp. 188 _sqq._), from the Brit. Mus. Addit. MS. 17716, ff.
-88-91; it also exists at All Souls, Oxford (MS. 182 f. 340), and at
-Trinity Col. Cambridge (MS. B 14. 39, 40); in the last MS. the
-introduction of the two preceding ones is lacking (cp. Meyer, _Romania_,
-xxxii. p. 59).
-
-[28] For instance, we are told that _a_ is sounded almost like _e_ as in
-_savez vous faire un chauncoun . . ._; that the phrases _a_, _en a_, _i
-a_ which mean one and the same thing when they come from the Latin
-_habet_, should be written without _d_; that _aura_, _en array_ should
-be written without _e_ in the middle, and sounded without _u_, as
-_aray_, _en array_, though the English include the _e_.
-
-[29] Published by Stengel, in the _Zeitschrift fuer neufranzoesische
-Sprache und Literatur_, 1879, pp. 16-22.
-
-[30] Miss Pope, _ut supra_.
-
-[31] His name has provoked some discussion as to its correct form. It is
-frequently written as Biblesworth, and one MS. gives it the form of
-Bithesway; the correct form, however, is Bibbesworth, the name of a
-manor in the parish of Kempton (Herts), of which Walter was the owner
-(P. Meyer, _Romania_, xv. p. 312, and xxx. p. 44 _n._; W. Aldis Wright,
-_Notes and Queries_, 1877, 4th Series, viii. p. 64).
-
-[32] Printed from the MS. in the Bodleian, in Wright and Halliwell's
-_Reliquiae Antiquae_, i. p. 134.
-
-[33] _Calendar of Patent Rolls, 1247-58_, pp. 58, 103, 187. He received
-exemption from being put on assizes or juries in 1249.
-
-[34] _Calendar of Patent Rolls, 1301-1307_, p. 39.
-
-[35] She died in 1304; her father was one of the leaders on the king's
-side at the battle of Lewes (1264).
-
-[36] There are many MSS. in the British Museum; others at Oxford and
-Cambridge, and one in the Library of Sir Th. Phillips at Cheltenham. The
-best-known edition of the vocabulary is that of T. Wright, _Volume of
-Vocabularies_, i. pp. 142-174, which is the one here quoted, and which
-reproduces Arundel MS. 220, collated with Sloane MS. 809. P. Meyer has
-given a critical edition of the first eighty-six lines in his _Recueil
-d'anciens textes--partie francaise_, No. 367 (cp. _Romania_, xiii. p.
-500).
-
-[37] In the vocabularies written in imitation of Bibbesworth at later
-dates, the English gloss is fuller, and in the latest one complete, as
-French became more and more a foreign language.
-
-[38] "Pus to le frauncoys com il en court en age de husbonderie, com pur
-arer, rebiner, waretter, semer, sarcher, syer, faucher, carier, batre,
-moudre, pestrer, briser," etc.
-
-[39] _Polychronicon_, lib. 1, cap. 59 (ed. Babington and Lumly, Rolls
-Publications, 41, 1865-66, vol. ii. pp. 159 _sqq._).
-
-[40] Cp. the thirteenth-century romance in which Jehan de Dammartin
-teaches French to Blonde of Oxford (ed. Le Roux de Lincy, Camden Soc.,
-1858).
-
-[41] F. Anstey, _Monumenta Academica_, 1868, p. 438.
-
-[42] Anstey, _op. cit._, 1868, p. 302.
-
-[43] Published from a MS. in Cambridge University Library (Ee 4, 20), by
-Skeat, in the _Transactions of the Philological Society_ (1903-1906).
-
-[44] The MS. in which the work is preserved dates from about 1340, but
-is probably copied from an earlier one.
-
-[45]
-
- "Corps teste et hanapel
- _Body heuede and heuedepanne_
- Et peil cresceant sur la peal.
- _And here growende on the skyn_," etc.
-
-[46] How close the resemblance is between the two works may be judged by
-the following quotations:
-
- Par le gel nous avons glas,
- Et de glas vient verglas. (NOMINALE.)
-
- Pur le gel vous avomus glas,
- Et pluvye e gele fount vereglas. (BIBBESWORTH.)
-
-And it is in words almost identical with those of Bibbesworth that the
-author describes the difference in the meaning of some words according
-to their gender:
-
- La levere deit clore les dentz.
- _The lippe._
- Le levere en boys se tient de deynz.
- _The hare._
- La livre sert a marchauntz.
- _The pounde._
- Le livere aprent nous enfauntz.
- _The boke._
-
-[47] The earliest of these MSS. dates from the second decade of the
-fourteenth century. These epistolaries are found in the following MSS.:
-Harleian 4971 and 3988, Addit. 17716, in the Brit. Mus.; Ee 4, 20 in
-Cantab. Univ. Library; B 14. 39, 40 in Trinity Col. Camb.; 182 at All
-Souls, Oxford, and 188 Magdalen Col. Oxford (cp. Stuerzinger,
-_Altfranzoesiche Bibliothek_), viii. pp. xvii-xix. The Introductions to
-these letters were edited in a Griefswald Dissertation (1898), by W.
-Uerkvitz.
-
-[48] Stengel, _op. cit._ pp. 8-10.
-
-[49] _Romania_, iv. p. 381, xxxii. p, 22.
-
-[50] W. Cunningham, _Growth of English Industry and Commerce_,
-Cambridge, 1896, pp. 635 _sqq._
-
-[51] L. Menger, _Anglo-Norman Dialect_; Behrens, _art. cit._ pp. 960
-_sqq._; Brunot, _Histoire de la langue francaise_, i. pp. 319 _sqq._,
-369.
-
-[52] Brunot, _op. cit._ i. p. 331.
-
-[53] Jusserand, _Histoire litteraire du peuple anglais_, 1896. p. 240 n.
-
-[54] Brunot, _op. cit._ i. p. 369.
-
-[55] P. Meyer commends Gower's French (_Romania_, xxxii. p. 43).
-
-[56] T. R. Lounsbury, _Studies in Chaucer_, London, 1892, p. 458.
-
-[57] Livre ii. ch. xii.
-
-[58] As in those of Olivier Basselin.
-
-[59] Eustache Deschamps, _Oeuvres_, ed. Crapelet, p. 91, quoted by
-Rathery, _op. cit._ p. 181 (cp. also _English Political Songs_, ed. T.
-Wright. Camden Soc., 1839).
-
-[60] Jusserand, _op. cit._ p. 153 n. The fourteenth branch of the
-_Roman_ is specially mentioned: cp. Brunot, _op. cit._ i. p. 369, n. 4.
-
-[61] Brunot, _op. cit._ i. 330. It is not rare to find English
-pronunciation of French ridiculed in France, and Englishmen represented
-as talking a sort of gibberish; cp. _Romania_, xiv. pp. 99, 279, and
-Brunot, _op. cit._ p. 369 n.
-
-[62] Behrens, _op. cit._ p. 957.
-
-[63] Ed. E. Martin, 1882, l. 2351 _sqq._
-
-[64] _Recueil general et complet des fabliaux_, ed. Montaiglon et
-Raynaud, ii. p. 178.
-
-[65] Maitland, _Collected Papers_, 1911, ii. p. 436; Freeman, _op. cit._
-p. 536; Brunot, _op. cit._ i. p. 373.
-
-[66] F. Watson, _Religious Refugees and English Education_, London,
-1911, p. 6. There are numerous entries of such works in the _Stationers'
-Register_.
-
-[67] Answer to Dr. Lindsey's epigram, _Works_, ed. 1841, i. p. 634.
-
-[68] [H. Dell], _The Frenchified Lady never in Paris_, London, 1757.
-
-[69] Pepys in his Diary notes the use of French in such phrases, and the
-Abbe Le Blanc (_Lettres d'un Francais sur les Anglais_, a la Haye, 1745)
-was also struck by the custom.
-
-[70] Bateson, _Mediaeval England_, p. 342; Warton, _History of English
-Poetry_, p. 10 n.
-
-[71] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, 1846, i. p. xi.
-
-[72] M. A. E. Green (_nee_ Wood), _Letters of Royal and Illustrious
-Ladies_, London, 1846; _The Paston Letters_, new edition by J. Gairdner,
-3 vols., London, 1872-75; H. Ellis, _Original Letters_, 3rd series,
-London, 1846; J. O. Halliwell-Phillipps, _Letters of the Kings of
-England_, London, 1846; C. L. Kingsford, _English Historical Literature
-in the Fifteenth Century_, Oxford, 1893, pp. 193 _et seq._; Hallam,
-_Literature of Europe_, 6th ed., London, 1860, i. p. 54.
-
-[73] "Que tout seigneur, baron, chevalier et honestes hommes de bonnes
-villes mesissent cure et dilligence de estruire et apprendre leurs
-enfans le langhe francoise, par quoy il en fuissent plus avec et plus
-costumier ens leurs gherres" (Froissart, quoted by Behrens, _op. cit._
-p. 957 n.).
-
-[74] Higden, _ut supra_.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
- THE FIFTEENTH CENTURY
-
-
-These great changes which took place in the status of French in England
-did not, however, affect fundamentally the popularity of the language:
-they had to do with Anglo-French alone. French, as distinct from this
-and as a foreign language, received more attention than ever before,
-especially from the higher classes, and from travellers and merchants.
-It was the language of politeness and refinement in the eyes of
-Englishmen, not only as a result of the Conquest, but for its inherent
-qualities; and so it retained this position when it gave way to English
-or Latin in other spheres where its predominance had been due, either
-directly or indirectly, to the Conquest. French had enjoyed a social
-reputation in England before the arrival of the invaders,[75] and had
-already made some progress towards becoming the language which the
-English loved and cultivated above all modern foreign tongues, and to
-which they devoted for a great many years more care than they did to
-their own. "Doulz francois," writes an Englishman at the end of the
-fourteenth century in a treatise for teaching the language,[76] is the
-most beautiful and gracious language in the world, after the Latin of
-the schools,[77] "et de tous gens mieulx prisee et amee que nul autre;
-quar Dieu le fist se doulce et amiable principalement a l'oneur et
-loenge de luy mesmes. Et pour ce il peut bien comparer au parler des
-angels du ciel, pour la grant doulceur et biaultee d'icel"--a more
-eloquent tribute even than the more famous lines of Brunetto Latini.
-Another writer of the same period informs us that "les bones gens du
-Roiaume d'Engleterre sont embrasez a scavoir lire et escrire, entendre
-et parler droit Francois," and that he himself thinks it is very
-necessary for the English to know the "droict nature de Francois," for
-many reasons.[78] For instance, that they may enjoy intercourse with
-their neighbours, the good folk of the kingdom of France; that they may
-better understand the laws of England, of which a great many are still
-written in French; and also because "beaucoup de bones choses sont misez
-en Francois," and the lords and ladies of England are very fond of
-writing to each other in the same tongue.[79]
-
-As a result of the altered circumstances which were modifying the
-attitude of the English, there is a corresponding change in the standard
-of the French which the manuals for teaching that language sought to
-attain. All the best text-books of the end of the fourteenth and
-fifteenth centuries endeavour with few exceptions to impart a knowledge
-of the French of Paris, "doux francois de Paris" or "la droite language
-de Paris," as it was called, in contrast with the French of
-Stratford-atte-Bowe and other parts of England. Those authors of
-treatises for teaching French of whose lives we have any details, had
-studied French in France, at Paris, Orleans, or some other University
-town. The fact that many of their productions still contain numbers of
-words belonging to the Norman and other dialects does not diminish the
-importance and significance of their more ambitious aims. These pioneer
-works on the French language, written in England by Englishmen without
-the guidance of any similar work produced in France, were bound to
-contain archaisms as well as anglicisms.[80]
-
-Fluency in speaking French was the chief need of the classes of society
-in which the demand for instruction was greatest. Correctness in detail
-was only of secondary importance, and grammar, though desirable, was not
-considered indispensable. The importance of speaking French naturally
-brought the subject of pronunciation to the fore. No doubt most of the
-early teachers shared the opinions of their successors, that rules and
-theoretical information were of little avail in teaching the sounds of
-the language, compared with the practice of imitation and repetition;
-nevertheless, many of them attempted to supply some information on the
-subject. When, in the second decade of the fifteenth century, another
-writer based a new treatise for teaching French on the vocabulary of
-Bibbesworth, which had then been current for well over a century, the
-chief point in which it differed from its original was precisely in the
-provision of guidance to facilitate pronunciation.
-
-This new treatise was styled _Femina_,[81] because just as the mother
-teaches her young child to speak his native tongue, so does this work
-teach children to speak French naturally.[82] It covers almost exactly
-the same ground as the vocabulary of Bibbesworth, but, as in the case of
-the earlier imitation of the same work, the _Nominale_, the order of
-arrangement varies, and the whole is permeated with a lively humour
-which makes it at least equal in interest to the work on which it is
-based. The French lines are octosyllabic and arranged in distichs, each
-pair being followed by an English translation, which is given in full,
-contrary to the practice in the earlier works of the same kind. The
-author endeavours to teach the French of France[83] as distinguished
-from that of England, and, although he lavishes provincialisms from the
-local dialects of France--Norman, Picard, Walloon--in the main they are
-French provincialisms, and many of them may be due to errors on the part
-of the scribe. To assist pronunciation notes are provided at the bottom
-of the page, giving pseudo-English equivalents of the sounds of words
-written otherwise in the text.
-
-The treatise opens with an exhortation to the child to learn French that
-he may speak fairly before wise men, for "heavy is he that is not
-taught":
-
-Cap: primum docet rethorice loqui de assimilitudine bestiarum.
-
- a b
- Beau enfaunt pur apprendre
- c d
- En franceis devez bien entendre
- Ffayre chyld for to lerne
- In french ye schal wel understande
-
- e
- Coment vous parlerez bealment,
- Et devaunt les sagez naturalment.
- How ye schal speke fayre,
- And afore ye wysemen kyndly.
-
- f g
- Ceo est veir que vous dy,
- h i
- Hony est il qui n'est norry.
- That ys soth that y yow say
- Hevy ys he that ys not taugth
-
- k l
- Parlez tout ditz com affaites
- m
- Et nenny come dissafaites
- Spekep alway as man ys tauth
- And not as man untauth.
-
- Parlez imprimer de tout assemble
- n o
- Dez bestez que Dieu ad forme.
- Spekep fyrst of manere assemble alle
- Of bestes that God hath y maked.
-
- (_a_) beau debet legi bev, (_b_) enfaunt, (_c_) fraunceys, (_d_) bein,
- (_e_) belement, (_f_) ce, (_g_) cet vel eyztt, (_h_) Iil, (_i_) neot,
- (_k_) toutdiz, (_l_) afetes, (_m_) dissafetes, (_n_) beetez, (_o_) dv
- et non Dieu.
-
-The subsequent chapters deal with the same subjects as in Bibbesworth,
-and sometimes the wording is almost identical. The concluding chapter,
-"De moribus infantis," is taken from another source, and gives
-admonitions for discreet behaviour, quoting the moral treatise of the
-pseudo-Cato, the Proverbs of Solomon, and the like. The passage in which
-_Femina_ deals with the upbringing of the child may be of interest, as
-showing how the later author repeats the earlier, while altering the
-wording; and as throwing some light on the way French was then learnt:
-
- Et quaunt il court en graunt age
- Mettez ly apprendre langage.
- And when he runs in great age[84]
- Put him to learn language.
-
- En fraunceys a luy vous devez dire
- Comez il doit soun corps discrire.
- In French to him ye shall say
- How first he shall his body describe.
-
- Et pur ordre garder de moun et ma,
- Toun et ta, son et sa, masculino et feminino.
- And for order to kepe of mon and ma,
- Toun and ta, soun and sa, for ma souneth.
-
- Quia ma sonat feminino moun masculino.
- To femynyn gender and moun to masculyn.
-
- Cy que en parle soit bien apris,
- Et de nule homme escharnis.
- So that in speach he be well learned,
- And of no man scorned.
-
-At the end is a 'calendar,' or table of words arranged alphabetically in
-three parallel columns. The first gives the orthography of the word, the
-second the pronunciation, and the third the explanation of its meaning
-and construction, which usually takes the form of an English equivalent.
-
-In the meanwhile the grammatical study of French was not neglected.
-There are still extant numerous small treatises[85] dealing with
-different aspects of French grammar, chiefly the flexions, and belonging
-to the end of the fourteenth and fifteenth centuries. The conjugation of
-verbs receives special attention, and there are several manuscripts
-providing paradigms and lists of the chief parts of speech--often very
-incorrect, and of more value as showing the interest taken in French in
-England than as illustrating any development in the history of the
-conjugations of French verbs. The usual verbs described in these
-fragmentary works[86] are _amo_, _habeo_, _sum_, _volo_, _facio_, and
-the French paradigms are generally accompanied by Latin ones, on which
-they are naturally based, and which were intended to help the student to
-understand the French ("cum expositione earundem in Latinis"). The two
-most considerable of these works known add many verbs to the list
-mentioned above. Of these the first, the _Liber Donati_,[87] gives
-examples of law French rather than literary French;[88] but the other,
-written in French, endeavours to teach "douce francois de Paris"--_cy
-comence le Donait soloum douce franceis de Paris_.[89] The _Donait_
-belongs to the fifteenth century, and is the work of one R. Dove, who
-also wrote some _Regulae de Orthographia Gallica_ in Latin,[90] which
-show considerable resemblance to those of the earlier _Orthographia
-Gallica_. The same is true of some of the rules devoted to orthography
-in the _Liber Donati_, which also owes something to the work of 'T. H.,
-Student of Paris,' either in the original form, or, more probably, in
-the recast, due to Canon Coyfurelly. In this respect, Coyfurelly
-continues the efforts of the earlier writer to purify English spelling
-of French--efforts which at this time would meet with more success than
-was the case earlier.[91]
-
-Another topic touched on in the _Regulae_ of R. Dove is the formation of
-the plural of nouns, and of the feminine of adjectives. The substance of
-one of these rules may be quoted, as an example of the failure of these
-early writers to grasp general principles. All nouns ending in _ge_,
-like _lange_, says the grammarian, take _s_ in the plural, as _langes_;
-all nouns ending in _urc_, as _bourc_, have _z_ or _s_ in the plural and
-drop the _c_, as _bours_; all nouns ending in _nyn_, as _conyn_, take
-_s_ in the plural, as _chemyns_; all nouns ending in _eyn_, as _peyn_,
-form their plural by adding _s_, as _peyns_. Such is the rule for the
-formation of the plural of nouns, and that for the feminine of
-adjectives, which follows, is on the same lines. Pronouns also received
-some attention from these early grammarians. The _Liber Donati_[92]
-contains a few remarks on the personal, demonstrative and possessive
-pronouns, giving the different forms for the singular and plural and the
-various cases; thus it tells us that _jeo_ and sometimes _moy_ are used
-for _I_ (_ego_) in the nominative case, and in other cases _moy_ or _me_
-in the singular, while _nous_ is used for the plural in all cases, and
-so forth.
-
-We thus see that the verbs, nouns and pronouns received consideration,
-varying in degree, at the hands of these pioneers in French grammar.
-Neither were the indeclinable parts of speech neglected; at the end of
-the _Liber Donati_ there is a list of some of these as well as of the
-ordinal and cardinal numbers in both Latin and French, while the
-_Donait_ gives the numbers only. Some manuscripts contain lists of
-adverbs, prepositions and conjunctions in Latin and French.[93] Others
-give lists of the cardinal and ordinal numbers in French, and one adds
-to these a nomenclature of the different colours.[94] The names of the
-days, months, and feast-days were another favourite subject.
-
-Of these small treatises that which nearest approaches the form of a
-comprehensive grammar is the _Liber Donati_, which includes observations
-on the orthography and pronunciation, on verbs and pronouns, and lists
-of adverbs, conjunctions, and numerals. But there appeared at the
-beginning of the fifteenth century, before 1409, a more comprehensive
-treatise of some real value--the _Donait francois pur briefment
-entroduyr les Anglois en la droit langue du Paris et de pais la
-d'entour_,[95] a work which but for its very many anglicisms might be
-placed on a level with some of the similar grammars of the sixteenth
-century.[96] The origin of this _Donait_ is interesting. A certain
-Englishman, John Barton, born and bred in the county of Cheshire, but a
-student of Paris, and a passionate lover of the French language, engaged
-some good clerks to compose the _Donait_, at his own great cost and
-trouble, for the benefit of the English, who are so eager ("embrasez")
-to learn French.[97] Judging from the lines with which Barton closes his
-short but communicative preface, the work was intended mainly for the
-use of young people--the "chers enfants" and "tres douces pucelles,"
-'hungering' to learn French: "Pur ce, mes chiers enfantz et tresdoulcez
-puselles," he writes, "que avez fam d'apprendre cest Donait scachez
-qu'il est divise en belcoup de chapiters si come il apperera cy avale."
-Barton then retires to make way for his 'clerks,' whose remarks are
-entirely confined to grammatical teaching and who, like Barton, write in
-French.
-
-Most of the early treatises on French grammar which appeared in England
-are written in Latin. Latin appears to have been the medium through
-which French was learnt and explained to a large extent, although in the
-case of the riming vocabularies English was used for teaching the young
-children for whom these nomenclatures were chiefly written. But grammar,
-probably intended to be learnt by older students, was usually studied in
-Latin, which was also found to be a help in learning French. Students
-are told to base French orthography on that of Latin, and there are
-constant references from French words to their Latin originals. The
-_Donait soloum douce franceis de Paris_ is apparently the only work of
-any importance written in French before that of Barton. English was not
-used for this purpose before the sixteenth century, when it was almost
-invariably employed, even by Frenchmen. A grammar such as Barton's
-would, no doubt, be read and translated with the help of a tutor; and it
-is highly probable that the children for whom it was intended would have
-previously acquired some practical knowledge of French from some such
-elementary treatise as Bibbesworth's vocabulary. Moreover, French was so
-generally in use in the higher classes of society, and had been for so
-long a kind of semi-national tongue, that it would hardly be approached
-as an entirely foreign language, as in later times. In writing a French
-grammar in French, Barton and those who followed the same course merely
-adopted for the teaching of French a method in common use in the
-teaching of Latin. The advisability of writing French grammars in French
-was a question, as we shall see, much discussed in the sixteenth and
-seventeenth centuries as well as in much more recent times.
-
-The clerks employed by Barton made free use of the observations on
-French grammar which had appeared previously. But their work had an
-additional value; the rules are stated with considerable clearness and
-are usually correct.[98] The opening chapters deal with the letters and
-their pronunciation, set forth, like the rest of the grammar, in a
-series of questions and answers:
-
- Quantez letters est il? Vint. Quellez? Cinq voielx et quinse
- consonantez. Quelx sont les voielx et ou seroit ils sonnes? Le
- premier vouyel est _a_ et serra sonne en la poetrine, la seconde
- est _e_ et serra sonne en la gorge, le tiers est _i_ et serra sonne
- entre les joues, le quart est _o_ et serra sonne du palat de la
- bouche, le quint est _u_ et serra sonne entre les levres.
-
-To these observations on the vowels are added a few on the consonants,
-and "belcoup de bones rieules" (six in all) treating the avoidance of
-hiatus between two consonants and the effects of certain vowels and
-consonants on each other's pronunciation. Next come a few observations
-on the parts of speech; for "apres le Chapitre des lettres il nous fault
-dire des accidens." Instead of giving a number of isolated instances as
-rules for the formation of the plural, the general rule for the addition
-of _s_ to the singular is evolved and emphasized by this advice: "Pour
-ceo gardez vous que vous ne mettez pas le singuler pour le pulier
-(pluriel) ne a contraire, si come font les sots." Further, we must avoid
-imitating the 'sottez gens,' to whom frequent reference is made, in
-using one person of a tense for another, and saying _je ferra_ for _je
-ferray_.[99] In this section of the work the rules follow each other
-without any orderly arrangement.[100]
-
-At about the same time an English poet is said to have written a French
-grammar, as another poet, Alexander Barclay, actually did later. An
-early bibliographer[101] includes in his list of Lydgate's works one
-entitled _Praeceptiones Linguae Gallicae_, in one book, of which no
-further trace remains to-day. Lydgate, however, was well acquainted with
-French; he made the customary foreign tour, besides visiting Paris again
-on a later occasion in attendance on noble patrons, and put his
-knowledge of the language to the test by translating or adapting several
-works from the French, like most contemporary writers.[102] The same
-early authority informs us that, as soon as Lydgate returned from his
-travels, he opened a school for the sons of noblemen, possibly at Bury
-St. Edmunds. Probably Lydgate wrote a French grammar for the use of
-these young noblemen, who would certainly have to learn the language;
-and, after serving their immediate purpose, these rules, we may surmise,
-were lost and soon forgotten.
-
-In the fifteenth century, instruction in French epistolary style of all
-degrees continued to be supplied in collections of model letters; and at
-the end of the fourteenth century a new kind of book for teaching French
-appeared--the _Maniere de Langage_ or model conversation book, intended
-for the use of travellers, merchants, and others desiring a
-conversational and practical rather than a thorough and grammatical
-knowledge of French. Contrary to the custom, prevalent at this later
-period, of providing English translations, the earliest of these contain
-no English gloss, but simply the French text without any attempt at even
-the slight grammatical instruction provided in the vocabularies. Their
-sole purpose was to give the traveller or wayfarer a supply of phrases
-and expressions on the customary topics; grammatical instruction could
-be sought elsewhere.
-
-The earliest of these[103] is the first work for teaching French to
-which a definite date can be assigned. A sort of dedication at the end
-is dated from Bury St. Edmunds, "la veille du Pentecote, 1396." We have
-not the same definite information as to the author.[104] The anglicisms
-make it clear that he was an Englishman, while the references to Orleans
-and its university, and the trouble there between the students and the
-townspeople in 1389, suggest that he was a student of that university,
-then much frequented by the English and other foreigners, especially law
-students. He may have been Canon M. T. Coyfurelly, Doctor of Law of
-Orleans,[105] and author of the contemporary recasting of T. H.'s
-treatise on French orthography. The author tells us he undertook his
-task at the request of a "tres honore et tres gentil sire"; that he had
-learnt French "es parties la mere," and that he wrote according to the
-knowledge he acquired there, which, he admits, may not be perfect.
-Indeed his French is full of anglicisms; _que homme_ is written for
-'that man'; _oeuvrer_ for 'worker'; _que_ for 'why,' and so on; there
-are also many grammatical mistakes such as wrong genders, _au homme_,
-_de les_ for _des_, _de le_ for _du_. This "maniere" must have enjoyed a
-very considerable popularity, judging from the number of manuscripts, of
-various dates, still in existence. And, in modern times, it presents a
-greater interest to the reader than any of the treatises mentioned
-before, partly from the naivete and quaintness of its style, partly
-owing to the vivid picture it gives us of the life of the time at which
-it was written.
-
-It opens in a religious strain, with a prayer that the students of the
-book may have "sens naturel" to learn to speak, pronounce, and write
-"doulz francois":
-
- A noster commencement nous dirons ainsi: en nom du pere, filz et
- Saint Esperit, amen. Ci comence la Maniere de Language qui
- t'enseignera bien a droit parler et escrire doulz francois selon
- l'usage et la coustume de France. Primiers, au commencement de
- nostre fait et besogne nous prierons Dieu devoutement et nostre
- Dame la benoite vierge Marie sa tres douce mere, et toute la
- glorieuse compaigne du Saint reaume de Paradis celeste, ou Dieux
- mette ses amis et ses eslus, de quoi vient toute science, sapience,
- grace et entendement et tous manieres vertuz, qu'il luy plaist de
- sa grande misericorde et grace tous les escoliers estudianz en cest
- livre ainsi abruver et enluminer de la rousee de sa haute sapience
- et entendement, qu'ils pouront avoir sens naturel d'aprendre a
- parler, bien soner et a droit escrire doulz francois.
-
-Then, because man is the noblest of all created things, the author
-proceeds to give a list of the parts of his body, which recalls the old
-riming vocabularies. This, however, is the only portion in which
-conversation is sacrificed to vocabulary. In the rest of the work,
-though the vocabulary is increased by alternative phrases wherever
-possible, it is never allowed to encroach too much on the conversation.
-
-The second chapter presents a scene between a lord and his page, in
-which the page receives minute instructions for commissions to the
-draper, the mercer, and upholsterer--an excellent opportunity of
-introducing a large choice of words. Conversation for travellers is the
-subject of the third chapter, the most important, and certainly the most
-interesting in the whole book. It tells, "Coment un homme chivalchant ou
-cheminant se doit contenir et parler sur son chemin qui voult aler bien
-loin hors de son pais." After witnessing the preparations for the
-journey, the reader accompanies the lord and his page through an
-imaginary journey in France. Dialogue and narrative alternate, and the
-lord talks with his page Janyn or whiles away the time with songs:
-
- Et quant il aura achevee sa chanson il comencera a parler a son
- escuier ou a ses escuiers, ainsi disant: "Mes amys, il est bien pres
- de nuyt," vel sic: "Il sera par temps nuyt." Doncques respont Janyn
- au son signeur bien gentilment en cest maniere: "Vrayement mon
- seigneur, vous ditez verite"; vel sic: "vous ditez voir"; vel sic:
- "vous dites vray"--"Je panse bien qu'il feroit mieux pour nous
- d'arester en ce ville que d'aller plus avant maishuy. Coment vous
- est avis?"--"Ainsi comme vous vuillez, mon seigneur." "Janyn!"--"Mon
- signeur?"--"Va devant et prennez nostre hostel par temps."--"Si
- ferai-je, mon seigneur." Et s'en vait tout droit en sa voie, et
- quant il sera venu a l'ostel il dira tout courtoisement en cest
- maniere. "Hosteler, hosteler," etc.
-
-The page then proceeds to make hasty preparations for the coming of his
-master to the inn, and we next assist at the arrival of the lord and his
-evening meal and diversions--another opportunity for the introduction of
-songs--and his departure in the morning towards Etampes and Orleans.
-
-More humble characters appear in the next chapter: "Un autre maniere de
-parler de pietalle, comme des labourers et oeuvrers de mestiers." Here
-we have conversations between members of the working classes. A gardener
-and a ditcher discuss their respective earnings, describe their work,
-and finally go and dine together; a baker talks with his servant, and so
-gives us the names of the chief things used in his trade, just as the
-gardener gave a list of flowers and fruits. A merchant scolds his
-apprentice for various misdemeanours, and then sends him off to market:
-
- Doncques l'apprentiz s'en vait au marchie pour vendre les danrees de
- son maistre et la vienment grant cop des gens de divers pais de les
- achater: et apprentiz leur dit tout courtoisement en cest
- maniere,--'Mes amis venez vous ciens et je vous monstrerai de aussi
- bon drap comme vous trouverez en tout ce ville, et vous en aurez de
- aussi bon marche comme nul autre. Ore regardez, biau sire, comment
- vous est avis; vel sic: comment vous plaist il;
-
-and after some bargaining he sells his goods.
-
-In the next "maniere de parler" a servant brings a torn doublet to a
-mender of old clothes, and enlists his services. A chapter of more
-interest and importance is that dealing with greetings and salutations
-to be used at different times of the day to members of the various ranks
-of society:
-
- Quant un homme encontrera aucun au matinee il luy dira tout
- courtoisement ainsi: "Mon signour Dieux vous donne boun matin et
- bonne aventure," vel sic: "Sire Dieux vous doint boun matin et bonne
- estraine, Mon amy, Dieux vous doint bon jour et bonne encontre." Et
- a midi vous parlerez en cest maniere: "Monsieur Dieux vous donne bon
- jour et bonnes heures"; vel sic: "Sire, Dieu vous beneit et la
- compaignie!" A peitaille vous direz ainsi: "Dieux vous gart!" . . .
- Et as oeuvrers et labourers vous direz ainsi: "Dieux vous ait, mon
- amy,"
-
-and so on. One traveller asks another whence he comes and where he was
-born, and the other says he comes from Orleans, where there is a fierce
-quarrel between the students and the townspeople; and was born in
-Hainaut, where they love the English well, and there is a saying that
-"qui tient un Henner (Hennuyer) par la main, tient un Englois par le
-cuer." We are next taught how to speak to children: "Quant vous verez un
-enfant plorer et gemir, vous direz ainsi: Qu'as tu, mon enfant," and
-comfort him, and when a poor man asks you for alms, you shall answer,
-"Mon amy, se je pourroi je vous aidasse tres volantiers. . . ."
-
-From this we return to subjects more suited to merchants and
-wayfarers--how to inquire the road, and to go on a pilgrimage to the
-tomb of St. Thomas-a-Becket. The work closes with a gathering of
-companions in an inn, which, like the rest of the chapters, is full of
-life and interest. Last of all, a sort of supplement is added in the
-form of a short poem on the drawbacks of poverty:
-
- Il est hony qui pouveres est,
-
-and a _fatrasie_ in prose.
-
-Another treatise of the same kind, written about three years later, was
-intended chiefly for the use of children, _Un petit livre pour enseigner
-les enfantz de leur entreparler comun francois_.[106] It was not the
-first of its kind. The metrical vocabularies of Bibbesworth and his
-successors were chiefly intended for the use of children. There is also
-some evidence to show that the grammatical treatises were used by
-children; the commentary was added to the _Orthographica Gallica_
-because the rules were somewhat obscure "pour jeosne gentz," and Barton,
-in his introduction, mentions the "chiers enfantz" and "tresdoulez
-puselles," as those whom his grammar particularly concerns.
-
-In the _Petit livre_, however, the teaching is of the simplest kind, and
-specially suited to children. The dialogue lacks the interest of the
-earlier 'maniere,' and inclines, in places, to become a list of phrases
-pure and simple. The work opens abruptly with the words: "Pour ce sachez
-premierement que le an est divise en deux, c'est asscavoir le yver et
-la este. Le yver a six mois et la este atant, que vallent douse," and so
-on to the other divisions of the year and time. The children are then
-taught the numbers in French, the names of the coins, and those of the
-persons and things with which they come into daily contact. Then follow
-appropriate terms for addressing and greeting different persons, and the
-author even goes so far as to provide the child with a stock of
-insulting terms for use in quarrels. The rest of the treatise does not
-appear to be intended for children. There are conversations in a tavern,
-lists of salutations, familiar talk for the wayside and for buying and
-selling, all of which has little special interest, and is designed
-apparently to meet the needs of merchants more than any other class. In
-the chatter on the events of the day there occurs a passage which
-enables us to date the work. The traveller tells the hostess of the
-captivity of Richard II. as a recent event:
-
- "Dieu, dame, j'ay ouy dire que le roy d'Angleterre est oste."--"Quoy
- desioie!"--"Par ma alme voir."--"Et les Anglois n'ont ils point de
- roy donques?"--"Marie, ouy, et que celuy que fust duc de Lancastre,
- que est nepveu a celluy que est oste."--"Voire?"--"Voire
- vraiement."--"Et le roygne que fera elle?"--"Par dieu dame, je ne
- scay, je n'ay pas este en conceille."--"Et le roy d'Angleterre ou
- fust il coronne?"--"A Westmynstre."--"Fustez vous la
- donques?"--"Marie, oy, il y avoit tant de presse que par un pou que
- ne mouru quar a paine je eschapey a vie."--"Et ou serra il a
- nouvel?"--"Par ma foy je ne scay, mais l'en dit qu'il serra en
- Escoce."
-
-The authorship is not so easy to ascertain. The manual may be due to
-Canon T. Coyfurelly, probable author of the earlier and better-known
-work also.[107] The many mistakes and anglicisms, such as _quoy_ for
-_quelle_ ('what') and the exclamatory 'Marie' in the quotation just
-given, show it to be the work of an Englishman.
-
-Another book of conversation appeared in 1415,[108] as may be gathered
-from its first two chapters, in which a person fresh from the wars in
-France tells of the siege of Harfleur and the battle of Agincourt, and
-announces the return of the victorious English army. The rest of the
-dialogues are represented as taking place in and about Oxford. There is
-the usual tavern scene. Travellers from Tetsworth arrive at an Oxford
-inn, and are present at the evening meal and diversions. The hostess
-describes the fair at Woodstock and the articles bought and sold there;
-her son, a boy of twelve years, wants to be apprenticed in London; he
-goes to the school of Will Kyngesmylle, where writing, counting, and
-French are taught. One of the merchants calls the lad and questions him
-as to his knowledge of French: "Et que savez vous en fraunceys
-dire?--Sir je say moun noun et moun corps bien descrire.--Ditez moy
-qu'avez a noun.--J'ay a noun Johan, bon enfant, beal et sage et bien
-parlant engleys, fraunceys et bon normand, beneyt soit la verge que
-chastie l'enfant et le bon maistre qui me prist taunt! Je pri a Dieu
-tout puissant nous graunte le joye tous diz durant!" The lad then
-proceeds to give proof of his knowledge by naming the parts of his body
-and his clothing, always, it appears, the first things learnt.
-
-This reference to the teaching of French in the school of an Oxford
-pedagogue shows that, though French had at this time lost all
-standing in the Grammar Schools, it was still taught in private
-establishments.[109] It seems highly probable that Will Kyngesmylle was
-the author of this work, and that he used his text-book as a means of
-self-advertisement, a method very common among later teachers of French.
-At the close comes a chapter belonging to another work of the same type,
-which is only preserved in this fragment; no doubt other such works
-existed and have been entirely lost.
-
-It is likely that in the fifteenth century these conversational manuals
-supplanted, to a considerable extent, the earlier type of practical
-manual for teaching French--the metrical vocabulary--with which they had
-something in common. At any rate, there is no copy of such nomenclatures
-extant after _Femina_ (1415). The 'manieres' provided in their dialogues
-much of the material found in the vocabularies, giving, wherever
-possible, groups of words on the same topics--the body, its clothing,
-houses, and men's occupations. Further, the vocabularies, which had
-never departed from the type instituted by Bibbesworth in the thirteenth
-century, dealt more with the feudal and agricultural life of the Middle
-Ages, and so had fallen behind the times. The 'Manieres de Langage' were
-more in keeping with the new conditions. Towards the end of the century
-(and perhaps at the beginning of the sixteenth century) we come to a
-manual,[110] which, while resembling the 'manieres' in most points,
-reproduces some of the distinctive external marks of the vocabularies.
-For instance, the French is arranged in short lines, which, however, do
-not rime, and vary considerably in the number of syllables they contain;
-and these are followed by a full interlinear English gloss, as in the
-later vocabularies. The subject matter, however, is similar to that of
-the early conversation books. First comes gossip at taverns and by the
-wayside:
-
- Ditez puisse ie savement aler?
- Saie may I saufly goo?
- Ye sir le chemyn est sure assez.
- Yes sir the wey is sure inough.
- Mes il convent que vous hastez.
- But it behoveth to spede you.
- Sir dieu vous donne bon aventure.
- Sir god geve you good happe.
- Sir a dieu vous commaunde.
- Sir to god I you betake.
-
- Sir dieu vous esploide.
- Sir god spede you.
- Sir bon aventure avez vous.
- Sir good chaunce have ye.
- Sir par saint Marie cy est bon servise.
- Sir by saint Marie her is good ale.
- Sir pernes le hanappe, vous comenceres.
- Sir take the coppe, ye shal beginne.
- Dame ie ne feray point devaunt vous.
- Dame I wil not doo bifor you.
- Sir vous ferrez verrement.
- Sir ye shal sothely.
-
-After some disconnected discourse on inquiring the time, asking the way,
-etc., we again return to the tavern:
-
- Dame dieu vous donne bon jour.
- Dame god geve you good daie.
- Dame avez hostel pour nous trois compaignons?
- Dame have ye hostel for us iij felowes?
- Sir quant longement voudrez demourer?
- Sir how long wol ye abide?
- Dame nous ne savons point.
- Dame we wote not.
- Et que vouldrez donner le iour pour vostre table?
- And what wil ye geve a daie for your table?
- Dame que vouldrez prendr pour le iour?
- Dame what wol ye take for the daie?
- Sir non meynns que vj deniers le iour.
- Sir noo lesse thenne vj d. the day ... etc.
-
-Next comes the usual scene between buyers and sellers, followed by
-another inn scene of greater length. After attending to their horses,
-the travellers sup and spend the night at the inn, and set out the next
-morning after reckoning with their hostess. The manuscript ends abruptly
-in the midst of a list of salutations. The nature of the French[111]
-betrays the author's nationality; he was evidently an Englishman. As to
-the English, the quaint turn given to many of the phrases is usually
-explained by the writer's desire to give a literal translation of the
-French; many of the inaccuracies in both versions are probably due to
-careless work on the part of the scribe.
-
-Merchants thus appear to have been one of the chief classes among which
-there was a demand for instruction in French. In addition to the large
-part assigned to them in the 'Manieres de Langage,' and in the
-epistolaries, where letters of a commercial nature are a usual feature,
-there exist collections of model forms for drawing up bills, indentures,
-receipts and other documents of similar import. They are usually called
-'cartularies,' are accompanied by explanations in Latin, and may be
-looked upon as the first text-books of commercial French.[112] One
-author explains their origin and aim by this introductory remark:[113]
-"Pour ceo qe j'estoie requis par ascunz prodeshommez de faire un
-chartuarie pour lour enfantz enformer de faire chartours, endenturs,
-obligations, defesance, acquitancez, contuaries, salutaries, en Latin et
-Franceys ensemblement . . . fesant les chartours, escripts munimentz a
-de primes en Latyn et puis en Franceys."
-
-More emphasis is laid on the demand for instruction in French among the
-merchant class by the fact that the earliest printed text-books were
-designed chiefly for their use. The first of these may be classed with
-the new development of the 'Manieres de Langage,' comprising dialogues
-in French and English, although it does not exactly answer to this
-description.[114] It was issued from the press of William Caxton in
-about 1483, and at least one other edition appeared at a later
-date.[115] In form it is a sort of narrative in French, with an English
-translation opposite. The aim of the work is stated clearly in an
-introductory passage which informs the reader that "who this book shall
-learn may well enterprise merchandise from one land to another and to
-know many wares which to him shall be good to be bought, or sold for
-rich to become." Caxton thus recommends the book to the learner:
-
- Tres bonne doctrine Rygt good lernyng
- Pour aprendre For to lerne
- Briefment fransoys et engloys. Shortly frenssh & englyssh.
- Au nom du pere In the name of the fadre
- Et du filz And of the soone
- Et du sainte esperite And of the holy ghost
- Veul comnencier I wyll begynne
- Et ordonner ung livre, And ordeyne this book,
- Par le quel on pourra By the which men shall mowe
- Raysonnablement entendre Resonably understande
- Francoys et Anglois, Frenssh and Englissh,
- Du tant comme cest escript Of as moche as this writing
- Pourra contenir et estendre, Shall conteyne & stratche,
- Car il ne peut tout comprendre. For he may not all comprise.
- Mais ce qu'on n'y trouvera But that which cannot be founden
- Declaire en cestui Declared in this
- Pourra on trouver ailleurs Shall be founde somwhere els
- En aultres livres. In other bookes.
- Mais sachies pour voir But knowe for truthe
- Que es lignes de cest aucteur That in the lynes of this auctour
- Sount plus de parolles et de raysons Ben moo wordes & reasons
- Comprinses, et de responses Comprised, & of answers
- Que en moult d'aultres livres. Than in many other bookes.
- Qui ceste livre vouldra aprendre Who this booke shall wylle lerne
- Bien pourra entreprendre May well enterprise
- Merchandises d'un pays a Marchandise fro one land to
- l'autre, anoothir,
- Et cognoistre maintes denrees And to know many wares
- Que lui seroient bon Which to him shall be good to be
- achetes bought
- Ou vendues pour riche devenir. Or sold for rich to become.
- Aprendes ce livre diligement, Lerne this book diligently,
- Grande prouffyt y gyst vrayement. Grete prouffyt lieth therein truly.
-
-The 'doctrine' itself opens with a list of salutations with the
-appropriate answers. A house and all its contents come next, then its
-inhabitants, which introduces the subject of degrees of kinship:
-
- Or entendes petys et grands,
- Je vous dirai maintenant
- Dune autre matere
- La quele ie commence.
- Se vous estes maries
- Et vous avez femme
- Et vous ayez marye,
- Se vous maintiens paisiblement
- Que vos voisins ne disent
- De vous fors que bien:
- Ce seroit vergoigne.
- Se vous aves pere et mere,
- Si les honnoures tousiours;
- Faictes leur honneur;. . .
- Si vous aves enfans,
- Si les instrues
- De bonnes meurs;
- Le temps qu'ilz soient josnes
- Les envoyes a l'escole
- Aprendre lire et escripre. . . .
-
-At the end of the category come the servants and their occupations,
-which affords an opportunity of bringing in the different shops to which
-they are sent and of specifying the meat and drink they purchase there.
-We then pass to buying, selling, and bargaining in general, and to
-merchandise of all kinds, with a list of coins, popular fairs, and
-fete-days.
-
-After an enumeration of the great persons of the earth comes the main
-chapter of the work, giving a fairly complete list of crafts and trades.
-This takes the form of an alphabetical list of Christian names, each of
-which is made to represent one of the trades, beginning with Adam the
-ostler: "For this that many words shall fall or may fall which be not
-plainly heretofore written, so shall I write you from henceforth divers
-matters of all things, first of one thing, then of another, in which
-chapter I will conclude the names of men and women after the order of a,
-b, c." The baker may be selected as a fair example:
-
- Ferin le boulengier Fierin the baker
- Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and brown.
- Il a sour son grenier gisant He hath upon his garner lieng
- Cent quartiers de bled. One hundred quarters of corn.
- Il achete a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour,
- Si qu'il n'a point So that he hath not
- Du chier marchiet. Of the dere chepe (high buying prices).
-
-At last the author, "all weary of so many names to name, of so many
-crafts, so many offices, so many services," finds relief in certain
-considerations of a religious order: "God hath made us unto the likeness
-of himself, he will reward those who do well and punish those who do not
-repent of their sins, and attend the holy services: If ye owe any
-pilgrimages, so pay them hastily; when you be moved for to go your
-journey, and ye know not the waye, so axe it thus." The usual
-directions for inquiring the way follow with the description of the
-arrival at an inn, and the customary gossip. The reckoning and departure
-on the following morning afford an opportunity of including a further
-list of Flemish and English coins together with the numerals; and Caxton
-concludes his work by commending it to the reader with a prayer that
-those who study it may persevere sufficiently to profit by it:
-
- Cy fine ceste doctrine, Here endeth this doctrine,
-
- A Westmestre les Loundres At Westmestre by London
- En formes impressee, In fourmes enprinted,
- En le quelle ung chaucun In the whiche one everish
- Pourra briefment aprendre May shortly lerne
- Francois et Engloys. French and English.
- La grace de sainct esperit The grace of the holy ghosst
- Veul enluminer les cures Wylle enlyghte the hertes
- De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it,
- Et nous doinst perseverance And us gyve perseverans
- En bonnes operacions, In good werkes,
- Et apres cest vie transitorie And after lyf transitorie
- La pardurable ioye et glorie! The everlasting ioye and glorie!
-
-The short introduction and epilogue were most probably the composition
-of Caxton himself. The rest of the book is drawn from a set of dialogues
-in French and Flemish, first written at the beginning of the fourteenth
-century, called _Le Livre des Mestiers_ in reference to its main
-chapter.[116] This would possibly be known to merchants trading with
-Bruges and other centres of the Low Countries; and when we notice the
-numerous points of resemblance between it and the English manuals of
-conversation, the first of which did not appear before the end of the
-same century, it seems very probable that the Flemish original had some
-influence on the works produced in England. Caxton was a silk mercer of
-London, and his business took him to the towns of the Low Countries,
-especially Bruges, where the English merchants had a large commercial
-connexion. There, no doubt, he became acquainted with the _Livre des
-Mestiers_, and probably improved his knowledge of French by its help,
-for he studied and read the language a good deal during his long sojourn
-abroad. There also he probably added an English column to his copy of
-the French-Flemish phrase-book, as a sort of exercise rather than with
-any serious intention of publication; and when he had set up his press
-at Westminster, remembering the need he had felt for French, in his own
-commercial experience, and the little book which had assisted him, he
-would decide to print it. Caxton's copy of the _Livre des Mestiers_
-belonged, no doubt, to a later date than the one extant to-day,[117]
-probably to the beginning of the fifteenth century. It must have been
-fuller, and have had different names attached to the characters, so
-that, as the names are still arranged in alphabetical order, it is
-difficult, at a glance, to distinguish the identity of the two texts.
-
-Caxton's rendering of the French is often inaccurate, owing perhaps to
-the influence of the Flemish version from which he seems to have made
-his translation.[117] Moreover, at the early date at which Caxton,
-probably, added the English column to the _Livre des Mestiers_, his
-knowledge of French had not yet reached that state of thoroughness which
-was to enable him to translate such a remarkable number of French works
-into English. He himself tells us in the prologue to the _Recuyell of
-the Histories of Troy_ of Raoul le Fevre (Bruges, 1475)--the first of
-his translations from the French, and, indeed, the first book to be
-printed in English--that his knowledge of French was not by any means
-perfect. With the exception of the introductory and closing sentences,
-Caxton made few additions to his original. He did indeed supply the
-names of English towns, coins, bishoprics, and so on; but, on the whole,
-the setting of the work is foreign; Bruges, not London, is the centre of
-the action, and no doubt the place where the original was composed.
-
-Not long after the publication of Caxton's doctrine another work of like
-character and purpose appeared. It claims to be "a good book to learn to
-speak French for those who wish to do merchandise in France, and
-elsewhere in other lands where the folk speak French." The atmosphere is
-entirely English, and consequently its contents bear a closer
-resemblance to its English predecessors. In the arrangement of the
-dialogue it is identical with the Cambridge conversation book, except
-that the English lines come before the French, and not the French before
-the English.[118] The four subjects round which the dialogue turns,
-namely, salutations, buying and selling, inquiring the way, and
-conversation at the inn, were all favourites in the early "Manieres de
-Langage." For the rest it follows in the steps of its English
-predecessors in confining itself to dialogue pure and simple, while
-Caxton's 'doctrine' adopted the narrative form. In one point, however,
-the work differs from the latest development of the old "Maniere de
-Langage," as preserved in the Cambridge Dialogues in French and English;
-the dialogues are followed by a vocabulary, then a reprint of one of the
-old books on courtesy and demeanour for children, with a French version
-added, and finally commercial letters in French and English. The work is
-thus made much more comprehensive than any of its type which had as yet
-appeared, and includes samples, so to speak, of all the practical
-treatises for teaching French which had appeared in the Middle Ages.
-
-It was printed separately by the two chief printers of the time, both
-foreigners: Richard Pynson, a native of Normandy and student of Paris,
-who came to England and began printing on his own account about
-1590-1591; and Wynkyn de Worde, a native of Alsace, and apprentice to
-Caxton, with whom he probably came to England from Bruges in 1476, and
-to whose business he succeeded in 1491.[119] Although neither of the
-printers dated their work, it seems probable that the earliest edition
-was issued by Pynson. There is a unique copy of his edition in the
-British Museum; it is without title-page, pagination, or catch-words,
-and the colophon reads simply "Per me Ricardum Pynson." The colophon of
-Wynkyn's work, of which there is a complete copy in the Grenville
-Library (British Museum),[120] and a fragment of two leaves in the
-Bodleian, is slightly more instructive and runs as follows: "Here endeth
-a lytyll treatyse for to lern Englyshe and Frensshe. Emprynted at
-Westmynster by my Wynken de Worde." Now as Wynkyn moved from Westminster
-in 1500 to set up his shop in the centre of the trade in Fleet Street,
-opposite to that of his rival Pynson, his edition of the work must have
-appeared before that date, because it was issued from what had been
-Caxton's house in Westminster. On the other hand, the type used by
-Pynson is archaic,[121] and the work is evidently one of the earliest
-issued from his press. It is inferior to Wynkyn's edition from the
-technical point of view. A headline is all there is by way of title;
-while in Wynkyn's copy we find a separate title-page, containing the
-words, "Here begynneth a lytell treatyse for to lern Englishe and
-Frensshe," and a woodcut of a schoolmaster seated in a large chair, with
-a large birch-rod in his left hand, and, on a stool at his feet, three
-small boys holding open books. This particular woodcut was a favourite
-in school-books of the period;[122] it appears, for instance, in a
-little treatise entitled _Pervula_, giving instructions for turning
-English into Latin, which Wynkyn de Worde printed about 1495.[123]
-Moreover, each page of Wynkyn's edition has a descriptive headline,
-"Englysshe and Frensshe," which is not found in Pynson's. The text also
-is in many places more accurate than that of the Norman printer, and
-gives the impression of having been corrected here and there. It is
-therefore probable that Pynson first printed the treatise shortly after
-1490,[124] and that another edition was issued by Wynkyn de Worde during
-the period intervening between the date of the issue of Pynson's edition
-and the end of the century. A remnant, consisting of one page of yet
-another edition, is preserved in the British Museum, and shows some
-variations in spelling from the two other texts.
-
-This little book, then, seems to have enjoyed considerable popularity
-during its short life. On the whole it is more elementary in character
-than the 'doctrine' of Caxton. The first things taught are the numbers
-and a list of ordinary mercantile phrases. The opening passage is very
-much like that written by Caxton for his work:
-
- Here is a good boke to lerne to speke Frenshe.
- Vecy ung bon livre apprendre parler francoys.
- In the name of the fader and the sone
- En nom du pere et du filz
- And of the holy goost, I wyll begynne
- Et du saint esperit, je vueil commencer
- To lerne to speke Frensshe,
- A apprendre a parler francoys,
- Soo that I maye doo my marchandise
- Affin que je puisse faire ma marchandise
- In Fraunce & elles where in other londes,
- En France et ailieurs en aultre pays,
- There as the folk speke Frensshe.
- La ou les gens parlent francoys.
- And fyrst I wylle lerne to reken by lettre.
- Et premierement je veux aprendre a compter par lettre. . . .
-
-Next come the cardinal numbers and a vocabulary of words "goode for
-suche as use marchaundyse":
-
- Of gold & sylver.
- D'or et d'argent.
- Of cloth of golde.
- De drap d'or.
- Of perles & precyous stones.
- De perles et Pieres precieuses.
- Of velvet & damaskes.
- De velours et damas etc. . . .
-
-and so on for nearly a page, in which the names of various cloths,
-spices, and wines are provided.
-
-Then follows another "manner of speeche" in a list of salutations
-arranged in dialogue form:
-
- Other maner of speche in frensshe.
- Autre magniere de langage en francoys.
- Syr, God gyve you good daye.
- Sire, Dieu vous doint bon iour.
- Syr, God gyve you goode evyn.
- Sire, Dieu vous doint bon vespere.
- Syr, God gyve you goode nyght & goode reste.
- Sire, Dieu vous doint bon nuyt et bon repos.
- Syr, how fare ye?
- Sire, comment vous portez vous?
- Well at your commaundement.
- Bien a vostre commandement.
- How fare my lorde & my lady?
- Coment se porte mon seigneur et ma dame?
- Ryght well blessyd be God.
- Tres bien benoit soit Dieu.
-
- Syr, whan go ye agayne to my lorde,
- Sire, quant retournez vous a mon seigneour,
- I praye you that ye wyll recommaunde me unto hym,
- Je vous prie que me recomandez a lui,
- And also to my lady his wyfe.
- Et aussi a ma dame sa femme.
- Syr, God be wyth you.
- Sire, Dieu soit avecques vous.
-
-Yet another favourite subject is next introduced--a conversation on
-buying and selling:
-
- Other maner of speche to bye and selle.
- Aultre magniere de langage pour vendre et achatter.
- Syr, God spede you.
- Sire, Dieu vous garde.
- Syr, have ye not good cloth to sell?
- Sire, n'avez vous point de bon drapt a vendre?
- Ye syr ryght good.
- Ouy sire tres bon.
- Now lette me see it and it please you.
- Or le me laisses voir s'il vous plest.
- I shall doo it with a good wyll.
- Je le feray voulentiers.
- Holde, here it is.
- Tenez sire, le veez cy.
- Now saye how moche the yerde is worthe
- Or me dites combyen l'aune vault.
- Ten shelynges.
- Dix solz.
- Forsothe ye set it to dere.
- Vrayment vous le faictez trop cher.
- I shall gyve you eyght shelynges.
- Je vous en donneray huyt soulz.
- I wyll not, it is to lytell.
- Non feroy, cest trop pou.
- The yerde shall coste you nyne shelynges,
- L'aune vous coustra neuf soulz,
- Yf that ye have it.
- Si vous l'airez.
- Ye shall have it for no lasse.
- Vous ne l'avrez pour riens mains.
-
-The merchant has also to be able to ask for directions on his way, and
-to gossip with the landlady of the wayside inn; the phrases necessary
-for these purposes are recorded in the next "manner of speech," where,
-as in the first treatise of 1396, the scene is laid in France:
-
- For to aske the waye.
- Pour demander le chemin.
- Frende, God save you.
- Amy, Dieu vous sauve.
- Whiche is the ryght waye
- Quelle est la voye droite
- For to goo from hens to Parys?
- Pour aller d'icy a Paris?
- Syr, ye muste holde the waye on the ryght hande.
- Sire, il vous fault tenir le chemin a la droite main.
- Now saye me, my frende,
- Or me ditez, mon amy,
- Yf that any good lodginge
- Y a il point de bon logis
- Be betwixt this and the next vyllage?
- Entre cy et ce prochayn village?
- There is a ryght good one.
- Il en y a ung tres bon.
- Ye shall be there ryght well lodged,
- Vous serez tres bien loge,
- Ye & also your horse.
- Vous et aussi vostre chevaul.
- My frende, God yelde it you,
- Mon ami, Dieu vous le rende,
- And I shall doo an other tyme
- Et ie feraye ung aultre foiz
- As moche for you and I maye.
- Autant pour vous se ie puis.
- God be with you.
- Dieu soit avecques vous.
-
-The passage proceeds to describe, always in the form of a dialogue, the
-traveller's arrival at the inn, his entertainment there, and his
-departure:
-
- Dame, shall I be here well lodged?
- Dame, seroy ie icy bien loge?
- Ye syr, ryght well.
- Ouy sire, tres bien.
- Nowe doo me have a good chambre
- Or me faites avoir ungue bonne chambre
- And a good fyre,
- Et bon feu,
- And doo that my horse
- Et faites que mon chevaul
- Maye be well governed,
- Puisse estre bien gouverne,
- And gyve hym good hay and good otes.
- Et lui donnes bon foin et bon avoine.
- Dame, is all redy for to dyne?
- Dame, est tout prest pour aller digner?
- Ye syr, whan it please you.
- Oui sire, quant il vous plaise.
- Syr, moche good do it you.
- Sire, bon preu vous face.
- I praye you make good chere
- Je vous prie faictez bonne chere
- And be mery, I drynke to you.
- Et soyez ioieux, ie boy a vous.
- Now, hostes, saye me how moche have we spende at this dyner.
- Hostesse, or me dites combien nous avons despendu a ce digner.
- I shall tell you with a good wyll.
- Je vous le diray voulentiers.
- Ye have in alle eyght shelyngs.
- Vous avez en tout huyt solz.
- Nowe well holde your sylver and gramercy.
- Or bien tenez vostre argent et grandmercy.
- Do my horse come to me.
- Or me faittz venir mon cheval.
- Is he sadled and redy for to ryde?
- Est il selle et appointe pour chevaucher?
- Ye syr, all redy.
- Ouy sire, tout prest.
- Now fare well and gramercy.
- Or adiu et grandmercy.
-
-Here the 'maniere de langage' ends. It is followed by a list of nouns
-arranged under headings. The enumeration begins with the parts of the
-body,[125] followed by the clothing and armour--a list containing
-valuable information on the fashions of the time; then come the natural
-phenomena, the sun, the stars, water, the winds, and so on; the products
-of the earth and the food they supply, and finally, the names of the
-days of the week. With the exception of the last page, each word is
-preceded by a possessive adjective or an article indicating its gender.
-The English rendering is sometimes placed above the French word,
-sometimes opposite.
-
-After the vocabulary, which covers nearly five pages, comes the courtesy
-book in English and French, occupying the next seven pages. It is a
-reprint of the _Lytylle Chyldrenes Lytil Boke_,[126] which contains a
-set of maxims for discreet behaviour at meals, in which children are
-told not to snatch meat from the table before grace is said; not to
-throw bones on the floor; nor pick their teeth with their knife; nor do
-many other things, which, when we remember that such books were intended
-for the instruction of the gentry, throw interesting sidelights on
-contemporary manners. The inclusion of such precepts for children in a
-text-book for teaching French was not without precedent; in the last of
-the series of riming vocabularies, _Femina_ (1415), there is a
-collection of moral maxims taken, in this instance, from the ancient
-writers, and printed in Latin, French, and English.
-
-In conclusion, the author reverts to the more strictly commercial side
-of the treatise, with two letters, given in both French and English. One
-is from an apprentice who writes to his master reporting on some
-business he is transacting at Paris, and asking for more money. In the
-second a merchant communicates to his 'gossip' the news of the arrival
-at London and Southampton of ships laden with rich merchandise, and
-proposes that they should "find means and ways in this that their shops
-shall be well stuffed of all manner of merchandise." In both these
-letters the English comes first:
-
- _A prentyse wryteth to his mayster, fyrste in Englysshe and after
- in frensshe._[127]
-
- Ryght worshypful syr, I recommaunde me unto you as moche as I may,
- and please you wete that I am in ryght goode helth thanked be God.
- To whome I praye that so it may be of you and of all your good
- frendes. As for the mater for the whiche ye sent me to Parys, I
- have spoken with kynges advocate the which sayd to me I must go to
- the kynge and enfourme his royalle majeste thereof, and have
- specyal commaundement. Therfore consyderynge the tyme I have taryed
- at Parys in the pursute of this and the grete coste and expence
- done bycause of this. Please you for to knowe that for to pursue
- that mater unto the kyng, the which is at Monthason next Tours, and
- for to go thyder it is nedefull to sende me some monye and with the
- grace of God I shalle do suche dylygence that I shall gete your
- hertes desyre. No more wryte I to you at this tyme but God have you
- in hys protectyon. Wryten hastely the XIX daye of this moneth.
-
- Tres honnore sire, ie me recommande a vous tant comme je puis, et
- plaise vous savoir que ie suis en tres bonne sante la marcy Dieu au
- quel ie prie que ainsi soit il de vous et de tous vos bons amys.
- Quant pour la matiere pour la quelle vous me envoiastes a Parys,
- g'ay parle avec l'advocat du roy le quel m'a dit quil me fault
- aller au roy et advertir sa royalle maieste de ce et ay un specyal
- commandement. Pource consyderant le temps que j'ay attendu a Paris
- en cest poursuite et lez granz costz et despens faitz par cause de
- ce. Plaise vous savoir que pour poursuir ceste matiere au roy, le
- qyel est a Monthason pres Tours, et pour aller la il est mestier de
- m'enuoyer de l'argent. Et avecques la grace de Dieu je feray telle
- diligence que aurez ce que vostre cueur desire. Aultre chos ne vous
- escripz a ceste foiz mays que Dieu vous ayt en sa protection.
- Escript hastivement le dixneufieme jour du moys.
-
-And so ends this interesting little book.[128] The texts of the two
-complete editions are in the main identical. The arrangement of the
-matter on the pages is different, and the spelling of the words, both
-French and English, varies considerably. Slips which occur in Pynson's
-text, such as the rendering of 'neuf' by 'ten,' or the accidental
-omission of a word in the French version, are sometimes corrected in
-Wynkyn's version. On the other hand, similar mistakes, though much fewer
-in number, are found in Wynkyn's edition and not in Pynson's; while yet
-others are common to both the printers. Dialect forms are scattered
-through the two editions with equal capriciousness. Both texts contain
-a few anglo-normanisms. Pynson's shows numerous characteristics of the
-North-Eastern dialects, Picard or Lorrain, but at times there is a
-Picard form in Wynkyn's version, where the pure French form occurs in
-the other. Apart from such variations, the wording of the two editions
-is usually similar. In cases where it differs, the improvements are
-found in Wynkyn's edition, in spite of the fact that, as a general rule,
-the output of Pynson's press reaches a higher literary level than that
-of the more business-like Alsatian. This exception may, no doubt, be
-explained by the fact that Pynson was the first to print the _Good Book
-to learn to speak French_.[129] Yet here again mistakes are sometimes
-common to both texts, as, for instance, the rendering of the lines:
-
- For the clerks that the seven arts can
- Sythen that courtesy from heaven came,
-
-by the French:
-
- Pour les clers qui les sept arts savent
- Puisque courtoisie de paradis vint,
-
-in which the wrong interpretation of the English 'for' (conjunction) and
-'sythen' (taken as meaning 'since,' not 'say') destroys the sense.
-
-On the whole, the impression conveyed by the perusal of the two editions
-is that the work is a compilation of treatises already in existence in
-manuscript. Neither the letters nor the vocabulary present any
-strikingly new features. The origin of the courtesy book is known, and
-it is even possible that the fragment of one leaf preserved belongs, not
-to another edition of the _Good Book to learn to speak French_, but to
-an earlier edition of the courtesy book in French and English, printed
-probably by Caxton, with the intention of imparting a knowledge of
-polite behaviour and of the favourite language of polite society at the
-same time. The fact that it reproduces the original courtesy book more
-fully than does either of the complete texts of Wynkyn and Pynson,
-suggests that it belonged to some such edition, or to an edition of the
-_Good Book_ earlier than either of these. As to the dialogues, they may
-have belonged to the group of conversational manuals, which were, no
-doubt, fairly numerous. Caxton, while maintaining that his 'doctrine'
-contains more than "many other books," adds: "That which cannot be found
-declared in it, shall be found elsewhere in other books." That such
-practical little books shared the fate of the great majority of school
-manuals is not surprising.
-
-The hypothesis that the work is a compilation of older treatises would,
-moreover, explain the variations in the quality of the French. The
-dialogues and letters, it would appear, were in the first place written
-by Englishmen. Pynson corrected them here and there, without, however,
-eliminating all the anglicisms, archaisms, and provincial forms; and
-when they passed through the hands of Wynkyn they underwent still
-further emendation. The English version contains gallicisms, just as the
-French contains anglicisms,[130] which were, however, probably due to a
-desire to make the English tally with the French. This same supposition
-also makes it easier to understand how it came about that the treatise
-was printed by the two rival printers within the space of a few years,
-and explains how it was they repeated the same obvious mistakes.
-
-Thus, of the matter found in the mediaeval treatises for teaching
-French, grammar rules alone are unrepresented in this _Good Book_. Its
-aim is entirely practical. It seeks to teach those who wish to "lerne to
-_speke_ Frensshe" for practical purposes, that is, "to do their
-merchaundise," and there is no mention of any deeper or wider knowledge
-of the language. That the work was intended for the use of children as
-well as for merchants is shown by the introduction of the courtesy book,
-and, in the later edition, of the favourite frontispiece for children's
-school-books described above. But these do not form a vital part of the
-work itself, and are mere supplements, added probably with the intention
-of increasing the public to which the book would appeal. The children
-who used it, we may assume, would probably be of the class of the boy,
-"John, enfant beal et sage," who appears in the 'maniere' of 1415, and
-learns French that he may the more quickly achieve his end of being
-apprenticed to a London merchant. To such children the apprentice's
-letter quoted above would be of much interest.
-
-Grammar did not hold a very large place in the teaching of French at
-this time. Practice and conversation were the usual methods of acquiring
-a knowledge of spoken French, and no doubt such books as those of Caxton
-and of Pynson and Wynkyn de Worde found many eager students. The two
-editions of the first and the three editions of the second with which we
-are acquainted, all of which probably appeared in the course of the last
-decade of the fifteenth century, bear testimony to this. Reference has
-already been made to the probable existence of numerous works of a
-similar scope in manuscript, and later in print. Such were the "little
-pages, set in print, with no precepts," to which Claude Holyband, the
-most popular French teacher of London in the second half of the
-sixteenth century, refers with contempt; he accuses them of wandering
-from the 'true phrase' of the language, and of teaching nothing of the
-reading and pronunciation, "which is the chiefest point to be considered
-in that behalf," and hence of serving but little to the "furtherance of
-the knowledge of the French tongue." Yet, though such was the case in
-all these early works, they seem, without exception, to have enjoyed
-great popularity at the time they were written, when to speak French
-fluently was an all-important matter. The difficulty of this
-accomplishment was realised to the full. We find it expressed in a few
-disconnected sentences added in French probably at the beginning of the
-sixteenth century, at the end of the 'maniere de langage' of 1396: "We
-need very long practice before we are able to speak French perfectly,"
-says the anonymous writer, evidently an Englishman, "for the French and
-English do not correspond word for word, and the fine distinctions are
-difficult to seize." He proceeds to urge the necessity of a glib tongue
-in making progress in French, and quotes the case of an unfortunate man,
-good fellow though he might otherwise be, who lacked this faculty: "Il
-ne luy avient plus a parler franceis qu'a une vache de porter une selle,
-a cause que sa langue n'est pas bien afilee, et pour cela n'entremette
-il pas a parler entre les fraunceis."
-
-In the early part of the sixteenth century, however, French began to be
-studied with more thoroughness in England. Communication with France and
-the tour in France were no longer fraught with the same dangers and
-difficulties, and favoured the use of a purer form of French. Fluent was
-no longer sufficient without correct pronunciation and grammar. The
-standard of French taught was also raised by the arrival of numerous
-Frenchmen, who made the teaching of their language the business of their
-lives. Further, the spread of the art of printing had rendered French
-literature more accessible, and supplied a rich material from which the
-rules of the language might be deduced. And so it became possible for
-John Palsgrave, the London teacher and student of Paris, to complete the
-first great work on the French language, in which, however, he did not
-forget to render due homage to his humble predecessors,[131] then fast
-passing into oblivion.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[75] Freeman, _Norman Conquest_, ii., 1868, pp. 16 _sqq._, 28 _sqq._
-
-[76] _Maniere de Langage_, 1396; cp. _infra_, p. 35.
-
-[77] "Doulz francois qu'est la plus bel et la plus gracious language et
-plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit au monde."
-
-[78] Jehan Barton, _Donait Francois_, _c._ 1400.
-
-[79] "Afin qu'ils puissent entrecomuner bonement ove lour voisin c'est a
-dire les bones gens du roiaume de France, et ainsi pour ce que les leys
-d'Engleterre pour le graigneur partie et ainsi beaucoup de bones choses
-sont misez en Francois, et aussi bien pres touz les sirs et toutes les
-dames en mesme roiaume d'Engleterre volentiers s'entrescrivent en
-romance--tresnecessaire je cuide estre aus Englois de scavoir la nature
-de Francois."
-
-[80] Which no doubt became more numerous, as English, rather than Latin,
-became the medium through which French was learnt. Thus we find _pour
-honte_ written for 'for shame'; _il est haut temps_, for 'it is high
-time'; _quoi_ ('why') for _pourquoi_; _de les_ for _des_, and so on.
-
-[81] Edited from a unique MS. in Trinity College, Cambridge, by W. Aldis
-Wright, for the Roxburghe Club, 1909 (Camb. Univ. Press). G. Hickes
-published part of the first chapter, with remarks on its philological
-value, in his _Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus
-Grammatico-Criticus et Archaeologicus_, Oxford, 1705, i. pp. 144-151.
-
-[82] "Liber iste vocatur femina quia sicut femina docet infantem loqui
-maternam, sic docet iste liber iuvenes rethorice loqui Gallicum prout
-infra patebit."
-
-[83] P. Meyer, _Romania_, xxxii. pp. 43 _et seq._
-
-[84] The English spelling, very corrupt in the original, is here
-modernized.
-
-[85] These MSS. have been described and classified by J. Stuerzinger,
-_Altfranzoesische Bibliothek_, viii. pp. v-x.
-
-[86] Brit. Mus. Harl. MS. 4971; Addit. MS. 11716, and Camb. Univ. Libr.
-MS. Ee 4, 20.
-
-[87] Camb. Univ. Libr. MSS. Dd 12, 23. and Gg 6, 44.
-
-[88] P. Meyer, _Romania_, xv. p. 262.
-
-[89] Brit. Mus. Sloane MS. 513, pp. 135-138.
-
-[90] Brit. Mus. Sloane MS. 513, fol. 139.
-
-[91] There is a fragment, very indistinct, on French pronunciation in
-the Brit. Mus. MS. Harl. 4971: _Modus pronunciandi dictiones in
-Gallicis_.
-
-[92] Cp. also the Brit. Mus. Addit MS. 17716, fol. 100.
-
-[93] Camb. Univ. Libr. MS., Ee 4, 20; Oxford, All Souls, MS. 182.
-
-[94] Brit. Mus. MS. Harl. 4971; MS. Addit. 17716 (preceding the
-observations on pronouns and verbs mentioned above); Camb. Univ. Libr.,
-Ee 4, 20; Oxford Magdalen College, MS. 188, and All Souls, MS. 182.
-
-[95] Published by Stengel, _op. cit._ pp. 25-40, from MS. 182 of All
-Souls, Oxford.
-
-[96] Brunot, _op. cit._ i. p. 376.
-
-[97] "A le honneur de Dieu et de sa tresdoulce miere et toutz les
-saintez de paradis, je Johan Barton, escolier de Paris, nee et nourie
-toutes foiez d'Engleterre en la conte de Cestre, j'ey baille aus
-avantdiz Anglois un Donait francois pur les briefment entroduyr en la
-droit language du Paris et de pais la d'entour la quelle language en
-Engleterre on appelle doulce France. Et cest Donat je le fis la fair a
-mes despenses et tres grande peine par pluseurs bons clercs du language
-avantdite."
-
-[98] Brunot, _op. cit._ i. p. 376.
-
-[99] "Cy endroit il fault prendre garde qu'en parlant Francois on ne
-mette pas une personne pour une aultre si come font les sottez gens,
-disantz ainsi _je ferra_ pour _je ferray_. . . ."
-
-[100] We pass from the numbers of nouns to the person of verbs, then to
-the genders and kinds (proper, appellative) of nouns and their cases,
-six in number on the analogy of Latin, which is naturally the basis of
-the terminology of this work and all others for many years after; then
-come observations on the degrees of comparison, after which we return to
-the verbs, and their moods and tenses. The following sections deal with
-the parts of speech; the four indeclinables (adverbs, prepositions,
-conjunctions, and interjections) are merely mentioned. Nouns,
-adjectives, and pronouns receive some attention, but the chief subject
-is the verb: "Cy maintenant nous vous baillerons un exemple coment vous
-fourmeres touz les verbs francois du monde, soient-ils actifez,
-soient-ils passivez, en quelque meuf ou temps qu'ils soient. Et ceste
-exemple serra pour cest verbe _jeo aime_. . . ." But the verbs are not
-classified, and only a few of the best known are conjugated as examples.
-In the list of impersonal verbs which closes the treatise, English is
-sometimes used to explain their meaning: "Me est avis, _Me seemth_."
-
-[101] J. Bale, _Illustrium Maioris Britanniae scriptorum summarium_.
-Ipswich, 1548, p. 203.
-
-[102] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[103] Preserved in a considerable number of MSS.: Brit. Mus. (Harl.
-3988, Addit. 17716), Oxford (All Souls, 182), Camb. Univ. Libr. (Bd 12,
-23), and in Sir Thomas Philipps's Library at Cheltenham (MS. No. 8188).
-The earliest (Harl. 3988) was published by P. Meyer in the _Revue
-Critique_, 1873, pp. 373-408.
-
-[104] The name of Kirmington, which occurs at the end, is no doubt that
-of the copyist.
-
-[105] _Athenaeum_, Oct. 5, 1878: article by Stengel.
-
-[106] Published by Stengel, _op. cit._ pp. 12-15.
-
-[107] Stengel, _Athenaeum_, Oct. 5, 1878. Coyfurelly also rehandled the
-_Tractatus Orthographiae_ of 'T. H., Student of Paris.'
-
-[108] Ed. Paul Meyer, _Romania_, xxxii. pp. 49-58. It exists in three
-MSS.; at the end of _Femina_ in Camb. Univ. Libr. (Dd 12, 23), at
-Trinity Col. Camb. (B 14. 39, 40), and in the Brit. Mus. (Addit. 17716).
-
-[109] French, however, still had some standing at Oxford at this date.
-
-[110] Preserved in Cambridge University Library.
-
-[111] Containing such anglicisms as the rendering of 'already' by _tout
-prest_.
-
-[112] Such collections exist in MSS. Harl. 4971 and Addit. 17716, Brit.
-Mus.; and in Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.
-
-[113] Harl. 4971; cp. Stuerzinger, _op. cit._ p. xvi.
-
-[114] Early bibliographers seem to have been uncertain as to what
-category it belonged to: for some time it was called a _Book for
-Travellers_; then a _Vocabulary in French and English_ (Blades, _Life
-and Typography of Wm. Caxton_, 1861-63), and finally by the more
-appropriate title of _Dialogues in French and English_.
-
-[115] Caxton's edition contains ff. 24, with about 24 lines on a page.
-There are three complete texts extant (at Ripon Cathedral, Rylands
-Library, and Bamborough Castle), and one fragmentary one (in the Duke of
-Devonshire's Library). The Ripon copy was reprinted for the Early
-English Text Society in 1900, by H. Bradley (extra series lxxix.). The
-other edition, of which a fragment exists in the Bodleian, was probably
-printed by Wynkyn de Worde (W. C. Hazlitt, _Handbook ... to the
-Literature of Great Britain_, 1867, p. 631).
-
-[116] Published from a MS. in the Bibliotheque Nationale, by M.
-Michelant: _Le Livre des Mestiers, dialogues francais-flamands, composes
-au 14e siecle par un maitre d'ecole de la ville de Bruges_. Paris, 1875.
-
-[117] H. Bradley: Introduction to the edition of Caxton's _Dialogues_.
-
-[118] Caxton's arrangement of the French and English in opposite columns
-is no doubt accounted for by the fact that he wrote the English version
-by the side of the French in his copy of the original phrase book.
-
-[119] E. G. Duff, _A Century of the English Book Trade_, Bibliographical
-Soc., 1905; and _Handlists of Books Printed by London Printers_,
-Bibliog. Soc., 1913, ad nom. The work is here given the inappropriate
-title of a "Vocabulary in French and English."
-
-[120] It was to have been reprinted by H. B. Wheatley in a collection of
-early grammars, for the Early English Text Society.
-
-[121] W. C. Hazlitt, _Bibliographical Collections and Notes_, 3rd
-series, London, 1887, p. 293.
-
-[122] For instance, the _Cato cum commento_ (1514), _Stans puer ad
-mensam_ (1516), and _Vulgaria Stanbrigi_ (_c._ 1520).
-
-[123] "What shalt thou do when thou haste an englyssh to be made in
-Latine? I shall reherce myn englyssh fyrst, ones, twyces, and loke out
-my princypal verbe, and aske hym this questyon _who_ or _what_. And that
-worde that answeryth to the questyon shall be the nomynatif case to the
-verbe."
-
-[124] In the British Museum Catalogue Wynkyn's edition is dated 1493?
-and Pynson's 1500?; the year 1500? is also put forward as the date for
-the fragmentary edition. W. C. Hazlitt dates Wynkyn's edition at about
-the year 1498, and Pynson's at about 1492-3 (_Bibliographical
-Collections_, _ut supra_, and _Handbook_, London, 1867, p. 210).
-
-[125]
-
- My heres.
- Mes cheveulx.
- My browes.
- Mez sourcieulx.
- Myn eres.
- Mez oreilles.
- Myn teeth.
- Mez dens.
- My forhede.
- Mon front.
- Myn eyen.
- Mez yeulx.
- My nose.
- Mon nez.
- My tong.
- Ma langue . . . etc.
-
-[126] Published by E. J. Furnivall, _Manners and Meals in Olden Time_,
-1868, pp. 16 _sqq._ The MS. used by the compiler of the French manual
-was no doubt of a later date than the one here printed.
-
-[127] Pp. 19-20 _in fine_.
-
-[128] It contains 11 quarto leaves, of the size of the time, with
-usually 29 lines to a page.
-
-[129] Thus in Pynson's edition the order of the personal pronouns before
-the verb is often inverted ("le vous diray," "le vous rende"), while it
-is correct in Wynkyn's; and some lines of the French version of the
-courtesy book are almost unintelligible, whereas their meaning is
-clearly expressed by Wynkyn.
-
-[130] Such phrases as "say me my friend" for _dites-moi mon ami_; "do me
-have a good chamber" for _faites-moi avoir une bonne chambre_.
-
-[131] In addition to the works already mentioned, some reference to
-these mediaeval treatises is also found in an article by H. Oelsner, in
-the _Athenaeum_ (Feb. 11, 1905); in A. Way's edition of the _Promptorium
-Parvulorum_ (Camden Soc., 1865, No. 89; Appendix, pp. xxvii _sqq._ and
-pp. lxxi _sqq._); Ellis, _Original Letters_, 3rd series, ii. p. 208.
-
-
-
-
-PART II
-
-TUDOR TIMES
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
- THE FRENCH LANGUAGE AT COURT AND AMONG THE NOBILITY
-
-
-At the beginning of the sixteenth century the gradual changes which
-brought about the extinction of Anglo-French were complete to all
-intents and purposes; this corrupt form of the language lingered only in
-a few religious houses and the law courts. The French spoken at the
-English Court in the Middle Ages had remained purer than elsewhere; for
-centuries the kings of England were as much attached to France as to
-England; they had spent much of their time in France and fought for the
-French crown as their natural right, not as Englishmen in strife with
-Frenchmen. From the thirteenth century, however, English was understood,
-though not widely spoken, at Court. It progressed gradually until, two
-centuries later, in the reign of Henry VI., it was used more frequently
-than French. By the sixteenth century French was an entirely foreign
-language at the English Court, and it was round the Court circles that
-developed the new and more serious study of the language which then
-arose--a study which led to the production of so important a work as
-John Palsgrave's _L'Esclarcissement de la langue francoyse_. It will
-therefore be well to consider the extent to which French was used among
-the nobility and gentry of the time.
-
-The personal ascendancy of the Tudors and the pomp of their Court began
-to attract the attention of foreigners, and to excite their curiosity.
-Consequently numerous travellers made their way to the English capital;
-and later in the same period religious persecution, raging on the
-Continent, drove many Protestants, frequently men of distinction, to
-seek refuge in England. What language would these visitors employ in
-their intercourse with their hosts? English is excluded from the
-purview, because at this time, and indeed for some time after, our
-language received no recognition, and certainly no homage from any
-foreigner, and but scant deference from English scholars themselves.[132]
-Several foreign visitors in London have left an account of their
-impressions on hearing this entirely unknown and strange language
-spoken. Thus Nicander Nucius, the Greek Envoy at the Court of Henry
-VIII., says of the English that "they possess a peculiar language,
-differing in some measure from all others"; although it is "barbarous,"
-he finds in it a certain charm and attraction, and judges it "sweeter"
-than German or Flemish.[133] Others formed a less favourable
-opinion.[134] The physician Girolamo Cordano, for instance, when he
-first heard Englishmen speaking, thought they were Italians gone mad and
-raving, "for they inflect the tongue upon the palate, twist words in the
-mouth, and maintain a sort of gnashing with the teeth." The Dutchman,
-Immanuel von Meteren, gathered the impression that English is broken
-German, "not spoken from the heart as the latter, but only prattling
-with the tongue."
-
-We have, however, to recollect that, among the learned, Latin was in
-general use as a spoken language; it was the ideal of the Humanists to
-make Latin the universal language of the educated world. Erasmus was
-able to live several years in England, and in familiar intercourse with
-Englishmen, without feeling the necessity for learning English or using
-any other modern language; but he mingled almost entirely with scholars,
-such as Grocyn, Linacre, Latimer, Colet, and More--men with whom Henry
-VIII. loved to surround himself. Still, the great Dutchman was an
-exception even amongst Humanists, who nearly all, at some period in
-their lives, forsook Latin for their native tongue. Moreover, Latin was
-not fluently or colloquially spoken by the majority of the English
-nobility and gentry. The poet, Alexander Barclay, tells us that "the
-understandyne of Latyn," in the early years of the sixteenth century,
-was "almost contemned by Gentylmen."[135] [Header: THE SPEAKING OF
-LATIN] "I have not these twenty years used any Latin tongue,"[136] said
-Latimer at his trial for heresy in 1554--a striking testimony on the
-lips of one whose natural sympathies were towards Humanism. Some years
-later the great Huguenot scholar, Hubert Languet, wrote to his young
-English friend, Sir Philip Sidney--then newly returned from continental
-travel--to express his apprehension lest the young man should forget all
-his Latin at the English Court and entirely give up the practice of it;
-he urges him to do his best to prevent this, and maintain his Latin
-along with his French. Languet affirms that he has never heard Sidney
-pronounce a syllable of French incorrectly, and wishes his pronunciation
-of Latin were as perfect.[137] Sidney, however, does not appear to have
-considered Latin of as much importance to a courtier as French: "So you
-can speake and write Latine not barbarously," he wrote to his brother
-Robert in 1580,[138] "I never require great study ordinarily in
-Ciceronianisme, the cheife abuse of Oxford." No doubt Sidney voices a
-general sentiment in this verdict. It is increasingly clear that the
-supremacy of Latin was beginning to be questioned on all sides, and,
-while Latin remained to a large extent the language of scholars, it was
-not generally employed in society.
-
-Further, when the English did speak Latin, foreigners had considerable
-difficulty in understanding them, on account of their notoriously bad
-pronunciation. The great scholar Scaliger, who was in England in 1590,
-tells that he once listened to an Englishman talking Latin for a quarter
-of an hour, and at last excused himself, saying that he did not
-understand English![139] To the same effect is the observation of Tom
-Coryat, the traveller, who, on his journey on the Continent,[140] found
-his Latin so little understood, that he had to modify his pronunciation.
-At a later date, when the Grand Duke of Tuscany, Cosmo III., visited the
-two English Universities,[141] he was unable to understand the Latin
-speeches and orations with which he was greeted. A Latin comedy which
-the Cambridge students performed in his honour was equally
-unintelligible to him. "To smatter Latin with an English mouth," wrote
-Milton in a well-known passage, "is as ill a hearing as Law French."
-
-At the same time a quickened interest in modern languages generally was
-felt in England as in other countries. Two of these, Italian and
-Spanish, entered the arena to challenge the supremacy of French in the
-world of fashion and intellect. The real issue of the contest, however,
-was never in doubt. The Renaissance and the new Humanism appeared for a
-time to favour the Italian rival,[142] but the inherent merits of
-French, with its particular genius for precision and clarity, easily won
-the day. Those circles--often very brilliant circles--of distinguished
-men and women for whom the Renaissance was as the dawn of a new day,
-often made Italian a more serious object of study than French; but
-though it was widely learned for the sake of its literature, it was
-never so widely spoken or so universally popular as French. Italian, and
-to a minor degree Spanish, were indeed seriously cultivated by the Tudor
-group of distinguished linguists,[143] and so became a sort of fashion,
-which, spreading to more frivolous circles, soon degenerated into mere
-affectation. These dilettanti had been at a great feast of languages and
-stolen the scraps, to use Shakespeare's words. Such affectation was
-naturally felt to be dangerous. While Roger Ascham renders due homage to
-the linguistic attainments of his queen,[144] he finds it necessary to
-reproach the young gentlemen of the day with their deficiency in this
-respect. [Header: INTEREST IN MODERN LANGUAGES] Professional teachers of
-modern languages likewise complain of the lack of seriousness on the
-part of many of their pupils. John Florio,[145] for example, bewails the
-fact that when they have learned two words of Spanish, three words of
-French, and four words of Italian, they think they have enough, and will
-study no more; and a French teacher[146] expresses the same thought in
-almost identical terms; according to him they learn a little French one
-day, then a bit of Italian and a snatch of Spanish, and think themselves
-qualified for an embassy to the Grand Turk. Shakespeare's Falconbridge,
-the young baron of England, may be taken as a fair example of such
-dilettantism.[147]
-
-Thus Italian was never a really dangerous rival to French, which had
-struck its roots deep into the English soil long before Italian
-influence reached our shores. Not only was this the case, but French was
-also widely known throughout Europe. Even in the early years of this
-period, the poet Alexander Barclay, himself the author of a French
-grammar, affirms that French was spoken even by the Turks and Saracens.
-The French themselves are said to have been in love with their own
-language, and, as a result, to have neglected Latin;[148] when the
-English ambassador at Paris, Sir Amias Poulet, sent to England for a
-chaplain for his household, he wrote: "Yt were to be wished that he had
-at the least some understandinge in the French tongue for his better
-conference with the Frenche ministers, whereof many are not best able to
-utter there mynde in Lattyn."[149]
-
-We may therefore safely conclude that French was the language commonly
-spoken by Englishmen in their intercourse with foreigners, although
-Latin was sometimes used in conversation, and Italians were occasionally
-addressed in their own tongue. English was so little used in the Court
-and its circles that foreigners were apt to forget that England had a
-language of her own; one of them considers it a merit in Henry VIII.
-that he was able to speak English! In London, indeed, the use of French
-was so common that several foreign observers deemed the fact worthy of
-note. Nicander Nucius, the Greek envoy who visited London in 1545,
-remarks[150] that, for the most part, the English use the French
-language, besides having a great admiration for everything else
-French--an observation which cannot safely be taken as referring to any
-other class than the nobility, as his relations would be almost wholly
-restricted to that class. When the Duke of Wuerttemberg visited the court
-of Elizabeth, where he found ample occasion to exercise his own
-admirable knowledge of French, he left on record the fact that many
-English courtiers understood and spoke French very well. The spread of
-French at the English Court attracted the attention of Frenchmen also,
-and several years after Nicander's account, Peletier du Mans states that
-in England, at least among the princes and their courts, French is
-spoken on all occasions.[151]
-
-French was also not infrequently used in correspondence. Apart from such
-diplomatic correspondence as exists, numerous examples of the
-interchange of private letters in French among the English nobility have
-come down to us. Even among scholars Latin was by no means the only
-medium of communication. In the sixteenth century the chief scholars of
-the two countries corresponded with each other, and, though Englishmen
-never wrote in their native tongue, Frenchmen did occasionally use their
-own language rather than Latin. Bacon wrote in French to the Marquis of
-Effiat, and Hotman, on the other hand, in French to Camden: "Me sentant
-detraque de l'usage de la langue latine, je vous escris cette lettre en
-francois pour renouveller avec vous notre amitie ancienne et
-correspondance."[152] John Calvin corresponded with Edward VI. and
-Protector Somerset in French, and Henry IV. of France carried on a
-voluminous correspondence in his own language with his "tres chere et
-tres aimee bonne soeur," Elizabeth, as well as with her chief
-ministers.[153] [Header: FRENCH REGARDED WITH SPECIAL FAVOUR] French was
-thus more than a mere accomplishment for the English gentleman, and soon
-became an absolute necessity for all those who desired employment under
-the Crown. It is true that an interpreter might be had, but the practice
-was looked upon with great disfavour as very unsuitable where private
-negotiations had to be conducted. The necessity for a knowledge of
-French on the part of a minister of state may be gathered from the large
-number of petitions and other documents addressed to them in that
-language and preserved among the State Papers.[154] A rather curious
-instance of the favour with which the use of French was regarded in
-official circles is supplied by the case of a Scotch prisoner in London,
-who, when he desired leave on parole, on the ground of ill-health, was
-advised to make his application in French, "to shew his
-scholarship."[155] Copies of proclamations, issued in foreign countries,
-were frequently translated into French before being sent to the English
-Government; and time after time we find a lack of knowledge of French
-regarded as a serious disqualification for diplomatic or other public
-service. One young gentleman regrets that he "cannot be engaged on any
-work of importance as he does not know French." The drawbacks arising
-from an inadequate knowledge of the language appear from the case of a
-certain Thomas Thyrleby who writes from Valance to Wriothesly in 1538
-telling him how much discouraged he is concerning his knowledge of
-French. He says he went with the Bishop of Winchester and Brian to the
-Constable that morning at eight o'clock, and that he could understand
-them, but not the Grand Master's answer, except by conjecture, guessing
-at a word here and there; after dinner he had audience of the French
-king and bore away never one word but "l'empereur, l'empereur" often
-rehearsed; and he feels he must diligently apply himself to learn the
-language or the king will be ill served when he is left alone.[156]
-
-The Tudors appear to have regarded the study of French with much favour.
-The first king of this line had lived for many years in France and was
-strongly imbued with French tastes.[157] He encouraged Frenchmen to
-visit England, and appointed one of them, Bernard Andre, his Poet
-Laureate and Historiographer as well as tutor to his sons. There were
-also troupes of French comedians and minstrels who performed at Court
-from time to time.[158] The king always received with favour at his
-Court those who were fluent in the French tongue. No doubt Stephen Hawes
-secured the king's patronage partly by his facility in the use of this
-language, and partly from his really profound knowledge of French
-literature, of which the king also was an eager student. Yet this first
-of the Tudor kings belongs rather to the Middle Ages and the Old
-Learning than to the Renaissance.
-
-Not until we reach the period of Henry VIII., a distinct favourer of the
-New Learning, do we enter fully into the spirit of the new movement. In
-a true sense Henry may be called the first King of England, for England
-was his real home, and while using the ancient title "King of France,"
-he had no truly filial attachment to the country. He may thus be taken
-as a fair example of the attitude of the cultivated English noble
-towards foreign languages. He spoke French fluently though he had never
-been in France, and also conversed in Latin with ease; Italian he
-understood, but made no attempt to speak. He always addressed foreigners
-in either French or Latin.[159] An admirer of French fashions, he copied
-in such matters his friend and rival, the French king, even allowing his
-beard to grow when he heard that Francis wore one, and having his hair
-dressed "short and straight after the French fashion." When the Venetian
-ambassador, Piero Pasqualigo, came from Paris to London in 1515, Henry
-eagerly seized the opportunity to institute a comparison between himself
-and the French king. Pasqualigo, meeting Henry at Greenwich, writes how
-he on one occasion beheld his majesty mounted on a bay Frieslander, and
-dressed entirely in green velvet; directly the envoy came in sight, he
-began to make his horse to curvet and perform such feats, that
-Pasqualigo says he thought himself looking upon Mars. He came into our
-tent, the narrator continues, and, addressing me in French, said, "Talk
-with me a while."[160] [Header: HENRY VIII.'S KNOWLEDGE OF FRENCH]
-Henry then proceeded to question him about Francis and to induce him to
-draw comparisons between himself and the French king. The ambassador
-remarks that Henry spoke French "very well indeed." The campaign of 1513
-supplies another example of the ease with which Henry spoke French. The
-English king was accompanied by Brandon, Duke of Suffolk, who later
-incurred the royal anger by his presumption in marrying Henry's sister
-Mary, the Dowager of France. On the present occasion, however, the
-king's knowledge of French was of great service to Suffolk, who found
-some difficulty in pressing his suit with the Lady Margaret of Savoy,
-owing to his ignorance of that language. The Duke had half seriously
-removed a ring from the lady's finger, and, as she particularly desired
-to reclaim it, and he refused to return it, she called him a thief; but
-he could not understand the word "larron," so she was forced to call
-upon the king to explain.[161]
-
-There are extant several examples of Henry's compositions in French.
-Much of his private correspondence was written in this tongue; and he
-also essayed to write verses in French, possibly in imitation of Francis
-I. Their quality may be judged from the following specimens:[162]
-
- Adieu madam et ma mastres,
- Adieu mon solas et mon joy,
- Adieu jusque vous revoy,
- Adieu vous diz par graunt tristesse.
-
-or:
-
- Helas madam cel qe je metant [j'eme tant],
- soffre qe soie voutre humble svant [servant];
- ie seray [vous] a tousiours e tant que ie
- vivray alt n'airay qe vous.[163]
-
-We gather from Henry's spelling of French that he had learnt the
-language chiefly by ear.
-
-There is a curious example of the fluency with which the king and his
-courtiers spoke French, in a scene described by Wolsey's gentleman usher
-and afterwards dramatized by Shakespeare.[164] The cardinal was among
-the few at the Court of Henry VIII. who did not speak French with ease.
-During a banquet he was giving at the palace of Whitehall, Henry and a
-band of courtiers landed unexpectedly at the Whitehall Stairs, disguised
-as foreign noblemen. Wolsey sent the Lord Chancellor to bid them
-welcome, because he could not speak French himself.[165] The visitors
-were introduced, and passed for a time as foreigners, the Lord
-Chancellor acting as their interpreter to Wolsey. At last the royal
-joker and his companions disclosed their identity amidst a tumult of
-exclamations, and then joined in the festivities.[166]
-
-The ladies of the Court rivalled the noblemen in their knowledge of
-French. When the French ambassadors with their brilliant suite, who had
-come to England for the ratification of peace in 1514, were entertained
-in great state at Greenwich, all the ladies and gentlewomen were able to
-converse in good French with their French partners, "which delighted
-them much to heare the Ladies speake to them in their owne
-language."[167] It is not surprising, therefore, to find French holding
-an important place in the education of women of high birth. The princess
-Mary Tudor, one of the most attractive figures at the English Court,
-had, like the king her brother, been early initiated in the difficulties
-of the French language.[168] At the age of twelve she pronounced in
-French her betrothal vows to the Prince of Castile (1513); and when it
-fell to her lot to marry Louis XII. of France, she continued still more
-to apply herself to the study of the language. She was able to write to
-her future husband in his own tongue,[169] and even occasionally made
-use of it in her correspondence with her brother, the English king.
-
-[Header: FRENCH AMONG THE LADIES]
-
-Henry's first queen did little to forward French tastes and never
-modified her natural preference for all things Spanish, but with the
-advent of Queen Anne Boleyn French acquired a powerful and enthusiastic
-patroness. Anne was entirely French by education and tastes. She had
-been brought up by a French governess,[170] and had from an early age
-used the French language in her correspondence with her father during
-his absences at the Court and elsewhere. It was her fluency in this
-language which led to her rapid advancement on her arrival at Court. She
-was soon chosen to accompany the king's sister Mary to France, and just
-before her appointment wrote to her father in French, telling him that
-the presence of the Queen of France would inspire her with a still
-greater desire to speak French well.[171] Anne stayed in France several
-years, first in the service of Mary during the few months she was Queen
-of France, then in that of her successor, Queen Claude, consort of
-Francis I., and finally in the more lively household of Margaret of
-Alencon, afterwards Queen of Navarre. On her return to the English Court
-she became maid of honour to Queen Katherine, and her skill in dress and
-her French manners[172] did much to promote the taste for French
-fashions. The famous Elizabethan antiquary Camden asserts that Anne's
-French jollity first attracted to her the notice of Henry. At any rate
-the courtship was largely carried on in French. Out of the seventeen
-love letters of Henry to Anne Boleyn, which are preserved in the Vatican
-Library, more than half are in French.[173] One of these may be quoted
-as an example of the English king's powers in French prose. It was
-written to Anne during one of the absences she deemed expedient to make
-from the Court:
-
- Ma Maitresse et amie, moy et mon coeur s'en remettent en vos mains,
- vous suppliant les avoir pour recommander a votre bonne grace, et
- que par absence votre affection ne leur soit diminue. Car pur
- augmenter leur peine ce seroit grande pitie, car l'absence leur fait
- assez, et plus que jamais je n'eusse pense . . . vous asseurant que
- de ma part l'ennuye de l'absence deja m'est trop grande. Et quand je
- pense a l'augmentation d'iceluy que par force faut que je soufre il
- m'est presque intollerable, s'il n'estoit le ferme espoir que j'aye
- de votre indissoluble affection vers moi, et pour le vous
- rementevoir alcune fois cela, et voyant que personellement je ne
- puis estre en votre presence, chose la plus approchante a cela qui
- m'est possible au present, je vous envoye, c'est-a-dire ma picture
- mise en braisselettes a toute la devise que deja scavez, me
- souhaitant en leur place quant il vous plairoit. C'est de la main
- de--Votre serviteur et amy,
-
- H. R.
-
-Of Henry's other queens, Jane Seymour and Katherine Howard were both
-ardent admirers of the French language. The former had, like Anne
-Boleyn, completed her education at the French Court. Henry's chief
-objection to Anne of Cleves was her lack of French refinements. We know
-from the French ambassador Marillac that Henry was ill pleased at Anne's
-German costume and made her dress in the French style,[174] which,
-according to the same authority, had been favoured by Queen Katherine
-Howard and all her ladies. Moreover, the new queen could speak neither
-French[175] nor English, and her own language was displeasing to the
-king's ears; consequently he refused to converse much with her by means
-of an interpreter.[176] As for Katharine Parr, she was one of the most
-distinguished linguists of her time, and did much to encourage the
-studies of the royal family.
-
-French was one of the principal studies of Henry VIII.'s children. It
-appears to have been the only modern foreign language with which Edward
-VI. was acquainted; he is said to have been "in the French and Latin
-Tongues singularly perfect."[177] Mary, on the other hand, knew Spanish
-as well as she did French. This is, however, accounted for by the fact
-that she was early destined to become the wife of the Emperor Charles
-V. [Header: FRENCH STUDIED IN THE ROYAL FAMILY] The emperor had even
-tried to persuade Henry to allow his daughter to be brought up in Spain.
-His request was refused, but a promise was given that the princess
-should be educated in all points as a Spanish lady.[178] In addition to
-this, her mother, Katherine of Aragon, superintended her early
-education, and her attendants were all Spanish. Thus Spanish was for a
-time almost her native tongue. Yet French was by no means neglected,
-especially after the Spanish marriage was broken off. Fresh impetus was
-given to this study by the possibility of a French match, when in 1518
-negotiations for a union with the Dauphin, son of Francis I., were set
-on foot. On the testimony of Marillac, Mary spoke and wrote French well;
-the ambassador had seen letters of hers written in French at the time of
-her mother's divorce.[179] The princess was also well acquainted with
-Latin, and understood Italian, though, like many others, she did not
-attempt to speak it.[180]
-
-Elizabeth alone of the royal family spoke Italian with almost as much
-ease as she did French.[181] "French and Italian she speaks like
-English," wrote her tutor, Roger Ascham, "Latin with fluency, propriety,
-and judgment"; and in addition she had some knowledge of Greek. When
-queen, she retained her early fancy for Italian, and prided herself on
-using no other language in the presence of Italians.[182] The Scotch
-ambassador, Sir James Melville, a very competent judge, remarks that she
-spoke it "raisonable weill."[183] French, however, was her usual means
-of intercourse with other foreigners, even when, like Melville, they
-spoke English. The queen commended Melville's French. "She said my
-French was gud," he writes in his memoirs, where he likewise gives his
-own opinion of the queen's attainments in the language: "hir Maiestie
-culd speak as gud Frenche as any that had never bene out of the
-contrie, but yet she laiketh the use of the Frenche court language,
-quhilk was frank and schort and had oft tymes twa significations, quhilk
-discreit and famylier frendes tok always in the best part."[184] If not
-idiomatic, the queen's French is generally allowed to have been fluent.
-Her accent is reported to have been harsh and unpleasing; she spoke with
-a drawl, and, according to M. Drizanval, resident in London for the
-French king,[185] she constantly repeated the phrase "_paar Dieu, paar
-maa foi_" in a ridiculous tone. Another visitor, the Duke of
-Wuerttemberg, records that he once heard her deliver an appropriate
-speech in French,[186] which, as usual, was the language in which he
-addressed her. Towards the end of her reign the queen still practised
-the use of French and Italian. In 1598 the German Hentzner, travelling
-in England, describes how he saw Elizabeth "as she went along in all her
-State and magnificence," and how "she spoke very graciously first to one
-then to another (whether foreign ministers or those who attend for
-different reasons) in English, French, and Italian."[187] She also wrote
-French with some ease. One of her earliest literary efforts was a
-translation from the French of Margaret of Navarre's _Miroir de l'Ame
-pecheresse_. She likewise composed devotions and prayers in French--a
-habit which she retained after she had been queen for many years. At the
-time when her marriage with the Duke of Alencon, her "little frog," as
-she calls him, was under discussion, the queen compiled a curious little
-volume, containing six prayers, written on vellum in a very neat hand;
-in addition to devotions in French and English there are others in
-Italian, Latin, and Greek. In the front of this work there is a
-miniature of the Duke, and at the end, one of Elizabeth.[188] Other
-examples of her compositions in French are found in her correspondence,
-where this language holds a considerable place.
-
-It thus appears that the majority of the English nobility and gentry
-spoke and understood French at least tolerably well. [Header: FRENCH
-TUTORS AND FRENCH GRAMMARS] We are led to ask how they came by their
-knowledge, and what facilities there were in England for learning
-French, seeing that many of them never visited France. In the sixteenth
-century private tuition played a large part in the education of the
-gentry; and the professional tutor was, in many cases, a Frenchman, who
-would naturally further the study of his native tongue. The Court itself
-encouraged the custom of employing French tutors by engaging several in
-its midst; and as, at this time, the Court became a powerful factor in
-English social life, and the chief means of entering the service of the
-State, noblemen and gentlemen wishing to figure on the social stage
-endeavoured to adapt themselves to Court requirements. French tutors
-were to be found in all the chief families of the time. Etienne Pasquier
-remarks that there was no noble family in England without its French
-tutor to instruct the children in the French language.[189] This
-condition of things was still further developed a few years later when
-religious persecution in France and the Netherlands drove increasingly
-large numbers of Protestant refugees to take asylum in England. All
-traces of the majority of these tutors have been lost; those of whom
-anything is known were, for the most part, either the authors of manuals
-for teaching French, or had won repute as writers or Humanists before
-leaving their native land.
-
-One of these Humanists was Bernard Andre, familiarly called "Master
-Barnard," the blind poet--an infirmity to which he frequently refers. He
-was a native of Toulouse, and probably came to England with Henry VII.,
-his patron.[190] It is a curious fact that soon after his accession
-Henry appointed this Frenchman, author of verses in French and Latin but
-never a line in English, Poet Laureate of England. In addition to this
-he bestowed on him repeated marks of favour. For a time Andre was
-engaged as a tutor at Oxford, and in 1496 was chosen as governor to
-Prince Arthur, and probably had much to do with the education of his
-brother, afterwards Henry VIII. Appointed Historiographer Royal, he
-began in this capacity to write his patron's life. Like so many other
-men of education, Andre was in Holy Orders; he received preferment from
-time to time, and was finally presented to the living of Guisnes near
-Calais, which he resigned in 1521, having attained an "extreme old age."
-
-In the early sixteenth century, as in the Middle Ages, England took the
-initiative in the production of French grammars.[191] The numbers which
-appeared are so many testimonies to Englishmen's interest in the French
-language. The chief and best known of these grammars is the great work
-of John Palsgrave (1530), already mentioned, which stands out in
-contrast with the slight treatises which had previously appeared on the
-subject in England. Considering the time when it was written and the
-irregular and unsettled condition of the language with which it deals,
-it is truly remarkable for its fulness and comprehensiveness. Almost
-alone of its predecessors and its immediate successors, it answered more
-than a merely temporary and professional purpose, and is still of very
-great value to the student of the English and French languages at that
-time, and a great storehouse of obsolete words in both languages.
-Perhaps the very reason which makes it so valuable to the student of
-to-day hindered its success in the sixteenth century; most students of
-French then preferred the shorter and more practical manuals. Palsgrave
-had a very exalted idea of the French tongue; he desired to place it on
-a level with the "three perfect tonges"--Latin, Greek, and Hebrew--and
-to make it a fourth and classical tongue, by drawing up "absolute" rules
-for its use.
-
-Palsgrave's grammar acquires additional importance from the fact that no
-similar work had been produced in France. It is the first systematized
-attempt to formulate rules for the French language, or indeed for any
-modern tongue. Only one year later, however, Sylvius or Dubois published
-his _In Linguam Gallicam Eisagoge_ (1531). In the address to Henry
-VIII., which precedes his work, Palsgrave speaks of the "great nombre of
-clerkes, whiche before season of this mater have written nowe sithe the
-beginnyng of your most fortunate and most prosperous raigne." All these
-"clerkes," he says, have treated chiefly of two things, which they
-judged specially useful to the English--the pronunciation of French, and
-"wherein the true analogie of the two tongues did rest." [Header:
-BARCLAY'S "INTRODUCTORY"] No doubt many of these treatises were in
-manuscript and are among the lost treasures of the sixteenth century.
-Yet some have come down to us. Palsgrave mentions three writers by name,
-Alexander Barclay, Petrus Vallensys, and Giles Duwes, copies of whose
-works are still in existence.
-
-The earliest of these grammars--so far as is known the first French
-grammar ever printed--was the work of Alexander Barclay, well known as a
-prolific writer and poet, who devoted much of his time to translation
-and did much to make contemporary French literature known in England.
-Barclay had spent a time "full of foly and unprofytable stody" at some
-university, possibly Paris; he had travelled, and was well acquainted
-with French; from his youth upwards, he says, he had been exercised in
-the two languages of French and English. It was late in his literary
-career, when he had "withdrawen" his pen from its "olde dylygence," that
-he undertook to compose a grammar of the French language, at the request
-of the Duke of Norfolk, Lord Treasurer of England, and of "certain other
-gentlemen." The work appeared in 1521[192] under the title of _Here
-begynneth the introductory to wryte and to pronounce frenche compyled by
-Alexander Barclay, compendiously at the commandement of the right hye
-excellent and myghty prynce, Th. duke of Northfolke_. The printer,
-Robert Coplande, himself a good French scholar, composed some lines on
-the coat of arms of the Duke in French, and printed them at the
-beginning of the book; at the end he placed a translation of Lambert
-Danneau's _Traite des Danses_, also from his own pen.[193]
-
-Barclay's endeavour is to make his grammar as short and concise as
-possible; his rules, so far as they go, are stated very clearly; he
-plunges straight away into his subject without any preliminary
-observations: "_je_ in frenche," he begins, "is as moche to say in
-english as I, _tu_, thou, _il_, he, _nous_, _vous_, _ilz_ or _els_: we
-may use sometyme _ceux_ for this worde _ilz_. If we answere to a
-question by this worde 'I' usynynge no verbe withall then shall not
-'_ie_' be set for 'I' but '_moy_,' as in this example, '_qui fist ce
-livre_' ... If I sholde answere saynge I, addynge no verbe withall, I
-must say '_moy_,' and not '_ie_.'" After giving similar rules for the
-second person singular, he proceeds to explain how, when the words
-_nous_, _vous_, _ilz_ are placed before a verb beginning with a
-consonant, their last consonant is not pronounced, although it remains
-in the spelling; but if they come before a verb beginning with a vowel,
-the consonants are pronounced. He then turns to the conjugation of the
-two auxiliaries and some of the most common irregular verbs, to show
-"how these pronouns are ioyned with verbes." On the back of folio 4 he
-begins his "introductory of orthography or true wrytynge wherby the
-diligent reder may be infourmed truly and perfytely to wryte and
-pronounce the Frenche tunge after the dyvers customes of many contress
-of France." Barclay, then, does not adopt an exclusive attitude towards
-provincial accents; he rather calls attention to them,[194] though
-probably merely stating facts and drawing distinctions with no intention
-of teaching provincial forms. Palsgrave, on the other hand, deals only
-with the French spoken between the Seine and the Loire, which he
-regarded as the only pure French. Barclay's attitude to dialectal forms
-may possibly be explained by the fact that he transcribed freely from
-the mediaeval treatises, especially the _Donait francois_ of John
-Barton. His debt was early noted by Palsgrave, who wrote: "I have sene
-an olde boke written in parchment, in all thynges lyke to his sayd
-_Introductory_, whiche, by conjecture, was not unwritten this hundred
-yeares."[195] So freely, indeed, and so carelessly did Barclay use his
-sources, that he did not even trouble to modernize the spelling, which
-contains many obsolete forms; in this connexion Palsgrave, who
-criticizes Barclay very severely when occasion arises,[196] remarks on
-his use of _k_ for _c_.
-
-Having exemplified the pronunciation of some of the French letters by
-comparison with English sounds,[197] Barclay suddenly[198] passes to the
-consideration of the number and gender of nouns,[199] besides supplying
-a short list of nouns beginning with the first two letters of the
-alphabet. After this digression he concludes his observations on the
-pronunciation,[200] and proceeds to give an alphabetical vocabulary of
-nouns,[201] adjectives and verbs, apparently the earliest known attempt
-at an alphabetical French-English vocabulary; the earlier method of
-arranging words under headings is discarded, though it continued to be
-the usual form adopted in most French grammars until the end of the
-eighteenth century. Barclay's vocabulary consists of a list of words
-pure and simple, with no indication of gender or flexions. The
-_Introductory_ ends with lists of ordinal numerals, days, seasons, and
-so on, together with words of learned origin common to both languages
-"amonge eloquent men," and, last of all, pieces of prose composition in
-both French and English, arranged in alternate lines.[202]
-
-As is usual in these early grammars, there is an obvious lack of orderly
-arrangement, and the work, as a whole, gives the impression of being a
-collection of rough notes rather than a carefully planned treatise.
-Barclay does not, however, make any claim to completeness, nor pretend
-to lay down "absolute" rules as Palsgrave claimed to do. He shared the
-opinion, common at that time among Frenchmen, that it was impossible to
-formulate anything like adequate rules for the French language. The
-sketchy nature of his rules may be judged by that given for the position
-of the objective pronoun: "oft times that thynge whiche cometh before
-the verbe in Englyshe commyth after it in frenche as il m'a fait
-tort . . . je ne me puis lever." He was of opinion that rules were not
-of much use in learning French: that language is best learnt by "custome
-and use of redynge and spekynge, by often enquirynge and frequentynge of
-company of frenchmen and of suche as have perfytnes in spekynge the sayd
-language." This opinion prevailed throughout the fifteenth and sixteenth
-centuries in England, and, as a result, rules are reduced to a minimum
-in manuals for teaching French.
-
-"Who so desyreth to knowe more of the sayd language, must provyde for mo
-bokes made for the same intent," Barclay notes at the end of his short
-and interesting treatise. Charles, Duke of Suffolk, the husband of Mary,
-sister to Henry VIII. and Dowager Queen of France, was soon to make the
-necessary provision. This "syngular good lorde," says Palsgrave, "by
-cause that my poore labours required a longe tracte of tyme, hath also
-in the meane season encouraged maister Petrus Vallensys, scole maister
-to his excellent yong sonne the Erle of Lyncolne to shewe his lernynge
-and opinion on this behalfe." Such was the origin of the _Introductions
-in Frensche for Henry the Yonge Erle of Lyncoln (childe of greate
-esperaunce) sonne of the most noble and excellent princesse Mary (by the
-grace of God, queen of France etc.)_,[203] which is undated and
-anonymous, but clearly the work of Petrus Vallensys or Pierre Valence,
-French tutor to the Earl of Lincoln, and must have been written sometime
-in the third decade of the century.[204] Valence is said to have taught
-French after a "wonderesly compendious facile prompte and ready
-waye,"[205] and Gregory Cromwell, whom he also counted among his pupils,
-is reported to have made good progress under his direction. [Header:
-PIERRE VALENCE, TEACHER OF FRENCH] Pierre Valence was one of the
-natives of Normandy, so numerous in England at this time that the fact
-was commented on by Etienne Perlin, a French priest who visited England
-at the end of the reign of Edward VI. He describes them as being "du
-tout tres mechans et mauditz Francois," worse than all the English,
-which, according to him, is a very grave charge.[206] The date at which
-Valence came to England is unknown, but he is said to have studied at
-Cambridge in or about 1515.[207] He was in all probability a refugee for
-religious reasons. He is known to have held Lutheran opinions, and,
-whilst at Cambridge, caused a disturbance by defacing a copy of the
-Pope's general indulgence, which had been set up over the gates of the
-schools. Vigorous but ineffectual attempts were made to discover the
-writer, against whom the Chancellor pronounced sentence of
-excommunication. Valence is alleged finally to have acknowledged the act
-as his, to have expressed contrition, and to have been absolved. There
-are several points of contact between this man and his greater
-contemporary, John Palsgrave: both were students at Cambridge, possibly
-at the same time, though Palsgrave was the senior; both had as their
-pupil the son of Mr. Secretary Cromwell--the one for French and the
-other for Latin; both were proteges of the Dowager Queen of France
-(sister of Henry VIII. and Palsgrave's pupil for French) and of her
-husband the Duke of Suffolk. In 1535 Valence received a grant of letters
-of denization,[208] and ultimately became domestic chaplain and almoner
-to Dr. Goodrich, Bishop of Ely, and appears to have maintained this
-position under the bishop's successor. He was still living in 1555,
-since, in that year, he visited some heretics in Ely jail, and conjured
-them to stand loyally by the truth of the Gospel.[209]
-
-Among the works of "dyvers clerkes" on the French language, to which
-Palsgrave refers, is probably to be reckoned a short treatise bearing
-the date 1528. This work is only known by a fragment consisting of two
-leaves now preserved in the library at Lambeth.[210] These pages are of
-quarto size and bear the signature "B. B." The right-hand page is in
-French, the left in English; the former is in Roman characters, the
-latter in black letter. Although these two pages contain the date, and
-the last is not full, they do not appear to be the end of the work, as
-the writer refers to what is to come hereafter.[211] One gathers from
-internal evidence that the author was a foreigner--no doubt a Frenchman.
-He speaks, for instance, of the "gentz Englois" as though he was not one
-of them; and it appears to be quite certain that the work was originally
-composed in French, and translated into English rather carelessly, and
-probably by another hand, for in the version it is rendered almost
-unintelligible by the translation of the French illustrative examples as
-well as the text itself.
-
-The contents are of a light and entertaining character. The author holds
-that many rules do but "trouble and marre" the understanding. He
-counsels students rather to follow the example of good writers as likely
-to be more helpful.
-
-He treats entirely of the pronunciation, and devotes special attention
-to the difficulties of the English,[212] laying emphasis on the
-importance of placing the accent on the right syllable. The rules are
-put in an amusing way, thus: "_a_ should be pronounced fro the botom of
-the stomake and all openly, _e_ a lytell higher in the throte there
-properly where the Englishman soundeth his _e_; _i_, in the roundnesse
-of the lippes; _u_, in puttynge a lytell of wynde out of the mouthe."
-Further uses of the vowel _a_ are thus set forth: it may be placed
-before all verbs, in the infinitive mood, and before all manner of nouns
-and pronouns, as "to Robert," "to May," and so on. Again, "it betokeneth
-'have' when it cometh of the Latin verb _habeo_." The consonants are
-next dealt with and disposed of in much the same way. Some attention is
-also given to the question, then much discussed, whether the
-etymological consonants in the words where they are not pronounced
-should be retained or not. The author's opinion was that every letter in
-a word ought to be sounded, yet he feels himself utterly unable to
-struggle against custom, and falls back on the rule "go as you please":
-[Header: TWO FRENCH POETS TEACH FRENCH] "Pronounce ech one as he shal
-please, for to difficyl it is to correct olde errours."
-
-Among the French teachers in England at this time were also two
-Frenchmen of considerable literary distinction--Nicolas Bourbon, the
-Latin poet and well-known scholar, friend of Rabelais and Marot; and
-Nicolas Denisot, who likewise held an important place among French
-humanists, and finished his literary education under Daurat, the famous
-Hellenist.
-
-Bourbon came to England under the protection of Anne Boleyn, who appears
-to have taken a special interest in him;[213] she had, he tells us,
-procured his liberation from imprisonment. Bourbon was for some time a
-private tutor in Paris, and soon after he regained his freedom he
-crossed to England, intending to continue his work there. He had a
-cordial welcome, and invariably speaks of his stay and treatment in
-London with gratitude. His Latin verses[214] show him to be acquainted
-with the chief Englishmen who gathered round the Court, where he
-occupied his leisure by writing satirical verses against the queen's
-enemies, especially Sir Thomas More,[215] and in eulogizing Cromwell,
-Cranmer, and the Reform Party then in power. It was on the
-recommendation of the king and queen, he informs us, that he was engaged
-as French tutor in several families of distinction, including the
-Carews, Norrisses, and Harveys. John Dudley, Duke of Northumberland, was
-one of his patrons, and from him Robert Dudley, afterwards Earl of
-Leicester, together with his brothers, learnt French as children.
-Bourbon left England in 1535, on hearing of the death of his father. He
-had probably been in the country at least two years, and, perhaps
-happily for himself, left it a year before the fall of his patroness
-Anne Boleyn.
-
-At a somewhat later date, 1547, the elegant poet and artist Nicolas
-Denisot arrived in England, driven from Paris by an unfortunate love
-affair.[216] His nephew, Jacques Denisot, declares he was "fort bien
-accueilliz dans la cour d'Angleterre ou son estime et sa reputation
-estoit deja cogneue." He mixed with the writers and politicians[217] of
-the day, and attracted the notice of the Court by writing verses in
-honour of the young king, Edward VI.[218] He soon found himself in the
-distinguished position of French and Latin tutor to the three daughters
-of the Protector Somerset,--Anne, Margaret, and Jane,--who were destined
-shortly to become famous in Paris as his pupils, and to form an
-important link in the literary relations of the two countries. Calvin
-corresponded with one of Denisot's pupils, the Lady Anne; and in 1549 he
-wrote requesting her to use her knowledge of French in transmitting to
-her mother an expression of his gratitude for a ring he had received
-from that lady, he being unable to do so, on account of his ignorance of
-English.[219] In this same year, 1549, Denisot's engagement in the house
-of Somerset came to an end rather abruptly, probably on account of some
-misunderstanding with the duke. He returned to France after spending
-three years in England, and thence kept up a friendly correspondence
-with his former pupils. On the death of Queen Margaret of Navarre, whom,
-no doubt, Denisot had taught them to admire, the sisters composed four
-hundred Latin distichs in her honour, and sent them to their former
-master, who welcomed them with enthusiasm, and published them in 1550.
-In the following year the verses appeared again, accompanied by French,
-Italian, and Greek translations, and verses from the pen of Ronsard, Du
-Bellay, and other literary friends of Denisot.[220] It is a striking
-fact that before the Pleiade was fully known in France, the fame of some
-of its members had reached England, where a particular interest would be
-taken in this development of the work of the three princesses. Ronsard,
-Denisot's intimate friend, wrote one of his earliest odes in honour of
-Denisot's pupils, in which he celebrates the intellectual union of
-France and England: [Header: THE PLEIADE IN ENGLAND]
-
- Denisot se vante heure
- D'avoir oublie sa terre
- Et passager demeure
- Trois ans en Angleterre.
- . . . . les espritz
- D'Angleterre et de la France
- Bandez d'une ligue ont pris
- Le fer contre l'ignorance,
- Et (que) nos Roys se sont faitz
- D'ennemys amys parfaitz
- Tuans la guerre cruelle
- Par une paix mutuelle.
-
-Herberay des Essarts, the translator of the famous _Amadis_, wrote a
-letter in praise of the princesses, which was printed at the beginning
-of Margaret's "tombeau." With full justice has Denisot been called the
-"ambassador" of the French Renaissance in England.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[132] It was, however, an English scholar, Richard Mulcaster, Headmaster
-of Merchant Taylors' School (1561) and of St. Paul's School (1596), who
-boldly urged that the English language was a subject worthy of study by
-Englishmen, though this was not till 1582, when his _Elementarie_ was
-published.
-
-[133] _The Second Book of the Travels of Nicander Nucius_, 1545, Camden
-Society, London, 1841, p. 13.
-
-[134] W. B. Rye, _England as seen by Foreigners_, London, 1865,
-_passim_.
-
-[135] Translation of Sallust's _Bellum Jugurthinum_: Dedication to the
-Duke of Norfolk.
-
-[136] _Remains_, Parker Society, p. 470. Quoted by J. J. Jusserand,
-_Histoire litteraire du peuple anglais_, Paris, 1904, p. 86, n. 3.
-
-[137] _The Correspondence of Sir Philip Sidney and Hubert Languet_, ed.
-W. A. Bradly, Boston, 1912, pp. 41 and 112.
-
-[138] _Sidney Papers_, ed. A. Collins, in _Letters and Memorials of
-State_, 2 vols., London, 1746, vol. i. pp. 283-5.
-
-[139] _Letters of Descartes_, quoted by E. J. B. Rathery, _Les Relations
-sociales et intellectuelles entre la France et l'Angleterre . . ._
-Paris, 1856.
-
-[140] Which provided the material for that "bonnie bouncing book," as
-Ben Jonson called it--Coryat's _Crudities: Hastily gobled up in Five
-Months' Travells in France_, etc. 1611.
-
-[141] Rye, _op. cit._ pp. xxxv-xxxvii.
-
-[142] L. Einstein, _The Italian Renaissance in England_, New York, 1907.
-
-[143] The Tudor group of distinguished linguists includes the names of
-many women. The chronicler Harrison remarks that it is a rare thing to
-hear of a courtier that has but his own language, and to tell how many
-ladies are skilled in French, Spanish, and Italian is beyond his power
-(_Holinshed's Chronicle_, 1586, i. p. 196). Nicholas Udal writes in the
-same strain in his dedication to Queen Katherine Parr of his translation
-of Erasmus's _Paraphrase of the Gospels_; we are told that a great
-number of noble women at that time in England were given to the study of
-human sciences and of strange tongues; and that it was a common thing to
-see "young virgins so nouzled and trained in the study of letters that
-thei willingly set all other vain pastymes at nought for learnynge's
-sake." Amongst the most accomplished of such "Queens and Ladies of high
-estate and progeny" were Queen Katherine Parr and Lady Jane Grey.
-Mulcaster in his _Positions_ (1581) praises English ladies for their
-fondness of serious study, and so does the Italian teacher Torriano in
-his _Italian reviv'd_ (1673), p. 99. Many examples of fluent linguists
-are found in Ballard's _Memoirs of Several Ladies of Great Britain_, 2nd
-ed., 1775.
-
-[144] Elizabeth's command of foreign languages was constantly a subject
-of remark. Dr. William Turner in the dedication of his _Herbal_ (1568)
-to the queen, addresses her thus: "As to your knowledge of Latin and
-Greek, French, Italian, and others also, not only your own faythful
-subiectes, beynge far from all suspicion of flattery, bear witness, but
-also strangers, men of great learninge, in their books set out in Latin
-tonge, give honourable testimonye." Best known of these learned
-observers was Scaliger (_Scaligeriana_, Cologne, 1695, p. 134). Similar
-eulogies in verse were left by French poets: Ronsard, _Elegies,
-Mascarades et Bergeries_ (1561), reproduced in _Le Bocage royal_ (1567);
-Jacques Grevin, _Chant du cygne_; Du Bartas, _Second Week_; and Agrippa
-d'Aubigne; also by John Florio, _First Frutes_, 1578, ch. xiii.
-
-[145] _First Frutes_, 1578, ch. i.
-
-[146] John Eliote, _Ortho-Epia Gallica_, 1596.
-
-[147] _Merchant of Venice_, Act I. Scene 2.
-
-[148] Cp. Brunot, _Histoire de la langue francaise_, ii. pp. 2 _sqq._
-Dallington in his _View of France_ remarks on the same neglect. In _The
-Abbot and the Learned Woman_, Erasmus praises the latter for studying
-the classics and not, as was usual, confining herself to French
-(_Colloquia_, Leiden, 1519).
-
-[149] _Copy Book of Sir Amias Poulet's Letters_, Roxburghe Club, 1866,
-p. 129.
-
-[150] _The Second Book of the Travels of Nicander Nucius_, Camden Soc.,
-1841, p. 14.
-
-[151] _Dialogue de l'ortografe et pronunciacion francoese departi en
-deus livres_, Lyon, 1558.
-
-[152] Peiresc wrote in French to the scholars Selden and Camden, who
-answered in Latin. Other French scholars who maintained a correspondence
-with Englishmen are de Thou, Jerome Bignon, Duchesne, du Plessis Mornay,
-H. Estienne, Hubert Languet, Pibrac, and the Sainte-Marthe brothers.
-
-[153] _Lettres missives de Henri IV_, 9 tom., Paris, 1843. For an
-example of Elizabeth's French in her intercourse with her neighbours,
-see Rathery, _Les Relations sociales et intellectuelles entre la France
-et l'Angleterre_, Paris, 1856, p. 31 n.; _Unton Correspondence_,
-Roxburghe Club, 1847, _passim_.
-
-[154] See the _Calendars of State Papers_ for the period.
-
-[155] _Calendar of State Papers_, Domestic, 1595-97, p. 328.
-
-[156] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, vol xiii. pt. i.
-No. 977.
-
-[157] Henry VII.'s mother, the Countess of Richmond, was also an
-accomplished French scholar; she translated several works from the
-French, and encouraged others to follow her example.
-
-[158] J. P. Collier, _Annals of the English Stage_, 1831, vol. i. pp.
-48, 51, 53.
-
-[159] Cp. Rye, _op. cit._ pp. 76, 79.
-
-[160] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, ed. Brewer, vol.
-ii. No. 411; Rawdon Brown, _Four Years at the Court of Henry VIII._,
-1854, vol. i. pp. 76-79 and 86.
-
-[161] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, vol. i. p.
-xxiii.
-
-[162] _Songs, Ballads, and Instrumental Pieces composed by King Henry
-VIII._, Oxford, 1912. Barclay says in his _Eclogues_ that French
-minstrels and singers were highly favoured at Court. Jamieson, _Life and
-Writings of Barclay_, 1874, p. 44.
-
-[163] "Je serai a [vous] toujours et tant que je vivrai autre n'aimerai
-que vous."
-
-[164] _Henry VIII._, Act I. Scene 4.
-
-[165] Wolsey spoke Latin well. Like Charles II. he considered it
-diplomatic to affect ignorance of French at times. Such is his advice to
-those who accompanied him on his embassy to France: "The nature of the
-Frenchmen is such that at their first meeting they will be as familiar
-with you as if they had knowne you by long acquaintance, and will
-commune with you in their French Tongue as if you knew every word.
-Therefore use them in a kind manner, and bee as familiar with them as
-they are with you: if they speake to you in their natural tongue, speake
-to them in English, for if you understand not them, no more shall they
-you." Puttenham, in his _Arte of English Poesie_, advises ambassadors
-and messengers not to use foreign languages of which they have not
-perfect command, lest they commit blunders similar to that of the
-courtier who said of a French lady, "Elle chevauche bien,"--blunders
-which might have serious results in diplomatic transactions.
-
-[166] _The Negociations of Th. Wolsey, The Great Cardinal of England,
-containing his Life and Death. Composed by one of his own servants,
-being his gentleman usher_ (G. Cavendish?), London, 1641.
-
-[167] _Negociations of Th. Wolsey_, _ut supra_.
-
-[168] M. E. A. Green, _Lives of the Princesses of England_, 1849-1855,
-v. p. 20.
-
-[169] Green's _Letters of Royal and Illustrious Ladies_, 1846. See also
-Ellis, _Original Letters_, 1st series, vol. i. p. 115.
-
-[170] _Life of Anne Boleyn_, in Strickland's _Lives of the Queens of
-England_, London, 1884, ii. pp. 179, 181.
-
-[171] Ellis, _Orig. Letters_, 2nd series, vol. ii. p. 11. Anne's French
-spelling is curious and suggests that, like Henry VIII., she learnt
-French mainly by ear: "Mons. Je antandue par vre lettre que aves envy
-que tout onnete feme quan je vindre a la courte et ma vertisses que Rene
-prendra la pein de devisser a vecc moy, de quoy me regoy bien fort de
-pensser parler a vecc ung personne tante sage et onnete, cela me ferra a
-voyr plus grante anvy de continuer a parler bene franssais."
-
-[172] A French poem of the time, preserved in MS. and quoted by Rathery,
-_op. cit._ p. 21, celebrates Anne's French accomplishments--_Traite pour
-feue dame Anne de Boulant, jadis royne d'Angleterre, l'an 1533_:
-
- "La tellement ses graces amenda
- Que ne l'eussiez oncques jugee Angloise
- En ses fachons, ains naive Franchoise.
- Elle scavoit bien danser et chanter,
- Et ses propos sagement agencer,
- Sonner du luth et d'autres instrumens
- Pour divertir les tristes pensemens."
-
-[173] Pub., with English translation, in the _Harleian Miscellany_, vol.
-iii., 1745, pp. 52-62.
-
-[174] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xv. 179, and
-xvi. 12.
-
-[175] Ellis, _Orig. letters_, series 1, vol. ii. p. 122.
-
-[176] Strickland, _Lives of the Queens_, 1884, ii. p. 299.
-
-[177] This is the testimony of Girolamo Cordano, a physician and
-astrologer of Milan who was called upon to exercise his art on the young
-king of England in 1552. Rye, _England as seen by Foreigners_, pp.
-lxviii _sqq._
-
-[178] Strickland, _op. cit._ ii. pp. 477-8.
-
-[179] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xvi. No. 1253.
-
-[180] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, ii. p. 236.
-
-[181] One of Elizabeth's Italian masters was Baptista Castiglione, a
-religious refugee in 1557. Elizabeth, however, had acquired some
-knowledge of Italian before 1544; in that year she addressed a letter in
-Italian to Queen Katharine Parr (printed in G. Howard's _Lady Jane Grey
-and her Times_, 1822). Other Italian letters of the queen are published
-in Green's _Letters of Royal and Illustrious Ladies_, 1846.
-
-[182] Account of the Venetian ambassador at the Court of Mary--Michel
-Giovanni. Rye, _op. cit._ p. 266.
-
-[183] _Memoirs of his own Life, 1549-93_, Bannatyne Club, 1827, p. 125.
-Elizabeth's Dutch he pronounces "not gud," and later says that neither
-the King of France nor the Queen of England could speak Dutch (p. 341).
-
-[184] _Memoirs of his own Life, 1549-93_, Bannatyne Club, 1827, p. 117.
-
-[185] J. Nichols, _Progresses of Queen Elizabeth_, 1788-1821, i. p. x.
-
-[186] Rye, _op. cit._ p. 12.
-
-[187] Rye, _op. cit._ p. 104.
-
-[188] The MS. was reproduced in facsimile in 1893. The prayers in French
-begin thus: "Mon Dieu et mon pere puis qu'il t'a pleu desployer les
-tresors de ta grande misericorde envers moy ta tres humble servante,
-m'ayant de bon matin retiree des profonds abismes de l'ignorance
-naturelle et des superstitions damnables pour me faire iouir de ce grand
-soleil de justice . . . etc."
-
-[189] _Lettres_, Amsterdam, 1723, liv. i. p. 5.
-
-[190] An account of the little that is known of Andre's life is given in
-Gairdner's _Memorials of Henry VII._, pp. viii _et seq._
-
-[191] Of foreign countries, the Netherlands seem to have come next to
-England in zeal for the study of French, and Germany takes the next
-place. Countries in which sister Romance tongues were spoken, Italy and
-Spain, were apparently entirely dependent on practice for learning
-French.
-
-[192] The printing was completed by Robert Coplande on the 22nd March
-1521. The book consists of sixteen leaves of the folio size of the time,
-in black letter, with signatures A-B in sixes and C in fours. There is a
-unique copy in the Bodleian.
-
-[193] Bale, _Scriptorum Britanniae Summarium_, 1548, p. 723, and Pits,
-_Relationes Historicae de rebus Anglicis_, 1619, p. 745, attribute to
-Barclay a work called _De pronuntiatione linguae gallicae_. This
-suggests that possibly the _Introductory_ was first written in Latin.
-
-[194] Time after time he mentions the usages of different parts of the
-country, as _piecha_ for _pieca_ in certain districts; _jeo_ and _ceo_
-for _je_ and _ce_ in Picard and Gascon; the writing of the names of
-dignitaries and officers in the plural instead of the singular, as _luy
-papes de Rome_.
-
-[195] _L'Esclarcissement de la langue francoyse_, bk. i. ch. xxxv.
-
-[196] "There is a boke which goeth about in this realme, intitled _The
-Introductory to write and pronounce French_, compyled by Alexander
-Barclay. I suppose it is sufficient to warne the lerner that I have red
-over that boke at length, and what my opinion is therein it shall well
-apeare in my boke's self, though I make thereof no further expresse
-mencion."
-
-[197] Thus the vowel _a_ is sometimes a letter, sometimes a word. In the
-former case it is often sounded like English _a_; when it is a word _d_
-should not be added. This section of the work is reprinted in A. J.
-Ellis's _Early English Pronunciation_, Early Engl. Text Soc., 1869,
-etc., pt. iii. pp. 804 _sqq._
-
-[198] On the back of folio 5.
-
-[199] "Howsoever the singular number end, the plural number must end in
-_s_ or _z_." Such is the rule for the formation of the plural. As for
-the genders, he gives a few isolated examples and converts them into
-rules.
-
-[200] On folio 8vº.
-
-[201] Folios 9-14. The vocabulary begins with the letter M, and after
-proceeding to the end of the alphabet, resumes at the beginning--an
-arrangement probably due to some blunder on the part of the printer.
-
-[202] Both deal with agricultural subjects; the first gives the life of
-a grain of wheat, and the second may explain itself:
-
- "Dieu sauve la charue,
- God save the ploughe,
- Et celui qui la mane.
- And he the whiche it ledeth.
- Primierement hairois la terre,
- Firste ere the grounde,
- Apres semer le ble ou l'orge.
- After sow the whete or barley.
- Les herces doivent venir apres,
- The harrowes must come after,
- Le chaclir oster l'ordure.
- The hoke to take away wedes,
- En Aoust le foyer ou faucher,
- In August reap it or mowe it,
- D'une faucille ou d'une faux."
-
-There is no English rendering of the last line.
-
-[203] In the Library of the Marquis of Bath.
-
-[204] The Earl was born in 1516.
-
-[205] Ellis, _Orig. Letters_, 1st series, i. pp. 341-43.
-
-[206] _Description des royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, Paris,
-1558.
-
-[207] C. H. and T. Cooper, _Athenae Cantabrigienses_, vol. i., 1858, p.
-155.
-
-[208] _List of Denizations, 1509-1603_, Huguenot Society Publications
-VIII.
-
-[209] _Athenae Cantab._ _ut supra_.
-
-[210] S. R. Maitland, _List of some of the early printed books in the
-Archiepiscopal Library at Lambeth_, 1843, pp. 290 _et seq._
-
-[211] "'_a_' also betokeneth 'have' or 'has,' when it cometh of this
-verbe in Latin, _habeo_, as hereafter ye may see."
-
-[212] "Sur toultes choses doibuit noter gentz Englois que leur fault
-accustomer de pronuncer la derniere lettre du mot francois quelque mot
-que ce soit (rime exceptee) ce que la langue engleshe ne permet, car la
-ou l'anglois dit 'goode breade,' le francois diroit 'goode' iii sillebes
-et 'breade' iii sillebes."
-
-[213] J. A. Jacquot, _Notice sur Nicolas Bourbon de Vandoeuvre_, Troyes
-et Paris, 1857. Bourbon was born in 1503, and died in 1550. He went to
-Paris in 1531, leaving behind him in his native town a reputation won by
-his Latin verses. On his return from England, Queen Margaret of Navarre
-entrusted to him the education of her daughter, Jeanne, who was the
-mother of Henry IV.
-
-[214] _Nicolai Borbonii vandoperani Lingonenis_ [Greek: Paidagogeion],
-Lugduni, 1536.
-
-[215] J. H. Marsden, _Philomorus_, 2nd ed., 1878, p. 261.
-
-[216] Clement Juge, _Nicolas Denisot du Mans, 1515-1559_, Paris and Le
-Mans, 1907.
-
-[217] He also began his work as a secret agent in the service of France,
-and it is said that Calais was recovered by the French in 1558, from a
-plan which Denisot submitted to the Duc de Guise.
-
-[218] There was a MS. copy of Latin poems by Denisot in the Library of
-Edward VI. (Nichols, _Literary Remains_, 1857.)
-
-[219] J. Bonnet, _Recits du seizieme siecle_, 1864, p. 348.
-
-[220] _Le Tombeau de Marguerite de Navarre faict premierement en
-Distiques latins par les trois soeurs, Princesses en Angleterre: Depuis
-Traduits, en Grec, Italien et Francois par plusieurs des excellentz
-Poetes de la France. Avecques plusieurs Odes, Hymnes, Cantiques,
-Epitaphes sur le mesme subiect._ Paris, 1551.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
- FRENCH TUTORS AT COURT--GILES DUWES--JOHN PALSGRAVE--JEAN BELLEMAIN
-
-
-The two most popular French tutors at the Court of Henry VIII. were
-undoubtedly Giles Duwes and John Palsgrave. Palsgrave is the only one of
-these early French tutors who is well known to-day as a writer on the
-French tongue. He was a Londoner, and received his education at
-Cambridge and Paris. Giles Duwes was a Frenchman and seems to have
-enjoyed a greater popularity in his own day. He had been teaching French
-at the English Court for over ten years when Palsgrave received his
-first appointment there, as French tutor to the king's "most dere and
-entierly beloved" sister Mary, afterwards Queen of France. Both teachers
-were proteges of Henry VIII., and taught in the royal family--Duwes was
-tutor to the king himself; and both were authors of grammars of the
-French language. That of Palsgrave has been mentioned already. It
-appeared in 1530 under the title of _L'Esclarcissement de la langue
-francoyse_. Duwes's was not published till three years later
-approximately, at the request of his pupil, Princess Mary, afterwards
-Queen of England. It was called _An Introductorie for to learne to rede,
-to prononce and to speke French trewly, compyled for the rigid high
-excellent and most vertuous Lady Mary of Englande, daughter to our most
-gracious soveraign, Lorde Kyng Henry the Eight_.[221] His treatise is a
-small quarto of 102 leaves, forming a striking contrast to Palsgrave's
-enormous folio[222] of over 1000 pages.
-
-The contents and style of the two books are as different as their size.
-[Header: JOHN PALSGRAVE'S FRENCH GRAMMAR] Like all the French
-grammarians of the time, Palsgrave opens his work with rules for the
-pronunciation, and the whole of the first book is devoted to an
-elaborate study of this subject. Earlier writers had treated it very
-slightly, if at all, trusting that the student would find some
-opportunity of learning the sounds of the language by mixing with those
-who spoke it. We are told[223] that as a result there was no means of
-acquiring a good pronunciation, save in early youth by practice and use
-for a year or two. And it came to be supposed in a manner a thing
-impossible; "in so much that whereas there be hundreds in this realm,
-which with a little labour and the aid of Latin, do so perfectly
-understand this tongue that they be able to translate at the first sight
-anything out of the French tongue into ours, yet have they thought the
-thing so strange to leave the consonants unsounded whiche they saw
-written in such books as they studied, that they have utterly neglected
-the Frenchmen's manner of pronunciation, and so read French as their
-fantasy or opinion did lead them and, by that means, perceiving in
-themselves a want and swerving from the truth, which they wot not how to
-amend, utterly leave to speak or exercise the language as a thing which
-they despair of."[224] One of the chief difficulties of these early
-students then was the numerous consonants found in French words for
-etymological reasons, and which were not pronounced. Other difficulties
-were found in the accentuation of vowel sounds. The English were in the
-habit of placing the accent on the wrong syllable, saying _doUcement_
-instead of _doucemEnt_, and of not giving the vowel its full and pure
-sound, both mistakes being due to peculiarities of their native tongue.
-"We must leave that kind of reading and pronouncing if we will sound the
-French Tongue aright," says Palsgrave, "for the French in their
-pronunciation do chiefly regard three things: to be armonious in theyr
-speking, to be brefe and sodayne in soundyng of theyr words, avoydyng
-all manner of harshenesse in theyr pronunciation, and thirdly to gyve
-every worde that they abyde and reste upon theyr most audible sounde."
-There is something solemn about his assurance of the successful results
-to be attained by the study of his rules: "whereas nowe the very grounde
-and consyderation of the Frenchmen in this behalf ones knowen, it hath
-been proved by experience that it is but a senyghts labour, or, at the
-most, a fournyghtes to lerne this poynt concernyng to theyr
-pronounciatyon an to be sure herof for ever."
-
-Palsgrave devotes attention to each letter of the alphabet in turn, and
-seeks to elucidate the value of the sounds by reference to contemporary
-English or Italian, and by attempting to give the position of the vocal
-organs.[225] _A_, he says, has two diverse sounds. "Sometimes he is
-sounded as in English, and sometimes like the diphthong _au_ and a
-little in the nose. The most usual pronunciation given it by the French,
-is the same as those who speak the best English, that is like the
-Italian sound _a_, or those of the English who sound the Latin tongue
-aright. When _m_ or _n_ follow the vowel it is pronounced as _au_ and
-somewhat in the nose, _chambre_ being sounded _chaumbre_," etc. More
-general topics are also touched on--the accent, the length of vowels,
-and the intonation which is so "brief, so sudden and so hard."
-
-In his second book,[226] Palsgrave treats what he calls the second
-difficulty of the French tongue--the accidence of the nine parts of
-speech. Throughout, constant reference is made to the third book,
-"whiche is a very comment expositour unto my second." This last book
-deals with the more syntactical side of the subject, and was added on
-the model of Theodore Gaza's Greek grammar. It occupies by far the
-largest portion of the whole work,[227] and besides giving elaborate and
-often obscure rules to govern every French inflexion,[228] includes an
-English-French alphabetical vocabulary which reaches the size of a
-dictionary. This vocabulary is arranged according to the parts of
-speech, and numerous phrases and idioms illustrative of different uses
-of the words are freely given. [Header: THE "INTRODUCTORIE" OF GILES
-DUWES] Nothing like it in dimensions had yet appeared, and, contrary to
-custom, the English is placed before the French.
-
-Duwes's manual, on the other hand, opens with an acrostich in French
-with an interlinear English translation containing the author's
-name--Giles Duwes or de Vadis,--followed by a short address in verse to
-the Princess Mary, "filleule a saincte Marie" (also in French,
-accompanied by an English interlinear version), and lists of French
-words beginning with each of the letters of his royal pupil's name. The
-grammar itself is written in English, for Duwes was one of the few
-Frenchmen of the time who knew English; neither Bourbon nor Denisot,
-though they lived in England some years, and taught French to English
-pupils, knew our language; and no doubt they helped to continue the
-long-standing relation between the teaching of Latin and the teaching of
-French. Duwes's work is divided into two books, the first of which is
-devoted to rules of grammar. He dismisses the pronunciation with seven
-short and inadequate rules, and proceeds to give his pupil a copious
-vocabulary of words and phrases, in which the English word is printed
-over the French one. The headings with which the earlier vocabularies
-have made us familiar are again utilized, though with variety in detail,
-and many passages are reminiscent of the mediaeval nomenclatures. After
-his pupil has gained a knowledge of pronunciation, and acquired a good
-vocabulary, Duwes proceeds to give him an insight into the grammar of
-the language. He treats the parts of speech, with the exception of the
-verb, in a very summary fashion; thus, with regard to the gender of
-pronouns, all he has to say is that those ending in _a_ are feminine,
-and those ending in _on_ or _e_ are masculine. "But there be certain
-names of the feminine, which do require the pronouns masculine, that
-must be accepted (excepted), as _mon ame_; _me_ and _se_ be
-indifferent." He devotes nearly the whole of his space to a lengthy and
-elaborate treatment of the French verb, which he divides into two
-conjugations, according as there is not or is an _s_ before the
-termination _-ons_ of the first person plural, present indicative! Thus
-the forms _aimons_, _avons_, _batons_, _donons_ prove the verbs _aimer_,
-_avoir_, _batir_, _donner_ to belong to the first conjugation; and
-similarly the forms _baisons_, _taisons_, etc., indicate that these
-verbs belong to the second conjugation--an arrangement not at all
-conducive to lucidity. A considerable part of his work is occupied by
-the conjugation of verbs of all sorts, in a variety of forms and both
-negatively and interrogatively. He usually adopts the practice, frequent
-in modern text-books, of attaching words to the verbs as he conjugates
-them, and so providing them with a context. Thus he writes _j'ai grand
-desir_, and not simply the verb form _j'ai_. A knowledge of French verbs
-was, in Duwes's opinion, the key to the knowledge of the French
-language.[229]
-
-The second book occupies more than half the volume. It contains
-practical exercises in the form of "letters missive in prose and in
-rime, also diverse communications by way of dialogue, to receive a
-messenger from the emperor, the French King or any other prince, also
-other communications of the propriety of meat, of love, of peace, of
-wars, of the exposition of the mass, and what man's soul is, with the
-division of time and other conceits." Each exercise is provided with an
-interlinear English translation, and all, as may be gathered from their
-subject matter, were in the first place written specially for the use of
-the Princess Mary. They deal with the daily events of her life, and,
-though occasionally public affairs are touched on, these exercises are
-of greatest interest in disclosing the affectionate relations existing
-between Mary and her tutor. Whenever possible, Duwes introduces
-alternative phrases as well as variations of number and gender, and this
-attention to his pupil's vocabulary and knowledge of the flexions often
-encumbers his sentences. As for the English version, it gives a
-word-for-word rendering of the French, without regard to the natural
-order of words in an English sentence.
-
-The methods of the two teachers seem to have been as different as their
-works. Everything tends to prove that Duwes's manner of teaching was
-practical, light, and entertaining, and at the same time efficient--a
-rare combination of good qualities. [Header: HIS METHOD] Henry VIII.'s
-skill in French has already been noticed, and Duwes's other pupils seem
-to have been equally accomplished. In his opinion, a good vocabulary and
-a thorough knowledge of the verbs were the two essentials in teaching
-French. To learn French quickly, he thinks, the student must practise
-turning the verbs in all possible ways, affirmatively, negatively, and
-interrogatively--a principle of repetition. In this way he acquires
-fluency of speech and is able to "make diverse and many sentences with
-one word, and perconsequent come shortly to the French speach." For
-instance, thirty-six variations may be got in one tense, by turning each
-person in six different ways, "that is to say, the affirmative three
-ways, and the negative likewise." Duwes reaches this large total by
-giving the following forms of each person: "I have, have I?, why have
-I?" for the singular of affirmation, "I have not, have I not?, why have
-I not?" for the singular of negation, and so on with other persons and
-the corresponding plural forms. He further counsels the student to
-practise 108 similar variations in the same tense, by means of the use
-of the pronouns _me_, _te_, _se_; "for the first person, I have me, I
-have thee, I have him, and we turn it, we shall have, Have I me, have I
-thee, have I him. Then putting why before it we shall have, Why have I
-me," etc., and so on, on lines exactly similar to the example for
-thirty-six variations. Apparently such exercises were the mainstay of
-his grammatical instruction, for rules of grammar are reduced to a
-minimum. Practice held a higher place than theory in Duwes's estimation,
-and his attitude towards attempts to draw up rules for the French
-language was very sceptical; to be complete, the numbers of such rules
-would be infinite, and, what is more, rules are of more use to the
-teacher than to the learner.
-
-Palsgrave, on the contrary, had a firm belief in the value and soundness
-of grammar rules. He seems to have been the first to advocate the
-learning of French chiefly by means of grammar. The earliest treatises
-had been intended more to correct the French of those who read them than
-to teach the language; and though in later times the rules were intended
-to impart a knowledge of the language, they were not put in the first
-place, and it was always felt that they were very secondary to "custom
-and the use of reading and speaking." Before Palsgrave's grammar
-appeared, declares his enthusiastic pupil Andrew Baynton, Englishmen did
-in a manner despair of learning French except by an "importune and long
-continued exercise and that begun in young and tender age." Sir Thomas
-Elyot in _The Boke of the Governour_, which appeared a year after
-Palsgrave's grammar, seems to regret this interference with
-long-standing custom, by means of which French was "brought into as many
-rules and figures and as long a grammar as is Latin or Greek."[230] He
-was afraid that the "sparkes of fervent desire of learnynge" should be
-"extincte with the burdone of grammar, lyke as a lytell fyre is sone
-quenched with a great heape of small stickes: so that it can never come
-to the principale logges where it shuld longe bourne in a great
-pleasaunt fire." Many years elapsed, however, before the deadening
-effect of too much grammar, apprehended by Elyot, was felt in the
-teaching of French.
-
-Palsgrave's method of teaching, therefore, was the reverse of that of
-his fellow-worker, although he professes a desire to induce his pupils
-not only to love their studies, but to be merry over them.[231] It
-appears that he was fond of making his pupils learn rules by heart,[232]
-while the dynamic of his method was translation from English into
-French--an exercise not very popular amongst teachers at this time. So
-great was his faith in his rules that he felt that the student might,
-with their aid, even dispense with the assistance of a teacher. By an
-attentive study of the first book the reader "shal undouted attayne to
-the right and naturall pronunciation of this sayde tonge." And he
-assures the student that by reading the general information in the
-introduction to his first two books, and by learning by heart the three
-perfect verbs in his second book (_Je parle_, _Je convertis_, _Je fais_,
-representatives of the three conjugations into which Palsgrave arranges
-French verbs) and the three irregulars (_J'ai_, _Je suis_, and _Je m'en
-vais_), he will know French tolerably well, and be able, with the help
-of the vocabulary in the third book, to translate from English into
-French, and "so incontinente accustome hym to have theyr common
-speache"; and, again using the vocabulary, he will be able to read any
-French author by his own study, without help or teacher, if he knows the
-second book perfectly. [Header: HIS DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH]
-However, he advises those who desire to attain perfection, or to
-qualify themselves for foreign service, to read and study the whole of
-the three books.
-
-Palsgrave seems to assign the priority to Duwes by mentioning him as one
-of his immediate predecessors, although Duwes's work was not published
-until after Palsgrave's. Yet it is improbable that the debt on either
-side was anything but trifling. Duwes had been teaching many years
-before we first hear of Palsgrave. As he taught he drew up grammatical
-rules for the use of his pupils; and when he was tutor to the Princess
-Mary, she requested him to collect together and publish the material he
-had used in teaching the king, her father, as well as other members of
-the royal family.[233] According to Palsgrave, diverse noblemen
-supported the princess's request. Thus most of the rules published in
-Duwes's grammar had been composed very many years before they were
-published, for Duwes had then been teaching for over thirty years. And
-no doubt Palsgrave, who was also employed at Court, had opportunities of
-seeing them in manuscript. As to the dialogues and other practical
-exercises, they were all specially written for the use of the princess,
-and so are of later date than most of the rules. Duwes had doubtless
-composed for the benefit of his earlier pupils similar exercises, which
-remained in manuscript form and were lost. Some idea of the dates at
-which the dialogues were written and of the period during which Duwes
-was engaged in teaching the princess may be gathered from references to
-topical events which occur in the text. For instance, mention is made of
-a peace newly proclaimed throughout the kingdoms of France and England,
-which was, no doubt, that of 1525, when England joined with France to
-counteract the excessive power of Spain. We also find a somewhat vague
-reference to a possible marriage for the princess with a "king or
-emperor," and remember that it was in 1525 that negotiations for her
-marriage with Charles V. were broken off, and others for an alliance
-with the French king, Francis I., begun. Another circumstance points to
-this same period. One of the dialogues takes place at Tewkesbury Park;
-it was in 1526 that Mary was created Princess of Wales, and sent to
-Ludlow to hold her Court there, and in November of the same year six of
-her Council addressed a letter to Wolsey from Tewkesbury. Duwes is not
-mentioned by name in a list of the princess's household appointed on
-this occasion, probably because he was already in her service; and it is
-interesting to note that the Countess of Salisbury, her lady governess,
-had instructions "without fatigacion or weariness to intende to her
-learninge of Latine tongue and French," as well as her music, dancing
-and diet.[234] In May 1527, Mary had returned to London, and took part
-in the festivities given at Greenwich in honour of the French
-ambassadors who had come to ask for her hand on behalf of the French
-king's second son, Henry, Duke of Orleans. We may therefore conclude
-that Duwes's grammar rules were composed at various dates from the
-beginning of the century, and the dialogues probably between the years
-1524 and 1527.
-
-Palsgrave, on the other hand, began his great work when Henry VIII.
-appointed him French tutor to his sister Mary, the future Queen of
-France, in 1512. He had "conceyved some lyttle hope and confidence" by
-receiving such a noble charge, and thought it a convenient occasion for
-showing his gratitude by means of his works. Several years later he
-completed "two sondrie bookes" on the subject, which he offered in
-manuscript to his former pupil, the Dowager Queen of France, and her
-husband the Duke of Suffolk. On their advice and encouragement he
-undertook to enlarge these and to add a third, and present the whole to
-the king. In 1523, Palsgrave had planned the whole of the three books,
-for in that year he made a contract with the printer, Richard Pynson, in
-which it is stipulated that "the sayd Richarde, his executors and
-assignes shall imprint or cause to be imprynted on boke callyd 'lez
-lesclarcissement de la langue Francoys,' contayning iii sondrye bokes,
-where in is shewyd howe the saide tong schould be pronownsyd in reding
-and speking, and allso syche gramaticall rules as concerne the
-perfection of the saide tong, with ii vocabulistes, oone begynnyng with
-English nownes and verbes expownded in frenshe, and a general vocabulist
-contayning all the wordes off the frenshe tong expound in Englishe."
-Pynson undertook to begin at once and to print every whole working day,
-at the rate of a sheet a day, interrupting the work for nothing save a
-royal order. [Header: POPULARITY OF DUWES] The third book was not fully
- written when the first two passed into the hands of the printer, as
-Palsgrave constantly refers in it to the mistakes made already by the
-printer in his second book,--mistakes unavoidable in so "newe and
-unaccustomed worke." He also seems to have modified his plan for the
-vocabulary; in that which actually appeared in the third book there is a
-separate English-French dictionary for each part of speech--noun,
-adjective, verb, adverb, conjunction, and interjection. In the meantime,
-Pynson died, and the book was completed by John Hawkins, this being the
-only known production of his press. The two writers, then, were both
-engaged on their work for a great many years. Duwes was the first in the
-field, but he wrote with no view to publication, merely to satisfy the
-needs of his pupils. Palsgrave, on the other hand, from the very first
-intended to publish his work, and had great ambitions. Although he no
-doubt saw some of Duwes's manuscript, his debt was of the slightest
-character, if it can be called a debt at all. The respective size of the
-two volumes is enough to prove this.
-
-Duwes's small treatise, however, seems to have enjoyed a greater
-popularity than that of Palsgrave;[235] the latter did not reach a
-second edition, whereas the former went through three in rapid
-succession. This was no doubt largely due to its conciseness and
-practical nature, which would appeal to the student, discouraged at the
-sight of Palsgrave's immense work. The first edition (as far as is
-known) of Duwes's _Introductorie_ must have appeared at least three
-years after Palsgrave's _Esclarcissement_. The first two editions,
-printed, one by Thomas Godfray, and the other by Nicholas Bourman for
-John Reyns at the sign of the George in Paul's Churchyard, were
-published during the years when Anne Boleyn was queen, and after the
-birth of the Princess Elizabeth, as they both contain a "laude and
-prayse" of the King, Queen Anne, and her daughter. This leaves a period
-of under three years for the publication of the two editions, seeing
-that Elizabeth was born in September 1533, and Anne was put to death on
-the 19th of May 1536, Jane Seymour becoming queen in her stead on the
-20th. The third edition[236] appeared after Duwes's death in 1535, as
-perhaps the second edition may have done also. The dedication to Anne is
-omitted, and a new one inserted, addressed to Henry alone. The second
-part is here said to be "newly corrected and amended"; but it is
-difficult to find in what the corrections consist, for, with the
-exception of slight variations of spelling, the edition is identical
-with the two earlier ones. It was issued from the press of John Waley,
-who began to practise his trade as printer in about the year 1546.[237]
-Most probably, then, this edition appeared in the last months of the
-reign of Henry VIII. (1547), and was one of the earliest works issued
-from Waley's press. It is hardly likely that he would have inserted the
-"laude and prayse" of the king if the work had appeared after his
-Majesty's death.
-
-Several reasons combine to explain how it was that Palsgrave's work does
-not appear to have been as widely used as that of Duwes.[238] While his
-book was still in the press, alarming rumours as to its size began to
-circulate, and caused the great demand there had been for the work
-previously to diminish noticeably. Some of Palsgrave's pupils made
-efforts to stop the report, one of whom was Andrew Baynton, already
-mentioned, a favourite courtier of Henry VIII. and vice-chamberlain to
-three of his queens. "The labour needed to master the book is not in
-proportion to his size!" he wrote indignantly to three distinguished
-fellow-students, who helped him to contradict the rumour. On the
-contrary, he argues, it may rather be thought too small; it is as
-complete as can be expected when we consider that it is the first of its
-kind: clerks have laboured for years at Latin grammar and still find
-something new; French grammar, then, cannot be expected to attain
-completeness in this first attempt. But "he that will seek, may find and
-in a brief time attain to his utterest desire." Palsgrave deemed it wise
-to publish this letter as a prefatory notice to his grammar; it may,
-indeed, have been written in the first place with that object in view.
-[Header: SALE OF PALSGRAVE'S GRAMMAR] He also judged it expedient to
-explain how students, not wishing to study the whole, might learn enough
-French to serve their purpose by selecting and learning certain sections
-of the grammar.[239]
-
-Moreover, Palsgrave himself restricted the sale of his book. On account
-of "his great labours, the ample largeness of the matter, and the great
-difficulty of the enterprise," as well as its "great costs and charges"
-(for he had the work printed at his own expense), he was anxious to keep
-his grammar for himself, his friends, and his pupils, "lest his profit
-by teaching the French tongue might be minished by the sale of the same
-to such persons as besides him were disposed to study the French
-tongue." His chief aim was to keep his book out of the hands of rival
-teachers, who might use it for their own ends. Yet this attitude
-conflicts strangely with Palsgrave's generous declaration in his epistle
-to the king, expressing the hope that by means of his poor labours on
-this occasion "the frenche tongue may hereafter by others the more
-easely be taught, and also be attayned unto by suche as for their tyme
-therof shal be desyrous." Nor was this the only precaution taken by
-Palsgrave to ensure safety and fair dealing for his grammar. He obtained
-from Henry VIII., to whom he dedicated the work, a privilege for seven
-years,[240] the king being greatly "moved and stirred by due
-consideration of his said long time and great diligence about this good
-and very necessary purpose employed." The fact that Palsgrave altered
-his original contract with Pynson twice[241] shows how careful he was in
-all his proceedings. He wished to be sure of having complete control of
-the 750 copies which were printed. He did not trust the "sayd Richarde"
-further than he could help, and intended to see that Pynson "used good
-faith" in his dealings with him. Pynson was to give Palsgrave six copies
-to present to the king and his friends. The rest were to be left at
-Pynson's house, in a room of which Palsgrave kept the key, and to be
-sold only to such as Palsgrave desired. When Pynson had paid
-himself,[242] the remaining books were to be given to Palsgrave, either
-to take away or leave, as he willed. A striking example of the
-difficulty there was in obtaining Palsgrave's grammar is illustrated by
-the case of Stephen Vaughan. Again and again he begged Palsgrave to let
-him have a copy, but Palsgrave would not grant this favour at any price;
-and it is easy to form an idea, from Vaughan's persistence, of the great
-value attached to the grammar among serious students; so great and
-unparalleled a work was credited with almost supernatural powers.
-Finally, in despair, Vaughan wrote to his patron Cromwell, asking him to
-use his influence with the French teacher in obtaining this
-"jewell."[243] Cromwell had received one of Palsgrave's presentation
-copies, and, as a last resort, Vaughan begs him to let him have this. It
-is to be hoped that the young man succeeded in getting a copy. At any
-rate he seems to have made good progress in the French language.[244]
-
-It is not surprising to find that the fashionable Court tutors were
-personally acquainted with each other. Palsgrave seems to have had a
-great respect for Duwes, and to have set a high value on the opinions of
-"that singular clerk." He feels he "cannot too much praise his judgment
-concerning the French Tongue." And he quotes Duwes's authority on the
-subject of mean verbs, a matter about which he had consulted him
-personally. We thus see that Palsgrave probably was more indebted to
-Duwes in this direct way, than by any help he received from such
-manuscripts as came into his hands. "Maister Gyles," who was librarian
-to the king, also showed Palsgrave a very old text of the _Roman de la
-Rose_ in the Guildhall, "to shewe the difference betweene tholde Romant
-tong and the right french tong." The _Roman de la Rose_ was a text
-frequently quoted by Palsgrave in support and illustration of his rules.
-
-Thus Palsgrave has nothing but praise for Duwes, and no doubt Duwes took
-a friendly interest in his younger rival, though he could not bring
-himself to excuse what seemed to him his presumption in attempting to
-write rules for a language not his own. [Header: DUWES ON ENGLISH
-TEACHERS OF FRENCH] Like many Frenchmen of the time, Duwes firmly
-believed that it was not possible to draw up anything like infallible
-rules for the French language, and that Englishmen should presume, not
-only to teach it, but to do this also, appeared to him preposterous.
-Would it not seem strange, he cries, to see a Frenchman endeavouring to
-teach the Germans their own language? Why should it be considered less
-strange for Englishmen to teach French and lay down rules and principles
-for the French language, a thing very few of those who have the language
-"by nature" are able to do? That these presumptuous Englishmen may be
-well read, and possess a good knowledge of French--"au moins pour non
-estre natif du territoire et pais"--does not alter the case; for Art,
-though it follow Nature closely, can never overtake her. Duwes himself,
-he tells us, had been teaching his language for over thirty years, he
-had searched and worked hard, but had never been able to find these
-so-called infallible rules--for it is not possible to do so. Yet there
-are Englishmen who claim to have done this great thing, though they have
-been studying French for but a short time. With Greek and Latin the
-matter is different. The rules of these languages have grown up through
-the ages, and are the common property of all nations. This tirade
-against English writers on the French language is evidently aimed at
-Palsgrave and his predecessors, all those who since the beginning of
-Henry's "well-fortuned reign of this thing had written"--but above all
-at Palsgrave and his ambitious aspirations.
-
-Duwes's half-ironical assumption of humility as to the value of his own
-rules, although the fruit of over thirty years' experience in teaching,
-is probably meant as a rebuke to Palsgrave, who claimed to have "reduced
-the French tongue under a rule and grammar certain," and to have laid
-down "rules certain and precepts grammatical like as the other three
-perfect tongues." And when Duwes expresses, time after time, his
-intention of avoiding all prolixity and 'super-fluity' of words, we are
-also led to think that he is perhaps directing his remarks at
-Palsgrave's wordy rules and the size of his work. Duwes may have been a
-little annoyed at being anticipated in publication by his younger rival.
-But it is still more likely he resented, as a Frenchman, that the honour
-of having first produced a great work on the French language should be
-generally ascribed to an Englishman.
-
-For Palsgrave, with very natural and just pride, laid claim to this
-honour, and was supported by his contemporaries. Andrew Baynton, in the
-letter already mentioned, speaks of his "master" as being "the first
-author of our nation or of the french mennes selfe that hath so farre
-waded in all maner thinges necessary to reduce that tong under rules
-certayne." The French, it is true, were beginning to take some interest
-in their own language, and a French writer of the time, Geoffrey Tory of
-Bourges, had urged the necessity of reducing the French language to
-rules in his _Champ fleury_ (1529). "Would to God," he cried, "that some
-noble soul would busy himself in drawing up and writing rules for our
-French tongue!"[245] Palsgrave was acquainted with Tory's work, and
-thought he had realized Tory's ideal and "done the thynge which by the
-testimony of the excellent clerke, maister Geffroy Tory de Bourges (a
-late writer of the French nation) in his boke entituled _Champ fleury_,
-was never yet amongst them of that contraes self hetherto so moche as
-ones effectually attempted." Leonard Coxe, the Principal of Reading
-College, a popular philological writer of the time, also connects the
-names of Tory and Palsgrave in some Latin verses that were printed at
-the beginning of the grammar. The short interval which elapsed between
-the appearance of the two volumes renders it impossible for Palsgrave to
-have got his first suggestion from Tory, and makes it very improbable
-that Tory had even the smallest influence on his work.[246] Tory had
-begun his work in 1522. Before this date Palsgrave had already completed
-two books of his Grammar. He notes, however, as a coincidence, that Tory
-and himself quote the same French authors. [Header: PUPILS OF DUWES]
-Throughout his Grammar, Palsgrave continually alludes to the authority
-of French authors, for he studied French a great deal in books. It would
-not indeed have been possible to produce so comprehensive a work in
-England without constant reference to French writers, who, owing to the
-spread of printing, were becoming more and more accessible. Palsgrave
-refers most frequently to Alain Chartier and Jean Lemaire de Belges,
-while Guillaume de Lorris (_Roman de la Rose_), Octovian de St. Gelais,
-Jean Meschinot, Guillaume Alexis, and Froissart are all consulted and
-quoted--a list in which, it will be noticed, the name of no contemporary
-French poet figures. Palsgrave was not content with simply referring to
-his authorities; he sought to awake an interest in French literature by
-quoting selections in verse and prose, with guides for pronunciation.
-
-Apparently Duwes's attack on Palsgrave was only one of many. Much before
-this Palsgrave had complained of unreasonable opposition from his
-contemporaries, and the "unpleasantness" to which he had to submit. One
-should not, however, attach too much importance to such complaints, for
-they seem to have been more or less habitual among writers of the day.
-Duwes appears to have suffered in a similar way, judging by the acrostic
-which closes his first book, and contains an unusually vehement attack
-on the "correcteurs et de toutes oeuvres repreveurs," those "grosses
-gens de rudes affections, ivrognes bannis de vray sentement." It is hard
-to imagine whence came such severe criticism; probably from other French
-teachers, but most certainly not from Court circles, where both these
-teachers enjoyed the greatest popularity.
-
-Nearly all the members of the royal family for two generations learnt
-French from Duwes. He counted among his pupils Henry VIII. when prince,
-his elder brother Arthur, his sister Margaret, who became Queen of
-Scotland, and his daughter Mary, afterwards Queen of England, besides
-many English noblemen. There is also evidence that Henry's favourite
-sister Mary, afterwards Queen of France, learnt the first principles of
-French from Duwes before she became the pupil of Palsgrave. His
-favourite scholar, however, appears to have been the Princess Mary,
-afterwards queen, at whose request he published his observations on the
-French language. When Duwes began to teach her he was an old man, and a
-little inclined to melancholy. He was beginning to feel the effects of
-the English climate and complains bitterly of his chief enemies,
-December and January:
-
- Par luy (Decembre) ay fait pleurs et soupirs mains,
- Ja ne sera que ne m'en remembre,
- luy et Janvier mont tollu ung membre
- qui me fera que tant que je vivray
- en grant doulleur doresavant iray;
- pourquoy je crains qu'en grant melancolie,
- en fin fauldra que j'en perde la vie.
-
-Gout, his chief affliction, often nailed him to his chair, and prevented
-him from attending his pupil--a greater sorrow, he says, than to suffer
-sickness and danger. On one occasion he was so ill that he feared he
-would not see the princess again, and sent a letter, asking pardon if
-ever he had rebuked her in his lessons. His whole consolation "lies in
-the hope that Spring, seeing him in such a piteous state, will take pity
-on him."
-
-Mary seems to have returned fully the affection of her old master. He
-was her almoner and treasurer, and she playfully called him her "adopted
-husband." Duwes spent a great deal of his time with his pupil, and his
-"adopted wife" appears to have become impatient when his gout or any
-other reason kept him from her. In one of the dialogues she is shown
-rebuking him for his absence one evening:
-
- _Mary._ Comment Giles, vous montres bien qu'aves grant cure et
- soing de m'aprendre quand vous vous absentes ainsy de moy.
-
- _Gyles._ Certes madame, il me semble que suis continuellement ici.
-
- _Mary._ Voire, et ou esties vous hier a soupper je vous prie.
-
- _Gyles._ Veritablement, madame, vous avez raison, car je
- m'entroubliay ersoir a cause de compagnie et de communication.
-
- _Mary._ Je vous prie, beau sire, faictes nous parconniere de
- vostre communication, car j'estime quelle estoit de quelque bon
- purpos.
-
- _Gyles._ Certes, madame, elle estoit de la paix, laquelle (come on
- disoit) est proclamee par tout ce royaume. . . .
-
-Then master and pupil are pictured discussing at length the subject of
-peace. Love, the nature of the soul, and the meaning of the celebration
-of Mass were other topics on which they had long conversations; and they
-would accompany their supper--for the princess begged her master to dine
-with her as often as possible, in order to talk French--by discourse on
-health and diet, in the course of which Duwes gave the princess much
-friendly advice. [Header: QUEEN MARY'S FRENCH STUDIES] His eloquence on
-the subject suggests that when he calls himself a "doctor" he means a
-doctor of medicine. Thus Mary's practice in the language was not by any
-means limited to regular lessons, and these lessons were always kept in
-close contact with her daily life. She is taught how to receive a
-messenger from the king, her father, or from any foreign potentate, in
-French, or how to accept presents from noble friends. Duwes sometimes
-used his lessons as a means of conveying to Mary messages from different
-members of her household. Lady Maltravers exhorts her to study French
-seriously that reports of her ability may not be belied, and that she
-may be able to speak French with the king her father, and her future
-husband, "whether king or emperor"; and her carver, John ap Morgan,
-writes to her when she is ill, to express his hopes for her speedy
-recovery. When Duwes's gout prevented him from waiting on the princess,
-he would send her a poem of his own composition, in French with an
-interlinear English version--Duwes wrote singularly crude and
-inharmonious verses--which the princess learnt by heart by way of
-lesson. Or he would excuse his absence in a letter, which, he assures
-her, "will not be of small profit" to her if she learns it.
-
-Such were the relations of Duwes with his favourite pupil. Little else
-is known of his life beyond the fact that he taught French for nearly
-forty years in the highest ranks of English society. He himself tells us
-that he was a Frenchman, and in all probability he was a native of
-Picardy, for his name is of Picard origin, and there are a few traces of
-picardisms in his work. We also know that he was librarian to both Henry
-VII. and Henry VIII.,[247] and that in 1533 he was appointed a gentleman
-waiter in the Princess Mary's household, and his wife one of the
-ladies-in-waiting;[248] that, curiously enough, he was a student of
-alchemy and wrote a Latin dialogue, _Inter Naturam et Filium
-Philosophiae_, dated from the library at Richmond (1521), and dedicated
-to his friend "N. S. P. D.";[249] that he died in 1535, about two years
-after the publication of his _Introductorie_; and that he was buried in
-the Parish Church of St. Olave in Old Jury, where he was inscribed as
-"servant to Henry VII. and Henry VIII., clerke to their libraries, and
-schoolmaster of the French Tongue to Prince Arthur, and to the Ladie
-Mary"--a by no means complete list of his illustrious pupils.
-
-Among Duwes's earliest pupils had been Henry's sister Mary, afterwards
-Queen of France. This princess, however, was to continue her study of
-the language under John Palsgrave, and the first we hear of Palsgrave as
-a teacher of French is on the occasion of his appointment by Henry VIII.
-as tutor to his sister, probably towards the end of 1512, when
-negotiations for the princess's marriage with the Prince of Castile,
-afterwards Charles V., were in progress.[250] And when at last it fell
-to the lot of the princess to marry, not the emperor, but the French
-king, Louis XII., in 1514, Palsgrave remained in her service, and
-accompanied her to France in the capacity of almoner. Like the majority
-of her English followers, he was soon dismissed from her service. Yet
-Mary did not forget her former tutor. From time to time she wrote to
-Wolsey, seeking to obtain preferment for him;[251] like many other men
-of his standing, Palsgrave was in Holy Orders, and became later chaplain
-to the king. In November 1514 the Queen of France wrote to Wolsey to beg
-his favour on behalf of Palsgrave that he may continue at "school."[252]
-From this we may conclude that Palsgrave was continuing the studies he
-had begun at an earlier date at the University of Paris. He calls
-himself "gradue de Paris" in 1530, and no doubt also, his work on the
-French language was making headway.
-
-How long he remained in France is uncertain, but we are told that on his
-return he was in great demand as a teacher of French and Latin to the
-young English nobility and gentry.[253] Sir Thomas More, writing to
-Erasmus in 1617, mentions that Palsgrave is about to go to Louvain to
-study there. This second sojourn at a foreign university was not of long
-duration, for Erasmus, in a letter dated July the same year, informs
-Tunstall that Palsgrave had started for England.[254] Palsgrave was soon
-to receive from the king a second important appointment as tutor.
-[Header: PALSGRAVE'S PUPILS] On the formation of the household of his
-natural son, Henry Fitzroy, Duke of Richmond, in 1525, when his "worldly
-jewel," as Henry called the young duke, was made Lieutenant-General of
-the North, the king entrusted Palsgrave with the charge of bringing him
-up "in virtue & learning."[255] Palsgrave was allowed three servants and
-an annual stipend of L13:6:8. He took great pains with his young pupil's
-education, and the king seems to have approved of his method.[256] Such
-was not the case with Gregory Cromwell, who, it appears, shared the
-lessons of the duke. When Gregory went to Cambridge under John Cheking's
-care, the latter wrote to Cromwell that he had to unteach his charge all
-he had learnt, and that if such be Palsgrave's style of teaching, he
-does not think he will ever make a scholar.[257] Palsgrave declares that
-he suffered much, when in the North, from poverty and calumny.[258] His
-friend, Sir Thomas More, lent him money, and Palsgrave begged him to
-continue to help him to "tread underfoot" that horrible monster poverty.
-He also petitions his constant patroness the Dowager Queen of France and
-her husband the Duke of Suffolk. All he has to live by and pay his debts
-and maintain his poor mother is little more than L50.[259]
-
-Among Palsgrave's other pupils of note were Thomas Howard, brother to
-the Earl of Surrey; my Lord Gerald, probably the brother of the fair
-Geraldine, the object of Lord Surrey's passionate sonnets; Charles
-Blount, son and heir of Lord Montjoie; Thomas Arundel, who later lost
-his head for conspiring with the Duke of Somerset against
-Northumberland, and Andrew Baynton, who has been mentioned already: all
-students of French, who were acquainted with his book before it was
-published, and knew his "hole intente and consyderation therein," and
-who called Palsgrave "our mayster" with a certain amount of pride.
-
-The year after the publication of his grammar, Palsgrave went to Oxford,
-where he was incorporated M.A. and took the degree of B.D.[260] He was,
-however, back in London in the following year, taking pupils into his
-house and visiting others daily. He had, for instance, promised to serve
-Mr. Baynton and Mr. Dominico in the house of the latter till Candlemas.
-Of the pupils who were "with him," the "best sped child for his age" was
-William St. Loe, afterwards Sir William and captain of Elizabeth's
-Guard. Palsgrave seems to have suffered much from interruptions in his
-pupils' studies caused by visits to their mothers, or by their leaving
-London on account of the unhealthiness of the city. He writes to William
-St. Loe's father that if he takes his son away for either of these
-reasons the child will not "recover this three years what he has lost in
-one," and moreover he will have "killed a schoolmaster," for Palsgrave
-vows he will never teach any more. He also writes that after spending a
-little time at Cambridge, where he could take the degree of D.D., he
-intends to keep school in Black Friars, and have with him Mr. St. Loe's
-son, Mr. Russell's son (who is a good example of what results from
-interruption of studies by a visit home), the younger brother of Mr.
-Andrew Baynton, and Mr. Norice's son, of the Privy Chamber.[261] At
-Cambridge, also, he would be able to get an assistant, as at present the
-strenuous and continuous application to teaching is ruining his health.
-Nothing else is known of Palsgrave's teaching career. He seems to have
-spent a good deal of time towards the end of his life at one or other of
-the rectories[262] to which he was collated by Archbishop Cranmer, and
-where, no doubt, he continued to receive pupils till the time of his
-death in 1554.
-
-Palsgrave's great French Grammar was not his only professional work. He
-also published a text-book for the use of students of Latin. This was a
-Latin comedy, Acolastus,[263] which had made its way into English
-schools. Palsgrave added an English translation of his own, and the
-whole appeared in 1540, with a dedication to the king. He says it is a
-translation according to the method of teaching Latin in grammar
-schools, "first word for word, and then according to the sense."
-[Header: EDWARD VI.'S FRENCH EXERCISES] Palsgrave had also announced his
-intention of publishing a book of French proverbs; he had written in his
-grammar: "There is no tongue more aboundante of adages or darke
-sentences comprehendyng great wysdome. But of them I differ at this time
-to speake any more, intendyng by Goddes grace to make of thes adages a
-booke aparte." There is, however, nothing to show that he ever realized
-this intention, even partially.
-
-Another French teacher in the royal family was Jean Bellemain, tutor to
-Edward VI. Edward refers to his French master in the passage in his
-diary[264] in which he gives an account of his education. Speaking of
-himself in the third person, he writes: "He was brought up until he came
-to six years old among the women. At the sixth year of his age he was
-brought up in learning by master Dr. Cox, who was after his almoner, and
-John Chepe, M.A., two well-learned men, who sought to bring him up in
-learning of Tongues, of scripture, philosophy and all liberal sciences:
-also John Belmaine, French man, did teach him the French language." It
-appears from a letter of Dr. Cox to Secretary Paget, that the prince had
-his first lesson in French on October 1, 1546.[265] His teacher was a
-zealous Protestant, a friend and correspondent of Calvin, and he had
-probably some influence on the religious opinions of his pupil.
-
-The three French exercises in the king's hand which are still in
-existence show that he made rapid progress in the language.[266] They
-all bear on religious subjects, showing how carefully Bellemain
-attracted the attention of his young pupil to this matter. All were
-written after his accession to the throne (1547), and were dedicated to
-his uncle, Protector Somerset. The first two are very similar in
-composition. Edward made a collection of texts out of the Bible in
-English, bearing on two subjects, Idolatry and Faith. He then proceeded
-to turn these from English into French as an exercise in translation.
-After they had been corrected by his master, the king had them
-transcribed into a paper book--the first consisting of twenty pages,
-the second of thirty-five--and sent them to the Protector.[267] The
-first was written when Edward had been learning French for about a year
-(in 1547), and the second shortly afterwards.
-
-The third exercise is much longer than the two earlier ones, and differs
-from them in being not a translation, but a composition of Edward's own
-in French. It is entitled, _A l'encontre des abus du Monde_, and was
-begun on December 13, 1548, and finished on March 14 of the following
-year, so that its composition occupied Edward for over three months. The
-manuscript is corrected throughout by Bellemain, who makes the
-interesting entry at the end, that the young king, who was then not yet
-twelve, had written the whole without the help of any living person.
-Bellemain seems to have been very proud of his pupil's performance; he
-sent a copy of it to Calvin as "flowers whose fruit would be seen in due
-season."[268] Calvin in turn sent Bellemain observations on the
-composition for him to transmit to his pupil, and advised its
-publication, which Edward would not hear of.[269] Bellemain remarks that
-Edward took great delight in Calvin's works, and from time to time the
-French tutor acted as a medium of communication between the two, as in
-the case just mentioned. Calvin did not scruple to give the young
-monarch advice on religious subjects,[270] while Cranmer invited him to
-write to the young king. Bellemain himself made a translation of the
-English Liturgy of 1552, and sent it to Calvin to have his opinion on
-it.[271]
-
-Besides these three exercises, two of Edward's French letters have also
-survived. One is addressed to Queen Katharine Parr and the other to the
-Princess Elizabeth. In the former he compliments the queen, whom he more
-usually addressed in Latin, on her beautiful handwriting.[272] [Header:
-JEAN BELLEMAIN] The other is to Elizabeth, who, it appears, had written
-to him in French, inviting him to reply in the same language. He takes
-her advice:
-
- Puisque vous a pleu me rescrire, tres chere et bien aymee soeur, je
- vous mercie de bien bon cuer, et non seullement de vostre lettre,
- mais aussy de vostre bonne exhortation et example, laquelle, ainsy
- que j'espere, me servira d'esperon pour vous suivre en apprenant.
- Priant Dieu vous avoir en sa garde. De Titenhanger, 18 jour de
- decembre et l'an de nostre seigneur, 1548.--Vostre frere,
-
- EDWARDUS. PRINCE.
-
- a ma treschere et bien
- aymee soeur Elizabeth.[273]
-
-We see from the date of this letter that Edward had been learning French
-nearly three months when it was written.
-
-Bellemain's salary as French tutor to the king was L6:12:4 per quarter.
-In 1546 he received an annuity of fifty marks for life; in 1550 a lease
-for twenty-one years of the parsonages of Minehead and Cotcombe, county
-Somerset; in 1553 a lease of the manor of Winchfield in Hampshire;[274]
-and in 1551 a grant of letters of denization.[275] He stayed in England
-until the king's death in 1553, and was present at his funeral. No
-doubt, with his religious sympathies, he would find the England of
-Mary's time an uncongenial home, and leave it at as early a date as
-possible.
-
-Bellemain did not compose any treatise on the French language. He says
-that he had long nourished the hope of writing some rules for French
-pronunciation and orthography; but he changed his mind, thinking it mere
-folly to attempt to give rules for that which was not yet fixed and
-certain. In a translation into French of the Greek Epistle of Basil the
-Great to St. Gregory upon solitary life, which he dedicated to the
-Princess Elizabeth,[276] he expresses his opinion upon the new style of
-French orthography, then promoted by certain writers, with whom he did
-not agree on most points. These writers[277] wished to make the
-orthography tally with the pronunciation and to discard the letters
-which are not pronounced; they would thus change the spelling still used
-for the most part by scholars and courtiers, and which in Bellemain's
-opinion is preferable to that proposed by the so-called reformers. He
-argues that an alteration of the spelling of French would necessitate a
-corresponding change in Latin, where the letters have the same sound and
-meaning, a thing which appears ridiculous to the merest observer.
-Besides, the derivative consonants are useful, as they serve to
-distinguish words of identical sound but different meaning and
-derivation, and to indicate the length of the preceding vowel. On the
-other hand, letters have been added by versifiers merely to suit their
-rimes, and these writers have done more than any others to corrupt
-French orthography. Of what avail is it, asks Bellemain, to compose
-rules on a subject so much in dispute? For these reasons he abstained
-from increasing the number of works on the French language produced in
-England.
-
-In the dedication to Elizabeth of his translation of Basil the Great's
-Epistle to St. Gregory, Bellemain shows that he was familiar with the
-books which the princess read, and also expresses his desire that she
-will not let her French be corrupted by the so-called reformed
-orthography she may meet in some of these books.[278] Thus Bellemain
-took an interest in Elizabeth's French, and it is highly probable that
-he was her tutor in that language.[279] [Header: QUEEN ELIZABETH'S
-KNOWLEDGE OF FRENCH] In the year 1546, when he began to teach Edward
-French, the Princess Elizabeth shared for some time her brother's
-studies. It is said that they began with religious instruction in the
-morning, and the rest of the forenoon, breakfast alone excepted, was
-devoted to the languages, science, and moral learning. Edward then went
-to his outdoor exercises and Elizabeth to her lute or viol.[280] No
-doubt, then, she received lessons from the French tutor until she left
-her brother in December. Elizabeth, however, had made considerable
-progress in the language some years before this date, and before 1544,
-so that it is extremely likely that Bellemain had been teaching her for
-several years before he was appointed French tutor to Edward, perhaps
-owing to his success with Elizabeth. At any rate there does not seem to
-be any trace of any other French tutor to the princess, and the fact
-that he received an annuity of L50 for life suggests that he had already
-rendered some service in the royal family.
-
-The scholar Leland praised Elizabeth's skill in French and Latin when he
-saw her at Ampthill with her brother, and already in 1544 she had
-completed the first composition in which she exerted her early activity
-in the French language. This was a translation of Margaret of Navarre's
-_Miroir de l'ame pecheresse_,[281] which she called _The Miroir or
-Glasse of the Synneful Soul_, and dedicated to Queen Katharine
-Parr.[282] It was published in 1564 under the title, _A godly meditacyon
-of the Christian soule concerning a love towards God and Hys Christe,
-compyled in Frenche by Lady Margarete, Quene of Naver, and aptly
-translated into Englysh by the right vertuous lady Elizabeth, daughter
-of our late Soverayne Kynge Henri the VIII._[283] The translation itself
-is not very good, and the style is awkward. But Elizabeth was only
-eleven years old when she undertook it, and observes apologetically that
-she "joyned the sentences together as well as the capacite of (her)
-symple witte and small lerning coulde expende themselves." In the
-following year (1545) she translated some prayers and meditations
-written in English by the queen, Katharine Parr, into Latin, French, and
-Italian, and dedicated them to her father.[284] Of greater interest is a
-little book the princess wrote in French, and also offered to the
-king--a translation into French of the _Dialogus Fidei_ of Erasmus, thus
-inscribed: "A Treshaut Trespuissant et Redoubte Prince Henry VIII de ce
-nom, Roy d'Angleterre, de France et d'Irlande, defenseur de la foy,
-Elizabeth sa Treshumble fille rend salut et obedience." This treatise,
-composed before the death of the king in 1547,[285] was preserved in the
-Library at Whitehall, and often attracted the attention of foreign
-visitors in London.[286]
-
-Thus Elizabeth was well accomplished in French before the reign of
-Edward VI. It was while her brother was king that the great Hebrew
-scholar, Antony Rudolph Chevallier, commonly called Monsieur Antony, was
-for a short time her tutor in French. Chevallier was a Norman who had
-studied Hebrew under Vatable at Paris, and had been forced to take
-refuge in England on account of his religious opinions. He studied at
-Cambridge and lived for a year in the house of Archbishop Cranmer,[287]
-who brought him to the notice of the young king (then famous for his
-patronage of foreign scholars of the Reform) and of Protector Somerset,
-who appointed him tutor to the Princess Elizabeth.[288]
-
-On the death of Edward VI., Chevallier, like Bellemain, left England. He
-taught Hebrew at Strasburg and Geneva, where he came into contact with
-English student refugees under the reign of Mary I., and made the
-acquaintance of Calvin. He returned to England in the reign of Elizabeth
-(1568) to solicit the queen's help for the French Protestants. He
-received a good welcome, and in 1569 was made a lecturer in Hebrew at
-Cambridge, where "he was accounted second to none in the realme." He
-returned to France before the Massacre of St. Bartholomew (1570), and
-died as a result of the hardships he suffered in making his escape.
-
-[Header: RELIGIOUS OPINIONS OF FRENCH TUTORS]
-
-It is a curious fact that the religious opinions of the French tutors in
-Henry VIII.'s family were reflected in the reigns of their pupils--the
-Protestant Edward VI., the Roman Catholic Mary, and the Protestant
-Elizabeth. Both Duwes and Bellemain allowed the subject of religion to
-make its way into their lessons, and they probably exercised some
-influence, differing in degree, on the religious convictions of their
-pupils.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[221] First edition. Printed at London, by Th. Godfray, _c._ 1534. Sig.
-A-Ea in fours.
-
-[222] Both these grammars were reprinted by Genin, in the _Collection
-des documents inedits sur l'Histoire de France_. II. _Histoire des
-lettres et sciences_. Paris, 1852.
-
-[223] By Andrew Baynton, in a letter prefixed to Palsgrave's grammar.
-
-[224] Palsgrave in his grammar.
-
-[225] Both Palsgrave's and Duwes's observations on the pronunciation of
-French are utilized by M. Thurot: _De la prononciation francaise depuis
-le commencement du_ 16e _siecle d'apres les temoignages des
-grammairiens_. 2 tom. Paris, 1881.
-
-For further treatment of Palsgrave's grammar, see A. Benoist, _De la
-syntaxe francaise entre Palsgrave et Vaugelas_. Paris, 1877.
-
-[226] The second book begins on folio xxxi. and ends on folio lix. In the
-third book the pagination begins anew: folio 1 to folio 473.
-
-[227] Four hundred and seventy-three folios, while the first and second
-books together occupy only fifty-nine folios.
-
-[228] The fulness, originality, and exhaustive character of the work may
-be illustrated by the treatment of such a point as the agreement of the
-past participle with its subject, when used with the auxiliary _avoir_.
-"... yet when the participle present followeth the tenses of _Je ay_, it
-is not ever generall that he shall remain unchaunged, but ... yf the
-tenses of _Je ay_ have a relatyve before them or governe an accusative
-case eyther of a pronoune or substantyve, the participle for the most
-part shall agree with the sayd accusatyve cases in gendre and nombre,
-and in such sentences not remayne unchaunged. Helas, I have loved her,
-_helas je l'ay aimee_ ..." etc.
-
-[229] Duwes's plan is as comprehensive as Palsgrave's, as is seen by the
-following table:
-
-"In the first part shal be treated of rules, that is to say, howe the
-fyve vowelles must be pronounced in redynge frenche, and what letters
-shal be left unsounde, and the course thereof.
-
-"The second part shal be of nounes, pronounes, adverbes, participles,
-with verbes, propositions, and coniunctions.
-
-"Also certayne rules for coniugation.
-
-"Item fyve or syx maners of coniugations with one verbe.
-
-"Item coniugations with two pronounes and with thre and finally
-combining or ioinyng 2 verbes together."
-
-[230] _The Boke of the Governour ..._ ed. H. H. S. Croft, 1883, vol. i.
-p. 55.
-
-[231] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ iv. 5806.
-
-[232] _Ibid._ iv. 4560.
-
-[233] ". . . m'a comande et encharge de reduire et mectre en escript la
-maniere coment g'ay procede envers ses dictz progeniteurs et
-predecesseurs, coe celle aussi y la quelle ie l'ay (tellement
-quellement) instruit et instruis iournellment. . . ."
-
-[234] _Privy purse expenses of the Princess Mary_, ed. F. Madden, 1831,
-pp. xli-xliii.
-
-[235] "Duwes avait d'une main leste et sure esquisse la petite grammaire
-de Lhomond: Palsgrave avait laborieusement compile la grammaire des
-grammaires: L'in-folio fut etouffe par l'in-8vo. Cela se voit souvent
-dans la litterature ou le quatrain de St. Aulaire triomphe de la Pucelle
-de Chapelain" (Genin's Introduction).
-
-It seems an exaggeration to use the word "etouffer." At any rate the
-victory was not final. Palsgrave's work is not forgotten to-day, like
-that of Duwes.
-
-[236] There are copies of all three editions in the Bodleian. The
-British Museum contains one copy of Bourman's edition, and two of
-Waley's (the third). Genin used Godfray's edition in his reprint.
-
-[237] E. G. Duff, _A Century of the English Book Trade_, Bibliog.
-Society, 1905.
-
-[238] There are, however, a larger number of Palsgrave's one edition
-extant than of Duwes's three. This is, no doubt, because its size and
-value prevented it from being used with the lack of respect with which
-school-books are usually treated. There is a copy of the
-_Esclarcissement_ in the Bibliotheque Mazarine at Paris; two in the
-British Museum; one in the Bodleian, one in Cambridge University
-Library, and one in the Rylands Library.
-
-[239] _Supra_, p. 92.
-
-[240] Dated September 2, twenty-second year of his reign (_i.e._ 1530).
-
-[241] There were three drafts of the indenture with Pynson, _Letters and
-Papers of the Reign of Henry VIII._ iii. 3680, iv. 39. The first two
-were probably drawn up in 1523. The last is dated January 18, 1524. The
-first two were printed by Dr. Furnivall for the Philological Society,
-1868. The third draft is in Cromwell's hand, corrected by Palsgrave.
-There is a clause that Pynson shall not print more than the given
-number--750--until that number is sold. Pynson seems to have printed
-only the first two parts of 59 leaves. After this there comes a third
-part, with a fresh numbering of leaves from 1 to 473. The printing was
-finished July 18, 1530, by J. Hawkins.
-
-[242] At the rate of 6s. 8d. a ream.
-
-[243] Ellis, _Orig. Letters_, 3rd series, vol. ii. p. 214.
-
-[244] He found it useful in diplomatic service. He writes to his patron:
-"I am well asseyed here and my little knowledge of French well
-exercised" (Brussels, Nov. 20, 1538), _Letters and Papers of the Reign
-of Henry VIII._ xiii. pt. ii. No. 882.
-
-[245] "O devotz amateurs de bonnes lettres pleust a Dieu que quelque
-noble coeur s'employast a mettre et ordonner par regle nostre langaige
-francois! Ce seroit moyen que maints milliers d'hommes se evertueroient
-a souvent user de belles et bonnes paroles. S'il n'y est mis et ordonne
-on trouvera que de cinquante en cinquante ans la langue francoise pour
-la plus grande part sera changee et pervertie" (folio 1, verso). Tory
-sketched a plan of a great work on the language to which his _Champ
-fleury_ was intended only as an introduction.
-
-[246] Genin is 'certain' that the date given on the frontispiece of
-Palsgrave's work is a year earlier than that on which it actually
-appeared. He draws this conclusion from the date of the king's
-privilege, twenty-second year of Henry VIII., who came to the throne in
-1509; 9 + 22 = 31. This leaves Palsgrave a longer period to gather what
-he could from Tory's work, says Genin. But the twenty-second year of the
-reign of Henry VIII. began in April 1530, and the printing of
-Palsgrave's work was completed on the 18th of July.
-
-[247] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ i. Nos. 513 and
-3094.
-
-[248] _Ibid._ vi. No. 1199. Duwes also received numerous grants of money
-and licences to import Gascon wine.
-
-[249] Printed in _Theatrum Chemicum_, Ursel, 1602, vol. ii. pp. 95-123,
-and reprinted in J. J. Manget's _Bibliotheca Chemica_, Geneva, 1702,
-vol. ii. Two copies of an English translation are in the Bodleian
-(Ashmole MSS.). See _Dict. Nat. Biog._
-
-[250] He is called "schoolmaster to my Lady Princess of Castile," in the
-Book of Payments, March 1513, _Letters and Papers of the Reign of Henry
-VIII._ ii. No. 1460.
-
-[251] _Ibid._ ii. 295.
-
-[252] _Ibid._ i. 5582.
-
-[253] Bale, _Britanniae Scriptorum_, 1548, fol. 219.
-
-[254] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ ii. pt. 2, 1107.
-
-[255] J. G. Nichols, _Memoir of the Duke of Richmond_, 1855, Camden
-Society, _Miscellany_, iii. pp. xxiii-xxiv; also _Letters and Papers of
-the Reign of Henry VIII._ iv. 5806, and v. 1596, 1793, 2069, 2081.
-
-[256] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ iv. 5806.
-
-[257] _Ibid._ iv. 4560: Letter dated July 27, 1528.
-
-[258] _Ibid._ iv. 5806, 5807.
-
-[259] "Instructions for Syr Wm. Stevynson, what he shall do for one John
-Palsgrave with the Frenche Queenes Grace and the Duke of Suffolk her
-espouse": _ibid._ v. 5808.
-
-[260] Wood, _Athen. Oxon._ ed. Bliss, i. 121.
-
-[261] _Letters and Papers_, v. 621-622: Letter dated Oct. 18, 1532.
-
-[262] Palsgrave received ecclesiastical preferment from time to time.
-Amongst others, he was collated to the prebend of Portpoole in St.
-Paul's Cathedral by Bishop Fitzjames in 1514, and to the Rectory of St.
-Dunstan-in-the-East by Cranmer in 1533, and to that of Wadenhoe,
-Northamptonshire, in 1545, by the same Archbishop. (Thompson Cooper in
-the _Dict. Nat. Biog._)
-
-[263] Written by a Dutch contemporary, Fullonius, in 1529.
-
-[264] J. G. Nichols, _Literary Remains of Edward VI._, Roxburghe Club,
-1857, p. 210.
-
-[265] _Ibid._ p. lxxviii.
-
-[266] These have been printed by J. G. Nichols in his _Literary
-Remains_, p. 144 _et seq._ The MS. of the first is at Trin. Col. Cantab.
-R 7, 31, of the second in the Brit. Mus. Addit. MS. 9000, and of the
-third at Biblio. Pub. Cantab. Dd 12, 59, and Brit. Mus. Addit. 5464.
-Nichols uses the text of the first of these.
-
-[267] "Apres avoir note en ma Bible en Anglois plusieurs sentences qui
-contredisent a toute ydolatrie, a celle fin de m'apprendre et exercer en
-l'ecriture Francoise, je me suis amuse a les translater en ladite langue
-Francoise, puis les ay fait rescrire en ce petit livret, lequel de tres
-bon coeur je vous offre" (_Literary Remains ..._, p. 144).
-
-[268] "Lettre inedite de Bellemain": _Bulletin de la Soc. de l'Hist. du
-Protestantisme Francais_, vol. xv., 1866, pp. 203-5.
-
-[269] It was, however, translated into English and published in 1681
-(two copies in the Brit. Mus.), and reprinted by Rev. J. Duncan in 1811
-(no copy known), and by the Religious Tract Soc., _Vol. of Writings of
-Ed. VI._, etc.
-
-[270] Calvin wrote to Edward VI. in French: "C'est grand chose d'estre
-roy, mesme d'un tel pays. Toutesfois je ne doubte pas que vous n'estimez
-sans comparaison mieux d'estre chrestien. C'est doncq un privilege
-inestimable que Dieu vous a faict, Sire, que vous soiez roy chrestien,
-voire que luy servez de lieutenant pour ordonner et maintenir le
-royaulme de J. Christ en Angleterre" (_Bulletin_, _ut supra_).
-
-[271] There is a copy of this in Brit. Mus. Royal MSS. 20, A xiv.
-
-[272] Ellis, _Orig. Letters_, ser. 1, vol. i. p. 132, and translated in
-Halliwell's _Letters of the Kings of England_, ii. 33.
-
-[273] J. C. Nichols, _Literary Remains_, p. 32.
-
-[274] _Ibid._ p. li.
-
-[275] Huguenot Soc. Publications, vol. viii. ad nom.
-
-[276] Brit. Mus. Royal MSS. 16, E 1. The whole consists of only eighteen
-small leaves, of which five are occupied by the dedication. No date is
-attached. The dedication continues:
-
-". . . S'ainsy estoit (Tresnoble et Tresillustre Dame) que i'attendisse
-le temps auquel ie peusse trouver et inventer chose digne de presenter a
-vostre excellence, certes, madame, i'estime que ce ne seroit de long
-temps: car quelle chose est ce qu'on pourroit monstrer de nouveau a
-celle a qui rien n'est cache, soit en langue grecque ou latine ou en la
-plus part des autres langues vulgaires de l'Europe: soit en la
-congnoissance des histoires ecrites en icelles ou en philosophie et
-autres liberales sciences. Puis donc qu'ainsy est que peu de livres
-antiques se peuent trouver que n'ayez leuz ou au moins desquels n'ayez
-ouy aucunement parler, ioint aussy qu'estes maintenant comme en lieu
-solitaire, ie vous vueil seulement ramentevoir une epistre de Basile le
-grand que i'estime qu'avez autres fois leue: en laquelle il recommande
-fort la vie solitaire ou au moins exempte des cures et solicitudes de ce
-monde: et ce a intention de pouoir induire celuy a qui il l'envoioit a
-la contemplation de Dieu et de la vie future: qui sont les choses
-ausquelles devons le plus penser durant que sommes en ce monde comme
-estans les causes qui plus nous donnent occasion de bien vivre. . . ."
-
-[277] Sylvius (1530) had proposed a new system of orthography based on
-etymology and pronunciation. Meigret, however, was the chief exponent of
-the reformers, who sought to make orthography tally with pronunciation
-(in his _Traite touchant le comun usage de l'escriture francoise_, 1542
-and 1545, and other works). Meigret was supported by Peletier du Mans
-(_Dialogue de l'ortografe et prononciation francoese_, 1549) and others,
-and bitterly attacked by the opposing party. The question, once opened,
-continued to be discussed until the decision of the Academy (founded
-1649) settled the matter. Brunot, _op. cit._ ii. pp. 93 _sqq._
-
-[278] "Ie vous ay escrit ce petit avertissement de paour que
-paraventure, en lisant tant de diversitez d'impressions comme pourriez
-faire en ceste langue, ne sceussiez laquelle devriez suivre en ecrivant;
-mais il sera bon de suivre la plus part des modernes qui s'accordent
-quant a cela."
-
-[279] Stevenson, _Cal. of State Papers_, foreign series, 1558-9, p. xxv,
-takes it for granted that Bellemain was Elizabeth's tutor in French.
-
-[280] Strickland, _Lives of the Queens of England_, 1884: Life of
-Elizabeth, iii. pp. 9, 13.
-
-[281] First printed at Alencon, 1531.
-
-[282] This is at present in the Bodleian Library. It has an embroidered
-cover, probably by the princess herself. See Cyril Davenport, _English
-Embroidered Bookbindings_, London, 1899, p. 32. It was reprinted in
-1897.
-
-[283] There are two copies of this rare little volume in the Brit. Mus.
-Another edition, varying considerably from the first, occurs in
-Bentley's _Monuments of the Nations_, iv., London, 1582 (Stevenson, _ut
-supra_, p. xxvi). It was republished in 1897.
-
-[284] See Davenport, _ut supra_, p. 33. The original is in the Brit.
-Mus.
-
-[285] This little work appears to have been lost.
-
-[286] Such as Hentzer the German, in 1598; Justus Zinzerling, 1610;
-Peter Eisenburg the Dane, 1614. See Rye, _England as Seen by
-Foreigners_, pp. 133, 171, 268, 282.
-
-[287] D. C. A. Agnew, _Protestant Exiles from France ..._, 3rd ed.,
-1886, vol. i. p. 45.
-
-[288] Haag, _La France Protestante_, and Cooper, _Athen. Cant._ i. 306.
-Agnew, _op. cit._, does not mention that Chevallier was tutor to
-Elizabeth.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- THE INFLUENCE OF RELIGIOUS REFUGEES ON THE TEACHING OF FRENCH
- IN ENGLAND--OPENINGS FOR THEM AS TEACHERS--DEMAND FOR
- TEXT-BOOKS--FRENCH SCHOOLS IN ENGLAND AND SCOTLAND
-
-
-Religion, the question of all questions in the sixteenth century, was
-destined, incidentally, to exercise a great influence on the teaching of
-French in England. The conflicts resulting from the fierce hatreds
-aroused by the Reformation compelled many Protestants to seek asylum
-from the triumphant Catholic reaction abroad, and England was the land
-to which many of them fled.[289] Among these refugees were many who took
-upon themselves the task of teaching their native tongue to the English.
-The second half of the sixteenth century was the time when this
-influence was most strongly felt, although it is not altogether
-negligible in the years immediately preceding. In France the Reformation
-had at first been favourably received at Court, but in the third decade
-of the century persecution began to drive some Protestants from their
-native land. They made their way to England with some trepidation at
-this early date,[290] for Henry VIII., in spite of his breach with Rome,
-had but little sympathy with the Protestants, although he refused on
-several occasions to surrender fugitive heretics to the French
-king.[291] [Header: FOREIGNERS IN ENGLAND] On the accession of Edward
-VI. in 1547, however, England became a more hospitable abode for the
-Protestants, driven from France in increasing numbers by the
-persecutions sanctioned by Henry II., whose reign coincided with that of
-Edward. When Mary came to the throne all protection extended to these
-fugitives was withdrawn, and we find many of their protectors fleeing in
-their turn "to the Church and Christian congregation, then dispersed in
-foreine realmes, as to the safest bay."[292]
-
-The return of the English Government to Protestantism in the reign of
-Elizabeth coincided with the period of increased persecution on the
-Continent. Refugees arrived in great numbers, not only Huguenots from
-France, but also subjects of Philip II., Dutch, Flemings, and Walloons,
-fleeing from the cruelties of Alva.[293] These inhabitants of the Low
-Countries came to England in greater numbers than the Huguenots.[294]
-Many of them, such as the Walloons and Burgundians, spoke French; and,
-while the chief teachers of the time were drawn from the Huguenots, a
-large group of these French-speaking Netherlanders also joined the
-profession. To these two classes of French teachers must be added a
-third, the Roman Catholics, who formed the largest proportion of the
-foreigners in England.[295]
-
-The number of foreigners, augmented by the arrival of the refugee Dutch
-and French, created a situation which required serious consideration.
-These foreigners now formed a large fraction of the general
-population--probably about one in twenty of the inhabitants of
-London.[296] It became indispensable to keep some record of them,
-especially as there was a danger that spies and Roman Catholic
-emissaries might enter the country under the guise of refugees, and the
-overcrowding resulting from the arrival of so many aliens was becoming a
-serious matter. In earlier reigns the names of strangers in London had
-been registered; but in the time of Elizabeth a census, both numerical
-and religious, was taken more systematically, and at more and more
-frequent intervals. In these returns of aliens dwelling in London,[297]
-the names of many French teachers are preserved. Frequently their
-profession is stated, and we are told what church they attended and
-whether or not they were denizens, as well as the part of London in
-which they dwelt, and, in the lay subsidies, the amount they had to pay
-towards the heavy taxes levied on strangers.
-
-Other names are preserved in the lists of the grants of letters of
-denization.[298] This grant made the precarious position of foreigners
-in England more secure. Denization became almost indispensable to any
-one wishing to exercise a craft or trade. These letters gave the
-recipient much the same privileges as a native, except that he was still
-subject to special taxation.[299] Only those intending to settle in
-England would trouble to take out letters of denization; and that many
-of these foreigners' stay in England was only temporary is shown by the
-fact that, when the number of strangers was greatest, as after the St.
-Bartholomew massacre, there is no marked increase in the number of
-denizations granted.
-
-Means for registering the Protestant section of the community of
-foreigners were provided through the Dutch and French churches in
-London.[300] In 1550, Edward VI. had granted the dissolved monastery of
-the Austin Friars to the foreigners as a place of worship; some months
-later, owing to their increase in numbers, they were allowed the use of
-another building--St. Antony's Hospital in Threadneedle Street. The
-congregation was divided, the Dutch part remaining in the original
-church, while the French and the Walloons and other French-speaking
-refugees moved to Threadneedle Street. Both churches, each with two
-pastors,[301] were under the control of a Superintendent. But when, in
-the time of Elizabeth, the churches rose to new life, after their
-suppression in the reign of Mary, the Superintendent was replaced by the
-Archbishop of Canterbury. [Header: RECEPTION OF REFUGEES IN ENGLAND]
-This change, however, did not prevent the refugee congregations from
-enjoying many of their former liberties, for in the time of Elizabeth
-the Archbishops, who had themselves experienced the hardships of exile
-in the reign of Mary, took a particular interest in the cause of the
-refugees. The English, indeed, complained, not entirely without reason,
-that the foreigners were allowed greater religious freedom than they
-themselves.
-
-As French and Dutch refugees settled in different parts of the country,
-similar churches arose in these settlements. By the end of the reign of
-Elizabeth there were French-Walloon churches in existence at Canterbury,
-Glastonbury, Sandwich, Southampton, Rye, and Norwich. In 1552 all
-strangers were ordered to repair either to their own church or to the
-English parish church. These injunctions were renewed in the time of
-Elizabeth and became a useful means of checking the number of refugees
-in London. From time to time, during this reign, the Archbishop
-requested the ministers of the foreign churches to send him a list of
-their communicants. Foreigners who did not attend any church were not
-allowed to apply for the privilege of letters of denization.
-
-Thus the aliens who arrived in England in such large numbers in the
-second part of the sixteenth century had many restrictions placed upon
-them, especially if they were engaged in any craft or trade which might
-arouse the commercial jealousy of the English. In the teaching
-profession such rivalry would not be felt to the same extent, though it
-did actually exist. In any circumstance, however, all the exiles had to
-endure the hatred and insults of the common people, from which, nearly
-two centuries later, Voltaire only escaped without injury thanks to his
-ready wit. Riots such as those of Evil May Day (1517) were directed
-mainly against foreign traders, but all foreigners, especially
-Frenchmen, were a continual butt for the insults of the mob. Nicander
-Nucius remarks that the common people in England do not entertain one
-kindly sentiment towards the French. "Ennemis du francois" is one of the
-epithets applied to the English by De la Porte in his collection of
-epithets (Paris, 1571) on the different nations. The French priest,
-Etienne Perlin, who was in England during the last two years of the
-reign of Edward VI., and thoroughly hated the country, calling it "la
-peste d'un pays et ruine," speaks bitterly of the contrast between the
-courteous reception the English receive in France, and the greeting of
-the French in England with the cry, "French dogue": "it pleaseth me not
-that these churls being in their own country spit in our faces, and they
-being in France are treated with honour, as if they were little
-gods."[302] All foreign visitors to England are at one in their
-complaints of the lack of courtesy among the people. The great scholar
-Casaubon says he was more insulted in London than he ever was in Paris;
-stones were thrown at his window day and night, and once he was wounded
-in the street on his way to pay his respects at Court.[303]
-
-All these visitors, nevertheless, recognize that the English nobility
-and gentry and those in authority are "replete with benevolence and good
-order," and as courteous and affable as the people are uncivil.[304] And
-thus we find foreigners, especially refugees, welcomed to chairs at the
-English universities, and foreign students having their fees refunded on
-showing they had suffered "for religion," and receiving ecclesiastical
-preferment.[305] Most of the chief families in the realm, we are told,
-received refugees into their midst. Laurence Humphrey[306] exhorts these
-noble families to fulfil the sacred duty of hospitality towards
-strangers, especially religious exiles, whose sufferings many of them
-had themselves experienced in the reign of Mary, and to provide them
-with necessary livings, admit them to fellowships, and allow them yearly
-stipends. "Which well I wot, the noblest Prince Edward of happy memory
-most liberally did both in London and either university, whom some
-Dukes, Nobles, and Bishops imitated, chiefly the reverend Father and
-late Primate of England ... Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury....
-Amongst the Nobles not the least praise earned Henry Gray, Marquis of
-Dorset, and Duke of Suffolk now a noble citizen of Heaven, who liberally
-relieved many learned exiles. The like may be said of many others."
-
-Cranmer had entertained at Lambeth Pierre Alexandre and "diverse other
-pious Frenchmen," including Antony Rudolph Chevallier, who was tutor to
-Elizabeth for a short time. [Header: TUTORS IN PRIVATE FAMILIES] Matthew
-Parker, his successor to the see in the time of Elizabeth, followed his
-example and declared it to be a Christian duty to befriend "these gentle
-and profitable strangers." Cecil, Walsingham, and other dignitaries of
-the time also became their protectors, and, recognizing the advantages,
-both intellectual and commercial, which accrued to the country, sought
-by all means to ward off the hostile measures demanded from time to time
-by the English _bourgeoisie_.
-
-One French teacher of the time, G. de la Mothe, says that so great was
-the affection of the English nobility and gentry for the French that few
-of them were without a Frenchman in their houses. Thus Pierre Baro, a
-native of Etampes and student of civil law who came to England at the
-time of the St. Bartholomew massacre, was "kindly entertained in the
-family of Lord Burghley, who admitted him to eat at his own table."
-Subsequently he went to Trinity College, Cambridge, and became Lady
-Margaret Professor of Divinity at that university on the recommendation
-of his patron, besides being admitted to the degrees of Bachelor and
-Licentiate of Civil Law, and Doctor of Divinity (1576).[307] Lord
-Buckhurst had for a time in his house Claude de Sainliens or Holyband,
-the most popular French teacher of the time, and several other
-strangers; while Sir Nicholas Throckmorton gave shelter to two
-Burgundians, one Dutchman, and four Frenchmen, "whose names cannot be
-learned."[308]
-
-In many instances we know that these refugees taught French when thus
-received into noble families, and it is extremely probable that such was
-almost always the case, for French was one of the chief studies of the
-higher classes of society and held an important place in the courtly
-education of the time. This partiality for the language was called one
-of the rare vocations which distinguished the English nobility. An idea
-of the intellectual accomplishments necessary to a young gentleman of
-the time may be gathered from the programme drawn up for Gregory, the
-son of Mr. Secretary Cromwell;[309] this comprises "French, Latin,
-writing, playing at weapons, casting of accounts, pastimes of
-instruments." Wilson, the author of the earliest treatise on rhetoric in
-English,[310] varies this scheme slightly; he commends the gentleman
-"for his skill in French, or Italian, or cosmography, Laws, Histories of
-all countries, gifts of inditing, playing on instruments, painting, and
-drawing." Lord Ossory, Duke of Ormond, for example, rode very well, was
-a good tennis-player, fencer, and dancer, understood music and played
-well on the guitar and on the lute; French he spoke elegantly, while he
-read Italian with ease--a careful and significant distinction between
-the two languages--and, in addition, he was a good historian and well
-versed in romances.[311]
-
-Thus a place had to be assigned to French in the education of gentlemen.
-Thomas Cranmer,[312] for instance, wrote to Cromwell in 1539, making
-suggestions for the establishment of a College in the Cathedral Church
-at Canterbury, to provide for the instruction of forty students "in the
-tongues, in sciences, and in French"--a proposal which came to nothing,
-but is none the less important, as being the first attempt to reinstate
-French in an educational institution.
-
-In the sixteenth century the long-standing custom among gentlemen of
-sending their sons to the houses of noblemen for education was still
-practised to some extent, and French was taught in these little
-communities.[313] The usual subjects of study were reading, probably
-writing, and languages, chiefly Latin and French. Sir Thomas More and
-Roger Ascham were both educated in this way. More, at the age of three,
-was sent to the house of John Morton, the chancellor, where he learnt
-French, Latin, Greek, and music. Ascham spent his early years in the
-house of Sir Humphrey Wingfield, who "ever loved and used to have many
-children in his house."[314] Sir Henry Wotton was "pleased constantly to
-breed up one or more hopeful youths which he picked out of Eton School,
-and took into his own domestic care."[315] It was also customary for
-young peers to become royal wards. In 1561 Sir Nicholas Bacon devised a
-plan for their "bringing up in virtue and learning" which he submitted
-to Cecil. [Header: FRENCH IN EDUCATION OF GENTRY] According to these
-articles,[316] the wards were to attend divine service at six in the
-morning, then to study Latin till eleven; nothing is said of breakfast,
-but an hour is allowed for dinner; from noon till two o'clock they were
-to be with the music master, from two to three with the French master,
-and from three to five with the Latin and Greek masters. The rest of the
-evening was devoted to prayers, honest pastimes, and music under the
-direction of a master. No doubt Cecil put this advice into practice.
-Some years later, Sir Humphrey Gilbert drew up an admirable scheme for
-the "erection of an Academy in London for the education of her majesty's
-wards, and others, the youth of Nobility and Gentlemen," which was laid
-before the queen, probably in 1570. Although this scheme was never
-carried out, it is of great interest as showing what were the subjects
-most likely to be taught. Gilbert's plan is very extensive. French, of
-course, is included in the curriculum--"also there shall be one Teacher
-of the French tongue which shall be yearly allowed for the same L26.
-Also he shall be allowed one usher, of the yearly wage of L10." Gilbert
-urges also the teaching of other modern languages--Italian, to which he
-assigns about as large a place as to French, and Spanish and High Dutch,
-to which less importance is attached.[317]
-
-French, then, was a recognized part of the education of the nobility and
-gentry. Italian, it will be noticed, was also considered desirable, but
-chiefly for reading purposes.[318] In the Elizabethan era Italian
-literature had perhaps more influence on English writers than that of
-France, although it not infrequently reached England through a French
-medium. But when the first enthusiasm of the early days of the
-Renaissance had burnt itself out, Italian was not cultivated generally,
-except by those specially interested in literature or by those who had
-special reasons for learning it. Nor was Spanish much studied, except
-for practical purposes and the government services; Richard Perceval,
-for instance, put his excellent knowledge of the language at the
-disposal of Lord Burghley for the purpose of deciphering the packets
-containing the first intelligence of the Armada.[319] Neither language
-could be a dangerous rival to French, which alone was studied generally,
-and by ever-increasing numbers.
-
-It was in private tuition that those Frenchmen desirous of teaching
-their language, or driven to do so by stress of circumstances, would
-find the readiest opening and the largest demand for their services.
-Turning to the various registers of aliens, the earliest notices we find
-of French tutors are in the grant of letters of denization for the year
-1544.[320] In that year one, John Verone, a French and Latin tutor to
-the children of William Morris, a gentleman usher to the king, received
-the grant, as did also a certain Honorie Ballier, a Frenchman who had
-been ten years in England, and was engaged in teaching his language to
-the children of the Lord Admiral, Lord Lisle, Duke of Northumberland.
-Yet another teacher received the same privilege in this year--John
-Veron, one of the "eminentest preachers" of the time, and the author of
-various religious controversial works. He gained considerable preferment
-in the Anglican Church, and once preached before the queen at the Cross
-in St. Paul's Churchyard,--"a bold as well as an eloquent man," and a
-perfect master of the English tongue.[321] In the earlier part of his
-life in England, where he arrived about 1536, Veron had been engaged in
-teaching gentlemen's children; a task in which, say his letters of
-denization (1544), he "doth yet continue with intent ever so to
-persevere." Veron manifested his interest in the teaching of Latin and
-French by publishing a Latin, French, and English dictionary in 1552,
-the first dictionary, published in England, in which a place is given to
-French. It is based on the Latin-French Dictionary of Robert
-Estienne,[322] with the addition of a column in English, and entitled
-_Dictionariolum puerorum tribus linguis Latina, Anglica, et Gallica
-conscriptum cui anglicam interpretionem adjecit Joannes Veron_.[323]
-
-The impetus imparted to the teaching of French by the arrival of these
-large numbers of refugees naturally led to an increased production of
-books for teaching the language. [Header: TEXT-BOOKS FOR TEACHING
-FRENCH] Nearly all the grammars written in the second half of the
-sixteenth century are the work of Frenchmen,[324] the English, after
-their first initiative, soon giving place to the French writers on the
-language, although not without some protest. Some of these teachers no
-doubt made use of one or other of the grammars which had appeared in
-French; many of them taught without any such help, and a few were able
-to use one or other of the grammars which had already been published in
-England, while yet others set to work to compile text-books of their
-own. As many of them were, or had been, employed in noblemen's houses,
-and had composed their grammars from material used in teaching in these
-noble families, it was easy for most of them to find patrons for their
-works,[325] and thus secure a greater measure of success by offering
-them to the public under the protection of some well-known and powerful
-name, which would "shadow these tender plants" from the "over violent
-rays of reproachful censurings." To dedicate a grammar to some famous
-pupil, with praise of his rare knowledge of French acquired by means of
-its contents and the excellent method employed by his tutor, the author,
-was a very good form of self-advertisement, freely used by the French
-teachers of the time. Among patrons of French grammars were Edward VI.
-and particularly Elizabeth, who is, says one of these writers, "le vray
-port de retraite et asyle asseure de ceux qui, faisans profession de
-l'Evangile, souffrent ores persecution soubs la Tyrannie de
-l'Antichrist"; another adds that she has "des estrangers les coeurs a
-volonte." Lord Burghley, Sir Henry Wallop, Sir Philip Wharton, and other
-influential men of the time also figure among the patrons of French
-teachers.
-
-These French grammars which appeared in the second half of the sixteenth
-century are of a decidedly more popular kind than those of Palsgrave and
-Duwes, and appeal to a larger public. The earlier grammars were written
-for the special use of royalty and the highest ranks of the nobility.
-Barclay, however, differs from his rivals in having a wider aim; his
-grammar is intended for the "pleasure of all englysshe men as well
-gentylmen marchauntes, as other common people that are not expert in the
-sayd langage." Palsgrave also, by way of epilogue, expresses the hope
-that the "nobility of the realm and all other persons, of whatever state
-and condition whatsoever, may in their tender age, by means of it the
-sooner acquire a knowledge of French by their great pains and study";
-but it is clear that the size and price of his book, not to mention the
-restrictions he placed on its sale, would prevent it from fulfilling any
-such aim.
-
-In this new series of French text-books there appeared nothing which
-could compare in importance with the great work of Palsgrave; they were
-all the hasty product of teachers, and intended to meet a pressing
-practical demand. The authors had not the time, even if they had had the
-ability, to produce any comprehensive study of the language, and,
-consequently, their works are of more value as showing how French was
-taught in England, and its popularity here, than as a store of
-philological material for the historical grammarian. Rules of grammar
-are usually reduced to as small a compass as possible; and the largest
-part of the volumes is occupied by dialogues in French and English,
-which give lively and often dramatic pictures of contemporary family
-life, and of the busy London streets of the time. A place is also given
-to familiar phrases, collections of proverbs, and golden sayings.
-
-The public to which such text-books appealed was wider, including
-merchants and commoners, as well as the gentry. Nor was the demand for
-tutors in the language confined to the higher classes. At this time the
-great middle classes were rising to wealth and prominence, and demanding
-a share in the intellectual distinctions of their social betters. "As
-for gentlemen, they be made good cheap in England," writes Sir Thomas
-Smith,[326] in reference to the democratic movement. In this new class
-of Englishman, the teachers of French recruited a large number of their
-pupils. And so the French teacher who visited a clientele of pupils
-became a familiar figure in the London of the later sixteenth century.
-
-The numerous French-speaking inhabitants of London, occupied in various
-trades and crafts in the city, were, so to speak, his unconscious
-collaborators, for the proportion of such foreigners in London was large
-enough to have some influence on the spread of the knowledge of French.
-[Header: SHAKESPEARE'S KNOWLEDGE OF FRENCH] We have an instance of this
-indirect influence in the case of Shakespeare. From 1598 he lodged for
-about six years, and possibly longer, in the house of a Huguenot, one
-Christopher Montjoy, who lived in Silver Street, Cripplegate[327]--a
-well-to-do neighbourhood, and the resort of many foreigners. Montjoy was
-one of the French head-dressers who were in such demand at that time.
-His wife, daughter, and also his apprentice, Stephen Bellot, formed the
-rest of the household, with whom Shakespeare seems to have lived on
-fairly intimate terms; he acted as a mediator in arranging a marriage
-between Montjoy's daughter and Bellot, and, some years later, was drawn
-into a family quarrel concerning a dowry which Bellot claimed and
-Montjoy refused to pay; in 1612 Bellot took the matter into the Court of
-Requests, and Shakespeare was one of the witnesses summoned. Finally the
-matter was referred to the consistory of the French Church, which
-decided in Bellot's favour.[328] It was no doubt during his sojourn in
-the house of this Huguenot family that he improved his knowledge of
-French, of which he gives evidence in his works.[329] The two plays in
-which he uses the language most freely--_Henry V._ and _The Merry Wives
-of Windsor_--were produced during the early time of his residence with
-Montjoy, whose name is given to a French Herald in _Henry V._ In _The
-Merry Wives_ the French physician, Doctor Caius, speaks a mixture of
-broken English and French,[330] and in _Henry V._ French is introduced
-freely into a number of the scenes,[331] while one, in which Katharine
-of France receives a lesson in English from her French maid, is entirely
-in French, and is here quoted for convenience' sake:[332]
-
- (Enter _Katharine_ and _Alice_.)
-
- _Kath._ Alice, tu as este en Angleterre, et tu parles bien le
- langage.
-
- _Alice._ Un peu, madame.
-
- _Kath._ Je te prie, m'enseignez; il fault que j'apprenne a
- parler. Comment appellez-vous la main en Anglois?
-
- _Alice._ La main? elle est appellee de hand.
-
- _Kath._ De hand. Et les doigts?
-
- _Alice._ Les doigts? ma foy, j'oublie les doigts; mais je me
- soubviendra. Les doigts? je pense y qu'ils sont appellez de fingres;
- ouy, de fingres.
-
- _Kath._ La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je
- suis le bon escholier. J'ay gagne deux mots d'Anglois vistement.
- Comment appellez-vous les ongles?
-
- _Alice._ Les ongles? nous les appellons, de nails.
-
- _Kath._ De nails. Escoutez: dites-moy, si ie parle bien: de hand,
- de fingres, et de nails.
-
- _Alice._ C'est bien dict, madame; il est fort bon Anglois.
-
- _Kath._ Dites-moi l'anglois pour le bras.
-
- _Alice._ De arm, madame.
-
- _Kath._ Et le coude.
-
- _Alice._ D'elbow.
-
- _Kath._ D'elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que
- vous m'avez appris des a present.
-
- _Alice._ Il est trop difficile, madame, comme je pense.
-
- _Kath._ Excusez-moy, Alice; escoutez: de hand, de fingre, de
- nails, de arm, de bilbow.
-
- _Alice._ De elbow, madame.
-
- _Kath._ O Seigneur Dieu! je m'en oublie; de elbow. Comment
- appelez-vous le col?
-
- _Alice._ De nick, madame.
-
- _Kath._ De nick: et le menton?
-
- _Alice._ De chin.
-
- _Kath._ De sin. Le col, de nick: le menton, de sin.
-
- _Alice._ Ouy. Saulve vostre honneur, en verite vous prononcez les
- mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.
-
- _Kath._ Je ne doubte poinct d'apprendre, par la grace Dieu, et en
- peu de temps.
-
- _Alice._ N'avez vous pas desja oublie ce que je vous ay enseigne?
-
- _Kath._ Non, je reciteray a vous promptement. De hand, de fingre,
- de mails--
-
- _Alice._ De nails, madame.
-
- _Kath._ De nails, de arme, de ilbow.
-
- _Alice._ Saulve vostre honneur, de elbow.
-
- _Kath._ Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin: comment
- appelez-vous le pied and la robbe?
-
- _Alice._ De foot, madame; et de coun.
-
- _Kath._ De foot, et de coun? O Seigneur Dieu! ce sont mots de son
- maulvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames
- d'honneur d'user. Je ne vouldrois prononcer cez mots devant les
- Seigneurs de France, pour tout le monde. Il fault de foot, et de
- coun, neant-moins. Je reciteray une aultre fois ma lecon ensemble:
- de hand, de fingre, de nails, de nick, de sin, de foot, de coun.
-
- _Alice._ Excellent, madame!
-
- _Kath._ C'est assez pour une fois; allons-nous a disner.
-
-It is not surprising, remembering Shakespeare's friendship with the
-Huguenots, to find him quoting from the Genevan Bible in the same
-play.[333] [Header: FRENCH NEGLECTED IN GRAMMAR SCHOOLS] When he
-composed it, he must have had a strong inclination to write French, as
-he sometimes uses the language rather inconsistently, making the
-Dauphin, for instance, speak French one moment and English the next.
-
-On the whole, Shakespeare's French seems to have been fairly correct
-grammatically, if not quite idiomatic.[334] It contains just enough
-mistakes and anglicisms to make it extremely unlikely that he received
-help from any Frenchman; for example, we find the Princess Katharine of
-France saying, "Je suis semblable _a les_ anges." On other occasions,
-when Englishmen are speaking, Shakespeare purposely makes their French
-incorrect and clumsy. That he could read French is shown by the fact
-that some of the originals on which he based his plays were not
-translated into English.[335] Moreover, he probably read Montaigne in
-the original, unless, like Cornwallis, Florio allowed him to see his
-translation in manuscript--a rather remote possibility, as the French
-would be easier of access. No doubt many others besides Shakespeare owed
-a good deal of their knowledge of French to direct intercourse with
-Frenchmen, a means of improvement strongly advocated by the professional
-teachers of the time. "Get you acquainted with some Frenchman" is their
-cry.
-
-In addition to the refugees, students or men belonging to no particular
-craft or profession who took up the teaching of their language on their
-arrival in England, there were also professional schoolmasters--French,
-Flemish, and Walloon. Many of the latter, we may surmise, were no doubt
-driven from their country by the edict issued by Margaret, Duchess of
-Parma, in 1567. One clause was particularly directed against
-schoolmasters who might teach any error or false doctrine. None of these
-teachers, however, would find any opening in the grammar schools, which
-were then "little nurseries of the Latin tongue." The memorizing of
-Latin grammar, with the study of rhetoric in the Latin writers, both in
-verse and prose, formed almost the whole of the curriculum.[336] In the
-books on education of the time the study of French was equally ignored.
-These works, however, are mainly from the pen of pedants, and have but
-little bearing on practical education.[337] For them French was not a
-'learned' tongue, in spite of the efforts of Palsgrave to secure its
-recognition as such.
-
-But it is not difficult to reconcile the general prevalence of the study
-of French with its absence from the grammar schools. At this time, and
-throughout the seventeenth century, there was a great division between
-scholastic education and social requirements.[338] The school and
-educational writers, in refusing to recognize French, held aloof from
-the social needs of the day: "non vitae sed scholae discimus"; and in
-retaining the cosmopolitan atmosphere of the Middle Ages they ignored
-the new spirit of nationalism which called modern languages into
-prominence. The school had little, if any, effect in retarding the
-progress of French, which came to be looked upon in the light of an
-'extra,' to be studied privately and with the help of tutors. Many
-scholars of the public or grammar schools had a private tutor who would
-teach them French when occasion served. Such, for instance, was the case
-with Sir Philip Sidney. Fulke Grenville and Sidney both entered
-Shrewsbury School at the age of ten, in the year 1564. Two years later a
-letter of Sir Henry Sidney informs us that he had received two letters
-from his son, one in Latin and the other in French, "whiche I take in
-good parte, and will you to exercise that Practice and Learning often:
-For that will stand you in most steade, in that profession of lyf that
-you are born to live in."[339] Apparently, then, Sidney had received
-lessons in French either at home or out of school hours. He had also, in
-all probability, had a French tutor before he went to Shrewsbury.
-
-French, however, was not entirely neglected in all schools. As the
-grammar schools were "Latin" schools, there arose in the second half of
-the sixteenth century a considerable number of private "French"
-schools, where this language received special attention. [Header:
-PRIVATE FRENCH SCHOOLS] The earliest of these owed their origin to the
-refugees, both professional schoolmasters and others. St. Paul's
-Churchyard, the busy centre of city life, was the quarter round which
-many of these schools were grouped. There they were most likely to get a
-good clientele, partly, it may be, among those boys attending St. Paul's
-School who desired, like Sir Philip Sidney, to extend their studies. In
-St. Paul's Churchyard, also, lived the chief booksellers, who generally
-seem to have cultivated friendly relations with French teachers,
-especially those whose books they were commissioned to sell. Frequently
-they acted as agents for the teachers, who in their grammars advise
-prospective pupils to "inquire" at the bookseller's. And, at this time,
-when indications of address were given by reference to the nearest place
-of importance, printers' signs are frequently used to locate the
-situation of French schools. At least one of these schools seems to have
-been very well known, for in 1590 the printer W. Wright, senior, gave as
-his address, "neare to the French School."[340]
-
-All of them, however, did not owe their origin to the French refugees.
-We hear, for instance, of a certain John Love, an Englishman, son of the
-steward of the Jesuit college founded by the English Catholics at Douay,
-who had a French school near St. Paul's, at the end of the century. But
-he was suspect, as it was feared he might be an "intelligenceer."[341]
-Among the earliest, however, if not the first of these French schools,
-was that of Peter Du Ploich, a Frenchman, and no doubt a refugee; at any
-rate the text-book for teaching French which he published shows his
-strong sympathy with the Protestants. This was entitled _A Treatise in
-English and Frenche right necessary and profitable for al young
-children_, and was first issued in about 1553 from the press of Richard
-Grafton, who had "privilege de l'imprimer seul."[342] Of this
-schoolmaster's life little is known.[343] From his little French
-text-book, "right necessary to come to the knowledge of the same," we
-learn that he kept his school at the sign of the Rose in Trinity
-Street; that he was married, and probably received some of his pupils
-into his house; and that he taught French, Latin, and writing. Probably
-religious instruction also formed part of the curriculum, as it did in
-the other schools of the time; both Henry VIII. and Edward VI. issued
-orders that the Paternoster, the Ten Commandments, and the Apostles'
-Creed should be taught to children.[344] Not only Du Ploich but other
-French teachers of the time provided religious formularies in their
-books for teaching the language, and in 1559-1560 the printer William
-Griffith received a licence to print a Catechism in Latin, French, and
-English.[345]
-
-The Catechism, Litany, Suffrages, and prayers occupy a large part of Du
-Ploich's _Treatise_, which is of quarto size, and consists of about
-fifty leaves.[346] All these formularies are given in both French and
-English, arranged in two columns on each page.[347] Then come three
-familiar dialogues which constitute the third, fourth, and fifth
-chapters of the book. The first of these gives us a lively picture of
-family life at the time. From the street, where we meet friends and are
-taught how to greet and address them, we pass into the house, where we
-are spectators of the family repast and of the arrival of the guests,
-and hear conversation on many subjects in which Du Ploich finds an
-opportunity for self-advertisement by mentioning his school and address.
-A child reads a passage from the New Testament, and the meal is preceded
-and followed by lengthy thanksgivings, which, however, do not interfere
-with the joviality and conviviality of the host.
-
- Sir, you make no good chere. Mons., vous ne faictes pas bonne chere.
- You say nothing. Vous ne dictes rien.
- What sholde I say? Que diroys-ie?
- I cannot speake frenche. Je ne sais pas parler francois.
- I understande you not. Je ne vous entens pas.
- O God, what say you? O Dieu, que dictes-vous?
- You speake as well as I doo Vous parlez aussy bien que je fais
- and better. et mieus aussy.
- Pardon me. Pardonnez moy.
- It pleaseth you to say so. Il vous plaist de dire ainsy . . . etc.
-
-[Header: PETER DU PLOICH]
-
-The next two dialogues deal with subjects characteristic of these books
-for teaching French--asking the way, the arrival and entertainment at an
-inn, and finally, buying, selling, and bargaining--all topics useful for
-merchants and merchants' apprentices, from whose ranks Du Ploich
-probably recruited a number of his pupils. "L'aprentif" is the word he
-uses in speaking of his pupils, though there is no proof to show that he
-employed it in any special sense. Then comes a fifth chapter containing
-the following headings: "Pour demander le chemin," "Aultre communication
-en chevauchant," "Pour aller coucher," "Pour soy descoucher," and
-beginning thus:
-
- Sir, we be oute of Monsieur, nous somes hors de
- our way. nostre chemin.
- We be not. Non sommes.
- But we be. Si sommes.
- We go well. Nous allons bien.
- We doo not. Non faisons.
- But we doo, abyde. Si faisons, attendez.
- Beholde there cometh a woman. Voyla une femme qui vient.
- We will aske her Nous voulons lui demander
- whiche is the way. ou est le droict chemin.
- Good wife, shew me M'amie, monstre moy
- the ryghte way le droict chemin d'icy
- here hence to the nexte towne. au prochain village.
- Streyghte before you. Tousiours devant vous.
- Upon whiche hande? A quelle main?
- On the lefte hande. A la main gauche, etc.
-
-In the sixth chapter the merchants leave the inn in the early morning to
-transact their business:
-
- Wil we go see if we Voulons nous aller veoir sy nous
- can bye some thyng? pourrons acheter quelque chose?
- That shold be wel done, Ce seroit bien faict,
- but it is yet too tymely. mais il est encore trop tempre.
- By your licence it is tyme. Pardonnez moy il est temps.
- Have you any Eglyshe cloth? Avez vous dez draps d'Engleterre?
- Ye, what colour. Ouy, quelle couleur . . . etc.
-
-At the end come the names of the figures, necessary for such
-transactions, and finally information and advice in verse form, without
-any English rendering, "pour gens de finance":
-
- Toy qui est receveur du Roy
- Je te prie entens et me croy.
- Recoy avant que tu escripves,
- Escriptz avant que tu delivres,
- De recevoir faitz diligence
- Et fais tardifve delivrance.
- En tes clers pas tant ne te fie
- Que veoir te fais souvent oublie.
- Regarde souvent en ton papier
- Quant, quoy, combien il fault payer.
- Prens lettres quy soyent vaillables,
- Aye parrolles amiables,
- Et soys diligent de compter.
- Ainsy pourras plus hault monter.
-
-Du Ploich seems to have brought with him to England a Genevan "A B C,"
-or book of elementary instruction and prayers for children, such as was
-common in France as well as in England. The next section of his treatise
-treats of the French A B C in words identical with those of an _A B C
-francois_ printed at Geneva in 1551. This is followed by a few very
-slight rules in English, which tell us not to pronounce the last letter
-of a French word, except _s_, _t_, and _p_, when the next word begins
-with a consonant; to neglect a vowel at the end of a word when the
-following word begins with another vowel; also that the accusative
-precedes the verb; that after _au_, _ou_, _i_, and _eu_, _l_ is not
-sounded; that the consonants _sp_, _st_, and _ct_ should not be
-separated in pronunciation; and that the negative is formed by placing
-_ne_ before the verb and _pas_ or _point_ after it. To this scanty
-grammatical information, which bears considerable resemblance to that
-contained in some previous works,[348] the eighth and last chapter adds
-the conjugation of the two auxiliaries in Latin, English, and French.
-The treatise closes with a Latin poem addressed to "preceptor noster Du
-Ploich" by John Alexander, one of his pupils, and with a table of
-contents.
-
-No doubt French was the basis of the whole of the instruction given by
-Du Ploich in his school. His pupils learnt to write from this French
-text-book, and memorized the Latin verbs with the French verbs. The fact
-that Du Ploich places his few grammar rules at the end of the work, and
-after the practical reading-exercises, shows what slight importance he
-attached to them. He would, we may assume, refer his pupils to them as
-occasion arose, but practical exercises and conversation formed the
-chief part of his lessons. He made free use of English in explaining the
-meaning of the French, and throughout his book he sacrifices the English
-phrase in order to render more closely the meaning of the French, for
-which he duly apologizes: "that none blame or reprove this sayd
-translacion thus made in Englishe because that it is a litle corrupt.
-[Header: DU PLOICH'S METHOD OF TEACHING] For the author hath done it for
-the better declaryng of the diversitie of one tounge to the other, and
-it is turned almost worde for worde and lyne for lyne, that it may be to
-his young scholars more easy and lyght."
-
-Du Ploich was thoughtful for his young pupils. "A little at a time, and
-that done well" was his motto. On this method, he says, the child will
-learn more in a week than he would do in two months by attempting a
-great deal at the beginning. The master should repeat the lesson two or
-three times before allowing the child to say it, and be ready to explain
-difficulties, and not wait for the child to guess. If not, the pupil
-will lose patience and the little courage he possesses. Du Ploich would
-have the verbs learnt on the plan already advocated on a larger scale by
-Duwes, that is, he advises the student to practise them negatively and
-interrogatively as well as in the usual affirmative form.
-
-Some time later, probably after Du Ploich's death, or when he had left
-England, there appeared another edition of his grammar. This was printed
-by John Kingston, and finished on the fourteenth day of April 1578.[349]
-An important change in the arrangement of the chapters distinguishes it
-from the edition of 1553; in the later edition the chapter on the
-alphabet and grammar is placed at the beginning, although in both issues
-the chapter on the two auxiliaries closes the work. Kingston--for he was
-probably responsible for the change--thus yielded to the tendency, which
-became stronger and stronger as time advanced, of placing theoretical
-before practical instruction. In addition to slight variations, other
-differences between the two works are the omission of the verses for
-"gens de finance," and of the Latin poem addressed to Du Ploich by one
-of his pupils.
-
-_The Little Treatise in English and French_ was not the only work
-produced by Du Ploich during his residence in England. On its completion
-he turned his attention to the composition of a work on the estate of
-princes, which he called a _Petit Recueil tresutile et tresnecessaire de
-l'Etat dez Princes, dez Seigneurs temporelz et du commun peuple, faict
-par Pierre Du Ploych_.[350] This _Recueil_ is written in French. Its
-subject matter is not of much interest, but the Latin verses with which
-it closes inform us that Du Ploich had a law degree (Licentiatus Legum).
-He dedicated the manuscript, which is not dated, to the "Roy tres
-puissant Eduard sixieme de ce nom," who graciously received it and
-rewarded Du Ploich's industry by a generous gift.[351] This favourable
-reception encouraged the French teacher to present another work to his
-"Soverain lord and master" in the course of the following year. This
-second manuscript is shorter than the earlier _Recueil_;[352] it bears
-the title of _Petit Recueil des homaiges, honneurs et recognoissances
-deubz par les hommes a Dieu le createur, avec certaines prieres en la
-recognoissance de soy mesme_. At the end occurs a passage of some
-interest in which Du Ploich expresses his intention of providing the
-work, unworthy as it is, with an English translation, as soon as he
-finds time and opportunity for such an undertaking, for he has not
-English "de nature."[353] This rendering, he says, will be "mot pour mot
-et ligne pour ligne, affin d'augmenter les couraiges des professeurs."
-We may infer from this that he thought of having the work printed in
-French and English for the use of students.
-
-A French school very similar to that of Du Ploich, but of which we have
-more details, was kept by Claude de Sainliens, De Sancto Vinculo, or, as
-he anglicized it, Holyband. A native of Moulins and a Huguenot, Holyband
-probably sought refuge in England from the persecutions. In 1571 he is
-said to have been in England seven years;[354] hence he must have begun
-his long career in London as a teacher of French in the year 1564. In
-1566 he took out letters of denization.[355] Holyband was not exactly a
-scholar, but rather a man of broad interests, sustained by extraordinary
-vitality, and before he had been in England three years he had published
-two books for teaching French, which became very popular, and continued
-to be reprinted for nearly a century. There is no extant copy of the
-earliest edition of the first of these, but it appeared most probably
-in 1565. [Header: CLAUDE HOLYBAND] The earliest copy known is dated
-1573, and bears the title, _The French Schoolemaister, wherin is most
-plainlie shewed the true and most perfect way of pronouncinge of the
-French Tongue_. The contents of this little book are of the kind which
-became characteristic of works for teaching French. It opens with rules
-for pronunciation and grammar in English, of little value or
-originality, and purposely made as concise as possible. These are
-followed by dialogues, collections of proverbs, golden sayings, prayers,
-and graces before meat, and a large vocabulary. The dialogues are by far
-the most interesting portion of the work. Like those of Du Ploich, they
-show a close connexion between the teaching of French and the daily
-concerns of life. They give us a picture of the busy London of the time,
-and especially of St. Paul's Churchyard, as well as lively family
-scenes, together with the usual wayside and tavern conversation. We see
-the boy setting off to school in the morning, threading his way through
-the busy streets, and again see him return to the hearty and hospitable
-family dinner, during which he finds occasion to speak of his French
-studies. These dialogues are given in French and English arranged on
-opposite pages. Their dramatic interest may be gathered from the opening
-passage, where we listen to the servant hurrying the boy off to school:
-
- Hau Francois, levez vous et allez Ho Francis, arise and go to
- a l'eschole: vous serez battu, schoole: you shall be beaten,
- car il est sept heures passees: for it is past seven:
- abillez vous vistement. make you ready quickly.
- Dites voz prieres, puis vous Say your prayers, then you
- aurez vostre desiuner: shall have your breakfast:
- sus, remuez vous. go to, stirre.
- Marguerite, baillez moy mes chausses. Margaret, give me my hosen.
- Despeschez vous ie vous prie: ou est Dispatch I pray you: where is
- mon pourpoint? apportez me iartieres my doublet? bring my garters
- et mes souliers: and my shoes:
- donnez moy ce chausse-pied. give me that shooing-horne.
- Que faites vous la? What do you there?
- que ne vous hastez vous? why make you no haste?
- Prenez premierement une chemise blanche, Take first a cleane shirt,
- car la vostre est trop sale: for yours is too foule:
- n'est elle pas? is it not?
- Hastez vous donc, Make haste then,
- car ie demeure trop. for I do tarry too long.
- Elle est encore moite, attendez un peu It is moist yet, tarry a litle
- que ie la seiche au feu: that I may drie it by the fire:
- i'auray tost fait. I will have soone done.
- Je ne sauroye tarder si longuement. I cannot tarry so long.
- Allez vous en, ie n'en veux point. Go your way, I will none of it.
- Vostre mere me tancera Your mother will chide me
- si vous allez a l'eschole if you go to school
- sans vostre chemise blanche. without your clean shirt.
-
-And after quarrelling with Margaret, and using rather bad language,
-Francis receives his parents' blessing, and starts off to school.
-Unfortunately we are not spectators of his doings there.
-
-Whether Holyband had opened his French school or not when he composed
-the _French Schoolemaister_ is uncertain; but the school was evidently
-in full swing at the time his second work appeared, about a year later,
-in 1566. The contents of the new work, _The French Littleton, a most
-easie, perfect, and absolute way to learn the French tongue_, are much
-the same as those of the _French Schoolemaister_. There is, however, one
-important difference between the two works. In the _Schoolemaister_ the
-rules precede the practical exercises, but this order is reversed in the
-_Littleton_. In the first work Holyband does not appear to have fully
-evolved his method of teaching French. By the time he wrote the _French
-Littleton_ he was able to lay down principles, based, no doubt, on
-experience, and consequently he attached a higher value to the second of
-his works, and used it himself in teaching. The _French Schoolemaister_
-was intended more for the use of private pupils. It was described as a
-"perfect way" of learning French without any "helpe of Maister or
-teacher,[356] set foorthe for the furtherance of all those whiche doo
-studie privately in their own study or houses." Holyband himself does
-not seem to have given it much attention after its first appearance.
-Nevertheless it enjoyed as great a popularity and went through as many
-editions, or nearly so, as its author's more favoured work. Other French
-teachers made up for Holyband's neglect by editing it themselves in the
-early seventeenth century. So great indeed was its success that in 1600
-a tax of 20 per cent was levied on each edition for the benefit of the
-poor.[357] We may perhaps conclude from this that those who studied
-French privately were numerous.
-
-The value of the _French Littleton_ is more educational; it expounds all
-the favourite theories of its author. The name is taken from the popular
-work on English law, the text-book for all law-students, Littleton's
-_Tenures_. While the _French Schoolemaister_ was a small octavo, the
-_Littleton_ was printed to the size of a tiny pocket-book, in 16mo.
-[Header: HOLYBAND'S FRENCH GRAMMARS] First come practical exercises in
-the form of dialogues in French and English,[358] but of less lively
-interest than those of the _Schoolemaister_. They deal, however, with
-the same subjects,[359] only, as we read them we do not forget, as we
-were inclined to do in the earlier book, that we are reading exercises
-intended for school use. Then follow proverbs, golden sayings, prayers,
-the creed, the fifth chapter of the Acts of the Apostles, a treatise on
-the iniquity of dancing (_Traite des Danses_), and finally a vocabulary
-less comprehensive and of less value than that of the _French
-Schoolemaister_.
-
-The _French Littleton_ derives additional interest from the fact that in
-it Holyband sets forth a new system for rendering the pronunciation of
-French easier to the English. He realized the difficulties placed in
-their way by the many unsounded letters present in certain French words.
-He had no desire, however, to join the extremists, who advocated the
-omission of all such consonants in orthography as well as in
-pronunciation. Holyband considered such letters an essential part of the
-word, and often a useful indication of the pronunciation of vowels and
-of the derivation. He therefore proposed a compromise which he thought
-would please both parties: he retains the unsounded letters, but
-distinguishes them from those which were pronounced by placing a small
-cross below them,[360] a device adopted in later editions of the _French
-Schoolemaister_ also. A short quotation from the conversation for
-travellers and merchants will show how Holyband applied his method:
-
- Monsieur ou pikez vous si bellement? Sir whither ride you so softly?
- x
-
- A Londres To London
- a la foire de la Berthelemy. to Barthelomews faire.
- x
- Je vay au Landi a Paris, je vay I go to Landi to Paris,
- a Rouen. to Rouen.
-
- Et moy aussi: allons ensemble: And I also: let us go together:
- x
- je suy bien aise I am very glad
- d'avoir trouve compagnie. to have found company.
-
- Allons de par Dieu: Let us go in God's name:
- x
- picquons un peu, let us pricke a littell,
- j'ay pour que nous ne venions pas la I fear we shall not come thither
- x x x
- de jour, car le soleil by daylight: the sunne
- x
- s'en va coucher. goeth downe.
-
- Mais ou logerons nous? ou est But where shall we lodge? where is
- x x x
- le meilleur logis? la meilleure the best lodging? the best
- x
- hostelerie? inne?
-
- Ne vous souciez pas de cela: Care you not for that: it is
- x x
- c'est au grand marche a l'enseigne at the great market, at the sign
- x x
- de la fleur de lis, vis a vis of the flower Deluce, right over
- de la croix. against the crosse.
-
- Je suy joyeux d'estre arrive, car I am glad that I am arrived, for
- x x
- certes g'ay bon appetit: truly I have a good stomacke:
- J'espere de faire a ce soir I hope to make to-night
- x
- souper de marchant. a marchauntes supper.
-
- Nous disons en nostre pais We say in our country,
- x x
- que desiuner that hunters
- de chasseurs, disner d'advocats, breakefast, lawyers dinner,
- x x x
- souper de supper of
- marchants et collacion de moynes marchauntes, and monkes drinking
- x x
- est is
- xx
- la meilleure chere qu'on sauroit the best cheere that one can
- x x
- faire, make,
- et pour vivre en epicurien. and to live like an epicure.
- x
-
- Et on dit en nostre paroisse And they say in our parish
- x x
- que jeunes that young
- x
- medecins font les cymetieres phisitions make the churchardes
- x
- bossus crooked
- et vieux procureurs, proces tortus: and old attornies sutes to go awry,
- x x
- mais au but on the
- contraire que jeunes procureurs et contrary that young lawyers,
- x
- vieux medecins, jeune chair, olde phisitions, young flesh,
- x
- et vieil poisson sont les meilleurs. and old fishe be the best.
- x x x x x
-
- Or bien, irons nous acheter Well shall we go and buy
- ce qu'il that whiche
- nous faut? Nous demourons trop. we doe lack? We tarie to long.
- x x
-
- Roland que ne te leves-tu? ouvre Roland, why doest thou not rise?
- x
- ouvre open
- la boutique: est tu encore au lit? the shop: are you yet a bed?
- x x
-
- Tu aimes bien la plume: si mon Thou loveth the fethers well: if my
- x
- maistre descend, et qu'il ne treuve maister commeth downe and find not
- x x x
- la boutique ouverte, the shop opened,
- x
- il se courroucera. he will be angry.
-
- Messieurs, monsieur, madame, Sirs, sir, my lady,
- mesdames, mademoiselle, maistres, gentlewoman,
- que demandez vous? que cerchez vous? what lack you? what seek you?
- x x
-
- Qu'acheteriez vous volontiers? What would you buy willingly?...
- x x
-
-The most interesting of the dialogues in the _French Littleton_,
-however, is that in which we have a picture of Holyband's school, which
-was first opened in St. Paul's Churchyard at the sign of Lucrece--the
-shop of the printer Thomas Purfoote. Here we see children arriving for
-their lessons early in the morning, each with his own books and other
-materials. The schoolroom seems to have been a lively place; the
-scholars are represented as fighting, pulling each other's hair, tearing
-their books, and indulging in other pranks of the kind. Holyband sought
-to keep order by means of a birch, and one of the many offences which
-called it into action was the speaking of English. [Header: HOLYBAND'S
-FRENCH SCHOOL] In this little school of his, Holyband appears to have
-laboured at the task he set himself of leading the English nation "comme
-par la main au cabinet de (nostre) langue francoyse," under excellent
-conditions. The whole atmosphere seems to have been French. The
-curriculum, however, was not confined to this one language. Holyband had
-to safeguard his interests by instructing his pupils in the subjects
-taught in the ordinary English schools, and so we find him teaching
-Latin, writing, and counting, as well as French, and probably by means
-of French. With some of his pupils Holyband studied Terence, Vergil,
-Horace, the _Offices_ of Cicero, and with others, Cato, the _Pueriles
-Confabulatiunculae_, and Latin grammar, according to their capacity. Yet
-others learnt reading, writing, and French only. Morning school, which
-closed with prayer at eleven, was devoted chiefly to the study of Latin.
-The afternoon was given over entirely to French; and it does not seem
-unreasonable to suppose that other scholars came then specially for
-instruction in French. The pupils returned for afternoon work at
-mid-day, and began by translating French into English and then
-retranslated the English back into French, using, we may be sure,
-Holyband's _French Littleton_. Next came a little practice in
-vocabulary, in which "maister Claude" asked them the French for various
-English words. Grammar was not neglected, but questions concerning it do
-not appear to have been invited until some difficulty in the text
-rendered it necessary. The pupils were also required to decline various
-nouns and verbs which occurred in the text. The auxiliaries they were
-expected to learn by heart. Not until five o'clock did the long French
-lesson draw to a close, and then the scholars lit their torches or
-lanterns and set off home after being dismissed with evening prayers.
-Before their departure, they received instructions to read the lesson
-for the following day six or seven times after supper. By doing this,
-their master assured them, it would appear easy on the morrow, and be
-learnt without effort.
-
-Holyband informs us that his charges were one shilling a week or fifty
-shillings a year. He allows that this was more than the fees asked for
-in most schools, but justifies the higher charge by the superior
-instruction imparted. At any rate his school was very prosperous. In
-1568, when it had been in existence for at least two, and perhaps three
-years, we find him assisted by an usher, one John Henrycke, said to be
-a Frenchman.[361] He was, no doubt, the Jehan Henry "Maistre d'Eschole,"
-who wrote a dizain in praise of Holyband's _French Schoolemaister_
-(1573), where, in rather questionable French, he summoned the students
-of France to devote all their attention to "ce poli et belle oeuvre,"
-and not to read
-
- Des ravaudeurs le reste,
- Qui souloyent quelques regles escrire,
- Mais, au vray indignes de les lire.
-
-Holyband, as we have noticed, was a very active and somewhat restless
-person, never staying long in one place, and it is difficult to follow
-him in his frequent changes of residence. For a time he removed his
-school to Lewisham, then outside London. Here, sometime before 1573, he
-had an interview with Queen Elizabeth, who perhaps visited his school as
-she passed through the village, for the head boy, Harry Edmondes,
-pronounced a discourse before Her Majesty.
-
-In 1576 Holyband had given up his French school, and entered the ranks
-of French private tutors, living in the house of a patron. He was one of
-the aliens dwelling in Salisbury Court, the residence of Lord Buckhurst,
-and, no doubt, was engaged in teaching French to the younger children of
-his protector. He had previously come into contact with this noble
-family, and had probably received some assistance from this quarter on
-his arrival in England, and may have taught French to the eldest son,
-Robert Sackville, now at Oxford,[362] to whom he dedicated both his
-early works.
-
-When we first hear of Holyband he was already married and had children.
-His wife died probably before he went to Salisbury Court. Two years
-later he married an Englishwoman, Anne Smith,[363] and had resumed his
-French school in St. Paul's Churchyard, but his address was now at the
-sign of the Golden Bell, for the printer Thomas Purfoote had moved his
-sign to Newgate Market. [Header: HOLYBAND'S TEACHING CAREER] Here he
-remained for some time, until 1581 at the earliest, and probably
-somewhat later. He also attended the French Church. At this period of
-his life he again turned his attention to writing on the French
-language, and collecting together notes which he had no doubt compiled
-in past years. In 1580 three new works on French appeared from his pen.
-One was a _Treatise for Declining Verbs_--a subject which he calls "the
-second chiefest worke of the Frenche tongue"--written at the request of
-several gentlemen and merchants. The book itself is of little value, and
-did not by any means share the popularity of his earliest books. Still,
-two other editions appeared, one in 1599 and the other much later, in
-1641. The second of these works, dealing with French pronunciation on
-much the same lines as the _French Littleton_, was even less popular. It
-was intended for the "learned," and consequently written in Latin--_De
-Pronuntiatione linguae gallicae_.[364] Holyband was also becoming more
-ambitious in his dedications; probably through Lord Buckhurst, the
-queen's cousin on his mother's side, he was able to dedicate his
-treatise "ad illustrissimam simulque doctissimam Elizabetham Anglorum
-Reginam." At the end Holyband added a dialogue in three different kinds
-of spelling--the new, the old, and his own--as well as a Latin sermon on
-the Resurrection. A French-English Dictionary was the third of these
-works, published in 1580, with the title: _The Treasurie of the French
-Tong, Teaching the way to varie all sorts of Verbs, Enriched so
-plentifully with Wordes and Phrases (for the benefit of the studious in
-that language), as the like hath not before bin published._ Many years
-later, in 1593, Holyband again gave proof of his deep interest in French
-lexicography by the publication of his _Dictionarie French and English,
-published for the benefit of the studious in that language_, based on
-his earlier work, but on a much larger scale.[365]
-
-Meanwhile he had had an opportunity to extend his knowledge and to
-refresh his mind by a long journey on the Continent. Once more he had
-yielded to his love of change and movement, and entered the service of
-another powerful patron, Lord Zouche, to whom he dedicated his
-dictionary of 1593. In the dedication we are told how he had undertaken
-a "long, lointain, penible et dangereux voyage" with his noble
-protector, who was to him "plutot pere ou baston de vieillesse que non
-pas maistre, Seigneur ou commandeur." Thus we may conclude that, when
-Lord Zouche crossed to Hamburg by sea in March 1587, intending to
-qualify himself for public service on the Continent, as well as to "live
-cheaply," Holyband accompanied him, and, no doubt, found many
-opportunities for serious study. They proceeded to Heidelberg, where
-their names were inscribed on the matriculation register of the
-university in May.[366] Zouche then travelled to Frankfort, Basle
-(1588), Altdorf (1590), and thence to Vienna (1591), and on to Verona,
-returning to England in 1593.[367]
-
-After the publication of this last of his works in 1593, we lose sight
-of Holyband in his role of teacher of French. He was, however, still in
-England in 1597, when he dedicated a new edition of his _French
-Littleton_ to a new patron, Lord Herbert of Swansea. Thereafter he is
-not mentioned, and subsequent editions of his most popular works--the
-_Schoolemaister_ and _French Littleton_--were issued without his
-supervision. Probably he had returned to his native country, for in the
-last of his published works he assumes the title of "gentilhomme
-bourbonnais," which suggests that he had come into the possession of
-some property in his native province, where his name was still known in
-the seventeenth century.[368] Certain it is that he did not remain in
-England. There is no further trace of his children, of whom he had at
-least four.[369] Thus silently, as if forgetful of his former habits, he
-slipped out of sight after he had spent nearly forty years teaching his
-language in England. He won the praise of the scholar Richard Mulcaster,
-soon to be appointed Head of St. Paul's School, near which Holyband had
-so long had his own modest establishment; and the poet George Gascoigne
-wrote a sonnet in his honour: [Header: HOLYBAND'S METHOD OF TEACHING
-FRENCH]
-
- The pearl of price which Englishmen have sought
- So farre abroade, and cost them there so dere,
- Is now founde out within our country here,
- And better cheape amongst us may be bought.
- I mean the French that pearle of pleasant speech,
- Which some sought for, and bought it with their lives,
- With sicknesse some, yea some with bolts and gives,
- But all with payne this peerlesse pearle did seeke.
- Now Holyband, a friendly French indeede,
- Hath tane such paynes, for everie English ease,
- That here at home we may this language learne,
- And for the price he craveth no more meede
- But thankfull harts to whome his pearles may please.
- Oh, thank him then, that so much thanke dothe earne.
-
-Holyband, like his predecessor Du Ploich, was an advocate of the
-practical teaching of languages. A perfect knowledge of French, in his
-eyes, consisted in being able to read and pronounce the language
-accurately. Thus the first thing to be done by those desiring to study
-the language is to begin to read at once. The learner must not "entangle
-himself at the first brunte" with rules; but, "after he hath read them
-over, let him take in hand the dialogues, and as occasion requireth he
-shall examine the rules, applying their use unto his purpose."[370] He
-must first "frame his tongue by reading them aloud, noting carefully
-which letters are not pronounced, looking for the reasons why they are
-lefte in the rules of pronunciation," so that "when he shall happen
-uppon other bookes printed without these caracters he may remember which
-letters ought to be uttered and which ought not." In these rules[371]
-Holyband endeavours to explain French sounds by comparison with English
-sounds. His treatment of the letter _a_ may be given as an example of
-his method. "Sound our _a_," he says,[372] "as you sound the first
-sillable in Laurence, or Augustine in English. When _a_ is joined with
-_in_ it loseth his sound, or at the least it is very little heard: as
-_pain_, _hautain_.... Pronounce then as if they were written thus:
-_pin_, _hautin_.... But if _e_ followeth _n_, then _i_ goeth more
-towards _n_, thus: _balaine_, _semaine_ ...," and then he proceeds to
-describe in like fashion the sounds of the diphthong _ai_. His treatment
-of the sound _gn_ is quaint and interesting. "When you find any word
-written with _gn_, remember how you pronounce these English words,
-_onion_, _minion_, _companion_, and such like: so melting _g_, and
-touching smoothly the roofe of the mouth with the flat of the tongue,
-say: _mignon_, _oignon_, _compagnon_; say then, _cam-pa-gne_,
-_campa-gnie_, and not _cam-pag-ne_, _campag-nie_, separating _g_ from
-_n_; but rather sound them as if they were written thus in your English
-tongue, _campaine_, _campanie_."
-
-Such rules alone, however, were of little value in Holyband's opinion,
-and we cheerfully agree with him. The reader must be very circumspect in
-his use of them, and his teacher a very skilful Frenchman, "or else all
-will go to wracke." He seems to have thought that much more depended on
-the tutor than on rules. No doubt he fully shared the opinion stated
-earlier by Duwes, that rules are of more use to the teacher than the
-learner. "Oh how busie is this tongue," he says of French, "and into
-what maze doth the learner enter which doth take it in hand: therefore
-let his tutor be sevenfold skilfull." We are prepared, then, to find
-Holyband agreeing with Henry VIII.'s tutor on another point--the
-teaching of French and writing of French grammars by the English. To him
-it appeared obvious that "it is not the part of a stranger, except he be
-learned and of a long continuance in France, to give precepts concerning
-the pronunciation of the (French) tongue: yea neither of the best
-Frenchmen, be he never so learned or eloquent in the same, except he
-hath practised the premises by teaching or otherwise by a long and
-diligent observation." There can be no question of committing rules to
-memory; they merely serve to throw light on the reading matter. Yet the
-practice of memorizing is not neglected. There were two purposes for
-which it was called into use, the verbs, chiefly the two auxiliaries,
-and vocabulary, to which Holyband attached much importance.
-
-According to Holyband himself, his method had excellent results. He was
-especially proud of the pronunciation of his pupils. In teaching this he
-followed a plan which strikes the modern reader as curious, but which
-had already been employed in an early sixteenth-century grammar, that of
-the poet Alexander Barclay. According to this plan he taught his
-scholars the main characteristics of the different dialects of France,
-as well as the pure French in which they were encouraged to speak. His
-reason for doing so was to put them on their guard against the variety
-of dialects, chiefly Picard and Walloon, spoken by the numerous refugees
-scattered all over London. [Header: FRENCH CHURCH SCHOOLS] When new
-scholars came to his school from "other French schools," he assures us
-that on hearing them speak and pronounce any letter incorrectly, his own
-pupils "spie the faultes as soone as I, yea they cannot abide it: and
-which is more they will discerne whether the maister which taught them
-first was a Burgonian, a Norman, or a Houyet."
-
-The reading, which Holyband made the basis of his language teaching, was
-always explained by means of English renderings. In his dialogues he
-makes no attempt to retain the purity of the English phrase. English for
-him was merely a vehicle for interpreting to his young scholars the
-meaning of the French, "for I do not pretend to teach them any other
-thing then the French tongue," and so he begs his readers not to "muse"
-at the English of his book, but to take the French with such goodwill as
-it is offered. It will be noticed that on this point, as on many
-others--placing the rules after the practical exercises, for
-instance--Holyband resembles Du Ploich, and no doubt he was acquainted
-with the _Treatise_ of his less well known fellow-teacher. The points of
-resemblance between the dialogues of the two works are sufficient proof
-of this, although Du Ploich's cannot compare with Holyband's in
-interest. Another work which had some influence on his dialogues was the
-_Linguae Latinae Exercitatio_ of the great Spanish scholar and
-educationist Vives--a book containing Latin dialogues, dealing with the
-life of the schoolboy at home and at school, at work and at play. This
-was a very popular school-book in the sixteenth century, and was most
-likely used by Holyband in the Latin lessons at his own school. He also
-incorporated the Latin dialogues of Vives in a work which he called the
-_Campo di Fior, or flowery field of four languages, Italian, Latin,
-French and English_, giving the dialogues in these four languages. This
-work appeared in 1583, when he was probably still teaching in St. Paul's
-Churchyard.[373]
-
-Besides these French schools kept by private individuals, there were
-others in connexion with the French churches. After the foundation of
-the French Church in Threadneedle Street, other churches had arisen in
-different parts of the country. The education of the children attending
-these institutions had to be seen to, and very soon schools were
-established under the supervision of the churches themselves.[374]
-Although these schools were primarily intended for the instruction of
-the children of the refugees, they also undertook to teach those "who
-would wish to learn the French language." Just as some English attended
-the services of the French Church, so also some sent their children to
-the school associated with it. And it must be remembered that to some
-Englishmen the French Church presented greater attractions than the
-English Church did at that time; for there naturally grew up a bond of
-sympathy between the Protestant refugees and the English Nonconformists,
-many of whom sought in the French Church, with its Genevan discipline, a
-form of worship not sanctioned by the English Church. Others attended
-these churches for the same reason as the "Italianate gentleman,"
-censured by Roger Ascham,[375] went to the Italian Church: "to heare the
-(French) tongue naturally spoken, not to heare God's doctrine trewly
-preached." This was a practice strongly advocated by many of the French
-teachers of the time. The number of Englishmen of both kinds must have
-been considerable. In 1573 Elizabeth issued an Order forbidding the
-French Church to give communion to those English who, by curiosity or
-dislike for their own ceremonies, wished to receive it in the French
-Church. The church in Threadneedle Street took steps to limit the number
-of its English adherents. These were required to produce evidence of a
-sober life, and of loyalty to their own church, before they were allowed
-to communicate.[376] English names are not uncommon in the Threadneedle
-Street Registers. Even members of the nobility stood as sponsors to the
-children of the French strangers, for instance, the Marquis of Hamilton,
-the Earl of Pembroke, and the Countess of Bedford, in the year
-1624.[377] The French Church at Southampton also had numerous English
-members and communicants,[378] while at Canterbury a rule was made that
-all the English connected with the church should know French; on one
-occasion, a person was refused as a sponsor on account of his ignorance
-of that tongue.[379] [Header: FRENCH SCHOOL AT CANTERBURY] Considering
-the esteem in which the French churches were held by many Englishmen,
-we may assume that some of the latter were glad to take advantage of the
-willingness of the French Church to receive their children into its
-schools. The refugees, on their part, did not always send their children
-to their own schools. The sons of the wealthier strangers would go to
-the English grammar schools, and thence, in many cases, to the
-University.[380]
-
-The subjects taught in these French church schools were, no doubt, much
-the same as those of the private French schools, including religious
-instruction, writing, reading, arithmetic, and possibly music. The
-curriculum appears to have been of quite an elementary nature. As to the
-teachers, they were required to be of sober life, and members of the
-French Church. They had to be appointed by the minister and presented to
-the bishop. They also were required to give the minister an account of
-the books they read to the children, and of the methods followed, and be
-willing to adopt the advice of their superiors "sans rien entreprendre a
-leur fantaisie." Further, it was their duty to conduct the children to
-church on Sunday for the catechism.[381] Such were the regulations laid
-down in the second Discipline, drawn up on the restoration of the French
-Church after the accession of Elizabeth. When this was revised some
-years later, in 1588, a few changes were made. The presentation to the
-bishop was dispensed with, and the teachers were no longer obliged to
-conduct the children to the catechism: they had only to prepare them to
-answer it. And the ministers, on their side, were required to visit the
-schools, accompanied by the elders and deacons, at least four times a
-year; their attention was specially called to "those who teach
-languages."[382]
-
-The French teachers attached to the Church at Canterbury are those of
-whom we have most detailed information. In one of the articles of a
-petition, which the group of refugees there addressed to the city
-authorities, in the reign of Elizabeth, they crave that permission may
-be given to the schoolmaster whom they have brought with them to teach
-both their own youth and also other children who desire to learn the
-French tongue.[383] Their request appears to have been well received,
-as a French church and school were established not long after. Among the
-names of the petitioners was that of Vincent Primont, teacher of youth,
-who seems to have been the first schoolmaster of this little community.
-He was a refugee from Normandy, and arrived at Rye in 1572.[384] To the
-office of schoolmaster, which he held for many years, was added that of
-Reader to the congregation--a post he resigned in 1584, owing to some
-action of the consistory which did not meet with his approval. The last
-mention we have of him, as schoolmaster, occurs in December 1583, when a
-member of the congregation was reproved for allowing his workmen to set
-a bad example to Master Vincent's scholars. He probably filled his
-position for some time after this date. In August 1581, however, another
-teacher, Nicholas du Buisson, obtained permission "to go from house to
-house to teach children," and in 1583 received a small quarterly
-allowance for taking charge of the children at the services in the
-Temple.[385] The demand for teachers apparently increased considerably
-at this time; in 1582 we hear of a third schoolmaster, Paul Le Pipre,
-who had already been teaching for some time previous to this date. Le
-Pipre several times took steps to defend his monopoly and prevent the
-admission of other schoolmasters. In 1582 he opposed the application of
-Jan Roboem or Jean Robone, who sought permission to hold school. Roboem,
-who had been Reader in the French Protestant Church at Dieppe, fled
-thence to Rye in 1572, in company with his wife and two children.[386]
-He was in very poor estate on arriving at Canterbury, and the consistory
-of the French Church at last prevailed on Le Pipre to agree to his
-admission, promising him that if any disadvantage accrued to him thereby
-it should be remedied. Roboem was therefore told he might put his notice
-on the door of the Temple--the usual form of advertisement--whenever he
-pleased.[387] He did not, however, keep it there long, moving to London
-in the same year. He is no doubt to be identified with the John Robonin,
-"schoolmaster of the French tongue," who was living in the "Warde of
-Chepe," and attending the French Church, at the end of 1582.[388]
-
-[Header: PAUL LE PIPRE]
-
-Paul Le Pipre was again approached in 1583 with regard to the
-appointment of another schoolmaster, probably a successor to Robonin. He
-was told that another teacher was necessary, and that one had come
-forward, a destitute refugee, who wished for permission to teach in
-order to earn his living. Le Pipre replied "that he held to his
-agreement with the Church, namely that he could not leave without giving
-three months' notice." Ultimately it was decided "that the aforesaid
-should not be permitted to keep school, both on account of the agreement
-and because he was not as yet sufficiently known to be of the religion."
-This teacher, whose name is not given, was, however, allowed to instruct
-"certain married people, and others grown up and over fourteen years of
-age who did not go to Paul's school, in consideration of his
-poverty."[389]
-
-Paul Le Pipre retained the position he was so unwilling to share with a
-colleague, for many years after this. The last we hear of him is in
-September 1597, when he was censured by the consistory for holding
-school on Sunday.
-
-French schools likewise arose in other provincial towns, where French
-Churches had been established. There were also, it appears, similar
-private schools, with the primary object of teaching French to the
-English, and unconnected with the churches. At any rate, French and
-Walloon schoolmasters arrived in some of these towns. At Rye in 1572,
-for instance, we come across Nicholas Curlew and Martin Martin,
-fugitives from Dieppe,[390] though probably, like Vincent Primont and
-John Robone, they did not settle in the town. At Norwich, in 1568, was a
-Pierre de Rieu of Lille who had arrived ten months before, and in 1622
-Francis Boy and John Cokele.[391] At Dover, in the same year, Francis
-Rowland and Nicholas Rowsignoll, both French schoolmasters, had "come
-out of France by reason of the late troubles yet continuing."[392] And
-lastly, at Southampton, we hear in 1576 of Nicholas Chemin, who, in
-1578, was refused communion at the church on account of his causing some
-disturbance in the congregation; of a M. Du Plantin, dit Antoine Ylot,
-in 1576, and of a Pierre de la Motte, 'mestre d'escolle,' in 1577.[393]
-No doubt most of these schoolmasters taught under the auspices of the
-French Churches.
-
-M. Du Plantin was one of a large number of ministers who took refuge in
-England, and his school was probably a French Church school, for seven
-of his young scholars are mentioned as communicants. Many French pastors
-like him, no doubt, took to the teaching profession during their stay in
-England, their numbers being far in excess of the ministers needed in
-the churches. The famous reformer, John Utenhove of Ghent, was in 1549
-tutor to the son of a London gentleman.[394] Valerand Poullain, a
-converted priest, who, after being pastor at Strasburg, came to England,
-for a time held a similar post in the household of the Earl of
-Derby;[395] he afterwards became minister of the French Church at
-Glastonbury on the recommendation of Utenhove. Another minister, Jean
-Louveau, Sieur de la Porte, spent the time of exile from his Church of
-Roche Bernard, after the massacre of St. Bartholomew, in teaching
-languages in London, and there were many others in like case.[396]
-
-At Southampton there was a French school of special interest. Its
-teacher, like Du Plantin, was a pastor, though the school does not seem
-to have had any close connexion with the French Church. This
-schoolmaster and divine was the once famous Dr. Adrian Saravia, a
-learned refugee from Flanders. He became later Professor of Divinity at
-Leyden and an intimate friend of Casaubon; and when he took refuge in
-England for a second time in 1587, he enjoyed some ecclesiastical
-preferment, and was one of the translators of the Authorised Version of
-the Bible.[397] During his first sojourn in England, however, he was
-engaged on a more humble task. He first arrived at Southampton in about
-1567,[398] after having been for some years headmaster of a grammar
-school in Guernsey. Saravia's school at Southampton was limited to
-sixteen or twenty youths of good family. It was a rule that all the
-scholars should speak French. Any one who used English, "though only a
-word," was obliged to wear a fool's cap at meals, and continue to wear
-it until he caught another in the same fault.[399] [Header: FRENCH
-SCHOOL AT SOUTHAMPTON] Two Englishmen, who later became well known as
-translators, acquired their knowledge of French in this school. One was
-Joshua Sylvester, famous for his translation of Du Bartas, and the other
-Robert Ashley, who turned Louis le Roy's _De la Vicissitude ou Variete
-des choses de l'univers_ (1579) into English (1594). Sylvester informs
-us that he learnt his French at Saravia's school "in three poor years,
-at three times three years old"; "I have never been in France," he
-writes to his uncle, William Plumb, "whereby I might become so perfect."
-Elsewhere he expresses his affection for his master and his debt of
-gratitude to him:
-
- My Saravia, to whose revered name
- Mine owes the honour of Du Bartas' fame.
-
-Sylvester did not put his knowledge of French into practice only by
-translations into English. He also wrote some original verses in French;
-the sonnet with which he offered to James I. his translation of the
-works of Du Bartas, a poet for whom the king had a great admiration,
-will show his skill in a difficult art:
-
- Voy, sire, ton Saluste habille en Anglois
- (Anglois, encore plus de coeur que de langage:)
- Qui, connaissant loyall ton Royale heritage,
- En ces beaux Liz Dorez au sceptre des Gaulois
- (Comme au vray souverain des vrays subjects francois),
- Cy a tes pieds sacrez te fait ton sainct Hommage
- (De ton Heur et Grandeur eternal temoinage).
- Miroir de touts Heros, miracle de tous Roys,
- Voy (sire) ton Saluste, ou (pour le moins) son ombre,
- Ou l'ombre (pour le moins) de ses Traicts plus divins
- Qui, ores trop noyrcis par mon pinceau trop sombre,
- S'esclairciront aux Raiz de tes yeux plus benins.
- Doncques d'oeil benin et d'un accueil auguste,
- Recoy ton cher Bartas, et Voy, sire, Saluste.[400]
-
-Another of Sylvester's contemporaries at Saravia's school was Sir Thomas
-Lake,[401] who became Secretary of State in the reign of James I., and
-is said to have read Latin and French to Queen Elizabeth towards the end
-of her reign. His French accent, unlike that of his schoolfellows, seems
-to have left much to be desired. In 1612 he incurred much ridicule by
-reading the French contract of marriage at the wedding of the Princess
-Elizabeth to the Elector with a very bad accent.
-
-Saravia, it seems, encouraged his pupils to attend the French Church.
-Two of their names occur in the registers of the Church for the year
-1576, viz. Nicholas Essard and Nicholas Carye, both probably Englishmen.
-Saravia himself and his wife were also regular attenders; in 1571 and
-again in 1576 he stood godfather at baptisms. The latest mention of him
-occurs in 1577. Usually the descriptive title "minister" is added after
-his name.[402] He is mentioned in the town records under the year 1576
-as Master of the Grammar School, and in the following year the town paid
-36s. "for four yardes of broade cloth for a gowne for Mr. Adrian Saravia
-the schoolmaster at 9s. the yarde."[403] Apparently he had abandoned his
-private school, although it is very likely that he continued to take
-private pupils into his house, and that the grammar school scholars had
-ample opportunity to learn French; but it is hardly probable that he
-introduced the language into the grammar school curriculum, where, no
-doubt, Latin retained its usual supremacy.[404]
-
-Thus we see that in the England of the sixteenth century French had no
-footing in the ordinary schools, but was taught in a growing number of
-small private schools kept by Frenchmen, French-speaking refugees from
-the Netherlands, and sometimes by Englishmen.
-
-In Scotland, on the other hand, French received more recognition in the
-grammar schools, although it did not form part of the ordinary
-curriculum, which was based on Latin, as in England. Yet in several
-schools its use was distinctly encouraged on lines which, we may
-conclude, were followed at Southampton grammar school in Saravia's time.
-For instance, the boys of Aberdeen grammar school, in the middle of the
-sixteenth century, were enjoined to address each other in French, while
-the use of the vernacular was forbidden. In the famous grammar school of
-Perth, when John Rowe, the reformer, was master there, and many of the
-scholars boarded with him, we are informed that "as they spake nothing
-in the schoole and fields but Latine so nothing was spoken in his house
-but French." It is of interest to note that in this school French is put
-side by side with the ancient tongues, as Palsgrave had wished.
-[Header: FRENCH IN THE SCHOOLS OF SCOTLAND] After meals a selection from
-the Bible was read; if from the Old Testament, in Hebrew, if from the
-New Testament, in Latin, Greek, or French.[405]
-
-Turning to the more elementary education, we find French holding a still
-larger place in some of the parish schools of Scotland, where it was
-taught as part of the regular course by the side of Latin. An
-interesting account of one of these schools has been left by James
-Melville, in his diary.[406] He records that in 1566, at the age of
-seven, he, together with his elder brother, was sent to a school kept by
-a kinsman, minister at Logie, a few miles from Montrose. This "guid,
-lerned, kind man" attended to the children's education, while his sister
-was "a verie loving mother" to them, and to a "guid number of gentle and
-honest mens berns of the country about," who also were at the school.
-"Ther we lerned," he continues, "to reid the catechisme, prayers and
-scripture, to rehers the catechisme and prayers par coeur.... We lerned
-ther the Rudiments of the Latin grammar, with the vocables in Latin and
-French, also divers speitches in Frenche, with the reading and right
-pronunciation of that toung." Melville also assures us that his master
-had "a verie guid and profitable form of resolving the authors," and
-that he treated them "grammaticallie, bothe according to etymologie and
-syntaxe"; but, unfortunately, he gives us no further details on the
-teaching of French. After spending five years at this school, where, he
-admits, he learnt but little, "for his understanding was yet dark," he
-went to the grammar school at Montrose. There, although he had a French
-Protestant refugee, Pierre de Marsilliers, to teach him Greek, he does
-not appear to have had occasion to continue his study of the French
-tongue.
-
-In Scotland, as in England, there were also special schools for teaching
-French. For instance, the French schoolmaster Nicholas Langlois, or
-Inglishe, who came to England in 1569, and in 1571 was installed in
-Blackfriars, London, with his wife and two children,[407] moved to
-Scotland in about 1574. He opened a French school in Edinburgh, which
-was subsidized by the Town Council, and where he taught French,
-arithmetic and accounts until the time of his death in 1611. The Town
-Council of Aberdeen also showed itself favourable to French schools; in
-1635 it granted to a certain Alexander Rolland a licence "to teach a
-French school," and allowed him "for that effect to put up one brod or
-signe befoir his schoole door."
-
-Yet in spite of the fact that French received greater recognition in the
-schools of Scotland than it did in those of England, there is nothing to
-show that the same general interest was taken in the study of the
-language. While in England large numbers of grammars and other
-text-books were published, there is only one notice of the production of
-a similar work in Scotland during the sixteenth and seventeenth
-centuries. This solitary work, which a certain William Nudrye received a
-licence to print in 1559,[408] was entitled _Ane A B C for Scottes men
-to read the frenche toung, with an exhortation to the nobles of Scotland
-to favour their old friends_. The plea that French was learnt by the
-help of French grammars imported from France, or on conversational
-methods, or yet again in France by direct intercourse with Frenchmen,
-may be applied with as much force to England as to Scotland, though it
-is not improbable that in Scotland such methods were relied on to a
-greater extent; the friendly relations which existed between Scotland
-and France from the thirteenth century onwards encouraged large numbers
-of Scots to seek instruction in France, just as it led some Frenchmen to
-the Scottish centres of learning.[409] French tutors were said to be as
-common in Scotland as in England; a Spanish ambassador reported to
-Ferdinand and Isabella as early as 1498 that "there is a good deal of
-French education in Scotland, and many speak the French language." Yet
-the fact remains that while one small French A B C appears to have been
-the only work on the language issued in Scotland, there was a whole
-series of such works published in England.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[289] Sources for the History of the Persecutions: L. Batiffol, _The
-Century of the Renaissance_, London, 1916; D. C. A. Agnew, _Protestant
-Exiles from France_, 3rd ed., 1886, vol. i.; J. S. Burn, _The History of
-the French, Walloon, Dutch, and other Foreign Protestant Refugees
-settled in England_, London, 1846; S. Smiles, _The Huguenots, their
-Settlements, Churches, and Industries in England and Ireland_, London,
-1867.
-
-[290] Early refugees also came in small numbers from Italy where the
-Inquisition was established in 1542; and a few others from Spain, where
-it was set up in 1588. Their arrival in England imparted some slight
-impetus to the study of their respective languages; cp. F. Watson, _The
-Beginnings of the Teaching of Modern Subjects in England_, London, 1909,
-chapters xii. and xiii.
-
-[291] _Huguenot Society Publications_, xv., 1898; F. W. Cross, _History
-of the Walloon and Huguenot Church at Canterbury_ (Introduction).
-
-[292] L. Humphrey, _The Nobles or of Nobilitye_, London, 1563, 2nd book.
-
-[293] See A. Rahlenbeck, "Les Refugies belges au 16me siecle en
-Angleterre," in the _Revue Trimestrielle_, Oct. 1865.
-
-[294] The following numbers show the proportion of the Netherlanders to
-the French: in 1567, 3838 Flemish to 512 French; in 1586, 5225 to 1119.
-
-[295] _Huguenot Soc. Pub._ i., 1887-88; O. J. W. Moens, _The Walloons
-and their Church at Norwich_, ch. ix.
-
-[296] W. Besant, _London in the Time of the Tudors_, London, 1904, pp.
-80, 200, 203. The population of London is taken as about 120,000.
-
-[297] _Hug. Soc. Pub._ x., 1900-1908, 4 parts.
-
-[298] _Hug. Soc. Pub._ viii., 1893: _Letters of Denization and Acts of
-Naturalisation for Aliens in England_, 1509-1603, ed. W. Page.
-
-[299] Naturalization by Act of Parliament, which gave additional rights,
-such as that of succession to and bequeathment of real property, was in
-general of more advantage to Englishmen born abroad than to foreigners.
-
-[300] On the French churches in England, see F. de Schickler, _Les
-Eglises du refuge en Angleterre_, 3 tom., Paris, 1892.
-
-[301] The first ministers appointed to the French church were Francois
-Perussel, dit la Riviere, and Richard Vauville. Perlin visited the
-French church: "La prechoit un nomme maistre Francoys homme blond, et un
-autre nomme maistre Richard, homme ayant barbe noire" (_Description des
-royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, Paris, 1558, p. 11). Perlin was
-one of the few Frenchmen who came to England at this time.
-
-[302] _Op. cit._ p. 11. Perlin also says that the English tried several
-times to set fire to the French church.
-
-[303] See accounts in Rye, _England as seen by Foreigners_.
-
-[304] This was naturally not without exceptions. For instance, Sir
-Nicholas Bacon, father of Francis, was noted for his support of the
-attempt to drive all the French from the country after the St.
-Bartholomew massacre (_Archaeologia_, xxxvi. p. 339).
-
-[305] F. Foster Watson, "Religious Refugees and English Education,"
-_Proceedings of the Huguenot Society_, London, 1911.
-
-[306] _The Nobles or of Nobilitye_, _ut supra_.
-
-[307] _Athenae Cantab._ ii. 274. A certain L. T. attacked Baro about a
-sermon of his on the text in the third chapter of the Epistle to the
-Romans, twenty-eighth verse (Brit. Mus. Catalogue).
-
-[308] _Hug. Soc. Pub._ x. pt. iii. p. 360.
-
-[309] Ellis, _Original Letters_, 1st series, i. pp. 341-3.
-
-[310] _Arte of Rhetorique_ (1553), ed. G. H. Mair, 1909, p. 13.
-
-[311] _Lord Herbert of Cherbury's Autobiography_, ed. Sir S. Lee (2nd
-ed. 1906), p. 37, n.
-
-[312] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xiv. pt. ii. No.
-601; and _Works_, Parker Society, i. p. 396.
-
-[313] E. J. Furnivall, _Manners and Meals in Olden Time_, pp. ix et seq.
-
-[314] Ascham, _Toxophilus_, quoted by Nichols: _Literary Remains ..._,
-p. xl.
-
-[315] _Reliquiae Wottoniae_, London, 1657 ("Life of Sir Henry Wotton"),
-n.p.
-
-[316] J. Payne Collier, in _Archaeologia_, vol. xxxvi. pp. 339 _et seq._
-
-[317] _Queene Elizabeth's Academy_, ed. Furnivall, Early English Text
-Society, 1869.
-
-[318] This purpose is expressly stated in the earliest grammar for
-teaching Italian to the English, dated 1550: _The Principal Rules of
-Italian Grammar, with a Dictionary for the better Understandynge of
-Boccace, Petrarcha, and Dante_ (also in 1562 and 1567). Cp. F. Watson,
-_Modern Subjects_, chapter xii.
-
-[319] Cp. F. Watson, _Modern Subjects_, chapter xiii.; and J. G.
-Underhill, _Spanish Literature in England of the Tudors_, New York,
-1899.
-
-[320] _Hug. Soc. Pub._ viii.: List of Denizations.
-
-[321] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[322] _Thesaurus Linguae Latinae_, 1532, the first of Latin-French
-dictionaries.
-
-[323] Printed by T. Wolfe.
-
-[324] The first French grammar for teaching French to the Germans,
-mentioned in Stengel's _Chronologisches Verzeichniss franzoesischer
-Grammatiken_ (Oppeln, 1890), was the work of a Frenchman Du Vivier,
-schoolmaster at Cologne, and was published in 1566.
-
-[325] Cp. Ph. Sheavyn, _The Literary Profession in the Elizabethan Age_,
-Manchester, 1909, chap. i.
-
-[326] _De Republica Anglorum_, ed. L. Alston, Camb., 1906, p. 139.
-
-[327] C. W. Wallace, "New Shakespeare Discoveries," _Harper's Magazine_,
-1910, and _University Studies_, Nebraska, U.S.A.; Sir S. Lee, _Life of
-Shakespeare ..._, new ed., London, 1915, pp. 17, 276.
-
-[328] Unfortunately the registers of the Threadneedle Street Church,
-previous to 1600, have been lost. It would have been interesting to have
-found Shakespeare brought into contact with this church by his Huguenot
-friends.
-
-[329] A list of French words and phrases used by Shakespeare is given in
-A. Schmidt's _Shakespeare Lexicon_, 2 vols., Berlin, 1902, p. 1429.
-
-[330] Act I. Sc. 4; Act II. Sc. 3; and other Scenes in which the Doctor
-appears.
-
-[331] Act III. Sc. 6; Act IV. Sc. 2, Sc. 4, Sc. 5; Act V. Sc. 2.
-
-[332] Act III. Sc. 4.
-
-[333] Act III. Sc. 6. The quotation from 2 Peter ii. 22 bears closest
-resemblance to the edition of the Bible issued at Geneva, 1550; H. R. D.
-Anders, _Shakespeare's Books_, Berlin, 1904, p. 203.
-
-[334] Often what appear to be mistakes to-day are due to change in
-pronunciation; as when Pistol takes the French soldier's "bras" ('arm')
-for English 'brass,' a possibility at this period when the final _s_ was
-still sounded (Thurot, _Prononciation francaise_, ii. pp. 35-36; Anders,
-_op. cit._ pp. 50-51.)
-
-[335] Anders, _op. cit._ p. 51 _et seq._
-
-[336] Cp. A. F. Leach, _English Grammar Schools of the Reformation_,
-1896: F. Watson, _The English Grammar Schools up to 1660_, Cambridge,
-1908, and _The Curriculum and Text-Books of English Schools in the First
-Half of the Seventeenth Century_, Bibliog. Soc., 1906.
-
-[337] The author of the _Institution of a Gentleman_, 1555 and 1560,
-mentions the "knowledge of tongues as necessary to gentlemen," but he
-does not seem to have meant modern languages. William Kemp, in his
-_Education of Children in Learning_, 1588, names the ancient tongues,
-especially Latin, and other writers do the same. For a list of similar
-works, cp. Watt, _Bibliotheca Britannica_, under "Education."
-
-[338] Cp. J. W. Adamson, _Pioneers in Modern Education_, Cambridge,
-1905, pp. 178 _sqq._
-
-[339] _Sidney Papers_, ed. A. Collins; _Letters and Memorials of State_,
-vol. i. p. 8.
-
-[340] E. Arber, _Transcript of the Registers of the Company of
-Stationers, 1554-1640_, v. p. 162.
-
-[341] _Calendar of State Papers, Domestic: Addenda, 1580-1625_, p. 413.
-
-[342] _Handlists of Books printed by London Printers, 1501-56_, Bibliog.
-Soc., 1913: Grafton, p. 13.
-
-[343] There is no trace of Du Ploich's name in any of the registers of
-aliens published by the Hug. Soc. The only trace of a name resembling
-his is that of Peter de Ploysse, butcher, in Breadstreet Ward (Lay
-Subsidies, 1549).
-
-[344] F. Watson, _Grammar Schools_, pp. 69 _et seq._
-
-[345] Arber, _Stationers' Register_, i. p. 126.
-
-[346] Sig. A-N in fours.
-
-[347] French in Roman type, English in black letter.
-
-[348] Especially the Lambeth fragment, and the _Introductorie_ of Duwes.
-
-[349] Sig. A-I in fours. Like the first edition, this is preserved in a
-unique volume in the Brit. Mus. The copy of Kingston's edition is not
-complete, wanting all before signature A3.
-
-[350] Brit. Mus. Royal MSS. 16, E xxxvii., 63 quarto leaves.
-
-[351] Edward had the MS. placed in his Library. Nichols, _Literary
-Remains_, p. cccxxxiv.
-
-[352] Royal MSS. 16, E xxiii., 29 quarto leaves.
-
-[353] "Et je ne suis pas si presumptueux de vouloir dire que celuy livre
-je soye suffissant a translater du tout en englois, a cause que je ne
-l'ay de nature. Mais a mon simple entendement, ayant l'opportunite et le
-loisir, l'ensuivray au plus pres que ie pourray."
-
-[354] _Returns of Aliens in London_, Hug. Soc. Pub. x.
-
-[355] _Lists of Denizations_, Hug. Soc. Pub., ad nom. (a Sancto
-Vinculo). Other details of his life are given in Miss L. E. Farrer's _La
-vie et les oeuvres de Claude de Sainliens_, Paris, 1907.
-
-[356] Yet in this work Holyband refers several times to the necessity of
-having a good tutor.
-
-[357] Farrer, _op. cit._ p. 21.
-
-[358] As in the _French Schoolemaister_, French and English are arranged
-on opposite pages, the French in Roman characters, and the English in
-black letter.
-
-[359] Des escholiers et l'eschole--Pour voyageurs--Du Logis, Du Poidz,
-Vendre et acheter, Pour marchans.
-
-[360] Sylvius (1530) had placed a small vertical line over final
-unsounded consonants.
-
-[361] Hug. Soc. Pub. x. pt. iii. p. 400. The name John Henricke occurs
-frequently in the registers of aliens. There was a John Henryke, a
-"Dutchman," who, in 1567, was living in Broadstreet Ward, and had been
-three weeks in England; and, in 1571, in St. Mary Alchurch Parish, when
-he is said to have been five years in England, and to be a native of
-Barowe in Brabant and nineteen years old. In 1582 one of the same name
-was living in Blackfriars and had two servants (Hug. Soc. Pub. x. pt i.
-p. 322; pt. ii. pp. 91, 253). In 1579 a John Hendricke from the dominion
-of the Bishop of Liege received letters of denization (Hug. Soc. Pub.
-viii. ad nom.). It does not seem likely that Holyband employed one of
-the Walloons, whose accent he taught his pupils to avoid.
-
-[362] Foster, _Alumni Oxonienses_, ad nom.
-
-[363] Farrer, _op. cit._ p. 1.
-
-[364] C. Livet, _La Grammaire francaise et les grammairiens du 16e
-siecle_, Paris, 1859, pp. 500 _et seq._
-
-[365] For his sources, etc., see Farrer, _op. cit._ pp. 73 _et seq._
-
-[366] Schickler, _Eglises du Refuge_, i. p. 358.
-
-[367] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[368] Farrer, _op. cit._ p. 16. Miss Farrer suggests that Holyband was
-connected with the family of Thuillier de Saint Lyens of Moulins (_op.
-cit._ pp. 8, 9).
-
-[369] Latin poem in the _Campo di Fior_, 1583.
-
-[370] In the _Schoolemaister_, on the contrary, the exercises follow the
-rules, "to the end that I may teache by experience and practice that
-which I have shewed by arte."
-
-[371] The philological side of Holyband's work has been fully treated by
-Farrer, _op. cit._
-
-[372] In the _Schoolemaister_. The rules of the _French Littleton_ are
-much the same, only less quaintly worded.
-
-[373] Holyband was the author of a work for teaching Italian: _The
-Italian Schoolmaster_, 1583, and again in 1591, 1597, and 1608.
-
-[374] Schickler, _Eglises du Refuge_, iii. pp. 167-171. The members of
-the Church attended to the interests of the schools, and donations were
-made from time to time. Cp. for instance, Schickler, _op. cit._ i. p.
-123.
-
-[375] _The Scholemaster_, ed. Arber, 1869, p. 82.
-
-[376] Schickler, _op. cit._ i. p. 211.
-
-[377] _Registers of Threadneedle Street, London_, Hug. Soc. Pub. ix.
-
-[378] _Registre de l'Eglise wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub.
-iv., 1890. In 1584 three baptisms were performed by Mr. Hopkins, an
-English minister.
-
-[379] _Registre de l'Eglise de Cantorbery_, Hug. Soc. Pub. v. pt. i.,
-1890.
-
-[380] W. J. C. Moens (_The Walloons and their Church at Norwich_, Hug.
-Soc. Pub. i., 1887-8, p. 58) enumerates eighteen sons of strangers at
-Norwich who went to the Grammar School and thence to Cambridge.
-
-[381] Schickler, _op. cit._ i. p. 106.
-
-[382] _Ibid._ p. 346.
-
-[383] Schickler, _op. cit._ i. p. 281; F. W. Cross, _History of the
-Walloon and Huguenot Church at Cantuar_, Hug. Soc. Pub. xv., 1898, p.
-15.
-
-[384] W. J. Hardy, _Foreign Refugees at Rye_, Proceedings Hug. Soc. ii.,
-1887-8, p. 574.
-
-[385] Cross, _op. cit._ p. 53.
-
-[386] Hardy, _op. cit._ p. 570 (cp. Durrant Cooper, _Refugees in
-Sussex_, Sussex Archaeological Collections, xiii., 1861). The name is
-here written John Robone.
-
-[387] F. W. Cross, _ut supra_.
-
-[388] Cross, _ut supra_; Schickler, _op. cit._ i. p. 283.
-
-[389] Hug. Soc. Pub. x.
-
-[390] Hardy, _op. cit._ p. 572.
-
-[391] Moens, _The Walloons and their Church at Norwich_; W. Durrant
-Cooper, _Lists of Foreign Protestants and Aliens resident in England,
-1618-1688_, Camden Soc., 1862.
-
-[392] G. H. Overend, _Strangers at Dover_, p. 166; and D. Cooper, _Lists
-of Foreign Protestants_.
-
-[393] _Registre de l'Eglise wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub. iv.
-
-[394] Schickler, _op. cit._ i. 25.
-
-[395] _Ibid._ i. 59.
-
-[396] For example, John Veron, J. R. Chevallier, mentioned above.
-
-[397] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[398] In 1568 letters of denization were granted him (Hug. Soc. Pub.
-viii., ad nom.).
-
-[399] MS. Memoir of Robert Ashley (Sloane, 2105); cp. Sylvester's
-_Works_, ed. Grosart, 1880, i. p. x.
-
-[400] _Works_, ed. Grosart, i. p. 4. See also i. p. lvii, and ii. pp.
-52, 301, 322.
-
-[401] 1567?-1630. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[402] _Registre de l'Eglise wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub.
-iv., 1890.
-
-[403] J. S. Davids, _History of Southampton_, Southampton, 1883, p. 311.
-
-[404] Another Fleming, Thomas Hylocomius, a native of Brabant, was
-master of St. Alban's Grammar School, 1570-1596 (Watson, _Protestant
-Refugees_, pp. 137-139). But there is nothing to show that he encouraged
-the study of French.
-
-[405] Authorities for the use of French in Scotch schools are: J.
-Strong, _Secondary Education in Scotland_, Oxford, 1909, pp. 44 _et
-seq._, 76, 142; T. P. Young, _Histoire de l'enseignement primaire et
-secondaire en Ecosse_, Paris, 1907, pp. 12 _et seq._, pp. 64 _et seq._;
-J. Grant, _Burgh Schools of Scotland_, London and Glasgow, 1876, pp. 64,
-404; F. Michel, _Les Ecossais en France et les Francais en Ecosse_,
-1862, ii. p. 78.
-
-[406] _Autobiography and Diary of Mr. James Melville, minister of
-Kilrenny and Professor of Theology in the University of St. Andrews_,
-ed. R. Pitcairn (Wodrow Soc., Edinburgh, 1842), pp. 16 _et seq._
-
-[407] His daughter Esther, who married a Scotch minister Kello, became
-famous for her calligraphy. Some of her work, preserved in the Bodleian,
-was admired by Hearne (_Collections and Recollections_, Oxf. Hist. Soc.,
-1885, i. p. 38).
-
-[408] D. Murray, _Some Early Grammars, etc., in use in Scotland_, in the
-Proceedings of the Royal Philos. Soc. of Glasgow, xxxvii. pp. 267-8. In
-the _List of Books printed in Scotland before 1700_, by H. G. Aldis
-(Edinburgh Bibliog. Soc., 1904), there is not one book on the French
-language amongst the 3919 titles recorded.
-
-[409] Pasquier, _Letters_, Amsterdam, 1723, lib. i. p. 5.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
- HUGUENOT TEACHERS OF FRENCH--OTHER CLASSES OF FRENCH
- TEACHERS--RIVALRIES IN THE PROFESSION--THE "DUTCH" AND ENGLISH
- TEACHERS
-
-
-We have seen that some of the refugees who came to England as a result
-of the persecutions in France and the Netherlands were professional
-schoolmasters; others joined the profession on their arrival, through
-force of circumstances, or as a means of repaying hospitality. The lot
-of such teachers varied considerably. Some lived and taught in
-gentlemen's families; others thrived by waiting on a private
-aristocratic clientele; others gained a more precarious livelihood under
-less powerful patronage; and yet others opened private schools, often
-with decided success. Many of these teachers[410] were denizens, and had
-long teaching careers, chiefly in London; a certain Abraham Bushell, for
-instance, a native of "Rotchell," had been a "schoolmaster of the French
-tongue" in London for twenty-two years in 1618, during which time he had
-attended the French Church. Many other French teachers were members of
-the French Church, which naturally, seeing that it fostered a French
-school itself, took a particular interest in the French schoolmasters
-generally. Thus in 1560 all French schoolmasters having schools in
-London were summoned before the consistory, which was seeking to
-ascertain how many belonged to the Church, and also what book they used
-in teaching the children. Eight were ready to conform to the Church and
-its discipline;[411] a ninth, one Gilles Berail, refused to conform, on
-the plea that he attended the English parish church and understood
-English as well as French.
-
-With the exception of Holyband, the chief Huguenot teachers who gathered
-round St. Paul's Churchyard would seem to have been Normans. One of
-these was Robert Fontaine, a friend of Holyband. He had a long and
-varied career in England as a teacher of French. Arriving in 1550, he
-remained in England during the reign of Mary, modifying his religious
-convictions to suit the exigencies of the time. He returned to his
-former faith early in the reign of Elizabeth, and expressed contrition
-for his "falling off to idolatry."[412] He attended the French Church
-faithfully in the early time of its revival, but he appears to have gone
-more frequently to the Anglican Church in later years, and possibly his
-sympathies were more in that direction. The favourite neighbourhood, St.
-Paul's Churchyard, was the scene of his activities, and there he lived
-for many years with one of his countrymen, Mr. Bowry, a purse-maker. In
-1571 he had been living seventeen years in the vicinity of the
-Cathedral, and in 1582, the latest mention of him in the returns of
-aliens, he was still in the same district, and appears to have been very
-prosperous.
-
-Some of this group of Normans added to their activities that of writing
-books for teaching French--an occupation for which Fontaine, presumably,
-had not time or inclination. One such author was Jacques Bellot, a
-"gentleman of the city of Caen in Normandie," who came to England in
-1578, or the end of 1577, probably driven from his native land by the
-persecutions. He was received into the household of Sir Philip Wharton,
-third baron of that name, and in a surprisingly short time produced a
-French Grammar, which he dedicated to his patron, with an expression of
-his gratitude. Bellot, it appears, had already a considerable connexion.
-His work is preceded by numerous commendatory poems, after the fashion
-of the time. The poet Thomas Newton of Chester wrote two of these, one
-in Latin and the other in English, laying stress on the debt due by his
-countrymen to these French grammarians:
-
-[Header: JACQUES BELLOT]
-
- Thankes therefore great and threefold thankes are due
- By right to those, whose travaile, toyle and penne
- Dothe breake the yce for others to ensue,
- By rules and practice for us Englishmen,
- An easye way, a methode most in use
- Amonge the Learn'de t' enduce to knowledge sure.
-
-Other verses are written in French by John and William Wroth, no doubt
-two of the numerous sons of the politician Sir Thomas Wroth.
-
-This new work, entitled _The French Grammar, or An Introduction orderly
-and Methodically by ready rules, playne preceptes and evident examples,
-teachinge the French Tongue_, differs from the popular books of
-Holyband, and also from most other French manuals, in that it deals with
-grammar alone. It opens with the usual observations on pronunciation.
-Each letter is taken in turn, and the position of the organs necessary
-to produce it is given. The author makes no attempt to compare the
-French sounds with the English equivalents. He had probably not yet had
-time to master the intricacies of English pronunciation, although the
-whole book is written in English; and he also, no doubt, made free use
-of grammars written in France. He tells us, for instance, that "_c_
-ought to be pronounced with the tongue against the roof of the mouth,
-and the mouth somewhat open"; that "_f_ is pronounced holding the nether
-lip against the upward teeth"; and that "_h_ is but aspiration, which
-loseth his sound after _e_ feminine, and also after every consonant."
-Then, after a few general observations and lists of numbers, months, and
-other familiar words, we reach the second part of the Grammar, which
-deals with the eight parts of speech. Each is defined and commented on
-in turn. The wording is often quaint; for instance, verbs are defined as
-"words which be declined with Modes and tenses, and are betokenynge
-doing." This second book treats of the accidence. In the third we pass
-to the consideration of syntax with the following warning:
-
- Dire, _sy ay_ (quoy qu'usage on en face)
- N'est point parle en courtois et bien nay:
- Bien seant n'est aussy, dire, _non ay_:
- _Sauf votre honneur_, ou bien _sauf votre grace_
- Seroient trouvez de trop meilleure grace.
- _Je ne l'ay fait_, est trop desordonne:
- _Pardonnez moy_, seroit mieux ordonne,
- Car grand fureur douce parolle efface.
- _Nous estions_, _Nous y pensons_, faut dire,
- Non, _J'estions_, on ne s'en fait que rire,
- Ne _J'y pensons_, tout cela est repris.
- Les bons Francois ne parlent point ainsy.
- Acunement pris ne doit estre aussy
- _Petit_, pour _peu_, ny _peu_ pour _petit_ pris.
-
-This part of the work is not extensive, and consists of a miscellaneous
-collection of observations; we are, for instance, told that the
-antecedent governs its relative, that the adjective agrees with its
-noun, and we are supplied also with rules for the gender and number, the
-negative, and so on. To this Bellot adds a fourth book, which is perhaps
-the most curious part of the work. It deals with French versification.
-We are first favoured with a description of the structure of various
-forms of poems, such as the "chant royal," the "ballade," the sonnet,
-rondeau, "dixain," and so on, each accompanied by an example, by way of
-illustration. The various forms of rime are next described and
-exemplified; and some of the complicated forms dear to the
-"rhetoriqueurs" find a place here. This is followed by a description of
-the various kinds of metres, again with examples; and finally rhythm,
-colour or "liziere," the caesura, elision, the "coupe feminine," and the
-use of the apostrophe are treated. Such is this little treatise on the
-"French poeme," which shows incidentally that Bellot had not yet learned
-the lesson enforced by the _Pleiade_ more than twenty years before he
-wrote.
-
-What strikes one most, perhaps, in Bellot's Grammar is that he makes no
-attempt to deal with the difficulties which the French language presents
-to the English in particular. No comparison of the two languages is
-instituted; no emphasis is laid on points in which they differ. Were it
-not written in English, it might be taken for a study of the language on
-the model of those produced in France. Considering that the work was
-published in the year of his arrival in England, it seems almost certain
-that he had begun his study before his arrival, and translated it
-himself, or had it translated into English. This would account for its
-unusual character.
-
-Bellot opens and closes his Grammar with apologies. He repudiates all
-claim to completeness, and writes, he says, merely to provoke the
-"learned" to do better. "Yet the worke is not so leane and voide of
-fruite, but there is in it some taste. The bee gathereth honey from the
-smallest flowers, and so may the wise man from this small work."
-
-Some time after the publication of his Grammar, he joined the group of
-French teachers dwelling in the neighbourhood of St. Paul's Churchyard.
-He was there in 1582, and made the acquaintance of Holyband, who had
-then resumed his French school in that locality. In the following year
-he wrote a quatrain and a sonnet in praise of Holyband's latest work,
-the _Campo di Fior_ (1583):
-
- Goustez Anglois, Gent bien heureuse,
- Les fleurs qu'en vostre Isle argenteuse
- Vous donne Holybande pour un gage.
-
-It is not certain how Bellot employed his time there. He may have had a
-school, or have taught privately. In any case he was a member of the
-French Church, and in the returns of aliens he calls himself a
-"schoolmaster" and a "teacher of children."[413] But the title on which
-he is most insistent is that of "gentleman." He is a "gentilhomme
-cadomois," or a gentleman of Caen, and usually attaches the abbreviation
-G.C. to his name. His attitude to the usual type of French teacher is
-distinctly supercilious. He prided himself on belonging to the "noblesse
-instruite et de Savoir," and had the reputation of teaching elegant
-French.
-
-In 1580 he dedicated to no less a person than Francois de Valois,[414]
-brother to Henry III., a work for teaching English to foreigners. Like
-Holyband, he gave his book the title of "Schoolmaster": _Maistre
-d'Escole Anglois pour les naturelz francois, et autre estrangers qui ont
-la langue francoyse, pour parvenir a la vraye prononciation de la langue
-Angloise_.[415] The work contains rules of pronunciation and grammar,
-given in opposite columns in French and English; it was evidently
-written in French in the first place, and then somewhat carelessly
-translated into English, for in the English column the illustrative
-examples are given in French. This produces a curious effect, and
-involves such statements as: "_quand_ should be pronounced as _Houen_"
-(when), etc. In the dedication he refers to his "misfortune," by which,
-presumably, he means his exile.[416]
-
-Bellot was busily occupied in the production of other text-books also
-during his residence in Paul's Churchyard. The _Maistre d'Escole
-Anglois_ appeared in January 1580, and in 1581 was followed by a third
-work, in the form of a collection of moral dicta, entitled _Le Jardin de
-vertu et bonnes moeurs plain de plusieurs belles fleurs et riches
-sentences, avec le sens d'icelles, recueillies de plusieurs
-autheurs_,[417] and intended to be used as a "reader." It was published
-by the French refugee printer Thomas Vautrollier, who, at the same time,
-issued a new edition of Holyband's _French Littleton_. The works of the
-two friends were of the same size, and are bound together in the copy
-preserved in the British Museum.
-
-Holyband, with his long-standing reputation, may have been able to
-further Bellot's interests. In 1580 he had dedicated his Latin work on
-French pronunciation to the queen, and in the following year Bellot
-obtained the same favour for his little work. He accordingly opened his
-book with six French sonnets in honour of Her Majesty, celebrating her
-generous reception of strangers, not omitting to beg her protection for
-the "garden":
-
- Recoy donc ce jardin: te plaise a l'appuyer
- De ta faveur Royalle: et pren le jardinier
- En ta protection contre la gent hargneuse:
- Alors il tachera (sans appouvrir la France)
- L'Angleterre enrichir d'oeuvres d'autre importance,
- Pour faconner l'Anglois au Francoys, en son estre,
- Alors il chantera tes vertus en tout lieu. . . .
-
-The whole of the _Jardin_ is printed in French and English; each maxim
-or saying is accompanied by explanations of the most difficult words, by
-means of synonyms, paraphrases, and definitions, as in the following
-example:
-
- La memoire du prodigue est nulle. Of the prodigall ther is no memory.
-
- Prodigue est:-- Prodigal is:--
- un degasteur, un rioteux et a wastefull, a riotious and
- un excessif depenseur, an outrageous spender,
- un consomme-tout, qui degaste a spendall that will lavishe
- et depense ou il n'en est and spende where
- nul besoin et a l'endroit de it needeth not and upon whom
- qui n'en a besoin. it needeth not.
- Memoire est:-- Memory is:--
- une souvenance, une resconte pensee, a remembrance, and having in minde,
- une chose non mise en oubly. a not forgetting.
- Le Moral:-- The meaning:--
- La renommee et fame du The prodigall mans fame and renown
- prodigue ne dure ny continue long endureth nor continueth
- temps: si tost qu'il est mort not long; as sone as he is gone
- et passe il est oublie and dead he is forgotten
- et hors de toute souvenance. and out of all remembrance.
- Cicero en Paradox dit:-- Cicero in Paradox saith:--
- Les prodigues employent et Prodigall men employ and
- degastent leurs biens en wast their goods upon
- choses dont ils ne peuvent thinges whereof they can not
- laisser qu'une courte memoire leave but a short memory
- de eux, ou point du tout. of them, or none at all.
-
-[Header: NORMANS IN ENGLAND]
-
-It will be noticed that Bellot had not fully mastered the English idiom,
-although he had written an English grammar. The rest of the "beautiful
-flowers of vertue" which he planted in his "garden" are similar in
-character and treatment. He characteristically closes his little book
-with a prayer, which he quaintly compares to a fence to keep the "goats"
-from harming the "flowers."
-
-In 1583 Bellot was still living near St. Paul's Churchyard. But after
-this date we lose all trace of him until 1588, when the printer Robert
-Robinson received a licence to print "a booke intytuled a grammar in
-Frenche and Englishe, the auttour is James Bellot."[418] This second
-French Grammar was known as _The French Methode_.[419]
-
-To the numerous band of Normans in England also belonged, perhaps, G. De
-la Mothe, who wrote the letter "N" after his name. De la Mothe was
-another refugee for the sake of religion, and he speaks with gratitude
-of the generous welcome he received in England.[420] He tells us that
-the cruel civil wars in France had "burnt the wings of his studies" and
-ruined his fortune.[421] On his arrival in England, he began his career
-as a teacher of French in the same way as many others; he became a
-tutor in a noble family, and shortly after produced a book for teaching
-French. He was first appointed French tutor to the son of Sir Henry
-Wallop, Lord Chief Justice of Ireland and a prominent patron of the
-refugees, on the return of his lordship to England in 1589. De la Mothe
-was also received, at some date before 1592, into the midst of another
-important English family, the Wenmans, of Thame Park, Oxfordshire. He
-taught French to the girls, and early in 1592, if not before, was at
-Oxford with the eldest son, Richard Wenman,[422] afterwards Sir Richard,
-and his brothers.
-
-De la Mothe had in the meantime written a French text-book which he
-called _The French Alphabet, Teaching in a very short time by a most
-easie way, to pronounce French naturally, to read it perfectly, to unite
-it truly, and to speak it accordingly, Together with a Treasure of the
-French Tongue_.[423] He divided it into two parts, which he dedicated to
-each of his patrons--the first to Sir Henry Wallop and the second to Sir
-Richard Wenman's mother, at whose request he had undertaken the work. De
-la Mothe acknowledges his debt of gratitude to both, and also to the
-country which had received him so hospitably, in terms which contain
-something more than the usual trite expressions.
-
-The _French Alphabet_ was licensed to the printer Richard Field in
-1592,[424] but no copy of this earliest edition has been preserved.
-Field succeeded to Vautrollier's successful business, and in this same
-year showed his friendship for his fellow-townsman[425] Shakespeare, by
-printing the first work he published, _Venus and Adonis_. It is of
-course pure conjecture to suggest that Shakespeare saw and even read the
-little book printed by his friend. Whether this be so or not, it was
-perhaps through Field and his Huguenot connexions--he had married
-Vautrollier's widow--that Shakespeare became acquainted with the family
-of Christopher Montjoy.
-
-[Header: G. DE LA MOTHE, N.]
-
-A new edition of the _Alphabet_ appeared in 1595, from the press of
-Edward Alde. At this date De la Mothe had joined the group of teachers
-in St. Paul's Churchyard. He taught at the "Signe of the Helmet," and
-"there you shall finde him ever willing to show you any favour or
-curtesie he may; and most ready to endeavour himselfe to satisfie you in
-all that can be possible for hime to doe." The Sign of the Helmet was
-the address of the bookseller Thomas Chard.[426] Any one desirous of
-becoming acquainted with the author for his better furtherance in the
-French tongue could also make enquiries at the Sign of St. John the
-Evangelist in Fleet Street, beneath the Conduit, where lived the printer
-and bookseller Hugh Jackson, commissioned to sell the book--further
-instances of the friendly relations between the French teachers and the
-printers and booksellers of the time, through whom these teachers would,
-no doubt, get a large proportion of their clientele. The Huguenot
-sympathies of many of the printers, such as Vautrollier and Field,
-account in part for this cordial feeling.
-
-After the 1595 edition of his work we hear nothing further of De la
-Mothe. Although the name occurs frequently in the returns of aliens,
-none can be identified with him. He probably seized an early opportunity
-of returning to his native land. His manual, however, did not disappear
-with him. Second in popularity only to the works of Holyband in the
-sixteenth century, it enjoyed numerous editions in the seventeenth.[427]
-Excepting the omission of De la Mothe's advertisement, all the later
-editions are identical. They were issued from the press of Field's
-successor, George Miller.[428] It is difficult to understand how the
-1595 edition came to be printed by Edward Alde, though his work was
-evidently countenanced by De la Mothe.
-
-The _French Alphabet_ is a very practical little work. It contains rules
-for pronunciation and familiar dialogues in the usual style. The whole
-is given in French and English arranged on opposite pages. His treatment
-of pronunciation is much the same as Holyband's, and he sometimes
-transcribes freely from his active contemporary's work.[429] He
-explains the sounds chiefly by comparison with English, giving the
-nearest equivalent to each letter. After the letters he deals with the
-syllables and then the words. The rules are arranged in the form of
-dialogues between master and pupil:
-
- Sir, will it please you do me Monsieur, vous plaist il me faire
- so much favour (or would tant de faveur (ou voudriez
- you take the pain) to vous prendre la peine) de
- teach me to speak French? m'apprendre a parler Francois?
- With all my heart, if Tres volontiers, si vous
- you have a desire to it. en avez envie.
- I desire nothing more. Je ne desire rien plus.
- If you desire it you Si vous le desirez vous
- shall learn it quickly, l'apprendez bien,
- if you please to take s'il vous plaist de prendre
- some pain. un peu de peine.
- There is nothing though never so hard Il n'y a rien si difficile
- but by labour it may be made easie. qui par labeur ne soit facile.
- You say true, Vous dites vray,
- I believe you. je vous en croy. . . .
- How do you pronounce Comment prononcez vous
- the letter a? la lettre a?
- A is pronounced plaine and long as A se prononce ouvert et long comme
- this English word awe, to be in awe, ce mot Anglois awe, to be in awe,
- as ma, ta, sa, la, comme ma, ta, sa, la,
- bat, part, blanc, etc. bat, part, blanc, etc.
-
-And the next lesson takes the following form: [Header: HIS FRENCH
-ALPHABET]
-
- Sir, can you say your lesson? Monsieur, scaves vous vostre lecon?
- Have you learnt to pronounce your Aves vous apprins a prononcer vos
- letters? lettres?
- Yea, as well as I can. Ouy, le mieux qu'il m'est possible.
- I have done nothing but study it Je n'ay fait autre chose qu'estudier.
- since you did heare me yesterday depuis que vous me feistes dire hier.
- It is very well done, C'est tresbien fait,
- I am glad then. i'en suis bien aise.
- Go to, let me heare you how you do Or aus, que je voye comment vous
- pronounce. prononcez.
- I will, I am content. Je le veux, i'en suis content.
- Say then, begin, speak Dites, doncq, commencez, parlez
- aloud. haut.
- Pronounce distinctly. Softly, Prononcez distinctement. Tout beau,
- make no haste, open your ne vous hastez point, ouvrez la
- mouth. bouche.
- That is very well, that is well Voyla qui est bien, cela est bien
- said. dit.
- Repeat it once again. Repetez encore une fois derechef.
- Do I pronounce it well? Yea, Prononce-je bien? Ouy,
- you pronounce well. vous prononcez bien.
- Help me, I pray you. Aydez moy, je vous prie.
- How do you pronounce that letter? Comment se prononce ceste lettre?
- Before we go any further Devant que passer oultre
- you must il faut que vous
- pronounce perfectly your letters. prononciez vos lettres parfaitement.
- Now that you can tell your letters Maintenant que vous scavez vos
- well, lettres,
- learne your syllables, apprenez vos syllables,
- say after me. dictes apres moy.
-
-After dealing with the sounds of the French language, De la Mothe passes
-to more general considerations. He touches on the much-discussed
-question of the reform of the orthography, and expresses his strong
-disapproval of all attempts to make it tally with the pronunciation.
-Then he deals with the pronunciation of the Law French of the
-English,[430] which he puts down to such fanciful experiments. Lawyers
-write their French as they pronounce it, and pronounce it as they write
-it, so that it is now quite corrupt. He next proceeds to give his pupils
-a short history of the chief Romance tongues, French, Italian, and
-Spanish, and finally of the English language.
-
-The remainder of the first part of the _Alphabet_ is occupied by short
-familiar dialogues on the usual subjects--greetings, the weather, the
-divisions of time, buying and selling, and the occurrences of daily
-life--as follows:
-
- _For to aske the way._ _Pour demander le chemin._
-
- How many miles to London? Combien y a il d'icy a Londres?
- Ten leagues, twenty miles. Dix lieues, vingt mil.
- What way must we keep? Quel chemin faut il tenir?
- Which is the shortest Ou est le plus court
- way to goe to Rye? chemin d'icy a Rye?
- Keepe alwayes the great way. Suyvez tousjours le grand chemin.
- Do not stray neither to the right Ne vous fourvoyez ny a dextre
- nor to the left hand. ny a sinestre.
- What doe I owe you now? Combien vous doy-je maintenant?
- Two shillings. Here it is. Deux sols. Les voyla.
- Bring me my horse. Amenez moy mon cheval.
- Will you take horse? Vous plaist il monter a cheval?
- Yea, I hope I shall not alight Ouy, j'espere que je ne descendrez
- till I be come to London. que je ne soys arrive a Londres.
- God be with you. Farewell. Adieu. Bonne vie et longue.
-
-At the end of these dialogues comes the second part of De la Mothe's
-book, entitled the _Treasure of the French Tongue_. It consists of a
-collection of French and English proverbs and golden sayings,
-"diligently gathered and faithfully set in order after the Alphabeticall
-manner, for those that are desirous of the French tongue." These early
-teachers of French were fond of such collections. They usually included
-proverbs in their grammar books, and Palsgrave, as we have seen, hoped
-to publish a separate work on them. His intention seems to have been
-first fully realised by De la Mothe, although Holyband had included a
-smaller list in both his popular text-books.
-
-From De la Mothe's _French Alphabet_, more than from any other of these
-early works, we can form a fairly adequate idea of the method of
-teaching French prevalent at the time. Much importance was attached to
-pronunciation and to reading, which were made the first subject of
-study. Rules were felt to be desirable for learning the sounds, but more
-stress was laid on the services of a good teacher; "for do not think,"
-says De la Mothe, "that my book is by itself to make thee a good
-Frenchman." His own method was to make his pupils repeat the sounds
-after him. He believed that the acquirement of a good pronunciation
-depended on a mastery of each separate sound in the language. According
-to him, any one who can pronounce each letter correctly must, perforce,
-enunciate words correctly, and on the same plan, sentences also; a
-rather questionable theory this, but we must remember that De la Mothe
-took for granted the daily attendance of a French tutor. The
-understanding of the language De la Mothe regards as the second stage in
-the pupil's progress. This he considers a natural consequence of a
-perfect command of the pronunciation and reading of the language. Lastly
-comes the speaking of the language, which, according to him, results
-from understanding it.
-
-De la Mothe does not only expound his theories; he also gives fairly
-detailed information as to how they may be put into practice. After
-engaging a good teacher, the student should learn to pronounce his
-letters and syllables perfectly. Then he may begin to read, very slowly
-at first, at the rate of from three to four lines a day, "or more or
-less according as your capacity can reach or your patience permit."
-[Header: HIS METHOD FOR LEARNING FRENCH] Each word should be spelt four
-or five times, and in the spelling and reading the pupil should "not let
-passe any letter or syllable without bringing them to the trial of his
-rules." When you can "read truly and pronounce perfectly, then go about
-to English it." First translate the French passages into English, with
-the help of the word for word translation provided, then copy out the
-French into a book provided for the purpose, close the _Alphabet_ and
-attempt to translate your copy into English at sight, correcting the
-version by referring again to the _Alphabet_. Next proceed to
-retranslate the English back into French on a similar method. "Continue
-this order for a month, every day repeating three or four times, both
-your letters and your syllables, and reading and Englishing as many
-times your old from the beginning till your latter lesson." ... "Being
-once able to reade and pronounce perfectly with your rules, two or three
-leaves of your book, at most, I can assure you that there is not any
-French book though never so hard, but you shall be able to reade it and
-pronounce it as truly as can be wished. For in less than one leaf of
-your book, all your rules are to be observed, three or four times at
-least. For there is not a word but in it is one or two rules to be
-noted."
-
-When the learner has thus fully mastered the rules of pronunciation, he
-may go forward speedily, translating from English into French, and from
-French into English, and revising constantly. "This is the only ready
-way to learn to read and pronounce, to write and speak French." Not a
-single day should be allowed to pass without exercises of this kind, and
-"you shall find in less than five or six weeks your labour and dilegence
-afford you much profit, and advancement, that you will wonder at it, and
-much greater than I dare promise you."
-
-Those who have made some progress in the language, De la Mothe advises
-to make the acquaintance of some Frenchman, if possible, "to the end
-that you may practice with him by daily conference together, in speech
-and talk, what you have learned. And if you be in place where the
-Frenchmen have a Church for themselves, as they do in London, get you a
-French Bible or a New Testament, and every day go both to their lectures
-and Sermons. The one will confirm and strengthen your pronunciation, and
-the other cause you to understand when one doth speak." And, finally, if
-you wish to understand the hardest and most "eloquent" French, and to
-speak it naturally, you must not neglect reading, but provide yourself
-with a French Dictionary, and the hardest book you can find, and set
-about translating it, on the method already described. If the student
-will not take the pains to translate the book, he should at least read
-it carefully, and write out a list of the hardest words and of
-appropriate phrases "to serve his turn, either to speak or write when he
-has need of them."
-
-Although De la Mothe makes no mention of grammar, when he describes his
-method of teaching, he did not consider it unnecessary. Indeed he
-declares it is not possible to speak French perfectly without such
-rules, which he no doubt used for purposes of reference, as he did the
-rules of pronunciation. He even promises to produce shortly a _French
-Tutor_, "that will teach you in so short and easie a way as may be, both
-by the perfect knowledge of the parts of your speeches, and syntaxe, not
-only to speak perfectly, but also to know if one doth not speak well, to
-reprove him when he doth speak ill, and to teach him to amend his bad
-speech: a thing which yet before has never been taught. The promise is
-great, but the performance shall not be less if this be acceptable to
-you." Unfortunately this promise does not seem to have been kept. That
-his _Alphabet_ did not prove "acceptable" cannot be the reason. Most
-probably De la Mothe left England before he had time to show his
-gratitude to the English nobility by the production of this second book.
-
-We have seen that these teachers of French did not always look upon each
-other as rivals. Bellot wrote verses in honour of Holyband, who was a
-friend of Fontaine, another of the group of French teachers in St.
-Paul's Churchyard. But such friendly relations were not general. The
-teachers just mentioned belonged to what formed, no doubt, the highest
-rank of the profession. Bellot calls himself a "gentilhomme," and so
-does Holyband; and both refer to criticism and attacks upon them by
-other French teachers.[431] Holyband calls attention to the
-unscrupulousness of many of them, who take money in advance and do
-nothing to earn it; and expresses his contempt for his critics--Frenchmen
-ignorant of English, Burgundians, or Englishmen who do not know
-French thoroughly. [Header: FRIENDSHIPS AND RIVALRIES] The many
-French-speaking schoolmasters from the Netherlands--chiefly
-Walloons and Burgundians--and the English teachers of French formed
-separate groups apart from the Huguenots. Yet another group was
-recruited from the ranks of the Roman Catholics.
-
-The Burgundians, who did not come from Burgundy, but from that portion
-of the Netherlands which had been under the rule of the House of
-Burgundy, formed a very considerable proportion of the foreign
-population of London. In 1567 there were only forty-four of them in
-London, but by 1571 their number had risen to four hundred and
-twenty-four--almost as many as the total number of French in the
-city.[432] The Walloons were still more numerous, and no doubt
-outnumbered the French. Such instructors were an obstacle in the way of
-those desirous of raising the standard of the French taught in England.
-Against the peculiarities of the French spoken in the Netherlands,
-Holyband is constantly warning his pupils. "You shall know them," he
-says, "at the pronunciation of _c_, as the proper mark of their
-language," for they sound it as the English _sh_ or the French _ch_,
-saying _shela_ for _cela_.[433] Warnings were also given against the
-barbarisms of the Picard dialect.
-
-Of the many "Dutch" teachers in London--an epithet which usually
-includes the Flemings and Walloons--it is impossible to say which
-actually taught French.[434] Apparently those who attended the French
-Church taught that language; a certain Gouvert Hawmells, for example, a
-native of Antwerp, who came to England in 1568--"for religion"--is
-specially mentioned as a teacher of the French language; in 1571 he was
-living with his family in the house of one Thomas Grimes in St.
-Margaret's parish. He attended the French Church and was not a
-denizen.[435] Apparently his case was not an exceptional one. What is
-more, there were in London French schoolmistresses from the Low
-Countries. Marry Lemaire, "by trade a French schoolmistress," was a
-native of Antwerp and came to England in 1578; for over forty years she
-kept school in Southwick. Another French schoolmistress, Anness Deger,
-born in Tournay, came to England some ten years earlier, and in 1618 was
-still practising her "trade" in Tenter Abbey. Her qualifications were
-not of the first order; in the Register of Aliens she was unable to sign
-her name, for which she substituted a cross. There was also a "goodwife
-Frances schoolmistress, in Popinjay Alley," mentioned in 1598 and 1599,
-but whether she taught French or not is not specified.
-
-Although the chief French teachers who were responsible for the manuals
-of the second half of the sixteenth century were Huguenots, it is
-extremely probable that Roman Catholic teachers were in the majority.
-When a census of the foreigners dwelling in London was taken in 1563,
-only 712 out of a total of 4534 had come to England on religious
-grounds.[436] Naturally the proportion of Protestants greatly increased
-as the persecutions grew more severe, until the passing of the Edict of
-Nantes in their favour in 1598. Then it probably again decreased; in the
-time of Charles I. there were at least five French papists to one French
-Protestant.[437] These Roman Catholic teachers were as a matter of
-course regarded as suspect by those in authority, and Jesuit priests
-teaching in noble English families, or those conversant with them, were
-carefully watched.[438] The suspicions aroused by the John Love who had
-a French school in St. Paul's Churchyard have already been noticed. This
-feeling became particularly strong after the Gunpowder Plot (1605). In
-the "Constitutions, Laws, Statutes, Decrees and Ordinances" of the Bury
-St. Edmunds Town Council of 1607 an article was inserted "to prevent the
-infectinge of youth in Poperie by Schoolmasters."[439] [Header: CLASSES
-OF FRENCH TEACHERS] The constables of every ward in the borough had to
-certify the Aldermen, Recorder, and Justices of the Peace, of the names
-of all persons "that do keep any school for the teaching of youth to
-write, read, or understand the English, Latin, French, Italian and
-Spanish Tongues, upon pain to forfeit for every default 6s. 8d." This
-notification had to be made quarterly. Others than the master or usher
-of the free grammar school, wishing to teach any of these languages, had
-to obtain special licence; and any one sending his children to a school
-kept by a teacher who had no licence was liable to forfeit for every
-week the sum of 6s. 8d.
-
-Fear of proselytism was not the only incentive which aroused the
-animosity of certain sections of the English public. Many young
-Englishmen received much of their education from French tutors,
-frequently refugees, who taught them the usual subjects as well as
-French. One objection raised against them was that they corrupted their
-pupils' English if they spoke and wrote English themselves, as they did
-almost without exception. Thus they "pul downe with one hand more than
-they can build with the other," wrote Th. Morrice in 1619.[440] Such
-complaints, however, cannot have been very general or have had much
-effect on the lot of French teachers.
-
-A further attack was to come from another quarter. In the early years of
-the sixteenth century, as in the Middle Ages, Englishmen had held an
-important place in the French teaching profession. They had been called
-to important positions as tutors, and had written grammars of the
-language. After the appearance of Palsgrave's Grammar, however, we hear
-no more of these English teachers of French, driven into the background,
-no doubt, by the great invasion of French teachers. Probably Duwes's
-earlier attack had helped either to turn public favour from the native
-teachers or to discourage them. Holyband, too, had endorsed the opinion
-of Duwes somewhat later, and expressed the little importance he attached
-to their criticisms. To acquire the true French pronunciation and idiom,
-he declares, it is necessary to learn from a Frenchman.
-
-Towards the end of the sixteenth century, however, an English teacher of
-French came forward, and energetically took up the defence of his
-fellow-teachers of English birth. This was John Eliote, a man of
-boisterous spirits and a lover of good wine--a taste which he had
-acquired in France, where he had lived many years. There, if the
-dialogue he wrote for the help of students of French may be taken as
-autobiographical, he had spent three years in the College of Montagu at
-Paris, taught for a year in the College des Africains at Orleans, lived
-for ten months at Lyons, and spent a year amongst the Benedictine monks.
-On the murder of Henri III. in 1589, Eliote returned to England,
-strongly imbued with a love for the country in which he had lived so
-long.
-
- "Surely for my part," he writes, "France I love well, Frenchmen I
- hate not, and unto you I sweare by S. Scobe cap de Gascongne, that
- I love a cup of new Gascon or old Orleans wine, as well as the best
- French of you all. Which love, you must know, was engendered in the
- sweet soile of Fraunce, where I paissed like a bon companion, with
- a steele at my girdle, till the Friars (a canker of the cursed
- Convent) fell to drawing of naked knives, and kild indeed the good
- King Henrie of France, the more the pitye. Since which time I
- retired myself among the merrie muses, and by the worke of my pen
- and inke, have dezinkhornifistibulated a fantasticall Rapsody of
- dialoguisme, to the end that I would not be found an idle drone
- among so many famous teachers and professors of noble languages,
- who are very busy daily in devising and setting forth new bookes &
- instructing our English gentry in this honourable citie of London."
-
-This "fantasticall rapsody" was published in 1593, and entitled the
-_Ortho-Epia Gallica. Eliot's Fruits for the French enriched with a
-double new invention, which teacheth to speake truly, speedily, voluably
-the French tongue. Pend for the practice, pleasure and profit of all
-English gentlemen, who will endevour by their owne paine, study, and
-diligence, to attain the naturall accent, the true pronunciation and
-swift and glib Grace of this noble, famous and courtly Language._[441]
-
-It was dedicated to the young Sir Robert Dudley,[442] son of the famous
-Earl of Leicester, whom Eliote possibly instructed in the French tongue.
-Eliote had taken up the teaching of French, "that most ticklish of all
-tongues," on his return to England, and in his book he speaks of his
-long practice in learning and teaching the language. He proceeds, in the
-first place, to make fun of the "learned Professors of the French Tongue
-in the city of London." [Header: ENGLISH TEACHERS OF FRENCH] He
-burlesques the dedicatory epistles of his predecessors, especially that
-of Bellot,[443] and declares he is fully aware that, to be in the
-fashion, he ought to "dilate in some good speeches of the dignitie of
-the French tongue, and then show what ease this book of mine shall bring
-to the learning of the French, more than other bookes have done
-heretofore." But he must first ask pardon for his presumption in writing
-on this subject.
-
- "Do no blame me," he says, addressing the "gentle doctors of
- Gaule," as he called them, "if because I would not be found a
- loyterer in mine own countrie, amongst so many virtuously occupied,
- I have put my pen to paper: if I have bene busie, labourd, sweat,
- dropt, studied, devised, fought, bought, borrowed, turned,
- translated, mined, fined, refined, interlined, glossed, composed,
- and taken intollerable toil to shew an easie entrance and
- introduction to my deare countrimen, in your curious and courtesan
- French tongue, to the end to advance them as much as may bee, in
- the knowledge of all virtuous and noble qualities, to the which
- they are all naturally adicted."
-
-He is quite ready to have his book criticised as the work of an
-Englishman, and challenges these "gentle doctors" "to be ready quickly
-to cavill at his booke."
-
- "I beseech you," he continues, "heartily calumniate my doings with
- speede, I request you humbly controll my method as soone as you
- may, I earnestly entreat you hisse at my inventions, I desire you
- to peruse my periodicall punctuations, find fault with my pricks,
- nicks, and tricks, prove them not worth a pin, not a point, not a
- pish: argue me a fond, foolish, frivolous, and phantasicall author,
- and persuade every one that you meet, that my booke is a false,
- fained, slight, confused, absurd, barbarous, lame, imperfect,
- single, uncertaine, childish, piece of work, and not able to teach
- and why so? Forsooth because it is not your owne but an
- Englishman's doing. Faile you not to do so, if you love me, and
- would have me do the like for you another time."
-
-While admitting that there may be a few good French teachers amongst the
-refugees, he outlines a picture of the ordinary type which is far from
-flattering; and we gather that he had himself studied French with
-several refugees. He implies that the French teachers receive money in
-advance, and then do nothing else but "take their eases and, as the
-renowned poet saith,
-
- Saulter, dancer, faire les tours,
- Boire vin blanc et vermeil,
- Et ne rien faire tous les jours
- Que conter escuz au soleil.
-
-Mercurie the god of Cunning, and Dis the Father of French crowns are
-their deities." They care nothing for the progress of their scholars;
-all they do is to give them a short lesson of half an hour, in which
-they read and construe about half a page of French. They are equally
-indifferent to the troubled state of their country, provided they
-themselves are comfortable and well provided with French wines.
-
- "Messires, what newes from France, can you tell?" he asks them,
- "still warres, warres. A heavy hearing truly, yet if you be in good
- health, have many scholars, get good store of crowns, and drink
- good wine, I doubt not but you shall do well, and I desire the good
- God of Heaven to continue it so still. Have they had a fruitful
- vintage in France this year, or no? me thinks our Bordeaux wines
- are very deare, and in good faith I am very sorry for it. But they
- will be at a more reasonable reckoning, if these same loftie
- Leaguers would once crouch and come to some good composition ...
- that we may safely fetch their deifying liquer, which dieth quickly
- our flegmaticke faces into a pure sanguine complexion."
-
-The style of the introduction is maintained throughout the rest of the
-book. Eliote says he wrote the whole "in a merrie phantasicall vaine to
-confirme and stir up the wit and memorie of the learner," and
-"diversified it with a varietie of stories no lesse authenticall than
-the devices of Lucian's dialogues." He admits that he had turned over
-some French authors, and where he "espied any pretie example that might
-quicken the capacitie of the learner," he "presumed to make a peece of
-it flie this way, to set together the frame of (his) fantasticall
-comedie ... and out of every one (he) had some share for the better
-ornament of (his) worke." Eliote was well acquainted with French
-literature. He considered Marot the best poet, and gave Ronsard the
-second place only. He also read Du Bartas, Belleau, Desportes, and other
-sixteenth-century writers. But most of his admiration was reserved for
-Rabelais, "that merrie grig," and it is clear that he modelled his style
-on that of the great French humorist. Like Rabelais, he occasionally
-affects a sort of gibberish, coins words, and, like him also, he strings
-words together and is fond of exaggeration. Numerous passages in the
-_Ortho-Epia Gallica_ are reminiscent of famous incidents in _Gargantua_
-and _Pantagruel_. Like Panurge, he defends debts and debtors:
-
- "Quoy! Debtes! O chose rare et antiquaire. Il n'est bon chrestien
- qui ne doibt rien," and, in the style of Rabelais, he assures us
- that his book contains "profound and deep mysteries, ... and very
- worthie the reading, and such as I thinke you have not had
- performed in any other book that is yet extant.... Doest thou see
- what a sea, what a gulfe there is? Thou hadst need of Theseus'
- thread to guide thee out of that Labyrinth."
-
-The _Ortho-Epia Gallica_ forms a striking contrast to Palsgrave's rather
-austere _Esclarcissement_, the last work on the French language composed
-by an Englishman before that of Eliote. [Header: JOHN ELIOTE] The
-dialogues occupy nearly the whole volume. The first few pages, however,
-contain a table of French sounds with their pseudo-English equivalents.
-The pronunciation was, in Eliote's opinion, one of the chief
-difficulties of this difficult language, "deemed a jewel, so dearly
-bought, and so much desired by all"; and he considered that, with the
-help of Ramus and Peletier for the pronunciation, he had succeeded in
-reducing "the gulf of difficulties into a small stream" by "sounding the
-French by our English alphabet."
-
-He arranges his dialogues, which he calls _Le parlement de Babillards,
-id est, The Parlaiment of Prattlers_, into three groups. The first of
-these consists of three long dialogues on the method of learning foreign
-languages, on the excellence of writers in both ancient and modern
-tongues, and on travel through the chief towns of Europe. The first
-dialogue ends with the quotation from Du Bartas in praise of Queen
-Elizabeth and her accomplishments, accompanied by a translation in
-English verse by Eliote himself.
-
-The second part, styled "_M. Eliote's first booke_," is of a much more
-elementary character than the one just described. Eliote had referred
-elsewhere to a work entitled _The Scholler_, in which he propounded a
-"general method of learning and teaching all languages contrived by
-nature and art, conformable to the precepts of Aristotle." This, or part
-of it, evidently formed the first part of the _Ortho-Epia Gallica_,
-where it is separately paged.[444]
-
-In his first and second books, which thus form the second and third
-parts of the work, he expounds "his double new invention, which teacheth
-Englishmen to speake truly, speedily and volubly the French tong." The
-first part of this "invention" consists in placing by the side of the
-French and English a third column, giving the French in pseudo-English
-equivalents--"the true pronunciation of each word wholly and certain
-little stripes (called approches) between the sillables that are to be
-spoken roundly and glib in one breath." The twelve dialogues of Eliote's
-first book are fairly simple in character, and some of them were
-probably suggested by Vives's _Exercitatio_. Their subject matter does
-not differ much from earlier dialogues, but their treatment is
-decidedly original. The following quotation is taken from the first
-dialogue:
-
- Hau Garcon Ho Garssoon What boy
- dors tu dortu slepeth thou
- vilain? debout, veelein? deboo, villain? up,
- debout, ie te deboo, ie te up, I shall
- reveilleray tantost reue-lhere tant-tot shall wake thee soon
- avec un bon baton. tavec-keun boon batoon. with a good cudgell.
- Je me leve, monsieur. Ie me leveh moonseewr. I rise sir.
- Quelle heure est-il? Qel-heur et-til? What o'clock is it?
- Il est six heures. Il-e see-zewres. It is six o'clock.
- Donnez moy mes Donne moe' mes Give me my
- chausses de velours shosseh de veloor my green velvet
- verd. vert. breeches.
- Lesquelles? Le-keles? Which?
- C'est tout un; mes Set-toot-tewn; mes It is all one; my
- chausses rondes de shosseh roondeh de round red
- satin rouge. . . . sateen roz-eh. . . . satin ones, etc.
-
-There are twelve dialogues in all, but only each alternate one is
-accompanied by this curious guide to pronunciation.[445]
-
-In the second book and third part the dialogues are longer and more
-numerous, dealing with the different trades and occupations--"les devis
-familiers des mesters fort delectables a lyre." They do not, however,
-confine themselves to the characters usually introduced into similar
-dialogues; besides the mercer, the draper, the shoemaker, the innkeeper,
-and so on, we have the armourer, the robber, the debtor, the apothecary,
-and other characters which offer ample scope for treatment in the
-Rabelaisian vein, of which Eliote was so fond. Some suggest that Eliote
-was acquainted with Holyband's works. This book contains the second part
-of his "double new invention." The French and English are printed on
-opposite pages, and in the margin the sounds of the most difficult
-French letters are indicated, thus:
-
- _ai_ sound _e_
- _ay_ sound _e_
- _am_ sound _ein_
- _aine_ sound _eineh_, and so on.
-
-This table he describes "as Mercurie's finger to direct thee in thy
-progress of learning," and he repeats it on the margin of every pair of
-opposite pages.
-
-[Header: THE "ORTHO-EPIA GALLICA"]
-
-After these twenty dialogues comes the "Conclusion of the parlaiment of
-prattlers," which depicts a group of friends walking by the Thames and
-St. Paul's, "prattling, chatting, and babbling." The arrangement is the
-same as in the previous dialogues, and the work closes with a quotation
-from Du Bartas's praise of France:
-
- O mille et mille fois terre heureuse et feconde,
- O perle de l'Europe! O Paradis du monde!
- France je te salue, O mere des guerriers.
-
-In his dialogue called _The Scholar_, incorporated in the first part of
-the _Ortho-Epia_, Eliote explains his 'new' method of learning
-languages, by nature and art. By "nature" he means the acquirement of a
-vocabulary of all created things, by use and common practice; and by
-"art" the rules and precepts for combining these into sentences, and
-also the authority of learned men. Such rules chiefly concern nouns,
-verbs, and pronunciation, "in which the greatest mystery of all
-languages consists." Thus, although he gives no grammatical information
-in his _Ortho-Epia Gallica_, he recognized its importance.
-
-Before introducing his pupils to the method of "Nature and Art," Eliote
-would have them well grounded in nouns and verbs, and able to translate
-dialogues, comedies in verse, and prose writings. He attached much
-importance to translation from English into French, just as Palsgrave
-did. He directs the student to make out the meaning of the French first
-by comparing it with the English column, and then to cover over the
-French version, and attempt to translate the English into French. "This
-I have learned by long experience to be the readiest way to attaine the
-knowledge of any language, that we of Englishmen make French, and not of
-French learn English." As to the theory of "Nature and Art," it seems to
-have been little more than the method, common at the time, of making
-practice the basis of the study of French, and confirming this by rules
-as need for them arose.
-
-In addition to the _Ortho-Epia Gallica_,[446] Eliote also wrote a
-_Survey or topographical description of France_, collected from sundry
-approved authors. This was published in 1592, and dedicated to Sir John
-Pickering, Keeper of the Privy Seal. He also translated from French
-into English[447] a number of unimportant works, mostly of topical
-interest, one of them being dedicated to Robert, Earl of Essex. Little
-else is known of him, except that he was born in Warwickshire in 1562,
-and entered Brasenose College, Oxford, on the 12th of December 1580, at
-the age of eighteen years.[448] He tells us that he held the degree of
-Doctor of Divinity, but there is no record of his having taken any such
-degree there. Robert Greene was among his friends, and he wrote a sonnet
-in questionable French on Greene's _Perimedes or the Black Smith_, with
-which it was published in 1588. These are all the details we possess
-concerning this amusing and striking figure among the French teachers of
-the sixteenth century.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[410] The names of many have been lost, owing to the incompleteness of
-the records, or to the fact that no profession is indicated. A few are
-known from other sources to have been schoolmasters or private tutors;
-cp. Huguenot Society Publications, vol. x., _Returns of Aliens dwelling
-in London_; vols. viii., xviii., _Letters of Denization_.
-
-[411] Evrard Erail, Onias Ganeur, Charles Bod, Robert Fontaine, Charles
-Darvil d'Arras, Jean Vaquerie, Baudouin Mason, and Adrian Tresol
-(Schickler, _Eglises du Refuge_, i. p. 124). Of these names only that of
-Robert Fontaine is found in the _Returns of Aliens_. Charles Darvil and
-Adrian Tresol are again mentioned in connexion with the Church in 1564.
-Baudouin Mason received letters of denization in 1565, and Adrian
-Tresol, a Netherlander, in 1562. In 1571 there were three other
-schoolmasters connected with the Church: Adrian Tressel, John Preste of
-Rouen, and Nicolas Langlois or Inglish. All these, however, are
-mentioned in the _Returns of Aliens_.
-
-[412] Schickler, _op. cit._ i. p. 182.
-
-[413] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. ii. pp. 228, 335.
-
-[414] Duc d'Alencon, who died in 1584.
-
-[415] Printed by Henry Dizlie for Thomas Purfoote. Reprinted by T. Spiro
-in the _Neudrucke fruehneuenglischer Grammatiken, herausgegeben von R.
-Brotanek_, Bd. 7, Halle, 1912. It contains 75 pages, 8vo.
-
-[416] Bellot's name does not occur in the Registers (vol. i., Lymington,
-1908).
-
-[417] 16º, pp. 80.
-
-[418] _Stationers' Register_, 19th February 1588.
-
-[419] Hazlitt, _Handbook_, 1867, p. 36.
-
-[420] Perhaps he was a member of the La Motte Fouque family whose name
-became so closely connected with the Protestant cause in France. In 1551
-Rene La Motte left Saintonge and went to Normandy, where he died,
-leaving two sons and three daughters. Cp. Crottet, _History of the
-Reformed Church in Saintonge_, quoted by T. F. Sanxay, _The Sanxay
-Family_, 1907.
-
-[421] "Estant donc refugie a l'ombre favorable du Sceptre de sa
-serenissime majeste, qui est le vray port de retraicte et asyle asseure
-de ceux qui faisans profession de l'Evangile souffrent ores persecution
-soubs la Tyrannie de l'Antichrist, j'ay tasche de tout mon pouvoir de
-faire en sorte par mes labeurs que ceste noble Nation qui maintenant
-nous sert de mere et de nourrice peust tirer quelque proffit d'iceux,
-afin que par ce moyen je peusse eviter le vice enorme de l'ingratitude.
-. . . Or entre toutes les belles et rares vertus dont la Noblesse
-angloise se rend tant renommee par tout le monde, admiree des
-estrangiers, et honoree en son pays, est l'Estude des bonnes lettres, et
-cognoissance des langues, qui leur sont si familieres et communes qu'il
-s'en trouve peu parmi eux, non seulement entre les Seigneurs et
-Gentilhommes, qui n'en parlent trois ou quatre pour le moins, mais aussi
-entre les Dames et Damoiselles, exercise veritablement louable, par
-lequel toute vertu s'honore et se rend immortelle et sans lequel nulle
-autre n'est parfait ni digne d'estre aucunement estime. Or c'est ce qui,
-outre la singuliere affection que naturellement ils portent aux
-estrangers et la grande courtoisie dont ils ont a coustume de les
-traicter, leur faict faire tant d'estat des Francois, si bien qu'il y en
-a fort peu qui n'en ait un avec soy."
-
-[422] Who first went to Oxford in 1587. Foster, _Alumni Oxonienses_, ad
-nom.
-
-[423] _Containing the rarest Sentences, Proverbs, Parables, Similies,
-Apothegmes and Golden sayings of the most excellent French Authors as
-well Poets as Orators._
-
-[424] Arber, _Register of the Company of Stationers_, ii. 614. Miss
-Farrer in her book on Holyband takes this entry, _l'Alphabet Francois
-avec le Tresor de la langue francoise_, to refer to another edition of
-Holyband's _Treasurie_, which, she assumes, was prevented and superseded
-by the publication of his dictionary in 1592.
-
-[425] Field was born at Stratford in the same year as Shakespeare; cp.
-S. Lee, _Life of Shakespeare_, pp. 42 _et seq._
-
-[426] _A Dictionary of Printers and Booksellers, 1557-1640_, Bibliog.
-Soc., 1910: Index of London Addresses.
-
-[427] 1625, 1631, 1633, 1639, 1647.
-
-[428] In 1626 the work was made over to Miller by Field's widow. Arber,
-_Transcript_, iv. 157.
-
-[429] How closely, may be judged by comparing the following selection
-with the description of Holyband's rules on p. 142, _supra_.
-
- How do you pronounce g before n? Comment prononcez vous g devant n?
- Gn is hardly pronounced by Gn se prononce difficilement par
- Englishmen. les Anglois.
- Notwithstanding if they will take Toutesfois s'ils veulent prendre
- heed garde
- how they do pronounce _minion_ ... comment ils prononcent minion,
- onion, companion,
- it will be more easy for them to il leur sera plus aise de
- pronounce it: for though we le prononcer: car encore que nous
- do write the selfesame words escrivions ces mesmes mots
- with gn, par gn,
- neverthelesse there is small neantmoins il y a peu de
- difference between difference de
- their pronunciation and ours: leur prononciation a la nostre:
- let them take heed only seulement qu'ils prennent garde a
- to sound g mettre g
- in the same syllable that n is, en la mesme syllable que n,
- and then they et ils
- shall not finde any hardnesse ne trouveront aucune difficulte
- in his pronunciation, en sa prononciation,
- as mignon ... mi-gnon. comme mi-gnon. . . .
-
-[430] "Et pourroit a bon droict estre compare a quelques vieilles
-masures d'un bastiment ou il a tant creu de ronces et espines, qu'a
-grand peine il apert que jamais il y ait eu de maisons. Car devant qu'on
-eust trouve l'imprimerie, on l'a tant de fois coppie, et chaque ecrivain
-l'escrivant a la fantaisie et ne retenant l'orthographe francoise, que
-maintenant il semble qu'il n'y ait presque langage plus esloigne du vray
-Francois que ce Francois de vos loix."
-
-[431] Bellot frequently refers to the _gent hargneuse_ and the
-"aiguillons envenimez des langues qui se plaisent a detracter les
-oeuvres d'autruy et qui deprisent tout ce qui n'est tire de leurs
-boutiques, iacoit que souvente fois leur estofe ne soit que biffes et
-hapelourdes."
-
-[432] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. i. pp. xii, xiv.
-
-[433] And again: "Or vous noteres qu'en tous les noms termines en _ent_,
-_t_ n'est pas exprime en la fin: quant aux verbes, il est prononce, mais
-bien doucement: donnes vous donc garde d'ensuivre en ceci les
-Bourgignons qui expriment leur _t_ si fort que de deux syllabes ilz en
-font trois: comme quand nous disons _ils mangent_ . . . le Walon dira;
-_ilz mangete_." And yet again: "Sounde _ch_ as _sh_ in English: you
-shall not follow in this the Picard or Bourgignions, for they doo
-pronounce _ch_ like _k_, say _kien_ for _chien_."
-
-[434] French was widely used in the Spanish Netherlands, and there was
-hardly any opening for the teaching of any of the Germanic languages in
-England at this early time, when they were only learnt in exceptional
-cases. There were no doubt a few such teachers, here and there. We are
-told that in London "there be also teachers and professors of the Holy
-or Hebrew language, of the Caldean, Syriack or Arabicke or Tartary
-Languages, of the Italian, Spanish, French, Dutch and Polish Tongues.
-And here be they which can speake the Persian and the Morisco, and the
-Turkish and the Muscovian Language, and also the Sclavonian tongue,
-which passeth through seventeen nations. And in divers other languages
-fit for Ambassadors and Orators, and Agents for Merchants, and for
-Travaylors and necessarie for all commerce or Negociation whatsoever."
-Buck, _The Third Universitie of England_, 1619, ch. xxxvii. "Of
-Languages." The earliest work for teaching Dutch to Englishmen was
-probably the _Dutch Tutor_ of 1660; cp. F. Watson, _Modern Subjects_,
-ch. xv. John Minsheu taught a number of languages in London, and wrote a
-_Ductor in Linguas_ (1617), in eleven languages.
-
-[435] Hug. Soc. Pub. x. pt. ii. p. 81.
-
-[436] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. i. p. xi.
-
-[437] Moens, _The Walloons and their Church at Norwich_, Hug. Soc. Pub.
-i. p. 90.
-
-[438] _Cal. State Papers, Dom., Addenda, 1580-1625_, p. 294.
-
-[439] _Victoria County Histories: Suffolk_, ii. p. 317.
-
-[440] _Apologie for Schoolmasters._
-
-[441] Sm. 4to, pp. 1-60, and 17-173. Printed by J. Wolfe. Licence dated
-18 Dec. 1592. Preface dated 18 April 1593.
-
-[442] Born 1574; at Oxford in 1588.
-
-[443] Bellot, in his quality of "gentleman," compares his labours to
-those of Diogenes rolling his tub up and down a hill, in order not to be
-idle while the Corinthians were busy preparing to defend their city
-against Philip of Macedon. Eliote takes up the theme and turns it to
-ridicule.
-
-[444] The first part is paged from 1 to 60, and has signatures A-L in
-fours. In _Eliote's first booke_ the pagination begins afresh at p. 17
-and continues to p. 175 at the end of the work: it has signatures _c-y_
-in fours.
-
-[445] Palsgrave had accompanied his French quotations with similar
-indications:
-
- "Au diziesme an de mon doulant exil
- Avdiziemavndemoundoulauntezil."
-
-[446] He announces his intention of producing a book called _De Natura
-et Arte Linguae Gallicae_.
-
-[447] _Advice given by a Catholike gentleman to the Nobilitie & Commons
-of France_, Lond., 1589; _Newes sent unto the Lady Princesse of Orange_,
-1589; _Discourses of Warre and single combat ..._ from the French of B.
-de Loque, 1591.
-
-[448] Foster, _Alumni Oxon._, ad nom.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
- METHODS OF TEACHING FRENCH--LATIN AND FRENCH--FRENCH AND ENGLISH
- DICTIONARIES--STUDY OF FRENCH LITERATURE
-
-
-Eliote gives some information concerning the fees charged by French
-teachers in the later part of the sixteenth century. He asserts that the
-usual charge was a shilling a week,[449] but we are left in doubt as to
-how many lessons this entitled the student to. He affirms, probably not
-seriously, that he would charge a gentleman L10 a year, and a lord from
-L20 to L30.
-
-We are indebted to him also for an account, very prejudiced, no doubt,
-of the usual method employed by French teachers generally. This
-consisted, according to him, in reading a page of French and then
-translating it. Fortunately we are enabled, by means of the French
-text-books that have come down to us, to draw a fuller picture of the
-French lessons of the time. It has been seen that as a rule these books
-contained four parts--rules of pronunciation, rules of grammar, reading
-exercises, and a vocabulary. They are generally written throughout in
-French and English (in parallel columns[450]), the reason of this being
-the importance attached to reading and to double translation, from
-French into English and English into French. In the English version the
-idiomatic phrase is sacrificed in order to give a more literal rendering
-of the French, and also, possibly, because these Frenchmen were
-incapable of writing any other. As is to be expected, translation from
-French into English was the more usual exercise. Translation from
-English into French, however, was by no means neglected, and appears to
-have been recommended principally by English teachers of French, and
-more especially by Palsgrave and Eliote. Edward VI.'s French exercises,
-it will be remembered, are translations from English into French, or
-free composition in French.
-
-In addition to reading and translating, much importance was attached to
-pronunciation. It was generally considered best to learn the sounds of
-the language by repetition after a teacher with a good accent; but rules
-were thought necessary to confirm the knowledge thus acquired. As to
-rules of grammar, there was no question of learning the language by
-means of them. A grammar was treated as a book of reference, just as a
-dictionary. Thus the student usually learnt the pronunciation by reading
-the French aloud with his tutor, referring to the rules of pronunciation
-whenever necessary, and then translating and retranslating the
-dialogues, grammar being supplied as the need for it was felt. Although
-these early teachers strictly limited the place of grammar, they almost
-all agree in emphasizing its importance within the limits indicated.
-Grammar rules were reduced to a minimum. Attention was called to what
-were considered important general rules, but those with numerous
-exceptions, it is argued, were better learnt by "use" and persistent
-reading, "so as not to weary with long discourses which would be
-necessary to explain things learnt better by practice than by rule."
-
-The dialogue form in which almost all the reading material is given, and
-the proverbs and familiar phrases, show the importance attached to a
-practical and colloquial knowledge of the language. The teaching of
-French was of a decidedly business-like nature, and closely in touch
-with the concerns of life. One of the chief reasons for this, no doubt,
-was that it was learnt for social or other immediate requirements. The
-fact that French was not taught in the grammar schools undoubtedly
-assisted it to maintain its close connexion with practical life. It is
-only about a century and a half later, when French began to gain a
-foothold in these schools, that it was taught more and more on
-grammatical lines, and less and less as a living language.
-
-Latin, although most of the school statutes of the time encourage the
-scholars to speak it, was taught chiefly on grammatical lines.[451] The
-memorizing of Latin grammar was a foremost subject even in the Middle
-Ages.[452] [Header: LATIN AND FRENCH] In the sixteenth century the Latin
-grammar usually known as Lily's was the prescribed national grammar,
-with rules of accidence in English and of syntax in Latin.[453] Familiar
-dialogues in the style of those for French were also used, the chief
-difference between the Latin and French dialogues being that the Latin
-are separate and complete works in themselves, and are not, as a rule,
-provided with an English translation. They were memorized as the grammar
-was. From the dialogues, or colloquies as they were called, dealing with
-typical occurrences of life, the Latin scholar passed on to the reading
-of school authors--Cato, Cicero, Ovid, Virgil, Terence, etc.[454] Nor
-was vocabulary neglected, for in the schools of the Renaissance the
-practice of learning so many words a day, prevalent in the Middle Ages,
-was still in vogue.
-
-It thus appears that the books generally used in teaching Latin were not
-without some influence in determining the types of manuals employed for
-teaching French. The practice of including religious formulae, which we
-find in some books, was sanctioned by their place in the national Latin
-grammar, while it is clear that the Latin colloquia of the time had
-considerable influence on the French dialogues. In the early sixteenth
-century the dialogues of the scholar Vives,[455] who received honours at
-both Oxford and Cambridge during his short stay in England, were much in
-vogue. Like the French dialogues of the time, they kept closely in touch
-with the interests of the pupils and dealt with such topics as rising in
-the morning, going to school, returning home, and children's play and
-meals, and students' chatter. Similar works were the _Sententiae
-pueriles_,[456] a book for beginners, first published at Leipzig in
-1544, and containing a collection of familiar phrases rather than
-dialogues, and the _Pueriles Confabulatiunculae_ by Evaldus Gallus. In
-the second half of the sixteenth century two other manuals of
-conversation were added to those already in use in England: the
-_Colloquia_ of Mathurin Cordier, first published in Latin in 1564, and
-Castellion's _Sacred Dialogues_ based on the Scriptures, printed in
-Latin at Basle, in 1555.[457]
-
-With the text-books, however, all close resemblance between the teaching
-of Latin in grammar schools and the teaching of French ends. As we have
-seen, reading, pronunciation, and conversation were the main concerns of
-the French student; translation held a large place and grammar rules a
-subsidiary one. The grammar-school boy, on the contrary, would first
-gain an elementary knowledge from rules written in English, and memorize
-the vocabulary and phrases; learn his Latin grammar, and then parse and
-construe[458] the usual school authors.[459] The sons of the aristocracy
-and well-to-do classes probably learnt by a more practical method, as
-they were able to have private tutors, who devoted all their time to
-providing the necessary atmosphere. As late as 1607, when Latin was less
-used colloquially, the writer Cleland, a great advocate of the teaching
-of French, condemns the practice of those parents who have their
-children brought up to speak Latin only; they neglect their mother
-tongue and the language of elegance, French, and soon forget their Latin
-when once removed from their tutor's care.[460] That such cases were the
-exception rather than the rule, even in the early sixteenth century, may
-be gathered from the two great educational writers of the time, Sir
-Thomas Elyot and Roger Ascham. Both the _Governour_ (1531) and the
-_Scholemaster_ are protests against the common school usage of placing
-grammar in the first place, and a summons to base the study of the
-language on the reading of authors. They believed with Quintilian that
-"Longum et difficile iter est per praecepta, breve et efficax per
-exempla." Colet in his _Aeditio_ had laid down the same principle, to
-the effect that the "reading of good books, dyligent information of
-taught masters, studious advertence and taking heed of learners, hearing
-eloquent men speak, and finally busy imitation with the tongue and pen,
-more availeth shortly to get the true eloquent speech than all the
-tradition of rule and precepts of masters"; [Header: GRAMMAR AND
-TRANSLATION] and he adds, "men spoke not Latin because such rules were
-made, but contrariwise because men spoke such Latin, upon that followed
-the rules and so were made."[461] Yet it seems that the force of
-tradition prevailed, and that these precepts were only put into practice
-in exceptional cases.
-
-It is striking to notice how close was the resemblance between the
-actual methods used by French teachers and those advocated by would-be
-reformers of the teaching of Latin. Colet's words express almost exactly
-the sentiments and practice of Holyband, De la Mothe, and other French
-teachers; and the same is true of Elyot and Ascham. "Nothing can be more
-convenient," writes Elyot in referring to students of Latin, "than by
-little and little to train and exercise them in the speaking of Latin,
-informing them to know first the names in Latin of all the things that
-come in sight, and to name all the parts of their bodies, and giving
-them somewhat that they covert or desire in most gentle manner to teach
-them to ask it again in Latin." He even goes so far as to say that the
-pupil may "as sone speake good latin" on this method "as he may do pure
-frenche,"[462] thereby showing that he probably derived suggestions from
-the prevalent methods of teaching French. Elyot, however, realized that
-the use of Latin as a familiar tongue was not as practicable in schools
-as in many noble families, where it might well happen that the pupil
-would have "none other persons to serve him or keep hym company but
-suche as can speake Latine elegantly." How successful the sole use of
-Latin could be in such circumstances is exemplified in the well-known
-case of Montaigne. Ascham, like Elyot, recognized the exceptional
-conditions required for such a method. He believed the "dailie use of
-speaking" would be the best way of learning the language if the child
-could only hear it spoken perfectly, but failing this he considered the
-practice dangerous.[463] It is probable, however, that in the best
-French schools, and certainly in that of Holyband, this ideal was
-realized in the case of French.
-
-As regards the respective importance of reading and grammar, the French
-teachers of the time appear to have put into practice the ideas of the
-reformers. All agree that grammar rules should be as few as possible,
-and be taught in connexion with reading. The general method of French
-teachers was to refer to the rule as the need for it arose in reading.
-Ascham also pleads for the study of grammar, "so hardlie learned by the
-scholar in all common scholes," along with authors; and the educational
-reformer Mulcaster, in his _Elementarie_ of 1582, writes that grammar is
-best learnt by being applied to the matter, and that the child's mind
-should not be clogged with rules. Elyot differs slightly from them in
-detail but not in principle. He allows grammar to precede the study of
-authors, provided it is reduced to the smallest possible amount.
-"Grammar," he says, "being but an introduction to the study of authors,"
-care should be taken "not to detain the child too longe in that tedious
-labour, for a gentyll wytte is there with some fatigate," and "hit in a
-maner mortifieth his corage" before he "cometh to the most swete and
-pleasant readinge of olde authors."[464] Both these views as regards
-grammar--that of Ascham and Mulcaster, and that of Elyot--were prevalent
-among French teachers of the time. There are only small differences in
-detail; the general principles are identical.
-
-In the matter of translation, "most common and most commendable of all
-other exercises of youth,"[465] there is a striking resemblance between
-the method of double translation common among French teachers, and the
-same method set out by Ascham, who marks the transition from oral to
-written methods of teaching Latin.[466] In the case of De la Mothe, the
-resemblance is so clear and close that we are led to believe he was
-acquainted with the work of Elizabeth's tutor,[467] published in 1570,
-over twenty years before the _French Alphabet_. Ascham's system
-consisted of the double translation of a model book, and it is
-interesting to compare it with the method of De la Mothe. The pupil has
-first to parse and translate the Latin into English; "after this the
-child must take a paper booke, and sitting in some place where no man
-shall prompe him, by him self, let him translate into Englisshe his
-former lesson. [Header: BOOKS IN FRENCH AND ENGLISH] Then showing it to
-his master, let the master take from him his Latin booke, and pausing
-an houre, at the least, than let the childe translate his owne Englishe
-into latin againe, in an other paper booke." And when this is done, the
-master should compare it with the original Latin, "and laie them both
-togither."[468]
-
-There was thus much in common between the teaching of Latin and the
-teaching of French. The dialogues, which form so important a feature in
-the French text-books of the time, were certainly indebted to the Latin
-Colloquia, although they also continue the tradition of the mediaeval
-French conversation-books. The Latin Dialogues of Vives had much
-influence on the French, and Holyband based one of his books, the _Campo
-di Fior_, on the _Exercitatio_ translated in French, Italian, and
-English. Eliote also acknowledged his debt to the Spanish scholar. In
-other cases the debt was almost inevitable and probably unconscious; for
-the French teachers, who often taught Latin as well, would use such
-books daily, and had moreover probably acquired their own knowledge of
-Latin from them. Holyband, we have seen, read the _Sententiae pueriles_
-with his pupils.
-
-The importance attached to reading and double translation by teachers of
-French led to the appearance of a great number of books in French and
-English, on the lines of Bellot's _Jardin de Vertu_. For instance, part
-of the _Semaines_ of Du Bartas, the most popular French poet in England
-in the sixteenth century, was published in this form in 1596, and again
-in 1625, on the occasion of the marriage of Charles I. This translation
-is due to William L'Isle of Wilbraham,[469] the pioneer in the study of
-Anglo-Saxon, who dedicated it in the first place to Lord Howard of
-Effingham, Earl of Nottingham, Lord Admiral, and subsequently to Charles
-I. It is entitled _Part of Du Bartas, English and French, and in his own
-kinde of verse, so near the French Englished, as may teach Englishmen
-French, or a Frenchman English. Sequitur Victoria Junctos_,[470] and
-consists of the first two days of the _Second Week_, with the French
-and English arranged on opposite pages, followed by an English
-translation of the commentary of Simon Goulart de Senlis.
-
-Guy du Faur, Sieur de Pibrac, was another French writer widely read in
-England, and his _Quatrains_ were frequently commended by French
-teachers to their scholars. They were translated into English verse by
-Sylvester, the translator of Du Bartas, and published with the French
-original in 1605. Sylvester dedicated the quatrains to Prince Henry, and
-the copy in the British Museum contains an epigram in English in the
-handwriting of his brother, afterwards Charles I., and a manuscript
-dedication to the younger prince in that of the translator.[471] The
-quatrains appeared again with the subsequent editions of Sylvester's
-works. About this time Prince Henry made Sylvester a Groom of his
-Chamber, and gave him a small pension of L20 a year.[472] The story goes
-that the prince valued him so highly that he made him his first "poet
-pensioner," and it seems that Sylvester took advantage of his position
-to encourage his royal patron's French studies. Many other works of the
-kind appeared in French and in English.[473] The educational writer
-Charles Hoole tells us that masters frequently taught languages by using
-interlinearies, "not to speak of their construing the French and Spanish
-Bible by the help of an English one."[474] Lord Herbert of Cherbury,
-philosopher and gallant, ambassador in France in the time of James I.,
-learnt French, Italian, and Spanish, on this translation method, whilst
-living in the University or at home. He mastered them, he assures us,
-without the help of a tutor, solely by means of Latin or English books
-translated into those languages, and of dictionaries.[475]
-
-[Header: FRENCH AND ENGLISH DICTIONARIES]
-
-De la Mothe advised his advanced pupils to read difficult French books
-with the help of a dictionary, and there was some supply of works of
-this kind at the disposal of Lord Herbert and other students of the
-language. It is true that the widespread use of books in both languages
-diminished the demand for such manuals, which may not have been easy to
-acquire. Yet there was a considerable choice of such works. Holyband had
-produced two French-English dictionaries, in 1580 and 1593 respectively,
-in which he referred to "those which broke the ice before him." There
-had appeared in 1571 an anonymous _Dictionarie Frenche and
-English_,[476] printed by Henry Bynneman for Lucas Harrison. This work,
-which does not confine itself to words only, but includes phrases as
-well, was no doubt known to Holyband. Its author had probably drawn
-largely on an earlier dictionary, already mentioned, in which a place
-was given to French--the Latin, English, and French Dictionary of John
-Veron (1552). The inclusion of French in such a work is a striking
-testimony to the importance of French at that time. But when a second
-edition of Veron's dictionary was prepared by Ralph Waddington, in 1575,
-he "of purpose thought good to leave out the French, both because (he)
-saw it was not necessary for English students of Latin, as for that
-Maister Barret hath five years since set forth an alvearie sufficient to
-instruct those which are desirous to travel in th'understanding of the
-French Tongue."
-
-This "alvearie" appeared in 1573, two years after the French-English
-dictionary printed for Harrison. It was entitled "_An alvearie or Triple
-Dictionarie in English, Latin and French, very profitable for all such
-as be desirous of any of those three languages ..._" and was dedicated
-to Wm. Cecil, Lord Burghley, then Chancellor of Cambridge University.
-Baret had been teaching at Cambridge for eighteen years "pupils studious
-of the Latin tongue," and part of their daily task was to translate some
-piece of English into Latin "for the more speed and easie attayning of
-the same." At last, "perceiving what great trouble it was to come
-runnying to (him) for every word they missed,"[477] he made them collect
-each day a number of Latin words and phrases, together with their
-English equivalents. Within a year or two they had gathered together a
-great volume of work, to which, "for the apt similitude between the good
-scholers and diligent bees in gathering them wax and honey into their
-hive," Baret gave the title of _Alvearie_. At first he had no intention
-of publishing the work, but when he went to London he was finally
-persuaded to do so, and received help from many of his old pupils who
-were then at the Inns of Court, and from several of the best scholars in
-various English schools. How Baret first thought of adding French to his
-dictionary is not known. He owns that he did not trust his own skill in
-this matter, although he had formerly "travelled in divers countries
-beyond the seas both for languages and for learning"; but that he "used
-the help of M. Chaloner and M. Claudius." By 'M. Claudius,' Baret
-possibly meant Holyband, who was often called "Maistre Claude." M.
-Chaloner may have been the author of the French-English dictionary
-published by Harrison in 1571.
-
-According to the custom of the time, Baret's dictionary was preceded by
-a number of commendatory addresses, one of which was by the head-master
-of Merchant Taylors' School, Richard Mulcaster. In the dictionary
-itself, every English word is first explained, and then its equivalent
-in Latin and French given. At the end are tables of the Latin and French
-words "placed after the order of the alphabet, whatsoever are to be
-found in any other dictionarie. And so as to turn them backwards againe
-into Englishe when they reade any Latin or French authors and doubt of
-any harde worde therein."
-
-Baret had "gone to God in Heavenlie seates" before the close of 1580,
-when there appeared a posthumous second edition of the _Alvearie_. In
-this final form Greek has a place by the side of the other languages,
-and the title runs, _An Alvearie or quadruple Dictionarie containing
-four sundrie tongues, namely, English, Latine, Greeke, and Frenche,
-newlie enriched with varietie of wordes, phrases, proverbs, and divers
-lightsome observations of grammar_. But there is no table of the Greek
-words, as for the Latin and French. Such was the third dictionary of
-French words which appeared before Holyband's.[478]
-
-[Header: FRENCH IN LATIN DICTIONARIES]
-
-The place given to French in these early Latin dictionaries is worthy of
-notice. No doubt French first entered the schools in this indirect way.
-Both Veron's and Baret's works were used in schools; and Baret's
-dictionary is included in the list of books mentioned by Charles Hoole
-as being specially useful to schoolboys.[479] There are at least two
-other school vocabularies in which French was introduced, both due to
-the poet and compiler John Higgins, who is said to have been "well read
-in classick authors, and withall very well skilled in French."[480] The
-first of his lexicographical works was a new and revised edition of
-_Huloet's Dictionarie_,[481] which occupied him two years. It appeared
-in 1572,[482] a year before Baret's work. Higgins calls himself "late
-student in Oxforde," and dedicates the volume to Sir John Peckham. This
-edition by Higgins is so much altered that it is almost a new work. One
-of the chief changes was the addition of a French version to the Latin
-and English, "by whiche you may finde the Latin or French of anye
-Englishe woorde you will." For the French, Higgins seems to have drawn
-chiefly on the Latin-French dictionary of Robert Estienne, which had
-already been published in French, English, and Latin by Jean Veron, in
-1552. Higgins also acknowledges his debt to Thierry, whose French-Latin
-dictionary appeared twelve years later in 1564. There was a close
-relationship between French-Latin and French-English dictionaries.
-French is first found side by side with English, in one of these
-French-Latin dictionaries--that of Veron; and in subsequent years the
-French-English dictionaries are mostly based on one or other of the
-French-Latin lexicons. Those due to Robert Estienne and to Thierry were
-probably the sources from which the author of the French-English
-dictionary of 1571 drew his material; while Holyband based his
-_Treasurie_ (1580), and his Dictionary (1593), respectively, on the
-augmented editions of Thierry's work due to Nicot, which appeared in
-1573 and 1584.[483]
-
-The second lexicographical work of Higgins, published in 1585, was a
-translation, entitled _Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius,
-Physician, divided into two tomes_. It professed to supply the
-appropriate names and apt terms for all things under their convenient
-titles, in Latin, Greek, French, and English.[484] The English column
-was added by Higgins.
-
-Thus by the end of the sixteenth century there had appeared in England
-three French-English dictionaries, and several others in which French
-found a place by the side of the classical languages. And we may add to
-these the French-Latin dictionaries on which they were usually based,
-for it seems extremely likely that those students of French who knew
-Latin--and practically all of them would know this chief and first of
-school subjects--used the French-Latin lexicons as well, in their study
-of French, when other means were not available.
-
-Early in the seventeenth century, in 1611, Holyband's French dictionary
-of 1593 was succeeded by the celebrated French-English dictionary of
-Randle Cotgrave,[485] which occupies in the seventeenth century the
-place that Palsgrave's _Esclarcissement_ does in the sixteenth among the
-works on the French language produced in England. Although Cotgrave's
-work is on a much larger scale than Holyband's, and much superior to
-it,[486] there is a close connexion between the two. In the _Stationers'
-Register_ Cotgrave's is entered as a dictionary in French and English
-first collected by Holyband, and since augmented and altered by
-Cotgrave.[487] But the work which no doubt was of most help to Cotgrave
-was another French-Latin dictionary, Aimar de Ranconnet's _Tresor de la
-Langue Francoise_, revised by Nicot (1606).[488] He had, moreover, read
-all sorts of books, old and new, in all dialects, where he found words
-not heard of for hundreds of years, which he included in his book, to be
-used or left as the reader thought fit. J. L'Oiseau de Tourval,[489] a
-Parisian, and friend of Cotgrave, who wrote in French an epistle
-prefixed to the dictionary, thought it advisable to assure the reader
-that none of these words were of Cotgrave's invention, observing at the
-same time that it would be well to revive some of these obsolete and
-provincial terms. [Header: COTGRAVE'S DICTIONARY] He also adds that
-Cotgrave had sent to France in his eager search for words. M. Beaulieu,
-secretary to the British ambassador at Paris, was no doubt Cotgrave's
-collaborator in this quest, as Cotgrave tells us elsewhere[490] that he
-had received valuable help from M. Beaulieu, as well as from a certain
-Mr. Limery.
-
-Cotgrave dedicated his dictionary to Wm. Cecil, Lord Burghley, "his very
-good Lord and Maister," whose secretary he was. He declares that he
-would have produced a more substantial work to offer to his patron had
-not his eyes failed him and forced him "to spend much of their vigour on
-this bundle of words." He also offered a copy to the eldest son of James
-I., Prince Henry, and received from him a gift of L10.[491] The price of
-the dictionary seems to have been 11s. Cotgrave sent two copies to M.
-Beaulieu at Paris, and wrote requesting payment of 22s., which they cost
-him; for, he says, "I have not been provident enough to reserve any of
-them and therefore am forced to be beholden for them to a base and
-mechanicall generation, that suffers no respect to weigh down a private
-gain."[492]
-
-Cotgrave's dictionary was much superior to anything of the sort which
-had yet appeared. In addition to giving the meaning of each French word
-in English, with an indication of its gender in the case of nouns, and,
-in the case of adjectives, of the formation of the feminine form,
-Cotgrave supplied a collection of illustrative phrases, idioms, and
-proverbs. At the end are found "briefe directions for such as desire to
-learne the French tongue," giving a succinct treatment of the
-pronunciation of the letters, followed by a description of the various
-parts of speech.
-
-This really remarkable work, which is still of considerable utility to
-the modern student, reigned supreme throughout the greater part of the
-seventeenth century. A second edition was issued in 1632, when Cotgrave
-was still alive. The only change in this issue is the addition of a
-"most copious Dictionarie of the English set before the French by R. S.
-L." This R. S. L. was Robert Sherwood, Londoner, who taught French and
-English in London, and also had a French school for a time. He gave his
-dictionary the title of _Dictionarie Anglois et Francois pour l'utilite
-de tous ceux qui sont desireux de deux langues_,[493] and addressed it
-to the "favorables lecteurs francois, alemans et autres." The English
-reader he advises to look for fuller information as to "the gender of
-all French nouns, and the conjugation of all French verbs" in Cotgrave's
-dictionary; the small space to which he was limited did not allow him to
-provide such information. Like Cotgrave, Sherwood closes with rules of
-grammar, in the form of observations on English pronunciation and on the
-English verbs. Sherwood's work is the earliest of the English-French
-dictionaries. Both Baret and Higgins had placed English before French,
-and no doubt Sherwood made use of their works, as well as of
-English-Latin dictionaries. Baret, however, gives an indication of the
-greater demand there was for French-English vocabularies, by supplying a
-table of French words at the end of his work. Moreover, the object of
-Sherwood's lexicon was less to facilitate translation from English to
-French than to teach English to foreigners.
-
-In 1650 Cotgrave's dictionary was issued in a revised and augmented
-edition by James Howell, the famous letter-writer.[494] This edition is
-preceded by a lengthy essay on the French language, tracing its growth
-from the earliest times, and taken, without acknowledgement, from
-Pasquier's _Recherches_. Howell had already put much of the same matter
-in a series of letters addressed to the Earl of Clare in his _Epistolae
-Ho-Elianae_,[495] and repeated it in his glossary of English, French,
-Italian, and Spanish, the _Lexicon Tetraglotten_ (1660). He quotes
-several examples of old French in both prose and verse, and adds on his
-own account a praise of Richelieu and the Academy recently founded by
-the cardinal. [Header: JAMES HOWELL] He also discusses the question as
-to where the best French was spoken--at the Court, among scholars at the
-University, or lawyers at the Courts of Parliament--and is inclined to
-share the general opinion of the day, which made the Court the supreme
-arbiter in matters of language.
-
-Cotgrave, it has been seen, included all sorts of words in his
-dictionary. Howell thought it necessary to distinguish obsolete and
-provincial words, and, accordingly, with the help of "a noble and
-knowing French gentleman," he marked such terms with a small cross. He
-also initiated another change by placing the grammar before the
-dictionary instead of after it, as Cotgrave did: "for a dictionary which
-contains the whole bulk of a language to go before the grammar is to
-make the building precede the basis. Therefore it was held more
-consentaneous to reason, and congruous to order that the grammar should
-be put here in the first place, for Art observes the method of Nature to
-make us creep before we go." He likewise made a few additions to
-Cotgrave's rules, and appended a dialogue in French and English,
-"consisting of some of the extraordinary and difficult criticall phrases
-which are meer Gallicismes, and pure idiomes of the French tongue"; and
-also a passage of French prose, in the old spelling and also according
-to the reformed orthography introduced by the Academy.
-
-In 1660 appeared another edition of Cotgrave, still further enlarged by
-Howell.[496] Some years previously copies of the edition of 1650, "with
-blank pages sown between the leaves," had been sent by the printer "to
-knowing persons, true lovers of the French," who were invited to enter
-on the blank pages any word they came across in their reading which was
-not in the dictionary; by means of this plan several hundred additional
-words were gathered together, many being "new invented terms, which the
-admired Mons. Scudery, and other late Romancers have so happily publisht
-in their printed volumes." After Howell's death there appeared yet
-another issue of his edition of Cotgrave, in 1673.[497] The printer
-employed the same means to increase the number of words as had been so
-successfully adopted in 1660.
-
-The appearance of French dictionaries naturally facilitated the reading
-of French literature, which in its turn had much influence on the spread
-of the knowledge of the language. Lord Herbert of Cherbury, it has been
-seen, gained his first knowledge of French by reading it with the help
-of a dictionary. And, in spite of the fact that French literature was
-widely read in translations,[498] there were many who preferred to read
-it in the original. The number of French books in private libraries is
-enough to show this. One translator of the time felt it necessary to
-apologize for offering an English version (1627) "of the French Knight
-Lisander and his lady Calista," contrary to the fashion of the time,
-"which is all French."[499] Further testimony is found in the many
-French books which were printed in England,[500] in addition to the
-books in both French and English. And many English writers of the time
-introduced French freely into their own English compositions.[501]
-
-Almost all Englishmen of education could read French, and many, no
-doubt, learnt it as Herbert did. [Header: STUDY OF FRENCH LITERATURE]
-Milton, who differed from most of his countrymen in his decided
-preference for Italian, taught both languages to his two pupils and
-nephews, Edward and John Philips, on this method of reading. For Italian
-they read Giovanni Villani's _History_, and for French "a great part of
-Pierre Davity, the famous geographer of France in his time."[502] In
-fashionable circles the case was the same, and French romances and
-collections of _nouvelles_ were much in vogue. Lady Brilliana Harley,
-for instance, who later distinguished herself by defending her castle in
-Herefordshire against the Royalists, spent much of her time reading
-French literature. She wrote asking her son, then at Magdalen College,
-Oxford (1638-9), to send her books in French, as she "had rather reade
-any thinge in that tounge than in Inglisch."[503] She would even while
-away days of sickness by translating passages of Calvin, whom the
-English Protestants, yielding to the general prejudice in favour of all
-things French, followed in preference to Luther. Not infrequently,
-moreover, works in other languages were read in French versions, just as
-such versions were frequently the medium of translation; Drummond of
-Hawthornden read _Orlando Furioso_ and the _Azolani_ of Bembo in French,
-as well as the works of the Swiss theologian and follower of Zwingli,
-Thomas Erastus.[504]
-
-Among the most eager advocates of the reading of French literature were
-naturally the French teachers of the time. One of the chief objections
-raised against Holyband's system of distinguishing the unpronounced
-letters was that the student would be at a loss when he came to read
-French books. Holyband, however, protested that such was not the case,
-and that "the cavillation of these ignorantes who measure other men's
-wit according to their owne" was in contradiction to his experience,
-which daily showed him the contrary. As to his reading, Holyband would
-first have the learner "reade halfe a score chapters of the New
-Testament, because it was both easie and profitable:[505] then let him
-take in hand any of the works of Monsieur de Launay, otherwise called
-Pierre Boaystuau, as the best and the most elegant writer of our tongue.
-His workes be _le Theatre du monde_, the tragicall histories, the
-prodigious histories. Sleidan's commentaries in frenche be excellently
-translated. Philippe de Commins, when he is corrected is very profitable
-and wise." The _Nouveau Testament_ of de Beze, Boiasteau's _Theatre du
-monde_, and Sleidan's _Commentaries_[506] were all books well known in
-England, and Holyband himself prepared an edition of Boiasteau.[507] An
-additional reason, according to him, for retaining the unsounded
-consonants was to facilitate the reading of the older monuments of the
-French language. He also advised the perusal of Marot's works, of the
-_Amadis_ of Herberay des Essarts, of Francois de Belleforest's _Histoire
-Universelle du monde_, of the _Vies et Morales de Plutarque_, in Amyot's
-version, and of the collection of stories, on the plan of the
-_Decameron_, which its author, Jacques Yver, had entitled _Le Printemps_
-(1572),[508] by way of contrast with his own name.
-
-Evidently Holyband's choice of French literature was influenced to some
-extent by his religious sympathies. It is curious that he makes no
-mention of Ronsard, who was much read in England, and one of the
-favourite authors of the Queen. Bellot in his Grammar had similar if not
-identical ambitions. He sought to enable his pupils to read the _Amadis_
-of Des Essarts, Marot, de Beze, du Bellay's lyrics, Froissart, Ronsard,
-Collet[509] and Jodelle "racontans l'un l'amour et l'autre la guerre
-cruelle." Pibrac and Du Bartas have already been mentioned as favourite
-authors. It was to encourage his pupils to take delight in the "profound
-learning and flowing sweetness of the French poets, especially the
-divine works of that matchlesse du Bartas," that a French teacher of the
-seventeenth century, Pierre Erondell, printed at the end of his book for
-teaching the language, the New Testament story of the Centurion,
-rendered by himself into French verse. "This poor work," he quaintly
-writes, will encourage learners to read better ones, "because everything
-is better known by his contrarye and the sweet sweeter, after that the
-mouth hath tasted of the sharpe sower."
-
-Naturally writings of a religious character were much in favour with
-these teachers. [Header: AUTHORS USUALLY READ] Holyband advised the
-reading of de Beze's New Testament, and several times we hear of "the
-French Bible" being printed in England.[510] The Liturgy in French[511]
-was also printed, and would be useful to English students of French
-attending the French Church.
-
-French teachers were not the only zealous advocates of the reading of
-French literature. Most of the writers on polite education of the time
-give similar advice, although for different reasons. "For statesmen,
-French authors are the best," wrote Francis Osborne in his _Advice to a
-son_,[512] "and most fruitful in negociations, and memoirs left by
-public ministers, and by their secretaries published after their
-deaths." Cleland names the works of the many learned historiographers of
-France he would have the future diplomat and aspirant to the services of
-the State read: "Engerrand of Munstrellet, Philip of Commines, the Lord
-of Haillant, who is both learned and profitable and pleasant in my
-conceit. The Commentaries of Bellay and the Inventorie of John Serres,
-newlie printed and worthie to be read, both for the good and compendious
-compiling of the storie and also for the French eloquence wherin he
-floweth. For militarie affairs, yee maie read the Lord of Noue, who is
-somwhat difficil for some men, and also the Commentaries of the L.
-Monluc, which are good both for a young souldier, and an old
-captaine."[513]
-
-Bodin was another of the authors specially recommended. Sir Philip
-Sidney counsels his brother Robert to read him with particular
-attention, and James Howell[514] includes him in a list of "good French
-writers," which varies slightly from that of Cleland: "For the general
-history of France, Serres is one of the best, and for the modern times,
-d'Aubigni, Pierre Mathieu, and du Pleix: for the politicall and martiall
-government du Haillan, De la Noue, Bodin, and the Cabinet: Touching
-Commines, who was contemporary with Machiavel, 'twas a witty speech of
-the last Queen mother of France that he made more Heretiques in policy
-than Luther ever did in religion. Therefore he requires a reader of
-riper years."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[449] This was the fee charged by Holyband in his French school.
-
-[450] The interlinear arrangement used in the Middle Ages had been
-abandoned in all but a few exceptional cases. These teachers no doubt
-agreed with the pedagogue John Brinsley, the chief exponent of the
-method of translation, that interlinears were confusing because the eye
-catches the two languages simultaneously.
-
-[451] F. Watson, _English Grammar Schools_, Cambridge, 1908, pp. 305
-_sqq._ J. E. Sandys, "Education in Shakespeare's England," in
-_Shakespeare's England_, i. pp. 231 _sqq._
-
-[452] Cp. Rashdall, _Universities of Europe in the Middle Ages_, ii. p.
-603.
-
-[453] Article on Lily in _Dict. Nat. Biog._, and Watson, _Grammar
-Schools_, pp. 243 _sqq._
-
-[454] Cp. W. Lilly's _History of His Life_, "Autobiographies," I.,
-London, 1828, pp. 12, 13; _The Autobiography of Adam Martindale_,
-Chetham Soc., 1845, pp. 14, 15, and similar diaries and memoirs.
-
-[455] Published at Brabant, 1538; cp. F. Watson, _Tudor Schoolboy Life_,
-1908.
-
-[456] By Leonard Culman.
-
-[457] Less widely used were the _Dialogues_ of John Posselius, a German
-philosopher. They treat of the school and the study of the classical
-tongues. They were printed in London in Latin and English in 1625, as
-_Dialogues conteyning all the most familiar and usefull words of the
-Latin Tongue_.
-
-[458] Which took the form of translating: "For all your constructions in
-Grammar Scholes be nothing els but translations," Ascham, _The
-Scholemaster_ (1570), ed. Arber, 1869, p. 92.
-
-[459] C. Hoole, _An advertisement touching ... school books_, 1659.
-
-[460] _Institution of a young nobleman_, 1607, p. 78.
-
-[461] Quoted by F. Watson, _Grammar Schools_, p. 246.
-
-[462] _The Boke named the Governour_, ed. Crofts, 1883, i. p. 33.
-
-[463] _The Scholemaster_ (1570), ed. Arber, London, 1869, p. 28.
-
-[464] Elyot, _op. cit._ i. p. 54.
-
-[465] Ascham, _op. cit._ p. 92.
-
-[466] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 264. "Much writing breedeth ready
-speaking," was one of his precepts.
-
-[467] Ascham himself got his ideas mainly from Cicero (_De Oratore_).
-
-[468] _The Scholemaster, ed. cit._ p. 26. Ascham also suggests the use
-of a third paper book, in which a collection of the different forms of
-speech and phrases should be made from the material read.
-
-[469] 1574?-1637, the second of the five sons of Edmund Lisle of
-Tanbridge in Surrey, _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[470] This is the title of the 1625 edition, printed by John Hoviland.
-That of 1596 was printed by L. Bollifant for R. Wilkins, and entitled
-_Babilon a part of Du Bartas his second Weeke_ (Pyne, _List of Books_,
-1874-8, i. p. 132); cp. _Stationers' Register_, iii. 98 (_A Booke called
-the Colonyes of Bartas with the commentarye of S. G. S. englished and
-enlarged by Wm. L'Isle_, 1597).
-
-[471] This is a copy bound separately from the rest of the 1605 edition
-of Sylvester's _Divine Weekes_, with which it was issued.
-
-[472] S. Lee, in _Dict. Nat. Biog._
-
-[473] A long list may be compiled from the _Registers of the Stationers'
-Company_. J. Wolfe and R. Field, both printers of French grammars,
-received many licences to print books in French and English. See also
-Upham, _French Influence in English Literature_, New York, 1908
-(Appendix I., pp. 471-505). Many of these works are on religious topics;
-others belong to no particular category, in the style of Bellot's
-_Jardin de Vertu_; many on topical subjects, such as news-letters and
-pamphlets on the French wars, were printed in French more to appeal to a
-larger public than to give instruction in the language.
-
-[474] _An advertisement touching ... school books_, 1659.
-
-[475] _Autobiography_, ed. S. Lee, 2nd ed., 1906, p. 23.
-
-[476] Hazlitt, _Bibliog. Collections_, iv. 111. In 1584 Newbury and
-Denham received licence to print "the Dictionary in French and English,
-in 4to, and all other dictionaries French and English in quarto,"
-_Stationers' Register_, ii. 438.
-
-[477] "Knowing then of no other dictionary to help us, but Sir Thomas
-Eliot's _Librarie_, which was come out a little before."
-
-[478] On Holyband's debts to these works see Miss E. Farrer's _La Vie et
-les oeuvres de Claude de Sainliens_, pp. 70 _sqq._
-
-[479] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 458.
-
-[480] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[481] _Abcedarium Anglico-Latinum_, London, 1552.
-
-[482] Folio, printed by Thomas Marshe.
-
-[483] Farrer, _op. cit._ p. 72.
-
-[484] First appeared at Leyden in 1567. Higgins' edition was printed for
-Ralph Newberie and Henrie Denham, 8vo.
-
-[485] _A Dictionarie of the French and English Tongues._ London, printed
-by A. Islip, 1611, folio.
-
-[486] Cp. _Revue des Deux Mondes_, 1901, v. p. 243.
-
-[487] _Stationers' Register_, iii. 432.
-
-[488] Farrer, _op. cit._ p. 86.
-
-[489] Himself a good linguist, who translated some of James I.'s
-compositions into French, and was for many years in the service of the
-English Foreign Office; cp. S. Lee, _Beginnings of French Translations
-from the English_. Transactions of the Bibliog. Soc. vii., 1908.
-
-[490] In an autograph letter; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[491] _Rolls of expenses of Prince Henry_, "Revels at Court," ed. P.
-Cunningham, New Shakespeare Soc., 1842 (Preface).
-
-[492] Harl. MSS. 7002, quoted _Dict. Nat. Biog._ At the end of one of
-the Brit. Mus. copies is the MS. inscription: "Mr. James Winwood, his
-book and sent him out of England by John More the 18th May [1611]."
-Evidently Cotgrave's work made its way rapidly into France.
-
-[493] Printed by Adam Islip, 4to.
-
-[494] _A French English Dictionary, compil'd by Mr. Randle Cotgrave,
-with another in English and French. Whereunto are newly added the
-Animadversions and Supplements etc. of James Howell, Esquire._ London,
-printed by W. H. for Rd. Whitaker ... 4to. Sherwood's dictionary was
-printed by Susan Islip.
-
-[495] Ninth ed., 1726, pp. 470 _sqq._
-
-[496] _A French and English Dictionary composed by Mr. Randle Cotgrave,
-with another in English and French. Whereunto are added sundry
-animadversions with supplements of many hundreds of words never before
-printed; with accurate castigations throughout the whole work, and
-distinctions of the obsolete words from those that are now in use.
-Together with a dialogue consisting of all gallicisms, with additions of
-the most useful and significant proverbs, with other refinements
-according to cardinall Richelieu's late Academy. For the furtherance of
-the young learners, and the advantage of all others that endeavour to
-arrive to the most exact knowledge of the French this work is exposed to
-publick...._ Printed by Wm. Hunt in Pye Corner.
-
-[497] Title same as in 1660. "Printed for Anthony Dolle, and are to be
-sold by Th. Williams at the Golden Ball in Hosier Lane."
-
-[498] Many important literary productions in different languages came
-into England through the medium of a French version--for instance,
-Plutarch, _Amadis_, the _Politics_ of Aristotle. Cp. Upham, _French
-Influence in English Literature_, p. 13. The influence of Senecan
-tragedy reached England through the intermediary of the "French Seneca,"
-Robert Garnier (Schelling, _Elizabethan Drama_, ii. pp. 5 _sqq._ and p.
-512). In 1612 licence was granted N. Bulter to print an English
-translation from French of so popular a work as Ovid's _Metamorphoses_
-(_Stationers' Register_, iii. 489).
-
-[499] The _Histoire tragi-comique de nostre temps sous les noms de
-Lysandre et de Caliste_ (1615) was the work of d'Audigier.
-
-[500] Thus the _Preau des Fleurs meslees, contenant plusieurs et
-differentz discours_ of Francois Voilleret, sieur de Florizel, was
-printed in London in 1600 (?), and dedicated to the Prince of Wales. In
-1620 it was licensed to be printed in French and English, provided the
-English translation be approved. In 1619 a French translation of Bacon's
-_Essays_ was published at London, and in 1623 Field received a licence
-to print a French translation of Camden's _Annals_ (originally in Latin)
-by J. Bellequent, avocat au Parlement de Paris (_Stationers' Register_,
-iv. 106).
-
-[501] As did Shakespeare (cp. Schmidt, _Shakespeare Lexicon_, Berlin,
-1902, vol. ii.) and several of the lesser poets. French refrains were
-also sometimes used, as in Greene's _Never too Late_ (Infida's song):
-
- "Wilt thou let thy Venus di,
- N'oseres vous mon bel amy?
- Adon were unkinde say I,
- Je vous en prie, pitie me:
- N'oseres vous mon bel, mon bel,
- N'oseres vous, mon bel amy?"
-
-See S. Lee, _French Renaissance in England_, Oxford, 1910, p. 243.
-Sylvester even ventured to write poems in French.
-
-[502] _Lives of Ed. and John Philips, nephews of Milton_ (1694),
-reprinted by William Godwin, 1815, pp. 362-3.
-
-[503] _Letters_, Camden Soc., 1854, p. 13, and _passim_.
-
-[504] Upham, _op. cit._ p. 8.
-
-[505] In 1551 the New Testament and a Book of Prayers in French were
-printed by Thomas Gaultier. _Handlist of Books_, Bibliographical
-Society, 1913.
-
-[506] The German historian's commentary, _De Statu religionis et
-reipublicae Carolo Quinto Caesare_, appeared in Latin in 1555, and in
-French in 1557.
-
-[507] _Le theatre du monde . . . revue et corrige par C. de Sainliens_,
-1595. Printed by George Bishop and dedicated to "the Scotch Ambassador,
-Jacques de Betoun, Archevesque de Glasco."
-
-[508] Which was very popular. It reached twelve editions before the end
-of the century.
-
-[509] No doubt the poet Claude Collet.
-
-[510] Cp. _Stationers' Register_, iii. 468. Another work of a religious
-nature was the _Catechisme ou instruction familiere sur les principaus
-points de la Religion Chrestienne_ (par M. Dielincourt), _Stationers'
-Register_, iii. 410.
-
-[511] _Stationers' Register_, ii. 451, 452.
-
-[512] 1656, pp. 12-13.
-
-[513] _Institution of a young nobleman_, p. 152.
-
-[514] _Directions for forreine travel_ (1642), ed. Arber, 1869, p. 21.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
- FRENCH AT THE UNIVERSITIES
-
-
-The universities set the grammar schools the example by neglecting the
-study of French and other subjects necessary to a polite education. Even
-the limited encouragement given to the modern language at the
-universities during the Middle Ages no longer existed in the sixteenth
-century. At this date Latin reigned supreme at Oxford and Cambridge, and
-its use was rigorously enforced. The students were required "to speak in
-Latin at public places" or otherwise "incur the penalty contained in the
-statute regarding this point."[515] It is true that these regulations
-were not always obeyed; Fynes Moryson says that scholars in the
-universities shun occasions of speaking Latin. But it was none the less
-the chief language cultivated at the universities,[516] where no modern
-languages received official recognition.
-
-The mediaeval custom of using French on various academic occasions had
-not, however, disappeared without leaving a few traces. Some of the
-French forms of procedure favoured in the Middle Ages, probably owing to
-the influence of the University of Paris, were still in use at Cambridge
-in the seventeenth century. The books of two Cambridge beadels, Beadel
-Stokys (_c._ 1570) and Beadel Buck (1665),[517] show that on several
-occasions these officials were instructed to use French during public
-ceremonies. Thus, at the solemn exercise of determination, one of the
-beadels gave thanks for the money he and his fellows received, in the
-following terms: [Header: FRENCH AND ITALIAN READ] "Noter Determiners je
-vous remercie de le Argent que vous avez donner a moy et a meis
-companiouns, pourquoy je prie a Dieu que il vous veuille donner tres
-bonne vie et en la Fin la Joye de Paradise." In similar
-"Stratford-atte-Bowe" French they summoned the lecturers in the
-'schools' to be present on commencement day: "Nostre Seigneur Doctor,
-une parolle sil vous Plaist, nostres Peres de nostres Seigneurs
-Commencens vous prient que vous estes demayn a son commencement en
-l'eglise de nostre Dame." And throughout the ceremonies[518] in Arts and
-Theology similar French formulae, often interspersed with Latin, were
-frequently used, though they had probably passed out of use by the
-beginning of the eighteenth century. But even at that time the summons
-to dinner at New College still retained a trace of the old custom; two
-choristers walked from the chapel door to the garden gate crying,
-"Tempus est vocando, mangez tous seigneurs."
-
-Yet modern languages were not entirely neglected by all university
-students. Gabriel Harvey, in an interesting letter to a certain Mr.
-Wood, says that the students of Cambridge have "deserted Thomas Aquinas
-and the whole rabblement of schoolmen for modern French and Italian
-works such as Commines and Machiavell, Paradines in Frenche, Plutarche
-in Frenche, and I know not how many outlandish braveryes of the same
-stamp." "You can not stepp into a schollars studye," he adds, "but (ten
-to on) you shall litely finde open either Bodin _de Republica_ or Le
-Royes exposition uppon Aristotles Politiques, or some other like Frenche
-or Italian Politique Discourses."[519]
-
-Thus we may safely conclude that French and to a less extent Italian
-books were widely read at the universities. No doubt, those who learnt
-Italian did so with the help of a dictionary or an English translation,
-like Lord Herbert of Cherbury. But there were additional opportunities
-for learning the more popular language. French tutors and French
-grammars were not unknown at both Oxford and Cambridge. But it was at
-Oxford that they were by far the more numerous. The tutors taught French
-privately to those of the students who were willing to learn. And
-Holyband in dedicating his _French Schoolemaister_ (1573) to the young
-Robert Sackville, then a student at Oxford, throws light on the attitude
-taken towards that language: "not that you shuld leave off your
-weightier and worthier studies in the Universitie, but when your mind is
-amazed and dazled with long readinge, you may refresh and disport you in
-learninge this [French] tongue."
-
-Protestant refugees formed an important section of the little band of
-private French tutors at Oxford. Many Huguenots, frequently scholars of
-distinction, settled at the English centres of learning. Some were
-promoted to positions in the University,[520] on which they had a very
-beneficial influence, just as others received preferment in the English
-Church. The French tutors were among the humbler and more numerous
-exiles who "taught privately," as the seventeenth-century historian of
-the University, Anthony a Wood, tells us. Apart from those who actually
-taught French, the presence of considerable numbers of Frenchmen[521]
-cannot have been without some indirect influence on the study of French
-at Cambridge, as well as at Oxford.
-
-In addition, several French tutors accompanied their pupils to the
-University, and spent some time with them there. Such, no doubt, was the
-case of Peter Du Ploich who, for some unknown reason, was residing in
-Barnard College (now St. John's), Oxford, early in the second half of
-the sixteenth century. Another well-known French tutor, G. De la Mothe,
-accompanied his pupil Richard Wenman to Oxford, some time between 1587
-and 1592. About ten years before, we come across a famous Protestant,
-Jean Hotman, sieur de Villiers St. Paul, resident at Oxford with his
-pupils, the sons of Lord Poulet, English ambassador at Paris; while
-attending to the education of his charges he completed his own, and
-received the degree of Doctor. Subsequently he became secretary to
-Leicester, and was thus brought into contact with the English
-Court.[522] The younger Pierre Du Moulin likewise remained with his
-pupil Richard Boyle when at Oxford.[523] [Header: FRENCH GRAMMARS
-PRINTED AT OXFORD] Among tutors who spent a short time at Oxford, and
-then joined the larger and more successful group of language teachers
-in London, was John Florio,[524] well known as a writer of books for
-teaching Italian, and himself of Italian parentage, though born in
-London. In about 1576 he became tutor for French and Italian to
-Emmanuel, son of Richard Barnes, Bishop of Durham, and to several other
-Oxford students. He was, we are told, a "very useful man in his
-profession." Shortly after, he removed to London, where he enjoyed
-favour at Court.
-
-Of more importance, however, is the group of private tutors who settled
-at Oxford, found a clientele among the University students, and
-frequently wrote and published French grammars for the use of their
-pupils. There was evidently some demand for instruction in French at
-Oxford early in the sixteenth century. The bookseller John Donne enters
-a book called _Frans and Englis_ twice in the register of books he sold
-in 1520;[525] this may have been either Caxton's Book in French and
-English, or the similar collection of dialogues printed by Pynson and
-Wynkyn de Worde in turn.
-
-The first book for teaching French printed at Oxford was due to a
-Frenchman called Pierre Morlet, a native of Auteuil, who taught French
-at Oxford in the last decade of the sixteenth century. His _Janitrix
-sive institutio ad perfectam linguae gallicae cognitionem acquirendum_
-was issued from the press of Joseph Barnes in 1596.[526] The dedication,
-dated from Broadgates Hall the 5th of March of the same year, is
-addressed to Morlet's former pupil, Sir Robert Beal. This rare little
-treatise contains a few observations on the pronunciation of the
-letters, followed by a concise treatment of each part of speech in turn.
-It is preceded by a number of commendatory verses in Latin and Greek,
-tributes from Morlet's pupils, students of the various colleges. Morlet
-had previously prepared a revised edition of Jean Garnier's French
-grammar, which was published at Jena in 1593,[527] no doubt before his
-coming to England.
-
-As might be expected, most of the early Oxford French grammars, written
-for the use of Oxonians, differ from those published at London in that
-they are composed in Latin. They differ further in containing no
-practical exercises and restricting their contents to rules of grammar.
-
-All the French grammars published at Oxford were not due to Frenchmen.
-In 1584 a Spanish refugee, Antonio de Corro, resident at Christ Church,
-after acting as minister of the Spanish Church in London, had
-anticipated Morlet by adding a few rules on French pronunciation and
-accidence to his Spanish Grammar,[528] written in his own language. This
-was subsequently translated into English in 1590 by J. Thorius, also of
-Christ Church, and printed in London as _The Spanish Grammer with
-certaine Rules teaching both the Spanish and French tongues_. Several
-grammars were likewise produced by Englishmen resident at Oxford, and
-teaching the French language. Among others was John Sanford, or
-Sandford, chaplain of Magdalen College, and the author of the French
-grammar which succeeded Morlet's. Sanford wrote in Latin, and entitled
-his work _Le Guichet Francois, sive Janicula et Brevis Introductio ad
-Linguam Gallicam_. It was published by Joseph Barnes in 1604,[529] and
-dedicated to Dr. Bond, president of Magdalen. Sanford compiled his
-observations on the pronunciation and parts of speech from the various
-French grammars published in both France and England; he drew largely on
-Morlet, as well as Bellot and Holyband; and made equally free with de
-Beze, Pillot, and Ramus.
-
-He varied his duties as chaplain by giving lessons in French. In 1605 he
-was teaching French to that "hopefull young gentleman Mr. William Grey,
-son to the Rt. Honourable Arthur Lord Grey of Wilton," and found "good
-contentement" in his "happy progresse therein." Called away temporarily
-by other duties, Sanford made an English translation of the Latin work,
-which he addressed to his young charge "as a pledge of my duteous love
-towards your good deserts, and as my substitute to supplie my absence,
-being willing also for your sake to make a publicke use therof." The
-_Janicula_ appeared in its new form, much abridged as well as
-translated, in 1605, under the title of _A Briefe Extract of the former
-Latin Grammar_.[530] It is significant that although this English
-translation was printed by Barnes at Oxford, it was mainly intended for
-a London public, and was "to be sold in Paules Church Yard at the signe
-of the Crowne by Simon Waterson."
-
-[Header: SALTONSTALL AND LEIGHTON]
-
-Sanford retained his position at Magdalen for some years after the
-appearance of his grammars. In about 1610 he was travelling abroad as
-chaplain to Sir John Digby, whose acquaintance he had made when Sir John
-was a student at Balliol.[531]
-
-Other well-known English teachers of French at Oxford were Wye
-Saltonstall and Henry Leighton. Wye Saltonstall came of a noble family
-in Essex. He was educated at Queen's College, Oxford, where "his descent
-and birth being improved by learning, flatter'd him with a kinder
-fortune than afterwards he enjoyed his life being all _Tristia_." He is
-said to have then gone to Gray's Inn, Holborn, without taking a degree
-at Oxford, and afterwards to have become a perfect master of French,
-which he had acquired during his travels. In 1625 he returned to Oxford
-for purposes of study and converse with learned men. There he taught
-Latin and French, and was still living in good repute in 1640 and
-after.[532]
-
-Henry Leighton, on the other hand, had not so good a reputation at the
-University. He is said to have been a man of debauched character, and to
-have obtained the degree of M.A. in anything but a straightforward
-manner; when Charles I. created more than seventy persons M.A. on the
-1st of November 1642, Leighton, who then bore a commission in the king's
-army, contrived to have the degree conferred on himself by presenting
-himself at dusk, when the light was very low, though his name was not on
-the list. When the king's cause declined, Leighton, who had received the
-greater part of his education in France, and was an accomplished French
-scholar, settled at Oxford as a teacher of French, and had a room in St.
-John's College. Apparently he continued to teach French until 1669, the
-year of his death.[533]
-
-He was the author of a French grammar written in Latin, called _Linguae
-Gallicae addiscendae regulae_, printed in 1659,[534] and again in 1662.
-Beginning with rules for the pronunciation of each letter, the author
-passes to observations on the articles, nouns, pronouns, and verbs; he
-then returns to the pronunciation, gives fuller rules for the more
-difficult sounds, and closes with a list of irregular verbs.[535]
-Leighton says he published his work at the request of his friends. He
-dedicated it (in French) to Henry O'Brien, baron of Ibrecken, only son
-of the Earl of Thomond, expressing, in words very like those used by
-Holyband on a similar occasion, the hope that this "divertissement," as
-he calls the grammar, may help to while away time not occupied by more
-serious and important studies. Thus we see that the general attitude
-towards the study of French was still, in the middle of the seventeenth
-century, very much what it had been in the preceding century.
-
-In the meantime other grammars had appeared from the pens of French
-sojourners at Oxford. One, Robert Farrear, a teacher of French, wrote a
-grammar in English for the use of his pupils, _The Brief Direction to
-the French Tongue_, printed at Oxford in 1618. Nothing further is known
-of its author. Anthony a Wood[536] informs us that in the title of the
-book Farrear inscribed himself M.A., but "whether he took that degree or
-was incorporated therein in Oxford" he could not discover.
-
-The works on French which appeared at Oxford were not all formal
-grammars of the type described. Pierre Bense, a native of Paris, who
-taught Italian and Spanish as well as French, was the author of the
-_Analogo-Diaphora seu Concordantia Discrepans et Discrepantia Concordans
-trium linguarum Gallicae, Italicae et Hispanicae_, commended by Edward
-Leigh in his _Foelix Consortium or a fit Conjuncture of Religion and
-Learning_ (1663). This comparison of the resemblances and differences in
-the grammar of the three languages is dedicated to the University of
-Oxford, and was printed at the author's own expense in 1637.[537] As to
-Bense himself we are told that he was partly bred "in good letters" at
-Paris, and then, coming to England, "he went by letters commendatory to
-Oxon where being kindly received and entertained, became a sojourner
-there, was entred into the public library, and taught for several years
-the French, Italian and Spanish tongues." For the rest we must be
-content to add with Wood: "What other things he hath written I know not,
-nor any thing else of the author."[538]
-
-[Header: GABRIEL DU GRES]
-
-As yet no French grammars had appeared at Cambridge, and French teachers
-do not seem to have made their presence felt there.[539] In 1631,
-however, one of the best known of this group of university French tutors
-arrived at Cambridge--Gabriel Du Gres, a native of Saumur, and a member
-of a good family from Angers. He arrived in England as a refugee on
-account of his Protestant faith, received a warm welcome at Cambridge,
-and taught French to several of the students in various colleges.[540]
-In the fifth year of his residence, the liberality of his pupils enabled
-him to publish his _Breve et Accuratum Grammaticae Gallicae compendium
-in quo superflua rescinduntur et necessaria non omittuntur_ (1636), a
-work on the same lines and of about the same dimensions as that of
-Morlet.[541] It is preceded by Latin verses addressed to the author by
-members of different colleges, and is dedicated to the students of the
-University, especially those engaged in the study of French. This
-grammar of Du Gres appears to be the only work of its kind printed at
-Cambridge before the eighteenth century.[542]
-
-Shortly after its publication Du Gres joined the group of French tutors
-at Oxford,[543] and this removal points to the more ready openings
-offered there to those of his profession. When he published his _Dialogi
-Gallico-Anglico-Latini_[544] at Oxford in 1639, he was teaching French
-in that "most illustrious and famous university." These dialogues are
-dedicated to Charles, Prince of Wales. Twenty-one in number, they deal
-with the usual familiar topics, greetings and the ordinary civilities,
-visiting and table talk, the house and its contents, man and the parts
-of his body, wayfaring, a journey to France, and so forth, many being of
-much interest on account of the light they throw on the customs of the
-time. Considerable space is devoted to instructions for writing letters.
-
-A second edition appeared in 1652, enlarged with "necessary rules for
-the pronunciation of the French tongue, very profitable unto them that
-are desirous of it," giving a pseudo-English equivalent of the sound of
-each French letter, and followed by a few general rules for reading
-French and a table of the auxiliary and regular verbs. This little book,
-which has more in common with the productions of the London teachers
-than with the Oxford manuals, enjoyed a greater popularity than those of
-Du Gres's rivals. In 1660 a third edition appeared, without the
-additions found in the second.
-
-He was also the author of an interesting little work in English on the
-Duke of Richelieu,[545] printed in London in 1643. Probably Du Gres had
-removed to London at that date; in the second edition of his grammar,
-printed, like the first, by Leonard Lichfield at Oxford, he describes
-himself as "late teacher of the same in Oxford."
-
-In his dialogues Du Gres gives some account of his ideas on the teaching
-of French:[546]
-
- Commencons a l'abece.
-
- Escusez moy.
-
- Entendez moy, oyez moy, prononcer les lettres. Remarquez bien
- comment je prononce les voyelles, et principalement _u_, car il est
- bien malaise a prononcer a vous autres mm. les Anglois, comme aussi
- _e_ entre les consonnes. Prononcez apres moy.
-
- Voila qui va bien.
-
- Prononce-je bien?
-
- Fort bien. Essayez encore une fois.
-
- Ce mechant _u_ me donne bien de la peine.
-
- Il ne sauroit tant vous en donner que votre _th_ ou _ch_ nous en
- donne.
-
- Il est malaise d'avoir la propriete de votre langue.
-
- L'exercice et la lecture des bons autheurs vous apprendront avec le
- temps, etc.
-
-He agreed with most of the French teachers of the day in attaching much
-importance to conversational practice and reading. He also recommended a
-certain amount of memorising and the study of grammar; general rules and
-rules of syntax he considered indispensable; but for pronunciation he
-thought practice of more avail than rules. It is possible, he admits, to
-learn French by rote, without any grammar rules. But it is not the best
-way in his opinion. Without grammar rules the student cannot distinguish
-good French from bad, nor can he translate, write letters, or read; and
-reading, thought Du Gres, was an essential condition if the cultivation
-of French in England was to be maintained. [Header: FRENCH AT
-CAMBRIDGE] Those who learn by ear are at a loss as soon as they no
-longer hear French spoken daily. As for those who promise to teach
-French in a short time, they are nothing but mountebanks. Du Gres held
-that a man of moderate intellect could, with hard work, learn to
-understand an ordinary French author in three or four months. He had
-had, he declares, some pupils at Cambridge who learnt to read and speak
-fairly well in four months and others who learnt practically nothing in
-a whole year.
-
-At the end of the seventeenth century the status of French at the
-universities had undergone no marked change. At the time of the
-Restoration, a certain Philemon Fabri petitioned Williamson for an
-appointment as Professor of French eloquence at Oxford, "he having held
-a similar situation at Strasburg"; he supported his request by an
-address to the king in French verses, entitled _Le Pater Noster des
-Anglais au Roi_. Apparently Fabri did not receive the desired
-position.[547] At Cambridge we find still less encouragement given to
-the study of French than at Oxford. During the Commonwealth, Guy Le
-Moyne, formerly French tutor to Charles I., lived at Cambridge, and no
-doubt continued to teach French there, as he had done in London and at
-Court.[548] At the Restoration he petitioned Charles II. to let him have
-the Fellowship at Pembroke Hall reserved for Frenchmen.[549] Le Moyne
-was then seventy-two years old, and wished, he said, to end his days at
-Cambridge.[550] At Cambridge, as at Oxford, there were also French
-tutors in charge of particular pupils. Many of these were French
-Protestants. Thus the famous Pierre Du Moulin, arriving in England as a
-destitute refugee in 1588, was received into the service of the Countess
-of Rutland, who sent him to Cambridge as tutor to her son. There he
-remained until 1592, continuing his own studies as well as attending to
-those of his young charge. He thoroughly disliked his position, and
-seized the first opportunity of leaving it.[551] We also hear of Herbert
-Palmer, President of Queen's College (1644-47), who had learnt French
-almost as soon as he could speak, and could preach in French as well as
-in English.[552] He won considerable distinction as a college tutor, but
-whether he placed his knowledge of French at the service of students, as
-Sanford and Leighton did at Oxford, is not specified.
-
-Yet, even at Oxford, the efforts of this band of French teachers were
-not on a large enough scale to have any very noticeable effect. Some
-gentlemen who, like Sanford's pupil, William Grey, had gone to the
-University to make themselves "fit for honourable imployments
-hereafter," took advantage of such opportunities as there were of
-studying French. Thus Henry Smith, while acting as tutor to Mr.
-Clifford, learnt French himself, and wrote to Williamson in that
-language.[553] And no doubt the French tutors found enough pupils among
-those who were drawn more towards the fashionable than the scholastic
-world. But the inability of the young Oxford student to speak French
-when in polite London circles was a subject of comment in the
-seventeenth century as the language became more and more widely
-cultivated. To speak French was even considered incompatible with a
-university education, to judge from this passage in one of Farquhar's
-comedies:[554]
-
- _Sir H. Wildair._ Canst thou danse, child?
-
- _Bantu._ Oui, monsieur.
-
- _Lady Lurewell._ Heyday! French too! Why, sure, sir, you could
- never be bred at Oxford!
-
-To the same intent Pepys relates[555] how an Oxford scholar, "in a
-Doctor of Lawe's gowne," whom he met at dinner at the Spanish
-ambassador's, sat like a fool for want of French, "though a gentle sort
-of scholar"; nor could he speak the ambassador's language, but only
-Latin, which he spoke like an Englishman. Pepys, on the other hand, was
-very pleased at the display he was able to make of his own French on
-this occasion. The famous diarist was a competent judge, and spoke and
-wrote the language with ease. Unfortunately we know nothing of how he
-acquired this knowledge, beyond the fact that he had not been to
-France.[556] [Header: ONE-SIDEDNESS OF UNIVERSITY EDUCATION] He often
-criticizes the French of those he meets, and a certain Dr. Pepys,
-according to him, "spoke the worst French he had ever heard from one who
-had been beyond sea." Pepys's brother spoke French, "very plain and
-good," and Mrs. Pepys, the daughter of a refugee Huguenot, was as
-familiar with that language as with English.[557]
-
-Thus the universities, like the schools, failed to keep in touch with
-practical life by their neglect of the broader education necessary to
-persons of quality and fashion. At the Inns of Court, where gentlemen
-usually spent some time on leaving the university,[558] or where they
-sometimes went instead of to the university,[559] the state of things
-was somewhat better. Some knowledge of French was indispensable to those
-studying the law, and the position of the Inns, almost all of them
-within the boundaries of the ward of Farringdon Without, the favourite
-abode of the French teachers, was such as to offer exceptional
-facilities for the study of the language. When Robert Ashley was at the
-Inner Temple he studied Spanish, Italian, and Dutch, as well as French.
-We are told[560] that in earlier times "knights, barons, and the
-greatest nobility of the kingdom often placed their children in those
-Inns of Court, not so much to make the laws their study, much less to
-live by the profession ... but to form their manners and to preserve
-them from contagion of vice." There, could be found "a sort of gymnasium
-or academy fit for persons of their station, where they learn singing
-and all kinds of music, dancing, and other such accomplishments and
-Diversions ... as are suitable to their quality and such as are usually
-practiced at Court." French was, without doubt, one of these
-accomplishments. Towards the end of the seventeenth century the Inns of
-Court were still much in favour, and gentlemen's sons could enjoy there
-good company and the innocent recreations of the town, as well as
-improve themselves in the "exercises." Clarendon calls the Inns of Court
-the suburbs of the Court itself.
-
-None the less, the gentleman with a university education, even when it
-was followed by residence at one of the Inns of Court, was felt to be
-inadequately equipped. Almost invariably he sought on the Continent the
-polite accomplishments and knowledge of languages, which were necessary
-qualifications for high employment at Court, in the army, and elsewhere.
-Travel came to be regarded as "an especial part"[561] of the education
-of a gentleman, and as such occupies an important place in the
-educational treatises of the time. The usual course advised for the sons
-of gentlemen was an early study of Greek and Latin, followed by
-residence at one of the Universities and at the Inns of Court, and,
-finally, "travel beyond seas for language and experience" and the study
-of such arts as could not be easily acquired in England.
-
-In some cases gentlemen were educated quite independently of the English
-schools and universities[562]--at home with private tutors, and in
-France. Lady Brilliana Harley, for instance, feared that her son would
-not find much good company at Oxford. "I believe," she wrote, "that
-theare are but feawe nobellmens sonne in Oxford, for now, for the most
-part, they send theaire sonnes into France when they are very yonge,
-theaire to be breed."[563]
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[515] J. Heywood, _Cambridge Statutes_ (sixteenth century), London,
-1840, p. 267.
-
-[516] Cooper, _Annals of Cambridge_, 1852, iii. p. 429; Mullinger,
-_History of the University of Cambridge_, iii. p. 368.
-
-[517] Printed in Peacock's _Observations on the Statutes of the
-University of Cambridge_, 1841 (Appendix).
-
-[518] Cp. C. Wordsworth, _Scholae Academicae_, 1877, pp. 209 _sqq._
-
-[519] _Letter Book of Gabriel Harvey_ (1573-1580), Camden Soc., 1884,
-pp. 78-9. The tutor of John Hall, author of the _Horae Vacivae_ (1646),
-testified to his pupil's attainments in French, Spanish, and Italian
-literature. Mullinger, _History of the University of Cambridge_, ii. p.
-351.
-
-[520] One, Jean Verneuil, became underlibrarian of the Bodleian in 1625.
-Cp. Schickler, _Les Eglises du Refuge_, i. p. 424; Foster Watson,
-_Religious Refugees and English Education_, Hug. Soc. Proceedings, 1911;
-Agnew, _Protestant Exiles_, i. ch. v. and pp. 137, 147, 148, 156, 163;
-ii. pp. 260, 274, 388; Smiles, _The Huguenots_, ch. xiv.
-
-[521] There were also numerous French Protestant students at the
-University of Edinburgh; cp. Schickler, _op. cit._ i. p. 366.
-
-[522] Schickler, _op. cit._ i. p. 244.
-
-[523] Wood, _Fasti Oxonienses_ (Bliss), ii. 195.
-
-[524] Wood, _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 380.
-
-[525] Oxford Historical Society: _Collectanea_, i., 1885, pp. 73 _sqq._
-
-[526] 8vo, pp. 92.
-
-[527] E. Stengel, _Chronologisches Verzeichnis franzoesischer
-Grammatiken_, Oppeln, 1890.
-
-[528] F. Madan, _Oxford Books, 1468-1640_, 1895-1912, i. p. 22; ii. p.
-24. Another Spanish Grammar, by d'Oyly, had appeared at Oxford in 1590.
-
-[529] 4to, 21 leaves.
-
-[530] Printed by Joseph Barnes, 4to, 8 leaves.
-
-[531] He visited Spain, and wrote _An Entrance to the Spanish Tongue_
-(1611). While at Oxford he had composed _An Introduction to the Italian
-Tongue_ (1605). Cp. Wood, _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 471; C. Plummer,
-_Elizabethan Oxford_, Ox. Hist. Soc., 1887, p. xxviii; _Dict. Nat.
-Biog._, ad nom.
-
-[532] Wood, _Athen. Oxon._ (Bliss), ii. 676; Foster, _Alumni Oxon._, ad
-nom.
-
-[533] Wood, _Fasti Oxon._ (Bliss), ii. 29, 30; _Dict. Nat. Biog._, ad
-nom.
-
-[534] 12º, pp. 31.
-
-[535] In the copy in the Cambridge Univ. Library these are accompanied
-by a MS. translation into Latin. Some additional rules in Latin are
-written on the last blank leaf.
-
-[536] _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 277.
-
-[537] Printed by William Turner, 8º, pp. 72.
-
-[538] _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 624.
-
-[539] Valence, French tutor to the Earl of Lincoln, had studied at
-Cambridge early in the sixteenth century.
-
-[540] "Eandem linguam in celeberrima Cantabrigiensi Academia docens."
-
-[541] Sm. 8vo, pp. 96.
-
-[542] Cp. R. Bowes, _Catalogue of Books printed at Cambridge,
-1521-1893_.
-
-[543] The statement of Wood (_Athenae Oxon._ iii. 184), that Du Gres had
-studied at Oxford before going to Cambridge, is probably incorrect.
-
-[544] 8vo, pp. 195, printed by Leonard Lichfield.
-
-[545] _Jean Arman Du Plessis, Duke of Richelieu and Peere of France his
-Life_, etc., followed by a translation, "out of the French copie," of
-_The Will and Legacies of the Cardinall Richelieu ... together with
-certaine Instructions which he left the French King. Also some
-remarkable passages that hath happened in France since the death of the
-said Cardinall._
-
-[546] He charged 10s. a month for an hour's lesson daily.
-
-[547] _Cal. State Papers, Dom., 1661-62_, p. 439.
-
-[548] Le Moyne also translated _The Articles of Agreement between the
-King of France, the Parlaiment and Parisians. Faithfully translated out
-of the French original copy._ London, 1649.
-
-[549] In the Middle Ages, Pembroke College gave preference to Frenchmen
-in the election of Fellows; cp. _supra_, p. 6.
-
-[550] _Cal. State Papers, Dom., 1660-61_, p. 162.
-
-[551] "Autobiographie de Pierre du Moulin," _Bulletin de la Societe de
-l'histoire du Protestantisme Francais_, vii. pp. 343 _sqq._
-
-[552] Mullinger, _History of the University of Cambridge_, 1911, iii. p.
-300.
-
-[553] _Cal. State Papers, Dom., 1670_, p. 275. Evelyn (_Diary_, ed.
-Wheatly, 1906, ii. p. 306) describes verses written in Latin, English,
-and French by Oxford students and added to _Newes from the dead_, an
-account of the restoration to life of one Anne Green, executed at
-Oxford, 1650.
-
-[554] _Sir Harry Wildair_, Act III. Sc. 2; cp. Mockmode in the same
-dramatist's _Love and a Bottle_.
-
-[555] _Diary_, 5th May 1669.
-
-[556] He long looked forward to a journey there--a hope which was not
-fulfilled until his failing eyesight had compelled him to stop writing
-his diary.
-
-[557] She spent some time in France, until her father ordered her back
-to England on account of her leaning towards Roman Catholicism. Many
-times she expressed a wish to go and live in France.
-
-[558] Cp. Shakespeare, _2 Henry IV._ Act III. Sc. 2:
-
- "He's at Oxford still, is he not?
- A' must then to the Inns a' Court shortly."
-
-[559] Higford (_Institution of a Gentleman_, 1660, p. 58) blames those
-of his countrymen who neglect the Inns of Court.
-
-[560] J. Fortescue, _De Laudibus Legum Angliae ... Translated into
-English ... with notes by Selden_, new ed., 1771, p. 172.
-
-[561] Higford, _The Institution of a Gentleman_, 1660, p. 88.
-
-[562] Perlin says of the English in the middle of the sixteenth century,
-referring no doubt to the nobility: "Ceux du pays ne courent gaire ou
-bien peu aux deux universites, et ne se donnent point beaucoup aux
-lettres, sinon qu'a toute marchandise et a toute vanite" (_Description
-des royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, p. 11).
-
-[563] _Letters_ (1638), Camden Soc., 1854, p. 8. Nearly half a century
-later, Chancellor Clarendon wrote: "I doubt our Universities are
-defective in providing for those exercises and recreations, which are
-necessary even to nourish and cherish their studies, at least towards
-that accomplished education which persons of quality are designed to;
-and it may be want of those Ornaments that may prevail with many to send
-their sons abroad, who since they cannot attain the lighter with the
-more serious Breeding, chuse the former which makes a present shew,
-leaving the latter to be wrought out at leisure" (_Miscellaneous Works_,
-1751, p. 326).
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
- THE STUDY OF FRENCH BY ENGLISH TRAVELLERS ABROAD
-
-
-One of the favourite methods of learning French was a sojourn in France.
-To speak the language well a visit there was considered imperative, and
-to speak it "as one who had never been out of England"[564] was
-synonymous with speaking it badly. Consequently a journey to France was
-common among the young gentry and nobility of the time. Moreover, those
-who pursued their travels further, and undertook the Grand Tour as many
-gentlemen did on leaving the university, invariably visited France
-first, and spent the greater part of their time there. Eighteen months
-in France, nine or ten in Italy, five in Germany and the Low Countries,
-was considered a suitable division of a three years' tour. Most young
-Englishmen of family and fortune spent some time on the Continent. Sir
-Francis Walsingham, said by one of his contemporaries to have been the
-most accomplished linguist of his day,[565] had acquired his proficiency
-abroad, as had also Lord Burghley, who wrote to Walsingham from France
-in 1583 to report on his progress in the language.[566] Both ministers
-in their turn were patrons to numerous young travellers in France. A
-certain Charles Danvers wrote to Walsingham from Paris, in French, to
-show his progress and thank him for his favours.[567] And Burghley gave
-one Andrew Bussy a monthly allowance of L5 to enable him to study French
-at Orleans, where, according to his own account, he took great pains to
-make good progress so as to serve his patron the better on his
-return.[568] It was generally held that travel was "useful to useful
-men,"[569] and that "peregrination" well used was "a very profitable
-school, a running Academy."[570]
-
-Many young English gentlemen went to the French Court in the train of an
-ambassador,[571] or with a private tutor;[572] Henry VIII. sent his
-natural son, the Duke of Richmond, Palsgrave's pupil, to the French
-Court, in the care of Lord Surrey the poet. Richard Carew, the friend of
-Camden, was sent to France with Sir Henry Nevill, ambassador to Henri
-IV., and Bacon visited Paris in his early youth in the suite of the
-diplomat Lord Poulet. The last-mentioned ambassador had several young
-Englishmen in his charge. Of few, however, could he make so favourable a
-report as he did of the son of Sir George Speake: "I am not unacquainted
-with your son's doings in Parris," he wrote to Sir George, "and cannot
-comend him inoughe unto you aswell for his dilligence in study as for
-his honest and quiett behaviour." One of these young travellers, a Mr.
-Throckmorton, he was particularly glad to be rid of; the young man "got
-the French tongue in good perfection," we are informed, but he was of
-flippant humour, and before he left for England, Poulet told him his
-mind freely, and forbade him to travel to Italy, as he intended to do
-later, without the company of "an honest and wyse man." The ambassador
-had kept him and his man in food during the whole of his stay in Paris,
-and, besides, provided him with a horse, which he had also "kept att his
-chardges."[573]
-
-Children too were often sent abroad for education. Thomas Morrice, in
-his _Apology for Schoolmasters_ (1619), commends "the ancient and
-laudable custom of sending children abroad when they can understand
-Latin perfectly"; for then they learn the romance languages all the more
-easily, "because the Italian, French and Spanish borrow very many words
-of the said Latin, albeit they do chip, chop and change divers letters
-and syllables therein." [Header: ENGLISH GENTRY AT THE FRENCH COURT] And
-Thomas Peacham[574] tells us in the early seventeenth century that as
-soon as a child shows any wildness or unruliness, he is sent either to
-the Court to act as a page or to France, and sometimes to Italy. The
-number of English children in France was, we may assume, considerable;
-and when the news of the terrible massacre of St. Bartholomew reached
-England, one of its most noticeable effects was to fill with concern and
-apprehension all parents who had children in France. "How fearfull and
-carefull the mothers and parents that be here be of such yong gentlemen
-as be there, you may easely ges," wrote Elizabeth's secretary of state
-to Sir Francis Walsingham, the English ambassador at Paris.[575] Among
-these "yong gentlemen" was Sir Philip Sidney, then newly arrived at the
-French Court, whom Walsingham himself sheltered in the ambassador's
-quarters during that awful night.
-
-James Basset, the son of Lord Lisle, deputy at Calais for Henry VIII.,
-was sent to Paris in the autumn of 1536 to complete his education, after
-having been for some time in the charge of a tutor in England. There he
-went to school with a French priest, whom he soon left for the College
-of Navarre. He appears to have attended the college daily, and boarded
-with one Guillaume le Gras, who, in June 1537, wrote to Lady Lisle that
-her son would soon be able to speak French better than English. "I think
-when he goes to see you," writes the Frenchman to her ladyship who did
-not understand French, "he will need an interpreter to speak to you."
-James himself wrote to tell his mother how he was progressing "at the
-large and beautiful college of Navarre, with Pierre du Val his Master
-and Preceptor."[576] The following letter[577] giving details on the
-course pursued by a young English gentleman studying French in Paris may
-no doubt be taken as fairly typical. "In the forenoone ... two hours he
-spends in French, one in reading, the other in rendryng to his teacher
-some part of a Latin author by word of mouth.... In the afternoon ... he
-retires himself into his chamber, and there employs two other hours in
-reading over some Latin author; which done, he translates some little
-part of it into French, leaving his faults to be corrected the morrow
-following by his teacher. After supper we take a brief survey of all....
-M. Ballendine [apparently the teacher] hath commended unto us Paulus
-Aemilius in French, who writeth the history of the country. His counsell
-we mean to follow."
-
-Girls also were occasionally sent to France for purposes of education.
-Two of James Basset's young sisters, Anne and Mary, spent some time in
-that country. To prevent their hindering each other's progress, Anne was
-committed to the care of a M. and Mme. de Ryon, at Pont de Remy, while
-Mary was sent to Abbeville to a M. and Mme. de Bours. Both girls wrote
-letters in French to their mother, Lady Lisle, and it appears that they
-had almost forgotten their mother tongue. When Anne returned to England,
-where she became maid of honour to Jane Seymour, she had to apologize to
-her mother for not being able to write in English, "for surely where
-your Ladyship doth think that I can write English, in very deed I
-cannot, but that little that I can write is French,"[578] and Mary wrote
-to her sister Philippa in French expressing her wish to spend an hour
-with her every day in order to teach her to speak French. In France the
-two sisters acquired, besides French, the usual accomplishments
-befitting their sex--needlework, and playing on the lute and
-virginals.[579]
-
-The traveller Fynes Moryson did not unreservedly approve of the custom
-of sending children "of unripe yeeres" to France; "howsoever they are
-more to be excused who send them with discreet Tutors to guide them with
-whose eyes and judgments they may see and observe.... Children like
-Parrots soone learne forraigne languages and sooner forget the same,
-yea, and their mother tongue also." He relates how a familiar friend of
-his "lately sent his sonne to Paris, who, after two yeeres returning
-home, refused to aske his father's blessing after the manner of England,
-saying _ce n'est pas la mode de France_."[580] Milton in the same vein
-deplores the fact that his compatriots have "need of the monsieurs of
-Paris to take their hopeful youth into their slight and prodigal
-custodies and send them over back again transformed into mimics, apes
-and kickshows."[581] [Header: ENGLISH CHILDREN IN FRANCE] "My
-countrymen in England," wrote Sir Amias Poulet from Paris in 1577,
-"would doe God and theire countreye good service if either they woulde
-provide scolemasters for theire children at home, or else they woulde
-take better order of their educacion here, where they are infected with
-all sortes [of] pollucions bothe ghostly and bodylie and find manie
-willinge scolemasters to teache theme to be badd subiects."[582]
-
-Nor were such sentiments confined to individual cases. Queen Elizabeth
-was constantly making inquiries concerning her subjects beyond the seas
-generally, often for political reasons or on account of her Protestant
-fears of popery. She found "noe small inconvenience to growe into the
-realm" by the number of children living abroad "under colour of learning
-the languages." In 1595 she ordered a list of such "children" to be sent
-to her with the names of their parents or guardians and tutors,[583] and
-there were frequent examinations of subjects suspected of desiring to go
-abroad; in 1595 the Mayor of Chester writes to Burghley to know what he
-is to do with two boys, aged fifteen and seventeen, who have been
-brought before him on suspicion of intending to travel into France to
-learn the language, and thence into Spain.
-
-The objections raised against the journey to France were few, however,
-in comparison with those alleged as regards Italy. Italy held a place
-second only to France in the Grand Tour on the Continent, and in the
-early sixteenth century the first enthusiasm awakened by the Renaissance
-attracted many Englishmen there. Scholars, such as Linacre and Colet,
-set the example. Then others, including most literary men of the time,
-made their way as pilgrims to the centre of the revived learning,
-passing through France on their way.[584] Soon the journey became
-largely a matter of fashion. This rapid development of the custom of
-continental travel was looked upon as a danger in matters political and
-religious; popish plots were suspected and foreign intrigues of all
-kinds feared. In Elizabeth's time leave "to resort beyond seas for his
-better increase in learning, and his knowledge of foreign languages"[585]
-was not freely granted to any who might apply. Lord Burghley would
-often summon before him applicants for licences to travel, and look
-carefully into their knowledge of their own country,[586] and if this
-proved insufficient, would advise them to improve it before attempting
-to study other countries.[587]
-
-Voluble were the protests against foreign travel which were made in the
-sixteenth and seventeenth centuries. France and above all Italy were
-made responsible for all the vices of the English. It was urged that
-trade and state negotiations were the only adequate reasons for travel
-abroad. "We are moted in an Island, because Providence intended us to be
-shut off from other regions," Bishop Joseph Hall affirms, in his _Quo
-Vadis: a juste censure of travel as it is commonly undertaken by
-gentlemen of our own nation_ (1617). So strong were the prejudices of
-some of these critics that the grandfather of the royalist Sir Arthur
-Capell wrote--in 1622--a pamphlet containing _Reasons against the
-travellinge of my grandchylde Arthur Capell into the parts beyond the
-sea_, in which he draws an alarming picture of the dangers of infection
-from popery, and seeks to prove that the time could be much better spent
-at home.[588] The chronicler Harrison went so far as to assert that the
-custom would prove the ruin of England.[589] And even the courtly Lyly
-could write: "Let not your mindes be carried away with vaine delights,
-as travailing into farre and straunge countries, wher you shall see more
-wickednesse then learn virtue and wit."[590]
-
-But it was Italy much more than France that excited the fears of these
-alarmists. There was a common saying at the time that an Englishman
-Italianate was a devil incarnate. "I was once in Italy myself," wrote
-Roger Ascham,[591] "but I thank God my abode there was but nine
-dayes"--in which he saw more wickedness than he had beheld during nine
-years in London. "Suffer not thy sons to pass the Alpes, for they shall
-learn nothing there but Pride, Blasphemy and Atheism; [Header: PROTESTS
-AGAINST FOREIGN TRAVEL] and if by travelling they get a few broken
-Languages, that will profit them no more than to have the same meat
-served in divers dishes," was the advice of Lord Burghley.[592] Many
-were the precautions taken to prevent English subjects from travelling
-to Rome of all places. Travellers who were suspected of such intentions
-or who had travelled abroad without permission were rigorously examined.
-One such traveller confessed that he went to Brittany and France to see
-the countries and learn the language, but swore he had never been to
-Rome or spoken to the papist Cardinal Allen.[593] Many passports issued
-for the Grand Tour stipulated specifically that the traveller should not
-repair to Rome.[594]
-
-George Carleton gave expression to the general feeling when he wrote to
-his brother Dudley, afterwards Lord Dorchester: "I like your going to
-France much better than if you had gone to Italy."[595] "France is above
-all most needful for us to mark," was the advice Sir Philip Sidney sent
-to his brother Robert on his travels.[596] Sir John Eliot gave similar
-injunctions to his sons.[597] France was, he said, a country full of
-noble instincts and versatile energy; and what his own experience had
-been, he recommended his sons to profit by. Some friend had warned them
-of possible dangers in France. Heed them not, says Eliot; any hazard or
-adventure in France they will find repaid by such advantages of
-knowledge and experience as observation of the existing troubles there
-is sure to convey. But he will not allow them even to enter Spain; and
-the Italian territories of the Church they must avoid as dangerous:
-"stagnant and deadly are the waters in the region of Rome, not clear and
-flowing for the health-seeking energies of man." He thought, however,
-that some parts of Italy might be visited with profit. To attempt to
-learn the Italian language before some knowledge of French had been
-acquired, was not discreet. "Besides it being less pleasant and more
-difficult to talk Italian first," he writes, "it was leaving the more
-necessary acquirement to be gained when there was, perchance, less
-leisure for it. Whereas by attaining some perfection in French, and then
-moving onward, what might be lost in Italy of the first acquirement,
-would be regained in France as their steps turned homeward."
-
-Not only were fears of Roman Catholicism and corrupt manners directed
-more specifically toward Italy than France, but the French language was
-considered a much more necessary acquirement than Italian. It was
-generally agreed that the country most requisite for the English to know
-was France, "in regard of neighbourhood, of conformity in Government in
-divers things and necessary intelligence of State."[598]. "French is the
-most useful of languages--the richest lading of the traveller next to
-experience--Italian and Spanish not being so fruitful in learning,"
-remarks Francis Osborne in his _Advice to a Son_.[599]
-
-Thus the main object of study of the traveller in France was usually the
-language itself, and next to that the polite accomplishments. Those who
-continued their travels into Italy were attracted chiefly by the country
-and its antiquities. When Addison was in France, after a short stay in
-Paris in 1699[600] he settled for nearly a year at Blois to learn the
-language, living in great seclusion, studying, and seeing no one but his
-teachers, who would sup with him regularly. In 1700 he returned to
-Paris, qualified to converse with Boileau and Malebranche. But he spent
-his time in Italy very differently, living in fancy with the old Latin
-poets, taking Horace as his guide from Naples to Rome, and Virgil on the
-return journey: there was no question of settling down in a quiet town
-to study Italian. The experience of Lord Herbert of Cherbury at the end
-of the sixteenth century and of Evelyn in the middle of the seventeenth
-was of a similar nature. Though travellers continued to include Italy in
-their tour, the feeling in favour of France became stronger and
-stronger. It reached its climax in the latter half of the seventeenth
-century, when Clarendon wrote: "What parts soever we propose to visit,
-to which our curiosity usually invites us, we can hardly avoid the
-setting our feet first in France." And he invites travellers, on
-returning there after visiting Italy, to stay in Paris a year to
-"unlearn the dark and affected reservation of Italy." [Header: THE
-TRAVELLING TUTOR] As for Germany, he thinks they have need to remain two
-years in France that they may entirely forget that they were ever in
-Germany![601]
-
-The sons of gentlemen setting out on the Grand Tour were usually
-accompanied by a governor or tutor,[602] and the need for such a guide
-was generally recognized by writers on travel; all urge the necessity of
-his being acquainted with the languages and customs of the countries to
-be visited. "That young men should Travaile under some Tutor or grave
-Servant, I allow well: so that he be such a one that hath the language
-and hath been in the Countrey before," wrote Bacon. And if any one was
-not able or did not wish to "be at the charges of keeping a Governor
-abroad" with his son, he was advised[603] to "join with one or two more
-to help to bear the charges: or else to send with him one well qualified
-to carry him over and settle him in one place or other of France, or of
-other Countries, to be there with him 2 or 3 months, leave him there
-after he hath set him in a good way, and then come home." We also gather
-from Gailhard's _The Compleat Gentleman_ that it was "a custom with many
-in England to order Travelling to their sons, as Emetick Wine is by the
-Physician prescribed to the Patient, that is when they know not what
-else to do, and when schools, Universities, Inns of Court, and every
-other way hath been tried to no purpose: then that nature which could
-not be tamed in none of these places, is given to be minded by a
-Gouvernor, with many a woe to him."[604]
-
-The suitable age for the Grand Tour, as distinct from the shorter
-journey in France, was the subject of much discussion. It was usually
-undertaken between the ages of sixteen and twenty, and occupied from
-three to five years. Some, and among them Locke,[605] agreed with
-Gailhard in thinking that travel should not come at the end. They
-argued that languages were more easily learnt at an earlier age, and
-that children were then less difficult to manage. Others, regarding
-travel as a necessary evil,[606] held that, at a later age, travellers
-are less receptive of evil influences and the snares of popery. This was
-the current opinion.
-
-In many cases, especially in later times, the travelling tutor was a
-Frenchman. Many Englishmen, however, found in this capacity an
-opportunity for travel which they might not otherwise have had. For
-example, Ben Jonson visited Paris in 1613 as tutor to the son of Sir
-Walter Raleigh, and became better known there as a reveller than as a
-poet.[607] In the same way Ben Jonson's friend, the poet Aurilian
-Townsend, accompanied Lord Herbert of Cherbury on his foreign tour in
-1608, and was of much help to him on account of his fluent knowledge of
-French, Italian, and Spanish.[608] The time-serving politician Sir John
-Reresby travelled with a Mr. Leech, a divine and Fellow of
-Cambridge.[609] And the philosopher Thomas Hobbes spent as travelling
-tutor in the Cavendish family many years which he calls the happiest
-time of his life. He visited France, Germany, and Italy. For a time he
-left the Cavendishes to act as tutor to the son of Sir Gervase Clifton,
-with whom he remained eighteen months in Paris. It was while travelling
-with his pupils that Hobbes became known in the philosophic circles of
-Paris.[610] Addison was offered a salary of L100 to be tutor to the Duke
-of Somerset, who desired him "to be more of a companion than a
-Governor," but did not accept the offer.[611] In some cases the
-travelling tutor had several pupils. Thus Mr. Cordell, the friend of Sir
-Ralph Verney, was tutor to a party of Englishmen.[612]
-
-On the other hand, Sir Philip Sidney travelled without a governor.
-[Header: BOOKS ON TRAVEL] At Frankfort, in the house of the Protestant
-printer Andreas Wechel, he began his life-long friendship with the
-Huguenot scholar Hubert Languet, who, to some degree, supplied his
-needs. Languet, however, expresses his regret that Sidney had no
-governor, and when the young Englishman continued his journey into Italy
-they kept up a correspondence, in the course of which Languet sent
-Sidney much good advice. At his instigation Sidney practised his French
-and Latin by translating some of Cicero's letters into French, then from
-French into English, and finally back into Latin again, "by a sort of
-perpetual motion."[613] John Evelyn the diarist also travelled without a
-governor, while the eldest son of Lord Halifax first made the Grand Tour
-in the usual fashion, and afterwards returned to his uncle, Henry
-Savile, English ambassador at Paris, without the "encumbrance" of a
-governor. Savile superintended his nephew's reading, providing him with
-books on such subjects as political treaties and negotiations, and
-warning him against "nouvelles" and other "vain _entretiens_."[614]
-
-The practice of travelling abroad called forth many books on the
-subject, often written by travellers desiring to place their experience
-at the service of others. Such books usually include indications of the
-routes to be followed and the places to be visited, and sometimes advice
-as to the best way of studying abroad. Some, such as those of Coryat,
-Fynes Moryson, and Purchas,[615] are descriptions of long journeys.
-Others deal more especially with the method of travel.[616] A few were
-written for the particular use of some traveller of high rank; for
-instance, when the Earl of Rutland set out on his travels in 1596, his
-cousin Essex sent him letters of advice, which circulated at Court, and
-were published as _Profitable Instructions for Travellers_ in
-1633.[617] Further information was supplied in the treatises on polite
-education.[618]
-
-The subject of travel was thus continually under consideration, and the
-different books of the sixteenth and seventeenth centuries which deal
-with this topic are of great interest. Robert Dallington, the author of
-an early guide to France,[619] thought it necessary, seeing the few
-teachers there were in France, to "set downe a course of learninge." "I
-will presume to advise him," he says of the traveller to France, "that
-the most compendious way of attaining the tongue is by booke. I mean for
-the knowledge, for as for the speaking he shall never attaine it but by
-continuall practize and conversation: he shall therefore first learne
-his nownes and verbs by heart, and specially the articles, and their
-uses, with the two words _sum_ and _habeo_: for in these consist the
-greatest observation of that part of speech." He also urges the future
-traveller to engage a Frenchman to assist him, chiefly, no doubt, with
-reading and pronunciation. This "reader," as Dallington calls him,
-"shall not reade any booke of Poetrie at first, but some other kinde of
-stile, and I thinke meetest some moderne comedie. Let his lecture
-consist more in questions and answers, either of the one or the other,
-then in the reader's continued speech, for this is for the most part
-idle and fruitlesse: by the other many errors and mistakings either in
-pronunciation or sense are reformed. After three months he shall quit
-his lectures, and use his Maister only to walk with and discourse, first
-the one and then the other: for thus shal he observe the right use of
-the phrase in his Reader, heare his owne faults reproved and grow readie
-and prompt in his owne deliverie, which, with the right straine of the
-accent, are the two hardest things in language." He should also read
-much in private, and "to this reading he must adde a continuall talking
-and exercising of his speech with all sorts of people, with boldnesse
-and much assurance in himselfe, for I have often observed in others
-that nothing hath more prejudiced their profiting then their owne
-diffidence and distrust. [Header: A "METHOD OF TRAVEL"] To this I would
-have him adde an often writing, either of matter of translation or of
-his owne invention, where againe is requisite the Reader's eye, to
-censure and correct: for who so cannot write the language he speaks, I
-count he hath but halfe the language. There, then, are the two onely
-meanes of obtaining a language, speaking and writing, but the first is
-the chiefest, and therefore I must advertise the traveller of one thing
-which in other countries is a great hinderer thereof, namely, the often
-haunting and frequenting of our own Countrimen, whereof he must have a
-speciall care,[620] neither to distaste them by a too much
-retirednesse[621] nor to hinder himselfe by too much familiaritie."
-
-A few years later Fynes Moryson[622] offered equally sound advice to the
-traveller "for language." "Goe directly to the best citie for the
-puritie of language," he tells him, and first "labour to know the
-grammar rules, that thy selfe mayst know whether thou speaketh right or
-no. I meane not the curious search of those rules, but at least so much
-as may make thee able to distinguish Numbers, Cases, and Moodes."
-Moryson thought that by learning by ear alone students probably
-pronounced better, but, on the other hand, with the help of rules, "they
-both speake and write pure language, and never so forget it, as they may
-not with small labour and practice recover it again." The student, he
-adds, should make a collection of choice phrases, that "hee may speake
-and write more eloquently, and let him use himselfe not to the
-translated formes of speech, but to the proper phrases of the tongue."
-For this purpose he should read many good books, "in which kind, as also
-for the Instruction of his soule, I would commend unto him the Holy
-Scriptures, but that among the Papists they are not to be had in the
-vulgar tongue, neither is the reading of them permitted to laymen.
-Therefore to this purpose he shall seeke out the best familiar epistles
-for his writing, and I thinke no booke better for his Discourse then
-Amadis of Gaule.... In the third place I advise him to professe
-Pythagoricall silence, and to the end he may learne true pronunciation,
-not to be attained but by long observation and practice, that he for a
-time listen to others, before he adventure to speake." He should also
-avoid his fellow-countrymen, and, having observed these rules, "then let
-him hier some skilfull man to teach him and to reprove his errors, not
-passing by any his least omission. And let him not take it ill that any
-man should laugh at him, for that will more stirre him up to endevour to
-learne the tongue more perfectly, to which end he must converse with
-Weomen, children and the most talkative people; and he must cast off all
-clownish bashfulnesse, for no man is borne a Master in any art. I say
-not that he himselfe should rashly speake, for in the beginning he shall
-easily take ill formes of speaking, and hardly forget them once taken."
-
-The learning of French in England before going abroad did not, as a
-rule, enter into the plan of writers on the subject of travelling.
-Moryson, however, realized that "at the first step the ignorance of
-language doth much oppresse (the traveller) and hinder the fruite he
-should reape by his iourney." And Bacon went a step further when he
-wrote that "he that travaileth into a Country, before he hath some
-entrance into the language, goeth to schoole, and not to travaile.... If
-you will have a Young Man to put his Travaile into a little Roome, and
-in a short time to gather much, this you must doe. First, as was said,
-he must have some Entrance into the Language before he goeth. Then he
-must have such a Servant, or Tutor, as knoweth the country."[623] Later
-writers usually agree that it would be of benefit to have "something of
-the French"[624] before leaving England, "though it were only to
-understand something of it and be able to ask for necessary things," or
-to have "some grammatical instruction in the language, as a preparation
-to speaking it."[625] And indeed many travellers had some previous
-knowledge of French. Sir Philip Sidney, for instance, could manage a
-letter in French when he was at school at Shrewsbury; Lord Herbert of
-Cherbury had studied the language with the help of a dictionary; Sir
-John Reresby, at a later date, had learnt French at a private school,
-though, like many students nowadays, he could not speak the language on
-his arrival in France. [Header: STUDIES PREVIOUS TO TRAVEL] Several
-went abroad to "improve" themselves in French, and no doubt the phrase
-"to learn the French tongue"[626] often meant to learn to speak it.
-
-In the sixteenth and early seventeenth centuries, however, many of those
-who studied French seriously in England did not go to France. Among
-these were the ladies, to whose skill Mulcaster[627] draws the attention
-of travellers, as a proof that languages can be learnt as well at home
-as abroad; and not a few of the younger sons of noblemen,[628] as well
-as the prosperous middle class--the frequenters of the French schools in
-St. Paul's Churchyard, and the pupils of Du Ploich and Holyband, neither
-of whom makes any reference to the tour in France.
-
-The "common practice" in the sixteenth century among young travellers
-was to proceed to France knowing no French. They fully expected to learn
-the language there, with no further exertion than living in the country.
-They are constantly warned of the futility of such expectations.
-Dallington, Fynes Moryson, and others lay much emphasis on the necessity
-of some serious preliminary study of grammar and reading of good
-literature. French teachers in England compared the poor results
-obtained in France by these leisurely methods with those achieved by
-their own efforts in England. No doubt they found the practice of
-learning French by residence in France a serious rival to their own
-methods. De la Mothe,[629] for instance, declares he knows English
-ladies and gentlemen who have never left England and yet speak French
-incomparably better than others who have been in France three or four
-years trying to pick up the language by ear, as most travellers do.
-Another French teacher[630] writes: "I have knowne three Gentlemen's
-sonnes, although I say it that should not say it, who can testify yet,
-that in their return from France (after they had remained foure yeares
-at Paris, spending a great deal of money) perused my rules but six
-moneths and did confesse they reaped more good language in that short
-space I taught them then in all the time they spent in France. And
-sundry others I have helped who never saw France, and yet could talke,
-read and write better language in one yeare than those who have bene at
-Paris two yeares, learning but the common phrase of the countrie,
-shacking off a litle paines to learne the rules."
-
-While holding that French could be better learnt in England with rules
-than in France without any such assistance, the French teachers of
-London admitted that the language could perhaps be best learnt in
-France, but only with the help of a good teacher and serious study, as
-in England. However, there were hardly any language teachers in France,
-according to them, while in England it was easy to find many good ones.
-Dallington more specifically bewails the fact that the traveller finds a
-"great scarcitie" of such tutors, and directs him to a certain M.
-Denison, a Canon of St. Croix in Orleans, after whom he may inquire,
-"except his good acquaintance or good fortune bring him to better."
-
-There was indeed little provision for the serious study of French in
-France before the end of the sixteenth century. Most travellers, we are
-told, "observed only for their owne use." Few Frenchmen took up the
-teaching of their own language to foreigners as a profession, and those
-who taught from time to time or merely upon occasion rarely proved
-successful. Yet the earliest grammars produced in France were intended
-largely for the use of foreigners. Special attention is paid to points
-which usually offered difficulty to foreigners, such as the
-pronunciation and its divergencies from the orthography.[631] Sylvius or
-Du Bois, writing in Latin,[632] remarks that his principles may serve
-the English, the Italians and Spaniards, in short, all foreigners; no
-doubt those he had chiefly in mind were the numbers of English and other
-foreign students at the University of Paris. [Header: LANGUAGE TEACHERS
-IN FRANCE] When the earliest grammar written in French appeared, its
-author, Louis Meigret,[633] sought to justify his use of the vernacular
-by suggesting that foreign students should first learn to understand
-French by speaking and reading good French literature, instead of
-depending on Latin for the first stages. He had noticed the
-peculiarities of the English pronunciation of French, especially the
-habit of misplacing the accent; "they raise the voice on the syllable
-_an_ in _Angleterre_, while we raise it on the syllable _ter_: so that
-French as spoken by the English is not easily understood in France."
-From other grammarians foreigners always received some attention.
-Pillot[634] and Garnier[635] both wrote in Latin with a special view to
-foreigners; and Peletier,[636] who used French, retains all the
-etymological consonants, that strangers may find Latin helpful in
-understanding French.
-
-Not before the end of the sixteenth century, however, do we hear of the
-first important language teacher in France--Charles Maupas of Blois, a
-surgeon by profession, who spent most of his life, more than thirty
-years, teaching French to "many lords and gentlemen of divers nations"
-who visited his native town. He was "well known to be a famous teacher
-of the French tongue to many of the English and Dutch nobility and
-gentry." For his English pupils Maupas showed particular affection.[637]
-And from them he received in turn numerous proofs of friendship. Among
-the Englishmen who learnt French under his care was George Villiers,
-Duke of Buckingham, who, at about the age of eighteen, travelled into
-France, where "he improved himself[638] well in the language for one
-that had so little grammatical foundation, but more in the exercises of
-that Nobility for the space of three years and yet came home in his
-naturall plight, without affected formes (the ordinary disease of
-Travellers)."[639] Maupas bears stronger testimony to his pupil's
-attainments in the French language, and some years later he gratefully
-dedicated to the Duke his French grammar, first issued publicly in 1618.
-
-Maupas's _Grammaire francoise contenant reigles tres certaines et
-adresse tres asseuree a la naive connoissance et pur usage de nostre
-langue. En faveur des estrangers qui en seront desireux_, was first
-privately printed in 1607.[640] He had not originally intended it for
-publication. The work grew out of the notes and observations he compiled
-in order to overcome his pupils' difficulties. As these rules increased
-in number and importance, many students began to make extracts from
-them; others made copies of the whole, a "great and wearisome labour."
-Finally, Maupas, touched by this keenness, resolved to have a large
-number of copies printed. He distributed these among his pupils and
-their friends, till, contrary to his expectation, he found he had none
-left. It was then that the first public edition was issued at Lyons in
-1618, and was followed by six others, which were not always authorized.
-A Latin edition also appeared in 1623.
-
-Maupas insists on the necessity of employing a tutor. "Let them come to
-me," he says, addressing foreigners desirous of learning French, "if it
-is convenient."[641] To learn the language by ear and use alone is
-impossible. The small outlay required to engage a teacher saves much
-time and labour. As to the grammar, it should be read again and again,
-and in time all difficulties will disappear; it will be of great use
-even to those already advanced in French. He undertook to teach and
-interpret the grammar in French itself, without having recourse to the
-international language Latin, the usual medium of teaching French to
-travellers; he tells us that many of his pupils were ignorant of Latin,
-and that the practice of interpreting the grammar in French had been
-adopted by many of his fellow-teachers in other towns. The great
-advantage of this method was, he thought, that reading and pronunciation
-are learnt conjointly with grammar, the phrases and style of the
-language together with its rules and precepts. Besides, the student must
-read some book; and a grammar was, in his opinion, preferable to the
-little comedies and dialogues usually resorted to for this purpose. He
-did not, however, forget that some light reading was a greater incentive
-to the learner, and in practice used both.
-
-Maupas died in 1625, when a new edition of his grammar was in
-preparation. His son, who assisted him in teaching, saw the work through
-the press, and invited students to transfer to him the favours they had
-bestowed on his father. Apparently the younger Charles Maupas continued
-to teach his father's clientele for some time. [Header: CHARLES MAUPAS
-OF BLOIS] In 1626 he gave further proof of his zeal for the cause in
-editing and publishing a comedy which both he and his father had
-frequently read with pupils not advanced enough for more serious matter.
-We are told vaguely that this comedy, entitled _Les Desguisez: Comedie
-Francoise avec l'explication des proverbes et mots difficiles par
-Charles Maupas a Bloys_, was the work of one of the _beaux esprits_ of
-the period.[642] Maupas, however, only had one copy, and knew not where
-to procure more. He was induced to have it printed on seeing the great
-labour and time expended by many of his pupils in making copies of it
-for their own use. For the benefit of students who had no tutor, he
-added an explanatory vocabulary of proverbs and difficult words.
-
-Maupas's _Grammaire et syntaxe francoise_ is still looked on with
-respect.[643] The reputation it enjoyed in the seventeenth century is
-the more remarkable in that it was the work of a provincial who had no
-relations with the Court, then the supreme arbiter in matters of
-language. But the grammar passed into oblivion in the course of time, as
-more modern manuals took its place. Maupas's hope that it would be used
-by foreign students of French as long as the language was held in esteem
-was not to be fulfilled.
-
-His Grammar was superseded by that of Antoine Oudin--_Grammaire
-Francoise rapportee au langage du temps_, Paris, 1632. Oudin's original
-intention had been merely to enlarge the grammar of his predecessor. But
-as his work advanced he found "force antiquailles" and many mistakes,
-besides much confusion, repetition, and pedantry. He felt no compunction
-in telling the reader that he had enormously improved all he had
-borrowed from Maupas--although he is careful to note that he has no
-intention of damaging his rival's reputation, and is proud to share his
-opinion on several points. He had a great advantage over Maupas in
-having spent all his life in close connexion with the Court; his father,
-Cesar, had been interpreter to the French king, and Antoine succeeded
-him in that office. He also appears to have had continual relations with
-foreigners, and he tells us on one occasion that he received from them
-"very considerable benefits." His grammar was certainly much used by
-foreign students, although it does not seem to have enjoyed as great a
-popularity in England as that of Maupas. Oudin's _Curiositez Francoises_
-(1640) was also addressed "aux estrangers," and his aim was to show his
-gratitude by attempting to call attention to the mistakes which had made
-their way into grammars drawn up for their instruction.[644]
-
-_L'Eschole Francoise pour apprendre a bien parler et escrire selon
-l'usage de ce temps et pratique des bons autheurs, divisee en deux
-livres dont l'un contient les premiers elements, l'autre les parties de
-l'oraison_ (Paris, 1604), by Jean Baptiste du Val, avocat en Parlement
-at Paris and French tutor to Marie de Medicis, was also intended partly
-for the use of foreigners. He seeks to console foreign students coping
-with the difficulties of French pronunciation and orthography, by
-assuring them that though the French themselves may be able to speak
-correctly, they cannot prescribe rules on this score. As for his
-grammar, the student will learn more from it in two hours than from any
-other in two weeks. He also takes up a supercilious attitude, natural in
-one who exercised his profession in the precincts of the Court, towards
-anything that resembled a provincial accent; better no teacher at all
-than one with a provincial accent.
-
-Among other grammars of similar purport is that of Masset in French and
-Latin, _Exact et tres facile acheminement a la langue Francoyse, mis en
-Latin par le meme autheur pour le soulagement des estrangers_
-(1606);[645] and to the same category belongs also the _Praecepta
-gallici sermonis ad pleniorem perfectioremque eius linguae cognitionem
-necessaria tum suevissima tum facillima_ (1607), by Philippe Garnier,
-who, after teaching French for many years in Germany, settled down at
-Orleans, his native town, as a language tutor.[646]
-
-Another work widely used by travellers, and well known in England, was
-the _Nouvelle et Parfaite Grammaire Francoise_ (1659) of Laurent
-Chiflet, the zealous Jesuit and missionary, which continued to be
-reprinted until the eighteenth century, and enjoyed for many years the
-highest reputation among foreign students of French. [Header: FRENCH
-GRAMMARS FOR TRAVELLERS] The Swiss Muralt relates how he and a friend
-were inquiring for some books at one of the booksellers of the Palais,
-the centre of the trade; and how the bookseller answered them civilly
-and tried to find what they desired, until his wife interfered, crying,
-"Ne voiez vous pas que ce sont des etrangers qui ne savent ce qu'ils
-demandent? Donnez leur la grammaire de Chiflet, c'est la ce qu'il leur
-faut."[647]
-
-Chiflet is very explicit in his advice to foreign students. In the first
-place the pronunciation should be learnt by reading a short passage
-every day with a French master, and the verbs most commonly in use
-committed to memory. Then the other parts of speech and the rules of
-syntax should be studied briefly; but care should be taken not to
-neglect reading, and to practise writing French, in order to become
-familiar with the orthography. One of his chief recommendations is to
-avoid learning isolated words; words should always be presented in
-sentence form, which is a means of learning their construction and of
-acquiring a good vocabulary at the same time. The rest of the method
-consists in translating from Latin or some other language into French,
-and in conversing with a tutor who should correct bad grammar or
-pronunciation. When once a fair knowledge of French is acquired, it
-should be strengthened by reading and reflecting upon some good book
-every day. Such reading is the shortest way of learning the language
-perfectly. Excellence and fluency in speaking may be attained by
-repeating or reciting aloud the substance of what has been read.[648]
-
-The acquisition of the French language was not the only ambition of the
-English gentleman abroad. His aim was also to acquire those polite
-accomplishments in which the French excelled--dancing, fencing, riding,
-and so on. For this purpose he either frequented one of the "courtly"
-academies or engaged private tutors; and "every master of exercise," it
-was felt, served as a kind of language master.[649] We are indebted to
-Dallington[650] for an account of the cost of such a course abroad.
-"Money," he says, "is the soule of travell. If he travel without a
-servant L80 sterling is a competent proportion, except he learn to ride:
-if he maintain both these charges, he can be allowed no less than L150:
-and to allow above L200 were superfluous and to his hurt. The ordinary
-rate of his expense is 10 gold crowns a month his fencing, as much his
-dancing, no less his reading, and 10 crowns monthly his riding except in
-the heat of the year. The remainder of his L150, I allow him for
-apparell, books, travelling charges, tennis play, and other
-extraordinary expenses."
-
-Some of the more studious travellers resorted to one or other of the
-French universities. John Palsgrave and John Eliote, the two best known
-English teachers of French in the sixteenth century, had both followed
-this course. Palsgrave was a graduate of Paris, and John Eliote, after
-spending three years at the College of Montague in Paris, taught for a
-year in the College des Africains at Orleans. The religious question had
-much influence in determining the plan of study in France. The
-university towns of Rheims and Douay were the special resorts of English
-Catholics.[651] On the suppression of the religious houses in England
-and the persecution of the English Roman Catholics, English seminaries
-arose at Paris, Louvain, Cambrai, St. Omer, Arras, and other centres in
-France. English Roman Catholics flocked to the French universities and
-colleges, and there is in existence a long list of English students who
-matriculated at the University of Douay.
-
-On the other hand, the schools,[652] colleges,[653] and academies[654]
-founded by the Huguenots offered many attractions to Protestant England.
-The colleges had much in common with the modern French lycee, and the
-chief subjects taught were the classical languages. They did not take
-boarders, with the exception of that at Metz, and the students lived _en
-pension_ with families in the town. The same is true of the academies,
-institutions of university standing. They were eight in number, and
-situated at Nimes, Montpellier, Saumur, Montauban, Die, Sedan, Orthez
-(in the principality of Bearn[655]), and Geneva. Some Englishmen and
-many Scotchmen[656] held positions in the Protestant colleges and
-academies. [Header: BRITISH STUDENTS AT FRENCH UNIVERSITIES] Many
-English Protestants, during their enforced sojourn on the Continent
-during the reign of Mary, took advantage of their exile to study at one
-or other of the Protestant academies, as well as to perfect their
-knowledge of French. A great number flocked to Geneva, including the
-Protestant author Michael Cope, who frequently preached in French.[657]
-
-Of the colleges, that of Nimes attracted a large number of foreigners.
-Montpellier likewise was very popular during the short period at the
-beginning of the seventeenth century when the town was Protestant. Among
-the academies in France, Saumur, Montauban,[658] and Sedan were much
-frequented by English travellers. Saumur in particular quickly attained
-to celebrity; its rapid growth may be partly accounted for by the fact
-that Duplessis Mornay, Governor of the town in 1588, naturally became a
-zealous patron of the Academy. Three years after its foundation the
-number of foreign students was considerable, and throughout the
-seventeenth century students from England, Scotland, Holland, and
-Switzerland thronged to the town.
-
-The Academy at Geneva likewise was very popular.[659] Though not French,
-it was largely attended by French students, who had some influence in
-raising the standard of the French spoken in the town, which was rather
-unsatisfactory in the sixteenth century. It greatly improved in the
-following century, and when the Revocation of the Edict of Nantes
-(1685), which dealt the death-blow to the French Protestant foundations,
-drove many students to Geneva, their influence in all directions was
-still more strongly felt. Some years before, in 1654, the regents were
-enjoined to see to it that their pupils "ne parlent savoyard et ne
-jurent ou diabloyent," but in 1691 Poulain de la Barre, a doctor of the
-Sorbonne, could say that "a Geneve on prononce incomparablement mieux
-que l'on ne fait en plusieurs provinces de France."[660]
-
-The Protestant academies usually consisted of faculties of Arts and
-Theology. At Geneva[661] there were lectures in Law, Theology,
-Philosophy, Philology, and Literature; the teaching was chiefly in
-Latin, but sometimes in French. At the end of the sixteenth century a
-riding school, known as the _Manege de la Courature_, on the same lines
-as the polite academies of France, was started. The instruction given at
-Geneva was on broader lines than that of the less popular academies.
-Nimes and Montpellier, for instance, were mainly theological.[662]
-
-Of the many Englishmen who went to Geneva, as to other Protestant
-centres, not all attended lectures at the Academies. Some went merely to
-learn French, "the exercises and assurance of behaviour," as the general
-belief in England was that they did so with less danger in the towns
-tempered by a Calvinistic atmosphere. Among the Englishmen who visited
-Geneva in the sixteenth and early seventeenth century we find the names
-of Henry Withers, Roger Manners, fifth Earl of Rutland, Robert Devereux,
-third Earl of Essex, the son of Elizabeth's unfortunate favourite, and
-others. Thomas Bodley, the celebrated founder of the Oxford Library,
-followed all the courses at the University in 1559. It was considered a
-great honour to lodge in the house of one or other of the professors;
-Anthony Bacon, the elder brother of the great Bacon, had the good
-fortune to be received into the house of de Beze. Casaubon likewise
-received into his house certain young gentlemen who came to the town
-with a special recommendation to him. These included the young Henry
-Wotton, then on the long tour on the Continent, during which he acquired
-the remarkable knowledge of languages which qualified him for the
-position of ambassador which he subsequently occupied. In 1593 Wotton
-wrote to Lord Zouch: "Here I am placed to my great contentment in the
-house of Mr. Isaac Casaubon, a person of sober condition among the
-French." The learned professor soon became very fond of Wotton, so far
-as to allow him to get into debt for his board and lodging, and the
-young man left Geneva without paying his debts, leaving Casaubon to face
-his numerous creditors in the town. Casaubon was in despair; but
-fortunately the episode ended satisfactorily, for Wotton lived up to his
-character, and paid his debts in full as soon as he was able.[663]
-
-[Header: THE AFFECTED TRAVELLER]
-
-When later Casaubon was at Paris (1600-1610) and his fame was
-widespread, most travellers and scholars passing through the city seized
-any opportunity of visiting him. Coryat relates his visit to the great
-humanist as the experience he enjoyed above all others. Lord Herbert of
-Cherbury was also among the English travellers received by Casaubon into
-his house at this period. "And now coming to court," writes Lord
-Herbert, "I obtained licence to go beyond sea, taking with me for my
-companion Mr. Aurilian Townsend ... and a man to wait in my chamber, who
-spoke French, two lacqueys and three horses.... Coming now to Paris
-through the recommendation of the Lord Ambassador I was received to the
-house of that incomparable scholar Isaac Casaubon, by whose learned
-conversation I much benefited myself. Sometimes also I went to the Court
-of the French King Henry IV., who, upon information of me in the Garden
-of the Tuileries, received me with much courtesy, embracing me in his
-arms, and holding me some while there."[664]
-
-By the side of the serious traveller we are introduced to the frivolous
-type, travelling merely as a matter of fashion. These "idle travellers,"
-as they were called, were the cause of most of the objections raised
-against the journey to France and the longer tour on the
-Continent--apart from questions of religion and politics. Few such
-travellers "scaped bewitching passing over seas."[665] When Lord Herbert
-of Cherbury arrived in Paris he remarked on the great number of
-Englishmen thronging about the ambassador's mansion. They had, most of
-them, studied the language and fashions in some quiet provincial town,
-such as Orleans or Blois, and returned to Paris full of affectations.
-Herbert draws a picture[666] of one such "true accomplish'd cavalere":
-
- Now what he speaks are complimental speeches
- That never go off, but below the breeches
- Of him he doth salute, while he doth wring
- And with some strange French words which he doth string,
- Windeth about the arms, the legs and sides,
- Most serpent like, of any man that bides
- His indirect approach.
-
-Many travellers did not follow Moryson's advice "to lay aside the
-spoone and forke of Italy, the affected gestures of France, and all
-strange apparrell" on their return to England. Their affectation of
-foreign languages and customs proved disagreeable to many of their
-countrymen. The Frenchified traveller and his untravelled imitators were
-known as _beaux_ or _mounsiers_. Nash speaks of the "dapper mounsieur
-pages of the Court," and Shakespeare of the young gallants who charm the
-ladies with a French song and a fiddle, and fill the Court with
-quarrels, talks, and tailors.[667] When the English nobles and gentlemen
-who had held official appointments at Tournai returned to England, after
-lingering some time at the French Court, the chronicler Hall[668]
-declares they were "all French in eating, drinking, yea in French vices
-and brages, so that all estates of England were by them laughed at."
-
-The English _beau_ thought it his duty to despise English ways,
-fashions, and speech, and to ape and dote upon all things French:[669]
-
- He struts about
- In cloak of fashion French. His girdle, purse,
- And sword are French; his hat is French;
- His nether limbs are cased in French costume.
- His shoes are French. In short from top to toe
- He stands the Frenchman.
-
-Above all, he loves to display his "sorry French" and chide his French
-valet in public, and
-
- if he speak
- Though but three little words in French, he swells
- And plumes himself on his proficiency.
-
-And when his French fails him, as it soon does, he coins words for
-himself which he utters with "widely gaping mouth, and sound acute,
-thinking to make the accent French":
-
- With accent French he speaks the Latin Tongue,
- With accent French the tongue of Lombardy,
- To Spanish words he gives an accent French,
- German he speaks with the same accent French,
- All but the French itself. The French he speaks
- With accent British.
-
-Thus the _beau_ cannot be ranked among the genuine students of French.
-
- Would you believe when you this monsieur see
- That his whole body should speak French, not he?
-
-asks Ben Jonson.[670] [Header: "FRENCH-ITALIANATE" GENTLEMEN] We have a
-picture, in Glapthorne's _The Ladies' Privilege_, of a travelled gallant
-who undertakes to teach French to a young gentleman desiring thereby to
-be "for ever engallanted." They confer on rudiments; "your French," says
-the gallant, "is a thing easily gotten, and when you have it, as hard to
-shake off, runnes in your blood, as 'twere your mother language." Until
-you have enough of the language to sprinkle your English with it, answer
-with a shrug, or a nod, or any foreign grimace.[671] The author of the
-_Treatyse of a galaunt_ bemoans the fact that "Englysshe men sholde be
-so blynde" as to adopt the "marde gere" of the French.[672] Many were
-the outbursts of patriotic indignation roused by the affectation of the
-newly returned travellers, who "brought home a few smattering terms,
-flattering garbes, apish cringes, foppish fancies, foolish guises and
-disguises and vanities of neighbour nations."[673] In the sixteenth
-century France was not exclusively responsible for the fopperies of the
-English _beau_, who might often be described as "French Italianate."[674]
-He spoke his own language with shame and lisping.[675] Nothing "will
-down but French, Italian and Spanish."[676] "Farewell, Monsieur
-Traveller," says Rosalind to Jacques, "look you lisp, and wear strange
-suits; disable all the benefits of your own country; be out of love with
-your nativity, and almost chide God for making you that countenance you
-are."[677] The affected _beau_ will "wring his face round about as a man
-would stirre up a mustard pot and talke English through the teeth."[678]
-He sprinkles his talk with overseas scraps. "He that cometh lately out
-of France will talke French-English, and never blush at the matter, and
-another chops in with English Italianated."[679] And what profit has he
-from the journey on which he has gathered such evil fruit? Nothing but
-words, and in this he exceeds his mother's parrot at home, in that he
-can speak more and understands what he says.[680] And this is often no
-more than to be able to call the king his lord "with two or three
-French, Italian, Spanish or such like terms."[681] His attire, like his
-tongue, speaks French and Italian.[682] He censures England's language
-and fashions "by countenances and shrugs," and will choke rather than
-confess beer a good drink. In time the _beau_ forgot what little he had
-learnt of Italian, and in the seventeenth century was generally known as
-the _English monsieur_, or the _gentleman a la mode_.
-
-There were two very different attitudes towards the journey to France,
-as there were two types of traveller, the serious and the flippant. The
-prejudiced and insular-minded asked with Nash:[683] "What is there in
-France to be learned more than in England, but falsehood in fellowship,
-perfect slovenry, to love no man but for my pleasure, to swear _Ah par
-la mort Dieu_ when a man's hands are scabbed. But for the idle traveller
-(I mean not for the soldier), I have known some that have continued
-there by the space of half a dozen years, and when they come home, they
-have hid a little weerish lean face under a broad hat, kept a terrible
-coil in the dust in the street in their long cloaks of gray paper, and
-spoke English strangely. Nought else have they profited by their travel,
-save learned to distinguish the true Bordeaux grape and know a cup of
-neat Gascoigne wine from wine of Orleans." The opposite view is
-expressed in the message George Herbert sent to his brother at
-Paris:[684] "You live in a brave nation, where except you wink, you
-cannot but see many brave examples. Bee covetous then of all good which
-you see in Frenchmen whether it be in knowledge or in fashion, or in
-words; play the good marchant in transporting French commodities to your
-own country."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[564] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. xvi. No.
-238.
-
-[565] Sir Rt. Naunton, _Fragmenta Regalia_, 1824, p. 69.
-
-[566] _Cal. State Papers, Dom.: Add., 1580-1625_, p. 99.
-
-[567] _Ibid._ p. 119. A certain Charles Doyley wrote in similar terms
-from Rouen.
-
-[568] _Cal. State Papers, Dom., 1595-97_, p. 293.
-
-[569] _Purchas Pilgrimes_, 1625.
-
-[570] Howell, _Epistolae Ho-Elianae_.
-
-[571] As did Sir James Melville (_Memoirs_, Bannatyne Club, 1827, p.
-12), "to learn to play upon the lut, and to writ Frenche," at the age of
-fourteen. Similarly, Barnaby Fitzpatrick, Edward VI.'s youthful
-favourite and proxy for correction, was sent to Paris to study fashions
-and manners (Nichols, _Literary Remains_, p. lxx).
-
-[572] The practice was also very common in Scotland, especially when the
-reformers assumed the power of approving private tutors as well as
-schoolmasters. Gentlemen were driven to evade this restriction by
-sending their sons to France in the care of what they considered
-suitable tutors. The Assembly then tried to assert its power by granting
-passports only to those whose tutors they approved. See Young, _Histoire
-de l'Enseignement en Ecosse_, p. 52.
-
-[573] _Copy Book of Sir Amias Poulet's Letters_, Roxburghe Club, 1866,
-pp. 16, 231.
-
-[574] _The Compleat Gentleman_ (1622), 1906, p. 33.
-
-[575] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, iii. 377.
-
-[576] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. viii. 517;
-vol. ix. 1086; vol. xii. pt. i. 972, etc.
-
-[577] Dated 1610. Ellis, _Original Letters_, 2nd series, iii. 230.
-
-[578] Green, _Letters of Royal and Illustrious Ladies of Great Britain_,
-London, 1846, ii. pp. 294 _et seq._
-
-[579] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. xiii. pt. i.
-512.
-
-[580] _Itinerary_, 1617, pt. iii. bk. i. p. 5.
-
-[581] _Of Education._ To Master Samuel Hartlib.
-
-[582] _Copy Book_, p. 90.
-
-[583] _State Papers, Dom., 1598-1601_, p. 162; and _1601-1603_, p. 29.
-In 1580 a list of some English subjects residing abroad was sent to the
-queen (_ibid., Addenda, 1580-1625_, p. 4.)
-
-[584] Greene left an account of his impressions of France and Italy in
-his _Never too Late_ (Works, ed. Grosart, viii. pp. 20 _sqq._).
-
-[585] Frequently the wording in passports (_Cal. State Papers_).
-
-[586] There were many complaints throughout the two centuries of the
-travellers' neglect of everything concerning their own country. "What is
-it to be conversant abroad and a stranger at home?" asks Higford. See
-also Penton, _New Instructions to the Guardian_, 1694; and F. B. B. D.,
-_Education with Respect to Grammar Schools and Universities_, 1701.
-
-[587] Ellis, _Original Letters_ (3rd series, iv. p. 46), publishes one
-of the licences which had to be obtained.
-
-[588] Reprinted by Lady T. Lewis, _Lives from the Pictures in the
-Clarendon Galleries_, 1852, i. p. 250.
-
-[589] _Description of Britaine_, 1577, Lib. 3. ch. iv.
-
-[590] _Euphues_, ed. Arber, 1868, p. 152.
-
-[591] _Scholemaster_, ed. Arber, 1870, p. 82. Mulcaster was also
-eloquent on the evil result of travel (_Positions_, 1581).
-
-[592] _Instructions for Youth ..._, by Sir W. Raleigh, etc., London,
-1722, p. 50.
-
-[593] Who founded the English seminary at Douay.
-
-[594] See entries in _Cal. of State Papers_.
-
-[595] March 25, 1601 (_Cal. State Papers, Dom., 1601-1603_, p. 18).
-
-[596] _Correspondence with Hubert Languet_, 1912, p. 216.
-
-[597] Letter dated September 1, 1631 (J. Forster, _Sir John Eliot, a
-Biography_, London, 1864, i. pp. 16, 17).
-
-[598] J. Howell, _Instructions for Forreine Travel_, 1642 (ed. Arber,
-1869), p. 19.
-
-[599] 1656, p. 102.
-
-[600] Spence's _Anecdotes_, 1820, p. 184; _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[601] _A Dialogue concerning Education_, in _Miscellaneous Works_,
-London, 1751, pp. 313 _et seq._
-
-[602] Cp. Entries of Passports, in the _Cal. State Papers_. The
-necessity of such a course was considered specially urgent if the
-traveller was himself ignorant of languages (_The Gentleman's Companion,
-by a Person of Quality_, 1672, p. 55).
-
-[603] Gailhard, _The Compleat Gentleman_, 1678, p. 16.
-
-[604] Gailhard, _op. cit._ pp. 19, 20. A gentleman, he thinks, should be
-sent abroad betimes to prevent his being hardened in any evil course.
-
-[605] _Some Thoughts on Education_, 1693.
-
-[606] Walker, _Of Education, especially of Young Gentlemen_, 1699, 6th
-ed.
-
-[607] _Notes on Ben Jonson's Conversations with William Drummond of
-Hawthornden_ (1619), Shakespeare Soc., 1842, pp. 21, 47.
-
-[608] _Autobiography_, ed. Sir Sidney Lee (2nd ed., 1906), p. 56.
-
-[609] _Memoirs of Sir John Reresby_, ed. J. J. Cartwright, 1875, p. 26.
-
-[610] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[611] Addison was well acquainted with French literature and criticism.
-He frequently quotes Boileau, Racine, Corneille, and also Bouhours and
-Lebossu. His _Tragedy of Cato_ is closely modelled on the French
-pattern. See A. Beljame, _Le Public et les hommes de lettres en
-Angleterre au 18e siecle_, 1897, p. 316.
-
-[612] _Memoirs of the Verney Family_, 1892, iii. p. 36.
-
-[613] _The Correspondence of Philip Sidney and Hubert Languet_, ed. W.
-A. Bradly (Boston, 1912), p. 26.
-
-[614] _Savile Correspondence_, Camden Soc., 1858, pp. 133, 138. O.
-Walker, in his _Of Education_, differs from other writers in proposing
-that young gentlemen should travel without a governor.
-
-[615] In the same category may be placed the _Traveiles of Jerome
-Turler_, a native of Saxony, whose work was translated into English in
-the year of its appearance (1575). It was specially intended for the use
-of students.
-
-[616] T. Palmer, _Essay on the Means of making our Travels into Forran
-Countries more Profitable and Honourable_, 1606; T. Overbury,
-_Observations in his Travels_, 1609 (France and the Low Countries).
-William Bourne's _Treasure for Travellers_ (London, 1578) has no bearing
-on travel from the language point of view. Of special interest are
-Dallington's _Method for Travell, shewed by taking the View of France as
-it stoode in the Yeare of our Lorde 1598_, London (1606?), and his _View
-of France_, London, 1604. Other works are _A Direction for English
-Travellers_, licensed for printing in 1635 (Arber, _Stationers'
-Register_, iv. 343); Neal's _Direction to Travel_, 1643; Bacon's _Essay
-on Travel_, 1625; Howell's _Instructions for Forreine Travel_, 1624.
-
-[617] The versatile master of the ceremonies to Charles I., Sir
-Balthazar Gerbier, wrote his _Subsidium Peregrinantibus or an Assistance
-to a Traveller in his convers with--1. Hollanders. 2. Germans. 3.
-Venetians. 4. Italians. 5. Spaniards. 6. French_ (1665), in the first
-place as a _vade mecum_ for a princely traveller, the unfortunate Duke
-of Monmouth. It claimed to give directions for travel, "after the latest
-mode." Cp. also _A direction for travailers taken by Sir J. S._ (Sir
-John Stradling) _out of_ (the _Epistola de Peregrinatione Italica of_)
-_J. Lipsius, etc._, London. 1592.
-
-[618] List in Watt's _Bibliographia Britannia_, 1824 (heading
-_Education_); and in _Cambridge History of English Literature_, ix. ch.
-xv. (Bibliography).
-
-[619] _Method for Travell_, 1598, and _View of France_, 1604.
-
-[620] The constant warnings against mixing with Englishmen abroad show
-how numerous the latter must have been. "He that beyond seas frequents
-his own countrymen forgets the principal part of his errand--language,"
-wrote Francis Osborne in his _Advice to a Son_ (1656).
-
-[621] As did Lord Lincoln, who "sees no English, rails at England, and
-admires France."
-
-[622] _Itinerary_, 1617.
-
-[623] Bacon, _Essay on Travel_, 1625.
-
-[624] Gailhard, _op. cit._ p. 48.
-
-[625] S. Penton. _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 104.
-
-[626] Cp. Entries of passports to France in the _Calendar of State
-Papers_.
-
-[627] _Positions_, 1581.
-
-[628] It appears from a deleted note in the MS. of Defoe's _Compleat
-English Gentleman_ that travel was not always considered necessary for
-younger sons (ed. K. Buelbring, London, 1890).
-
-[629] _French Alphabet_, 1592: "Car la plus part de ceux qui vont en
-France apprennent par routine, sans reigles, et sans art, de sorte qu'il
-leur est impossible d'apprendre, sinon avec une grande longueur de
-temps. Au contraire ceux qui apprennent en Angleterre, s'ils apprennent
-d'un qui ait bonne methode, il ne se peut faire qu'ils n'apprennent en
-bref. D'avantage ce qu'ils apprennent est beaucoup meilleur que le
-francois qu'on apprend en France par routine. Car nous ne pouvons parler
-ce que nous n'avons apris et que nous ignorons. Ceux qui apprennent du
-vulgaire ne peuvent parler que vulgairement . . . d'un francois
-corrompu. Au contraire ceux qui apprennent par livres, parlent selon ce
-qu'ils apprennent: or est il que les termes et phrases des livres sont
-le plus pur et naif francois (bien qu'il y ayt distinction de livres);
-il ne se peut donc qu'ils ne parlent plus purement et naivement (comme
-j'ay dict) que les autres."
-
-[630] Wodroeph, _Spared houres of a souldier_, 1623.
-
-[631] Livet, _La Grammaire francaise et les grammairiens au 16e siecle_,
-1859, p. 2.
-
-[632] _In linguam gallicam Isagoge_, 1531.
-
-[633] _Le Traite touchant le commun usage de l'escriture francoise_,
-1542, 1545; cp. Livet, _op. cit._ pp. 49 _sqq._
-
-[634] _Gallicae linguae institutio Latino sermone conscripta_ (1550,
-1551, 1555, 1558, etc.).
-
-[635] _Institutio gallicae linguae in usum iuventutis germanicae_ (1558,
-1580, 1591, 1593).
-
-[636] _Dialogue de l'ortografe et prononciacion francoese, departi en
-deus livres_, 1555.
-
-[637] "J'ay tousiours eu plus ordinaire hantise, plus de biens et
-d'honneur et de civile conversation de la nation Angloise que de nul
-aultre."
-
-[638] Villiers had no doubt some previous knowledge of French. From the
-age of thirteen he had been taught at home by private tutors.
-
-[639] _Reliquiae Wottonianae_, London, 1657, p. 76.
-
-[640] 12º, pp. 386.
-
-[641]
-
- "Etranger desireux de nostre langue apprendre,
- Employe en ce livret et ton temps et ton soin,
- Que si d'enseignement plus ample il t'est besoin,
- Viens t'en la vive voix de l'autheur mesme entendre."
-
-[642] It differs from _Les Desguisez_, a comedy written by Godard in
-1594.
-
-[643] E. Winkler, "La Doctrine grammaticale d'apres Maupas et Oudin," in
-_Beihefte zur Zeitschrift fuer romanische Philologie_, Heft 38, 1912.
-
-[644] Towards the end of his career, Oudin was appointed to teach Louis
-XIV. Spanish and Italian; he was the author of several manuals for
-teaching these languages, and it is worthy of note that sometimes the
-German language is included.
-
-[645] Printed with Nicot's edition of Aimar de Ranconnet's _Thresor de
-la langue francoyse_, Paris, 1606.
-
-[646] Garnier was also the author of familiar dialogues, published in
-French, Spanish, Italian, and German in 1656.
-
-[647] _Lettres sur les Anglais et sur les Francais_ (end of seventeenth
-century), 1725, p. 305.
-
-[648] Another grammar specially intended for the use of strangers was
-_Le vray orthographe francois contenant les reigles et preceptes
-infallibles pour se rendre certain, correct et parfait a bien parler
-francois, tres utile et necessaire tant aux francois qu'estrangers. Par
-le sieur de Palliot secretaire ordinaire de la chambre du roy._ 1608.
-
-[649] Gailhard, _op. cit._ p. 33.
-
-[650] _Method for Travell_, 1598.
-
-[651] _Records of the English Catholics_, i. pp. 275 _et sqq._; F. C.
-Petre, _English Colleges and Convents established on the Continent ..._,
-Norwich, 1849; G. Cardon, _La Fondation de l'Universite de Douai_,
-Paris, 1802.
-
-[652] Cp. p. 343 _infra_.
-
-[653] Cp. account by M. Nicolas, in _Bulletin de la societe de
-l'Histoire du Protestantisme Francais_, iv. pp. 503 _sqq._ and pp. 582
-_sqq._ Twenty-five such colleges are named.
-
-[654] _Bulletin_, i. p. 301; ii. pp. 43, 303, 354 _sqq._; also articles
-in vols. iii., iv., v., vi., ix., and Bourchenin's _Etudes sur les
-Academies Protestantes_.
-
-[655] Suppressed as early as 1620.
-
-[656] Driven from Scotland, in many cases, by James I.'s attempt to
-introduce the English Liturgy into the Scottish churches. Robert
-Monteith, author of the _Histoire des Troubles de la Grande Bretagne_,
-was professor of philosophy at Saumur for four years (_Dict. Nat.
-Biog._).
-
-[657] He composed in French _A faithful and familiar exposition of
-Ecclesiastes_, Geneva, 1557; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[658] Cp. Nicolas, _Histoire de l'ancienne Academie de Montauban_,
-Montauban, 1885.
-
-[659] There was an early Academy at Lausanne which emigrated to Geneva
-and assured the latter's success (1559); cp. H. Vuilleumier, _L'Academie
-de Lausanne_, Lausanne, 1891.
-
-[660] _Essai de remarques particulieres sur la langue francoise pour la
-ville de Geneve_, 1691. Quoted by Borgeaud, _Histoire de l'Universite de
-Geneve_, 1900, p. 445.
-
-[661] C. Borgeaud, _op. cit._
-
-[662] They were united at Nimes in 1617, and finally suppressed in 1644.
-
-[663] Pattison, _Isaac Casaubon_, Oxford, 1892, pp. 40-42, 155. On the
-English at Geneva, cp. _ibid._ p. 20.
-
-[664] _Autobiography_, ed. Sir S. Lee (2nd ed., 1906), p. 56.
-
-[665] T. Scot, _Philomythie_, London, 1622.
-
-[666] _Satyra_ (addressed to Ben Jonson), 1608. _Poems of Lord Herbert
-of Cherbury_, ed. J. Churton Collins, London, 1881.
-
-[667] _Henry VIII._, Act I. Sc. 3.
-
-[668] A. T. Thomson, _Memoirs of the Court of Henry VIII._, London,
-1826, i. p. 259.
-
-[669] Epigram by Sir Th. More: translated from Latin by J. H. Marsden,
-_Philomorus_, 2nd ed., 1878, p. 222.
-
-[670] _English Monsieur: Works_, London, 1875, viii. p. 190. Cp. other
-satires and epigrams of the time: Hall, _Satires_, lib. iii. satire 7;
-_Skialetheia_, 1598, No. 27; H. Parrot, _Laquei_, 1613, No. 207;
-_Scourge of Villanie_, ed. Grosart, 1879, p. 158.
-
-[671] H. Glapthorne, "The Ladies' Privilege," _Plays and Poems_, 1874,
-ii. pp. 81 _sqq._ It was sometimes the good fortune of the gallant to
-"live like a king," "teaching tongues" (T. Scot, _Philomythie_, 1622).
-
-[672] 1510? Colophon: "Here endeth this treatise made of a galaunt.
-Emprinted at London in the Flete St. at the sygne of the sonne by Wynkyn
-de Worde." Alex. Barclay, Andrew Borde, Skelton and others, all satirize
-the mania for French fashions. Every opportunity of getting the latest
-French fashion was eagerly seized. Thus Lady Lisle, wife of Henry
-VIII.'s deputy at Calais, constantly sent her friends in England
-articles of dress "such as the French ladies wear" (_Letters and Papers
-of the Reign of Henry VIII._, i. 3892). Moryson says the English are
-"more light than the lightest French."
-
-[673] Purchas, _Pilgrimes_, 1625.
-
-[674] Sylvester, _Lacrymae Lacrymarum: Works_ (ed. Grosart), ii. p. 278.
-
-[675] Sir T. Overbury, _Characters_, 1614: "The Affected Traveller."
-
-[676] George Pettie, _Civile Conversation_, 1586 (preface to translation
-of Guazzo's work).
-
-[677] _As You Like It_, Act IV. Sc. 1.
-
-[678] Nash, _Pierce Pennilesse_, quoted by J. J. Jusserand, _The English
-Novel in the Time of Shakespeare_, 1899, p. 322.
-
-[679] Wilson, _Arte of Rhetorique_ (1553), ed. G. H. Mair, 1909, p. 162.
-
-[680] Hall, _Quo Vadis_, 1617.
-
-[681] Humphrey, _The Nobles or of Nobilitye_, London, 1563.
-
-[682] Overbury, _Characters_, 1614.
-
-[683] _The Unfortunate Traveller_ (1587), Works, ed. McKerrow, ii. p.
-300.
-
-[684] _Letters_ (1618), ed. Warner, _Epistolary Curiosities_, 1818, p.
-3.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
- THE STUDY OF FRENCH AMONG MERCHANTS AND SOLDIERS
-
-
-Merchants, always a very important and influential class in England,
-claim a place by the side of the higher classes as learners of French.
-They were continually in need of foreign languages, and French was
-certainly the most useful, and, for those trading with France and the
-Netherlands, quite indispensable. As to their own language, we are told
-that when English merchants were out of England "it liketh them not, and
-they do not use it."[685] Those sons of gentlemen and others who wished
-to engage in trade were usually apprenticed to merchants. For instance,
-Sir William Petty (b. 1623) first went to school where he got a
-smattering of Latin and Greek, and, at the age of twelve, was bound
-apprentice to a sea captain. At fifteen he went to Caen in Normandy
-aboard a merchant vessel, and began to trade there with such success
-that he managed to maintain and educate himself. He learnt French and
-perfected himself in Latin, and had enough Greek to serve his turn.
-Thence he travelled to Paris and studied anatomy.[686] Sylvester, no
-doubt, had many opportunities of putting to the test the French he first
-learnt in Saravia's school when later in life he became a merchant
-adventurer. It appears that many merchants belonged to the class of
-travellers who picked up the language abroad by mixing with those who
-spoke it. Fynes Moryson accuses merchants, women, and children of
-neglecting any serious study of languages and "rushing into rash
-practice." "They doe many times," he admits, "pronounce the tongue and
-speake common speeches more gracefully than others, but they seldome
-write the tongue well, and alwaies forget it in short time, wanting the
-practice." The many practical little manuals of conversation which had
-appeared in the Middle Ages, and the "litle pages set in print without
-rules or precepts" which succeeded them, would certainly encourage this
-"rushing into rash practice"; such, indeed, was their aim. The majority
-of merchants acquired their French, we may be sure, either by the help
-of such little handbooks, intended to be learnt by heart, or simply by
-"ear."
-
-Dialogues for merchants are provided in almost all French text-books of
-the time, giving phrases for buying and selling and enquiring the way.
-Barclay describes his grammar (1521) as particularly useful to
-merchants. There was, moreover, a very popular little book specially
-intended for that class--_A plaine pathway to the French Tongue, very
-profitable for Marchants and also all other which desire the same, aptly
-devided into nineteen chapters_, which appeared first in 1575, and in at
-least one,[687] and probably several other editions.[688] The aim of the
-book would explain how it has come about that only one copy has survived
-the wear and tear of the demands made upon it. Again James Howell
-dedicated his edition of Cotgrave's dictionary (1650) to the nobility
-and gentry, and to the "merchant adventurers as well English as the
-worthy company of Dutch here resident and others to whom the language is
-necessary for commerce and foren correspondence." Books such as those of
-Holyband and Du Ploich were written for the use of the middle class,
-and, no doubt, for merchants also; and a later writer, John Wodroeph,
-describes his collection of common phrases as "more profitable for the
-merchants than for the loathsome curtier who cannot digest such coarse
-meats."
-
-Dutch merchants are mentioned by Howell in the dedication of Cotgrave's
-dictionary, and the close relations, existing between England and the
-Netherlands in the time of Elizabeth, possibly account for the fact that
-the Netherlanders took some part in instructing the English, chiefly
-merchants, in the French tongue. It has already been seen how
-unfavourably the Huguenot teachers in England criticized their
-fellow-teachers of French from the Low Countries, and we are not
-surprised to find that the latter contented themselves with teaching the
-language orally, and avoided the risk of committing their views to
-paper. [Header: FRENCH TEXT-BOOKS FOR MERCHANTS] In the Netherlands,
-however, no such compunction was felt, and some manuals composed there
-made their way to England. At an early date one was reprinted in London.
-Holyband, the chief of the group of Huguenot teachers, was quickly up in
-arms against it. "Je ne diray rien," he writes in 1573, "d'un nouveau
-livre venu d'Anvers, et dernierement imprime a Londres, a cause que, ne
-gardant ryme ne raison, soit en son parler, phrase, orthographe, maniere
-de converser et communiquer entre gens d'estat; et cependant qu'il
-pindarise en son iargon il monstre de quel cru il est sorti, que si nos
-chartiers d'Orleans, Bourges ou de Bloys avoyent oui gazouiller
-l'autheur d'icelluy, ilz le renvoyeroient bailler entre ses geais, apres
-luy avoir donne cinquante coups de leur fouet sur ses echines." Let this
-writer teach his jargon to the Flemings, the Burgundians, and the people
-of Hainault; it is a true saying that a good Burgundian was never a good
-Frenchman. "Lesquelles choses considerees," concludes the irate
-Holyband, "i'espere que l'autheur de ce beau livre ne nous contraindra
-point de manger ses glands, ayans trouve le pur froment."
-
-What was this book newly come from Antwerp? Probably an edition of a
-very popular collection of phrases and conversations, written originally
-in French and Flemish in the early years of the sixteenth century, by a
-schoolmaster of Antwerp, Noel de Barlement or Barlaiment.[689] By the
-middle of the century the work had appeared in four languages. In 1556
-it was printed at Louvain in Flemish, French, Latin, and Spanish, and in
-1565 it appeared at Antwerp in Flemish, French, Italian, and Spanish. In
-1557 a London printer, Edward Sutton, received licence to print "a boke
-intituled Italian, Frynshe, Englesshe and Laten,"[690] and in 1568 a
-"boke intituled Frynsche, Englysshe and Duche" was licensed to John
-Alde.[691] Both of these volumes, we may safely conclude, were
-adaptations of the Flemish handbook, and either may have been the "book
-from Anvers" reviled by Holyband. Another English edition of the work
-was issued in 1578, a few years after Holyband's attack, by George
-Bishop, who received licence to print a _Dictionarie colloques ou
-dialogues en quattre langues, Fflamen, Ffrancoys, Espaignol et Italien_,
-"with the Englishe to be added thereto."[692]
-
-This vocabulary of Barlement probably enjoyed considerable popularity in
-England in its foreign editions also. It was widely used by English
-merchants and travellers after it had been adapted to their use by the
-addition of English to its columns; and they would, no doubt, bring
-copies back with them from the Netherlands. The earliest edition in
-which English has a place was probably that of 1576, entitled _Colloques
-or Dialogues avec un Dictionaire en six langues, Flamen, Anglois,
-Alleman, Francois, Espagnol et Italien. Tres util a tous Marchands ou
-autres de quelque estat qu'ils soyent, le tout avec grande diligence et
-labeur corrige et mis ensemble. A Anvers 1576_. By the end of the
-century a seventh and finally an eighth language were added. There are
-copies of two further editions of the work issued in England in the
-first half of the seventeenth century. The first included four languages
-and appeared in 1637, under the title of _The {English French}{Latine
-Dutch} Scholemaster or an introduction to teach young Gentlemen and
-Merchants to travell or trade. Being the only helpe to attaine to those
-languages_. It was printed for Michael Sparke, who issued another
-edition in eight languages in 1639 as _New Dialogues or colloquies or a
-little Dictionary of eight languages. A Booke very necessary for all
-those that study these tongues either at home or abroad, now perfected
-and made fit for travellers, young merchants and seamen, especially
-those that desire to attain to the use of the Tongues._ Michael Sparke
-recommends the convenience of this portable little volume: "And if
-parents use to send their children beyond the sea to learne the language
-and to gaine the learning of forraine nations, judge what may be said of
-the benefit of this booke (I had almost said of the necessity of it)
-which being read doth by daily experience furnish the Reader with a full
-and perfect knowledge of divers tongues." He also tells you "in your
-eare" that "since the worke has been published in England and the
-Netherlands," not so perfect an edition has appeared.
-
-Turning to the contents of the little handbook, we are at once struck by
-the close resemblance between its dialogues and those of the French
-text-books produced in England--still further evidence of the use of
-the book in our country. [Header: THE DIALOGUES OF BARLEMENT] Its
-contents, which in all the varied forms in which it appeared are
-fundamentally the same, are divided into two parts. The first consists
-of four chapters, and opens with table talk very similar to that of the
-English-French dialogues, especially those of Du Ploich. There is a
-passage, for example, in which the schoolboy speaks of his school, found
-in varying form in several of the early manuals produced in England:
-
- Peter is that your son? Pierre est cela vostre filz?
- Ye it is my sonne. Ouy c'est mon filz.
- It is a goodly child. C'est un bel enfant.
- God let him alwayes Dieu le laisse tousiours
- prosper in vertue. prosperer en bien.
- I thanke you cousen. Je vous remercie cousin.
- Doth he not goe to schoole? Ne va-il point a l'escole?
- Yes, he learneth to speake French. Ouy, il apprend a parler Francois.
- Doth he? Fait-il?
- It is very well done. C'est tres bien fait.
- John can you Jean scavez vous bien
- speake good French? parler francois?
- Not very well, cousen, Ne point fort bien, mon cousin,
- but I learne. mais ie l'apprends.
- Where go you to schoole? Ou allez vous a l'escole?
- In the Lombarde Street. En la rue de Lombarts.
- Have you gone Avez vous longuement
- long to schoole? alle a l'escole?
- About halfe a yeare. Environ un demy an.
- Learn you also to write? Apprenez vous aussi a escrire?
- Yea, cousen. Ouy, mon cousin.
- That is well done, C'est bien fait,
- learne alwayes well. apprenez tousiours.
- Well cousen, if it please God. Bien mon cousin, s'il plait a Dieu.
-
-The second chapter deals with buying and selling; the third with
-counting, demanding payment of debts, and so on; and the fourth gives
-specimens of commercial letters and documents. The second part contains
-an alphabetical vocabulary of common words, followed by directions for
-reading and speaking French, in the guise of a slight grammar. A few
-rules for pronunciation and the different parts of speech are
-accompanied by advice to seek fuller information in other French
-grammars. Then come a few rules for the other languages--Italian,
-Spanish, and Flemish.
-
-So popular was this handbook in England that it was reprinted without
-much alteration, and no modernization, at the beginning of the
-nineteenth century: _The Dialogues in six languages Latin, French,
-German, Spanish, Italian, and English_, appeared at Shrewsbury in 1808.
-We are informed that "this book contains common forms of speach, one
-being a literal translation of the other, and as near as the idiom of
-the language will bear, so that they correspond almost word for word,
-and will be found extremely useful for beginners." The second part of
-the work, although mentioned in the table of contents, is omitted.
-
-A similar polyglot manual, which was probably less well known in
-England, was the _Vocabulaire de six langues, Latin, Francois,
-Espagniol, Italien, Anglois et Aleman_, printed at Venice, probably in
-1540--an enlarged edition of a vocabulary in five languages (Antwerp,
-1534, and Venice, 1537) in which English had no place. This handbook
-passed through several other editions,[693] and no doubt became fairly
-well known in England through the intermediary of the numerous Italian
-merchants who came to London, and the English traders and travellers
-visiting Italy; editions which appeared at Rouen in 1611 and 1625 would
-also be easily obtainable. The dictionary is described as a very useful
-vocabulary for those who wish to learn without going to school--artisans,
-women, and especially merchants. The first part consists of a
-vocabulary, arranged under fifty-five headings, dealing with the usual
-subjects, beginning with the heavens; the second contains a list of
-verbs, nouns, adjectives, adverbs, and pronouns, together with a
-collection of phrases and idioms. The interesting dialogue of the
-Flemish vocabulary is lacking.
-
-In the second half of the sixteenth century there lived at Antwerp a
-language master, Gabriel Meurier, who counted many English among his
-pupils. Meurier was a native of Avesnes in Hainault, where he was born
-in about 1530. But for many years he taught languages--French, Spanish,
-Flemish, and Italian--at Antwerp, which had by this time supplanted
-Bruges as the chief trading centre of the Low Countries. His pupils were
-largely merchants, and his first work on the language, the _Grammaire
-francoise contenante plusieurs belles reigles propres et necessaires
-pour ceulx qui desirent apprendre la dicte Langue_, 1557,[694] was
-dedicated to "Messeigneurs et Maistres, les gouverneurs et marchans
-Anglois." [Header: GABRIEL MEURIER] In 1563 was issued at Antwerp
-another work specially for the use of the English--_Familiare
-communications no leasse proppre then verrie proffytable to the Inglishe
-nation desirous and nedinge the ffrench language_, dedicated to his most
-honoured lord, John Marsh, governor of the English nation, and intended
-for the use of "Marchands, Facteurs, Apprentifs, and others of the
-English nation." These dialogues on subjects specially useful to
-merchants are divided into seventeen chapters, giving familiar talk for
-the members of the different trades with lists of their merchandise,
-directions for travellers, the names of different artisans and
-tradesmen, instructions for collecting debts, receiving money and
-writing receipts. Meurier teaches his pupils the words used daily by
-merchants at the Exchange, and then the degrees of kinship, numbers,
-coins, the days and feast days, the parts of the body and clothing, food
-and table talk, and, finally, commercial notes and letters.[695] Another
-edition of the book was published at Rouen in 1641, being intended, in
-this case, to teach both French and English. The title given to it was
-_A treatise for to learne to speake Frenshe and Englishe together with a
-form of making letters, indentures, and obligations, quittances, letters
-of exchange, verie necessarie for all Marchants that do occupy trade or
-marchandise_. Meurier also composed numerous other books which have no
-direct bearing on the teaching of French to Englishmen. They were almost
-all written for the use of merchants, whom they sought to instruct in
-French and Flemish, and sometimes in Spanish and Italian as well. That
-the English were always in the author's mind is shown by the fact that
-he sometimes explains pronunciation by comparison with English sounds.
-He also did important lexicographical work. He prepared French-Flemish
-vocabularies in 1562 and 1566, and in 1584 his French-Flemish Dictionary
-was published at Anvers. This dictionary is said to have been one of the
-sources which helped Cotgrave to compile his famous work, and Meurier
-seems to have outdone the later writer in collecting rare and obsolete
-words.[696]
-
-There were thus many faculties for learning French in the Netherlands.
-Francis Osborne wrote regarding the study of French abroad:[697] "for
-the place I say France, if you have a purse, else some town in the
-Netherlands or Flanders, that is wholesome and safe: where the French
-may be attained with little more difficulty then at Paris, neither are
-the humours of the people so very remote from your owne." Thus the
-Netherlanders taught French to the English both in their own
-country[698] and in England. The connexion was a long-standing one.
-Caxton had taken his French and English Dialogues from a Flemish
-text-book, and in later times, as has been seen, Flemish works were
-published in England, and had some influence on the dialogues of the
-English manuals of French. The debt, however, was not all on one side.
-Holyband's _French Schoolemaister_, for instance, was adapted to the use
-of Flemings and printed at Rotterdam in 1606,[699] and in 1647 was
-published at the end of the _Grammaire flamende et francoise_ (Rouen) of
-Jan Louis d'Arsy. Moreover, the grammar of the seventeenth-century
-French teacher whose popularity equalled that of Holyband in the
-sixteenth century--Claude Mauger--was published in the Low Countries at
-the same time as in England.
-
-Another link between the teaching of French in the Netherlands and in
-England is found in the book by John Wodroeph--an interesting figure
-among teachers of French. He spent many years in the Netherlands, and in
-his French text-book he adapted what he called his "court and country
-dialogues" from some French-Flemish ones written for the instruction of
-the Court of Nassau in the former language. Writing of the importance of
-a knowledge of French, he emphasises its usefulness to the nobility.
-But, he adds, it is still more profitable to merchants, for, excepting
-Latin, it is the most widely used language in Christendom, and, "si
-j'osoye dire," much more useful.
-
-Wodroeph was a soldier, and soldiers, like merchants, gave much impetus
-to the study of French. [Header: FRENCH IN MILITARY CIRCLES] In
-Barlement's book of dialogues, soldiers are ranked with merchants,
-travellers, and courtiers as those to whom the knowledge of languages
-is most necessary: "soit que quelcun face merchandise ou qu'il hante la
-court, ou qu'il suive la guerre, ou qu'il aille par villes et champs."
-The wars raging almost incessantly in France and the Low Countries
-attracted numbers of Englishmen. The army was an opening for younger
-sons, and so "Some to the wars to try their fortunes there." Judging
-from the epigrams and satires of the time, the swaggering gallant home
-from the wars was a familiar figure in London. This sworded and martial
-_beau_ is
-
- He that salutes each gallant he doth meete
- With "farewell sweet captaine fond heart _adieu_";
-
-one who
-
- hath served long in France,
- And is returned filthy full of French,
-
-and who, at night when leaving the inn, "thinking still he had been
-sentinell of warlike Brill, crys out _que va la? Zounds que?_ and stabs
-the drawer with his Syringe straw."[700]
-
-Those who were moved by the spirit of adventure and liked the
-picturesque crowded to the camp of Henry IV. of France who counted many
-admirers in this country. One of these, Dudley Carleton, afterwards Lord
-Dorchester, writes from the king's camp in 1596 that he is busy studying
-French, though "Mars leaves little room for Mercury." Later he perfected
-his knowledge by studying at Paris, and wrote thence to John
-Chamberlain, the letter writer, to tell him how one Sir John Brooke,
-with Coppinger, a Kentish gentleman, "lately come to learn the
-language," are the "logs in our French school."[701] Unfortunately we
-have no more details of this little group of Englishmen studying French
-at Paris. One of the Englishmen who served in Normandy in 1591 with the
-troops sent by Queen Elizabeth to help Henry IV. against the League kept
-a daily journal from the 13th of August till the 24th of December
-following.[702] This soldier, Sir Thomas Coningsby, a friend of Sir
-Philip Sidney, acted as muster master to the English detachment, and was
-in frequent intercourse with Henry before Rouen.
-
-An interesting example of how the army and service abroad offered
-opportunities for the study of French is found in the memoirs of the
-Verney family. The three younger sons of Sir Edmund Verney (1590-1642)
-all became soldiers. Tom took service in the army of France, while
-Edmund (1616-1649), after studying at Oxford, joined the army of the
-States in Flanders (1640). When in winter quarters at Utrecht, he "made
-up for his former idleness," and studied for seven or eight hours a day
-for many months to improve his knowledge of French and Latin. His
-Frenchman, he writes to tell his father, is the same that was Sir
-Humphry Sidenham's; he "warrants I shall speak it perfectly before we
-draw into the field, and truly, I am confident I shall."[703] He was
-reading Plutarch's _Lives_ in French. Edmund was soon after killed in
-the Civil War. His younger brother, Harry, was intended from his youth
-for a soldier, and early sent to Paris to study French. There he seems
-to have spoilt his English without making any very rapid progress in
-French, for French grammar had a powerful rival in horses and dogs--his
-chief interest in life. "Pleade for me in my behalfe to my father," he
-implores his eldest brother, "if I have not write in french so well as
-he expects, but howsoever, I presume a line to testifie some little
-knowledge in the same, and hope in time to expresse myselfe more radier,
-as the old proverbe is ... _il fault du temps pour apprendre_." Harry
-Verney later took part in the Thirty Years' War, and was present at the
-recapture of Breda by the Prince of Orange in 1637.[704]
-
-It was during the Thirty Years' War also that John Wodroeph served in
-the Netherlands. He tells us in 1623 that he had been "following the
-uncertaine warres" for "these seven years past." During this period of
-service, "by the spared dayes and houres of (his) watch and guarde," he
-composed a book for teaching French, to which he gave the title of _The
-Spared Houres of a Souldier in his travells or The true Marrowe of the
-French tongue_. It was printed at Dort, near Rotterdam, in 1623, and
-dedicated to the Prince of Wales, afterwards Charles I. Wodroeph was a
-"gentleman," and we gather from the interest he shows in Scotland that
-he hailed from that country. [Header: JOHN WODROEPH] At both the
-beginning and the end of his book are several poems of all sorts
-dedicated to courtiers who had followed James from Scotland to
-England--the Duke of Lennox, Earl Ramsey, James, Lord of Hay, and
-others. He also addresses the Elector Palatine and his queen, Elizabeth,
-James I.'s daughter. Many other poems, some in French and some in
-English, are written in honour of the Lords of the States-General and of
-sundry Flemish gentlemen. All these give this work, written in the midst
-of the British army abroad, a strong local colour. In addition, Wodroeph
-wrote poems to celebrate the virtues and learning of numerous Scottish
-and English officers--Colonel William Brog, Colonel Robert Henderson,
-Captain Roger Orme, Captain Edwards, Captain Drummond, and John
-Monteith, his very kind captain. To many of these and other "sons of
-gentlemen" Wodroeph had taught French, when his military duties
-permitted, and he mentions Captain Drummond as being among his most
-enthusiastic pupils. He also addresses lines to his very good friend
-John Cameron, the Scotch theologian and the minister of the French
-Church at Bordeaux, one of the many Scotchmen who held important
-scholastic positions in France. These verses must have been written
-between 1608 and 1617, the period when Cameron was at Bordeaux. Later
-Cameron became professor of divinity at Saumur and Montauban. He spoke
-French with unusual purity, and also wrote some of his theological
-treatises in French.[705]
-
-Apart from its martial atmosphere, this curious volume has also a strong
-Calvinistic flavour, another indication of Wodroeph's Scottish
-sympathies. He wrote many "godly songs" in French, to be sung to various
-psalm tunes, and even introduced the spirit into his grammar itself. His
-verbs are "truly formed and constructed after the order of Geneva, which
-retaineth alwaies entirely the true marrow, method and rules of verbs,
-or any other part of speech, both in their Bibles, Psalms, and other
-godly books: forsaking all new corruptions, of poets, and other vaine
-toyes, threatening to deface the old authority of the Orthographie."
-Moreover, a godly gentleman, "maister John Douglas, minister of the Word
-of God to the English and Scotch troopers within Utrecht," persuaded him
-to undertake the translation into French of Sir William Alexander's
-_Doomesday_, which at this date embraced four books or "houres,"
-subsequently extended to twelve. _Doomesday_, thought Wodroeph, would be
-greatly "liked of in France, yea, even as well as a second Du Bartas."
-He was, however, unable to complete his task, "finding the style so
-excellent and so high, and also somewhat harsh, to agree with French
-verse, because that our English tongue (and chiefly by this
-extraordinary poet) can affoorde more sense and matter with ten of its
-syllables than ever I have been able to construe with twelve or thirteen
-of the French. Therefore I was constrained to leave it off, partly for
-want of tyme and commoditie, and partly that it was so constrained." The
-one 'Houre' he completed was included in his book, with an apology and
-the expression of the hope that "any kind French poet would end out the
-rest, and also help these few rude lines which are translated in haste
-out of his week and shallow braine."
-
-Wodroeph wrote French, both verse and prose, with remarkable ease. In
-addition to the poems already mentioned, there are many others scattered
-through his works. One of these, "Chanson Spirituelle de la vie des
-vertueux hommes," is written to the tune of Desportes' song, "O nuit,
-jalouse nuit, contre moy conjuree." He tells us that whenever possible
-he used French in correspondence in preference to English. He spoke the
-language with equal fluency, and assures us that he did so with greater
-facility than English. He had not acquired this mastery of the language
-without much study, but by "many cold winter nights sitting at it," and
-by much practice. He appears to have been fairly widely read in French
-literature, and shared the admiration felt by many of his countrymen for
-Du Bartas and the _Quatrains_ of Pibrac.
-
-Thus Wodroeph was perfectly conscious of the many difficulties offered
-by the French language, and censured in strong terms those who pretend
-to teach it in a short space of time. "I have shamefully heard say a
-teacher (in my tyme) that he could give rules, that any might read and
-write and understand the French language in six weeks. O what a weake
-ground should hee build therein! Yea not in sixteene months, hee and his
-gentle teaching! Unlesse he dazell his eyes much, and straine his memory
-out of her limits." [Header: METHOD OF STUDY] At an earlier date,
-Holyband had deplored the existence of the many "thornie and inepte
-bookes" claiming to give a knowledge of the language, and Wodroeph, in
-his turn, shows the small esteem in which he held the many "small wares"
-by which it is impossible to prove a good speaker. He had seen very many
-treatises on verbs, "confused (for want of space), confusing those who
-read them," and so many pamphlets and books making believe "by wordes
-rather than by effects that the French tongue can be truly learned by
-the same." No doubt most of these little pamphlets are among the many
-school-books of which all trace has been lost. There is, however,
-mention of one, _A shorte method for the Declyning of Ffrench Verbes_,
-by J. S., licensed in 1623 to the printer, Richard Field.[706]
-
-Wodroeph, therefore, earnestly begs the student of French not to fancy
-he can "spare the marrow of his famous braines" and pick French up by
-ear alone, as many seek to do. He must, on the contrary, be prepared "to
-storm the citadel of grammar, and do as the valiant captaine, that is to
-say, besiege the strongest houldes which commande over the lesser and
-weaker sort." "Loving Reader," he writes, "if I could persuade thee to
-believe what profit the diligent and serious Man doth reape learning the
-true methode of French Tongue and what advantage he gaineth above him
-who thinketh to obtaine the said Tongue by the eare only: truly thou
-wouldest use thine earnest diligence and celeritie perusing these
-rules." Otherwise learners will speak "scurvily, harshly and painfully,
-that they make the Frenches take their sport at them, even as the
-English do at the Welshes ... taking sometyme the male for the female,
-and the hand for the foote; applying to the woman that which should
-apply to the man: and to the leg which ought apply to the arme: as _la
-garcon_, _le femme_, _ma sieur_, and _mon dame_: ... O what language
-this is in the eares of the Frenches! I think truely it should make Pere
-Coton him selfe to laugh at it, who said in a sermon (the King and Queen
-present), that hee had neither sinned nor laughed in fiftene yeares
-tyme, yea and any man else." Verbs are a special difficulty, and there
-"be many that can never speake true French for lack of knowing their
-methode. For where it ought to be spoken thus: _Il y eut_ or _il y avait
-un homme la_, some will say _il fut_, _il estoit un homme la_. Fine
-French! And so will the ignorant speake through all the moodes and
-tenses, whereat the Frenches take often their sport." Thus those who
-have learnt no grammar "go wallowing in the painefull and muddy mire of
-confused and backward broyles, doubting and fearing (without any
-assurance) what words to speak first in framing their phrases."
-
-But Wodroeph, in spite of the great emphasis he laid on the study of
-rules, fully recognizes the importance and value of practice. "I do not
-meene (for all this)," he writes, "to condemne common practice of the
-tongue by the eare, but do praise both wayes; esteeming (nevertheless)
-the method of the rules for the better and surer way, as I have
-certainlie found (and many others), by myne owne experience practicing
-them bothe." "Certes il vous faut parler tousiours," he says, "soit-il
-ou en bien ou en mal." To make progress "il vous faut frequenter,
-hanter, accoynter, accoster, discourir, babiller, caquetter, baiser,
-lecher, parler hardiment et discretement, aymer, rire, gausser, jouer,
-vous rejouir, et jouir de leurs bonnes faveurs et graces: et
-principalement es compagnies honestes: ascavoir, parmi les seigneurs et
-Dames, Damoiselles honestes, pudiques matrones, femmes et filles de
-vertu et d'honneur; captaines et dignes chefs de guerre, la ou il y a
-tousiours quelque chose a esplucher, si c'est de leurs prouesses,
-entreprises, ou de leurs faicts heroiques et memorables . . . sans vous
-esbahir pour le bruit non plus que fait le bon cheval de trompette."
-Wodroeph doubtless based his advice on his own experience. Moreover, a
-bold and enterprising spirit has much to do with the successful study of
-French: "si vous n'estes hardi prompt, diligent, et vigilent, vous
-n'apprendrez pas la langue francoise par songe . . . mais cela vient par
-grande peine, diligence et priere a Dieu. Certes, . . . si un homme
-estoit marie a une femme francoise . . . il me semble qu'il apprendroit
-plustost en disant, Mme, ou m'amie, permettez moy que ie vous recerche
-en tout honeur et mariage . . . a celle fin de vous faire ma chere
-moitie, et fidele espouse: que par ce moyen, ie puisse et avoir vostre
-alliance et apprendre vostre language, autrement, madame, il me
-cousteroit beaucoup plus de temps, de peine et de mes moyens."
-
-Wodroeph's book for teaching French is one of the most comprehensive. He
-assures the student that it lacks "nothing to make him a perfect
-Frenchman but the birth and delygence though he never read any other."
-It fills more than five hundred folio pages. [Header: "THE SPARED HOURES
-OF A SOULDIER"] Putting his theories into practice, he begins with rules
-of pronunciation and grammar, "set downe by God's helpe as I have
-practiced in my time and by the tracke of best Authours, which have
-professed this tongue heretofore." His debt to Holyband makes it evident
-that he ranked the popular sixteenth-century teacher among these. He
-would have the student pay special attention to three things: first the
-pronunciation, which, as was usual, he bases on comparison with English
-sounds; then the genders, learning every noun with its article "to lead
-to the same in right gender"; and, finally, and most important of all,
-the verbs, which should be committed to memory. In his grammar he
-follows the usual order, treating each part of speech in turn. He
-endeavours to avoid all superfluous rules, fearing the "loathsomeness of
-the unlearned."
-
-The rules occupy about a hundred pages. Then follows a most
-comprehensive collection of practical exercises, intended for all sorts
-and conditions--courtiers, merchants, and the middle classes, "the
-learned and the unlearned." The dialogues are accompanied by a verbatim
-English translation. In the introductory ones the reader is referred to
-the margin for the pronunciation of the most difficult words, where it
-is given in English spelling. The "true English phrase" is added in the
-footnote where necessary. Wodroeph was strongly in favour of sacrificing
-if need be the purity of the English for the sake of rendering the
-meaning of the French clearer. He did not pretend, he says, to teach his
-countrymen their "own ornate English." "Verbatim, therefore, sometimes
-must be had, because it is requisite that it should not always be closed
-up in a phrase, but showed bare, as it fals very often: then (nil thou
-wilt thou) thou must have a coat to cover it, that is to say his true
-signification, or else thou must leave it, and run to the Dictionarie,
-and dazle thy eyes there awhile, and be even so wise as thou wast
-before; for sometymes they are not to be found at all in it, and
-sometymes it will fall in some tense of some mood which no Dictionarie
-can yield: yea even thousands."
-
-The first section of the dialogues, that accompanied by the guides to
-pronunciation, deals with familiar subjects, more useful than elegant
-and more profitable for the middle classes and merchants than for the
-"loathsome courtier." "Thou hast in this Booke all household stuffe and
-other pretty necessary words meete for thy dailie use in this tongue.
-Also an Introduction to frame all common and ordinarie phrases
-pertaining to a house: as of victuals, dressing, voyaging through the
-land. Also the partes and cloathing of a Man, his body, all in
-remarkable phrases; whereof I will shew thee vively, yea every Member,
-from the crowne of the Head unto the Foot." Though Wodroeph's dialogues
-are on a much larger scale than usual in French manuals, they treat of
-much the same topics. He advises the student to read this first set of
-dialogues several times, as much to get a good foundation of common
-talk, as to learn the pronunciation by means of the guides provided.
-They are followed by lists of common phrases to be learnt by heart,
-"every day one or two, for ordinarie use," and to facilitate an early
-use of French in conversation, and also by French idioms "very necessary
-for Translations of this tongue into any other."
-
-After about sixty pages of this introductory matter we pass to what
-Wodroeph calls "The first booke of familie Dialogues, wherein is treated
-of all kinds of common necessary phrases as well for the use of the
-fields, labourage and contries, as for all sortes of home affaires for a
-house"--all accompanied by a verbatim English translation. These
-dialogues comprise conversations between members of most ranks of
-society, from a king and queen, ladies and gentlemen, to family scenes,
-and discussions between various tradesmen and peasants, not forgetting
-the schoolmaster and his pupil and the military officer and his
-subordinates; for, whenever occasion arises, Wodroeph introduces
-military talk. This section of the work closes with a list of the proper
-terms in which to address the higher and lower classes.
-
-Next come the dialogues taken from _Le verger des Colloques recreatifs_,
-offered by a Walloon to Prince Henry of Nassau, for his furtherance in
-the same tongue in his younger years. Wodroeph claims to have purified
-this book, written in "scurvie Wallons language." It had already been
-adapted to the instruction of the English in the Italian language, by
-John Florio in his _Second Frutes_. These dialogues are naturally more
-of the courtly type, and are concerned with the daily occurrences of the
-life of a gentleman.
-
-They are followed by _The Springwell of Honour and Vertue_, a collection
-of moral sayings and counsels, "composed both by ancient and moderne
-philosophers not only for the benefit of the corrupted youth, but also
-for all folkes, of all qualities, and chiefly for the yong gentilitie."
-[Header: END OF WODROEPH'S CAREER] Wodroeph explains how this
-collection came to have a place in his book: "being once invited to
-supper of a worthy and virtuous gentleman (one who had showed me much
-favour for clearing his eldest sone of some doubts of the French
-tongue), I saw that hee (his owne selfe) did copie some Theames out of
-this same Worke ... for to instruct one of his children being (for that
-present) at the French schoole; I entreated him to lend it me for a
-Tyme, who did it willingly until I had viewed it, and corrected the
-French and read it all out." The _Springwell_ is divided into three
-bookes: the first deals with the "means of acquiring Honour and Vertue";
-the second with the old subject of the six or, as Shakespeare has it,
-seven ages of man; and the third with the worship of God and our duty to
-our neighbours.
-
-After sundry poems, addressed to English, Scottish, and Flemish
-gentlemen, and the translation of Sir William Alexander's _First Hour_,
-given in both French and English, come directions for writing letters,
-with thirty-six epistles in French and English, and themes gathered out
-of French authors for the use of some of his pupils, "before I made them
-frame any letters: very profitable to begin with and out of the best and
-purest French." Finally we have the usual proverbs, so much in favour at
-this period, "picked" from those of the learned Mathurin Cordier, and
-"sundry other Authours and writers." The work closes with "a
-Thankesgiving (of the Authour) unto God for his helpe in the finishing
-of this worke," and the quotation of Wodroeph's device--"Vers Dieu c'est
-le meilleur."
-
-In 1625 a second edition of this curious volume appeared in London,
-under the title of _The Marrow of the French Tongue_. This edition is
-said to be "revised and purged of much gross English" which had made its
-way into the former edition, printed abroad. It is considerably
-abridged, and lacks the living interest of the Dort edition. The actual
-instructions for the French tongue remain intact, but all the little
-chatty autobiographical scraps, and observations to the "Loving Reader,"
-as well as the addresses to officers, which gave such a characteristic
-personal touch to the earlier edition, are here omitted, and the work is
-about one hundred and seventy pages shorter. The dedication to Charles
-Stuart, now newly crowned Charles I., still stands. Wodroeph had no
-doubt returned to England, where he was known to several of the
-prominent men of the time. In 1623 he had mentioned favours received
-from James, Lord of Hay, at Hampton Court, sixteen years before. We may
-presume that he continued to teach French among the higher classes of
-society after his return, though there does not appear to be any further
-trace of him.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[685] Florio, _First Frutes_, 1578.
-
-[686] J. Aubrey, _Brief Lives_ (ed. A. Clark, Oxford, 1898), ii. p. 140.
-
-[687] A fragment of one leaf, the title page, leaving no date; British
-Museum, Harl. MSS. 5936.
-
-[688] Arber, _Transcript of the Stationers' Register_, iii. 413; iv. 152
-and 459.
-
-[689] _Vocabulaire de nouveau ordonne et derechief recorige pour
-aprendre legierement a bien lire, escripre, et parler francoys et
-flameng_, Anvers, 1511 (E. Stengel, _Chronologisches Verzeichnis_, p. 22
-n.; and Michelant, _Livre des Mestiers_, Introduction).
-
-[690] Arber, _Stationers' Register_, i. 343.
-
-[691] _Ibid._ i. 389.
-
-[692] Arber, _Stationers' Register_, ii. 338.
-
-[693] Cp. Ch. Beaulieux, "Liste de Dictionnaires, Lexicographes et
-vocabulaires francais anterieurs au Thresor de Nicot" (1606), in
-_Melanges de Philologie offerts a Ferdinand Brunot_, Paris, 1904.
-
-[694] Cp. E. Stengel, "Ueber einige seltene franzoesische Grammatiken," in
-_Melanges de Philologie romane dedies a Carl Wahlund_. Macon, 1896, pp.
-181 _sqq._
-
-[695] Of similar import, no doubt, were the _Boke of Copyes Englesshe,
-Ffrynshe and Italion_, licensed to Vautrollier in 1569-70 (_Stationers'
-Register_, i. 417); and the _Bills of Lading English, French, Italian,
-Dutch_, licensed to Master Bourne in 1636 (_ibid._ iv. 364).
-
-[696] H. Vaganey, _Le Vocabulaire francais du seizieme siecle_, Paris,
-1906, pp. 2 _sqq._
-
-[697] _Advice to a Son_, 1656, p. 83.
-
-[698] Cp. _Cal. State Papers, Dom., 1666-67_, pp. 57, 104. At a later
-date A. de la Barre, a schoolmaster of Leyden, published a _Methode ou
-Instruction nouvelle pour les etrangers qui desirent apprendre la
-maniere de composer ou ecrire a la mode du temps et scavoir la vraye
-prononciation de la langue francoise_, Leyden, 1642. In 1644 he issued,
-also at Leyden, a book probably intended as reading material for his
-pupils, and called _Les Lecons publiques du sieur de la Barre, prises
-sur les questions curieuses et problematiques des plus beaux esprits de
-ce temps_.
-
-[699] Farrer, _La Vie et les oeuvres de Claude de Sainliens_,
-Bibliography.
-
-[700] G. S. Rowlands, _The Letting of Humour's blood in the Head-Vaine_
-(1600). Edinburgh, 1814.
-
-[701] _Cal. State Papers, Dom., 1595-97_, p. 173; _1601-1603_, pp. 18,
-111.
-
-[702] Printed in the _Camden Miscellany_, vol. i., 1847, pp. 65 _sqq._
-
-[703] _Memoirs of the Verney Family_, i. 171.
-
-[704] During the Commonwealth there were many English troops in the
-service of France, and the Duke of York, afterwards James II., spent
-much of his first exile in serving under Turenne.
-
-[705] Cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom. An Englishman, Gilbert Primrose,
-was for a time minister at Bordeaux (till 1623), and afterwards of the
-Threadneedle Street Church, London (_Dict. Nat. Biog._).
-
-[706] Arber, _Stationers' Register_, iv. 100.
-
-
-
-
-PART III
-
-STUART TIMES
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
- FRENCH AT THE COURTS OF JAMES I. AND CHARLES I.--FRENCH STUDIED BY
- THE LADIES--FRENCH PLAYERS IN LONDON--ENGLISH GENERALLY IGNORED BY
- FOREIGNERS
-
-
-The coming of the Stuarts strengthened considerably the connexion
-between France and England. French was widely used at the Court of James
-I. The King himself does not appear to have been well acquainted with
-other foreign languages than French and Latin, both of which he employed
-freely in conversation[707] and correspondence.[708] In one or other of
-these tongues he conversed with the learned foreigners he loved to
-gather at his Court, such as Isaac Casaubon[709] and the famous
-Protestant preacher, Pierre Du Moulin, minister of Charenton. The latter
-has left an account[710] of the warm welcome he received from the
-English monarch; he tells us that at meal times he usually stood behind
-His Majesty's chair and conversed with him. James requested Du Moulin to
-write an answer to Cardinal Du Perron's pamphlet concerning the power of
-the Pope over monarchs, in which he had been attacked. Du Moulin
-complied, and his work was printed at London in 1615 as the _Declaration
-du Serenissme Roy Jacques I_. He also preached in French before James at
-the Chapel Royal at Greenwich, and received marks of distinction from
-the University of Cambridge, which conferred the degree of D.D. upon
-him.[711]
-
-An idea of the extent to which French was used in intercourse with
-ambassadors and other foreigners may be gathered from the _Finetti
-Philoxenus_, a series of observations by Sir John Finett, knight and
-master of the ceremonies to the two first Stuart kings of England,
-touching the reception and precedence, treatment and audience of foreign
-ambassadors. The French language was making important progress at this
-time, and Latin was rapidly losing ground. James was the last king of
-England to employ Latin in familiar conversation, and this is partly
-accounted for by his pedantic turn of mind. The spread of the use of
-French in England was hastened too by its growing popularity all over
-Europe. The Flemish Mellema, in his Flemish-French Dictionary of 1591,
-says French is used everywhere in Europe and the East.[712] To be
-unacquainted with French was accounted a great deficiency in a
-gentleman. It was said of the language that _qui langue a jusqu'a Rome
-va_,[713] and in England the general conviction was that "No nobleman,
-gentleman, soldier, or man of action in business between Nation and
-Nation can well be without it."[714]
-
-James seems to have acquired his knowledge of French chiefly by means of
-intercourse with the many Frenchmen at the Scottish Court, one of whom,
-Jerome Grelot, was among the young noblemen who shared his studies.[715]
-He also read much French literature, however, and later took a great
-interest in the language studies of his children. They were constantly
-required to send him letters in French and Latin to allow him to judge
-of their progress.
-
- "Sir," wrote the Princess Elizabeth, afterwards Queen of Bohemia,
- "L'esperance que j'ay de vous voir bien tost et d'avoir l'honneur
- de recepvoir voz commandemens m'empeschera de vous faire ma lettre
- plus longue que pour baiser tres humblement les mains de vostre
- Majeste."[716]
-
-The king's eldest son, Henry, made acquaintance with French at a very
-early age. In 1600, when only seven years old, he addressed a letter in
-French to the States-General of Holland. He calls this epistle "les
-primices de nostre main,"[717] and probably received some help in its
-composition. He also wrote in French to Henry IV., who had recommended
-to him his riding master, M. St. Antoine,[718] and to the Dauphin,
-offering him two _bidets_.[719] [Header: FRENCH STUDIES OF THE STUART
-FAMILY] At this time many of the riding-masters in England were
-Italians, but almost all the dancing-masters were Frenchmen.[720]
-The young prince, however, had a French master for both these
-exercises.[721] One of his language masters was John Florio, best known
-by his translation of Montaigne's _Essais_, published in 1600, who
-taught both French and Italian and was the author of several books for
-teaching the latter. Florio had spent many of his earlier years at
-Oxford, and at the beginning of the seventeenth century was in London,
-teaching languages, and well acquainted with many of the chief men of
-the day. It is uncertain at what date he became tutor to Prince
-Henry,[722] but in 1603 he was appointed Reader in Italian to Queen
-Anne, and in the following year "Gentleman extraordinary and Groom of
-the Privy Chamber." His royal pupil was a great lover of Pibrac's
-_Quatrains_, popular among teachers of French. The prince wrote to his
-mother in 1604, sending her a copy of one of the quatrains, and telling
-her that if she likes he will undertake to learn the whole by heart
-before the end of the year; and, in reminding his father of a promise to
-give ecclesiastical preferment to his tutor, Mr. Adam Newton, he quotes
-one of them as appropriate:[723]
-
- Tu ne saurois d'assez ample salaire
- Recompenser celui qui t'a soigne
- En ton enfance et qui t'a enseigne
- A bien parler et sur tout a bien faire.
-
-Prince Charles, afterwards Charles I., seems to have been the most
-accomplished of James's family in so far as French is concerned. He was
-able to carry on a conversation in it with his father and the Duke John
-Ernest of Saxe-Weimar when he was thirteen years old.[724] Evidence of
-his fluency is provided by the well-known episode of his visit to Spain
-to see the Infanta. The Queen of Spain, daughter of Henry IV. and sister
-of Henrietta Maria, was delighted when the English prince, on his
-arrival at the Spanish Court, addressed her in her native idiom. She
-warned him not to speak to her again without permission, as it was
-customary to poison all gentlemen suspected of gallantry towards the
-Queen of Spain. She managed to obtain leave to speak with Charles,
-however, and had a long conversation with him in her box at the theatre,
-in the course of which, it is said, she confided to him her desire for
-his marriage with her sister.[725] When Charles married Henrietta she
-was quite ignorant of English, and his knowledge of French was again put
-to the test. He was also called upon to employ French with his
-mother-in-law, Marie de Medecis, during her stay in England. His letters
-to her show how accomplished a writer of French he was. He possessed a
-more elegant style than his French wife, thanks largely to Guy Le
-Moyne,[726] who was also French tutor to the Duke of Buckingham[727] and
-other members of the nobility.
-
-Among the French masters employed in the family of Charles I. was Peter
-Massonnet, a native of Geneva, who attended the princes, Charles (II.)
-and James (II.), in the capacity of sub-tutor, writing-master, and
-French teacher. We have no details as to how he taught them, nor do we
-know if Charles learnt from one or other of the French manuals which had
-been dedicated to him. Massonnet received a salary and pension from
-Charles I., in whose service he remained for thirty-two years, first as
-French tutor to his children and then, in the time of his adversity, as
-clerk to the Patents, and Foreign Secretary. During the Commonwealth he
-spent some time at Oxford, and was created D.Med. on the 9th of April
-1648, being described as second or under tutor to James, Duke of
-York.[728] At the time of the Restoration Massonnet was in a very
-destitute condition. His pension had not been paid during the troubled
-period of the Civil Wars and the Commonwealth, and to crown all he was
-outlawed for debt. He had to petition Charles II., his former pupil,
-several times for the payment of his salary and arrears before his
-appeal had any real effect. From time to time he received instalments,
-but in 1668 he was still "the saddest object of pity of all the king's
-servants, and ready to perish."[729]
-
-[Header: FRENCH TUTORS AT COURT]
-
-In 1633 Sir Robert le Grys, Groom of the Chamber to James I. and Charles
-I.,[730] offered his services as tutor to Prince Charles (II.), then
-three years old. He undertook to make Latin the prince's mother tongue
-by the age of seven, using an easy method, not "dogging his memory with
-pedantic rules, after the usual fashion." French was to be the language
-first studied, and Italian and Spanish also entered the programme.[731]
-What sort of reception these proposals met with is not known, but in May
-of the same year Sir Robert was granted the office of captain of the
-Castle of St. Mewes for life.[732] Another tutor, named Lovell, taught
-French and Latin to two of Charles I.'s children during the Civil War.
-He was employed at Penhurst by the Countess of Leicester, to whose care
-the children had been committed.[733]
-
-Ladies were among the most eager lovers of the French language at the
-Court of the early Stuarts, and were noted for their proficiency in that
-tongue. We hear that wealthy ladies go to Court, "and there learn to be
-at charge to teach the paraquetoes French."[734] Not only was he that
-could not _parlee_ not considered a gentleman, but the ladies had to
-talk French if they wished to play a part at Court. French had entirely
-supplanted Euphuism, the high-flown, bombastic speech which had held
-sway in polite circles after the appearance of Lyly's _Euphues_ in 1579.
-"Now a lady at Court who speaks no French," wrote Th. Blount in
-1623,[735] "is as little regarded as she who did not parley euphuisme"
-in the earlier days. Girls, to be considered well brought up, had to
-"speak French naturally at fifteen, and be turned to Spanish and Italian
-half a year later."[736] It is improbable that Spanish was learnt in any
-but a few exceptional cases. Italian, however, was fairly widely learnt
-for purposes of reading as we may conclude from the title of a book
-printed at London in 1598 by Adam Islip--_The Necessary, Fit and
-Convenient Education of a young Gentlewoman, Italian, French, and
-English_.[737] John Evelyn's favourite daughter, Mary, was as familiarly
-acquainted with French as with English. Her knowledge of Italian was
-limited and characteristic of the general attitude taken up towards that
-language; she understood it, and was able "to render a laudable account
-of what she read and observed." His other daughter, Susanna, was also a
-good French scholar, but apparently knew no Italian, though she had read
-most of the Greek and Roman authors. Sir Ralph Verney, who dissuaded
-women from deep study, recognised that French was indispensable, and
-encouraged them to read French romances especially.
-
-While Italian was sometimes read, French was almost always spoken in
-polite circles. Milton's avowed preference for Italian forms a
-noticeable exception to the general rule, and even he acquired some
-knowledge of French at an early age.[738] There were also many more
-facilities for learning French than there were for Italian. It is
-certain--some of the dialogues of the French text-books prove it--that
-many ladies picked up a conversational knowledge of the language from
-their French maids. This was how the young daughters of Lord Strafford
-acquired their knowledge, as we see from the following account of their
-progress which he sent to their grandmother: "Nan, I think, speaks
-French prettily ... the other (Arabella) also speaks, but her maid,
-being of Guernsey, her accent is not good."[739]
-
-Women, however, had had at all times no small influence on the
-production of French text-books. One of the first written in England,
-the _Treatyz_ of Walter de Bibbesworth, was composed in the first place
-for the use of Lady Dionysia de Mounchensy. [Header: LADIES STUDY
-FRENCH] The two chief grammars of the early sixteenth century, the
-_Introductorie_ of Duwes and the _Esclarcissement_ of Palsgrave, both
-owed their origin to royal princesses, and early in the seventeenth
-century there appeared a grammar written specifically to enable women to
-"match old Holliband" and "_parlee_ out their part" with men--_The
-French Garden for English Ladyes and gentlewomen to walke in, or a
-Summer dayes labour_, by Peter Erondell or Arundell, a native of
-Normandy, and one of the group of refugee Huguenots, who taught the
-French language in London. Erondell informs us he had long felt the
-urgent need of such a book in his own teaching experience. "It is to be
-wondered," he writes, "that among so many which (and some very
-sufficiently) have written principles concerning our French Tongue
-(making the dialogues of divers kinds), not one hath set forth any
-respecting or belonging properly to women, except in the French
-Alphabet,[740] but as good never a whit as never the better; not that I
-finde faulte with it, but it is so little, as not to contayne scarce a
-whole page, so that it is to be esteemed almost as nothing. I knowe not
-where to attribute the cause, unles it be to forgetfulnes in them that
-have written of it. For seeing that our tongue is called _Lingua
-Mulierum_, and that the English ladyes and gentlewomen are studious and
-of a pregnant spirits, quicke concertes and ingeniositie, as any other
-country whatsoever, me thinketh it had been a verie worthie and specious
-subject for a good writer to employ his Pen." Accordingly Erondell
-undertook "to break the yce first," as he puts it.
-
-He opens his _Garden_ with some rules of pronunciation in English, "as a
-gate through the which wee must (and without the which we cannot) enter
-into our French Garden." He acknowledges that he has selected these
-rules "out of them which have written thereof." Many are taken from De
-la Mothe's _French Alphabet_, and Holyband, as well as Bellot, are also
-reckoned amongst those "which have written best of it." On one point,
-however, Erondell claims to make an observation "never noted before in
-any book." This had to do with the change in pronunciation of the
-diphthong _oi_.[741] "Whereas our countrymen were wonte to pronounce
-these words _connoistre_ ... as it is written by _oi_ or _oy_; now since
-fewe yeeres they pronounce it as if it were written thus, _conetre_."
-
-Erondell reduces the grammar rules to the smallest possible number. "He
-wishes the student to learn by heart" the first two verbs _avoir_ and
-_estre_, and for the rest to "help him selfe by the treatise that M.
-Holliband made thereof,[742] as being the best (French and English) that
-I have yet seen, notwithstanding it is not amisse to make you knowe our
-persons and the number of our conjugations, which M. Bellot, in his
-_French Guide_,[743] saith to be sixe, and I can number no more." In
-dealing with grammar, Erondell claims to correct a gross error common in
-England--the use of _de_ for the preposition _from_ before a masculine
-noun preceded by _le_; "because that in English it is said ... _I come
-from the country_, so the English students do commonly say, insteade of
-_Je viens du pays_, ... _Je viens de le pays_.... But why should I finde
-faulte in the English students," says Erondell, "whereas I my selfe have
-heard the French teachers (I mean of our language) commit commonly that
-error?"
-
-Erondell's grammar rules occupy but ten pages. They contain a few
-observations on the gender and number of nouns, on verbs, notes on _du_,
-_au_, _de la_, _a la_, _en_, _y_, and on the negative and degrees of
-comparison. He considers that the rules usually contained in French
-text-books are too many. Except for a few indispensable rules, "without
-the which our language can never be intelligiblie spoken," the rest are
-"rather a trouble and discouragement to the student then any
-furtherance." He compiled his book "for them of judgement and capacity
-only, which may far sooner attaine to the perfect knowledge of our
-tongue, by reason of cutting off those over-many rules, wherein the
-student was overmuch entangled." His first idea, indeed, had been to
-make a set of dialogues for women without any rules, but he realised
-that to do this would have been like building a "house without a doore";
-"and so, the gate being wider open, they may walke in who will."
-Gentlemen also may find some "flowers" to please them, and the garden is
-an "arbour for the child":
-
- Who with the busie mother now and then
- May prattle of each point, in phrases milde
- The witty Boies, of bookes of sport and play,
- The pretty lasses of their worke all day.
-
-The dialogues, thirteen in number, and all of considerable length, form
-the main part of the work. As usual they are in French and English, and,
-in addition, the pronunciation of the more difficult French words is
-given in English spelling in the margin. [Header: PETER ERONDELL] They
-deal with the events in the daily life of a lady, from her rising in the
-morning till bed-time. The first portrays the lady, who is of a rather
-pedantic turn of mind, rising and dressing. The second introduces her
-two daughters and their French governess. There is much talk on the
-education of children, and we are spectators of the French tutor's
-(Erondell) arrival and of the French lesson, which forms the fourth
-dialogue. Each of the two girls in turn reads in French and then
-translates. The more advanced is given some English to translate into
-French, and the beginner is asked to conjugate certain French verbs.
-This is how the lesson opens:
-
- Sister Charlotte I pray you goe, Ma soeur Charlotte, Je vous prie
- fetch our bookes, bring our allez querir nos livres, apportez
- French Garden, and all our nostre jardin Francois, et tous
- other bookes: nos aultres livres:
- now in the name of God let us begin. or ca commencons au nom de Dieu.
- Mistres Fleurimond read first: Mlle. F. lisez premierement:
- speake somewhat louder parlez un peu plus haut
- to th' end I may heare afin que j'oye
- if you pronounce well: si vous prononcez bien:
- say that worde againe. dites ce mot la derechef.
- Wherefore do you sounde Pourquoy prononcez vous
- that s? cette s la?
- Doe you not knowe that it must be ne savez vous pas qu'il la faut
- left? Well, it is well said, laisser? Et bien, c'est bien dit,
- read with more facilitie, lisez avec plus de facilite,
- without taking such paines. sans tant vous peiner.
- Construe me that, what is that? Traduisez moy cela, qu'est cela?
- Do you understand that? tell me Entendez vous cela? dites m'en
- the signification in English--Truly la signification en Anglois--Certes
- Sir I cannot tell it, Mons. je ne le scauroye dire,
- I understand it not, je ne l'entend point,
- I beseech you tell it me, je vous supplie de me le dire,
- and I will remember it against et je le retiendray pour une
- another time--Give me your paper autre fois--Baillez moy vostre
- and I will write it, to th' end papier et ie l'escripray, afin
- you forget it not ... etc. que vous ne l'oubliez. . . .
-
-At the end of her lesson, Florimond has to point out her younger
-sister's mistakes; for, says Erondell, "in teaching others, one learns
-oneself." His rule for learning to read was, "observe your rules and
-read as you do in English"--a method which explains his system of guides
-to pronunciation. From the dialogues the student passes to the reading
-of French literature. The girls' French tutor came between seven and
-eight in the morning, the dancing-master at nine, the singing-master at
-ten, and another music-master at four in the afternoon.
-
-In the following dialogues the lady visits first the nursery, and next
-her sons and their tutors. She is then pictured receiving guests, going
-out shopping, presiding at the dinner-table,[744] and taking part in
-the conversation. Finally, in the evening, the company take a walk by
-the Thames, and the thirteenth and last dialogue "treateth of going to
-bed, prayers (including the Creed), and night-clothes."
-
-In order to give students an introduction to French verse as well as
-prose, Erondell adds to his book the story of the Centurion in the New
-Testament put into French verse by himself. He does not provide any
-English translation, and considers that the pupil who has progressed so
-far in the study of the language can very well do without it. For the
-same reason he here omits, as he does in the last dialogue also, the
-guides to pronunciation.
-
-For a time Erondell had been tutor in the Barkley family, and dedicated
-the _Garden_ to the Lady Elizabeth Barkley, with an expression of his
-gratitude for the many favours he had received from her. The verses on
-the Centurion are dedicated to Thomas Norton, of Norwood, whom he calls
-his "tres intime et tres honore amy." As was usual at this time,
-Erondell's book is preceded by commendatory poems, including lines by
-William Herbert, author of _Cadwallader_, and by Nicholas Breton. There
-is also a sonnet by the "Sieur de Mont Chrestien, Gentilhomme francois,"
-possibly the famous Antoine de Montchretien, who in about 1605 was
-forced to leave France on account of a duel, and visited both England
-and Holland. Erondell appears to have been many years in England before
-he produced his _Garden_. At this date he had a large clientele,
-including "many honourable ladies and gentlemen of great worth and
-worship." In about 1613 he engaged an assistant to help him, one John
-Fabre, a Frenchman, "born in the precinct of Guyand, a town of Turnon";
-in 1618 Fabre was still "professeing the teaching of the French tongue
-with Mr. Peter Arundell."[745]
-
-In addition to compiling the _French Garden_, Erondelle prepared four
-new editions of Holyband's _French Schoolemaister_. Although they are
-said to be "newly corrected and emended by P. Erondell," he made no
-noticeable changes. The first of these editions appeared in 1606, and
-the others in 1612, 1615, and 1619. This last date is the latest at
-which we hear of him.
-
-[Header: ERONDELL'S WORKS]
-
-The earliest notice we have of Erondell is found in 1586, when he
-published a _Declaration and Catholic Exhortation to all Christian
-Princes to succour the Church of God and Realme of France_,[746]
-faithfully translated out of French, and printed side by side with the
-original--another of the many similar pamphlets in French and English.
-He had thus been in England at least twenty years when his book for
-teaching French was published, and its tardy appearance led one of his
-admirers to ask:
-
- Swift Erondell, why hast thou been so slowe
- Whose nature is to bring the summer in?
-
-In earlier years Erondell had no doubt made use of Holyband's works; he
-evinces a high esteem for the sixteenth-century teacher, and shows
-intimate acquaintance with his _Schoolemaister_ and his _Treatise on
-Verbs_. It is an interesting fact that until the middle of the
-seventeenth century and probably much later Holyband's sixteenth-century
-French was still being taught in England; as late as 1677 the _French
-Schoolemaister_ was among the books advertised for sale by Thomas
-Passenger at the sign of the Three Bibles on London Bridge.[747] The
-great changes taking place in the evolution of the French language
-reached England but slowly.
-
-Erondell translated another French work into English.[748] One day
-Richard Hakluyt, the geographer, brought him the whole volume of the
-Navigations of the French Nation to the West Indies to translate. From
-this Erondell selected the _Nova Francia, or the Description of that
-part of New France, which is one continent with Virginia, described in
-the three late voyages ... made by M. de Monto, M. du Pont Grave, and M.
-de Poutrincourt, into the countries called by the French men La Cadre,
-lying to the southwest of Cape Breton ..._, which was published in 1609
-and dedicated to the "Bright Starre of the North, Henry, Prince of Great
-Britaine."
-
-The arrival of the French Queen of England, Henrietta Maria, in 1625,
-gave further stimulus to the already strong French influence at the
-Court. When she came she knew no English, and for many years after her
-arrival waywardly refused to study the language. Her numerous suite of
-French ladies and gentlemen, including Mme. Georges, the Duc and
-Duchesse de Chevreuse, and Pere Sancy, shared her ignorance, as indeed
-did practically all foreigners. The English Court was thus called upon
-to exercise its French to the uttermost. The small French colony in
-London managed to make itself very unpopular, not only with the King but
-also with the whole Court. Their ignorance of English and English ways
-caused them to commit blunders which prejudiced people against them.
-Such was the case when Henrietta and her suite strolled, chattering and
-making a great noise, through an assembly of English people listening to
-a sermon. The preacher asked if he must stop, but no notice was taken,
-and soon the whole retinue returned in the same fashion, evidently not
-understanding a word of what was going on.[749] Within a year of their
-arrival, however, most of the French attendants were dismissed.
-
-Four years after the arrival of the French queen, who had a passion for
-the theatre, a French company arrived in London and acted before an
-English audience.[750] They first played a farce at Blackfriars on the
-17th of November, but did not meet with much success, being "hissed,
-hooted, and pipinpelted." This hostile reception was partly due to the
-fact that women[751] took part in the acting--a thing hitherto unknown
-in England--and partly because the play was a "lascivious and unchaste
-comedye," and the company was formed of "certain vagrant French players
-who had beene expelled from their owne country." No wonder that they
-gave "just offence to all vertuous and well disposed persons in the
-town." Yet the French actors were not discouraged. They waited a
-fortnight, and then obtained a licence to play at the Red Bull. This
-second attempt does not appear to have been more successful than the
-first. After some three weeks had elapsed, however, the company decided
-to make a last effort. This time they acted at the Fortune, but with so
-little success, that the Master of the Revels refunded them half his fee
-"in respect of their ill-fortune." The failure of the venture was due
-largely to its novelty, and the popular dislike of the French. [Header:
-FRENCH PLAYERS IN LONDON] Though we are told that there was a "great
-resort" to the French plays,[752] apparently people went more for the
-sake of rioting than for the pleasure of hearing the French plays.
-
-The stormy reception of 1629 did not, however, hinder other French
-actors from coming to our country. In 1635 a new company arrived, this
-time under the special patronage of the Queen.[753] They first played
-before Her Majesty, who recommended them to the King. Through his
-influence they were allowed the use of the Cockpit Theatre in Whitehall.
-There, on the 17th of February, they presented a French comedy called
-_Melise_--either Corneille's _Melite_, or more probably Du Rocher's
-comic pastoral, _La Melize, ou les Princes Reconnus_.[754] The King,
-Queen, and Court were present. The acting met with approval and the
-players received L10. There was no repetition of the riotous behaviour
-which had characterised the performances of 1629, probably because there
-were no women in the company, and also because the players were
-specially patronised by the Court and the aristocracy. A few days after
-the King gave orders to the Master of the Revels, Sir Henry Herbert,
-brother of Lord Herbert of Cherbury, that the French company should be
-allowed to act at Drury Lane Theatre on the two sermon days of each week
-during Lent, and through the whole of Passion week, when they would
-avoid rivalry with Beeston's English players, who did not perform on
-those days. Sir Henry Herbert, himself a good French scholar, tells us
-he "did all these courtesies to the French gratis," wishing to render
-the Queen his mistress an acceptable service.
-
-The French actors now enjoyed increasing popularity. When, at the end of
-Lent, they had to relinquish the Cockpit, Drury Lane, to the English
-players, their services were still in demand. On Easter Monday they
-acted before the Court in a play called _Le Trompeur puny_, no doubt the
-tragi-comedy of that name by Georges de Scudery.[755] Their success was
-even greater than on the occasion of the Court performance of _Melise_,
-and on the 16th of April following, they presented _Alcimedor_,[756]
-under the same circumstances, and "with good approbation." These three
-plays acted at the Court are the only part of their repertoire that is
-named in the record of the Master of the Revels. On the 10th of May they
-received L30 for three plays acted at the Cockpit, probably that in
-Whitehall, where they first acted _Melise_ before the Court, nearly four
-months earlier, and not the Cockpit, Drury Lane, where they had played
-during Lent.
-
-The question now arose of providing the French players with a special
-theatre of their own. Arrangements were made for converting part of the
-Riding School in Drury Lane into a play-house, and on the 18th of April
-the King signified to Sir Henry Herbert his royal pleasure that "the
-French comedians should erect a stage, scaffolds and seats, and all
-other accommodations." On the 5th of May following a warrant was granted
-to Josias d'Aunay and Hurfries de Lau (so Sir Herbert spells their
-names)[757] and others, empowering them to act at the new theatre
-"during pleasure." How long the French company, whose director was
-Josias Floridor, continued to act in London is not known. But it is a
-striking fact that in 1635 there was a regular French theatre
-established in the city, and its presence must have had considerable
-effect. The French company under Floridor again appeared before the
-Court, in December 1635; we do not know what they played, beyond the
-fact that it was a tragedy. On the twenty-first of the same month, the
-Pastoral of _Florimene_ was acted in French at Whitehall by the French
-ladies who attended the Queen. The King, the Queen, Prince Charles, and
-the Elector Palatine, were present, and the performance was a great
-success.
-
-The Queen did not persist in her obstinate refusal to learn English.
-When she had been in the country about seven years, she began to study
-the language seriously. Mr. Wingate was her tutor, and her love of the
-theatre was put to practical use by the performance of long masques and
-pastorals in English in which she took part. It is not surprising that
-Henrietta Maria was ignorant of English, for our language was
-practically unknown in France in the sixteenth and seventeenth
-centuries. [Header: ENGLISH IGNORED ON THE CONTINENT] Italian and
-Spanish were the fashionable modern foreign languages in France. English
-was either entirely ignored or regarded as barbarous, and since French
-was widely spoken at the English Court, and Latin was used by scholars,
-the need for it was not felt.[758] No foreign ambassador ever knew
-English. Of the Frenchmen who visited England,[759] only a few learnt
-the language. Chief among these were the French teachers, the pioneers
-among Frenchmen in the study of the English tongue. Of individuals, the
-Sieur de la Hoquette, man of letters and traveller, is said to have
-visited England to see Bacon, and learnt English in order to read the
-Chancellor's works in the original. He discussed Bacon's works and
-English novels with J. Bignon, and was surprised to find that scholar
-acquainted with them. Jean Doujat also knew English, as did La Mothe le
-Vayer, who married a Scotchwoman, and also perhaps Regnier Desmarais,
-who draws a few comparisons with it in his grammar.[760] But these were
-isolated exceptions. Among the languages in which Panurge addresses
-Pantagruel on their first meeting, English has a place, but is hardly
-recognisable in its Scottish dress.[761] And the Marechal de Villars
-relates in his memoirs[762] that the Duc de la Ferte, "quand il avait un
-peu bu," would break out in English to the great astonishment and
-amusement of all who were present. There is a tradition that Corneille
-kept a copy of the English translation of the _Cid_, which he showed to
-his friends as a curiosity.
-
-Yet the general ignorance of English outside England did not discourage
-English actors from making professional tours abroad. They seem to have
-enjoyed considerable popularity in Germany and the Low Countries,[763]
-where they played at first in English. No doubt dancing, mimicry, and
-music had much to do with their success, and the clown probably took
-advantage of his position to offer interpretations from time to time.
-However, the actors soon learnt some German by mixing with German
-actors. A band of English acrobats had performed at Paris in 1583. Some
-years later, in 1598, a troupe of English comedians hired the Hotel de
-Bourgogne,[764] the only theatre in Paris, from the _Confrerie de la
-Passion_, who usually played there. The English actors, at whose head
-was one Jehan Sehais, got into trouble for playing outside the Hotel,
-contrary to the privileges of the _Confrerie_, and had to pay an
-indemnity. How much these actors made use of their language for
-attracting an audience is not certain. At a somewhat later date, another
-company played at Fontainebleau before Henry IV. and his son, afterwards
-Louis XIII. The "wild dramas" acted by the English players seem to have
-made a great impression on the young prince, who afterwards would amuse
-himself by dressing as a comedian and crying in a very loud voice,
-"Toph, toph, milord!" pacing about with great strides in the fashion of
-the English actors.[765] But it is highly probable that these few words
-were all the English the future king of France could muster.
-
-Like the language, English literature was generally ignored in France.
-Those men of letters who wrote Latin--More, Camden, Selden, etc.--were
-known under their Latin names. In the early years of the seventeenth
-century, however,[766] the French began to take an interest in English
-literature, and a few translations of prose works appeared, though
-English poetry and drama remained unnoticed. The first French version of
-an English work was that of Bishop Hall's _Characters of Vertues and
-Vices_ which appeared in 1610, and again in 1612 and 1619, and may have
-had some influence on La Bruyere's _Caracteres_. [Header: NEGLECT OF
-ENGLISH] It is also interesting to note that this enterprising
-translator was no other than J. L'Oiseau de Tourval, Parisien, who wrote
-so enthusiastically of Cotgrave's dictionary, which appeared in the
-following year (1611).[767] In the course of the next twenty years about
-a score of other translations saw the light, including versions of
-Greene's _Pandosta_ (1615), of Sidney's _Arcadia_, and of Bacon's
-_Essays_. The translation of the _Arcadia_ was the subject of a violent
-literary quarrel. Two versions came out at the same time, and both
-claimed priority. One was due to J. Baudouin, who had lived two years in
-England learning the language. He was also responsible for the
-translation of Bacon.[768] His rival was one Mlle. Chappelain.
-
-"English is a language that will do you good in England, but past Dover
-it is worth nothing," wrote John Florio the language teacher, in his
-_First Frutes_ (1578). And more than half a century later English was
-still despised in foreign countries. While French was of use "in all
-furthest parts of Europe," English still served "but in the Brittaine
-lland,"[769] and even there did not receive due homage. English, we are
-told by an indignant upholder of the claims of our language,[770] was
-left for him who drives the plough; all the scholars, all the courtiers
-you passed in the street, were good scholars in foreign tongues; many of
-them chatted French as glibly as parrots, but could not write a single
-English line without a solecism. But in the meantime the study of
-English had had its advocates.[771] Richard Mulcaster has already been
-mentioned as the first Englishman who emphatically urged that English
-should be studied as thoroughly as foreign languages. "What reason is
-it," he asked, "to be acquainted abrode and a stranger at home? to know
-foreign things by rule, and our own but by rote? If all other men had
-been so affected, to make much of the foren and set light by their own,
-we should never by comparing have discerned the better. They proined
-their own speche, both to please themselves and to set us on edge." This
-was in 1582. Scholars took up the defence of the claims of English
-against French, just as they did the claims of Latin. Camden seeks to
-prove that English contains as many Greek words as French,[772] and so
-is as worthy of respect. And Osborne, in his _Advice to a Son_, tells
-the young diplomat to employ an interpreter in his dealings with these
-foreigners who refused to recognize the value of English, "it being too
-much an honouring of their Tongue, and undervaluing of your owne, to
-propose yourself a master therein, especially since they scorn to learn
-yours." There were, however, a few facilities for learning English at
-the disposal of foreigners, in addition to residence in England. The
-marriage of Charles I. with Henrietta Maria had been hailed both in
-France and England by books which taught the languages of the two
-countries conjointly, and so strengthened the new bond between them. In
-England appeared a new edition of Du Bartas, in French and English, for
-teaching "an Englishman French, or a Frenchman English." Wodroeph's
-_Marrow of the French Tongue_ (1625), which saw the light at the same
-time, was said to be "aussi utile pour le Francois d'apprendre l'Anglois
-que pour l'Anglois d'apprendre le Francois," though only the dialogues
-in French and English could serve this purpose, as, indeed, they might
-in any other French text-book.[773] This notice is evidently added
-merely as a concession to topical events; it had not figured in the
-earlier edition (1623).
-
-In France, on the other hand, was published a work in which English was
-treated more seriously. This was a _Grammaire Angloise pour facilement
-et promptement apprendre la langue angloise. Qui peut aussi aider aux
-Anglois pour apprendre la langue Francoise: Alphabet Anglois contenant
-la pronunciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons_,
-dedicated to Henrietta Maria, and probably arranged by one of the
-professors of the College de Navarre, from which it is dated. We are
-informed that the princess, and those intending to accompany her to her
-new home, studied English daily. These lessons, if they were really
-given, were no doubt a matter of form, and we may judge from the results
-that they were not taken seriously.
-
-[Header: ENGLISH GRAMMARS]
-
-This grammar issued in 1625 was not original; it had appeared at Rouen
-in 1595,[774] and before that date there had been several other
-editions. The 1595 edition was enlarged and corrected by a certain E.
-A., who, for about ten years previously, had spent much of his time
-translating French pamphlets on topical events and similar works from
-French into English.[775] E. A., who was probably the original compiler
-of the work, dedicated it to Queen Elizabeth. He says he had collected
-the material from different authors in the leisure time allowed him by
-his studies. In its contents the work resembles the usual French manuals
-produced in England. It opens with rules for the pronunciation of
-English, followed by grammar rules for the same language, all given in
-French and English. Then come the dialogues, taken textually and without
-acknowledgement from Holyband's _French Littleton_, and one dialogue
-specially for courtiers, which may have been original.[776] The book
-closes with the vocabulary of Holyband's _French Schoolemaister_. The
-grammatical part of the work is also taken from one of the productions
-of the French teachers in England--the _Maistre d'escole anglais_
-(1580), written by Jacques Bellot for teaching English to foreigners in
-England and dedicated to a member of the royal family of France.
-
-Bellot protests against the general neglect of the English language,
-rich enough in his opinion to rank with the most famous living tongues.
-He claims to be the first to draw up precepts for teaching it. There is
-little exaggeration in Bellot's claim, for hardly any works on English
-had as yet been written, and these were chiefly treatises on the
-orthography, more scholastic than pedagogic in intention.[777] At the
-close of the year in which Bellot's work was published, however,
-appeared the first work on English by an Englishman, designed to give
-instruction to foreigners as well as his own countrymen. This was
-William Bullocker's _Booke at large for the Amendment of Orthographie
-for English Speech_, to which was added "a ruled grammar ... for the
-same speech to no small commoditie of the English Nation, not only to
-come to easie, speedie and perfect use of our owne language, but also to
-their easie and speedie and readie entrance into the secrets of other
-Languages, and easie and speedie pathway to all strangers, to use our
-language, heretofore very hard unto them."
-
-Two years later came Mulcaster's _Elementarie_, urging the claims of the
-vernacular, and expounding his method for teaching it. Other grammars
-followed, some in Latin, some in English,[778] but in hardly any of them
-is any attention paid to foreigners--a striking contrast with those
-published in France, in which foreigners were always an important
-consideration. In 1632, however, appeared Sherwood's English-French
-Dictionary, of which, it is said, the French were "great buyers."
-Towards the middle of the seventeenth century foreigners received more
-and more attention in such books, as English became better known. Simon
-Daines's _Orthoepia anglicana_,[779] for instance, intended for the use
-of both natives and foreigners, was published in 1640, as was also _The
-English grammar made by Ben Jonson for the benefit of all strangers out
-of his observation of the English language now spoken and in use_.[780]
-Ben Jonson had made a collection of grammars, and he speaks of a most
-ancient work written in the Saxon tongue and character. "The profit of
-grammar is great to strangers, who have to live in communication and
-commerce with us," he wrote, "and it is honourable to ourselves." In
-1644 another work of like aim was issued under one of the usual florid
-titles affected at that time: _The English Primrose far surpassing
-others of this kind that ever grew in any English garden._ It professed
-to teach "the true spelling, reading and writing of English," and was
-"planted" by Richard Hodges, schoolmaster in Southwark, "for the
-exceeding great benefit both of his own countrymen and strangers."
-Similarly J. Wharton's grammar of 1655 claimed to be "the most certain
-guide that ever yet was extant" for strangers that desire to learn our
-language.
-
-[Header: ENGLISH GRAMMARS FOR FOREIGNERS]
-
-Thus travellers to England would find some provision for learning
-English. In the early seventeenth century several French teachers in
-London undertook to teach English to foreigners, and these were the
-earliest professional teachers of the language. They had all learnt
-English after their arrival in the country on very practical methods, an
-experience which must have reacted on their methods of teaching French.
-Most of them wrote English with ease, if not always idiomatically. As
-time advanced, especially in the latter part of the seventeenth century,
-they composed several English grammars for teaching the language to
-their pupils. Merchants as well as French teachers were pioneers in
-advancing the study of English by foreigners. In 1622 George Mason, one
-of the merchants in London skilled in the French tongue, wrote a
-_Grammaire Angloise, contenant reigles bien exactes et certaines de la
-Prononciation, Orthographie et construction de nostre langue, en faveur
-des estrangers qui en sont desireux_, but especially, he tells us, for
-the use of "noz francois tant a leur arrivee en ce pais, que en leur
-demeure en iceluy." This English grammar[781] is written in French, and
-gives rules for pronunciation and the parts of speech. It is followed by
-dialogues[782] in French and English, in the usual style, bearing much
-resemblance to the Latin colloquies and the dialogues of De la Mothe's
-_French Alphabet_. A new edition was issued at London in 1633. The
-earliest conversation books in French and English printed by Caxton,
-Wynkyn de Worde, and Pynson are called books for teaching English as
-well as French. They were indeed equally adapted for either language,
-but it is very improbable that at this early date even the most
-enterprising merchants learnt English.
-
-Yet the first foreigners to recognize the importance of English were
-merchants. English was given a place by the side of Latin, French,
-Spanish, Italian, and German in the edition of the polyglot dictionary
-for the use of merchants and travellers, printed at Venice in 1540,[783]
-and at a later date in the polyglot collection of dialogues which
-developed from the French and Flemish dialogues of Noel de Barlement;
-not, however, till 1576, when the book had been in vogue for about
-three-quarters of a century. Gabriel Meurier, schoolmaster of Antwerp,
-who taught French to many of the numerous English merchants always in
-the town, was acquainted with our language, but does not appear to have
-had any opening for teaching it, as he did French, Flemish, Italian, and
-Spanish. At a later date, however, we find an Englishman gaining his
-livelihood by teaching his own language in the Netherlands. In 1646 he
-published at Amsterdam _The English schole-master; or certaine rules and
-helpes, whereby the natives of the Netherlands may be in a short time,
-taught to read, understand and speake the English tongue, by the helpe
-whereof the English may be better instructed in the knowledge of the
-Dutch tongue, than by any vocabulars, or other Dutch and English Books,
-which hitherto they may have had for that purpose_. This work contains
-an English grammar, followed by selections from the Scriptures, moral
-and familiar sayings, proverbs, dialogues, letters in English and Dutch.
-The "Vocabulars" to which he refers furnished him with most of his
-dialogues. A new edition appeared in 1658.
-
-Rouen, ever a busy centre for merchants, was the place where provision
-for teaching English was first made in France. Editions of the polyglot
-dictionary, which included English in the edition of Venice in 1540,
-were printed at Rouen in 1611 and 1625, and again at Paris in 1631. The
-1595 edition of E. A.'s English grammar appeared at Rouen, as had
-probably the earlier editions. This compilation of the English grammar
-of Bellot and the dialogues of Holyband was in vogue for a very long
-time. In addition to the Paris issue on the occasion of the marriage of
-Henrietta Maria with Charles I. (1625), editions appeared at Rouen in
-1639, 1668, 1670, 1679, and most probably at other dates also; another
-was issued at London, 1677. Perhaps the first book for teaching English
-printed in France was a _Traicte pour apprendre a parler Francoys et
-Anglois_, published at Rouen in 1553, apparently an early edition of
-Meurier's work, printed at Rouen in 1563 as a _Traite pour apprendre a
-parler francois et anglois, ensemble faire missives, obligations,_ etc.,
-and again at Rouen in 1641.
-
-It was long before English won recognition from foreigners other than
-merchants. Not until the eighteenth century was it learnt for the sake
-of its literature, and as a means of intercourse with the people who
-spoke it. This state of things made it incumbent on Englishmen to equip
-themselves with some foreign tongue, and they naturally chose French,
-the most universal language at that time.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[707] See accounts in Rye, _England as seen by Foreigners_.
-
-[708] J. O. Halliwell, _Letters of the Kings of England_, London, 1846.
-
-[709] Rye, _op. cit._ p. 153.
-
-[710] "Autobiographie," _Bull. de la Soc. de l'Hist. du Protestantisme
-Francais_, vii. pp. 343 _sqq._
-
-[711] Another famous Frenchman at the Court of James I. was Theodore
-Mayerne the Court Doctor (cp. _Table Talk of Bishop Hurd_, Ox. Hist.
-Soc. Collectanea, ser. 2, p. 390); also Jean de Schelandre and
-Montchretien among men of letters. James refused to give audience to the
-poet Theophile de Viau, exiled for his daring satires. Boisrobert, St.
-Amant, Voiture, likewise visited England at this period.
-
-[712] Thurot, _Prononciation francaise_, i. p. xiv.
-
-[713] Gerbier, _Interpreter of the Academy_, 1648.
-
-[714] Aufeild: Translation of Maupas's _Grammar_, 1634.
-
-[715] Young, _L'Enseignement en Ecosse_, p. 78.
-
-[716] Ellis, _Original Letters_, 1st series, iii. 89.
-
-[717] T. Birch, _Life of Henry Prince of Wales_, London, 1760, p. 20.
-
-[718] On Henry's death, St. Antoine became equerry to his brother
-Charles (Rye, _op. cit._ p. 253).
-
-[719] Ellis, _Orig. Letters_, ser. 1, iii. 95.
-
-[720] "The French fashion of dancing is most in request with us"
-(Dallington, _Method for Travell_, 1598).
-
-[721] His dancing-master was a M. du Caus. There were other Frenchmen in
-his service. Cp. "Roll of Expenses of Prince Henry," _Revels at Court_,
-ed. P. Cunningham, New Sk. Soc., 1842.
-
-[722] J. Aubrey, _Brief Lives_, ed. Clark, 1898, i. p. 254; Wood,
-_Athen. Oxon._ (Bliss).
-
-[723] T. Birch, _op. cit._ pp. 38, 66, 67.
-
-[724] Rye, _op. cit._ p. 155.
-
-[725] _Memoires de Madame de Motteville_, in Petitot et Monmerque,
-_Collection des Memoires relatifs a l'Histoire de France_, tom. 37,
-1824, pp. 122-3.
-
-[726] _Cal. State Papers, 1660-61_, p. 162; cp. p. 207, _supra_.
-
-[727] Probably the second Duke, whom Charles, out of friendship for his
-father, the first Duke, brought up in his own family.
-
-[728] Foster, _Alumni Oxon._, ad nom.
-
-[729] _Cal. State Papers, Dom., 1663-64_, pp. 384, 526, 527; _1668-69_,
-p. 129; Shaw, _Calendar of Treasury Books, 1667-68_, pp. 346, 365, 620.
-
-[730] He received the order of knighthood from Charles I. in 1629.
-
-[731] _Cal. State Papers, 1633_, p. 349.
-
-[732] Le Grys translated several works from Latin into English. He died
-early in 1635; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[733] E. Godfrey, _English Children in Olden Time_, New York, 1907, p.
-133.
-
-[734] Davenant, _The Wits_, Act II.; cp. Upham, _French Influence in
-English Literature_, p. 7.
-
-[735] Preface to Lyly's _Euphues_, 1623.
-
-[736] T. Middleton, _More Dissemblers among Women_, Act I. Sc. 4; cp.
-Upham, _op. cit._ p. 6.
-
-[737] Watt, _Bibliotheca Britannica_, 1824, ad nom.
-
-[738] Probably before he left school (Masson, _Life of Milton_, 1875, i.
-p. 57).
-
-[739] E. Godfrey, _op. cit._ p. 178.
-
-[740] De la Mothe devoted a short chapter to enumerating women's
-clothing.
-
-[741] Thurot, _Prononciation francaise_, pp. 374, 376.
-
-[742] _Treatise for Declining French Verbs_, 1580, 1599, and 1641.
-
-[743] Perhaps this is Bellot's _French Methode_ of 1588, of which there
-is no copy in the British Museum, the Bodleian, or Cambridge University
-Library. There is no trace of his having written a third grammar called
-the _French Guide_; in his French Grammar of 1578 the verbs are arranged
-in five conjugations.
-
-[744] This section in particular bears a close resemblance to the
-_Exercitatio_ of Vives. See Dialogue 17, in F. Watson's _Tudor Schoolboy
-Life_.
-
-[745] In Broad Street Ward; see Cooper, _List of Aliens_, Camden Soc.,
-1862; Hug. Soc. Pub., x. Pt. iii. p. 187.
-
-[746] Lambeth Library, 8vo, B-E in fours. Hazlitt, _Bibliog. Collections
-and Notes_, ii. 206.
-
-[747] It is included in almost all the Sale Catalogues of private
-libraries at the end of the seventeenth and the beginning of the
-eighteenth century.
-
-[748] Erondell was probably also responsible for numerous other
-translations from French into English; cp. p. 277, note 2, _infra_.
-
-[749] Strickland, _Lives of the Queens of England_, 1884, iv. p. 160.
-
-[750] J. Payne Collier, _History of English Dramatic Poetry, and Annals
-of the Stage_, 1879, i. pp. 451 _sqq._; F. G. Fleay, _A Chronicle
-History of the English Stage_, 1890, p. 334.
-
-[751] "Not women but monsters," wrote the Puritan Prynne in his
-_Histriomastrix_, 1633, p. 114.
-
-[752] Prynne, _op. cit._ p. 215.
-
-[753] Payne Collier, _op. cit._ ii. pp. 2 _sqq._; Fleay, _op. cit._ p.
-339.
-
-[754] The former was first acted in France in 1629 and the latter in
-1633; cf. Upham, _French Influence in English Literature_, p. 373.
-
-[755] Scudery's work is in verse; a king and queen of England figure
-among the characters. It was first performed in France in 1631.
-
-[756] Probably a tragi-comedy by Du Ryer, acted in 1634; Upham, _op.
-cit._ p. 373.
-
-[757] Diary, reprinted: Malone's _Historical Account of the English
-Stage_, in an edition of Shakespeare's works, completed by Boswell,
-1821, iii. pp. 120, 122. Herbert makes many of his entries in French.
-
-[758] Meurier, _Communications familieres_, 1563.
-
-[759] While the English visited France in great numbers, very few
-Frenchmen came to England, except those engaged on diplomatic missions,
-or exiles. Thus, Ronsard, Jacques Grevin, Brantome, Bodin, in the
-sixteenth century; Schelandre, d'Assoucy, Boisrobert, Le Pays, Pavillon,
-Voiture, Malleville, and a few others in the early seventeenth century,
-spent a short time in England. Among scholars, Peiresc, Henri Estienne,
-Justel, Bochart, and Casaubon visited our country. St. Amant was twice
-in England, and on the occasion of his second visit wrote a satirical
-poem, _Albion_, in which he gave vent to his dislike of the people and
-the country (_Oeuvres_, ed. Livet, 1855, vol. ii.). Guide-books to
-England were few, and far from giving a good impression of the country.
-See Jusserand, _Shakespeare in France_, pp. 8, 129.
-
-[760] Rathery, _Relations sociales et intellectuelles entre la France et
-l'Angleterre_, pp. 22-23, 48 sqq.
-
-[761] "Lord ghest tholb be sua virtiuff be intelligence, aff yi body
-schal biff be naturall rehutht tholb suld of me pety have for natur ..."
-(_Oeuvres de Rabelais_, ed. C. Marty Laveaux, i. 261).
-
-[762] Petitot et Monmerque, _Collection des Memoires_, tom. 68, Paris,
-1828.
-
-[763] A. Cohn, _Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth
-Centuries_, London, 1865, pp. xxviii, cxxxiv, cxxxv.
-
-[764] Jusserand, _Shakespeare in France_, 1899, pp. 51 _sqq._; E.
-Soulie, _Recherches sur Moliere_, Paris, 1863, p. 153.
-
-[765] _Journal de Jean Hervard sur l'enfance et la jeunesse de Louis
-XIII, 1601-28_, Paris, 1868. Quoted by Jusserand, _op. cit._ p. 57 n.
-One of Louis's tutors was an Englishman, Richard Smith.
-
-[766] S. Lee, "The Beginnings of French Translations from the English,"
-_Proceedings of the Bibliog. Soc._ viii., 1907, pp. 85-112.
-
-[767] Tourval was for long engaged on turning James I.'s compositions
-into French, and complains of not receiving any reward nor even his
-expenses.
-
-[768] He also translated Godwin's _Man in the Moon_, 1648, which had
-some influence on Cyrano de Bergerac. He was probably the Jean Baudouin
-who studied at Edinburgh in 1597.
-
-[769] Gerbier, _Interpreter of the Academy_, 1648.
-
-[770] T. B. Squire, in Simon Daines's _Orthoepia Anglicana_, reprinted
-by R. Brotanek in _Neudrucke fruehneuenglischer Grammatiken_, Bd. iii.,
-1908.
-
-[771] By the end of the sixteenth century it was quite a usual thing for
-learned subjects to be treated in English. Ascham apologised for using
-English in his _Toxophilus_ (1545), but in his _Scholemaster_ (1570) he
-used it as a matter of course.
-
-[772] Jusserand, _Histoire litteraire du peuple anglais_, 1904, p. 316.
-
-[773] Florio makes the same claim in his _First Frutes_ for teaching
-Italian and English.
-
-[774] _Grammaire Angloise et Francoise pour facilement et promptement
-apprendre la Langue angloise et francoise._ A Rouen, chez la veuve
-Oursel, 1595, 8vo. The Brit. Mus. copy contains MS. notes of a French
-student.
-
-[775] In 1586 he translated three letters of Henry of Navarre, and in
-following years a continuous series of similar works; in 1587 the
-_Politicke and Militarie Discourse_ of La Noue; in 1588 the _Discourse
-concerning the right which the House of Guise have to the crown of
-France_, etc. His latest translation appears to have been Louis XIII.'s
-_Declaration upon his Edicts for Combats_, 1613. This E. A. may have
-been identical with Erondell (or, as sometimes written, Arundel), who
-gives his name as "P. Erondell (E. A.)" in his translation of the
-_Declaration and Catholic exhortation_ (1586).
-
-[776] It bears a strong resemblance to the first dialogue in Erondell's
-_French Garden_.
-
-[777] Such as the works of Sir Thomas Smith, John Cheke, John Hart, all
-of which appeared before 1580.
-
-[778] By P. Greenwood (1594), Ed. Coote (1596), A. Gill (1619), J.
-Herves (1624), Ch. Butler (1633). Some are reprinted by Brotanek, _op.
-cit._; cp. F. Watson, _Modern Subjects_, chap. i.
-
-[779] Reprinted by Brotanek, _op. cit._ vol. iii., 1908.
-
-[780] _Works_, 1875, vol. ix. pp. 229 _sqq._
-
-[781] Reprinted by R. Brotanek, _op. cit._ Heft i., 1905, pp. 105.
-
-[782] Pp. 60 _sqq._
-
-[783] It had no place in the earlier editions of 1534 and 1537.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
- FRENCH GRAMMARS--BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH--FRENCH IN
- PRIVATE INSTITUTIONS
-
-
-One of the most noted teachers of English as well as of French was
-Robert Sherwood, who in 1632 completed his English-French Dictionary
-which was appended to the new edition of Cotgrave's work issued in that
-year.[784] Sherwood was born in Norfolk,[785] although he later called
-himself a Londoner. In July 1622 he entered Corpus Christi College,
-Cambridge, and graduated B.A. in 1626. He then moved to London and
-opened a language school in St. Sepulchre's Churchyard, where he
-continued to teach for many years. He also taught English to many
-French, German, Danish, and Flemish nobles and gentlemen who visited
-London. To these distinguished visitors he dedicated his dictionary in
-1632, as well as the second edition of his French grammar in 1634,
-expressing the hope that he would soon be able to produce an English
-grammar "toute entiere," for only the practical exercises in French and
-English could be of use to them in their study of English. His French
-grammar was intended "for the furtherance and practice of gentlemen,
-scollers and others desirous of the said language." We gather that
-Sherwood's school was limited entirely to the higher classes, and was
-very different from Holyband's noisy and bustling establishment.
-
-The first edition of Sherwood's _French Tutour_, as he called his
-grammar, saw the light in 1625,[786] just before he graduated at
-Cambridge. He had probably worked at it as well as at his dictionary
-during his residence there, and appears to have taught French to private
-pupils. How he first acquired his knowledge of French, we do not know.
-He may have spent some years in France before going to Cambridge, since
-he would not find much opportunity of studying the language there. His
-work is little more than a translation of selections from the French
-grammar of Charles Maupas of Blois (1625). Perhaps he studied the
-language with Maupas himself, of whom he speaks with great respect. In
-parts of his grammar, however, Sherwood drew on his own "long
-experience" in teaching French.
-
-The second edition of the _French Tutour_ (1634) is said to be carefully
-corrected and enlarged. In it Sherwood follows the usual order of
-treatment. First come rules of pronunciation, then of grammar, which
-show "the nature and use of the Articles, a thing of no small importance
-in this language: also the way to find out the gender of all nounes: the
-conjugation of all the verbs regular and irregular; and after which
-followeth a list of most of the indeclinable parts (which commonly do
-much hinder learners) Alphabetically Englished; with a most ample syntax
-of all the parts of speech." This section closes with an alphabetical
-index "interpreting such nounes and verbes as are unenglished in the
-grammar." The practical exercises are in the form of "three dialogues
-and a touch of French compliments," in French and English, arranged in
-two parallel columns on a page. The first deals with familiar talk by
-the wayside, depicting travellers on their road to London, and, on their
-arrival, taking lodgings at the Black Swan in Holborn, doing their
-shopping, and taking their evening meal. The other two dialogues treat
-of less familiar subjects; and, on the whole, Sherwood's book was not of
-a popular kind, but was intended for the "learned." One describes the
-exercises and studies of the nobility, dancing, riding, fencing,
-hunting, geography, cosmography, and so forth; and the other turns on
-the subject of travel in foreign countries, in which Sherwood emphasizes
-the necessity for the traveller of "some good and fundamental beginning
-in the language of the country whither he goeth." The _Tutour_ closes
-with a selection of French compliments from the book of M. L. Miche on
-French courtesy, to which Sherwood added an English version.
-
-Another Englishman also ventured in the early years of the seventeenth
-century to write on the French language--William Colson, who called
-himself a Professor of Literal and Liberal Sciences. He had spent many
-years abroad as [Header: WILLIAM COLSON] travelling companion to young
-English gentlemen, "as well learning as teaching such laudable arts and
-qualities as are most fitting for a gentleman's exercise." Seemingly he
-spent some time in the Low Countries, and he may have found his pupils
-among the English troops serving there, as in 1603 he published at Liege
-a book in French on arithmetic which also provides military information.
-Before 1612 he had returned to London, where he composed a similar work
-in English, dedicated to the Lords of the Privy Council.[787] He tells
-us that on his return from his travels he wrote "certaine litteral
-workes," mostly on the teaching of languages, and like an earlier
-English writer, John Eliote, evolved a special method which he called
-"arte locall or the arte of memorie." He expounds his "method," which is
-very vague and obscure in its application, in one of his French
-text-books which appeared in London in 1620 and was called _The First
-Part of the French grammar, Artificially Deduced, into Tables by Arte
-Locall, called the Arte of Memorie_. Colson desired to reconcile the old
-orthography with the new, as Holyband had done earlier, by means of a
-reformed alphabet of twenty-six letters, and of a triple distinction of
-characters, Roman, Italian, and English. Roman type was to stand for the
-_proper_ pronunciation, that is, letters which are pronounced as they
-are written; the Italian for the _improper_, that is, letters which are
-not given their usual pronunciation; and finally the letters written but
-not sounded were to be printed in black letter. In his reformed alphabet
-he divides the letters into seven vowels and eighteen consonants, and
-subdivides the consonants into semivowels and mutes. He gives each
-letter its usual name, and then its special name according to his own
-scheme, as follows:
-
- A E' E O I Y V | H | S Z X I | L R N M |
- a e e o i y u | eh | es ez ex ei | el er en em |
- proper names | | | |
- speciall names | he | se ze xe ie | le re ne me |
- \_____________/ \__________________________/
- Aspiration 8 semivowels
-
- F [^] B P : D T G K | C Q
- ef e[^] eb ep : ed et eg ek | ec eq
- |
- fe [^]e be pe : de te ge ke | ce qe
- \________________________________/
- 10 mutes
- \______________________________/
- 7 vowels 18 consonants
- \___________________________________________________________/
- Elements and Letters
-
-And all the said Alphabet is briefly contained in these five artificiall
-words to be learnt by heart:--Haeiou--sezexeie--lereneme--fe[^]ebepe--
-detegeke.
-
-After treating of the letters, Colson proceeds to deal with the other
-three chief parts of grammar--"the sillible, the diction, and the
-locution" (the last two dealing with accidence and syntax respectively)
-in a similarly intricate and obscure style. It is difficult to imagine
-what can have been his reasons for his scheme of complicated divisions
-and sub-divisions, more like a puzzle than anything else. Yet he appears
-to have been serious, and assures us that once his reformed alphabet is
-mastered "the perfect pronunciation, reading, and writing of the French
-tongue is gotten in the space of one month or thereabouts." It is not
-surprising that his attempted reform passed quite unheeded.
-
-This _First Part of the French grammar_, which is dedicated to "the
-Worshippfull, worthie and vertuous gentleman, M. Emanuel Giffard,
-Esquire," seems to be the only one of Colson's works on the French
-language which has survived. At its close is a large folding sheet,
-containing the table of his reformed alphabet, dedicated to Sir Michael
-Stanhope and Sir William Cornwallis by their affectionate servant. The
-date is 1613. Colson informs us that he had also compiled a French
-grammar divided into four parts, after a new method. He likewise refers
-to "all his bookes tending to the instruction of the French tongue,"
-such as his "booke of the declination of nouns, and conjugation of
-Verbes," and his "three repertories of the English, French, and Latine
-tongues, compounded by arte locall for aiding the memorie in learning
-most speedily the words of the foresaide tongues by heart in halfe
-time": his "Repertoire of all syllables in general and of all French
-words in particular containing the Art to learn them easily by heart in
-verie short time and with little labour to the great contentment of him
-which is desirous of the French tongue, all reduced into Tables by Art
-Locall as before said": and "other works of ours shortly to be printed
-tending to the knowledge of the foresaid tongues, in which works is set
-downe by Art and order local (called the Art of Memory) most easy and
-brief rules to learne the foresaid bookes by heart." Most of these, no
-doubt, were short pamphlets, perhaps in the shape of the large folding
-sheet inserted at the end of the Grammar of 1620, and so stood but
-little chance of survival.
-
-At this same period the popular French grammar of Charles Maupas, well
-known to many travellers to France, was translated into English by
-William Aufeild and published in 1634. [Header: WILLIAM AUFEILD]
-Maupas's grammar, first printed at Blois in 1607, had won a considerable
-reputation in England, and was not without noticeable influence on the
-French grammars published in London. Sherwood, who had made free use of
-Maupas, praised him very highly. James Howell, in his edition of
-Cotgrave's Dictionary, advises students to seek fuller grammatical
-information in Maupas's Grammar, "the exactest and most scholarlike of
-all." William Aufeild, the translator of the book--"the best
-instructions for that language by the consent of all that know the book,
-that were ever written"--considers that it excels all the French
-grammars ever produced in England: "all of them put together do not
-teach half so well the idiom of the French tongue as this one doth." We
-are assured that the work was in great demand when it first appeared in
-England, and that a great number of the nobility and gentry were
-commonly taught by means of it. Finding that the fact that it was
-written in French was a great drawback, as it could only be used by
-those who already understood French, Aufeild decided to translate it into
-English, and dedicated his work to the young Duke of Buckingham,[788]
-son of the duke to whom Maupas had offered the original. Aufeild tells
-that he had been studying French for ten years when he undertook his
-task. He called the translation _A French grammar and Syntaxe,
-contayning most exact and certaine Rules for the pronunciation,
-Orthography, construction and use of the French language_.[789]
-
-To adapt the work to the use of the English, the translator placed a
-small cross under letters not pronounced in the French word, thus
-adopting Holyband's plan. These letters were also printed in a different
-type, "that better notice might be taken of them." He also endeavours to
-give the sounds of the French alphabet in English spelling, so that if
-the student "pronounce the one like an Englishman, he must needs
-pronounce the same sounds, written after the French manner, like a
-Frenchman." This, he says, is the only invention which he claims as his
-own in the whole work. "The examples as well as the text, are englished
-to save the reader so many lookings in his Dictionary"; and the word to
-which the rule has special reference is printed in different type from
-the rest of the example. Occasionally the text is expanded by additional
-explanations, included in parentheses.
-
-Aufeild advises the student of French to read the whole grammar through
-first, in order to get a general notion of the language. It is vain, he
-argues, to begin learning rules for the pronunciation of a language of
-which you are totally ignorant. Especially is this so in the case of the
-"unlearned," that is, those unacquainted with Latin grammar. For
-instance, "you shall find that in all the third persons plural of verbes
-ending in _-ent_, _n_ is not pronounced," and so on. Now, "unless a man
-can distinguish an adverbe from a verbe," he says, "or till he know how
-the plurall number is made of the singular how shall he know ... when to
-leave out _n_ before _t_?" "In my opinion," he adds, "it is but a dull
-and wearisome thing for a man to take a great deale of paines, in
-learning to pronounce what he understandeth not." Clearly his ideal was
-a preliminary grounding in the general principles of grammar. When you
-have a general knowledge of the whole language you may begin at the
-pronunciation and "so goe through it againe in order as it lieth." In
-the second reading the student should take into account the less
-important rules which are omitted in the first perusal.
-
-Aufeild's final piece of advice is at variance with the general practice
-among teachers of the time. He would have the pupil postpone all
-attempts at speaking the language until the last stages: "be not too
-greedy," he warns the reader, "to be thought a speaker of French before
-you are sure you understand what you read." The best known teacher of
-Italian in the seventeenth century, Torriano, was of the same opinion:
-"for the avoiding of a vulgar error or fault very predominant in many,
-namely of being over hasty to be speaking of a language, before it be
-well understood, I thought not amiss to produce the quotation of one Mr.
-Wm. Aufeild.... I jump with him that they who are last at speaking speak
-the best and surest and so much I find by my experience among my
-scholars."[790] Many years before, Roger Ascham had expressed the same
-view with regard to the teaching of Latin. [Header: AUFEILD'S ADVICE TO
-STUDENTS] He admitted that the "dailie use of speaking was the best
-method," but only provided the learner could always hear the language
-spoken correctly and avoid "the habit of the evil choice of words, and
-crooked forming of sentences"; but as it is, _loquendo male loqui
-discunt_, and he advises the postponement of speaking until some
-progress had been made.[791]
-
-Considering Aufeild's ideas as to the speaking of French, we quite
-expect to find him condemning attempts to pick up the language without
-the help of rules; "for if with Rules, you shall be often at a loss,
-certainly you shall stick at every word without them." It may be that
-"they which take another way, may speake more words in halfe a yeare
-then you shall in twelve month; but in a year's space you may, with
-diligence and industry, speake better (and after a while more) than
-another shall doe all his life time, unless there be a vast disparity
-between your abilities of mind."
-
-His attitude as to the respective importance of grammatical study and
-its practical application was not in keeping with that of Maupas, of
-whom he said, "I know not whom you can equal to him." Maupas had written
-his grammar in French instead of the international language, Latin,
-because he advocated the study of the grammar in the French language
-itself; he taught reading and pronunciation by means of reading the
-grammar in French. Aufeild, on the contrary, considered it a drawback
-that when English students travelled into France they had to learn
-enough French to converse with their teachers before they could learn of
-their teachers how to converse with others. This was the reason which
-induced him to translate the grammar, although in doing so he, no doubt
-unconsciously, set at nought Maupas's principal reason for writing it in
-French.
-
-We know of no other French grammar produced in France which was
-specially favoured by English learners of French. But no doubt many
-Englishmen, besides those who travelled, studied from French grammars.
-English travellers returning from France would, no doubt, bring back
-grammars which might also arrive through other channels. Even in the
-time of Elizabeth foreign books had been freely imported into England,
-and the foreign trade of the stationers of London was very extensive.
-That the early French grammars were known in England is shown by their
-influence on those produced in England, although in many cases this is
-more readily explained by the circumstance that they were the work of
-Frenchmen newly arrived from France. However, it is not likely that
-these French grammars were ever widely used in England for learning the
-language, when books in English were ready to hand and easier to use. In
-Scotland, on the other hand, where such books were not in existence,
-they were probably more widely employed. Both countries, Scotland in
-particular, made free use of foreign text-books for the teaching of
-Latin; but the case is hardly the same for the international language.
-
-In the meantime the production of French grammars in England continued
-uninterruptedly. _The Flower de Luce planted in England_ was the title
-of a grammar which appeared in 1619. This work was due to one Laur Du
-Terme, of whom nothing is known beyond the fact that he was a Frenchman
-and a protege of Bacon, then Lord Chancellor. Du Terme had evidently
-been in England long enough to acquire some knowledge of English, in
-which he wrote his grammar. After imploring his patron to water his
-'flower' with a few drops of favourable approbation, he proceeds to
-address the gentle reader in these words: "Looke not in this Treatise,
-for any eloquent words, nor polished sentences, for I doe not go about
-to begge any favour nor insinuate into any man's love by coloured and
-misticall phrases.[792] Neither do I intend to teach my masters, but in
-requitall of your kind curtesie in teaching mee this little English I
-have, do in the same set downe suche precepts as I find best for the
-pronouncing, understanding, and speaking of the French tongue." These
-precepts he selected from other grammars "used by many both teachers and
-learners, yet I presume this will be as agreeable as any were yet, and
-in brief containing more than ever I saw yet in English." The
-pronunciation is explained by comparison with English sounds, and then
-each part of speech is treated in turn; constant analogies with Latin
-occur, and he also gives a list of French suffixes with their Latin
-roots, and endeavours to introduce the Latin gerund and supine into
-French grammar, not being of those who sought to delatinize French
-grammar. For the verbs he refers the student to the rules given by
-Cotgrave at the end of his dictionary, "very profitable for every
-learner to reade," where they are arranged in four conjugations, "while
-some authors make three, some five, some six, and little enough for the
-understanding of all the verbs." [Header: LAUR DU TERME] He makes no
-claim to completeness--"and if by chance I have applied a rule instead
-of an exception or an exception instead of a rule, the teacher may
-easily mend it, and your courteous censure in reciprocall of the
-good-will I beare unto you I hope will excuse it. Reade it over, but not
-slightly, consider every rule and way every word in it."
-
-Du Terme's aim in his rules is to be brief and plain. He desired them to
-be regarded in the light of a reference book. The student was to begin
-to read from the very first. The _Flower de Luce_ does not provide the
-usual stock of reading-exercises, and Du Terme advises the student to
-use "any good French author he likes best; and what word soever he goes
-about to reade, let him looke upon his Rules concerning the
-pronunciation of the letters, how they are pronounced in several places,
-first the vowell, then what consonants are before and after, and, having
-compared and brought all the Rules concerning those letters together, he
-shall easily finde the true pronunciation of any word." The sounds of
-the language should be thoroughly mastered at the outset: "Bestow rather
-five days in learning five vowels, then to learne and passe them over in
-a day, as being the chief and only ground of all the rest, without the
-which you shall loose your labour, not being able to pronounce one
-diphthongue unless you pronounce the vowels well, perfectly, neatly and
-distinctly, without confounding one with another. The which case you
-must observe in the consonants." For the proper understanding of the
-matter read, he recommends the use of "some bookes that are both English
-and French, as the Bible, the Testament, and many others that are very
-common in England." He admits that this method is slow and difficult at
-first, "yet notwithstanding, after a little labour, will prove exceeding
-easie, as by experience hath been tryed: in so much as some have learned
-perfectly to reade and understande the most part in less than the
-quarter of a year, onely applying themselves unto it one hour and a half
-in a day."
-
-Paul Cougneau or Cogneau, another French teacher of London, also wrote a
-French grammar at this period. He called it _A sure Guide to the French
-tongue_, and published it in 1635. Cogneau had no mean opinion of his
-book. "It hath in some things a peculiar way, not commonly traced by
-others," he tells us. "In the beginning are rules of pronunciation, then
-for the declension of articles, nouns and pronouns, and in the end the
-conjugation of diverse verbs, both personal and impersonal ... and
-throughout the whole book there is so great a multiplicity of various
-phrases congested as no one book for the bulk contains more. All which
-besides are set forth with plainness as fit it for the capacity even of
-the meanest. Much pains hath been employed about it, and I hope not
-without great benefit and profit in the right use of it, and
-consequently not unworthy of the kind acceptance which I heartily wish."
-But the work has little value or originality, in spite of its interest
-to the modern reader. The rules occupy thirty pages only. They are taken
-mainly from Holyband and De la Mothe. The nouns, articles, and pronouns
-receive very meagre treatment, but the auxiliaries and verbs, the
-regular and a few irregular verbs, are fully conjugated at the end of
-the book, being arranged in sentence form, as in many modern text-books:
-
- J'ay bien dormi ceste nuit.
- Tu as trop mange.
- Il a trop bu, etc.
-
-The practical exercises, which fill the next three hundred pages,
-reproduce the dialogues of the same sixteenth-century writers--the only
-two who retained their popularity in the seventeenth. The exercises of
-the _French Schoolemaister_, the _French Littleton_, and the _French
-Alphabet_ are all repeated without any acknowledgement.
-
-Like Du Terme, Cogneau attached much importance to pronunciation and
-reading. He held that pronunciation was best learnt with the help of a
-teacher, and that rules were not of much use in this case.
-
- "I have observed," he writes, "how many of my countrymen have taken
- great pains and labour to show the English how to pronounce the
- French letters, by letters; but these men labour in vain: for I
- know that the true pronunciation of any tongue whatsoever cannot be
- taught so: nor none can learn it so; I mean, to speak it well and
- truly as it ought to be: to learn to understand it by such rules,
- one may in time and with great pains, but, as I have said, never to
- speak it well and perfectly, without he be taught by some master. I
- say not that the rules are unprofitable, no, for they are very
- profitable being well used, and the learner being well directed to
- understand them aright; but, as I have said, so I say still, that
- whosoever will learn this noble and famous tongue, must chuse one
- that can speak good French, and one that hath a good method in
- teaching, and the first thing to learn of him must be to pronounce
- perfectly our 22 letters, and give every one its due sound and
- pronunciation."
-
-The student should undertake nothing until he has mastered the sounds of
-the letters and syllables. [Header: PAUL COGNEAU] Then he may pass to
-the reading, "and in that reading learn to spell perfectly, for it is
-that which will perfect thee, so that thou wilt be able to correct many
-Frenchmen both in their speaking and writing, if thou wilt take pains to
-learn it perfectly and be as perfect in it as in thy native tongue. If
-thou dost mark well what I have said, and do it, and if thou hast a good
-teacher, thou maiest learn the French tongue easily in a year." Cogneau
-gives his grammar rules in both French and English, and evidently
-intended them to form part of the reading material on which the student
-was to begin as soon as he had mastered the French sounds. From these he
-proceeds to the dialogues. "Thou must learn this book perfectly, to read
-the French in English and also the English in French perfectly, and I
-durst warrant that whosoever shall learn this book perfectly will be a
-perfect Frenchman, and shall be able both to speak and write the French
-tongue much better than the most part of Frenchmen." The only
-differences, then, between the methods advocated by Laur Du Terme and
-Cogneau are that the first would have the student learn the
-pronunciation by reading, and the second from the lips of a master
-before the student begins to read; and that Cogneau adopts the method of
-double translation, so strongly urged by De la Mothe, while Du Terme
-mentions only translation of French into English. In fact, Cogneau's
-method was probably suggested by the sixteenth-century teachers.
-
-Cogneau's _Guide_ was in vogue for a number of years. In 1658 a French
-teacher, Guillaume Herbert, who appears to have had no mean opinion of
-his own abilities, edited the fourth edition. He describes the earlier
-form of the work as a "blind" guide rather than a sure one, but now that
-it has been revised by him "both masters and scholars may with more
-confidence venture upon it as the most correct book now extant of this
-kind and in these tongues, and I dare promise them that if I live to see
-and oversee the next edition, I will so purge and order it that every
-reader may (if ingenious and ingenuous) give it deservedly the name of a
-Sure Guide." It is difficult to see in what the improvements he boasts
-of consist, for his is little more than a reprint of the earlier
-editions. With Herbert's edition the popularity of the _Sure Guide_ came
-to an end, no doubt owing to the appearance of more recent works.
-
-William Aufeild complained, not without reason, that most professors
-teach only what other men "have set downe to their hand in English many
-years agoe," and it is undeniable that several of the sixteenth-century
-French grammars continued to be used in England as late as the middle of
-the seventeenth century. Holyband was specially in favour, and so was De
-la Mothe. Peter Erondell, it has been seen, prepared new editions of the
-_French Schoolemaister_ in 1606, 1612, 1615, and 1619. Another French
-professor, James Giffard, was responsible for other editions in 1631,
-1636, 1641, 1649, 1655, and it appears to have been printed again in
-1668; this Giffard was probably the Jacques Giffard who attended the
-Threadneedle Street Church;[793] he is said to have been a native of the
-isle of Sark, and in 1640 he married Elizabeth Guilbert of Guernsey.
-Editions of the _French Littleton_ saw the light in 1602, 1607, 1625,
-1630, 1633, and 1639. None of these editions contains any very
-noticeable alterations. The new editions of De la Mothe's _French
-Alphabet_ (1625, 1631, 1633, 1639, and 1647) are merely reprints of the
-first edition of 1592. Thus it came about that the French of the
-sixteenth century was still taught in England in the seventeenth,
-regardless of the great changes which had been accomplished in the
-language in the meantime.
-
-The first half of the seventeenth century was also a period during which
-French began to receive greater recognition in the educational world.
-Latin, it is true, retained its supremacy in the grammar school; but it
-is significant that a considerable number of Latin school-books were
-adapted to teaching French, and helped to swell the number of such
-manuals at the service of students. Thus French gained a place by the
-side of Latin, and some went so far as to question the supremacy of
-Latin as the "learned" tongue of Europe. In 1619 Thomas Morrice[794]
-deemed it necessary to refute the "error" of those of his countrymen who
-placed French before Latin--"a most absurd paradox" in his opinion, for
-"French was never reckoned a learned tongue; it belongs by right to one
-country alone, where the people themselves learn Latin." Such protests
-had little effect. In the first years of the century we have the
-earliest recognition of French as distinct from other modern languages,
-at the hands of a writer on education; [Header: FRENCH MAKES HEADWAY] J.
-Cleland held that a young gentleman's tutor should be skilled in the
-French as well as the Latin tongue, because "it is most used now
-universallie,"[795] and that the student, after translating English into
-Latin, should proceed to turn his Latin into French, "that he may profit
-in both the Tongues together."[796]
-
-It was indeed by no means uncommon for French and English tutors to give
-instruction in both these tongues. Denisot, Palsgrave, Holyband, and
-many other French teachers had done so. Joseph Rutter, tutor to the son
-of the Earl of Dorset, at whose request he translated the _Cid_ into
-English, is said to have made his pupil his collaborator in this task,
-and probably taught him French as well as Latin, and his case does not
-appear to have been exceptional. Evelyn, the diarist, learnt the
-rudiments of Latin from a Frenchman named Citolin, and probably picked
-up some French at the same time; travel abroad and his marriage with the
-daughter of Sir Richard Browne, English ambassador at Paris, who from
-her youth upwards had lived in France, gave him opportunities for
-improving his knowledge of the language, in which he was soon able to
-converse with ease.[797] Evelyn's son Richard also studied the two
-languages together; when he died in 1658, at the early age of five, he
-was able to say the catechism and pronounce English, Latin, and French
-accurately, also "to read an script, to decline nouns and conjugate all
-regular and most of the irregular verbs." He had likewise "learn'd
-_Pueriles_, got by heart almost the entire vocabulary of Latine and
-French primitives and words, and could make congruous syntax, turne
-English into Latine and _vice versa_, construe and prove what he read,
-and did the government and use of relatives, verbs, substantives,
-elipses, and many figures and tropes, and made a considerable progress
-in Comenius's _Janua_, began himself to write legibly, and had a strong
-passion for Greek."[798]
-
-The manuals for teaching Latin and French together, either Latin
-school-books with French added, or works specially written for giving
-instruction in the two languages, probably resulted from this connexion.
-At an early date French had found a place in several Latin
-dictionaries.[799] Soon afterwards it made its way into some of the
-Latin Colloquia and school authors. In 1591 the printer John Wyndet
-received a licence to print the dialogues of Corderius in French and
-English.[800] There is also a notice of an edition of Castellion's
-_Sacred Dialogues_ in the same two languages.[801] Aesop's _Fables_ were
-printed in English, French, and Latin in 1665, with the purpose of
-rendering the acquisition of these languages easier for young gentlemen
-and ladies; each fable is accompanied by an illustration due to Francis
-Barlow, and followed by a moral reflection. Thomas Philpott was
-responsible for the English version, and Robert Codrington, M.A., a
-versatile translator of the time, for the Latin and French. At least two
-other editions appeared in 1687 and 1703. Another favourite author was
-published in the same three languages at a later date--the _Thoughts of
-Cicero ... on (1) Religion, and (2) Man.... Published in Latin and
-French by the Abbe Olivet, to which is now added an English translation,
-with notes_ (_by A. Wishart_) (1750 and 1773). Of these few examples of
-Latin and French text-books, two are known only by hearsay. It is likely
-that others, adapted to the same purpose, have disappeared without
-leaving any trace at all; as such school-books were usually printed with
-a privilege, their names are not preserved in the registers of the
-Company of Stationers. Little wonder that such manuals, subjected to the
-double wear and tear of teaching both Latin and French, have been
-entirely lost. The one volume which has come down to us is Aesop's
-_Fables_ in French, Latin, and English, and its survival is explained by
-the elaborate and costly form in which it was issued.
-
-In 1617 was published the _Janua Linguarum Quadralinguis_ of Jean
-Barbier, a Parisian. The work, originally written in Spanish and Latin
-(1611) for the use of Spaniards, was in time adapted to teaching Latin
-and incidentally Spanish to the English, by the addition of an English
-translation in 1615. The fact that French was added two years later by
-Barbier is not without significance. Foremost among books for teaching
-French and Latin together, however, was the famous _Janua Linguarum_ of
-Comenius, from which Evelyn's son learnt his Latin, and presumably his
-French also. It was printed in England in English, French, and Latin, in
-the very year in which it had first come out at Leszna in Latin and
-German (1631). [Header: BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH] In this
-form it was given the title of _Porta Linguarum trilinguis reserata et
-aperta, or the Gate of Tongues unlocked and opened_. The _Janua_
-contains a thousand sentences, dealing with subjects encyclopaedic in
-plan, beginning with the origin of the world, and ending with death,
-providence, and the angels. The intervening chapters treat of the earth
-and its elements, animals, man, his life, education, occupations,
-afflictions, social institutions, and moral qualities. J. A. Anchoran,
-Licentiate in Divinity, a friend of Robert Codrington and apparently a
-Frenchman, was responsible for the edition of the _Porta Linguarum_ in
-English, French, and Latin. He declares he prepared it "in behalf of"
-the young Prince Charles (II.), then about a year old, and of "British,
-French and Irish youth." His efforts proved successful; there were two
-issues of the work in 1631, and other editions appeared in 1633, 1637,
-and 1639.
-
-With the second and following editions was bound an index to the French
-and Latin words contained in the _Porta Linguarum_, entitled: _Clavis ad
-Portam or a Key fitted to open the gates of tongues wherein you may
-readily find the Latine and French for any English word, necessary for
-all young scholars._ It was dedicated to the schoolmasters and ushers of
-England, and printed at Oxford, being the work of Wye Saltonstall,
-teacher of Latin and French in that University.
-
-Yet another brief treatise was commonly bound with the 1633 edition of
-the _Porta Linguarum_--_The Pathway to the Gate of Tongues, being the
-first Instruction for little children_, intended as an introduction to
-Comenius, but chiefly to give instruction in French. It was due to one
-of the French teachers in London, Jean de Grave, no doubt the son of the
-"Jean de Grave natif d'Amsterdam" who came to England in the early years
-of the seventeenth century and died some time before 1612. De Grave was
-a member of the French Church, and in 1615 was twice threatened with
-expulsion owing to his sympathy with the Brownists; but he saved the
-situation by recanting.[802] De Grave's _Pathway_ to Comenius opens with
-a table of the numbers, the catechism, graces, and prayers, all given in
-Latin, English, and French. The main section gives the conjugation of
-the four regular verbs (_j'aime_, _je bastis_, _je voy_, _je li_) and
-of _aller_, _avoir_, _estre_, _il faut_ and _on aime_, in French
-accompanied by English and Latin equivalents in parallel columns. De
-Grave makes a point of omitting all the compound tenses usually
-introduced into French verbs on the model of the Latin ones, as such
-forms can only be expressed by means of paraphrases or of the verbs
-_avoir_ and _estre_; thus French rather than Latin was in the author's
-mind: "Or m'a semble qu'il ne fallait pas charger au commencement la
-memoire des petits enfants de choses desquelles le maistre diligent et
-industrieux, pourveu qu'il soit homme lettre et bien entendu en la
-grammaire francoise, pourra instiller peu a peu en leur esprit, plus par
-diligente pratique que par cette facheuse et prolixe circonlocution qui
-n'apporte aucun profit." He agreed with most of the French teachers of
-the time that few rules and much practice under the guidance of a good
-master, was the best way of learning French.
-
-In the first half of the seventeenth century also, the private
-institutions in which French had a place increased considerably in
-number, especially during the latter years of the reign of Charles I.
-and the Commonwealth. There were several projects, of which a few were
-actually realized for a time, for founding academies in England on the
-model of those in France. Their aim was to provide instruction in modern
-languages and polite accomplishments, in order to counterbalance the
-one-sidedness of the Universities, and save parents the expense of
-sending their children abroad, and protect the latter from the dangers
-to which they might be exposed in foreign countries.
-
-In 1635 the accomplished courtier Sir Francis Kynaston founded the
-_Museum Minervae_ at his house in Bedford Square, Covent Garden. Latin,
-French, and Italian were the chief languages of the curriculum. No
-foreigner was allowed to act as either regent or professor. A regulation
-stipulated that "noe Gentleman shall speak in the forenoon to the Regent
-about any businesse, but either in Italian, French, or Latin; but if any
-gentleman be deficient in all these languages, then shall he deale with
-some professour or other to speak unto the regent for him in the
-morning, but in the afternoon free accesse shall be granted to all that
-have any occasion to conferre with him."[803] A certain Michael Mason
-was the professor of languages. The Academy was short-lived, and
-probably did not survive its founder, who died at the beginning of the
-Civil War.
-
-[Header: FRENCH IN PRIVATE ACADEMIES]
-
-On the 19th of July 1649, another Academy of similar nature but wider
-scope was opened by the adventurous Sir Balthazar Gerbier in his house
-at Bethnal Green. In 1648 he published a prospectus, which appeared in
-several different forms, announcing to "all fathers of noble families
-and lovers of vertue" that "Sir Balthazar Gerbier, knight, erects an
-Academy wherein forraigne Languages, Sciences and all noble exercises
-shall be taught ... whereunto shall serve several treatises set forth by
-the said Sir B. G. in the Forraigne languages aforesaid, the English
-tongue being joyned thereunto ... whiche Treatises shall be continually
-at Mistresse Allen's Shop at the signe of the crown in Pope's head Alley
-neere the olde Exchange, London." Gerbier's intention was to teach the
-sciences and languages simultaneously, and by means of each other.
-French seems to have been the only foreign language which received
-special treatment at his hands. He was the author of _An Introduction to
-the French Tongue_, a work of very slight value, treating of the
-pronunciation and parts of speech and followed by a lengthy and
-wearisome dialogue between three travellers. Carrying out his expressed
-aim, he wrote several pamphlets on the subjects of polite education in
-French accompanied by a literal English translation.[804] Every Saturday
-afternoon a public lesson was read in the Academy, "as well concerning
-the grounds and rules of the aforesaid languages, as touching the
-sciences and exercises, which will give much satisfaction to all Fathers
-of noble families and lovers of vertue." There was also an "open
-lecture" by which the deserving poor were to be instructed gratis, on
-due recommendation. Gerbier is also said[805] to have started an Academy
-for languages at Whitehall. None of his efforts, however, met with much
-response. The private Academy as such was an institution which never
-really took root in England. Moreover, Gerbier was not a gifted man. The
-works he wrote for use in his Academy have very little value, and his
-lectures were severely criticised. Walpole calls one of them, typical of
-the rest, "a most trifling superficial rhapsody."
-
-Several other schemes[806] for courtly academies were never realised at
-all. Such were those of Prince Henry, son of James I., and of Lord
-Admiral Buckingham. A play of the Commonwealth period, Brome's _New
-Academy_ (1658), gives an amusing picture of one of these institutions
-and introduces us to a group of pushing French men and women who profess
-_inter alia_ to "teach the French Tongue with great alacrity."
-
-Private schools, on the contrary, were better patronised. There were
-undoubtedly numerous French schools in the style of those of the
-sixteenth century; Wodroeph refers to one, without giving any details,
-and the language school kept by Sherwood was well known. In many
-instances also French found a place in other private schools alongside
-the more usual studies. Sir John Reresby, for example, was sent at the
-age of fifteen to a school at Enfield Chase, where he was instructed in
-Latin, French, writing, and dancing. There he stayed two years and "came
-to a very passable proficiency in Latin, Greek, French, and
-rhetoric."[807] The elder brother of Thomas Ellwood, Milton's
-amanuensis, also learnt French and Latin at a private school at Hadley,
-near Barnet in Hertfordshire, before going with Thomas to learn Latin
-and some Greek at the free school of Thame.[808] Such schools seem to
-have been relatively numerous at the time of the Commonwealth. One was
-kept by Edward Wolley, D.D. of Oxford, who had been domestic chaplain to
-Charles I., and taken refuge in France on his sovereign's death. After
-spending seven years abroad as chaplain to Charles II. in exile, he
-returned to England and opened a school at Hammersmith. In 1654 the
-Protector issued stringent orders against "scholemasters who are or
-shall be Ignorant, Scandalous, Insufficient or Negligent." Many
-royalists were affected, and it was no doubt as a result of this measure
-that in 1655 Wolley had to petition Cromwell to allow him to continue
-his "painful employment" of instructing youth in Latin, Greek, French,
-and other commendable exercises. He pleads that since his return from
-France he has demeaned himself irreproachably, and that he causes "the
-Holy Scriptures to be read and religious duties to be daily used" in
-his school, and takes the children to church on Sunday; [Header: FRENCH
-IN PRIVATE SCHOOLS] moreover "they have always spoken with honour and
-reverence of his Highness."[809] Among the few royalist and episcopal
-schoolmasters who were not affected by the measure of 1654 was Samuel
-Turberville, a "very good schoolmaster," who kept school in Kensington.
-Sir Ralph Verney's second son Jack, afterwards apprenticed to a
-merchant, spent three years there (1656-59), and Turberville commends
-his "amendement in writing, the mastery of his grammar and an
-indifferent Latin author, his preservation of the ffrench, and the
-command of his Violl."[810] Sir Ralph Verney's son had previously
-acquired French in France, and wrote it fluently though not always
-correctly.[811] His fellow-pupils, we are told, called him the "young
-mounseer."
-
-There were also numerous schools for young ladies and gentlewomen in and
-about London and elsewhere. One French teacher, Paul Festeau, advertises
-the French boarding-school of Monsieur de la Mare at Marylebone, where
-girls were taught "to write, to read, to speak French, to sing, to
-dance, to play on the guitar and the spinette."[812] M. de la Mare was a
-Protestant, and a reader at the French Church. His wife was a good
-mother to the girls, we are told, and his daughter spoke French with
-much elegance. Another French teacher, Pierre Berault, mentions the
-pension for young ladies kept by his friend M. Papillon in Charles
-Street, near St. James's Square. French, writing, singing, dancing, and
-designing were the subjects of study. In other cases schools for girls
-and young ladies were attended by a visiting French master. The most
-popular French teacher of the time, Claude Mauger of Blois, was employed
-for some time after his arrival in England as French teacher to the
-young ladies of Mrs. Kilvert's once famous Academy. This practice became
-more and more widespread as the seventeenth century advanced, and was
-very common in the eighteenth century, as it still is nowadays.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[784] See p. 191, _supra_.
-
-[785] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[786] _Catalogue of Books of some learned Men deceased_, 1678. It was
-licensed to the printer Humphrey Lownes on 3rd January 1625 (Arber,
-_Stationers' Register_, iv. 133).
-
-[787] General Treasury of Accounts, London, 1612.
-
-[788] Guy Le Moyne was probably his French tutor; cp. p. 262, _supra_.
-
-[789] _Written in France by Charles Maupas of Bloys. Translated into
-English with additions and explications peculiarly useful to us English,
-together with a preface and an introduction wherein are contained divers
-necessary instructions for the better understanding of it._
-
-[790] _Italian reviv'd_, 1673.
-
-[791] _The Scholemaster_, ed. Arber, 1869, p. 28; cp. p. 182, _supra_.
-
-[792] Is this a reference to Eliote's _Ortho-Epia Gallica_?
-
-[793] _Threadneedle Street French Church Registers_, Hug. Soc. Pub.
-xiii. Pts. i. and ii. The earliest mention of Giffard occurs in 1629,
-and the latest in 1649.
-
-[794] _Apologie for Schoolmasters._
-
-[795] Cleland, _Institution of a young nobleman_, 1607, pp. 28-29.
-
-[796] _Ibid._ p. 80.
-
-[797] His first literary attempt was a translation (1648) from the
-French of La Mothe le Vayer's essay on Liberty and Servitude.
-
-[798] _Diary_, January 27, 1658.
-
-[799] Cp. pp. 187 _sqq._, supra.
-
-[800] Arber, _Stationers' Register_, ii. 576; iii. 466. An edition in
-French and Latin was printed in London as late as the eighteenth
-century.
-
-[801] R. Clavell, _Catalogue of Books printed in London, 1666-1680_.
-
-[802] Schickler, _Eglises du Refuge_, i. 409. His name occurs frequently
-in the _Threadneedle Street Church Registers_, Hug. Soc. Pub. ix. and
-xiii.
-
-[803] _The Constitution of the Museum Minervae_, 1636. Charles I.
-granted L100 from the Treasury, and Kynaston himself provided books and
-other material.
-
-[804] _The Interpreter of the Academy for forrain languages and all
-noble sciences and exercises_, 1648.
-
-[805] Pepys, _Diary_, ed. Wheatley, iv. p. 148 n.
-
-[806] Oxford Historical Soc., 1885, _Collectanea_, series 1, pt. vi. pp.
-271 _sqq._ John Dury proposes a special class of schools for languages,
-which should teach the classics to those desiring "learning," and modern
-languages to those intended for commerce (_Reformed School_, 1650,
-quoted by F. Watson, _Modern Subjects_, p. xxvii).
-
-[807] _Memoirs of Sir John Reresby_, 1875, p. 22; and _Memoirs and
-Travels_, ed. A. Ivatt, London, 1904, p. xv.
-
-[808] _Ellwood's Autobiography_, London, 1714, p. 4.
-
-[809] _Cal. State Papers, Dom., 1655-56_, p. 76. On the Restoration,
-Wolley enjoyed ecclesiastical preferment, and finally became Bishop of
-Clonfert. He published an English translation from the French of
-Scudery's _Curia Politiae_, in 1546, and other works in English, of no
-special interest. See _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
-
-[810] _Memoirs of the Verney Family_, iii. p. 361.
-
-[811] He usually wrote home in French. In the following extract he asks
-for a taper, then in fashion among his school-mates: "Je vous prie de
-m'anvoier de la chandelle de cirre entortillee, car tous les garcons en
-ont pour brullay (_sic_) et moy ie n'en ay point pour moy."
-
-[812] Two parents discuss the school in a dialogue:
-
- Ou allez vous? Whither are you going?
- Je m'en vais voir ma fille. I am going to see my daughter.
- En quel lieu? In what place?
- A Maribone. At Maribone.
- Que fait elle la? What doth she do there?
- Comment, ne scavez vous pas What, do you not know that I
- que je l'ay mise en pension? have put her at a Boording school?
- Chez qui? With whom?
- Chez un nomme Mons. de la At one Mons. de la Mare that
- Mare qui tient escole Francoise. keeps a French school.
- Vrayement, je n'en scavois rien. Truly, I did not know it.
- Qu'apprend elle la? What does she learn there?
- Elle apprend a ecrire, a lire, She learns to write, to read,
- a parler francois, a chanter, to speak French, to sing,
- a danser, a jouer de la guitare, to dance, to play on the guitar,
- et de l'epinette. and the spinette.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
- THE "LITTLE BLOIS" IN LONDON
-
-
-In the second half of the seventeenth century we come across a band of
-French teachers in London, which corresponds, in importance, to that
-which grouped itself round Claude Holyband in the vicinity of St. Paul's
-Churchyard at the same period in the sixteenth century. At its head was
-Claude Mauger, a native of Blois. Mauger had as long a teaching
-experience in London as Holyband; he arrived in about 1650, and we do
-not hear the last of him till the first decade of the next century. He
-was forced to quit his native town by "intestine distempers," probably
-an allusion to the persecutions which broke out there in the middle of
-the century. He appears to have been a Huguenot. Before coming to
-England he had been a student at Orleans, and for seven years had taught
-French to travellers, "the flowre of all Europe," at Blois,[813] where
-some years previously Maupas had laboured at the same task; among his
-pupils was Gustavus Adolphus, Prince of Mecklenburg. On arriving in
-England, Mauger exercised the same profession. And several others,
-driven from Blois like himself, gathered around him as friends,
-admirers, and fellow-workers. Among these, he tells us, he reckons
-Master Penson and Master Festeau as specially good masters of language.
-Of Penson nothing is known, save that he wrote some lines addressed to
-Mauger's critics. Festeau, however, is mentioned elsewhere by Mauger
-with high commendation, and the two seem to have been close friends. He
-came to England about the same time as Mauger, and may have accompanied
-him. These members of the "Little Blois" in London prided themselves on
-teaching the accent of Blois, "where the true tone of the French tongue
-is found, by the unanimous consent of all Frenchmen." The accent of
-Blois had already been recommended by some of the earlier French
-teachers. Charles Maupas was its foremost champion.
-
-Fate had been very unkind to him before his arrival in England, Mauger
-tells us. But he soon forgot his sorrows in his busy and successful life
-in London. Pupils flocked to him, and, as we saw, he was called upon by
-Mrs. Margaret Kilvert to teach French in her Academy for young
-gentlewomen--a place, according to him, "which needs nothing, only a
-name worthy to expresse its excellency." At the same time he was busy
-writing a French grammar, which appeared in 1653, and was dedicated to
-Mrs. Kilvert--_The True Advancement of the French Tongue, or a New
-Method and more easie directions for the attaining of it than ever yet
-have been published_, preceded by verses addressed to no less than fifty
-of his lady pupils. It does not differ materially as regards its
-contents from previous works of the kind and had apparently been first
-written in French, for Mauger says his work "hath now put on a language
-to which it was before a stranger." Rules of grammar and pronunciation
-occupy the first hundred and twenty pages, and the remaining half of the
-book comprises reading exercises in French and English, and a
-vocabulary. The sound of each letter is explained, then the declinable
-parts are treated in turn, and followed by a few scattered rules of
-syntax. The whole is a little incoherent, and lacks order. Mauger was
-evidently acquainted with the work of his fellow-townsman Charles
-Maupas.
-
-The second section of Mauger's grammar begins with lists of anglicisms
-to be avoided,[814] and then of "certaine francisms," or French idioms,
-and of familiar French phrases for common use. The dialogues turn
-chiefly on the study of French, and include discussions between students
-of French, talk of travel in France, and polite and gallant
-conversations between French and English ladies and gentlemen.
-Considering Mauger's many women pupils, it is not surprising to find a
-considerable part of his book devoted to them: two ladies discuss French
-and their French teacher, criticise the French accent of their friends,
-or receive visits or lessons from their French, music, or dancing
-masters. [Header: CLAUDE MAUGER] And as the two latter, especially the
-dancing-master, were usually French, they did much to assist the
-language tutor. French maids are also often introduced, and represented
-as instructing their mistresses in the French language as well as in
-French fashions. It is no doubt Mrs. Kilvert's Academy that is referred
-to in the following dialogue:
-
- Mon pere, je vous prie, donnes moy I pray, Father, give me
- vostre benediction. your blessing.
- Ma fille, soyes la bien revenue. Daughter, you are welcome home.
- Comment se porte How does
- Mme. votre Maitresse? your mistress?
- Mons. elle se porte bien. She is very well, Sir.
- N'aves vous point oublie votre Have you not forgot your
- Anglois? English quite?
- Non, mon pere. No, sir.
- Je croy que vous parles extremement I suppose you speak French
- bien. excellently well by this time?
- J'entends beaucoup mieux que I understand it better than
- je ne parle. I can speak it.
- Laquelle est la plus scavante de vous Which of you two is the best
- deux? proficient?
- C'est ma soeur.--Je ne pense pas. My sister, Sir.--I don't believe
- that.
- Expliques moy ce livre la en Render me some of that book back
- Francois. into French.
- Que signifie cela en Francois? What's that in French?
- Entendes vous cette sentence la? Do you understand that sentence?
- Ouy, Mons. Yes, Sir.
- Vous avez bien profite. . . . You have made good proficiency....
- Scavez vous travailler en ouvrages? Have you learnt any needlework
- there?
- Vostre luth n'est pas d'accord. . . . Your lute is out of tune....
- Et vous, ma fille, vous ne dites But you, daughter, have you
- rien? nothing to say?
- J'attendois vos ordres. I expect your commands.
- Qu'avez vous appris? What have you learnt?
- Approchez vous de moy. Come nearer to me.
- Dances une courante. Dance me a Courante.
-
-In another dialogue a French gentleman compliments an English lady on
-her French:
-
- Ou aves vous appris a parler Francois, Mademoiselle?
-
- Monsieur, je ne parle pas, je ne fais que begayer.
-
- Je vous proteste que d'abord j'ay creu que vous fussies Francoise.
-
- Il est impossible a une Angloise de posseder vostre langue.
-
- Vous m'excuseres, il s'en trouve beaucoup.
-
- J'eus l'honneur il y a quelque temps d'entretenir une Dame qui
- parle aussi nettement qu'une Francoise.
-
- Je voy que vous avez inclination pour le Francois.
-
- Fort grande.
-
- Vous avez l'accent fort pur et net.
-
- De qui apprenes vous?
-
- D'un Francois nouvellement arrive qui est de Blois.
-
- Il est vray que la purete du langage se trouve la, non pas
- seulement l'accent, mais la vraye phrase.
-
- Tout le monde le dit.
-
- Vostre langue est fort difficile.
-
- Je voudrois parler aussi bien que vous.
-
-There is only one dialogue on a subject usually contained in French
-manuals--phrases for buying and selling. The vocabulary, which closes
-the book, is of a more usual kind. It is arranged under headings,
-beginning with the Godhead and ending with a list of things necessary in
-a house.
-
-This book of Mauger's enjoyed a greater and longer-lived popularity than
-any that had yet appeared. Edition followed edition until the end of the
-first decade of the eighteenth century, and it continued to be
-plagiarised for another fifty years. Its success can hardly have been
-due to the scholastic value of its rules, which are few and confused,
-but rather to its practical nature and lively dialogues. Mauger
-constantly revised his grammar; of the earliest editions, no two are
-identical. In each case he wrote new dedications, new addresses to the
-reader, new dialogues, and varied the form of the grammar rules. The
-second edition is much more typical than the first. Mauger had been ill
-in 1653, and had not been able to correct the proofs himself. This task
-he entrusted to a friend (perhaps Festeau), who "betrayed his
-expectation, and corrected it not exactly." He was likewise unable to
-add the English column to the dialogues, a task which was undertaken by
-the corrector of the press. In the case of the second edition, however,
-he attended "three times a day at the Presse," that he might correct it
-according "to the expectation of those who will honour it with their
-reading." He called it _Mr. Mauger's French Grammar_, and this was the
-title under which it continued to be published.
-
-Mauger dedicated the second edition to Colonel Bullar, mentioning the
-many favours heaped upon him by that officer. He again addresses French
-verses to numerous English ladies, his pupils. The grammar rules are
-much the same; the chief change in this part is the addition of a Latin
-translation to the English, "for to render it generally useful to
-strangers" visiting London, "which is this day accounted one of the most
-glorious cities of the world." That Mauger provided for the teaching of
-French to foreign visitors to England shows how important a place the
-study of the language held in our country, and we know that he numbered
-a few foreigners among his many students of the language. In this second
-edition he attempted, as Holyband had done before him, to adapt the
-orthography to the pronunciation, but without success. [Header: MAUGER'S
-FRENCH GRAMMAR] "I had thought," he writes, "for your greater advantage,
-to have fitted the writing to the pronunciation, but having found that
-I could not do so, without an absolute totall subverting of the
-foundations of the language, I had rather teach you to read and speak
-together than to show you how to speak without being able to read, or to
-read without knowing how to speak. They might say nevertheless that it
-would prevent many difficultyes if we did write as we speak." Mauger
-decided to follow the rules of the French Academy, instead of his own
-_caprichio_ which would "teach you to speak French without being able to
-read any other book than that I should present you with": for "our
-language," he said, "which is so highly esteemed by all strangers for
-its noble etymologies of Greeke and Latine, will not suffer itself to be
-so dismembered by the ignorance of those which profess it, not having
-one letter which doth not distinguish one word from another, the
-singular number from the plurall, the masculine gender from the
-foeminine, or which makes not a syllable long or short."
-
-The dialogues are new, but very similar to those of the first edition,
-the chief change being the introduction of a long and "exact account of
-the state of France, ecclesiastical, civil, and military as it
-flourisheth at present under King Louis XIV.," which was brought up to
-date in each subsequent edition.
-
-In following years the dialogues become more numerous; they number
-eighty in the sixth edition (1670). Each new issue promises additions,
-"of the last concern to the reader." A new feature in the sixth and
-seventh editions is a versified rendering of the grammar rules, entitled
-_Le Parterre de la langue francoise_. The verses were written at the
-request of the Duke of Mecklenburg, his former pupil, and arranged in
-the form of a dialogue between Mauger and the Duke, who first addresses
-his master:
-
- Le Langage francois est si plein de merveilles
- Que ses charmans appas, ravissans nos oreilles,
- Nous jettent sur vos bords pour gouster ses douceurs,
- Et pour en admirer les beautez et les fleurs.
- Mais, pour nous l'acquerir il faut tant d'artifice,
- Qu'en ses difficultes il estreint nos delices,
- Estouffe nos desseins, traverse le plaisir
- Qui flatoit nostre espoir d'y pouvoir reussir.
- Les articles _de la_, _de_, _du_, sont difficiles.
- Si vous ne les monstrez par vos reigles utiles,
- Ils nous font begayer presques a tous momens,
- Et ternissent l'eclat de nos raisonnemens.
-
-And Mauger answers him with an invitation to take what he will from the
-"parterre."
-
-Additional matter was introduced in 1673 in the shape of short rules for
-the pronunciation of English, which in the following editions were
-developed into a short English grammar, written in French dialogues.
-Later Mauger modified the arrangement of his French grammar rules,
-giving them in parallel columns of French and English, in the form of
-question and answer. The section dealing with the parts of speech is
-recast in the form of a conversation between a French master and his
-lady pupil. As to the dialogues, which are all "modish"--there is not a
-word in them but is "elegant"--they were divided into two categories,
-one elementary and the other advanced. In the twelfth edition, for
-instance, we have forty-six dialogues, in the style of those of the
-earlier editions, and then ten longer and more difficult ones. Mauger
-made hardly any changes in the issues that followed the twelfth, and in
-this shape it passed down to the eighteenth century. In the course of
-its development it had grown to nearly twice its original size.
-
-Mauger's popularity as a teacher of French grew apace with his grammar.
-The commendatory poems, one by John Busby, which are prefixed to the
-first two editions, show that even at that early date he was held in
-high esteem by many influential Englishmen; and each new edition was
-offered to some new patron.
-
-Mauger also published a collection of letters in French and English,
-which he considered "a great help to the learner of the French tongue,"
-for "those who understand it with the help of the English, are capable
-of explaining afterwards any French author, being written on several
-subjects." The _Lettres Francoises et Angloises de Claude Mauger sur
-Toutes sortes de sujets grands et mediocres_ were dedicated to Sir
-William Pulteney. They were first issued in 1671, and again in 1676,
-with the addition of fifty letters. Many are addressed to gentlemen of
-note who had been his students at Blois, and continued to correspond
-with him for the purpose of practice in French. "Puisque vous desirez
-que je continue a vous ecrire des Lettres Francoises," he wrote to the
-Count of Praghen in 1668, "pour vous exercer en cette langue qui est
-tant usitee dans toutes les cours de l'Europe, je recois vos ordres avec
-joye." Others are addressed to pupils in London, including some of his
-large clientele of ladies. [Header: MAUGER'S FRENCH AND ENGLISH LETTERS]
-For instance, he writes to a certain Mrs. Gregorie:
-
- Ayant oui dire que vous estes allee a la campagne pour quinze
- jours, durant cette belle saison en laquele la nature deploye ce
- qu'elle a de plus beau, j'ay pris la hardiesse de vous ecrire cette
- lettre en Francois pour vous exercer en cette langue que vous
- apprenez avec tant de diligence. Je suis bien aise que vous vous y
- adonniez si bien, car, comme vous avez la memoire admirable, vous
- en viendriez bien tost a bout.
-
-He seems to have made a regular practice of exercising his pupils'
-French by writing to them in the language.[815] Among his young English
-pupils was William Penn, the Quaker, to whom he wrote a letter dated
-1670:
-
- Je n'entendrois pas bien mes interests si Dieu m'ayant fait si
- heureux de vous monstrer le Francois que vous apprenez si bien, je
- n'en temoignois de la joye, en faisant voir a tout le Monde, que
- l'honneur que vous me faites de vous servir de moy, pour vous
- l'acquerir est tres grand. En effet monsieur, n'est-ce pas un
- bon-heur? Car je perdrois mon credit si Dieu ne me suscitoit de
- tems en tems des personnes comme vous, qui par leur diligence et
- capacite avec l'aide de ma methode le soutiennent. . . . J'ay bien
- de la satisfaction qu'elle [_i.e._ l'Angleterre] scache que vous
- m'avez choisy pour vous donner la connaissance d'une langue qui
- vous manquoit, qui est si estimee, et si usitee par toute la Terre.
- Terre. . . .
-
-Whether these letters were ever actually sent to his pupils is a
-question of some uncertainty, which we are inclined to answer in the
-affirmative. In any case, they provided him with an excellent
-opportunity of advertising himself by calling attention to some of his
-well-known pupils. Many were addressed to friends in France, where he
-seems to have had a very good connexion. He closes his collection with a
-short selection of commercial letters.
-
-Mauger was the author of several other short works--a _Livre d'Histoires
-curieuses du Temps_, destined for his pupils' reading; a _Tableau du
-jugement universal_ (1675), which sold so well that there were very few
-copies left at the end of the year; and a Latin poem of one hundred and
-four lines, entitled _Oliva Pacis_, celebrating the declaration of peace
-between Louis X. of France and Philip II.
-
-Besides many influential friends, he seems to have had several relatives
-in London.[816] One of these was a Master Keyser, his brother-in-law, a
-Dutch gentleman and painter, who lived in "Long Aker between the
-Maidenhead and the Three Tuns Tavern," and acted as a sort of agent for
-Claude. Mauger himself lived "in Great Queen Street, over against Well's
-Street, next door to the strong water shop," in 1670. Before 1673 he had
-moved to "within two doors of Master Longland, a Farrier in Little Queen
-St., over against the Guy of Warwick near the King's Gate in Holborn";
-and in 1676 to "Shandois Street, over against the Three Elmes, at Master
-Saint Andre's." It was probably about the year 1670 that he began to
-teach English to foreigners visiting England. He had the honour "of
-helping a little to the English tongue both the French ambassadors,
-Ladyes, ambassadresses and several great Lords, who come daily from the
-court of France to the court of England." With many of these he had much
-familiar intercourse, and it was at their request that he wrote his
-rules for the English language. One of his letters is addressed to the
-sharp-witted Courtin, and others to the Marquis de Sande and Monseigneur
-Colbert's surgeon. Some of the numerous French nobility, "who come daily
-from the court of France to the court of England," attracted by the gay
-and Frenchified court of Charles II., also studied English under Mauger.
-
-He describes his method of teaching as discursive, "avec raisonnement."
-Practice and reading are the chief exercises. In one of his dialogues a
-lady pupil describes her French lesson;[817] it consisted in reading,
-with special attention to the pronunciation, and telling a story in
-French, no doubt a repetition of the matter read. For the pronunciation,
-Mauger considered "the living voice of a master better than all that can
-be set down in writing"; but none the less he provided rules for
-acquiring the true accent of Blois. He took little interest in grammar,
-but fully realized the necessity of guiding rules; "some man perhaps,"
-he writes, "will answer me that he speaketh his naturall tongue well
-enough, without all these rules. I confesse he may speak reasonably
-well, because it is a natural thing for him to do. But you needs must
-confesse that a Latine schollar, who hath been acquainted with all such
-rules of grammar, speaketh better than such a one." Mauger would have
-the student first master his rules, and then begin "by all means" to
-read, "pour joindre la pratique a la speculation des regles." [Header:
-MAUGER'S METHOD OF TEACHING] He no doubt intended the student to attempt
-to speak at the outset with the guidance of a French master, whom he
-held absolutely indispensable. The following talk between two students
-throws light on the practical methods advocated:
-
- Apprenez-vous encore le francois? Do you learn French still?
- Ouy, je n'y suis pas encore parfait. Yes, I am not yet perfect in it.
- Et moi je continue aussi. And I continue also.
- Je commence a l'entendre. I begin to understand it.
- J'entens tout ce que je lis. I understand all I read.
- Avez vous un valet de pie francois? Have you a French foot boy?
- Ouy, monsieur. Yes, Sir.
- L'entendez-vous bien? Do you understand him well?
- Fort bien. Very well.
- Quel Autheur lisez vous? What author do you read?
- Je lis l'_Histoire de France_. I read the _French History_.
- L'avez-vous leuee? Have you read it?
- Je l'ay leuee en Anglois. I have read it in English.
- Je l'acheteray. I will buy it.
- Ou la pourray-je trouver? Where shall I find it?
- Partout. Everywhere.
- Avez-vous leuee l'_Illustre Have you read the _Illustrious
- Parisienne_? Parisien_?
- Allez-vous au sermon? Do you go to sermon?
- Ouy, Monsieur. Yes, Sir.
- Qui est-ce qui preche? Who preaches?
- C'est un habile homme. 'Tis an able man.
- Avez-vous le Dictionnaire de Miege?[818] Have you Miege's Dictionary?
- Ouy, je l'ay. Yes, I have it.
- Voulez-vous me le preter? Will you lend it me?
- Il est a votre service. It is at your service.
- Je vous remercie. I thank you.
- La langue francoise n'est-elle pas Is not the French tongue
- belle? fine?
- Je l'aime fort. I love it extreamly.
- Elle est fort a la mode. 'Tis very modish.
-
-"My dialogues," writes Mauger, "are so useful and so fit to learn to
-speak, that one may easily attain the French tongue by the assistance of
-a Master, if he will take a little pains on his side." He also advises
-his pupils to read the lengthy heroical romances so popular at the
-time--_L'Astree_, and the enormous folios of De Gomberville, La
-Calprenede, Mlle. de Scudery, and other romances of the same type--as
-well as the works of Corneille, Balzac, and Le Grand. With Antoine le
-Grand, Mauger claims personal acquaintance, and recommends his works
-with special emphasis, giving his pupils notice of a book newly
-published by him: "There is a French book newly printed at Paris called
-_L'Epicure spirituel_, written in good French by M. Antony le Grand,
-Author of _L'Homme sans passions_. You may have it at Mr. Martyn's shop
-[Mauger's publisher] at the sign of the Bell in St. Paul's Churchyard."
-He also advocates, for purposes of translation, the reading of the Bible
-and Common Prayers in French, books specially suitable owing to the ease
-with which English renderings could be found; and adds further that "at
-Mr. Bentley's shop, in Russel St. in Covent Garden, you may be furnished
-with French Bibles, French Common Prayers, French Testaments, and French
-Psalms." These would be of special use to his own students, as he
-encouraged them to frequent the French Church for the benefit of hearing
-the language. As for Mauger himself, although he appears to have
-professed the Protestant religion and to have come first to England as a
-refugee for the sake of his principles, he does not seem to have given
-much attention to religious matters. Neither does he manifest any
-particular interest in the French Church,[819] other than as an
-excellent place for his pupils to accustom themselves to the sounds of
-the French language.
-
-After he had spent some thirty years in England we find him moving to
-Paris, where he was constantly with "some of the ablest gentlemen of
-Port Royal," who assured him that his French Grammar and his Letters in
-French and English were in their library. This break in Mauger's long
-teaching career in England occurred some time about 1680, after the
-appearance of the eighth edition of his grammar in 1679. He now took up
-his residence in the fashionable quarter of Paris, usually frequented by
-foreigners, the Faubourg St. Germain, where he taught French to English
-travellers, and English to any one wishing to learn it. This change of
-abode modified his exclusive attitude towards the Blois accent. At an
-earlier date he had acknowledged that "after Blois the best
-pronunciation is got at Orleans, Saumur, Tours, and the Court," and in
-1676 he writes, "Je suys exactement le plus beau stile de la Cour," and
-tells us that he had daily intercourse with French courtiers "tant
-ambassadeurs qu'autres grands seigneurs, a qui j'ay aussi l'honneur de
-monstrer la langue angloise." He also read all the latest books, and
-carried on a correspondence with learned men in Paris, among others
-Antoine le Grand. But in the same year that he was praising the French
-of Paris, he wrote, encouraging a noble Englishman to take up the study
-of French in England: [Header: MAUGER IN PARIS] "Si vos affaires ne
-vous permettent pas d'aller a Paris, pour vous y adonner, de quoy vous
-souciez-vous si vous avez Blois dans Londres qui est la source? En effet
-sa prononciation ne change jamais: de plus a cause du commerce qu'il y a
-entre les deux cours, l'une communique a l'autre sa purete. Et je dy
-assurement qu'il y a icy quantite de personnes qui parlent aussi bien a
-la mode qu'au Faubourg Saint Germain. Et comme les fonteines font couler
-leurs eaux bien loin par de bons canaux sans se corrompre, vous
-trouverez des Maitres en cette ville qui vous enseigneront aussi
-purement que sur les lieux." However, when he had himself spent two
-years in Paris, he gave up praising the merits of Blois, and always
-describes himself as "late professor of languages at Paris," which he
-now called "the centre of the purity of the French Tongue, where the
-true French phrase is to be found." From this time on his grammar claims
-to contain everything that can be desired in order to learn French as
-spoken at the Court of France, and "all the improvements of that Famous
-Language as it is now flourishing at the Court of France."
-
-During his stay at Paris, which extended from about 1680 to 1688, the
-popularity of his grammar in England did not diminish. Four editions
-were printed in London after having been corrected by himself at
-Paris--the ninth, tenth, eleventh, and twelfth. The last was dedicated
-to the young Earl of Salisbury, who had studied French with Mauger when
-on the usual continental tour.
-
-Three motives, he states, induced him to return to England, "after
-having gathered the finest flowers of the French tongue at Paris to
-enrich my workes withall for the better satisfaction of those that learn
-it: The first the extream love which I bear to this generous
-country,[820] that has obliged me so much as to approve so generally of
-my books, that for her sake they are received very well beyond Sea, and
-especially in France. The second, to correct the thirteenth edition my
-self exactly, many faults of printing having crept into the four last
-editions which were Printed here in my absence though I corrected them
-at Paris. The third to see my relations and friends."
-
-After his return to England, he composed his _Book of Curious stories of
-the Times_ in French and English for the use of his pupils. The new
-editions of his grammar, however, are identical with the thirteenth,
-which itself bears very great resemblance to the twelfth issued while
-Mauger was still at Paris. How many years he continued to superintend
-the new issues of his grammar is not certain; the nineteenth edition of
-1702 is the last described as "corrected and enlarged by the Author."
-
-Again and again he refers to the popularity of his book in England, and
-the "unexpressible courtesies" he received at the hands of his English
-patrons. "This grammar sells so well," he wrote in the sixth edition
-(1670), "as you may see, being printed so often, and many thousands
-every time, that I cannot but acknowledge the kindness of this generous
-nation towards me in raising its credit both at home and abroad, in so
-much that other Nations, following the general approbation concerning it
-of so wise a people, use it as commonly everywhere beyond the Sea, as
-they do here in London, and in all the dominions of his majesty of Great
-Britain." It was also looked on with much favour in France. In 1689 a
-French edition, called the thirteenth, was printed at Bordeaux. But it
-was in the Netherlands that the grammar received almost as warm a
-welcome as in England. The book thus forms another link between the
-study of French in England and the Low Countries. In 1693 this Dutch
-edition of the grammar was issued for the thirteenth time, and in 1707
-for the fifteenth, both at the Hague. It was usually published with an
-English grammar of more importance than the short one added by Mauger to
-the English editions--that of Festeau, Mauger's friend and
-fellow-townsman. Their combined work was known as the _Nouvelle double
-grammaire Francoise-Angloise et Angloise-Francoise par messieurs Claude
-Mauger et Paul Festeau, Professeurs de Langues a Paris et a Londres_.
-The two grammars are followed by Mauger's dialogues and a collection of
-twenty-one "plaisantes et facetieuses Histoires pour rire," in French
-and English, entitled _l'Ecole pour rire_. The growing popularity of
-English from the beginning of the reign of William of Orange, the editor
-tells us in 1693, induced him to add the English grammar to the French
-grammar of Mauger, and he chose Festeau's because it was in as high
-favour for learning English as Mauger's was for learning French.
-
-[Header: PAUL FESTEAU]
-
-Paul Festeau was the author of a French as well as an English
-grammar,[821] and, like Mauger, he taught English to foreign visitors in
-London, as well as French to English people. Indeed his career bears a
-close resemblance to that of Mauger, of whom he seems to have been a
-sort of protege. Like Mauger he had taught at Blois, and the two
-teachers probably came to England together; at any rate they arrived at
-much the same time. He enjoyed a greater popularity than Mauger as a
-teacher of English, and was also looked upon with respect as a teacher
-of French.[822]
-
-Festeau's French Grammar, first published in 1667, occupies an important
-second place among the French text-books produced in the third quarter
-of the seventeenth century. It was dedicated to Colonel Russel, of the
-King's Guard, who had learnt French under Festeau's guidance. As a
-grammar it is fuller and more clearly arranged than Mauger's, and, in
-main outline, there is much similarity between the two. The rules, which
-occupy the first two hundred pages, are written in English and provide
-information on pronunciation and on each part of speech in turn. Each is
-accompanied by a considerable number of illustrative examples, which,
-Festeau thought, were of great help in impressing the rule on the
-memory, and of more use than dialogues. He also included dialogues in
-his work, and was attacked on account of their prolixity. He argued, in
-reply, that "if the reader pleases to consider the store of phrases in
-the body of the Work amongst the Rules which do contain near two hundred
-pages, he will very well apprehend that, when a scholar hath learnt all
-these Phrases without book in learning the rules, he needs not at all
-burden his memory with many dialogues: for ... I have found by
-experience that those who have learned them were able afterwards to
-translate French into English, with the aid of a dictionary and I do
-maintain that it is not necessary to learn such abondance of Dialogue by
-heart, it is enough to read and English them, and next to that to
-explain them from English into French, and so doing the words and
-phrases do insensibly make an impression in the memory and the discreet
-scholar goeth forward with a great deal of ease. As for young children I
-yield that it is good they should continue the Dialogues: but after they
-have learned short phrases, they must of necessity learn long ones,
-otherwise they could never attain to the capacity of joyning words
-together. Beside when a master doth teach his scholar, he must not ask
-him a whole long phrase at once, he must divide it in parts according to
-the distinction of points. As for instance, if I will ask this long
-phrase of a child | Quand on a gaigne une fois | le jeu attire
-insensiblement | en esperance de gaigner davantage |. I will ask it him
-at three several times." Festeau gives the pupil the English in three
-separate phrases, and requires him to give the French rendering. "Them
-that will take the pains to peruse it," to use Festeau's own words in
-describing his grammar, "will observe a very new method, clear and
-intelligible Rules to the least capacities, fine remarks upon all the
-parts of speech and particularly upon the gender of nouns, and the use
-of moods and tenses. They will find the difficulties of the particles,
-_en_, _on_, and _que_ explained, which give commonly so much trouble to
-the learner, they will see the use and good order of impersonal verbs,
-as well active as passive, likewise also of the reciprocal and reflected
-verbs. Finally they will see familiar dialogues on divers sorts of
-subjects, very useful and profitable for them that desire to speak
-properly: no barbarous kind of words and phrases as are found in some
-other grammars, by reason that the Author professes to speak and to
-write his own language well." A vocabulary of thirty pages, in the style
-of Mauger's, and rules for the accents and the length of the vowels fill
-the rest of the volume. This was how the work stood in the third
-edition, which, Festeau explains, "might rightly be said the fourth,
-seeing that there was fifteen hundred copies drawn off the second
-edition, and two thousand of this, whereas they use to draw but a
-thousand at most: and considering the time it first came out, it seems
-that it sells pretty well. If some other former grammars have had more
-editions, it cannot be inferred thence that this comes short of them: we
-can buy nothing at market but what is to be sold, and when this hath
-been in the light as long, no doubt but (especially being better known)
-it may have as many editions." [Header: PIERRE LAINE] Possibly he was
-referring to Mauger's popularity, and the two friends may have become
-rivals during the latter part of their stay in England. On similar
-grounds he claimed that the sixth edition might be called the tenth, as
-two thousand copies were drawn of the four last editions. Mauger,
-however, states that "many thousand" copies of his grammar were drawn at
-every edition.
-
-By this time Festeau's grammar had acquired a considerable reputation.
-"The approbation that it hath received," he writes, "of the most learned
-of the nation, who have esteemed it the neatest, the easiest and most
-correct, is not a small advantage to it: It is that which hath
-encouraged me to bring it to a better perfection." There is, however,
-very little difference between the half score or so editions which were
-issued.
-
-Like Mauger, Festeau soon began to modify his attitude towards the Blois
-accent. In 1679, while still advertising himself proudly as a "native of
-Blois, where the true tone of the French Tongue is found by the
-unanimous consent of all Frenchmen," he claims to teach the "Elegancy
-and Purity of the French Tongue as it is now spoken at the Court of
-France." However, it is uncertain whether Festeau went to Paris or not.
-At the time when he first wrote of Court French he was teaching in
-London, and we are informed that "if any gentleman have occasion for the
-author of this grammar, his Lodging is in the Strand near St. Clement's,
-at Mr. John King's house, at the sign of the wounded heart." He was
-still there in 1693. In 1675 we see him requesting any "gentleman or
-others desiring to speak with him to inquire for him in Haughton Street,
-next door to the Joyner's Arms, near Claire Market," or at Mr. Loundes,
-his bookseller and publisher. At about this time he began to teach
-mathematics as well as, and by means of French; he was prepared to
-instruct gentlemen in all its branches. It was at the request of several
-gentlemen, with whom he "did often discourse of the same in French,"
-that he added to the fourth edition of his grammar a long dialogue
-covering the whole field of mathematics, and giving "a clear and fair
-idea thereof."
-
-Another French tutor who flourished at the same time as Mauger, and who
-wrote a French grammar which, like his, appeared during the
-Commonwealth, was Peter Laine. Laine is not very communicative as
-regards himself; he does not even tell us from what part of France he
-came. All we know of him is that he was a protege of Robert Paston, to
-whom he dedicated his book, and who, no doubt, had been his pupil for
-French. Of his grammar he writes, "I here expose to thy view a work
-which might rather be counted an Errata than a book"--a state of things
-for which both himself and the printer were to blame. For his part, he
-says, he does not write for the sake of seeing his name in print, or
-because he fancies he excels others. "I rather count myself inferior to
-the least of them. But the urgent importunities of some persons whom I
-have had, and still have the honour to inform in French, have made me
-undertake it to satisfie their desires, and my gratitude."
-
-His sympathy with the Protestants emerges clearly from the contents of
-his grammar. Apparently he did not belong to the Blois group. He differs
-from them in adopting the new orthography in which many of the unsounded
-letters were omitted. It was a pity to spoil the purity and elegance of
-the pronunciation by the old orthography, he thought; moreover the clear
-resemblance between the orthography and the pronunciation renders the
-language easier to foreigners; "seeing that we both write and speak any
-vulgar Tongue to be understood and to entertain Society, it is in my
-judgement, not only convenient but even necessary to bring as near a
-conformity betwixt the Tongue and the Pen, as may without prejudice to
-the material grounds of our language, afford all the facility that is
-possible to those that are strangers to it." It is curious to recall
-that Peletier, and other earlier writers, had, on the contrary, retained
-the etymological consonants of the old orthography, with the idea that
-the foreigner's Latin would thereby be of greater service to him.
-
-Laine's _Compendious Introduction to the French Tongue, teaching with
-much ease, facility and delight, how to attain briefly and most exactly
-to the true and modern pronunciation thereof_, is very similar to
-Mauger's grammar in the distribution of the matter. Rules for the
-pronunciation, which as usual are briefly explained by means of
-comparison with English sounds, are followed by observations on each
-part of speech in turn;[823] finally come familiar phrases "to be used
-at the first learning of French," ten long dialogues, and a vocabulary,
-all in French and English. [Header: LAINE'S DIALOGUES] The book closes
-with what Laine calls "an alphabetical rule for the true and modern
-orthography of that French now spoken, being a catalogue of very
-necessary words never before printed"--an alphabetical list of words.
-The grammatical section of the work is written in English. In the
-dialogues he purposely adapts the English to the French phrase. "I have
-been more careful," he explains, "in the whole course of the treatise,
-to observe the French, then the English phrase: to the end I might make
-its signification more intelligible, to vary less from the sense, and to
-afford most delight and more facility to the learner."
-
-According to him, the first thing to be learned by the student of French
-are the sounds of the language. He should commit to memory as many of
-the familiar phrases as he can easily retain, and from them pass to the
-"dialogical discourses." Their substance is much the same as in
-Mauger--polite and gallant conversations mainly between students of
-French, talk and guidance for travellers in France, etc. The following
-specimen is from a dialogue between an English gentleman and his
-language master:
-
- Quel beau livre est-ce la? What fine book is that?
- Mons., c'est le romant comique. Sir, it is the comic romance.
- Qui en est l'autheur? Who is the author of it?
- Mons. C'est Mons. Scarron. Sir, it is Mr. Scarron.
- Est-il fort celebre? Is he very famed?
- Est il fort estime? Is he much esteemed?
- Mons., c'est un esprit sublime et Sir, it is a sublime and
- transcendant. transcendant wit.
- De quoi traite cet ouvrage? What doth this work deal on?
- Mons., il n'est plein que Sir, it is full but
- de drolleries facesieuses. . . . of pleasant drolleries....
- Lisons un peu: faites moi Let us read a little: do me
- la faveur de m'antandre the favour to understand me
- lire. read.
- Prononcez hardiment; Pronounce boldly;
- Observez vos accents. Observe your accents.
- Ne prenez point de mauvaise habitude. Take no ill habit.
- Lises distinctement. Read distinctly.
- Vou lisez trop vite. You read too fast.
- Notre langue est ennemi de la Our tongue is enemy to
- precipitation. precipitation.
-
-Laine evidently intended that the dialogues, at least some of them,
-should be committed to memory, as well as read and translated; "after
-that," he continues, "as his sufficiency shall permit, he may proceed to
-Reading any Histories, among which the Holy Writ ought to have the
-pre-eminence, had not divine Providence, and the Eternal Spirit that
-dictated it, purposely rejected the affected smoothness and polishedness
-of the style." We recall, as we reflect on this strange reason for
-rejecting the Holy Scriptures as reading material, the unenviable
-reputation the refugees themselves had as regards literary style. As the
-Bible is left us "for divine study only," Laine advises his pupils to
-make use of moral histories for purposes of reading. Many, he says, have
-been produced of late years. Nor did he limit his pupils' choice to
-these; he encouraged them to read the heroic romances so popular at the
-time--_Artamene ou le grand Cyrus_ and _Clelie_ by Mlle. de Scudery,
-_Cassandre_ and _Cleopatre_ by La Calprenede; also the _Poesies
-spirituelles_ of Corneille, the commentaries of Caesar in French, and
-Scarron's _Roman comique_. Lighter fare could be found in the _Gazette
-francoise_.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[813] "Which city, lying in the very middle of France, is the most
-famous for the true pronunciation of the language."
-
-[814] "What are you doing? You must not render this in French, _qu'estes
-vous en faisant?_ but thus, _Que faites-vous?_" ... and so on.
-
-[815] The practice was a common one at the time. Thus Sir Charles
-Cotterel wrote in Italian to Mrs. Katherine Philipps, who thanks him for
-the care he takes to improve her in Italian by writing to her in that
-language. Letter of April 12, 1662, in _Letters of Orinda to
-Poliarchus_, 1705.
-
-[816] One of his letters (No. 18) is addressed to Adrien Mauger (1675),
-Bachelor of Divinity, Claude's nephew, whom he calls the head of the
-family, and who apparently lived at Blois.
-
-[817] His fee was 40s. a month, for three lessons a week.
-
-[818] Cp. p. 383, _infra._
-
-[819] The names Mauger and Maugier occur frequently in the Registers of
-the Threadneedle Street Church, but none can be connected with Claude.
-
-[820] "L'Angleterre que j'aime infiniment," he writes in his twelfth
-edition.
-
-[821] The first edition appeared in 1672. The second edition was
-advertised in 1678 (Arber, _Term Catalogues_, i. 323).
-
-[822]
-
- "De tous les professeurs de la langue francoyse,
- Festeau c'est de toi seul dont je fais plus de cas.
- Si tu es eloquent dans nostre langue angloise,
- Dans la tienne, pourquoy ne le serois-tu pas?"
-
-Thus wrote one of his pupils, Mr. P. Hume, probably the famous statesman
-and Covenanter.
-
-[823] Pp. 48-130. Laine retains the usual six Latin cases; the verbs are
-divided into four conjugations; the indeclinables are given in lists. A
-vocabulary of nouns which have two meanings according as they are
-masculine or feminine is included.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
- THE FRENCH TEACHING PROFESSION AND METHODS OF STUDYING THE LANGUAGE
-
-
-From their very first appearance the voluminous French romances of the
-time enjoyed great popularity in England,[824] partly, perhaps, on
-account of the lack of a supply of similar works in the vernacular.
-Several English translations appeared, but many preferred to read them
-in the original. Their importance in the eyes of the French teachers may
-also have increased their vogue. They were especially affected by
-Charles I.; and when on the eve of his death, he was distributing a few
-of his favourite possessions among his friends, he left the volumes of
-La Calprenede's _Cassandre_ to the Earl of Lindsey.[825] Later on, Pope
-describing, in his _Rape of the Lock_, the adventurous baron in quest of
-the much-coveted lock, pictures him imploring Love for help, and
-declares he
-
- to Love an altar built
- Of twelve vast French Romances neatly gilt.
-
-Among the most eager readers of French romances was Dorothy Osborne. We
-are enabled to trace part of her course in reading from the charming
-letters she wrote to Sir William Temple, her future husband. They are
-full of references to things French, and replete with French words; she
-uses English words in a French sense: _injury_ with her means _insult_;
-and she writes to explain that when she said _maliciously_ she really
-meant "a French _malice_, which you know does not signify the same
-thing as an English one." A little note sent to Temple when she was in
-London, shortly before their marriage, evidently in answer to one from
-him, may be quoted as a specimen of her French, and her total disregard
-of spelling and grammar:
-
- Je n'ay guere plus dormie que vous et mes songes n'ont pas estres
- moins confuse, au rest une bande de violons que sont venue jouer
- sous ma fennestre m'ont tourmentes de tel facon que je doubt fort
- si je pourrois jamais les souffrire encore; je ne suis pourtant pas
- en fort mauvaise humeur et je m'en voy ausi tost que je serai
- habillee voire ce qu'il est posible de faire pour vostre
- satisfaction; apres je viendre vous rendre conte de nos affairs et
- quoy qu'il en sera vous ne scaurois jamais doubte que je ne vous
- ayme plus que toutes les choses du monde.[826]
-
-The French romances were Dorothy's constant companions, and her letters
-are full of criticisms of and references to her favourite passages. She
-sent the volumes to Temple by instalments,[827] as she finished them,
-pressing him for his opinion. _Le Grand Cyrus_ seems to have been her
-favourite. She had also a great admiration for _Ibraham ou l'Illustre
-Bassa_, which, like _Polexandre et Cleopatre_ and the four volumes of
-_Prazimene_, was her "old acquaintance." _Parthenissa_, the English
-romance in the French style by Lord Broghill, did not meet with her
-approval. "But," she confides to Temple, "perhaps I like it worse for
-having a piece of _Cyrus_ by me that I am highly pleased with, and that
-I would fain have you read. I'll send it you." As for the English
-translations of her favourites, she had no patience with them. They are
-written in a language half French and half English, and so changed that
-Dorothy, their old friend, hardly recognizes them in this strange garb.
-
-French romances were not the only French interest Dorothy Osborne and
-Temple had in common. They had first become acquainted while travelling
-to France, the Osbornes on their way to join their father at St. Malo,
-and Temple setting out on the usual "tour." Temple, apparently, lingered
-with his new friends in France, until his father, hearing of this,
-ordered him to Paris.[828] There he evidently acquired the knowledge of
-French which Dorothy playfully declares a necessary qualification for
-_her_ husband: for she could not marry one who "speaks the French he
-has picked up out of the old Laws"; [Header: PEPYS'S FRENCH BOOKS] or,
-the other extreme, the "travelled monsieur whose head is all feather
-inside and out, that can talk of nothing but dances and duels, and has
-courage enough to wear slashes when every one else dies with cold to see
-him."[829]
-
-Another instance of the popularity of these romances and other French
-writings is found in Pepys's _Diary_.[830] Both Pepys and more
-particularly his wife, who was the daughter of a French refugee, were
-great readers of the romances. Pepys himself seems to have found them a
-little tiresome, and relates how on a certain occasion Mrs. Pepys
-wearied him by telling him long stories out of the _Grand Cyrus_, and
-how he hurt her feelings by checking her outpourings. She would sit up
-till past midnight reading _Cyrus_ or _Polexandre_. He would often stop
-at his bookseller's to buy French books for his wife, including
-_L'Illustre Bassa_ in four volumes, and _Cassandre_. One evening she
-read to him the epistle of _Cassandre_, which he pronounced "very good
-indeed." When they went to see Dryden's _Evening Love, or the Mock
-Astrologer_, Mrs. Pepys recognized at once its debt to _L'Illustre
-Bassa_, and on the following afternoon "she read in the _L'Illustre
-Bassa_ the plot of yesterday's play, which is exactly the same."
-
-His French books seem to have been a great source of interest to Pepys,
-and to have served him on many occasions. Being ill, "taking physique
-all day," he beguiled the time by reading "little French romances." He
-appears to have been particularly attracted by Sorbiere's _Voyage en
-Angleterre_, which on its appearance caused some indignation at the
-English Court. Pepys read the book in the year of its publication
-(1664).[831] Unfortunately he has not left us a very full account of the
-other French books he knew. However, on the 1st May 1666, he writes that
-he went "by water to Redriffe, reading a new French book my Lord
-Bruncker did give me to-day, _L'Histoire Amoureuse des Gaules_" [by the
-Comte de Bussy], "being a pretty libel against the amours of the Court
-of France." Another volume which pleased Pepys was a "pretty" work, _La
-Nouvelle allegorique_, "upon the strife between rhetorique and its
-enemies, very pleasant." His choice of French literature was wide,
-ranging from Du Bartas, which he judged "very fine as anything he had
-seen," to Helot's "idle roguish book," _L'Eschole des Filles_, which he
-burnt, "that it might not stand in the list of books, nor among them to
-disgrace them if it be found."[832]
-
-At both Allestry's and Martin's, Pepys's booksellers, there was a great
-variety of French and foreign books, which often tempted him. "To my new
-bookseller's, Martin's," he writes on the 10th January 1667-8, "and
-there did meet with Fournier the Frenchman, that hath wrote of the sea
-and navigation,[833] and I could not but buy him." He was much
-interested in French treatises on music,[834] and sent to France for
-Mersenne's _L'Harmonie Universelle_, which he could not get at his
-bookseller's. Pepys's friend, William Batelier, brought him "one or two
-printed musick books of songs"[835] from France, among other French
-books. "Home," he again notes, on the 26th January 1668, "and there I
-find Will Batelier hath also sent the books which I made him bring me
-out of France, among others _L'Estat de France_, _Marnix_, _etc._,[836]
-to my great content, and so I was well pleased with them and shall take
-a time to look them over ... but my eyes are now too much out of tune to
-look upon them with any pleasure." And when his failing eyesight
-prevented him from reading with ease, his wife, Batelier, and his
-brother-in-law, Balty St. Michel, would read to him in French as well as
-in English. He got Balty to read to him out of Sorbiere's _Voyage en
-Angleterre_, and under the date the 30th of January 1668-9 we find this
-entry: "I spent all the afternoon with my wife and Will Batelier
-talking, and then making them read, and particularly made an end of Mr.
-Boyle's _Book of Formes_, which I am glad to have over, and then fell to
-read a French discourse which he hath brought over with him for me."
-
-[Header: POLITE CONVERSATION FASHIONABLE]
-
-No doubt the polite French literature which the French teachers
-recommended so strongly to their pupils had some influence on the
-character of the dialogues which form part of their manuals. Mauger,
-Festeau, and Laine all include polite conversations in their dialogues,
-and leave the old familiar subjects of buying and selling, wayside and
-tavern talk. Polite conversation was the fashion, and coteries for
-fostering it grew up in England on the model of those in France. Mrs.
-Katherine Philipps, generally known as "the matchless Orinda," is
-perhaps the most prominent of the ladies who tried, without any
-permanent success it is true, to introduce the refinements of the French
-_salons_ into England.[837] Each member of the "Society of Friendship"
-she gathered round her assumed fanciful names in the style of those
-affected by the adherents of the Parisian salons. "Orinda" was of course
-a great reader of French literature, and knew French perfectly. She is
-chiefly remembered for her translations of some of Corneille's plays
-into English.[838] French books of conversation, such as Mlle. de
-Scudery's _Conversations sur divers sujets_[839] or the similar volume
-by Clerombault, which was rendered into English by a "person of honour"
-[1672], also give some clue to the tastes and tendencies of the time,
-though they had no direct influence on the dialogues specially written
-for students of French. But, like them, they turn on such subjects as
-the pleasures, the passions, the soul, love, beauty, merit, and so
-forth. Thus the French teachers of the time, in introducing a new style
-into their dialogues, undoubtedly yielded, to some extent at all events,
-to the tastes of their numerous lady pupils. A large proportion of
-Mauger's pupils were ladies. He praised their accent, and considered it
-clearer and more correct than that of their brothers. And in the later
-editions of his treatise the grammar rules are given in the form of a
-conversation between a lady and her French master. Another French
-teacher of the time, the author of a collection of dialogues in which
-the new style is the dominating feature, also shows a decided preference
-for his lady pupils. This writer was William or Guillaume Herbert, the
-author of the _French and English dialogues in a more exact and
-delightful method then any yet extant_.
-
-The thirty-four dialogues contained in this collection are all, with the
-exception of the first which is autobiographical, written in the
-_precieux_ style, full of points and conceits,[840] and all, with the
-same exception, are very alike and a little wearisome. Herbert says he
-does not write for every one, but for "les plus subtils." And in his
-first dialogue, which gives a free account of his condition and
-opinions, he proceeds to ridicule the traditional style of the French
-and English dialogues. A stranger addresses a friend of the author:
-
- Pourquoi ne parle-t-il point de vendre et d'acheter?
-
- Parce qu'il n'a rien a vendre et que fort peu d'argent pour
- acheter; et que les autres faiseurs de livres Francois en ce pais
- ont tout vendu et tout achete avant qu'il allat au marche.
-
- Pourquoi ne dit-il rien du Manger et du Boire?
-
- Pour tant qu'il y prend fort peu de plaisir, faute d'appetit, et
- que quelques-uns de ceux qui l'ont precede l'ont fait pour lui,
- nommant fidelement toutes les viandes qu'ils ont portees a la table
- de leurs maitres. Qui leche les plats, en peut bien parler.
-
- Pourquoi ne parle-t-il point des Habits, et de La Mode, du Lever et
- du Coucher, de la Chambre et du Lit?
-
- Parce que nos maitres, qui ont ete valets de chambre ou laquais,
- lui ont epargne ce travail, comme leur etant plus propre qu'a lui.
-
- Pourquoi se tait-il des Merciers, des Tailleurs et des Cordonniers?
-
- Parce qu'ils aiment mieux argent contant que des paroles et que
- n'etant point dans leurs livres il ne se souvient guere d'eux et
- s'en soucie encore moins.
-
- Pourquoi laisse-t-il les Ministres, les Medecins et les
- Jurisconsultes, sans faire attention d'eux?
-
- Parce qu'ils ont assez d'esprit pour ne s'oublier pas: et assez de
- langue pour parler pour eux-memes. Et toutefois il en parle a la
- derobee, sans leur donner un discours a part, quoiqu'il honore ces
- professions-la, et aime fort passionement plusieurs personnes de
- ces trois etats, pour leurs rares merites.
-
- N'a-t-il rien des Apoticaires, des Chirurgiens et des Barbiers?
-
- Pas un seul mot, monsieur, parce qu'il se sert rarement des
- premiers, et que, par la grace de Dieu, il n'a ni playes ni ulceres
- ni verole pour les seconds, et que, les derniers le tenant a la
- gorge, il n'oseroit parler.
-
- Il pourroit dire quelque chose des Parens et des Alliez.
-
- Qu'en diroit-il, les siens lui etant si peu courtois? S'il parloit
- d'eux, ce seroit moyen de renouveler ses douleurs.
-
-[Header: STATE OF THE TEACHING PROFESSION]
-
-Herbert, it will be seen, had not a very high opinion of the social
-origin or ability of the majority of his fellow-teachers. He was a very
-unwilling member of the profession. He does not style himself "Professor
-of the French Language" on the title-page of his dialogues, although he
-taught both in his house and away from home, because few people care to
-boast of their cross, and his cross was--to be reduced to belong to a
-profession "que tant de valets, de mecaniques, et d'ignorants rendent
-tous les jours meprisable." He draws a far from flattering picture of
-the common sort of French teacher. He is a "brouillon," a shuffling
-fellow, who boasts, dresses well, and intrudes everywhere, cringing and
-offering his services at a cheaper price than the genuine teachers. He
-can hardly write seven or eight lines of French correctly. Yet men such
-as this, says Herbert, pass for first-class teachers, and some take upon
-themselves to correct and write books. What is more, they count many
-pupils, even among the nobility.
-
-Yet another cause of annoyance to Herbert was what seemed to him the
-presumption of the Blois fraternity. It is the fashion, he remarks
-scornfully, to say you come from Blois. And you do so if you happen to
-come from Normandy. He is not ashamed of his province, though he takes
-good care not to advertise it needlessly; Brittany (of which he was
-evidently a native) is better than Blois, according to him. Thus we may
-conclude that Herbert was one of the 'enemies' to whom members of the
-Blois group frequently allude. Festeau refers to them as being ignorant
-and envious persons, while Mauger describes them foaming with envy and
-jealousy, and trying to harm him in the eyes of his pupils, as well as
-casting aspersions on his grammar;[841] but he did not regard what they
-said, England having raised his grammar so high that "their envy cannot
-reach to it." And Mauger goes on to censure a certain section of the
-French teaching profession, "broken Frenchmen," who make their pupils
-speak rapidly, but not distinctly. "Have a speciall care," he exclaims,
-"that you have not to do with those that are not true Frenchmen as your
-Normans or Gascons. I confesse that a Norman that is a man of some
-quality or one that hath seen the world or that is a good scholar may
-possibly have the right accent, but any other that hath not such parts
-can never give the true accent." Herbert retorted that the Blois clique
-tried to persuade every one that Bretons and Normans cannot speak
-correct French. He naturally resented such assertions, and was not
-himself nearly so exclusive in the list of those who were not "good
-Frenchmen." He merely states that the English are greatly mistaken in
-their estimation of the French living here, "considering as such all
-those that speak their tongue, so that the high Germans, Switzers of the
-French tongue, Danes, Swedes, Dutch, Walloons, and those of Geneva pass
-for good French in the opinion of many, although in truth there are not
-here two naturall French 'mongst ten, which are taken for such, and who
-for their profit would gladly go for such."
-
-There was every need, thought Herbert, of protecting the profession from
-these incompetent teachers. Before a tutor is engaged he should be made
-to translate a passage from a good author from English into French, and
-then from French into English, and both the pieces should be examined by
-competent judges of both languages; for, according to him, a teacher
-must know English, or some other language with which the scholar is
-acquainted, such as Latin, so that there may be some foundation on which
-to build the new edifice.
-
-Beyond the importance he attached to translation, we know little of
-Herbert's ideas on the teaching of French. He devotes more space to
-criticizing the teachers. He does tell us, however, that French
-orthography is best learnt by transcribing French passages, by which
-operation it impresses itself on the mind without effort. He was also an
-advocate of much and careful reading. Grammatical rules he considered
-necessary, and he had intended to publish a grammar together with his
-dialogues, but he was prevented from doing so by illness. He hoped,
-however, to issue it a few months later, but apparently he was again
-prevented from carrying out his design. [Header: GUILLAUME HERBERT] Yet
-two years after the appearance of his dialogues he published another
-work but of quite a different character--_Considerations on the behalf
-of Foreiners which reside in England, and of the English who are out of
-their own country, to allay the tempest which is too often raised in the
-minds of the vulgar sort, and to sweeten the bitterness of a bilious or
-cholerick humour against strangers_, in which he showed "that of all the
-Nations of Europe, the English and French should love one another best,
-as well for their vicinity as for the great commerce that is 'mongst
-them in time of peace, and for their consanguinitie, there being in this
-country thousands of families which are descended from the French, and
-as many or more in France whose progenitours are English." These
-'considerations,' twenty in number, are mainly a plea in favour of the
-foreign churches in England and of the liberty of aliens to trade and
-work in this country, with an allusion to the "good usage of
-neighbouring Nations" towards the English fugitives of Mary's reign.
-They are dated from the Charterhouse, June 1662, and appear to have been
-the only work Herbert published after his _Dialogues_. He had, however,
-previously shown his interest in the teaching of French by editing in
-1658 the fourth edition of Cogneau's _Sure Guide to the French
-Tongue_,[842] which consisted largely of the style of dialogue which he
-ridiculed at a later date.
-
-Herbert had had a long career in England before we first hear of him as
-a teacher of French. He had composed treatises in French and in English,
-both of which he wrote with equal facility. His language gives no clue
-to his nationality, but, as we saw, we may conclude from his
-autobiographical dialogue that he was a native of Brittany. He was, no
-doubt, the William Herbert, native of France, who received a grant of
-letters of denization in 1636. At that date he was living at
-Pointington, Somerset, and was married to an Englishwoman, Frances
-Sedgwicke. In the previous year he had prepared for the press a work in
-French called _La Mallette de David_.[843] How he spent his time in
-Pointington is not clear, but in 1640 he was tutor to the sons of
-Montague Bertie, second Earl of Lindsey. On the death of his wife in
-1645 he moved to London, and published a number of devotional works in
-English, which he had composed at Pointington, chiefly for the benefit
-of his wife and children. He refers to the unfavourable reception of
-these compositions in his French and English dialogues, which he hoped
-would meet with a better fate.
-
-Herbert also took a great interest in the foreign churches of London. He
-dedicated his _Quadripartit Devotion_ of 1648 to the "learned, pious,
-and reverend Pastors, Elders, and Deacons of all the French and Dutch
-congregations in England." At a later date he published a biting
-pamphlet against a French Pastor, Jean Despagne,--the _Reponse aux
-Questions de Mr. Despagne adressees a l'Eglise Francoise de Londres_
-(1657), accusing "le ridicule Despagne" of blasphemy and immorality, as
-well as criticising his French. In this work Herbert agrees with Laine
-in omitting a number of superfluous letters, with the intention of
-facilitating reading for foreigners, though he was opposed to too many
-changes, for fear of offending the partisans of the old orthography. The
-_Dialogues_ and the _Considerations in behalf of Strangers_ were the two
-works issued subsequently to the attack on Despagne, and with them ends
-all we know of the career of Herbert, critic of the French teaching
-profession, and earliest advocate of the "registration" of teachers.
-
-The Jean Despagne attacked so bitterly by Herbert was none the less a
-welcome guest in this country, and was the only truly French minister in
-London during the Commonwealth. English as well as French, attracted by
-his excellent sermons, gathered round him. Thus he co-operated in a
-sense, and no doubt unconsciously, with Mauger and the other French
-teachers of the time, who were busy encouraging their pupils to attend
-the French church. Despagne was minister, not of the old church of
-Threadneedle Street, but of a new congregation in Westminster, which met
-at first in Durham House in the Strand, and when that was pulled down,
-at the chapel in Somerset House (1653).[844] He held aloof from the
-older church, and went so far as to criticise Calvin. He was attacked
-and accused of schism, but was protected by his powerful patrons, chief
-among whom was the Earl of Pembroke. An important group of the royalist
-English nobility and gentry found in Despagne a means of satisfying
-their religious needs when the Anglican church was in abeyance. Among
-them was the diarist John Evelyn, who heard Despagne preach in the
-Savoy church. [Header: THE FRENCH CHURCHES] Another adherent, and a very
-faithful one, was a certain Henry Brown, who, in his English translation
-of one of Despagne's works,[845] speaks of the great resort of the
-English nobility and gentry to the "excellent sermons and Doctrines" of
-the French pastor. Many continued to attend after the Restoration,
-Evelyn among others; as late as 1670 he remarks that "a 'stranger'
-preached at the Savoy French church, the liturgie of the Church of
-England being now used altogether, as translated into French by Dr.
-Durell."
-
-The Savoy church had been authorized by Charles II. at the Restoration
-on condition that the English Liturgy in French should be used. The
-Threadneedle Street church, on the contrary, continued to use the
-Calvinistic 'discipline,' and regarded with jealousy and suspicion the
-church rising in Westminster. It refused all co-operation, and
-endeavoured to bring about the suppression of the new church. The Savoy
-church benefited on account of its situation in the fashionable
-residential quarter, while Threadneedle Street was away in the city.
-Consequently many members of the English aristocracy and gentry
-continued to frequent the Westminster church even after the Restoration.
-The use of the Anglican Liturgy was no doubt an additional attraction.
-When service was opened there in 1661, by J. Durel,[846] among the
-English present were the Duke and Duchess of Ormond, the Countess of
-Derby and her daughters, the Earl of Stafford, and the Dukes of
-Newcastle and Devonshire. Indeed the English gentry seem to have
-occupied the attention of the French churches just as much as the
-refugees themselves. The Threadneedle Street church felt the advantages
-of its Westminster rival in this respect, and at the Restoration,
-offered to establish a French Sabbath Lecture at Westminster for those
-of the English gentry and French Protestants who found Threadneedle
-Street too remote, hoping by this means to prevent division by having a
-separate church there.[847] The Threadneedle Street church, however, was
-not without its English adherents. Pepys went from time to time to both
-French churches, but more frequently to Threadneedle Street, as far as
-can be gathered from his diary, where he does not always specify which
-of the churches is meant. "At last I rose," he writes on the 28th
-September 1662, "and with Tom to the French church at the Savoy, where I
-never was before; a pretty place it is; and there they have the Common
-Prayer Book read in French, and which I never saw before, the minister
-do preach with his hat off, I suppose in further conformity with our
-Church." Pepys as a rule went to the Anglican church in the morning, and
-to the French in the afternoon. He usually has a very good word for the
-sermon, though on one occasion it was so "tedious and long that they
-were fain to light candles to baptize the children by." There were also
-services held at the French ambassador's, which many of the nobility
-attended, as well as French sermons at Court from time to time. Evelyn
-was present on one of these occasions: "At St. James's chapel preached,
-or rather harangued, the famous orator, Monsieur Morus, in French. There
-were present the King, the Duke, the French ambassador Lord Aubigny, the
-Earl of Bristol, and a world of Roman Catholics, drawn thither to hear
-this eloquent Protestant." This was on the 12th of January 1662. At a
-much later date, September 1685, he heard another Frenchman, "who
-preached before the King and Queene in that splendid chapell next St.
-George's Hall."
-
-It appears therefore that the practice, common among French teachers, of
-urging their pupils to go to the French church, met with some response,
-as did their advice as regards the reading of French literature. On both
-these points the teachers of the middle of the seventeenth century are
-at one with those of the sixteenth, and, as a general rule, there is
-very little difference between the methods used in the two centuries.
-Reading remained the basis of the teaching; dialogues were committed to
-memory and translated into English, less importance being attached to
-retranslation into French in later times. As for pronunciation, the
-teachers of the seventeenth century realised the inadequacy of teaching
-it by comparison with English sounds; they laid all the more emphasis on
-the services of a good tutor, continuing, none the less, to supply
-certain rules, though not without a warning. As time went on, more
-importance was attached to the grammar, which, though still limited in
-theory to essential general rules, was often studied in the first place,
-and not left till need for it arose in practice. The general opinion is
-thus expressed by James Howell: "What foundations are to material
-fabriques the same is grammar to a language. [Header: FRENCH BY "GRAMMAR
-AND ROTE"] If the foundation be not well laid, 'twill be but a poor
-tottring superstructure; if grammatical rules go not before, there is no
-language can be had in perfection. Yet there are no precepts so
-punctuall, but much must be left to observation, which is the grand
-Mistresse that guides and improves the understanding in the research and
-poursute of all humane knowledge, _Quod deficit in praecepto, suppleat
-observatio._" Students who learnt on this method, called a combination
-of "grammar and rote," would read aloud with their tutor, chiefly for
-practice in pronunciation; study the principal grammar rules and commit
-to memory the vocabulary of familiar phrases, and a few short dialogues;
-read and translate[848] French dialogues, and then pass to the favourite
-French authors; sometimes they would translate from English into French,
-or write French letters; finally they would converse as much as possible
-with their tutor, repeat stories they had read in French, and seize
-every opportunity of speaking the language and hearing it spoken.
-
-Such was the method employed by the more serious French teachers of the
-time. There were, however, others, and apparently very many, who taught
-"by rote" alone without any grammar rules--a common method of learning
-modern languages. "In England, the French, Spanish, and Italian
-Languages are not the languages of our country, and spoke only by few
-Persons, yet 'tis evident they are taught in London, and several other
-places in the Kingdom, purely by conversation." "For it is well known,"
-argues a writer on education,[849] "that there are Grammars writ for the
-French, Italian, and Spanish languages, and yet notwithstanding, these
-Languages are learned by Conversation ... little children, who know not
-what Grammar means, are bred up to speak foreign languages fluently and
-correctly.... There are some indeed, in England that teach Modern
-Languages by Grammar. But this is not at all necessary, as is
-unanswerably evident from those Persons who perfectly learn them without
-it. However, those who reach the Modern Languages by Grammar only teach
-their scholars so much of it as to know how to decline Nouns and Verbs
-and understand some few rules. For as for the Languages themselves, they
-are generally taught not by Books but Conversation, which is found by
-experience to be much the readiest, easiest, and best Method of teaching
-them.... Some by great application have learn'd French or Italian in
-half a year's time by conversation, and indeed any foreign Tongue is
-ordinarily taught in a year or a year and a half. And such as are two
-years in learning any of them are accounted either very negligent or
-else very incapable of retaining them.... Men who know little or nothing
-of French, Italian, or Spanish, quickly learn any one of these languages
-only by going twice or thrice a week to a club where they are obliged to
-speak it."
-
-How common such practical methods of learning French were may be
-gathered from the fact that the few memoirs and similar writings which
-give any detail on the subject invariably mention them. For instance,
-the mother of Mrs. Hutchinson, the wife of the regicide and Governor of
-Nottingham, was sent to board in the house of a refugee minister in
-order to learn French.[850] As to Mrs. Hutchinson herself, she had a
-French nurse, and was taught to speak English and French together.[851]
-Others had tutors. Thus the mother of Lady Anne Halkett, the royalist
-and writer on religious subjects, paid masters to teach Lady Anne and
-her sister "to write, speak French, play on the lute and virginals and
-dance";[852] and Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle, held up by
-Mrs. Makin as an example to "all ingenious and Vertuous Ladies," also
-had tutors for the polite accomplishments, and refers to her language
-lessons as "prating."[853] She acquired a good knowledge of French,
-became attendant to Queen Henrietta Maria, and accompanied her in her
-exile in France.
-
-[Header: FRENCH BY CONVERSATION]
-
-An example of the opportunities of acquiring a knowledge of French, "in
-any leisure hour," as Milton said of Italian, is found in the Letters of
-Robert Loveday, the translator of part of La Calprenede's _Cleopatre_.
-Loveday lived during the Commonwealth as a dependent in the house of
-Lady Clinton at Nottingham, where, he says, French "was familiarly
-spoken by the best sort of the family."[854] He therefore had every
-opportunity of learning the language, and was much helped by an old
-Italian gentleman, skilled in French, who was living in the house on the
-same footing as himself. As a result of his application he was able to
-translate several French works into English "in those empty spaces of
-time which were left by those that command me at my disposall." He
-procured a copy of Cotgrave's dictionary and asked a friend in London to
-make enquiries at the booksellers if there was "any new French book of
-indifferent volume that was worth the translating and not enterprised by
-any other."[855] Loveday hoped by this means to give "larger scope to
-(his) narrow condition" at Nottingham. One of his first enterprises was
-the translation of a "mad fantastick Dream" he met with in Sorel's
-_Francion_, which he sent to his brother; but his chief work was a
-rendering of the first three parts of _Cleopatre_, which was hardly of
-the "indifferent size" he writes of. The several parts appeared in 1652,
-1654, and 1655 respectively, under the title of _Hymen's Praeludia, or
-Love's Masterpiece_, and were dedicated to his "ever-honoured lady" Lady
-Clinton. In the complete version, the fourth, fifth, and sixth parts are
-also ascribed to Loveday.
-
-Thus practical methods gained a firm hold in the teaching of French;
-when grammar was studied, it was within limited boundaries, and only so
-far as desirable for practical purposes. In the teaching of Latin, on
-the other hand, more and more importance was attached to the study of
-grammar, which took the foremost place, literature being regarded as
-little more than a collection of illustrative examples of the
-rules.[856] Grammar had become "a full swolen and overflowing stream,
-which, by a strong hand, arrogates to itself (and hath well-nigh gotten)
-the whole traffic in learning, especially of languages."[857] The use
-of the Grammar and reading books in Latin alone was another practice
-which engaged the attention of the reformers.[858] "A book altogether in
-Latin is a mere Barbarian to our children," wrote Charles Hoole,[859]
-who published many of the popular Latin school-books with English
-translations, in the style of those which are always present in the
-French text-books. His opinion was that "no language is more readily got
-than by familiar discourse in it, and ability therein is in no way
-sooner gained then by comparing the tongue we learn with that we know,
-and asking how they call this or how they say that in another language,
-which we are able to express in our own." A writer of the time[860] thus
-describes "that wild goose chase usually led": "ordinarily boys learn a
-leaf or two of the Pueriles, twenty pages of Corderius, a part of Esop's
-Fables, a piece of Tullie, a little of Ovid, a remnant of Virgil,
-Terence, etc. ... to read the accidence, to get it without book, is
-ordinarily the work of one whole year. To construe the Grammar and to
-get it without book is at least the task of two years more, and then, it
-may be, it is little understood until a year or two more is spent in
-making plain Latin ... when it is all done, besides declining nouns and
-forming verbs and getting a few words, there is very little advantage to
-the child." And a French teacher,[861] writing at about the same time,
-has left a very similar picture. [Header: GRAMMATICAL STUDY OF
-LANGUAGES] He describes how the child slaves till the age of fifteen or
-sixteen, forced to learn against his will a little Latin and Greek, with
-little result after seven or eight years of hardship. "Not 10 per cent
-really know either; they are buried under a _fatras_ of words and rules,
-which stun the memory and overturn the judgment, and all under the rule
-of the rod." Such is the learning of a foreign language "by grammar."
-
-The feeling of dissatisfaction with the usual method of teaching Latin
-in grammar schools, however, seems to have been general in the
-seventeenth century, and many were the protests and appeals for reform.
-"No man can run speedily to the mark of languages that is shackled and
-ingiv'd with grammar precepts," wrote Joseph Webbe,[862] who draws a
-careful distinction between the grammar-Latin thus acquired and what he
-calls Latin-Latin,[863] that is, "Such as the best approved authors
-wrote and left us in their books and monuments of use and custom," as
-distinct from "that Latin which we now make by grammar rules, and their
-collection out of that custom and those authors was to make us write and
-speak such Latin as that custom and those authors did, which was
-Latin-Latin, but it succeeded not."
-
-Consequently there arose a belief that "practice"--in speaking, reading,
-and writing the language--should take its place by the side of grammar.
-Writers pleaded, in the style of Elyot and Ascham, for the teaching of
-Latin on more practical lines, quoting Montaigne's experience.[864]
-Thomas Grantham[865] opened a private school, in which he sought to
-deliver youth from their "great captivity" and the hardship and
-uselessness of learning grammar word for word without book and in Latin,
-which the boy does not understand, "just as if a man should teach one an
-art in French when he understands not French." Grantham, on the
-contrary, taught his scholars to understand the rules first, and by
-repeatedly applying them they came to know them without book, whether
-they would or no. Similar was the method of the French teachers, who
-often carried the idea further, and taught their pupils the rules as
-need for them arose in practice.
-
-John Webster thus puts the case for and against learning by "rule." "As
-for grammar," he says,[866] "which hath been invented for the more
-certain and facile teaching and obtaining of languages, it is very
-controvertible whether it perform the same in the surest, easiest and
-shortest way or not, since hundreds speak their mother tongue and other
-languages very perfectly, use them readily, and understand them
-excellent well, and yet never knew or were taught any grammar rules, nor
-followed the wayes of Conjugations and Declensions, Noun or Verb. And it
-is sufficiently known that many men, by their own industry, without the
-method or rules of grammar, have gotten a competent understanding in
-divers languages: and many unletter'd persons will, by use and exercise,
-without Grammar rules, learn to speak and understand some languages in
-far shorter time than any do learn them by method and rule, as is
-clearly manifest by those that travel.... And again, if we conceive that
-languages learnt by use and exercise render men ready and expert in the
-understanding and speaking of them, without any aggravating or pushing
-the intellect and memory, when that which is gotten by rule and method,
-when we come to use and speak it, doth exceedingly rack and excruciate
-the intellect and memory: which are forced at the same time, not only to
-find fit words agreeable to the present matter discoursed of, and to put
-them into a good Rhetorical order, but must at the same instant of
-speaking, collect all the numerous rules of number, case ... as into one
-centre, where so many rayes are united and yet not confounded, which
-must needs be very perplexive and gravaminous to memorative faculty: and
-therefore none that attains languages by grammar do ever come to speak
-and understand them perfectly and readily, until they come to a perfect
-habit in the exercitation of them, and so thereby come to lose and leave
-the use of those many and intricate rules, which have cost us so many
-pains to attain to them, and so to justifie the saying that we do but
-_discere dediscenda_." Those who learn by "use and exercitation," on the
-other hand, acquire languages more quickly and with better results. If
-the study of grammar is insisted on, it should be made very brief. The
-indeclinables require no rules, but are learnt by use. [Header: LOCKE
-ON THE TEACHING OF FRENCH] Of the declinables the only ones that present
-any difficulties are the noun and the verb, regular and irregular. As to
-the irregulars, they are best learnt by "use," as rules only "render the
-way more perplexed and tedious. And the way of the regulars is facile
-and brief, being but one rule for all."
-
-Many others wrote in a similar strain,[867] advocating the teaching of
-Latin on lines widely used in the teaching of French. Several actually
-specified the modern language, which was first mentioned in books on
-education in this connexion. Thomas Grantham, in his _Brain Breaker's
-Breaker_ (1644), points out that many young gentlemen and ladies learn
-to speak French in half a year without grammar, and argues that the same
-purpose could be achieved with Latin and Greek in a twelvemonth.
-Similarly George Snell argued that Latin might be learnt "in as short a
-time as a Monsieur can teach French,"[868] for the pronunciation, so
-great a task in learning the living tongue, is of no importance in the
-dead language. At a somewhat later date, when French had made more
-headway in the scholastic world, Locke plainly states that people are
-accustomed to the right way of teaching French, "which is by talking it
-into children by constant conversation, and not by Grammatical
-Rules,"[869] and proposes that the same method should be applied to
-Latin. "When we so often see a Frenchwoman teach an English girl to
-speak and read French perfectly in a year or two, without any rule of
-grammar, or anything else but prattling to her, I cannot but wonder how
-gentlemen have overseen this way for their sons, and thought them more
-dull and incapable than their daughters."[870] Elsewhere Locke again
-draws comparisons between the teaching of Latin and that of French,[871]
-and a French teacher of the early part of the eighteenth century
-recognized the importance of this tribute when he published a grammar
-intended to confirm the knowledge acquired by "practice."[872]
-
-Yet all these proposals and protests do not seem to have had much effect
-on the teaching of Latin. In a few cases, however, experiments were
-attempted, usually in connexion with French. Several were made with the
-_Janua_ of Comenius, which had early been adapted to the teaching of
-French as well as Latin. The theories of Comenius himself had no doubt
-inspired the English reformers. He had written that rules are thorns to
-the understanding, that no one ever mastered a language by precept
-alone, though it is often done by practice; rules, however, should not
-be entirely discarded.[873]
-
-J. T. Philipps, who was later tutor to the Duke of Cumberland, son of
-George II., relates[874] how he taught both Latin and French on
-practical lines with the help of Comenius. His pupil first got a good
-notion of the Latin tongue by studying the verbs and nouns, and then
-learning the Latin column of the _Janua Linguarum_. "I likewise at som
-leisure Hours," continues Philipps, "taught him to read French and when
-he had good the pronunciation, he labour'd for some time, as he did
-before in the Latin, to make himself Master of the French Verbs and
-Nouns, and then began to learn the sentences in another column of the
-_Janua Linguarum_, which, by the assistance of the Latin, he mastered in
-a very short time. So that before the end of the first year, he could
-read Fontaine's _Fables_ from French into English, and give me an
-account of the French Minister's text which he heard, and part of the
-sermon; [Header: LANGUAGES LEARNT WITHOUT GRAMMAR] for I charg'd him
-never to miss the French Church, that he might the better accustom
-himself to the true Accent of that Tongue.... I spent an hour every
-Sunday Morning all the time the Boy was with me, to read over several
-short Catechisms or systems in Divinity both in French and Latin."[875]
-
-The learned Mrs. Bathsua Makin, who had been governess to the daughters
-of Charles I., and later kept a school at Tottenham High Cross, also
-advocated the use of the _Janua Linguarum_ for learning Latin and
-French. The young ladies of her school learnt ten Latin sentences of the
-_Janua_ a day thoroughly, spending "but six hours a day in their books."
-By the end of six months they had a fair knowledge of the language, and
-turned to French: "If the Latin tongue may be learnt in 6 months, where
-most of the words are new, then the French may be learnt in three, by
-one that understands Latin and English, because there is not above one
-word of ten of the French Tongue, that may not fairly, without force, be
-reduced to the Latin or English."[876]
-
-We are also told[877] of a boy of seven who spoke Latin, French, and
-English with equal facility, "by reason that his father talked to him in
-nothing but Latin, and his mother, who was a Frenchwoman, in nothing but
-French, and the rest of the family in nothing but English." And the Rev.
-Henry Wotton of Corpus Christi, Cambridge, has left an account of how,
-when he undertook the education of his son, "leaving off the Accidence
-in that Method that ordinarily children are trained up in, (he)
-immediately thought with (him)self to make an experiment whether
-children of his years might not be taught the Latin Tongue as ordinarily
-children are taught the French and Italian, and without the torture of
-grammar, to make them, by reading a Latin book, to understand Nouns and
-Verbs, Declensions and Moods, and that without the vast circuit, that
-ordinarily takes up 3 or 4 years, as preparatory to read any Latin
-author."[878] Evelyn bears witness to the success of Wotton's
-experiment. He saw the young William Wotton in London at the age of
-eleven, and pronounced him "a miracle."[879] To Evelyn also we are
-indebted for an account of another case of similar precocity due to the
-same method. He relates how he and Pepys saw a child of twelve, the son
-of one Dr. Clench, "who was perfect in the Latine authors, spake French
-naturally, and possessed amazing knowledge. His tutor was a Frenchman,
-who had not troubled him to learn even the rules of grammar by heart,
-but merely read to him, first in French, and then in Latin."[880]
-
-In no case, however, was the contrast between the prevalent methods of
-teaching Latin and French so marked as in the learning of Latin in
-Grammar Schools, and of French in France by "rote" or with the help of a
-few general grammar rules; the older the student, the more necessary
-were grammar rules considered. Richard Carew, for instance, was struck
-by the fact that he learnt more French without rules in three-quarters
-of a year in France than he had learnt Latin in more than thirteen
-years' strenuous study of grammar. He had gone to France on leaving the
-university. On his arrival he was at a loss for words, knowing nothing
-of the language; but after a short stay, spent in the midst of French
-people, talking and reading nothing but French, he surmounted the
-difficulties of the language with surprising ease, and wished students
-of Latin to benefit by his experience.[881] The two languages, indeed,
-were not infrequently studied together by the considerable number of
-English children who were sent to France for purposes of education.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[824] "It is most astonishing that there ever could have been people
-idle enough to write and read such endless heaps of the same stuff. It
-was, however, the occupation of thousands in the last century, and is
-still the private though disavowed amusement of young girls and
-sentimental ladies," wrote Chesterfield in the eighteenth century
-(_Letters to his Son_, 1774, p. 242). Even Johnson read and enjoyed
-these lengthy romances.
-
-[825] Jusserand, _The English Novel in the Time of Shakespeare_, p. 381.
-
-[826] _Letters from Dorothy Osborne to Sir Wm. Temple, 1652-54_, London,
-1888, p. 318.
-
-[827] He in turn passed them on to Lady Diana Rich.
-
-[828] T. P. Courtney, _Memoirs of the Life, Works and Correspondence of
-Sir Wm. Temple_, London, 1836, i. p. 5.
-
-[829] _Letters_, p. 172; ep. Goldsmith, _Essay on the Use of Language_:
-"If again you are obliged to wear a flimsy stuff in the midst of winter,
-be the first to remark that stuffs are very much worn at Paris."
-
-[830] Pepys used Cotgrave's Dictionary; _Diary_, February 26, 1660-1.
-
-[831] This book was very widely read in England. But there does not seem
-to have been an English translation of it before 1709 (Pepys's _Diary_,
-Oct. 13, 1664, ed. Wheatley, 1904).
-
-[832] _Diary_, Jan. 13, Feb. 8 and 9, 1667-8.
-
-[833] _L'Hydrographie contenant la theorie et la pratique de toutes les
-parties de la navigation_, 1643.
-
-[834] He read Descartes's _Musicae Compendium_, but did not think much
-of it.
-
-[835] Pepys relates how one evening Penn and he fell to discoursing
-about some words in a French song Mrs. Pepys was singing--_D'un air tout
-interdict_: "wherein I laid twenty to one against him, which he would
-not agree to with me, though I know myself in the right as to the sense
-of the word, and almost angry we were, and were an houre and more upon
-the dispute, till at last broke up not satisfied, and so home."
-
-[836] _Les Resolutions Politiques ou Maximes d'Etat_, par Jean de
-Marnix, Baron de Potes, Bruxelles, 1612.
-
-[837] Cp. E. Gosse, _Seventeenth Century Studies_, 1897; J. J.
-Jusserand, _The English Novel in the Time of Shakespeare_, p. 373.
-
-[838] D. Canfield, _Corneille and Racine in England_, 1904. How common
-was the presence of Frenchmen in English families of high standing may
-be gathered from Orinda's statement that "one, Legrand, a Frenchman
-belonging to the Duchess of Ormond, has by her order set the fourth
-[song in _Pompey_ to music], and a Frenchman of my Lord Orrery's the
-second" (_Letters of Orinda to Poliarchus_, London, 1705, Letter dated
-Jan. 31, 1663).
-
-[839] Fifth ed., Amsterdam, 1686. Translated into English by F. Spence,
-London, 1683. Queen Henrietta Maria had done much to foster the spirit
-of the _Astree_ and the Hotel de Rambouillet in England: cp. J. B.
-Fletcher, "Precieuses at the Court of Charles I.," in the _Journal of
-Comparative Philology_, vol. i. 1903.
-
-[840] Between ladies and "cavaliers." Herbert explains that by
-"cavalier" he means _galant homme_. Here is a specimen of their style:
-"_Cavalier_: La voila, je la vois.--_Dame_: Que voyez-vous, mons.?--Je
-vois la Gloire du beau sexe, l'Ornement de ce siecle, et l'Objet de mes
-affections.--Vous voyez ici bien des choses.--Toutes ces choses sont en
-une.--C'est donc une merveille.--Dites, ma chere Dame, la merveille des
-merveilles.--Je le pourrois dire apres vous, car votre bel esprit ne se
-sauroit tromper.--Il se peut bien tromper, mais non pas en ceci.--Je
-veux qu'il soit infaillible en ceci: il faut pourtant que je voye cette
-Gloire, cet Ornement et cet Objet, pour en pouvoir juger.--Vous ne les
-sauriez voir que par reflexion.--Je ne vous entens pas.--Approchez-vous
-de ce miroir, et vous verrez ce que je dis. Qu'y voyez-vous, ma
-Belle?--Je vous y vois, monsieur.--Voila une belle reponse.--Belle ou
-laide, elle est vraye.--Elle l'est effectivement: mais n'y voyez-vous
-rien que moi?--Je m'y vois aussi bien que vous.--Vous voyez donc cette
-illustre merveille, etc."
-
-[841] "Il y a des particuliers qui ne sont pas dans mes interets, qui
-les (_i.e._ his works) decrient hautement, non pas tant par malice que
-par jalousie, quelques-uns etant des personnes interessees qui sont de
-ma profession, ou des critiques ignorans qui trouvent a redire a tout ce
-que les autres font, pour faire paroitre ce qu'ils n'ont point,
-s'imaginant qu'on les prend pour des hommes d'esprit, quand on les
-entend reprendre les choses les mieux faites."
-
-[842] See p. 290, _supra_.
-
-[843] Arber, _Stationers' Register_, iv. 333.
-
-[844] Schickler, _Eglises du Refuge_, ii. pp. 148-9, and 153. Despagne
-became a denizen in 1655 (Hug. Soc. Pub. xviii.). Cp. also Haag, _La
-France protestante_, ad nom., and the _Bulletin de la societe de
-l'Histoire du Protestantisme francais_, viii. pp. 369 _et seq._ He died
-in 1658.
-
-[845] _Harmony of the Old and New Testament_, 1682, Brown's preface.
-
-[846] Schickler, _op. cit._ ii. p. 224.
-
-[847] _Cal. of State Papers, Dom., 1660-61_, p. 277.
-
-[848] That translation was not always the means of interpretation is
-shown by the following passage from Mauger; a stranger questions one of
-his pupils:
-
- Entendez-vous tout ce que vous lises?
- J'en entends une partie.
- Entendez-vous bien le sens?
- Fort bien, monsieur.
-
-Probably French was not 'construed' word for word, as Latin was, the
-clause, on the contrary, being made the starting-point. "Construing word
-for word is impossible in any language," wrote Joseph Webbe in his
-_Petition to the High Court of Parliament_, quoting as an example the
-"barbarous English of the Frenchman, '_I you pray, sir_,' for _Je vous
-prie, monsieur_."
-
-[849] _An Essay on Education_, London, 1711.
-
-[850] _Memoirs of the Life of Colonel Hutchinson_, ed. C. H. Firth,
-London. 1885, i. p. 16.
-
-[851] _Ibid._ p. 23.
-
-[852] _Autobiography of Lady Anne Halkett, 1622-1699, 1701_, Camden
-Society, 1875, p. 2.
-
-[853] _The Lives of Wm., Duke of Newcastle and of his wife Margaret ...
-written by the thrice noble and illustrious princess Margaret, Duchess
-of Newcastle_, ed. M. A. Lower, 1872, p. 271.
-
-[854] _Loveday's Letters, Domestick and forrain to several persons ..._,
-London, 1659, p. 31.
-
-[855] _Letters_, p. 105. Cp. also pp. 26, 47, 79, 135, etc. It is
-evident from the letter of Dorothy Osborne quoted above, p. 320, that
-she had learnt French chiefly by ear. Several of the inaccuracies, such
-as the use of the past participle for the infinitive, would not be
-noticeable in pronunciation.
-
-[856] F. Watson, _Grammar Schools_, pp. 276 _sqq._
-
-[857] J. Webbe, _An Appeale to Truth in the Controversie between Art and
-Verse about the best and most expedient course in languages_, 1622.
-
-[858] There was a strong feeling at this period in favour of a freer use
-of English in the teaching of Latin, chiefly on account of the time such
-a course would save. Thus Milton recognized the mistake of spending a
-great number of years in learning one language "making two labours of
-one by learning first the accidence, then the grammar in Latin, ere the
-language of those rules be understood." The remedy, he thought, was the
-use of a grammar in English (A. F. Leach, "Milton as Schoolboy and
-Schoolmaster," _Proceedings of the British Academy_, iii. 1908). Snell
-(_Right Teaching of Useful Knowledge_, 1649), Mrs. Makin or M. Lewis (?)
-(_Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen_, 1671), and
-others also argued that English should be the groundwork of the teaching
-of Latin. Most of the English grammars produced in the seventeenth
-century claim to be useful to scholars as an introduction to the
-rudiments of Latin; and it was on this footing, no doubt, that English
-grammar first made its way into the schools. Chief among these, perhaps,
-was J. Poole's _English Accidence for attaining more speedily the Latin
-Tongue, so that every young child, as soon as he can read English, may
-by it turn any sentence into Latin. Published by Authority, and
-commended as generally necessary to be made use of in all schooles of
-this commonwealth_, London, 1655. For a list of English grammars cp. F.
-Watson, _Modern Subjects_, chap. i. Lily's Grammar came to be almost
-always used with the English rendering by Wm. Hume. Cp. Watson, _Grammar
-Schools_, p. 296.
-
-[859] _An advertisement ... touching school books_, 1659.
-
-[860] _An Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen_, London,
-1673 (by Mrs. Makin or Mark Lewis).
-
-[861] G. Miege, _A New French Grammar_, 1678, p. 377.
-
-[862] _Appeale to Truth_, 1622, p. 41.
-
-[863] _Petition to the High Court of Parliament, in behalf of auncient
-and authentique Authours, for the universall and perpetuall good of
-every man_, 1623.
-
-[864] _Essais_, liv. i., ch. xxv.
-
-[865] Cp. _The Brain Breaker's Breaker, or the Apologie of Th. Grantham
-for his Method of Teaching_, 1644.
-
-[866] _The Examination of Academies, wherein is discussed ... the
-Matter, Method and Customes of Academick and Scholastick Learning, and
-the insufficiency thereof discovered and laid open_, 1653, p. 21.
-
-[867] Thus Sir Wm. Petty, in his _Advice to S. Hartlib for the
-advancement of some particular parts of learning_ (1648), argues that
-languages should be taught by "incomparably more easy wayes then are now
-usuall." An anonymous "Lover of his Nation" proposed that children
-should learn Latin as they do English, by having no other language
-within their hearing for two years; and similarly with other languages
-(Watson, _Modern Subjects_, p. 482). Ch. Hoole, teacher at a private
-grammar school in London, also proposes that Latin should be learnt by
-speaking and hearing it spoken, and attributes the unsatisfactory
-knowledge of the language to the too frequent use of English in schools
-(_New Discoverie of the old art of Teaching Schooll_, 1660). The French
-teacher Miege suggests that Latin should be taught in special schools,
-on the same lines as French was taught in the French ones (_French
-Grammar_, 1678). In 1685 was published _The Way of Teaching the Latin
-Tongue by use to those that have already learn'd their Mother Tongue_;
-and in 1669 had appeared a work translated from the French, called _An
-Examen of the Way of Teaching the Latine Tongue to little children by
-use alone_. Among other publications of similar import are: _An Essay on
-Education, showing how Latin, Greek, and other Languages may be learn'd
-more easily, quickly and perfectly than they commonly are_, 1711; and
-_An Essay upon the education of youth in Grammar Schools in which the
-Vulgar Method of Teaching is examined, and a new one proposed for the
-more easy and speedy training up of Youth, to the knowledge of the
-Learned Languages ..._, by J. Clarke, Master of the Public Grammar
-School in Hull (London, 1720).
-
-[868] _Right Teaching of Useful Knowledge to fit scholars for some
-honest Profession_, London, 1649, p. 186.
-
-[869] Locke, _Some thoughts concerning Education_ (1693), ed. J. W.
-Adamson, in _Educational Writings of Locke_, London, 1912, p. 125.
-
-[870] _Op. cit._ p. 127.
-
-[871] "Why does the Learning of Latin and Greek need the rod, when
-French and Italian need it not?" (_op. cit._ p. 69). And again, "Those
-who teach any of the modern languages with success never amuse their
-scholars to make speeches or verses either in French or Italian, their
-business being language barely and not invention" (_op. cit._ p. 71).
-
-[872] J. Palairet, _New Royal French Grammar_, The Hague, 1738.
-
-[873] Languages, he held, were best learnt by rules of a simple nature,
-comparison of the points of difference and resemblance between the known
-and unknown language, and exercises on familiar subjects.
-
-[874] _A compendious way of teaching Ancient and Modern Languages ..._,
-2nd edition, London, 1723, pp. 45 _et seq._
-
-[875] He would then learn Italian and Spanish on the same plan.
-
-[876] _An Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen ..._,
-1673.
-
-[877] _Essay on Education_, 1711. The case of Queen Elizabeth, who is
-said to have learnt only one or two Latin rules, is also quoted.
-
-[878] _An Essay on the education of children in the first rudiments of
-learning, together with a narrative of what knowledge Wm. Wotton, a
-child of 6 years of age, had attained unto upon the Improvement of those
-Rudiments in the Latin, Greek and Hebrew Tongues._ Reprinted, London,
-1753, p. 38.
-
-[879] _Diary_, July 6, 1679.
-
-[880] _Ibid._, Jan. 27, 1688.
-
-[881] For this purpose he wrote _The True and readie way to learne the
-Latin Tongue, expressed in an answer to the Question whether the
-ordinary way of teaching Latin by Rules of Grammar be best_, 1654.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
- THE TOUR IN FRANCE
-
- And now methinks I see a youth advance
- Ready prepared to make the tour of France.
-
- _Satire against the French_, 1691.
-
-
-When, in the middle of the seventeenth century, England was torn in
-twain by civil war and party quarrels, even the Puritans willingly sent
-their children to be brought up in France. It was at this period that
-Thomas Grantham, a severe critic of the usual method of teaching Latin
-in Grammar Schools,[882] wrote this significant passage: "Let a boy of
-seven or eight years of age be sent out of England into France: he shall
-learn in a twelvemonth or less to write and speak the French tongue
-readily, although he keep much company with English, read many English
-books, and write many English letters home, and all this with pleasure
-and delight." The number of English children in France at this period
-was considerable.[883] At St. Malo, for instance, when proceedings were
-taken against the English in the town, the chief victims were the
-"English boys sent to learn French."[884]
-
-The memoirs of the Verney family afford a detailed picture of one of the
-numerous families of royalist sympathies, cut off from English public
-school and university life, and brought up in France. Sir Ralph Verney
-had taken the side of Parliament in the long struggle, but in 1643 went
-into voluntary exile in France rather than sign the Covenant. He
-settled at Blois with his family, and procured French tutors for his
-boys. Apparently he had some trouble at first, one of the tutors being
-dismissed "for drinking, lying and seeking to proselytise." Finally the
-education of the boys was entrusted to the Protestant pastor, M.
-Testard, who received foreign pupils. The young students worked hard at
-Latin and French under the minister's supervision. Testard reported of
-Edmund, the elder, "Il fait merveille. . . . Je luy raconte une histoire
-en francais, il me la rend extempore en Latin."[885] And one day Mme.
-Testard found the young John hard at work in bed in the early morning
-with two books in French and Latin. The children wrote in French to
-their mother when she was absent in England making valiant and finally
-successful attempts to get the sequestration taken off Sir Ralph's
-estate. And when, after her death, Sir Ralph sought to divert his mind
-by travelling in Italy, Edmund,[886] then aged thirteen, wrote this
-letter--which shows clearly the dangers of a purely oral method:
-
- Plust a Dieu qu'il vous donnast la pensee de retourner a Blois. Les
- jours me semblent des annees tant il m'ennuye d'ettre icy comme
- dans un desert de solitude; car quoy est cequi me peut desormais
- plaire dans cette ville, comment est ceque cette lumiere de la vie,
- et cette respiration de l'air me peuvent-elle estre agreeables,
- puisqu'y ayant perdu cequi m'estoit le plus au Monde et qu'il
- m'interesse plus q'une seule personne dont je suis prive de
- l'honneur de sa presence, au reste, graces a Dieu, nous nous porte
- fort bien et pourcequi et de moy je vous asseure que je ne
- manqueray jamais a mon devoir, c'espourquoy finissant je demeure et
- demeureray aternellement,
-
- Votre tres humble et fidel fils,
-
- EDMOND VERNEY.
-
-Sir Ralph had also in his charge two girls, his young cousins, whom
-their mother had entrusted to him: "Sweet nephew, I have after A long
-debate with my selfe sent my tow gurles where I shall desier youre care
-of them, that they may be tought what is fite for them as the reding of
-the french tong, and to singe, and to dance and to right and to playe of
-the gittar."[887]
-
-Sir Ralph regarded France as "the fittest place to breed up youth."
-[Header: SIR RALPH VERNEY'S VIEWS] "I wish peace in France for my
-children's sake," he wrote to M. Du Val, a French tutor. After bringing
-up his own family there, he would have liked to send his grandchildren
-to France with a sober and discreet governor, rather than to any school
-in England; but his son Edmund thought the advantage of learning to
-speak French fluently did not compensate for the loss of English public
-school life, which he himself had never enjoyed. Sir Ralph soon became a
-versatile source of information to parents desiring details of the cost
-of living and education in France. He considered L200 a year a proper
-allowance for an English youth to be boarded in a good French family,
-and that homes in which there were children were best, on account of the
-continual prattle of the young inmates. The families of French pastors
-were naturally preferred; and as the pastors were in the habit of taking
-French pupils also,[888] no doubt the young English boys found suitable
-companions.
-
-The Protestant schools,[889] established wherever possible by the French
-reformers in the vicinity of their churches, were also in favour with
-English parents. These schools, in which the subjects usually taught
-were reading, writing, arithmetic, and the catechism, were for obvious
-reasons looked on with suspicion by the Government; one by one they were
-dispersed, especially when the feeling against the Protestants became
-more acute towards the middle of the seventeenth century. Thus the
-schools of Rouen were closed in 1640; and shortly afterwards Sir Ralph
-Verney wrote, in reply to an inquiry about a school, that Rouen is a
-very unfit place, as no Protestant masters are allowed to keep school
-there; moreover, living is dear in the town, and the accent of the
-inhabitants bad. In some cases, when the schools had been closed or
-converted into Jesuit establishments, the ejected schoolmasters gave
-private lessons, or received a few _pensionnaires_ in their homes. Even
-this was forbidden in 1683. And two years later the Revocation of the
-Edict of Nantes dealt the severest blow of all.
-
-Regarding the Protestant Academies,[890] Sir Ralph sent the following
-report to his friends in England: "There are divers Universities at
-Sedan, Saumur, Geneva and other fine places, as I am told at noe
-unreasonable rate, and not only Protestant schoolmasters, but whole
-colleges of Protestants."[891] Many young Englishmen were sent to one or
-other of these towns, either to attend lectures at the Academies, or,
-more often, to study French and the "exercises" privately, in a
-Protestant atmosphere. Sir Orlando Bridgman, a friend of Sir Ralph
-Verney, after letting his son study with two other English boys under a
-M. Cordell at Blois, intended to send him either to Saumur or Poitiers,
-then to Paris, and so to the Inns of Court,[892] and Sir Thomas Cotton
-sent his sons to Saumur to perfect themselves in French.[893] In the
-middle of the seventeenth century, Sir Joseph Williamson, the future
-statesman and diplomat of the reign of Charles II., was living at Saumur
-with several young Englishmen in his care.[894] After graduating at
-Oxford, he had left England in the capacity of tutor to a young man of
-quality, possibly one of the sons of the Marquis of Ormonde. At Saumur,
-Williamson kept a book of notes relating to the studies of his pupils
-and containing the letters which he wrote to their parents in answer to
-inquiries concerning their progress. He and his pupils lived _en
-pension_ in a private house in the town, "with very civil company,"--"the
-best way to get the language which is much desired." On the whole
-Williamson's pupils do not seem to have made as rapid progress as either
-he himself or their parents desired. One anxious father writes to ask
-Williamson to let his son practise writing French daily; another exhorts
-his son to devote himself seriously to learning French by reading good
-authors and conversing. The Academies of Montauban and Sedan, though
-they never attained a popularity equal to that of Saumur, were not
-neglected, and attracted many foreign students. The Academy at Montauban
-was moved to Puy Laurens in 1659, where it remained until its
-suppression at the time of the Revocation. In 1678 Henry Savile, English
-ambassador at Paris, informed his brother, Lord Halifax, that there are
-only two Protestant Universities in France, at Saumur and Puy Laurens,
-and that of these Saumur is beyond dispute the better.[895] [Header:
-TRAVELLERS AT FRENCH UNIVERSITIES] From this we see that these two
-Academies were then the best known;[896] no doubt the rest, which had
-never been quite so popular, were much enfeebled by the hostile edicts
-which preceded the Revocation. Lord Halifax at first intended to send
-his sons to the College at Chastillon. Savile, however, stopped them
-when they arrived at Paris, as he had heard that the only teaching given
-at the College was reading, writing, and the catechism--the curriculum
-of the Protestant schools. In the end the boys were sent with their
-governor to the Academy at Geneva. On their return to England in 1681,
-one of them went to complete his education at the University and the
-other to the academy which was opened that year by the Frenchman M.
-Foubert, who had set up as a teacher of the "exercises" in London.
-
-Other travellers spent some time at one of the French Universities. The
-University of Paris usually counted a considerable number of English
-among its students, and Clarendon tells us that those who have been
-there "mingle gracefully in all companies." The Universities of
-Bordeaux, Poitiers, and Montpellier were also favourite resorts.
-Montpellier particularly, with its "gentle salutiferous air," attracted
-those suffering from the "national complaint."[897] When Will Allestry
-was there in 1668, he spent the greater part of his time learning
-French, and what leisure he had he employed in studying the
-Institutions.[898] Orleans, famous for the study of law, was also much
-patronised. The custom of studying in French Universities, however, did
-not meet with general approval in England. Sir Balthazar Gerbier
-pronounced it "no less than abusing the Universities of Oxford and
-Cambridge and the famous free schools of this realme to withdraw from
-them the sons of Noble families and those that are lovers of vertue."
-The same opinion is voiced by Samuel Penton, Master of Exeter Hall,
-Oxford, who did not omit even the Protestant Academies from his
-condemnation. "The strangeness of New Faces, Language, Manners and
-Studies may prove perhaps uneasie, and then their great want of
-discipline to confine him to Prayers, Exercises and Meals is dangerous:
-all he will have to do is to keep in touch with a Lecturer, and what is
-learned from him, most young Gentlemen are so civil as to leave behind
-them when they return."[899]
-
-The governors who usually accompanied young travellers, especially those
-of high birth, were not infrequently Frenchmen. We are told that it was
-a rare sight to see a young English nobleman at a foreign court with a
-governor of his own nation,[900] though some preferred an English
-governor, and cautioned travellers against foreign tutors. Samuel Penton
-warns us that if the young traveller is committed, for cheapness or
-curiosity, to a foreigner instead of an English governor, "there are
-some in the world who without a fee will tell you what that is like to
-come to."[901] One of the English governors, J. Gailhard, who was tutor
-abroad to several of the nobility and gentry, including the Earl of
-Huntingdon, Lord Hastings, and Sir Thomas Grosvenor, lays down "a method
-of travel" which is of special interest, as it is the one which he
-followed with his own pupils.[902] His view was that, if possible, the
-traveller should have some knowledge of French before setting out on his
-travels. The first thing he should do on arriving at Paris is to go to
-the famous Protestant temple at Charenton, and there give thanks for his
-safe journey so far--whether he understand French or not. He will do
-well to make but a short stay at Paris, where his progress will be
-hindered by the great number of his countrymen there. The best places to
-reside in are the towns along the valley of the Loire, where there are
-plenty of good masters to be had. Perhaps Angers is the best. The
-student is further urged to keep a diary, and talk as much as
-possible--"with speaking we learn to speak." The masters for the riding
-and fencing exercises, dancing and music, are to be looked upon as so
-many additional language teachers. Although "of ten words he could not
-speak two right, yet let him not be ashamed and discouraged at it: for
-it is not to be expected he should be a Master before he hath been a
-scholar." The language master should teach his pupil to read, write and
-spell correctly, and to speak properly. [Header: GUIDE-BOOKS FOR
-TRAVELLERS] The material for reading must be carefully chosen; romances,
-such as those of Scudery, are often dangerous; it is better to use books
-which give instruction in such subjects as history, morality, and
-politics. Every evening there should be a repetition of what has been
-learnt during the day. Gailhard also draws attention to the necessity of
-respecting and observing the customs of the places visited: "Here in
-England, the manner is for the master of the House to go in before a
-stranger, this would pass for a great incivility in France; so here the
-Lady or Mistress of the House uses to sit at the upper end of the Table,
-which in France is given to Strangers. So if we be many in a company we
-make no scruple to drink all out of a glass, or a Tankard, which they
-are not used to do, and if a servant would offer to give them a glass
-before it was washed every time they drink, they would be angry at it.
-Here when a man is sneezing we say nothing to him, but there they would
-look upon't as a want of civility. Again, we in England upon a journey,
-use to ask one another how we do, but in France they do no such
-thing--amongst them that question would answer to this, 'what aileth you
-that you look so ill?'"
-
-The attitude of the French teachers in England towards the foreign tour
-gradually changed. They no longer saw in it a rival institution,
-depriving them of many of their pupils, but, on the contrary, a means of
-giving the finishing touch to the results of their own efforts in
-England. All strongly advise their pupils to go to France, and most of
-them add directions for travel in their text-books.[903] Mauger's
-dialogues include "most exact instructions for travel, very useful and
-necessary for all gentlemen that intend to travel into France," and
-Laine's grammar is "enriched with choice dialogues useful for persons of
-quality that intend to travel into France, leading them as by the hand
-to the most noted and principal places of the kingdom."
-
-As the tour in France increased in popularity, the directions furnished
-by French teachers were supplemented by guide-books properly so called;
-towards the end of the seventeenth century books such as _The Present
-State of France_ and _The Description of Paris_ were to be had at every
-bookseller's in London.[904] As early as 1604 Sir Robert Dallington had
-written his _View of France_, in which he refers to a book called the
-_French Guide_, which "undertaketh to resemble eche countrie to some
-other thing, as Bretaigne to a horse-shoe, Picardy to a Neat's toung
-etc., which are but idle and disproportioned comparisons." Peter Heylyn,
-chaplain at the Courts of Charles I. and Charles II., was the author of
-two popular books of this type: _France painted to the Life by a learned
-and impartial Hand_,[905] and _A Full relation of two Journeys, the one
-in the mainland of France, the other in some of the adjacent
-Islands_.[906] Some of these guides are descriptions of the country,
-others are relations of journeys made there; to the first category
-belongs _A Description of France in its several governments by J. S.
-Gent_ (1692), and to the second, _A Journey to Paris in the year 1698 by
-Dr. Martin Lister_. Some include advice as to the course of study to be
-followed. And as Italy was still frequently included in the tour,
-travellers were sometimes supplied with information regarding that
-country.[907]
-
-So popular did the tour in France become in the seventeenth century that
-guide-books for travellers were produced on the spot. The earliest
-French books of this kind had not been specially designed for the use of
-foreign visitors; they were as a rule descriptions of the towns and
-their geographical positions, or notices on their history and
-antiquities.[908] In time, however, they assumed a character more
-particularly adapted to strangers.[909] [Header: ROUTES USUALLY
-FOLLOWED] One of the best known and most popular was _Le Voyage de
-France, dresse pour l'instruction et commodite tant des Francais que des
-etrangers_, first published in 1639. The author, C. de Varennes, gives
-directions for the study of French. He thinks Oudin's Grammar the most
-profitable, on account of the manner in which it deals with the chief
-difficulties of foreigners, and Paris and Orleans the best towns for
-study. For the rest, the help of a tutor should be enlisted, and the
-student should converse as much as possible with children, and with
-persons of learning and ability; he should also read widely, preferably
-dialogues in familiar style and the latest novels; and write French, for
-which exercise he will find much help in the _Secretaire de la Cour_ and
-the _Secretaire a la mode_,[910] collections of letters and
-"compliments," which, we may say incidentally, enjoyed a popularity
-greatly exceeding their merit.
-
-The short tour in France grew in popularity as the seventeenth century
-advanced, and many were content to spend the whole of their sojourn
-abroad there, without undertaking the longer continental tour. Others
-went to France to prepare themselves for the longer tour. Naturally the
-tour in France alone engaged the attention of French teachers. We are
-told that the cost of a tour of three months need not be more than L50.
-"If you take a friend with you 'twill make you miss a thousand
-opportunities of following your end: you go to get French, and it would
-be best if you could avoid making an acquaintance with any Englishman
-there. To converse with their learned men will be beside your purpose
-too, if you go for so short a time: they talk the worst for conversation
-and you had rather be with the ladies."[911]
-
-The chief routes which French masters in England advised their pupils to
-take were those from Dover to Boulogne and from Rye to Dieppe, whence it
-was usual to proceed through Rouen to Paris.[912] Locke, for instance,
-landed at Boulogne when on his way to the South of France; thence he
-made his way to Paris, chiefly on foot.[913] "If Paris be heaven (for
-the French with their usual justice, extol it above all things on
-earth)," he writes after a night spent at Poy, "Poy certainly is
-purgatory on the way to it." His impressions of Tilliard were more
-favourable: "Good mutton, and a good supper, clean linen of the country,
-and a pretty girl to lay it (who was an angel compared with the fiends
-of Poy) made us some amends for the past night's suffering." It was on
-the same route to Paris that the Norman Claude du Val, afterwards
-notorious on the English highways, first came into contact with the
-English as he was journeying to Paris to try his fortune there. At Rouen
-he met a band of young Englishmen on their way to Paris with their
-governors, to learn the exercises and to "fit themselves to go a-wooing
-at their return home; who were infinitely ambitious of his company, not
-doubting but in those two days' travel (from Rouen to Paris) they should
-pump many considerable things out of him, both as to the language and
-customs of France: and upon that account they did willingly defray his
-charges." When the young Englishmen arrived at Paris and settled in the
-usual quarter, the Faubourg St. Germain, Du Val attached himself to
-their service, and betook himself to England on the Restoration, which
-drained Paris of many of its English inhabitants.[914]
-
-Many travellers, however, agreed with the French teachers that Paris was
-not a suitable place for serious study of French, both on account of the
-many distractions it offered and of the great number of English people
-resident there. It therefore became customary with the more
-serious-minded to retire for a time to some quiet provincial town where
-the accent was good. The French teacher Wodroeph tells us as much:
-"Mais, Monsieur, je vois bien que vous estes estranger et vous allez a
-la cour a Paris pour y apprendre nostre langue francoise. Mais mieux il
-vous vaut d'aller a Orleans plustost que d'y aller pour hanter la cour
-et baiser les Dames et Damoiselles. . . . Parquoy je vous conseille
-mieux vous en esloigner et d'aller a Orleans la ou vous apprendrez la
-vraye methode de la langue vulgaire."[915] The towns in the valley of
-the Loire were favourite resorts for purposes of study.[916] Orleans,
-Blois, and Saumur seem to have been the most popular. [Header: LOIRE
-TOWNS FAVOURED] For instance, James Howell, after spending some time in
-Paris, where he lodged near the Bastille--"the part furthest off from
-the quarters where the English resort," for he wished "to go on to get a
-little language"[917] as soon as he could--went to Orleans to study
-French; he describes it as "the most charming town on the Loire, and the
-best to learn the language in the purity." The town was never without a
-great abundance of strangers.[918] The fame of Blois and its teachers
-was widespread; and Bourges, Tours, Angers, and Caen were noted for the
-purity of their French. Saumur and other towns in which the Protestants
-were powerful were also much frequented. John Malpet, afterwards
-Principal of Gloucester Hall, Oxford, spent two years in France with his
-pupil, Lord Falkland, visiting Orleans, Blois, and Saumur.[919] John
-Evelyn visited Paris, Blois, Orleans, and Lyons, and finally settled at
-Tours, where he engaged a French master and studied the language
-diligently for nineteen weeks.
-
-While studying in one or other of these towns, English travellers
-usually lodged in hotels, _auberges_, or _pensions_,[920] and sometimes
-with French families. One of their chief difficulties appears to have
-been to avoid their fellow-countrymen in such places. Gabriel Du Gres
-suggests that when English students are thus thrown together they should
-come to an agreement that any one who spoke his native tongue should pay
-a fine. A further though less serious impediment was the speaking of
-Latin, still considered necessary to the traveller by scholars such as
-John Brinsley.[921] For this reason travellers "for language" are
-advised to frequent the company of women and children, and "polite"
-society, rather than that of scholars. It is a great inconvenience,
-observes Du Gres, if your landlord can speak Latin. The majority of
-travellers, however, do not appear to have experienced any embarrassment
-in this respect; on the contrary, those with little previous knowledge
-of French found their Latin of use in their first French lessons if they
-studied the language "grammatically" with a master. French teachers in
-England usually recommended suitable _pensions_ to their students.
-Gabriel Du Gres, for instance, gives a list of such lodgings at Saumur,
-his native town; Mauger, of those of Blois, Orleans, and other towns in
-the Loire valley.[922] In like manner they addressed their pupils to
-recommendable academies for instruction in the polite accomplishments
-and military exercises. However, for the most part they advised their
-pupils to go to private masters, who would attend to their French as
-well as the "exercises." The house of M. Doux, who had a riding school
-at Blois, was considered a particularly appropriate residence for those
-desiring to learn French, on account of his daughters, who spoke
-"wondrously well," as was also that of a certain M. Dechausse, who kept
-an academy for teaching young gentlemen to ride.
-
-What is more, French teachers in England, no longer regarding their
-fellow-workers in France as rivals but rather as collaborators, as we
-have seen, not infrequently entertained friendly relations with them,
-and even went so far as to direct pupils to them. Claude Mauger, for
-instance, sent as many of his pupils as possible to M. Gaudrey at Paris,
-the author of verses in praise of Mauger's _Tableau du Jugement
-Universel_. This change of attitude is probably explained by the fact
-that in the seventeenth century French was studied more seriously in
-England than in the sixteenth century; and students on their arrival in
-France had often had preliminary instruction under the care of a French
-tutor in England; Clarendon significantly states that in France "we
-quickly _renew_ the acquaintance we have had with the language by the
-practice and custom of speaking it." Students going abroad for purposes
-of study are therefore addressed to M. Nicolas, an excellent master at
-Paris, M. le Fevre, an _avocat en parlement_ at Orleans, and others. We
-are also informed that _abbes_ were fond of teaching their language to
-strangers, especially the English.[923] Moreover, several French
-teachers in England had previously exercised their profession in France.
-The most popular of all, Claude Mauger, had spent seven years teaching
-French at Blois. [Header: FRENCH GRAMMARS FOR TRAVELLERS] Many years
-later, when he had made his reputation as a successful teacher of
-French in London, he went for a time to Paris, where he settled in the
-Faubourg St. Germain, and was busily occupied in teaching French to
-travellers, among others to the Earl of Salisbury. He also tells us that
-his books were very popular in France, and used by the great majority of
-English students there.
-
-Several of the French teachers in France wrote books for the use of
-their pupils. Mauger himself quotes the authority of "all French
-Grammarians that are Professors in France for the teaching of travellers
-the language." Yet in the seventeenth century, when the French language
-became one of the chief preoccupations of polite society as well as of
-scholars, many grammars paid no attention to teaching the language to
-foreigners. There were, however, several well-known teachers of
-languages at Paris who wrote grammars specially for their use. Alcide de
-St. Maurice, the author of the _Guide fidelle des estrangers dans le
-voyage de France_ (1672), composed a grammar called _Remarques sur les
-principales difficultez de la langue francoise_ (1674), which has little
-value, and is compiled chiefly from Vaugelas and Menage. His chief aim
-was to overcome the usual difficulties--pronunciation and orthography.
-Several years previously he had written a collection of short stories
-inspired by the _Decameron_. The _Fleurs, Fleurettes et passetemps ou
-les divers caracteres de l'amour honneste_, as he called them, were
-published at Paris in 1666, and were no doubt intended as reading matter
-for his pupils.
-
-A work called the _Nova Grammatica Gallica_, written in Latin and French
-for the use of foreigners, appeared at Paris in 1678. It is mainly
-compiled from Chiflet and other French grammarians. A certain M.
-Mauconduy was responsible for the grammar, which was on much the same
-lines as that of Maupas. The French theologian M. de Saint-Amour, of the
-Sorbonne, addressed several foreigners to Mauconduy, who issued for
-their use daily _feuillets volants_, containing remarks on the language.
-His pupils made rapid progress, and usually knew French fairly well in
-three months, we are told.
-
-Another of these teachers, Denys Vairasse d'Allais,[924] lived, like
-Mauger, in the Faubourg St. Germain, and like him taught English as well
-as French. He had spent some time in England in his youth, and perhaps
-taught French there. He also corresponded with Pepys, the famous
-diarist. Vairasse had a particular affection for his English pupils,
-and they appear to have been in the majority. He was a strong advocate
-of the study of grammar, and condemned attempts to learn French "by
-imitation" alone. His _Grammaire Methodique contenant en abrege les
-principes de cet art et les regles les plus necessaires de la langue
-francoise dans un ordre claire et naturelle_ appeared at Paris in
-1682.[925] In it he criticizes severely all the French grammars for the
-use of strangers produced either in France or in foreign countries.
-Shortly afterwards the grammar was abridged and translated into English
-as _A Short and Methodical Introduction to the French Tongue composed
-for the particular benefit of the English_, printed at Paris in 1683.
-This French grammar published in English at Paris is a striking
-testimony to the importance of the English as students of French.
-
-Rene Milleran, like Vairasse d'Allais, taught English as well as French.
-He was a native of Saumur, but spent most of his life at Paris teaching
-languages, and for a time acted as interpreter to the king. He composed
-for the use of his pupils a French grammar entitled _La Nouvelle
-Grammaire Francoise, avec le Latin a cote des exemples devisee en deux
-parties_ (Marseilles, 1692), which is no doubt a first edition of his
-_Les deux Gramaires Fransaizes_ (Marseilles, 1694), in which he expounds
-his new system of orthography. His collection of letters, _Lettres
-Familieres Galantes et autres sur toutes sortes de sujets, avec leurs
-responses_, of which the third edition appeared in 1700, enjoyed a great
-popularity, like most similar collections at this time: successive
-editions appeared right into the eighteenth century. This, he says, was
-the first work which won for him the favour of so many foreign noblemen.
-His method was to give the students copies of the letters in either
-Latin or their own language, and to let them translate them into French.
-He announced an edition of the letters with English, German, and Latin
-translations for the use of his pupils, but it does not appear to have
-been published. Like most writers connected with the Court, Milleran
-calls attention to the purity of his style, and announces that no other
-books give such exact rules for the language of the Court. A special
-feature of his work was the selection of letters by members of the
-French Academy. [Header: HOWELL'S ADVICE TO TRAVELLERS] Nor was the
-more familiar side neglected: there are numerous letters to and from
-students of French, reporting on their progress in the language, with
-mutual congratulations on improvement in style, etc. It is said of
-Milleran's compositions that their chief merit is their scarcity, and
-few will agree with De Liniere, the satirist and enemy of Boileau, who
-wrote in praise of Milleran:
-
- Cet homme en sa Grammaire etale
- Autant de scavoir que Varron,
- Et dans ses Lettres il egale
- Balzac, Voiture et Ciceron.
-
-Not a few English travellers dispensed with the services of a tutor in
-France. Among these was James Howell, who studied French at Paris,
-Orleans, and Poissy, where he endangered his health by too close
-application; he acted for a time as travelling tutor to the son of Baron
-Altham. He put his knowledge of French to the test by translating his
-own first literary production, _Dodona's Grove_. This, he says, he
-submitted to the new _Academie des beaux esprits_, founded by Richelieu,
-which gave it a public expression of approbation.[926] The translation
-was printed at Paris in 1641 under the title of _Dendrologie ou la Foret
-de Dodone_. Howell left instructions for travellers, based on his own
-experience of study abroad, and typical of the theories current at the
-time. He advises[927] the student who has settled in some quiet town to
-choose a room looking on to the street, "to take in the common cry and
-language"; to keep a diary during the day, and in the evening to write
-an essay from this material, "for the penne maketh the deepest furrowes,
-and doth fertilize and enrich the memory more than anything else." He
-should avoid the company of his countrymen, "the greatest bane of
-English Gentlemen abroad," and frequent cafes and ordinaries,[928] and
-engage a French page-boy "to parley and chide withal, whereof he shall
-have occasion enough."[929] Howell strongly felt the necessity of
-travelling in France at an early age in order to gain a good
-pronunciation, "hardly overcome by one who has past the minority ...
-the French tongue by reason of the huge difference betwixt their writing
-and speaking will put one often into fits of despair and passion." He
-draws a grotesque picture of "some of the riper plants" who "overact
-themselves, for while they labour to _trencher le mot_, to cut the word
-as they say, and speake like naturall Frenchmen, and to get the true
-genuine tone ... they fall a lisping and mincing, and so distort and
-strain their mouths and voyce so that they render themselves fantastique
-and ridiculous: let it be sufficient for one of riper years to speak
-French intelligibly, roundly, and congruously, without such forced
-affectation." It is equally important to avoid bashfulness in speaking:
-"whatsoever it is, let it come forth confidently whether true or false
-sintaxis; for a bold vivacious spirit hath a very great advantage in
-attaining the French, or indeed any other language."
-
-The student will also do well to repair sometimes "to the Courts of
-pleading and to the Publique Schools. For in France they presently fall
-from the Latine to dispute in the vulgar tongue." He should also combine
-the study of grammar--that of Maupas is the best--with his practical
-exercises, and begin a course of reading, making notes as he goes on.
-The most suitable books are those dealing with the history of France,
-such as Serres and D'Aubigne. Much judgment is needed in the choice of
-books on other subjects, "especially when there is such a confusion of
-them as in France, which, as Africk, produceth always something new, for
-I never knew week pass in Paris, but it brought forth some new kinds of
-authors: but let him take heed of tumultuary and disjointed Authors, as
-well as of the frivolous and pedantique." However, "there be some French
-poets will affoord excellent entertainment specially Du Bartas, and
-'twere not amisse to give a slight salute to Ronsard and Desportes, and
-the late Theophile.[930] And touching poets, they must be used like
-flowers, some must only be smelt into, but some are good to be thrown
-into a limbique to be Distilled."
-
-The student is likewise admonished to make a collection of French
-proverbs, and translate from English into French--the most difficult
-task in learning the language, "for to translate another tongue into
-English is not hard or profitable." [Header: USUAL COURSE] Finally, "for
-Sundayes and Holydayes, there bee many Treasuries of Devotion in the
-French Tongue, full of patheticall ejaculations, and Heavenly raptures,
-and his closet must not be without some of these.... Peter du Moulin
-hath many fine pieces to this purpose, du Plessis, Allencour and others.
-And let him be conversant with such bookes only on Sundayes and not
-mingle humane studies with them. His closet must be his Rendez-vous
-whensoever hee is surprized with any fit of perverseness, as thoughts of
-Country or Kindred will often affect one."
-
-Having acquired some knowledge of French in this retirement, "hee may
-then adventure upon Paris, and the Court, and visit Ambassadours," and
-go in the train of some young nobleman. In addition he should enter into
-the life of the town, read the weekly gazettes and newspapers, "and it
-were not amisse for him to spend some time in the New Academy, erected
-lately by the French Cardinall Richelieu, where all the sciences are
-read in the French tongue which is done of purpose to refine and enrich
-the Language." He may also frequent one of the divers Academies in
-Paris, for private gentlemen and cadets.
-
-It was also customary to make either the _Grand_ or the _Petit Tour_ of
-France, after the period of studious retirement. The _Grand Tour_
-included Lyons, Marseilles, Toulouse, Bordeaux, and Paris; the _Petit
-Tour_, Paris, Tours, and Poitiers.[931] Paris, we can guess, was the
-chief attraction to most young Englishmen of family and fortune. Dryden
-thus describes the education of a young gentleman of fashion:[932] "Your
-father sent you into France at twelve years old, bred you up at Paris,
-first at a college and then at an Academy." Much importance was attached
-to a course of study at the University there, and many recognized the
-advantages gained therefrom. But on the other hand there were not a few
-complaints of the dangers of lack of discipline and the company of
-dissolute scholars, and still more, of the neglect of all serious study.
-Clarendon[933] assures us that many English travellers never saw the
-University nor knew in what part of Paris it stood; but "dedicate all
-that precious season only to Dancing and other exercises, which is
-horribly to misspend it"; with the result that when such a traveller
-returns to England, all his learning consists in wearing his clothes
-well, and he has at least one French fellow to wait upon him and comb
-his periwig. He is a "most accomplish'd Harlequin:"[934]
-
- Drest in a tawdrey suit, at Paris made,
- For which he more than twice the value paid.
- French his attendants, French alone his mouth
- Can speak, his native language is uncouth.
- If to the ladies he doth make advance,
- His very looks must have the air of France.
-
-Such being the case, Admiral Penn thought well to send his son William
-to France[935] in the hope that the brilliant life there would make him
-forget the Quaker sympathies formed at Oxford.[936] The plan succeeded
-for the time being; Penn returned "a most modish person, a fine
-Gentleman, with all the latest French fashions," and Pepys[937] reports
-that he perceived "something of learning he hath got, but a great deale,
-if not too much of the vanity of the French garbe and affected manner of
-speech and gait. I fear all real profit he hath made of his travel will
-signify little."
-
-No doubt many "raw young travellers" did "waste their time abroad in
-gallantry, ignorant for the most part of foreign languages, and no
-recommendation to their own country."[938] Costeker in _The Compleat
-Education of a Young Nobleman_ pictures what the young traveller abroad
-often is, and what he might be. To begin with, "the utmost of his
-thoughts and ideas are confined to the more fashionable part of dress."
-Then, "according to custom, our Beau is designed to Travel; the Tour
-proposed is to France, Italy and Spain. Were I to act the part of an
-impartial Inquisitor I would ask for what? Why, most undoubtedly, I
-might expect to be answered, to see the World again and perfect his
-Studies, and by that means compleat the fine Gentleman. Thus equiped
-with a fine Estate, little Learning, and less Sense, and intirely
-ignorant of all Languages but his own, he launches into a foreign
-Nation, without the least knowledge of his own, where the sharpers will
-find him out, discover his Intellects, and make the most of him; they
-besiege him with fulsome Adulation, against which his feminine refined
-Understanding is too weak to resist. [Header: SIR JOHN RERESBY IN
-FRANCE] I will not dwell long upon the subject of his stay there,
-supposing he has made his Tour, and seen all the most remarkable and
-wondrous curiosities of those Nations, he returns a little better than
-he went, except for smattering a little of the tongues, and can give us
-but as bad and imperfect an Account of their nation as he was capable of
-giving them of ours; all the Advantage he brings from thence is their
-Modes and Vices ... the incommoding a French Peruke unmans the Bow at
-once."[939] And next to himself he "loves best anyone who will call him
-a _Bel Esprit_." How different a picture from that of the traveller
-which is painted as a model to young Englishmen: at the age of twenty he
-goes abroad for two years, after having acquired a true knowledge of his
-own nation and made himself master of French and Latin. He is capable of
-learning more in a month than another ignorant of languages can in
-twelve. "I am confident were all our young Noblemen educated in this
-manner the French Court would no longer bee esteem'd the Residence of
-Politeness and Belles Lettres but must then yield to the British one in
-many degrees, by reason our young Gentlemen would not only be perfect
-Masters in their exterior but intellectual Perfections, and England will
-then be fam'd for the Excellency of Manners and Politeness as it is now
-for the incomparable Beauty of the Ladies."[940]
-
-Sir John Reresby's account of how he spent his time abroad may be given
-as a fairly typical example.[941] He went to France, in company with Mr.
-Leech, his governor, in 1654. They travelled from Rye to Dieppe, and
-thence to Paris, passing through Rouen. Their stay at Paris was very
-short, as Reresby found the great resort of his countrymen there a great
-"prevention" to learning the language. "I stayed no longer in Paris," he
-tells us, "than to get my clothes, and to receive my bills of exchange,
-and so went to live in a pension or boarding house at Blois.... I
-employed my time here in learning the language, the guitar and dancing,
-till July, and then, there having been some likelihood of a quarrel
-between me and a Dutch gentleman in the same house, my governour
-prevailed with me to go and live at Saumur[942].... At Saumur in
-addition to the exercises I learnt at Blois, I learned to fence, and to
-play of the lute. Besides that I studied philosophy and the
-mathematicks, with my governor, who read lectures of each to me every
-other day. After eight months' stay I had got so much of the language to
-be able to converse with some ladies of the town, especially the
-daughters of one M. du Plessis.... In the month of April I began to make
-the little tour or circuit of France, and returned to Saumur after some
-six weeks' absence. In July, I went (desirous to avoid much English
-company resident at Saumur) to Le Mans, the capital town of Mayence,
-with the two Mr. Leeches and one Mr. Butler. We lodged, and were in
-pension at the parson's or minister's house; there were there no
-strangers. There were several French persons of quality that lived there
-at that time, as the Marquis de Cogne's widow, the Marquis de Verdun,
-and several others, who made us partakers of the pastimes and diversions
-of the place. All that winter few weeks did pass, that there were not
-balls three times at the least, and we had the freer access by reason
-that the women were more numerous than the men. I stayed there till
-April 1656, and then returned to Saumur with my Governor alone." After
-staying there for some time, Reresby dismissed his governor and made a
-tour in Italy.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[882] _Discourse in derision of the Teaching in Free Schools_, 1644.
-
-[883] One John Gifford, for instance, obtained permission to spend seven
-years in France in order to educate his family there (_Cal. State
-Papers, Dom., 1623-25_, p. 282). Mr. Storey sent his grandson Starky to
-France to learn the language (_ibid., 1649-50_, p. 535).
-
-[884] _Cal. State Papers, Dom., 1654_, p. 427. Care was taken to prevent
-English students abroad from going to Roman Catholics; in 1661 Francis
-Cottington made a successful application for the remission of a
-forfeiture he incurred by going to Paris without a licence and living
-three months in the house of a Papist (_Cal. State Papers, Dom.,
-1661-62_, p. 566).
-
-[885] _Memoirs of the Verney Family_, i. pp. 477, 497.
-
-[886] Among the books he read were Monluc's _Commentaires_, the
-_Secretaire a la mode_, and the _Secretaire de la cour_ (_Memoirs of the
-Verney Family_, iii. p. 80).
-
-[887] _Memoirs_, iii. p. 66.
-
-[888] An Edict of 1683 restricted the number of such pupils allowed to
-French pastors to two.
-
-[889] An account of the schools of the French Protestants is given by M.
-Nicolas in the _Bulletin de l'Histoire du Protestantisme francais_, vol.
-iv. pp. 497 _et seq._
-
-[890] Cp. pp. 233 _sqq._, _supra_. The names of many famous families are
-found in the registers of Geneva University--the Pembrokes, Montagus,
-Cavendishes, Cecils, etc. Borgeaud, _L'Academie de Geneve_, p. 442.
-
-[891] _Memoirs_, i. p. 358.
-
-[892] _Verney Memoirs_, vol. i. p. 358.
-
-[893] _Cal. of State Papers, Dom., 1661-62_, p. 283.
-
-[894] _Ibid., 1656-56_, pp. 182, 188, 281, 288, 316.
-
-[895] _Savile Correspondence_, Camden Society, 1858, pp. 80, 71 _sqq._,
-228.
-
-[896] When the Academy of Saumur was suppressed in 1684, the town lost
-about two-thirds of its inhabitants.
-
-[897] Locke was one of those who went to the South of France "carrying a
-cough with him"; cp. his Journal in King, _Life of Locke ... with
-Extracts from his ... Journal_, 1830, i. pp. 86 _sqq._, Nov. 1675-March
-1679.
-
-[898] _Cal. State Papers, Dom., 1667-68_, p. 69.
-
-[899] _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 101.
-
-[900] Cooper, _Annals of Cambridge_, iv. 184.
-
-[901] _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 101.
-
-[902] _The Compleat Gentleman or Directions for the Education of Youth
-as to their breeding at home and Travelling Abroad_, 1687, pp. 33 _sqq._
-
-[903] Eliote seems to have been the first to have described the Grand
-Tour--in his grammar, _Ortho-Epia Gallica_ (1593). Sherwood followed his
-example in 1625. After the middle of the century such dialogues assume a
-more educational and guide-like and less descriptive form.
-
-[904] Lister, _A Journey to Paris in the year 1698_, p. 2. Lister had
-previously visited France in about 1668. In 1698 he visited the aged
-Mlle. de Scudery and the Daciers, and frequented the French theatres.
-
-[905] Second edition, 1657.
-
-[906] London, 1656. Another edition appeared in 1673, entitled _The
-Voyage of France, or a compleat Journey through France_.
-
-[907] As in _A Tour in France and Italy made by an English Gentleman_
-(J. Clenchy), 1675 and 1676, reprinted in _A Collection of Voyages_,
-1745, vol. i.; and _Remarks on the Grand Tour of France and Italy lately
-performed by a person of quality_ (W. Bromley), 1692 and 1693 (when it
-was entitled _Remarks made in Travels through France and Italy with many
-public inscriptions. Lately undertaken by a Person of Quality_). Cp. pp.
-220 _sqq._, supra.
-
-[908] For instance: _Le Guide des chemins pour aller et venir par tous
-les pays et contrees du Royaume de France . . . par C. Estienne_, Paris,
-1552, 1553; Lyons, 1556. _Les Antiquitez et Recherches des Villes,
-chasteaux, et places plus remarquables de toute la France_, 6e ed.,
-1631. L. Coulon, _Le fidele conducteur pour le voyage de France montrant
-exactement les Routes et choses remarquables qui se trouvent en chaque
-ville, et les distances d'icelles avec un denombrement des Batailles qui
-s'y sont donnees_, Paris, 1654.
-
-[909] As _Le Guide Fidelle des etrangers dans le voyage de France_,
-Paris, 1672 (by Aloide de St. Maurice); _Les Delices de la France ou
-description des provinces et villes capitales d'icelles_, Leyde, 1685;
-_Le Gentilhomme etranger voyageant en France, par le baron G.D.N._,
-1699--borrowed, without acknowledgement, from _Le Guide Fidelle_ of
-1672. Cp. A. Babeau, _Les Voyageurs en France depuis la Renaissance
-jusqu'a la Revolution_, Paris, 1885, chapter v.
-
-[910] By La Serre. The former, which first appeared in 1625, went
-through fifty editions.
-
-[911] Lockier, in Spense's _Anecdotes_, 1820, p. 75.
-
-[912] _Journal_, p. 89.
-
-[913] Riding on horseback was the more usual mode of travelling, the
-horses being hired from town to town; cp. Locke's _Journal_, p. 149.
-Wherever possible, travellers went from one town to another by water--as
-from one of the Loire towns to another.
-
-[914] _The Memoirs of M. du Val ... intended as a severe reflexion on
-the too great fondness of English ladies towards French valets which at
-that time was a common complaint_, London, 1670, Harleian Miscellany,
-iii. p. 308.
-
-[915] _Spared Houres of a Souldier_, 1623.
-
-[916] Moryson mentions Orleans as a good town; Edward Leigh, Blois and
-Orleans (_Foelix Consortium_, 1663); Evelyn, Blois and Bourges; Lookier,
-Orleans and Caen.
-
-[917] _Epistolae Ho-Elianae_, 9th ed., 1726, p. 38.
-
-[918] Heylyn, _Voyage of France_, 1673, p. 294.
-
-[919] He kept a diary in Latin (1648-50); cf. Wood, _Athenae Oxon._
-(Bliss), iii. 901.
-
-[920] Gailhard, _The Compleat Gentleman_, 1678.
-
-[921] Who, in his _Ludus Literarius_, urges boys to practise speaking
-Latin "to fit them if they shall go beyond the seas, as Gentlemen who go
-to travel, Factors for merchants, and the like."
-
-[922] He tells us that at Rouen the English usually went to an inn kept
-by a certain Mr. Madde; at Dieppe, Madame Godard's house was very
-popular; at Paris, the best hotel was the "Ville de Venize." At Orleans,
-good lodging was found at the "Croix Blanche," kept by one M. Richard,
-and at the house of M. Marishall Laisne.
-
-[923] J. Rutledge, _Memoire sur le caractere, et les moeurs des Francais
-compares a ceux des Anglais_, 1776, p. 55.
-
-[924] Vairasse was born _c._ 1630, probably at Allais.
-
-[925] Another grammar of similar intent was that of Ruau, _La vraie
-methode d'enseigner la langue francoise aux estrangers expliquee en
-Latin_, Paris, 1687.
-
-[926] _Epistolae Ho-Elianae_, 9th ed., 1726, p. 283.
-
-[927] _Instructions for forreine travel_, 1642, ed. Arber, 1869, pp. 19
-_sqq._
-
-[928] Bacon had many years before advised the traveller to keep a diary:
-and further "let him sequester himself from the company of his
-countrymen, and diet in such places where there is a good company of the
-nation where he travaileth" (_Essay on Travel_).
-
-[929] A Huguenot boy of about sixteen was considered a suitable valet
-(Laine, _French Grammar_, 1650).
-
-[930] _I.e._ Theophile de Viau.
-
-[931] St. Maurice, _Guide Fidelle_, 1672.
-
-[932] _Limberman or the Kind Keeper_, Act I. Sc. 1.
-
-[933] _On Education._ Miscellaneous Works, 1751, pp. 322-3.
-
-[934] _Satire against the French_, 1691.
-
-[935] Webb, _The Penns and Penningtons of the Seventeenth Century in
-their Domestic and Religious Life_, 1867, p. 154.
-
-[936] Gibbon, on the contrary, was sent to the house of a pastor of
-Lausanne, in the hope that he would abjure the doctrines of Roman
-Catholicism, which he had affected at the same University.
-
-[937] _Diary_, August 26 and 27, 1664; August 30, 1664.
-
-[938] D. Fordyce, _Dialogues on Education_, 1745, i. p. 417.
-
-[939] _The Compleat Education of a Young Nobleman_, 1723, pp. 13 and 14.
-
-[940] Costeker, _op. cit._ pp. 50-51.
-
-[941] _Memoirs of Sir John Reresby, 1634-1689_, London, 1875, pp. 26
-_sqq._, and _Memoirs and Travels of Sir John Reresby_, London, 1904, p.
-21.
-
-[942] Travelling by boat on the Loire, as was usual, and passing by
-Tours. They were accompanied by a band of French men and women who, says
-Reresby, tried to make the journey more pleasant by singing, and made it
-less so.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
- GALLOMANIA AFTER THE RESTORATION
-
-
-The French teachers of London at the time of the Restoration, chief
-amongst whom were Claude Mauger, Paul Festeau, Pierre Laine, and
-Guillaume Herbert, all urged students to travel in France as a means of
-completing the knowledge of French acquired in England; yet at the same
-time they naturally and in their own interests lay emphasis on the
-facilities for learning the language in England, especially after the
-Restoration, when, to use Mauger's words, there was a little France in
-London, as well as a little England in Paris; "there being so great a
-correspondence between the two Courts of England and France that we see
-here continually the Lords of the latter, as they see at Paris persons
-of quality of the former, besides an infinity of others going and coming
-from thence." This indeed was the period in which Francomania reached
-its height in England. During the Commonwealth the English Court and
-many of the nobility and gentry had sojourned in France, and returned
-thence imbued with admiration for everything French. This admiration was
-intensified by the universal popularity of the French language and
-French fashions. Gentlemen from all parts of Europe repaired to France
-to learn the language and "frenchify" their manners. France was the
-country to which English gentlemen resorted "to get their breeding"; and
-the Chancellor Clarendon held that their manners were much improved by
-the contact. On the other hand, French men and women of the same class
-came to the English Court in larger numbers than ever before. Some
-returned with their English friends at the Restoration. Others followed
-later, for the English Court offered more attractions to
-pleasure-seekers than did the French Court, now under the influence of
-Madame de Maintenon.
-
-The indignation and dismay aroused in France by the execution of
-Charles I.[943] made the welcome offered to the royalist emigrants all
-the warmer in the first instance. We are told that Paris, and indeed all
-France, was full of loyal fugitives.[944] The exiled English Court was
-sheltered at the Louvre and the Palais Royal in turn.[945] The queen
-arrived in her native land in 1644, and shortly afterwards came Prince
-Charles, then about sixteen years old, and James, the young Duke of
-York. Mlle. de Montpensier, the grand-daughter of Henry IV., remarks on
-the French of the two young princes. James, she thought, spoke the
-language with ease, and very well indeed, and Mademoiselle was no
-lenient critic.[946] But Charles had not drawn as much profit from the
-lessons received in England.[947] He found the pronunciation an almost
-insuperable difficulty, stammered and hesitated, and during the early
-part of his stay remained almost mute for want of words. Mademoiselle
-says he could not utter one intelligible sentence in French, though he
-understood all she said to him. Charles, however, soon felt the benefit
-of his sojourn abroad. When he returned to France from Holland in 1648,
-he had already made much progress and answered the French king readily
-in French, when that monarch inquired about the horses and dogs of the
-Prince of Orange. He was ready enough to talk of hunting in French, but
-when the queen wished to know about the progress of his affairs, and to
-talk of serious matters, he excused himself, declaring he could not
-speak French.[948] He would also sit silent for long periods in Mlle. de
-Montpensier's presence, and only ventured to convey his compliments to
-her through Lord Jermyn, one of the chief counsellors of Charles I., who
-remained in the service of the queen during her exile in France.
-[Header: THE ENGLISH COURT IN FRANCE] But the princess was delighted to
-see a great improvement in his speaking of the language at the time of
-his return from the expedition into Scotland, and the fatal battle of
-Worcester. He forgot his shyness and spoke French well, relating to her
-the thrilling story of his escape, and how he was "furieusement ennuye"
-in Scotland, where they think it a sin to listen to a violin. He was
-also able to make the princess very pretty compliments in French, and on
-these occasions, she remarks, he spoke the language particularly
-well.[949]
-
-Charles is even said to have gone incognito to several French reformed
-churches during his stay in France. The presence of Cromwell's
-ambassador prevented his going to the famous church of Charenton, but he
-went to others. On one occasion he listened to the sermon in the
-Protestant church of La Rochelle, in company with the Duke of Ormond,
-and expressed his satisfaction to one or two of the congregation to whom
-he revealed his identity.[950]
-
-Many other Englishmen improved their French during their enforced stay
-on the Continent. Most of the high officials of the Court of Charles I.,
-the courtiers, nobles, and gentlemen round the king, spent the greater
-part of the interregnum in Paris, although some of them were disturbed
-by the French understanding with Cromwell in 1656. John Evelyn[951]
-enumerates most of the distinguished Englishmen he met in France,[952]
-and remarks on the number of French courtiers who paid their respects to
-the king (Charles II.); he himself kissed His Majesty's hand at St.
-Germain's. French courtiers had free intercourse with the English at
-concerts, festivals, and other entertainments.[953] They also met at the
-Academies so fashionable at the time. On the 13th March 1650, for
-instance, Evelyn witnessed a "triumph" in Mr. Del Campo's Academy, where
-"divers of the French and English noblesse, especially my Lord of
-Ossory, and Richard, sons to the Marquis of Ormond (afterwards Duke),
-did their exercises on horseback in noble equipage before a world of
-spectators and great persons, men and ladies." And again, on the 24th of
-May, he writes, "we were invited by the Noble Academies to a running,
-where were many brave horses, gallants and ladies, my Lord Stanhope
-entertaining us with a collation." The king's brother, the young Duke of
-Gloucester, set the example by daily attending one of these academies.
-Sir John Reresby, that time-serving politician, has also left an account
-of his journey in France during the Commonwealth. On his arrival at
-Paris in 1654 he saw the king, the Duke of York, and Prince Rupert
-playing at billiards in the Palais Royal; "but was incognito, it being
-crime sufficient the waiting upon His Majesty to have caused the
-sequestration of his estates."[954] Reresby was again in France in 1659,
-and was well received by Henrietta Maria. Almost alone of the English
-exiles, Sir Edward Hyde, the Chancellor, who found the discomforts of
-the exiled Court very great, failed to become a fluent speaker of
-French, chiefly because he was unable to overcome the difficulties of
-the pronunciation. After the Restoration he was the one high official of
-the English Court who did not speak the language with fluency. It was
-not till the time of his exile in France, after his disgrace in 1668,
-that he mastered the language sufficiently to read its literature; but
-he still found "many inconveniences" in speaking it.[955]
-
-Men of letters formed a considerable section of the English colony in
-France. Waller, Denham, Cowley, Davenant, Hobbes, Killigrew, Shirley,
-Fanshawe, Crashaw, etc., and later Roscommon, Rochester, Buckingham,
-Wycherley, Vanbrugh, and others lived in France, and some mixed freely
-in French literary circles, then centring round the Hotel de
-Rambouillet, and such names as those of Malherbe, Vaugelas, Corneille,
-Bossuet, Scudery, La Calprenede. English literature of the Restoration
-gives ample proof of their familiarity with both the language and
-literature of their hosts.[956] Waller, for instance, after spending
-some time at Rouen, moved to Paris, where he lived "in great splendour
-and hospitality."[957] [Header: ENGLISH MEN OF LETTERS IN FRANCE]
-Cowley, who had followed the queen to Paris, became secretary to Lord
-Jermyn, afterwards Earl of St. Albans, and deciphered the letters which
-passed between the king and queen of England. The dramatist Davenant was
-twice in France, where he remained several years on his second visit.
-Hobbes, who for many years acted as a travelling tutor, made his mark in
-the philosophic circles of Paris, and knew Mersenne, Sorbiere, and
-Gassendi. He fled to Paris during the civil wars, and for a time was
-engaged in teaching arithmetic to the Prince of Wales.[958]
-
-Among the many children sent to France for education during the Civil
-War and Commonwealth were several future literary men. Both Vanbrugh and
-Wycherley were brought up in this way. At the age of fifteen Wycherley
-was "sent for education to the Western parts of France, either to
-Saintonges or the Angoumois. His abode there was either upon the Banks
-of the Charente, or very little remov'd from it. And he had there the
-Happiness to be in the neighbourhood of one of the most accomplish'd
-Ladies of the Court of France, Mme. de Montausier, whom Voiture has made
-famous by several very ingenious letters, the most of which were writ to
-her when she was a Maid, and call'd Mlle. de Rambouillet. I have heard
-Mr. Wycherley say he was often admitted to the Conversation of that
-lady, who us'd to call him the Little Hugenot: and that young as he was,
-he was equally pleased with the Beauty of her Mind, and with the Graces
-of her person."[959]
-
-One of the young royalists who received his education in France during
-the Commonwealth so completely mastered the French language that he
-gained an important place among French men of letters: the famous
-Anthony Hamilton, the author of short stories in French[960]--masterpieces
-in the light vein[961]--and of the well-known life of his
-gallant brother-in-law, the Comte de Grammont, which gives a
-vivid picture of the life at the Court of Charles II. Hamilton has
-been placed second only to Voltaire as a representative of the _esprit
-francais_.[962]
-
-At the Restoration, Hamilton returned to England with the rest of the
-English emigrants, together with a considerable number of Frenchmen who
-had attached themselves to the English Court. He was followed two years
-later by the hero of his _Memoires_,[963] the Comte de Grammont, who
-pronounced the English Court so like that of France in manners and
-conversation that he could hardly realize he was in another
-country.[964] French was the language freely used by the English
-emigrants on their return to London, and by others in imitation of them.
-"French is the most in use," wrote William Higford in the year of the
-Restoration, "a most sweet tongue called the Woman's tongue, and as I
-think for the address from the servant to the mistress, and from the
-servant to the soveraigne, there is no sweeter nor more civil."[965] The
-use of the French language was spreading all over Europe, but nowhere
-was it so popular as in England: "indeed it is most alamode and best
-pleases the ladies and we cannot deny but Messieurs of France are
-excellent wits."[966]
-
-The presence of so many of these _messieurs_ in London intensified the
-already strong French atmosphere. Several famous names occur in the list
-of French ladies and gentlemen who took up their abode in England at
-this time. Shortly before De Grammont, St. Evremond had arrived in
-England, where he spent over thirty years, and died in 1703. Both played
-important parts in the social life of the time. De Grammont especially
-was very popular. [Header: FRENCH COURTIERS IN LONDON] He received a
-warm welcome at Court, where he met many old friends and was overwhelmed
-with hospitality; to make an engagement with him it was necessary to see
-him a fortnight beforehand. He himself added to the Court festivities by
-giving French entertainments in the Parisian style.
-
-At the numerous festivities held in honour of De Grammont, St.
-Evremond[967] was almost invariably one of the guests. He soon became
-the centre of a _coterie_, half English and half French, including his
-literary companion the Dutchman Vossius, Canon of Windsor, the French
-doctor Le Fevre, professor of chemistry to Charles II.,[968] and the
-learned Huguenot Henri Justel, who had charge of the royal library at
-St. James's. What contributed most to reconcile St. Evremond to his life
-in England, however, was the arrival of Hortense Mancini, Duchesse de
-Mazarin, niece of the cardinal. The French ambassador Courtin said
-England was the refuge of French wives who had quarrelled with their
-husbands, and the Duchesse was one of these.[969] In her _salon_ St.
-Evremond met the most distinguished Englishmen and foreign ministers of
-the day. He saw her daily, and she inspired much of his best work.
-There, too, met French Catholics, Huguenots, and Englishmen, free from
-all religious prejudice, and talked of the subjects which interested
-them most. Another of Mazarin's nieces, the Duchesse de Bouillon,[970]
-was also in London for a time, and received in her _salon_ Waller, St.
-Evremond, and others; at one time there was a possibility of La Fontaine
-joining her circle. La Fontaine seems to have felt some interest in
-England and the English, who, he says,
-
- pensent profondement;
- Leur esprit, en cela, suit leur temperament,
- Creusant dans les sujets, et forts d'experiences,
- Ils etendent partout l'empire des sciences.
-
-To Mrs. Harvey, sister of Lord Montagu and friend of the Duchess of
-Mazarin, he dedicated his fable _Le Renard Anglais_.
-
-Both St. Evremond and the Duchess of Mazarin ended their days in
-England.[971] St. Evremond enjoyed the favour of three English kings.
-Charles II. gave him a pension, and when William III. dined with one of
-his courtiers, he is said to have always stipulated that the French
-writer should be of the party, as he took great delight in his
-conversation. Though St. Evremond received permission in 1689 to return
-to his native land, he did not avail himself of the offer, preferring to
-remain in the midst of his English friends, who were accustomed to his
-ways and manners and his peculiarities.[972] But during the whole of his
-thirty years' stay in England he made no attempt to speak English.
-French was the language in which he and the rest of his countrymen
-carried on their daily intercourse with their hosts.
-
-Pepys also refers frequently to the Frenchmen he met in London.[973] On
-one occasion at the Cockpit his attention was diverted from the stage by
-a group of loquacious Frenchmen in a box, who, not understanding
-English, were amusing themselves by asking a pretty lady, who knew both
-languages, what the actors said. "Lord! what sport they made!" says
-Pepys. On another occasion at Whitehall he met a very communicative
-Frenchman with one eye, who shared a coach with him, and told him the
-history of his own life "without asking."
-
-Covent Garden, we are told, was the favourite resort of the French
-residents, "nearer the Court, than the Exchange."[974] Their presence,
-however, was not confined to Court circles; for the French were
-beginning to take an interest in England and to visit the country,[975]
-although, as yet, their curiosity had not extended to the language. In a
-few cases English was studied. Mauger even tells us that several of his
-contemporaries learnt it in France. It is certain that some employed the
-services of the French teachers of London, who were willing to teach
-their newly acquired language to their countrymen; for this purpose the
-practice of attaching English grammars to French ones--a combination
-first instituted by Mauger, who urged the French and English to avail
-themselves of this opportunity of exchanging lessons--became more and
-more common as the seventeenth century drew to its close. [Header:
-FRENCH VALETS AND "FEMMES DE CHAMBRE"] In the meanwhile guide-books[976]
-and relations of travel in England appeared. The writer of one of these,
-M. Payen,[977] remarks on the great number of strangers, especially
-Frenchmen, in London.[978] At the time of the Restoration, however, the
-chief significance of their presence lies in the need they created for
-the English to speak French.
-
-The great demand for everything French, including the language, offered
-an opening for many Frenchmen in London; for all the men and women of
-fashion were not in the position of De Grammont, who sent his valet,
-Thermes, to France every week to bring back the latest fashions from
-Paris. "Nothing will go down with the town now," writes a contemporary
-author, "but French fashions, French dancing, French songs, French
-servants, French wines, French kickshaws, and now and then French sawce
-come in among them, and so no doubt but French doctors may be in esteem
-too."[979] In almost every book written at the time there is some
-reference to the mania for French fashions. And some time later the Abbe
-Le Blanc relates how, on one occasion in England, a self-satisfied
-Englishman taunted him thus: "Il faut que votre pays soit bien pauvre,
-puisque tant de gens sont obliges de le quitter pour chercher a vivre en
-celui-ci. C'est vous qui nous fournissez de Maitres a danser, de
-Perruquiers, de Tailleurs, et de Valets de chambre: et nous vous devons
-cette justice, pour la Frisure ou pour le Menuet, les Francois
-l'emportent sur toutes les autres Nations. Je ne comprens pas comment on
-aime si fort la Danse dans un Pays ou l'on a si peu sujet de rire.
-N'est-il pas triste, par exemple, de ne cultiver vos Vignes que pour
-nous?"[980]
-
-Regarding the French _valets_ and _femmes de chambre_ in London, the
-Abbe writes: "Il n'est pas etonnant que l'on trouve en Angleterre tant
-de Domestiques Francois. A Londres on se plait a parler notre Langue, on
-copie nos usages, on imite nos moeurs: ils entretiennent du moins dans
-nos manieres ceux qui les aiment: et les Anglois les payent a
-proportion de l'utilite qu'ils en retirent."[981] We are told that the
-French lackey was "as mischievous all the year as a London apprentice on
-Shrove Tuesday";[982] yet he was indispensable:
-
- His Lordship's Valet must be bred in France,
- Or else he is a clown without Pretence:
- The English Blockheads are in dress so coarse,
- They're fit for nothing but to rub a horse.
- Her Ladyship's ill manner'd or ill bred,
- Whose Woman Confident or Chamber Maid,
- Did not in France suck in her first breath'd Air,
- Or did not gain her education there.[983]
-
-French cooks were also in great demand, and it was a point of gentility
-to dine at one of the French ordinaries. Thus Briske, in Shadwell's
-_Humourists_, is condemned as "a fellow that never wore a noble or
-polite garniture, or a white periwig, one that has not a bit of interest
-at Chatelin's, or ever ate a good fricacy, sup, or ragoust in his life";
-for now, "like the French we dress, like Frenchmen eat." "Substantial
-beef" is "boil'd in vain," and "our boards are profaned with
-fricassee":[984]
-
- Our cooks in dressing have no skill at all,
- French cooks are only of the modish stamp.
-
-Pepys did not care for the new French restaurants. At the most popular,
-Chatelin's,[985] he says, they serve a "damned base dinner at the charge
-of 8s. 6d." He preferred the old English ordinaries where English food
-was given a French name. Yet he admits that at the French houses the
-table is covered and the glasses clean, all in the French manner; and
-when he dined with his patrons of the Admiralty, he usually was given a
-"fine French dinner."[986]
-
-[Header: THE FRENCH TAILOR]
-
-As to the French dancing-master, he is a "very Paladin of France when
-he comes into England once, where he has the Regimen of the Ladies leges
-and is the sole Pedagoge of their feet, teaching them the French
-Language, as well as the French Pace."[987] French music was also the
-vogue. We are told that during the reign of Charles II. "all musick
-affected by the beau mond ran in the ffrench way."[988] John Bannester,
-the first violin to the king, is said to have lost his post[989] for
-having upheld, within the hearing of His Majesty, that the English
-musicians were superior to the French. Soon after the Restoration,
-Charles on one occasion gave great umbrage to the English musicians by
-making them stop their performance and bidding the French music play
-instead.
-
-In the same way the French tailor is "the King of Fashions and Emperor
-of the Mode, not onely in France, but most of its Neighboring Nations,
-and his Laws are received where the King of France's will not
-pass";[990] and thus the French
-
- Now give us laws for pantalons,
- The length of breeches and the gathers,
- Port-cannons, periwigs and feathers.[991]
-
-There was a French peddling woman at Court, Mlle. Le Boord, who "us'd to
-bring peticoates, and fanns and baubles out of France to the
-Ladys,"[992] and whose opinion had great weight. De Grammont won the
-favour of the English ladies by having French trinkets sent them from
-France. "Let the fashion be French, 'tis no matter what the cloth
-be."[993] Travellers from France were beset with questions as to the
-latest mode. Some devotees were said to receive weekly letters from
-France providing information on this subject.[994] At one moment
-Charles protested against the rage for French fashions by adopting a
-simple garment after the Persian style, which was first worn at Court on
-the 18th October 1666. Divers gentlemen went so far as to wager that His
-Majesty would not persist in this change; and when Louis XIV. retorted
-by ordering his pages to be attired in the same Persian garb, Charles
-withdrew. "It was a comely and manly attire," writes Evelyn, "too good
-to hold, it being impossible for us in good earnest to leave the
-Monsieurs' vanities long."[995]
-
-Francomania indeed was carried to extremes:
-
- And as some pupils have been known
- In time to put their tutors down,
- So ours are often found t'ave got
- More tricks than ever they were taught.[996]
-
-We are told of an "English captain that threw up his commission because
-his company would not exercise after the French Discipline."[997] Dryden
-even accuses the French of influencing the course of English
-politics:[998]
-
- The Holy League
- Begot our Cov'nant; Guisards got Whig,
- Whate'er our hot-brain'd sheriffs did advance,
- Was like our fashions, first produced in France,
- And when worn out, well scourg'd and bannish'd there.
- Sent over, like their godly Beggars, here.
-
-A French patent was said to authorize any crime.[999] "Now what a Devil
-'tis should make us so dote on these French," says Flecknoe,[1000] and
-another writer adds:[1001]
-
- Our native speech we must forget e'er long
- To learn the French that much more modish Tongue.
- Their language smoother is, hath pretty Aires,
- But ours is Gothick if compar'd with theirs.
- The French by arts of smooth insinuation
- Are now become the Darlings of the Nation.
-
-[Header: FRENCH SPOKEN AT COURT]
-
-The example was set at Court, where French was commonly in use, and
-where to be able to speak it well was a necessity and proof of good
-breeding. "Mark then, I makes 'em both speak French to show their
-breeding," says the author Boyes of his two kings in Buckingham's
-_Rehearsal_.[1002] Sir John Reresby first attracted notice at Court by
-his fluent French. "It was this summer," he writes in 1661, "that the
-Duke of York first took any particular notice of me. I happened to be in
-discourse with the French Ambassador and some other gentlemen of his
-nation, in the presence at Whitehall, and the Duke joined us, he being a
-great lover of the French tongue and kind to those who spoke it. The
-next night he talked with me a long while as he was at supper with the
-king."[1003] And Reresby, with a keen eye for his own advancement, took
-advantage of this to secure the patronage of the Duke. He also tells us
-that the King, Duke, and French ambassador were very often merry and
-intimate together at Louise de Kerouaille's (now Duchess of Portsmouth)
-lodgings,[1004] where French alone would be used, for it was an unknown
-thing for a French ambassador to speak English. There was not a
-courtier[1005] who did not speak French with ease, Clarendon alone
-excepted.
-
-The ladies of the Court were equally well versed in the language. When
-De Grammont, who had made the acquaintance of most of the courtiers in
-France, came to make that of the ladies, he needed no interpreter, for
-all knew French--"assez pour s'expliquer et toutes entendaient le
-francois assez bien pour ce qu'on avait a leur dire."[1006] Amongst them
-was Miss Hamilton, Anthony's sister, who became De Grammont's
-wife,[1007] and was much admired at the Court of Louis XIV. The
-accomplishments of Miss Stuart may be quoted as typical of the rest:
-"elle avoit de la grace, dansoit bien, parloit francois mieux que sa
-langue naturelle: elle etoit polie, possedoit cet air de parure apres
-lequel on court et qu'on n'attrappe gueres a moins de l'avoir pris en
-France des sa jeunesse."[1008] The least gifted lady of the Court was
-Miss Blake, who "n'entendoit presque point le francois." When the
-Countess of Berkshire recommended one of her near relatives as one of
-the queen's dressers, the fact that she had been twelve years in France,
-and could speak French exceedingly well, was mentioned as her chief
-qualification.[1009] The Portuguese queen[1010] was indeed out of place
-in her Frenchified Court. She could not speak French, and Spanish was
-her means of intercourse with Charles II. and the Duke of York, who both
-spoke this language fairly well, and were able to act as interpreters
-between their French mother and the young queen. Catherine's Portuguese
-attire was the subject of much amusement, and her efforts to induce the
-ladies of the Court to adopt it were of no avail. James II., when he was
-an exile in France for the second time, told the nuns of Chaillot that
-she had endeavoured to prevail on King Charles to use his influence with
-them: "but the ladies dressed in the French fashions and would not hear
-of any other, constantly sending artificers and dressmakers to Paris to
-import the newest modes, as they do to this very day."[1011] The country
-ladies caught the fashion as it was going out in London.[1012]
-
-In many cases the passion for all things French became a mania with the
-ladies, as is frequently pictured in the drama of the time.[1013] A
-Frenchified lady would have a French maid, "born and bred in France, who
-could speak English but brokenly," with whom she would talk a mixture of
-broken French and English; while many a one like Melantha of Dryden's
-_Marriage a-la-mode_,[1014] doted on any new French word: "as fast as
-any bullion comes out of France, she coins it into English, and runs
-mad in new French words."[1015] [Header: THE FRENCHIFIED LADY] She
-importunes those returned from the tour in France, or who have
-correspondence with Parisians, to know the latest words used in Paris.
-Her maid supplies her daily with a store of French words:
-
- _Melantha._ ... You _sot_ you, come produce your Morning's work....
- O, my Venus! 14 or 15 words to serve me a whole day! Let me die, at
- this rate I cannot last till night! Come read your words....
-
- _Philotis._ _Sottises._
-
- _Melantha._ _Sottises, bon._ That's an excellent word to begin withal:
- as for example, he or she said a thousand _sottises_ to me. Proceed.
-
- _Philotis._ _Figure_: as what a _Figure_ of a man is there! _Naive_
- and _Naivete_.
-
- _Melantha._ _Naive!_ as how?
-
- _Philotis._ Speaking of a thing that was naturally said: it was so
- _naive_. Or such an innocent piece of simplicity: 'twas such a
- _Naivete_.
-
-And as Melantha becomes excited with her new acquisitions, she bestows
-gifts on her maid at each new word.
-
-A new catechism[1016] for the ladies was invented on these lines:
-
- --Of what Nation are you?
- --English by birth: my education _a la mode de France_.
- --Who confirms you?
- --Mademoiselle the French Mantua maker.
-
-We are told that the Frenchified lady was educated in a French
-boarding-school, by a French dancing master, a French singing master,
-and a French waiting woman. "Before I could speak English plain," she
-tells us, "I was taught to jabber French: and learnt to dance before I
-could go: in short I danced French dances at 8, sang French at 10, spoke
-it at 13, and before 15 could talk nothing else."
-
-Among the gentlemen _a la mode_, "to speak French like a magpie" was
-also the fashion:
-
- We shortly must our native speech forget
- And every man appear a French coquett.
- Upon the Tongue our English sounds not well,
- But--oh, monsieur, la langue francoise est belle;[1017]
-
-wrote a satirist of the time. And so the Francomaniacs, designated as
-_beaux_ or English _monsieurs_, became the subject for satire and
-ridicule. Their French was often not of a very high standard. Pepys met
-one of the _monsieurs_, "full of his French," and pronounced it "not
-very good." Many, no doubt, had to be content "t' adorn their English
-with French scraps."
-
- And while they idly think t' enrich,
- Adulterate their native speech:
- For, though to smatter ends of Greek
- Or Latin be the rhetorique
- Of pedants counted and vainglorious,
- To smatter French is meritorious,
- And to forget their mother tongue
- Or purposely to speak it wrong.[1018]
-
-Butler says that "'tis as ill breeding now to speak good Englis, as to
-wrote good Englis,[1019] good sense or a good hand," and "not to be able
-to swear a French oath, nor use the polite French word in conversation,"
-debarred one from polite society. The town spark or _beau garzion_ is
-frequently introduced in the comedies of the time. Not being master of
-his own language, he intermingles it with scraps of French that the
-ladies may take him for a man of parts and a true linguist.[1020] Such
-is Sir Foppington, who walks with one eye hidden under his hat, with a
-toothpick in prominence, and a cane dangling at his button;[1021] and
-Sir Novelty Fashion, who prefers the title of _Beau_ to that of Right
-Honourable;[1022] and the _Monsieur_ of Paris of Wycherley's _Gentleman
-Dancing Master_, "mightily affected with French Language and Fashions,"
-preferring the company of a French valet to that of an English squire,
-and talking "agreeable ill Englis." Etherege's Sir Fopling Flutter[1023]
-presents us with a telling picture of what was considered good breeding
-and wit at the Court of Charles II. [Header: THE ENGLISH "MONSIEUR"] Sir
-Fopling is "a fine undertaking French fop, arrived piping hot from
-Paris," bent on imitating the people of quality in France and on
-speaking a mixture of French and English. "His head stands for the most
-part on one side, and his looks are more languishing than a lady's when
-she lolls at stretch in her coach, or leans her head carelessly against
-the side of a box in the playhouse." He judges everything according to
-what is done at Paris, and English music and dancing make him shudder.
-And as it was _a la mode_ to be
-
- Attended by a young petit garcon
- Who from his cradle was an arch Fripon,[1024]
-
-he walks about with a train of French valets. Mr. Frenchlove of James
-Howard's "English Monsieur" (1674) is likewise "a Frenchman in his
-second nature, that is in his fashion, discourse and clothes"; he cannot
-discover a _divertissement_ in the whole of London, but finds "some
-comfort that in this vast beef-eating city, a French house may be found
-to eat at."
-
-The French ordinaries held an important place in the daily round of the
-_beau_. His toilet occupied the whole of the early part of the day. He
-would then go to the French ordinary,[1025] where he boasts of his
-travels to the untravelled company, and if they receive this well, plies
-them with "more such stuff, as how he, simple fellow as he seems to be,
-had interpreted between the French King and the Emperor." Or, if his
-accomplishments will not stand this strain, "flings some fragments of
-French or small parcels of Italian about the table."[1026] He may then
-take the promenade or _Tour a la Mode_, where he salutes with _bon
-meen_, and has a hundred _jolly rancounters_ on the way.[1027] He
-usually ended his day at the play.
-
-And here again he would find the desired French atmosphere. Many
-translations or adaptations of French plays were acted,[1028] and the
-English drama of the period is so full of French words and phrases that
-it is hardly intelligible to any one without a good knowledge of
-French.[1029] The Frenchified Gallants and Ladies, the French Valets,
-and other French characters introduced so freely into the plays, offered
-ample opportunity for the use of French words.[1030] Dryden, alone, is
-responsible for the introduction of more than a hundred such
-words.[1031] As literature was fashionable at the time, most of the
-dramatic authors were themselves gentlemen _a la mode_ with strong
-French tastes. Sedley, for instance, had a great reputation in the world
-of fashion. Wycherley and Vanbrugh had both been educated in France.
-Etherege had probably resided many years in Paris. Cibber, who always
-played the part of the fop in his own plays, went twice to France
-specially to study the airs and graces of the French _petit-maitre_,--at
-no better place, however, than a _table d'Auberge_, the Abbe Le Blanc
-tells us:[1032] "Il faut lui pardonner ses erreurs sur ses modeles, il
-n'etoit a portee d'en voir d'autres: si meme il n'a pas aussi bien imite
-ceux-ci que les Anglois se le sont persuade, je n'en suis pas surpris:
-il m'a avoue de bonne foi qu'il n'entend pas assez notre langue pour
-suivre la conversation." It is unlikely, however, that Cibber's French
-was as scanty as the _abbe_ reports. At any rate his daughter Charlotte,
-afterwards Mrs. Clarke, tells us that she understood the alphabet in
-French before she was able to speak English.[1033]
-
-The prologues and epilogues of the Restoration plays are frequently
-addressed to the gallants, and often in a language which would appeal to
-them; for instance, a French Marquis speaks the epilogue in Farquhar's
-_Constant Couple_:
-
- ... Vat have you English, dat you call your own,
- Vat have you of grand plaisir in dis towne,
- Vidout it come from France, dat will go down?
- Picquet, basset: your vin, your dress, your dance,
- 'Tis all, you zee, tout a-la-mode de France.
-
-[Header: FRENCH PLAYS IN LONDON]
-
-The Francomaniacs of the time would find still more to their taste at
-the French play. During nearly twenty years after the Restoration,
-London was hardly ever without a company of French players. The beaux
-and gallants flocked to see "a troop of frisking monsieurs," and cry
-"Ben" and "keep time to the cadence of the French verses":[1034]
-
- Old English authors vanish and give place
- To these new conquerors of the Norman race,
-
-wrote Dryden, protesting against the caprice of the town for the French
-comedians; and he adds elsewhere:[1035]
-
- A brisk French troop is grown your dear delight,
- Who with broad bloody bills, call you each day,
- To laugh and break your buttons at their play.
-
-There was a great rush to the French plays, both tragedies and comedies.
-Valets went hours in advance to reserve a place for their masters. There
-is no need, says Dryden, to seek far for the reason of their
-popularity,--they are French, and that is enough. People go to show
-their breeding and try to laugh at the right moment. The English
-dramatist insinuates that the comedians let in their own countrymen free
-of charge that they might lead the applause, and give the cue to the
-ladies.
-
-The English Court and its followers had evidently acquired a taste for
-French plays during their sojourn abroad. Immediately after the
-Restoration a French company settled in London, and the king became
-their special patron and protector. In 1661 he made a grant of L300 to
-Jean Channoveau to be distributed among the French comedians,[1036] and
-in 1663 they obtained permission to bring from France their stage
-decorations and scenery. It seems to have always been the king's
-"pleasure" that "the clothes, vestments, scenes, and other ornaments
-proper for and directly designed for their own use about the stage
-should be imported customs free."[1037] The earliest troupe of French
-actors, under Jean Channoveau, acted at the Cockpit in Drury Lane; and
-there, on the 30th August 1661, Pepys took his wife to see a French
-comedy. He carried away a very bad impression of the play, describing
-it as "ill done, the scenes and company and everything else so nasty and
-out of order and poor, that (he) was sick all the while in (his) mind to
-be there." He vented his ill humour on a friend of Mrs. Pepys whom she
-had met in France; and "that done, there being nothing pleasant but the
-foolery of the farce, we went home."
-
-French comedies were also acted at Court. Evelyn, who went very little
-to the theatre, witnessed one of these on the 16th December 1662, but
-makes no observation on it. In the _Playhouse to be let_ of Davenant,
-who directed the Duke's company playing at Dorset Gardens,[1038] figures
-a Frenchman who has brought over a troupe of his countrymen to act a
-farce. The French actor Bellerose is said to have made a fortune by
-playing in London.[1039] Another of these actors who ventured to London
-was Henri Pitel, sieur de Longchamp, who came in 1676 with his wife and
-two daughters.[1040] He stayed nearly two years in England, and shone at
-the Court of Charles II. Charles himself is said not to have missed one
-of the French plays,[1041] at which his mistress, Louise de Kerouaille,
-Duchess of Portsmouth, Mme. Mazarin, the French ambassador, and many
-courtiers were always present. In 1684 the "Prince's French players"
-were again expected in England,[1042] no doubt the same troupe, directed
-by Pitel and known as _Les comediens de son Altesse serenissime M. le
-Prince_.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[943] Expressed in the _Lettres_ of Guy Patin, and numerous pamphlets
-published at the time.
-
-[944] Evelyn, _Diary_, Sept. 1, 1650.
-
-[945] In the _Journal de voyage de deux jeunes Hollandais a Paris,
-1656-58_ (ed. A. P. Faugere, 2nd ed., Paris, 1899), there is some
-information concerning the exiled Court. The teacher Laine mentions a
-lady in the suite of the exiled queen in his _Dialogues_.
-
-[946] _Memoires_, 4 vols., Paris, 1859, i. pp. 102, 137, 225, etc.
-
-[947] _Supra_, pp. 262 _sqq._
-
-[948] After the Restoration he would also try to get out of a difficult
-situation on the same plea. He talked French freely to Mlle. de
-Kerouaille. However, when the French Ambassador, Courtin, wished to
-discuss with him the negotiations with the Dutch, he excused himself on
-the ground that he had forgotten nearly all his French since his return
-to England, and asked for delay to reflect on anything proposed in that
-language. He offered the same excuse for his Council, but Courtin
-retorted that many of them spoke French as well as English. Cp. J. J.
-Jusserand, _A French Ambassador at the Court of Charles II._, London,
-1892, p. 143.
-
-[949] "Il me disoit des douceurs, a ce que m'ont dit les gens qui nous
-ecoutoient et parloit si bien francois, en tenant ces propos-la, qu'il
-n'y a personne qui ne doive convenir que l'Amour etoit plutot francois
-que de toute autre nation. Car, quand le roi parloit sa langue (la
-langue de l'amour) il oublioit la sienne et n'en perdoit l'accent
-qu'avec moi: car les autres ne l'entendirent pas si bien" (_Memoires_,
-_ed. cit._ i. p. 322).
-
-[950] _Lettre de M. de L'Angle a un de ses amis touchant la religion du
-serenissime roy d'Angleterre_, Geneva?, 1660, p. 18.
-
-[951] Evelyn was in France in 1643, on his way to study anatomy at
-Padua, and again in 1646-7 on his return, and yet again in 1649.
-
-[952] Lord High Treasurer Cottington, Sir Ed. Hyde, etc.; cp. _Diary_,
-Aug. 1 and 18, Sept. 7, 12, 13, Oct. 2, 7, 1649, etc.
-
-[953] Thus the King invited the Prince of Conde to supper at St. Cloud
-... "where I saw a famous (tennis) match betwixt Mons. Saumaurs and
-Colonel Cooke, and so returned to Paris." Evelyn, _Diary_, Sept. 13,
-1649.
-
-[954] _Memoirs of Sir John Reresby of Thribergh, Bart., M.P. for York,
-etc., 1634-1689_, ed. J. J. Cartwright, London, 1875, pp. 26, 42 (cp.
-pp. 359 _sqq._, supra).
-
-[955] Sir Henry Craike, _Life of Edward, Earl of Clarendon_, 1911, ii.
-pp. 321 _sqq._
-
-[956] W. Harvey-Jellie, _Les Sources du Theatre anglais a l'epoque de la
-Restauration_, Paris, 1906, pp. 37 _sqq._
-
-[957] Evelyn visited Waller several times.
-
-[958] Evelyn met Hobbes at Paris in September 1650.
-
-[959] Dennis, _Original Letters, familiar, moral and critical_, London,
-1723, i. p. 215. At a later date he was again in France for reasons of
-health. The king gave him L500 to pay the expenses of a journey to the
-South of France. He was at Montpellier from the winter of 1678 to the
-spring of 1679.
-
-[960] ". . . cette langue dont il savait toutes les plus delicates
-ressources en grace, en malice plaisante et en ironie." Cf. Sayous,
-_Histoire de la litterature francaise a l'etranger_.
-
-[961] "Hamilton dans le conte (says Sayous, _op. cit._) l'emporte sur
-Voltaire qui eut ete le premier, si au lieu de se jeter dans les
-allegories philosophiques il s'etait abandonne, comme notre Ecossais, au
-plaisir plus innocent de laisser courir son imagination et sa plume."
-
-[962] The Scotch Chevalier de Ramsay (1686-1743), the friend of Fenelon,
-also wrote French with remarkable purity. His best known work is _Les
-Voyages de Cyrus avec un discours sur la mythologie_ (Paris, 1727;
-London, 1730). At a later date Thomas Hales (1740?-1780), known as
-d'Hele, d'Hell, or Dell, a French dramatist of English birth, also made
-himself a name in French literature (Sylvain van de Weyer, _Les Anglais
-qui ont ecrit en francais_, Miscellanies, Philobiblon Soc., 1854, vol.
-i.).
-
-[963] Hamilton, _Memoires du Comte de Grammont. Histoire amoureuse de
-la Cour de Charles II_, ed. B. Pifteau, Paris, 1876, Preface. Voltaire
-often quoted the beginning of _Le Belier_ as a model of style.
-
-[964] "Il trouvoit si peu de difference aux manieres et a la
-conversation de ceux qu'il voyoit le plus souvent, qu'il ne lui
-paroissoit pas qu'il eut change de pais. Tout ce qui peut occuper un
-homme de son humeur s'offroit partout aux divers penchans qui
-l'entrainoient, come si les plaisirs de la cour de France l'eussent
-quitte pour l'accompagner dans son exil" (_Memoires_, _ed. cit._ p. 83).
-Grammont had been banished from the French Court on account of a
-presumptuous love affair.
-
-[965] _Institution of a Gentleman_, London, 1660, p. 88. The book first
-appeared as _Institutions, or Advice to his Grandson_, in 1658.
-
-[966] J. Smith, _Grammatica Quadralinguis_, 1674.
-
-[967] Sayous, _op. cit._ ii. ch. iv.
-
-[968] Evelyn once accompanied His Majesty "to M. Favre to see his
-preparation for the composition of Sir Walter Raleigh's rare cordial,"
-when the chemist made a learned discourse in French on the nature of
-each ingredient.
-
-[969] _Revue Historique_, xxix., Sept.-Oct. 1885, p. 25.
-
-[970] J. J. Jusserand, _Shakespeare in France_, London, 1899, pp. 132,
-135, 136. Mme. d'Aulnoy, the fairy-tale writer and authoress of the
-_Memoires de la cour d'Angleterre_, was also among the French ladies in
-London at this time.
-
-[971] St. Evremond was buried at Westminster at the age of ninety-one.
-The Duchess died at Chelsea in 1699.
-
-[972] In a letter to Justel he spoke of the Thames as "nostre Thamise."
-
-[973] Evelyn's Diary, likewise, is full of mentions of meetings with
-Frenchmen.
-
-[974] Sorbiere, _Relation d'un voyage en Angleterre . . ._, Paris, 1664,
-p. 32.
-
-[975] Cp. Ch. Bastide, _Anglais et Francais du 17e siecle_, Paris, 1912.
-
-[976] Jusserand, _Shakespeare in France_, p. 136, note 2.
-
-[977] _Les Voyages de M. Payen_, Paris, 1667.
-
-[978] Mauger calls London "une des merveilles du monde. On y vient de
-tous cotez, pour admirer sa magnificence."
-
-[979] _The Ladies' Catechism_, 1703.
-
-[980] J. B. Le Blanc, _Lettres d'un Francais_, a La Haye, 1745, iii. p.
-67.
-
-[981] _Ibid._ i. p. 145. Mrs. Pepys assisted Lady Sandwich to find a
-French maid (_Diary_, Nov. 15, 1660), and was herself very desirous of
-one.
-
-The prejudiced Rutledge writes nearly a century later: "As the lower
-classes of the French are so completely qualified for Domestics, it is
-not surprising that such numerous colonies of French _valets de
-chambre_, cooks and footmen are planted all over Europe: and that the
-nobility and fashionable people of so many countries shew an avowed
-Propensity to Prefer them even to their fellow natives" (_Account of the
-Character and Manners of the French_, 1770, pt. ii. p. 172).
-
-[982] Flecknoe, _Characters ..._ (1665), London, 1673, p. 8. "They (the
-French) have gained so much influence over the English Fops that they
-furnish them with their French Puppydogs for _Valets de Chambre_"
-(_French Conjuror_, 1678). Addison (_Spectator_, No. 45) says he
-remembers the time when some well-bred Englishwomen kept a _valet de
-chambre_ "because, forsooth, they were more handy than one of their own
-sex."
-
-[983] _Satire on the French_, 1691. Reprinted as the _Baboon a la Mode_,
-1701.
-
-[984] _Satirical Reflections_, 1707, 3rd pt.
-
-[985] Cp. Wycherley, _Country Wife_, Act I. Sc. 1.
-
-[986] _Diary_, Oct 19, 1663; May 30, 1665; May 12, 1667; Feb. 18, March
-13 and 26, 1668.
-
-[987] Flecknoe, _Characters_, p. 12. Pepys describes a French dance at
-Court (_Diary_, Nov. 15, 1666), which was "not extraordinarily
-pleasing." He much admired the dancing of the young Princess Mary,
-taught by a Frenchman (_Diary_, March 2, 1669). The _maitres d'armes_
-were often Italians and Spaniards. There were protests against the
-French and Italian singing and dancing "taught by the dregs of Italy and
-France" (_Satirical Reflections_, 1707).
-
-[988] Pepys's _Diary_, ed. H. B. Wheatley, v. p. 332, note, and vi. p.
-187.
-
-[989] A Frenchman was appointed in his place; cp. _Cal. of State Papers,
-1660-61_, p. 7; _1663-64_, pp. 214, 607. Children were sent to France to
-learn music. Pepys did not like the "French airs" (_Diary_, July 27,
-1661; June 18, 1666).
-
-[990] Flecknoe, _Characters_, p. 48. French gardeners (_Cal. State
-Papers, 1661-62_, pp. 175, 294) and French barbers were also in favour.
-Pepys went to the French pewterer's (March 13, 1667-8).
-
-[991] S. Butler, _Hudibras_.
-
-[992] Evelyn, _Diary_, March 1671.
-
-[993] Vincent, _Young Gallants' Academy_, 1674.
-
-[994] Cp. Sedley, _Mulberry Garden_ (Sir J. Everyoung: "Which is the
-most a la mode right revered spark? points or laces? girdle or shoulder
-belts? What say your letters out of France?"). There is hardly a comedy
-of the time without some such references to French fashions; cp.
-Etherege, _Sir Fopling Flutter_; Shadwell, _Humours of the Army_, etc.
-
-[995] Evelyn, _Diary_, Oct. 18, 1666. Evelyn had himself written a
-pamphlet called _Tyrannus or the Mode_, an invective against "our
-overmuch affecting of French fashion," in which he praised the
-comeliness and usefulness of the Persian style of clothing. This he had
-presented to the king: "I do not impute to this discourse the change
-whiche soone happen'd, but it was an identity that I could not but take
-notice of" (_Diary_, Oct. 18 and 30, 1666).
-
-[996] Butler, _Satire on our ridiculous imitation of the French_; "A
-l'etranger on prend plaisir a encherir sur toutes les Nouveautez qui
-leur viennent de France. . . ." Muralt (_Lettres_, 1725).
-
-[997] _French Conjuror_, 1678.
-
-[998] _Duc de Guise_, Prologue; cp. Prologue to _Albion and Albanius_:
-
- "Then 'tis the mode of France without whose Rules
- None must presume to set up here as fools."
-
-[999] French money was said to be most successful in bribes. Farquhar,
-_Constant Couple_, iv. 2.
-
-[1000] Flecknoe, _Characters_, p. 12.
-
-[1001] _Satire against the French_, 1691.
-
-[1002] Acted 1671; Act II. Sc. 2.
-
-[1003] _Memoires_, _ed. cit._ pp. 51-52.
-
-[1004] _Ibid._ p. 143.
-
-[1005] Lord Rutherford, for instance, begs pardon for his English, being
-more accustomed to the French tongue (_Cal. of State Papers, 1661-62_,
-p. 4).
-
-[1006] Hamilton, _op. cit._ p. 82.
-
-[1007] The story goes that Grammont was leaving England without marrying
-Miss Hamilton, when her brother overtook him and told him he had
-forgotten something, whereat he realized his oversight and returned to
-repair it. It is said that this incident supplied Moliere with the
-subject of his _Mariage force_.
-
-[1008] Hamilton, _op. cit._ p. 82.
-
-[1009] _Cal. State Papers, Dom., 1661-62_, p. 28.
-
-[1010] Two grammars for teaching Portuguese greeted the new queen. One
-was a _Portuguese Grammar_ in French and English by Mr. La Molliere, a
-French gentleman, 1662 (_Register of the Company of Stationers_, ii.
-307); and the other, J. Howell's _Grammar for the Spanish or Castilian
-tongue with some special remarks on the Portuguese Dialect_, with a
-description of Spain and Portugal by way of guide. It was dedicated to
-the queen.
-
-[1011] Fragment of the Journal of the Convent of Chaillot, in the secret
-archives of France, Hotel de Soubise. Quoted by Strickland in _Lives of
-the Queens_, 1888, iv. p. 383.
-
-[1012] Cp. Sedley, _Mulberry Garden_.
-
-[1013] Such as Lady Lurewell of Farquhar's _Constant Couple_; Lady
-Fanciful in Vanbrugh's _Provoked Wife_; Brome's _Damoiselle_ (1653); or
-Mrs. Rich in _The Beau Defeated_ (1700?).
-
-[1014] _The Frenchified Lady never in Paris_ was the name given her by
-Henry Dell in his play, based on Dryden's and printed 1757 and 1761.
-
-[1015] There is a book called _The Art of Affectation_ teaching ladies
-to speak "in a silly soft tone of voice and use all the foolish French
-words which will infallibly make your person and conversation charming"
-(Etherege, _Sir Fopling Flutter_).
-
-[1016] _The Ladies' Catechism_, 1703?
-
-[1017] _Satire against the French_, 1691, p. 14.
-
-[1018] _Satire on our ridiculous imitation of the French_; Chalmers,
-_English Poets_, viii. p. 206.
-
-[1019] Cp. Swift, _Poem written in a Lady's Ivory Table Book_ (1698):
-
- "Here you may read,
- Here in beau-spelling--tru tel deth."
-
-[1020] _Character of the Beau_, 1696.
-
-[1021] Cibber, _Careless Husband_, Act I. Sc. 1.
-
-[1022] Cibber, _Love's last shift or the Fool in fashion_. Sedley's Sir
-Charles Everyoung, Ned Estridge, and Harry Modish are all "most
-accomplished monsieurs," as are Clodis in Cibber's _Love Makes a Man or
-the Fop's Fortune_; Sir Harry Wildair in Farquhar's play of that name;
-Lord Foppington of Vanbrugh's _Relapse or Virtue in Danger_; Bull Junior
-in Dennis's _A Plot and no Plot_; Clencher, senior, the Prentice turned
-Beau in Farquhar's _Constant Couple_; Mrs. Behn's _Sir Timothy Tawdry_;
-Crowne's _Sir Courtly Nice_, etc. In 1697 appeared a work called _The
-Compleat Beau_.
-
-[1023] _Sir Fopling Flutter or the Man of Mode_, 1676. Supposed to be a
-portrait of the then notorious Beau Hewitt.
-
-[1024] _Satire against the French_, 1691.
-
-[1025] _Character of the Beau_, 1691. Most of the accomplished
-"monsieurs" frequented the French houses (Sedley, _Mulberry Garden_).
-Act II. Sc. 2 of Wycherley's _Love in a Wood_, and Act II. Sc. 2 of his
-_Gentleman Dancing Master_, both take place in a French house. Cp.
-_Character of the Town Gallant_, 1675.
-
-[1026] Vincent, _Young Gallants' Academy_, 1674, p. 44.
-
-[1027] Flecknoe, _Characters_, 1673. The 1665 edition of his
-_Aenigmatical Characters ..._, 1665, contains a description in French of
-the _Tour a la Mode_: ". . . C'est une bataille bien rangee ou l'on ne
-tire que des coups d'Oeillades, et ou les premiers ayant fait leur
-descharge, ilz s'en vont pour donner place aux autres" . . ., etc. (p.
-21).
-
-[1028] Charles II. openly avowed his preference for the French drama.
-Dryden wrote his _Essay of Dramatic Poesy_, "to vindicate the Honour of
-our English writers from the censure of those who unjustly prefer the
-French before them." Pepys saw many of the French plays acted in
-English. Cp. H. McAfee, _Pepys on the Restoration Stage ..._, Yale Univ.
-Press, 1916.
-
-[1029] A. Beljame, _Le Public et les hommes de lettres au 18e siecle_,
-Paris, 1897, p. 139.
-
-[1030] As in Etherege's _Comical Revenge or Love in a Tub_, _Sir Fopling
-Flutter_, and the plays of Cibber, Vanbrugh, Mrs. Behn, Shadwell,
-Farquhar, Wycherley, etc.; _The French Conjuror_, 1678; _The Beau
-Defeated_, 1700?, etc.
-
-[1031] A. Beljame, _Quae e Gallicis verbis in Anglicam linguam Johannes
-Dryden introduxerit_, Paris, 1881. On French influence in Restoration
-Drama, see Charlanne, _L'Influence francaise en Angleterre_, pp. 64
-_sqq._
-
-[1032] _Lettre a M. de la Chaussee_: _Lettres_, 1745, ii. p. 240.
-
-[1033] _Narrative of her Life, written by Herself_, pub. in series of
-Autobiographies, London, 1826, vol. vii. p. 12. Most of the writers of
-the time were able to write some French. Flecknoe, for instance, wrote
-some of his _Characters_ in the language, and wrote a French dedication
-of his Poems (1652), "a la plus excellente de son sexe."
-
-[1034] Dryden, "Prologue spoken at the opening of the new house, 26
-March, 1674," _Works_, ed. Scott and Saintsbury, x. p. 320.
-
-[1035] "Prologue to Arviragus and Phihera by L. Carlell, revival,"
-_Works_, x. 405.
-
-[1036] Shaw, _Calendar of Treasury Books, 1660-67_, p. 311.
-
-[1037] _Ibid., 1672-75_, pp. 14, 24, 29, etc.; _1677-78_ (vol. v.), pp.
-692, 803; _1684_ (vol. vii.), p. 1444.
-
-[1038] Charles had granted two privileges: one to Henry Killigrew, who
-directed the King's company acting at Drury Lane, and the other to Sir
-William Davenant, who directed the Duke's company. The rival companies
-united in 1682.
-
-[1039] Chardon, _La troupe du roman comique devoilee et les comediens de
-la campagne au 17e siecle_, Le Mans, 1876, p. 47.
-
-[1040] Chardon, _op. cit._ p. 98.
-
-[1041] _Revue Historique_, xxix., Sept.-Oct. 1858, p. 23.
-
-[1042] _Historical MSS. Commission Reports_, v. p. 186. French dancers
-and singers also attracted the English from the performances of their
-own actors; cp. Cibber, Epilogue to _The Careless Husband_, and
-Farquhar, Preface to _The Inconstant_.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
- THE TEACHING OF FRENCH AND ITS POPULARITY AFTER THE RESTORATION
-
-
-In the meantime French grammars were being published in England in
-considerable numbers.[1043] So plentiful were they that there was
-"scarce anything to be seen anywhere but French grammars." The manuals
-of Mauger and Festeau were still in vogue, and that of Mauger was
-frequently reedited. Among new grammarians figures the tutor to the
-children of the Duke of York (James II.), Pierre de Laine, who may
-possibly have been identical with the Pierre Laine who published a
-grammar in 1655.[1044] His French grammar, written in the first place
-for the Lady Mary (afterwards Mary II.), was published in 1667,[1045]
-when the princess was about five years old. It was subsequently placed
-at the service of the Lady Anne, afterwards queen, and a second edition
-appeared in 1677, with the title: _The Princely Way to the French Tongue
-as it was first compiled for the use of her Highness the Lady Mary and
-since taught her royal sister the Lady Anne etc. by P. D. L. Tutor for
-the French to both their Highnesses_.[1046]
-
-"Before you begin anything of Letters or rules," says Laine, "you may
-Learn how to call in French these few things following.
-
- Ma Tete, say maw tate my Head
- Mes Cheveuz, say maysheveu my Hair,"
-
-and so on for the parts of the body, the numbers, days, and months, with
-similar guides to pronunciation. He then proceeds to treat of the
-sounds of letters and syllables, based on comparison with English. These
-rules occupy less than a fifth of the book; the remainder contains
-practical exercises. First come familiar phrases and dialogues, strongly
-religious in tone, including prayers, the catechism, commandments, etc.,
-and conversation specially suited to royal princesses. A chronological
-abridgement of the sacred scriptures by way of dialogue is followed by
-rules of grammar, likewise in dialogue form. Lastly come the _Fables_ of
-Aesop put into "burlesque French" for the use of her Highness the Lady
-Mary when a child, and models of letters suitable for children, and
-accompanied by answers.
-
-In later years Laine spent some time at Paris as secretary[1047] to Sir
-Henry Savile, the English envoy at the French Court, who did so much to
-prepare a favourable reception in England for the refugees at the time
-of the Revocation of the Edict of Nantes.[1048] Laine was the first
-teacher to receive a grant of letters of denization under the Order in
-Council of the 28th July 1681.[1049] Shortly afterwards the same
-privilege was bestowed on Francis Cheneau, whose _French Grammar,
-enrich'd with a compendious and easie way to learne the French tongue in
-a short time_, was licensed for printing in 1684.[1050] For many years
-Cheneau continued to teach French, and in time added Latin, English, and
-Italian to his repertory. He describes himself as a native of Paris,
-"formerly slave and Governor of the Isles of Nacsia and Paros in the
-Archipelago." At the time of the appearance of his second work on the
-French language, in 1716, he was "living in his House in Old Fish St.
-next door to the Faulcon in London," where could be seen his short
-grammars for Latin, Italian, and English.
-
-The most versatile compiler of French manuals at this period was Guy
-Miege, a native of Lausanne, who came to England at the time of the
-Restoration. For two years he was employed in the household of Lord
-Elgin, and was then appointed under-secretary to the Earl of Carlisle,
-ambassador extraordinary to Russia, Sweden, and Denmark. After spending
-three years abroad with the embassy, he travelled in France on his own
-account from 1665 till 1668, preparing a _Relation of the Three
-Embassies_ in which he had taken part. [Header: THE DICTIONARIES OF GUY
-MIEGE] His book was published in 1669, on his return to London. He then
-settled in England as a teacher of French and geography, and wrote many
-works for teaching the language. The first was _A New Dictionary French
-and English and English and French_ (1677), dedicated to Charles Lennox,
-Duke of Richmond. As usual, this French-English Dictionary is based on a
-French-Latin one--in this case that of Pomey. Miege was also closely
-acquainted with Howell's edition of Cotgrave's dictionary, last
-published in 1670; but he held it very defective in retaining so many
-obsolete words, and in not being adapted to the "present use and modern
-orthography--which indeed is highly pretended to in the last edition
-thereof, but so performed that the title runs away with all the credit
-of it." He looked upon Cotgrave "as a good help indeed for reading of
-old French books (a thing which few people mind)." For his own part, his
-design was to teach the latest Court French, and he made a point of
-omitting all the provincial and obsolete words Cotgrave had searched out
-so carefully, words "that offend the eyes and grate the ears, but the
-Rubbish of the French Tongue." To "season the naturall dulness of the
-work" he included many proverbs, descriptions, and observations in both
-the English and French parts.
-
-Considering that "the way to understand the bottom of a language is to
-learn how the derivatives are formed from their primitives and the
-compounds from their simples,"[1051] he arranged all the derivatives
-after their respective primitives; that nothing might be wanting,
-however, he placed them in their alphabetic order also, with a reference
-to the necessary primitive.
-
-Miege's innovation in excluding all obsolete terms from his dictionary
-raised such a storm at its first appearance[1052] that he felt himself
-bound to yield to public opinion by making a separate collection of such
-words, which he called _A Dictionary of barbarous French or A
-Collection, by way of Alphabet, of Obsolete, Provincial, misspelt, and
-Made Words in French, taken out of Cotgrave's dictionary with some
-additions_. It was, he said, "performed for the satisfaction of such as
-read old French." By the time of its publication in 1679, however, the
-storm raised by his first work had died away.
-
-Miege continued his lexicographical labours. In 1684 appeared _A Short
-French Dictionary English and French, with another in French and
-English_, a work of no ambitious aims, containing a list of words pure
-and simple, with no descriptions or observations, intended for
-beginners, travellers, and those who could not afford the price of the
-larger one, and, above all, for foreigners reading English. The English
-were too eager and advanced in the study of French to find much help in
-so slight a work, but foreigners evidently adopted the dictionary;
-editions appeared at the Hague in 1691, 1701 (the fifth), and
-1703;[1053] another was issued at Rotterdam as late as 1728.
-
-For the use of English students and those desiring to study either
-language more thoroughly, Miege prepared, during many years of hard
-work, an enlarged edition of his first French dictionary of 1677, which,
-he tells us, was compiled under great disadvantages; "the Publick was in
-haste for a French Dictionary, and they had it accordingly, hurried from
-the design to the composition, and from under my pen to the press." The
-new work, on a much larger scale, was known as _The Great French
-Dictionary, in two parts_, and published in 1688, eleven years after the
-appearance of its nucleus, the _New French Dictionary_ (1677). It gives
-words according to both their old and modern orthography, "by which
-means the reader is fitted for any sort of French book," and, writes
-Miege, "although I am not fond of obsolete and barbarous words, yet I
-thought fit to intersperse the most remarkable of them, lest they should
-be missed by such as read old Books." Each word is accompanied by
-explanations, proverbs, phrases, "and as the first part does, here and
-there, give a prospect into the constitution of the kingdom of France,
-so the second does afford to foreiners what they have hitherto very much
-wanted, to wit, an Insight into the Constitution of England...." In the
-_Great Dictionary_ Miege abandoned his plan of arranging the derivatives
-under their primitives, because it had made his former work "swarm with
-uneasy references"; he followed the alphabetical order strictly, "but in
-such a manner that, where a derivative is remote from its primitive, I
-show its extraction within a Parenthesis." [Header: MIEGE'S FRENCH
-GRAMMARS] Each of the two sections of the _Great Dictionary_ is preceded
-by a grammar of the language concerned. First comes the _Grounds of the
-French Tongue_, before the French-English Dictionary, and then a
-_Methode abregee pour apprendre l'Anglois_. This French grammar was a
-reprint of one of those which Miege had compiled while working at his
-dictionaries.
-
-In 1684 Miege tells us that he had "put forth two French grammars, both
-of them well approved by all unprejudiced persons. The one is short and
-concise, fitted for all sorts of learners, but especially new beginners;
-the other is a large and complete piece, giving a curious and full
-account of the French Tongue. To this is annexed a copious vocabulary
-and a long Train of useful Dialogues." The more advanced of these
-grammars was the first to appear, being published in 1678 under the
-title of _A New French Grammar, or a New Method for learning the French
-Tongue_. After dealing with pronunciation, he passes to the accidence
-and syntax, with special attention to his favourite theory of the
-importance of a knowledge of primitives and derivatives. He is much
-indebted to the grammars of Vaugelas and Chiflet, especially in his
-observations on letter-writing, on repetition of words, and on style.
-The second half of the book contains a vocabulary, arranged under the
-usual headings, and familiar dialogues, without which he dare not offer
-the work to a public "so well convinced of their Usefulness, as to the
-speaking part of a Language"; therefore, "though it were something
-against the grain," he included such exercises, "exceeding even Mr.
-Mauger's in number." The one hundred and fifteen familiar dialogues are
-followed by four more advanced ones in French alone, "for proficient
-learners to turn into English." The first deals with the education of
-children, and the others with geography, a subject Miege taught in
-either French or English "as might be most convenient."
-
-The elementary grammar had been issued about 1682[1054] as _A short and
-easie French Grammar fitted for all sorts of learners; according to the
-present use and modern orthography of the French with some Reflections
-on the ancient use thereof_. In 1682 the vocabulary and dialogues of the
-earlier grammar were, each of them, issued separately, probably to
-facilitate their use with this second grammar.
-
-In 1687 appeared the _Grounds of the French Tongue or a new French
-Grammar_,[1055] which Miege incorporated in his _Great French
-Dictionary_ in the following year. In general outline its contents
-resemble those of the grammar which had appeared ten years before. It
-is, however, an entirely new work. Most of the rules differ,[1056] and
-the vocabulary and dialogues are new. He breaks away from the old
-tradition of introducing the Latin declension of nouns into French
-grammars.[1057] The _Grounds of the French Tongue_ is about a hundred
-pages shorter than the grammar of 1678, and on the whole it is less
-interesting from the point of view of the student of French. The second
-part, called the _Nouvelle Nomenclature Francoise et Angloise_, which
-might be obtained apart from the grammar, had originally appeared in
-1685 as part of Miege's _Nouvelle methode pour apprendre
-l'Anglois_.[1058] Consequently the dialogues are more suited to the
-student of English than to the student of French, as they deal chiefly
-with life in England and the impressions of a Frenchman in London,
-including an account of the coffee-houses, the penny post, the churches,
-English food and drink, and so forth.
-
-Lastly, in about 1698,[1059] appeared _Miege's last and best French
-Grammar, or a new Method to learn French, containing the Quintessence of
-all other Grammars, with such plain and easie rules as will make one
-speedily perfect in that famous language_. A second edition was issued
-in 1705. The work was based on his first grammar (1678), which thus
-benefited by his long experience as a writer on the French language and
-teacher of that tongue.
-
-Miege held that French was best learnt by a combination of the methods
-of rote and grammar, either being insufficient without the other; as for
-attempting to learn foreign languages at home by rote, "'tis properly
-building in the air. [Header: BEST METHOD OF STUDY] For whatever
-progress one makes that way, unless he sticks constantly to it, the
-Language steals away from him, and, like a Building without a
-foundation, it falls insensibly." Englishmen who learn French by ear in
-France soon find the fluency of which they are so proud slipping away
-from them after their return to England;[1060] and even Frenchmen who
-have never studied their language grammatically begin to lose the purity
-of phrase after they have been some time in England.
-
-Accordingly "a great care ought to be taken to pitch upon the best sort
-of Grammar and to make choice of a skilful Master. Now a skilful master
-must be first such a one as can speak the true modern French: A Thing
-few people can boast of, besides courtiers and scholars, so nice a
-language it is." Therefore the student should not waste his time, as
-many do, with the common sort of teachers, who speak, for the most part,
-but a corrupt and provincial French, and yet are patronized by many. In
-the second place, the teacher should be a man of some learning; and in
-the third, he should have "some skill in the English tongue, not that he
-should use much English with his scholars,[1061] but because, without
-it, 'tis impossible he can teach by the grammar, or explain the true
-meaning of words." Lastly, he should himself be thoroughly acquainted
-with the grammar, and be able to find out what should be learnt "by
-rote, what by heart, and what passages need not at all be learnt." But,
-when all is done, "there is an art in teaching not to be found amongst
-all men of knowledge."
-
-Thus the right use of a grammar depends much on the skill and judgement
-of the teacher. Miege declares against overburdening the memory with
-abstruse and difficult rules. In most cases it is enough if the learner
-understands the rule; there is no need to confine him to the author's
-words or to make him learn long lists of exceptions. "The best thing to
-exercise his memory in, besides the general and most necessary rules, is
-to learn a good store of words with their signification. And then,
-whether he comes to read French, or to hear it spoke, one word doth so
-help another, that by degrees, he will find out the meaning." As for the
-dialogues, only a few, and those of a familiar type, should be learnt
-"without book." "An analysis is the best use they can be put to, but
-some teachers will find it too hard a task."
-
-The best way, therefore, is "to lay a good foundation with grammar
-rules, and to raise the Superstructure by Practice"; the more
-adventurous the learner is in speaking French the better. If, however,
-"one be so very averse from Grammar rules as to look upon them as so
-many Bug bears, my opinion is that he may begin by Rote, provided he
-make good at last his Proficiency that Way, with the help of a choice
-Grammar. And then the Rules will appear to him very plain, easy and
-delectable."
-
-In 1678 Miege was receiving pupils for French and geography at his
-lodging in Penton Street, Leicester Square, and we are told that in 1693
-he was taking in _pensionnaires_ in Dean's Yard, near Westminster Abbey.
-Towards the end of his teaching career in England he appears to have
-been on very friendly terms with another teacher of French, Francesco
-Casparo Colsoni, an Italian minister, who also taught Italian and
-English. Colsoni wrote a book for teaching the three languages,[1062]
-called _The New Trismagister_ (1688), in which he drew freely from the
-works of Mauger, Festeau, and his friend Miege. In the meantime other
-manuals appeared, including a translation of a grammar which was first
-published at Paris in 1672[1063]--_A French Grammar, teaching the
-knowledge of that language.... Published by the Academy for the
-reformation of the French Tongue_ (1674), printed in parallel columns of
-English and the original French. _A Very easie Introduction to the
-French Tongue_ was published in about 1673, which claimed to be "proper
-for all persons who have bad memories." A certain John Smith, M.A., J.
-G. D'Abadie, formerly of the Royal Musketeers and for a time teacher of
-French at Oxford, Jacob Villiers, who had a French school at Nottingham,
-and Jean de Kerhuel, a French minister,[1064] all published grammars at
-about the same time.[1065]
-
-[Header: PIERRE BERAULT]
-
-Among the more interesting French teachers of the period is Pierre
-Berault, a French monk who was converted to Protestantism when he was
-on the point of setting out for England to work among the refugees as a
-Jesuit emissary.[1066] On the 2nd of April 1671 he "abjured all the
-errors of the Church of Rome" in the French Church of the Savoy, London,
-and subsequently devoted himself to teaching French. Until nearly the
-end of the century he lived in various parts of London, "waiting upon
-any Gentlemen or Gentlewomen who have a mind to learn French," and
-using, according to his own account, a very sound method. At the same
-time he was busy with his pen. He began with a compilation setting forth
-his religious principles,[1067] and with books on moral and religious
-subjects, in French and English for the benefit of learners.[1068] Later
-he wrote _A New, plain, short and compleat French and English grammar_
-(1688), which had an "extraordinary sale and reception," and passed
-through numerous editions. Berault's motto as regards the teaching of
-French was _omne tulit punctum qui miscuit utile dulci_,--a fit
-combination of grammar rules and practical exercises. The grammar, which
-occupies less than half the book, begins with an explanation of
-grammatical terms for the benefit of those ignorant of Latin; it then
-deals shortly with the pronunciation and the declinable parts of
-speech;[1069] lastly come a few rules of syntax and short vocabularies
-of the indeclinables. The reading exercises open with the catechism,
-creeds, commandments, and prayers. The dialogues, accompanied, contrary
-to custom, by an interlinear translation, are at first very simple, and
-arranged in syllables for the benefit of beginners, but they become more
-difficult. The following is a dialogue between a French tutor and his
-scholar:
-
- Good morrow, Sir, how do you do?
- Bonjour, Monsieur, comment vous portez vous?
-
- Very well to serve you.
- Fort bien pour vous servir.
-
- Do you teach the French tongue?
- Enseignez-vous la langue Francoise?
-
- Yes sir, and the Latin also.
- Ouy, monsieur, et aussi la Latine.
-
- Will you teach me these two tongues?
- Voulez vous m'enseigner ces deux langues?
-
- I will do it willingly.
- Je le feray volontiers.
-
- * * * * *
-
- What method do you hold?
- Quel methode voulez-vous tenir?
-
- Because you understand Latin
- Parce que vous entendez la langue Latine
-
- I will begin by the pronunciation
- Je commenceray par la prononciation
-
- Which you can learn in two lessons.
- Que vous pouvez apprendre en deux lecons.
-
- Then I will teach you the nouns,
- Puis je vous enseigneray les noms,
-
- Pronouns, verbs and other parts of speech.
- Pronoms, verbes et autres parties d'oraison.
-
- And afterwards the rules of syntax.
- Et ensuite les regles de Composition.
-
- How long will I be in learning all that?
- Combien seray-je a apprendre tout cela?
-
- But little time if you will follow me.
- Peu de temps si vous voulez me suivre.
-
-Berault added a selection of Cordier's Colloquies in French and English
-to his work, as well as the usual proverbs, idioms and polite letters,
-and a vocabulary. The letters have no English translation, Berault
-believing that "whoso will peruse this grammar, he will not only be able
-to explain them but any other French book whatsoever." Accordingly he
-supplied a list of what he considered suitable modern French books, all
-of which could be obtained from one or other of the French booksellers
-in London.
-
-In the second half of the seventeenth century the position of the French
-language in England was further strengthened by its growing popularity
-all over Europe. "I have visited," wrote the dramatist Chappuzeau in
-1674,[1070] "every part of Christendom with care. [Header: FRENCH AND
-LATIN] It has been easy for me to observe that to-day a prince with only
-the French language which has spread everywhere, has the same advantages
-that Mithridates had with twenty-two." The French language was regarded
-as "one of the chiefest qualifications of accomplished persons," and
-"the common language of all well-bred people, and the most generally
-used in the commerce of civil life." Bayle states that in many parts of
-Europe there were people who spoke and wrote French as purely as the
-French themselves, and that in many foreign towns all the men and women
-of quality and many of the common people spoke French with ease. Writers
-of the time are unanimous in describing French as the universal
-language; and most French teachers write in the style of Guy Miege to
-the effect that "the French tongue is in a manner grown universal in
-Europe ... and of all the parts of Europe next to France none is more
-fond of it than England."
-
-Thus, in the second half of the seventeenth century, French was in a
-position to dispute its ground with Latin. France herself set the
-example. French was the language used at Court, while Latin was used
-only by scholars. Significant it is that in 1676 Louis XIV., in
-consequence of Charpentier's _Defense de la langue francoise pour
-l'inscription de l'arc de Triomphe_, replaced the Latin inscriptions on
-his triumphal arches by others in French. Replying to Charpentier's
-essay, a Jesuit, P. Lucus, wrote a treatise in defence of Latin.[1071]
-Charpentier retorted by two laboured volumes, _De l'excellence de la
-langue francoise_ (1683), and finally won the day. In this he refers to
-the universality of French, and draws attention to the advantages which
-would result to science if it were studied in that language. The long
-Quarrel of the Ancients and Moderns, which first reached England from
-France, also shows the spirit of the times. And Bayle asserts as
-evidence of the supremacy of French that: "Veut-on qu'un libelle courre
-bien le monde, aussitot on le traduit en francois, lors meme que
-l'original est en Latin: tant il est vrai que le latin n'est pas si
-commun en Europe aujourd'hui que la Langue francoise."[1072]
-
-In England French had long been a rival to Latin as the most commonly
-used foreign tongue, and after the Restoration it was generally
-recognized, among courtiers, men of fashion, ministers of state, and
-diplomats, as the more convenient means of intercourse. Only scholars
-and the universities continued to uphold the traditional supremacy of
-the Latin tongue, and even at the universities Latin had passed out of
-colloquial use before the Restoration, though still used in disputations
-and other prescribed exercises.[1073] The victory of French in the world
-of fashion was an easy one. It had "long since chased Latin from the
-gallant's head," declares Sedley,[1074] and Ravenscroft in his prologue
-to the _English Lawyer_,[1075] in which a jargon made up of Latin and
-English predominates, thus addresses the gallants:
-
- Gallants, pray what do you doe here to-day?
- Which of you understands a Latine play?...
- This age defies th' accomplishments of Schools,
- The Town breeds Wits, the Colleges make Fools.
-
-Samuel Vincent,[1076] instructing the gallant how to behave at an
-ordinary, warns him to "beware how (he) speaks any Latin there: your
-ordinaries most commonly have no more to do with Latin, than a desparate
-town or Garrison hath."[1077]
-
-Latin also lost what ground it held as the official language. Milton had
-been Latin secretary during the Commonwealth, but after the Restoration
-French was the language used. "Since Latin hath ceased to be a Language,
-if ever it was any, which I am not sure of, at least in this present
-age," wrote Lord Chancellor Clarendon,[1078] "the French is almost
-naturalised through Europe, and understood and spoken in all the
-Northern Courts and hath nearly driven the Dutch out of its own country,
-and almost sides the Italian in the Eastern Parts, where it was scarce
-known in the last Age." French, therefore, had little to fear from Latin
-as the language of intercourse with ambassadors and other foreigners in
-England; and still less from English, which was not to receive any
-recognition at the hands of foreigners for years to come. [Header:
-FRENCH IN THE SCHOLASTIC WORLD] Considering the almost universal
-popularity of French, and the general neglect of English, most
-Englishmen were obliged to agree with Clarendon that it was "too late
-sullenly to affect an ignorance" of that language because the French
-"will not take the Pains to understand ours," and we may gain much by
-being conversant in theirs. He adds "it would be a great Dishonour to
-the court if, when Ambassadors come thither from Neighbour Princes, no
-body were able to treat with them, or converse with those who accompany
-them in no other language but English, of which not one of them
-understand one word; not to mention how the king shall be supplied with
-Ministers, or Secretaries of State, or with Persons fit to be sent
-Ambassadors abroad," if those who aspire to such rank are not acquainted
-with the necessary foreign language.
-
-Before the Restoration, French, in spite of the important place it held
-in the world of polite education, had received very little recognition
-at the hands of educational writers. Cleland alone, in his _Institution
-of a Nobleman_ (1607), had treated it seriously. After 1660, however,
-its widespread use and popularity rendered this omission no longer
-possible, and at this time occurs a break in the tradition of classical
-scholarship.[1079] The case for French was put most forcibly and with
-greatest effect by Locke in his _Thoughts on Education_. Referring to
-the young scholar, he writes: "As soon as he can speak English, 'tis
-time for him to learn some other Language. This no body doubts of, when
-French is proposed ... because French is a living language, and to be
-used more in speaking, that should be first learned, that the yet pliant
-Organs of Speech might be accustomed to a due formation of those sounds
-and he get the habit of pronouncing French well, which is the harder to
-be done the longer it is delay'd. When he can speak French well, (which
-on conversational methods is usually in a year or two), he should
-proceed to Latin."[1080] For the same reasons Clarendon would have
-French learnt first, by "rote," "without the Formality or Method of
-grammar."[1081]
-
-Even in the world of scholarship the traditional deference shown to
-ancient learning received some check, and the educational value of the
-ancient languages was called in question. Some believed that "a
-gentleman might become learned by the only assistance of modern
-languages." Evelyn wrote a discourse on the subject at the request of
-Sir Samuel Tuke for the Duke of Norfolk; unfortunately it was lost, "to
-his griefe"[1082] and ours. It contained, he told Pepys, "a list of
-Authors and a method of reading them to advantage ... nor was [he]
-without some purpose of one day publishing it, because 'twas written
-with a vertuous designe of provoking our court fopps and for
-encouragement of illustrious persons who have leisure and inclinations
-to cultivate their minds beyond a farce, a horse, a whore and a dog,
-which, with very little more are the confines of the knowledge and
-discourse of most of our fine gentlemen and beaux." Learning, he felt,
-would assume a more attractive form in the eyes of the majority, if it
-were attained through modern languages. Defoe likewise thought Latin and
-Greek were not indispensable to scholarship, and considered it a pity to
-lock up all learning in the dead languages.[1083] Hobbes even went so
-far as to suggest in his _Behemoth_ (_c._ 1668) that it would be well to
-substitute French, Dutch, and Italian for Latin, Greek, and Hebrew at
-the universities. Others recommended that the classics should be read in
-French translations, and it is probable that men of fashion at the time
-read them in this form, if at all. Sedley implies that to read Terence
-in Latin was a mark of ill-breeding.[1084] The fashionable Etherege, who
-knew neither Latin nor Greek, had a large number of French translations
-of classical plays amongst his books.[1085] And at a somewhat later date
-the Abbe Le Blanc remarks[1086] that the English have become so fond of
-French that they prefer to read even Cicero in that language. He writes
-to tell Olivet how eagerly his translations are received in England.
-"Celle des Tusculanes que vous venez de publier de concert avec M. Le
-Pere Bouhour a ete goutee en Angleterre de tous ceux qui sont en etat de
-juger des Beautes de l'Original et de la fidelite avec laquelle chacun
-de vous les a rendues."
-
-The readiness with which the English read French books also attracted
-the Abbe's attention.[1087] [Header: PROPOSALS FOR REFORMED SCHOOLS] It
-was no new thing for French literature to be widely appreciated in
-England. But before the Restoration it had received but little
-recognition as a profitable subject of study, except for students of
-statecraft and military tactics. In 1673, however, one writer[1088]
-takes a new step in stating that "all learning is now in French," and
-goes on to say that if it were in English "those dead languages would be
-of little use, only in reference to the scriptures." Similarly Mary
-Astell, the author of _A Serious Proposal to the Ladies_ (1694), urges
-the ladies, who most of them know French, to study French Philosophy,
-Descartes and Malebranche, rather than restrict themselves to idle
-novels and romances. And when Locke was in Paris in 1677 he bought the
-best class-books and manuals in French and Latin for the use of Lord
-Shaftesbury's grandson. The many English gentlemen who had French tutors
-were frequently taught not only the French language, but other subjects
-from French text-books.
-
-There were, moreover, several proposals for reformed schools,[1089] in
-which French was given a place by the side of Latin. In the ideal school
-as pictured by Clarendon, the master is well acquainted with the French
-language; and "those that teach the exercises" are Frenchmen, both that
-the scholars "may be accustomed to that language, and retain what they
-are supposed to have learnt before, and because they do teach all
-Exercises best."[1090] Thomas Tryon, the "Pythagorean," proposed a
-school in which there was to be a tutor for French and Latin, or one for
-each language, and a music master.[1091] The scholars should begin at an
-early age, and nothing but French and Latin be spoken in their hearing.
-The school should stand apart, so that the pupils have no intercourse
-with "wild" children. In about a year they learn French and Latin by
-conversation, and then other subjects with the help of these languages.
-Newcomers soon pick up a colloquial knowledge of the language by mixing
-with their schoolfellows. When they speak the languages perfectly, then
-is the time, says Tryon, to study the grammar; "for to speak is one
-thing, and the Art or Reason of speaking is another. The first must be
-done by Imitation and Practice, the other is the Work of time, and must
-be improved by degrees. They that learn the Art of speaking before they
-can speak invert the true Method ... for the Reason and Philosophy of
-speaking is a great Art and the work of Time, and not at all to be
-taught to children." Before studying rules the learners should not only
-speak, but read perfectly. After learning the letters they should read
-daily for two or three hours, "in any book that treats of Temperance and
-Vertue."
-
-Notwithstanding the increased importance attached to French in all
-spheres, the modern language received no status in the grammar schools,
-where the sole aim pursued was "to make good Latin and Greek scholars
-and minute philosophers."[1092] On the other hand, the private
-institutions in which the language was taught naturally increased very
-greatly in number. Many Huguenot refugees opened schools in and about
-London, and one French observer was struck by their number.[1093] Some
-arose in provincial towns. At Nottingham, for instance, an Englishman,
-Jacob Villiers, had a school of some importance. Villiers himself was a
-well-known citizen. His name appears in the Charter of 1682 as one of
-the chief councillors of the town; and he was one of "the council of
-eighteen" who were displaced by an order of the Privy Council of 10th
-February 1688.[1094] He was described on his gravestone in St. Mary's
-Churchyard as a descendant of a collateral branch of the family of the
-great favourite of James I. and Charles I. The family "continued still
-in Nottingham" in the middle of the eighteenth century.[1095]
-
-Villiers's French school was flourishing some years before the first
-mention of him as a public character. [Header: FRENCH SCHOOL AT
-NOTTINGHAM] He had acquired his knowledge of French abroad, having
-travelled for many years in France[1096] and Germany, where he gave
-English lessons and received favours from the Prince Elector Palatine,
-elder brother of Prince Rupert. It was no doubt after his return that he
-opened his school for gentlemen and ladies. He also completed a book on
-the French and English languages, which was published in London in 1680,
-"to gratify the ladies and gentlemen his scholars, and all such who have
-a mind so to be." His chief aim was to encourage the French and English
-to learn each other's language by pointing out the close affinity
-between them. The _Vocabularium Analogicum, or the Englishman speaking
-French, and the Frenchman speaking English, Plainly shewing the nearness
-or affinity betwixt the English, French and Latin_,[1097] contains a
-vocabulary of similar words in the three languages--"a verbal eccho
-repeating words thrice and that without any considerable
-variation"--which occupies the main part of the work.[1098] It is
-preceded by rules for pronouncing French, taken, without acknowledgement,
-chiefly from Wodroeph, and followed by selections from Pierre de Laine's
-_Royal French Grammar_ of 1667. Learners of French are advised to master
-the pronunciation first, and to engage a French master. A collection
-of familiar phrases and commendatory and other French verses, some
-of them also taken from Wodroeph, close the volume.
-
-Several schools or academies in which young ladies studied French, as
-well as philosophy and other serious subjects, were started at this
-time, such as that kept by Mrs. Bathsua Makin, a learned Englishwoman of
-the day, who for some time was governess to the daughters of Charles I.
-Subsequently she opened a school for gentlewomen, first at Putney (1649)
-and afterwards at Tottenham High Cross, "where, by the blessing of God,
-Gentlewomen may be instructed in the Principles of Religion, and in all
-manner of sober and vertuous education. More particularly in all things
-ordinarily taught in other schools as works of all sorts, dancing,
-musick, singing etc." Half their time was employed in acquiring these
-arts and the other half in learning the Latin and French tongues.
-"Gentlewomen of eight or nine years old, that can read well, may be
-instructed in a year or two, according to their parts, in the Latin and
-French tongues, by such plain and short rules, accommodated to the
-grammar of the English Tongue, that they may easily keep what they have
-learned, and recover what they shall lose." Those wishing to pursue
-their studies further could learn other languages, Greek, Hebrew,
-Italian, or Spanish, or could study astronomy, geography, and other
-subjects. The usual fee was L20 a year, but more was charged if the
-pupil made good progress. Parents were advised to apply for details at
-Mr. Mason's Coffee House in Cornhill, near the Royal Exchange, on
-Tuesday, or on Thursdays at the Bolt and Tun in Fleet Street, from three
-to six in the afternoon.[1099]
-
-Mary Astell, another learned Englishwoman, to whom we have already
-alluded, came forward with a proposal advocating a scheme of study for
-women, in the retirement of an establishment "more academic than
-monastic." She urges her sex to study rhetoric, logic, and philosophy,
-and, as most of them know French, to read Descartes and Malebranche, and
-not idle novels and romances. The project ultimately fell to the ground,
-however, chiefly on account of the opposition of Bishop Burnet, who
-condemned it as a popish design. Shortly afterwards Defoe, who "would
-deny women no sort of learning," proposed an academy for women,[1100] in
-which they should be taught "all sorts of breeding suitable to both
-their genius and their quality, and in particular music and dancing,
-which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their
-darlings: but besides this they should be taught languages, as
-particularly French and Italian; and I would venture the injury of
-giving a woman more tongues than one." As to reading, history is the
-best subject.
-
-There are traces of other academies in which modern languages and the
-"exercises" were the chief studies.[1101] At the end of _Musick or a
-Parley of Instruments_, a musical entertainment performed by the
-students of one of these academies, is an advertisement of the
-curriculum; instruction in French and Italian was given by foreigners,
-and mathematics, music, and the "exercises" received attention. [Header:
-FRENCH IN PRIVATE INSTITUTIONS] Mark Lewis, the friend of Mrs.
-Makin,[1102] taught like her in a school or "gymnasium" at Tottenham
-High Cross, where "any person, whether young or old, as their Quality
-is, may be perfected in the Tongues by constant conversation." The
-school flourished about 1670, and there was then "an apartment for
-French," while Italian and Spanish were "to receive attention
-hereafter."[1103] Lewis's method of teaching so pleased the Earl of
-Anglesey, then Lord Privy Seal, that he sent his grandsons to the
-school, and enabled Lewis to secure letters patent for his method. A
-similar academy was kept by a certain Mr. Banister in Chancery Lane near
-the Pump. There was a wide choice of studies, including Latin, Greek,
-and French, for the languages, and the usual "exercises." Any person
-that desired could be accommodated in Mr. Banister's house "with diet
-and lodging at reasonable Rates, ... or they may come thither at set
-times and be Instructed in the things before mentioned." The academy
-kept by Thomas Watts in Little Tower Street differed from the majority
-in aiming at qualifying young gentlemen for business. Writing,
-arithmetic, and merchants' accounts were taught, as well as mathematics
-and experimental philosophy: a master resident in the house gave lessons
-in French, a language absolutely necessary to business men, and "so far
-universal that the place is not known where 'tis not spoken."
-Accordingly it received special attention; and "as a just notion of
-grammar, so the opportunity of frequent conversation, is absolutely
-necessary, if one would ever arrive at any Perfection in this Language,"
-Watts, therefore, not only "fix'd on a Master capable of doing the
-first, but entertained him constantly in his house, where all those
-young gentlemen that learn French are obliged always to speak it, and
-have their master daily to converse with."[1104] Some academies confined
-themselves chiefly to the exercises. But even then the atmosphere was
-French. Such was the academy opened in London in 1682 by M. Foubert, a
-Frenchman lately come from Paris. He was helped by a royal grant, and
-seems to have been fairly successful. On his arrival his goods were
-delivered at the house of M. Laine,[1105] probably the French teacher of
-that name.
-
-As time went on such schools became more and more numerous and the
-demand for instruction in French increased. The language was no longer
-limited chiefly to certain classes: the gentry, merchants, soldiers, and
-others requiring it for practical purposes. It came to be regarded as a
-necessary part of a liberal education. The ever-growing call for
-teachers of French was met by the great invasion of Protestant refugees
-caused by the renewal of the fierce persecutions which culminated in the
-Revocation of the Edict of Nantes in 1685. The reception of the
-fugitives was doubtful under James II., who looked upon them with
-disfavour, but could not, for political reasons, refuse them
-hospitality. With the advent of William of Orange in 1689, however,
-their position was assured, and they became ardent supporters of the new
-monarch. They arrived in such multitudes, says a contemporary, that it
-was impossible to calculate their number; there was hardly an English
-family of standing in which one or more refugees did not find a
-home--often a permanent one.
-
-From this time dates a new period in the teaching of French in England,
-dominated by the influence of these refugees, from whose ranks the chief
-tutors and schoolmasters were recruited, and whose French grammars and
-manuals continued, in some cases, to be used till the end of the
-eighteenth century, and even later.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1043] A play called _The French Schoolmaster_ appeared in 1662 (Fleay,
-_Chronicle of English Drama_, 1891, ii. p. 338).
-
-[1044] There are, however, no points of resemblance between that work
-and the grammar which appeared about twelve years later.
-
-[1045] Catalogue of the Library of Dean Smallwood, 1684.
-
-[1046] Cp. Arber, _Term Catalogues_, i. 269. Anne was three years
-younger than Mary.
-
-[1047] Schickler, _Les Eglises du Refuge_, ii. p. 311.
-
-[1048] _Savile Correspondence_, Camden Society, 1856, _passim_.
-
-[1049] Huguenot Society Publications, xviii. p. 138.
-
-[1050] _Stationers' Register_, iii. p. 277.
-
-[1051] Such was also the opinion of J. Minsheu, author of the _Ductor in
-Linguas_ (1617): "I have always found that the true knowledge and sure
-holding of them in our memories, consisted in the knowing of them by
-their causes, originalls and etymologies, that is by their reasons and
-derivations."
-
-[1052] His work suffered in having to strive against Cotgrave's long
-settled reputation.
-
-[1053] The third edition appeared, like the first, at London, 1690.
-
-[1054] Arber, _Term Catalogues_, i. 477.
-
-[1055] 8vo: pp. 168, 142. Printed for Th. Bassett....
-
-[1056] For instance, that for the gender of nouns, in 1678, states that
-those ending in "e" or "x" are masculine, and the rest feminine; in
-1687, those ending in "e" and "ion" are feminine and the rest masculine;
-in both cases long lists of exceptions are given.
-
-[1057] "To follow the old road I should now decline a noun or two with
-these articles, and six cases to be sure, to wit, the nominative,
-accusative, dative, vocative, and ablative, whether our language can
-afford them or not. But why should I perplex the learned with so
-improper and needless a thing? For the distinction of cases is come from
-the variable termination of one and the same noun. A thing incident (I
-confess) to the Latine tongue, but not to our vulgar speech."
-
-[1058] A second edition of Miege's English Grammar appeared in 1691.
-
-[1059] Arber, _Term Catalogues_, iii. 67, 487.
-
-[1060] But if they have been grounded in the principles before
-travelling, they make quicker progress, and do not lose their knowledge.
-
-[1061] "Car il n'y a rien de tel pour apprendre une langue que de
-l'entendre parler."
-
-[1062] Later he added rules for Spanish to his work. Colsoni also wrote
-_Le Guide de Londres pour les Estrangers_ (1st edition, 1693), and
-several works chiefly on topical subjects, of little interest. In 1694
-his _Guide_ was followed by Richard Baldwin's _Booke for Strangers_.
-
-[1063] And again in 1679.
-
-[1064] Who translated one of Tillotson's sermons into French (1673).
-
-[1065] See Bibliography.
-
-[1066] Schickler, _op. cit._ ii. p. 282.
-
-[1067] _The Church of Rome evidently proved Heretick_ (1680); _The
-Church of England evidently proved the holy catholick Church_ (1682).
-Towards the end of his career he wrote a _Discourse of the Trinitie ...
-etc._ (1700). Berault calls himself a French minister, and he served as
-chaplain on several of His Majesty's ships during the war with France at
-the end of the century.
-
-[1068] _Le Veritable et assure Chemin du Ciel en Francois et en Anglois_
-(1681), and the _Bouquet ou un Amas de plusieurs veritez Theologiques_
-(1685), dedicated to Anne Stuart, afterwards queen.
-
-[1069] Berault is behind the times in retaining most of the Latin cases
-and tenses. His grammar, on the whole, is fuller and more detailed than
-most of its kind.
-
-[1070] _Le Theatre francois_ (1674). ed. Monval, 1876, p. 62. Jean
-Blaeu, in translating from English into French Ed. Chamberlain's
-_Present State of England_ (1669), states: "Je ne l'ay pas sitost veu en
-Anglois que j'ay juge qu'il meritoit de paroistre dans la langue
-francoise, comme estant plus universelle dans la chrestiente qu'aucune
-autre" (1671). Jusserand, _Shakespeare in France_, p. 20, note.
-
-[1071] _De monumentis publicis latine inscribendis._ Goujet,
-_Bibliotheque francoise_ (1740-56), i. p. 13.
-
-[1072] Bayle, _Oeuvres_, iv. p. 190, quoted by Charlanne, _L'Influence
-francaise en Angleterre_, pt. ii. p. 202.
-
-[1073] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 312.
-
-[1074] Epilogue to _Bellamira_.
-
-[1075] London, 1678.
-
-[1076] _Young Gallants' Academy_, 1674, p. 44.
-
-[1077] A little later Swift wrote that "the current opinion prevails
-that the study of Latin and Greek is loss of time...." (_Works_, 1841,
-ii. p. 291).
-
-[1078] _A Dialogue ... concerning Education_, Miscellaneous Works,
-London, 1751, p. 338.
-
-[1079] Even the universities had to give some recognition to the modern
-language. A Professorship of Modern History and Modern Languages was
-founded at both universities in 1724. Cp. Cooper, _Annals of Cambridge_,
-iv. 128.
-
-[1080] "Some Thoughts," _Educational Writings of Locke_, 1912, p. 125.
-
-[1081] The same opinions are voiced by later writers, such as Costeker,
-_Education of a Young Nobleman_, 1723, p. 18; and the author of a
-pamphlet _On Education_, 1734.
-
-[1082] Evelyn, _Diary_, Dec. 6, 1681.
-
-[1083] _The Compleat Gentleman_ (1728), ed. K. D. Buelbring, 1890.
-
-[1084] Epilogue to _Bellamira_.
-
-[1085] _Works_, ed. A. Wilson, Verity, London, 1888, Preface.
-
-[1086] Le Blanc, _Lettres d'un Francais_, a la Haye, 1745, ii. p. 1.
-
-[1087] He tells Maupertuis of the great success of his _De la Figure de
-la Terre_ (1738) in England, where it was awaited with impatience and
-received with acclamation (_Lettres_, ii. 244).
-
-[1088] _An Essay to revive the antient Education of Gentlewomen_ (Mrs.
-Makin or Mark Lewis).
-
-[1089] French no doubt often reached grammar school boys indirectly.
-Thus Charles Hoole in 1660 (_A New Discoverie of the old Art of Teaching
-School_) recommends the Dialogues of Du Gres for their private reading;
-perhaps, however, he was thinking more of the Latin than of the French
-part.
-
-[1090] _Miscellaneous Works_, 1751, pp. 320-1.
-
-[1091] _A New Method of Educating Children ..._, 1695.
-
-[1092] Th. Sheridan, _Plan of Education_, 1769, p. 42.
-
-[1093] M. Misson, _Memoires et Observations d'un voyageur en
-Angleterre_, a la Haye, 1698, p. 99.
-
-[1094] Information supplied by J. Potter Briscoe, Esq., of Nottingham.
-
-[1095] C. Deering, _An Historical Account of the ancient and present
-State of the Town of Nottingham_, Nottingham, 1751, p. 32.
-
-[1096] He remarks on the desire to learn English expressed by several
-French persons he met, chiefly Huguenots.
-
-[1097] Printed by J. D. for Jonathan Robinson at the Golden Lion, and
-George Wells, at the Sun in Paul's Churchyard. 8vo, pp. 224.
-
-[1098] Pp. 17-132.
-
-[1099] _An Essay to revive the Antient Education of Gentlewomen ..._,
-London, 1673.
-
-[1100] _Essay on Projects_ (1697), London, 1887, pp. 164 _sqq._
-
-[1101] Cp. Loveday, _Letters_, 1639, p. 178.
-
-[1102] Lewis also interviewed parents any Thursday in the afternoon
-between three and six o'clock, at the Bolt and Tun in Fleet Street.
-
-[1103] _Model for a school for the better education of Youth_, and
-Advertisement at the end of his _Plan and Short Rules for pointing
-periods ..._ (_c._ 1670).
-
-[1104] Advertisement in _An Essay on the Proper Method for forming the
-Man of Business_, 4th ed., 1722, pp. 44-45.
-
-[1105] _Calendar of State Papers, Treasury Books, 1679-80_, pp. 132,
-140.
-
-
-
-
-APPENDICES
-
-
-
-
-APPENDIX I
-
- CHRONOLOGICAL LIST OF MANUALS AND GRAMMARS FOR TEACHING FRENCH TO THE
- ENGLISH
-
-
-I
-
-The Middle Ages
-
-_A. Manuscripts_
-
-* Indicates that there are also other manuscripts of later date.
-
- Henry III. (1216-1272):
-
- _c._ 1250 Short Treatise on French Verbs (Trinity College,
- Cambridge, R. 3, 56).
-
- Edward I. (1272-1307):
-
- * Le treytyz ke moun sire Gautier de Bibelesworthe
- fist a ma dame Dionisie de Mounchensy pur aprise de
- langwage (ed. T. Wright, "Volume of Vocabularies,"
- 1857).
-
- * Tractatus Orthographiae of T. H. Parisii Studentis
- (ed. M. K. Pope, "Modern Language Review," April 1910).
-
- _c._ 1300 * Orthographia Gallica (ed. J. Stuerzinger,
- "Altfranzoesische Bibliothek," viii., Heilbronn, 1884).
-
- Edward II. and Edward III. (1307-1377):
-
- Commentaries in French on the Orthographia Gallica
- (ed. Stuerzinger, _ut supra_).
-
- Epistolaries, or Collections of model letters (MSS.
- Harl. 4971, Harl. 3988, Addit. 17716 Brit. Mus.; Ee 4,
- 20, Camb. Univ. Libr.; B 14. 39, 40, Trinity Col. Camb.;
- 182, All Souls, Oxon.; 188, Magdalen Col.).
-
- Cartularies, or Collections of Bills, Indentures, etc.
- (Harl. 4971; Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.; Addit.
- 17716).
-
- Undated Vocabularies and Verb Tables and Fragments
- on Grammar (Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.; Harl. 4971,
- Addit. 17716, Brit. Mus.; 188, Magdalen Col., Oxon.).
-
- _c._ 1340 Nominale sive Verbale in Gallicis cum expositione
- eiusdem in Anglicis (ed. Skeat, "Transactions of the
- Philological Soc.," 1903-1906).
-
- Richard II. (1377-1399):
-
- Tractatus Orthographiae of Coyfurelly, Doctor in Law
- of Orleans (ed. Stengel, "Zeitschrift fuer
- neufranzoesische Sprache und Literatur," vol. i., 1878).
-
- 1396 * Maniere de Language (ed. P. Meyer, "Revue critique,"
- 1873).
-
- 1399 Petit Livre pour enseigner les enfanz de leur entreparler
- comun francois (ed. Stengel, _op. cit._).
-
- _c._ 1409 Donait francois pur briefment entroduyr les Anglois
- et la droit language de Paris et de pais la d'entour
- fait aus despenses de Johan Barton par pluseurs bons
- clercs du language avandite (ed. Stengel, _op. cit._).
-
- Conjugation of Verbs, by R. Dove. Le Donait soloum
- douce franceis de Paris (Sloane MSS. 513).
-
- _c._ 1415 Liber Donati (MSS. Dd 12, 23, Gg 6, 44, Camb. Univ.
- Libr.; Addit. 17716 Brit. Mus.).
-
- Femina. Liber iste vocatur Femina, quia sicut Femina
- docet infantemloqui maternam, sic docet iste liber
- iuvenes rethorice loqui Gallicum prout infra patebit
- (ed. W. A. Wright, Roxburghe Club, 1907).
-
- 1415 Maniere de Language (ed. P. Meyer, "Romania," xxxii.,
- 1903).
-
- John Lydgate, Praeceptiones linguae gallicae, li. 1.
- (Bale, "Scriptores Britanniae," fol. 203.)
-
- _c._ 1500? Dialogues in French and English (MS. Ii. 6, 17, Camb.
- Univ. Libr.).
-
-
-_B. Printed Books_
-
- _c._ 1483 Tres bonne doctrine pour aprendre briefment francoys
- et engloys. Printed by William Caxton. B.L. 4to. (Ed.
- H. Bradley, "Early English Text Society," extra series,
- lxxix., 1900.)
-
- Another edition. Fragment of one leaf in the Bodleian.
-
- _c._ 1492? Here is a good boke to lerne to speke French. B.L.
- 4to. Colophon: Per me Richardum Pynson.
-
- _c._ 1498? Here beginneth a Lytell treatyse for to lerne
- Englisshe and Frensshe. B.L. 4to. Colophon: Here endeth
- a lytyll treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe.
- Emprinted at Westmynster by my Wynken de Worde.
-
- Another edition. Fragment of one leaf in the British
- Museum. B.L. 4to.
-
-
-II
-
-TUDOR AND STUART TIMES
-
- 1521 BARCLAY. The introductorie to wryte and to pronounce frenche.
-
- ? VALENCE. Introductions in frensche....
-
- 1528 Fragment of grammar in Lambeth Library.
-
- 1530 PALSGRAVE. Lesclarcissement de la langue francoyse.
-
- _c._ 1534 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
-
- _c._ 1535 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
-
- _c._ 1547 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
-
- 1552 VERON. Dictionariolum puerorum....
-
- 1553? DU PLOICH. A Treatise in English and Frenche....
-
- 1553? Traicte pour apprendre a parler francoys et angloys.
-
- 1557 G. MEURIER. La Grammaire Francoise. . . .
-
- 1557 (BARLEMENT.) A Boke intituled Italion, Frynsshe, Englysshe Latin.
-
- 1559 Ane A.B.C. for Scottes men to read the frenche toung....
-
- 1563 MEURIER. Communications familieres.
-
- 1565 HOLYBAND. The French Schoolemaister.
-
- 1566 HOLYBAND. The French Littleton.
-
- 1568 (BARLEMENT.) A Boke intituled Ffrynshe, Englysshe and Duche.
-
- 1571 A Dictionarie french and english.
-
- 1572 HIGGINS. Huloets dictionarie ... the French thereunto annexed.
-
- 1573 HOLYBAND. The French Schoolemaister.
-
- 1574 BARET. An Alvearie ... in Englishe, Latin and French.
-
- 1575 * A plaine pathway to the French Tongue.
-
- 1576 LEDOYEN DE LA PICHONNAYE. A Plaine Treatise to larne ... French.
-
- 1578 BELLOT. The French Grammer.
-
- 1578 DU PLOICH. A Treatise in English and Frenche, new ed.
-
- 1578 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1578 (BARLEMENT.) Dictionaire . . . en quattre Langues.
-
- ? HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1580 HOLYBAND. A Treatise for Declining of Verbs.
-
- 1580 HOLYBAND. De Pronuntiatione Linguae Gallicae.
-
- 1580 HOLYBAND. The Treasurie of the French Tong.
-
- 1581 BARET. Alvearie ... New ed.
-
- 1581 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1581 BELLOT. Le Jardin de Vertu.
-
- 1582 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1583 HOLYBAND. Campo di Fior.
-
- 1585 HIGGINS. The Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius.
-
- 1588 BELLOT. The French Methode.
-
- ? HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1590 DE CORRO. The Spanish Grammer with certeine Rules teaching ...
- French.
-
- 1591 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1591 CORDERIUS. Dialogues in French and English.
-
- 1592 DE LA MOTHE. The French Alphabet.
-
- 1593 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1593 HOLYBAND. A Dictionarie French and English.
-
- 1593 ELIOTE. Ortho-Epia Gallica.
-
- 1595 E. A. Grammaire Angloise et Francoise.
-
- 1595 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1596 MORLET. Janitrix ... ad perfectam Linguae Gallicae cognitionem.
-
- 1597 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1598 The Necessary ... Education of a Young Gentlewoman, Italian,
- French and English.
-
- 1599 HOLYBAND. A Treatise for Declining of Verbs.
-
- 1602 A Short Syntaxis of the French Tongue.
-
- 1602 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1604 SANFORD. Le Guichet Francois.
-
- 1605 SANFORD. A Briefe Extract of the former grammar ... in English.
-
- 1605 ERONDELL. The French Garden.
-
- 1606 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1607 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1611 COTGRAVE. A Dictionarie of the French and English Tongues.
-
- 1612 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1615 The Declining of Frenche Verbes (HOLYBAND?).
-
- 1615 The French A.B.C.
-
- 1615 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1617 JEAN BARBIER. Janua Linguarum Quadralinguis.
-
- 1618 FARREAR. A Brief Direction to the French Tongue.
-
- 1619 LAUR DU TERME. The Flower de Luce.
-
- 1619 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1620 COLSON. The First Part of the French Grammar.
-
- 1623 WODROEPH. The spared Houres of a souldier in his Travels.
-
- 1623 J. S. A Shorte Method for the Declyning of Ffrench Verbes.
-
- 1625 SHERWOOD. The French Tutour.
-
- 1625 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1625 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1625 WODROEPH. The True Marrow of the French Tongue.
-
- 1625 L'ISLE. Part of Du Bartas, French and English.
-
- 1625 Grammaire Angloise et Francoise.
-
- 1630 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1631 ANCHORAN. Comenius's Janua Linguarum.
-
- 1631 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1631 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1632 COTGRAVE. French-English Dictionary, with SHERWOOD'S
- English-French Dictionary.
-
- 1633 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1633 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1633 ANCHORAN. Comenius's Janua Linguarum.
-
- 1633 SALTONSTALL. Clavis ad Portam.
-
- 1633 DE GRAVE. The Pathway to the Gate of Tongues.
-
- 1634 SHERWOOD. The French Tutour, 2nd ed.
-
- 1634 AUFEILD. A French Grammar and Syntaxe.
-
- 1635 COGNEAU. A Sure Guide to the French Tongue.
-
- 1636 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1636 DU GRES. Breve et accuratum grammaticae gallicae Compendium.
-
- 1637 (BARLEMENT.) The English, Latine, French, Dutch Scholemaster.
-
- 1637 BENSE. Analogo Diaphora ... trium Linguarum, Gallicae, Hispanicae
- et Italicae.
-
- 1637 ANCHORAN. Comenius's Janua.
-
- 1639 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1639 HOLYBAND. French Littleton.
-
- 1639 Grammaire Angloise et Francoise.
-
- 1639 DU GRES. Dialogi Gallico-Anglico-Latini.
-
- 1639 ANCHORAN. Comenius's Janua.
-
- 1639 (BARLEMENT.) New Dialogues or Colloquies ...
-
- 1641 MEURIER. A treatise for to learne to speake Frenshe and Englishe.
-
- 1641 HOLYBAND. Treatise for Declining of French Verbs.
-
- 1641 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1643 GOSTLIN. Aurisodinae Linguae Gallicae.
-
- 1645 COGNEAU. Sure Guide ...
-
- 1647 DE LA MOTHE. French Alphabet.
-
- 1648 GERBIER. An Introduction of the French Tongue.
-
- 1649 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1650 COTGRAVE. French Dictionary.
-
- 1651 COGNEAU. Sure Guide.
-
- 1652 DU GRES. Dialogi ...
-
- 1653 MAUGER. True Advancement of the French Tongue.
-
- 1655 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1655 LAINE. A Compendious Introduction to the French Tongue.
-
- 1656 MAUGER. French Grammar, 2nd ed.
-
- 1658 COGNEAU. Sure Guide.
-
- 1658 MAUGER. French Grammar, 3rd ed.
-
- 1659 LEIGHTON. Linguae Gallicae addiscendae Regulae.
-
- 1660 DU GRES. Dialogi ...
-
- 1660 COTGRAVE. Dictionary.
-
- 1660 HERBERT. French and English Dialogues.
-
- 1660 HOWELL. Lexicon Tetraglotton.
-
- 1662 MAUGER. French Grammar, 4th ed.
-
- 1662 LEIGHTON. ... Regulae.
-
- 1666 AEsop's Fables in English, French and Latine.
-
- ? Castellion's Sacred Dialogues ... French and English.
-
- 1667 MAUGER. French Grammar, 5th ed.
-
- 1667 FESTEAU. French Grammar.
-
- 1667 DE LAINE. Princely Way to the French Tongue.
-
- 1668 HOLYBAND. French Schoolemaister.
-
- 1668 Grammaire Francoise et Angloise.
-
- 1668 Grammaire Francoise et Angloise.
-
- 1670 MAUGER. Grammar, 6th ed.
-
- 1671 MAUGER. Lettres francoises et angloises.
-
- 1671 FESTEAU. Grammar, 2nd ed.
-
- 1673 MAUGER. Grammar, 7th ed.
-
- 1673 COTGRAVE. Dictionary.
-
- 1674 A French Grammar ... Published by the Academy.
-
- 1674 SMITH. Grammatica Quadralinguis.
-
- 1674 A very easie Introduction to the French Tongue.
-
- 1675 FESTEAU. Grammar, 3rd ed.
-
- 1676 D'ABADIE. A New French Grammar.
-
- 1676 MAUGER. Grammar (the English edition).
-
- 1676 MAUGER. Lettres, 2nd ed.
-
- 1677 DE LAINE. Princely Way, 2nd ed.
-
- 1677 Grammaire francoise et angloise.
-
- 1677 MIEGE. A New Dictionary, French and English.
-
- 1678 MIEGE. A New French Grammar.
-
- 1679 MAUGER. Grammar, 8th ed.
-
- 1679 FESTEAU. Grammar, 4th ed.
-
- 1679 Grammaire Francoise et Angloise.
-
- 1679 MIEGE. Dictionary of Barbarous French.
-
- 1680 VILLIERS. Vocabularium Analogicum.
-
- 1681 BERAULT. Chemin du Ciel.
-
- 1682 MAUGER. Grammar, 10th ed.
-
- 1682 MIEGE. Short and Easie French Grammar.
-
- 1683 VAIRESSE D'ALLAIS. Short and Methodical Introduction.
-
- 1684 MIEGE. A Short French Dictionary.
-
- 1684 KERHUEL. Grammaire Francoise.
-
- 1684 MAUGER. Grammar, 11th ed.
-
- 1684 CHENEAU. French Grammar.
-
- 1685 FESTEAU. Grammar, 5th ed.
-
- 1685 BERAULT. Bouquet . . . de Plusieurs Veritez Theologiques.
-
- 1686 MAUGER. Grammar, 12th ed.
-
- 1687 AEsop's Fables in English, French and Latine.
-
- 1687 MIEGE. Grounds of the French Tongue.
-
- 1688 MIEGE. Great French Dictionary.
-
- 1688 BERAULT. New ... French and English Grammar.
-
- 1688 COLSONI. The New Trismagister.
-
- 1689 MAUGER. Grammar, 13th ed.
-
- 1690 MIEGE. Short French Dictionary, 3rd ed.
-
- 1690 MAUGER. Grammar, 14th ed.
-
- 1690 COLSONI. A new Grammar of three languages.
-
- 1691 MIEGE. Short French Dictionary.
-
- 1691 BERAULT. Grammar, 2nd ed.
-
- _c._ 1691 LANE. French Grammar.
-
- ? GROLLEAU. Compleat French Tutor.
-
- 1693 FESTEAU. Grammar, 6th ed.
-
- 1693 BERAULT. Grammar, 3rd ed.
-
- 1693 Eloquent Master of Languages.
-
- 1694 BOYER. Compleat French Master.
-
- 1694 MAUGER. Grammar, 16th ed.
-
- 1695 COLSONI. New and Accurate Grammar [new edition].
-
- 1698 MIEGE. Last and Best French Grammar.
-
- 1698 BERAULT. French and English Grammar.
-
- 1698 MAUGER. French Grammar.
-
- 1699 MAUGER. French Grammar [new edition].
-
- 1699 BOYER. French Master, 2nd ed.
-
- ? VASLET. Nomenclator Trilinguis.
-
- 1699 BOYER. Royal French Dictionary.
-
-
-
-
-APPENDIX II
-
- BIBLIOGRAPHY, ARRANGED ALPHABETICALLY, OF MANUALS FOR TEACHING THE
- FRENCH LANGUAGE TO THE ENGLISH, FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH
- CENTURY TO THE END OF THE STUART PERIOD
-
-
-A., E.:
-
- Grammaire Angloise et Francoise pour facilement et promptement
- aprendre la langue Angloise et Francoise. Revue et corrigee tout de
- nouveau d'une quantite de fautes qui etoient aux precedentes
- impressions par E. A. Augmentee en cette derniere edition d'un
- vocabulaire Anglois et Francois. Rouen, 1595. Cp. sub "Anonymous
- Works," Grammaire Angloise et Francoise.
-
-AESOP: Cp. CODRINGTON.
-
-ANCHORAN, J. A.:
-
- Porta Linguarum Trilinguis reserata et aperta, sive seminarium
- linguarum et scientiarum omnium, hoc est compendiaria Latinam,
- Anglicam, Gallicam (et quamvis aliam) Linguam una cum artium et
- scientiarum fundamentis sesquianni spatio ad summum docendi et
- perdiscendi methodus sub titulis centum periodis mille comprehensa.
- The Gate of Tongues unlocked and opened.... London, George Millar
- for Michael Sparke, 1631.
-
- Another issue, George Millar for the Author, 1631.
-
- Another ed.: Porta linguarum ... J. A. Anchorani ... Th. Cotes
- sumptibus M. Sparke, 1633.
-
- 3rd ed. Anna Griffin sumptibus M. Sparke. London, 1637.
-
- 4th ed. E. Griffin for M. Sparke, 1639.
-
-ANONYMOUS WORKS (Arranged chronologically):
-
- De la Prosodie, etc. (Fragment in the Lambeth Library dated 1528.)
-
- (BARLEMENT.) A boke intituled Italion, Frynsshe, Englysshe and
- Laten. London, Ed. Sutton, 1557.
-
- Another ed.: A Boke intituled Ffrynsshe, Englysshe and Duche.
- London, John Alde, 1569.
-
- Another ed.: Dictionaire, Colloques ou Dialogues en Quattre
- langues, Flamen, Ffrancoys, Espaignel et Italien, with the Englishe
- to be added thereto. George Bishop, 1578.
-
- Another ed.:
- The English}{French
- Latine }{Dutch Scholemaster, or an Introduction to teach young
- Gentlemen and Merchants to travell or trade. Being the only helpe
- to attaine to those Languages. London, for Michael Sparke, 1637.
-
- Another ed.: New Dialogues or Colloquies and a little Dictionary of
- eight Languages. A Booke very necessary for all those that study
- these tongues either at home or abroad, now perfected and made fit
- for travellers, young merchants and seamen, especially those that
- desire to attain to the use of the tongues. London, Printed for
- Michael Sparke, 1639.
-
- Ane A, B, C for Scottes men to read the frenche toung with ane
- exhortatioun to the noblis of Scotland to favour thair ald
- friendis. Licensed to Wm. Nudrye, 1559.
-
- A Dictionarie french and english. 1571. Col.: Imprinted at London
- by Henry Bynneman for Lucus Harrison. An. 1570.[1106]
-
- A plaine pathway to the French Tongue, very profitable for
- Marchants and also all other which desire the same, aptly devided
- into nineteen chapters. The contents whereof appear in the next
- Page. Printed in London by Thomas East, 1575.
-
- Another ed. Newly corrected. London, by Th. East (date unknown).
-
- Corderius. Dialogues in French and English. John Wyndet, 1591.
-
- Grammaire Angloise et Francoise . . . Revue et corrigee . . . par
- E. A. (_q.v. sub_ A., E.)
-
- Another ed.: Grammaire Angloise pour facilement et promptement
- apprendre la langue angloise. Qui peut aussi aider aux Anglois pour
- apprendre la langue Francoise. Alphabet anglois contenant la
- prononciation des Lettres avec les declinaisons et conjugaisons.
- Paris, 1625.
-
- Another ed. Rouen, 1639.
-
- Another ed. Rouen, 1662.
-
- Another ed. Rouen, 1670.
-
- Another edition. London, 1677.
-
- The Necessary, fit and convenient Education of a young Gentlewoman,
- Italian, French and English. Adam Islip, 1598.
-
- A Short Syntaxis in the French Tongue. 12º. London, 1602.
-
- The French A. B. C. Licensed to Rd. Field, 1615.
-
- The Declining of Frenche Verbes. Rd. Field, 1615 (another edition
- of Holyband's Treatise for declining of Verbs?).
-
- (Sebastien Chateillon.) Sacred Dialogues translated out of Latin
- into French and English for the benefit of youth. Sold by R. Hom
- and J. Sims. (Date unknown, between 1666 and 1668?)
-
- A French Grammar Teaching the knowledge of that language, how to
- read and write it perfectly without any other precedent Study than
- to have learnt to Read only. Published by the Academy for
- Reformation of the French Tongue. London. Printed by W. G. for Wm.
- Copper at the sign of the Pelican in Little Britain, 1674.
-
- A very easie Introduction to the French Tongue, or A very brief
- Grammar, proper for all persons who have bad memories. Containing
- all the principal grounds for the more speedy practice of
- discourse. Also many peculiar phrases; with a very useful Dialogue
- for young factors. 8vo. Sold by J. Sims at the King's Head in
- Cornhill, _c._ 1673.
-
-AUFEILD, WILLIAM:
-
- A French Grammar and Syntaxe contayning most exact and certaine
- rules for the pronunciation, orthography, construction and use of
- the French Language. Written in French by Charles Maupas, of Bloys.
- Translated into English with additions and explications peculiarly
- useful to us English; together with a preface and an Introduction
- wherein are contained divers necessary instructions for the better
- understanding of it, by W. A. London, printed for Rich. Mynne,
- dwelling in little Britaine at the signe of St. Paul, 1634.
-
-BARBIER, JEAN:
-
- Janua Linguarum Quadralinguis, or The Gate to the Latine, English,
- Frenche and Spanish Tongues. London, 1617.[1107]
-
-BARCLAY, ALEXANDER:
-
- Here begynneth the introductory to wryte and to pronounce frenche,
- compyled by Alexander Barclay, compendiously at the commandement of
- the right hye excellent and myghty prynce Thomas, duke of
- Northfolke. [Col.] Imprynted at London in the Flete strete at the
- sygne of the rose Garlande by Robert Coplande, 1521, the yere of
- our lord MCCCCCXXI ye XXII day of Marche.
-
-BARET, JOHN:
-
- An Alvearie or triple Dictionarie in Englishe, Latin, and French.
- Very profitable for all such as be desirous of any of those three
- languages. Also by the two tables at the ende of this booke they
- may contrariwise finde the most necessarie Latin or French words,
- placed after the order of an Alphabet, whatsoever are to be found
- in any other Dictionarie. And so to turne them backwardes againe
- into Englishe when they reade any Latin or French authors and doubt
- of any harde worde therein. London, Henry Denham, 1574.
-
- A new edition: An Alvearie or quadruple dictionarie containing four
- sundrie tongues, namelie, Englishe, Latine, Greeke and Frenche.
- Newlie enriched with a varietie of wordes, phrases, proverbs and
- divers lightsome observations of Grammar. By the Tables you may
- contrariwise finde out the most necessarie wordes placed after the
- Alphabet, whatsoever are to be found in any other dictionarie.
- Which Tables also serving for lexicons, to lead the learner unto
- the English of such hard wordes as are often read in Authors, being
- faithfullie examined, are truelie numbered. Verie profitable for
- such as be desirous of anie of those languages. London, Henry
- Denham, 1581.
-
-BARLEMENT. Cp. Entry under "Anonymous Works."
-
-BELLOT, JACQUES:
-
- The French Grammer, or an Introduction orderly and Methodically, by
- ready rules, playne preceptes and evident examples, teachinge the
- Frenche Tongue: Made and very commodiously set forth for their
- sakes that desire to attayne the Perfecte knowledge of the same
- Language, by James Bellot, Gentleman of Caen in Normandy. Imprinted
- at London in Fleet Street by Th. Marshe, 1578.
-
- Le jardin de vertu et bonnes moeurs, plain de plusieurs belles
- fleurs et riches sentences avec le sens d'icelles recueillies de
- plusieurs autheurs, et mises en lumiere par J. B. gent. Cadomois.
- Imprime a Londres par Th. Vautrollier, 1581.
-
- The French Methode. London, 1588.
-
-BENSE, PIERRE:
-
- Analogo Diaphora seu Concordantia Discrepans et Discrepantia
- Concordans trium linguarum Gallicae, Hispanicae et Italicae. Unde
- innotescat, quantum quaque a Romanae linguae, unde ortum duxere,
- idiomate deflexerit; earum quoque ratio et natura dilucide et
- succinte delineantur. Opera et studio Petri Bense, Parisini, apud
- Oxon. has linguas profitentis. Oxoniae. Excudebat Guilielmus Turner
- impensis authoris, 1637.
-
-BERAULT, PIERRE:
-
- A new, plain, short and compleat French and English Grammar. Wherby
- the learner may attain in few months to speak and write French
- correctly as they do now in the Court of France, and wherein all
- that is dark, superfluous and deficient in other grammars is plain,
- short and methodically supplied. Also very useful to strangers that
- are desirous to learn the English tongue: for whose sake is added a
- short but very exact English Grammar. Omne tulit punctum qui
- miscuit utile dulce. London, 1688.
-
- Second edition, _c._ 1691.
-
- Third edition, with additions, 1693.
-
- Fourth edition, 1700.
-
- Another edition: A New and Compleat French and English Grammar,
- plainly showing the shortest and easiest way to understand, speak,
- and write spedily those Languages, but especially the French.
- Containing above twenty pleasant and useful Dialogues translated
- into English by Sir R. L'Estrange, and here rendered into French
- with several others, almost word for word. To which is added a
- short but exact English Grammar. Also a French and English
- Dictionary, where the parts of speech are ranged separately.
- Comprehending all that's necessary for any Persons that have a
- desire to learn either Language, by Peter Berault, French
- Minister, lately chaplain of Her Majesty's ships Kent, Victory,
- Scarborough, and Dunkirk. London, 1707.
-
- Le Veritable et assure chemin du ciel en Francois et en Anglois.
- London, 1680.
-
- Bouquet ou un amas de plusieurs veritez theologiques propres pour
- instruire toutes sortes de personnes, particulierement pour
- consoler une ame dans ses Troubles. London, 1685.
-
-BEYER, GUILLAUME:
-
- La vraye instruction des trois langues la Francoise, l'Angloise et
- la Flamende. Proposee en des regles fondamentales et succinctes. Un
- assemblage des mots les plus usites, et des colloques utiles et
- recreatifs; ou hormis d'autres discours curieus, le gouvernement de
- la France se reduit. Historiquement et Politiquement mise en trois
- langues. Seconde ed. augmentee. Dordrecht, 1681. (Date of first
- edition unknown.)
-
-CHATEILLON (or CASTELLION), S. Cp. entry under "Anonymous Works."
-
-CHENEAU, FRANCOIS:
-
- Francis Cheneau's French Grammar, enrich'd with a compendious and
- easie way to learne the French Tongue in a very short time.
- Licensed to Ch. Mearne, _c._ 1684.
-
- The Perfect French Master teaching in less than a month to turn any
- English into French by Rule and Figure, Alphabetically, in a Method
- hitherto altogether unknown in Europe. With the regular and
- irregular Verbs. By Mr. Cheneau of Paris, Professor of the Latin,
- English, French, Italian Tongues, formerly slave and Governor of
- the Isles of Nacsia and Paros in the Archipelago, now living in his
- house in Old Fish St. next door to the Faulcon in London. Where may
- be seen his short grammars for all these tongues, after the same
- way. W. Botham for the author. London, 1716.
-
-CODRINGTON, ROBERT:
-
- AEsop's Fables, With his life in English, French and Latine. The
- English by Tho. Philipott, Esq., the French and Latine by Rob.
- Codrington, M.A. Illustrated with one hundred and ten sculptures.
- By Francis Barlow, and are to be sold at his House, The Golden
- Eagle in New Street near Shoe Lane, 1665-6.
-
- Another ed. London, 1687.
-
- Another ed. [London], 1703.
-
-COGNEAU, PAUL:
-
- A Sure Guide to the French Tongue, teaching by a most easy way to
- pronounce it naturally, to reade it perfectly, write it truly and
- speke it readily. Together with the Verbes personal and impersonal
- and useful sentences added to some of them, most profitable for all
- sorts of people to learn. Painfully gathered and set in order after
- the alphabetical way, for the better benefit of those that are
- desirous to learn the French, by me Paul Cogneau. London, 1635.
-
- Another ed. [London] 1645.
-
- Another ed. [London] 1651.
-
- Fourth ed., exactly corrected, much amplified, and better ordered.
- (By Wm. Herbert, _q.v._) London, 1658.
-
-COLSON, WILLIAM:
-
- The First Part of the French Grammar, Artificially reduced into
- Tables by Arte locall, called the Arte of Memorie. Contayning
- (after an extraordinary and most easy method) the Pronunciation and
- Orthographie of the French Tongue according to the new manner of
- writing, without changing the originall or old, for the
- understanding of both by a reformed alphabet of twenty-six letters
- and by a triple distinction of characters (Roman, Italian and
- English) representing unto the eye three sorts of pronunciation
- distinguished by them. Proper, signified by a Roman character:
- Improper, noted by an Italian: and superfluous, marked by an
- English.... And as most amply is declared in the explication of the
- foresaid reformed alphabet, and letters in it otherwise ordered,
- and named then heretofore, and two otherwise shaped ... for _j_ and
- _v_ consonants. In which is taught, the universall knowledge of the
- four materiall parts of Grammar ... for the better understanding of
- the rules of the triple pronunciation aforesaid. Also the
- Artificiall and generall declination terminative of Nounes and
- Verbes. Lately compiled by William Colson of London, Professor of
- Litterall and Liberall Sciences. London, Printed by W. Stansby,
- 1620.
-
-COLSONI, FRANCISCO CASPARO:
-
- The New Trismagister. Or the New Teacher of three Languages by whom
- an Italian, an English and a French Gentleman may learn to
- discourse together, each in their several languages: in four parts.
- (I.) The Italian learns to speak English. (II.) The English and
- Italian Gentlemen learn to speak French. (III.) The French and the
- English Gentlemen learn to speak Italian. (IV.) The Frenchman
- learns to speak English. 1688.
-
- Another edition: A New and Accurate Grammar whereby French and
- Italian, the Spaniard and the Portuguese may learn to speak English
- well, with rules for the learning of French, Italian, and Spanish.
- Nouvelle et curieuse Grammaire par laquelle. . . . Par F. Colsoni,
- M.(A). et Maitre des dites Langues demeurant dans Falcon Court en
- Lothbury. 8vo. Printed for S. Manship at the Ship in Cornhill, _c._
- 1695.
-
-COMENIUS. Cf. entry under "Anonymous Works."
-
-CORDERIUS. Cf. entry under "Anonymous Works."
-
-CORRO, ANTONIO DE:
-
- The Spanish Grammer, with certeine Rules teaching both the Spanish
- and French tongues. By which they that have some knowledge in the
- French tongue may the easier attaine to the Spanish, and likewise
- they that have the Spanish with more facilitie learne the French:
- and they that are acquainted with neither of them, learne either or
- both. Made in Spanish by M. Anthonie de Corro, translated by John
- Thorius, Graduate in Oxeford. London, 1590.
-
-COTGRAVE, RANDLE:
-
- A Dictionarie of the French and English Tongues, compiled by Randle
- Cotgrave. London, 1611.
-
- Another ed. ... Whereunto is also annexed a most copious dictionary
- of the English set before the French, by R. S. L. (Robert Sherwood,
- Londoner, _q.v._) London, 1632.
-
- Another ed. ... Whereunto are newly added the animadversions and
- Supplements of James Howell, Esquire. Inter Eruditos Cathedram
- habeat Polyglottes. London, 1650.
-
- Another ed. ... Whereunto are added sundry Animadversions, with
- supplements of many hundreds of words never before printed: with
- accurate castigations throughout the whole work, and distinctions
- of the obsolete words from those that are now in use. Together with
- a large Grammar, a dialogue consisting of all Gallicisms, with
- additions of the most significant proverbs, with other refinements
- according to Cardinal Richelieu's late Academy. For the furtherance
- of young learners, and the advantage of all others that endeavour
- to arrive to the most exact knowledge of the French Language, this
- work is exposed to publick, by James Howell, Esqr. London, 1660.
-
- Another ed. London, 1673.
-
-D'ABADIE, J.G.:
-
- A new French Grammar, containing at large the principles of that
- tongue, or the most exact rules, criticall observations, and fit
- examples for teaching with a good method and attaining the French
- Tongue as the Witts or the Gentlemen of the French Academy speak
- and pronounce it at this present time. Composed for the use of the
- English gentry by J.G. d'Abadie, Esq. Oxford, Printed by H. Hall,
- Printer to the University, for J. Crosby, 1676.
-
-DE GRAVE, JEAN:
-
- The Pathway to the Gate of Tongues, being the first instruction for
- little children, with A short manner to conjugate French Verbes.
- Ordered and made Latine, French and English by Jean de Grave,
- Professor of the French Tongue in the City of London. Oxford, 1633.
- (Bound with second ed. of Comenius's Porta Linguarum. London,
- 1633.)
-
-DE LA MOTHE, N., G.:
-
- The French Alphabet, teaching in a very short time, and by a most
- easie way, to pronounce French naturally, to read it perfectly, to
- write it truly and to speak it accordingly. Together with the
- treasure of the French tongue, containing the rarest sentences,
- proverbs, parobles, similies, apothegmes, and Golden sayings of the
- most excellent French Authors, as well Poets as Oratours. The one
- diligently compiled and the other painfully gathered and set in
- order, after the alphabetical maner, for the benefit of those that
- are desirous of the French tong. Printed by E. Alde, and are to be
- solde by H. Jackson, dwelling in Fleet Street, beneath the Conduit
- at the sign of St. John Evangelist, 1595.
-
- First edition. London, Richard Field, 1592 (no copy known).
-
- Another edition. London, Geo. Miller, 1625.
-
- Another edition. London, Geo. Miller, 1631.
-
- Another edition. London, Geo. Miller, 1633.
-
- Another edition. London, Geo. Miller, 1639.
-
- Another edition. London, A. Miller, 1647.
-
-DE LA PICHONNAYE, LEDOYEN:
-
- A Plaine Treatise to larne in a shorte space of the French Tongue.
- London, H. Denham, 1576.
-
-DE SAINLIENS, CLAUDE. Cf. HOLYBAND.
-
-DU GRES, GABRIEL:
-
- Breve et Accuratum grammaticae Gallicae Compendium in quo superflua
- rescinduntur et necessaria non omittuntur, per Gabrielem du Gres,
- Gallum, eandem linguam in celeberrima Cantabrigiensi Academia
- edocentem. Cantabrigiae. Impensis Authoris amicorum gratia. 1636.
-
- Dialogi Gallico-Anglico-Latini, per Gabrielem Dugres Linguam
- Gallicam in illustrissima et famosissima Oxoniensi Academia (haud
- ita pridem privatim) edocentem. Oxoniae, L. Lichfield, 1639.
-
- Editio secunda, priori emendatior. Oxoniae, 1652.
-
- Editio tertia. Oxoniae, 1660.
-
-DU PLOICH, PIERRE:
-
- A Treatise in English and Frenche right necessary and proffitable
- for al young children (the contentes whereof apere in a table at
- the ende of this boke), made by Peter du Ploiche, teacher of the
- same dwelling in Trinitie lane at the signe of the Rose. Richard
- Grafton, [1553?]
-
- Another ed. Imprime a Londre par Jean Kingston, La xiiii. Auvril,
- 1578.
-
-DU TERME, LAUR:
-
- The Flower de Luce, planted in England, or a short Treatise and
- brieffe compendium wherein is contained the true and lively
- pronunciation and understanding of the French tongue. Compiled by
- Laur du Terme, Teacher of the same. London, Printed by Nicholas
- Okes, 1619.
-
-DUWES, GILES:
-
- An Introductorie for to lerne to rede, to pronounce, and to speke
- Frenche trewly, compyled for the right high excellent and most
- vertuous lady, the lady Mary of Englande, daughter to our most
- gracious soverayn Lorde Kyng Henry the Eight. Printed at London by
- Thomas Godfray, cum privilegio a rege indulto, [1533?]
-
- Another ed. Printed at London by Nicolas Bourman for John Reyns in
- Paules churchyarde at the signe of the George. [1534?]
-
- Another ed., newly corrected and amended. Printed by John Waley,
- [1546?]
-
-ELIOTE, JOHN:
-
- Ortho-Epia Gallica. Eliot's Fruits for the French. Enterlaced with
- a double new invention, which teacheth to speke truely, speedily
- and volubly the French Tongue. Pend for the practice, pleasure and
- profit of all English Gentlemen who will endevour by their owne
- paine, studie and dilligence to attaine the naturall accent, the
- true pronunciation, and swift and glib Grace of that noble, famous
- and courtly Language. Natura et Arte. London, Printed by John
- Wolfe, 1593.
-
-ERONDELL, PIERRE:
-
- The French Garden for English Ladyes and Gentlewomen to walke in or
- a sommer dayes labour. Being an instruction for the attayning unto
- of the French tongue: wherein for the practise thereof are framed
- thirteene dialogues in French and English, concerning divers
- matters, from the rising in the morning till Bedtime. Also the
- Historie of the Centurion mencioned in the Gospell: in French
- Verses. Which is an easier and shorter Methode then hath beene yet
- set forth to bring the lovers of the French tongue to the
- perfection of the same. By Peter Erondell, Professor of the same
- language. London, Printed for Ed. White, 1605.
-
- Cf. HOLYBAND, French Schoolemaister.
-
-FARREAR, ROBERT:
-
- A brief Direction to the French Tongue. Oxford, 1618.
-
-FESTEAU, PAUL:
-
- A new and Easie French Grammar, or a Compendious way how to Read,
- Speak and Write French exactly, very necessary for all Persons
- whatsoever. With variety of Dialogues. Whereunto is added a
- Nomenclature English and French. London. Printed for Th.
- Thornycroft and are to be sold at the Eagle and Child near
- Worcester House in the Strand, 1667.
-
- Second ed., c. 1671.
-
- [Another ed.]: Paul Festeau's French Grammar, being the newest and
- exactest Method now extant for the attaining to the purity of the
- French Tongue. Augmented and enriched with several choice and new
- dialogues.... The third ed., Diligently corrected, amended and much
- enlarged with the Rules of the Accent, by the Author, Native of
- Blois, and now Professor of the French Tongue in London. London,
- 1675.
-
- [Another ed.]: Paul Festeau's French Grammar being the newest and
- exactest method ... for the attaining of the Elegancy and Purity of
- the French Tongue as it is now spoken at the Court of France.
- Augmented and enriched with several choice and new Dialogues,
- furnished with rich phrases, proverbs and sentences, profitable and
- necessary for all persons. Together with a Nomenclature English and
- French, and the Rules of Quantity. The fourth ed., Diligently
- corrected, amended and very much enlarged by the author, native of
- Blois, a city in France where the true tone of the French tongue is
- found by the Unanimous consent of all Frenchmen. London, 1679.
-
- Fifth ed. 1685.
-
- Another ed., _c._ 1688.
-
- Another ed. 1693.
-
- Another ed., _c._ 1699.
-
- Another ed., corrected and enlarged by the author, _c._ 1701.
-
-GERBIER, SIR BALTHAZAR:
-
- An Introduction of the French tongue, (in) "The Interpreter of the
- Academie for forrain languages and all noble sciences and
- exercises." The first part. London, 1648.
-
-GIFFARD, JAMES. Cf. HOLYBAND, French Schoolemaister.
-
-GOSTLIN:
-
- Aurisodinae linguae Gallicae. 8vo. London, 1643.
-
-GRAVE. Cf. DE GRAVE.
-
-GROLLEAU:
-
- Grolleau's Compleat French Tutor. (Date unknown, some time after
- 1685.)
-
-HERBERT, WILLIAM:
-
- French and English Dialogues. In a more exact and delightful method
- then any yet extant. London, 1660. Cf. COGNEAU.
-
-HIGGINS, JOHN:
-
- Huloet's Dictionarie, corrected and amended and set in order and
- enlarged with many names of men, townes, beastes, foules, fishes,
- trees, shrubbes, herbes, fruites, places, instrumentes, etc. In
- eche place fit phrases gathered out of the best Latin authors. Also
- the French thereunto annexed, by which you may finde the Latin or
- Frenche of anye Englishe woorde you will. By John Higgins, late
- student in Oxeforde. Londoni, in aedibus Thomae Marshij, anno 1572.
-
- The Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius, Physician,
- divided into two Tomes, conteining proper names, and apt termes for
- all thinges under their convenient Titles, which within a few
- leaves doe follow. Written by the said Adrianus Junius in Latine,
- Greek, French, and other forrein tongues, and now in English by
- John Higgins. With a full supplie of all such words as the last
- inlarged edition affoorded; and a dictional index, conteining above
- 1400 principall words with their numbers directly leading to their
- interpretations. Of special use for all scholars and learners of
- the same languages. London, 1585.
-
-HOLYBAND, CLAUDE, or DE SAINLIENS:
-
- The French Schoolemaistr, wherein is most plainlie shewed the true
- and most perfect way of pronouncinge of the French tongue, without
- any helpe of Maister or Teacher: set foorthe for the furtherance of
- all those whiche doo studie privately in their owne study or
- houses: Unto the which is annexed a Vocabularie for al such woordes
- as bee used in common talkes: by M. Claudius Hollybande, professor
- of the Latin, French and Englishe tongues. Imprinted at London, by
- William How for Abraham Veale, 1573.
-
- First ed. 1565 (no copy known).
-
- Another ed. (Date unknown; after 1580.)
-
- Another ed.: The French Schoolemaister of Claudius Hollybande.
- Newly corrected.... London, 1582.
-
- Another ed. Newly corrected by C. Hollyband. London. (Date
- unknown.)
-
- Another ed.: The French Schoolemaister, wherein is most plainely
- shewed the true and perfect way of pronouncing the French tongue,
- to the furtherance of all those which would gladly learne it. First
- collected by Mr. C. H., and now newly corrected and amended by P.
- Erondelle, Professor of the said tongue. London, 1606.
-
- Another ed. London, 1612.
-
- Another ed. London, 1615.
-
- Another ed. London, 1619.
-
- Another ed.: The French Schoolemaister.... First collected by Mr.
- C. H. ... and now ... corrected ... by James Giffard. London, 1631.
-
- Another ed. ... newly corrected and amended by James Giffard,
- Professor of the said tongue. London, 1636.
-
- Another ed. ... new corrected, amended and much enlarged, with
- severall quaint Proverbes and other necessary rules, by James
- Giffard, Professor of the said Tongue. London, 1641.
-
- Another ed. London, 1649.
-
- Another ed. London, 1655.
-
- Another ed.: The French Schoolmaster teaching easily that language.
- London, 1668.
-
- The French Littelton, A most easie, perfect and absolute way to
- learne the Frenche tongue. Newly set forth by Claude Holliband,
- teaching in Paules Churchyarde by the signe of the Lucrece. Let the
- reader peruse the epistle to his owne instruction. Imprinted by T.
- Vautrollier: London, 1566.
-
- Another ed. London, 1578.
-
- Another ed. London, 1579.
-
- Another ed.: Set forth by Claudius Holliband, teaching in Pauls
- Churchyard at the sign of the Golden Ball. London, 1581.
-
- Another ed. ... London, 1591.
-
- Another ed. ... by Claudius Holliband, Gentilhomme Bourbonnois.
- London, 1593.
-
- Another ed. London, 1597.
-
- Another ed. London, 1602.
-
- Another ed. London, 1607.
-
- Another ed. London, 1609.
-
- Another ed. London, 1625.
-
- Another ed. London, 1630.
-
- Another ed. London, 1633.
-
- Another ed. London, 1639.
-
- A Treatise for Declining of Verbs which may be called the second
- chiefest worke of the frenche tongue: Set forthe by Claudius
- Hollyband, teaching at the signe of the Golden Ball in Paules
- Church Yarde. London, 1580.
-
- Another ed. London, 1599.
-
- Another ed. London, 1641.
-
- De Pronuntiatione. Claudii a Sancto Vinculo de pronuntiatione
- linguae Gallicae libri duo. Ad illustrissimam simulq doctissimam
- Elizabetham Anglorum Reginam. T. Vautrollerius; Londoni. 1580.
-
- The Treasurie of the French Tong: teaching the waye to varie all
- sortes of verbes. Enriched so plentifully with wordes and phrases
- (for the benefit of the studious in that language) as the like hath
- not before bin published. Gathered and set forth by C. Hollyband.
- For the better understanding of the order of the dictionarie peruse
- the Preface to the reader. London, 1580.
-
- Campo di Fior, or the Flowery Field of four languages, Italian,
- Latin, French and English. London, 1583.
-
- A Dictionarie French and English. Published for the benefite of the
- studious in that language. Gathered and set forth by Claudius
- Hollyband. London, 1593.
-
-HOWELL, JAMES:
-
- Lexicon Tetraglotton, and English, French, Italian, Spanish
- Dictionary. Whereunto is adjoined a large nomenclature of the
- proper terms (in all four) belonging to several arts and sciences,
- to recreations, to professions both liberal and mechanick etc.
- Divided into fifty-two sections. With another Vocabulary of the
- choicest Proverbs.... London. Printed by J. G. for Cornelius Bee at
- the King's Arms in Little Brittaine, 1660.
-
- Cf. COTGRAVE.
-
-HULOET. Cf. HIGGINS.
-
-KERHUEL, JEAN DE:
-
- Grammaire Francoise, composee par Jean de Kerhuel, Professeur de la
- ditte Langue. A French Grammar.... 8vo. Printed for J. Wickins at
- the Miter in Fleet Street, 1684.
-
-LAINE, PIERRE:
-
- A compendious Introduction to the French Tongue. Teaching with much
- ease, facility and delight, how to attain and most exactly to the
- true and modern pronunciation thereof. Illustrated with several
- elegant expressions and choice Dialogues, useful for persons of
- Quality that intend to travel into France, leading them, as by the
- hand, to the most noted and principal places of that Kingdom.
- Whereunto is annexed an alphabetical Rule for the true and modern
- orthography of that French now spoken, being a catalogue of very
- necessary words never before printed. By Peter Laine, a teacher of
- the said tongue now in London. London. Printed by T. N. for Anthony
- Williamson at the Queen's Arms in St. Paul's Churchyard, near the
- West End. 1655.
-
-LAINE, PIERRE DE:
-
- The Princely way to the French Tongue, as it was first compiled
- for the use of her Highness the Lady Mary and since taught her
- royal sister the Lady Anne. To which is added a Chronological
- abridgement of the sacred scriptures by way of dialogue. Together
- with a longer explication of the French Grammar, Choice fables of
- AEsop in Burlesque French, and lastly some models of letters French
- and English, by P.D.L. 2nd ed. London. Printed by J. Macock for H.
- Herrington etc., 1677.
-
- First ed. 1667. (No copy known.)
-
-LEIGHTON, HENRY:
-
- Linguae Gallicae addiscendae regulae. Collectae opera et industria H.
- Leighton, A.M. Hanc linguam in celeberrima Academia Oxoniensi
- edocentis. Oxoniae, 1659.
-
- Another ed. 1662.
-
-LISLE OF WILBRAHAM, WM.:
-
- Part of Du Bartas, English and French, and in his owne kinde of
- verse, so near the French Englished, as may teach an Englishman
- French, or a Frenchman English. Sequitur Victoria Junctos. By Wm.
- L'isle of Wilburgham, Esquier for the King's Body. London. Printed
- by John Hoviland, 1625.
-
-MAUGER, CLAUDE:
-
- The true advancement of the French Tongue, or A new Method, and
- more easie directions for the attaining of it, then ever yet have
- been published. Whereunto are added many choice and select
- dialogues, containing not onely familiar discourses, but most exact
- Instructions for Travell, in a most elegant style and phrase, very
- useful and necessary for all gentlemen that intend to travel into
- France. Also a chapter of Anglicismes, wherein those errors which
- the English usually commit in speaking French are demonstrated and
- corrected. By Claudius Mauger, late professor of the French Tongue
- at Blois, and now teacher of the said Tongue here in London.
- London. Printed by Tho. Roycroft for J. Martin and J. Allestry at
- the Bell in St. Paul's Churchyard, 1653.
-
- Another ed.: Mr. Mauger's French Grammar. Enriched with severall
- choise Dialogues containing an exact account of the State of
- France, Ecclesiastical, civil, and Military, as it flourisheth at
- present under King Louis the xivth. Also a chapter of Anglicisims,
- with instructions for travellers into France. The second edition,
- enlarged and most exactly corrected by the Authour, late professor
- at Blois. London. Printed by R. D. for John Martin and J. Allestree
- at the Bell in St. Paul's Churchyard, 1656.
-
- Third ed. London, 1658.
-
- Another ed. ... enriched with 50 new short dialogues. Containing
- for the most part an exact account of England's Triumphs, with the
- state of France ... as it flourisheth now since Cardinal Mazarin's
- death. With a most curious and most ingenious addition of 700
- French verses upon the rules. Also a Chapter of Anglicisms, with
- instructions for Travellers into France. Fourth ed. Exactly
- corrected, enlarged and perused by the great care and diligence of
- the author, late publick Professor of Blois, in France, for all
- Travellers. London. Printed for John Martin ... 1662.
-
- Fifth ed. London, 1667.
-
- Another ed. ... Enlarged and Enriched with 80 new dialogues, both
- familiar and high with compliments, and the exact pronunciation.
- All digested in a most admirable order, with the State of
- France.... Also a chapter of Anglicisms and Francisms. With 700
- French verses containing all the rules of the French Tongue. As
- likewise the Generall Rules of the English Pronunciation. Sixth ed.
- Exactly corrected by the author.... London. Printed for J. Martin
- at the sign of the bell, and James Allestry at the Rose and Crown
- in Paul's Churchyard, 1670.
-
- Another ed.: La Grammaire francoise de Claude Mauger expliquee en
- Anglois, Latin et en Francois, enrichie de regles plus courtes et
- plus substantielles qu'auparavant, comme du regime des verbes, de
- la conjugaison de tous les irreguliers par toutes leurs personnes,
- d'un Traite de l'accent etc. Et a la fin, d'un abrege des regles
- generales de la Langue Angloise, en dialogues francois, outre ce
- qui etoit dans la sixieme edition. La 7e. ed. Reveue et corrigee
- par l'autheur . . . a Londres. Londres. Imprimee par T. Roycroft
- pour Jean Martin et se vendent a l'enseigne de la cloche au
- cymitiere de Sainct Paul. 1673. Claudius Mauger's French Grammar,
- etc.
-
- Another ed., with additions: The "English Edition." London, Printed
- by John Martyn, c. 1676.
-
- Eighth ed. Londres, J. Martyn, 1679.
-
- Tenth ed. Corrected by the author, now professor of the Languages
- at Paris. London, 1682.
-
- Eleventh ed. London, T. Harrison, c. 1683.
-
- Twelfth ed. . . . avec des augmentations de Mots a la Mode d'une
- nouvelle Methode et de tout ce qu'on peut souhaiter pour s'acquirir
- ce beau Language comme on le parle a present a la cour de France.
- Ou on voit un ordre extraordinaire et methodique pour l'acquisition
- de cette langue, scavoir, une tres parfaite pronuntiation, la
- conjugaison de tous les Verbes irreguliers, des Regles courtes et
- substantielles, ausquelles sont ajoutez un Vocabulaire et une
- nouvelle Grammaire Angloise pour l'utilite de tant d'estrangers qui
- ont envie de l'apprendre. La douzieme edition exactement corrigee
- par l'autheur a present Professeur des Langues a Paris. Londres. R.
- E. pour R. Bently et S. Magnes demeurant dans Russel St. au Covent
- Gardin. 1686.
-
- Thirteenth ed. ... Corrected by the author, late at Paris and now
- at London. London, 1688.
-
- Fourteenth ed. ... Corrected and Enlarged by the author. London.
- Sold by T. Guy at the Oxford Arms in Lombard Street. 1690.
-
- Sixteenth ed. ... exactly corrected and Enlarged by the Authour.
- Late Professor of the Languages at Paris. London. R. E. for R.
- Bently in Russel St. in Covent Gardin, 1694.
-
- Eighteenth ed. ... corrected and enlarged by the author. London,
- for T. Guy, 1698.
-
- Nineteenth ed. ... corrected and enlarged by the Author, late
- professor of the Languages at Paris. London, R. Wellington, 1702.
-
- Twentieth ed. ... Faithfully corrected from all the errors in the
- former by a French Minister. London, R. Wellington, 1705.
-
- Twenty-first ed. ... with additions. London, R. Wellington, 1709.
-
- Mauger's Letters. Written upon several subjects, faithfully
- translated into English, for the greater facility of those who have
- a desire to learn the French Tongue. Corrected and Revised by the
- author, formerly professor of French at Bloys, now at London.
- London, 1671.
-
- Another ed.: Lettres Francoises et Angloises de Claud Mauger sur
- Toutes sortes de sujets grands et mediocres avec augmentation de 50
- lettres nouvelles, dont il y en a plusieurs sur les dernieres et
- grandes Revolutions de l'Europe. Tres exactement corrigee, polies
- et ecrites, dans le plus nouveau stile de la cour, dans lesquelles
- la purete et l'elegance des deux langues s'accordent mieux
- qu'auparavant. Tres utiles a ceux qui aspirent au beau language, et
- sont curieux de scavoir de quelle maniere ils doivent parler aux
- personnes de quelque qualite qu'elles soient. Outre Quantite de
- Billets a la fin du Livre, qui sont tres necessaires pour le
- commerce. La seconde edition. Londres, imprimee par Tho. Roycroft
- et se vendent chez Samuel Lowndes vis a vis de l'Hostel d'Exeter
- dans la Strand. 1676.
-
-MEURIER, GABRIEL:
-
- La Grammaire Francoise contenante plusieurs belles reigles propres
- et necessaires pour ceulx qui desirent apprendre la dicte langue
- par Gabriel Meurier. . . . Anvers, 1557.
-
- Traicte pour apprendre a parler Francoys et Angloys. Rouen, Etienne
- Colas, 1553.
-
- Communications familieres non moins propres que tresutiles a la
- nation Angloise desireuse et diseteuse du langage Francois, par G.
- Meurier. Familiare Communications no leasse proppre then verrie
- proffytable to the Inglis nation desirous and nedinge the ffrenche
- language, by Gabriel Meurier. En Anvers. . . . Chez Pierre de
- Keerberghe sus le Cemitiere nostre Dame a la Croix d'or. 1563.
-
- Another ed.: Traite pour apprendre a parler Francois et Anglois:
- ensemble un Formulaire de faire missives, obligations, Quittances,
- Lettres de Change, necessaire a tous marchands qui veulent
- trafiquer. A Treatise for to learne to speake Frenshe and
- Englische, together with a form of making letters, indentures, and
- obligations, quittances, letters of exchange, verie necessarie for
- all Marchants that do occupy trade of Marchandise. A Rouen, chez
- Jacques Cailloue, tenant sa boutique dans la Court du Palais. 1641.
-
-MIEGE, GUY:
-
- A New Dictionary French and English with another English and French
- according to the present use and modern orthography of the French,
- inrich'd with new words, choice phrases and apposite proverbs.
- Digested into a most accurate method and contrived for the use of
- both English and Foreiners, by Guy Miege, Gent. London. Printed by
- T. Dawks for T. Basset at the George near Clifford's Inn in Fleet
- Street, 1677.
-
- A New French Grammar or a New Method for learning of the French
- Tongue. To which are added for a help to young beginners a large
- vocabulary, and a store of familiar Dialogues, besides Four curious
- discourses of Cosmography in French for proficient learners to turn
- into English. By Guy Miege, Gent., author of the New French
- Dictionary, professor of the French Tongue and of Geography.
- London. Th. Basset.... 1678.
-
- A Dictionary of Barbarous French or a Collection by Way of Alphabet
- of Obsolete, Provincial, Misspelt and Made Words in French. Taken
- out of Cotgrave's Dictionary with some additions. A work much
- desired and now performed for the satisfaction of such as read old
- French. By Guy Miege, Gent., author of the New French Dictionary.
- London, for Th. Basset, 1679.[1108]
-
- A Short and Easie French Grammar, fitted for all sorts of learners:
- according to the present use and modern orthography of the French,
- with some Reflections on the ancient use thereof. London, Th.
- Basset, 1682.
-
- A Large Vocabulary English and French for the use of such as learn
- French or English. London, Th. Basset, 1682.
-
- One Hundred and Fifteen Dialogues French and English fitted for the
- use of learners. London, Th. Basset, 1682.
-
- A Short French Dictionary, English and French with another in
- French and English, according to the present use and modern
- orthography, by Guy Miege, Gent. London, for Th. Basset, 1684.
-
- Another ed. London, 1690.
-
- Another ed. The Hague, 1691.
-
- Fifth ed. The Hague, 1701.
-
- Another ed. 1703.
-
- Another ed. Rotterdam, 1728.
-
- The Grounds of the French Tongue, or a new French Grammar according
- to the present use and modern orthography. Digested into an easy,
- short and accurate Method with a Vocabulary and Dialogues. London,
- for Th. Basset, 1687.
-
- The Great French Dictionary in two parts. The first part French and
- English. The second English and French. According to the ancient
- and modern orthography: wherein each language is set forth in its
- greatest latitude. The various senses of words both proper and
- figurative are orderly digested, and illustrated with apposite
- phrases and proverbs. The hard words explained: and the proprieties
- adjusted. To which are prefixed the Grounds of both Languages in
- two Discourses, the one English, the other French, by Guy Miege,
- Gent. London, for Th. Basset, 1688.
-
- Miege's last and best French Grammar, or a new Method to learn
- French, containing the Quintessence of all other Grammars, with
- such plain and easie rules as will make one speedily perfect in
- that famous language.... London, W. Freeman and A. Roper, 1698.
-
- Another ed., the second. London, J. Freeman, 1705.
-
-MORLET, PIERRE:
-
- Janitrix sive Institutio ad perfectam linguae Gallicae cognitionem
- acquirendam. Authore Petro Morleto Gallo. Oxoniae, excudebat
- Josephus Barnesius, 1596.
-
-PALSGRAVE, JOHN:
-
- Lesclarcissement de la langue francoyse compose par maistre Jehan
- Palsgrave Angloys natyf de Londres et gradue de Paris. 1530. [Col.]
- The printing fynysshed by Johan Hawkyns, the xviii daye of July.
- The yere of our lorde God M.C.C.C.C.C. and XXX.
-
-S., J.:
-
- A short method for the Declyning of Ffrench Verbes etc., by J. S.,
- _c._ 1623.
-
-SALTONSTALL, WYE:
-
- Clavis ad Portam, or a key fitted to the gates of tongues. Wherein
- you may readily find the Latine and French for any English word,
- necessary for all young schollers. [Oxford?] Printed by Wm. Turner,
- 1634. (Bound with the 1633 edition--London--of Anchoran's
- Comenius.)
-
-SANFORD, JOHN:
-
- Le Guichet Francois. Sive janicula et brevis introductio ad linguam
- Gallicam. Oxoniae. Excudebat Josephus Barnesius, 1604.
-
- A briefe extract of the former Latin Grammar, done into English for
- the easier instruction of the Learner. At Oxford. Printed by Joseph
- Barnes, and are to be sold in Paules Churchyard at the signe of the
- Crowne by Simon Waterson. 1605.
-
-SHERWOOD, ROBERT:
-
- The Frenche Tutour, London, Humphrey Lownes, 1625 (no copy known).
-
- The French Tutour by way of grammar exactly and fully Teaching all
- the most necessary Rules for the attaining of the French tongue,
- whereunto are also annexed three Dialogues; and a touch of French
- compliments all for the furtherance of Gentlemen, Schollers and
- others desirous of the said language. Second ed. carefully
- corrected and enlarged by Robert Sherwood, Londoner. London,
- Printed by Robert Young, 1634.
-
- Dictionnaire Anglois-Francois. 1632. Cf. COTGRAVE.
-
-SMITH, J.:
-
- Grammatica Quadrilinguis, or brief Instructions for the French,
- Italian, Spanish and English Tongues, with the Proverbs of each
- Language fitted for those who desire to perfect themselves therein.
- By J. Smith, M.A. Printed for J. Clarke at the Star, in Little
- Britain, and J. Lutton at the Anchor in Poutry. London, 1674.
-
-THORIUS, J. Cf. CORRO.
-
-VAIRASSE D'ALLAIS, DENYS:
-
- A short and methodical introduction to the French tongue, composed
- for the particular benefit and use of the English. Paris, 1683.
-
-VALENCE, PIERRE:
-
- Introductions in Frensche for Henry the Yonge Erle of Lyncoln
- (childe of greate esperaunce), sonne of the most noble and
- excellente pryncesse Mary (by the grace of God queene of France
- etc.). [No date or place.]
-
-VERON, JOHN:
-
- Dictionariolum puerorum, tribus linguis, Latina, Anglica et Gallica
- conscriptum. Latino gallicum nuper ediderat Rob. Stephanus
- Parisiis, cui Anglicam interpretationem adiecit Joannes Veron.
- London, John Wolfe, 1552.
-
-VILLIERS, JACOB:
-
- Vocabularium Analogicum, or the Englishman speaking French, and the
- Frenchman speaking English. Plainly showing the nearness or
- affinity betwixt the English, French and Latin. Alphabetically
- digested. With new and easy directions for the attaining of the
- French tongue, comprehended in rules of pronouncing, rules of
- accenting and the like. To which is added the explanation of
- Mounsieur de Laine's French Grammar by way of dialogue set forth
- for the special use and encouragement of such as desire to be
- proficients in the same language. The like not extant. By Jacob
- Villiers, Master of a French School in Nottingham. London, printed
- by J. D. for Jonathan Robinson, at the Golden Lion, and George
- Wells, at the Sun in St. Paul's Church yard, 1680.
-
-WODROEPH, JOHN:
-
- The spared houres of a souldier in his travels, or The true marrowe
- of the French Tongue, wherein is truly treated (by ordre) the nine
- parts of speech, together with two rare and excellent bookes of
- Dialogues, the one presented to that illustrious prince Count Henry
- of Nassau, in his younger yeares for his Furtherance in this
- tongue, newly reviewed and put in pure French Phrase (easie and
- delightfull) from point to point; and the other formed and made
- (since) by the Authour himselfe. Added yet an excellent worke, very
- profitable for all the ages of man, called the Springwell of Honour
- and Vertue, gathered together very carefully, both by ancient and
- Moderne Philosophers of our Tyme. With many Godly songs, sonets,
- Theames, Letters missives, and sentences proverbiales: so orderly,
- plain and pertinent, as hath not (formerly) beene seene in the
- most famous Ile of great Britaine. By John Wodroephe, Gent. Les
- Heures de relasche. . . . Imprime a Dort, Par Nicolas Vincentz,
- Pour George Waters, Marchant Libraire, demeurant pres le Marche au
- Poisson, a l'Enseigne des Manchettes dorees. 1623.
-
- Second edition: The Marrow of the French Tongue, containing:
-
- 1. Rules for the true pronunciation of every letter as it is
- written or spoken.
-
- 2. An exact Grammar containing the nine parts of speech of the
- French Tongue.
-
- 3. Dialogues on French and English, fitted for all kind of
- discourse for courtiers, citizens, and countrymen, in their affairs
- at home or travelling abroad.
-
-With variety of other helps to the learner as Phrases, Letters missive,
-sentences, proverbes, Theames, and in both languages. So exactly
-collected and compiled by the great paines and industry of M. John
-Wodroephe, that the meanest capacity either French or Englishman, that
-can but reade, may in a short time by his owne industry without the
-helpe of any Teacher attaine to the perfection of both languages. Ce
-livre est aussi utile pour le Francois d'apprendre l'Anglois que pour
-l'Anglois d'apprendre le Francois. The second edition. Reviewed and
-purged of much gross English, and divers errors committed in the former
-edition printed at Dort. London. Printed for Rd. Meighen at the signe of
-the Leg in the Strand, and in St. Dunstan's Churchyard in Fleet Street,
-1625.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1106] Licensed to Harrison (Arber, _Stationers' Register_, i. 364);
-assigned over to Th. Woodcock by Harrison's widow, 1578 (_ibid._ ii.
-331).
-
-[1107] Based on Bathe's _Janua Linguarum_ in Latin and Spanish, 1611.
-
-[1108] Sometimes bound with the Dictionary of 1677.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
-_The names of those who taught French or wrote French grammars are
-marked with an asterisk._
-
- *A., E., 277, 280
-
- *Abadie, J. G. d', 388
-
- A B C of Geneva, 132
-
- _A B C for Scottes men_, 154
-
- Academie francaise, 110 _n._, 192, 193, 305, 354, 355, 357, 388
-
- Academies, 120 _sq._, 231, 296 _sq._, 345, 397 _sq._;
- academies in France, 352, 357, 363 _sq._;
- Protestant academies in France, 232 _sq._, 343 _sq._
-
- Addison, Joseph, 218, 220, 370 _n._
-
- Aesop, in French, 294, 382
-
- Aimar de Ranconnet, 190, 230 _n._
-
- Alexander, Sir Wm., 250, 255
-
- Alexandre, Pierre, 118
-
- Alexis, Guillaume, 101
-
- Allen, Cardinal, 217
-
- _Amadis de Gaule_, 85, 194 _n._, 196, 223
-
- Amyot, Jacques, 196, 199
-
- *Anchoran, J. A., 295
-
- Ancients and Moderns, quarrel of, 391
-
- *Andre, Bernard, 68, 75, 76
-
- Angers, 205, 346, 351
-
- Anglo-French, 18 _sq._, 26
-
- Anne, Queen of England, 381, 389 _n._
-
- Anne of Cleves, 72
-
- Anvers, 241 _sq._, 244, 245, 279
-
- Arithmetic, 139, 154, 399
-
- Ascham, Roger, 64, 73, 120, 146, 182, 183, 184, 216, 275 _n._, 286, 335
-
- Ashley, Robert, 151, 129
-
- Astell, Mary, 395, 398
-
- Aubigne, Agrippa d', 65 _n._, 197, 356
-
- *Aufeild, Wm., 260 _n._, 284 _sq._, 292
-
- Aulnoy, Mme. d', 367 _n._
-
- Auteuil, 201
-
-
- Bacon, Anthony, 234
-
- Bacon, Francis, 66, 118 _n._, 194 _n._, 212, 219, 221 _n._, 224, 273,
- 275, 288, 355 _n._
-
- Bacon, Nicholas, 118 _n._, 120
-
- Balzac, Guez de, 309, 355
-
- Banister's Academy, 399
-
- *Barbier, Jean, 294
-
- *Barclay, Alexander, 4, 34, 62, 65, 69 _n._, 77 _sq._, 123, 144, 237,
- 240
-
- *Baret, James, 187 _sq._, 189, 192
-
- Barkley, Lady Elizabeth, 268
-
- *Barlement, Noel de, 241 _sq._, 246, 279
-
- Baro, Pierre, 119
-
- *Barton, Jehan, 27 _n._, 32 _sq._, 38, 78
-
- Basset, James, 213, 214
-
- *Baudouin, Jean, 275
-
- Bayle, Pierre, 391
-
- Baynton, Andrew, 87 _n._, 91, 96, 100, 105, 106
-
- Beal, Sir Robert, 201
-
- _Beau, Character of the_, 376 _n._, 377 _n._
-
- _Beau, The Compleat_, 376
-
- _Beau, The Defeated_, 374 _n._, 378 _n._
-
- Beaux, 235 _sq._, 247, 321, 357 _sq._, 370 _n._, 375 _sq._, 378, 394
-
- Belleau, Remi, 174
-
- Belleforest, Francois de, 196
-
- *Bellemain, Jean, 107 _sq._, 112, 113
-
- Bellerose, 380
-
- *Bellot, Jacques, 156 _sq._, 168, 172, 185, 186 _n._, 196, 202, 265,
- 266, 277, 280
-
- *Bense, Pierre, 204
-
- *Berail, Gilles, 156
-
- *Berault, Pierre, 300, 388 _sq._
-
- Beze, Theodore de, 196, 197, 202, 234
-
- *Bibbesworth, Walter de, 11 _sq._, 16, 28, 38, 40, 264
-
- Bignon, Jerome, 66 _n._, 273
-
- Blois, 218, 227 _sq._, 235, 241, 282, 284, 301 _sq._, 325, 342, 344,
- 350, 351, 352, 359
-
- Blount, Th., 263
-
- *Bod, Charles, 155 _n._
-
- Bodin, Jean, 197, 199. 273 _n._
-
- Bodley, Sir Th., 234
-
- Boiasteau, Pierre, 195, 196
-
- Boileau, 218, 220 _n._, 355
-
- Boisrobert, 259 _n._, 273 _n._
-
- Boleyn, Anne, 71, 72, 83, 95
-
- Booksellers and French teachers, 129, 138, 163
-
- Bossuet, 364
-
- Bouhours, le Pere, 220 _n._, 394
-
- Bouillon, Duchesse de, 367
-
- *Bourbon, Nicolas, 83, 89
-
- Bourges, 241, 351
-
- *Boy, Francis, 149
-
- Boyle, Richard, 200
-
- Bozon, Nicolas, 8 _n._
-
- Brantome, 273 _n._
-
- Bretons: teach French, 325, 326
-
- Brinsley, John, 179 _n._, 351
-
- Brome, Rd., 298, 374 _n._
-
- Buck _Third Universitie_, 169 _n._
-
- Buckingham, George Villiers, first Duke, 227, 262, 285, 298, 396;
- second Duke, 364, 373
-
- Bullar, Colonel, 304
-
- Burghley, Wm. Cecil, Lord, 119, 121, 123, 187, 191, 211, 215, 217
-
- Burgundians, 115, 119, 145, 168 _sq._, 241
-
- Busby, John, 306
-
- *Bushell, Abraham, 155
-
- Bussy, le Comte de, 321
-
- Butler, Mr., 360
-
- Butler, Samuel, 371 _n._, 372 _n._, 376 _n._
-
-
- Caen, 156, 159, 239, 351
-
- Calvin, Jean, 66, 84, 107, 108, 112, 195, 328
-
- Camden, Wm., 66, 71, 194 _n._, 212, 274, 276
-
- Cameron, John, 249
-
- _Campo di Fior_, 143 _n._, 145, 159, 185
-
- Canterbury, French school at, 120 _sq._
-
- Capell, Sir Arthur, 216
-
- Carew, Richard, 212, 340
-
- Carleton, Dudley, 217, 247
-
- Cartularies, 42
-
- Casaubon, Isaac, 118, 150, 234 _sq._, 259, 273 _n._
-
- Castellion, dialogues of, 182, 294
-
- Castiglione, Baptista, 73 _n._
-
- Catechism, in French, 130, 147, 153, 295, 339, 382, 389
-
- _Catechism, The Ladies'_, 369 _n._, 375
-
- Caxton, Wm., 42 _sq._, 47, 48, 54, 55, 56, 201, 246, 279
-
- Chamberlain, John, 247
-
- _Champ fleury_, 100
-
- Chappuzeau, 390
-
- Charenton, 259, 346, 363
-
- Charles I., 170, 185, 194 _n._, 203, 207, 248, 255, 261 _sq._, 271,
- 272, 276, 280, 296, 298, 319, 323 _n._, 339, 348, 362, 363, 396, 397
-
- Charles II., 70 _n._, 205, 207, 262, 263, 272, 295, 298, 308, 329, 330,
- 344, 348, 362 _sq._, 366, 367, 368, 371, 372, 373, 374, 376, 377 _n._,
- 380
-
- Charpentier, 391
-
- Chartier, Alain, 101
-
- Chaucer, Geoffrey, 18, 19
-
- Cheking, John, 105
-
- *Chemin, Nicholas, 149
-
- *Cheneau, Francis, 382
-
- Chesterfield, Lord, 319 _n._
-
- *Chevallier, A. R., 112, 119, 150 _n._
-
- *Chiflet, Laurent, 230 _sq._, 353, 385
-
- Children and study of French, 12, 32, 38 _sq._, 52, 55, 212 _sq._, 239,
- 242, 295 _sq._, 331, 338 _sq._, 340, 341 _sq._, 357, 365, 371 _n._,
- 382, 395
-
- Church, use of French in the, 24
-
- Churches: foreign, in England: Dutch, 116 _sq._;
- French, 116 _sq._, 145 _sq._, 151, 155 _sq._, 159, 167, 169, 295,
- 299, 309, 310, 328 _sq._, 339, 389;
- Italian, 146;
- Walloon, 117;
- Protestant, in France, 363. _See_ Charenton
-
- Cibber, Colley, 376 _n._, 378, 380 _n._
-
- Clarendon, Ed. Hyde, Earl of, 209, 210 _n._, 218, 345, 352, 357, 361,
- 364, 373, 392, 393, 395
-
- Cleland, James, 182, 197, 293, 393
-
- Clinton, Lady, 333
-
- *Codrington, Rt., 294, 295
-
- *Cogneau, Paul, 289 _sq._, 327
-
- *Cokele, John, 149
-
- Colet, John, 62, 182, 183, 215
-
- College de Navarre, 213, 276
-
- Colleges: in France, 357;
- English Roman Catholic, in France, 232;
- Protestant, in France, 232, 345
-
- Collet, Claude, 196
-
- *Colson, Wm., 282 _sq._
-
- *Colsoni, F. C., 388
-
- Comedians. _See_ Theatre
-
- Comenius, 293, 294 _sq._, 338, 339
-
- Commercial French, 42, 53, 65, 169 _n._, 243, 245, 307, 399. _See_
- Merchants
-
- Commines, Philippe de, 196, 197, 199
-
- Commonwealth, 262, 296, 298, 315, 333, 341, 361, 366
-
- Coningsby, Sir Th., 247
-
- Cooks, French, 370
-
- Cordano, Girolamo, 62, 72 _n._
-
- *Cordell, M., 220
-
- Cordier, Mathurin, 181, 255, 294, 334, 390
-
- Corneille, Pierre, 220 _n._, 271, 273, 293, 309, 323, 364
-
- Corneille, Th., 318
-
- Cornwallis, Sir Wm., 127, 284
-
- Correspondence: use of French in, 17, 23, 66, 69, 71 _sq._, 108, 259,
- 260, 262, 299 _n._, 319 _sq._, 342, 353
-
- *Corro, Antonio de, 202
-
- Coryat, Tom, 63, 221, 235
-
- Cosmo III. of Tuscany, 63
-
- Costeker, J. L., 358, 393
-
- *Cotgrave, Randle, 190 _sq._, 240, 245, 275, 281, 285, 288, 321 _n._,
- 333, 383
-
- Cotterel, Sir Ch., 307 _n._
-
- Courtesy book, 47, 52
-
- Courtin, French ambassador, 308, 362 _n._, 367
-
- Cowley, 364, 365
-
- Coxe, Leonard, 100
-
- *Coyfurelly, Canon, 10, 35, 38
-
- Cranmer, 83, 112, 118, 120
-
- Cromwell, Secretary, 81, 83, 98, 105, 119, 120
-
- Cromwell, Gregory, 80, 105, 119
-
- *Curlew, Nicholas, 149
-
-
- Daines, Simon, 275 _n._, 278
-
- Dallington, Sir Rt., 65 _n._, 221 _n._, 222 _sq._, 225, 226, 231, 261
- _n._, 348
-
- Dancing, 94, 137, 209, 231, 232, 261, 267, 282, 298, 299, 303, 332,
- 342, 346, 357, 359, 369, 371, 397, 398
-
- Dancing-master: French, 369, 370, 375, 376
-
- Danneau, Lambert, 77
-
- *Darvil d'Arras, Ch., 155 _n._
-
- Davenant, Sir Wm., 263 _n._, 364, 365, 380
-
- Defoe, Daniel, 225 _n._, 394, 398
-
- *Deger, Anness, 170
-
- *De la Barre, 246 _n._
-
- *De la Mare, 299
-
- *De la Mothe, G., 119, 161 _sq._, 183, 184, 186, 200, 225, 265, 279,
- 290, 291, 292
-
- De la Porte: epithets, 117
-
- *Denisot, Nicolas, 83 _sq._, 89, 293
-
- Descartes, 395, 398
-
- Despagne, Jean, 328, 329
-
- Desportes, 174, 250, 356
-
- Dialects, French, 27, 28, 54, 144, 145, 169, 241, 326
-
- Dialogues: French, 36 _sq._, 43 _sq._, 48 _sq._, 93, 102, 124, 130
- _sq._, 135, 137 _sq._, 164 _sq._, 176, 193, 206, 241 _sq._, 254, 267,
- 282, 291, 294, 299 _n._, 302 _sq._, 305, 309, 313 _sq._, 317, 324, 347,
- 349, 385, 386, 389;
- Latin, 145, 181, 185, 294
-
- Dictionaries: French and English, 95, 122, 141, 168, 187 _sq._, 192,
- 199, 253, 281, 383 _sq._;
- Latin, influence on French, 122, 187, 189, 190, 293, 383
-
- Digby, Sir John, 203
-
- Diplomacy: use of French in, 7, 22, 23, 65, 67, 70 _n._, 169 _n._,
- 260, 392, 393
-
- Doctors, French, 259 _n._, 369
-
- _Donait_, 30 _sq._, 33
-
- Douay, 129, 217 _n._, 232
-
- Doujat, Jean, 273
-
- *Dove, R., 31
-
- Drama: French influence, 364, 378
-
- Drummond of Hawthornden, 195, 220 _n._
-
- Dryden, 321, 357, 372, 374, 378, 379
-
- Du Bartas, 65 _n._, 151, 174, 175, 177, 185, 186, 196, 250, 276, 322,
- 356
-
- Du Bellay, 84, 196
-
- *Du Buisson, 148
-
- *Du Gres, Gabriel, 205 _sq._, 351, 352, 395 _n._
-
- Du Moulin, Pierre, senior, 207, 259
-
- Du Moulin, Pierre, junior, 200, 357
-
- Du Perron, Cardinal, 259
-
- *Du Plantin, 149, 150
-
- Du Plessis, 360
-
- Duplessis-Mornay, 66 _n._, 233, 357
-
- *Du Ploich, 129 _sq._, 143, 145, 200, 225, 240, 243
-
- Dutch, 115 _sq._, 119, 169 _n._, 209, 227, 240 _sq._, 280, 326, 394.
- _Cp._ Netherlands
-
- _Dutch Tutor_, 169 _n._
-
- *Du Terme, Laur, 288 _sq._, 290, 291
-
- Du Val, Claude, 350
-
- *Du Val, J. B., 230
-
- *Du Val, M., 343
-
- Du Val, Pierre, 213
-
- *Duwes, Giles, 4, 77, 86 _sq._, 113, 123, 132 _n._, 133, 144, 171, 264
-
-
- Edward VI., King, 66, 72, 83, 107 _sq._, 111, 112, 113, 114, 116, 118,
- 123, 130, 134, 180, 212 _n._
-
- Effiat, Marquis d', 66
-
- _Elementarie_, 62 _n._, 184, 278
-
- Eliot, Sir John, 217
-
- *Eliote, John, 65, 127 _sq._, 179, 180, 232, 288 _n._, 347 _n._
-
- Elizabeth, Queen, 64 _n._, 66, 67, 73, 74, 95, 108 _sq._, 110 _sq._,
- 113, 115, 117, 123, 140, 141, 146, 147, 151, 156, 160, 196, 215, 240,
- 247, 277, 287, 339 _n._
-
- Elizabeth Stuart, Princess, 151, 175, 249, 260
-
- Ellwood, Th., 298
-
- Elyot, Sir Th., 92, 182, 183, 184, 187 _n._, 335
-
- English language, 4, 7, 18, 21, 23, 48, 62, 66, 89, 129, 141, 145, 171,
- 192, 241 _sq._, 262, 264, 269, 270, 272 _sq._, 281, 288, 308, 310, 334
- _n._, 368, 384, 390 _n._, 392, 397;
- taught in France, 353, 354, 397;
- broken English, 171, 236 _sq._, 374, 376, 378;
- grammars of the, 159, 276 _sq._, 281, 306, 312, 334 _n._, 385, 386,
- 389
-
- English literature, 190 _n._, 274 _sq._
-
- Englishmen: judged by foreigners, 20, 117 _sq._, 367;
- write in French, 365, 366 _n._, 378 _n._
-
- English teachers of French, 99, 123, 144, 152, 159, 168, 171 _sq._,
- 180, 283
-
- Epistolaries, 17 _sq._, 35, 42
-
- *Erail, Evrard, 155 _n._
-
- Erasmus, 62, 64 _n._, 65 _n._, 104, 112
-
- *Erondell, Pierre, 196, 264 _sq._, 269 _n._, 277 _n._, 292
-
- _Esclarcissement, l'_, 3, 61, 78 _n._, 86 _sq._, 190, 264.
- _See_ Palsgrave
-
- Essex, Rt. Devereux, Earl of, 234
-
- Estienne, H., 66 _n._, 273 _n._
-
- Estienne, Rt., 122, 189
-
- Etherege, Sir George, 371 _n._, 374 _n._, 376, 378, 394
-
- Eton, 120
-
- _Euphues_, 216 _n._, 263
-
- Evelyn, John, 218, 221, 264, 293, 294, 328, 329, 330, 340, 350 _n._,
- 351, 362 _n._, 363, 365 _n._, 367 _n._, 368 _n._, 371 _n._, 372, 380,
- 394
-
- "Exercises," 231, 352, 395, 398
-
- Expenses of travellers, 232, 343, 349
-
-
- *Fabre, John, 268
-
- *Fabri, Philemon, 207
-
- Farquhar, George, 208, 372 _n._, 374 _n._, 376 _n._, 378, 380 _n._
-
- *Farrear, Rt., 204
-
- Fashions, French, 68, 71, 236 _sq._, 303, 321 _n._, 358. 361, 369, 371,
- 372, 373, 376, 377
-
- Fees of French teachers, 139, 179, 206 _n._, 308 _n._
-
- _Femina_, 28 _sq._, 39 _n._, 40, 52
-
- Fencing, 231, 232, 282, 346, 360, 371 _n._
-
- *Festeau, Paul, 299, 301, 304, 312 _sq._, 323, 325, 361, 381, 388
-
- Field, Rd., 162, 163
-
- Finett, Sir John, 260
-
- Flecknoe, Rd., 370 _n._, 371 _n._, 372, 377 _n._, 378 _n._
-
- Flemings, 115, 127, 152 _n._, 169, 241, 255. _Cp._ Netherlands
-
- Flemish, 45, 62, 241 _sq._, 246, 260, 280
-
- *Florio, John, 65, 127, 201, 239 _n._, 254, 261, 275, 276 _n._
-
- *Fontaine, Rt., 155 _n._, 156, 168
-
- Foreigners visit England, 6, 61, 63, 66, 74, 114 _sq._, 124 _sq._, 259,
- 277 _sq._, 281, 304, 308, 313, 327, 368 _sq._
-
- Foubert's Academy, 345, 399
-
- _France, Survey of_, 177
-
- Francois I. of France, 68, 69, 71, 73, 93
-
- Francois de Valois, 159
-
- _Frans and Englis_, 201
-
- _French Alphabet_, 162 _sq._, 184, 225 _n._, 265, 279, 290, 292
-
- _French Conjuror_, 370 _n._, 372 _n._, 378 _n._
-
- _French Garden_, 264 _sq._
-
- _French Littleton_, 136 _sq._, 141, 142 _sq._, 160, 277, 290, 292
-
- _French Methode_, 161, 266 _n._
-
- _French Schoolemaister_, 135 _sq._, 140, 142 _sq._, 199, 246, 268, 269,
- 277, 290, 292
-
- _French Schoolmaster_, 381 _n._
-
- _French Tutor_, 168
-
- _French Tutour_, 281 _sq._
-
- Froissart, 21, 23, 101, 196
-
-
- Gailhard, J., 219, 224 _n._, 346, 351 _n._
-
- _Galaunt, Treatyse of a_, 237
-
- Gallants. _See_ Beaux
-
- *Ganeur, Onias, 155 _n._
-
- Garlande, John de, 5, 7, 24
-
- Garnier, Jean, 201
-
- Garnier, Philippe, 230
-
- Garnier, Robert, 194 _n._
-
- Gascoigne, George, 142
-
- Gascons, 326
-
- Geneva, 233 _sq._, 249, 326, 343 _n._, 344, 345
-
- _Gentleman's Companion_, 219
-
- Geography, 383, 385, 388, 398
-
- *Gerbier, Sir Balthazar, 222 _n._, 260 _n._, 275 _n._, 297, 345
-
- German language, 62, 73 _n._, 121, 169 _n._, 230 _n._, 236, 242 _sq._,
- 279, 295, 354
-
- Germans, 123 _n._, 326
-
- Germany, 211, 219, 220
-
- Gibbon, 358 _n._
-
- *Giffard, James, 292
-
- Gilbert, Sir Humphrey, 121
-
- Glapthorne: _The Ladies' Privilege_, 237
-
- Goldsmith, 321 _n._
-
- Gomberville, de, 309
-
- _Good Boke to lerne Frenshe_, 47 _sq._, 54 _sq._
-
- Governors. _See_ Tutors
-
- _Governour, The_, 92, 182, 183 _n._
-
- Gower, 18, 19
-
- Grammar: rules of French, 9, 10, 13, 31 _sq._, 77 _sq._, 80, 82, 88
- _n._, 89 _sq._, 92, 132, 143 _sq._, 157 _sq._, 265 _sq._, 286, 288,
- 290, 305, 386
-
- Grammont, le Comte de, 366, 369, 371, 373
-
- Grantham, Th., 335, 337, 341
-
- *Grave, Jean de, 295 _sq._
-
- Greek, 64 _n._, 73, 74, 84, 88, 92, 120, 121, 153, 188, 190, 210, 239,
- 276, 293, 298, 305, 335 _n._, 337, 338 _n._, 394, 398, 399
-
- Greene, Rt., 178, 194 _n._, 215, 275
-
- Grelot, Jerome, 260
-
- Grenville, Fulke, 128
-
- Grevin, Jacques, 65 _n._, 273 _n._
-
- Grey, Lady Jane, 64 _n._, 73 _n._
-
- Grey, Lord of Wilton, 202, 208
-
- Grocyn, 62
-
- Guide-books for travellers: in England, 273 _n._, 321, 369, 388, 396
- _n._;
- in France, 221 _sq._, 347 _sq._
-
-
- *H. T., Parisiis Studentis, 11, 35
-
- Hainault, 38, 145, 241
-
- Hakluyt, Rd., 269
-
- Halkett, Lady Anne, 332
-
- Hall (chronicler), 236
-
- Hall, Joseph, 216, 237 _n._, 238, 274
-
- Hamilton, Anthony, 365 _sq._, 373
-
- Hamilton, Miss, 373
-
- Harley, Lady Brilliana, 195, 210
-
- Harrison (chronicler), 64 _n._, 216
-
- Harrison, Lucus, 187, 188
-
- Harvey, Gabriel, 199
-
- Hawes, Stephen, 68
-
- *Hawmells, Gouvert, 169
-
- Hebrew, 153, 169 _n._, 398
-
- Henrietta Maria, 261 _sq._, 269 _sq._, 276, 280, 323 _n._, 332, 362,
- 364
-
- Henry III. of France, 159
-
- Henry IV. of France, 66, 235, 247, 260, 261, 274, 362
-
- Henry VII. of England, 68, 75, 103
-
- Henry VIII. of England, 4, 22, 62, 66, 68 _sq._, 71, 72, 75, 76, 86,
- 90, 96, 97, 101, 103, 112, 114, 130, 212, 213, 237 _n._
-
- Henry Stuart (Prince), 186, 191, 260 _sq._, 298
-
- *Henry, Jean, 140
-
- Hentzner (traveller), 74, 112 _n._
-
- Herberay des Essarts, 85, 194 _n._, 196, 223
-
- Herbert, George, 238
-
- *Herbert, Guillaume, 291, 324 _sq._, 361
-
- Herbert, Sir Henry, 271, 272
-
- Herbert, Wm. (poet), 268
-
- Herbert of Cherbury, Lord, 186, 187, 194, 199, 218, 220, 224, 235, 271
-
- Herbert of Swansea, Lord, 142
-
- Heylyn, Peter, 348, 351 _n._
-
- Higden: _Polychronicon_, 15, 24
-
- Higford, Wm., 209, 210 _n._, 216 _n._, 366
-
- *Higgins, John, 189 _sq._, 192
-
- Hobbes, 220, 264, 265, 394
-
- *Holyband, 56, 119, 134 _sq._, 156, 157, 159, 160, 162 _n._, 163, 164
- _n._, 166, 168, 169, 171, 176, 179 _n._, 183, 185, 187, 188, 189, 190,
- 195, 196, 197, 199, 202, 204, 225, 240, 241, 246, 250, 253, 264, 265,
- 268, 269, 277, 280, 281, 283, 285, 290, 292, 293, 301, 304
-
- Hoole, Charles, 182 _n._, 186, 189, 334, 337 _n._, 395 _n._
-
- Hotman, Francois, 66
-
- *Hotman, Jean, 200
-
- Howard, Katherine, 72
-
- Howell, James, 192 _sq._, 197, 212 _n._, 218 _n._, 221 _n._, 240, 285,
- 330, 351, 355, 374 _n._, 383
-
- Huguenot. _See_ Refugees
-
- _Huloet's Dictionarie_, 189
-
- Hume, P., 313
-
- Humphrey: _The Nobles_, 115 _n._, 118, 238 _n._
-
- Hutchinson, Mrs., 332
-
-
- Inns of Court, 188, 203, 209, 210, 219, 344
-
- _Institution of a Gentleman_ (Higford), 209, 210 _n._, 216 _n._, 366
-
- _Institution of a Nobleman_ (Cleland), 182, 197, 293, 393
-
- Institutions, educational. _See_ Academies, Colleges, Schools,
- Universities
-
- Italian, 64, 65, 68, 73, 74, 84, 88, 112, 120, 121, 145, 165, 169 _n._,
- 171, 185, 186, 192, 195, 199, 201, 203 _n._, 204, 209, 212, 217, 218,
- 220, 230 _n._, 236 _sq._, 241 _sq._, 254, 261, 263 _sq._, 273, 276
- _n._, 279, 280, 286, 296, 307 _n._, 331, 333, 338 _n._, 339, 371 _n._,
- 377, 382, 388, 392, 394, 398, 399
-
- Italy, 211, 212, 213, 215, 216 _sq._, 219, 220, 221, 236, 244, 348,
- 358, 360
-
-
- James I., 151, 186, 190 _n._, 232 _n._, 249, 259 _sq._, 275 _n._, 298,
- 396
-
- James II., 248 _n._, 262, 362, 373, 374, 381, 400
-
- _Jardin de Vertu_, 160, 185, 186 _n._
-
- Jermyn, Lord, Earl of St. Albans, 362, 365
-
- Jodelle, Etienne, 196
-
- Jonson, Ben, 220, 237, 278
-
- Justel, Henri, 367, 368 _n._
-
-
- Katherine of Aragon, 71, 73
-
- Katherine of Braganza, 374
-
- *Kerhuel, Jean de, 388
-
- Kerouaille, Mlle. de, Duchess of Portsmouth, 362 _n._, 373, 380
-
- Killigrew, Henry, 364, 380 _n._
-
- Kilvert, Mrs., 300, 302, 303
-
- Kynaston, Sir Francis, 296
-
-
- La Bruyere, 275
-
- La Calprenede, 309, 318, 320, 321, 333, 364
-
- La Fontaine, 338, 367
-
- *Laine, Pierre, 315 _sq._, 323, 328, 347, 355 _n._, 361, 362 _n._
-
- *Laine, Pierre de, 381 _sq._, 397, 399
-
- Lake, Sir Th., 151
-
- Lambeth fragment, 81 _sq._, 132 _n._
-
- La Mothe le Vayer, 273, 293 _n._
-
- Langland, Wm., 19
-
- *Langlois or Inglishe, 153 _sq._, 156 _n._
-
- Languet, Hubert, 63, 66 _n._, 217, 221
-
- La Serre, 342 _n._, 349
-
- Latimer, 62, 63
-
- Latin and French, 4, 5, 8, 9, 24, 33, 42, 87, 89, 104, 153, 180 _sq._,
- 201, 212, 213, 221, 227, 228, 231, 236, 241 _sq._, 246, 248, 263, 276,
- 284, 286, 287, 288, 292 _sq._, 296, 305, 316, 326, 331 _n._, 333 _sq._,
- 335, 337 _sq._, 341, 342, 351, 353, 354, 376, 386, 390, 391 _sq._, 394,
- 395, 397;
- use and study of, 62 _sq._, 65, 66, 68, 72, 73, 74, 88, 92, 106, 111,
- 112, 119, 120, 121, 127, 130, 132, 139, 151, 171, 198, 208, 210, 234,
- 239, 259 _sq._, 273, 298, 351, 356, 376, 382, 397, 399;
- text-books, 5 _n._, 106, 139, 145, 181, 185, 279, 293, 334
-
- Latini, Brunetto, 7, 26
-
- Law French, 22, 30, 61, 64, 165, 321
-
- Le Blanc, Abbe, 23 _n._, 369, 378, 394
-
- Le Fevre (chemist), 367
-
- Le Fevre, Raoul, 46
-
- Le Grand, Antoine, 309, 310
-
- *Le Grys, Sir Rt., 263
-
- Leicester, Rt. Dudley, Earl of, 83, 172, 200
-
- Leicester, Countess of, 262
-
- Leigh, Ed., 204, 350 _n._
-
- *Leighton, Hy., 203 _sq._, 208
-
- *Lemaire, Mary, 170
-
- Lemaire de Belges, 101
-
- Le Mans, 360
-
- *Le Moyne, Guy, 207, 262, 285 _n._
-
- *Le Pipre, Paul, 148 _sq._
-
- Le Roy, Louis, 151
-
- Letters: model French, 17, 35, 245, 255, 306 _sq._, 331, 349, 354, 390
-
- Lewis, Mark, 334 _n._, 395 _n._, 398 _n._, 399
-
- Lewisham, French school at, 140
-
- _Liber Donati_, 30 _sq._
-
- Lily's Grammar, 181, 334 _n._
-
- Linacre, 62, 215
-
- Lincoln, Earl of, 80
-
- Lindsey, Montagu Bertie, Earl of, 327
-
- Lisle, Lady, 213, 214, 237 _n._ _See_ Basset
-
- Lisle of Wilbraham, 185
-
- Lister, Martin, 348
-
- Literature, French, study of, 24, 57, 101, 174, 194 _sq._, 199, 220
- _n._, 221, 223, 229, 231, 248, 250, 261, 267, 289, 309, 317, 319 _sq._,
- 330, 333, 342, 347, 349, 356, 390, 395, 398
-
- _Livre des Mestiers_, 45 _sq._
-
- Locke, 219, 337, 338, 345 _n._, 349, 393, 395
-
- L'Oiseau de Tourval, 190, 275
-
- Lorris, G. de, 101
-
- Louis XII. of France, 70, 104
-
- Louis XIII. of France, 274, 372
-
- Louis XIV. of France, 230 _n._, 305, 373
-
- *Louveau, Jean, Sieur de la Porte, 150
-
- *Love, John, 129, 170
-
- Loveday, Rt., 333, 398
-
- *Lydgate, John, 34
-
- Lyly, John, 216, 263
-
-
- Maids, French, 264, 303, 332, 369, 370, 374, 375
-
- Maintenon, Mme. de, 361
-
- Makin, Mrs. Bathsua, 332, 334 _n._, 339, 395 _n._, 397, 398
-
- Malebranche, 218, 395, 398
-
- Malherbe, 364
-
- Malpet, John, 351
-
- _Maniere de Langage_, 26 _n._, 35 _sq._, 38, 39, 40, 42, 47, 52
-
- Margaret of Navarre, 71, 74, 84, 111
-
- Margaret of Savoy, 69
-
- Margaret of Scotland, 101
-
- Marie de Medicis, 230, 262
-
- Marillac (ambassador), 72, 73
-
- Marot, Clement, 83, 174, 196
-
- Marseilles, 357
-
- Marsilliers, Pierre de, 153
-
- *Martin, Martin, 149
-
- Mary I. of England, 72, 73, 86, 89, 90, 93 _sq._, 101 _sq._, 109, 112,
- 113, 115, 116, 156, 233, 327
-
- Mary II. of England, 371 _n._, 381, 382
-
- Mary Tudor, Queen of France, 69, 70, 71, 80, 81, 86, 94, 101, 104, 105
-
- *Mason, Baudouin, 155 _n._, 156 _n._
-
- Mason, George, 279
-
- *Masset, Jean, 230
-
- *Massonnet, Peter, 262 _sq._
-
- Mathematics, 283, 315, 360, 398, 399
-
- *Mauconduy, 353
-
- *Mauger, Claude, 246, 300, 301 _sq._, 313, 314, 315, 317, 323, 325,
- 326, 328, 331 _n._, 347, 352, 353, 361, 368, 370 _n._, 381, 385, 388
-
- *Maupas, Charles, 227 _sq._, 230, 282, 284 _sq._, 287, 301, 302, 353,
- 356
-
- *Maupas, junior, 228 _sq._
-
- Maupertuis, 395 _n._
-
- Mayerne, Theodore, 259 _n._
-
- Mazarin, Duchesse de, 367, 380
-
- Mecklenburg, Duke of, 301, 305
-
- Meigret, Louis, 110 _n._, 226
-
- Melville, James, 153
-
- Melville, Sir James, 73, 212 _n._
-
- Menage, Gilles, 353
-
- Merchants: study of French by, 35, 37, 38, 39, 41 _sq._, 49, 50, 53,
- 55, 124, 137, 141, 169 _n._, 239 _sq._, 253, 299, 400
-
- Meschinot, Jean, 101
-
- Meteren, Immanuel von, 62
-
- Methods of studying French, 56, 82, 90 _sq._, 133, 139, 143 _sq._, 166
- _sq._, 177, 179 _sq._, 184 _sq._, 195, 206, 222 _sq._, 225 _sq._, 228,
- 231, 250 _sq._, 267, 283, 286 _sq._, 289, 290 _sq._, 296, 308 _sq._,
- 314, 317, 326, 330 _sq._, 346, 349, 354, 355 _sq._, 386 _sq._, 395
- _sq._
-
- *Meurier, Gabriel, 244 _sq._, 273 _n._, 279, 280
-
- Middleton, Th., 263 _n._
-
- *Miege, Guy, 309, 334 _n._, 337 _n._, 382 _sq._, 388, 391
-
- *Milleran, Rene, 354 _sq._
-
- Milton, 64, 194, 214, 264, 298, 333, 334 _n._, 392
-
- Minsheu, J., 169 _n._, 383 _n._
-
- Misson, M., 396 _n._
-
- Moliere, 373
-
- Monluc, 197, 342 _n._
-
- Montaigne, 20, 127, 183, 261, 335
-
- Montauban, 232, 233, 249, 344
-
- Montausier, Mme. de., 365
-
- Montchretien, 259, 268
-
- Montjoy, Christopher, 125, 162
-
- Montpellier, 232, 233, 234, 345, 365 _n._
-
- Montpensier, Mlle. de, 262, 263
-
- More, Sir Th., 62, 83, 104, 105, 120, 236, 274
-
- *Morlet, Pierre, 201, 202, 205
-
- Morrice, Th., 171, 212, 292
-
- Moryson, Fynes, _Itinerary_, 198, 214, 221, 223 _sq._, 225, 235, 237
- _n._, 239, 350 _n._
-
- Motteville, Mme. de, 262 _n._
-
- Mulcaster, Rd., 62 _n._, 64 _n._, 142, 184, 188, 216 _n._, 225, 275,
- 278
-
- Muralt, 230, 372 _n._
-
- Music, 94, 120, 121, 147, 209, 214, 267, 299, 303, 322, 332, 342, 346,
- 359, 371;
- French music, 395, 397, 398
-
-
- Nantes, Edict of, 170, 233, 343, 345, 382, 400
-
- Nash, 236, 237 _n._, 238
-
- Neckam, Alexander, 5, 7, 24
-
- Netherlands, 45, 75, 76 _n._, 115, 211, 239, 249, 283, 312;
- French taught in the Netherlands, 240 _sq._;
- teachers from the Netherlands, 152, 169
-
- Newcastle, Margaret Cavendish, Duchess of, 329, 332
-
- New Testament: in French, 130, 137, 153, 167, 186, 195, 196, 197, 222,
- 268, 289, 298, 310, 317, 318, 382
-
- Newton, Th., 156
-
- Nicot, 189, 190, 230 _n._, 244 _n._
-
- Nimes, 232, 233, 234
-
- _Nomenclator_, of Adrian Junius, 189
-
- _Nominale_, 16, 28
-
- Normans in England, 47, 81, 112, 145, 146, 156, 161, 265, 326
-
- Norton, Th., 268
-
- Nottingham: French school at, 396
-
- Nucius, Nicander, 62, 66, 117
-
-
- Ordinaries, 355, 370, 377, 392
-
- Orleans, 27, 35, 37, 38, 221, 226, 230, 232, 235, 241, 301, 310, 345,
- 350, 351, 352, 355
-
- _Orthographia Gallica_, 8 _sq._, 38
-
- Orthography, French, 8 _sq._, 10 _sq._, 31, 35, 78, 87, 109 _sq._, 137,
- 165, 283, 305, 316, 326, 328, 354, 383, 384
-
- Osborne, Dorothy, 318 _sq._, 333 _n._
-
- Osborne, Francis, 197, 218, 223 _n._, 245, 276
-
- Ossory, Lord, Duke of Ormond, 120, 364
-
- *Oudin, Antoine, 229 _sq._, 249
-
- Oudin, Cesar, 229
-
- Overbury, Sir Th., 221, 237 _n._, 238 _n._
-
-
- *Palairet, J., 338
-
- Palmer, Herbert, 207
-
- Palmer, T., 221
-
- *Palsgrave, J., 3 _sq._, 57, 61, 76, 77, 78, 80, 81, 86 _sq._, 123,
- 128, 153, 166, 171, 176 _n._, 177, 180, 190, 212, 232, 264, 293
-
- *Papillon, 300
-
- Parker, Matthew, 119
-
- Parr, Katherine, 64 _n._, 72, 108, 111, 112
-
- Pasqualigo, Piero, 68
-
- Pasquier, Etienne, 75, 154 _n._, 192
-
- Passports, 215, 216, 219 _n._
-
- Paston, Rt., 316
-
- Pastors: French, 116, 150, 328, 332, 342, 343, 360, 388, 389 _n._
-
- Patin, Guy, 362 _n._
-
- Peacham, Th., 213
-
- Peiresc, 66 _n._
-
- Peletier du Mans, 66, 110 _n._, 175, 227, 316
-
- Penn, Wm., 307, 322 _n._, 358
-
- *Penson, M., 301
-
- Penton, Samuel, 216 _n._, 224 _n._, 345, 346
-
- Pepys, Samuel, 23 _n._, 208, 321 _sq._, 330 _sq._, 340, 353, 358, 370,
- 371 _n._, 375, 377 _n._, 379, 394
-
- Pepys, Mrs., 209, 321, 380
-
- Perlin, Etienne, 81, 116 _n._, 117, 118 _n._, 210 _n._
-
- Pettie, George, 237 _n._
-
- Petty, Sir. Wm., 239, 337 _n._
-
- *Philippe, J. T., 338
-
- Philipps, Katherine, 307 _n._, 323
-
- Pibrac, 66 _n._, 186, 196, 250, 261
-
- Picard, 103, 144, 169
-
- Pillot, 202, 227
-
- Pleiade, 84, 158
-
- Poitiers, 344, 345, 357
-
- Pope, Alex., 319
-
- Port Royal, 310
-
- Portuguese grammar, 374 _n._
-
- _Positions_, 64 _n._, 216 _n._, 225 _n._
-
- Poulet, Sir Amias, 65, 200, 212, 215
-
- *Poullain, Valerand, 150
-
- Prayers in French, 130, 135, 137, 153, 268, 295, 310, 382, 389
-
- Precieuses, 323, 324
-
- *Preste, John, 156 _n._
-
- *Primont, Vincent, 148, 149
-
- Pronunciation, of French, 8 _sq._, 28 _sq._, 33, 79, 82, 87, 89, 110,
- 132, 137, 141, 143, 157, 164 _sq._, 175 _sq._, 206, 224, 227, 228, 231,
- 236, 253, 265 _sq._, 283, 285, 288, 290, 302, 305, 316, 330 _sq._, 355,
- 381, 390
-
- Protestants. _See_ Refugees
-
- Proverbs, 107, 124, 135, 137, 166, 180, 356, 384, 390
-
- _Purchas Pilgrimes_, 212, 221, 237 _n._
-
- Purfoote, Th., 138, 141
-
- Puttenham _Arte of Poesie_, 70 _n._
-
- Pynson, Rd., 47 _sq._, 53 _sq._, 56, 94 _sq._, 97 _sq._, 201, 279
-
-
- Rabelais, 83, 174, 176, 273
-
- Racine, 220
-
- Raleigh, Sir Walter, 217 _n._, 220, 367 _n._
-
- Rambouillet, Mlle. de, 365
-
- Rambouillet, Hotel de, 364
-
- Ramus, Petrus, 175, 202
-
- Ramsay, Chevalier de, 366 _n._
-
- Ravenscroft, Ed., 392
-
- Readers: in French and English, 134, 160, 185, 186 _n._, 187, 276, 306,
- 307, 311, 353, 389 _n._
-
- Reading. _See_ Methods
-
- Refugees, 61, 75, 114 _sq._, 122, 125, 129, 146 _sq._, 149, 153, 155
- _sq._, 161, 169 _sq._, 173, 200, 207, 240 _sq._, 301, 329, 396, 400
-
- Register of aliens, 159, 163, 170
-
- Regnier-Desmarais, 273
-
- Religious Houses: use of French in, 23, 61
-
- Religious instruction in French, 147, 181. _Cp._ New Testament, Prayers
-
- Reresby, Sir John, 220, 224, 298, 359, 364, 373
-
- Rheims, 232
-
- Rhetoriqueurs, 158
-
- Richelieu, Cardinal, 192, 206, 357
-
- Richmond, Hy. Fitzroy, Duke of, 105, 212
-
- Riding, 231, 261, 282, 346
-
- *Rieu, Pierre de, 149
-
- *Robone, Jean, 148, 149
-
- *Rolland, Alexander, 154
-
- Roman Catholics (teachers), 115, 129, 169, 170
-
- _Roman de Jehan et Blonde_, 21
-
- _Roman de la Rose_, 98, 101
-
- _Roman de Renart_, 20, 21
-
- Romances, French, 120, 193, 195, 264, 309, 318, 319 _sq._, 346, 349,
- 395, 398
-
- Ronsard, 65 _n._, 84, 174, 196, 273 _n._, 356
-
- Rouen, 156 _n._, 244, 245, 247, 277, 280, 343, 349, 350, 359, 364
-
- Rowe, John, 152
-
- *Rowland, Francis, 149
-
- *Rowsignoll, Nicholas, 149
-
- Russel, Colonel, 313
-
- Rutland, Roger, 5th Earl of, 234
-
- Rutledge, J., 352 _n._, 370 _n._
-
- Rutter, Joseph, 293
-
-
- Sackville, Rt., 140, 200
-
- Saint Amant, 259 _n._, 273 _n._
-
- Saint Amour, M. de, 353
-
- Saint Gelais, Octovian de, 101
-
- Saint Evremond, 366, 367 _sq._
-
- Saint Malo, 341
-
- *Saint Maurice, Alcide de, 348 _n._, 353, 357 _n._
-
- St Paul's Churchyard, 129, 135, 138, 140, 156, 159, 161, 163, 168, 170,
- 202, 225, 301
-
- Salons, 323, 367
-
- *Saltonstall, Wye, 203, 295
-
- *Sanford, J., 202 _sq._, 208
-
- *Saravia, Adrian, 150 _sq._, 239
-
- Saumur, 205, 232, 233, 249, 310, 344, 345, 350, 351, 352, 354, 359
- _sq._
-
- Savile, Sir Hy., 221, 344 _sq._, 382
-
- Scaliger, 63, 65 _n._
-
- Scarron: _Roman Comique_, 317, 318
-
- Schelandre, Jean de, 259 _n._, 273 _n._
-
- Scholars: attitude to French, 63, 128, 198 _sq._, 208, 271, 337, 392,
- 393 _sq._
-
- _Scholemaster, The_, 146 _n._, 182, 183 _n._, 216 _n._, 275 _n._, 287
- _n._
-
- _Schoolmasters, Apologie for._ _See_ Morrice
-
- Schoolmistresses, 170
-
- Schools: Grammar Schools and French, 4, 5, 15, 24, 40, 127 _sq._, 149,
- 152 _sq._, 171, 180, 182, 189, 209, 210, 292, 335, 341, 395 _n._, 396;
- private schools and French, 40, 219, 298, 335, 339, 395 _sq._, 397
- _sq._;
- French schools, 129 _sq._, 134 _sq._, 150 _sq._, 153 _sq._, 179 _n._,
- 183, 192, 225, 243, 247, 255, 281, 299, 375, 396;
- French Church Schools, 145 _sq._, 150;
- Protestant Schools in France, 232, 343, 345;
- Scotch Schools and French, 152 _sq._
-
- Scotland: French in schools of Scotland, 152 _sq._;
- tutors, 212 _n._;
- French Grammars in Scotland, 154, 288
-
- Scudery, Georges de, 193, 271, 299 _n._
-
- Scudery, Mlle, de, 309, 318, 320, 321, 323, 347, 348 _n._, 364
-
- Sedley, Ch., 371 _n._, 374 _n._, 376 _n._, 377 _n._, 378, 392 _n._, 394
-
- Selden, John, 66 _n._, 274
-
- Seymour, Anne, Jane, and Margaret, 84
-
- Seymour, Jane (Queen), 72, 95, 214
-
- Shadwell, Th., 370, 371 _n._, 378 _n._
-
- Shakespeare, 64, 65, 69, 125 _sq._, 162, 194 _n._, 209 _n._, 236, 237,
- 255, 272 _n._
-
- Sheridan, 396 _n._
-
- *Sherwood, Rt., 192, 278, 281 _sq._, 285, 298, 347 _n._
-
- Shrewsbury School, 128, 224
-
- Sidenham, Sir Humphrey, 248
-
- Sidney, Sir Philip, 63, 128, 129, 197, 213, 217, 220 _sq._, 224, 247,
- 275
-
- Singing, 69, 267, 300, 342, 369, 371 _n._, 397
-
- Singing-master, French, 375
-
- Smith, Hy., 208
-
- *Smith, John, M.A., 388
-
- Smith, Sir Th., 124, 277 _n._
-
- Snell, George, 334 _n._, 337
-
- Soldiers and French, 197, 238, 246 _sq._, 260, 400
-
- Somerset, Protector, 66, 84, 105, 107, 112
-
- Sorbiere: _Voyage en Angleterre_, 321, 322, 364, 368 _n._
-
- Sorel: _Francion_, 333
-
- Southampton: French School at, 150
-
- Spain, 215, 217, 358
-
- Spaniards, 371 _n._
-
- Spanish, 64, 65, 72 _sq._, 121, 164, 169 _n._, 171, 186, 192, 199 _n._,
- 202, 203 _n._ 204, 209, 212, 218, 220, 230 _n._, 236 _sq._, 241 _sq._,
- 263, 273, 279, 280, 294, 331, 374, 388 _n._, 399
-
- Stanhope, Sir Michael, 284
-
- Strafford, Lord, 264
-
- Suffolk, Brandon, Duke of, 69, 80, 81, 94, 105
-
- Swift, 22, 376 _n._, 392 _n._
-
- Swiss teachers, 326, 382
-
- Sylvester, Joshua, 151, 186, 194 _n._, 237 _n._, 239
-
- Sylvius, 4 _n._, 76, 110 _n._, 137 _n._, 226
-
-
- Tailors, French, 369, 371
-
- Teachers of French criticised, 173, 250, 266, 325 _sq._, 387
-
- Temple, Sir Wm., 318, 320
-
- Theatre: French comedians in England, 68, 270 _sq._, 379;
- Frenchmen at the Cockpit, 368;
- English players abroad, 274
-
- Thierry, J., 189
-
- *Thorius, 202
-
- Torriano, 64 _n._, 286
-
- Tory, Geoffrey, 100
-
- Toulouse, 357
-
- Tours, 310, 351, 357, 359 _n._
-
- Townsend, A., 220, 235
-
- _Tractatus Orthographiae_, 10, 11
-
- Translations: French, of English and Latin writings, 178, 194, 269,
- 277 _n._, 319, 320, 323, 355, 390 _n._, 394
-
- Travel and Travellers, 35 _sq._, 43, 51, 137, 169 _n._, 210, 211 _sq._,
- 242 _sq._, 247, 282, 284, 287, 317, 320, 336, 340, 341 _sq._, 359, 361,
- 363 _sq._, 371, 384, 387 _n._, 397
-
- *Tresol, Adrian, 155 _n._, 156 _n._
-
- *Tressol, A., 156 _n._
-
- Trevisa, John of, 24
-
- Tryon, Th., 395 _sq._
-
- Turberville, S., 299
-
- Turler, Jerome: _Traveiles_, 221 _n._
-
- Turner, Dr. Wm., 64 _n._
-
- Tutors, travelling, 212, 215, 219, 220, 222, 224, 231, 248, 346, 355,
- 359
-
-
- Udal, Nicholas, 64 _n._
-
- Universities, English: and the French language, 6, 7, 15, 24, 40 _n._,
- 75, 118, 186, 195, 198 _sq._, 261, 262, 281, 295, 296, 345, 388, 392,
- 393 _n._, 394
-
- Universities, French: English students at, 5, 6, 27, 77, 104, 172, 210,
- 213, 226, 232, 345, 357
-
- Utenhove, John, 150
-
-
- *Vairasse d'Allais, Denys, 353 _sq._
-
- *Valence, Pierre, 77, 80 _sq._, 205 _n._
-
- Valets, French, 309, 350, 355, 358, 359, 369, 370, 376, 377, 378, 379
-
- Vanbrugh, Sir John, 364, 365, 374 _n._, 376 _n._, 378
-
- Vaquerie, Jean, 155 _n._
-
- *Varennes, C. de, 349
-
- Vaugelas, 353, 364, 385
-
- Vaughan, Stephen, 98
-
- Vautrollier, Th., 160, 162, 163, 245 _n._
-
- Verneuil, Jean, 200 _n._
-
- Verney, Sir Ralph, 220, 248, 264, 298, 341 _sq._
-
- Veron, John, 122, 150 _n._, 187, 189
-
- Verone, John, 122
-
- Versification, French, 158
-
- Viau, Theophile de, 259 _n._, 356
-
- Villars, Marechal de, 273
-
- *Villiers, Jacob, 388, 396 _sq._
-
- Vincent, Samuel, 371 _n._, 377 _n._, 392
-
- Vives, 145, 175, 181, 185, 268 _n._
-
- Vocabularies, 5, 11 _sq._, 16, 28, 36, 38, 40, 52, 88, 91, 135, 137,
- 177, 241 _sq._, 245 _n._, 279, 280, 302, 304, 314, 316, 385, 390, 397
-
- Voiture, 259 _n._, 273 _n._, 355, 365
-
- Voltaire, 117, 365 _n._, 366
-
- Vossius, 367
-
-
- Waddington, Ralph, 187
-
- Wadington, Wm. of, 19
-
- Waiting-women, French. _See_ Maids
-
- Walker, O.: _Of Education_, 220 _n._, 221 _n._
-
- Waller, Edmund, 364, 367
-
- Walloons, 115, 127, 144, 168, 254, 326
-
- Wallop, Sir Hy., 123, 162
-
- Walsingham, 119, 211, 213
-
- Watts, Th., 399
-
- Webbe, Joseph, 331, 334 _n._, 335
-
- Webster, John, 336
-
- Wenman, Sir Rd., 162, 200
-
- Wharton, Sir Philip, 123, 156
-
- William III., 312, 368, 400
-
- William of Wykeham, 23
-
- Williamson, Sir Joseph, 207, 208, 344
-
- Wilson: _Arte of Rhetorique_, 120, 238 _n._
-
- Withers, Hy., 234
-
- *Wodroeph, 225 _n._, 240, 246, 248 _sq._, 276, 298, 350, 397
-
- Wolley, Ed., D.D., 298
-
- Wolsey, Cardinal, 69, 70, 94, 104
-
- Women, and study of French, 12, 22, 27, 64 _n._, 70, 214, 225, 239,
- 244, 263 _sq._, 299, 304, 306, 308, 323, 324, 334 _n._, 337, 339,
- 342, 373 _sq._, 378, 395, 397 _sq._;
- the Frenchified lady, 22, 374 _sq._
-
- Wood, Anthony A., 200, 204
-
- Wotton, Sir Henry, 120, 234
-
- *Wotton, Rev. Henry, 339
-
- Writing, 119, 130, 139, 147, 262, 298, 299, 332, 399
-
- Wroth, Sir Th., 157
-
- Wuertemberg, Duke of, 66, 74
-
- Wycherley, 364, 365, 370 _n._, 376, 377 _n._, 378
-
- Wykeham, Wm. de, 23
-
- Wynkyn de Worde, 47 _sq._, 53 _sq._, 56, 201, 237, 279
-
-
- Yver, Jacques, 196
-
-
- Zouche, Lord, 142 _sq._, 234
-
-
-THE END
-
-
- _Printed by_ R. & R. CLARK, LIMITED, _Edinburgh_.
-
-
-
-
-FRENCH
-
-MANCHESTER UNIVERSITY FRENCH SERIES
-
-
-No. I. LES OEUVRES DE GUIOT DE PROVINS. POETE LYRIQUE ET SATIRIQUE
-
- Edited by JOHN ORR, M.A., _Professor of French Language, University
- of Manchester_. Demy 8vo. =10s. 6d. net.=
-
- "This is an excellent edition of the complete works of a French
- poet of the time of Philippe Auguste.... If we mistake not, this
- edition is the first old French text published in England having no
- immediate bearing upon English history. There have been some such
- texts published ... elsewhere, but none, I believe, of this
- importance, nor any edited with this degree of thoroughness or this
- wealth of illustrative commentary."--Professor T. A. JENKINS,
- Chicago, in _Modern Philology_.
-
-No. II. OEUVRES POETIQUES DE JEAN DE LINGENDES
-
- Edited by E. T. GRIFFITHS, M.A., _Late Lecturer in French Language
- and Literature in the University of Manchester_. Crown 8vo. Cloth.
- =6s. net.=
-
- "Cette reimpression fait honneur aux publications de l'Universite
- de Manchester, et l'execution typographique merite les memes eloges
- que l'information savante de l'editeur."--L. ROUSTAN in _Revue
- critique d'histoire et de litterature_.
-
-No. III. THE TEACHING AND CULTIVATION OF THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND
-DURING TUDOR AND STUART TIMES, WITH AN INTRODUCTORY CHAPTER ON THE
-PRECEDING PERIOD
-
- By KATHLEEN LAMBLEY, M.A., _Sometime Assistant Lecturer in French
- in the University of Manchester; Lecturer in French in the
- University of Durham_. =14s. net.=
-
-
- THE MANCHESTER UNIVERSITY PRESS
- 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
- LONGMANS, GREEN & COMPANY
- LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
-
-
-
-
-_MODERN LANGUAGE TEXTS_
-
-
-_FRENCH SERIES_
-
-ROUSSEAU. DU CONTRAT SOCIAL. Edited by Emeritus Professor C. E. VAUGHAN,
-M.A. Paper, 5s. net; cloth, 6s. net.
-
-ALFRED DE VIGNY. POEMES CHOISIS. Edited by E. ALLISON PEERS, M.A. Paper,
-3s. 6d. net; cloth, 4s. 6d. net.
-
-PASCAL. LETTRES PROVINCIALES. Edited by H. F. STEWART, D.D. Paper, 7s.
-6d. net; cloth, 8s. 6d. net. _Also an edition de luxe on hand-made
-paper._ 21s. net.
-
-B. CONSTANT. ADOLPHE. Edited by Professor G. RUDLER, D. es L. Paper, 6s.
-net; cloth, 7s. 6d. net. _Also an edition de luxe on hand-made paper._
-21s. net.
-
-LE MYSTERE D'ADAM. Edited by Professor PAUL STUDER, M.A., D.Litt. Paper,
-4s. 6d. net; cloth, 5s. 6d. net.
-
-AUCASSIN ET NICOLETE. (_Third edition._) Edited by F. W. BOURDILLON,
-M.A. Paper, 4s. 6d. net; cloth 5s. 6d. net.
-
-A. DUMAS pere. HENRI III. Edited by J. G. ANDERSON, B.A. [In Preparation.
-
-PAUL-LOUIS COURIER. A SELECTION FROM THE WORKS. Edited by Professor E.
-WEEKLEY, M.A. Paper, 5s. net; cloth, 6s. net.
-
-P. CORNEILLE. LA GALERIE DU PALAIS. Edited by Professor T. B.
-RUDMOSE-BROWN, M.A. [_In the Press._
-
-E. VERHAEREN. SELECTIONS FROM THE POEMS. Edited by Dr. F. POLDERMANN.
-[_In Preparation._
-
-LAMARTINE. A SELECTION FROM THE POEMS. Edited by Professor A. BARBIER,
-L. es L. [_In Preparation._
-
-GUIBERT D'ANDRENAS. A CHANSON DE GESTE OF THE CYCLE DE GUILLAUME. Edited
-by JESSIE CROSLAND, M.A. [_In Preparation._
-
-MONTAIGNE. A SELECTION FROM THE ESSAYS. Edited by A. TILLEY, M.A.,
-D.Litt. [_In Preparation._
-
-
-_ENGLISH SERIES_
-
-EDWARD YOUNG. CONJECTURES ON ORIGINAL COMPOSITION. Edited by Professor
-EDITH J. MORLEY. 4s. 6d. net.
-
-THE ANGLO-SAXON CHRONICLE. Edited by E. CLASSEN, M.A., Ph.D. [_In the
-Press._
-
-WARTON'S ESSAY ON POPE. Edited by Professor EDITH J. MORLEY. [_In the
-Press._
-
-
-_GERMAN SERIES_
-
-GOETHE. TORQUATO TASSO. Edited by Professor J. G. ROBERTSON, M.A., Ph.D.
-Paper, 4s. net; cloth, 5s. net.
-
-HEINE. BUCH DER LIEDER. Edited by JOHN LEES, M.A., Ph.D. [_In the Press._
-
-
- THE MANCHESTER UNIVERSITY PRESS
- 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
- LONGMANS, GREEN & COMPANY
- LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
-
-
-
-
-Transcriber's notes:
-
-Corrections:
-
-"Lord Burghly" which appears from p. 211 to p. 217 was normalised to
-"Lord Burghley" as elsewhere in the book.
-
-The first line indicates the page or the note number and original text,
-the second the corrected text.
-
- p. x: Travelers at the French Universities
- Travellers at the French Universities.
-
- p. 37: il dira tout courtoisenent
- il dira tout courtoisement.
-
- p. 39: le roy d'Angliterre est oste
- le roy d'Angleterre est oste.
-
- p. 39: Maris, oy, il y avoit tant de presse
- Marie, oy, il y avoit tant de presse.
-
- p. 160: a wastefull, a riotious and
- and an outrageous spender
-
- a wastefull, a riotious and
- an outrageous spender.
-
- p. 166: deligently gathered and faithfully set
- diligently gathered and faithfully set.
-
- p. 176: Qe-heur et-til?
- Qel-heur et-til?
-
- p. 237: a thing easily gotton
- a thing easily gotten.
-
- p. 239: For instance Sir Willam Petty
- For instance Sir William Petty.
-
- p. 241: Lesquelles choses considererees
- Lesquelles choses considerees.
-
- p. 252: de leurs prouesses, entreprinses
- de leurs prouesses, entreprises.
-
- p. 398: accomodated to the grammar
- accommodated to the grammar.
-
- p. 411: Qui peut aissi
- Qui peut aussi.
-
- p. 414: of Nacsia and Paros in the Archipeligo
- of Nacsia and Paros in the Archipelago.
-
- p. 414: ou hormis d'autres discours curieus
- ou hormis d'autres discours curieus.
-
- p. 423: se vendent a l'enseigne
- se vendent a l'enseigne.
-
- n. 126: E. J. Furnival
- E. J. Furnivall.
-
- n. 433: the Picard or Bourgonions
- the Picard or Bourgignions.
-
- n. 671: H. Glapthorne, "The Ladies Privilege"
- H. Glapthorne, "The Ladies' Privilege."
-
-
- Errata list:
-
- p. 41: "pernes" should be "prenez" ("Sir pernes le hanappe").
-
- p. 43: "comnencier" should be "commencier" ("Veul comnencier").
-
- p. 92, n. 230: "The Boke of the Governour" appears as "The Boke named
- the Governour" in n. 462.
-
- p. 104: "Sir Thomas More, writing to Erasmus in 1617" should be "Sir
- Thomas More, writing to Erasmus in 1517."
-
- p. 137-138: the small cross below the unsounded letters in the
- quotation does not always correspond to modern pronunciation. The
- original has been retained.
-
- p. 283, n. 361: Liege should be Liege.
-
- p. 293: "to read an script" should be "to read a script."
-
- n. 126, 313: Author "E. J. Furnivall" should be "F. J. Furnivall."
-
- n. 276: "congnoissance" should be "cognoissance" ("la congnoissance
- des histoires").
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Teaching and Cultivation of the
-French Language in England during Tudor and Stuart Times, by Kathleen Lambley
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TEACHING AND CULTIVATION ***
-
-***** This file should be named 40617.txt or 40617.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/6/1/40617/
-
-Produced by Ian Deane, Ethan Kent, Eleni Christofaki and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.