summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40617-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40617-0.txt')
-rw-r--r--40617-0.txt21915
1 files changed, 21915 insertions, 0 deletions
diff --git a/40617-0.txt b/40617-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..da132cf
--- /dev/null
+++ b/40617-0.txt
@@ -0,0 +1,21915 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40617 ***
+
+ Transcriber's Notes:
+
+Minor punctuation inconsistencies have been silently corrected. A list
+of other changes made can be found at the end of the book. Footnotes
+were sequentially numbered and placed at the end of each chapter. The
+page headers of the book on the odd numbered pages have been marked as
+[Header]. For this text version, diacritical marks that cannot be
+represented in plain text are shown in the following manner:
+
+ Ligature [oe] is encoded as oe.
+ p. 87: [O] o with macron above (dOucement).
+ [E] e with macron above (doucemEnt).
+ p. 283: [^] upside down V.
+
+ Mark up: _italics_
+ =bold=
+
+
+
+
+PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF MANCHESTER
+
+
+FRENCH SERIES No. III
+
+
+THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND
+
+
+
+
+ Published by the University of Manchester at THE UNIVERSITY PRESS (H.
+ M. McKECHNIE, Secretary) 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD, MANCHESTER
+
+ LONGMANS, GREEN & CO.
+
+ LONDON: 39 Paternoster Row
+
+ NEW YORK: 443-449 Fourth Avenue and Thirtieth Street
+
+ CHICAGO: Prairie Avenue and Thirty-fifth Street
+
+ BOMBAY: 8 Hornby Road
+
+ CALCUTTA: 6 Old Court House Street
+
+ MADRAS: 167 Mount Road
+
+
+
+
+ THE TEACHING AND CULTIVATION OF THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND DURING
+ TUDOR AND STUART TIMES
+
+ WITH AN INTRODUCTORY CHAPTER ON THE PRECEDING PERIOD
+
+ BY
+
+ KATHLEEN LAMBLEY, M.A.
+
+ _Lecturer in French in the University of Durham_
+
+ _Sometime Assistant Lecturer in French in the University of Manchester_
+
+
+ MANCHESTER
+ AT THE UNIVERSITY PRESS
+ 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
+ LONGMANS, GREEN & CO.
+ LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
+ 1920
+
+
+
+
+ PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF MANCHESTER No. CXXIX
+
+
+_All rights reserved._
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+The present work, begun during the author's tenure of a Faulkner
+Fellowship in the University of Manchester, and completed in subsequent
+years, is an endeavour to trace the history of the teaching and use of
+French in England during a given epoch, ending with the Revocation of
+the Edict of Nantes and the Revolution of 1689, which events mark the
+beginning of a new period in the study of the French language in this
+country. No attempt has been made to treat the wider topic of French
+influence in England in its literary and social aspects (this has
+already been done by competent hands), though this side of the question
+is naturally touched upon occasionally by way of reference or
+illustration.
+
+I gladly take this opportunity of expressing my gratitude to Professor
+L. E. Kastner, at whose suggestion this investigation was undertaken,
+for his generous assistance, and the unfailing interest he has shown in
+my work during the whole course of its preparation. I am likewise
+considerably indebted to Dr. Phoebe Sheavyn for helpful criticism and
+advice, to Professor Tout for kindly reading through the introductory
+chapter, and to Mr. J. Marks for a careful revision of the proofs and
+many useful indications. I owe a great deal to my father also, whose
+sympathetic advice and encouragement did much to lighten my task. Nor
+can I close this list of acknowledgments without recording my obligation
+to the Secretary of the Press, Mr. H. M. McKechnie, for the valuable
+assistance he has so freely given me during the progress of this volume
+through the Press.
+
+ KATHLEEN LAMBLEY.
+
+ DURHAM, _January 1920_.
+
+
+
+
+TABLE OF CONTENTS
+
+
+ PART I
+
+ INTRODUCTORY
+
+ CHAPTER I PAGE
+
+ THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES 3
+
+ French grammars in mediaeval England--The use of the French
+ language--Latin, French, and English vocabularies--French at the
+ Universities--Popularity of French in the thirteenth century--Ceases
+ to be a vernacular in England--Treatises for teaching French--A
+ treatise on French verbs--The _Orthographia Gallica_--The _Tractatus
+ Orthographiae_--T. H. Parisiis studentis--Walter de
+ Bibbesworth--French in the schools and Universities--The fourteenth
+ century--Treatises on French--The _Nominale_--Model letters--Recovery
+ of English in the second half of the fourteenth
+ century--Deterioration of Anglo-French--English in official documents
+ and correspondence--Decline in use of French.
+
+ CHAPTER II
+
+ THE FIFTEENTH CENTURY 26
+
+ Triumph of continental French over Anglo-French--"Doux françois de
+ Paris" a foreign language--Standard of French taught in
+ England--_Femina_--Treatises on Grammar--Barton's
+ _Donait_--Epistolaries--Books of conversation in French--The
+ Cambridge manuscript in French and English--First printed books for
+ teaching French--Dialogues in French and English--Caxton, Wynkyn de
+ Worde, and Pynson--French by conversation--Approaching improvement in
+ the standard of French taught in England--Palsgrave's Grammar.
+
+ PART II
+
+ TUDOR TIMES
+
+ CHAPTER I
+
+ THE FRENCH LANGUAGE AT COURT AND AMONG THE NOBILITY 61
+
+ French at the Court of the Tudors--English neglected by
+ foreigners--Latin a spoken language--Defective pronunciation of the
+ English--Interest in modern languages awakened--French holds the
+ first place--Its use in correspondence and in official documents--The
+ French of Henry VIII., his courtiers, and the ladies--Of Anne Boleyn
+ and the other Queens--Of the royal family, Edward, Mary, and
+ Elizabeth--French tutors--Bernard André--French Grammars--Alexander
+ Barclay's _Introductory_--Practice and Theory--Pierre Valence, tutor
+ to the Earl of Lincoln--His _Introductions in French_--Fragment of a
+ Grammar at Lambeth--French Humanists as Language masters--Bourbon and
+ Denisot--England and the _Pléiade_.
+
+ CHAPTER II
+
+ FRENCH TUTORS AT COURT--GILES DUWES--JOHN PALSGRAVE--JEAN BELLEMAIN 86
+
+ French tutors at Court--John Palsgrave and Giles Duwes--Palsgrave's
+ _Esclarcissement_--The pronunciation of French--His second and third
+ books--The vocabulary--The _Introductorie_ of Duwes--His
+ Dialogues--The methods of the two teachers--Dates of composition and
+ editions--Attitude of the two teachers to each other--Duwes on
+ English teachers of French--Palsgrave's claims--Palsgrave's
+ acquaintance with French literature--Incidents in Duwes's career in
+ England--His royal pupils--Palsgrave's teaching career--Mary Tudor
+ his pupil--The Duke of Richmond, Gregory Cromwell, etc.--Palsgrave in
+ the North, at Oxford, and in London--Jean Bellemain, tutor to Edward
+ VI.--The King's French exercises--Intercourse with Calvin--Bellemain
+ on French orthography--French tutor to Elizabeth--Her translations
+ from the French--A. R. Chevallier.
+
+ CHAPTER III
+
+ THE INFLUENCE OF RELIGIOUS REFUGEES ON THE TEACHING OF FRENCH IN
+ ENGLAND--OPENINGS FOR THEM AS TEACHERS--DEMAND FOR TEXT-BOOKS--FRENCH
+ SCHOOLS IN ENGLAND AND SCOTLAND 114
+
+ Effects of the persecution of the Protestants on the teaching of
+ French in England--Protestant refugees--Registers and returns of
+ aliens--French churches in London--Reception and treatment of
+ foreigners--Incivility of the common people--Courtesy of the
+ gentry--Refugees received into English families--French in polite
+ education--French tutors and text-books--Converse with
+ foreigners--Shakespeare's French--Professional schoolmasters--No
+ opening in the grammar schools--French schools--Du Ploich's
+ school--His Treatise in French and English and method of
+ teaching--His works in manuscript--Claude Holyband--His _French
+ Schoolemaister_ and _French Littleton_--His French school--Holyband
+ as private tutor--His method of teaching--Schools in connection with
+ the French churches--Schools at Canterbury and elsewhere--Saravia's
+ school at Southampton--Joshua Sylvester--Place of French in the
+ public schools of Scotland--In the parish and private schools--No
+ French grammars produced in Scotland.
+
+ CHAPTER IV
+
+ HUGUENOT TEACHERS OF FRENCH--OTHER CLASSES OF FRENCH TEACHERS--RIVALRIES
+ IN THE PROFESSION--THE "DUTCH" AND ENGLISH TEACHERS 155
+
+ Importance of the Huguenot teachers in London--St. Paul's Churchyard
+ the centre of the profession--The group of Normans--Robert
+ Fontaine--Jacques Bellot--His French and English grammars, and
+ _Jardin de Vertu_--The _French Methode_--G. de La Mothe--His French
+ Alphabet and method of teaching--French teachers from the
+ Netherlands--Roman Catholic schoolmasters--Objections raised against
+ French teachers--The right of the English to teach French--John
+ Eliote--His attack on French teachers--His love of Rabelais and debt
+ to French literature--His 'merrie vaine'--The _Ortho-Epia Gallica_
+ and his other works.
+
+ CHAPTER V
+
+ METHODS OF TEACHING FRENCH--LATIN AND FRENCH--FRENCH AND ENGLISH
+ DICTIONARIES--STUDY OF FRENCH LITERATURE 179
+
+ Usual methods of learning French--Reading and
+ translation--Pronunciation--Rules of grammar--Importance of
+ 'practice'--Latin and French text-books--Contrast of methods--Grammar
+ and Practice--Books in French and English--French by
+ translation--French dictionaries--Holyband's Dictionaries--Dictionary
+ printed by Harrison--A place given to French in some Latin
+ dictionaries--Veron--Baret--John Higgins--French-Latin
+ dictionaries--Cotgrave's great French-English Dictionary--Sherwood's
+ English-French Dictionary--Howell's editions of Cotgrave--The reading
+ of French literature--Attitude of French teachers--Favourite
+ authors--Histories and Memoirs of military life for soldiers and
+ statesmen.
+
+ CHAPTER VI
+
+ FRENCH AT THE UNIVERSITIES 198
+
+ Latin the language of the Universities--Retention of the use of
+ French formulae--Modern languages read--French a relaxation from
+ 'severer studies'--French tutors and French grammars--Morlet's
+ _Janitrix_--French grammars written in Latin--Antonio de Corro--John
+ Sanford--Wye Saltonstall--Henry Leighton--French grammarians and
+ teachers at Oxford--Robert Farrear--Pierre Bense--French teachers at
+ Cambridge--Gabriel du Grès at Cambridge and Oxford--On the teaching
+ of French--French at the Universities at the time of the
+ Restoration--The French of the Universities and of the fashionable
+ world--French at the Inns of Court--One-sidedness of the University
+ curriculum--Steps taken to supplement it.
+
+ CHAPTER VII
+
+ THE STUDY OF FRENCH BY ENGLISH TRAVELLERS ABROAD 211
+
+ Travel in France and on the Continent--In the suite of
+ ambassadors--Children in France--Course of studies--Girls in
+ France--Objections to children being sent to France--France and
+ Italy--Protests against travel--Prejudices against travel--Preference
+ for France--Necessity of the French language--The travelling
+ tutor--The age for travel--Literati as travelling tutors--Travel
+ without a governor--Books on travel--'Methods' of travel--The study
+ of French--Dallington and Moryson--Study of French before
+ travel--French 'by rote'--Language masters for travellers--French
+ grammars for travellers--Charles Maupas of Blois and his son--Antoine
+ Oudin--Other grammars--Père Chiflet--The 'exercises'--Travellers at
+ the Universities--At the Protestant Academies--Geneva--Isaac
+ Casaubon--The 'idle traveller'--The 'beau'--Affectations of newly
+ returned travellers--Commendation and censure of travel.
+
+ CHAPTER VIII
+
+ THE STUDY OF FRENCH AMONG MERCHANTS AND SOLDIERS 239
+
+ Merchants and the study of French--Text-books for
+ merchants--Relations with the Netherlands--The 'book from
+ Anvers'--Barlement's book of dialogues--Meurier's manuals for
+ teaching French to the English in Antwerp--The study of French in the
+ Netherlands--French for soldiers--The Verneys--John Wodroeph--The
+ difficulty of the French language--Necessity of rules as well as
+ practice--_The Marrow of the French Tongue_.
+
+ PART III
+
+ STUART TIMES
+
+ CHAPTER I
+
+ FRENCH AT THE COURTS OF JAMES I. AND CHARLES I.--FRENCH STUDIED BY THE
+ LADIES--FRENCH PLAYERS IN LONDON--ENGLISH GENERALLY IGNORED BY
+ FOREIGNERS 259
+
+ The French language in England in the time of the early Stuarts--In
+ the royal family--French tutors--John Florio--Guy Le
+ Moyne--Massonet--Sir Robert Le Grys--French among the
+ ladies--Erondelle's _French Garden_ for English ladies--His
+ dialogues--His career as a teacher--His earlier works--The French
+ Queen of England--French plays in London--The English language
+ neglected by foreigners--English literature ignored in
+ France--English players abroad--The study of English--English
+ grammars for foreigners in England--French teachers and merchants
+ further the study of English--Provision for teaching English in the
+ Netherlands and in France.
+
+ CHAPTER II
+
+ FRENCH GRAMMARS--BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH--FRENCH IN PRIVATE
+ INSTITUTIONS 281
+
+ Robert Sherwood, teacher of French and English--His school and
+ _French Tutour_--William Colson, another English teacher--His
+ 'method' and writings--Maupas's French grammar in England--William
+ Aufeild--How to study French--The _Flower de Luce_--Laur du Terme on
+ the teaching of French--Paul Cogneau's French grammar--His
+ method--Continued use of the sixteenth-century French grammars--Latin
+ and French--Latin school-books adapted to teaching French--Books for
+ teaching Latin and French together--The _Janua_ of Comenius--Wye
+ Saltonstall--De Grave--French in private institutions--The _Museum
+ Minervae_--Gerbier's Academy--French in schools for ladies.
+
+ CHAPTER III
+
+ THE "LITTLE BLOIS" IN LONDON 301
+
+ The Blois group of French teachers--Claude Mauger and his French
+ grammar--Its popularity and development--Mauger's Letters--Other
+ writings--Life in London--Teaches English--Mauger's method of
+ teaching--Mauger at Paris--The demand for his grammar abroad--Paul
+ Festeau--His French and English grammars--Editions and
+ contents--Pierre Lainé--His French grammar--Encouragement of the
+ study of French literature.
+
+ CHAPTER IV
+
+ THE FRENCH TEACHING PROFESSION AND METHODS OF STUDYING THE
+ LANGUAGE 319
+
+ Vogue of French romances in England--Dorothy Osborne--Pepys on French
+ literature--His French books--French text-books and the _précieux_
+ spirit--William Herbert--His criticism of the French teaching
+ profession--Rivalry among teachers--Need for protection--Herbert's
+ later works--His early career in England--Quarrels with a minister of
+ the French church--English gentry at the French church--Pepys a
+ regular attender--French teachers encourage the practice--The method
+ of 'grammar and rote'--French 'by rote'--Examples of how French was
+ studied--Latin by grammar--Calls for reform--The case against
+ grammar--French taught on the 'right method'--Attempts to teach Latin
+ on the same lines as French--Contrast between the learning of Latin
+ in England 'by grammar' and of French in France 'by rote.'
+
+ CHAPTER V
+
+ THE TOUR IN FRANCE 341
+
+ The Protestant schools and Academies--A group of English students at
+ Saumur--Travellers at the French Universities--A method of
+ travel--Attitude of the French teachers to the tour in France--Guide
+ books--Routes followed--Favourite resorts for study--_Auberges_ and
+ _pensions_--Language masters in France--Grammars for
+ travellers--Howell's instructions for travellers--Suitable books for
+ students--The 'Grand' and 'Petit' Tour in
+ France--Paris--Inexperienced young travellers--Sir John Reresby in
+ France.
+
+ CHAPTER VI
+
+ GALLOMANIA AFTER THE RESTORATION 361
+
+ Gallomania in England after the Restoration--The royal family in
+ France--Their knowledge of the language--English courtiers and gentry
+ in France--Men of letters in France--French and the French at the
+ English court after the Restoration--French 'salons' London--French
+ valets, cooks, dancing masters, tailors--The French language--French
+ among the ladies--The 'Frenchified' lady--The 'beaux' or English
+ 'monsieurs'--French influence at the theatre--Popularity of French
+ actors in London.
+
+ CHAPTER VII
+
+ THE TEACHING OF FRENCH AND ITS POPULARITY AFTER THE RESTORATION 381
+
+ French grammars after the Restoration--Pierre de Lainé, tutor to the
+ children of the Duke of York--The _Princely Way to the French
+ Tongue_--Guy Miège--His Dictionaries--His French Grammars--His method
+ of teaching--Rote and grammar--Miège's other works--Other French
+ Grammars--Pierre Berault--The universality of French--Supremacy over
+ Latin in the world of fashion and diplomacy--Position of French in
+ the educational world--The classics read in French--'All learning now
+ in French'--French recognized by writers on education--Projects for
+ reformed schools--Numerous French schools in and about
+ London--Villiers' school at Nottingham--Academies for
+ ladies--Academies for training gentlemen in the necessary social
+ accomplishments and for business--Effects of the Revocation of the
+ Edict of Nantes.
+
+ APPENDICES
+
+ I
+
+ CHRONOLOGICAL LIST OF MANUALS AND GRAMMARS FOR TEACHING FRENCH TO THE
+ ENGLISH 403
+
+ II
+
+ BIBLIOGRAPHY, ARRANGED ALPHABETICALLY, OF MANUALS FOR TEACHING THE
+ FRENCH LANGUAGE TO THE ENGLISH, FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH
+ CENTURY TO THE END OF THE STUART PERIOD 410
+
+ INDEX 429
+
+
+
+
+PART I
+
+INTRODUCTORY
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+ THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES
+
+
+The first important grammar of the French language was printed in
+England and written by an Englishman. This enterprising student was John
+Palsgrave, "natyf de Londres et gradué de Paris," whose work, entitled
+_L'Esclarcissement de la langue francoyse_, was published in 1530. It is
+an enormous quarto of over a thousand pages, full of elaborate, detailed
+and often obscure rules, written in English in spite of the French
+title. It was no doubt the solid value and exhaustiveness of Palsgrave's
+work which won for it the reputation of being the earliest grammar of
+the French language.[1] Yet Palsgrave himself informs us that such was
+not the case, though he claims to be the first to lay down 'absolute'
+rules for the language.
+
+The kings of England, he declares, have never ceased to encourage "suche
+clerkes as were in theyr tymes, to prove and essay what they by theyr
+dylygence in this matter myght do." "This like charge," he continues,
+"have dyvers others had afore my dayes ... many sondrie clerkes have for
+their tyme taken theyr penne in hande.... Some thyng have they in
+writing lefte behynde them concerning into this mater, for the ease and
+furtheraunce as well of suche as shilde in lyke charge after them
+succede, as of them whiche from tyme to tyme in that tong were to be
+instructed ... takyng light and erudition of theyr studious labours
+whiche in this matter before me have taken paynes to write.... I dyd my
+effectuall devoire to ensertche out suche bokes as had by others of this
+mater before my tyme ben compyled, of which undouted, after enquery and
+ensertche made for them dyvers came into my handes as well suche whose
+authors be yet amongst us lyveng, as suche whiche were of this mater by
+other sondrie persons longe afore my dayes composed."
+
+The living predecessors to whom Palsgrave refers--authors of short works
+of small philological value, but of great interest to-day as evidence of
+the wide use of the French language in England--were likewise acquainted
+with earlier works on the subject. Giles Duwes, tutor in French to Henry
+VIII. and other members of the royal family, frequently invokes the
+authority of the 'olde grammar.' The poet Alexander Barclay, in his
+French Grammar of 1521, informs us that "the said treatyse hath ben
+attempted of dyvers men before my dayes," and that he had "sene the
+draughtes of others" made before his time; moreover, in times past, the
+French language "hath ben so moche set by in England that who hath ben
+ignorant in the same language hath not ben reputed to be of gentyll
+blode. In so moche that, as the cronycles of englande recorde, in all
+the gramer scoles throughout englande small scolars expounded theyr
+construccyons bothe in Frenche and Englysshe."
+
+Thus the French grammarians in England in the early sixteenth century
+were acquainted with, and to some extent indebted to, a series of
+mediaeval treatises on the French language,--a type of work which, even
+at the time they wrote, was unknown on the Continent.[2] That England,
+before other countries, took on herself the study of the French
+language, was the result of events which followed the Conquest. From
+that time French had taken its place by the side of English as a
+vernacular. It was the language of the upper classes and landed gentry,
+the cultivated and educated; English was used by the masses, while all
+who read and wrote knew Latin, the language of clerks and scholars. For
+nearly three centuries after the Conquest almost all writings of any
+literary value produced in England were in French, though the bulk of
+composition was in Latin; English never ceased to be written, but was
+used in minor works for the most part.
+
+It is not surprising, therefore, to find that from an early date Latin
+was at times construed or translated into French[3] as well as English
+in the grammar schools, both languages serving as vernaculars. There are
+still extant examples of this custom,[4] dating from the twelfth
+century; for instance, a version of the psalter, in which the French
+words are placed above the Latin without any regard to the order of the
+French sentence.[5] Others are found in some of the first vocabularies
+written for the purpose of teaching Latin,[6] which consist of lists of
+words grouped round subjects and arranged, as a rule, in sentence form.
+Two of these works seem to have been particularly well known, judging
+from the number of manuscripts still in existence--those of the English
+scholars, Alexander Neckam (1157-1217) and John de Garlande, both of
+whom were indebted to France for most of their learning. Neckam, who in
+1180 had attained celebrity as a Professor of the University of Paris,
+was the author of a Latin Vocabulary--_De Utensilibus_--which was
+glossed in Anglo-French.[7] In this he enumerates the various parts of a
+house and the occupations and callings of men, and gives scenes from
+feudal and agricultural life. The _Dictionarius_ (_c._ 1220) of John de
+Garlande, a student of Oxford and Paris, and one of the first professors
+of Toulouse University, deals roughly with the same topics.[8] It is
+glossed in both French and English--the sign of a later period--as was
+also a Latin vocabulary or _nominale_ of the names of plants,[9] dating
+from a little later in the same century, though probably existing in
+earlier manuscripts.
+
+At the universities a decided preference for French was shown in the
+rare occasions on which the use of a vernacular was allowed. The
+speaking of French was encouraged in some of the colleges at both Oxford
+and Cambridge, chiefly those belonging to the second set of
+foundations.[10] The scholars and fellows of Oriel could use either
+Latin or French in their familiar conversation and at meals. Similar
+injunctions were in force at Exeter and Queen's. Among the Cambridge
+colleges[11] the statutes of Peterhouse allow French to be used for
+"just and reasonable cause"; at King's it was permitted on occasion, and
+at Clare Hall French was countenanced only if foreigners were present as
+visitors. At Pembroke, founded by a Frenchwoman, Mary de Valence,
+special favour was shown to Frenchmen in the election of Fellows,
+provided that their total number did not exceed a quarter of the whole
+body.[12] The cosmopolitanism of the mediaeval centres of learning
+encouraged a number of such French students to come to England. In 1259,
+for instance, owing to the disturbed state of the University of Paris,
+Henry III. invited the Paris students to come to England and take up
+their abode wheresoever they pleased;[13] no doubt those who accepted
+his invitation settled at one or other of the two English universities.
+We also find in the Treaty of Bretigny (1360) a clause to the effect
+that the subjects of the French and English kings should henceforth be
+free to resume their intercourse and to enjoy mutually the privileges of
+the universities of the two countries, "comme ils povoient faire avant
+ces presentes guerres et comme ils font a present."[14] On the other
+hand, the English frequented the French universities in large numbers;
+at Paris in the thirteenth century they formed one of the four nations
+which composed the University.[15] The authors of the early Latin
+vocabularies, Alexander Neckam and John de Garlande, were both
+connected with the University of Paris, while most of the other English
+scholars of the period were indebted for much of their learning to the
+same great centre. Many, no doubt, could have written with Garlande:
+
+ Anglia cui mater fuerat, cui Gallia nutrix
+ Matri nutricem praefero mente meam.[16]
+
+In the thirteenth century French was still widely used in England. The
+fact that the fusion between conquerors and conquered was then
+complete,[17] and that at the same time French was very popular on the
+Continent undoubtedly helped to make its position in England stronger.
+It was then that the Italian Brunetto Latini wrote his _Livres dou
+Tresor_ (1265), in French rather than in his native tongue, because
+French was "plus delitable et plus commune à toutes gens." During the
+same century French came to be used in correspondence on both sides of
+the Channel.[18] Little by little it was recognized as the most
+convenient medium for official uses, and the language most generally
+known in these sections of society which had to administer justice.[19]
+In the second half of the thirteenth century Robert of Gloucester
+complained that there was no land "that holdeth not to its kindly speech
+save Englonde only," admitting at the same time, however, that ignorance
+of French was a serious disadvantage. An idea of the extent to which the
+language was current in England may be gathered from the fact that in
+1301 Edward I. caused letters from the Pope to be translated into French
+so that they might be understood by the whole army,[20] and in the
+previous year the author of the _Miroir des Justices_ wrote in French as
+being the language "le plus entendable de la comun people." French,
+indeed, appears to have been used among all classes, save the very
+poorest;[21] some of the French literature of the time was addressed
+more particularly to the middle classes.[22]
+
+Nevertheless, as the thirteenth century advanced, French began to hold
+its own with some difficulty. While it was in the unusual position of a
+vernacular gradually losing its power as such, there appeared the
+earliest extant treatise on the language. This, and those that followed
+it, were to some extent lessons in the vernacular; yet not entirely, as
+may be judged from the fact that they are set forth and explained in
+Latin, the language of all scholarship. The first work on the French
+language, dating from not later than the middle of the thirteenth
+century, is in the form of a short Latin treatise on French
+conjugations,[23] in which a comparison of the French with the Latin
+tenses is instituted.[24] As it appeared at a time when French was
+becoming the literary language of the law, and was being used freely in
+correspondence, it may have been intended mainly for the use of clerks.
+A treatise of considerably more importance composed towards the end of
+the century, appears to have had the same purpose. That he did not
+intend it exclusively for clerks, however, the author showed by adding
+rules for pronunciation, syntax and even morphology as well as for
+orthography. Like most of the early grammatical writings on the French
+language, this _Orthographia Gallica_ is in Latin. The obscurity of many
+of its rules, however, called forth commentaries in French which
+appeared during the fourteenth century, and exceed the size of the
+original work. The _Orthographia_ was a very popular work, as the number
+of manuscripts extant and the French commentary prove. The different
+copies vary considerably, and there is a striking increase in the number
+of rules given; from being about thirty in the earliest manuscript, they
+number about a hundred in the latest.[25]
+
+It opens with a rule that when the first or middle syllable of a French
+word contains a short _e_, _i_ must be placed before the _e_, as in
+_bien_, _rien_, etc.--a curious, fumbling attempt to explain the
+development of Latin free short _e_ before nasals and oral consonants
+into _ie_. On the other hand, continues the author, _e_ acute need not
+be preceded by _i_, as _tenez_. It is not surprising that these early
+writers, in spite of much patient observation, should almost always have
+failed to grasp fundamental laws, and group a series of corresponding
+facts into the form of a general rule. We continually find rules drawn
+up for a few isolated examples, with no general application. The most
+striking feature in the treatment of French orthography in this work is
+the continual reference to Latin roots, and the clear statement of the
+principle that, wherever possible, the spelling of French words should
+be based on that of Latin.
+
+The _Orthographia_ does not by any means limit its observations to
+spelling; there are also rules for pronunciation, a subject which in
+later times naturally held a very important place in French grammars
+written for the use of Englishmen, while orthography became one of the
+chief concerns of French grammarians. That orthography received so much
+attention at this early period in this country, is explained by the fact
+that these manuals were partly intended for "clerks," who would
+frequently have to write in French. As to the pronunciation, we find,
+amongst others, the familiar rule that when a French word ending in a
+consonant comes before another word beginning with a consonant, the
+first consonant is not pronounced. An _s_ occurring after a vowel and
+before an _m_, writes the author, in another rule, is not pronounced, as
+in _mandasmes_, and _l_ coming after _a_, _e_, or _o_, and followed by a
+consonant is pronounced like _u_, as in _m'almi_, _loialment_, and the
+like. A list of synonyms[26] is also given, which throws some light on
+the English pronunciation of French at this period, and there are also a
+few hints for the translation of both Latin and English into French.
+
+Nor are syntax and morphology neglected; rules concerning these are
+scattered among those on orthography and pronunciation, with the lack of
+orderly arrangement characteristic of the whole work. Thus we are told
+to use _me_ in the accusative case, and _moy_ in all other cases; that
+we should form the plural of verbs ending in _t_ in the singular by
+adding _z_, as _il amet_, _il list_ become _vous amez_, _vous lisez_;
+that when we ask any one for something, we may say _vous pri_ without
+_je_, but that, when we do this, we should write _pri_ with a _y_, as
+_pry_, and so on.
+
+The claim of the _Orthographia Gallica_ to be the first extant work on
+French orthography, has been disputed by another treatise, also written
+in Latin, and known as the _Tractatus Orthographiae_. More methodically
+arranged than the _Orthographia_, this work deals more particularly with
+pronunciation and orthography.[27] It opens with a short introduction
+announcing that here are the means for the youth of the time to make
+their way in the world speedily and learn French pronunciation and
+orthography. Each letter of the alphabet is first treated in turn,[28]
+and then come a few more general observations. Like the author of the
+_Orthographia_, the writer of the _Tractatus_ would have the spelling of
+French words based on that of Latin whenever possible. He claims that
+his own French is "secundum dulce Gallicum" and "secundum usum et modum
+modernorum tam partibus transmarinis quam cismarinis." Though he
+apparently places the French of England and the French of France on the
+same footing, it is noteworthy that he carefully distinguishes between
+the two.
+
+The _Tractatus Orthographiae_ bears a striking resemblance to another
+work of like nature, which is better known--the _Tractatus Orthographiae_
+of Canon M. T. Coyfurelly, doctor in Law of Orleans[29]--and for some
+time it was thought to be merely a rehandling of Coyfurelly's treatise
+which did not appear till somewhere about the end of the fourteenth
+century, if not later. But Coyfurelly admits that his work was based on
+the labours of one 'T. H. Parisii Studentis,' and there appears, on
+examination,[30] to be no doubt as to the priority of the anonymous
+_Tractatus_ described above, which, on the contrary, is evidently the
+treatise rehandled by Coyfurelly, and the work of 'T. H. Student of
+Paris.' Besides being the original which Coyfurelly recast in his
+_Tractatus_, it also appears that T. H. may reasonably dispute with the
+author of the _Orthographia Gallica_, the honour of being the first in
+the field. His work shows no advance on the rules given for
+pronunciation in the _Orthographia_, while the orthography is of a
+decidedly older stamp.
+
+At about the same time as these two treatises on orthography, probably a
+few years earlier, there was composed a work of similar purpose but very
+different character. It is of particular interest, and shows that,
+towards the end of the thirteenth century, French was beginning to be
+treated as a foreign language; the French is accompanied by a partial
+English gloss, and the author states that "touz dis troverez-vous primes
+le Frauncois et pus le Engleys suaunt." The author, Gautier or Walter de
+Bibbesworth,[31] was an Englishman, and appears to have mixed with the
+best society of the day. He was a friend of the celebrated statesman of
+the reign of Edward I., Henry de Lacy, Earl of Lincoln. The only work by
+which his name is known to-day, in addition to the treatise in question,
+is a short piece of Anglo-Norman verse,[32] written on the occasion of
+the expedition of Edward I. to the Holy Land in 1270, shortly before he
+came to the throne. We gather from letters of protection granted him in
+that year that Bibbesworth himself took part in this venture. In this
+poem he is pictured discussing the Crusade with Lacy, and trying to
+persuade his friend to take part in it. The name of Bibbesworth also
+occurs several times[33] in official documents of no special interest,
+and as late as 1302 a writ of Privy Seal was addressed to the Chancellor
+suing for a pardon under the Great Seal to W. de Bibbesworth, in
+consideration of his good services rendered in Scotland, for a breach of
+the park of Robert de Seales at Ravenhall, and of the king's prison at
+Colchester.[34]
+
+Bibbesworth, however, interests us less as a crusader or a disturber of
+public order, than as the author of a treatise for teaching the French
+language, entitled _Le Treytyz qe mounsire Gauter de Bibelesworthe fist
+a ma dame Dyonisie de Mounchensy[35] pur aprise de langwage_. The large
+number of manuscripts still in existence[36] suggest that it was a
+popular text-book among the children of the higher classes of society.
+The treatise reproduces, as might be expected, the chief characteristics
+of the vocabularies for teaching Latin. In addition to giving a
+collection of words and phrases arranged in the form of a narrative, it
+also incidentally aims at imparting some slight grammatical information.
+Its contents are of a very practical character, and deal exclusively
+with the occurrences and occupations of daily life. Beginning with the
+new-born child, it tells in French verses how it is to be nursed and
+fed. Rime was no doubt introduced to aid the memory, as the pupil would,
+in all probability, have to learn the whole by heart. The French is
+accompanied by a partial interlinear English gloss, giving the
+equivalent of the more difficult French words. This may, perhaps, be
+taken as an indication of the extent to which French was regarded as a
+foreign language.[37]
+
+After describing the life of the child during its earliest infancy,
+Bibbesworth goes on to tell how it is to be taught French as soon as it
+can speak, "that it may be better learned in speach and held up to scorn
+by none":
+
+ Quaunt le enfes ad tel age
+ Ke il set entendre langage,
+ Primes en Fraunceys ly devez dire
+ Coment soun cors deyt descrivere,
+ Pur le ordre aver de moun et ma,
+ Toun et ta, soun et sa,
+ _better lered_
+ Ke en parlole seyt meut apris
+ _scorned_
+ E de nul autre escharnys.
+
+In accordance with this programme the parts of the human body, which
+almost invariably forms the central theme in this type of manual, are
+enumerated. Special care is taken to distinguish the genders and cases,
+to teach the children "Kaunt deivunt dire _moun_ et _ma_, _soun_ et
+_sa_, _le_ et _la_, _moy_ et _jo_ . . .," and to explain how the meaning
+of words of similar sound often depends on their gender:
+
+ _lippe and an hare_
+ Vous avet la levere et le levere,
+ _a pound_ _a book_
+ Et la livere et le livere.
+ La levere si enclost les dens;
+ Le levere en boys se tent dedens;
+ La livere sert en marchaundye;
+ Le livere nous aprent clergye.
+
+Throughout Bibbesworth seizes every opportunity to point out
+distinctions of gender of this kind, regardless, it appears, of the
+difference between the definite and indefinite articles. When the pupil
+can describe his body, the teacher proceeds to give him an account of
+"all that concerns it both inside and out" ("kaunt ke il apent dedens et
+deores"), that is of its clothing and food:
+
+ Vestet vos draps mes chers enfauns,
+ Chaucez vos brays, soulers, e gauns;
+ Mettet le chaperoun, covrez le chef, etc.
+
+--a passage which illustrates the practical nature of the treatise,
+Bibbesworth's aim being to teach children to know the properties of the
+things they see ("les propretez des choses ke veyunt").
+
+When the child is clothed, Bibbesworth next feeds him, giving a full
+account of the meals and the food which is provided, and, by way of
+variety, at the end of the dinner, he teaches his pupil the names given
+to groups of different animals, and of the verbs used to describe their
+various cries. ("Homme parle, cheval hennist," etc.). By this time the
+child is ready to observe Nature, and to learn the terms of
+husbandry,[38] and the processes by which his food is produced. From the
+fields he passes to the woods and the river, where he learns to hunt and
+to fish, subjects which naturally lead to the introduction of the French
+names of the seasons, and of the beasts and birds that are supposed to
+present themselves to his view.
+
+During the whole of this long category the verse form is maintained, and
+the intention of avoiding a vocabulary pure and simple is manifest. How
+superior this method was to the more modern lists of words separated
+from the context is also evident. Besides giving a description of all
+the objects with which the child comes in contact, and of all the
+actions he has to perform, as well as examples for the distinctions of
+genders and of _moy_ and _jo_--difficulties for which he makes no
+attempts to draw up rules--Bibbesworth claims for his work that it
+provides gentlemen with adequate instruction for conversational purposes
+("tot le ordre en parler e respoundre ke checun gentyshomme covent
+saver"). And as he did not wish to neglect any of the items of daily
+life, he finally gives a description of the building of a house and
+various domestic arrangements, ending with a description of an old
+English feast with its familiar dish, the boar's head:
+
+ Au primer fust apporté
+ _a boris heued_
+ La teste de un sengler tot armé,
+ _the snout_ _wit baneres of flurs_
+ E au groyn le colere en banere;
+ E pus veneysoun, ou la fourmenté;
+ Assez par my la mesoun
+ _tahen of gres tyme_
+ De treste du fermeyson.
+ Pus avyent diversetez en rost,
+ Eit checun autre de cost,
+ _Cranes_, _pokokes_, _swannes_
+ Grues, pounes, e cygnes,
+ _Wilde ges_, _gryses_ (_porceaus_), _hennes_,
+ Owes, rosées, porceus, gelyns;
+ Au tercez cours avient conyns en gravé,
+ Et viaunde de Cypre enfundré,
+ De maces, e quibibes, e clous de orré,
+ Vyn blanc e vermayl a graunt plenté.
+ _wodekok_
+ Pus avoyunt fesauns, assez, et perdriz,
+ _Feldefares larkes_
+ Grives, alowes, e pluviers ben rostez;
+ E braoun, e crispes, e fritune;
+ Ke soucre roset poudra la temprune.
+ Apres manger avyunt a graunt plenté
+ Blaunche poudre, ou la grosse dragé,
+ Et d'autre nobleie a fusoun,
+ Ensi vous fynys ceo sermoun;
+ Kar de fraunceis i ad assez,
+ De meynte manere dyversetez,
+ Dount le vous fynys, seynurs, ataunt
+ A filz Dieu vous comaund.
+ Ici finest la doctrine monsire Gauter De Byblesworde.
+
+As time went on a conscious effort was made to retain the use of the
+French language in England. Higden, writing at about the middle of the
+fourteenth century,[39] informs us that English was then neglected for
+two reasons: "One is bycause that children than gon to schole lerne to
+speke first Englysshe and then ben compelled constrewe ther lessons in
+Frenssh"; "Also gentilmens children ben lerned and taught from theyr
+yougthe to speke frenssh.[40] And uplandish men will counterfete and
+likene them self to gentilmen and arn besy to speke frensshe for to be
+more sette by. Wherefor it is sayd by a common proverbe Jack wold be a
+gentilmen if he coude speke frensshe."
+
+At the University of Oxford, likewise, the Grammar masters were enjoined
+to teach the boys to construe in English and in French, "so that the
+latter language be not forgotten."[41] The same university gave some
+slight encouragement to the study of French. There were special teachers
+who, although not enjoying the privileges of those lecturing in the
+usual academic subjects, were none the less recognised by the
+University. They had to observe the Statutes, and to promise not to give
+their lessons at times which would interfere with the ordinary lectures
+in arts. The French teachers were under the superintendence of the
+masters of grammar, and had to pay thirteen shillings a year to the
+Masters in Arts to compensate them for any disadvantage they might
+suffer from any loss of pupils; if there was only one teacher of French
+he had to pay the whole amount himself. As for those learning "to
+write, to compose, and speak French," they had to attend lectures in
+rhetoric and grammar--the courses most akin to their studies[42]--and to
+contribute to the maintenance of the lecturers in these subjects, there
+being no ordinary lectures in French.
+
+In the meantime, more treatises for teaching French appeared;
+Bibbesworth's book soon found imitators, and early in the new century an
+anonymous author, clearly an Englishman, made free use of Bibbesworth in
+a treatise called _The Nominale sive Verbale in Gallicis cum expositione
+ejusdem in Anglicis_.[43] This anonymous writer[44] however, thought it
+necessary to make the interlinear English gloss much fuller than
+Bibbesworth had done, which shows that French had become more of a
+foreign language in the interval between the two works. He also placed
+the English rendering after the French, instead of above it. The later
+work differs further from the earlier in the order of the subject
+headings, as well as by the introduction of a few new topics.
+Enumerating the parts of the body,[45] as Bibbesworth had done, the
+author proceeds to make his most considerable addition to the subjects
+introduced by Bibbesworth in describing "la noyse et des faitz que homme
+naturalment fait":
+
+ Homme parle et espire:
+ _Man spekyth & vndyth._
+ Femme teinge et suspire:
+ _Woman pantyth & syketh._
+ Homme bale et babeie:
+ _Man dravelith & wlaffyth._
+ Femme bale et bleseie:
+ _Woman galpyth & wlispyth._
+
+He then describes all the daily actions and occupations of men:
+
+ Homme va a la herce:
+ _Man goth at the harewe._
+ Femme bercelet berce:
+ _Woman childe in cradel rokkith...._
+ Enfant sa lessone reherce:
+ _His lessone recordeth_,
+
+and so on for about 350 lines. Other additions are of little
+importance, and, for the rest, the author treats subjects first
+introduced by Bibbesworth, though the wording often differs to a certain
+extent.[46]
+
+When, towards the end of the thirteenth century, French began to be used
+in correspondence, need for instruction in French epistolary art arose;
+and early in the fourteenth century guides to letter-writing in French,
+in the form of epistolaries or collections of model letters, were
+produced.[47] The letters themselves are given in French, but the
+accompanying rules and instructions for composing them are in Latin.
+French and Latin have changed rôles; in earlier times Latin had been
+explained to school children by means of French. Forms for addressing
+members of the different grades of society are supplied, from epistles
+to the king and high state and ecclesiastical dignitaries down to
+commercial letters for merchants, and familiar ones for private
+individuals. Women, too, were not forgotten; we find similar examples
+covering the same range--from the queen and the ladies of the nobility
+to her more humble subjects. Each letter is almost invariably followed
+by its answer, likewise in French. Some contain interesting references
+to the great men or events of the day, but those of a more private
+nature possess a greater attraction, and throw light on the family life
+of the age. A letter from a mother to her son at school may be
+quoted:[48]
+
+ Salut avesque ma beniçon, tres chier filz. Sachiez que je desire
+ grandement de savoir bons nouelles de vous et de vostre estat: car
+ vostre pere et moy estions a la faisance de ces lettres en bon
+ poynt le Dieu merci. Et sachiez que je vous envoie par le portour
+ de ces lettres demy marc pur diverses necessaires que vous en avez
+ a faire sans escient de vostre pere. Et vous pri cherement, beau
+ tres doulz filz, que vous laissez tous mals et folyes et ne hantez
+ mye mauvaise compagnie, car si vous le faitez il vous fera grant
+ damage, avant que vous l'aperceiverez. Et je vous aiderai selon mon
+ pooir oultre ce que vostre pere vous donnra. Dieus vous doint sa
+ beniçon, car je vous donne la mienne. . . .
+
+From about the middle of the fourteenth century a feeling of discontent
+with the prerogative of the French language in England becomes
+prominent. The loss of the greater part of the French possessions, and
+the continued state of hostilities with France during the reign of
+Edward III. brought home forcibly to the English mind the fact that the
+French were a distinct nation, and French a foreign tongue. This tardy
+recovery is sufficient proof of the strong resistance which had to be
+overcome. Chaucer is the greatest representative of the new movement.
+"Let Frenchmen endite their quaint terms in French," he exclaims, "for
+it is kindly to their mouths, but let us show our fantaisies in suche
+words as we learned from our dames' tongues." His contemporary, Gower,
+was less quick to discern the signs of the times. Of the four volumes of
+his works, two are in Latin, one in French, and one in English; but the
+order in which he uses these languages is instructive--first French,
+then Latin, and lastly English. Some writers made a compromise by
+employing a mixture of French and English.[49] French, however,
+continued to hold an important place in prose writings until the middle
+of the fifteenth century; but such works are of little literary value.
+The reign of French as the literary language of England, as Chaucer had
+been quick to discern, was approaching its end.
+
+The same period is marked by a growing disrespect for Anglo-French as
+compared with the French of France. The French of England, cut off from
+the living source, had developed apart, and often with more rapidity
+than the other French dialects on the Continent. What is more, the
+language brought by the invaders was not a pure form of the Norman
+dialect; men from various parts of France had joined in William's
+expedition. The invaders, always called 'French' by their contemporaries,
+brought in a strong Picard element; and in the twelfth century there
+was a similar Angevin influence. Moreover, during Norman and Angevin
+times, craftsmen and others immigrated to England, each bringing with
+him the dialectal peculiarities of his own province.[50] Thus no regular
+development of Anglo-French was possible, and it can hardly be regarded
+as an ordinary dialect, notwithstanding its literary importance.[51]
+This disparity in the quality of Anglo-French is illustrated in a
+remarkable way by the literature of the period. Those who had received
+special educational advantages, or had travelled on the Continent, spoke
+and wrote French correctly; others used forms which contrasted pitiably
+with continental French. Moreover, the fourteenth century saw the
+triumph of the Île de France dialect in France; the other dialects
+ceased, as a rule, to be used in literature,[52] and this change was not
+without effect on Anglo-French, which shared their degradation. Chaucer
+lets us know the poor opinion he had of the French of England; his
+Prioress speaks French "full fayre and fetisly," but
+
+ After the scole of Stratford atte Bowe,
+ For French of Paris was to her unknowe.
+
+William Langland admits that he knew "no frenche in feith, but of the
+ferthest ende of Norfolke."[53] As early as the thirteenth century
+English writers had felt bound to apologize as Englishmen for their
+French. Nor were their excuses superfluous in many cases; William of
+Wadington, the author of the _Manuel des Pechiez_, for example,
+wrote:[54]
+
+ De le françois ne del rimer
+ Ne me doit nuls hom blamer,
+ Car en Engleterre fu né
+ Et nurri lenz et ordiné.
+
+Such apologies became all the more necessary as time went on. Even
+Gower, whose French was comparatively pure,[55] owing no doubt to travel
+in France in early life, deemed it advisable to explain that he wrote in
+French for "tout le monde en general," and to ask pardon if he has not
+"de François la faconde":
+
+ Jeo suis Englois si quier par tiele voie
+ Estre excusé.
+
+At about the same time the anonymous author of the _Testament of Love_
+finds fault with the English for their persistence in writing in bad
+French, "of which speech the Frenchmen have as good a fantasy as we have
+in hearing of Frenchmen's English."[56]
+
+The notoriety of the French of Englishmen reached France. Indeed this
+was a time when the English were more generally known in France than
+they were to be for several hundreds of years afterwards--until the
+eighteenth century. Englishmen filled positions in their possessions in
+France, and during the long wars between the two countries in the reign
+of Edward III., many of the English nobility resided in that country
+with their families. Montaigne refers to traces of the English in
+Guyenne, which still remained in the sixteenth century: "Il est une
+nation," he writes in one of his Essays, "a laquelle ceux de mon
+quartier ont eu autrefois si privée accointance qu'il reste encore en ma
+maison aucune trace de leur ancien cousinage."[57] The opinions formed
+by the French of the English were naturally anything but flattering. We
+find them expressed in songs of the time.[58] But the recriminations
+were mutual, and the English had already hit upon the epithet which for
+centuries they applied to Frenchmen, and most other foreigners
+indiscriminately:
+
+ Franche dogue dit un Anglois.
+ Vous ne faites que boire vin,
+ Si faisons bien dist le François,
+ Mais vous buvez le lunnequin. (bière.)[59]
+
+Even in the _Roman de Renart_ we come across traces of familiarity with
+English ways, and also of the English language.[60]
+
+It is not surprising, then, that Anglo-French was a subject of remark in
+France, especially when we remember that already in the thirteenth
+century the provincial accents of the different parts of France herself
+had been the object of some considerable amount of raillery.[61] The
+English, says Froissart, a good judge, for he spent many years in
+England, "disoient bien que le françois que ils avoient apris chies eulx
+d'enfance n'estoit pas de telle nature et condition que celluy de France
+estoit."[62] And this 'condition' was soon recognized as a plentiful
+store for facetious remarks and parodies of all kinds. In the _Roman de
+Jehan et Blonde_, the young Frenchman's rival, the Duke of Gloucester,
+is made to appear ridiculous by speaking bad French; and one of the
+tricks played by Renart on Ysengrin, in the _Roman de Renart_, is to
+pretend he is an Englishman:[63]
+
+ Ez vos Renart qui le salue:
+ "Godehelpe," fait il, "bel Sire!
+ Non saver point ton reson dire."
+
+And Ysengrin answers:
+
+ Et dex saut vos, bau dous amis!
+ Dont estes vos? de quel pais?
+ Vous n'estes mie nés de France,
+ Ne de la nostre connoissance.
+
+A _fabliau_ of the fourteenth century[64] pictures the dilemma of two
+Englishmen trying to make their French understood in France; one of them
+is ill and would have some lamb:
+
+ Si tu avez un anel cras
+ Mi porra bien mengier ce croi.
+
+His friend sets out to try to get the 'anel' or 'lamb'; but no one
+understands him, and he becomes the laughing-stock of the villagers. At
+last some one gives him a 'small donkey' instead of the desired 'agnel,'
+and out of this he makes a dish for the invalid who finds the bones
+rather large. In the face of a reputation such as this it is no wonder
+that the English found additional encouragement to abandon the foreign
+language and cultivate their own tongue.
+
+English was also beginning to make its way into official documents.[65]
+In 1362 the King's Speech at the opening of Parliament was pronounced
+in English, and in the following year it was directed that all pleas in
+the courts of justice should be pleaded and judged in English, because
+French was "trope desconue en ledit realme." Despite that, the act was
+very tardily obeyed, and English progressed but slowly, French
+continuing to be written long after it ceased to be spoken in the Law
+Courts. There were a few public documents issued in English at the end
+of the century, but the Acts and Records of Parliament continued to be
+written in French for many years subsequently. English first made its
+way into the operative parts of the Statutes, and till 1503 the formal
+parts were still written in French and Latin. Protests were made to
+Henry VIII. against the continued use of French, "as thereby ys
+testyfied our subjectyon to the Normannys"; yet it was not before the
+eighteenth century that English was exclusively used in the Law Courts,
+and for many years French, in its corrupt form, remained the literary
+language of the English law. Till the seventeenth century works on
+jurisprudence and reports on cases were mainly written in French. _Les
+Cases de Gray's Inn_ shows French in accounts of discussions on
+difficult legal cases as late as 1680.[66] Sir John Fortescue
+(1394?-1476), Lord Chief Justice of the King's Bench, in his _De
+Laudibus Legum Angliae_, suggests that this Law French is more correct
+at bottom than ordinary spoken French, which, he contends, is much
+"altered by common use, whereas Law French is more often writ than
+spoken." In later times no such illusions prevailed. Swift thus
+estimates the value of the three languages of the English Law:[67]
+
+ Then from the bar harangues the bench,
+ In English vile, and viler French,
+ And Latin vilest of the three.
+
+At about the same time as Swift wrote, the 'frenchified' Lady, then in
+fashion, who prided herself on her knowledge of the "language à la mode"
+is described as being able to "keep the field against a whole army of
+Lawyers, and that in their own language, French gibberish."[68] And long
+after French ceased to be used in the Law many law terms and legal and
+official phrases remained, and are still in use to-day.[69]
+Anglo-French also lingered in some of the religious houses after it had
+fallen into discredit elsewhere, and continued to do so in some cases
+till the time of their dissolution. The rules and accounts of the
+nunneries were more often in French than not.[70] And John ap Rhys,
+visitor of monasteries in the reign of Henry VIII., wrote to Cromwell
+regarding the monastery of Laycock in Wiltshire, that he had observed
+one thing "worthy th'advertisement; the ladies have their Rule,
+th'institutes of their Religion and the ceremonies of the same written
+in the Frenche tongue, which they understand well and are very perfyt in
+the same, albeit that it varieth from vulgar Frenche that is now used,
+and is moche like the Frenche that the common Lawe is written in."[71]
+
+During this same period English began to be used occasionally in
+correspondence; but here again its progress was slow. Some idea of the
+extent to which French was utilized for that purpose may be gathered
+from the fact that three extant letters of William de Wykeham, addressed
+to Englishmen, are all in that tongue. Not till the second and third
+decades of the fifteenth century were English and French employed in
+correspondence to an almost equal extent, and during the following
+years, especially in the reign of Henry VI., English gradually became
+predominant.[72] French remained in use longer in correspondence of a
+public and official nature, but became more and more restricted to
+foreign diplomacy.
+
+Towards the middle of the fourteenth century, at the beginning of the
+long wars with France, French lost ground in England in yet another
+direction. Edward III. is said to have found it necessary to proclaim
+that all lords, barons, knights, burgesses, should see that their
+children learn French for political and military reasons;[73] and when
+Trevisa translated Higden's _Polychronicon_, he wrote in correction of
+the earlier chronicler's description of the teaching of French in the
+grammar schools of England:[74] "This maner was moche used before the
+grete deth (1349). But syth it is somdele chaunged. Now (_i.e._ 1387)
+they leave all Frensch in scholes, and use all construction in Englisch.
+Wherin they have advantage on way that they lerne the soner ther gramer.
+And in another disadvantage. For nowe they lerne no Frenssh ne can none,
+whiche is hurte for them that shall passe the see," and thus children of
+the grammar schools know "no more French than knows their lefte heele."
+
+Thus the custom of translating Latin into French passed out of use early
+in the second half of the fourteenth century. No doubt there had been
+signs of the approaching change in the preceding period, and it is of
+interest here to notice that while Neckham's Latin vocabulary, which
+dates from the second half of the twelfth century, is glossed in French
+alone, that of Garlande, which belongs approximately to the third decade
+of the following century, is accompanied by translations in both French
+and English. In the universities, however, where French had been slower
+in gaining a foothold, it remained longer; in the fifteenth century
+teachers of French were still allowed to lecture there as they had done
+previously, but it is to be noticed that in all the colleges founded
+after the Black Death (1349), from which the change in the grammar
+schools is dated, the regulations encouraging the speaking of French in
+Hall are absent. The change appears also to have affected the higher
+classes, who did not usually frequent the grammar schools and
+universities, but depended on more private methods of instruction.
+Trevisa here again adds a correction to the earlier chronicle, and
+informs us that "gentylmen haveth now myche lefte for to teach their
+children Frensch."
+
+We thus witness the gradual disappearance of the effects of the Norman
+Conquest in the history of the use of the French language in England.
+The Conquest had made Norman-French the language of the Court, and to
+some extent, of the Church; it had brought with it a French literature
+which nearly smothered the national literature and replaced it
+temporarily; it had led to the system of translating Latin into French
+as well as into English in the schools. In the later fourteenth century
+French was no longer the chief language of the Court, and the king spoke
+English and was addressed in the same tongue. In the Church the
+employment of French had been restricted and transitory, though, as has
+been mentioned, it lingered in some of the monasteries until the
+sixteenth century; yet Latin never found in it a serious rival in this
+sphere, and the ecclesiastical department of the law never followed the
+civil in the adoption of the use of French. How French lost ground in
+the other spheres has already been traced: in all these cases its
+employment may be regarded as a direct result of the Conquest.
+
+This great event had also indirect results. French became the official
+language of England, and the favourite medium of correspondence in the
+thirteenth century, when the fusion between the two races was complete.
+But it is highly improbable that French would have spread in these
+directions if the Conquest had not in the first place made French the
+vernacular of a considerable portion of Englishmen, and that the most
+influential. With its use in official documents and in correspondence,
+may be classed the slight encouragement French received at Oxford. In
+all these spheres it remained longer than it had done where its status
+had been a more direct result of the Conquest.
+
+Meanwhile the desire to cultivate and imitate the French of France had
+been growing stronger and stronger; and when, towards the end of the
+fourteenth century, the older influences were getting feebler, and in
+some cases had passed away, the influence of the continental French,
+especially the French of Paris, now supreme over the other dialects,
+became more and more marked. And it is this language which henceforth
+Englishmen strove to learn, gradually relinquishing the corrupt idiom
+with which for so long their name had been associated.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] This was the opinion of Ames: "This seems to be the first grammar of
+the French language in our own country, if not in Europe." Dibdin,
+Herbert Ames's _Typographical Antiquities_, 1819, iii. p. 365.
+
+[2] The grammar of Jacques Sylvius or Dubois appeared in 1531, a year
+after Palsgrave's. No attempt at a theoretical treatment of the French
+language appeared in France in the Middle Ages. There are, however, two
+Provençal ones extant. (F. Brunot, "Le Français à l'étranger," in L.
+Petit de Julleville's _Histoire de la langue et de la littérature
+française_, ii. p. 528.)
+
+[3] One of the chief effects of the Conquest in the schools is said to
+have been the substitution of Norman for English schoolmasters (Leach,
+_Schools of Mediaeval England_, 1915, p. 103).
+
+[4] The majority of early Latin vocabularies extant, however, are
+accompanied by English translations (cp. T. Wright, _Volume of
+Vocabularies_, 2 vols., 1857), as was also the comparatively well-known
+_Promptorium Parvulorum_ (_c._ 1440), Camden Soc., 1865.
+
+[5] The text is given in L. E. Menger's _Anglo-Norman Dialect_, Columbia
+University Press, 1904, p. 14. The psalms, together with Cato, Ovid, or
+possibly Virgil, formed the usual reading material in the Grammar
+Schools. Cp. Rashdall, _Universities of Europe in the Middle Ages_,
+Oxford, 1895, ii. p. 603.
+
+[6] Adam du Petit Pont (_d._ 1150) wrote an epistle in Latin, many words
+of which were glossed in French. But there is no evidence that it was
+used in England. It was published by E. Scheler in his _Trois traités de
+lexicographie latine du 12e et 13e siècles_, Leipzig, 1867.
+
+[7] Ed. T. Wright, _Volume of Vocabularies_, i. 96, and Scheler, _op.
+cit._ Both editions are deemed unsatisfactory by Paul Meyer (_Romania_,
+xxxvi. 482).
+
+[8] It has been published five times: (1) At Caen by Vincent Correr in
+1508 (_Romania_, _ut supra_); (2) H. Géraud, in _Documents inédits sur
+l'histoire de France_: "Paris sous Philippe le Bel d'après les documents
+originaux," 1837; (3) Kervyn de Lettenhove, 1851; (4) T. Wright, _Volume
+of Vocabularies_, i. pp. 120 _sqq._; (5) Scheler, _Trois traités de
+lexicographie latine_.
+
+[9] Wright, _op. cit._ pp. 139-141.
+
+[10] _Statutes of the Colleges of Oxford_, 3 vols., Oxford and London,
+1853; A. Clark, _Colleges of Oxford_, 1891, p. 140; H. C. Maxwell Lyte,
+_History of the University of Oxford_, 1880, pp. 140-151.
+
+[11] _Documents relating to the Universities and Colleges of Cambridge_,
+1852, ii. p. 33; J. Bass Mullinger, _The University of Cambridge_, 1873;
+G. Peacock, _Observations on the Statutes of the University of
+Cambridge_, 1841, p. 4.
+
+[12] J. Heywood, _Early Cambridge University and College Statutes_,
+1885, ii. p. 182.
+
+[13] C. H. Cooper, _Annals of Cambridge_, Cambridge, 1852, i. p. 40.
+
+[14] Rashdall, _op. cit._ ii. p. 519 _n._
+
+[15] Rashdall, _op. cit._ i. pp. 319 _et seq._ Later the English nation
+was known as the German; it included all students from the north and
+east of Europe. On the English in the University of Paris see Ch.
+Thurot, _De l'organisation de l'enseignement dans l'Université de
+Paris_, Paris, 1850; and J. E. Sandys, "English Scholars of Paris, and
+Franciscans of Oxford," in _The Cambridge History of English
+Literature_, i., 1908, chap. x. pp. 183 _et seq._
+
+[16] Quoted, E. J. B. Rathery, _Les Relations sociales et
+intellectuelles entre la France et l'Angleterre_, Paris, 1856, p. 11.
+
+[17] A writer of about 1180 says it was impossible to tell who were
+Normans and who English ("Dialogus de Scaccario": Stubbs, _Select
+Charters_, 4th ed., 1881, p. 168).
+
+[18] "Discours sur l'état des lettres au 13e siècle," in the _Histoire
+littéraire de la France_, xvi. p. 168.
+
+[19] D. Behrens, in H. Paul's _Grundiss der germanischen Philologie_,
+Strassbourg, 1901, pp. 953-55; Freeman, _Norman Conquest_, v. 1876, pp.
+528 _sqq._; Maitland, "Anglo-French Law Language," in the _Cambridge
+History of English Literature_, i. pp. 407 _sqq._, _History of English
+Law_, 1895, pp. 58 _sqq._, and _Collected Papers_, 1911, ii. p. 436. At
+the universities, where Latin was the usual language of correspondence,
+letters and petitions were often drawn up in French (Oxford Hist. Soc.,
+_Collectanea_, 1st series, 1885, pp. 8 _sqq._).
+
+[20] Bateson, _Mediaeval England_, 1903, p. 319.
+
+[21] Maitland, _Collected Papers_, 1911, ii. p. 437.
+
+[22] Such are Bozon's _Contes moralisés_ (_c._ 1320), ed. P. Meyer, in
+the _Anciens Textes Français_, 1889. In his Introduction Meyer lays
+stress on the widespread use of French in England at this time, and its
+chance of becoming the national language of England, an eventuality
+which, he thinks, might have been a benefit to humanity.
+
+[23] MS. at Trinity Col. Cambridge (R. 3. 56).
+
+[24] Paul Meyer calls it the work of a true grammarian (_Romania_,
+xxxii. p. 65).
+
+[25] There are four MSS. extant. These have been collated and published
+by J. Sturzinger in the _Altfranzösische Bibliothek_, vol. viii.,
+Heilbronn, 1884; cp. _Romania_, xiv. p. 60. The earliest MS. is in the
+Record Office, and was published by T. Wright in Haupt and Hoffman's
+_Altdeutsche Blaetter_ (ii. p. 193). Diez quoted from this edition in
+his _Grammaire des langues romanes_, 3rd ed. i. pp. 415, 418 _sqq._ The
+three other MSS. are in the Brit. Mus., Camb. Univ. Libr. and Magdalen
+Col. Oxon., and belong to the three succeeding centuries. Portions of
+the Magdalen Col. MS. are quoted by A. J. Ellis, in his _Early English
+Pronunciation_, pp. 836-839, and by F. Génin, in his preface to the
+French Government reprint of Palsgrave's Grammar, 1852. It is the
+British Museum copy, made in the reign of Edward III., which contains
+the French commentary.
+
+[26] Early English writers on the French tongue were fond of drawing
+attention to the opportunities for punning afforded by the language.
+
+[27] Edited by Miss M. K. Pope in the _Modern Language Review_ (vol. v.,
+1910, pt. ii. pp. 188 _sqq._), from the Brit. Mus. Addit. MS. 17716, ff.
+88-91; it also exists at All Souls, Oxford (MS. 182 f. 340), and at
+Trinity Col. Cambridge (MS. B 14. 39, 40); in the last MS. the
+introduction of the two preceding ones is lacking (cp. Meyer, _Romania_,
+xxxii. p. 59).
+
+[28] For instance, we are told that _a_ is sounded almost like _e_ as in
+_savez vous faire un chauncoun . . ._; that the phrases _a_, _en a_, _i
+a_ which mean one and the same thing when they come from the Latin
+_habet_, should be written without _d_; that _aura_, _en array_ should
+be written without _e_ in the middle, and sounded without _u_, as
+_aray_, _en array_, though the English include the _e_.
+
+[29] Published by Stengel, in the _Zeitschrift für neufranzösische
+Sprache und Literatur_, 1879, pp. 16-22.
+
+[30] Miss Pope, _ut supra_.
+
+[31] His name has provoked some discussion as to its correct form. It is
+frequently written as Biblesworth, and one MS. gives it the form of
+Bithesway; the correct form, however, is Bibbesworth, the name of a
+manor in the parish of Kempton (Herts), of which Walter was the owner
+(P. Meyer, _Romania_, xv. p. 312, and xxx. p. 44 _n._; W. Aldis Wright,
+_Notes and Queries_, 1877, 4th Series, viii. p. 64).
+
+[32] Printed from the MS. in the Bodleian, in Wright and Halliwell's
+_Reliquiae Antiquae_, i. p. 134.
+
+[33] _Calendar of Patent Rolls, 1247-58_, pp. 58, 103, 187. He received
+exemption from being put on assizes or juries in 1249.
+
+[34] _Calendar of Patent Rolls, 1301-1307_, p. 39.
+
+[35] She died in 1304; her father was one of the leaders on the king's
+side at the battle of Lewes (1264).
+
+[36] There are many MSS. in the British Museum; others at Oxford and
+Cambridge, and one in the Library of Sir Th. Phillips at Cheltenham. The
+best-known edition of the vocabulary is that of T. Wright, _Volume of
+Vocabularies_, i. pp. 142-174, which is the one here quoted, and which
+reproduces Arundel MS. 220, collated with Sloane MS. 809. P. Meyer has
+given a critical edition of the first eighty-six lines in his _Recueil
+d'anciens textes--partie française_, No. 367 (cp. _Romania_, xiii. p.
+500).
+
+[37] In the vocabularies written in imitation of Bibbesworth at later
+dates, the English gloss is fuller, and in the latest one complete, as
+French became more and more a foreign language.
+
+[38] "Pus to le frauncoys com il en court en age de husbonderie, com pur
+arer, rebiner, waretter, semer, sarcher, syer, faucher, carier, batre,
+moudre, pestrer, briser," etc.
+
+[39] _Polychronicon_, lib. 1, cap. 59 (ed. Babington and Lumly, Rolls
+Publications, 41, 1865-66, vol. ii. pp. 159 _sqq._).
+
+[40] Cp. the thirteenth-century romance in which Jehan de Dammartin
+teaches French to Blonde of Oxford (ed. Le Roux de Lincy, Camden Soc.,
+1858).
+
+[41] F. Anstey, _Monumenta Academica_, 1868, p. 438.
+
+[42] Anstey, _op. cit._, 1868, p. 302.
+
+[43] Published from a MS. in Cambridge University Library (Ee 4, 20), by
+Skeat, in the _Transactions of the Philological Society_ (1903-1906).
+
+[44] The MS. in which the work is preserved dates from about 1340, but
+is probably copied from an earlier one.
+
+[45]
+
+ "Corps teste et hanapel
+ _Body heuede and heuedepanne_
+ Et peil cresceant sur la peal.
+ _And here growende on the skyn_," etc.
+
+[46] How close the resemblance is between the two works may be judged by
+the following quotations:
+
+ Par le gel nous avons glas,
+ Et de glas vient verglas. (NOMINALE.)
+
+ Pur le gel vous avomus glas,
+ Et pluvye e gele fount vereglas. (BIBBESWORTH.)
+
+And it is in words almost identical with those of Bibbesworth that the
+author describes the difference in the meaning of some words according
+to their gender:
+
+ La levere deit clore les dentz.
+ _The lippe._
+ Le levere en boys se tient de deynz.
+ _The hare._
+ La livre sert a marchauntz.
+ _The pounde._
+ Le livere aprent nous enfauntz.
+ _The boke._
+
+[47] The earliest of these MSS. dates from the second decade of the
+fourteenth century. These epistolaries are found in the following MSS.:
+Harleian 4971 and 3988, Addit. 17716, in the Brit. Mus.; Ee 4, 20 in
+Cantab. Univ. Library; B 14. 39, 40 in Trinity Col. Camb.; 182 at All
+Souls, Oxford, and 188 Magdalen Col. Oxford (cp. Stürzinger,
+_Altfranzösiche Bibliothek_), viii. pp. xvii-xix. The Introductions to
+these letters were edited in a Griefswald Dissertation (1898), by W.
+Uerkvitz.
+
+[48] Stengel, _op. cit._ pp. 8-10.
+
+[49] _Romania_, iv. p. 381, xxxii. p, 22.
+
+[50] W. Cunningham, _Growth of English Industry and Commerce_,
+Cambridge, 1896, pp. 635 _sqq._
+
+[51] L. Menger, _Anglo-Norman Dialect_; Behrens, _art. cit._ pp. 960
+_sqq._; Brunot, _Histoire de la langue française_, i. pp. 319 _sqq._,
+369.
+
+[52] Brunot, _op. cit._ i. p. 331.
+
+[53] Jusserand, _Histoire littéraire du peuple anglais_, 1896. p. 240 n.
+
+[54] Brunot, _op. cit._ i. p. 369.
+
+[55] P. Meyer commends Gower's French (_Romania_, xxxii. p. 43).
+
+[56] T. R. Lounsbury, _Studies in Chaucer_, London, 1892, p. 458.
+
+[57] Livre ii. ch. xii.
+
+[58] As in those of Olivier Basselin.
+
+[59] Eustache Deschamps, _Oeuvres_, ed. Crapelet, p. 91, quoted by
+Rathery, _op. cit._ p. 181 (cp. also _English Political Songs_, ed. T.
+Wright. Camden Soc., 1839).
+
+[60] Jusserand, _op. cit._ p. 153 n. The fourteenth branch of the
+_Roman_ is specially mentioned: cp. Brunot, _op. cit._ i. p. 369, n. 4.
+
+[61] Brunot, _op. cit._ i. 330. It is not rare to find English
+pronunciation of French ridiculed in France, and Englishmen represented
+as talking a sort of gibberish; cp. _Romania_, xiv. pp. 99, 279, and
+Brunot, _op. cit._ p. 369 n.
+
+[62] Behrens, _op. cit._ p. 957.
+
+[63] Ed. E. Martin, 1882, l. 2351 _sqq._
+
+[64] _Recueil général et complet des fabliaux_, ed. Montaiglon et
+Raynaud, ii. p. 178.
+
+[65] Maitland, _Collected Papers_, 1911, ii. p. 436; Freeman, _op. cit._
+p. 536; Brunot, _op. cit._ i. p. 373.
+
+[66] F. Watson, _Religious Refugees and English Education_, London,
+1911, p. 6. There are numerous entries of such works in the _Stationers'
+Register_.
+
+[67] Answer to Dr. Lindsey's epigram, _Works_, ed. 1841, i. p. 634.
+
+[68] [H. Dell], _The Frenchified Lady never in Paris_, London, 1757.
+
+[69] Pepys in his Diary notes the use of French in such phrases, and the
+Abbé Le Blanc (_Lettres d'un Français sur les Anglais_, à la Haye, 1745)
+was also struck by the custom.
+
+[70] Bateson, _Mediaeval England_, p. 342; Warton, _History of English
+Poetry_, p. 10 n.
+
+[71] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, 1846, i. p. xi.
+
+[72] M. A. E. Green (_née_ Wood), _Letters of Royal and Illustrious
+Ladies_, London, 1846; _The Paston Letters_, new edition by J. Gairdner,
+3 vols., London, 1872-75; H. Ellis, _Original Letters_, 3rd series,
+London, 1846; J. O. Halliwell-Phillipps, _Letters of the Kings of
+England_, London, 1846; C. L. Kingsford, _English Historical Literature
+in the Fifteenth Century_, Oxford, 1893, pp. 193 _et seq._; Hallam,
+_Literature of Europe_, 6th ed., London, 1860, i. p. 54.
+
+[73] "Que tout seigneur, baron, chevalier et honestes hommes de bonnes
+villes mesissent cure et dilligence de estruire et apprendre leurs
+enfans le langhe françoise, par quoy il en fuissent plus avec et plus
+costumier ens leurs gherres" (Froissart, quoted by Behrens, _op. cit._
+p. 957 n.).
+
+[74] Higden, _ut supra_.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+ THE FIFTEENTH CENTURY
+
+
+These great changes which took place in the status of French in England
+did not, however, affect fundamentally the popularity of the language:
+they had to do with Anglo-French alone. French, as distinct from this
+and as a foreign language, received more attention than ever before,
+especially from the higher classes, and from travellers and merchants.
+It was the language of politeness and refinement in the eyes of
+Englishmen, not only as a result of the Conquest, but for its inherent
+qualities; and so it retained this position when it gave way to English
+or Latin in other spheres where its predominance had been due, either
+directly or indirectly, to the Conquest. French had enjoyed a social
+reputation in England before the arrival of the invaders,[75] and had
+already made some progress towards becoming the language which the
+English loved and cultivated above all modern foreign tongues, and to
+which they devoted for a great many years more care than they did to
+their own. "Doulz françois," writes an Englishman at the end of the
+fourteenth century in a treatise for teaching the language,[76] is the
+most beautiful and gracious language in the world, after the Latin of
+the schools,[77] "et de tous gens mieulx prisée et amée que nul autre;
+quar Dieu le fist se doulce et amiable principalement a l'oneur et
+loenge de luy mesmes. Et pour ce il peut bien comparer au parler des
+angels du ciel, pour la grant doulceur et biaultée d'icel"--a more
+eloquent tribute even than the more famous lines of Brunetto Latini.
+Another writer of the same period informs us that "les bones gens du
+Roiaume d'Engleterre sont embrasez a scavoir lire et escrire, entendre
+et parler droit François," and that he himself thinks it is very
+necessary for the English to know the "droict nature de François," for
+many reasons.[78] For instance, that they may enjoy intercourse with
+their neighbours, the good folk of the kingdom of France; that they may
+better understand the laws of England, of which a great many are still
+written in French; and also because "beaucoup de bones choses sont misez
+en François," and the lords and ladies of England are very fond of
+writing to each other in the same tongue.[79]
+
+As a result of the altered circumstances which were modifying the
+attitude of the English, there is a corresponding change in the standard
+of the French which the manuals for teaching that language sought to
+attain. All the best text-books of the end of the fourteenth and
+fifteenth centuries endeavour with few exceptions to impart a knowledge
+of the French of Paris, "doux françois de Paris" or "la droite language
+de Paris," as it was called, in contrast with the French of
+Stratford-atte-Bowe and other parts of England. Those authors of
+treatises for teaching French of whose lives we have any details, had
+studied French in France, at Paris, Orleans, or some other University
+town. The fact that many of their productions still contain numbers of
+words belonging to the Norman and other dialects does not diminish the
+importance and significance of their more ambitious aims. These pioneer
+works on the French language, written in England by Englishmen without
+the guidance of any similar work produced in France, were bound to
+contain archaisms as well as anglicisms.[80]
+
+Fluency in speaking French was the chief need of the classes of society
+in which the demand for instruction was greatest. Correctness in detail
+was only of secondary importance, and grammar, though desirable, was not
+considered indispensable. The importance of speaking French naturally
+brought the subject of pronunciation to the fore. No doubt most of the
+early teachers shared the opinions of their successors, that rules and
+theoretical information were of little avail in teaching the sounds of
+the language, compared with the practice of imitation and repetition;
+nevertheless, many of them attempted to supply some information on the
+subject. When, in the second decade of the fifteenth century, another
+writer based a new treatise for teaching French on the vocabulary of
+Bibbesworth, which had then been current for well over a century, the
+chief point in which it differed from its original was precisely in the
+provision of guidance to facilitate pronunciation.
+
+This new treatise was styled _Femina_,[81] because just as the mother
+teaches her young child to speak his native tongue, so does this work
+teach children to speak French naturally.[82] It covers almost exactly
+the same ground as the vocabulary of Bibbesworth, but, as in the case of
+the earlier imitation of the same work, the _Nominale_, the order of
+arrangement varies, and the whole is permeated with a lively humour
+which makes it at least equal in interest to the work on which it is
+based. The French lines are octosyllabic and arranged in distichs, each
+pair being followed by an English translation, which is given in full,
+contrary to the practice in the earlier works of the same kind. The
+author endeavours to teach the French of France[83] as distinguished
+from that of England, and, although he lavishes provincialisms from the
+local dialects of France--Norman, Picard, Walloon--in the main they are
+French provincialisms, and many of them may be due to errors on the part
+of the scribe. To assist pronunciation notes are provided at the bottom
+of the page, giving pseudo-English equivalents of the sounds of words
+written otherwise in the text.
+
+The treatise opens with an exhortation to the child to learn French that
+he may speak fairly before wise men, for "heavy is he that is not
+taught":
+
+Cap: primum docet rethorice loqui de assimilitudine bestiarum.
+
+ a b
+ Beau enfaunt pur apprendre
+ c d
+ En franceis devez bien entendre
+ Ffayre chyld for to lerne
+ In french ye schal wel understande
+
+ e
+ Coment vous parlerez bealment,
+ Et devaunt les sagez naturalment.
+ How ye schal speke fayre,
+ And afore ye wysemen kyndly.
+
+ f g
+ Ceo est veir que vous dy,
+ h i
+ Hony est il qui n'est norry.
+ That ys soth that y yow say
+ Hevy ys he that ys not taugth
+
+ k l
+ Parlez tout ditz com affaites
+ m
+ Et nenny come dissafaites
+ Spekep alway as man ys tauth
+ And not as man untauth.
+
+ Parlez imprimer de tout assemblé
+ n o
+ Dez bestez que Dieu ad formé.
+ Spekep fyrst of manere assemble alle
+ Of bestes that God hath y maked.
+
+ (_a_) beau debet legi bev, (_b_) enfaunt, (_c_) fraunceys, (_d_) bein,
+ (_e_) belement, (_f_) ce, (_g_) cet vel eyztt, (_h_) Iil, (_i_) neot,
+ (_k_) toutdiz, (_l_) afetes, (_m_) dissafetes, (_n_) beetez, (_o_) dv
+ et non Dieu.
+
+The subsequent chapters deal with the same subjects as in Bibbesworth,
+and sometimes the wording is almost identical. The concluding chapter,
+"De moribus infantis," is taken from another source, and gives
+admonitions for discreet behaviour, quoting the moral treatise of the
+pseudo-Cato, the Proverbs of Solomon, and the like. The passage in which
+_Femina_ deals with the upbringing of the child may be of interest, as
+showing how the later author repeats the earlier, while altering the
+wording; and as throwing some light on the way French was then learnt:
+
+ Et quaunt il court en graunt age
+ Mettez ly apprendre langage.
+ And when he runs in great age[84]
+ Put him to learn language.
+
+ En fraunceys a luy vous devez dire
+ Comez il doit soun corps discrire.
+ In French to him ye shall say
+ How first he shall his body describe.
+
+ Et pur ordre garder de moun et ma,
+ Toun et ta, son et sa, masculino et feminino.
+ And for order to kepe of mon and ma,
+ Toun and ta, soun and sa, for ma souneth.
+
+ Quia ma sonat feminino moun masculino.
+ To femynyn gender and moun to masculyn.
+
+ Cy que en parle soit bien apris,
+ Et de nule homme escharnis.
+ So that in speach he be well learned,
+ And of no man scorned.
+
+At the end is a 'calendar,' or table of words arranged alphabetically in
+three parallel columns. The first gives the orthography of the word, the
+second the pronunciation, and the third the explanation of its meaning
+and construction, which usually takes the form of an English equivalent.
+
+In the meanwhile the grammatical study of French was not neglected.
+There are still extant numerous small treatises[85] dealing with
+different aspects of French grammar, chiefly the flexions, and belonging
+to the end of the fourteenth and fifteenth centuries. The conjugation of
+verbs receives special attention, and there are several manuscripts
+providing paradigms and lists of the chief parts of speech--often very
+incorrect, and of more value as showing the interest taken in French in
+England than as illustrating any development in the history of the
+conjugations of French verbs. The usual verbs described in these
+fragmentary works[86] are _amo_, _habeo_, _sum_, _volo_, _facio_, and
+the French paradigms are generally accompanied by Latin ones, on which
+they are naturally based, and which were intended to help the student to
+understand the French ("cum expositione earundem in Latinis"). The two
+most considerable of these works known add many verbs to the list
+mentioned above. Of these the first, the _Liber Donati_,[87] gives
+examples of law French rather than literary French;[88] but the other,
+written in French, endeavours to teach "douce françois de Paris"--_cy
+comence le Donait soloum douce franceis de Paris_.[89] The _Donait_
+belongs to the fifteenth century, and is the work of one R. Dove, who
+also wrote some _Regulae de Orthographia Gallica_ in Latin,[90] which
+show considerable resemblance to those of the earlier _Orthographia
+Gallica_. The same is true of some of the rules devoted to orthography
+in the _Liber Donati_, which also owes something to the work of 'T. H.,
+Student of Paris,' either in the original form, or, more probably, in
+the recast, due to Canon Coyfurelly. In this respect, Coyfurelly
+continues the efforts of the earlier writer to purify English spelling
+of French--efforts which at this time would meet with more success than
+was the case earlier.[91]
+
+Another topic touched on in the _Regulae_ of R. Dove is the formation of
+the plural of nouns, and of the feminine of adjectives. The substance of
+one of these rules may be quoted, as an example of the failure of these
+early writers to grasp general principles. All nouns ending in _ge_,
+like _lange_, says the grammarian, take _s_ in the plural, as _langes_;
+all nouns ending in _urc_, as _bourc_, have _z_ or _s_ in the plural and
+drop the _c_, as _bours_; all nouns ending in _nyn_, as _conyn_, take
+_s_ in the plural, as _chemyns_; all nouns ending in _eyn_, as _peyn_,
+form their plural by adding _s_, as _peyns_. Such is the rule for the
+formation of the plural of nouns, and that for the feminine of
+adjectives, which follows, is on the same lines. Pronouns also received
+some attention from these early grammarians. The _Liber Donati_[92]
+contains a few remarks on the personal, demonstrative and possessive
+pronouns, giving the different forms for the singular and plural and the
+various cases; thus it tells us that _jeo_ and sometimes _moy_ are used
+for _I_ (_ego_) in the nominative case, and in other cases _moy_ or _me_
+in the singular, while _nous_ is used for the plural in all cases, and
+so forth.
+
+We thus see that the verbs, nouns and pronouns received consideration,
+varying in degree, at the hands of these pioneers in French grammar.
+Neither were the indeclinable parts of speech neglected; at the end of
+the _Liber Donati_ there is a list of some of these as well as of the
+ordinal and cardinal numbers in both Latin and French, while the
+_Donait_ gives the numbers only. Some manuscripts contain lists of
+adverbs, prepositions and conjunctions in Latin and French.[93] Others
+give lists of the cardinal and ordinal numbers in French, and one adds
+to these a nomenclature of the different colours.[94] The names of the
+days, months, and feast-days were another favourite subject.
+
+Of these small treatises that which nearest approaches the form of a
+comprehensive grammar is the _Liber Donati_, which includes observations
+on the orthography and pronunciation, on verbs and pronouns, and lists
+of adverbs, conjunctions, and numerals. But there appeared at the
+beginning of the fifteenth century, before 1409, a more comprehensive
+treatise of some real value--the _Donait françois pur briefment
+entroduyr les Anglois en la droit langue du Paris et de pais la
+d'entour_,[95] a work which but for its very many anglicisms might be
+placed on a level with some of the similar grammars of the sixteenth
+century.[96] The origin of this _Donait_ is interesting. A certain
+Englishman, John Barton, born and bred in the county of Cheshire, but a
+student of Paris, and a passionate lover of the French language, engaged
+some good clerks to compose the _Donait_, at his own great cost and
+trouble, for the benefit of the English, who are so eager ("embrasez")
+to learn French.[97] Judging from the lines with which Barton closes his
+short but communicative preface, the work was intended mainly for the
+use of young people--the "chers enfants" and "tres douces pucelles,"
+'hungering' to learn French: "Pur ce, mes chiers enfantz et tresdoulcez
+puselles," he writes, "que avez fam d'apprendre cest Donait scachez
+qu'il est divisé en belcoup de chapiters si come il apperera cy avale."
+Barton then retires to make way for his 'clerks,' whose remarks are
+entirely confined to grammatical teaching and who, like Barton, write in
+French.
+
+Most of the early treatises on French grammar which appeared in England
+are written in Latin. Latin appears to have been the medium through
+which French was learnt and explained to a large extent, although in the
+case of the riming vocabularies English was used for teaching the young
+children for whom these nomenclatures were chiefly written. But grammar,
+probably intended to be learnt by older students, was usually studied in
+Latin, which was also found to be a help in learning French. Students
+are told to base French orthography on that of Latin, and there are
+constant references from French words to their Latin originals. The
+_Donait soloum douce franceis de Paris_ is apparently the only work of
+any importance written in French before that of Barton. English was not
+used for this purpose before the sixteenth century, when it was almost
+invariably employed, even by Frenchmen. A grammar such as Barton's
+would, no doubt, be read and translated with the help of a tutor; and it
+is highly probable that the children for whom it was intended would have
+previously acquired some practical knowledge of French from some such
+elementary treatise as Bibbesworth's vocabulary. Moreover, French was so
+generally in use in the higher classes of society, and had been for so
+long a kind of semi-national tongue, that it would hardly be approached
+as an entirely foreign language, as in later times. In writing a French
+grammar in French, Barton and those who followed the same course merely
+adopted for the teaching of French a method in common use in the
+teaching of Latin. The advisability of writing French grammars in French
+was a question, as we shall see, much discussed in the sixteenth and
+seventeenth centuries as well as in much more recent times.
+
+The clerks employed by Barton made free use of the observations on
+French grammar which had appeared previously. But their work had an
+additional value; the rules are stated with considerable clearness and
+are usually correct.[98] The opening chapters deal with the letters and
+their pronunciation, set forth, like the rest of the grammar, in a
+series of questions and answers:
+
+ Quantez letters est il? Vint. Quellez? Cinq voielx et quinse
+ consonantez. Quelx sont les voielx et ou seroit ils sonnés? Le
+ premier vouyel est _a_ et serra sonné en la poetrine, la seconde
+ est _e_ et serra sonné en la gorge, le tiers est _i_ et serra sonné
+ entre les joues, le quart est _o_ et serra sonné du palat de la
+ bouche, le quint est _u_ et serra sonné entre les levres.
+
+To these observations on the vowels are added a few on the consonants,
+and "belcoup de bones rieules" (six in all) treating the avoidance of
+hiatus between two consonants and the effects of certain vowels and
+consonants on each other's pronunciation. Next come a few observations
+on the parts of speech; for "apres le Chapitre des lettres il nous fault
+dire des accidens." Instead of giving a number of isolated instances as
+rules for the formation of the plural, the general rule for the addition
+of _s_ to the singular is evolved and emphasized by this advice: "Pour
+ceo gardez vous que vous ne mettez pas le singuler pour le pulier
+(pluriel) ne a contraire, si come font les sots." Further, we must avoid
+imitating the 'sottez gens,' to whom frequent reference is made, in
+using one person of a tense for another, and saying _je ferra_ for _je
+ferray_.[99] In this section of the work the rules follow each other
+without any orderly arrangement.[100]
+
+At about the same time an English poet is said to have written a French
+grammar, as another poet, Alexander Barclay, actually did later. An
+early bibliographer[101] includes in his list of Lydgate's works one
+entitled _Praeceptiones Linguae Gallicae_, in one book, of which no
+further trace remains to-day. Lydgate, however, was well acquainted with
+French; he made the customary foreign tour, besides visiting Paris again
+on a later occasion in attendance on noble patrons, and put his
+knowledge of the language to the test by translating or adapting several
+works from the French, like most contemporary writers.[102] The same
+early authority informs us that, as soon as Lydgate returned from his
+travels, he opened a school for the sons of noblemen, possibly at Bury
+St. Edmunds. Probably Lydgate wrote a French grammar for the use of
+these young noblemen, who would certainly have to learn the language;
+and, after serving their immediate purpose, these rules, we may surmise,
+were lost and soon forgotten.
+
+In the fifteenth century, instruction in French epistolary style of all
+degrees continued to be supplied in collections of model letters; and at
+the end of the fourteenth century a new kind of book for teaching French
+appeared--the _Manière de Langage_ or model conversation book, intended
+for the use of travellers, merchants, and others desiring a
+conversational and practical rather than a thorough and grammatical
+knowledge of French. Contrary to the custom, prevalent at this later
+period, of providing English translations, the earliest of these contain
+no English gloss, but simply the French text without any attempt at even
+the slight grammatical instruction provided in the vocabularies. Their
+sole purpose was to give the traveller or wayfarer a supply of phrases
+and expressions on the customary topics; grammatical instruction could
+be sought elsewhere.
+
+The earliest of these[103] is the first work for teaching French to
+which a definite date can be assigned. A sort of dedication at the end
+is dated from Bury St. Edmunds, "la veille du Pentecote, 1396." We have
+not the same definite information as to the author.[104] The anglicisms
+make it clear that he was an Englishman, while the references to Orleans
+and its university, and the trouble there between the students and the
+townspeople in 1389, suggest that he was a student of that university,
+then much frequented by the English and other foreigners, especially law
+students. He may have been Canon M. T. Coyfurelly, Doctor of Law of
+Orleans,[105] and author of the contemporary recasting of T. H.'s
+treatise on French orthography. The author tells us he undertook his
+task at the request of a "tres honoré et tres gentil sire"; that he had
+learnt French "es parties la mere," and that he wrote according to the
+knowledge he acquired there, which, he admits, may not be perfect.
+Indeed his French is full of anglicisms; _que homme_ is written for
+'that man'; _oeuvrer_ for 'worker'; _que_ for 'why,' and so on; there
+are also many grammatical mistakes such as wrong genders, _au homme_,
+_de les_ for _des_, _de le_ for _du_. This "manière" must have enjoyed a
+very considerable popularity, judging from the number of manuscripts, of
+various dates, still in existence. And, in modern times, it presents a
+greater interest to the reader than any of the treatises mentioned
+before, partly from the naïveté and quaintness of its style, partly
+owing to the vivid picture it gives us of the life of the time at which
+it was written.
+
+It opens in a religious strain, with a prayer that the students of the
+book may have "sens naturel" to learn to speak, pronounce, and write
+"doulz françois":
+
+ A noster commencement nous dirons ainsi: en nom du pere, filz et
+ Saint Esperit, amen. Ci comence la Maniere de Language qui
+ t'enseignera bien a droit parler et escrire doulz françois selon
+ l'usage et la coustume de France. Primiers, au commencement de
+ nostre fait et besogne nous prierons Dieu devoutement et nostre
+ Dame la benoite vierge Marie sa tres douce mere, et toute la
+ glorieuse compaigne du Saint reaume de Paradis celeste, ou Dieux
+ mette ses amis et ses eslus, de quoi vient toute science, sapience,
+ grace et entendement et tous manieres vertuz, qu'il luy plaist de
+ sa grande misericorde et grace tous les escoliers estudianz en cest
+ livre ainsi abruver et enluminer de la rousée de sa haute sapience
+ et entendement, qu'ils pouront avoir sens naturel d'aprendre a
+ parler, bien soner et a droit escrire doulz françois.
+
+Then, because man is the noblest of all created things, the author
+proceeds to give a list of the parts of his body, which recalls the old
+riming vocabularies. This, however, is the only portion in which
+conversation is sacrificed to vocabulary. In the rest of the work,
+though the vocabulary is increased by alternative phrases wherever
+possible, it is never allowed to encroach too much on the conversation.
+
+The second chapter presents a scene between a lord and his page, in
+which the page receives minute instructions for commissions to the
+draper, the mercer, and upholsterer--an excellent opportunity of
+introducing a large choice of words. Conversation for travellers is the
+subject of the third chapter, the most important, and certainly the most
+interesting in the whole book. It tells, "Coment un homme chivalchant ou
+cheminant se doit contenir et parler sur son chemin qui voult aler bien
+loin hors de son pais." After witnessing the preparations for the
+journey, the reader accompanies the lord and his page through an
+imaginary journey in France. Dialogue and narrative alternate, and the
+lord talks with his page Janyn or whiles away the time with songs:
+
+ Et quant il aura achevée sa chanson il comencera a parler a son
+ escuier ou a ses escuiers, ainsi disant: "Mes amys, il est bien pres
+ de nuyt," vel sic: "Il sera par temps nuyt." Doncques respont Janyn
+ au son signeur bien gentilment en cest maniere: "Vrayement mon
+ seigneur, vous ditez verité"; vel sic: "vous ditez voir"; vel sic:
+ "vous dites vray"--"Je panse bien qu'il feroit mieux pour nous
+ d'arester en ce ville que d'aller plus avant maishuy. Coment vous
+ est avis?"--"Ainsi comme vous vuillez, mon seigneur." "Janyn!"--"Mon
+ signeur?"--"Va devant et prennez nostre hostel par temps."--"Si
+ ferai-je, mon seigneur." Et s'en vait tout droit en sa voie, et
+ quant il sera venu a l'ostel il dira tout courtoisement en cest
+ maniere. "Hosteler, hosteler," etc.
+
+The page then proceeds to make hasty preparations for the coming of his
+master to the inn, and we next assist at the arrival of the lord and his
+evening meal and diversions--another opportunity for the introduction of
+songs--and his departure in the morning towards Étampes and Orleans.
+
+More humble characters appear in the next chapter: "Un autre manière de
+parler de pietalle, comme des labourers et oeuvrers de mestiers." Here
+we have conversations between members of the working classes. A gardener
+and a ditcher discuss their respective earnings, describe their work,
+and finally go and dine together; a baker talks with his servant, and so
+gives us the names of the chief things used in his trade, just as the
+gardener gave a list of flowers and fruits. A merchant scolds his
+apprentice for various misdemeanours, and then sends him off to market:
+
+ Doncques l'apprentiz s'en vait au marchié pour vendre les danrées de
+ son maistre et la vienment grant cop des gens de divers pais de les
+ achater: et apprentiz leur dit tout courtoisement en cest
+ maniere,--'Mes amis venez vous ciens et je vous monstrerai de aussi
+ bon drap comme vous trouverez en tout ce ville, et vous en aurez de
+ aussi bon marché comme nul autre. Ore regardez, biau sire, comment
+ vous est avis; vel sic: comment vous plaist il;
+
+and after some bargaining he sells his goods.
+
+In the next "manière de parler" a servant brings a torn doublet to a
+mender of old clothes, and enlists his services. A chapter of more
+interest and importance is that dealing with greetings and salutations
+to be used at different times of the day to members of the various ranks
+of society:
+
+ Quant un homme encontrera aucun au matinée il luy dira tout
+ courtoisement ainsi: "Mon signour Dieux vous donne boun matin et
+ bonne aventure," vel sic: "Sire Dieux vous doint boun matin et bonne
+ estraine, Mon amy, Dieux vous doint bon jour et bonne encontre." Et
+ a midi vous parlerez en cest maniere: "Monsieur Dieux vous donne bon
+ jour et bonnes heures"; vel sic: "Sire, Dieu vous beneit et la
+ compaignie!" A peitaille vous direz ainsi: "Dieux vous gart!" . . .
+ Et as oeuvrers et labourers vous direz ainsi: "Dieux vous ait, mon
+ amy,"
+
+and so on. One traveller asks another whence he comes and where he was
+born, and the other says he comes from Orleans, where there is a fierce
+quarrel between the students and the townspeople; and was born in
+Hainaut, where they love the English well, and there is a saying that
+"qui tient un Henner (Hennuyer) par la main, tient un Englois par le
+cuer." We are next taught how to speak to children: "Quant vous verez un
+enfant plorer et gemir, vous direz ainsi: Qu'as tu, mon enfant," and
+comfort him, and when a poor man asks you for alms, you shall answer,
+"Mon amy, se je pourroi je vous aidasse tres volantiers. . . ."
+
+From this we return to subjects more suited to merchants and
+wayfarers--how to inquire the road, and to go on a pilgrimage to the
+tomb of St. Thomas-à-Becket. The work closes with a gathering of
+companions in an inn, which, like the rest of the chapters, is full of
+life and interest. Last of all, a sort of supplement is added in the
+form of a short poem on the drawbacks of poverty:
+
+ Il est hony qui pouveres est,
+
+and a _fatrasie_ in prose.
+
+Another treatise of the same kind, written about three years later, was
+intended chiefly for the use of children, _Un petit livre pour enseigner
+les enfantz de leur entreparler comun françois_.[106] It was not the
+first of its kind. The metrical vocabularies of Bibbesworth and his
+successors were chiefly intended for the use of children. There is also
+some evidence to show that the grammatical treatises were used by
+children; the commentary was added to the _Orthographica Gallica_
+because the rules were somewhat obscure "pour jeosne gentz," and Barton,
+in his introduction, mentions the "chiers enfantz" and "tresdoulez
+puselles," as those whom his grammar particularly concerns.
+
+In the _Petit livre_, however, the teaching is of the simplest kind, and
+specially suited to children. The dialogue lacks the interest of the
+earlier 'manière,' and inclines, in places, to become a list of phrases
+pure and simple. The work opens abruptly with the words: "Pour ce sachez
+premierement que le an est divisé en deux, c'est asscavoir le yver et
+la esté. Le yver a six mois et la esté atant, que vallent douse," and so
+on to the other divisions of the year and time. The children are then
+taught the numbers in French, the names of the coins, and those of the
+persons and things with which they come into daily contact. Then follow
+appropriate terms for addressing and greeting different persons, and the
+author even goes so far as to provide the child with a stock of
+insulting terms for use in quarrels. The rest of the treatise does not
+appear to be intended for children. There are conversations in a tavern,
+lists of salutations, familiar talk for the wayside and for buying and
+selling, all of which has little special interest, and is designed
+apparently to meet the needs of merchants more than any other class. In
+the chatter on the events of the day there occurs a passage which
+enables us to date the work. The traveller tells the hostess of the
+captivity of Richard II. as a recent event:
+
+ "Dieu, dame, j'ay ouy dire que le roy d'Angleterre est osté."--"Quoy
+ desioie!"--"Par ma alme voir."--"Et les Anglois n'ont ils point de
+ roy donques?"--"Marie, ouy, et que celuy que fust duc de Lancastre,
+ que est nepveu a celluy que est osté."--"Voire?"--"Voire
+ vraiement."--"Et le roygne que fera elle?"--"Par dieu dame, je ne
+ sçay, je n'ay pas esté en conceille."--"Et le roy d'Angleterre ou
+ fust il coronné?"--"A Westmynstre."--"Fustez vous la
+ donques?"--"Marie, oy, il y avoit tant de presse que par un pou que
+ ne mouru quar a paine je eschapey a vie."--"Et ou serra il a
+ nouvel?"--"Par ma foy je ne sçay, mais l'en dit qu'il serra en
+ Escoce."
+
+The authorship is not so easy to ascertain. The manual may be due to
+Canon T. Coyfurelly, probable author of the earlier and better-known
+work also.[107] The many mistakes and anglicisms, such as _quoy_ for
+_quelle_ ('what') and the exclamatory 'Marie' in the quotation just
+given, show it to be the work of an Englishman.
+
+Another book of conversation appeared in 1415,[108] as may be gathered
+from its first two chapters, in which a person fresh from the wars in
+France tells of the siege of Harfleur and the battle of Agincourt, and
+announces the return of the victorious English army. The rest of the
+dialogues are represented as taking place in and about Oxford. There is
+the usual tavern scene. Travellers from Tetsworth arrive at an Oxford
+inn, and are present at the evening meal and diversions. The hostess
+describes the fair at Woodstock and the articles bought and sold there;
+her son, a boy of twelve years, wants to be apprenticed in London; he
+goes to the school of Will Kyngesmylle, where writing, counting, and
+French are taught. One of the merchants calls the lad and questions him
+as to his knowledge of French: "Et que savez vous en fraunceys
+dire?--Sir je say moun noun et moun corps bien descrire.--Ditez moy
+qu'avez a noun.--J'ay a noun Johan, bon enfant, beal et sage et bien
+parlant engleys, fraunceys et bon normand, beneyt soit la verge que
+chastie l'enfant et le bon maistre qui me prist taunt! Je pri a Dieu
+tout puissant nous graunte le joye tous diz durant!" The lad then
+proceeds to give proof of his knowledge by naming the parts of his body
+and his clothing, always, it appears, the first things learnt.
+
+This reference to the teaching of French in the school of an Oxford
+pedagogue shows that, though French had at this time lost all
+standing in the Grammar Schools, it was still taught in private
+establishments.[109] It seems highly probable that Will Kyngesmylle was
+the author of this work, and that he used his text-book as a means of
+self-advertisement, a method very common among later teachers of French.
+At the close comes a chapter belonging to another work of the same type,
+which is only preserved in this fragment; no doubt other such works
+existed and have been entirely lost.
+
+It is likely that in the fifteenth century these conversational manuals
+supplanted, to a considerable extent, the earlier type of practical
+manual for teaching French--the metrical vocabulary--with which they had
+something in common. At any rate, there is no copy of such nomenclatures
+extant after _Femina_ (1415). The 'manières' provided in their dialogues
+much of the material found in the vocabularies, giving, wherever
+possible, groups of words on the same topics--the body, its clothing,
+houses, and men's occupations. Further, the vocabularies, which had
+never departed from the type instituted by Bibbesworth in the thirteenth
+century, dealt more with the feudal and agricultural life of the Middle
+Ages, and so had fallen behind the times. The 'Manières de Langage' were
+more in keeping with the new conditions. Towards the end of the century
+(and perhaps at the beginning of the sixteenth century) we come to a
+manual,[110] which, while resembling the 'manières' in most points,
+reproduces some of the distinctive external marks of the vocabularies.
+For instance, the French is arranged in short lines, which, however, do
+not rime, and vary considerably in the number of syllables they contain;
+and these are followed by a full interlinear English gloss, as in the
+later vocabularies. The subject matter, however, is similar to that of
+the early conversation books. First comes gossip at taverns and by the
+wayside:
+
+ Ditez puisse ie savement aler?
+ Saie may I saufly goo?
+ Ye sir le chemyn est sure assez.
+ Yes sir the wey is sure inough.
+ Mes il convent que vous hastez.
+ But it behoveth to spede you.
+ Sir dieu vous donne bon aventure.
+ Sir god geve you good happe.
+ Sir a dieu vous commaunde.
+ Sir to god I you betake.
+
+ Sir dieu vous esploide.
+ Sir god spede you.
+ Sir bon aventure avez vous.
+ Sir good chaunce have ye.
+ Sir par saint Marie cy est bon servise.
+ Sir by saint Marie her is good ale.
+ Sir pernes le hanappe, vous comenceres.
+ Sir take the coppe, ye shal beginne.
+ Dame ie ne feray point devaunt vous.
+ Dame I wil not doo bifor you.
+ Sir vous ferrez verrement.
+ Sir ye shal sothely.
+
+After some disconnected discourse on inquiring the time, asking the way,
+etc., we again return to the tavern:
+
+ Dame dieu vous donne bon jour.
+ Dame god geve you good daie.
+ Dame avez hostel pour nous trois compaignons?
+ Dame have ye hostel for us iij felowes?
+ Sir quant longement voudrez demourer?
+ Sir how long wol ye abide?
+ Dame nous ne savons point.
+ Dame we wote not.
+ Et que vouldrez donner le iour pour vostre table?
+ And what wil ye geve a daie for your table?
+ Dame que vouldrez prendr pour le iour?
+ Dame what wol ye take for the daie?
+ Sir non meynns que vj deniers le iour.
+ Sir noo lesse thenne vj d. the day ... etc.
+
+Next comes the usual scene between buyers and sellers, followed by
+another inn scene of greater length. After attending to their horses,
+the travellers sup and spend the night at the inn, and set out the next
+morning after reckoning with their hostess. The manuscript ends abruptly
+in the midst of a list of salutations. The nature of the French[111]
+betrays the author's nationality; he was evidently an Englishman. As to
+the English, the quaint turn given to many of the phrases is usually
+explained by the writer's desire to give a literal translation of the
+French; many of the inaccuracies in both versions are probably due to
+careless work on the part of the scribe.
+
+Merchants thus appear to have been one of the chief classes among which
+there was a demand for instruction in French. In addition to the large
+part assigned to them in the 'Manières de Langage,' and in the
+epistolaries, where letters of a commercial nature are a usual feature,
+there exist collections of model forms for drawing up bills, indentures,
+receipts and other documents of similar import. They are usually called
+'cartularies,' are accompanied by explanations in Latin, and may be
+looked upon as the first text-books of commercial French.[112] One
+author explains their origin and aim by this introductory remark:[113]
+"Pour ceo qe j'estoie requis par ascunz prodeshommez de faire un
+chartuarie pour lour enfantz enformer de faire chartours, endenturs,
+obligations, defesance, acquitancez, contuaries, salutaries, en Latin et
+Franceys ensemblement . . . fesant les chartours, escripts munimentz a
+de primes en Latyn et puis en Franceys."
+
+More emphasis is laid on the demand for instruction in French among the
+merchant class by the fact that the earliest printed text-books were
+designed chiefly for their use. The first of these may be classed with
+the new development of the 'Manières de Langage,' comprising dialogues
+in French and English, although it does not exactly answer to this
+description.[114] It was issued from the press of William Caxton in
+about 1483, and at least one other edition appeared at a later
+date.[115] In form it is a sort of narrative in French, with an English
+translation opposite. The aim of the work is stated clearly in an
+introductory passage which informs the reader that "who this book shall
+learn may well enterprise merchandise from one land to another and to
+know many wares which to him shall be good to be bought, or sold for
+rich to become." Caxton thus recommends the book to the learner:
+
+ Tres bonne doctrine Rygt good lernyng
+ Pour aprendre For to lerne
+ Briefment fransoys et engloys. Shortly frenssh & englyssh.
+ Au nom du pere In the name of the fadre
+ Et du filz And of the soone
+ Et du sainte esperite And of the holy ghost
+ Veul comnencier I wyll begynne
+ Et ordonner ung livre, And ordeyne this book,
+ Par le quel on pourra By the which men shall mowe
+ Raysonnablement entendre Resonably understande
+ Françoys et Anglois, Frenssh and Englissh,
+ Du tant comme cest escript Of as moche as this writing
+ Pourra contenir et estendre, Shall conteyne & stratche,
+ Car il ne peut tout comprendre. For he may not all comprise.
+ Mais ce qu'on n'y trouvera But that which cannot be founden
+ Declairé en cestui Declared in this
+ Pourra on trouver ailleurs Shall be founde somwhere els
+ En aultres livres. In other bookes.
+ Mais sachies pour voir But knowe for truthe
+ Que es lignes de cest aucteur That in the lynes of this auctour
+ Sount plus de parolles et de raysons Ben moo wordes & reasons
+ Comprinses, et de responses Comprised, & of answers
+ Que en moult d'aultres livres. Than in many other bookes.
+ Qui ceste livre vouldra aprendre Who this booke shall wylle lerne
+ Bien pourra entreprendre May well enterprise
+ Merchandises d'un pays a Marchandise fro one land to
+ l'autre, anoothir,
+ Et cognoistre maintes denrées And to know many wares
+ Que lui seroient bon Which to him shall be good to be
+ achetés bought
+ Ou vendues pour riche devenir. Or sold for rich to become.
+ Aprendes ce livre diligement, Lerne this book diligently,
+ Grande prouffyt y gyst vrayement. Grete prouffyt lieth therein truly.
+
+The 'doctrine' itself opens with a list of salutations with the
+appropriate answers. A house and all its contents come next, then its
+inhabitants, which introduces the subject of degrees of kinship:
+
+ Or entendes petys et grands,
+ Je vous dirai maintenant
+ Dune autre matere
+ La quele ie commence.
+ Se vous estes mariés
+ Et vous avez femme
+ Et vous ayez marye,
+ Se vous maintiens paisiblement
+ Que vos voisins ne disent
+ De vous fors que bien:
+ Ce seroit vergoigne.
+ Se vous aves pere et mere,
+ Si les honnourés tousiours;
+ Faictes leur honneur;. . .
+ Si vous aves enfans,
+ Si les instrues
+ De bonnes meurs;
+ Le temps qu'ilz soient josnes
+ Les envoyes a l'escole
+ Aprendre lire et escripre. . . .
+
+At the end of the category come the servants and their occupations,
+which affords an opportunity of bringing in the different shops to which
+they are sent and of specifying the meat and drink they purchase there.
+We then pass to buying, selling, and bargaining in general, and to
+merchandise of all kinds, with a list of coins, popular fairs, and
+fête-days.
+
+After an enumeration of the great persons of the earth comes the main
+chapter of the work, giving a fairly complete list of crafts and trades.
+This takes the form of an alphabetical list of Christian names, each of
+which is made to represent one of the trades, beginning with Adam the
+ostler: "For this that many words shall fall or may fall which be not
+plainly heretofore written, so shall I write you from henceforth divers
+matters of all things, first of one thing, then of another, in which
+chapter I will conclude the names of men and women after the order of a,
+b, c." The baker may be selected as a fair example:
+
+ Ferin le boulengier Fierin the baker
+ Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and brown.
+ Il a sour son grenier gisant He hath upon his garner lieng
+ Cent quartiers de bled. One hundred quarters of corn.
+ Il achete a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour,
+ Si qu'il n'a point So that he hath not
+ Du chier marchiet. Of the dere chepe (high buying prices).
+
+At last the author, "all weary of so many names to name, of so many
+crafts, so many offices, so many services," finds relief in certain
+considerations of a religious order: "God hath made us unto the likeness
+of himself, he will reward those who do well and punish those who do not
+repent of their sins, and attend the holy services: If ye owe any
+pilgrimages, so pay them hastily; when you be moved for to go your
+journey, and ye know not the waye, so axe it thus." The usual
+directions for inquiring the way follow with the description of the
+arrival at an inn, and the customary gossip. The reckoning and departure
+on the following morning afford an opportunity of including a further
+list of Flemish and English coins together with the numerals; and Caxton
+concludes his work by commending it to the reader with a prayer that
+those who study it may persevere sufficiently to profit by it:
+
+ Cy fine ceste doctrine, Here endeth this doctrine,
+
+ A Westmestre les Loundres At Westmestre by London
+ En formes impressée, In fourmes enprinted,
+ En le quelle ung chaucun In the whiche one everish
+ Pourra briefment aprendre May shortly lerne
+ François et Engloys. French and English.
+ La grace de sainct esperit The grace of the holy ghosst
+ Veul enluminer les cures Wylle enlyghte the hertes
+ De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it,
+ Et nous doinst perseverance And us gyve perseverans
+ En bonnes operacions, In good werkes,
+ Et apres cest vie transitorie And after lyf transitorie
+ La pardurable ioye et glorie! The everlasting ioye and glorie!
+
+The short introduction and epilogue were most probably the composition
+of Caxton himself. The rest of the book is drawn from a set of dialogues
+in French and Flemish, first written at the beginning of the fourteenth
+century, called _Le Livre des Mestiers_ in reference to its main
+chapter.[116] This would possibly be known to merchants trading with
+Bruges and other centres of the Low Countries; and when we notice the
+numerous points of resemblance between it and the English manuals of
+conversation, the first of which did not appear before the end of the
+same century, it seems very probable that the Flemish original had some
+influence on the works produced in England. Caxton was a silk mercer of
+London, and his business took him to the towns of the Low Countries,
+especially Bruges, where the English merchants had a large commercial
+connexion. There, no doubt, he became acquainted with the _Livre des
+Mestiers_, and probably improved his knowledge of French by its help,
+for he studied and read the language a good deal during his long sojourn
+abroad. There also he probably added an English column to his copy of
+the French-Flemish phrase-book, as a sort of exercise rather than with
+any serious intention of publication; and when he had set up his press
+at Westminster, remembering the need he had felt for French, in his own
+commercial experience, and the little book which had assisted him, he
+would decide to print it. Caxton's copy of the _Livre des Mestiers_
+belonged, no doubt, to a later date than the one extant to-day,[117]
+probably to the beginning of the fifteenth century. It must have been
+fuller, and have had different names attached to the characters, so
+that, as the names are still arranged in alphabetical order, it is
+difficult, at a glance, to distinguish the identity of the two texts.
+
+Caxton's rendering of the French is often inaccurate, owing perhaps to
+the influence of the Flemish version from which he seems to have made
+his translation.[117] Moreover, at the early date at which Caxton,
+probably, added the English column to the _Livre des Mestiers_, his
+knowledge of French had not yet reached that state of thoroughness which
+was to enable him to translate such a remarkable number of French works
+into English. He himself tells us in the prologue to the _Recuyell of
+the Histories of Troy_ of Raoul le Fèvre (Bruges, 1475)--the first of
+his translations from the French, and, indeed, the first book to be
+printed in English--that his knowledge of French was not by any means
+perfect. With the exception of the introductory and closing sentences,
+Caxton made few additions to his original. He did indeed supply the
+names of English towns, coins, bishoprics, and so on; but, on the whole,
+the setting of the work is foreign; Bruges, not London, is the centre of
+the action, and no doubt the place where the original was composed.
+
+Not long after the publication of Caxton's doctrine another work of like
+character and purpose appeared. It claims to be "a good book to learn to
+speak French for those who wish to do merchandise in France, and
+elsewhere in other lands where the folk speak French." The atmosphere is
+entirely English, and consequently its contents bear a closer
+resemblance to its English predecessors. In the arrangement of the
+dialogue it is identical with the Cambridge conversation book, except
+that the English lines come before the French, and not the French before
+the English.[118] The four subjects round which the dialogue turns,
+namely, salutations, buying and selling, inquiring the way, and
+conversation at the inn, were all favourites in the early "Manières de
+Langage." For the rest it follows in the steps of its English
+predecessors in confining itself to dialogue pure and simple, while
+Caxton's 'doctrine' adopted the narrative form. In one point, however,
+the work differs from the latest development of the old "Manière de
+Langage," as preserved in the Cambridge Dialogues in French and English;
+the dialogues are followed by a vocabulary, then a reprint of one of the
+old books on courtesy and demeanour for children, with a French version
+added, and finally commercial letters in French and English. The work is
+thus made much more comprehensive than any of its type which had as yet
+appeared, and includes samples, so to speak, of all the practical
+treatises for teaching French which had appeared in the Middle Ages.
+
+It was printed separately by the two chief printers of the time, both
+foreigners: Richard Pynson, a native of Normandy and student of Paris,
+who came to England and began printing on his own account about
+1590-1591; and Wynkyn de Worde, a native of Alsace, and apprentice to
+Caxton, with whom he probably came to England from Bruges in 1476, and
+to whose business he succeeded in 1491.[119] Although neither of the
+printers dated their work, it seems probable that the earliest edition
+was issued by Pynson. There is a unique copy of his edition in the
+British Museum; it is without title-page, pagination, or catch-words,
+and the colophon reads simply "Per me Ricardum Pynson." The colophon of
+Wynkyn's work, of which there is a complete copy in the Grenville
+Library (British Museum),[120] and a fragment of two leaves in the
+Bodleian, is slightly more instructive and runs as follows: "Here endeth
+a lytyll treatyse for to lern Englyshe and Frensshe. Emprynted at
+Westmynster by my Wynken de Worde." Now as Wynkyn moved from Westminster
+in 1500 to set up his shop in the centre of the trade in Fleet Street,
+opposite to that of his rival Pynson, his edition of the work must have
+appeared before that date, because it was issued from what had been
+Caxton's house in Westminster. On the other hand, the type used by
+Pynson is archaic,[121] and the work is evidently one of the earliest
+issued from his press. It is inferior to Wynkyn's edition from the
+technical point of view. A headline is all there is by way of title;
+while in Wynkyn's copy we find a separate title-page, containing the
+words, "Here begynneth a lytell treatyse for to lern Englishe and
+Frensshe," and a woodcut of a schoolmaster seated in a large chair, with
+a large birch-rod in his left hand, and, on a stool at his feet, three
+small boys holding open books. This particular woodcut was a favourite
+in school-books of the period;[122] it appears, for instance, in a
+little treatise entitled _Pervula_, giving instructions for turning
+English into Latin, which Wynkyn de Worde printed about 1495.[123]
+Moreover, each page of Wynkyn's edition has a descriptive headline,
+"Englysshe and Frensshe," which is not found in Pynson's. The text also
+is in many places more accurate than that of the Norman printer, and
+gives the impression of having been corrected here and there. It is
+therefore probable that Pynson first printed the treatise shortly after
+1490,[124] and that another edition was issued by Wynkyn de Worde during
+the period intervening between the date of the issue of Pynson's edition
+and the end of the century. A remnant, consisting of one page of yet
+another edition, is preserved in the British Museum, and shows some
+variations in spelling from the two other texts.
+
+This little book, then, seems to have enjoyed considerable popularity
+during its short life. On the whole it is more elementary in character
+than the 'doctrine' of Caxton. The first things taught are the numbers
+and a list of ordinary mercantile phrases. The opening passage is very
+much like that written by Caxton for his work:
+
+ Here is a good boke to lerne to speke Frenshe.
+ Vecy ung bon livre apprendre parler françoys.
+ In the name of the fader and the sone
+ En nom du pere et du filz
+ And of the holy goost, I wyll begynne
+ Et du saint esperit, je vueil commencer
+ To lerne to speke Frensshe,
+ A apprendre a parler françoys,
+ Soo that I maye doo my marchandise
+ Affin que je puisse faire ma marchandise
+ In Fraunce & elles where in other londes,
+ En France et ailieurs en aultre pays,
+ There as the folk speke Frensshe.
+ La ou les gens parlent françoys.
+ And fyrst I wylle lerne to reken by lettre.
+ Et premierement je veux aprendre a compter par lettre. . . .
+
+Next come the cardinal numbers and a vocabulary of words "goode for
+suche as use marchaundyse":
+
+ Of gold & sylver.
+ D'or et d'argent.
+ Of cloth of golde.
+ De drap d'or.
+ Of perles & precyous stones.
+ De perles et Pieres precieuses.
+ Of velvet & damaskes.
+ De velours et damas etc. . . .
+
+and so on for nearly a page, in which the names of various cloths,
+spices, and wines are provided.
+
+Then follows another "manner of speeche" in a list of salutations
+arranged in dialogue form:
+
+ Other maner of speche in frensshe.
+ Autre magniere de langage en françoys.
+ Syr, God gyve you good daye.
+ Sire, Dieu vous doint bon iour.
+ Syr, God gyve you goode evyn.
+ Sire, Dieu vous doint bon vespere.
+ Syr, God gyve you goode nyght & goode reste.
+ Sire, Dieu vous doint bon nuyt et bon repos.
+ Syr, how fare ye?
+ Sire, comment vous portez vous?
+ Well at your commaundement.
+ Bien a vostre commandement.
+ How fare my lorde & my lady?
+ Coment se porte mon seigneur et ma dame?
+ Ryght well blessyd be God.
+ Tres bien benoit soit Dieu.
+
+ Syr, whan go ye agayne to my lorde,
+ Sire, quant retournez vous a mon seigneour,
+ I praye you that ye wyll recommaunde me unto hym,
+ Je vous prie que me recomandez a lui,
+ And also to my lady his wyfe.
+ Et aussi a ma dame sa femme.
+ Syr, God be wyth you.
+ Sire, Dieu soit avecques vous.
+
+Yet another favourite subject is next introduced--a conversation on
+buying and selling:
+
+ Other maner of speche to bye and selle.
+ Aultre magniere de langage pour vendre et achatter.
+ Syr, God spede you.
+ Sire, Dieu vous garde.
+ Syr, have ye not good cloth to sell?
+ Sire, n'avez vous point de bon drapt a vendre?
+ Ye syr ryght good.
+ Ouy sire tres bon.
+ Now lette me see it and it please you.
+ Or le me laisses voir s'il vous plest.
+ I shall doo it with a good wyll.
+ Je le feray voulentiers.
+ Holde, here it is.
+ Tenez sire, le veez cy.
+ Now saye how moche the yerde is worthe
+ Or me dites combyen l'aune vault.
+ Ten shelynges.
+ Dix solz.
+ Forsothe ye set it to dere.
+ Vrayment vous le faictez trop cher.
+ I shall gyve you eyght shelynges.
+ Je vous en donneray huyt soulz.
+ I wyll not, it is to lytell.
+ Non feroy, cest trop pou.
+ The yerde shall coste you nyne shelynges,
+ L'aune vous coustra neuf soulz,
+ Yf that ye have it.
+ Si vous l'airez.
+ Ye shall have it for no lasse.
+ Vous ne l'avrez pour riens mains.
+
+The merchant has also to be able to ask for directions on his way, and
+to gossip with the landlady of the wayside inn; the phrases necessary
+for these purposes are recorded in the next "manner of speech," where,
+as in the first treatise of 1396, the scene is laid in France:
+
+ For to aske the waye.
+ Pour demander le chemin.
+ Frende, God save you.
+ Amy, Dieu vous sauve.
+ Whiche is the ryght waye
+ Quelle est la voye droite
+ For to goo from hens to Parys?
+ Pour aller d'icy a Paris?
+ Syr, ye muste holde the waye on the ryght hande.
+ Sire, il vous fault tenir le chemin a la droite main.
+ Now saye me, my frende,
+ Or me ditez, mon amy,
+ Yf that any good lodginge
+ Y a il point de bon logis
+ Be betwixt this and the next vyllage?
+ Entre cy et ce prochayn village?
+ There is a ryght good one.
+ Il en y a ung tres bon.
+ Ye shall be there ryght well lodged,
+ Vous serez tres bien logé,
+ Ye & also your horse.
+ Vous et aussi vostre chevaul.
+ My frende, God yelde it you,
+ Mon ami, Dieu vous le rende,
+ And I shall doo an other tyme
+ Et ie feraye ung aultre foiz
+ As moche for you and I maye.
+ Autant pour vous se ie puis.
+ God be with you.
+ Dieu soit avecques vous.
+
+The passage proceeds to describe, always in the form of a dialogue, the
+traveller's arrival at the inn, his entertainment there, and his
+departure:
+
+ Dame, shall I be here well lodged?
+ Dame, seroy ie icy bien logé?
+ Ye syr, ryght well.
+ Ouy sire, tres bien.
+ Nowe doo me have a good chambre
+ Or me faites avoir ungue bonne chambre
+ And a good fyre,
+ Et bon feu,
+ And doo that my horse
+ Et faites que mon chevaul
+ Maye be well governed,
+ Puisse estre bien gouverné,
+ And gyve hym good hay and good otes.
+ Et lui donnés bon foin et bon avoine.
+ Dame, is all redy for to dyne?
+ Dame, est tout prest pour aller digner?
+ Ye syr, whan it please you.
+ Oui sire, quant il vous plaise.
+ Syr, moche good do it you.
+ Sire, bon preu vous face.
+ I praye you make good chere
+ Je vous prie faictez bonne chere
+ And be mery, I drynke to you.
+ Et soyez ioieux, ie boy a vous.
+ Now, hostes, saye me how moche have we spende at this dyner.
+ Hostesse, or me dites combien nous avons despendu a ce digner.
+ I shall tell you with a good wyll.
+ Je vous le diray voulentiers.
+ Ye have in alle eyght shelyngs.
+ Vous avez en tout huyt solz.
+ Nowe well holde your sylver and gramercy.
+ Or bien tenez vostre argent et grandmercy.
+ Do my horse come to me.
+ Or me faittz venir mon cheval.
+ Is he sadled and redy for to ryde?
+ Est il sellé et appointé pour chevaucher?
+ Ye syr, all redy.
+ Ouy sire, tout prest.
+ Now fare well and gramercy.
+ Or adiu et grandmercy.
+
+Here the 'manière de langage' ends. It is followed by a list of nouns
+arranged under headings. The enumeration begins with the parts of the
+body,[125] followed by the clothing and armour--a list containing
+valuable information on the fashions of the time; then come the natural
+phenomena, the sun, the stars, water, the winds, and so on; the products
+of the earth and the food they supply, and finally, the names of the
+days of the week. With the exception of the last page, each word is
+preceded by a possessive adjective or an article indicating its gender.
+The English rendering is sometimes placed above the French word,
+sometimes opposite.
+
+After the vocabulary, which covers nearly five pages, comes the courtesy
+book in English and French, occupying the next seven pages. It is a
+reprint of the _Lytylle Chyldrenes Lytil Boke_,[126] which contains a
+set of maxims for discreet behaviour at meals, in which children are
+told not to snatch meat from the table before grace is said; not to
+throw bones on the floor; nor pick their teeth with their knife; nor do
+many other things, which, when we remember that such books were intended
+for the instruction of the gentry, throw interesting sidelights on
+contemporary manners. The inclusion of such precepts for children in a
+text-book for teaching French was not without precedent; in the last of
+the series of riming vocabularies, _Femina_ (1415), there is a
+collection of moral maxims taken, in this instance, from the ancient
+writers, and printed in Latin, French, and English.
+
+In conclusion, the author reverts to the more strictly commercial side
+of the treatise, with two letters, given in both French and English. One
+is from an apprentice who writes to his master reporting on some
+business he is transacting at Paris, and asking for more money. In the
+second a merchant communicates to his 'gossip' the news of the arrival
+at London and Southampton of ships laden with rich merchandise, and
+proposes that they should "find means and ways in this that their shops
+shall be well stuffed of all manner of merchandise." In both these
+letters the English comes first:
+
+ _A prentyse wryteth to his mayster, fyrste in Englysshe and after
+ in frensshe._[127]
+
+ Ryght worshypful syr, I recommaunde me unto you as moche as I may,
+ and please you wete that I am in ryght goode helth thanked be God.
+ To whome I praye that so it may be of you and of all your good
+ frendes. As for the mater for the whiche ye sent me to Parys, I
+ have spoken with kynges advocate the which sayd to me I must go to
+ the kynge and enfourme his royalle majeste thereof, and have
+ specyal commaundement. Therfore consyderynge the tyme I have taryed
+ at Parys in the pursute of this and the grete coste and expence
+ done bycause of this. Please you for to knowe that for to pursue
+ that mater unto the kyng, the which is at Monthason next Tours, and
+ for to go thyder it is nedefull to sende me some monye and with the
+ grace of God I shalle do suche dylygence that I shall gete your
+ hertes desyre. No more wryte I to you at this tyme but God have you
+ in hys protectyon. Wryten hastely the XIX daye of this moneth.
+
+ Tres honnoré sire, ie me recommande a vous tant comme je puis, et
+ plaise vous savoir que ie suis en tres bonne santé la marcy Dieu au
+ quel ie prie que ainsi soit il de vous et de tous vos bons amys.
+ Quant pour la matiere pour la quelle vous me envoiastes a Parys,
+ g'ay parlé avec l'advocat du roy le quel m'a dit quil me fault
+ aller au roy et advertir sa royalle maiesté de ce et ay un specyal
+ commandement. Pource consyderant le temps que j'ay attendu a Paris
+ en cest poursuite et lez granz costz et despens faitz par cause de
+ ce. Plaise vous savoir que pour poursuir ceste matiere au roy, le
+ qyel est a Monthason pres Tours, et pour aller la il est mestier de
+ m'enuoyer de l'argent. Et avecques la grace de Dieu je feray telle
+ diligence que aurez ce que vostre cueur desire. Aultre chos ne vous
+ escripz a ceste foiz mays que Dieu vous ayt en sa protection.
+ Escript hastivement le dixneufieme jour du moys.
+
+And so ends this interesting little book.[128] The texts of the two
+complete editions are in the main identical. The arrangement of the
+matter on the pages is different, and the spelling of the words, both
+French and English, varies considerably. Slips which occur in Pynson's
+text, such as the rendering of 'neuf' by 'ten,' or the accidental
+omission of a word in the French version, are sometimes corrected in
+Wynkyn's version. On the other hand, similar mistakes, though much fewer
+in number, are found in Wynkyn's edition and not in Pynson's; while yet
+others are common to both the printers. Dialect forms are scattered
+through the two editions with equal capriciousness. Both texts contain
+a few anglo-normanisms. Pynson's shows numerous characteristics of the
+North-Eastern dialects, Picard or Lorrain, but at times there is a
+Picard form in Wynkyn's version, where the pure French form occurs in
+the other. Apart from such variations, the wording of the two editions
+is usually similar. In cases where it differs, the improvements are
+found in Wynkyn's edition, in spite of the fact that, as a general rule,
+the output of Pynson's press reaches a higher literary level than that
+of the more business-like Alsatian. This exception may, no doubt, be
+explained by the fact that Pynson was the first to print the _Good Book
+to learn to speak French_.[129] Yet here again mistakes are sometimes
+common to both texts, as, for instance, the rendering of the lines:
+
+ For the clerks that the seven arts can
+ Sythen that courtesy from heaven came,
+
+by the French:
+
+ Pour les clers qui les sept arts savent
+ Puisque courtoisie de paradis vint,
+
+in which the wrong interpretation of the English 'for' (conjunction) and
+'sythen' (taken as meaning 'since,' not 'say') destroys the sense.
+
+On the whole, the impression conveyed by the perusal of the two editions
+is that the work is a compilation of treatises already in existence in
+manuscript. Neither the letters nor the vocabulary present any
+strikingly new features. The origin of the courtesy book is known, and
+it is even possible that the fragment of one leaf preserved belongs, not
+to another edition of the _Good Book to learn to speak French_, but to
+an earlier edition of the courtesy book in French and English, printed
+probably by Caxton, with the intention of imparting a knowledge of
+polite behaviour and of the favourite language of polite society at the
+same time. The fact that it reproduces the original courtesy book more
+fully than does either of the complete texts of Wynkyn and Pynson,
+suggests that it belonged to some such edition, or to an edition of the
+_Good Book_ earlier than either of these. As to the dialogues, they may
+have belonged to the group of conversational manuals, which were, no
+doubt, fairly numerous. Caxton, while maintaining that his 'doctrine'
+contains more than "many other books," adds: "That which cannot be found
+declared in it, shall be found elsewhere in other books." That such
+practical little books shared the fate of the great majority of school
+manuals is not surprising.
+
+The hypothesis that the work is a compilation of older treatises would,
+moreover, explain the variations in the quality of the French. The
+dialogues and letters, it would appear, were in the first place written
+by Englishmen. Pynson corrected them here and there, without, however,
+eliminating all the anglicisms, archaisms, and provincial forms; and
+when they passed through the hands of Wynkyn they underwent still
+further emendation. The English version contains gallicisms, just as the
+French contains anglicisms,[130] which were, however, probably due to a
+desire to make the English tally with the French. This same supposition
+also makes it easier to understand how it came about that the treatise
+was printed by the two rival printers within the space of a few years,
+and explains how it was they repeated the same obvious mistakes.
+
+Thus, of the matter found in the mediaeval treatises for teaching
+French, grammar rules alone are unrepresented in this _Good Book_. Its
+aim is entirely practical. It seeks to teach those who wish to "lerne to
+_speke_ Frensshe" for practical purposes, that is, "to do their
+merchaundise," and there is no mention of any deeper or wider knowledge
+of the language. That the work was intended for the use of children as
+well as for merchants is shown by the introduction of the courtesy book,
+and, in the later edition, of the favourite frontispiece for children's
+school-books described above. But these do not form a vital part of the
+work itself, and are mere supplements, added probably with the intention
+of increasing the public to which the book would appeal. The children
+who used it, we may assume, would probably be of the class of the boy,
+"John, enfant beal et sage," who appears in the 'manière' of 1415, and
+learns French that he may the more quickly achieve his end of being
+apprenticed to a London merchant. To such children the apprentice's
+letter quoted above would be of much interest.
+
+Grammar did not hold a very large place in the teaching of French at
+this time. Practice and conversation were the usual methods of acquiring
+a knowledge of spoken French, and no doubt such books as those of Caxton
+and of Pynson and Wynkyn de Worde found many eager students. The two
+editions of the first and the three editions of the second with which we
+are acquainted, all of which probably appeared in the course of the last
+decade of the fifteenth century, bear testimony to this. Reference has
+already been made to the probable existence of numerous works of a
+similar scope in manuscript, and later in print. Such were the "little
+pages, set in print, with no precepts," to which Claude Holyband, the
+most popular French teacher of London in the second half of the
+sixteenth century, refers with contempt; he accuses them of wandering
+from the 'true phrase' of the language, and of teaching nothing of the
+reading and pronunciation, "which is the chiefest point to be considered
+in that behalf," and hence of serving but little to the "furtherance of
+the knowledge of the French tongue." Yet, though such was the case in
+all these early works, they seem, without exception, to have enjoyed
+great popularity at the time they were written, when to speak French
+fluently was an all-important matter. The difficulty of this
+accomplishment was realised to the full. We find it expressed in a few
+disconnected sentences added in French probably at the beginning of the
+sixteenth century, at the end of the 'manière de langage' of 1396: "We
+need very long practice before we are able to speak French perfectly,"
+says the anonymous writer, evidently an Englishman, "for the French and
+English do not correspond word for word, and the fine distinctions are
+difficult to seize." He proceeds to urge the necessity of a glib tongue
+in making progress in French, and quotes the case of an unfortunate man,
+good fellow though he might otherwise be, who lacked this faculty: "Il
+ne luy avient plus a parler franceis qu'à une vache de porter une selle,
+a cause que sa langue n'est pas bien afilée, et pour cela n'entremette
+il pas à parler entre les fraunceis."
+
+In the early part of the sixteenth century, however, French began to be
+studied with more thoroughness in England. Communication with France and
+the tour in France were no longer fraught with the same dangers and
+difficulties, and favoured the use of a purer form of French. Fluent was
+no longer sufficient without correct pronunciation and grammar. The
+standard of French taught was also raised by the arrival of numerous
+Frenchmen, who made the teaching of their language the business of their
+lives. Further, the spread of the art of printing had rendered French
+literature more accessible, and supplied a rich material from which the
+rules of the language might be deduced. And so it became possible for
+John Palsgrave, the London teacher and student of Paris, to complete the
+first great work on the French language, in which, however, he did not
+forget to render due homage to his humble predecessors,[131] then fast
+passing into oblivion.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[75] Freeman, _Norman Conquest_, ii., 1868, pp. 16 _sqq._, 28 _sqq._
+
+[76] _Manière de Langage_, 1396; cp. _infra_, p. 35.
+
+[77] "Doulz françois qu'est la plus bel et la plus gracious language et
+plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit au monde."
+
+[78] Jehan Barton, _Donait François_, _c._ 1400.
+
+[79] "Afin qu'ils puissent entrecomuner bonement ove lour voisin c'est a
+dire les bones gens du roiaume de France, et ainsi pour ce que les leys
+d'Engleterre pour le graigneur partie et ainsi beaucoup de bones choses
+sont misez en François, et aussi bien pres touz les sirs et toutes les
+dames en mesme roiaume d'Engleterre volentiers s'entrescrivent en
+romance--tresnecessaire je cuide estre aus Englois de scavoir la nature
+de François."
+
+[80] Which no doubt became more numerous, as English, rather than Latin,
+became the medium through which French was learnt. Thus we find _pour
+honte_ written for 'for shame'; _il est haut temps_, for 'it is high
+time'; _quoi_ ('why') for _pourquoi_; _de les_ for _des_, and so on.
+
+[81] Edited from a unique MS. in Trinity College, Cambridge, by W. Aldis
+Wright, for the Roxburghe Club, 1909 (Camb. Univ. Press). G. Hickes
+published part of the first chapter, with remarks on its philological
+value, in his _Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus
+Grammatico-Criticus et Archaeologicus_, Oxford, 1705, i. pp. 144-151.
+
+[82] "Liber iste vocatur femina quia sicut femina docet infantem loqui
+maternam, sic docet iste liber iuvenes rethorice loqui Gallicum prout
+infra patebit."
+
+[83] P. Meyer, _Romania_, xxxii. pp. 43 _et seq._
+
+[84] The English spelling, very corrupt in the original, is here
+modernized.
+
+[85] These MSS. have been described and classified by J. Stürzinger,
+_Altfranzösische Bibliothek_, viii. pp. v-x.
+
+[86] Brit. Mus. Harl. MS. 4971; Addit. MS. 11716, and Camb. Univ. Libr.
+MS. Ee 4, 20.
+
+[87] Camb. Univ. Libr. MSS. Dd 12, 23. and Gg 6, 44.
+
+[88] P. Meyer, _Romania_, xv. p. 262.
+
+[89] Brit. Mus. Sloane MS. 513, pp. 135-138.
+
+[90] Brit. Mus. Sloane MS. 513, fol. 139.
+
+[91] There is a fragment, very indistinct, on French pronunciation in
+the Brit. Mus. MS. Harl. 4971: _Modus pronunciandi dictiones in
+Gallicis_.
+
+[92] Cp. also the Brit. Mus. Addit MS. 17716, fol. 100.
+
+[93] Camb. Univ. Libr. MS., Ee 4, 20; Oxford, All Souls, MS. 182.
+
+[94] Brit. Mus. MS. Harl. 4971; MS. Addit. 17716 (preceding the
+observations on pronouns and verbs mentioned above); Camb. Univ. Libr.,
+Ee 4, 20; Oxford Magdalen College, MS. 188, and All Souls, MS. 182.
+
+[95] Published by Stengel, _op. cit._ pp. 25-40, from MS. 182 of All
+Souls, Oxford.
+
+[96] Brunot, _op. cit._ i. p. 376.
+
+[97] "A le honneur de Dieu et de sa tresdoulce miere et toutz les
+saintez de paradis, je Johan Barton, escolier de Paris, née et nourie
+toutes foiez d'Engleterre en la conté de Cestre, j'ey baillé aus
+avantdiz Anglois un Donait françois pur les briefment entroduyr en la
+droit language du Paris et de pais la d'entour la quelle language en
+Engleterre on appelle doulce France. Et cest Donat je le fis la fair a
+mes despenses et tres grande peine par pluseurs bons clercs du language
+avantdite."
+
+[98] Brunot, _op. cit._ i. p. 376.
+
+[99] "Cy endroit il fault prendre garde qu'en parlant François on ne
+mette pas une personne pour une aultre si come font les sottez gens,
+disantz ainsi _je ferra_ pour _je ferray_. . . ."
+
+[100] We pass from the numbers of nouns to the person of verbs, then to
+the genders and kinds (proper, appellative) of nouns and their cases,
+six in number on the analogy of Latin, which is naturally the basis of
+the terminology of this work and all others for many years after; then
+come observations on the degrees of comparison, after which we return to
+the verbs, and their moods and tenses. The following sections deal with
+the parts of speech; the four indeclinables (adverbs, prepositions,
+conjunctions, and interjections) are merely mentioned. Nouns,
+adjectives, and pronouns receive some attention, but the chief subject
+is the verb: "Cy maintenant nous vous baillerons un exemple coment vous
+fourmeres touz les verbs françois du monde, soient-ils actifez,
+soient-ils passivez, en quelque meuf ou temps qu'ils soient. Et ceste
+exemple serra pour cest verbe _jeo aime_. . . ." But the verbs are not
+classified, and only a few of the best known are conjugated as examples.
+In the list of impersonal verbs which closes the treatise, English is
+sometimes used to explain their meaning: "Me est avis, _Me seemth_."
+
+[101] J. Bale, _Illustrium Maioris Britanniae scriptorum summarium_.
+Ipswich, 1548, p. 203.
+
+[102] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[103] Preserved in a considerable number of MSS.: Brit. Mus. (Harl.
+3988, Addit. 17716), Oxford (All Souls, 182), Camb. Univ. Libr. (Bd 12,
+23), and in Sir Thomas Philipps's Library at Cheltenham (MS. No. 8188).
+The earliest (Harl. 3988) was published by P. Meyer in the _Revue
+Critique_, 1873, pp. 373-408.
+
+[104] The name of Kirmington, which occurs at the end, is no doubt that
+of the copyist.
+
+[105] _Athenaeum_, Oct. 5, 1878: article by Stengel.
+
+[106] Published by Stengel, _op. cit._ pp. 12-15.
+
+[107] Stengel, _Athenaeum_, Oct. 5, 1878. Coyfurelly also rehandled the
+_Tractatus Orthographiae_ of 'T. H., Student of Paris.'
+
+[108] Ed. Paul Meyer, _Romania_, xxxii. pp. 49-58. It exists in three
+MSS.; at the end of _Femina_ in Camb. Univ. Libr. (Dd 12, 23), at
+Trinity Col. Camb. (B 14. 39, 40), and in the Brit. Mus. (Addit. 17716).
+
+[109] French, however, still had some standing at Oxford at this date.
+
+[110] Preserved in Cambridge University Library.
+
+[111] Containing such anglicisms as the rendering of 'already' by _tout
+prest_.
+
+[112] Such collections exist in MSS. Harl. 4971 and Addit. 17716, Brit.
+Mus.; and in Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.
+
+[113] Harl. 4971; cp. Stürzinger, _op. cit._ p. xvi.
+
+[114] Early bibliographers seem to have been uncertain as to what
+category it belonged to: for some time it was called a _Book for
+Travellers_; then a _Vocabulary in French and English_ (Blades, _Life
+and Typography of Wm. Caxton_, 1861-63), and finally by the more
+appropriate title of _Dialogues in French and English_.
+
+[115] Caxton's edition contains ff. 24, with about 24 lines on a page.
+There are three complete texts extant (at Ripon Cathedral, Rylands
+Library, and Bamborough Castle), and one fragmentary one (in the Duke of
+Devonshire's Library). The Ripon copy was reprinted for the Early
+English Text Society in 1900, by H. Bradley (extra series lxxix.). The
+other edition, of which a fragment exists in the Bodleian, was probably
+printed by Wynkyn de Worde (W. C. Hazlitt, _Handbook ... to the
+Literature of Great Britain_, 1867, p. 631).
+
+[116] Published from a MS. in the Bibliothèque Nationale, by M.
+Michelant: _Le Livre des Mestiers, dialogues français-flamands, composés
+au 14e siècle par un maître d'école de la ville de Bruges_. Paris, 1875.
+
+[117] H. Bradley: Introduction to the edition of Caxton's _Dialogues_.
+
+[118] Caxton's arrangement of the French and English in opposite columns
+is no doubt accounted for by the fact that he wrote the English version
+by the side of the French in his copy of the original phrase book.
+
+[119] E. G. Duff, _A Century of the English Book Trade_, Bibliographical
+Soc., 1905; and _Handlists of Books Printed by London Printers_,
+Bibliog. Soc., 1913, ad nom. The work is here given the inappropriate
+title of a "Vocabulary in French and English."
+
+[120] It was to have been reprinted by H. B. Wheatley in a collection of
+early grammars, for the Early English Text Society.
+
+[121] W. C. Hazlitt, _Bibliographical Collections and Notes_, 3rd
+series, London, 1887, p. 293.
+
+[122] For instance, the _Cato cum commento_ (1514), _Stans puer ad
+mensam_ (1516), and _Vulgaria Stanbrigi_ (_c._ 1520).
+
+[123] "What shalt thou do when thou haste an englyssh to be made in
+Latine? I shall reherce myn englyssh fyrst, ones, twyces, and loke out
+my princypal verbe, and aske hym this questyon _who_ or _what_. And that
+worde that answeryth to the questyon shall be the nomynatif case to the
+verbe."
+
+[124] In the British Museum Catalogue Wynkyn's edition is dated 1493?
+and Pynson's 1500?; the year 1500? is also put forward as the date for
+the fragmentary edition. W. C. Hazlitt dates Wynkyn's edition at about
+the year 1498, and Pynson's at about 1492-3 (_Bibliographical
+Collections_, _ut supra_, and _Handbook_, London, 1867, p. 210).
+
+[125]
+
+ My heres.
+ Mes cheveulx.
+ My browes.
+ Mez sourcieulx.
+ Myn eres.
+ Mez oreilles.
+ Myn teeth.
+ Mez dens.
+ My forhede.
+ Mon front.
+ Myn eyen.
+ Mez yeulx.
+ My nose.
+ Mon nez.
+ My tong.
+ Ma langue . . . etc.
+
+[126] Published by E. J. Furnivall, _Manners and Meals in Olden Time_,
+1868, pp. 16 _sqq._ The MS. used by the compiler of the French manual
+was no doubt of a later date than the one here printed.
+
+[127] Pp. 19-20 _in fine_.
+
+[128] It contains 11 quarto leaves, of the size of the time, with
+usually 29 lines to a page.
+
+[129] Thus in Pynson's edition the order of the personal pronouns before
+the verb is often inverted ("le vous diray," "le vous rende"), while it
+is correct in Wynkyn's; and some lines of the French version of the
+courtesy book are almost unintelligible, whereas their meaning is
+clearly expressed by Wynkyn.
+
+[130] Such phrases as "say me my friend" for _dites-moi mon ami_; "do me
+have a good chamber" for _faites-moi avoir une bonne chambre_.
+
+[131] In addition to the works already mentioned, some reference to
+these mediaeval treatises is also found in an article by H. Oelsner, in
+the _Athenaeum_ (Feb. 11, 1905); in A. Way's edition of the _Promptorium
+Parvulorum_ (Camden Soc., 1865, No. 89; Appendix, pp. xxvii _sqq._ and
+pp. lxxi _sqq._); Ellis, _Original Letters_, 3rd series, ii. p. 208.
+
+
+
+
+PART II
+
+TUDOR TIMES
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+ THE FRENCH LANGUAGE AT COURT AND AMONG THE NOBILITY
+
+
+At the beginning of the sixteenth century the gradual changes which
+brought about the extinction of Anglo-French were complete to all
+intents and purposes; this corrupt form of the language lingered only in
+a few religious houses and the law courts. The French spoken at the
+English Court in the Middle Ages had remained purer than elsewhere; for
+centuries the kings of England were as much attached to France as to
+England; they had spent much of their time in France and fought for the
+French crown as their natural right, not as Englishmen in strife with
+Frenchmen. From the thirteenth century, however, English was understood,
+though not widely spoken, at Court. It progressed gradually until, two
+centuries later, in the reign of Henry VI., it was used more frequently
+than French. By the sixteenth century French was an entirely foreign
+language at the English Court, and it was round the Court circles that
+developed the new and more serious study of the language which then
+arose--a study which led to the production of so important a work as
+John Palsgrave's _L'Esclarcissement de la langue françoyse_. It will
+therefore be well to consider the extent to which French was used among
+the nobility and gentry of the time.
+
+The personal ascendancy of the Tudors and the pomp of their Court began
+to attract the attention of foreigners, and to excite their curiosity.
+Consequently numerous travellers made their way to the English capital;
+and later in the same period religious persecution, raging on the
+Continent, drove many Protestants, frequently men of distinction, to
+seek refuge in England. What language would these visitors employ in
+their intercourse with their hosts? English is excluded from the
+purview, because at this time, and indeed for some time after, our
+language received no recognition, and certainly no homage from any
+foreigner, and but scant deference from English scholars themselves.[132]
+Several foreign visitors in London have left an account of their
+impressions on hearing this entirely unknown and strange language
+spoken. Thus Nicander Nucius, the Greek Envoy at the Court of Henry
+VIII., says of the English that "they possess a peculiar language,
+differing in some measure from all others"; although it is "barbarous,"
+he finds in it a certain charm and attraction, and judges it "sweeter"
+than German or Flemish.[133] Others formed a less favourable
+opinion.[134] The physician Girolamo Cordano, for instance, when he
+first heard Englishmen speaking, thought they were Italians gone mad and
+raving, "for they inflect the tongue upon the palate, twist words in the
+mouth, and maintain a sort of gnashing with the teeth." The Dutchman,
+Immanuel von Meteren, gathered the impression that English is broken
+German, "not spoken from the heart as the latter, but only prattling
+with the tongue."
+
+We have, however, to recollect that, among the learned, Latin was in
+general use as a spoken language; it was the ideal of the Humanists to
+make Latin the universal language of the educated world. Erasmus was
+able to live several years in England, and in familiar intercourse with
+Englishmen, without feeling the necessity for learning English or using
+any other modern language; but he mingled almost entirely with scholars,
+such as Grocyn, Linacre, Latimer, Colet, and More--men with whom Henry
+VIII. loved to surround himself. Still, the great Dutchman was an
+exception even amongst Humanists, who nearly all, at some period in
+their lives, forsook Latin for their native tongue. Moreover, Latin was
+not fluently or colloquially spoken by the majority of the English
+nobility and gentry. The poet, Alexander Barclay, tells us that "the
+understandyne of Latyn," in the early years of the sixteenth century,
+was "almost contemned by Gentylmen."[135] [Header: THE SPEAKING OF
+LATIN] "I have not these twenty years used any Latin tongue,"[136] said
+Latimer at his trial for heresy in 1554--a striking testimony on the
+lips of one whose natural sympathies were towards Humanism. Some years
+later the great Huguenot scholar, Hubert Languet, wrote to his young
+English friend, Sir Philip Sidney--then newly returned from continental
+travel--to express his apprehension lest the young man should forget all
+his Latin at the English Court and entirely give up the practice of it;
+he urges him to do his best to prevent this, and maintain his Latin
+along with his French. Languet affirms that he has never heard Sidney
+pronounce a syllable of French incorrectly, and wishes his pronunciation
+of Latin were as perfect.[137] Sidney, however, does not appear to have
+considered Latin of as much importance to a courtier as French: "So you
+can speake and write Latine not barbarously," he wrote to his brother
+Robert in 1580,[138] "I never require great study ordinarily in
+Ciceronianisme, the cheife abuse of Oxford." No doubt Sidney voices a
+general sentiment in this verdict. It is increasingly clear that the
+supremacy of Latin was beginning to be questioned on all sides, and,
+while Latin remained to a large extent the language of scholars, it was
+not generally employed in society.
+
+Further, when the English did speak Latin, foreigners had considerable
+difficulty in understanding them, on account of their notoriously bad
+pronunciation. The great scholar Scaliger, who was in England in 1590,
+tells that he once listened to an Englishman talking Latin for a quarter
+of an hour, and at last excused himself, saying that he did not
+understand English![139] To the same effect is the observation of Tom
+Coryat, the traveller, who, on his journey on the Continent,[140] found
+his Latin so little understood, that he had to modify his pronunciation.
+At a later date, when the Grand Duke of Tuscany, Cosmo III., visited the
+two English Universities,[141] he was unable to understand the Latin
+speeches and orations with which he was greeted. A Latin comedy which
+the Cambridge students performed in his honour was equally
+unintelligible to him. "To smatter Latin with an English mouth," wrote
+Milton in a well-known passage, "is as ill a hearing as Law French."
+
+At the same time a quickened interest in modern languages generally was
+felt in England as in other countries. Two of these, Italian and
+Spanish, entered the arena to challenge the supremacy of French in the
+world of fashion and intellect. The real issue of the contest, however,
+was never in doubt. The Renaissance and the new Humanism appeared for a
+time to favour the Italian rival,[142] but the inherent merits of
+French, with its particular genius for precision and clarity, easily won
+the day. Those circles--often very brilliant circles--of distinguished
+men and women for whom the Renaissance was as the dawn of a new day,
+often made Italian a more serious object of study than French; but
+though it was widely learned for the sake of its literature, it was
+never so widely spoken or so universally popular as French. Italian, and
+to a minor degree Spanish, were indeed seriously cultivated by the Tudor
+group of distinguished linguists,[143] and so became a sort of fashion,
+which, spreading to more frivolous circles, soon degenerated into mere
+affectation. These dilettanti had been at a great feast of languages and
+stolen the scraps, to use Shakespeare's words. Such affectation was
+naturally felt to be dangerous. While Roger Ascham renders due homage to
+the linguistic attainments of his queen,[144] he finds it necessary to
+reproach the young gentlemen of the day with their deficiency in this
+respect. [Header: INTEREST IN MODERN LANGUAGES] Professional teachers of
+modern languages likewise complain of the lack of seriousness on the
+part of many of their pupils. John Florio,[145] for example, bewails the
+fact that when they have learned two words of Spanish, three words of
+French, and four words of Italian, they think they have enough, and will
+study no more; and a French teacher[146] expresses the same thought in
+almost identical terms; according to him they learn a little French one
+day, then a bit of Italian and a snatch of Spanish, and think themselves
+qualified for an embassy to the Grand Turk. Shakespeare's Falconbridge,
+the young baron of England, may be taken as a fair example of such
+dilettantism.[147]
+
+Thus Italian was never a really dangerous rival to French, which had
+struck its roots deep into the English soil long before Italian
+influence reached our shores. Not only was this the case, but French was
+also widely known throughout Europe. Even in the early years of this
+period, the poet Alexander Barclay, himself the author of a French
+grammar, affirms that French was spoken even by the Turks and Saracens.
+The French themselves are said to have been in love with their own
+language, and, as a result, to have neglected Latin;[148] when the
+English ambassador at Paris, Sir Amias Poulet, sent to England for a
+chaplain for his household, he wrote: "Yt were to be wished that he had
+at the least some understandinge in the French tongue for his better
+conference with the Frenche ministers, whereof many are not best able to
+utter there mynde in Lattyn."[149]
+
+We may therefore safely conclude that French was the language commonly
+spoken by Englishmen in their intercourse with foreigners, although
+Latin was sometimes used in conversation, and Italians were occasionally
+addressed in their own tongue. English was so little used in the Court
+and its circles that foreigners were apt to forget that England had a
+language of her own; one of them considers it a merit in Henry VIII.
+that he was able to speak English! In London, indeed, the use of French
+was so common that several foreign observers deemed the fact worthy of
+note. Nicander Nucius, the Greek envoy who visited London in 1545,
+remarks[150] that, for the most part, the English use the French
+language, besides having a great admiration for everything else
+French--an observation which cannot safely be taken as referring to any
+other class than the nobility, as his relations would be almost wholly
+restricted to that class. When the Duke of Württemberg visited the court
+of Elizabeth, where he found ample occasion to exercise his own
+admirable knowledge of French, he left on record the fact that many
+English courtiers understood and spoke French very well. The spread of
+French at the English Court attracted the attention of Frenchmen also,
+and several years after Nicander's account, Peletier du Mans states that
+in England, at least among the princes and their courts, French is
+spoken on all occasions.[151]
+
+French was also not infrequently used in correspondence. Apart from such
+diplomatic correspondence as exists, numerous examples of the
+interchange of private letters in French among the English nobility have
+come down to us. Even among scholars Latin was by no means the only
+medium of communication. In the sixteenth century the chief scholars of
+the two countries corresponded with each other, and, though Englishmen
+never wrote in their native tongue, Frenchmen did occasionally use their
+own language rather than Latin. Bacon wrote in French to the Marquis of
+Effiat, and Hotman, on the other hand, in French to Camden: "Me sentant
+detraqué de l'usage de la langue latine, je vous escris cette lettre en
+françois pour renouveller avec vous notre amitié ancienne et
+correspondance."[152] John Calvin corresponded with Edward VI. and
+Protector Somerset in French, and Henry IV. of France carried on a
+voluminous correspondence in his own language with his "tres chere et
+tres aimée bonne soeur," Elizabeth, as well as with her chief
+ministers.[153] [Header: FRENCH REGARDED WITH SPECIAL FAVOUR] French was
+thus more than a mere accomplishment for the English gentleman, and soon
+became an absolute necessity for all those who desired employment under
+the Crown. It is true that an interpreter might be had, but the practice
+was looked upon with great disfavour as very unsuitable where private
+negotiations had to be conducted. The necessity for a knowledge of
+French on the part of a minister of state may be gathered from the large
+number of petitions and other documents addressed to them in that
+language and preserved among the State Papers.[154] A rather curious
+instance of the favour with which the use of French was regarded in
+official circles is supplied by the case of a Scotch prisoner in London,
+who, when he desired leave on parole, on the ground of ill-health, was
+advised to make his application in French, "to shew his
+scholarship."[155] Copies of proclamations, issued in foreign countries,
+were frequently translated into French before being sent to the English
+Government; and time after time we find a lack of knowledge of French
+regarded as a serious disqualification for diplomatic or other public
+service. One young gentleman regrets that he "cannot be engaged on any
+work of importance as he does not know French." The drawbacks arising
+from an inadequate knowledge of the language appear from the case of a
+certain Thomas Thyrleby who writes from Valance to Wriothesly in 1538
+telling him how much discouraged he is concerning his knowledge of
+French. He says he went with the Bishop of Winchester and Brian to the
+Constable that morning at eight o'clock, and that he could understand
+them, but not the Grand Master's answer, except by conjecture, guessing
+at a word here and there; after dinner he had audience of the French
+king and bore away never one word but "l'empereur, l'empereur" often
+rehearsed; and he feels he must diligently apply himself to learn the
+language or the king will be ill served when he is left alone.[156]
+
+The Tudors appear to have regarded the study of French with much favour.
+The first king of this line had lived for many years in France and was
+strongly imbued with French tastes.[157] He encouraged Frenchmen to
+visit England, and appointed one of them, Bernard André, his Poet
+Laureate and Historiographer as well as tutor to his sons. There were
+also troupes of French comedians and minstrels who performed at Court
+from time to time.[158] The king always received with favour at his
+Court those who were fluent in the French tongue. No doubt Stephen Hawes
+secured the king's patronage partly by his facility in the use of this
+language, and partly from his really profound knowledge of French
+literature, of which the king also was an eager student. Yet this first
+of the Tudor kings belongs rather to the Middle Ages and the Old
+Learning than to the Renaissance.
+
+Not until we reach the period of Henry VIII., a distinct favourer of the
+New Learning, do we enter fully into the spirit of the new movement. In
+a true sense Henry may be called the first King of England, for England
+was his real home, and while using the ancient title "King of France,"
+he had no truly filial attachment to the country. He may thus be taken
+as a fair example of the attitude of the cultivated English noble
+towards foreign languages. He spoke French fluently though he had never
+been in France, and also conversed in Latin with ease; Italian he
+understood, but made no attempt to speak. He always addressed foreigners
+in either French or Latin.[159] An admirer of French fashions, he copied
+in such matters his friend and rival, the French king, even allowing his
+beard to grow when he heard that Francis wore one, and having his hair
+dressed "short and straight after the French fashion." When the Venetian
+ambassador, Piero Pasqualigo, came from Paris to London in 1515, Henry
+eagerly seized the opportunity to institute a comparison between himself
+and the French king. Pasqualigo, meeting Henry at Greenwich, writes how
+he on one occasion beheld his majesty mounted on a bay Frieslander, and
+dressed entirely in green velvet; directly the envoy came in sight, he
+began to make his horse to curvet and perform such feats, that
+Pasqualigo says he thought himself looking upon Mars. He came into our
+tent, the narrator continues, and, addressing me in French, said, "Talk
+with me a while."[160] [Header: HENRY VIII.'S KNOWLEDGE OF FRENCH]
+Henry then proceeded to question him about Francis and to induce him to
+draw comparisons between himself and the French king. The ambassador
+remarks that Henry spoke French "very well indeed." The campaign of 1513
+supplies another example of the ease with which Henry spoke French. The
+English king was accompanied by Brandon, Duke of Suffolk, who later
+incurred the royal anger by his presumption in marrying Henry's sister
+Mary, the Dowager of France. On the present occasion, however, the
+king's knowledge of French was of great service to Suffolk, who found
+some difficulty in pressing his suit with the Lady Margaret of Savoy,
+owing to his ignorance of that language. The Duke had half seriously
+removed a ring from the lady's finger, and, as she particularly desired
+to reclaim it, and he refused to return it, she called him a thief; but
+he could not understand the word "larron," so she was forced to call
+upon the king to explain.[161]
+
+There are extant several examples of Henry's compositions in French.
+Much of his private correspondence was written in this tongue; and he
+also essayed to write verses in French, possibly in imitation of Francis
+I. Their quality may be judged from the following specimens:[162]
+
+ Adieu madam et ma mastres,
+ Adieu mon solas et mon joy,
+ Adieu jusque vous revoy,
+ Adieu vous diz par graunt tristesse.
+
+or:
+
+ Helas madam cel qe je metant [j'eme tant],
+ soffre qe soie voutre humble svant [servant];
+ ie seray [vous] a tousiours e tant que ie
+ vivray alt n'airay qe vous.[163]
+
+We gather from Henry's spelling of French that he had learnt the
+language chiefly by ear.
+
+There is a curious example of the fluency with which the king and his
+courtiers spoke French, in a scene described by Wolsey's gentleman usher
+and afterwards dramatized by Shakespeare.[164] The cardinal was among
+the few at the Court of Henry VIII. who did not speak French with ease.
+During a banquet he was giving at the palace of Whitehall, Henry and a
+band of courtiers landed unexpectedly at the Whitehall Stairs, disguised
+as foreign noblemen. Wolsey sent the Lord Chancellor to bid them
+welcome, because he could not speak French himself.[165] The visitors
+were introduced, and passed for a time as foreigners, the Lord
+Chancellor acting as their interpreter to Wolsey. At last the royal
+joker and his companions disclosed their identity amidst a tumult of
+exclamations, and then joined in the festivities.[166]
+
+The ladies of the Court rivalled the noblemen in their knowledge of
+French. When the French ambassadors with their brilliant suite, who had
+come to England for the ratification of peace in 1514, were entertained
+in great state at Greenwich, all the ladies and gentlewomen were able to
+converse in good French with their French partners, "which delighted
+them much to heare the Ladies speake to them in their owne
+language."[167] It is not surprising, therefore, to find French holding
+an important place in the education of women of high birth. The princess
+Mary Tudor, one of the most attractive figures at the English Court,
+had, like the king her brother, been early initiated in the difficulties
+of the French language.[168] At the age of twelve she pronounced in
+French her betrothal vows to the Prince of Castile (1513); and when it
+fell to her lot to marry Louis XII. of France, she continued still more
+to apply herself to the study of the language. She was able to write to
+her future husband in his own tongue,[169] and even occasionally made
+use of it in her correspondence with her brother, the English king.
+
+[Header: FRENCH AMONG THE LADIES]
+
+Henry's first queen did little to forward French tastes and never
+modified her natural preference for all things Spanish, but with the
+advent of Queen Anne Boleyn French acquired a powerful and enthusiastic
+patroness. Anne was entirely French by education and tastes. She had
+been brought up by a French governess,[170] and had from an early age
+used the French language in her correspondence with her father during
+his absences at the Court and elsewhere. It was her fluency in this
+language which led to her rapid advancement on her arrival at Court. She
+was soon chosen to accompany the king's sister Mary to France, and just
+before her appointment wrote to her father in French, telling him that
+the presence of the Queen of France would inspire her with a still
+greater desire to speak French well.[171] Anne stayed in France several
+years, first in the service of Mary during the few months she was Queen
+of France, then in that of her successor, Queen Claude, consort of
+Francis I., and finally in the more lively household of Margaret of
+Alençon, afterwards Queen of Navarre. On her return to the English Court
+she became maid of honour to Queen Katherine, and her skill in dress and
+her French manners[172] did much to promote the taste for French
+fashions. The famous Elizabethan antiquary Camden asserts that Anne's
+French jollity first attracted to her the notice of Henry. At any rate
+the courtship was largely carried on in French. Out of the seventeen
+love letters of Henry to Anne Boleyn, which are preserved in the Vatican
+Library, more than half are in French.[173] One of these may be quoted
+as an example of the English king's powers in French prose. It was
+written to Anne during one of the absences she deemed expedient to make
+from the Court:
+
+ Ma Maitresse et amie, moy et mon coeur s'en remettent en vos mains,
+ vous suppliant les avoir pour recommander a votre bonne grace, et
+ que par absence votre affection ne leur soit diminué. Car pur
+ augmenter leur peine ce seroit grande pitié, car l'absence leur fait
+ assez, et plus que jamais je n'eusse pensé . . . vous asseurant que
+ de ma part l'ennuye de l'absence deja m'est trop grande. Et quand je
+ pense a l'augmentation d'iceluy que par force faut que je soufre il
+ m'est presque intollerable, s'il n'estoit le ferme espoir que j'aye
+ de votre indissoluble affection vers moi, et pour le vous
+ rementevoir alcune fois cela, et voyant que personellement je ne
+ puis estre en votre presence, chose la plus approchante a cela qui
+ m'est possible au present, je vous envoye, c'est-a-dire ma picture
+ mise en braisselettes a toute la devise que deja sçavez, me
+ souhaitant en leur place quant il vous plairoit. C'est de la main
+ de--Votre serviteur et amy,
+
+ H. R.
+
+Of Henry's other queens, Jane Seymour and Katherine Howard were both
+ardent admirers of the French language. The former had, like Anne
+Boleyn, completed her education at the French Court. Henry's chief
+objection to Anne of Cleves was her lack of French refinements. We know
+from the French ambassador Marillac that Henry was ill pleased at Anne's
+German costume and made her dress in the French style,[174] which,
+according to the same authority, had been favoured by Queen Katherine
+Howard and all her ladies. Moreover, the new queen could speak neither
+French[175] nor English, and her own language was displeasing to the
+king's ears; consequently he refused to converse much with her by means
+of an interpreter.[176] As for Katharine Parr, she was one of the most
+distinguished linguists of her time, and did much to encourage the
+studies of the royal family.
+
+French was one of the principal studies of Henry VIII.'s children. It
+appears to have been the only modern foreign language with which Edward
+VI. was acquainted; he is said to have been "in the French and Latin
+Tongues singularly perfect."[177] Mary, on the other hand, knew Spanish
+as well as she did French. This is, however, accounted for by the fact
+that she was early destined to become the wife of the Emperor Charles
+V. [Header: FRENCH STUDIED IN THE ROYAL FAMILY] The emperor had even
+tried to persuade Henry to allow his daughter to be brought up in Spain.
+His request was refused, but a promise was given that the princess
+should be educated in all points as a Spanish lady.[178] In addition to
+this, her mother, Katherine of Aragon, superintended her early
+education, and her attendants were all Spanish. Thus Spanish was for a
+time almost her native tongue. Yet French was by no means neglected,
+especially after the Spanish marriage was broken off. Fresh impetus was
+given to this study by the possibility of a French match, when in 1518
+negotiations for a union with the Dauphin, son of Francis I., were set
+on foot. On the testimony of Marillac, Mary spoke and wrote French well;
+the ambassador had seen letters of hers written in French at the time of
+her mother's divorce.[179] The princess was also well acquainted with
+Latin, and understood Italian, though, like many others, she did not
+attempt to speak it.[180]
+
+Elizabeth alone of the royal family spoke Italian with almost as much
+ease as she did French.[181] "French and Italian she speaks like
+English," wrote her tutor, Roger Ascham, "Latin with fluency, propriety,
+and judgment"; and in addition she had some knowledge of Greek. When
+queen, she retained her early fancy for Italian, and prided herself on
+using no other language in the presence of Italians.[182] The Scotch
+ambassador, Sir James Melville, a very competent judge, remarks that she
+spoke it "raisonable weill."[183] French, however, was her usual means
+of intercourse with other foreigners, even when, like Melville, they
+spoke English. The queen commended Melville's French. "She said my
+French was gud," he writes in his memoirs, where he likewise gives his
+own opinion of the queen's attainments in the language: "hir Maiestie
+culd speak as gud Frenche as any that had never bene out of the
+contrie, but yet she laiketh the use of the Frenche court language,
+quhilk was frank and schort and had oft tymes twa significations, quhilk
+discreit and famylier frendes tok always in the best part."[184] If not
+idiomatic, the queen's French is generally allowed to have been fluent.
+Her accent is reported to have been harsh and unpleasing; she spoke with
+a drawl, and, according to M. Drizanval, resident in London for the
+French king,[185] she constantly repeated the phrase "_paar Dieu, paar
+maa foi_" in a ridiculous tone. Another visitor, the Duke of
+Württemberg, records that he once heard her deliver an appropriate
+speech in French,[186] which, as usual, was the language in which he
+addressed her. Towards the end of her reign the queen still practised
+the use of French and Italian. In 1598 the German Hentzner, travelling
+in England, describes how he saw Elizabeth "as she went along in all her
+State and magnificence," and how "she spoke very graciously first to one
+then to another (whether foreign ministers or those who attend for
+different reasons) in English, French, and Italian."[187] She also wrote
+French with some ease. One of her earliest literary efforts was a
+translation from the French of Margaret of Navarre's _Miroir de l'Ame
+pécheresse_. She likewise composed devotions and prayers in French--a
+habit which she retained after she had been queen for many years. At the
+time when her marriage with the Duke of Alençon, her "little frog," as
+she calls him, was under discussion, the queen compiled a curious little
+volume, containing six prayers, written on vellum in a very neat hand;
+in addition to devotions in French and English there are others in
+Italian, Latin, and Greek. In the front of this work there is a
+miniature of the Duke, and at the end, one of Elizabeth.[188] Other
+examples of her compositions in French are found in her correspondence,
+where this language holds a considerable place.
+
+It thus appears that the majority of the English nobility and gentry
+spoke and understood French at least tolerably well. [Header: FRENCH
+TUTORS AND FRENCH GRAMMARS] We are led to ask how they came by their
+knowledge, and what facilities there were in England for learning
+French, seeing that many of them never visited France. In the sixteenth
+century private tuition played a large part in the education of the
+gentry; and the professional tutor was, in many cases, a Frenchman, who
+would naturally further the study of his native tongue. The Court itself
+encouraged the custom of employing French tutors by engaging several in
+its midst; and as, at this time, the Court became a powerful factor in
+English social life, and the chief means of entering the service of the
+State, noblemen and gentlemen wishing to figure on the social stage
+endeavoured to adapt themselves to Court requirements. French tutors
+were to be found in all the chief families of the time. Étienne Pasquier
+remarks that there was no noble family in England without its French
+tutor to instruct the children in the French language.[189] This
+condition of things was still further developed a few years later when
+religious persecution in France and the Netherlands drove increasingly
+large numbers of Protestant refugees to take asylum in England. All
+traces of the majority of these tutors have been lost; those of whom
+anything is known were, for the most part, either the authors of manuals
+for teaching French, or had won repute as writers or Humanists before
+leaving their native land.
+
+One of these Humanists was Bernard André, familiarly called "Master
+Barnard," the blind poet--an infirmity to which he frequently refers. He
+was a native of Toulouse, and probably came to England with Henry VII.,
+his patron.[190] It is a curious fact that soon after his accession
+Henry appointed this Frenchman, author of verses in French and Latin but
+never a line in English, Poet Laureate of England. In addition to this
+he bestowed on him repeated marks of favour. For a time André was
+engaged as a tutor at Oxford, and in 1496 was chosen as governor to
+Prince Arthur, and probably had much to do with the education of his
+brother, afterwards Henry VIII. Appointed Historiographer Royal, he
+began in this capacity to write his patron's life. Like so many other
+men of education, André was in Holy Orders; he received preferment from
+time to time, and was finally presented to the living of Guisnes near
+Calais, which he resigned in 1521, having attained an "extreme old age."
+
+In the early sixteenth century, as in the Middle Ages, England took the
+initiative in the production of French grammars.[191] The numbers which
+appeared are so many testimonies to Englishmen's interest in the French
+language. The chief and best known of these grammars is the great work
+of John Palsgrave (1530), already mentioned, which stands out in
+contrast with the slight treatises which had previously appeared on the
+subject in England. Considering the time when it was written and the
+irregular and unsettled condition of the language with which it deals,
+it is truly remarkable for its fulness and comprehensiveness. Almost
+alone of its predecessors and its immediate successors, it answered more
+than a merely temporary and professional purpose, and is still of very
+great value to the student of the English and French languages at that
+time, and a great storehouse of obsolete words in both languages.
+Perhaps the very reason which makes it so valuable to the student of
+to-day hindered its success in the sixteenth century; most students of
+French then preferred the shorter and more practical manuals. Palsgrave
+had a very exalted idea of the French tongue; he desired to place it on
+a level with the "three perfect tonges"--Latin, Greek, and Hebrew--and
+to make it a fourth and classical tongue, by drawing up "absolute" rules
+for its use.
+
+Palsgrave's grammar acquires additional importance from the fact that no
+similar work had been produced in France. It is the first systematized
+attempt to formulate rules for the French language, or indeed for any
+modern tongue. Only one year later, however, Sylvius or Dubois published
+his _In Linguam Gallicam Eisagoge_ (1531). In the address to Henry
+VIII., which precedes his work, Palsgrave speaks of the "great nombre of
+clerkes, whiche before season of this mater have written nowe sithe the
+beginnyng of your most fortunate and most prosperous raigne." All these
+"clerkes," he says, have treated chiefly of two things, which they
+judged specially useful to the English--the pronunciation of French, and
+"wherein the true analogie of the two tongues did rest." [Header:
+BARCLAY'S "INTRODUCTORY"] No doubt many of these treatises were in
+manuscript and are among the lost treasures of the sixteenth century.
+Yet some have come down to us. Palsgrave mentions three writers by name,
+Alexander Barclay, Petrus Vallensys, and Giles Duwes, copies of whose
+works are still in existence.
+
+The earliest of these grammars--so far as is known the first French
+grammar ever printed--was the work of Alexander Barclay, well known as a
+prolific writer and poet, who devoted much of his time to translation
+and did much to make contemporary French literature known in England.
+Barclay had spent a time "full of foly and unprofytable stody" at some
+university, possibly Paris; he had travelled, and was well acquainted
+with French; from his youth upwards, he says, he had been exercised in
+the two languages of French and English. It was late in his literary
+career, when he had "withdrawen" his pen from its "olde dylygence," that
+he undertook to compose a grammar of the French language, at the request
+of the Duke of Norfolk, Lord Treasurer of England, and of "certain other
+gentlemen." The work appeared in 1521[192] under the title of _Here
+begynneth the introductory to wryte and to pronounce frenche compyled by
+Alexander Barclay, compendiously at the commandement of the right hye
+excellent and myghty prynce, Th. duke of Northfolke_. The printer,
+Robert Coplande, himself a good French scholar, composed some lines on
+the coat of arms of the Duke in French, and printed them at the
+beginning of the book; at the end he placed a translation of Lambert
+Danneau's _Traité des Danses_, also from his own pen.[193]
+
+Barclay's endeavour is to make his grammar as short and concise as
+possible; his rules, so far as they go, are stated very clearly; he
+plunges straight away into his subject without any preliminary
+observations: "_je_ in frenche," he begins, "is as moche to say in
+english as I, _tu_, thou, _il_, he, _nous_, _vous_, _ilz_ or _els_: we
+may use sometyme _ceux_ for this worde _ilz_. If we answere to a
+question by this worde 'I' usynynge no verbe withall then shall not
+'_ie_' be set for 'I' but '_moy_,' as in this example, '_qui fist ce
+livre_' ... If I sholde answere saynge I, addynge no verbe withall, I
+must say '_moy_,' and not '_ie_.'" After giving similar rules for the
+second person singular, he proceeds to explain how, when the words
+_nous_, _vous_, _ilz_ are placed before a verb beginning with a
+consonant, their last consonant is not pronounced, although it remains
+in the spelling; but if they come before a verb beginning with a vowel,
+the consonants are pronounced. He then turns to the conjugation of the
+two auxiliaries and some of the most common irregular verbs, to show
+"how these pronouns are ioyned with verbes." On the back of folio 4 he
+begins his "introductory of orthography or true wrytynge wherby the
+diligent reder may be infourmed truly and perfytely to wryte and
+pronounce the Frenche tunge after the dyvers customes of many contress
+of France." Barclay, then, does not adopt an exclusive attitude towards
+provincial accents; he rather calls attention to them,[194] though
+probably merely stating facts and drawing distinctions with no intention
+of teaching provincial forms. Palsgrave, on the other hand, deals only
+with the French spoken between the Seine and the Loire, which he
+regarded as the only pure French. Barclay's attitude to dialectal forms
+may possibly be explained by the fact that he transcribed freely from
+the mediaeval treatises, especially the _Donait françois_ of John
+Barton. His debt was early noted by Palsgrave, who wrote: "I have sene
+an olde boke written in parchment, in all thynges lyke to his sayd
+_Introductory_, whiche, by conjecture, was not unwritten this hundred
+yeares."[195] So freely, indeed, and so carelessly did Barclay use his
+sources, that he did not even trouble to modernize the spelling, which
+contains many obsolete forms; in this connexion Palsgrave, who
+criticizes Barclay very severely when occasion arises,[196] remarks on
+his use of _k_ for _c_.
+
+Having exemplified the pronunciation of some of the French letters by
+comparison with English sounds,[197] Barclay suddenly[198] passes to the
+consideration of the number and gender of nouns,[199] besides supplying
+a short list of nouns beginning with the first two letters of the
+alphabet. After this digression he concludes his observations on the
+pronunciation,[200] and proceeds to give an alphabetical vocabulary of
+nouns,[201] adjectives and verbs, apparently the earliest known attempt
+at an alphabetical French-English vocabulary; the earlier method of
+arranging words under headings is discarded, though it continued to be
+the usual form adopted in most French grammars until the end of the
+eighteenth century. Barclay's vocabulary consists of a list of words
+pure and simple, with no indication of gender or flexions. The
+_Introductory_ ends with lists of ordinal numerals, days, seasons, and
+so on, together with words of learned origin common to both languages
+"amonge eloquent men," and, last of all, pieces of prose composition in
+both French and English, arranged in alternate lines.[202]
+
+As is usual in these early grammars, there is an obvious lack of orderly
+arrangement, and the work, as a whole, gives the impression of being a
+collection of rough notes rather than a carefully planned treatise.
+Barclay does not, however, make any claim to completeness, nor pretend
+to lay down "absolute" rules as Palsgrave claimed to do. He shared the
+opinion, common at that time among Frenchmen, that it was impossible to
+formulate anything like adequate rules for the French language. The
+sketchy nature of his rules may be judged by that given for the position
+of the objective pronoun: "oft times that thynge whiche cometh before
+the verbe in Englyshe commyth after it in frenche as il m'a fait
+tort . . . je ne me puis lever." He was of opinion that rules were not
+of much use in learning French: that language is best learnt by "custome
+and use of redynge and spekynge, by often enquirynge and frequentynge of
+company of frenchmen and of suche as have perfytnes in spekynge the sayd
+language." This opinion prevailed throughout the fifteenth and sixteenth
+centuries in England, and, as a result, rules are reduced to a minimum
+in manuals for teaching French.
+
+"Who so desyreth to knowe more of the sayd language, must provyde for mo
+bokes made for the same intent," Barclay notes at the end of his short
+and interesting treatise. Charles, Duke of Suffolk, the husband of Mary,
+sister to Henry VIII. and Dowager Queen of France, was soon to make the
+necessary provision. This "syngular good lorde," says Palsgrave, "by
+cause that my poore labours required a longe tracte of tyme, hath also
+in the meane season encouraged maister Petrus Vallensys, scole maister
+to his excellent yong sonne the Erle of Lyncolne to shewe his lernynge
+and opinion on this behalfe." Such was the origin of the _Introductions
+in Frensche for Henry the Yonge Erle of Lyncoln (childe of greate
+esperaunce) sonne of the most noble and excellent princesse Mary (by the
+grace of God, queen of France etc.)_,[203] which is undated and
+anonymous, but clearly the work of Petrus Vallensys or Pierre Valence,
+French tutor to the Earl of Lincoln, and must have been written sometime
+in the third decade of the century.[204] Valence is said to have taught
+French after a "wonderesly compendious facile prompte and ready
+waye,"[205] and Gregory Cromwell, whom he also counted among his pupils,
+is reported to have made good progress under his direction. [Header:
+PIERRE VALENCE, TEACHER OF FRENCH] Pierre Valence was one of the
+natives of Normandy, so numerous in England at this time that the fact
+was commented on by Étienne Perlin, a French priest who visited England
+at the end of the reign of Edward VI. He describes them as being "du
+tout tres mechans et mauditz François," worse than all the English,
+which, according to him, is a very grave charge.[206] The date at which
+Valence came to England is unknown, but he is said to have studied at
+Cambridge in or about 1515.[207] He was in all probability a refugee for
+religious reasons. He is known to have held Lutheran opinions, and,
+whilst at Cambridge, caused a disturbance by defacing a copy of the
+Pope's general indulgence, which had been set up over the gates of the
+schools. Vigorous but ineffectual attempts were made to discover the
+writer, against whom the Chancellor pronounced sentence of
+excommunication. Valence is alleged finally to have acknowledged the act
+as his, to have expressed contrition, and to have been absolved. There
+are several points of contact between this man and his greater
+contemporary, John Palsgrave: both were students at Cambridge, possibly
+at the same time, though Palsgrave was the senior; both had as their
+pupil the son of Mr. Secretary Cromwell--the one for French and the
+other for Latin; both were protégés of the Dowager Queen of France
+(sister of Henry VIII. and Palsgrave's pupil for French) and of her
+husband the Duke of Suffolk. In 1535 Valence received a grant of letters
+of denization,[208] and ultimately became domestic chaplain and almoner
+to Dr. Goodrich, Bishop of Ely, and appears to have maintained this
+position under the bishop's successor. He was still living in 1555,
+since, in that year, he visited some heretics in Ely jail, and conjured
+them to stand loyally by the truth of the Gospel.[209]
+
+Among the works of "dyvers clerkes" on the French language, to which
+Palsgrave refers, is probably to be reckoned a short treatise bearing
+the date 1528. This work is only known by a fragment consisting of two
+leaves now preserved in the library at Lambeth.[210] These pages are of
+quarto size and bear the signature "B. B." The right-hand page is in
+French, the left in English; the former is in Roman characters, the
+latter in black letter. Although these two pages contain the date, and
+the last is not full, they do not appear to be the end of the work, as
+the writer refers to what is to come hereafter.[211] One gathers from
+internal evidence that the author was a foreigner--no doubt a Frenchman.
+He speaks, for instance, of the "gentz Englois" as though he was not one
+of them; and it appears to be quite certain that the work was originally
+composed in French, and translated into English rather carelessly, and
+probably by another hand, for in the version it is rendered almost
+unintelligible by the translation of the French illustrative examples as
+well as the text itself.
+
+The contents are of a light and entertaining character. The author holds
+that many rules do but "trouble and marre" the understanding. He
+counsels students rather to follow the example of good writers as likely
+to be more helpful.
+
+He treats entirely of the pronunciation, and devotes special attention
+to the difficulties of the English,[212] laying emphasis on the
+importance of placing the accent on the right syllable. The rules are
+put in an amusing way, thus: "_a_ should be pronounced fro the botom of
+the stomake and all openly, _e_ a lytell higher in the throte there
+properly where the Englishman soundeth his _e_; _i_, in the roundnesse
+of the lippes; _u_, in puttynge a lytell of wynde out of the mouthe."
+Further uses of the vowel _a_ are thus set forth: it may be placed
+before all verbs, in the infinitive mood, and before all manner of nouns
+and pronouns, as "to Robert," "to May," and so on. Again, "it betokeneth
+'have' when it cometh of the Latin verb _habeo_." The consonants are
+next dealt with and disposed of in much the same way. Some attention is
+also given to the question, then much discussed, whether the
+etymological consonants in the words where they are not pronounced
+should be retained or not. The author's opinion was that every letter in
+a word ought to be sounded, yet he feels himself utterly unable to
+struggle against custom, and falls back on the rule "go as you please":
+[Header: TWO FRENCH POETS TEACH FRENCH] "Pronounce ech one as he shal
+please, for to difficyl it is to correct olde errours."
+
+Among the French teachers in England at this time were also two
+Frenchmen of considerable literary distinction--Nicolas Bourbon, the
+Latin poet and well-known scholar, friend of Rabelais and Marot; and
+Nicolas Denisot, who likewise held an important place among French
+humanists, and finished his literary education under Daurat, the famous
+Hellenist.
+
+Bourbon came to England under the protection of Anne Boleyn, who appears
+to have taken a special interest in him;[213] she had, he tells us,
+procured his liberation from imprisonment. Bourbon was for some time a
+private tutor in Paris, and soon after he regained his freedom he
+crossed to England, intending to continue his work there. He had a
+cordial welcome, and invariably speaks of his stay and treatment in
+London with gratitude. His Latin verses[214] show him to be acquainted
+with the chief Englishmen who gathered round the Court, where he
+occupied his leisure by writing satirical verses against the queen's
+enemies, especially Sir Thomas More,[215] and in eulogizing Cromwell,
+Cranmer, and the Reform Party then in power. It was on the
+recommendation of the king and queen, he informs us, that he was engaged
+as French tutor in several families of distinction, including the
+Carews, Norrisses, and Harveys. John Dudley, Duke of Northumberland, was
+one of his patrons, and from him Robert Dudley, afterwards Earl of
+Leicester, together with his brothers, learnt French as children.
+Bourbon left England in 1535, on hearing of the death of his father. He
+had probably been in the country at least two years, and, perhaps
+happily for himself, left it a year before the fall of his patroness
+Anne Boleyn.
+
+At a somewhat later date, 1547, the elegant poet and artist Nicolas
+Denisot arrived in England, driven from Paris by an unfortunate love
+affair.[216] His nephew, Jacques Denisot, declares he was "fort bien
+accueilliz dans la cour d'Angleterre où son estime et sa reputation
+estoit deja cogneue." He mixed with the writers and politicians[217] of
+the day, and attracted the notice of the Court by writing verses in
+honour of the young king, Edward VI.[218] He soon found himself in the
+distinguished position of French and Latin tutor to the three daughters
+of the Protector Somerset,--Anne, Margaret, and Jane,--who were destined
+shortly to become famous in Paris as his pupils, and to form an
+important link in the literary relations of the two countries. Calvin
+corresponded with one of Denisot's pupils, the Lady Anne; and in 1549 he
+wrote requesting her to use her knowledge of French in transmitting to
+her mother an expression of his gratitude for a ring he had received
+from that lady, he being unable to do so, on account of his ignorance of
+English.[219] In this same year, 1549, Denisot's engagement in the house
+of Somerset came to an end rather abruptly, probably on account of some
+misunderstanding with the duke. He returned to France after spending
+three years in England, and thence kept up a friendly correspondence
+with his former pupils. On the death of Queen Margaret of Navarre, whom,
+no doubt, Denisot had taught them to admire, the sisters composed four
+hundred Latin distichs in her honour, and sent them to their former
+master, who welcomed them with enthusiasm, and published them in 1550.
+In the following year the verses appeared again, accompanied by French,
+Italian, and Greek translations, and verses from the pen of Ronsard, Du
+Bellay, and other literary friends of Denisot.[220] It is a striking
+fact that before the Pléiade was fully known in France, the fame of some
+of its members had reached England, where a particular interest would be
+taken in this development of the work of the three princesses. Ronsard,
+Denisot's intimate friend, wrote one of his earliest odes in honour of
+Denisot's pupils, in which he celebrates the intellectual union of
+France and England: [Header: THE PLÉIADE IN ENGLAND]
+
+ Denisot se vante heuré
+ D'avoir oublié sa terre
+ Et passager demeuré
+ Trois ans en Angleterre.
+ . . . . les espritz
+ D'Angleterre et de la France
+ Bandez d'une ligue ont pris
+ Le fer contre l'ignorance,
+ Et (que) nos Roys se sont faitz
+ D'ennemys amys parfaitz
+ Tuans la guerre cruelle
+ Par une paix mutuelle.
+
+Herberay des Essarts, the translator of the famous _Amadis_, wrote a
+letter in praise of the princesses, which was printed at the beginning
+of Margaret's "tombeau." With full justice has Denisot been called the
+"ambassador" of the French Renaissance in England.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[132] It was, however, an English scholar, Richard Mulcaster, Headmaster
+of Merchant Taylors' School (1561) and of St. Paul's School (1596), who
+boldly urged that the English language was a subject worthy of study by
+Englishmen, though this was not till 1582, when his _Elementarie_ was
+published.
+
+[133] _The Second Book of the Travels of Nicander Nucius_, 1545, Camden
+Society, London, 1841, p. 13.
+
+[134] W. B. Rye, _England as seen by Foreigners_, London, 1865,
+_passim_.
+
+[135] Translation of Sallust's _Bellum Jugurthinum_: Dedication to the
+Duke of Norfolk.
+
+[136] _Remains_, Parker Society, p. 470. Quoted by J. J. Jusserand,
+_Histoire littéraire du peuple anglais_, Paris, 1904, p. 86, n. 3.
+
+[137] _The Correspondence of Sir Philip Sidney and Hubert Languet_, ed.
+W. A. Bradly, Boston, 1912, pp. 41 and 112.
+
+[138] _Sidney Papers_, ed. A. Collins, in _Letters and Memorials of
+State_, 2 vols., London, 1746, vol. i. pp. 283-5.
+
+[139] _Letters of Descartes_, quoted by E. J. B. Rathery, _Les Relations
+sociales et intellectuelles entre la France et l'Angleterre . . ._
+Paris, 1856.
+
+[140] Which provided the material for that "bonnie bouncing book," as
+Ben Jonson called it--Coryat's _Crudities: Hastily gobled up in Five
+Months' Travells in France_, etc. 1611.
+
+[141] Rye, _op. cit._ pp. xxxv-xxxvii.
+
+[142] L. Einstein, _The Italian Renaissance in England_, New York, 1907.
+
+[143] The Tudor group of distinguished linguists includes the names of
+many women. The chronicler Harrison remarks that it is a rare thing to
+hear of a courtier that has but his own language, and to tell how many
+ladies are skilled in French, Spanish, and Italian is beyond his power
+(_Holinshed's Chronicle_, 1586, i. p. 196). Nicholas Udal writes in the
+same strain in his dedication to Queen Katherine Parr of his translation
+of Erasmus's _Paraphrase of the Gospels_; we are told that a great
+number of noble women at that time in England were given to the study of
+human sciences and of strange tongues; and that it was a common thing to
+see "young virgins so nouzled and trained in the study of letters that
+thei willingly set all other vain pastymes at nought for learnynge's
+sake." Amongst the most accomplished of such "Queens and Ladies of high
+estate and progeny" were Queen Katherine Parr and Lady Jane Grey.
+Mulcaster in his _Positions_ (1581) praises English ladies for their
+fondness of serious study, and so does the Italian teacher Torriano in
+his _Italian reviv'd_ (1673), p. 99. Many examples of fluent linguists
+are found in Ballard's _Memoirs of Several Ladies of Great Britain_, 2nd
+ed., 1775.
+
+[144] Elizabeth's command of foreign languages was constantly a subject
+of remark. Dr. William Turner in the dedication of his _Herbal_ (1568)
+to the queen, addresses her thus: "As to your knowledge of Latin and
+Greek, French, Italian, and others also, not only your own faythful
+subiectes, beynge far from all suspicion of flattery, bear witness, but
+also strangers, men of great learninge, in their books set out in Latin
+tonge, give honourable testimonye." Best known of these learned
+observers was Scaliger (_Scaligeriana_, Cologne, 1695, p. 134). Similar
+eulogies in verse were left by French poets: Ronsard, _Elegies,
+Mascarades et Bergeries_ (1561), reproduced in _Le Bocage royal_ (1567);
+Jacques Grévin, _Chant du cygne_; Du Bartas, _Second Week_; and Agrippa
+d'Aubigné; also by John Florio, _First Frutes_, 1578, ch. xiii.
+
+[145] _First Frutes_, 1578, ch. i.
+
+[146] John Eliote, _Ortho-Epia Gallica_, 1596.
+
+[147] _Merchant of Venice_, Act I. Scene 2.
+
+[148] Cp. Brunot, _Histoire de la langue française_, ii. pp. 2 _sqq._
+Dallington in his _View of France_ remarks on the same neglect. In _The
+Abbot and the Learned Woman_, Erasmus praises the latter for studying
+the classics and not, as was usual, confining herself to French
+(_Colloquia_, Leiden, 1519).
+
+[149] _Copy Book of Sir Amias Poulet's Letters_, Roxburghe Club, 1866,
+p. 129.
+
+[150] _The Second Book of the Travels of Nicander Nucius_, Camden Soc.,
+1841, p. 14.
+
+[151] _Dialogue de l'ortografe et pronunciacion françoese departi en
+deus livres_, Lyon, 1558.
+
+[152] Peiresc wrote in French to the scholars Selden and Camden, who
+answered in Latin. Other French scholars who maintained a correspondence
+with Englishmen are de Thou, Jérôme Bignon, Duchesne, du Plessis Mornay,
+H. Estienne, Hubert Languet, Pibrac, and the Sainte-Marthe brothers.
+
+[153] _Lettres missives de Henri IV_, 9 tom., Paris, 1843. For an
+example of Elizabeth's French in her intercourse with her neighbours,
+see Rathery, _Les Relations sociales et intellectuelles entre la France
+et l'Angleterre_, Paris, 1856, p. 31 n.; _Unton Correspondence_,
+Roxburghe Club, 1847, _passim_.
+
+[154] See the _Calendars of State Papers_ for the period.
+
+[155] _Calendar of State Papers_, Domestic, 1595-97, p. 328.
+
+[156] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, vol xiii. pt. i.
+No. 977.
+
+[157] Henry VII.'s mother, the Countess of Richmond, was also an
+accomplished French scholar; she translated several works from the
+French, and encouraged others to follow her example.
+
+[158] J. P. Collier, _Annals of the English Stage_, 1831, vol. i. pp.
+48, 51, 53.
+
+[159] Cp. Rye, _op. cit._ pp. 76, 79.
+
+[160] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, ed. Brewer, vol.
+ii. No. 411; Rawdon Brown, _Four Years at the Court of Henry VIII._,
+1854, vol. i. pp. 76-79 and 86.
+
+[161] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, vol. i. p.
+xxiii.
+
+[162] _Songs, Ballads, and Instrumental Pieces composed by King Henry
+VIII._, Oxford, 1912. Barclay says in his _Eclogues_ that French
+minstrels and singers were highly favoured at Court. Jamieson, _Life and
+Writings of Barclay_, 1874, p. 44.
+
+[163] "Je serai à [vous] toujours et tant que je vivrai autre n'aimerai
+que vous."
+
+[164] _Henry VIII._, Act I. Scene 4.
+
+[165] Wolsey spoke Latin well. Like Charles II. he considered it
+diplomatic to affect ignorance of French at times. Such is his advice to
+those who accompanied him on his embassy to France: "The nature of the
+Frenchmen is such that at their first meeting they will be as familiar
+with you as if they had knowne you by long acquaintance, and will
+commune with you in their French Tongue as if you knew every word.
+Therefore use them in a kind manner, and bee as familiar with them as
+they are with you: if they speake to you in their natural tongue, speake
+to them in English, for if you understand not them, no more shall they
+you." Puttenham, in his _Arte of English Poesie_, advises ambassadors
+and messengers not to use foreign languages of which they have not
+perfect command, lest they commit blunders similar to that of the
+courtier who said of a French lady, "Elle chevauche bien,"--blunders
+which might have serious results in diplomatic transactions.
+
+[166] _The Negociations of Th. Wolsey, The Great Cardinal of England,
+containing his Life and Death. Composed by one of his own servants,
+being his gentleman usher_ (G. Cavendish?), London, 1641.
+
+[167] _Negociations of Th. Wolsey_, _ut supra_.
+
+[168] M. E. A. Green, _Lives of the Princesses of England_, 1849-1855,
+v. p. 20.
+
+[169] Green's _Letters of Royal and Illustrious Ladies_, 1846. See also
+Ellis, _Original Letters_, 1st series, vol. i. p. 115.
+
+[170] _Life of Anne Boleyn_, in Strickland's _Lives of the Queens of
+England_, London, 1884, ii. pp. 179, 181.
+
+[171] Ellis, _Orig. Letters_, 2nd series, vol. ii. p. 11. Anne's French
+spelling is curious and suggests that, like Henry VIII., she learnt
+French mainly by ear: "Mons. Je antandue par vre lettre que aves envy
+que tout onnete feme quan je vindre à la courte et ma vertisses que Rene
+prendra la pein de devisser a vecc moy, de quoy me regoy bien fort de
+pensser parler a vecc ung personne tante sage et onnete, cela me ferra a
+voyr plus grante anvy de continuer a parler bene franssais."
+
+[172] A French poem of the time, preserved in MS. and quoted by Rathery,
+_op. cit._ p. 21, celebrates Anne's French accomplishments--_Traité pour
+feue dame Anne de Boulant, jadis royne d'Angleterre, l'an 1533_:
+
+ "La tellement ses graces amenda
+ Que ne l'eussiez oncques jugée Angloise
+ En ses fachons, ains naïve Françhoise.
+ Elle sçavoit bien danser et chanter,
+ Et ses propos sagement agencer,
+ Sonner du luth et d'autres instrumens
+ Pour divertir les tristes pensemens."
+
+[173] Pub., with English translation, in the _Harleian Miscellany_, vol.
+iii., 1745, pp. 52-62.
+
+[174] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xv. 179, and
+xvi. 12.
+
+[175] Ellis, _Orig. letters_, series 1, vol. ii. p. 122.
+
+[176] Strickland, _Lives of the Queens_, 1884, ii. p. 299.
+
+[177] This is the testimony of Girolamo Cordano, a physician and
+astrologer of Milan who was called upon to exercise his art on the young
+king of England in 1552. Rye, _England as seen by Foreigners_, pp.
+lxviii _sqq._
+
+[178] Strickland, _op. cit._ ii. pp. 477-8.
+
+[179] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xvi. No. 1253.
+
+[180] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, ii. p. 236.
+
+[181] One of Elizabeth's Italian masters was Baptista Castiglione, a
+religious refugee in 1557. Elizabeth, however, had acquired some
+knowledge of Italian before 1544; in that year she addressed a letter in
+Italian to Queen Katharine Parr (printed in G. Howard's _Lady Jane Grey
+and her Times_, 1822). Other Italian letters of the queen are published
+in Green's _Letters of Royal and Illustrious Ladies_, 1846.
+
+[182] Account of the Venetian ambassador at the Court of Mary--Michel
+Giovanni. Rye, _op. cit._ p. 266.
+
+[183] _Memoirs of his own Life, 1549-93_, Bannatyne Club, 1827, p. 125.
+Elizabeth's Dutch he pronounces "not gud," and later says that neither
+the King of France nor the Queen of England could speak Dutch (p. 341).
+
+[184] _Memoirs of his own Life, 1549-93_, Bannatyne Club, 1827, p. 117.
+
+[185] J. Nichols, _Progresses of Queen Elizabeth_, 1788-1821, i. p. x.
+
+[186] Rye, _op. cit._ p. 12.
+
+[187] Rye, _op. cit._ p. 104.
+
+[188] The MS. was reproduced in facsimile in 1893. The prayers in French
+begin thus: "Mon Dieu et mon pere puis qu'il t'a pleu desployer les
+tresors de ta grande misericorde envers moy ta tres humble servante,
+m'ayant de bon matin retirée des profonds abismes de l'ignorance
+naturelle et des superstitions damnables pour me faire iouir de ce grand
+soleil de justice . . . etc."
+
+[189] _Lettres_, Amsterdam, 1723, liv. i. p. 5.
+
+[190] An account of the little that is known of André's life is given in
+Gairdner's _Memorials of Henry VII._, pp. viii _et seq._
+
+[191] Of foreign countries, the Netherlands seem to have come next to
+England in zeal for the study of French, and Germany takes the next
+place. Countries in which sister Romance tongues were spoken, Italy and
+Spain, were apparently entirely dependent on practice for learning
+French.
+
+[192] The printing was completed by Robert Coplande on the 22nd March
+1521. The book consists of sixteen leaves of the folio size of the time,
+in black letter, with signatures A-B in sixes and C in fours. There is a
+unique copy in the Bodleian.
+
+[193] Bale, _Scriptorum Britanniae Summarium_, 1548, p. 723, and Pits,
+_Relationes Historicae de rebus Anglicis_, 1619, p. 745, attribute to
+Barclay a work called _De pronuntiatione linguae gallicae_. This
+suggests that possibly the _Introductory_ was first written in Latin.
+
+[194] Time after time he mentions the usages of different parts of the
+country, as _piecha_ for _pieça_ in certain districts; _jeo_ and _ceo_
+for _je_ and _ce_ in Picard and Gascon; the writing of the names of
+dignitaries and officers in the plural instead of the singular, as _luy
+papes de Rome_.
+
+[195] _L'Esclarcissement de la langue françoyse_, bk. i. ch. xxxv.
+
+[196] "There is a boke which goeth about in this realme, intitled _The
+Introductory to write and pronounce French_, compyled by Alexander
+Barclay. I suppose it is sufficient to warne the lerner that I have red
+over that boke at length, and what my opinion is therein it shall well
+apeare in my boke's self, though I make thereof no further expresse
+mencion."
+
+[197] Thus the vowel _a_ is sometimes a letter, sometimes a word. In the
+former case it is often sounded like English _a_; when it is a word _d_
+should not be added. This section of the work is reprinted in A. J.
+Ellis's _Early English Pronunciation_, Early Engl. Text Soc., 1869,
+etc., pt. iii. pp. 804 _sqq._
+
+[198] On the back of folio 5.
+
+[199] "Howsoever the singular number end, the plural number must end in
+_s_ or _z_." Such is the rule for the formation of the plural. As for
+the genders, he gives a few isolated examples and converts them into
+rules.
+
+[200] On folio 8vº.
+
+[201] Folios 9-14. The vocabulary begins with the letter M, and after
+proceeding to the end of the alphabet, resumes at the beginning--an
+arrangement probably due to some blunder on the part of the printer.
+
+[202] Both deal with agricultural subjects; the first gives the life of
+a grain of wheat, and the second may explain itself:
+
+ "Dieu sauve la charue,
+ God save the ploughe,
+ Et celui qui la mane.
+ And he the whiche it ledeth.
+ Primierement hairois la terre,
+ Firste ere the grounde,
+ Apres semer le blé ou l'orge.
+ After sow the whete or barley.
+ Les herces doivent venir apres,
+ The harrowes must come after,
+ Le chaclir oster l'ordure.
+ The hoke to take away wedes,
+ En Aoust le foyer ou faucher,
+ In August reap it or mowe it,
+ D'une faucille ou d'une faux."
+
+There is no English rendering of the last line.
+
+[203] In the Library of the Marquis of Bath.
+
+[204] The Earl was born in 1516.
+
+[205] Ellis, _Orig. Letters_, 1st series, i. pp. 341-43.
+
+[206] _Description des royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, Paris,
+1558.
+
+[207] C. H. and T. Cooper, _Athenae Cantabrigienses_, vol. i., 1858, p.
+155.
+
+[208] _List of Denizations, 1509-1603_, Huguenot Society Publications
+VIII.
+
+[209] _Athenae Cantab._ _ut supra_.
+
+[210] S. R. Maitland, _List of some of the early printed books in the
+Archiepiscopal Library at Lambeth_, 1843, pp. 290 _et seq._
+
+[211] "'_a_' also betokeneth 'have' or 'has,' when it cometh of this
+verbe in Latin, _habeo_, as hereafter ye may see."
+
+[212] "Sur toultes choses doibuit noter gentz Englois que leur fault
+accustomer de pronuncer la derniere lettre du mot françois quelque mot
+que ce soit (rime exceptée) ce que la langue engleshe ne permet, car la
+ou l'anglois dit 'goode breade,' le françois diroit 'goode' iii sillebes
+et 'breade' iii sillebes."
+
+[213] J. A. Jacquot, _Notice sur Nicolas Bourbon de Vandoeuvre_, Troyes
+et Paris, 1857. Bourbon was born in 1503, and died in 1550. He went to
+Paris in 1531, leaving behind him in his native town a reputation won by
+his Latin verses. On his return from England, Queen Margaret of Navarre
+entrusted to him the education of her daughter, Jeanne, who was the
+mother of Henry IV.
+
+[214] _Nicolai Borbonii vandoperani Lingonenis_ [Greek: Paidagôgeion],
+Lugduni, 1536.
+
+[215] J. H. Marsden, _Philomorus_, 2nd ed., 1878, p. 261.
+
+[216] Clement Jugé, _Nicolas Denisot du Mans, 1515-1559_, Paris and Le
+Mans, 1907.
+
+[217] He also began his work as a secret agent in the service of France,
+and it is said that Calais was recovered by the French in 1558, from a
+plan which Denisot submitted to the Duc de Guise.
+
+[218] There was a MS. copy of Latin poems by Denisot in the Library of
+Edward VI. (Nichols, _Literary Remains_, 1857.)
+
+[219] J. Bonnet, _Récits du seizième siècle_, 1864, p. 348.
+
+[220] _Le Tombeau de Marguerite de Navarre faict premierement en
+Distiques latins par les trois soeurs, Princesses en Angleterre: Depuis
+Traduits, en Grec, Italien et François par plusieurs des excellentz
+Poetes de la France. Avecques plusieurs Odes, Hymnes, Cantiques,
+Epitaphes sur le mesme subiect._ Paris, 1551.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+ FRENCH TUTORS AT COURT--GILES DUWES--JOHN PALSGRAVE--JEAN BELLEMAIN
+
+
+The two most popular French tutors at the Court of Henry VIII. were
+undoubtedly Giles Duwes and John Palsgrave. Palsgrave is the only one of
+these early French tutors who is well known to-day as a writer on the
+French tongue. He was a Londoner, and received his education at
+Cambridge and Paris. Giles Duwes was a Frenchman and seems to have
+enjoyed a greater popularity in his own day. He had been teaching French
+at the English Court for over ten years when Palsgrave received his
+first appointment there, as French tutor to the king's "most dere and
+entierly beloved" sister Mary, afterwards Queen of France. Both teachers
+were protégés of Henry VIII., and taught in the royal family--Duwes was
+tutor to the king himself; and both were authors of grammars of the
+French language. That of Palsgrave has been mentioned already. It
+appeared in 1530 under the title of _L'Esclarcissement de la langue
+françoyse_. Duwes's was not published till three years later
+approximately, at the request of his pupil, Princess Mary, afterwards
+Queen of England. It was called _An Introductorie for to learne to rede,
+to prononce and to speke French trewly, compyled for the rigid high
+excellent and most vertuous Lady Mary of Englande, daughter to our most
+gracious soveraign, Lorde Kyng Henry the Eight_.[221] His treatise is a
+small quarto of 102 leaves, forming a striking contrast to Palsgrave's
+enormous folio[222] of over 1000 pages.
+
+The contents and style of the two books are as different as their size.
+[Header: JOHN PALSGRAVE'S FRENCH GRAMMAR] Like all the French
+grammarians of the time, Palsgrave opens his work with rules for the
+pronunciation, and the whole of the first book is devoted to an
+elaborate study of this subject. Earlier writers had treated it very
+slightly, if at all, trusting that the student would find some
+opportunity of learning the sounds of the language by mixing with those
+who spoke it. We are told[223] that as a result there was no means of
+acquiring a good pronunciation, save in early youth by practice and use
+for a year or two. And it came to be supposed in a manner a thing
+impossible; "in so much that whereas there be hundreds in this realm,
+which with a little labour and the aid of Latin, do so perfectly
+understand this tongue that they be able to translate at the first sight
+anything out of the French tongue into ours, yet have they thought the
+thing so strange to leave the consonants unsounded whiche they saw
+written in such books as they studied, that they have utterly neglected
+the Frenchmen's manner of pronunciation, and so read French as their
+fantasy or opinion did lead them and, by that means, perceiving in
+themselves a want and swerving from the truth, which they wot not how to
+amend, utterly leave to speak or exercise the language as a thing which
+they despair of."[224] One of the chief difficulties of these early
+students then was the numerous consonants found in French words for
+etymological reasons, and which were not pronounced. Other difficulties
+were found in the accentuation of vowel sounds. The English were in the
+habit of placing the accent on the wrong syllable, saying _doUcement_
+instead of _doucemEnt_, and of not giving the vowel its full and pure
+sound, both mistakes being due to peculiarities of their native tongue.
+"We must leave that kind of reading and pronouncing if we will sound the
+French Tongue aright," says Palsgrave, "for the French in their
+pronunciation do chiefly regard three things: to be armonious in theyr
+speking, to be brefe and sodayne in soundyng of theyr words, avoydyng
+all manner of harshenesse in theyr pronunciation, and thirdly to gyve
+every worde that they abyde and reste upon theyr most audible sounde."
+There is something solemn about his assurance of the successful results
+to be attained by the study of his rules: "whereas nowe the very grounde
+and consyderation of the Frenchmen in this behalf ones knowen, it hath
+been proved by experience that it is but a senyghts labour, or, at the
+most, a fournyghtes to lerne this poynt concernyng to theyr
+pronounciatyon an to be sure herof for ever."
+
+Palsgrave devotes attention to each letter of the alphabet in turn, and
+seeks to elucidate the value of the sounds by reference to contemporary
+English or Italian, and by attempting to give the position of the vocal
+organs.[225] _A_, he says, has two diverse sounds. "Sometimes he is
+sounded as in English, and sometimes like the diphthong _au_ and a
+little in the nose. The most usual pronunciation given it by the French,
+is the same as those who speak the best English, that is like the
+Italian sound _a_, or those of the English who sound the Latin tongue
+aright. When _m_ or _n_ follow the vowel it is pronounced as _au_ and
+somewhat in the nose, _chambre_ being sounded _chaumbre_," etc. More
+general topics are also touched on--the accent, the length of vowels,
+and the intonation which is so "brief, so sudden and so hard."
+
+In his second book,[226] Palsgrave treats what he calls the second
+difficulty of the French tongue--the accidence of the nine parts of
+speech. Throughout, constant reference is made to the third book,
+"whiche is a very comment expositour unto my second." This last book
+deals with the more syntactical side of the subject, and was added on
+the model of Theodore Gaza's Greek grammar. It occupies by far the
+largest portion of the whole work,[227] and besides giving elaborate and
+often obscure rules to govern every French inflexion,[228] includes an
+English-French alphabetical vocabulary which reaches the size of a
+dictionary. This vocabulary is arranged according to the parts of
+speech, and numerous phrases and idioms illustrative of different uses
+of the words are freely given. [Header: THE "INTRODUCTORIE" OF GILES
+DUWES] Nothing like it in dimensions had yet appeared, and, contrary to
+custom, the English is placed before the French.
+
+Duwes's manual, on the other hand, opens with an acrostich in French
+with an interlinear English translation containing the author's
+name--Giles Duwes or de Vadis,--followed by a short address in verse to
+the Princess Mary, "filleule a saincte Marie" (also in French,
+accompanied by an English interlinear version), and lists of French
+words beginning with each of the letters of his royal pupil's name. The
+grammar itself is written in English, for Duwes was one of the few
+Frenchmen of the time who knew English; neither Bourbon nor Denisot,
+though they lived in England some years, and taught French to English
+pupils, knew our language; and no doubt they helped to continue the
+long-standing relation between the teaching of Latin and the teaching of
+French. Duwes's work is divided into two books, the first of which is
+devoted to rules of grammar. He dismisses the pronunciation with seven
+short and inadequate rules, and proceeds to give his pupil a copious
+vocabulary of words and phrases, in which the English word is printed
+over the French one. The headings with which the earlier vocabularies
+have made us familiar are again utilized, though with variety in detail,
+and many passages are reminiscent of the mediaeval nomenclatures. After
+his pupil has gained a knowledge of pronunciation, and acquired a good
+vocabulary, Duwes proceeds to give him an insight into the grammar of
+the language. He treats the parts of speech, with the exception of the
+verb, in a very summary fashion; thus, with regard to the gender of
+pronouns, all he has to say is that those ending in _a_ are feminine,
+and those ending in _on_ or _e_ are masculine. "But there be certain
+names of the feminine, which do require the pronouns masculine, that
+must be accepted (excepted), as _mon ame_; _me_ and _se_ be
+indifferent." He devotes nearly the whole of his space to a lengthy and
+elaborate treatment of the French verb, which he divides into two
+conjugations, according as there is not or is an _s_ before the
+termination _-ons_ of the first person plural, present indicative! Thus
+the forms _aimons_, _avons_, _batons_, _donons_ prove the verbs _aimer_,
+_avoir_, _batir_, _donner_ to belong to the first conjugation; and
+similarly the forms _baisons_, _taisons_, etc., indicate that these
+verbs belong to the second conjugation--an arrangement not at all
+conducive to lucidity. A considerable part of his work is occupied by
+the conjugation of verbs of all sorts, in a variety of forms and both
+negatively and interrogatively. He usually adopts the practice, frequent
+in modern text-books, of attaching words to the verbs as he conjugates
+them, and so providing them with a context. Thus he writes _j'ai grand
+desir_, and not simply the verb form _j'ai_. A knowledge of French verbs
+was, in Duwes's opinion, the key to the knowledge of the French
+language.[229]
+
+The second book occupies more than half the volume. It contains
+practical exercises in the form of "letters missive in prose and in
+rime, also diverse communications by way of dialogue, to receive a
+messenger from the emperor, the French King or any other prince, also
+other communications of the propriety of meat, of love, of peace, of
+wars, of the exposition of the mass, and what man's soul is, with the
+division of time and other conceits." Each exercise is provided with an
+interlinear English translation, and all, as may be gathered from their
+subject matter, were in the first place written specially for the use of
+the Princess Mary. They deal with the daily events of her life, and,
+though occasionally public affairs are touched on, these exercises are
+of greatest interest in disclosing the affectionate relations existing
+between Mary and her tutor. Whenever possible, Duwes introduces
+alternative phrases as well as variations of number and gender, and this
+attention to his pupil's vocabulary and knowledge of the flexions often
+encumbers his sentences. As for the English version, it gives a
+word-for-word rendering of the French, without regard to the natural
+order of words in an English sentence.
+
+The methods of the two teachers seem to have been as different as their
+works. Everything tends to prove that Duwes's manner of teaching was
+practical, light, and entertaining, and at the same time efficient--a
+rare combination of good qualities. [Header: HIS METHOD] Henry VIII.'s
+skill in French has already been noticed, and Duwes's other pupils seem
+to have been equally accomplished. In his opinion, a good vocabulary and
+a thorough knowledge of the verbs were the two essentials in teaching
+French. To learn French quickly, he thinks, the student must practise
+turning the verbs in all possible ways, affirmatively, negatively, and
+interrogatively--a principle of repetition. In this way he acquires
+fluency of speech and is able to "make diverse and many sentences with
+one word, and perconsequent come shortly to the French speach." For
+instance, thirty-six variations may be got in one tense, by turning each
+person in six different ways, "that is to say, the affirmative three
+ways, and the negative likewise." Duwes reaches this large total by
+giving the following forms of each person: "I have, have I?, why have
+I?" for the singular of affirmation, "I have not, have I not?, why have
+I not?" for the singular of negation, and so on with other persons and
+the corresponding plural forms. He further counsels the student to
+practise 108 similar variations in the same tense, by means of the use
+of the pronouns _me_, _te_, _se_; "for the first person, I have me, I
+have thee, I have him, and we turn it, we shall have, Have I me, have I
+thee, have I him. Then putting why before it we shall have, Why have I
+me," etc., and so on, on lines exactly similar to the example for
+thirty-six variations. Apparently such exercises were the mainstay of
+his grammatical instruction, for rules of grammar are reduced to a
+minimum. Practice held a higher place than theory in Duwes's estimation,
+and his attitude towards attempts to draw up rules for the French
+language was very sceptical; to be complete, the numbers of such rules
+would be infinite, and, what is more, rules are of more use to the
+teacher than to the learner.
+
+Palsgrave, on the contrary, had a firm belief in the value and soundness
+of grammar rules. He seems to have been the first to advocate the
+learning of French chiefly by means of grammar. The earliest treatises
+had been intended more to correct the French of those who read them than
+to teach the language; and though in later times the rules were intended
+to impart a knowledge of the language, they were not put in the first
+place, and it was always felt that they were very secondary to "custom
+and the use of reading and speaking." Before Palsgrave's grammar
+appeared, declares his enthusiastic pupil Andrew Baynton, Englishmen did
+in a manner despair of learning French except by an "importune and long
+continued exercise and that begun in young and tender age." Sir Thomas
+Elyot in _The Boke of the Governour_, which appeared a year after
+Palsgrave's grammar, seems to regret this interference with
+long-standing custom, by means of which French was "brought into as many
+rules and figures and as long a grammar as is Latin or Greek."[230] He
+was afraid that the "sparkes of fervent desire of learnynge" should be
+"extincte with the burdone of grammar, lyke as a lytell fyre is sone
+quenched with a great heape of small stickes: so that it can never come
+to the principale logges where it shuld longe bourne in a great
+pleasaunt fire." Many years elapsed, however, before the deadening
+effect of too much grammar, apprehended by Elyot, was felt in the
+teaching of French.
+
+Palsgrave's method of teaching, therefore, was the reverse of that of
+his fellow-worker, although he professes a desire to induce his pupils
+not only to love their studies, but to be merry over them.[231] It
+appears that he was fond of making his pupils learn rules by heart,[232]
+while the dynamic of his method was translation from English into
+French--an exercise not very popular amongst teachers at this time. So
+great was his faith in his rules that he felt that the student might,
+with their aid, even dispense with the assistance of a teacher. By an
+attentive study of the first book the reader "shal undouted attayne to
+the right and naturall pronunciation of this sayde tonge." And he
+assures the student that by reading the general information in the
+introduction to his first two books, and by learning by heart the three
+perfect verbs in his second book (_Je parle_, _Je convertis_, _Je fais_,
+representatives of the three conjugations into which Palsgrave arranges
+French verbs) and the three irregulars (_J'ai_, _Je suis_, and _Je m'en
+vais_), he will know French tolerably well, and be able, with the help
+of the vocabulary in the third book, to translate from English into
+French, and "so incontinente accustome hym to have theyr common
+speache"; and, again using the vocabulary, he will be able to read any
+French author by his own study, without help or teacher, if he knows the
+second book perfectly. [Header: HIS DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH]
+However, he advises those who desire to attain perfection, or to
+qualify themselves for foreign service, to read and study the whole of
+the three books.
+
+Palsgrave seems to assign the priority to Duwes by mentioning him as one
+of his immediate predecessors, although Duwes's work was not published
+until after Palsgrave's. Yet it is improbable that the debt on either
+side was anything but trifling. Duwes had been teaching many years
+before we first hear of Palsgrave. As he taught he drew up grammatical
+rules for the use of his pupils; and when he was tutor to the Princess
+Mary, she requested him to collect together and publish the material he
+had used in teaching the king, her father, as well as other members of
+the royal family.[233] According to Palsgrave, diverse noblemen
+supported the princess's request. Thus most of the rules published in
+Duwes's grammar had been composed very many years before they were
+published, for Duwes had then been teaching for over thirty years. And
+no doubt Palsgrave, who was also employed at Court, had opportunities of
+seeing them in manuscript. As to the dialogues and other practical
+exercises, they were all specially written for the use of the princess,
+and so are of later date than most of the rules. Duwes had doubtless
+composed for the benefit of his earlier pupils similar exercises, which
+remained in manuscript form and were lost. Some idea of the dates at
+which the dialogues were written and of the period during which Duwes
+was engaged in teaching the princess may be gathered from references to
+topical events which occur in the text. For instance, mention is made of
+a peace newly proclaimed throughout the kingdoms of France and England,
+which was, no doubt, that of 1525, when England joined with France to
+counteract the excessive power of Spain. We also find a somewhat vague
+reference to a possible marriage for the princess with a "king or
+emperor," and remember that it was in 1525 that negotiations for her
+marriage with Charles V. were broken off, and others for an alliance
+with the French king, Francis I., begun. Another circumstance points to
+this same period. One of the dialogues takes place at Tewkesbury Park;
+it was in 1526 that Mary was created Princess of Wales, and sent to
+Ludlow to hold her Court there, and in November of the same year six of
+her Council addressed a letter to Wolsey from Tewkesbury. Duwes is not
+mentioned by name in a list of the princess's household appointed on
+this occasion, probably because he was already in her service; and it is
+interesting to note that the Countess of Salisbury, her lady governess,
+had instructions "without fatigacion or weariness to intende to her
+learninge of Latine tongue and French," as well as her music, dancing
+and diet.[234] In May 1527, Mary had returned to London, and took part
+in the festivities given at Greenwich in honour of the French
+ambassadors who had come to ask for her hand on behalf of the French
+king's second son, Henry, Duke of Orleans. We may therefore conclude
+that Duwes's grammar rules were composed at various dates from the
+beginning of the century, and the dialogues probably between the years
+1524 and 1527.
+
+Palsgrave, on the other hand, began his great work when Henry VIII.
+appointed him French tutor to his sister Mary, the future Queen of
+France, in 1512. He had "conceyved some lyttle hope and confidence" by
+receiving such a noble charge, and thought it a convenient occasion for
+showing his gratitude by means of his works. Several years later he
+completed "two sondrie bookes" on the subject, which he offered in
+manuscript to his former pupil, the Dowager Queen of France, and her
+husband the Duke of Suffolk. On their advice and encouragement he
+undertook to enlarge these and to add a third, and present the whole to
+the king. In 1523, Palsgrave had planned the whole of the three books,
+for in that year he made a contract with the printer, Richard Pynson, in
+which it is stipulated that "the sayd Richarde, his executors and
+assignes shall imprint or cause to be imprynted on boke callyd 'lez
+lesclarcissement de la langue Françoys,' contayning iii sondrye bokes,
+where in is shewyd howe the saide tong schould be pronownsyd in reding
+and speking, and allso syche gramaticall rules as concerne the
+perfection of the saide tong, with ii vocabulistes, oone begynnyng with
+English nownes and verbes expownded in frenshe, and a general vocabulist
+contayning all the wordes off the frenshe tong expound in Englishe."
+Pynson undertook to begin at once and to print every whole working day,
+at the rate of a sheet a day, interrupting the work for nothing save a
+royal order. [Header: POPULARITY OF DUWES] The third book was not fully
+ written when the first two passed into the hands of the printer, as
+Palsgrave constantly refers in it to the mistakes made already by the
+printer in his second book,--mistakes unavoidable in so "newe and
+unaccustomed worke." He also seems to have modified his plan for the
+vocabulary; in that which actually appeared in the third book there is a
+separate English-French dictionary for each part of speech--noun,
+adjective, verb, adverb, conjunction, and interjection. In the meantime,
+Pynson died, and the book was completed by John Hawkins, this being the
+only known production of his press. The two writers, then, were both
+engaged on their work for a great many years. Duwes was the first in the
+field, but he wrote with no view to publication, merely to satisfy the
+needs of his pupils. Palsgrave, on the other hand, from the very first
+intended to publish his work, and had great ambitions. Although he no
+doubt saw some of Duwes's manuscript, his debt was of the slightest
+character, if it can be called a debt at all. The respective size of the
+two volumes is enough to prove this.
+
+Duwes's small treatise, however, seems to have enjoyed a greater
+popularity than that of Palsgrave;[235] the latter did not reach a
+second edition, whereas the former went through three in rapid
+succession. This was no doubt largely due to its conciseness and
+practical nature, which would appeal to the student, discouraged at the
+sight of Palsgrave's immense work. The first edition (as far as is
+known) of Duwes's _Introductorie_ must have appeared at least three
+years after Palsgrave's _Esclarcissement_. The first two editions,
+printed, one by Thomas Godfray, and the other by Nicholas Bourman for
+John Reyns at the sign of the George in Paul's Churchyard, were
+published during the years when Anne Boleyn was queen, and after the
+birth of the Princess Elizabeth, as they both contain a "laude and
+prayse" of the King, Queen Anne, and her daughter. This leaves a period
+of under three years for the publication of the two editions, seeing
+that Elizabeth was born in September 1533, and Anne was put to death on
+the 19th of May 1536, Jane Seymour becoming queen in her stead on the
+20th. The third edition[236] appeared after Duwes's death in 1535, as
+perhaps the second edition may have done also. The dedication to Anne is
+omitted, and a new one inserted, addressed to Henry alone. The second
+part is here said to be "newly corrected and amended"; but it is
+difficult to find in what the corrections consist, for, with the
+exception of slight variations of spelling, the edition is identical
+with the two earlier ones. It was issued from the press of John Waley,
+who began to practise his trade as printer in about the year 1546.[237]
+Most probably, then, this edition appeared in the last months of the
+reign of Henry VIII. (1547), and was one of the earliest works issued
+from Waley's press. It is hardly likely that he would have inserted the
+"laude and prayse" of the king if the work had appeared after his
+Majesty's death.
+
+Several reasons combine to explain how it was that Palsgrave's work does
+not appear to have been as widely used as that of Duwes.[238] While his
+book was still in the press, alarming rumours as to its size began to
+circulate, and caused the great demand there had been for the work
+previously to diminish noticeably. Some of Palsgrave's pupils made
+efforts to stop the report, one of whom was Andrew Baynton, already
+mentioned, a favourite courtier of Henry VIII. and vice-chamberlain to
+three of his queens. "The labour needed to master the book is not in
+proportion to his size!" he wrote indignantly to three distinguished
+fellow-students, who helped him to contradict the rumour. On the
+contrary, he argues, it may rather be thought too small; it is as
+complete as can be expected when we consider that it is the first of its
+kind: clerks have laboured for years at Latin grammar and still find
+something new; French grammar, then, cannot be expected to attain
+completeness in this first attempt. But "he that will seek, may find and
+in a brief time attain to his utterest desire." Palsgrave deemed it wise
+to publish this letter as a prefatory notice to his grammar; it may,
+indeed, have been written in the first place with that object in view.
+[Header: SALE OF PALSGRAVE'S GRAMMAR] He also judged it expedient to
+explain how students, not wishing to study the whole, might learn enough
+French to serve their purpose by selecting and learning certain sections
+of the grammar.[239]
+
+Moreover, Palsgrave himself restricted the sale of his book. On account
+of "his great labours, the ample largeness of the matter, and the great
+difficulty of the enterprise," as well as its "great costs and charges"
+(for he had the work printed at his own expense), he was anxious to keep
+his grammar for himself, his friends, and his pupils, "lest his profit
+by teaching the French tongue might be minished by the sale of the same
+to such persons as besides him were disposed to study the French
+tongue." His chief aim was to keep his book out of the hands of rival
+teachers, who might use it for their own ends. Yet this attitude
+conflicts strangely with Palsgrave's generous declaration in his epistle
+to the king, expressing the hope that by means of his poor labours on
+this occasion "the frenche tongue may hereafter by others the more
+easely be taught, and also be attayned unto by suche as for their tyme
+therof shal be desyrous." Nor was this the only precaution taken by
+Palsgrave to ensure safety and fair dealing for his grammar. He obtained
+from Henry VIII., to whom he dedicated the work, a privilege for seven
+years,[240] the king being greatly "moved and stirred by due
+consideration of his said long time and great diligence about this good
+and very necessary purpose employed." The fact that Palsgrave altered
+his original contract with Pynson twice[241] shows how careful he was in
+all his proceedings. He wished to be sure of having complete control of
+the 750 copies which were printed. He did not trust the "sayd Richarde"
+further than he could help, and intended to see that Pynson "used good
+faith" in his dealings with him. Pynson was to give Palsgrave six copies
+to present to the king and his friends. The rest were to be left at
+Pynson's house, in a room of which Palsgrave kept the key, and to be
+sold only to such as Palsgrave desired. When Pynson had paid
+himself,[242] the remaining books were to be given to Palsgrave, either
+to take away or leave, as he willed. A striking example of the
+difficulty there was in obtaining Palsgrave's grammar is illustrated by
+the case of Stephen Vaughan. Again and again he begged Palsgrave to let
+him have a copy, but Palsgrave would not grant this favour at any price;
+and it is easy to form an idea, from Vaughan's persistence, of the great
+value attached to the grammar among serious students; so great and
+unparalleled a work was credited with almost supernatural powers.
+Finally, in despair, Vaughan wrote to his patron Cromwell, asking him to
+use his influence with the French teacher in obtaining this
+"jewell."[243] Cromwell had received one of Palsgrave's presentation
+copies, and, as a last resort, Vaughan begs him to let him have this. It
+is to be hoped that the young man succeeded in getting a copy. At any
+rate he seems to have made good progress in the French language.[244]
+
+It is not surprising to find that the fashionable Court tutors were
+personally acquainted with each other. Palsgrave seems to have had a
+great respect for Duwes, and to have set a high value on the opinions of
+"that singular clerk." He feels he "cannot too much praise his judgment
+concerning the French Tongue." And he quotes Duwes's authority on the
+subject of mean verbs, a matter about which he had consulted him
+personally. We thus see that Palsgrave probably was more indebted to
+Duwes in this direct way, than by any help he received from such
+manuscripts as came into his hands. "Maister Gyles," who was librarian
+to the king, also showed Palsgrave a very old text of the _Roman de la
+Rose_ in the Guildhall, "to shewe the difference betweene tholde Romant
+tong and the right french tong." The _Roman de la Rose_ was a text
+frequently quoted by Palsgrave in support and illustration of his rules.
+
+Thus Palsgrave has nothing but praise for Duwes, and no doubt Duwes took
+a friendly interest in his younger rival, though he could not bring
+himself to excuse what seemed to him his presumption in attempting to
+write rules for a language not his own. [Header: DUWES ON ENGLISH
+TEACHERS OF FRENCH] Like many Frenchmen of the time, Duwes firmly
+believed that it was not possible to draw up anything like infallible
+rules for the French language, and that Englishmen should presume, not
+only to teach it, but to do this also, appeared to him preposterous.
+Would it not seem strange, he cries, to see a Frenchman endeavouring to
+teach the Germans their own language? Why should it be considered less
+strange for Englishmen to teach French and lay down rules and principles
+for the French language, a thing very few of those who have the language
+"by nature" are able to do? That these presumptuous Englishmen may be
+well read, and possess a good knowledge of French--"au moins pour non
+estre natif du territoire et pais"--does not alter the case; for Art,
+though it follow Nature closely, can never overtake her. Duwes himself,
+he tells us, had been teaching his language for over thirty years, he
+had searched and worked hard, but had never been able to find these
+so-called infallible rules--for it is not possible to do so. Yet there
+are Englishmen who claim to have done this great thing, though they have
+been studying French for but a short time. With Greek and Latin the
+matter is different. The rules of these languages have grown up through
+the ages, and are the common property of all nations. This tirade
+against English writers on the French language is evidently aimed at
+Palsgrave and his predecessors, all those who since the beginning of
+Henry's "well-fortuned reign of this thing had written"--but above all
+at Palsgrave and his ambitious aspirations.
+
+Duwes's half-ironical assumption of humility as to the value of his own
+rules, although the fruit of over thirty years' experience in teaching,
+is probably meant as a rebuke to Palsgrave, who claimed to have "reduced
+the French tongue under a rule and grammar certain," and to have laid
+down "rules certain and precepts grammatical like as the other three
+perfect tongues." And when Duwes expresses, time after time, his
+intention of avoiding all prolixity and 'super-fluity' of words, we are
+also led to think that he is perhaps directing his remarks at
+Palsgrave's wordy rules and the size of his work. Duwes may have been a
+little annoyed at being anticipated in publication by his younger rival.
+But it is still more likely he resented, as a Frenchman, that the honour
+of having first produced a great work on the French language should be
+generally ascribed to an Englishman.
+
+For Palsgrave, with very natural and just pride, laid claim to this
+honour, and was supported by his contemporaries. Andrew Baynton, in the
+letter already mentioned, speaks of his "master" as being "the first
+author of our nation or of the french mennes selfe that hath so farre
+waded in all maner thinges necessary to reduce that tong under rules
+certayne." The French, it is true, were beginning to take some interest
+in their own language, and a French writer of the time, Geoffrey Tory of
+Bourges, had urged the necessity of reducing the French language to
+rules in his _Champ fleury_ (1529). "Would to God," he cried, "that some
+noble soul would busy himself in drawing up and writing rules for our
+French tongue!"[245] Palsgrave was acquainted with Tory's work, and
+thought he had realized Tory's ideal and "done the thynge which by the
+testimony of the excellent clerke, maister Geffroy Tory de Bourges (a
+late writer of the French nation) in his boke entituled _Champ fleury_,
+was never yet amongst them of that contraes self hetherto so moche as
+ones effectually attempted." Leonard Coxe, the Principal of Reading
+College, a popular philological writer of the time, also connects the
+names of Tory and Palsgrave in some Latin verses that were printed at
+the beginning of the grammar. The short interval which elapsed between
+the appearance of the two volumes renders it impossible for Palsgrave to
+have got his first suggestion from Tory, and makes it very improbable
+that Tory had even the smallest influence on his work.[246] Tory had
+begun his work in 1522. Before this date Palsgrave had already completed
+two books of his Grammar. He notes, however, as a coincidence, that Tory
+and himself quote the same French authors. [Header: PUPILS OF DUWES]
+Throughout his Grammar, Palsgrave continually alludes to the authority
+of French authors, for he studied French a great deal in books. It would
+not indeed have been possible to produce so comprehensive a work in
+England without constant reference to French writers, who, owing to the
+spread of printing, were becoming more and more accessible. Palsgrave
+refers most frequently to Alain Chartier and Jean Lemaire de Belges,
+while Guillaume de Lorris (_Roman de la Rose_), Octovian de St. Gelais,
+Jean Meschinot, Guillaume Alexis, and Froissart are all consulted and
+quoted--a list in which, it will be noticed, the name of no contemporary
+French poet figures. Palsgrave was not content with simply referring to
+his authorities; he sought to awake an interest in French literature by
+quoting selections in verse and prose, with guides for pronunciation.
+
+Apparently Duwes's attack on Palsgrave was only one of many. Much before
+this Palsgrave had complained of unreasonable opposition from his
+contemporaries, and the "unpleasantness" to which he had to submit. One
+should not, however, attach too much importance to such complaints, for
+they seem to have been more or less habitual among writers of the day.
+Duwes appears to have suffered in a similar way, judging by the acrostic
+which closes his first book, and contains an unusually vehement attack
+on the "correcteurs et de toutes oeuvres repreveurs," those "grosses
+gens de rudes affections, ivrognes bannis de vray sentement." It is hard
+to imagine whence came such severe criticism; probably from other French
+teachers, but most certainly not from Court circles, where both these
+teachers enjoyed the greatest popularity.
+
+Nearly all the members of the royal family for two generations learnt
+French from Duwes. He counted among his pupils Henry VIII. when prince,
+his elder brother Arthur, his sister Margaret, who became Queen of
+Scotland, and his daughter Mary, afterwards Queen of England, besides
+many English noblemen. There is also evidence that Henry's favourite
+sister Mary, afterwards Queen of France, learnt the first principles of
+French from Duwes before she became the pupil of Palsgrave. His
+favourite scholar, however, appears to have been the Princess Mary,
+afterwards queen, at whose request he published his observations on the
+French language. When Duwes began to teach her he was an old man, and a
+little inclined to melancholy. He was beginning to feel the effects of
+the English climate and complains bitterly of his chief enemies,
+December and January:
+
+ Par luy (Decembre) ay fait pleurs et soupirs mains,
+ Ja ne sera que ne m'en remembre,
+ luy et Janvier mont tollu ung membre
+ qui me fera que tant que je vivray
+ en grant doulleur doresavant iray;
+ pourquoy je crains qu'en grant melancolie,
+ en fin fauldra que j'en perde la vie.
+
+Gout, his chief affliction, often nailed him to his chair, and prevented
+him from attending his pupil--a greater sorrow, he says, than to suffer
+sickness and danger. On one occasion he was so ill that he feared he
+would not see the princess again, and sent a letter, asking pardon if
+ever he had rebuked her in his lessons. His whole consolation "lies in
+the hope that Spring, seeing him in such a piteous state, will take pity
+on him."
+
+Mary seems to have returned fully the affection of her old master. He
+was her almoner and treasurer, and she playfully called him her "adopted
+husband." Duwes spent a great deal of his time with his pupil, and his
+"adopted wife" appears to have become impatient when his gout or any
+other reason kept him from her. In one of the dialogues she is shown
+rebuking him for his absence one evening:
+
+ _Mary._ Comment Giles, vous montrés bien qu'avés grant cure et
+ soing de m'aprendre quand vous vous absentés ainsy de moy.
+
+ _Gyles._ Certes madame, il me semble que suis continuellement ici.
+
+ _Mary._ Voire, et ou estiés vous hier a soupper je vous prie.
+
+ _Gyles._ Veritablement, madame, vous avez raison, car je
+ m'entroubliay ersoir a cause de compagnie et de communication.
+
+ _Mary._ Je vous prie, beau sire, faictes nous parçonniere de
+ vostre communication, car j'estime quelle estoit de quelque bon
+ purpos.
+
+ _Gyles._ Certes, madame, elle estoit de la paix, laquelle (come on
+ disoit) est proclamée par tout ce royaume. . . .
+
+Then master and pupil are pictured discussing at length the subject of
+peace. Love, the nature of the soul, and the meaning of the celebration
+of Mass were other topics on which they had long conversations; and they
+would accompany their supper--for the princess begged her master to dine
+with her as often as possible, in order to talk French--by discourse on
+health and diet, in the course of which Duwes gave the princess much
+friendly advice. [Header: QUEEN MARY'S FRENCH STUDIES] His eloquence on
+the subject suggests that when he calls himself a "doctor" he means a
+doctor of medicine. Thus Mary's practice in the language was not by any
+means limited to regular lessons, and these lessons were always kept in
+close contact with her daily life. She is taught how to receive a
+messenger from the king, her father, or from any foreign potentate, in
+French, or how to accept presents from noble friends. Duwes sometimes
+used his lessons as a means of conveying to Mary messages from different
+members of her household. Lady Maltravers exhorts her to study French
+seriously that reports of her ability may not be belied, and that she
+may be able to speak French with the king her father, and her future
+husband, "whether king or emperor"; and her carver, John ap Morgan,
+writes to her when she is ill, to express his hopes for her speedy
+recovery. When Duwes's gout prevented him from waiting on the princess,
+he would send her a poem of his own composition, in French with an
+interlinear English version--Duwes wrote singularly crude and
+inharmonious verses--which the princess learnt by heart by way of
+lesson. Or he would excuse his absence in a letter, which, he assures
+her, "will not be of small profit" to her if she learns it.
+
+Such were the relations of Duwes with his favourite pupil. Little else
+is known of his life beyond the fact that he taught French for nearly
+forty years in the highest ranks of English society. He himself tells us
+that he was a Frenchman, and in all probability he was a native of
+Picardy, for his name is of Picard origin, and there are a few traces of
+picardisms in his work. We also know that he was librarian to both Henry
+VII. and Henry VIII.,[247] and that in 1533 he was appointed a gentleman
+waiter in the Princess Mary's household, and his wife one of the
+ladies-in-waiting;[248] that, curiously enough, he was a student of
+alchemy and wrote a Latin dialogue, _Inter Naturam et Filium
+Philosophiae_, dated from the library at Richmond (1521), and dedicated
+to his friend "N. S. P. D.";[249] that he died in 1535, about two years
+after the publication of his _Introductorie_; and that he was buried in
+the Parish Church of St. Olave in Old Jury, where he was inscribed as
+"servant to Henry VII. and Henry VIII., clerke to their libraries, and
+schoolmaster of the French Tongue to Prince Arthur, and to the Ladie
+Mary"--a by no means complete list of his illustrious pupils.
+
+Among Duwes's earliest pupils had been Henry's sister Mary, afterwards
+Queen of France. This princess, however, was to continue her study of
+the language under John Palsgrave, and the first we hear of Palsgrave as
+a teacher of French is on the occasion of his appointment by Henry VIII.
+as tutor to his sister, probably towards the end of 1512, when
+negotiations for the princess's marriage with the Prince of Castile,
+afterwards Charles V., were in progress.[250] And when at last it fell
+to the lot of the princess to marry, not the emperor, but the French
+king, Louis XII., in 1514, Palsgrave remained in her service, and
+accompanied her to France in the capacity of almoner. Like the majority
+of her English followers, he was soon dismissed from her service. Yet
+Mary did not forget her former tutor. From time to time she wrote to
+Wolsey, seeking to obtain preferment for him;[251] like many other men
+of his standing, Palsgrave was in Holy Orders, and became later chaplain
+to the king. In November 1514 the Queen of France wrote to Wolsey to beg
+his favour on behalf of Palsgrave that he may continue at "school."[252]
+From this we may conclude that Palsgrave was continuing the studies he
+had begun at an earlier date at the University of Paris. He calls
+himself "gradué de Paris" in 1530, and no doubt also, his work on the
+French language was making headway.
+
+How long he remained in France is uncertain, but we are told that on his
+return he was in great demand as a teacher of French and Latin to the
+young English nobility and gentry.[253] Sir Thomas More, writing to
+Erasmus in 1617, mentions that Palsgrave is about to go to Louvain to
+study there. This second sojourn at a foreign university was not of long
+duration, for Erasmus, in a letter dated July the same year, informs
+Tunstall that Palsgrave had started for England.[254] Palsgrave was soon
+to receive from the king a second important appointment as tutor.
+[Header: PALSGRAVE'S PUPILS] On the formation of the household of his
+natural son, Henry Fitzroy, Duke of Richmond, in 1525, when his "worldly
+jewel," as Henry called the young duke, was made Lieutenant-General of
+the North, the king entrusted Palsgrave with the charge of bringing him
+up "in virtue & learning."[255] Palsgrave was allowed three servants and
+an annual stipend of £13:6:8. He took great pains with his young pupil's
+education, and the king seems to have approved of his method.[256] Such
+was not the case with Gregory Cromwell, who, it appears, shared the
+lessons of the duke. When Gregory went to Cambridge under John Cheking's
+care, the latter wrote to Cromwell that he had to unteach his charge all
+he had learnt, and that if such be Palsgrave's style of teaching, he
+does not think he will ever make a scholar.[257] Palsgrave declares that
+he suffered much, when in the North, from poverty and calumny.[258] His
+friend, Sir Thomas More, lent him money, and Palsgrave begged him to
+continue to help him to "tread underfoot" that horrible monster poverty.
+He also petitions his constant patroness the Dowager Queen of France and
+her husband the Duke of Suffolk. All he has to live by and pay his debts
+and maintain his poor mother is little more than £50.[259]
+
+Among Palsgrave's other pupils of note were Thomas Howard, brother to
+the Earl of Surrey; my Lord Gerald, probably the brother of the fair
+Geraldine, the object of Lord Surrey's passionate sonnets; Charles
+Blount, son and heir of Lord Montjoie; Thomas Arundel, who later lost
+his head for conspiring with the Duke of Somerset against
+Northumberland, and Andrew Baynton, who has been mentioned already: all
+students of French, who were acquainted with his book before it was
+published, and knew his "hole intente and consyderation therein," and
+who called Palsgrave "our mayster" with a certain amount of pride.
+
+The year after the publication of his grammar, Palsgrave went to Oxford,
+where he was incorporated M.A. and took the degree of B.D.[260] He was,
+however, back in London in the following year, taking pupils into his
+house and visiting others daily. He had, for instance, promised to serve
+Mr. Baynton and Mr. Dominico in the house of the latter till Candlemas.
+Of the pupils who were "with him," the "best sped child for his age" was
+William St. Loe, afterwards Sir William and captain of Elizabeth's
+Guard. Palsgrave seems to have suffered much from interruptions in his
+pupils' studies caused by visits to their mothers, or by their leaving
+London on account of the unhealthiness of the city. He writes to William
+St. Loe's father that if he takes his son away for either of these
+reasons the child will not "recover this three years what he has lost in
+one," and moreover he will have "killed a schoolmaster," for Palsgrave
+vows he will never teach any more. He also writes that after spending a
+little time at Cambridge, where he could take the degree of D.D., he
+intends to keep school in Black Friars, and have with him Mr. St. Loe's
+son, Mr. Russell's son (who is a good example of what results from
+interruption of studies by a visit home), the younger brother of Mr.
+Andrew Baynton, and Mr. Norice's son, of the Privy Chamber.[261] At
+Cambridge, also, he would be able to get an assistant, as at present the
+strenuous and continuous application to teaching is ruining his health.
+Nothing else is known of Palsgrave's teaching career. He seems to have
+spent a good deal of time towards the end of his life at one or other of
+the rectories[262] to which he was collated by Archbishop Cranmer, and
+where, no doubt, he continued to receive pupils till the time of his
+death in 1554.
+
+Palsgrave's great French Grammar was not his only professional work. He
+also published a text-book for the use of students of Latin. This was a
+Latin comedy, Acolastus,[263] which had made its way into English
+schools. Palsgrave added an English translation of his own, and the
+whole appeared in 1540, with a dedication to the king. He says it is a
+translation according to the method of teaching Latin in grammar
+schools, "first word for word, and then according to the sense."
+[Header: EDWARD VI.'S FRENCH EXERCISES] Palsgrave had also announced his
+intention of publishing a book of French proverbs; he had written in his
+grammar: "There is no tongue more aboundante of adages or darke
+sentences comprehendyng great wysdome. But of them I differ at this time
+to speake any more, intendyng by Goddes grace to make of thes adages a
+booke aparte." There is, however, nothing to show that he ever realized
+this intention, even partially.
+
+Another French teacher in the royal family was Jean Bellemain, tutor to
+Edward VI. Edward refers to his French master in the passage in his
+diary[264] in which he gives an account of his education. Speaking of
+himself in the third person, he writes: "He was brought up until he came
+to six years old among the women. At the sixth year of his age he was
+brought up in learning by master Dr. Cox, who was after his almoner, and
+John Chepe, M.A., two well-learned men, who sought to bring him up in
+learning of Tongues, of scripture, philosophy and all liberal sciences:
+also John Belmaine, French man, did teach him the French language." It
+appears from a letter of Dr. Cox to Secretary Paget, that the prince had
+his first lesson in French on October 1, 1546.[265] His teacher was a
+zealous Protestant, a friend and correspondent of Calvin, and he had
+probably some influence on the religious opinions of his pupil.
+
+The three French exercises in the king's hand which are still in
+existence show that he made rapid progress in the language.[266] They
+all bear on religious subjects, showing how carefully Bellemain
+attracted the attention of his young pupil to this matter. All were
+written after his accession to the throne (1547), and were dedicated to
+his uncle, Protector Somerset. The first two are very similar in
+composition. Edward made a collection of texts out of the Bible in
+English, bearing on two subjects, Idolatry and Faith. He then proceeded
+to turn these from English into French as an exercise in translation.
+After they had been corrected by his master, the king had them
+transcribed into a paper book--the first consisting of twenty pages,
+the second of thirty-five--and sent them to the Protector.[267] The
+first was written when Edward had been learning French for about a year
+(in 1547), and the second shortly afterwards.
+
+The third exercise is much longer than the two earlier ones, and differs
+from them in being not a translation, but a composition of Edward's own
+in French. It is entitled, _A l'encontre des abus du Monde_, and was
+begun on December 13, 1548, and finished on March 14 of the following
+year, so that its composition occupied Edward for over three months. The
+manuscript is corrected throughout by Bellemain, who makes the
+interesting entry at the end, that the young king, who was then not yet
+twelve, had written the whole without the help of any living person.
+Bellemain seems to have been very proud of his pupil's performance; he
+sent a copy of it to Calvin as "flowers whose fruit would be seen in due
+season."[268] Calvin in turn sent Bellemain observations on the
+composition for him to transmit to his pupil, and advised its
+publication, which Edward would not hear of.[269] Bellemain remarks that
+Edward took great delight in Calvin's works, and from time to time the
+French tutor acted as a medium of communication between the two, as in
+the case just mentioned. Calvin did not scruple to give the young
+monarch advice on religious subjects,[270] while Cranmer invited him to
+write to the young king. Bellemain himself made a translation of the
+English Liturgy of 1552, and sent it to Calvin to have his opinion on
+it.[271]
+
+Besides these three exercises, two of Edward's French letters have also
+survived. One is addressed to Queen Katharine Parr and the other to the
+Princess Elizabeth. In the former he compliments the queen, whom he more
+usually addressed in Latin, on her beautiful handwriting.[272] [Header:
+JEAN BELLEMAIN] The other is to Elizabeth, who, it appears, had written
+to him in French, inviting him to reply in the same language. He takes
+her advice:
+
+ Puisque vous a pleu me rescrire, tres chere et bien aymée soeur, je
+ vous mercie de bien bon cuer, et non seullement de vostre lettre,
+ mais aussy de vostre bonne exhortation et example, laquelle, ainsy
+ que j'espere, me servira d'esperon pour vous suivre en apprenant.
+ Priant Dieu vous avoir en sa garde. De Titenhanger, 18 jour de
+ decembre et l'an de nostre seigneur, 1548.--Vostre frere,
+
+ EDWARDUS. PRINCE.
+
+ a ma treschere et bien
+ aymée soeur Elizabeth.[273]
+
+We see from the date of this letter that Edward had been learning French
+nearly three months when it was written.
+
+Bellemain's salary as French tutor to the king was £6:12:4 per quarter.
+In 1546 he received an annuity of fifty marks for life; in 1550 a lease
+for twenty-one years of the parsonages of Minehead and Cotcombe, county
+Somerset; in 1553 a lease of the manor of Winchfield in Hampshire;[274]
+and in 1551 a grant of letters of denization.[275] He stayed in England
+until the king's death in 1553, and was present at his funeral. No
+doubt, with his religious sympathies, he would find the England of
+Mary's time an uncongenial home, and leave it at as early a date as
+possible.
+
+Bellemain did not compose any treatise on the French language. He says
+that he had long nourished the hope of writing some rules for French
+pronunciation and orthography; but he changed his mind, thinking it mere
+folly to attempt to give rules for that which was not yet fixed and
+certain. In a translation into French of the Greek Epistle of Basil the
+Great to St. Gregory upon solitary life, which he dedicated to the
+Princess Elizabeth,[276] he expresses his opinion upon the new style of
+French orthography, then promoted by certain writers, with whom he did
+not agree on most points. These writers[277] wished to make the
+orthography tally with the pronunciation and to discard the letters
+which are not pronounced; they would thus change the spelling still used
+for the most part by scholars and courtiers, and which in Bellemain's
+opinion is preferable to that proposed by the so-called reformers. He
+argues that an alteration of the spelling of French would necessitate a
+corresponding change in Latin, where the letters have the same sound and
+meaning, a thing which appears ridiculous to the merest observer.
+Besides, the derivative consonants are useful, as they serve to
+distinguish words of identical sound but different meaning and
+derivation, and to indicate the length of the preceding vowel. On the
+other hand, letters have been added by versifiers merely to suit their
+rimes, and these writers have done more than any others to corrupt
+French orthography. Of what avail is it, asks Bellemain, to compose
+rules on a subject so much in dispute? For these reasons he abstained
+from increasing the number of works on the French language produced in
+England.
+
+In the dedication to Elizabeth of his translation of Basil the Great's
+Epistle to St. Gregory, Bellemain shows that he was familiar with the
+books which the princess read, and also expresses his desire that she
+will not let her French be corrupted by the so-called reformed
+orthography she may meet in some of these books.[278] Thus Bellemain
+took an interest in Elizabeth's French, and it is highly probable that
+he was her tutor in that language.[279] [Header: QUEEN ELIZABETH'S
+KNOWLEDGE OF FRENCH] In the year 1546, when he began to teach Edward
+French, the Princess Elizabeth shared for some time her brother's
+studies. It is said that they began with religious instruction in the
+morning, and the rest of the forenoon, breakfast alone excepted, was
+devoted to the languages, science, and moral learning. Edward then went
+to his outdoor exercises and Elizabeth to her lute or viol.[280] No
+doubt, then, she received lessons from the French tutor until she left
+her brother in December. Elizabeth, however, had made considerable
+progress in the language some years before this date, and before 1544,
+so that it is extremely likely that Bellemain had been teaching her for
+several years before he was appointed French tutor to Edward, perhaps
+owing to his success with Elizabeth. At any rate there does not seem to
+be any trace of any other French tutor to the princess, and the fact
+that he received an annuity of £50 for life suggests that he had already
+rendered some service in the royal family.
+
+The scholar Leland praised Elizabeth's skill in French and Latin when he
+saw her at Ampthill with her brother, and already in 1544 she had
+completed the first composition in which she exerted her early activity
+in the French language. This was a translation of Margaret of Navarre's
+_Miroir de l'ame pecheresse_,[281] which she called _The Miroir or
+Glasse of the Synneful Soul_, and dedicated to Queen Katharine
+Parr.[282] It was published in 1564 under the title, _A godly meditacyon
+of the Christian soule concerning a love towards God and Hys Christe,
+compyled in Frenche by Lady Margarete, Quene of Naver, and aptly
+translated into Englysh by the right vertuous lady Elizabeth, daughter
+of our late Soverayne Kynge Henri the VIII._[283] The translation itself
+is not very good, and the style is awkward. But Elizabeth was only
+eleven years old when she undertook it, and observes apologetically that
+she "joyned the sentences together as well as the capacite of (her)
+symple witte and small lerning coulde expende themselves." In the
+following year (1545) she translated some prayers and meditations
+written in English by the queen, Katharine Parr, into Latin, French, and
+Italian, and dedicated them to her father.[284] Of greater interest is a
+little book the princess wrote in French, and also offered to the
+king--a translation into French of the _Dialogus Fidei_ of Erasmus, thus
+inscribed: "A Treshaut Trespuissant et Redoubté Prince Henry VIII de ce
+nom, Roy d'Angleterre, de France et d'Irlande, défenseur de la foy,
+Elizabeth sa Treshumble fille rend salut et obedience." This treatise,
+composed before the death of the king in 1547,[285] was preserved in the
+Library at Whitehall, and often attracted the attention of foreign
+visitors in London.[286]
+
+Thus Elizabeth was well accomplished in French before the reign of
+Edward VI. It was while her brother was king that the great Hebrew
+scholar, Antony Rudolph Chevallier, commonly called Monsieur Antony, was
+for a short time her tutor in French. Chevallier was a Norman who had
+studied Hebrew under Vatable at Paris, and had been forced to take
+refuge in England on account of his religious opinions. He studied at
+Cambridge and lived for a year in the house of Archbishop Cranmer,[287]
+who brought him to the notice of the young king (then famous for his
+patronage of foreign scholars of the Reform) and of Protector Somerset,
+who appointed him tutor to the Princess Elizabeth.[288]
+
+On the death of Edward VI., Chevallier, like Bellemain, left England. He
+taught Hebrew at Strasburg and Geneva, where he came into contact with
+English student refugees under the reign of Mary I., and made the
+acquaintance of Calvin. He returned to England in the reign of Elizabeth
+(1568) to solicit the queen's help for the French Protestants. He
+received a good welcome, and in 1569 was made a lecturer in Hebrew at
+Cambridge, where "he was accounted second to none in the realme." He
+returned to France before the Massacre of St. Bartholomew (1570), and
+died as a result of the hardships he suffered in making his escape.
+
+[Header: RELIGIOUS OPINIONS OF FRENCH TUTORS]
+
+It is a curious fact that the religious opinions of the French tutors in
+Henry VIII.'s family were reflected in the reigns of their pupils--the
+Protestant Edward VI., the Roman Catholic Mary, and the Protestant
+Elizabeth. Both Duwes and Bellemain allowed the subject of religion to
+make its way into their lessons, and they probably exercised some
+influence, differing in degree, on the religious convictions of their
+pupils.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[221] First edition. Printed at London, by Th. Godfray, _c._ 1534. Sig.
+A-Ea in fours.
+
+[222] Both these grammars were reprinted by Génin, in the _Collection
+des documents inédits sur l'Histoire de France_. II. _Histoire des
+lettres et sciences_. Paris, 1852.
+
+[223] By Andrew Baynton, in a letter prefixed to Palsgrave's grammar.
+
+[224] Palsgrave in his grammar.
+
+[225] Both Palsgrave's and Duwes's observations on the pronunciation of
+French are utilized by M. Thurot: _De la prononciation française depuis
+le commencement du_ 16e _siècle d'après les témoignages des
+grammairiens_. 2 tom. Paris, 1881.
+
+For further treatment of Palsgrave's grammar, see A. Benoist, _De la
+syntaxe française entre Palsgrave et Vaugelas_. Paris, 1877.
+
+[226] The second book begins on folio xxxi. and ends on folio lix. In the
+third book the pagination begins anew: folio 1 to folio 473.
+
+[227] Four hundred and seventy-three folios, while the first and second
+books together occupy only fifty-nine folios.
+
+[228] The fulness, originality, and exhaustive character of the work may
+be illustrated by the treatment of such a point as the agreement of the
+past participle with its subject, when used with the auxiliary _avoir_.
+"... yet when the participle present followeth the tenses of _Je ay_, it
+is not ever generall that he shall remain unchaunged, but ... yf the
+tenses of _Je ay_ have a relatyve before them or governe an accusative
+case eyther of a pronoune or substantyve, the participle for the most
+part shall agree with the sayd accusatyve cases in gendre and nombre,
+and in such sentences not remayne unchaunged. Helas, I have loved her,
+_helas je l'ay aimée_ ..." etc.
+
+[229] Duwes's plan is as comprehensive as Palsgrave's, as is seen by the
+following table:
+
+"In the first part shal be treated of rules, that is to say, howe the
+fyve vowelles must be pronounced in redynge frenche, and what letters
+shal be left unsounde, and the course thereof.
+
+"The second part shal be of nounes, pronounes, adverbes, participles,
+with verbes, propositions, and coniunctions.
+
+"Also certayne rules for coniugation.
+
+"Item fyve or syx maners of coniugations with one verbe.
+
+"Item coniugations with two pronounes and with thre and finally
+combining or ioinyng 2 verbes together."
+
+[230] _The Boke of the Governour ..._ ed. H. H. S. Croft, 1883, vol. i.
+p. 55.
+
+[231] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ iv. 5806.
+
+[232] _Ibid._ iv. 4560.
+
+[233] ". . . m'a comandé et enchargé de reduire et mectre en escript la
+maniere coment g'ay procedé envers ses dictz progeniteurs et
+predecesseurs, coe celle aussi y la quelle ie l'ay (tellement
+quellement) instruit et instruis iournellment. . . ."
+
+[234] _Privy purse expenses of the Princess Mary_, ed. F. Madden, 1831,
+pp. xli-xliii.
+
+[235] "Duwes avait d'une main leste et sure esquissé la petite grammaire
+de Lhomond: Palsgrave avait laborieusement compilé la grammaire des
+grammaires: L'in-folio fut étouffé par l'in-8vo. Cela se voit souvent
+dans la littérature où le quatrain de St. Aulaire triomphe de la Pucelle
+de Chapelain" (Génin's Introduction).
+
+It seems an exaggeration to use the word "étouffer." At any rate the
+victory was not final. Palsgrave's work is not forgotten to-day, like
+that of Duwes.
+
+[236] There are copies of all three editions in the Bodleian. The
+British Museum contains one copy of Bourman's edition, and two of
+Waley's (the third). Génin used Godfray's edition in his reprint.
+
+[237] E. G. Duff, _A Century of the English Book Trade_, Bibliog.
+Society, 1905.
+
+[238] There are, however, a larger number of Palsgrave's one edition
+extant than of Duwes's three. This is, no doubt, because its size and
+value prevented it from being used with the lack of respect with which
+school-books are usually treated. There is a copy of the
+_Esclarcissement_ in the Bibliothèque Mazarine at Paris; two in the
+British Museum; one in the Bodleian, one in Cambridge University
+Library, and one in the Rylands Library.
+
+[239] _Supra_, p. 92.
+
+[240] Dated September 2, twenty-second year of his reign (_i.e._ 1530).
+
+[241] There were three drafts of the indenture with Pynson, _Letters and
+Papers of the Reign of Henry VIII._ iii. 3680, iv. 39. The first two
+were probably drawn up in 1523. The last is dated January 18, 1524. The
+first two were printed by Dr. Furnivall for the Philological Society,
+1868. The third draft is in Cromwell's hand, corrected by Palsgrave.
+There is a clause that Pynson shall not print more than the given
+number--750--until that number is sold. Pynson seems to have printed
+only the first two parts of 59 leaves. After this there comes a third
+part, with a fresh numbering of leaves from 1 to 473. The printing was
+finished July 18, 1530, by J. Hawkins.
+
+[242] At the rate of 6s. 8d. a ream.
+
+[243] Ellis, _Orig. Letters_, 3rd series, vol. ii. p. 214.
+
+[244] He found it useful in diplomatic service. He writes to his patron:
+"I am well asseyed here and my little knowledge of French well
+exercised" (Brussels, Nov. 20, 1538), _Letters and Papers of the Reign
+of Henry VIII._ xiii. pt. ii. No. 882.
+
+[245] "O devotz amateurs de bonnes lettres pleust a Dieu que quelque
+noble coeur s'employast a mettre et ordonner par regle nostre langaige
+françois! Ce seroit moyen que maints milliers d'hommes se evertueroient
+a souvent user de belles et bonnes paroles. S'il n'y est mis et ordonné
+on trouvera que de cinquante en cinquante ans la langue françoise pour
+la plus grande part sera changée et pervertie" (folio 1, verso). Tory
+sketched a plan of a great work on the language to which his _Champ
+fleury_ was intended only as an introduction.
+
+[246] Génin is 'certain' that the date given on the frontispiece of
+Palsgrave's work is a year earlier than that on which it actually
+appeared. He draws this conclusion from the date of the king's
+privilege, twenty-second year of Henry VIII., who came to the throne in
+1509; 9 + 22 = 31. This leaves Palsgrave a longer period to gather what
+he could from Tory's work, says Génin. But the twenty-second year of the
+reign of Henry VIII. began in April 1530, and the printing of
+Palsgrave's work was completed on the 18th of July.
+
+[247] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ i. Nos. 513 and
+3094.
+
+[248] _Ibid._ vi. No. 1199. Duwes also received numerous grants of money
+and licences to import Gascon wine.
+
+[249] Printed in _Theatrum Chemicum_, Ursel, 1602, vol. ii. pp. 95-123,
+and reprinted in J. J. Manget's _Bibliotheca Chemica_, Geneva, 1702,
+vol. ii. Two copies of an English translation are in the Bodleian
+(Ashmole MSS.). See _Dict. Nat. Biog._
+
+[250] He is called "schoolmaster to my Lady Princess of Castile," in the
+Book of Payments, March 1513, _Letters and Papers of the Reign of Henry
+VIII._ ii. No. 1460.
+
+[251] _Ibid._ ii. 295.
+
+[252] _Ibid._ i. 5582.
+
+[253] Bale, _Britanniae Scriptorum_, 1548, fol. 219.
+
+[254] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ ii. pt. 2, 1107.
+
+[255] J. G. Nichols, _Memoir of the Duke of Richmond_, 1855, Camden
+Society, _Miscellany_, iii. pp. xxiii-xxiv; also _Letters and Papers of
+the Reign of Henry VIII._ iv. 5806, and v. 1596, 1793, 2069, 2081.
+
+[256] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ iv. 5806.
+
+[257] _Ibid._ iv. 4560: Letter dated July 27, 1528.
+
+[258] _Ibid._ iv. 5806, 5807.
+
+[259] "Instructions for Syr Wm. Stevynson, what he shall do for one John
+Palsgrave with the Frenche Queenes Grace and the Duke of Suffolk her
+espouse": _ibid._ v. 5808.
+
+[260] Wood, _Athen. Oxon._ ed. Bliss, i. 121.
+
+[261] _Letters and Papers_, v. 621-622: Letter dated Oct. 18, 1532.
+
+[262] Palsgrave received ecclesiastical preferment from time to time.
+Amongst others, he was collated to the prebend of Portpoole in St.
+Paul's Cathedral by Bishop Fitzjames in 1514, and to the Rectory of St.
+Dunstan-in-the-East by Cranmer in 1533, and to that of Wadenhoe,
+Northamptonshire, in 1545, by the same Archbishop. (Thompson Cooper in
+the _Dict. Nat. Biog._)
+
+[263] Written by a Dutch contemporary, Fullonius, in 1529.
+
+[264] J. G. Nichols, _Literary Remains of Edward VI._, Roxburghe Club,
+1857, p. 210.
+
+[265] _Ibid._ p. lxxviii.
+
+[266] These have been printed by J. G. Nichols in his _Literary
+Remains_, p. 144 _et seq._ The MS. of the first is at Trin. Col. Cantab.
+R 7, 31, of the second in the Brit. Mus. Addit. MS. 9000, and of the
+third at Biblio. Pub. Cantab. Dd 12, 59, and Brit. Mus. Addit. 5464.
+Nichols uses the text of the first of these.
+
+[267] "Apres avoir noté en ma Bible en Anglois plusieurs sentences qui
+contredisent a toute ydolatrie, a celle fin de m'apprendre et exercer en
+l'ecriture Françoise, je me suis amusé a les translater en ladite langue
+Françoise, puis les ay fait rescrire en ce petit livret, lequel de tres
+bon coeur je vous offre" (_Literary Remains ..._, p. 144).
+
+[268] "Lettre inédite de Bellemain": _Bulletin de la Soc. de l'Hist. du
+Protestantisme Français_, vol. xv., 1866, pp. 203-5.
+
+[269] It was, however, translated into English and published in 1681
+(two copies in the Brit. Mus.), and reprinted by Rev. J. Duncan in 1811
+(no copy known), and by the Religious Tract Soc., _Vol. of Writings of
+Ed. VI._, etc.
+
+[270] Calvin wrote to Edward VI. in French: "C'est grand chose d'estre
+roy, mesme d'un tel pays. Toutesfois je ne doubte pas que vous n'estimez
+sans comparaison mieux d'estre chrestien. C'est doncq un privilege
+inestimable que Dieu vous a faict, Sire, que vous soiez roy chrestien,
+voire que luy servez de lieutenant pour ordonner et maintenir le
+royaulme de J. Christ en Angleterre" (_Bulletin_, _ut supra_).
+
+[271] There is a copy of this in Brit. Mus. Royal MSS. 20, A xiv.
+
+[272] Ellis, _Orig. Letters_, ser. 1, vol. i. p. 132, and translated in
+Halliwell's _Letters of the Kings of England_, ii. 33.
+
+[273] J. C. Nichols, _Literary Remains_, p. 32.
+
+[274] _Ibid._ p. li.
+
+[275] Huguenot Soc. Publications, vol. viii. ad nom.
+
+[276] Brit. Mus. Royal MSS. 16, E 1. The whole consists of only eighteen
+small leaves, of which five are occupied by the dedication. No date is
+attached. The dedication continues:
+
+". . . S'ainsy estoit (Tresnoble et Tresillustre Dame) que i'attendisse
+le temps auquel ie peusse trouver et inventer chose digne de presenter a
+vostre excellence, certes, madame, i'estime que ce ne seroit de long
+temps: car quelle chose est ce qu'on pourroit monstrer de nouveau a
+celle a qui rien n'est caché, soit en langue grecque ou latine ou en la
+plus part des autres langues vulgaires de l'Europe: soit en la
+congnoissance des histoires ecrites en icelles ou en philosophie et
+autres liberales sciences. Puis donc qu'ainsy est que peu de livres
+antiques se peuent trouver que n'ayez leuz ou au moins desquels n'ayez
+ouy aucunement parler, ioint aussy qu'estes maintenant comme en lieu
+solitaire, ie vous vueil seulement ramentevoir une epistre de Basile le
+grand que i'estime qu'avez autres fois leue: en laquelle il recommande
+fort la vie solitaire ou au moins exempte des cures et solicitudes de ce
+monde: et ce a intention de pouoir induire celuy a qui il l'envoioit a
+la contemplation de Dieu et de la vie future: qui sont les choses
+ausquelles devons le plus penser durant que sommes en ce monde comme
+estans les causes qui plus nous donnent occasion de bien vivre. . . ."
+
+[277] Sylvius (1530) had proposed a new system of orthography based on
+etymology and pronunciation. Meigret, however, was the chief exponent of
+the reformers, who sought to make orthography tally with pronunciation
+(in his _Traité touchant le comun usage de l'escriture françoise_, 1542
+and 1545, and other works). Meigret was supported by Peletier du Mans
+(_Dialogue de l'ortografe et prononciation françoese_, 1549) and others,
+and bitterly attacked by the opposing party. The question, once opened,
+continued to be discussed until the decision of the Academy (founded
+1649) settled the matter. Brunot, _op. cit._ ii. pp. 93 _sqq._
+
+[278] "Ie vous ay escrit ce petit avertissement de paour que
+paraventure, en lisant tant de diversitéz d'impressions comme pourriez
+faire en ceste langue, ne sceussiez laquelle devriez suivre en ecrivant;
+mais il sera bon de suivre la plus part des modernes qui s'accordent
+quant a cela."
+
+[279] Stevenson, _Cal. of State Papers_, foreign series, 1558-9, p. xxv,
+takes it for granted that Bellemain was Elizabeth's tutor in French.
+
+[280] Strickland, _Lives of the Queens of England_, 1884: Life of
+Elizabeth, iii. pp. 9, 13.
+
+[281] First printed at Alençon, 1531.
+
+[282] This is at present in the Bodleian Library. It has an embroidered
+cover, probably by the princess herself. See Cyril Davenport, _English
+Embroidered Bookbindings_, London, 1899, p. 32. It was reprinted in
+1897.
+
+[283] There are two copies of this rare little volume in the Brit. Mus.
+Another edition, varying considerably from the first, occurs in
+Bentley's _Monuments of the Nations_, iv., London, 1582 (Stevenson, _ut
+supra_, p. xxvi). It was republished in 1897.
+
+[284] See Davenport, _ut supra_, p. 33. The original is in the Brit.
+Mus.
+
+[285] This little work appears to have been lost.
+
+[286] Such as Hentzer the German, in 1598; Justus Zinzerling, 1610;
+Peter Eisenburg the Dane, 1614. See Rye, _England as Seen by
+Foreigners_, pp. 133, 171, 268, 282.
+
+[287] D. C. A. Agnew, _Protestant Exiles from France ..._, 3rd ed.,
+1886, vol. i. p. 45.
+
+[288] Haag, _La France Protestante_, and Cooper, _Athen. Cant._ i. 306.
+Agnew, _op. cit._, does not mention that Chevallier was tutor to
+Elizabeth.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+ THE INFLUENCE OF RELIGIOUS REFUGEES ON THE TEACHING OF FRENCH
+ IN ENGLAND--OPENINGS FOR THEM AS TEACHERS--DEMAND FOR
+ TEXT-BOOKS--FRENCH SCHOOLS IN ENGLAND AND SCOTLAND
+
+
+Religion, the question of all questions in the sixteenth century, was
+destined, incidentally, to exercise a great influence on the teaching of
+French in England. The conflicts resulting from the fierce hatreds
+aroused by the Reformation compelled many Protestants to seek asylum
+from the triumphant Catholic reaction abroad, and England was the land
+to which many of them fled.[289] Among these refugees were many who took
+upon themselves the task of teaching their native tongue to the English.
+The second half of the sixteenth century was the time when this
+influence was most strongly felt, although it is not altogether
+negligible in the years immediately preceding. In France the Reformation
+had at first been favourably received at Court, but in the third decade
+of the century persecution began to drive some Protestants from their
+native land. They made their way to England with some trepidation at
+this early date,[290] for Henry VIII., in spite of his breach with Rome,
+had but little sympathy with the Protestants, although he refused on
+several occasions to surrender fugitive heretics to the French
+king.[291] [Header: FOREIGNERS IN ENGLAND] On the accession of Edward
+VI. in 1547, however, England became a more hospitable abode for the
+Protestants, driven from France in increasing numbers by the
+persecutions sanctioned by Henry II., whose reign coincided with that of
+Edward. When Mary came to the throne all protection extended to these
+fugitives was withdrawn, and we find many of their protectors fleeing in
+their turn "to the Church and Christian congregation, then dispersed in
+foreine realmes, as to the safest bay."[292]
+
+The return of the English Government to Protestantism in the reign of
+Elizabeth coincided with the period of increased persecution on the
+Continent. Refugees arrived in great numbers, not only Huguenots from
+France, but also subjects of Philip II., Dutch, Flemings, and Walloons,
+fleeing from the cruelties of Alva.[293] These inhabitants of the Low
+Countries came to England in greater numbers than the Huguenots.[294]
+Many of them, such as the Walloons and Burgundians, spoke French; and,
+while the chief teachers of the time were drawn from the Huguenots, a
+large group of these French-speaking Netherlanders also joined the
+profession. To these two classes of French teachers must be added a
+third, the Roman Catholics, who formed the largest proportion of the
+foreigners in England.[295]
+
+The number of foreigners, augmented by the arrival of the refugee Dutch
+and French, created a situation which required serious consideration.
+These foreigners now formed a large fraction of the general
+population--probably about one in twenty of the inhabitants of
+London.[296] It became indispensable to keep some record of them,
+especially as there was a danger that spies and Roman Catholic
+emissaries might enter the country under the guise of refugees, and the
+overcrowding resulting from the arrival of so many aliens was becoming a
+serious matter. In earlier reigns the names of strangers in London had
+been registered; but in the time of Elizabeth a census, both numerical
+and religious, was taken more systematically, and at more and more
+frequent intervals. In these returns of aliens dwelling in London,[297]
+the names of many French teachers are preserved. Frequently their
+profession is stated, and we are told what church they attended and
+whether or not they were denizens, as well as the part of London in
+which they dwelt, and, in the lay subsidies, the amount they had to pay
+towards the heavy taxes levied on strangers.
+
+Other names are preserved in the lists of the grants of letters of
+denization.[298] This grant made the precarious position of foreigners
+in England more secure. Denization became almost indispensable to any
+one wishing to exercise a craft or trade. These letters gave the
+recipient much the same privileges as a native, except that he was still
+subject to special taxation.[299] Only those intending to settle in
+England would trouble to take out letters of denization; and that many
+of these foreigners' stay in England was only temporary is shown by the
+fact that, when the number of strangers was greatest, as after the St.
+Bartholomew massacre, there is no marked increase in the number of
+denizations granted.
+
+Means for registering the Protestant section of the community of
+foreigners were provided through the Dutch and French churches in
+London.[300] In 1550, Edward VI. had granted the dissolved monastery of
+the Austin Friars to the foreigners as a place of worship; some months
+later, owing to their increase in numbers, they were allowed the use of
+another building--St. Antony's Hospital in Threadneedle Street. The
+congregation was divided, the Dutch part remaining in the original
+church, while the French and the Walloons and other French-speaking
+refugees moved to Threadneedle Street. Both churches, each with two
+pastors,[301] were under the control of a Superintendent. But when, in
+the time of Elizabeth, the churches rose to new life, after their
+suppression in the reign of Mary, the Superintendent was replaced by the
+Archbishop of Canterbury. [Header: RECEPTION OF REFUGEES IN ENGLAND]
+This change, however, did not prevent the refugee congregations from
+enjoying many of their former liberties, for in the time of Elizabeth
+the Archbishops, who had themselves experienced the hardships of exile
+in the reign of Mary, took a particular interest in the cause of the
+refugees. The English, indeed, complained, not entirely without reason,
+that the foreigners were allowed greater religious freedom than they
+themselves.
+
+As French and Dutch refugees settled in different parts of the country,
+similar churches arose in these settlements. By the end of the reign of
+Elizabeth there were French-Walloon churches in existence at Canterbury,
+Glastonbury, Sandwich, Southampton, Rye, and Norwich. In 1552 all
+strangers were ordered to repair either to their own church or to the
+English parish church. These injunctions were renewed in the time of
+Elizabeth and became a useful means of checking the number of refugees
+in London. From time to time, during this reign, the Archbishop
+requested the ministers of the foreign churches to send him a list of
+their communicants. Foreigners who did not attend any church were not
+allowed to apply for the privilege of letters of denization.
+
+Thus the aliens who arrived in England in such large numbers in the
+second part of the sixteenth century had many restrictions placed upon
+them, especially if they were engaged in any craft or trade which might
+arouse the commercial jealousy of the English. In the teaching
+profession such rivalry would not be felt to the same extent, though it
+did actually exist. In any circumstance, however, all the exiles had to
+endure the hatred and insults of the common people, from which, nearly
+two centuries later, Voltaire only escaped without injury thanks to his
+ready wit. Riots such as those of Evil May Day (1517) were directed
+mainly against foreign traders, but all foreigners, especially
+Frenchmen, were a continual butt for the insults of the mob. Nicander
+Nucius remarks that the common people in England do not entertain one
+kindly sentiment towards the French. "Ennemis du françois" is one of the
+epithets applied to the English by De la Porte in his collection of
+epithets (Paris, 1571) on the different nations. The French priest,
+Étienne Perlin, who was in England during the last two years of the
+reign of Edward VI., and thoroughly hated the country, calling it "la
+peste d'un pays et ruine," speaks bitterly of the contrast between the
+courteous reception the English receive in France, and the greeting of
+the French in England with the cry, "French dogue": "it pleaseth me not
+that these churls being in their own country spit in our faces, and they
+being in France are treated with honour, as if they were little
+gods."[302] All foreign visitors to England are at one in their
+complaints of the lack of courtesy among the people. The great scholar
+Casaubon says he was more insulted in London than he ever was in Paris;
+stones were thrown at his window day and night, and once he was wounded
+in the street on his way to pay his respects at Court.[303]
+
+All these visitors, nevertheless, recognize that the English nobility
+and gentry and those in authority are "replete with benevolence and good
+order," and as courteous and affable as the people are uncivil.[304] And
+thus we find foreigners, especially refugees, welcomed to chairs at the
+English universities, and foreign students having their fees refunded on
+showing they had suffered "for religion," and receiving ecclesiastical
+preferment.[305] Most of the chief families in the realm, we are told,
+received refugees into their midst. Laurence Humphrey[306] exhorts these
+noble families to fulfil the sacred duty of hospitality towards
+strangers, especially religious exiles, whose sufferings many of them
+had themselves experienced in the reign of Mary, and to provide them
+with necessary livings, admit them to fellowships, and allow them yearly
+stipends. "Which well I wot, the noblest Prince Edward of happy memory
+most liberally did both in London and either university, whom some
+Dukes, Nobles, and Bishops imitated, chiefly the reverend Father and
+late Primate of England ... Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury....
+Amongst the Nobles not the least praise earned Henry Gray, Marquis of
+Dorset, and Duke of Suffolk now a noble citizen of Heaven, who liberally
+relieved many learned exiles. The like may be said of many others."
+
+Cranmer had entertained at Lambeth Pierre Alexandre and "diverse other
+pious Frenchmen," including Antony Rudolph Chevallier, who was tutor to
+Elizabeth for a short time. [Header: TUTORS IN PRIVATE FAMILIES] Matthew
+Parker, his successor to the see in the time of Elizabeth, followed his
+example and declared it to be a Christian duty to befriend "these gentle
+and profitable strangers." Cecil, Walsingham, and other dignitaries of
+the time also became their protectors, and, recognizing the advantages,
+both intellectual and commercial, which accrued to the country, sought
+by all means to ward off the hostile measures demanded from time to time
+by the English _bourgeoisie_.
+
+One French teacher of the time, G. de la Mothe, says that so great was
+the affection of the English nobility and gentry for the French that few
+of them were without a Frenchman in their houses. Thus Pierre Baro, a
+native of Étampes and student of civil law who came to England at the
+time of the St. Bartholomew massacre, was "kindly entertained in the
+family of Lord Burghley, who admitted him to eat at his own table."
+Subsequently he went to Trinity College, Cambridge, and became Lady
+Margaret Professor of Divinity at that university on the recommendation
+of his patron, besides being admitted to the degrees of Bachelor and
+Licentiate of Civil Law, and Doctor of Divinity (1576).[307] Lord
+Buckhurst had for a time in his house Claude de Sainliens or Holyband,
+the most popular French teacher of the time, and several other
+strangers; while Sir Nicholas Throckmorton gave shelter to two
+Burgundians, one Dutchman, and four Frenchmen, "whose names cannot be
+learned."[308]
+
+In many instances we know that these refugees taught French when thus
+received into noble families, and it is extremely probable that such was
+almost always the case, for French was one of the chief studies of the
+higher classes of society and held an important place in the courtly
+education of the time. This partiality for the language was called one
+of the rare vocations which distinguished the English nobility. An idea
+of the intellectual accomplishments necessary to a young gentleman of
+the time may be gathered from the programme drawn up for Gregory, the
+son of Mr. Secretary Cromwell;[309] this comprises "French, Latin,
+writing, playing at weapons, casting of accounts, pastimes of
+instruments." Wilson, the author of the earliest treatise on rhetoric in
+English,[310] varies this scheme slightly; he commends the gentleman
+"for his skill in French, or Italian, or cosmography, Laws, Histories of
+all countries, gifts of inditing, playing on instruments, painting, and
+drawing." Lord Ossory, Duke of Ormond, for example, rode very well, was
+a good tennis-player, fencer, and dancer, understood music and played
+well on the guitar and on the lute; French he spoke elegantly, while he
+read Italian with ease--a careful and significant distinction between
+the two languages--and, in addition, he was a good historian and well
+versed in romances.[311]
+
+Thus a place had to be assigned to French in the education of gentlemen.
+Thomas Cranmer,[312] for instance, wrote to Cromwell in 1539, making
+suggestions for the establishment of a College in the Cathedral Church
+at Canterbury, to provide for the instruction of forty students "in the
+tongues, in sciences, and in French"--a proposal which came to nothing,
+but is none the less important, as being the first attempt to reinstate
+French in an educational institution.
+
+In the sixteenth century the long-standing custom among gentlemen of
+sending their sons to the houses of noblemen for education was still
+practised to some extent, and French was taught in these little
+communities.[313] The usual subjects of study were reading, probably
+writing, and languages, chiefly Latin and French. Sir Thomas More and
+Roger Ascham were both educated in this way. More, at the age of three,
+was sent to the house of John Morton, the chancellor, where he learnt
+French, Latin, Greek, and music. Ascham spent his early years in the
+house of Sir Humphrey Wingfield, who "ever loved and used to have many
+children in his house."[314] Sir Henry Wotton was "pleased constantly to
+breed up one or more hopeful youths which he picked out of Eton School,
+and took into his own domestic care."[315] It was also customary for
+young peers to become royal wards. In 1561 Sir Nicholas Bacon devised a
+plan for their "bringing up in virtue and learning" which he submitted
+to Cecil. [Header: FRENCH IN EDUCATION OF GENTRY] According to these
+articles,[316] the wards were to attend divine service at six in the
+morning, then to study Latin till eleven; nothing is said of breakfast,
+but an hour is allowed for dinner; from noon till two o'clock they were
+to be with the music master, from two to three with the French master,
+and from three to five with the Latin and Greek masters. The rest of the
+evening was devoted to prayers, honest pastimes, and music under the
+direction of a master. No doubt Cecil put this advice into practice.
+Some years later, Sir Humphrey Gilbert drew up an admirable scheme for
+the "erection of an Academy in London for the education of her majesty's
+wards, and others, the youth of Nobility and Gentlemen," which was laid
+before the queen, probably in 1570. Although this scheme was never
+carried out, it is of great interest as showing what were the subjects
+most likely to be taught. Gilbert's plan is very extensive. French, of
+course, is included in the curriculum--"also there shall be one Teacher
+of the French tongue which shall be yearly allowed for the same £26.
+Also he shall be allowed one usher, of the yearly wage of £10." Gilbert
+urges also the teaching of other modern languages--Italian, to which he
+assigns about as large a place as to French, and Spanish and High Dutch,
+to which less importance is attached.[317]
+
+French, then, was a recognized part of the education of the nobility and
+gentry. Italian, it will be noticed, was also considered desirable, but
+chiefly for reading purposes.[318] In the Elizabethan era Italian
+literature had perhaps more influence on English writers than that of
+France, although it not infrequently reached England through a French
+medium. But when the first enthusiasm of the early days of the
+Renaissance had burnt itself out, Italian was not cultivated generally,
+except by those specially interested in literature or by those who had
+special reasons for learning it. Nor was Spanish much studied, except
+for practical purposes and the government services; Richard Perceval,
+for instance, put his excellent knowledge of the language at the
+disposal of Lord Burghley for the purpose of deciphering the packets
+containing the first intelligence of the Armada.[319] Neither language
+could be a dangerous rival to French, which alone was studied generally,
+and by ever-increasing numbers.
+
+It was in private tuition that those Frenchmen desirous of teaching
+their language, or driven to do so by stress of circumstances, would
+find the readiest opening and the largest demand for their services.
+Turning to the various registers of aliens, the earliest notices we find
+of French tutors are in the grant of letters of denization for the year
+1544.[320] In that year one, John Verone, a French and Latin tutor to
+the children of William Morris, a gentleman usher to the king, received
+the grant, as did also a certain Honorie Ballier, a Frenchman who had
+been ten years in England, and was engaged in teaching his language to
+the children of the Lord Admiral, Lord Lisle, Duke of Northumberland.
+Yet another teacher received the same privilege in this year--John
+Veron, one of the "eminentest preachers" of the time, and the author of
+various religious controversial works. He gained considerable preferment
+in the Anglican Church, and once preached before the queen at the Cross
+in St. Paul's Churchyard,--"a bold as well as an eloquent man," and a
+perfect master of the English tongue.[321] In the earlier part of his
+life in England, where he arrived about 1536, Veron had been engaged in
+teaching gentlemen's children; a task in which, say his letters of
+denization (1544), he "doth yet continue with intent ever so to
+persevere." Veron manifested his interest in the teaching of Latin and
+French by publishing a Latin, French, and English dictionary in 1552,
+the first dictionary, published in England, in which a place is given to
+French. It is based on the Latin-French Dictionary of Robert
+Éstienne,[322] with the addition of a column in English, and entitled
+_Dictionariolum puerorum tribus linguis Latina, Anglica, et Gallica
+conscriptum cui anglicam interpretionem adjecit Joannes Veron_.[323]
+
+The impetus imparted to the teaching of French by the arrival of these
+large numbers of refugees naturally led to an increased production of
+books for teaching the language. [Header: TEXT-BOOKS FOR TEACHING
+FRENCH] Nearly all the grammars written in the second half of the
+sixteenth century are the work of Frenchmen,[324] the English, after
+their first initiative, soon giving place to the French writers on the
+language, although not without some protest. Some of these teachers no
+doubt made use of one or other of the grammars which had appeared in
+French; many of them taught without any such help, and a few were able
+to use one or other of the grammars which had already been published in
+England, while yet others set to work to compile text-books of their
+own. As many of them were, or had been, employed in noblemen's houses,
+and had composed their grammars from material used in teaching in these
+noble families, it was easy for most of them to find patrons for their
+works,[325] and thus secure a greater measure of success by offering
+them to the public under the protection of some well-known and powerful
+name, which would "shadow these tender plants" from the "over violent
+rays of reproachful censurings." To dedicate a grammar to some famous
+pupil, with praise of his rare knowledge of French acquired by means of
+its contents and the excellent method employed by his tutor, the author,
+was a very good form of self-advertisement, freely used by the French
+teachers of the time. Among patrons of French grammars were Edward VI.
+and particularly Elizabeth, who is, says one of these writers, "le vray
+port de retraite et asyle asseuré de ceux qui, faisans profession de
+l'Evangile, souffrent ores persecution soubs la Tyrannie de
+l'Antichrist"; another adds that she has "des estrangers les coeurs a
+volonté." Lord Burghley, Sir Henry Wallop, Sir Philip Wharton, and other
+influential men of the time also figure among the patrons of French
+teachers.
+
+These French grammars which appeared in the second half of the sixteenth
+century are of a decidedly more popular kind than those of Palsgrave and
+Duwes, and appeal to a larger public. The earlier grammars were written
+for the special use of royalty and the highest ranks of the nobility.
+Barclay, however, differs from his rivals in having a wider aim; his
+grammar is intended for the "pleasure of all englysshe men as well
+gentylmen marchauntes, as other common people that are not expert in the
+sayd langage." Palsgrave also, by way of epilogue, expresses the hope
+that the "nobility of the realm and all other persons, of whatever state
+and condition whatsoever, may in their tender age, by means of it the
+sooner acquire a knowledge of French by their great pains and study";
+but it is clear that the size and price of his book, not to mention the
+restrictions he placed on its sale, would prevent it from fulfilling any
+such aim.
+
+In this new series of French text-books there appeared nothing which
+could compare in importance with the great work of Palsgrave; they were
+all the hasty product of teachers, and intended to meet a pressing
+practical demand. The authors had not the time, even if they had had the
+ability, to produce any comprehensive study of the language, and,
+consequently, their works are of more value as showing how French was
+taught in England, and its popularity here, than as a store of
+philological material for the historical grammarian. Rules of grammar
+are usually reduced to as small a compass as possible; and the largest
+part of the volumes is occupied by dialogues in French and English,
+which give lively and often dramatic pictures of contemporary family
+life, and of the busy London streets of the time. A place is also given
+to familiar phrases, collections of proverbs, and golden sayings.
+
+The public to which such text-books appealed was wider, including
+merchants and commoners, as well as the gentry. Nor was the demand for
+tutors in the language confined to the higher classes. At this time the
+great middle classes were rising to wealth and prominence, and demanding
+a share in the intellectual distinctions of their social betters. "As
+for gentlemen, they be made good cheap in England," writes Sir Thomas
+Smith,[326] in reference to the democratic movement. In this new class
+of Englishman, the teachers of French recruited a large number of their
+pupils. And so the French teacher who visited a clientèle of pupils
+became a familiar figure in the London of the later sixteenth century.
+
+The numerous French-speaking inhabitants of London, occupied in various
+trades and crafts in the city, were, so to speak, his unconscious
+collaborators, for the proportion of such foreigners in London was large
+enough to have some influence on the spread of the knowledge of French.
+[Header: SHAKESPEARE'S KNOWLEDGE OF FRENCH] We have an instance of this
+indirect influence in the case of Shakespeare. From 1598 he lodged for
+about six years, and possibly longer, in the house of a Huguenot, one
+Christopher Montjoy, who lived in Silver Street, Cripplegate[327]--a
+well-to-do neighbourhood, and the resort of many foreigners. Montjoy was
+one of the French head-dressers who were in such demand at that time.
+His wife, daughter, and also his apprentice, Stephen Bellot, formed the
+rest of the household, with whom Shakespeare seems to have lived on
+fairly intimate terms; he acted as a mediator in arranging a marriage
+between Montjoy's daughter and Bellot, and, some years later, was drawn
+into a family quarrel concerning a dowry which Bellot claimed and
+Montjoy refused to pay; in 1612 Bellot took the matter into the Court of
+Requests, and Shakespeare was one of the witnesses summoned. Finally the
+matter was referred to the consistory of the French Church, which
+decided in Bellot's favour.[328] It was no doubt during his sojourn in
+the house of this Huguenot family that he improved his knowledge of
+French, of which he gives evidence in his works.[329] The two plays in
+which he uses the language most freely--_Henry V._ and _The Merry Wives
+of Windsor_--were produced during the early time of his residence with
+Montjoy, whose name is given to a French Herald in _Henry V._ In _The
+Merry Wives_ the French physician, Doctor Caius, speaks a mixture of
+broken English and French,[330] and in _Henry V._ French is introduced
+freely into a number of the scenes,[331] while one, in which Katharine
+of France receives a lesson in English from her French maid, is entirely
+in French, and is here quoted for convenience' sake:[332]
+
+ (Enter _Katharine_ and _Alice_.)
+
+ _Kath._ Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le
+ langage.
+
+ _Alice._ Un peu, madame.
+
+ _Kath._ Je te prie, m'enseignez; il fault que j'apprenne à
+ parler. Comment appellez-vous la main en Anglois?
+
+ _Alice._ La main? elle est appellée de hand.
+
+ _Kath._ De hand. Et les doigts?
+
+ _Alice._ Les doigts? ma foy, j'oublie les doigts; mais je me
+ soubviendra. Les doigts? je pense y qu'ils sont appellez de fingres;
+ ouy, de fingres.
+
+ _Kath._ La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je
+ suis le bon escholier. J'ay gagné deux mots d'Anglois vistement.
+ Comment appellez-vous les ongles?
+
+ _Alice._ Les ongles? nous les appellons, de nails.
+
+ _Kath._ De nails. Escoutez: dites-moy, si ie parle bien: de hand,
+ de fingres, et de nails.
+
+ _Alice._ C'est bien dict, madame; il est fort bon Anglois.
+
+ _Kath._ Dites-moi l'anglois pour le bras.
+
+ _Alice._ De arm, madame.
+
+ _Kath._ Et le coude.
+
+ _Alice._ D'elbow.
+
+ _Kath._ D'elbow. Je m'en fais la répétition de tous les mots que
+ vous m'avez appris dès à present.
+
+ _Alice._ Il est trop difficile, madame, comme je pense.
+
+ _Kath._ Excusez-moy, Alice; escoutez: de hand, de fingre, de
+ nails, de arm, de bilbow.
+
+ _Alice._ De elbow, madame.
+
+ _Kath._ O Seigneur Dieu! je m'en oublie; de elbow. Comment
+ appelez-vous le col?
+
+ _Alice._ De nick, madame.
+
+ _Kath._ De nick: et le menton?
+
+ _Alice._ De chin.
+
+ _Kath._ De sin. Le col, de nick: le menton, de sin.
+
+ _Alice._ Ouy. Saulve vostre honneur, en vérité vous prononcez les
+ mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.
+
+ _Kath._ Je ne doubte poinct d'apprendre, par la grace Dieu, et en
+ peu de temps.
+
+ _Alice._ N'avez vous pas desjà oublié ce que je vous ay enseigné?
+
+ _Kath._ Non, je réciteray a vous promptement. De hand, de fingre,
+ de mails--
+
+ _Alice._ De nails, madame.
+
+ _Kath._ De nails, de arme, de ilbow.
+
+ _Alice._ Saulve vostre honneur, de elbow.
+
+ _Kath._ Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin: comment
+ appelez-vous le pied and la robbe?
+
+ _Alice._ De foot, madame; et de coun.
+
+ _Kath._ De foot, et de coun? O Seigneur Dieu! ce sont mots de son
+ maulvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames
+ d'honneur d'user. Je ne vouldrois prononcer cez mots devant les
+ Seigneurs de France, pour tout le monde. Il fault de foot, et de
+ coun, neant-moins. Je reciteray une aultre fois ma leçon ensemble:
+ de hand, de fingre, de nails, de nick, de sin, de foot, de coun.
+
+ _Alice._ Excellent, madame!
+
+ _Kath._ C'est assez pour une fois; allons-nous à disner.
+
+It is not surprising, remembering Shakespeare's friendship with the
+Huguenots, to find him quoting from the Genevan Bible in the same
+play.[333] [Header: FRENCH NEGLECTED IN GRAMMAR SCHOOLS] When he
+composed it, he must have had a strong inclination to write French, as
+he sometimes uses the language rather inconsistently, making the
+Dauphin, for instance, speak French one moment and English the next.
+
+On the whole, Shakespeare's French seems to have been fairly correct
+grammatically, if not quite idiomatic.[334] It contains just enough
+mistakes and anglicisms to make it extremely unlikely that he received
+help from any Frenchman; for example, we find the Princess Katharine of
+France saying, "Je suis semblable _a les_ anges." On other occasions,
+when Englishmen are speaking, Shakespeare purposely makes their French
+incorrect and clumsy. That he could read French is shown by the fact
+that some of the originals on which he based his plays were not
+translated into English.[335] Moreover, he probably read Montaigne in
+the original, unless, like Cornwallis, Florio allowed him to see his
+translation in manuscript--a rather remote possibility, as the French
+would be easier of access. No doubt many others besides Shakespeare owed
+a good deal of their knowledge of French to direct intercourse with
+Frenchmen, a means of improvement strongly advocated by the professional
+teachers of the time. "Get you acquainted with some Frenchman" is their
+cry.
+
+In addition to the refugees, students or men belonging to no particular
+craft or profession who took up the teaching of their language on their
+arrival in England, there were also professional schoolmasters--French,
+Flemish, and Walloon. Many of the latter, we may surmise, were no doubt
+driven from their country by the edict issued by Margaret, Duchess of
+Parma, in 1567. One clause was particularly directed against
+schoolmasters who might teach any error or false doctrine. None of these
+teachers, however, would find any opening in the grammar schools, which
+were then "little nurseries of the Latin tongue." The memorizing of
+Latin grammar, with the study of rhetoric in the Latin writers, both in
+verse and prose, formed almost the whole of the curriculum.[336] In the
+books on education of the time the study of French was equally ignored.
+These works, however, are mainly from the pen of pedants, and have but
+little bearing on practical education.[337] For them French was not a
+'learned' tongue, in spite of the efforts of Palsgrave to secure its
+recognition as such.
+
+But it is not difficult to reconcile the general prevalence of the study
+of French with its absence from the grammar schools. At this time, and
+throughout the seventeenth century, there was a great division between
+scholastic education and social requirements.[338] The school and
+educational writers, in refusing to recognize French, held aloof from
+the social needs of the day: "non vitae sed scholae discimus"; and in
+retaining the cosmopolitan atmosphere of the Middle Ages they ignored
+the new spirit of nationalism which called modern languages into
+prominence. The school had little, if any, effect in retarding the
+progress of French, which came to be looked upon in the light of an
+'extra,' to be studied privately and with the help of tutors. Many
+scholars of the public or grammar schools had a private tutor who would
+teach them French when occasion served. Such, for instance, was the case
+with Sir Philip Sidney. Fulke Grenville and Sidney both entered
+Shrewsbury School at the age of ten, in the year 1564. Two years later a
+letter of Sir Henry Sidney informs us that he had received two letters
+from his son, one in Latin and the other in French, "whiche I take in
+good parte, and will you to exercise that Practice and Learning often:
+For that will stand you in most steade, in that profession of lyf that
+you are born to live in."[339] Apparently, then, Sidney had received
+lessons in French either at home or out of school hours. He had also, in
+all probability, had a French tutor before he went to Shrewsbury.
+
+French, however, was not entirely neglected in all schools. As the
+grammar schools were "Latin" schools, there arose in the second half of
+the sixteenth century a considerable number of private "French"
+schools, where this language received special attention. [Header:
+PRIVATE FRENCH SCHOOLS] The earliest of these owed their origin to the
+refugees, both professional schoolmasters and others. St. Paul's
+Churchyard, the busy centre of city life, was the quarter round which
+many of these schools were grouped. There they were most likely to get a
+good clientèle, partly, it may be, among those boys attending St. Paul's
+School who desired, like Sir Philip Sidney, to extend their studies. In
+St. Paul's Churchyard, also, lived the chief booksellers, who generally
+seem to have cultivated friendly relations with French teachers,
+especially those whose books they were commissioned to sell. Frequently
+they acted as agents for the teachers, who in their grammars advise
+prospective pupils to "inquire" at the bookseller's. And, at this time,
+when indications of address were given by reference to the nearest place
+of importance, printers' signs are frequently used to locate the
+situation of French schools. At least one of these schools seems to have
+been very well known, for in 1590 the printer W. Wright, senior, gave as
+his address, "neare to the French School."[340]
+
+All of them, however, did not owe their origin to the French refugees.
+We hear, for instance, of a certain John Love, an Englishman, son of the
+steward of the Jesuit college founded by the English Catholics at Douay,
+who had a French school near St. Paul's, at the end of the century. But
+he was suspect, as it was feared he might be an "intelligenceer."[341]
+Among the earliest, however, if not the first of these French schools,
+was that of Peter Du Ploich, a Frenchman, and no doubt a refugee; at any
+rate the text-book for teaching French which he published shows his
+strong sympathy with the Protestants. This was entitled _A Treatise in
+English and Frenche right necessary and profitable for al young
+children_, and was first issued in about 1553 from the press of Richard
+Grafton, who had "privilege de l'imprimer seul."[342] Of this
+schoolmaster's life little is known.[343] From his little French
+text-book, "right necessary to come to the knowledge of the same," we
+learn that he kept his school at the sign of the Rose in Trinity
+Street; that he was married, and probably received some of his pupils
+into his house; and that he taught French, Latin, and writing. Probably
+religious instruction also formed part of the curriculum, as it did in
+the other schools of the time; both Henry VIII. and Edward VI. issued
+orders that the Paternoster, the Ten Commandments, and the Apostles'
+Creed should be taught to children.[344] Not only Du Ploich but other
+French teachers of the time provided religious formularies in their
+books for teaching the language, and in 1559-1560 the printer William
+Griffith received a licence to print a Catechism in Latin, French, and
+English.[345]
+
+The Catechism, Litany, Suffrages, and prayers occupy a large part of Du
+Ploich's _Treatise_, which is of quarto size, and consists of about
+fifty leaves.[346] All these formularies are given in both French and
+English, arranged in two columns on each page.[347] Then come three
+familiar dialogues which constitute the third, fourth, and fifth
+chapters of the book. The first of these gives us a lively picture of
+family life at the time. From the street, where we meet friends and are
+taught how to greet and address them, we pass into the house, where we
+are spectators of the family repast and of the arrival of the guests,
+and hear conversation on many subjects in which Du Ploich finds an
+opportunity for self-advertisement by mentioning his school and address.
+A child reads a passage from the New Testament, and the meal is preceded
+and followed by lengthy thanksgivings, which, however, do not interfere
+with the joviality and conviviality of the host.
+
+ Sir, you make no good chere. Mons., vous ne faictes pas bonne chere.
+ You say nothing. Vous ne dictes rien.
+ What sholde I say? Que diroys-ie?
+ I cannot speake frenche. Je ne sais pas parler françois.
+ I understande you not. Je ne vous entens pas.
+ O God, what say you? O Dieu, que dictes-vous?
+ You speake as well as I doo Vous parlez aussy bien que je fais
+ and better. et mieus aussy.
+ Pardon me. Pardonnez moy.
+ It pleaseth you to say so. Il vous plaist de dire ainsy . . . etc.
+
+[Header: PETER DU PLOICH]
+
+The next two dialogues deal with subjects characteristic of these books
+for teaching French--asking the way, the arrival and entertainment at an
+inn, and finally, buying, selling, and bargaining--all topics useful for
+merchants and merchants' apprentices, from whose ranks Du Ploich
+probably recruited a number of his pupils. "L'aprentif" is the word he
+uses in speaking of his pupils, though there is no proof to show that he
+employed it in any special sense. Then comes a fifth chapter containing
+the following headings: "Pour demander le chemin," "Aultre communication
+en chevauchant," "Pour aller coucher," "Pour soy descoucher," and
+beginning thus:
+
+ Sir, we be oute of Monsieur, nous somes hors de
+ our way. nostre chemin.
+ We be not. Non sommes.
+ But we be. Si sommes.
+ We go well. Nous allons bien.
+ We doo not. Non faisons.
+ But we doo, abyde. Si faisons, attendez.
+ Beholde there cometh a woman. Voyla une femme qui vient.
+ We will aske her Nous voulons lui demander
+ whiche is the way. ou est le droict chemin.
+ Good wife, shew me M'amie, monstre moy
+ the ryghte way le droict chemin d'icy
+ here hence to the nexte towne. au prochain village.
+ Streyghte before you. Tousiours devant vous.
+ Upon whiche hande? A quelle main?
+ On the lefte hande. A la main gauche, etc.
+
+In the sixth chapter the merchants leave the inn in the early morning to
+transact their business:
+
+ Wil we go see if we Voulons nous aller veoir sy nous
+ can bye some thyng? pourrons acheter quelque chose?
+ That shold be wel done, Ce seroit bien faict,
+ but it is yet too tymely. mais il est encore trop tempre.
+ By your licence it is tyme. Pardonnez moy il est temps.
+ Have you any Eglyshe cloth? Avez vous dez draps d'Engleterre?
+ Ye, what colour. Ouy, quelle couleur . . . etc.
+
+At the end come the names of the figures, necessary for such
+transactions, and finally information and advice in verse form, without
+any English rendering, "pour gens de finance":
+
+ Toy qui est receveur du Roy
+ Je te prie entens et me croy.
+ Reçoy avant que tu escripves,
+ Escriptz avant que tu delivres,
+ De recevoir faitz diligence
+ Et fais tardifve delivrance.
+ En tes clers pas tant ne te fie
+ Que veoir te fais souvent oublie.
+ Regarde souvent en ton papier
+ Quant, quoy, combien il fault payer.
+ Prens lettres quy soyent vaillables,
+ Aye parrolles amiables,
+ Et soys diligent de compter.
+ Ainsy pourras plus hault monter.
+
+Du Ploich seems to have brought with him to England a Genevan "A B C,"
+or book of elementary instruction and prayers for children, such as was
+common in France as well as in England. The next section of his treatise
+treats of the French A B C in words identical with those of an _A B C
+françois_ printed at Geneva in 1551. This is followed by a few very
+slight rules in English, which tell us not to pronounce the last letter
+of a French word, except _s_, _t_, and _p_, when the next word begins
+with a consonant; to neglect a vowel at the end of a word when the
+following word begins with another vowel; also that the accusative
+precedes the verb; that after _au_, _ou_, _i_, and _eu_, _l_ is not
+sounded; that the consonants _sp_, _st_, and _ct_ should not be
+separated in pronunciation; and that the negative is formed by placing
+_ne_ before the verb and _pas_ or _point_ after it. To this scanty
+grammatical information, which bears considerable resemblance to that
+contained in some previous works,[348] the eighth and last chapter adds
+the conjugation of the two auxiliaries in Latin, English, and French.
+The treatise closes with a Latin poem addressed to "preceptor noster Du
+Ploich" by John Alexander, one of his pupils, and with a table of
+contents.
+
+No doubt French was the basis of the whole of the instruction given by
+Du Ploich in his school. His pupils learnt to write from this French
+text-book, and memorized the Latin verbs with the French verbs. The fact
+that Du Ploich places his few grammar rules at the end of the work, and
+after the practical reading-exercises, shows what slight importance he
+attached to them. He would, we may assume, refer his pupils to them as
+occasion arose, but practical exercises and conversation formed the
+chief part of his lessons. He made free use of English in explaining the
+meaning of the French, and throughout his book he sacrifices the English
+phrase in order to render more closely the meaning of the French, for
+which he duly apologizes: "that none blame or reprove this sayd
+translacion thus made in Englishe because that it is a litle corrupt.
+[Header: DU PLOICH'S METHOD OF TEACHING] For the author hath done it for
+the better declaryng of the diversitie of one tounge to the other, and
+it is turned almost worde for worde and lyne for lyne, that it may be to
+his young scholars more easy and lyght."
+
+Du Ploich was thoughtful for his young pupils. "A little at a time, and
+that done well" was his motto. On this method, he says, the child will
+learn more in a week than he would do in two months by attempting a
+great deal at the beginning. The master should repeat the lesson two or
+three times before allowing the child to say it, and be ready to explain
+difficulties, and not wait for the child to guess. If not, the pupil
+will lose patience and the little courage he possesses. Du Ploich would
+have the verbs learnt on the plan already advocated on a larger scale by
+Duwes, that is, he advises the student to practise them negatively and
+interrogatively as well as in the usual affirmative form.
+
+Some time later, probably after Du Ploich's death, or when he had left
+England, there appeared another edition of his grammar. This was printed
+by John Kingston, and finished on the fourteenth day of April 1578.[349]
+An important change in the arrangement of the chapters distinguishes it
+from the edition of 1553; in the later edition the chapter on the
+alphabet and grammar is placed at the beginning, although in both issues
+the chapter on the two auxiliaries closes the work. Kingston--for he was
+probably responsible for the change--thus yielded to the tendency, which
+became stronger and stronger as time advanced, of placing theoretical
+before practical instruction. In addition to slight variations, other
+differences between the two works are the omission of the verses for
+"gens de finance," and of the Latin poem addressed to Du Ploich by one
+of his pupils.
+
+_The Little Treatise in English and French_ was not the only work
+produced by Du Ploich during his residence in England. On its completion
+he turned his attention to the composition of a work on the estate of
+princes, which he called a _Petit Recueil tresutile et tresnecessaire de
+l'Etat dez Princes, dez Seigneurs temporelz et du commun peuple, faict
+par Pierre Du Ploych_.[350] This _Recueil_ is written in French. Its
+subject matter is not of much interest, but the Latin verses with which
+it closes inform us that Du Ploich had a law degree (Licentiatus Legum).
+He dedicated the manuscript, which is not dated, to the "Roy tres
+puissant Eduard sixieme de ce nom," who graciously received it and
+rewarded Du Ploich's industry by a generous gift.[351] This favourable
+reception encouraged the French teacher to present another work to his
+"Soverain lord and master" in the course of the following year. This
+second manuscript is shorter than the earlier _Recueil_;[352] it bears
+the title of _Petit Recueil des homaiges, honneurs et recognoissances
+deubz par les hommes a Dieu le createur, avec certaines prieres en la
+recognoissance de soy mesme_. At the end occurs a passage of some
+interest in which Du Ploich expresses his intention of providing the
+work, unworthy as it is, with an English translation, as soon as he
+finds time and opportunity for such an undertaking, for he has not
+English "de nature."[353] This rendering, he says, will be "mot pour mot
+et ligne pour ligne, affin d'augmenter les couraiges des professeurs."
+We may infer from this that he thought of having the work printed in
+French and English for the use of students.
+
+A French school very similar to that of Du Ploich, but of which we have
+more details, was kept by Claude de Sainliens, De Sancto Vinculo, or, as
+he anglicized it, Holyband. A native of Moulins and a Huguenot, Holyband
+probably sought refuge in England from the persecutions. In 1571 he is
+said to have been in England seven years;[354] hence he must have begun
+his long career in London as a teacher of French in the year 1564. In
+1566 he took out letters of denization.[355] Holyband was not exactly a
+scholar, but rather a man of broad interests, sustained by extraordinary
+vitality, and before he had been in England three years he had published
+two books for teaching French, which became very popular, and continued
+to be reprinted for nearly a century. There is no extant copy of the
+earliest edition of the first of these, but it appeared most probably
+in 1565. [Header: CLAUDE HOLYBAND] The earliest copy known is dated
+1573, and bears the title, _The French Schoolemaister, wherin is most
+plainlie shewed the true and most perfect way of pronouncinge of the
+French Tongue_. The contents of this little book are of the kind which
+became characteristic of works for teaching French. It opens with rules
+for pronunciation and grammar in English, of little value or
+originality, and purposely made as concise as possible. These are
+followed by dialogues, collections of proverbs, golden sayings, prayers,
+and graces before meat, and a large vocabulary. The dialogues are by far
+the most interesting portion of the work. Like those of Du Ploich, they
+show a close connexion between the teaching of French and the daily
+concerns of life. They give us a picture of the busy London of the time,
+and especially of St. Paul's Churchyard, as well as lively family
+scenes, together with the usual wayside and tavern conversation. We see
+the boy setting off to school in the morning, threading his way through
+the busy streets, and again see him return to the hearty and hospitable
+family dinner, during which he finds occasion to speak of his French
+studies. These dialogues are given in French and English arranged on
+opposite pages. Their dramatic interest may be gathered from the opening
+passage, where we listen to the servant hurrying the boy off to school:
+
+ Hau François, levez vous et allez Ho Francis, arise and go to
+ a l'eschole: vous serez battu, schoole: you shall be beaten,
+ car il est sept heures passées: for it is past seven:
+ abillez vous vistement. make you ready quickly.
+ Dites voz prieres, puis vous Say your prayers, then you
+ aurez vostre desiuner: shall have your breakfast:
+ sus, remuez vous. go to, stirre.
+ Marguerite, baillez moy mes chausses. Margaret, give me my hosen.
+ Despeschez vous ie vous prie: où est Dispatch I pray you: where is
+ mon pourpoint? apportez me iartieres my doublet? bring my garters
+ et mes souliers: and my shoes:
+ donnez moy ce chausse-pied. give me that shooing-horne.
+ Que faites vous là? What do you there?
+ que ne vous hastez vous? why make you no haste?
+ Prenez premierement une chemise blanche, Take first a cleane shirt,
+ car la vostre est trop sale: for yours is too foule:
+ n'est elle pas? is it not?
+ Hastez vous donc, Make haste then,
+ car ie demeure trop. for I do tarry too long.
+ Elle est encore moite, attendez un peu It is moist yet, tarry a litle
+ que ie la seiche au feu: that I may drie it by the fire:
+ i'auray tost fait. I will have soone done.
+ Je ne sauroye tarder si longuement. I cannot tarry so long.
+ Allez vous en, ie n'en veux point. Go your way, I will none of it.
+ Vostre mere me tancera Your mother will chide me
+ si vous allez a l'eschole if you go to school
+ sans vostre chemise blanche. without your clean shirt.
+
+And after quarrelling with Margaret, and using rather bad language,
+Francis receives his parents' blessing, and starts off to school.
+Unfortunately we are not spectators of his doings there.
+
+Whether Holyband had opened his French school or not when he composed
+the _French Schoolemaister_ is uncertain; but the school was evidently
+in full swing at the time his second work appeared, about a year later,
+in 1566. The contents of the new work, _The French Littleton, a most
+easie, perfect, and absolute way to learn the French tongue_, are much
+the same as those of the _French Schoolemaister_. There is, however, one
+important difference between the two works. In the _Schoolemaister_ the
+rules precede the practical exercises, but this order is reversed in the
+_Littleton_. In the first work Holyband does not appear to have fully
+evolved his method of teaching French. By the time he wrote the _French
+Littleton_ he was able to lay down principles, based, no doubt, on
+experience, and consequently he attached a higher value to the second of
+his works, and used it himself in teaching. The _French Schoolemaister_
+was intended more for the use of private pupils. It was described as a
+"perfect way" of learning French without any "helpe of Maister or
+teacher,[356] set foorthe for the furtherance of all those whiche doo
+studie privately in their own study or houses." Holyband himself does
+not seem to have given it much attention after its first appearance.
+Nevertheless it enjoyed as great a popularity and went through as many
+editions, or nearly so, as its author's more favoured work. Other French
+teachers made up for Holyband's neglect by editing it themselves in the
+early seventeenth century. So great indeed was its success that in 1600
+a tax of 20 per cent was levied on each edition for the benefit of the
+poor.[357] We may perhaps conclude from this that those who studied
+French privately were numerous.
+
+The value of the _French Littleton_ is more educational; it expounds all
+the favourite theories of its author. The name is taken from the popular
+work on English law, the text-book for all law-students, Littleton's
+_Tenures_. While the _French Schoolemaister_ was a small octavo, the
+_Littleton_ was printed to the size of a tiny pocket-book, in 16mo.
+[Header: HOLYBAND'S FRENCH GRAMMARS] First come practical exercises in
+the form of dialogues in French and English,[358] but of less lively
+interest than those of the _Schoolemaister_. They deal, however, with
+the same subjects,[359] only, as we read them we do not forget, as we
+were inclined to do in the earlier book, that we are reading exercises
+intended for school use. Then follow proverbs, golden sayings, prayers,
+the creed, the fifth chapter of the Acts of the Apostles, a treatise on
+the iniquity of dancing (_Traité des Danses_), and finally a vocabulary
+less comprehensive and of less value than that of the _French
+Schoolemaister_.
+
+The _French Littleton_ derives additional interest from the fact that in
+it Holyband sets forth a new system for rendering the pronunciation of
+French easier to the English. He realized the difficulties placed in
+their way by the many unsounded letters present in certain French words.
+He had no desire, however, to join the extremists, who advocated the
+omission of all such consonants in orthography as well as in
+pronunciation. Holyband considered such letters an essential part of the
+word, and often a useful indication of the pronunciation of vowels and
+of the derivation. He therefore proposed a compromise which he thought
+would please both parties: he retains the unsounded letters, but
+distinguishes them from those which were pronounced by placing a small
+cross below them,[360] a device adopted in later editions of the _French
+Schoolemaister_ also. A short quotation from the conversation for
+travellers and merchants will show how Holyband applied his method:
+
+ Monsieur ou pikez vous si bellement? Sir whither ride you so softly?
+ x
+
+ A Londres To London
+ à la foire de la Berthelemy. to Barthelomews faire.
+ x
+ Je vay au Landi à Paris, je vay I go to Landi to Paris,
+ à Rouen. to Rouen.
+
+ Et moy aussi: allons ensemble: And I also: let us go together:
+ x
+ je suy bien aise I am very glad
+ d'avoir trouvé compagnie. to have found company.
+
+ Allons de par Dieu: Let us go in God's name:
+ x
+ picquons un peu, let us pricke a littell,
+ j'ay pour que nous ne venions pas là I fear we shall not come thither
+ x x x
+ de jour, car le soleil by daylight: the sunne
+ x
+ s'en va coucher. goeth downe.
+
+ Mais où logerons nous? où est But where shall we lodge? where is
+ x x x
+ le meilleur logis? la meilleure the best lodging? the best
+ x
+ hostelerie? inne?
+
+ Ne vous souciez pas de cela: Care you not for that: it is
+ x x
+ c'est au grand marché a l'enseigne at the great market, at the sign
+ x x
+ de la fleur de lis, vis à vis of the flower Deluce, right over
+ de la croix. against the crosse.
+
+ Je suy joyeux d'estre arrivé, car I am glad that I am arrived, for
+ x x
+ certes g'ay bon appetit: truly I have a good stomacke:
+ J'espère de faire à ce soir I hope to make to-night
+ x
+ souper de marchant. a marchauntes supper.
+
+ Nous disons en nostre pais We say in our country,
+ x x
+ que desiuner that hunters
+ de chasseurs, disner d'advocats, breakefast, lawyers dinner,
+ x x x
+ souper de supper of
+ marchants et collacion de moynes marchauntes, and monkes drinking
+ x x
+ est is
+ xx
+ la meilleure chere qu'on sauroit the best cheere that one can
+ x x
+ faire, make,
+ et pour vivre en epicurien. and to live like an epicure.
+ x
+
+ Et on dit en nostre paroisse And they say in our parish
+ x x
+ que jeunes that young
+ x
+ medecins font les cymetieres phisitions make the churchardes
+ x
+ bossus crooked
+ et vieux procureurs, procès tortus: and old attornies sutes to go awry,
+ x x
+ mais au but on the
+ contraire que jeunes procureurs et contrary that young lawyers,
+ x
+ vieux medecins, jeune chair, olde phisitions, young flesh,
+ x
+ et vieil poisson sont les meilleurs. and old fishe be the best.
+ x x x x x
+
+ Or bien, irons nous acheter Well shall we go and buy
+ ce qu'il that whiche
+ nous faut? Nous demourons trop. we doe lack? We tarie to long.
+ x x
+
+ Roland que ne te leves-tu? ouvre Roland, why doest thou not rise?
+ x
+ ouvre open
+ la boutique: est tu encore au lit? the shop: are you yet a bed?
+ x x
+
+ Tu aimes bien la plume: si mon Thou loveth the fethers well: if my
+ x
+ maistre descend, et qu'il ne treuve maister commeth downe and find not
+ x x x
+ la boutique ouverte, the shop opened,
+ x
+ il se courroucera. he will be angry.
+
+ Messieurs, monsieur, madame, Sirs, sir, my lady,
+ mesdames, mademoiselle, maistres, gentlewoman,
+ que demandez vous? que cerchez vous? what lack you? what seek you?
+ x x
+
+ Qu'acheteriez vous volontiers? What would you buy willingly?...
+ x x
+
+The most interesting of the dialogues in the _French Littleton_,
+however, is that in which we have a picture of Holyband's school, which
+was first opened in St. Paul's Churchyard at the sign of Lucrece--the
+shop of the printer Thomas Purfoote. Here we see children arriving for
+their lessons early in the morning, each with his own books and other
+materials. The schoolroom seems to have been a lively place; the
+scholars are represented as fighting, pulling each other's hair, tearing
+their books, and indulging in other pranks of the kind. Holyband sought
+to keep order by means of a birch, and one of the many offences which
+called it into action was the speaking of English. [Header: HOLYBAND'S
+FRENCH SCHOOL] In this little school of his, Holyband appears to have
+laboured at the task he set himself of leading the English nation "comme
+par la main au cabinet de (nostre) langue françoyse," under excellent
+conditions. The whole atmosphere seems to have been French. The
+curriculum, however, was not confined to this one language. Holyband had
+to safeguard his interests by instructing his pupils in the subjects
+taught in the ordinary English schools, and so we find him teaching
+Latin, writing, and counting, as well as French, and probably by means
+of French. With some of his pupils Holyband studied Terence, Vergil,
+Horace, the _Offices_ of Cicero, and with others, Cato, the _Pueriles
+Confabulatiunculae_, and Latin grammar, according to their capacity. Yet
+others learnt reading, writing, and French only. Morning school, which
+closed with prayer at eleven, was devoted chiefly to the study of Latin.
+The afternoon was given over entirely to French; and it does not seem
+unreasonable to suppose that other scholars came then specially for
+instruction in French. The pupils returned for afternoon work at
+mid-day, and began by translating French into English and then
+retranslated the English back into French, using, we may be sure,
+Holyband's _French Littleton_. Next came a little practice in
+vocabulary, in which "maister Claude" asked them the French for various
+English words. Grammar was not neglected, but questions concerning it do
+not appear to have been invited until some difficulty in the text
+rendered it necessary. The pupils were also required to decline various
+nouns and verbs which occurred in the text. The auxiliaries they were
+expected to learn by heart. Not until five o'clock did the long French
+lesson draw to a close, and then the scholars lit their torches or
+lanterns and set off home after being dismissed with evening prayers.
+Before their departure, they received instructions to read the lesson
+for the following day six or seven times after supper. By doing this,
+their master assured them, it would appear easy on the morrow, and be
+learnt without effort.
+
+Holyband informs us that his charges were one shilling a week or fifty
+shillings a year. He allows that this was more than the fees asked for
+in most schools, but justifies the higher charge by the superior
+instruction imparted. At any rate his school was very prosperous. In
+1568, when it had been in existence for at least two, and perhaps three
+years, we find him assisted by an usher, one John Henrycke, said to be
+a Frenchman.[361] He was, no doubt, the Jehan Henry "Maistre d'Eschole,"
+who wrote a dizain in praise of Holyband's _French Schoolemaister_
+(1573), where, in rather questionable French, he summoned the students
+of France to devote all their attention to "ce poli et belle oeuvre,"
+and not to read
+
+ Des ravaudeurs le reste,
+ Qui souloyent quelques regles escrire,
+ Mais, au vray indignes de les lire.
+
+Holyband, as we have noticed, was a very active and somewhat restless
+person, never staying long in one place, and it is difficult to follow
+him in his frequent changes of residence. For a time he removed his
+school to Lewisham, then outside London. Here, sometime before 1573, he
+had an interview with Queen Elizabeth, who perhaps visited his school as
+she passed through the village, for the head boy, Harry Edmondes,
+pronounced a discourse before Her Majesty.
+
+In 1576 Holyband had given up his French school, and entered the ranks
+of French private tutors, living in the house of a patron. He was one of
+the aliens dwelling in Salisbury Court, the residence of Lord Buckhurst,
+and, no doubt, was engaged in teaching French to the younger children of
+his protector. He had previously come into contact with this noble
+family, and had probably received some assistance from this quarter on
+his arrival in England, and may have taught French to the eldest son,
+Robert Sackville, now at Oxford,[362] to whom he dedicated both his
+early works.
+
+When we first hear of Holyband he was already married and had children.
+His wife died probably before he went to Salisbury Court. Two years
+later he married an Englishwoman, Anne Smith,[363] and had resumed his
+French school in St. Paul's Churchyard, but his address was now at the
+sign of the Golden Bell, for the printer Thomas Purfoote had moved his
+sign to Newgate Market. [Header: HOLYBAND'S TEACHING CAREER] Here he
+remained for some time, until 1581 at the earliest, and probably
+somewhat later. He also attended the French Church. At this period of
+his life he again turned his attention to writing on the French
+language, and collecting together notes which he had no doubt compiled
+in past years. In 1580 three new works on French appeared from his pen.
+One was a _Treatise for Declining Verbs_--a subject which he calls "the
+second chiefest worke of the Frenche tongue"--written at the request of
+several gentlemen and merchants. The book itself is of little value, and
+did not by any means share the popularity of his earliest books. Still,
+two other editions appeared, one in 1599 and the other much later, in
+1641. The second of these works, dealing with French pronunciation on
+much the same lines as the _French Littleton_, was even less popular. It
+was intended for the "learned," and consequently written in Latin--_De
+Pronuntiatione linguae gallicae_.[364] Holyband was also becoming more
+ambitious in his dedications; probably through Lord Buckhurst, the
+queen's cousin on his mother's side, he was able to dedicate his
+treatise "ad illustrissimam simulque doctissimam Elizabetham Anglorum
+Reginam." At the end Holyband added a dialogue in three different kinds
+of spelling--the new, the old, and his own--as well as a Latin sermon on
+the Resurrection. A French-English Dictionary was the third of these
+works, published in 1580, with the title: _The Treasurie of the French
+Tong, Teaching the way to varie all sorts of Verbs, Enriched so
+plentifully with Wordes and Phrases (for the benefit of the studious in
+that language), as the like hath not before bin published._ Many years
+later, in 1593, Holyband again gave proof of his deep interest in French
+lexicography by the publication of his _Dictionarie French and English,
+published for the benefit of the studious in that language_, based on
+his earlier work, but on a much larger scale.[365]
+
+Meanwhile he had had an opportunity to extend his knowledge and to
+refresh his mind by a long journey on the Continent. Once more he had
+yielded to his love of change and movement, and entered the service of
+another powerful patron, Lord Zouche, to whom he dedicated his
+dictionary of 1593. In the dedication we are told how he had undertaken
+a "long, lointain, penible et dangereux voyage" with his noble
+protector, who was to him "plutot pere ou baston de vieillesse que non
+pas maistre, Seigneur ou commandeur." Thus we may conclude that, when
+Lord Zouche crossed to Hamburg by sea in March 1587, intending to
+qualify himself for public service on the Continent, as well as to "live
+cheaply," Holyband accompanied him, and, no doubt, found many
+opportunities for serious study. They proceeded to Heidelberg, where
+their names were inscribed on the matriculation register of the
+university in May.[366] Zouche then travelled to Frankfort, Basle
+(1588), Altdorf (1590), and thence to Vienna (1591), and on to Verona,
+returning to England in 1593.[367]
+
+After the publication of this last of his works in 1593, we lose sight
+of Holyband in his rôle of teacher of French. He was, however, still in
+England in 1597, when he dedicated a new edition of his _French
+Littleton_ to a new patron, Lord Herbert of Swansea. Thereafter he is
+not mentioned, and subsequent editions of his most popular works--the
+_Schoolemaister_ and _French Littleton_--were issued without his
+supervision. Probably he had returned to his native country, for in the
+last of his published works he assumes the title of "gentilhomme
+bourbonnais," which suggests that he had come into the possession of
+some property in his native province, where his name was still known in
+the seventeenth century.[368] Certain it is that he did not remain in
+England. There is no further trace of his children, of whom he had at
+least four.[369] Thus silently, as if forgetful of his former habits, he
+slipped out of sight after he had spent nearly forty years teaching his
+language in England. He won the praise of the scholar Richard Mulcaster,
+soon to be appointed Head of St. Paul's School, near which Holyband had
+so long had his own modest establishment; and the poet George Gascoigne
+wrote a sonnet in his honour: [Header: HOLYBAND'S METHOD OF TEACHING
+FRENCH]
+
+ The pearl of price which Englishmen have sought
+ So farre abroade, and cost them there so dere,
+ Is now founde out within our country here,
+ And better cheape amongst us may be bought.
+ I mean the French that pearle of pleasant speech,
+ Which some sought for, and bought it with their lives,
+ With sicknesse some, yea some with bolts and gives,
+ But all with payne this peerlesse pearle did seeke.
+ Now Holyband, a friendly French indeede,
+ Hath tane such paynes, for everie English ease,
+ That here at home we may this language learne,
+ And for the price he craveth no more meede
+ But thankfull harts to whome his pearles may please.
+ Oh, thank him then, that so much thanke dothe earne.
+
+Holyband, like his predecessor Du Ploich, was an advocate of the
+practical teaching of languages. A perfect knowledge of French, in his
+eyes, consisted in being able to read and pronounce the language
+accurately. Thus the first thing to be done by those desiring to study
+the language is to begin to read at once. The learner must not "entangle
+himself at the first brunte" with rules; but, "after he hath read them
+over, let him take in hand the dialogues, and as occasion requireth he
+shall examine the rules, applying their use unto his purpose."[370] He
+must first "frame his tongue by reading them aloud, noting carefully
+which letters are not pronounced, looking for the reasons why they are
+lefte in the rules of pronunciation," so that "when he shall happen
+uppon other bookes printed without these caracters he may remember which
+letters ought to be uttered and which ought not." In these rules[371]
+Holyband endeavours to explain French sounds by comparison with English
+sounds. His treatment of the letter _a_ may be given as an example of
+his method. "Sound our _a_," he says,[372] "as you sound the first
+sillable in Laurence, or Augustine in English. When _a_ is joined with
+_in_ it loseth his sound, or at the least it is very little heard: as
+_pain_, _hautain_.... Pronounce then as if they were written thus:
+_pin_, _hautin_.... But if _e_ followeth _n_, then _i_ goeth more
+towards _n_, thus: _balaine_, _semaine_ ...," and then he proceeds to
+describe in like fashion the sounds of the diphthong _ai_. His treatment
+of the sound _gn_ is quaint and interesting. "When you find any word
+written with _gn_, remember how you pronounce these English words,
+_onion_, _minion_, _companion_, and such like: so melting _g_, and
+touching smoothly the roofe of the mouth with the flat of the tongue,
+say: _mignon_, _oignon_, _compagnon_; say then, _cam-pa-gne_,
+_campa-gnie_, and not _cam-pag-ne_, _campag-nie_, separating _g_ from
+_n_; but rather sound them as if they were written thus in your English
+tongue, _campaine_, _campanie_."
+
+Such rules alone, however, were of little value in Holyband's opinion,
+and we cheerfully agree with him. The reader must be very circumspect in
+his use of them, and his teacher a very skilful Frenchman, "or else all
+will go to wracke." He seems to have thought that much more depended on
+the tutor than on rules. No doubt he fully shared the opinion stated
+earlier by Duwes, that rules are of more use to the teacher than the
+learner. "Oh how busie is this tongue," he says of French, "and into
+what maze doth the learner enter which doth take it in hand: therefore
+let his tutor be sevenfold skilfull." We are prepared, then, to find
+Holyband agreeing with Henry VIII.'s tutor on another point--the
+teaching of French and writing of French grammars by the English. To him
+it appeared obvious that "it is not the part of a stranger, except he be
+learned and of a long continuance in France, to give precepts concerning
+the pronunciation of the (French) tongue: yea neither of the best
+Frenchmen, be he never so learned or eloquent in the same, except he
+hath practised the premises by teaching or otherwise by a long and
+diligent observation." There can be no question of committing rules to
+memory; they merely serve to throw light on the reading matter. Yet the
+practice of memorizing is not neglected. There were two purposes for
+which it was called into use, the verbs, chiefly the two auxiliaries,
+and vocabulary, to which Holyband attached much importance.
+
+According to Holyband himself, his method had excellent results. He was
+especially proud of the pronunciation of his pupils. In teaching this he
+followed a plan which strikes the modern reader as curious, but which
+had already been employed in an early sixteenth-century grammar, that of
+the poet Alexander Barclay. According to this plan he taught his
+scholars the main characteristics of the different dialects of France,
+as well as the pure French in which they were encouraged to speak. His
+reason for doing so was to put them on their guard against the variety
+of dialects, chiefly Picard and Walloon, spoken by the numerous refugees
+scattered all over London. [Header: FRENCH CHURCH SCHOOLS] When new
+scholars came to his school from "other French schools," he assures us
+that on hearing them speak and pronounce any letter incorrectly, his own
+pupils "spie the faultes as soone as I, yea they cannot abide it: and
+which is more they will discerne whether the maister which taught them
+first was a Burgonian, a Norman, or a Houyet."
+
+The reading, which Holyband made the basis of his language teaching, was
+always explained by means of English renderings. In his dialogues he
+makes no attempt to retain the purity of the English phrase. English for
+him was merely a vehicle for interpreting to his young scholars the
+meaning of the French, "for I do not pretend to teach them any other
+thing then the French tongue," and so he begs his readers not to "muse"
+at the English of his book, but to take the French with such goodwill as
+it is offered. It will be noticed that on this point, as on many
+others--placing the rules after the practical exercises, for
+instance--Holyband resembles Du Ploich, and no doubt he was acquainted
+with the _Treatise_ of his less well known fellow-teacher. The points of
+resemblance between the dialogues of the two works are sufficient proof
+of this, although Du Ploich's cannot compare with Holyband's in
+interest. Another work which had some influence on his dialogues was the
+_Linguae Latinae Exercitatio_ of the great Spanish scholar and
+educationist Vives--a book containing Latin dialogues, dealing with the
+life of the schoolboy at home and at school, at work and at play. This
+was a very popular school-book in the sixteenth century, and was most
+likely used by Holyband in the Latin lessons at his own school. He also
+incorporated the Latin dialogues of Vives in a work which he called the
+_Campo di Fior, or flowery field of four languages, Italian, Latin,
+French and English_, giving the dialogues in these four languages. This
+work appeared in 1583, when he was probably still teaching in St. Paul's
+Churchyard.[373]
+
+Besides these French schools kept by private individuals, there were
+others in connexion with the French churches. After the foundation of
+the French Church in Threadneedle Street, other churches had arisen in
+different parts of the country. The education of the children attending
+these institutions had to be seen to, and very soon schools were
+established under the supervision of the churches themselves.[374]
+Although these schools were primarily intended for the instruction of
+the children of the refugees, they also undertook to teach those "who
+would wish to learn the French language." Just as some English attended
+the services of the French Church, so also some sent their children to
+the school associated with it. And it must be remembered that to some
+Englishmen the French Church presented greater attractions than the
+English Church did at that time; for there naturally grew up a bond of
+sympathy between the Protestant refugees and the English Nonconformists,
+many of whom sought in the French Church, with its Genevan discipline, a
+form of worship not sanctioned by the English Church. Others attended
+these churches for the same reason as the "Italianate gentleman,"
+censured by Roger Ascham,[375] went to the Italian Church: "to heare the
+(French) tongue naturally spoken, not to heare God's doctrine trewly
+preached." This was a practice strongly advocated by many of the French
+teachers of the time. The number of Englishmen of both kinds must have
+been considerable. In 1573 Elizabeth issued an Order forbidding the
+French Church to give communion to those English who, by curiosity or
+dislike for their own ceremonies, wished to receive it in the French
+Church. The church in Threadneedle Street took steps to limit the number
+of its English adherents. These were required to produce evidence of a
+sober life, and of loyalty to their own church, before they were allowed
+to communicate.[376] English names are not uncommon in the Threadneedle
+Street Registers. Even members of the nobility stood as sponsors to the
+children of the French strangers, for instance, the Marquis of Hamilton,
+the Earl of Pembroke, and the Countess of Bedford, in the year
+1624.[377] The French Church at Southampton also had numerous English
+members and communicants,[378] while at Canterbury a rule was made that
+all the English connected with the church should know French; on one
+occasion, a person was refused as a sponsor on account of his ignorance
+of that tongue.[379] [Header: FRENCH SCHOOL AT CANTERBURY] Considering
+the esteem in which the French churches were held by many Englishmen,
+we may assume that some of the latter were glad to take advantage of the
+willingness of the French Church to receive their children into its
+schools. The refugees, on their part, did not always send their children
+to their own schools. The sons of the wealthier strangers would go to
+the English grammar schools, and thence, in many cases, to the
+University.[380]
+
+The subjects taught in these French church schools were, no doubt, much
+the same as those of the private French schools, including religious
+instruction, writing, reading, arithmetic, and possibly music. The
+curriculum appears to have been of quite an elementary nature. As to the
+teachers, they were required to be of sober life, and members of the
+French Church. They had to be appointed by the minister and presented to
+the bishop. They also were required to give the minister an account of
+the books they read to the children, and of the methods followed, and be
+willing to adopt the advice of their superiors "sans rien entreprendre à
+leur fantaisie." Further, it was their duty to conduct the children to
+church on Sunday for the catechism.[381] Such were the regulations laid
+down in the second Discipline, drawn up on the restoration of the French
+Church after the accession of Elizabeth. When this was revised some
+years later, in 1588, a few changes were made. The presentation to the
+bishop was dispensed with, and the teachers were no longer obliged to
+conduct the children to the catechism: they had only to prepare them to
+answer it. And the ministers, on their side, were required to visit the
+schools, accompanied by the elders and deacons, at least four times a
+year; their attention was specially called to "those who teach
+languages."[382]
+
+The French teachers attached to the Church at Canterbury are those of
+whom we have most detailed information. In one of the articles of a
+petition, which the group of refugees there addressed to the city
+authorities, in the reign of Elizabeth, they crave that permission may
+be given to the schoolmaster whom they have brought with them to teach
+both their own youth and also other children who desire to learn the
+French tongue.[383] Their request appears to have been well received,
+as a French church and school were established not long after. Among the
+names of the petitioners was that of Vincent Primont, teacher of youth,
+who seems to have been the first schoolmaster of this little community.
+He was a refugee from Normandy, and arrived at Rye in 1572.[384] To the
+office of schoolmaster, which he held for many years, was added that of
+Reader to the congregation--a post he resigned in 1584, owing to some
+action of the consistory which did not meet with his approval. The last
+mention we have of him, as schoolmaster, occurs in December 1583, when a
+member of the congregation was reproved for allowing his workmen to set
+a bad example to Master Vincent's scholars. He probably filled his
+position for some time after this date. In August 1581, however, another
+teacher, Nicholas du Buisson, obtained permission "to go from house to
+house to teach children," and in 1583 received a small quarterly
+allowance for taking charge of the children at the services in the
+Temple.[385] The demand for teachers apparently increased considerably
+at this time; in 1582 we hear of a third schoolmaster, Paul Le Pipre,
+who had already been teaching for some time previous to this date. Le
+Pipre several times took steps to defend his monopoly and prevent the
+admission of other schoolmasters. In 1582 he opposed the application of
+Jan Roboem or Jean Robone, who sought permission to hold school. Roboem,
+who had been Reader in the French Protestant Church at Dieppe, fled
+thence to Rye in 1572, in company with his wife and two children.[386]
+He was in very poor estate on arriving at Canterbury, and the consistory
+of the French Church at last prevailed on Le Pipre to agree to his
+admission, promising him that if any disadvantage accrued to him thereby
+it should be remedied. Roboem was therefore told he might put his notice
+on the door of the Temple--the usual form of advertisement--whenever he
+pleased.[387] He did not, however, keep it there long, moving to London
+in the same year. He is no doubt to be identified with the John Robonin,
+"schoolmaster of the French tongue," who was living in the "Warde of
+Chepe," and attending the French Church, at the end of 1582.[388]
+
+[Header: PAUL LE PIPRE]
+
+Paul Le Pipre was again approached in 1583 with regard to the
+appointment of another schoolmaster, probably a successor to Robonin. He
+was told that another teacher was necessary, and that one had come
+forward, a destitute refugee, who wished for permission to teach in
+order to earn his living. Le Pipre replied "that he held to his
+agreement with the Church, namely that he could not leave without giving
+three months' notice." Ultimately it was decided "that the aforesaid
+should not be permitted to keep school, both on account of the agreement
+and because he was not as yet sufficiently known to be of the religion."
+This teacher, whose name is not given, was, however, allowed to instruct
+"certain married people, and others grown up and over fourteen years of
+age who did not go to Paul's school, in consideration of his
+poverty."[389]
+
+Paul Le Pipre retained the position he was so unwilling to share with a
+colleague, for many years after this. The last we hear of him is in
+September 1597, when he was censured by the consistory for holding
+school on Sunday.
+
+French schools likewise arose in other provincial towns, where French
+Churches had been established. There were also, it appears, similar
+private schools, with the primary object of teaching French to the
+English, and unconnected with the churches. At any rate, French and
+Walloon schoolmasters arrived in some of these towns. At Rye in 1572,
+for instance, we come across Nicholas Curlew and Martin Martin,
+fugitives from Dieppe,[390] though probably, like Vincent Primont and
+John Robone, they did not settle in the town. At Norwich, in 1568, was a
+Pierre de Rieu of Lille who had arrived ten months before, and in 1622
+Francis Boy and John Cokele.[391] At Dover, in the same year, Francis
+Rowland and Nicholas Rowsignoll, both French schoolmasters, had "come
+out of France by reason of the late troubles yet continuing."[392] And
+lastly, at Southampton, we hear in 1576 of Nicholas Chemin, who, in
+1578, was refused communion at the church on account of his causing some
+disturbance in the congregation; of a M. Du Plantin, dit Antoine Ylot,
+in 1576, and of a Pierre de la Motte, 'mestre d'escolle,' in 1577.[393]
+No doubt most of these schoolmasters taught under the auspices of the
+French Churches.
+
+M. Du Plantin was one of a large number of ministers who took refuge in
+England, and his school was probably a French Church school, for seven
+of his young scholars are mentioned as communicants. Many French pastors
+like him, no doubt, took to the teaching profession during their stay in
+England, their numbers being far in excess of the ministers needed in
+the churches. The famous reformer, John Utenhove of Ghent, was in 1549
+tutor to the son of a London gentleman.[394] Valerand Poullain, a
+converted priest, who, after being pastor at Strasburg, came to England,
+for a time held a similar post in the household of the Earl of
+Derby;[395] he afterwards became minister of the French Church at
+Glastonbury on the recommendation of Utenhove. Another minister, Jean
+Louveau, Sieur de la Porte, spent the time of exile from his Church of
+Roche Bernard, after the massacre of St. Bartholomew, in teaching
+languages in London, and there were many others in like case.[396]
+
+At Southampton there was a French school of special interest. Its
+teacher, like Du Plantin, was a pastor, though the school does not seem
+to have had any close connexion with the French Church. This
+schoolmaster and divine was the once famous Dr. Adrian Saravia, a
+learned refugee from Flanders. He became later Professor of Divinity at
+Leyden and an intimate friend of Casaubon; and when he took refuge in
+England for a second time in 1587, he enjoyed some ecclesiastical
+preferment, and was one of the translators of the Authorised Version of
+the Bible.[397] During his first sojourn in England, however, he was
+engaged on a more humble task. He first arrived at Southampton in about
+1567,[398] after having been for some years headmaster of a grammar
+school in Guernsey. Saravia's school at Southampton was limited to
+sixteen or twenty youths of good family. It was a rule that all the
+scholars should speak French. Any one who used English, "though only a
+word," was obliged to wear a fool's cap at meals, and continue to wear
+it until he caught another in the same fault.[399] [Header: FRENCH
+SCHOOL AT SOUTHAMPTON] Two Englishmen, who later became well known as
+translators, acquired their knowledge of French in this school. One was
+Joshua Sylvester, famous for his translation of Du Bartas, and the other
+Robert Ashley, who turned Louis le Roy's _De la Vicissitude ou Variété
+des choses de l'univers_ (1579) into English (1594). Sylvester informs
+us that he learnt his French at Saravia's school "in three poor years,
+at three times three years old"; "I have never been in France," he
+writes to his uncle, William Plumb, "whereby I might become so perfect."
+Elsewhere he expresses his affection for his master and his debt of
+gratitude to him:
+
+ My Saravia, to whose revered name
+ Mine owes the honour of Du Bartas' fame.
+
+Sylvester did not put his knowledge of French into practice only by
+translations into English. He also wrote some original verses in French;
+the sonnet with which he offered to James I. his translation of the
+works of Du Bartas, a poet for whom the king had a great admiration,
+will show his skill in a difficult art:
+
+ Voy, sire, ton Saluste habillé en Anglois
+ (Anglois, encore plus de coeur que de langage:)
+ Qui, connaissant loyall ton Royale héritage,
+ En ces beaux Liz Dorez au sceptre des Gaulois
+ (Comme au vray souverain des vrays subjects françois),
+ Cy à tes pieds sacrez te fait ton sainct Hommage
+ (De ton Heur et Grandeur éternal temoinage).
+ Miroir de touts Heros, miracle de tous Roys,
+ Voy (sire) ton Saluste, ou (pour le moins) son ombre,
+ Ou l'ombre (pour le moins) de ses Traicts plus divins
+ Qui, ores trop noyrcis par mon pinceau trop sombre,
+ S'esclairciront aux Raiz de tes yeux plus benins.
+ Doncques d'oeil benin et d'un accueil auguste,
+ Reçoy ton cher Bartas, et Voy, sire, Saluste.[400]
+
+Another of Sylvester's contemporaries at Saravia's school was Sir Thomas
+Lake,[401] who became Secretary of State in the reign of James I., and
+is said to have read Latin and French to Queen Elizabeth towards the end
+of her reign. His French accent, unlike that of his schoolfellows, seems
+to have left much to be desired. In 1612 he incurred much ridicule by
+reading the French contract of marriage at the wedding of the Princess
+Elizabeth to the Elector with a very bad accent.
+
+Saravia, it seems, encouraged his pupils to attend the French Church.
+Two of their names occur in the registers of the Church for the year
+1576, viz. Nicholas Essard and Nicholas Carye, both probably Englishmen.
+Saravia himself and his wife were also regular attenders; in 1571 and
+again in 1576 he stood godfather at baptisms. The latest mention of him
+occurs in 1577. Usually the descriptive title "minister" is added after
+his name.[402] He is mentioned in the town records under the year 1576
+as Master of the Grammar School, and in the following year the town paid
+36s. "for four yardes of broade cloth for a gowne for Mr. Adrian Saravia
+the schoolmaster at 9s. the yarde."[403] Apparently he had abandoned his
+private school, although it is very likely that he continued to take
+private pupils into his house, and that the grammar school scholars had
+ample opportunity to learn French; but it is hardly probable that he
+introduced the language into the grammar school curriculum, where, no
+doubt, Latin retained its usual supremacy.[404]
+
+Thus we see that in the England of the sixteenth century French had no
+footing in the ordinary schools, but was taught in a growing number of
+small private schools kept by Frenchmen, French-speaking refugees from
+the Netherlands, and sometimes by Englishmen.
+
+In Scotland, on the other hand, French received more recognition in the
+grammar schools, although it did not form part of the ordinary
+curriculum, which was based on Latin, as in England. Yet in several
+schools its use was distinctly encouraged on lines which, we may
+conclude, were followed at Southampton grammar school in Saravia's time.
+For instance, the boys of Aberdeen grammar school, in the middle of the
+sixteenth century, were enjoined to address each other in French, while
+the use of the vernacular was forbidden. In the famous grammar school of
+Perth, when John Rowe, the reformer, was master there, and many of the
+scholars boarded with him, we are informed that "as they spake nothing
+in the schoole and fields but Latine so nothing was spoken in his house
+but French." It is of interest to note that in this school French is put
+side by side with the ancient tongues, as Palsgrave had wished.
+[Header: FRENCH IN THE SCHOOLS OF SCOTLAND] After meals a selection from
+the Bible was read; if from the Old Testament, in Hebrew, if from the
+New Testament, in Latin, Greek, or French.[405]
+
+Turning to the more elementary education, we find French holding a still
+larger place in some of the parish schools of Scotland, where it was
+taught as part of the regular course by the side of Latin. An
+interesting account of one of these schools has been left by James
+Melville, in his diary.[406] He records that in 1566, at the age of
+seven, he, together with his elder brother, was sent to a school kept by
+a kinsman, minister at Logie, a few miles from Montrose. This "guid,
+lerned, kind man" attended to the children's education, while his sister
+was "a verie loving mother" to them, and to a "guid number of gentle and
+honest mens berns of the country about," who also were at the school.
+"Ther we lerned," he continues, "to reid the catechisme, prayers and
+scripture, to rehers the catechisme and prayers par coeur.... We lerned
+ther the Rudiments of the Latin grammar, with the vocables in Latin and
+French, also divers speitches in Frenche, with the reading and right
+pronunciation of that toung." Melville also assures us that his master
+had "a verie guid and profitable form of resolving the authors," and
+that he treated them "grammaticallie, bothe according to etymologie and
+syntaxe"; but, unfortunately, he gives us no further details on the
+teaching of French. After spending five years at this school, where, he
+admits, he learnt but little, "for his understanding was yet dark," he
+went to the grammar school at Montrose. There, although he had a French
+Protestant refugee, Pierre de Marsilliers, to teach him Greek, he does
+not appear to have had occasion to continue his study of the French
+tongue.
+
+In Scotland, as in England, there were also special schools for teaching
+French. For instance, the French schoolmaster Nicholas Langlois, or
+Inglishe, who came to England in 1569, and in 1571 was installed in
+Blackfriars, London, with his wife and two children,[407] moved to
+Scotland in about 1574. He opened a French school in Edinburgh, which
+was subsidized by the Town Council, and where he taught French,
+arithmetic and accounts until the time of his death in 1611. The Town
+Council of Aberdeen also showed itself favourable to French schools; in
+1635 it granted to a certain Alexander Rolland a licence "to teach a
+French school," and allowed him "for that effect to put up one brod or
+signe befoir his schoole door."
+
+Yet in spite of the fact that French received greater recognition in the
+schools of Scotland than it did in those of England, there is nothing to
+show that the same general interest was taken in the study of the
+language. While in England large numbers of grammars and other
+text-books were published, there is only one notice of the production of
+a similar work in Scotland during the sixteenth and seventeenth
+centuries. This solitary work, which a certain William Nudrye received a
+licence to print in 1559,[408] was entitled _Ane A B C for Scottes men
+to read the frenche toung, with an exhortation to the nobles of Scotland
+to favour their old friends_. The plea that French was learnt by the
+help of French grammars imported from France, or on conversational
+methods, or yet again in France by direct intercourse with Frenchmen,
+may be applied with as much force to England as to Scotland, though it
+is not improbable that in Scotland such methods were relied on to a
+greater extent; the friendly relations which existed between Scotland
+and France from the thirteenth century onwards encouraged large numbers
+of Scots to seek instruction in France, just as it led some Frenchmen to
+the Scottish centres of learning.[409] French tutors were said to be as
+common in Scotland as in England; a Spanish ambassador reported to
+Ferdinand and Isabella as early as 1498 that "there is a good deal of
+French education in Scotland, and many speak the French language." Yet
+the fact remains that while one small French A B C appears to have been
+the only work on the language issued in Scotland, there was a whole
+series of such works published in England.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[289] Sources for the History of the Persecutions: L. Batiffol, _The
+Century of the Renaissance_, London, 1916; D. C. A. Agnew, _Protestant
+Exiles from France_, 3rd ed., 1886, vol. i.; J. S. Burn, _The History of
+the French, Walloon, Dutch, and other Foreign Protestant Refugees
+settled in England_, London, 1846; S. Smiles, _The Huguenots, their
+Settlements, Churches, and Industries in England and Ireland_, London,
+1867.
+
+[290] Early refugees also came in small numbers from Italy where the
+Inquisition was established in 1542; and a few others from Spain, where
+it was set up in 1588. Their arrival in England imparted some slight
+impetus to the study of their respective languages; cp. F. Watson, _The
+Beginnings of the Teaching of Modern Subjects in England_, London, 1909,
+chapters xii. and xiii.
+
+[291] _Huguenot Society Publications_, xv., 1898; F. W. Cross, _History
+of the Walloon and Huguenot Church at Canterbury_ (Introduction).
+
+[292] L. Humphrey, _The Nobles or of Nobilitye_, London, 1563, 2nd book.
+
+[293] See A. Rahlenbeck, "Les Réfugiés belges au 16me siècle en
+Angleterre," in the _Revue Trimestrielle_, Oct. 1865.
+
+[294] The following numbers show the proportion of the Netherlanders to
+the French: in 1567, 3838 Flemish to 512 French; in 1586, 5225 to 1119.
+
+[295] _Huguenot Soc. Pub._ i., 1887-88; O. J. W. Moens, _The Walloons
+and their Church at Norwich_, ch. ix.
+
+[296] W. Besant, _London in the Time of the Tudors_, London, 1904, pp.
+80, 200, 203. The population of London is taken as about 120,000.
+
+[297] _Hug. Soc. Pub._ x., 1900-1908, 4 parts.
+
+[298] _Hug. Soc. Pub._ viii., 1893: _Letters of Denization and Acts of
+Naturalisation for Aliens in England_, 1509-1603, ed. W. Page.
+
+[299] Naturalization by Act of Parliament, which gave additional rights,
+such as that of succession to and bequeathment of real property, was in
+general of more advantage to Englishmen born abroad than to foreigners.
+
+[300] On the French churches in England, see F. de Schickler, _Les
+Églises du refuge en Angleterre_, 3 tom., Paris, 1892.
+
+[301] The first ministers appointed to the French church were François
+Pérussel, dit la Rivière, and Richard Vauville. Perlin visited the
+French church: "La prechoit un nommé maistre Françoys homme blond, et un
+autre nommé maistre Richard, homme ayant barbe noire" (_Description des
+royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, Paris, 1558, p. 11). Perlin was
+one of the few Frenchmen who came to England at this time.
+
+[302] _Op. cit._ p. 11. Perlin also says that the English tried several
+times to set fire to the French church.
+
+[303] See accounts in Rye, _England as seen by Foreigners_.
+
+[304] This was naturally not without exceptions. For instance, Sir
+Nicholas Bacon, father of Francis, was noted for his support of the
+attempt to drive all the French from the country after the St.
+Bartholomew massacre (_Archaeologia_, xxxvi. p. 339).
+
+[305] F. Foster Watson, "Religious Refugees and English Education,"
+_Proceedings of the Huguenot Society_, London, 1911.
+
+[306] _The Nobles or of Nobilitye_, _ut supra_.
+
+[307] _Athenae Cantab._ ii. 274. A certain L. T. attacked Baro about a
+sermon of his on the text in the third chapter of the Epistle to the
+Romans, twenty-eighth verse (Brit. Mus. Catalogue).
+
+[308] _Hug. Soc. Pub._ x. pt. iii. p. 360.
+
+[309] Ellis, _Original Letters_, 1st series, i. pp. 341-3.
+
+[310] _Arte of Rhetorique_ (1553), ed. G. H. Mair, 1909, p. 13.
+
+[311] _Lord Herbert of Cherbury's Autobiography_, ed. Sir S. Lee (2nd
+ed. 1906), p. 37, n.
+
+[312] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._, xiv. pt. ii. No.
+601; and _Works_, Parker Society, i. p. 396.
+
+[313] E. J. Furnivall, _Manners and Meals in Olden Time_, pp. ix et seq.
+
+[314] Ascham, _Toxophilus_, quoted by Nichols: _Literary Remains ..._,
+p. xl.
+
+[315] _Reliquiae Wottoniae_, London, 1657 ("Life of Sir Henry Wotton"),
+n.p.
+
+[316] J. Payne Collier, in _Archaeologia_, vol. xxxvi. pp. 339 _et seq._
+
+[317] _Queene Elizabeth's Academy_, ed. Furnivall, Early English Text
+Society, 1869.
+
+[318] This purpose is expressly stated in the earliest grammar for
+teaching Italian to the English, dated 1550: _The Principal Rules of
+Italian Grammar, with a Dictionary for the better Understandynge of
+Boccace, Petrarcha, and Dante_ (also in 1562 and 1567). Cp. F. Watson,
+_Modern Subjects_, chapter xii.
+
+[319] Cp. F. Watson, _Modern Subjects_, chapter xiii.; and J. G.
+Underhill, _Spanish Literature in England of the Tudors_, New York,
+1899.
+
+[320] _Hug. Soc. Pub._ viii.: List of Denizations.
+
+[321] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[322] _Thesaurus Linguae Latinae_, 1532, the first of Latin-French
+dictionaries.
+
+[323] Printed by T. Wolfe.
+
+[324] The first French grammar for teaching French to the Germans,
+mentioned in Stengel's _Chronologisches Verzeichniss französischer
+Grammatiken_ (Oppeln, 1890), was the work of a Frenchman Du Vivier,
+schoolmaster at Cologne, and was published in 1566.
+
+[325] Cp. Ph. Sheavyn, _The Literary Profession in the Elizabethan Age_,
+Manchester, 1909, chap. i.
+
+[326] _De Republica Anglorum_, ed. L. Alston, Camb., 1906, p. 139.
+
+[327] C. W. Wallace, "New Shakespeare Discoveries," _Harper's Magazine_,
+1910, and _University Studies_, Nebraska, U.S.A.; Sir S. Lee, _Life of
+Shakespeare ..._, new ed., London, 1915, pp. 17, 276.
+
+[328] Unfortunately the registers of the Threadneedle Street Church,
+previous to 1600, have been lost. It would have been interesting to have
+found Shakespeare brought into contact with this church by his Huguenot
+friends.
+
+[329] A list of French words and phrases used by Shakespeare is given in
+A. Schmidt's _Shakespeare Lexicon_, 2 vols., Berlin, 1902, p. 1429.
+
+[330] Act I. Sc. 4; Act II. Sc. 3; and other Scenes in which the Doctor
+appears.
+
+[331] Act III. Sc. 6; Act IV. Sc. 2, Sc. 4, Sc. 5; Act V. Sc. 2.
+
+[332] Act III. Sc. 4.
+
+[333] Act III. Sc. 6. The quotation from 2 Peter ii. 22 bears closest
+resemblance to the edition of the Bible issued at Geneva, 1550; H. R. D.
+Anders, _Shakespeare's Books_, Berlin, 1904, p. 203.
+
+[334] Often what appear to be mistakes to-day are due to change in
+pronunciation; as when Pistol takes the French soldier's "bras" ('arm')
+for English 'brass,' a possibility at this period when the final _s_ was
+still sounded (Thurot, _Prononciation française_, ii. pp. 35-36; Anders,
+_op. cit._ pp. 50-51.)
+
+[335] Anders, _op. cit._ p. 51 _et seq._
+
+[336] Cp. A. F. Leach, _English Grammar Schools of the Reformation_,
+1896: F. Watson, _The English Grammar Schools up to 1660_, Cambridge,
+1908, and _The Curriculum and Text-Books of English Schools in the First
+Half of the Seventeenth Century_, Bibliog. Soc., 1906.
+
+[337] The author of the _Institution of a Gentleman_, 1555 and 1560,
+mentions the "knowledge of tongues as necessary to gentlemen," but he
+does not seem to have meant modern languages. William Kemp, in his
+_Education of Children in Learning_, 1588, names the ancient tongues,
+especially Latin, and other writers do the same. For a list of similar
+works, cp. Watt, _Bibliotheca Britannica_, under "Education."
+
+[338] Cp. J. W. Adamson, _Pioneers in Modern Education_, Cambridge,
+1905, pp. 178 _sqq._
+
+[339] _Sidney Papers_, ed. A. Collins; _Letters and Memorials of State_,
+vol. i. p. 8.
+
+[340] E. Arber, _Transcript of the Registers of the Company of
+Stationers, 1554-1640_, v. p. 162.
+
+[341] _Calendar of State Papers, Domestic: Addenda, 1580-1625_, p. 413.
+
+[342] _Handlists of Books printed by London Printers, 1501-56_, Bibliog.
+Soc., 1913: Grafton, p. 13.
+
+[343] There is no trace of Du Ploich's name in any of the registers of
+aliens published by the Hug. Soc. The only trace of a name resembling
+his is that of Peter de Ploysse, butcher, in Breadstreet Ward (Lay
+Subsidies, 1549).
+
+[344] F. Watson, _Grammar Schools_, pp. 69 _et seq._
+
+[345] Arber, _Stationers' Register_, i. p. 126.
+
+[346] Sig. A-N in fours.
+
+[347] French in Roman type, English in black letter.
+
+[348] Especially the Lambeth fragment, and the _Introductorie_ of Duwes.
+
+[349] Sig. A-I in fours. Like the first edition, this is preserved in a
+unique volume in the Brit. Mus. The copy of Kingston's edition is not
+complete, wanting all before signature A3.
+
+[350] Brit. Mus. Royal MSS. 16, E xxxvii., 63 quarto leaves.
+
+[351] Edward had the MS. placed in his Library. Nichols, _Literary
+Remains_, p. cccxxxiv.
+
+[352] Royal MSS. 16, E xxiii., 29 quarto leaves.
+
+[353] "Et je ne suis pas si presumptueux de vouloir dire que celuy livre
+je soye suffissant a translater du tout en englois, a cause que je ne
+l'ay de nature. Mais a mon simple entendement, ayant l'opportunité et le
+loisir, l'ensuivray au plus pres que ie pourray."
+
+[354] _Returns of Aliens in London_, Hug. Soc. Pub. x.
+
+[355] _Lists of Denizations_, Hug. Soc. Pub., ad nom. (a Sancto
+Vinculo). Other details of his life are given in Miss L. E. Farrer's _La
+vie et les oeuvres de Claude de Sainliens_, Paris, 1907.
+
+[356] Yet in this work Holyband refers several times to the necessity of
+having a good tutor.
+
+[357] Farrer, _op. cit._ p. 21.
+
+[358] As in the _French Schoolemaister_, French and English are arranged
+on opposite pages, the French in Roman characters, and the English in
+black letter.
+
+[359] Des escholiers et l'eschole--Pour voyageurs--Du Logis, Du Poidz,
+Vendre et acheter, Pour marchans.
+
+[360] Sylvius (1530) had placed a small vertical line over final
+unsounded consonants.
+
+[361] Hug. Soc. Pub. x. pt. iii. p. 400. The name John Henricke occurs
+frequently in the registers of aliens. There was a John Henryke, a
+"Dutchman," who, in 1567, was living in Broadstreet Ward, and had been
+three weeks in England; and, in 1571, in St. Mary Alchurch Parish, when
+he is said to have been five years in England, and to be a native of
+Barowe in Brabant and nineteen years old. In 1582 one of the same name
+was living in Blackfriars and had two servants (Hug. Soc. Pub. x. pt i.
+p. 322; pt. ii. pp. 91, 253). In 1579 a John Hendricke from the dominion
+of the Bishop of Liége received letters of denization (Hug. Soc. Pub.
+viii. ad nom.). It does not seem likely that Holyband employed one of
+the Walloons, whose accent he taught his pupils to avoid.
+
+[362] Foster, _Alumni Oxonienses_, ad nom.
+
+[363] Farrer, _op. cit._ p. 1.
+
+[364] C. Livet, _La Grammaire française et les grammairiens du 16e
+siècle_, Paris, 1859, pp. 500 _et seq._
+
+[365] For his sources, etc., see Farrer, _op. cit._ pp. 73 _et seq._
+
+[366] Schickler, _Églises du Refuge_, i. p. 358.
+
+[367] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[368] Farrer, _op. cit._ p. 16. Miss Farrer suggests that Holyband was
+connected with the family of Thuillier de Saint Lyens of Moulins (_op.
+cit._ pp. 8, 9).
+
+[369] Latin poem in the _Campo di Fior_, 1583.
+
+[370] In the _Schoolemaister_, on the contrary, the exercises follow the
+rules, "to the end that I may teache by experience and practice that
+which I have shewed by arte."
+
+[371] The philological side of Holyband's work has been fully treated by
+Farrer, _op. cit._
+
+[372] In the _Schoolemaister_. The rules of the _French Littleton_ are
+much the same, only less quaintly worded.
+
+[373] Holyband was the author of a work for teaching Italian: _The
+Italian Schoolmaster_, 1583, and again in 1591, 1597, and 1608.
+
+[374] Schickler, _Églises du Refuge_, iii. pp. 167-171. The members of
+the Church attended to the interests of the schools, and donations were
+made from time to time. Cp. for instance, Schickler, _op. cit._ i. p.
+123.
+
+[375] _The Scholemaster_, ed. Arber, 1869, p. 82.
+
+[376] Schickler, _op. cit._ i. p. 211.
+
+[377] _Registers of Threadneedle Street, London_, Hug. Soc. Pub. ix.
+
+[378] _Registre de l'Église wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub.
+iv., 1890. In 1584 three baptisms were performed by Mr. Hopkins, an
+English minister.
+
+[379] _Registre de l'Église de Cantorbéry_, Hug. Soc. Pub. v. pt. i.,
+1890.
+
+[380] W. J. C. Moens (_The Walloons and their Church at Norwich_, Hug.
+Soc. Pub. i., 1887-8, p. 58) enumerates eighteen sons of strangers at
+Norwich who went to the Grammar School and thence to Cambridge.
+
+[381] Schickler, _op. cit._ i. p. 106.
+
+[382] _Ibid._ p. 346.
+
+[383] Schickler, _op. cit._ i. p. 281; F. W. Cross, _History of the
+Walloon and Huguenot Church at Cantuar_, Hug. Soc. Pub. xv., 1898, p.
+15.
+
+[384] W. J. Hardy, _Foreign Refugees at Rye_, Proceedings Hug. Soc. ii.,
+1887-8, p. 574.
+
+[385] Cross, _op. cit._ p. 53.
+
+[386] Hardy, _op. cit._ p. 570 (cp. Durrant Cooper, _Refugees in
+Sussex_, Sussex Archaeological Collections, xiii., 1861). The name is
+here written John Robone.
+
+[387] F. W. Cross, _ut supra_.
+
+[388] Cross, _ut supra_; Schickler, _op. cit._ i. p. 283.
+
+[389] Hug. Soc. Pub. x.
+
+[390] Hardy, _op. cit._ p. 572.
+
+[391] Moens, _The Walloons and their Church at Norwich_; W. Durrant
+Cooper, _Lists of Foreign Protestants and Aliens resident in England,
+1618-1688_, Camden Soc., 1862.
+
+[392] G. H. Overend, _Strangers at Dover_, p. 166; and D. Cooper, _Lists
+of Foreign Protestants_.
+
+[393] _Registre de l'Église wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub. iv.
+
+[394] Schickler, _op. cit._ i. 25.
+
+[395] _Ibid._ i. 59.
+
+[396] For example, John Veron, J. R. Chevallier, mentioned above.
+
+[397] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[398] In 1568 letters of denization were granted him (Hug. Soc. Pub.
+viii., ad nom.).
+
+[399] MS. Memoir of Robert Ashley (Sloane, 2105); cp. Sylvester's
+_Works_, ed. Grosart, 1880, i. p. x.
+
+[400] _Works_, ed. Grosart, i. p. 4. See also i. p. lvii, and ii. pp.
+52, 301, 322.
+
+[401] 1567?-1630. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[402] _Registre de l'Église wallonne de Southampton_, Hug. Soc. Pub.
+iv., 1890.
+
+[403] J. S. Davids, _History of Southampton_, Southampton, 1883, p. 311.
+
+[404] Another Fleming, Thomas Hylocomius, a native of Brabant, was
+master of St. Alban's Grammar School, 1570-1596 (Watson, _Protestant
+Refugees_, pp. 137-139). But there is nothing to show that he encouraged
+the study of French.
+
+[405] Authorities for the use of French in Scotch schools are: J.
+Strong, _Secondary Education in Scotland_, Oxford, 1909, pp. 44 _et
+seq._, 76, 142; T. P. Young, _Histoire de l'enseignement primaire et
+secondaire en Écosse_, Paris, 1907, pp. 12 _et seq._, pp. 64 _et seq._;
+J. Grant, _Burgh Schools of Scotland_, London and Glasgow, 1876, pp. 64,
+404; F. Michel, _Les Écossais en France et les Français en Écosse_,
+1862, ii. p. 78.
+
+[406] _Autobiography and Diary of Mr. James Melville, minister of
+Kilrenny and Professor of Theology in the University of St. Andrews_,
+ed. R. Pitcairn (Wodrow Soc., Edinburgh, 1842), pp. 16 _et seq._
+
+[407] His daughter Esther, who married a Scotch minister Kello, became
+famous for her calligraphy. Some of her work, preserved in the Bodleian,
+was admired by Hearne (_Collections and Recollections_, Oxf. Hist. Soc.,
+1885, i. p. 38).
+
+[408] D. Murray, _Some Early Grammars, etc., in use in Scotland_, in the
+Proceedings of the Royal Philos. Soc. of Glasgow, xxxvii. pp. 267-8. In
+the _List of Books printed in Scotland before 1700_, by H. G. Aldis
+(Edinburgh Bibliog. Soc., 1904), there is not one book on the French
+language amongst the 3919 titles recorded.
+
+[409] Pasquier, _Letters_, Amsterdam, 1723, lib. i. p. 5.
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+ HUGUENOT TEACHERS OF FRENCH--OTHER CLASSES OF FRENCH
+ TEACHERS--RIVALRIES IN THE PROFESSION--THE "DUTCH" AND ENGLISH
+ TEACHERS
+
+
+We have seen that some of the refugees who came to England as a result
+of the persecutions in France and the Netherlands were professional
+schoolmasters; others joined the profession on their arrival, through
+force of circumstances, or as a means of repaying hospitality. The lot
+of such teachers varied considerably. Some lived and taught in
+gentlemen's families; others thrived by waiting on a private
+aristocratic clientèle; others gained a more precarious livelihood under
+less powerful patronage; and yet others opened private schools, often
+with decided success. Many of these teachers[410] were denizens, and had
+long teaching careers, chiefly in London; a certain Abraham Bushell, for
+instance, a native of "Rotchell," had been a "schoolmaster of the French
+tongue" in London for twenty-two years in 1618, during which time he had
+attended the French Church. Many other French teachers were members of
+the French Church, which naturally, seeing that it fostered a French
+school itself, took a particular interest in the French schoolmasters
+generally. Thus in 1560 all French schoolmasters having schools in
+London were summoned before the consistory, which was seeking to
+ascertain how many belonged to the Church, and also what book they used
+in teaching the children. Eight were ready to conform to the Church and
+its discipline;[411] a ninth, one Gilles Berail, refused to conform, on
+the plea that he attended the English parish church and understood
+English as well as French.
+
+With the exception of Holyband, the chief Huguenot teachers who gathered
+round St. Paul's Churchyard would seem to have been Normans. One of
+these was Robert Fontaine, a friend of Holyband. He had a long and
+varied career in England as a teacher of French. Arriving in 1550, he
+remained in England during the reign of Mary, modifying his religious
+convictions to suit the exigencies of the time. He returned to his
+former faith early in the reign of Elizabeth, and expressed contrition
+for his "falling off to idolatry."[412] He attended the French Church
+faithfully in the early time of its revival, but he appears to have gone
+more frequently to the Anglican Church in later years, and possibly his
+sympathies were more in that direction. The favourite neighbourhood, St.
+Paul's Churchyard, was the scene of his activities, and there he lived
+for many years with one of his countrymen, Mr. Bowry, a purse-maker. In
+1571 he had been living seventeen years in the vicinity of the
+Cathedral, and in 1582, the latest mention of him in the returns of
+aliens, he was still in the same district, and appears to have been very
+prosperous.
+
+Some of this group of Normans added to their activities that of writing
+books for teaching French--an occupation for which Fontaine, presumably,
+had not time or inclination. One such author was Jacques Bellot, a
+"gentleman of the city of Caen in Normandie," who came to England in
+1578, or the end of 1577, probably driven from his native land by the
+persecutions. He was received into the household of Sir Philip Wharton,
+third baron of that name, and in a surprisingly short time produced a
+French Grammar, which he dedicated to his patron, with an expression of
+his gratitude. Bellot, it appears, had already a considerable connexion.
+His work is preceded by numerous commendatory poems, after the fashion
+of the time. The poet Thomas Newton of Chester wrote two of these, one
+in Latin and the other in English, laying stress on the debt due by his
+countrymen to these French grammarians:
+
+[Header: JACQUES BELLOT]
+
+ Thankes therefore great and threefold thankes are due
+ By right to those, whose travaile, toyle and penne
+ Dothe breake the yce for others to ensue,
+ By rules and practice for us Englishmen,
+ An easye way, a methode most in use
+ Amonge the Learn'de t' enduce to knowledge sure.
+
+Other verses are written in French by John and William Wroth, no doubt
+two of the numerous sons of the politician Sir Thomas Wroth.
+
+This new work, entitled _The French Grammar, or An Introduction orderly
+and Methodically by ready rules, playne preceptes and evident examples,
+teachinge the French Tongue_, differs from the popular books of
+Holyband, and also from most other French manuals, in that it deals with
+grammar alone. It opens with the usual observations on pronunciation.
+Each letter is taken in turn, and the position of the organs necessary
+to produce it is given. The author makes no attempt to compare the
+French sounds with the English equivalents. He had probably not yet had
+time to master the intricacies of English pronunciation, although the
+whole book is written in English; and he also, no doubt, made free use
+of grammars written in France. He tells us, for instance, that "_c_
+ought to be pronounced with the tongue against the roof of the mouth,
+and the mouth somewhat open"; that "_f_ is pronounced holding the nether
+lip against the upward teeth"; and that "_h_ is but aspiration, which
+loseth his sound after _e_ feminine, and also after every consonant."
+Then, after a few general observations and lists of numbers, months, and
+other familiar words, we reach the second part of the Grammar, which
+deals with the eight parts of speech. Each is defined and commented on
+in turn. The wording is often quaint; for instance, verbs are defined as
+"words which be declined with Modes and tenses, and are betokenynge
+doing." This second book treats of the accidence. In the third we pass
+to the consideration of syntax with the following warning:
+
+ Dire, _sy ay_ (quoy qu'usage on en face)
+ N'est point parlé en courtois et bien nay:
+ Bien seant n'est aussy, dire, _non ay_:
+ _Sauf votre honneur_, ou bien _sauf votre grace_
+ Seroient trouvéz de trop meilleure grace.
+ _Je ne l'ay fait_, est trop desordonné:
+ _Pardonnez moy_, seroit mieux ordonné,
+ Car grand fureur douce parolle efface.
+ _Nous estions_, _Nous y pensons_, faut dire,
+ Non, _J'estions_, on ne s'en fait que rire,
+ Ne _J'y pensons_, tout cela est repris.
+ Les bons François ne parlent point ainsy.
+ Acunement pris ne doit estre aussy
+ _Petit_, pour _peu_, ny _peu_ pour _petit_ pris.
+
+This part of the work is not extensive, and consists of a miscellaneous
+collection of observations; we are, for instance, told that the
+antecedent governs its relative, that the adjective agrees with its
+noun, and we are supplied also with rules for the gender and number, the
+negative, and so on. To this Bellot adds a fourth book, which is perhaps
+the most curious part of the work. It deals with French versification.
+We are first favoured with a description of the structure of various
+forms of poems, such as the "chant royal," the "ballade," the sonnet,
+rondeau, "dixain," and so on, each accompanied by an example, by way of
+illustration. The various forms of rime are next described and
+exemplified; and some of the complicated forms dear to the
+"rhétoriqueurs" find a place here. This is followed by a description of
+the various kinds of metres, again with examples; and finally rhythm,
+colour or "lizière," the caesura, elision, the "coupe féminine," and the
+use of the apostrophe are treated. Such is this little treatise on the
+"French poeme," which shows incidentally that Bellot had not yet learned
+the lesson enforced by the _Pléiade_ more than twenty years before he
+wrote.
+
+What strikes one most, perhaps, in Bellot's Grammar is that he makes no
+attempt to deal with the difficulties which the French language presents
+to the English in particular. No comparison of the two languages is
+instituted; no emphasis is laid on points in which they differ. Were it
+not written in English, it might be taken for a study of the language on
+the model of those produced in France. Considering that the work was
+published in the year of his arrival in England, it seems almost certain
+that he had begun his study before his arrival, and translated it
+himself, or had it translated into English. This would account for its
+unusual character.
+
+Bellot opens and closes his Grammar with apologies. He repudiates all
+claim to completeness, and writes, he says, merely to provoke the
+"learned" to do better. "Yet the worke is not so leane and voide of
+fruite, but there is in it some taste. The bee gathereth honey from the
+smallest flowers, and so may the wise man from this small work."
+
+Some time after the publication of his Grammar, he joined the group of
+French teachers dwelling in the neighbourhood of St. Paul's Churchyard.
+He was there in 1582, and made the acquaintance of Holyband, who had
+then resumed his French school in that locality. In the following year
+he wrote a quatrain and a sonnet in praise of Holyband's latest work,
+the _Campo di Fior_ (1583):
+
+ Goustez Anglois, Gent bien heureuse,
+ Les fleurs qu'en vostre Isle argenteuse
+ Vous donne Holybande pour un gage.
+
+It is not certain how Bellot employed his time there. He may have had a
+school, or have taught privately. In any case he was a member of the
+French Church, and in the returns of aliens he calls himself a
+"schoolmaster" and a "teacher of children."[413] But the title on which
+he is most insistent is that of "gentleman." He is a "gentilhomme
+cadomois," or a gentleman of Caen, and usually attaches the abbreviation
+G.C. to his name. His attitude to the usual type of French teacher is
+distinctly supercilious. He prided himself on belonging to the "noblesse
+instruite et de Savoir," and had the reputation of teaching elegant
+French.
+
+In 1580 he dedicated to no less a person than François de Valois,[414]
+brother to Henry III., a work for teaching English to foreigners. Like
+Holyband, he gave his book the title of "Schoolmaster": _Maistre
+d'Escole Anglois pour les naturelz françois, et autre estrangers qui ont
+la langue françoyse, pour parvenir a la vraye prononciation de la langue
+Angloise_.[415] The work contains rules of pronunciation and grammar,
+given in opposite columns in French and English; it was evidently
+written in French in the first place, and then somewhat carelessly
+translated into English, for in the English column the illustrative
+examples are given in French. This produces a curious effect, and
+involves such statements as: "_quand_ should be pronounced as _Houen_"
+(when), etc. In the dedication he refers to his "misfortune," by which,
+presumably, he means his exile.[416]
+
+Bellot was busily occupied in the production of other text-books also
+during his residence in Paul's Churchyard. The _Maistre d'Escole
+Anglois_ appeared in January 1580, and in 1581 was followed by a third
+work, in the form of a collection of moral dicta, entitled _Le Jardin de
+vertu et bonnes moeurs plain de plusieurs belles fleurs et riches
+sentences, avec le sens d'icelles, recueillies de plusieurs
+autheurs_,[417] and intended to be used as a "reader." It was published
+by the French refugee printer Thomas Vautrollier, who, at the same time,
+issued a new edition of Holyband's _French Littleton_. The works of the
+two friends were of the same size, and are bound together in the copy
+preserved in the British Museum.
+
+Holyband, with his long-standing reputation, may have been able to
+further Bellot's interests. In 1580 he had dedicated his Latin work on
+French pronunciation to the queen, and in the following year Bellot
+obtained the same favour for his little work. He accordingly opened his
+book with six French sonnets in honour of Her Majesty, celebrating her
+generous reception of strangers, not omitting to beg her protection for
+the "garden":
+
+ Reçoy donc ce jardin: te plaise a l'appuyer
+ De ta faveur Royalle: et pren le jardinier
+ En ta protection contre la gent hargneuse:
+ Alors il tachera (sans appouvrir la France)
+ L'Angleterre enrichir d'oeuvres d'autre importance,
+ Pour façonner l'Anglois au Françoys, en son estre,
+ Alors il chantera tes vertus en tout lieu. . . .
+
+The whole of the _Jardin_ is printed in French and English; each maxim
+or saying is accompanied by explanations of the most difficult words, by
+means of synonyms, paraphrases, and definitions, as in the following
+example:
+
+ La memoire du prodigue est nulle. Of the prodigall ther is no memory.
+
+ Prodigue est:-- Prodigal is:--
+ un degasteur, un rioteux et a wastefull, a riotious and
+ un excessif depenseur, an outrageous spender,
+ un consomme-tout, qui degaste a spendall that will lavishe
+ et depense où il n'en est and spende where
+ nul besoin et a l'endroit de it needeth not and upon whom
+ qui n'en a besoin. it needeth not.
+ Memoire est:-- Memory is:--
+ une souvenance, une resconte pensée, a remembrance, and having in minde,
+ une chose non mise en oubly. a not forgetting.
+ Le Moral:-- The meaning:--
+ La renommée et fame du The prodigall mans fame and renown
+ prodigue ne dure ny continue long endureth nor continueth
+ temps: si tost qu'il est mort not long; as sone as he is gone
+ et passé il est oublié and dead he is forgotten
+ et hors de toute souvenance. and out of all remembrance.
+ Cicero en Paradox dit:-- Cicero in Paradox saith:--
+ Les prodigues employent et Prodigall men employ and
+ degastent leurs biens en wast their goods upon
+ choses dont ils ne peuvent thinges whereof they can not
+ laisser qu'une courte memoire leave but a short memory
+ de eux, ou point du tout. of them, or none at all.
+
+[Header: NORMANS IN ENGLAND]
+
+It will be noticed that Bellot had not fully mastered the English idiom,
+although he had written an English grammar. The rest of the "beautiful
+flowers of vertue" which he planted in his "garden" are similar in
+character and treatment. He characteristically closes his little book
+with a prayer, which he quaintly compares to a fence to keep the "goats"
+from harming the "flowers."
+
+In 1583 Bellot was still living near St. Paul's Churchyard. But after
+this date we lose all trace of him until 1588, when the printer Robert
+Robinson received a licence to print "a booke intytuled a grammar in
+Frenche and Englishe, the auttour is James Bellot."[418] This second
+French Grammar was known as _The French Methode_.[419]
+
+To the numerous band of Normans in England also belonged, perhaps, G. De
+la Mothe, who wrote the letter "N" after his name. De la Mothe was
+another refugee for the sake of religion, and he speaks with gratitude
+of the generous welcome he received in England.[420] He tells us that
+the cruel civil wars in France had "burnt the wings of his studies" and
+ruined his fortune.[421] On his arrival in England, he began his career
+as a teacher of French in the same way as many others; he became a
+tutor in a noble family, and shortly after produced a book for teaching
+French. He was first appointed French tutor to the son of Sir Henry
+Wallop, Lord Chief Justice of Ireland and a prominent patron of the
+refugees, on the return of his lordship to England in 1589. De la Mothe
+was also received, at some date before 1592, into the midst of another
+important English family, the Wenmans, of Thame Park, Oxfordshire. He
+taught French to the girls, and early in 1592, if not before, was at
+Oxford with the eldest son, Richard Wenman,[422] afterwards Sir Richard,
+and his brothers.
+
+De la Mothe had in the meantime written a French text-book which he
+called _The French Alphabet, Teaching in a very short time by a most
+easie way, to pronounce French naturally, to read it perfectly, to unite
+it truly, and to speak it accordingly, Together with a Treasure of the
+French Tongue_.[423] He divided it into two parts, which he dedicated to
+each of his patrons--the first to Sir Henry Wallop and the second to Sir
+Richard Wenman's mother, at whose request he had undertaken the work. De
+la Mothe acknowledges his debt of gratitude to both, and also to the
+country which had received him so hospitably, in terms which contain
+something more than the usual trite expressions.
+
+The _French Alphabet_ was licensed to the printer Richard Field in
+1592,[424] but no copy of this earliest edition has been preserved.
+Field succeeded to Vautrollier's successful business, and in this same
+year showed his friendship for his fellow-townsman[425] Shakespeare, by
+printing the first work he published, _Venus and Adonis_. It is of
+course pure conjecture to suggest that Shakespeare saw and even read the
+little book printed by his friend. Whether this be so or not, it was
+perhaps through Field and his Huguenot connexions--he had married
+Vautrollier's widow--that Shakespeare became acquainted with the family
+of Christopher Montjoy.
+
+[Header: G. DE LA MOTHE, N.]
+
+A new edition of the _Alphabet_ appeared in 1595, from the press of
+Edward Alde. At this date De la Mothe had joined the group of teachers
+in St. Paul's Churchyard. He taught at the "Signe of the Helmet," and
+"there you shall finde him ever willing to show you any favour or
+curtesie he may; and most ready to endeavour himselfe to satisfie you in
+all that can be possible for hime to doe." The Sign of the Helmet was
+the address of the bookseller Thomas Chard.[426] Any one desirous of
+becoming acquainted with the author for his better furtherance in the
+French tongue could also make enquiries at the Sign of St. John the
+Evangelist in Fleet Street, beneath the Conduit, where lived the printer
+and bookseller Hugh Jackson, commissioned to sell the book--further
+instances of the friendly relations between the French teachers and the
+printers and booksellers of the time, through whom these teachers would,
+no doubt, get a large proportion of their clientèle. The Huguenot
+sympathies of many of the printers, such as Vautrollier and Field,
+account in part for this cordial feeling.
+
+After the 1595 edition of his work we hear nothing further of De la
+Mothe. Although the name occurs frequently in the returns of aliens,
+none can be identified with him. He probably seized an early opportunity
+of returning to his native land. His manual, however, did not disappear
+with him. Second in popularity only to the works of Holyband in the
+sixteenth century, it enjoyed numerous editions in the seventeenth.[427]
+Excepting the omission of De la Mothe's advertisement, all the later
+editions are identical. They were issued from the press of Field's
+successor, George Miller.[428] It is difficult to understand how the
+1595 edition came to be printed by Edward Alde, though his work was
+evidently countenanced by De la Mothe.
+
+The _French Alphabet_ is a very practical little work. It contains rules
+for pronunciation and familiar dialogues in the usual style. The whole
+is given in French and English arranged on opposite pages. His treatment
+of pronunciation is much the same as Holyband's, and he sometimes
+transcribes freely from his active contemporary's work.[429] He
+explains the sounds chiefly by comparison with English, giving the
+nearest equivalent to each letter. After the letters he deals with the
+syllables and then the words. The rules are arranged in the form of
+dialogues between master and pupil:
+
+ Sir, will it please you do me Monsieur, vous plaist il me faire
+ so much favour (or would tant de faveur (ou voudriez
+ you take the pain) to vous prendre la peine) de
+ teach me to speak French? m'apprendre a parler François?
+ With all my heart, if Tres volontiers, si vous
+ you have a desire to it. en avez envie.
+ I desire nothing more. Je ne desire rien plus.
+ If you desire it you Si vous le desirez vous
+ shall learn it quickly, l'apprendez bien,
+ if you please to take s'il vous plaist de prendre
+ some pain. un peu de peine.
+ There is nothing though never so hard Il n'y a rien si difficile
+ but by labour it may be made easie. qui par labeur ne soit facile.
+ You say true, Vous dites vray,
+ I believe you. je vous en croy. . . .
+ How do you pronounce Comment prononcez vous
+ the letter a? la lettre a?
+ A is pronounced plaine and long as A se prononce ouvert et long comme
+ this English word awe, to be in awe, ce mot Anglois awe, to be in awe,
+ as ma, ta, sa, la, comme ma, ta, sa, la,
+ bat, part, blanc, etc. bat, part, blanc, etc.
+
+And the next lesson takes the following form: [Header: HIS FRENCH
+ALPHABET]
+
+ Sir, can you say your lesson? Monsieur, sçaves vous vostre leçon?
+ Have you learnt to pronounce your Avés vous apprins a prononcer vos
+ letters? lettres?
+ Yea, as well as I can. Ouy, le mieux qu'il m'est possible.
+ I have done nothing but study it Je n'ay fait autre chose qu'estudier.
+ since you did heare me yesterday depuis que vous me feistes dire hier.
+ It is very well done, C'est tresbien fait,
+ I am glad then. i'en suis bien aise.
+ Go to, let me heare you how you do Or aus, que je voye comment vous
+ pronounce. prononcez.
+ I will, I am content. Je le veux, i'en suis content.
+ Say then, begin, speak Dites, doncq, commencez, parlez
+ aloud. haut.
+ Pronounce distinctly. Softly, Prononcez distinctement. Tout beau,
+ make no haste, open your ne vous hastez point, ouvrez la
+ mouth. bouche.
+ That is very well, that is well Voyla qui est bien, cela est bien
+ said. dit.
+ Repeat it once again. Repetez encore une fois derechef.
+ Do I pronounce it well? Yea, Prononce-je bien? Ouy,
+ you pronounce well. vous prononcez bien.
+ Help me, I pray you. Aydez moy, je vous prie.
+ How do you pronounce that letter? Comment se prononce ceste lettre?
+ Before we go any further Devant que passer oultre
+ you must il faut que vous
+ pronounce perfectly your letters. prononciez vos lettres parfaitement.
+ Now that you can tell your letters Maintenant que vous sçavez vos
+ well, lettres,
+ learne your syllables, apprenez vos syllables,
+ say after me. dictes après moy.
+
+After dealing with the sounds of the French language, De la Mothe passes
+to more general considerations. He touches on the much-discussed
+question of the reform of the orthography, and expresses his strong
+disapproval of all attempts to make it tally with the pronunciation.
+Then he deals with the pronunciation of the Law French of the
+English,[430] which he puts down to such fanciful experiments. Lawyers
+write their French as they pronounce it, and pronounce it as they write
+it, so that it is now quite corrupt. He next proceeds to give his pupils
+a short history of the chief Romance tongues, French, Italian, and
+Spanish, and finally of the English language.
+
+The remainder of the first part of the _Alphabet_ is occupied by short
+familiar dialogues on the usual subjects--greetings, the weather, the
+divisions of time, buying and selling, and the occurrences of daily
+life--as follows:
+
+ _For to aske the way._ _Pour demander le chemin._
+
+ How many miles to London? Combien y a il d'icy à Londres?
+ Ten leagues, twenty miles. Dix lieues, vingt mil.
+ What way must we keep? Quel chemin faut il tenir?
+ Which is the shortest Où est le plus court
+ way to goe to Rye? chemin d'icy à Rye?
+ Keepe alwayes the great way. Suyvez tousjours le grand chemin.
+ Do not stray neither to the right Ne vous fourvoyez ny à dextre
+ nor to the left hand. ny à sinestre.
+ What doe I owe you now? Combien vous doy-je maintenant?
+ Two shillings. Here it is. Deux sols. Les voylà.
+ Bring me my horse. Amenez moy mon cheval.
+ Will you take horse? Vous plaist il monter à cheval?
+ Yea, I hope I shall not alight Ouy, j'espere que je ne descendrez
+ till I be come to London. que je ne soys arrivé à Londres.
+ God be with you. Farewell. Adieu. Bonne vie et longue.
+
+At the end of these dialogues comes the second part of De la Mothe's
+book, entitled the _Treasure of the French Tongue_. It consists of a
+collection of French and English proverbs and golden sayings,
+"diligently gathered and faithfully set in order after the Alphabeticall
+manner, for those that are desirous of the French tongue." These early
+teachers of French were fond of such collections. They usually included
+proverbs in their grammar books, and Palsgrave, as we have seen, hoped
+to publish a separate work on them. His intention seems to have been
+first fully realised by De la Mothe, although Holyband had included a
+smaller list in both his popular text-books.
+
+From De la Mothe's _French Alphabet_, more than from any other of these
+early works, we can form a fairly adequate idea of the method of
+teaching French prevalent at the time. Much importance was attached to
+pronunciation and to reading, which were made the first subject of
+study. Rules were felt to be desirable for learning the sounds, but more
+stress was laid on the services of a good teacher; "for do not think,"
+says De la Mothe, "that my book is by itself to make thee a good
+Frenchman." His own method was to make his pupils repeat the sounds
+after him. He believed that the acquirement of a good pronunciation
+depended on a mastery of each separate sound in the language. According
+to him, any one who can pronounce each letter correctly must, perforce,
+enunciate words correctly, and on the same plan, sentences also; a
+rather questionable theory this, but we must remember that De la Mothe
+took for granted the daily attendance of a French tutor. The
+understanding of the language De la Mothe regards as the second stage in
+the pupil's progress. This he considers a natural consequence of a
+perfect command of the pronunciation and reading of the language. Lastly
+comes the speaking of the language, which, according to him, results
+from understanding it.
+
+De la Mothe does not only expound his theories; he also gives fairly
+detailed information as to how they may be put into practice. After
+engaging a good teacher, the student should learn to pronounce his
+letters and syllables perfectly. Then he may begin to read, very slowly
+at first, at the rate of from three to four lines a day, "or more or
+less according as your capacity can reach or your patience permit."
+[Header: HIS METHOD FOR LEARNING FRENCH] Each word should be spelt four
+or five times, and in the spelling and reading the pupil should "not let
+passe any letter or syllable without bringing them to the trial of his
+rules." When you can "read truly and pronounce perfectly, then go about
+to English it." First translate the French passages into English, with
+the help of the word for word translation provided, then copy out the
+French into a book provided for the purpose, close the _Alphabet_ and
+attempt to translate your copy into English at sight, correcting the
+version by referring again to the _Alphabet_. Next proceed to
+retranslate the English back into French on a similar method. "Continue
+this order for a month, every day repeating three or four times, both
+your letters and your syllables, and reading and Englishing as many
+times your old from the beginning till your latter lesson." ... "Being
+once able to reade and pronounce perfectly with your rules, two or three
+leaves of your book, at most, I can assure you that there is not any
+French book though never so hard, but you shall be able to reade it and
+pronounce it as truly as can be wished. For in less than one leaf of
+your book, all your rules are to be observed, three or four times at
+least. For there is not a word but in it is one or two rules to be
+noted."
+
+When the learner has thus fully mastered the rules of pronunciation, he
+may go forward speedily, translating from English into French, and from
+French into English, and revising constantly. "This is the only ready
+way to learn to read and pronounce, to write and speak French." Not a
+single day should be allowed to pass without exercises of this kind, and
+"you shall find in less than five or six weeks your labour and dilegence
+afford you much profit, and advancement, that you will wonder at it, and
+much greater than I dare promise you."
+
+Those who have made some progress in the language, De la Mothe advises
+to make the acquaintance of some Frenchman, if possible, "to the end
+that you may practice with him by daily conference together, in speech
+and talk, what you have learned. And if you be in place where the
+Frenchmen have a Church for themselves, as they do in London, get you a
+French Bible or a New Testament, and every day go both to their lectures
+and Sermons. The one will confirm and strengthen your pronunciation, and
+the other cause you to understand when one doth speak." And, finally, if
+you wish to understand the hardest and most "eloquent" French, and to
+speak it naturally, you must not neglect reading, but provide yourself
+with a French Dictionary, and the hardest book you can find, and set
+about translating it, on the method already described. If the student
+will not take the pains to translate the book, he should at least read
+it carefully, and write out a list of the hardest words and of
+appropriate phrases "to serve his turn, either to speak or write when he
+has need of them."
+
+Although De la Mothe makes no mention of grammar, when he describes his
+method of teaching, he did not consider it unnecessary. Indeed he
+declares it is not possible to speak French perfectly without such
+rules, which he no doubt used for purposes of reference, as he did the
+rules of pronunciation. He even promises to produce shortly a _French
+Tutor_, "that will teach you in so short and easie a way as may be, both
+by the perfect knowledge of the parts of your speeches, and syntaxe, not
+only to speak perfectly, but also to know if one doth not speak well, to
+reprove him when he doth speak ill, and to teach him to amend his bad
+speech: a thing which yet before has never been taught. The promise is
+great, but the performance shall not be less if this be acceptable to
+you." Unfortunately this promise does not seem to have been kept. That
+his _Alphabet_ did not prove "acceptable" cannot be the reason. Most
+probably De la Mothe left England before he had time to show his
+gratitude to the English nobility by the production of this second book.
+
+We have seen that these teachers of French did not always look upon each
+other as rivals. Bellot wrote verses in honour of Holyband, who was a
+friend of Fontaine, another of the group of French teachers in St.
+Paul's Churchyard. But such friendly relations were not general. The
+teachers just mentioned belonged to what formed, no doubt, the highest
+rank of the profession. Bellot calls himself a "gentilhomme," and so
+does Holyband; and both refer to criticism and attacks upon them by
+other French teachers.[431] Holyband calls attention to the
+unscrupulousness of many of them, who take money in advance and do
+nothing to earn it; and expresses his contempt for his critics--Frenchmen
+ignorant of English, Burgundians, or Englishmen who do not know
+French thoroughly. [Header: FRIENDSHIPS AND RIVALRIES] The many
+French-speaking schoolmasters from the Netherlands--chiefly
+Walloons and Burgundians--and the English teachers of French formed
+separate groups apart from the Huguenots. Yet another group was
+recruited from the ranks of the Roman Catholics.
+
+The Burgundians, who did not come from Burgundy, but from that portion
+of the Netherlands which had been under the rule of the House of
+Burgundy, formed a very considerable proportion of the foreign
+population of London. In 1567 there were only forty-four of them in
+London, but by 1571 their number had risen to four hundred and
+twenty-four--almost as many as the total number of French in the
+city.[432] The Walloons were still more numerous, and no doubt
+outnumbered the French. Such instructors were an obstacle in the way of
+those desirous of raising the standard of the French taught in England.
+Against the peculiarities of the French spoken in the Netherlands,
+Holyband is constantly warning his pupils. "You shall know them," he
+says, "at the pronunciation of _c_, as the proper mark of their
+language," for they sound it as the English _sh_ or the French _ch_,
+saying _shela_ for _cela_.[433] Warnings were also given against the
+barbarisms of the Picard dialect.
+
+Of the many "Dutch" teachers in London--an epithet which usually
+includes the Flemings and Walloons--it is impossible to say which
+actually taught French.[434] Apparently those who attended the French
+Church taught that language; a certain Gouvert Hawmells, for example, a
+native of Antwerp, who came to England in 1568--"for religion"--is
+specially mentioned as a teacher of the French language; in 1571 he was
+living with his family in the house of one Thomas Grimes in St.
+Margaret's parish. He attended the French Church and was not a
+denizen.[435] Apparently his case was not an exceptional one. What is
+more, there were in London French schoolmistresses from the Low
+Countries. Marry Lemaire, "by trade a French schoolmistress," was a
+native of Antwerp and came to England in 1578; for over forty years she
+kept school in Southwick. Another French schoolmistress, Anness Deger,
+born in Tournay, came to England some ten years earlier, and in 1618 was
+still practising her "trade" in Tenter Abbey. Her qualifications were
+not of the first order; in the Register of Aliens she was unable to sign
+her name, for which she substituted a cross. There was also a "goodwife
+Frances schoolmistress, in Popinjay Alley," mentioned in 1598 and 1599,
+but whether she taught French or not is not specified.
+
+Although the chief French teachers who were responsible for the manuals
+of the second half of the sixteenth century were Huguenots, it is
+extremely probable that Roman Catholic teachers were in the majority.
+When a census of the foreigners dwelling in London was taken in 1563,
+only 712 out of a total of 4534 had come to England on religious
+grounds.[436] Naturally the proportion of Protestants greatly increased
+as the persecutions grew more severe, until the passing of the Edict of
+Nantes in their favour in 1598. Then it probably again decreased; in the
+time of Charles I. there were at least five French papists to one French
+Protestant.[437] These Roman Catholic teachers were as a matter of
+course regarded as suspect by those in authority, and Jesuit priests
+teaching in noble English families, or those conversant with them, were
+carefully watched.[438] The suspicions aroused by the John Love who had
+a French school in St. Paul's Churchyard have already been noticed. This
+feeling became particularly strong after the Gunpowder Plot (1605). In
+the "Constitutions, Laws, Statutes, Decrees and Ordinances" of the Bury
+St. Edmunds Town Council of 1607 an article was inserted "to prevent the
+infectinge of youth in Poperie by Schoolmasters."[439] [Header: CLASSES
+OF FRENCH TEACHERS] The constables of every ward in the borough had to
+certify the Aldermen, Recorder, and Justices of the Peace, of the names
+of all persons "that do keep any school for the teaching of youth to
+write, read, or understand the English, Latin, French, Italian and
+Spanish Tongues, upon pain to forfeit for every default 6s. 8d." This
+notification had to be made quarterly. Others than the master or usher
+of the free grammar school, wishing to teach any of these languages, had
+to obtain special licence; and any one sending his children to a school
+kept by a teacher who had no licence was liable to forfeit for every
+week the sum of 6s. 8d.
+
+Fear of proselytism was not the only incentive which aroused the
+animosity of certain sections of the English public. Many young
+Englishmen received much of their education from French tutors,
+frequently refugees, who taught them the usual subjects as well as
+French. One objection raised against them was that they corrupted their
+pupils' English if they spoke and wrote English themselves, as they did
+almost without exception. Thus they "pul downe with one hand more than
+they can build with the other," wrote Th. Morrice in 1619.[440] Such
+complaints, however, cannot have been very general or have had much
+effect on the lot of French teachers.
+
+A further attack was to come from another quarter. In the early years of
+the sixteenth century, as in the Middle Ages, Englishmen had held an
+important place in the French teaching profession. They had been called
+to important positions as tutors, and had written grammars of the
+language. After the appearance of Palsgrave's Grammar, however, we hear
+no more of these English teachers of French, driven into the background,
+no doubt, by the great invasion of French teachers. Probably Duwes's
+earlier attack had helped either to turn public favour from the native
+teachers or to discourage them. Holyband, too, had endorsed the opinion
+of Duwes somewhat later, and expressed the little importance he attached
+to their criticisms. To acquire the true French pronunciation and idiom,
+he declares, it is necessary to learn from a Frenchman.
+
+Towards the end of the sixteenth century, however, an English teacher of
+French came forward, and energetically took up the defence of his
+fellow-teachers of English birth. This was John Eliote, a man of
+boisterous spirits and a lover of good wine--a taste which he had
+acquired in France, where he had lived many years. There, if the
+dialogue he wrote for the help of students of French may be taken as
+autobiographical, he had spent three years in the College of Montagu at
+Paris, taught for a year in the Collège des Africains at Orleans, lived
+for ten months at Lyons, and spent a year amongst the Benedictine monks.
+On the murder of Henri III. in 1589, Eliote returned to England,
+strongly imbued with a love for the country in which he had lived so
+long.
+
+ "Surely for my part," he writes, "France I love well, Frenchmen I
+ hate not, and unto you I sweare by S. Scobe cap de Gascongne, that
+ I love a cup of new Gascon or old Orleans wine, as well as the best
+ French of you all. Which love, you must know, was engendered in the
+ sweet soile of Fraunce, where I paissed like a bon companion, with
+ a steele at my girdle, till the Friars (a canker of the cursed
+ Convent) fell to drawing of naked knives, and kild indeed the good
+ King Henrie of France, the more the pitye. Since which time I
+ retired myself among the merrie muses, and by the worke of my pen
+ and inke, have dezinkhornifistibulated a fantasticall Rapsody of
+ dialoguisme, to the end that I would not be found an idle drone
+ among so many famous teachers and professors of noble languages,
+ who are very busy daily in devising and setting forth new bookes &
+ instructing our English gentry in this honourable citie of London."
+
+This "fantasticall rapsody" was published in 1593, and entitled the
+_Ortho-Epia Gallica. Eliot's Fruits for the French enriched with a
+double new invention, which teacheth to speake truly, speedily, voluably
+the French tongue. Pend for the practice, pleasure and profit of all
+English gentlemen, who will endevour by their owne paine, study, and
+diligence, to attain the naturall accent, the true pronunciation and
+swift and glib Grace of this noble, famous and courtly Language._[441]
+
+It was dedicated to the young Sir Robert Dudley,[442] son of the famous
+Earl of Leicester, whom Eliote possibly instructed in the French tongue.
+Eliote had taken up the teaching of French, "that most ticklish of all
+tongues," on his return to England, and in his book he speaks of his
+long practice in learning and teaching the language. He proceeds, in the
+first place, to make fun of the "learned Professors of the French Tongue
+in the city of London." [Header: ENGLISH TEACHERS OF FRENCH] He
+burlesques the dedicatory epistles of his predecessors, especially that
+of Bellot,[443] and declares he is fully aware that, to be in the
+fashion, he ought to "dilate in some good speeches of the dignitie of
+the French tongue, and then show what ease this book of mine shall bring
+to the learning of the French, more than other bookes have done
+heretofore." But he must first ask pardon for his presumption in writing
+on this subject.
+
+ "Do no blame me," he says, addressing the "gentle doctors of
+ Gaule," as he called them, "if because I would not be found a
+ loyterer in mine own countrie, amongst so many virtuously occupied,
+ I have put my pen to paper: if I have bene busie, labourd, sweat,
+ dropt, studied, devised, fought, bought, borrowed, turned,
+ translated, mined, fined, refined, interlined, glossed, composed,
+ and taken intollerable toil to shew an easie entrance and
+ introduction to my deare countrimen, in your curious and courtesan
+ French tongue, to the end to advance them as much as may bee, in
+ the knowledge of all virtuous and noble qualities, to the which
+ they are all naturally adicted."
+
+He is quite ready to have his book criticised as the work of an
+Englishman, and challenges these "gentle doctors" "to be ready quickly
+to cavill at his booke."
+
+ "I beseech you," he continues, "heartily calumniate my doings with
+ speede, I request you humbly controll my method as soone as you
+ may, I earnestly entreat you hisse at my inventions, I desire you
+ to peruse my periodicall punctuations, find fault with my pricks,
+ nicks, and tricks, prove them not worth a pin, not a point, not a
+ pish: argue me a fond, foolish, frivolous, and phantasicall author,
+ and persuade every one that you meet, that my booke is a false,
+ fained, slight, confused, absurd, barbarous, lame, imperfect,
+ single, uncertaine, childish, piece of work, and not able to teach
+ and why so? Forsooth because it is not your owne but an
+ Englishman's doing. Faile you not to do so, if you love me, and
+ would have me do the like for you another time."
+
+While admitting that there may be a few good French teachers amongst the
+refugees, he outlines a picture of the ordinary type which is far from
+flattering; and we gather that he had himself studied French with
+several refugees. He implies that the French teachers receive money in
+advance, and then do nothing else but "take their eases and, as the
+renowned poet saith,
+
+ Saulter, dancer, faire les tours,
+ Boire vin blanc et vermeil,
+ Et ne rien faire tous les jours
+ Que conter escuz au soleil.
+
+Mercurie the god of Cunning, and Dis the Father of French crowns are
+their deities." They care nothing for the progress of their scholars;
+all they do is to give them a short lesson of half an hour, in which
+they read and construe about half a page of French. They are equally
+indifferent to the troubled state of their country, provided they
+themselves are comfortable and well provided with French wines.
+
+ "Messires, what newes from France, can you tell?" he asks them,
+ "still warres, warres. A heavy hearing truly, yet if you be in good
+ health, have many scholars, get good store of crowns, and drink
+ good wine, I doubt not but you shall do well, and I desire the good
+ God of Heaven to continue it so still. Have they had a fruitful
+ vintage in France this year, or no? me thinks our Bordeaux wines
+ are very deare, and in good faith I am very sorry for it. But they
+ will be at a more reasonable reckoning, if these same loftie
+ Leaguers would once crouch and come to some good composition ...
+ that we may safely fetch their deifying liquer, which dieth quickly
+ our flegmaticke faces into a pure sanguine complexion."
+
+The style of the introduction is maintained throughout the rest of the
+book. Eliote says he wrote the whole "in a merrie phantasicall vaine to
+confirme and stir up the wit and memorie of the learner," and
+"diversified it with a varietie of stories no lesse authenticall than
+the devices of Lucian's dialogues." He admits that he had turned over
+some French authors, and where he "espied any pretie example that might
+quicken the capacitie of the learner," he "presumed to make a peece of
+it flie this way, to set together the frame of (his) fantasticall
+comedie ... and out of every one (he) had some share for the better
+ornament of (his) worke." Eliote was well acquainted with French
+literature. He considered Marot the best poet, and gave Ronsard the
+second place only. He also read Du Bartas, Belleau, Desportes, and other
+sixteenth-century writers. But most of his admiration was reserved for
+Rabelais, "that merrie grig," and it is clear that he modelled his style
+on that of the great French humorist. Like Rabelais, he occasionally
+affects a sort of gibberish, coins words, and, like him also, he strings
+words together and is fond of exaggeration. Numerous passages in the
+_Ortho-Epia Gallica_ are reminiscent of famous incidents in _Gargantua_
+and _Pantagruel_. Like Panurge, he defends debts and debtors:
+
+ "Quoy! Debtes! O chose rare et antiquaire. Il n'est bon chrestien
+ qui ne doibt rien," and, in the style of Rabelais, he assures us
+ that his book contains "profound and deep mysteries, ... and very
+ worthie the reading, and such as I thinke you have not had
+ performed in any other book that is yet extant.... Doest thou see
+ what a sea, what a gulfe there is? Thou hadst need of Theseus'
+ thread to guide thee out of that Labyrinth."
+
+The _Ortho-Epia Gallica_ forms a striking contrast to Palsgrave's rather
+austere _Esclarcissement_, the last work on the French language composed
+by an Englishman before that of Eliote. [Header: JOHN ELIOTE] The
+dialogues occupy nearly the whole volume. The first few pages, however,
+contain a table of French sounds with their pseudo-English equivalents.
+The pronunciation was, in Eliote's opinion, one of the chief
+difficulties of this difficult language, "deemed a jewel, so dearly
+bought, and so much desired by all"; and he considered that, with the
+help of Ramus and Peletier for the pronunciation, he had succeeded in
+reducing "the gulf of difficulties into a small stream" by "sounding the
+French by our English alphabet."
+
+He arranges his dialogues, which he calls _Le parlement de Babillards,
+id est, The Parlaiment of Prattlers_, into three groups. The first of
+these consists of three long dialogues on the method of learning foreign
+languages, on the excellence of writers in both ancient and modern
+tongues, and on travel through the chief towns of Europe. The first
+dialogue ends with the quotation from Du Bartas in praise of Queen
+Elizabeth and her accomplishments, accompanied by a translation in
+English verse by Eliote himself.
+
+The second part, styled "_M. Eliote's first booke_," is of a much more
+elementary character than the one just described. Eliote had referred
+elsewhere to a work entitled _The Scholler_, in which he propounded a
+"general method of learning and teaching all languages contrived by
+nature and art, conformable to the precepts of Aristotle." This, or part
+of it, evidently formed the first part of the _Ortho-Epia Gallica_,
+where it is separately paged.[444]
+
+In his first and second books, which thus form the second and third
+parts of the work, he expounds "his double new invention, which teacheth
+Englishmen to speake truly, speedily and volubly the French tong." The
+first part of this "invention" consists in placing by the side of the
+French and English a third column, giving the French in pseudo-English
+equivalents--"the true pronunciation of each word wholly and certain
+little stripes (called approches) between the sillables that are to be
+spoken roundly and glib in one breath." The twelve dialogues of Eliote's
+first book are fairly simple in character, and some of them were
+probably suggested by Vives's _Exercitatio_. Their subject matter does
+not differ much from earlier dialogues, but their treatment is
+decidedly original. The following quotation is taken from the first
+dialogue:
+
+ Hau Garcon Ho Garssoon What boy
+ dors tu dortu slepeth thou
+ vilain? debout, veelein? deboo, villain? up,
+ debout, ie te deboo, ie te up, I shall
+ reveilleray tantost reue-lheré tant-tot shall wake thee soon
+ avec un bon baton. tavec-keun boon batoon. with a good cudgell.
+ Je me leve, monsieur. Ie me léveh moonseewr. I rise sir.
+ Quelle heure est-il? Qel-heur et-til? What o'clock is it?
+ Il est six heures. Il-é see-zewres. It is six o'clock.
+ Donnez moy mes Donné moe' mes Give me my
+ chausses de velours shosséh de veloor my green velvet
+ verd. vert. breeches.
+ Lesquelles? Le-keles? Which?
+ C'est tout un; mes Set-toot-tewn; mes It is all one; my
+ chausses rondes de shosseh roondeh de round red
+ satin rouge. . . . sateen roz-eh. . . . satin ones, etc.
+
+There are twelve dialogues in all, but only each alternate one is
+accompanied by this curious guide to pronunciation.[445]
+
+In the second book and third part the dialogues are longer and more
+numerous, dealing with the different trades and occupations--"les devis
+familiers des mesters fort delectables a lyre." They do not, however,
+confine themselves to the characters usually introduced into similar
+dialogues; besides the mercer, the draper, the shoemaker, the innkeeper,
+and so on, we have the armourer, the robber, the debtor, the apothecary,
+and other characters which offer ample scope for treatment in the
+Rabelaisian vein, of which Eliote was so fond. Some suggest that Eliote
+was acquainted with Holyband's works. This book contains the second part
+of his "double new invention." The French and English are printed on
+opposite pages, and in the margin the sounds of the most difficult
+French letters are indicated, thus:
+
+ _ai_ sound _e_
+ _ay_ sound _e_
+ _am_ sound _ein_
+ _aine_ sound _eineh_, and so on.
+
+This table he describes "as Mercurie's finger to direct thee in thy
+progress of learning," and he repeats it on the margin of every pair of
+opposite pages.
+
+[Header: THE "ORTHO-EPIA GALLICA"]
+
+After these twenty dialogues comes the "Conclusion of the parlaiment of
+prattlers," which depicts a group of friends walking by the Thames and
+St. Paul's, "prattling, chatting, and babbling." The arrangement is the
+same as in the previous dialogues, and the work closes with a quotation
+from Du Bartas's praise of France:
+
+ O mille et mille fois terre heureuse et féconde,
+ O perle de l'Europe! O Paradis du monde!
+ France je te salue, O mère des guerriers.
+
+In his dialogue called _The Scholar_, incorporated in the first part of
+the _Ortho-Epia_, Eliote explains his 'new' method of learning
+languages, by nature and art. By "nature" he means the acquirement of a
+vocabulary of all created things, by use and common practice; and by
+"art" the rules and precepts for combining these into sentences, and
+also the authority of learned men. Such rules chiefly concern nouns,
+verbs, and pronunciation, "in which the greatest mystery of all
+languages consists." Thus, although he gives no grammatical information
+in his _Ortho-Epia Gallica_, he recognized its importance.
+
+Before introducing his pupils to the method of "Nature and Art," Eliote
+would have them well grounded in nouns and verbs, and able to translate
+dialogues, comedies in verse, and prose writings. He attached much
+importance to translation from English into French, just as Palsgrave
+did. He directs the student to make out the meaning of the French first
+by comparing it with the English column, and then to cover over the
+French version, and attempt to translate the English into French. "This
+I have learned by long experience to be the readiest way to attaine the
+knowledge of any language, that we of Englishmen make French, and not of
+French learn English." As to the theory of "Nature and Art," it seems to
+have been little more than the method, common at the time, of making
+practice the basis of the study of French, and confirming this by rules
+as need for them arose.
+
+In addition to the _Ortho-Epia Gallica_,[446] Eliote also wrote a
+_Survey or topographical description of France_, collected from sundry
+approved authors. This was published in 1592, and dedicated to Sir John
+Pickering, Keeper of the Privy Seal. He also translated from French
+into English[447] a number of unimportant works, mostly of topical
+interest, one of them being dedicated to Robert, Earl of Essex. Little
+else is known of him, except that he was born in Warwickshire in 1562,
+and entered Brasenose College, Oxford, on the 12th of December 1580, at
+the age of eighteen years.[448] He tells us that he held the degree of
+Doctor of Divinity, but there is no record of his having taken any such
+degree there. Robert Greene was among his friends, and he wrote a sonnet
+in questionable French on Greene's _Perimedes or the Black Smith_, with
+which it was published in 1588. These are all the details we possess
+concerning this amusing and striking figure among the French teachers of
+the sixteenth century.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[410] The names of many have been lost, owing to the incompleteness of
+the records, or to the fact that no profession is indicated. A few are
+known from other sources to have been schoolmasters or private tutors;
+cp. Huguenot Society Publications, vol. x., _Returns of Aliens dwelling
+in London_; vols. viii., xviii., _Letters of Denization_.
+
+[411] Evrard Erail, Onias Ganeur, Charles Bod, Robert Fontaine, Charles
+Darvil d'Arras, Jean Vaquerie, Baudouin Mason, and Adrian Tresol
+(Schickler, _Églises du Refuge_, i. p. 124). Of these names only that of
+Robert Fontaine is found in the _Returns of Aliens_. Charles Darvil and
+Adrian Tresol are again mentioned in connexion with the Church in 1564.
+Baudouin Mason received letters of denization in 1565, and Adrian
+Tresol, a Netherlander, in 1562. In 1571 there were three other
+schoolmasters connected with the Church: Adrian Tressel, John Preste of
+Rouen, and Nicolas Langlois or Inglish. All these, however, are
+mentioned in the _Returns of Aliens_.
+
+[412] Schickler, _op. cit._ i. p. 182.
+
+[413] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. ii. pp. 228, 335.
+
+[414] Duc d'Alençon, who died in 1584.
+
+[415] Printed by Henry Dizlie for Thomas Purfoote. Reprinted by T. Spiro
+in the _Neudrucke frühneuenglischer Grammatiken, herausgegeben von R.
+Brotanek_, Bd. 7, Halle, 1912. It contains 75 pages, 8vo.
+
+[416] Bellot's name does not occur in the Registers (vol. i., Lymington,
+1908).
+
+[417] 16º, pp. 80.
+
+[418] _Stationers' Register_, 19th February 1588.
+
+[419] Hazlitt, _Handbook_, 1867, p. 36.
+
+[420] Perhaps he was a member of the La Motte Fouqué family whose name
+became so closely connected with the Protestant cause in France. In 1551
+René La Motte left Saintonge and went to Normandy, where he died,
+leaving two sons and three daughters. Cp. Crottet, _History of the
+Reformed Church in Saintonge_, quoted by T. F. Sanxay, _The Sanxay
+Family_, 1907.
+
+[421] "Estant donc refugié a l'ombre favorable du Sceptre de sa
+serenissime majesté, qui est le vray port de retraicte et asyle asseuré
+de ceux qui faisans profession de l'Evangile souffrent ores persecution
+soubs la Tyrannie de l'Antichrist, j'ay tasché de tout mon pouvoir de
+faire en sorte par mes labeurs que ceste noble Nation qui maintenant
+nous sert de mere et de nourrice peust tirer quelque proffit d'iceux,
+afin que par ce moyen je peusse eviter le vice enorme de l'ingratitude.
+. . . Or entre toutes les belles et rares vertus dont la Noblesse
+angloise se rend tant renommée par tout le monde, admirée des
+estrangiers, et honorée en son pays, est l'Estude des bonnes lettres, et
+cognoissance des langues, qui leur sont si familieres et communes qu'il
+s'en trouve peu parmi eux, non seulement entre les Seigneurs et
+Gentilhommes, qui n'en parlent trois ou quatre pour le moins, mais aussi
+entre les Dames et Damoiselles, exercise veritablement louable, par
+lequel toute vertu s'honore et se rend immortelle et sans lequel nulle
+autre n'est parfait ni digne d'estre aucunement estimé. Or c'est ce qui,
+outre la singuliere affection que naturellement ils portent aux
+estrangers et la grande courtoisie dont ils ont a coustume de les
+traicter, leur faict faire tant d'estat des François, si bien qu'il y en
+a fort peu qui n'en ait un avec soy."
+
+[422] Who first went to Oxford in 1587. Foster, _Alumni Oxonienses_, ad
+nom.
+
+[423] _Containing the rarest Sentences, Proverbs, Parables, Similies,
+Apothegmes and Golden sayings of the most excellent French Authors as
+well Poets as Orators._
+
+[424] Arber, _Register of the Company of Stationers_, ii. 614. Miss
+Farrer in her book on Holyband takes this entry, _l'Alphabet François
+avec le Tresor de la langue françoise_, to refer to another edition of
+Holyband's _Treasurie_, which, she assumes, was prevented and superseded
+by the publication of his dictionary in 1592.
+
+[425] Field was born at Stratford in the same year as Shakespeare; cp.
+S. Lee, _Life of Shakespeare_, pp. 42 _et seq._
+
+[426] _A Dictionary of Printers and Booksellers, 1557-1640_, Bibliog.
+Soc., 1910: Index of London Addresses.
+
+[427] 1625, 1631, 1633, 1639, 1647.
+
+[428] In 1626 the work was made over to Miller by Field's widow. Arber,
+_Transcript_, iv. 157.
+
+[429] How closely, may be judged by comparing the following selection
+with the description of Holyband's rules on p. 142, _supra_.
+
+ How do you pronounce g before n? Comment prononcez vous g devant n?
+ Gn is hardly pronounced by Gn se prononce difficilement par
+ Englishmen. les Anglois.
+ Notwithstanding if they will take Toutesfois s'ils veulent prendre
+ heed garde
+ how they do pronounce _minion_ ... comment ils prononcent minion,
+ onion, companion,
+ it will be more easy for them to il leur sera plus aisé de
+ pronounce it: for though we le prononcer: car encore que nous
+ do write the selfesame words escrivions ces mesmes mots
+ with gn, par gn,
+ neverthelesse there is small neantmoins il y a peu de
+ difference between difference de
+ their pronunciation and ours: leur prononciation a la nostre:
+ let them take heed only seulement qu'ils prennent garde à
+ to sound g mettre g
+ in the same syllable that n is, en la mesme syllable que n,
+ and then they et ils
+ shall not finde any hardnesse ne trouveront aucune difficulté
+ in his pronunciation, en sa prononciation,
+ as mignon ... mi-gnon. comme mi-gnon. . . .
+
+[430] "Et pourroit a bon droict estre comparé a quelques vieilles
+masures d'un bastiment où il a tant creu de ronces et espines, qu'à
+grand peine il apert que jamais il y ait eu de maisons. Car devant qu'on
+eust trouvé l'imprimerie, on l'a tant de fois coppié, et chaque écrivain
+l'escrivant à la fantaisie et ne retenant l'orthographe françoise, que
+maintenant il semble qu'il n'y ait presque langage plus esloigné du vray
+François que ce François de vos loix."
+
+[431] Bellot frequently refers to the _gent hargneuse_ and the
+"aiguillons envenimez des langues qui se plaisent à detracter les
+oeuvres d'autruy et qui deprisent tout ce qui n'est tiré de leurs
+boutiques, iaçoit que souvente fois leur estofe ne soit que biffes et
+hapelourdes."
+
+[432] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. i. pp. xii, xiv.
+
+[433] And again: "Or vous noterés qu'en tous les noms terminés en _ent_,
+_t_ n'est pas exprimé en la fin: quant aux verbes, il est prononcé, mais
+bien doucement: donnés vous donc garde d'ensuivre en ceci les
+Bourgignons qui expriment leur _t_ si fort que de deux syllabes ilz en
+font trois: comme quand nous disons _ils mangent_ . . . le Walon dira;
+_ilz mangete_." And yet again: "Sounde _ch_ as _sh_ in English: you
+shall not follow in this the Picard or Bourgignions, for they doo
+pronounce _ch_ like _k_, say _kien_ for _chien_."
+
+[434] French was widely used in the Spanish Netherlands, and there was
+hardly any opening for the teaching of any of the Germanic languages in
+England at this early time, when they were only learnt in exceptional
+cases. There were no doubt a few such teachers, here and there. We are
+told that in London "there be also teachers and professors of the Holy
+or Hebrew language, of the Caldean, Syriack or Arabicke or Tartary
+Languages, of the Italian, Spanish, French, Dutch and Polish Tongues.
+And here be they which can speake the Persian and the Morisco, and the
+Turkish and the Muscovian Language, and also the Sclavonian tongue,
+which passeth through seventeen nations. And in divers other languages
+fit for Ambassadors and Orators, and Agents for Merchants, and for
+Travaylors and necessarie for all commerce or Negociation whatsoever."
+Buck, _The Third Universitie of England_, 1619, ch. xxxvii. "Of
+Languages." The earliest work for teaching Dutch to Englishmen was
+probably the _Dutch Tutor_ of 1660; cp. F. Watson, _Modern Subjects_,
+ch. xv. John Minsheu taught a number of languages in London, and wrote a
+_Ductor in Linguas_ (1617), in eleven languages.
+
+[435] Hug. Soc. Pub. x. pt. ii. p. 81.
+
+[436] _Returns of Aliens_, Hug. Soc. Pub. x. pt. i. p. xi.
+
+[437] Moens, _The Walloons and their Church at Norwich_, Hug. Soc. Pub.
+i. p. 90.
+
+[438] _Cal. State Papers, Dom., Addenda, 1580-1625_, p. 294.
+
+[439] _Victoria County Histories: Suffolk_, ii. p. 317.
+
+[440] _Apologie for Schoolmasters._
+
+[441] Sm. 4to, pp. 1-60, and 17-173. Printed by J. Wolfe. Licence dated
+18 Dec. 1592. Preface dated 18 April 1593.
+
+[442] Born 1574; at Oxford in 1588.
+
+[443] Bellot, in his quality of "gentleman," compares his labours to
+those of Diogenes rolling his tub up and down a hill, in order not to be
+idle while the Corinthians were busy preparing to defend their city
+against Philip of Macedon. Eliote takes up the theme and turns it to
+ridicule.
+
+[444] The first part is paged from 1 to 60, and has signatures A-L in
+fours. In _Eliote's first booke_ the pagination begins afresh at p. 17
+and continues to p. 175 at the end of the work: it has signatures _c-y_
+in fours.
+
+[445] Palsgrave had accompanied his French quotations with similar
+indications:
+
+ "Au diziesme an de mon doulant exil
+ Avdiziemavndemoundoulauntezil."
+
+[446] He announces his intention of producing a book called _De Natura
+et Arte Linguae Gallicae_.
+
+[447] _Advice given by a Catholike gentleman to the Nobilitie & Commons
+of France_, Lond., 1589; _Newes sent unto the Lady Princesse of Orange_,
+1589; _Discourses of Warre and single combat ..._ from the French of B.
+de Loque, 1591.
+
+[448] Foster, _Alumni Oxon._, ad nom.
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+ METHODS OF TEACHING FRENCH--LATIN AND FRENCH--FRENCH AND ENGLISH
+ DICTIONARIES--STUDY OF FRENCH LITERATURE
+
+
+Eliote gives some information concerning the fees charged by French
+teachers in the later part of the sixteenth century. He asserts that the
+usual charge was a shilling a week,[449] but we are left in doubt as to
+how many lessons this entitled the student to. He affirms, probably not
+seriously, that he would charge a gentleman £10 a year, and a lord from
+£20 to £30.
+
+We are indebted to him also for an account, very prejudiced, no doubt,
+of the usual method employed by French teachers generally. This
+consisted, according to him, in reading a page of French and then
+translating it. Fortunately we are enabled, by means of the French
+text-books that have come down to us, to draw a fuller picture of the
+French lessons of the time. It has been seen that as a rule these books
+contained four parts--rules of pronunciation, rules of grammar, reading
+exercises, and a vocabulary. They are generally written throughout in
+French and English (in parallel columns[450]), the reason of this being
+the importance attached to reading and to double translation, from
+French into English and English into French. In the English version the
+idiomatic phrase is sacrificed in order to give a more literal rendering
+of the French, and also, possibly, because these Frenchmen were
+incapable of writing any other. As is to be expected, translation from
+French into English was the more usual exercise. Translation from
+English into French, however, was by no means neglected, and appears to
+have been recommended principally by English teachers of French, and
+more especially by Palsgrave and Eliote. Edward VI.'s French exercises,
+it will be remembered, are translations from English into French, or
+free composition in French.
+
+In addition to reading and translating, much importance was attached to
+pronunciation. It was generally considered best to learn the sounds of
+the language by repetition after a teacher with a good accent; but rules
+were thought necessary to confirm the knowledge thus acquired. As to
+rules of grammar, there was no question of learning the language by
+means of them. A grammar was treated as a book of reference, just as a
+dictionary. Thus the student usually learnt the pronunciation by reading
+the French aloud with his tutor, referring to the rules of pronunciation
+whenever necessary, and then translating and retranslating the
+dialogues, grammar being supplied as the need for it was felt. Although
+these early teachers strictly limited the place of grammar, they almost
+all agree in emphasizing its importance within the limits indicated.
+Grammar rules were reduced to a minimum. Attention was called to what
+were considered important general rules, but those with numerous
+exceptions, it is argued, were better learnt by "use" and persistent
+reading, "so as not to weary with long discourses which would be
+necessary to explain things learnt better by practice than by rule."
+
+The dialogue form in which almost all the reading material is given, and
+the proverbs and familiar phrases, show the importance attached to a
+practical and colloquial knowledge of the language. The teaching of
+French was of a decidedly business-like nature, and closely in touch
+with the concerns of life. One of the chief reasons for this, no doubt,
+was that it was learnt for social or other immediate requirements. The
+fact that French was not taught in the grammar schools undoubtedly
+assisted it to maintain its close connexion with practical life. It is
+only about a century and a half later, when French began to gain a
+foothold in these schools, that it was taught more and more on
+grammatical lines, and less and less as a living language.
+
+Latin, although most of the school statutes of the time encourage the
+scholars to speak it, was taught chiefly on grammatical lines.[451] The
+memorizing of Latin grammar was a foremost subject even in the Middle
+Ages.[452] [Header: LATIN AND FRENCH] In the sixteenth century the Latin
+grammar usually known as Lily's was the prescribed national grammar,
+with rules of accidence in English and of syntax in Latin.[453] Familiar
+dialogues in the style of those for French were also used, the chief
+difference between the Latin and French dialogues being that the Latin
+are separate and complete works in themselves, and are not, as a rule,
+provided with an English translation. They were memorized as the grammar
+was. From the dialogues, or colloquies as they were called, dealing with
+typical occurrences of life, the Latin scholar passed on to the reading
+of school authors--Cato, Cicero, Ovid, Virgil, Terence, etc.[454] Nor
+was vocabulary neglected, for in the schools of the Renaissance the
+practice of learning so many words a day, prevalent in the Middle Ages,
+was still in vogue.
+
+It thus appears that the books generally used in teaching Latin were not
+without some influence in determining the types of manuals employed for
+teaching French. The practice of including religious formulae, which we
+find in some books, was sanctioned by their place in the national Latin
+grammar, while it is clear that the Latin colloquia of the time had
+considerable influence on the French dialogues. In the early sixteenth
+century the dialogues of the scholar Vives,[455] who received honours at
+both Oxford and Cambridge during his short stay in England, were much in
+vogue. Like the French dialogues of the time, they kept closely in touch
+with the interests of the pupils and dealt with such topics as rising in
+the morning, going to school, returning home, and children's play and
+meals, and students' chatter. Similar works were the _Sententiae
+pueriles_,[456] a book for beginners, first published at Leipzig in
+1544, and containing a collection of familiar phrases rather than
+dialogues, and the _Pueriles Confabulatiunculae_ by Evaldus Gallus. In
+the second half of the sixteenth century two other manuals of
+conversation were added to those already in use in England: the
+_Colloquia_ of Mathurin Cordier, first published in Latin in 1564, and
+Castellion's _Sacred Dialogues_ based on the Scriptures, printed in
+Latin at Basle, in 1555.[457]
+
+With the text-books, however, all close resemblance between the teaching
+of Latin in grammar schools and the teaching of French ends. As we have
+seen, reading, pronunciation, and conversation were the main concerns of
+the French student; translation held a large place and grammar rules a
+subsidiary one. The grammar-school boy, on the contrary, would first
+gain an elementary knowledge from rules written in English, and memorize
+the vocabulary and phrases; learn his Latin grammar, and then parse and
+construe[458] the usual school authors.[459] The sons of the aristocracy
+and well-to-do classes probably learnt by a more practical method, as
+they were able to have private tutors, who devoted all their time to
+providing the necessary atmosphere. As late as 1607, when Latin was less
+used colloquially, the writer Cleland, a great advocate of the teaching
+of French, condemns the practice of those parents who have their
+children brought up to speak Latin only; they neglect their mother
+tongue and the language of elegance, French, and soon forget their Latin
+when once removed from their tutor's care.[460] That such cases were the
+exception rather than the rule, even in the early sixteenth century, may
+be gathered from the two great educational writers of the time, Sir
+Thomas Elyot and Roger Ascham. Both the _Governour_ (1531) and the
+_Scholemaster_ are protests against the common school usage of placing
+grammar in the first place, and a summons to base the study of the
+language on the reading of authors. They believed with Quintilian that
+"Longum et difficile iter est per praecepta, breve et efficax per
+exempla." Colet in his _Aeditio_ had laid down the same principle, to
+the effect that the "reading of good books, dyligent information of
+taught masters, studious advertence and taking heed of learners, hearing
+eloquent men speak, and finally busy imitation with the tongue and pen,
+more availeth shortly to get the true eloquent speech than all the
+tradition of rule and precepts of masters"; [Header: GRAMMAR AND
+TRANSLATION] and he adds, "men spoke not Latin because such rules were
+made, but contrariwise because men spoke such Latin, upon that followed
+the rules and so were made."[461] Yet it seems that the force of
+tradition prevailed, and that these precepts were only put into practice
+in exceptional cases.
+
+It is striking to notice how close was the resemblance between the
+actual methods used by French teachers and those advocated by would-be
+reformers of the teaching of Latin. Colet's words express almost exactly
+the sentiments and practice of Holyband, De la Mothe, and other French
+teachers; and the same is true of Elyot and Ascham. "Nothing can be more
+convenient," writes Elyot in referring to students of Latin, "than by
+little and little to train and exercise them in the speaking of Latin,
+informing them to know first the names in Latin of all the things that
+come in sight, and to name all the parts of their bodies, and giving
+them somewhat that they covert or desire in most gentle manner to teach
+them to ask it again in Latin." He even goes so far as to say that the
+pupil may "as sone speake good latin" on this method "as he may do pure
+frenche,"[462] thereby showing that he probably derived suggestions from
+the prevalent methods of teaching French. Elyot, however, realized that
+the use of Latin as a familiar tongue was not as practicable in schools
+as in many noble families, where it might well happen that the pupil
+would have "none other persons to serve him or keep hym company but
+suche as can speake Latine elegantly." How successful the sole use of
+Latin could be in such circumstances is exemplified in the well-known
+case of Montaigne. Ascham, like Elyot, recognized the exceptional
+conditions required for such a method. He believed the "dailie use of
+speaking" would be the best way of learning the language if the child
+could only hear it spoken perfectly, but failing this he considered the
+practice dangerous.[463] It is probable, however, that in the best
+French schools, and certainly in that of Holyband, this ideal was
+realized in the case of French.
+
+As regards the respective importance of reading and grammar, the French
+teachers of the time appear to have put into practice the ideas of the
+reformers. All agree that grammar rules should be as few as possible,
+and be taught in connexion with reading. The general method of French
+teachers was to refer to the rule as the need for it arose in reading.
+Ascham also pleads for the study of grammar, "so hardlie learned by the
+scholar in all common scholes," along with authors; and the educational
+reformer Mulcaster, in his _Elementarie_ of 1582, writes that grammar is
+best learnt by being applied to the matter, and that the child's mind
+should not be clogged with rules. Elyot differs slightly from them in
+detail but not in principle. He allows grammar to precede the study of
+authors, provided it is reduced to the smallest possible amount.
+"Grammar," he says, "being but an introduction to the study of authors,"
+care should be taken "not to detain the child too longe in that tedious
+labour, for a gentyll wytte is there with some fatigate," and "hit in a
+maner mortifieth his corage" before he "cometh to the most swete and
+pleasant readinge of olde authors."[464] Both these views as regards
+grammar--that of Ascham and Mulcaster, and that of Elyot--were prevalent
+among French teachers of the time. There are only small differences in
+detail; the general principles are identical.
+
+In the matter of translation, "most common and most commendable of all
+other exercises of youth,"[465] there is a striking resemblance between
+the method of double translation common among French teachers, and the
+same method set out by Ascham, who marks the transition from oral to
+written methods of teaching Latin.[466] In the case of De la Mothe, the
+resemblance is so clear and close that we are led to believe he was
+acquainted with the work of Elizabeth's tutor,[467] published in 1570,
+over twenty years before the _French Alphabet_. Ascham's system
+consisted of the double translation of a model book, and it is
+interesting to compare it with the method of De la Mothe. The pupil has
+first to parse and translate the Latin into English; "after this the
+child must take a paper booke, and sitting in some place where no man
+shall prompe him, by him self, let him translate into Englisshe his
+former lesson. [Header: BOOKS IN FRENCH AND ENGLISH] Then showing it to
+his master, let the master take from him his Latin booke, and pausing
+an houre, at the least, than let the childe translate his owne Englishe
+into latin againe, in an other paper booke." And when this is done, the
+master should compare it with the original Latin, "and laie them both
+togither."[468]
+
+There was thus much in common between the teaching of Latin and the
+teaching of French. The dialogues, which form so important a feature in
+the French text-books of the time, were certainly indebted to the Latin
+Colloquia, although they also continue the tradition of the mediaeval
+French conversation-books. The Latin Dialogues of Vives had much
+influence on the French, and Holyband based one of his books, the _Campo
+di Fior_, on the _Exercitatio_ translated in French, Italian, and
+English. Eliote also acknowledged his debt to the Spanish scholar. In
+other cases the debt was almost inevitable and probably unconscious; for
+the French teachers, who often taught Latin as well, would use such
+books daily, and had moreover probably acquired their own knowledge of
+Latin from them. Holyband, we have seen, read the _Sententiae pueriles_
+with his pupils.
+
+The importance attached to reading and double translation by teachers of
+French led to the appearance of a great number of books in French and
+English, on the lines of Bellot's _Jardin de Vertu_. For instance, part
+of the _Semaines_ of Du Bartas, the most popular French poet in England
+in the sixteenth century, was published in this form in 1596, and again
+in 1625, on the occasion of the marriage of Charles I. This translation
+is due to William L'Isle of Wilbraham,[469] the pioneer in the study of
+Anglo-Saxon, who dedicated it in the first place to Lord Howard of
+Effingham, Earl of Nottingham, Lord Admiral, and subsequently to Charles
+I. It is entitled _Part of Du Bartas, English and French, and in his own
+kinde of verse, so near the French Englished, as may teach Englishmen
+French, or a Frenchman English. Sequitur Victoria Junctos_,[470] and
+consists of the first two days of the _Second Week_, with the French
+and English arranged on opposite pages, followed by an English
+translation of the commentary of Simon Goulart de Senlis.
+
+Guy du Faur, Sieur de Pibrac, was another French writer widely read in
+England, and his _Quatrains_ were frequently commended by French
+teachers to their scholars. They were translated into English verse by
+Sylvester, the translator of Du Bartas, and published with the French
+original in 1605. Sylvester dedicated the quatrains to Prince Henry, and
+the copy in the British Museum contains an epigram in English in the
+handwriting of his brother, afterwards Charles I., and a manuscript
+dedication to the younger prince in that of the translator.[471] The
+quatrains appeared again with the subsequent editions of Sylvester's
+works. About this time Prince Henry made Sylvester a Groom of his
+Chamber, and gave him a small pension of £20 a year.[472] The story goes
+that the prince valued him so highly that he made him his first "poet
+pensioner," and it seems that Sylvester took advantage of his position
+to encourage his royal patron's French studies. Many other works of the
+kind appeared in French and in English.[473] The educational writer
+Charles Hoole tells us that masters frequently taught languages by using
+interlinearies, "not to speak of their construing the French and Spanish
+Bible by the help of an English one."[474] Lord Herbert of Cherbury,
+philosopher and gallant, ambassador in France in the time of James I.,
+learnt French, Italian, and Spanish, on this translation method, whilst
+living in the University or at home. He mastered them, he assures us,
+without the help of a tutor, solely by means of Latin or English books
+translated into those languages, and of dictionaries.[475]
+
+[Header: FRENCH AND ENGLISH DICTIONARIES]
+
+De la Mothe advised his advanced pupils to read difficult French books
+with the help of a dictionary, and there was some supply of works of
+this kind at the disposal of Lord Herbert and other students of the
+language. It is true that the widespread use of books in both languages
+diminished the demand for such manuals, which may not have been easy to
+acquire. Yet there was a considerable choice of such works. Holyband had
+produced two French-English dictionaries, in 1580 and 1593 respectively,
+in which he referred to "those which broke the ice before him." There
+had appeared in 1571 an anonymous _Dictionarie Frenche and
+English_,[476] printed by Henry Bynneman for Lucas Harrison. This work,
+which does not confine itself to words only, but includes phrases as
+well, was no doubt known to Holyband. Its author had probably drawn
+largely on an earlier dictionary, already mentioned, in which a place
+was given to French--the Latin, English, and French Dictionary of John
+Veron (1552). The inclusion of French in such a work is a striking
+testimony to the importance of French at that time. But when a second
+edition of Veron's dictionary was prepared by Ralph Waddington, in 1575,
+he "of purpose thought good to leave out the French, both because (he)
+saw it was not necessary for English students of Latin, as for that
+Maister Barret hath five years since set forth an alvearie sufficient to
+instruct those which are desirous to travel in th'understanding of the
+French Tongue."
+
+This "alvearie" appeared in 1573, two years after the French-English
+dictionary printed for Harrison. It was entitled "_An alvearie or Triple
+Dictionarie in English, Latin and French, very profitable for all such
+as be desirous of any of those three languages ..._" and was dedicated
+to Wm. Cecil, Lord Burghley, then Chancellor of Cambridge University.
+Baret had been teaching at Cambridge for eighteen years "pupils studious
+of the Latin tongue," and part of their daily task was to translate some
+piece of English into Latin "for the more speed and easie attayning of
+the same." At last, "perceiving what great trouble it was to come
+runnying to (him) for every word they missed,"[477] he made them collect
+each day a number of Latin words and phrases, together with their
+English equivalents. Within a year or two they had gathered together a
+great volume of work, to which, "for the apt similitude between the good
+scholers and diligent bees in gathering them wax and honey into their
+hive," Baret gave the title of _Alvearie_. At first he had no intention
+of publishing the work, but when he went to London he was finally
+persuaded to do so, and received help from many of his old pupils who
+were then at the Inns of Court, and from several of the best scholars in
+various English schools. How Baret first thought of adding French to his
+dictionary is not known. He owns that he did not trust his own skill in
+this matter, although he had formerly "travelled in divers countries
+beyond the seas both for languages and for learning"; but that he "used
+the help of M. Chaloner and M. Claudius." By 'M. Claudius,' Baret
+possibly meant Holyband, who was often called "Maistre Claude." M.
+Chaloner may have been the author of the French-English dictionary
+published by Harrison in 1571.
+
+According to the custom of the time, Baret's dictionary was preceded by
+a number of commendatory addresses, one of which was by the head-master
+of Merchant Taylors' School, Richard Mulcaster. In the dictionary
+itself, every English word is first explained, and then its equivalent
+in Latin and French given. At the end are tables of the Latin and French
+words "placed after the order of the alphabet, whatsoever are to be
+found in any other dictionarie. And so as to turn them backwards againe
+into Englishe when they reade any Latin or French authors and doubt of
+any harde worde therein."
+
+Baret had "gone to God in Heavenlie seates" before the close of 1580,
+when there appeared a posthumous second edition of the _Alvearie_. In
+this final form Greek has a place by the side of the other languages,
+and the title runs, _An Alvearie or quadruple Dictionarie containing
+four sundrie tongues, namely, English, Latine, Greeke, and Frenche,
+newlie enriched with varietie of wordes, phrases, proverbs, and divers
+lightsome observations of grammar_. But there is no table of the Greek
+words, as for the Latin and French. Such was the third dictionary of
+French words which appeared before Holyband's.[478]
+
+[Header: FRENCH IN LATIN DICTIONARIES]
+
+The place given to French in these early Latin dictionaries is worthy of
+notice. No doubt French first entered the schools in this indirect way.
+Both Veron's and Baret's works were used in schools; and Baret's
+dictionary is included in the list of books mentioned by Charles Hoole
+as being specially useful to schoolboys.[479] There are at least two
+other school vocabularies in which French was introduced, both due to
+the poet and compiler John Higgins, who is said to have been "well read
+in classick authors, and withall very well skilled in French."[480] The
+first of his lexicographical works was a new and revised edition of
+_Huloet's Dictionarie_,[481] which occupied him two years. It appeared
+in 1572,[482] a year before Baret's work. Higgins calls himself "late
+student in Oxforde," and dedicates the volume to Sir John Peckham. This
+edition by Higgins is so much altered that it is almost a new work. One
+of the chief changes was the addition of a French version to the Latin
+and English, "by whiche you may finde the Latin or French of anye
+Englishe woorde you will." For the French, Higgins seems to have drawn
+chiefly on the Latin-French dictionary of Robert Estienne, which had
+already been published in French, English, and Latin by Jean Veron, in
+1552. Higgins also acknowledges his debt to Thierry, whose French-Latin
+dictionary appeared twelve years later in 1564. There was a close
+relationship between French-Latin and French-English dictionaries.
+French is first found side by side with English, in one of these
+French-Latin dictionaries--that of Veron; and in subsequent years the
+French-English dictionaries are mostly based on one or other of the
+French-Latin lexicons. Those due to Robert Éstienne and to Thierry were
+probably the sources from which the author of the French-English
+dictionary of 1571 drew his material; while Holyband based his
+_Treasurie_ (1580), and his Dictionary (1593), respectively, on the
+augmented editions of Thierry's work due to Nicot, which appeared in
+1573 and 1584.[483]
+
+The second lexicographical work of Higgins, published in 1585, was a
+translation, entitled _Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius,
+Physician, divided into two tomes_. It professed to supply the
+appropriate names and apt terms for all things under their convenient
+titles, in Latin, Greek, French, and English.[484] The English column
+was added by Higgins.
+
+Thus by the end of the sixteenth century there had appeared in England
+three French-English dictionaries, and several others in which French
+found a place by the side of the classical languages. And we may add to
+these the French-Latin dictionaries on which they were usually based,
+for it seems extremely likely that those students of French who knew
+Latin--and practically all of them would know this chief and first of
+school subjects--used the French-Latin lexicons as well, in their study
+of French, when other means were not available.
+
+Early in the seventeenth century, in 1611, Holyband's French dictionary
+of 1593 was succeeded by the celebrated French-English dictionary of
+Randle Cotgrave,[485] which occupies in the seventeenth century the
+place that Palsgrave's _Esclarcissement_ does in the sixteenth among the
+works on the French language produced in England. Although Cotgrave's
+work is on a much larger scale than Holyband's, and much superior to
+it,[486] there is a close connexion between the two. In the _Stationers'
+Register_ Cotgrave's is entered as a dictionary in French and English
+first collected by Holyband, and since augmented and altered by
+Cotgrave.[487] But the work which no doubt was of most help to Cotgrave
+was another French-Latin dictionary, Aimar de Ranconnet's _Tresor de la
+Langue Françoise_, revised by Nicot (1606).[488] He had, moreover, read
+all sorts of books, old and new, in all dialects, where he found words
+not heard of for hundreds of years, which he included in his book, to be
+used or left as the reader thought fit. J. L'Oiseau de Tourval,[489] a
+Parisian, and friend of Cotgrave, who wrote in French an epistle
+prefixed to the dictionary, thought it advisable to assure the reader
+that none of these words were of Cotgrave's invention, observing at the
+same time that it would be well to revive some of these obsolete and
+provincial terms. [Header: COTGRAVE'S DICTIONARY] He also adds that
+Cotgrave had sent to France in his eager search for words. M. Beaulieu,
+secretary to the British ambassador at Paris, was no doubt Cotgrave's
+collaborator in this quest, as Cotgrave tells us elsewhere[490] that he
+had received valuable help from M. Beaulieu, as well as from a certain
+Mr. Limery.
+
+Cotgrave dedicated his dictionary to Wm. Cecil, Lord Burghley, "his very
+good Lord and Maister," whose secretary he was. He declares that he
+would have produced a more substantial work to offer to his patron had
+not his eyes failed him and forced him "to spend much of their vigour on
+this bundle of words." He also offered a copy to the eldest son of James
+I., Prince Henry, and received from him a gift of £10.[491] The price of
+the dictionary seems to have been 11s. Cotgrave sent two copies to M.
+Beaulieu at Paris, and wrote requesting payment of 22s., which they cost
+him; for, he says, "I have not been provident enough to reserve any of
+them and therefore am forced to be beholden for them to a base and
+mechanicall generation, that suffers no respect to weigh down a private
+gain."[492]
+
+Cotgrave's dictionary was much superior to anything of the sort which
+had yet appeared. In addition to giving the meaning of each French word
+in English, with an indication of its gender in the case of nouns, and,
+in the case of adjectives, of the formation of the feminine form,
+Cotgrave supplied a collection of illustrative phrases, idioms, and
+proverbs. At the end are found "briefe directions for such as desire to
+learne the French tongue," giving a succinct treatment of the
+pronunciation of the letters, followed by a description of the various
+parts of speech.
+
+This really remarkable work, which is still of considerable utility to
+the modern student, reigned supreme throughout the greater part of the
+seventeenth century. A second edition was issued in 1632, when Cotgrave
+was still alive. The only change in this issue is the addition of a
+"most copious Dictionarie of the English set before the French by R. S.
+L." This R. S. L. was Robert Sherwood, Londoner, who taught French and
+English in London, and also had a French school for a time. He gave his
+dictionary the title of _Dictionarie Anglois et François pour l'utilité
+de tous ceux qui sont desireux de deux langues_,[493] and addressed it
+to the "favorables lecteurs françois, alemans et autres." The English
+reader he advises to look for fuller information as to "the gender of
+all French nouns, and the conjugation of all French verbs" in Cotgrave's
+dictionary; the small space to which he was limited did not allow him to
+provide such information. Like Cotgrave, Sherwood closes with rules of
+grammar, in the form of observations on English pronunciation and on the
+English verbs. Sherwood's work is the earliest of the English-French
+dictionaries. Both Baret and Higgins had placed English before French,
+and no doubt Sherwood made use of their works, as well as of
+English-Latin dictionaries. Baret, however, gives an indication of the
+greater demand there was for French-English vocabularies, by supplying a
+table of French words at the end of his work. Moreover, the object of
+Sherwood's lexicon was less to facilitate translation from English to
+French than to teach English to foreigners.
+
+In 1650 Cotgrave's dictionary was issued in a revised and augmented
+edition by James Howell, the famous letter-writer.[494] This edition is
+preceded by a lengthy essay on the French language, tracing its growth
+from the earliest times, and taken, without acknowledgement, from
+Pasquier's _Recherches_. Howell had already put much of the same matter
+in a series of letters addressed to the Earl of Clare in his _Epistolae
+Ho-Elianae_,[495] and repeated it in his glossary of English, French,
+Italian, and Spanish, the _Lexicon Tetraglotten_ (1660). He quotes
+several examples of old French in both prose and verse, and adds on his
+own account a praise of Richelieu and the Academy recently founded by
+the cardinal. [Header: JAMES HOWELL] He also discusses the question as
+to where the best French was spoken--at the Court, among scholars at the
+University, or lawyers at the Courts of Parliament--and is inclined to
+share the general opinion of the day, which made the Court the supreme
+arbiter in matters of language.
+
+Cotgrave, it has been seen, included all sorts of words in his
+dictionary. Howell thought it necessary to distinguish obsolete and
+provincial words, and, accordingly, with the help of "a noble and
+knowing French gentleman," he marked such terms with a small cross. He
+also initiated another change by placing the grammar before the
+dictionary instead of after it, as Cotgrave did: "for a dictionary which
+contains the whole bulk of a language to go before the grammar is to
+make the building precede the basis. Therefore it was held more
+consentaneous to reason, and congruous to order that the grammar should
+be put here in the first place, for Art observes the method of Nature to
+make us creep before we go." He likewise made a few additions to
+Cotgrave's rules, and appended a dialogue in French and English,
+"consisting of some of the extraordinary and difficult criticall phrases
+which are meer Gallicismes, and pure idiomes of the French tongue"; and
+also a passage of French prose, in the old spelling and also according
+to the reformed orthography introduced by the Academy.
+
+In 1660 appeared another edition of Cotgrave, still further enlarged by
+Howell.[496] Some years previously copies of the edition of 1650, "with
+blank pages sown between the leaves," had been sent by the printer "to
+knowing persons, true lovers of the French," who were invited to enter
+on the blank pages any word they came across in their reading which was
+not in the dictionary; by means of this plan several hundred additional
+words were gathered together, many being "new invented terms, which the
+admired Mons. Scudéry, and other late Romancers have so happily publisht
+in their printed volumes." After Howell's death there appeared yet
+another issue of his edition of Cotgrave, in 1673.[497] The printer
+employed the same means to increase the number of words as had been so
+successfully adopted in 1660.
+
+The appearance of French dictionaries naturally facilitated the reading
+of French literature, which in its turn had much influence on the spread
+of the knowledge of the language. Lord Herbert of Cherbury, it has been
+seen, gained his first knowledge of French by reading it with the help
+of a dictionary. And, in spite of the fact that French literature was
+widely read in translations,[498] there were many who preferred to read
+it in the original. The number of French books in private libraries is
+enough to show this. One translator of the time felt it necessary to
+apologize for offering an English version (1627) "of the French Knight
+Lisander and his lady Calista," contrary to the fashion of the time,
+"which is all French."[499] Further testimony is found in the many
+French books which were printed in England,[500] in addition to the
+books in both French and English. And many English writers of the time
+introduced French freely into their own English compositions.[501]
+
+Almost all Englishmen of education could read French, and many, no
+doubt, learnt it as Herbert did. [Header: STUDY OF FRENCH LITERATURE]
+Milton, who differed from most of his countrymen in his decided
+preference for Italian, taught both languages to his two pupils and
+nephews, Edward and John Philips, on this method of reading. For Italian
+they read Giovanni Villani's _History_, and for French "a great part of
+Pierre Davity, the famous geographer of France in his time."[502] In
+fashionable circles the case was the same, and French romances and
+collections of _nouvelles_ were much in vogue. Lady Brilliana Harley,
+for instance, who later distinguished herself by defending her castle in
+Herefordshire against the Royalists, spent much of her time reading
+French literature. She wrote asking her son, then at Magdalen College,
+Oxford (1638-9), to send her books in French, as she "had rather reade
+any thinge in that tounge than in Inglisch."[503] She would even while
+away days of sickness by translating passages of Calvin, whom the
+English Protestants, yielding to the general prejudice in favour of all
+things French, followed in preference to Luther. Not infrequently,
+moreover, works in other languages were read in French versions, just as
+such versions were frequently the medium of translation; Drummond of
+Hawthornden read _Orlando Furioso_ and the _Azolani_ of Bembo in French,
+as well as the works of the Swiss theologian and follower of Zwingli,
+Thomas Erastus.[504]
+
+Among the most eager advocates of the reading of French literature were
+naturally the French teachers of the time. One of the chief objections
+raised against Holyband's system of distinguishing the unpronounced
+letters was that the student would be at a loss when he came to read
+French books. Holyband, however, protested that such was not the case,
+and that "the cavillation of these ignorantes who measure other men's
+wit according to their owne" was in contradiction to his experience,
+which daily showed him the contrary. As to his reading, Holyband would
+first have the learner "reade halfe a score chapters of the New
+Testament, because it was both easie and profitable:[505] then let him
+take in hand any of the works of Monsieur de Launay, otherwise called
+Pierre Boaystuau, as the best and the most elegant writer of our tongue.
+His workes be _le Theatre du monde_, the tragicall histories, the
+prodigious histories. Sleidan's commentaries in frenche be excellently
+translated. Philippe de Commins, when he is corrected is very profitable
+and wise." The _Nouveau Testament_ of de Bèze, Boiasteau's _Théâtre du
+monde_, and Sleidan's _Commentaries_[506] were all books well known in
+England, and Holyband himself prepared an edition of Boiasteau.[507] An
+additional reason, according to him, for retaining the unsounded
+consonants was to facilitate the reading of the older monuments of the
+French language. He also advised the perusal of Marot's works, of the
+_Amadis_ of Herberay des Essarts, of François de Belleforest's _Histoire
+Universelle du monde_, of the _Vies et Morales de Plutarque_, in Amyot's
+version, and of the collection of stories, on the plan of the
+_Decameron_, which its author, Jacques Yver, had entitled _Le Printemps_
+(1572),[508] by way of contrast with his own name.
+
+Evidently Holyband's choice of French literature was influenced to some
+extent by his religious sympathies. It is curious that he makes no
+mention of Ronsard, who was much read in England, and one of the
+favourite authors of the Queen. Bellot in his Grammar had similar if not
+identical ambitions. He sought to enable his pupils to read the _Amadis_
+of Des Essarts, Marot, de Bèze, du Bellay's lyrics, Froissart, Ronsard,
+Collet[509] and Jodelle "racontans l'un l'amour et l'autre la guerre
+cruelle." Pibrac and Du Bartas have already been mentioned as favourite
+authors. It was to encourage his pupils to take delight in the "profound
+learning and flowing sweetness of the French poets, especially the
+divine works of that matchlesse du Bartas," that a French teacher of the
+seventeenth century, Pierre Erondell, printed at the end of his book for
+teaching the language, the New Testament story of the Centurion,
+rendered by himself into French verse. "This poor work," he quaintly
+writes, will encourage learners to read better ones, "because everything
+is better known by his contrarye and the sweet sweeter, after that the
+mouth hath tasted of the sharpe sower."
+
+Naturally writings of a religious character were much in favour with
+these teachers. [Header: AUTHORS USUALLY READ] Holyband advised the
+reading of de Bèze's New Testament, and several times we hear of "the
+French Bible" being printed in England.[510] The Liturgy in French[511]
+was also printed, and would be useful to English students of French
+attending the French Church.
+
+French teachers were not the only zealous advocates of the reading of
+French literature. Most of the writers on polite education of the time
+give similar advice, although for different reasons. "For statesmen,
+French authors are the best," wrote Francis Osborne in his _Advice to a
+son_,[512] "and most fruitful in negociations, and memoirs left by
+public ministers, and by their secretaries published after their
+deaths." Cleland names the works of the many learned historiographers of
+France he would have the future diplomat and aspirant to the services of
+the State read: "Engerrand of Munstrellet, Philip of Commines, the Lord
+of Haillant, who is both learned and profitable and pleasant in my
+conceit. The Commentaries of Bellay and the Inventorie of John Serres,
+newlie printed and worthie to be read, both for the good and compendious
+compiling of the storie and also for the French eloquence wherin he
+floweth. For militarie affairs, yee maie read the Lord of Noue, who is
+somwhat difficil for some men, and also the Commentaries of the L.
+Monluc, which are good both for a young souldier, and an old
+captaine."[513]
+
+Bodin was another of the authors specially recommended. Sir Philip
+Sidney counsels his brother Robert to read him with particular
+attention, and James Howell[514] includes him in a list of "good French
+writers," which varies slightly from that of Cleland: "For the general
+history of France, Serres is one of the best, and for the modern times,
+d'Aubigni, Pierre Mathieu, and du Pleix: for the politicall and martiall
+government du Haillan, De la Noue, Bodin, and the Cabinet: Touching
+Commines, who was contemporary with Machiavel, 'twas a witty speech of
+the last Queen mother of France that he made more Heretiques in policy
+than Luther ever did in religion. Therefore he requires a reader of
+riper years."
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[449] This was the fee charged by Holyband in his French school.
+
+[450] The interlinear arrangement used in the Middle Ages had been
+abandoned in all but a few exceptional cases. These teachers no doubt
+agreed with the pedagogue John Brinsley, the chief exponent of the
+method of translation, that interlinears were confusing because the eye
+catches the two languages simultaneously.
+
+[451] F. Watson, _English Grammar Schools_, Cambridge, 1908, pp. 305
+_sqq._ J. E. Sandys, "Education in Shakespeare's England," in
+_Shakespeare's England_, i. pp. 231 _sqq._
+
+[452] Cp. Rashdall, _Universities of Europe in the Middle Ages_, ii. p.
+603.
+
+[453] Article on Lily in _Dict. Nat. Biog._, and Watson, _Grammar
+Schools_, pp. 243 _sqq._
+
+[454] Cp. W. Lilly's _History of His Life_, "Autobiographies," I.,
+London, 1828, pp. 12, 13; _The Autobiography of Adam Martindale_,
+Chetham Soc., 1845, pp. 14, 15, and similar diaries and memoirs.
+
+[455] Published at Brabant, 1538; cp. F. Watson, _Tudor Schoolboy Life_,
+1908.
+
+[456] By Leonard Culman.
+
+[457] Less widely used were the _Dialogues_ of John Posselius, a German
+philosopher. They treat of the school and the study of the classical
+tongues. They were printed in London in Latin and English in 1625, as
+_Dialogues conteyning all the most familiar and usefull words of the
+Latin Tongue_.
+
+[458] Which took the form of translating: "For all your constructions in
+Grammar Scholes be nothing els but translations," Ascham, _The
+Scholemaster_ (1570), ed. Arber, 1869, p. 92.
+
+[459] C. Hoole, _An advertisement touching ... school books_, 1659.
+
+[460] _Institution of a young nobleman_, 1607, p. 78.
+
+[461] Quoted by F. Watson, _Grammar Schools_, p. 246.
+
+[462] _The Boke named the Governour_, ed. Crofts, 1883, i. p. 33.
+
+[463] _The Scholemaster_ (1570), ed. Arber, London, 1869, p. 28.
+
+[464] Elyot, _op. cit._ i. p. 54.
+
+[465] Ascham, _op. cit._ p. 92.
+
+[466] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 264. "Much writing breedeth ready
+speaking," was one of his precepts.
+
+[467] Ascham himself got his ideas mainly from Cicero (_De Oratore_).
+
+[468] _The Scholemaster, ed. cit._ p. 26. Ascham also suggests the use
+of a third paper book, in which a collection of the different forms of
+speech and phrases should be made from the material read.
+
+[469] 1574?-1637, the second of the five sons of Edmund Lisle of
+Tanbridge in Surrey, _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[470] This is the title of the 1625 edition, printed by John Hoviland.
+That of 1596 was printed by L. Bollifant for R. Wilkins, and entitled
+_Babilon a part of Du Bartas his second Weeke_ (Pyne, _List of Books_,
+1874-8, i. p. 132); cp. _Stationers' Register_, iii. 98 (_A Booke called
+the Colonyes of Bartas with the commentarye of S. G. S. englished and
+enlarged by Wm. L'Isle_, 1597).
+
+[471] This is a copy bound separately from the rest of the 1605 edition
+of Sylvester's _Divine Weekes_, with which it was issued.
+
+[472] S. Lee, in _Dict. Nat. Biog._
+
+[473] A long list may be compiled from the _Registers of the Stationers'
+Company_. J. Wolfe and R. Field, both printers of French grammars,
+received many licences to print books in French and English. See also
+Upham, _French Influence in English Literature_, New York, 1908
+(Appendix I., pp. 471-505). Many of these works are on religious topics;
+others belong to no particular category, in the style of Bellot's
+_Jardin de Vertu_; many on topical subjects, such as news-letters and
+pamphlets on the French wars, were printed in French more to appeal to a
+larger public than to give instruction in the language.
+
+[474] _An advertisement touching ... school books_, 1659.
+
+[475] _Autobiography_, ed. S. Lee, 2nd ed., 1906, p. 23.
+
+[476] Hazlitt, _Bibliog. Collections_, iv. 111. In 1584 Newbury and
+Denham received licence to print "the Dictionary in French and English,
+in 4to, and all other dictionaries French and English in quarto,"
+_Stationers' Register_, ii. 438.
+
+[477] "Knowing then of no other dictionary to help us, but Sir Thomas
+Eliot's _Librarie_, which was come out a little before."
+
+[478] On Holyband's debts to these works see Miss E. Farrer's _La Vie et
+les oeuvres de Claude de Sainliens_, pp. 70 _sqq._
+
+[479] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 458.
+
+[480] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[481] _Abcedarium Anglico-Latinum_, London, 1552.
+
+[482] Folio, printed by Thomas Marshe.
+
+[483] Farrer, _op. cit._ p. 72.
+
+[484] First appeared at Leyden in 1567. Higgins' edition was printed for
+Ralph Newberie and Henrie Denham, 8vo.
+
+[485] _A Dictionarie of the French and English Tongues._ London, printed
+by A. Islip, 1611, folio.
+
+[486] Cp. _Revue des Deux Mondes_, 1901, v. p. 243.
+
+[487] _Stationers' Register_, iii. 432.
+
+[488] Farrer, _op. cit._ p. 86.
+
+[489] Himself a good linguist, who translated some of James I.'s
+compositions into French, and was for many years in the service of the
+English Foreign Office; cp. S. Lee, _Beginnings of French Translations
+from the English_. Transactions of the Bibliog. Soc. vii., 1908.
+
+[490] In an autograph letter; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[491] _Rolls of expenses of Prince Henry_, "Revels at Court," ed. P.
+Cunningham, New Shakespeare Soc., 1842 (Preface).
+
+[492] Harl. MSS. 7002, quoted _Dict. Nat. Biog._ At the end of one of
+the Brit. Mus. copies is the MS. inscription: "Mr. James Winwood, his
+book and sent him out of England by John More the 18th May [1611]."
+Evidently Cotgrave's work made its way rapidly into France.
+
+[493] Printed by Adam Islip, 4to.
+
+[494] _A French English Dictionary, compil'd by Mr. Randle Cotgrave,
+with another in English and French. Whereunto are newly added the
+Animadversions and Supplements etc. of James Howell, Esquire._ London,
+printed by W. H. for Rd. Whitaker ... 4to. Sherwood's dictionary was
+printed by Susan Islip.
+
+[495] Ninth ed., 1726, pp. 470 _sqq._
+
+[496] _A French and English Dictionary composed by Mr. Randle Cotgrave,
+with another in English and French. Whereunto are added sundry
+animadversions with supplements of many hundreds of words never before
+printed; with accurate castigations throughout the whole work, and
+distinctions of the obsolete words from those that are now in use.
+Together with a dialogue consisting of all gallicisms, with additions of
+the most useful and significant proverbs, with other refinements
+according to cardinall Richelieu's late Academy. For the furtherance of
+the young learners, and the advantage of all others that endeavour to
+arrive to the most exact knowledge of the French this work is exposed to
+publick...._ Printed by Wm. Hunt in Pye Corner.
+
+[497] Title same as in 1660. "Printed for Anthony Dolle, and are to be
+sold by Th. Williams at the Golden Ball in Hosier Lane."
+
+[498] Many important literary productions in different languages came
+into England through the medium of a French version--for instance,
+Plutarch, _Amadis_, the _Politics_ of Aristotle. Cp. Upham, _French
+Influence in English Literature_, p. 13. The influence of Senecan
+tragedy reached England through the intermediary of the "French Seneca,"
+Robert Garnier (Schelling, _Elizabethan Drama_, ii. pp. 5 _sqq._ and p.
+512). In 1612 licence was granted N. Bulter to print an English
+translation from French of so popular a work as Ovid's _Metamorphoses_
+(_Stationers' Register_, iii. 489).
+
+[499] The _Histoire tragi-comique de nostre temps sous les noms de
+Lysandre et de Caliste_ (1615) was the work of d'Audigier.
+
+[500] Thus the _Préau des Fleurs meslées, contenant plusieurs et
+differentz discours_ of François Voilleret, sieur de Florizel, was
+printed in London in 1600 (?), and dedicated to the Prince of Wales. In
+1620 it was licensed to be printed in French and English, provided the
+English translation be approved. In 1619 a French translation of Bacon's
+_Essays_ was published at London, and in 1623 Field received a licence
+to print a French translation of Camden's _Annals_ (originally in Latin)
+by J. Bellequent, avocat au Parlement de Paris (_Stationers' Register_,
+iv. 106).
+
+[501] As did Shakespeare (cp. Schmidt, _Shakespeare Lexicon_, Berlin,
+1902, vol. ii.) and several of the lesser poets. French refrains were
+also sometimes used, as in Greene's _Never too Late_ (Infida's song):
+
+ "Wilt thou let thy Venus di,
+ N'oseres vous mon bel amy?
+ Adon were unkinde say I,
+ Je vous en prie, pitie me:
+ N'oseres vous mon bel, mon bel,
+ N'oseres vous, mon bel amy?"
+
+See S. Lee, _French Renaissance in England_, Oxford, 1910, p. 243.
+Sylvester even ventured to write poems in French.
+
+[502] _Lives of Ed. and John Philips, nephews of Milton_ (1694),
+reprinted by William Godwin, 1815, pp. 362-3.
+
+[503] _Letters_, Camden Soc., 1854, p. 13, and _passim_.
+
+[504] Upham, _op. cit._ p. 8.
+
+[505] In 1551 the New Testament and a Book of Prayers in French were
+printed by Thomas Gaultier. _Handlist of Books_, Bibliographical
+Society, 1913.
+
+[506] The German historian's commentary, _De Statu religionis et
+reipublicae Carolo Quinto Caesare_, appeared in Latin in 1555, and in
+French in 1557.
+
+[507] _Le théâtre du monde . . . revue et corrigé par C. de Sainliens_,
+1595. Printed by George Bishop and dedicated to "the Scotch Ambassador,
+Jacques de Betoun, Archevesque de Glasco."
+
+[508] Which was very popular. It reached twelve editions before the end
+of the century.
+
+[509] No doubt the poet Claude Collet.
+
+[510] Cp. _Stationers' Register_, iii. 468. Another work of a religious
+nature was the _Catechisme ou instruction familiere sur les principaus
+points de la Religion Chrestienne_ (par M. Dielincourt), _Stationers'
+Register_, iii. 410.
+
+[511] _Stationers' Register_, ii. 451, 452.
+
+[512] 1656, pp. 12-13.
+
+[513] _Institution of a young nobleman_, p. 152.
+
+[514] _Directions for forreine travel_ (1642), ed. Arber, 1869, p. 21.
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+ FRENCH AT THE UNIVERSITIES
+
+
+The universities set the grammar schools the example by neglecting the
+study of French and other subjects necessary to a polite education. Even
+the limited encouragement given to the modern language at the
+universities during the Middle Ages no longer existed in the sixteenth
+century. At this date Latin reigned supreme at Oxford and Cambridge, and
+its use was rigorously enforced. The students were required "to speak in
+Latin at public places" or otherwise "incur the penalty contained in the
+statute regarding this point."[515] It is true that these regulations
+were not always obeyed; Fynes Moryson says that scholars in the
+universities shun occasions of speaking Latin. But it was none the less
+the chief language cultivated at the universities,[516] where no modern
+languages received official recognition.
+
+The mediaeval custom of using French on various academic occasions had
+not, however, disappeared without leaving a few traces. Some of the
+French forms of procedure favoured in the Middle Ages, probably owing to
+the influence of the University of Paris, were still in use at Cambridge
+in the seventeenth century. The books of two Cambridge beadels, Beadel
+Stokys (_c._ 1570) and Beadel Buck (1665),[517] show that on several
+occasions these officials were instructed to use French during public
+ceremonies. Thus, at the solemn exercise of determination, one of the
+beadels gave thanks for the money he and his fellows received, in the
+following terms: [Header: FRENCH AND ITALIAN READ] "Noter Determiners je
+vous remercie de le Argent que vous avez donner a moy et a meis
+companiouns, pourquoy je prie a Dieu que il vous veuille donner tres
+bonne vie et en la Fin la Joye de Paradise." In similar
+"Stratford-atte-Bowe" French they summoned the lecturers in the
+'schools' to be present on commencement day: "Nostre Seigneur Doctor,
+une parolle sil vous Plaist, nostres Peres de nostres Seigneurs
+Commencens vous prient que vous estes demayn a son commencement en
+l'église de nostre Dame." And throughout the ceremonies[518] in Arts and
+Theology similar French formulae, often interspersed with Latin, were
+frequently used, though they had probably passed out of use by the
+beginning of the eighteenth century. But even at that time the summons
+to dinner at New College still retained a trace of the old custom; two
+choristers walked from the chapel door to the garden gate crying,
+"Tempus est vocando, mangez tous seigneurs."
+
+Yet modern languages were not entirely neglected by all university
+students. Gabriel Harvey, in an interesting letter to a certain Mr.
+Wood, says that the students of Cambridge have "deserted Thomas Aquinas
+and the whole rabblement of schoolmen for modern French and Italian
+works such as Commines and Machiavell, Paradines in Frenche, Plutarche
+in Frenche, and I know not how many outlandish braveryes of the same
+stamp." "You can not stepp into a schollars studye," he adds, "but (ten
+to on) you shall litely finde open either Bodin _de Republica_ or Le
+Royes exposition uppon Aristotles Politiques, or some other like Frenche
+or Italian Politique Discourses."[519]
+
+Thus we may safely conclude that French and to a less extent Italian
+books were widely read at the universities. No doubt, those who learnt
+Italian did so with the help of a dictionary or an English translation,
+like Lord Herbert of Cherbury. But there were additional opportunities
+for learning the more popular language. French tutors and French
+grammars were not unknown at both Oxford and Cambridge. But it was at
+Oxford that they were by far the more numerous. The tutors taught French
+privately to those of the students who were willing to learn. And
+Holyband in dedicating his _French Schoolemaister_ (1573) to the young
+Robert Sackville, then a student at Oxford, throws light on the attitude
+taken towards that language: "not that you shuld leave off your
+weightier and worthier studies in the Universitie, but when your mind is
+amazed and dazled with long readinge, you may refresh and disport you in
+learninge this [French] tongue."
+
+Protestant refugees formed an important section of the little band of
+private French tutors at Oxford. Many Huguenots, frequently scholars of
+distinction, settled at the English centres of learning. Some were
+promoted to positions in the University,[520] on which they had a very
+beneficial influence, just as others received preferment in the English
+Church. The French tutors were among the humbler and more numerous
+exiles who "taught privately," as the seventeenth-century historian of
+the University, Anthony à Wood, tells us. Apart from those who actually
+taught French, the presence of considerable numbers of Frenchmen[521]
+cannot have been without some indirect influence on the study of French
+at Cambridge, as well as at Oxford.
+
+In addition, several French tutors accompanied their pupils to the
+University, and spent some time with them there. Such, no doubt, was the
+case of Peter Du Ploich who, for some unknown reason, was residing in
+Barnard College (now St. John's), Oxford, early in the second half of
+the sixteenth century. Another well-known French tutor, G. De la Mothe,
+accompanied his pupil Richard Wenman to Oxford, some time between 1587
+and 1592. About ten years before, we come across a famous Protestant,
+Jean Hotman, sieur de Villiers St. Paul, resident at Oxford with his
+pupils, the sons of Lord Poulet, English ambassador at Paris; while
+attending to the education of his charges he completed his own, and
+received the degree of Doctor. Subsequently he became secretary to
+Leicester, and was thus brought into contact with the English
+Court.[522] The younger Pierre Du Moulin likewise remained with his
+pupil Richard Boyle when at Oxford.[523] [Header: FRENCH GRAMMARS
+PRINTED AT OXFORD] Among tutors who spent a short time at Oxford, and
+then joined the larger and more successful group of language teachers
+in London, was John Florio,[524] well known as a writer of books for
+teaching Italian, and himself of Italian parentage, though born in
+London. In about 1576 he became tutor for French and Italian to
+Emmanuel, son of Richard Barnes, Bishop of Durham, and to several other
+Oxford students. He was, we are told, a "very useful man in his
+profession." Shortly after, he removed to London, where he enjoyed
+favour at Court.
+
+Of more importance, however, is the group of private tutors who settled
+at Oxford, found a clientèle among the University students, and
+frequently wrote and published French grammars for the use of their
+pupils. There was evidently some demand for instruction in French at
+Oxford early in the sixteenth century. The bookseller John Donne enters
+a book called _Frans and Englis_ twice in the register of books he sold
+in 1520;[525] this may have been either Caxton's Book in French and
+English, or the similar collection of dialogues printed by Pynson and
+Wynkyn de Worde in turn.
+
+The first book for teaching French printed at Oxford was due to a
+Frenchman called Pierre Morlet, a native of Auteuil, who taught French
+at Oxford in the last decade of the sixteenth century. His _Janitrix
+sive institutio ad perfectam linguae gallicae cognitionem acquirendum_
+was issued from the press of Joseph Barnes in 1596.[526] The dedication,
+dated from Broadgates Hall the 5th of March of the same year, is
+addressed to Morlet's former pupil, Sir Robert Beal. This rare little
+treatise contains a few observations on the pronunciation of the
+letters, followed by a concise treatment of each part of speech in turn.
+It is preceded by a number of commendatory verses in Latin and Greek,
+tributes from Morlet's pupils, students of the various colleges. Morlet
+had previously prepared a revised edition of Jean Garnier's French
+grammar, which was published at Jena in 1593,[527] no doubt before his
+coming to England.
+
+As might be expected, most of the early Oxford French grammars, written
+for the use of Oxonians, differ from those published at London in that
+they are composed in Latin. They differ further in containing no
+practical exercises and restricting their contents to rules of grammar.
+
+All the French grammars published at Oxford were not due to Frenchmen.
+In 1584 a Spanish refugee, Antonio de Corro, resident at Christ Church,
+after acting as minister of the Spanish Church in London, had
+anticipated Morlet by adding a few rules on French pronunciation and
+accidence to his Spanish Grammar,[528] written in his own language. This
+was subsequently translated into English in 1590 by J. Thorius, also of
+Christ Church, and printed in London as _The Spanish Grammer with
+certaine Rules teaching both the Spanish and French tongues_. Several
+grammars were likewise produced by Englishmen resident at Oxford, and
+teaching the French language. Among others was John Sanford, or
+Sandford, chaplain of Magdalen College, and the author of the French
+grammar which succeeded Morlet's. Sanford wrote in Latin, and entitled
+his work _Le Guichet François, sive Janicula et Brevis Introductio ad
+Linguam Gallicam_. It was published by Joseph Barnes in 1604,[529] and
+dedicated to Dr. Bond, president of Magdalen. Sanford compiled his
+observations on the pronunciation and parts of speech from the various
+French grammars published in both France and England; he drew largely on
+Morlet, as well as Bellot and Holyband; and made equally free with de
+Bèze, Pillot, and Ramus.
+
+He varied his duties as chaplain by giving lessons in French. In 1605 he
+was teaching French to that "hopefull young gentleman Mr. William Grey,
+son to the Rt. Honourable Arthur Lord Grey of Wilton," and found "good
+contentement" in his "happy progresse therein." Called away temporarily
+by other duties, Sanford made an English translation of the Latin work,
+which he addressed to his young charge "as a pledge of my duteous love
+towards your good deserts, and as my substitute to supplie my absence,
+being willing also for your sake to make a publicke use therof." The
+_Janicula_ appeared in its new form, much abridged as well as
+translated, in 1605, under the title of _A Briefe Extract of the former
+Latin Grammar_.[530] It is significant that although this English
+translation was printed by Barnes at Oxford, it was mainly intended for
+a London public, and was "to be sold in Paules Church Yard at the signe
+of the Crowne by Simon Waterson."
+
+[Header: SALTONSTALL AND LEIGHTON]
+
+Sanford retained his position at Magdalen for some years after the
+appearance of his grammars. In about 1610 he was travelling abroad as
+chaplain to Sir John Digby, whose acquaintance he had made when Sir John
+was a student at Balliol.[531]
+
+Other well-known English teachers of French at Oxford were Wye
+Saltonstall and Henry Leighton. Wye Saltonstall came of a noble family
+in Essex. He was educated at Queen's College, Oxford, where "his descent
+and birth being improved by learning, flatter'd him with a kinder
+fortune than afterwards he enjoyed his life being all _Tristia_." He is
+said to have then gone to Gray's Inn, Holborn, without taking a degree
+at Oxford, and afterwards to have become a perfect master of French,
+which he had acquired during his travels. In 1625 he returned to Oxford
+for purposes of study and converse with learned men. There he taught
+Latin and French, and was still living in good repute in 1640 and
+after.[532]
+
+Henry Leighton, on the other hand, had not so good a reputation at the
+University. He is said to have been a man of debauched character, and to
+have obtained the degree of M.A. in anything but a straightforward
+manner; when Charles I. created more than seventy persons M.A. on the
+1st of November 1642, Leighton, who then bore a commission in the king's
+army, contrived to have the degree conferred on himself by presenting
+himself at dusk, when the light was very low, though his name was not on
+the list. When the king's cause declined, Leighton, who had received the
+greater part of his education in France, and was an accomplished French
+scholar, settled at Oxford as a teacher of French, and had a room in St.
+John's College. Apparently he continued to teach French until 1669, the
+year of his death.[533]
+
+He was the author of a French grammar written in Latin, called _Linguae
+Gallicae addiscendae regulae_, printed in 1659,[534] and again in 1662.
+Beginning with rules for the pronunciation of each letter, the author
+passes to observations on the articles, nouns, pronouns, and verbs; he
+then returns to the pronunciation, gives fuller rules for the more
+difficult sounds, and closes with a list of irregular verbs.[535]
+Leighton says he published his work at the request of his friends. He
+dedicated it (in French) to Henry O'Brien, baron of Ibrecken, only son
+of the Earl of Thomond, expressing, in words very like those used by
+Holyband on a similar occasion, the hope that this "divertissement," as
+he calls the grammar, may help to while away time not occupied by more
+serious and important studies. Thus we see that the general attitude
+towards the study of French was still, in the middle of the seventeenth
+century, very much what it had been in the preceding century.
+
+In the meantime other grammars had appeared from the pens of French
+sojourners at Oxford. One, Robert Farrear, a teacher of French, wrote a
+grammar in English for the use of his pupils, _The Brief Direction to
+the French Tongue_, printed at Oxford in 1618. Nothing further is known
+of its author. Anthony à Wood[536] informs us that in the title of the
+book Farrear inscribed himself M.A., but "whether he took that degree or
+was incorporated therein in Oxford" he could not discover.
+
+The works on French which appeared at Oxford were not all formal
+grammars of the type described. Pierre Bense, a native of Paris, who
+taught Italian and Spanish as well as French, was the author of the
+_Analogo-Diaphora seu Concordantia Discrepans et Discrepantia Concordans
+trium linguarum Gallicae, Italicae et Hispanicae_, commended by Edward
+Leigh in his _Foelix Consortium or a fit Conjuncture of Religion and
+Learning_ (1663). This comparison of the resemblances and differences in
+the grammar of the three languages is dedicated to the University of
+Oxford, and was printed at the author's own expense in 1637.[537] As to
+Bense himself we are told that he was partly bred "in good letters" at
+Paris, and then, coming to England, "he went by letters commendatory to
+Oxon where being kindly received and entertained, became a sojourner
+there, was entred into the public library, and taught for several years
+the French, Italian and Spanish tongues." For the rest we must be
+content to add with Wood: "What other things he hath written I know not,
+nor any thing else of the author."[538]
+
+[Header: GABRIEL DU GRÈS]
+
+As yet no French grammars had appeared at Cambridge, and French teachers
+do not seem to have made their presence felt there.[539] In 1631,
+however, one of the best known of this group of university French tutors
+arrived at Cambridge--Gabriel Du Grès, a native of Saumur, and a member
+of a good family from Angers. He arrived in England as a refugee on
+account of his Protestant faith, received a warm welcome at Cambridge,
+and taught French to several of the students in various colleges.[540]
+In the fifth year of his residence, the liberality of his pupils enabled
+him to publish his _Breve et Accuratum Grammaticae Gallicae compendium
+in quo superflua rescinduntur et necessaria non omittuntur_ (1636), a
+work on the same lines and of about the same dimensions as that of
+Morlet.[541] It is preceded by Latin verses addressed to the author by
+members of different colleges, and is dedicated to the students of the
+University, especially those engaged in the study of French. This
+grammar of Du Grès appears to be the only work of its kind printed at
+Cambridge before the eighteenth century.[542]
+
+Shortly after its publication Du Grès joined the group of French tutors
+at Oxford,[543] and this removal points to the more ready openings
+offered there to those of his profession. When he published his _Dialogi
+Gallico-Anglico-Latini_[544] at Oxford in 1639, he was teaching French
+in that "most illustrious and famous university." These dialogues are
+dedicated to Charles, Prince of Wales. Twenty-one in number, they deal
+with the usual familiar topics, greetings and the ordinary civilities,
+visiting and table talk, the house and its contents, man and the parts
+of his body, wayfaring, a journey to France, and so forth, many being of
+much interest on account of the light they throw on the customs of the
+time. Considerable space is devoted to instructions for writing letters.
+
+A second edition appeared in 1652, enlarged with "necessary rules for
+the pronunciation of the French tongue, very profitable unto them that
+are desirous of it," giving a pseudo-English equivalent of the sound of
+each French letter, and followed by a few general rules for reading
+French and a table of the auxiliary and regular verbs. This little book,
+which has more in common with the productions of the London teachers
+than with the Oxford manuals, enjoyed a greater popularity than those of
+Du Grès's rivals. In 1660 a third edition appeared, without the
+additions found in the second.
+
+He was also the author of an interesting little work in English on the
+Duke of Richelieu,[545] printed in London in 1643. Probably Du Grès had
+removed to London at that date; in the second edition of his grammar,
+printed, like the first, by Leonard Lichfield at Oxford, he describes
+himself as "late teacher of the same in Oxford."
+
+In his dialogues Du Grès gives some account of his ideas on the teaching
+of French:[546]
+
+ Commençons à l'abécé.
+
+ Escusez moy.
+
+ Entendez moy, oyez moy, prononcer les lettres. Remarquez bien
+ comment je prononce les voyelles, et principalement _u_, car il est
+ bien malaisé a prononcer à vous autres mm. les Anglois, comme aussi
+ _e_ entre les consonnes. Prononcez apres moy.
+
+ Voilà qui va bien.
+
+ Prononce-je bien?
+
+ Fort bien. Essayez encore une fois.
+
+ Ce mechant _u_ me donne bien de la peine.
+
+ Il ne sauroit tant vous en donner que votre _th_ ou _ch_ nous en
+ donne.
+
+ Il est malaisé d'avoir la proprieté de votre langue.
+
+ L'exercice et la lecture des bons autheurs vous apprendront avec le
+ temps, etc.
+
+He agreed with most of the French teachers of the day in attaching much
+importance to conversational practice and reading. He also recommended a
+certain amount of memorising and the study of grammar; general rules and
+rules of syntax he considered indispensable; but for pronunciation he
+thought practice of more avail than rules. It is possible, he admits, to
+learn French by rote, without any grammar rules. But it is not the best
+way in his opinion. Without grammar rules the student cannot distinguish
+good French from bad, nor can he translate, write letters, or read; and
+reading, thought Du Grès, was an essential condition if the cultivation
+of French in England was to be maintained. [Header: FRENCH AT
+CAMBRIDGE] Those who learn by ear are at a loss as soon as they no
+longer hear French spoken daily. As for those who promise to teach
+French in a short time, they are nothing but mountebanks. Du Grès held
+that a man of moderate intellect could, with hard work, learn to
+understand an ordinary French author in three or four months. He had
+had, he declares, some pupils at Cambridge who learnt to read and speak
+fairly well in four months and others who learnt practically nothing in
+a whole year.
+
+At the end of the seventeenth century the status of French at the
+universities had undergone no marked change. At the time of the
+Restoration, a certain Philemon Fabri petitioned Williamson for an
+appointment as Professor of French eloquence at Oxford, "he having held
+a similar situation at Strasburg"; he supported his request by an
+address to the king in French verses, entitled _Le Pater Noster des
+Anglais au Roi_. Apparently Fabri did not receive the desired
+position.[547] At Cambridge we find still less encouragement given to
+the study of French than at Oxford. During the Commonwealth, Guy Le
+Moyne, formerly French tutor to Charles I., lived at Cambridge, and no
+doubt continued to teach French there, as he had done in London and at
+Court.[548] At the Restoration he petitioned Charles II. to let him have
+the Fellowship at Pembroke Hall reserved for Frenchmen.[549] Le Moyne
+was then seventy-two years old, and wished, he said, to end his days at
+Cambridge.[550] At Cambridge, as at Oxford, there were also French
+tutors in charge of particular pupils. Many of these were French
+Protestants. Thus the famous Pierre Du Moulin, arriving in England as a
+destitute refugee in 1588, was received into the service of the Countess
+of Rutland, who sent him to Cambridge as tutor to her son. There he
+remained until 1592, continuing his own studies as well as attending to
+those of his young charge. He thoroughly disliked his position, and
+seized the first opportunity of leaving it.[551] We also hear of Herbert
+Palmer, President of Queen's College (1644-47), who had learnt French
+almost as soon as he could speak, and could preach in French as well as
+in English.[552] He won considerable distinction as a college tutor, but
+whether he placed his knowledge of French at the service of students, as
+Sanford and Leighton did at Oxford, is not specified.
+
+Yet, even at Oxford, the efforts of this band of French teachers were
+not on a large enough scale to have any very noticeable effect. Some
+gentlemen who, like Sanford's pupil, William Grey, had gone to the
+University to make themselves "fit for honourable imployments
+hereafter," took advantage of such opportunities as there were of
+studying French. Thus Henry Smith, while acting as tutor to Mr.
+Clifford, learnt French himself, and wrote to Williamson in that
+language.[553] And no doubt the French tutors found enough pupils among
+those who were drawn more towards the fashionable than the scholastic
+world. But the inability of the young Oxford student to speak French
+when in polite London circles was a subject of comment in the
+seventeenth century as the language became more and more widely
+cultivated. To speak French was even considered incompatible with a
+university education, to judge from this passage in one of Farquhar's
+comedies:[554]
+
+ _Sir H. Wildair._ Canst thou danse, child?
+
+ _Bantu._ Oui, monsieur.
+
+ _Lady Lurewell._ Heyday! French too! Why, sure, sir, you could
+ never be bred at Oxford!
+
+To the same intent Pepys relates[555] how an Oxford scholar, "in a
+Doctor of Lawe's gowne," whom he met at dinner at the Spanish
+ambassador's, sat like a fool for want of French, "though a gentle sort
+of scholar"; nor could he speak the ambassador's language, but only
+Latin, which he spoke like an Englishman. Pepys, on the other hand, was
+very pleased at the display he was able to make of his own French on
+this occasion. The famous diarist was a competent judge, and spoke and
+wrote the language with ease. Unfortunately we know nothing of how he
+acquired this knowledge, beyond the fact that he had not been to
+France.[556] [Header: ONE-SIDEDNESS OF UNIVERSITY EDUCATION] He often
+criticizes the French of those he meets, and a certain Dr. Pepys,
+according to him, "spoke the worst French he had ever heard from one who
+had been beyond sea." Pepys's brother spoke French, "very plain and
+good," and Mrs. Pepys, the daughter of a refugee Huguenot, was as
+familiar with that language as with English.[557]
+
+Thus the universities, like the schools, failed to keep in touch with
+practical life by their neglect of the broader education necessary to
+persons of quality and fashion. At the Inns of Court, where gentlemen
+usually spent some time on leaving the university,[558] or where they
+sometimes went instead of to the university,[559] the state of things
+was somewhat better. Some knowledge of French was indispensable to those
+studying the law, and the position of the Inns, almost all of them
+within the boundaries of the ward of Farringdon Without, the favourite
+abode of the French teachers, was such as to offer exceptional
+facilities for the study of the language. When Robert Ashley was at the
+Inner Temple he studied Spanish, Italian, and Dutch, as well as French.
+We are told[560] that in earlier times "knights, barons, and the
+greatest nobility of the kingdom often placed their children in those
+Inns of Court, not so much to make the laws their study, much less to
+live by the profession ... but to form their manners and to preserve
+them from contagion of vice." There, could be found "a sort of gymnasium
+or academy fit for persons of their station, where they learn singing
+and all kinds of music, dancing, and other such accomplishments and
+Diversions ... as are suitable to their quality and such as are usually
+practiced at Court." French was, without doubt, one of these
+accomplishments. Towards the end of the seventeenth century the Inns of
+Court were still much in favour, and gentlemen's sons could enjoy there
+good company and the innocent recreations of the town, as well as
+improve themselves in the "exercises." Clarendon calls the Inns of Court
+the suburbs of the Court itself.
+
+None the less, the gentleman with a university education, even when it
+was followed by residence at one of the Inns of Court, was felt to be
+inadequately equipped. Almost invariably he sought on the Continent the
+polite accomplishments and knowledge of languages, which were necessary
+qualifications for high employment at Court, in the army, and elsewhere.
+Travel came to be regarded as "an especial part"[561] of the education
+of a gentleman, and as such occupies an important place in the
+educational treatises of the time. The usual course advised for the sons
+of gentlemen was an early study of Greek and Latin, followed by
+residence at one of the Universities and at the Inns of Court, and,
+finally, "travel beyond seas for language and experience" and the study
+of such arts as could not be easily acquired in England.
+
+In some cases gentlemen were educated quite independently of the English
+schools and universities[562]--at home with private tutors, and in
+France. Lady Brilliana Harley, for instance, feared that her son would
+not find much good company at Oxford. "I believe," she wrote, "that
+theare are but feawe nobellmens sonne in Oxford, for now, for the most
+part, they send theaire sonnes into France when they are very yonge,
+theaire to be breed."[563]
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[515] J. Heywood, _Cambridge Statutes_ (sixteenth century), London,
+1840, p. 267.
+
+[516] Cooper, _Annals of Cambridge_, 1852, iii. p. 429; Mullinger,
+_History of the University of Cambridge_, iii. p. 368.
+
+[517] Printed in Peacock's _Observations on the Statutes of the
+University of Cambridge_, 1841 (Appendix).
+
+[518] Cp. C. Wordsworth, _Scholae Academicae_, 1877, pp. 209 _sqq._
+
+[519] _Letter Book of Gabriel Harvey_ (1573-1580), Camden Soc., 1884,
+pp. 78-9. The tutor of John Hall, author of the _Horae Vacivae_ (1646),
+testified to his pupil's attainments in French, Spanish, and Italian
+literature. Mullinger, _History of the University of Cambridge_, ii. p.
+351.
+
+[520] One, Jean Verneuil, became underlibrarian of the Bodleian in 1625.
+Cp. Schickler, _Les Églises du Refuge_, i. p. 424; Foster Watson,
+_Religious Refugees and English Education_, Hug. Soc. Proceedings, 1911;
+Agnew, _Protestant Exiles_, i. ch. v. and pp. 137, 147, 148, 156, 163;
+ii. pp. 260, 274, 388; Smiles, _The Huguenots_, ch. xiv.
+
+[521] There were also numerous French Protestant students at the
+University of Edinburgh; cp. Schickler, _op. cit._ i. p. 366.
+
+[522] Schickler, _op. cit._ i. p. 244.
+
+[523] Wood, _Fasti Oxonienses_ (Bliss), ii. 195.
+
+[524] Wood, _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 380.
+
+[525] Oxford Historical Society: _Collectanea_, i., 1885, pp. 73 _sqq._
+
+[526] 8vo, pp. 92.
+
+[527] E. Stengel, _Chronologisches Verzeichnis französischer
+Grammatiken_, Oppeln, 1890.
+
+[528] F. Madan, _Oxford Books, 1468-1640_, 1895-1912, i. p. 22; ii. p.
+24. Another Spanish Grammar, by d'Oyly, had appeared at Oxford in 1590.
+
+[529] 4to, 21 leaves.
+
+[530] Printed by Joseph Barnes, 4to, 8 leaves.
+
+[531] He visited Spain, and wrote _An Entrance to the Spanish Tongue_
+(1611). While at Oxford he had composed _An Introduction to the Italian
+Tongue_ (1605). Cp. Wood, _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 471; C. Plummer,
+_Elizabethan Oxford_, Ox. Hist. Soc., 1887, p. xxviii; _Dict. Nat.
+Biog._, ad nom.
+
+[532] Wood, _Athen. Oxon._ (Bliss), ii. 676; Foster, _Alumni Oxon._, ad
+nom.
+
+[533] Wood, _Fasti Oxon._ (Bliss), ii. 29, 30; _Dict. Nat. Biog._, ad
+nom.
+
+[534] 12º, pp. 31.
+
+[535] In the copy in the Cambridge Univ. Library these are accompanied
+by a MS. translation into Latin. Some additional rules in Latin are
+written on the last blank leaf.
+
+[536] _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 277.
+
+[537] Printed by William Turner, 8º, pp. 72.
+
+[538] _Athenae Oxon._ (Bliss), ii. 624.
+
+[539] Valence, French tutor to the Earl of Lincoln, had studied at
+Cambridge early in the sixteenth century.
+
+[540] "Eandem linguam in celeberrima Cantabrigiensi Academia docens."
+
+[541] Sm. 8vo, pp. 96.
+
+[542] Cp. R. Bowes, _Catalogue of Books printed at Cambridge,
+1521-1893_.
+
+[543] The statement of Wood (_Athenae Oxon._ iii. 184), that Du Grès had
+studied at Oxford before going to Cambridge, is probably incorrect.
+
+[544] 8vo, pp. 195, printed by Leonard Lichfield.
+
+[545] _Jean Arman Du Plessis, Duke of Richelieu and Peere of France his
+Life_, etc., followed by a translation, "out of the French copie," of
+_The Will and Legacies of the Cardinall Richelieu ... together with
+certaine Instructions which he left the French King. Also some
+remarkable passages that hath happened in France since the death of the
+said Cardinall._
+
+[546] He charged 10s. a month for an hour's lesson daily.
+
+[547] _Cal. State Papers, Dom., 1661-62_, p. 439.
+
+[548] Le Moyne also translated _The Articles of Agreement between the
+King of France, the Parlaiment and Parisians. Faithfully translated out
+of the French original copy._ London, 1649.
+
+[549] In the Middle Ages, Pembroke College gave preference to Frenchmen
+in the election of Fellows; cp. _supra_, p. 6.
+
+[550] _Cal. State Papers, Dom., 1660-61_, p. 162.
+
+[551] "Autobiographie de Pierre du Moulin," _Bulletin de la Société de
+l'histoire du Protestantisme Français_, vii. pp. 343 _sqq._
+
+[552] Mullinger, _History of the University of Cambridge_, 1911, iii. p.
+300.
+
+[553] _Cal. State Papers, Dom., 1670_, p. 275. Evelyn (_Diary_, ed.
+Wheatly, 1906, ii. p. 306) describes verses written in Latin, English,
+and French by Oxford students and added to _Newes from the dead_, an
+account of the restoration to life of one Anne Green, executed at
+Oxford, 1650.
+
+[554] _Sir Harry Wildair_, Act III. Sc. 2; cp. Mockmode in the same
+dramatist's _Love and a Bottle_.
+
+[555] _Diary_, 5th May 1669.
+
+[556] He long looked forward to a journey there--a hope which was not
+fulfilled until his failing eyesight had compelled him to stop writing
+his diary.
+
+[557] She spent some time in France, until her father ordered her back
+to England on account of her leaning towards Roman Catholicism. Many
+times she expressed a wish to go and live in France.
+
+[558] Cp. Shakespeare, _2 Henry IV._ Act III. Sc. 2:
+
+ "He's at Oxford still, is he not?
+ A' must then to the Inns a' Court shortly."
+
+[559] Higford (_Institution of a Gentleman_, 1660, p. 58) blames those
+of his countrymen who neglect the Inns of Court.
+
+[560] J. Fortescue, _De Laudibus Legum Angliae ... Translated into
+English ... with notes by Selden_, new ed., 1771, p. 172.
+
+[561] Higford, _The Institution of a Gentleman_, 1660, p. 88.
+
+[562] Perlin says of the English in the middle of the sixteenth century,
+referring no doubt to the nobility: "Ceux du pays ne courent gaire ou
+bien peu aux deux universités, et ne se donnent point beaucoup aux
+lettres, sinon qu'à toute marchandise et à toute vanité" (_Description
+des royaulmes d'Angleterre et d'Escosse_, p. 11).
+
+[563] _Letters_ (1638), Camden Soc., 1854, p. 8. Nearly half a century
+later, Chancellor Clarendon wrote: "I doubt our Universities are
+defective in providing for those exercises and recreations, which are
+necessary even to nourish and cherish their studies, at least towards
+that accomplished education which persons of quality are designed to;
+and it may be want of those Ornaments that may prevail with many to send
+their sons abroad, who since they cannot attain the lighter with the
+more serious Breeding, chuse the former which makes a present shew,
+leaving the latter to be wrought out at leisure" (_Miscellaneous Works_,
+1751, p. 326).
+
+
+
+
+CHAPTER VII
+
+ THE STUDY OF FRENCH BY ENGLISH TRAVELLERS ABROAD
+
+
+One of the favourite methods of learning French was a sojourn in France.
+To speak the language well a visit there was considered imperative, and
+to speak it "as one who had never been out of England"[564] was
+synonymous with speaking it badly. Consequently a journey to France was
+common among the young gentry and nobility of the time. Moreover, those
+who pursued their travels further, and undertook the Grand Tour as many
+gentlemen did on leaving the university, invariably visited France
+first, and spent the greater part of their time there. Eighteen months
+in France, nine or ten in Italy, five in Germany and the Low Countries,
+was considered a suitable division of a three years' tour. Most young
+Englishmen of family and fortune spent some time on the Continent. Sir
+Francis Walsingham, said by one of his contemporaries to have been the
+most accomplished linguist of his day,[565] had acquired his proficiency
+abroad, as had also Lord Burghley, who wrote to Walsingham from France
+in 1583 to report on his progress in the language.[566] Both ministers
+in their turn were patrons to numerous young travellers in France. A
+certain Charles Danvers wrote to Walsingham from Paris, in French, to
+show his progress and thank him for his favours.[567] And Burghley gave
+one Andrew Bussy a monthly allowance of £5 to enable him to study French
+at Orleans, where, according to his own account, he took great pains to
+make good progress so as to serve his patron the better on his
+return.[568] It was generally held that travel was "useful to useful
+men,"[569] and that "peregrination" well used was "a very profitable
+school, a running Academy."[570]
+
+Many young English gentlemen went to the French Court in the train of an
+ambassador,[571] or with a private tutor;[572] Henry VIII. sent his
+natural son, the Duke of Richmond, Palsgrave's pupil, to the French
+Court, in the care of Lord Surrey the poet. Richard Carew, the friend of
+Camden, was sent to France with Sir Henry Nevill, ambassador to Henri
+IV., and Bacon visited Paris in his early youth in the suite of the
+diplomat Lord Poulet. The last-mentioned ambassador had several young
+Englishmen in his charge. Of few, however, could he make so favourable a
+report as he did of the son of Sir George Speake: "I am not unacquainted
+with your son's doings in Parris," he wrote to Sir George, "and cannot
+comend him inoughe unto you aswell for his dilligence in study as for
+his honest and quiett behaviour." One of these young travellers, a Mr.
+Throckmorton, he was particularly glad to be rid of; the young man "got
+the French tongue in good perfection," we are informed, but he was of
+flippant humour, and before he left for England, Poulet told him his
+mind freely, and forbade him to travel to Italy, as he intended to do
+later, without the company of "an honest and wyse man." The ambassador
+had kept him and his man in food during the whole of his stay in Paris,
+and, besides, provided him with a horse, which he had also "kept att his
+chardges."[573]
+
+Children too were often sent abroad for education. Thomas Morrice, in
+his _Apology for Schoolmasters_ (1619), commends "the ancient and
+laudable custom of sending children abroad when they can understand
+Latin perfectly"; for then they learn the romance languages all the more
+easily, "because the Italian, French and Spanish borrow very many words
+of the said Latin, albeit they do chip, chop and change divers letters
+and syllables therein." [Header: ENGLISH GENTRY AT THE FRENCH COURT] And
+Thomas Peacham[574] tells us in the early seventeenth century that as
+soon as a child shows any wildness or unruliness, he is sent either to
+the Court to act as a page or to France, and sometimes to Italy. The
+number of English children in France was, we may assume, considerable;
+and when the news of the terrible massacre of St. Bartholomew reached
+England, one of its most noticeable effects was to fill with concern and
+apprehension all parents who had children in France. "How fearfull and
+carefull the mothers and parents that be here be of such yong gentlemen
+as be there, you may easely ges," wrote Elizabeth's secretary of state
+to Sir Francis Walsingham, the English ambassador at Paris.[575] Among
+these "yong gentlemen" was Sir Philip Sidney, then newly arrived at the
+French Court, whom Walsingham himself sheltered in the ambassador's
+quarters during that awful night.
+
+James Basset, the son of Lord Lisle, deputy at Calais for Henry VIII.,
+was sent to Paris in the autumn of 1536 to complete his education, after
+having been for some time in the charge of a tutor in England. There he
+went to school with a French priest, whom he soon left for the College
+of Navarre. He appears to have attended the college daily, and boarded
+with one Guillaume le Gras, who, in June 1537, wrote to Lady Lisle that
+her son would soon be able to speak French better than English. "I think
+when he goes to see you," writes the Frenchman to her ladyship who did
+not understand French, "he will need an interpreter to speak to you."
+James himself wrote to tell his mother how he was progressing "at the
+large and beautiful college of Navarre, with Pierre du Val his Master
+and Preceptor."[576] The following letter[577] giving details on the
+course pursued by a young English gentleman studying French in Paris may
+no doubt be taken as fairly typical. "In the forenoone ... two hours he
+spends in French, one in reading, the other in rendryng to his teacher
+some part of a Latin author by word of mouth.... In the afternoon ... he
+retires himself into his chamber, and there employs two other hours in
+reading over some Latin author; which done, he translates some little
+part of it into French, leaving his faults to be corrected the morrow
+following by his teacher. After supper we take a brief survey of all....
+M. Ballendine [apparently the teacher] hath commended unto us Paulus
+Aemilius in French, who writeth the history of the country. His counsell
+we mean to follow."
+
+Girls also were occasionally sent to France for purposes of education.
+Two of James Basset's young sisters, Anne and Mary, spent some time in
+that country. To prevent their hindering each other's progress, Anne was
+committed to the care of a M. and Mme. de Ryon, at Pont de Remy, while
+Mary was sent to Abbeville to a M. and Mme. de Bours. Both girls wrote
+letters in French to their mother, Lady Lisle, and it appears that they
+had almost forgotten their mother tongue. When Anne returned to England,
+where she became maid of honour to Jane Seymour, she had to apologize to
+her mother for not being able to write in English, "for surely where
+your Ladyship doth think that I can write English, in very deed I
+cannot, but that little that I can write is French,"[578] and Mary wrote
+to her sister Philippa in French expressing her wish to spend an hour
+with her every day in order to teach her to speak French. In France the
+two sisters acquired, besides French, the usual accomplishments
+befitting their sex--needlework, and playing on the lute and
+virginals.[579]
+
+The traveller Fynes Moryson did not unreservedly approve of the custom
+of sending children "of unripe yeeres" to France; "howsoever they are
+more to be excused who send them with discreet Tutors to guide them with
+whose eyes and judgments they may see and observe.... Children like
+Parrots soone learne forraigne languages and sooner forget the same,
+yea, and their mother tongue also." He relates how a familiar friend of
+his "lately sent his sonne to Paris, who, after two yeeres returning
+home, refused to aske his father's blessing after the manner of England,
+saying _ce n'est pas la mode de France_."[580] Milton in the same vein
+deplores the fact that his compatriots have "need of the monsieurs of
+Paris to take their hopeful youth into their slight and prodigal
+custodies and send them over back again transformed into mimics, apes
+and kickshows."[581] [Header: ENGLISH CHILDREN IN FRANCE] "My
+countrymen in England," wrote Sir Amias Poulet from Paris in 1577,
+"would doe God and theire countreye good service if either they woulde
+provide scolemasters for theire children at home, or else they woulde
+take better order of their educacion here, where they are infected with
+all sortes [of] pollucions bothe ghostly and bodylie and find manie
+willinge scolemasters to teache theme to be badd subiects."[582]
+
+Nor were such sentiments confined to individual cases. Queen Elizabeth
+was constantly making inquiries concerning her subjects beyond the seas
+generally, often for political reasons or on account of her Protestant
+fears of popery. She found "noe small inconvenience to growe into the
+realm" by the number of children living abroad "under colour of learning
+the languages." In 1595 she ordered a list of such "children" to be sent
+to her with the names of their parents or guardians and tutors,[583] and
+there were frequent examinations of subjects suspected of desiring to go
+abroad; in 1595 the Mayor of Chester writes to Burghley to know what he
+is to do with two boys, aged fifteen and seventeen, who have been
+brought before him on suspicion of intending to travel into France to
+learn the language, and thence into Spain.
+
+The objections raised against the journey to France were few, however,
+in comparison with those alleged as regards Italy. Italy held a place
+second only to France in the Grand Tour on the Continent, and in the
+early sixteenth century the first enthusiasm awakened by the Renaissance
+attracted many Englishmen there. Scholars, such as Linacre and Colet,
+set the example. Then others, including most literary men of the time,
+made their way as pilgrims to the centre of the revived learning,
+passing through France on their way.[584] Soon the journey became
+largely a matter of fashion. This rapid development of the custom of
+continental travel was looked upon as a danger in matters political and
+religious; popish plots were suspected and foreign intrigues of all
+kinds feared. In Elizabeth's time leave "to resort beyond seas for his
+better increase in learning, and his knowledge of foreign languages"[585]
+was not freely granted to any who might apply. Lord Burghley would
+often summon before him applicants for licences to travel, and look
+carefully into their knowledge of their own country,[586] and if this
+proved insufficient, would advise them to improve it before attempting
+to study other countries.[587]
+
+Voluble were the protests against foreign travel which were made in the
+sixteenth and seventeenth centuries. France and above all Italy were
+made responsible for all the vices of the English. It was urged that
+trade and state negotiations were the only adequate reasons for travel
+abroad. "We are moted in an Island, because Providence intended us to be
+shut off from other regions," Bishop Joseph Hall affirms, in his _Quo
+Vadis: a juste censure of travel as it is commonly undertaken by
+gentlemen of our own nation_ (1617). So strong were the prejudices of
+some of these critics that the grandfather of the royalist Sir Arthur
+Capell wrote--in 1622--a pamphlet containing _Reasons against the
+travellinge of my grandchylde Arthur Capell into the parts beyond the
+sea_, in which he draws an alarming picture of the dangers of infection
+from popery, and seeks to prove that the time could be much better spent
+at home.[588] The chronicler Harrison went so far as to assert that the
+custom would prove the ruin of England.[589] And even the courtly Lyly
+could write: "Let not your mindes be carried away with vaine delights,
+as travailing into farre and straunge countries, wher you shall see more
+wickednesse then learn virtue and wit."[590]
+
+But it was Italy much more than France that excited the fears of these
+alarmists. There was a common saying at the time that an Englishman
+Italianate was a devil incarnate. "I was once in Italy myself," wrote
+Roger Ascham,[591] "but I thank God my abode there was but nine
+dayes"--in which he saw more wickedness than he had beheld during nine
+years in London. "Suffer not thy sons to pass the Alpes, for they shall
+learn nothing there but Pride, Blasphemy and Atheism; [Header: PROTESTS
+AGAINST FOREIGN TRAVEL] and if by travelling they get a few broken
+Languages, that will profit them no more than to have the same meat
+served in divers dishes," was the advice of Lord Burghley.[592] Many
+were the precautions taken to prevent English subjects from travelling
+to Rome of all places. Travellers who were suspected of such intentions
+or who had travelled abroad without permission were rigorously examined.
+One such traveller confessed that he went to Brittany and France to see
+the countries and learn the language, but swore he had never been to
+Rome or spoken to the papist Cardinal Allen.[593] Many passports issued
+for the Grand Tour stipulated specifically that the traveller should not
+repair to Rome.[594]
+
+George Carleton gave expression to the general feeling when he wrote to
+his brother Dudley, afterwards Lord Dorchester: "I like your going to
+France much better than if you had gone to Italy."[595] "France is above
+all most needful for us to mark," was the advice Sir Philip Sidney sent
+to his brother Robert on his travels.[596] Sir John Eliot gave similar
+injunctions to his sons.[597] France was, he said, a country full of
+noble instincts and versatile energy; and what his own experience had
+been, he recommended his sons to profit by. Some friend had warned them
+of possible dangers in France. Heed them not, says Eliot; any hazard or
+adventure in France they will find repaid by such advantages of
+knowledge and experience as observation of the existing troubles there
+is sure to convey. But he will not allow them even to enter Spain; and
+the Italian territories of the Church they must avoid as dangerous:
+"stagnant and deadly are the waters in the region of Rome, not clear and
+flowing for the health-seeking energies of man." He thought, however,
+that some parts of Italy might be visited with profit. To attempt to
+learn the Italian language before some knowledge of French had been
+acquired, was not discreet. "Besides it being less pleasant and more
+difficult to talk Italian first," he writes, "it was leaving the more
+necessary acquirement to be gained when there was, perchance, less
+leisure for it. Whereas by attaining some perfection in French, and then
+moving onward, what might be lost in Italy of the first acquirement,
+would be regained in France as their steps turned homeward."
+
+Not only were fears of Roman Catholicism and corrupt manners directed
+more specifically toward Italy than France, but the French language was
+considered a much more necessary acquirement than Italian. It was
+generally agreed that the country most requisite for the English to know
+was France, "in regard of neighbourhood, of conformity in Government in
+divers things and necessary intelligence of State."[598]. "French is the
+most useful of languages--the richest lading of the traveller next to
+experience--Italian and Spanish not being so fruitful in learning,"
+remarks Francis Osborne in his _Advice to a Son_.[599]
+
+Thus the main object of study of the traveller in France was usually the
+language itself, and next to that the polite accomplishments. Those who
+continued their travels into Italy were attracted chiefly by the country
+and its antiquities. When Addison was in France, after a short stay in
+Paris in 1699[600] he settled for nearly a year at Blois to learn the
+language, living in great seclusion, studying, and seeing no one but his
+teachers, who would sup with him regularly. In 1700 he returned to
+Paris, qualified to converse with Boileau and Malebranche. But he spent
+his time in Italy very differently, living in fancy with the old Latin
+poets, taking Horace as his guide from Naples to Rome, and Virgil on the
+return journey: there was no question of settling down in a quiet town
+to study Italian. The experience of Lord Herbert of Cherbury at the end
+of the sixteenth century and of Evelyn in the middle of the seventeenth
+was of a similar nature. Though travellers continued to include Italy in
+their tour, the feeling in favour of France became stronger and
+stronger. It reached its climax in the latter half of the seventeenth
+century, when Clarendon wrote: "What parts soever we propose to visit,
+to which our curiosity usually invites us, we can hardly avoid the
+setting our feet first in France." And he invites travellers, on
+returning there after visiting Italy, to stay in Paris a year to
+"unlearn the dark and affected reservation of Italy." [Header: THE
+TRAVELLING TUTOR] As for Germany, he thinks they have need to remain two
+years in France that they may entirely forget that they were ever in
+Germany![601]
+
+The sons of gentlemen setting out on the Grand Tour were usually
+accompanied by a governor or tutor,[602] and the need for such a guide
+was generally recognized by writers on travel; all urge the necessity of
+his being acquainted with the languages and customs of the countries to
+be visited. "That young men should Travaile under some Tutor or grave
+Servant, I allow well: so that he be such a one that hath the language
+and hath been in the Countrey before," wrote Bacon. And if any one was
+not able or did not wish to "be at the charges of keeping a Governor
+abroad" with his son, he was advised[603] to "join with one or two more
+to help to bear the charges: or else to send with him one well qualified
+to carry him over and settle him in one place or other of France, or of
+other Countries, to be there with him 2 or 3 months, leave him there
+after he hath set him in a good way, and then come home." We also gather
+from Gailhard's _The Compleat Gentleman_ that it was "a custom with many
+in England to order Travelling to their sons, as Emetick Wine is by the
+Physician prescribed to the Patient, that is when they know not what
+else to do, and when schools, Universities, Inns of Court, and every
+other way hath been tried to no purpose: then that nature which could
+not be tamed in none of these places, is given to be minded by a
+Gouvernor, with many a woe to him."[604]
+
+The suitable age for the Grand Tour, as distinct from the shorter
+journey in France, was the subject of much discussion. It was usually
+undertaken between the ages of sixteen and twenty, and occupied from
+three to five years. Some, and among them Locke,[605] agreed with
+Gailhard in thinking that travel should not come at the end. They
+argued that languages were more easily learnt at an earlier age, and
+that children were then less difficult to manage. Others, regarding
+travel as a necessary evil,[606] held that, at a later age, travellers
+are less receptive of evil influences and the snares of popery. This was
+the current opinion.
+
+In many cases, especially in later times, the travelling tutor was a
+Frenchman. Many Englishmen, however, found in this capacity an
+opportunity for travel which they might not otherwise have had. For
+example, Ben Jonson visited Paris in 1613 as tutor to the son of Sir
+Walter Raleigh, and became better known there as a reveller than as a
+poet.[607] In the same way Ben Jonson's friend, the poet Aurilian
+Townsend, accompanied Lord Herbert of Cherbury on his foreign tour in
+1608, and was of much help to him on account of his fluent knowledge of
+French, Italian, and Spanish.[608] The time-serving politician Sir John
+Reresby travelled with a Mr. Leech, a divine and Fellow of
+Cambridge.[609] And the philosopher Thomas Hobbes spent as travelling
+tutor in the Cavendish family many years which he calls the happiest
+time of his life. He visited France, Germany, and Italy. For a time he
+left the Cavendishes to act as tutor to the son of Sir Gervase Clifton,
+with whom he remained eighteen months in Paris. It was while travelling
+with his pupils that Hobbes became known in the philosophic circles of
+Paris.[610] Addison was offered a salary of £100 to be tutor to the Duke
+of Somerset, who desired him "to be more of a companion than a
+Governor," but did not accept the offer.[611] In some cases the
+travelling tutor had several pupils. Thus Mr. Cordell, the friend of Sir
+Ralph Verney, was tutor to a party of Englishmen.[612]
+
+On the other hand, Sir Philip Sidney travelled without a governor.
+[Header: BOOKS ON TRAVEL] At Frankfort, in the house of the Protestant
+printer Andreas Wechel, he began his life-long friendship with the
+Huguenot scholar Hubert Languet, who, to some degree, supplied his
+needs. Languet, however, expresses his regret that Sidney had no
+governor, and when the young Englishman continued his journey into Italy
+they kept up a correspondence, in the course of which Languet sent
+Sidney much good advice. At his instigation Sidney practised his French
+and Latin by translating some of Cicero's letters into French, then from
+French into English, and finally back into Latin again, "by a sort of
+perpetual motion."[613] John Evelyn the diarist also travelled without a
+governor, while the eldest son of Lord Halifax first made the Grand Tour
+in the usual fashion, and afterwards returned to his uncle, Henry
+Savile, English ambassador at Paris, without the "encumbrance" of a
+governor. Savile superintended his nephew's reading, providing him with
+books on such subjects as political treaties and negotiations, and
+warning him against "nouvelles" and other "vain _entretiens_."[614]
+
+The practice of travelling abroad called forth many books on the
+subject, often written by travellers desiring to place their experience
+at the service of others. Such books usually include indications of the
+routes to be followed and the places to be visited, and sometimes advice
+as to the best way of studying abroad. Some, such as those of Coryat,
+Fynes Moryson, and Purchas,[615] are descriptions of long journeys.
+Others deal more especially with the method of travel.[616] A few were
+written for the particular use of some traveller of high rank; for
+instance, when the Earl of Rutland set out on his travels in 1596, his
+cousin Essex sent him letters of advice, which circulated at Court, and
+were published as _Profitable Instructions for Travellers_ in
+1633.[617] Further information was supplied in the treatises on polite
+education.[618]
+
+The subject of travel was thus continually under consideration, and the
+different books of the sixteenth and seventeenth centuries which deal
+with this topic are of great interest. Robert Dallington, the author of
+an early guide to France,[619] thought it necessary, seeing the few
+teachers there were in France, to "set downe a course of learninge." "I
+will presume to advise him," he says of the traveller to France, "that
+the most compendious way of attaining the tongue is by booke. I mean for
+the knowledge, for as for the speaking he shall never attaine it but by
+continuall practize and conversation: he shall therefore first learne
+his nownes and verbs by heart, and specially the articles, and their
+uses, with the two words _sum_ and _habeo_: for in these consist the
+greatest observation of that part of speech." He also urges the future
+traveller to engage a Frenchman to assist him, chiefly, no doubt, with
+reading and pronunciation. This "reader," as Dallington calls him,
+"shall not reade any booke of Poetrie at first, but some other kinde of
+stile, and I thinke meetest some moderne comedie. Let his lecture
+consist more in questions and answers, either of the one or the other,
+then in the reader's continued speech, for this is for the most part
+idle and fruitlesse: by the other many errors and mistakings either in
+pronunciation or sense are reformed. After three months he shall quit
+his lectures, and use his Maister only to walk with and discourse, first
+the one and then the other: for thus shal he observe the right use of
+the phrase in his Reader, heare his owne faults reproved and grow readie
+and prompt in his owne deliverie, which, with the right straine of the
+accent, are the two hardest things in language." He should also read
+much in private, and "to this reading he must adde a continuall talking
+and exercising of his speech with all sorts of people, with boldnesse
+and much assurance in himselfe, for I have often observed in others
+that nothing hath more prejudiced their profiting then their owne
+diffidence and distrust. [Header: A "METHOD OF TRAVEL"] To this I would
+have him adde an often writing, either of matter of translation or of
+his owne invention, where againe is requisite the Reader's eye, to
+censure and correct: for who so cannot write the language he speaks, I
+count he hath but halfe the language. There, then, are the two onely
+meanes of obtaining a language, speaking and writing, but the first is
+the chiefest, and therefore I must advertise the traveller of one thing
+which in other countries is a great hinderer thereof, namely, the often
+haunting and frequenting of our own Countrimen, whereof he must have a
+speciall care,[620] neither to distaste them by a too much
+retirednesse[621] nor to hinder himselfe by too much familiaritie."
+
+A few years later Fynes Moryson[622] offered equally sound advice to the
+traveller "for language." "Goe directly to the best citie for the
+puritie of language," he tells him, and first "labour to know the
+grammar rules, that thy selfe mayst know whether thou speaketh right or
+no. I meane not the curious search of those rules, but at least so much
+as may make thee able to distinguish Numbers, Cases, and Moodes."
+Moryson thought that by learning by ear alone students probably
+pronounced better, but, on the other hand, with the help of rules, "they
+both speake and write pure language, and never so forget it, as they may
+not with small labour and practice recover it again." The student, he
+adds, should make a collection of choice phrases, that "hee may speake
+and write more eloquently, and let him use himselfe not to the
+translated formes of speech, but to the proper phrases of the tongue."
+For this purpose he should read many good books, "in which kind, as also
+for the Instruction of his soule, I would commend unto him the Holy
+Scriptures, but that among the Papists they are not to be had in the
+vulgar tongue, neither is the reading of them permitted to laymen.
+Therefore to this purpose he shall seeke out the best familiar epistles
+for his writing, and I thinke no booke better for his Discourse then
+Amadis of Gaule.... In the third place I advise him to professe
+Pythagoricall silence, and to the end he may learne true pronunciation,
+not to be attained but by long observation and practice, that he for a
+time listen to others, before he adventure to speake." He should also
+avoid his fellow-countrymen, and, having observed these rules, "then let
+him hier some skilfull man to teach him and to reprove his errors, not
+passing by any his least omission. And let him not take it ill that any
+man should laugh at him, for that will more stirre him up to endevour to
+learne the tongue more perfectly, to which end he must converse with
+Weomen, children and the most talkative people; and he must cast off all
+clownish bashfulnesse, for no man is borne a Master in any art. I say
+not that he himselfe should rashly speake, for in the beginning he shall
+easily take ill formes of speaking, and hardly forget them once taken."
+
+The learning of French in England before going abroad did not, as a
+rule, enter into the plan of writers on the subject of travelling.
+Moryson, however, realized that "at the first step the ignorance of
+language doth much oppresse (the traveller) and hinder the fruite he
+should reape by his iourney." And Bacon went a step further when he
+wrote that "he that travaileth into a Country, before he hath some
+entrance into the language, goeth to schoole, and not to travaile.... If
+you will have a Young Man to put his Travaile into a little Roome, and
+in a short time to gather much, this you must doe. First, as was said,
+he must have some Entrance into the Language before he goeth. Then he
+must have such a Servant, or Tutor, as knoweth the country."[623] Later
+writers usually agree that it would be of benefit to have "something of
+the French"[624] before leaving England, "though it were only to
+understand something of it and be able to ask for necessary things," or
+to have "some grammatical instruction in the language, as a preparation
+to speaking it."[625] And indeed many travellers had some previous
+knowledge of French. Sir Philip Sidney, for instance, could manage a
+letter in French when he was at school at Shrewsbury; Lord Herbert of
+Cherbury had studied the language with the help of a dictionary; Sir
+John Reresby, at a later date, had learnt French at a private school,
+though, like many students nowadays, he could not speak the language on
+his arrival in France. [Header: STUDIES PREVIOUS TO TRAVEL] Several
+went abroad to "improve" themselves in French, and no doubt the phrase
+"to learn the French tongue"[626] often meant to learn to speak it.
+
+In the sixteenth and early seventeenth centuries, however, many of those
+who studied French seriously in England did not go to France. Among
+these were the ladies, to whose skill Mulcaster[627] draws the attention
+of travellers, as a proof that languages can be learnt as well at home
+as abroad; and not a few of the younger sons of noblemen,[628] as well
+as the prosperous middle class--the frequenters of the French schools in
+St. Paul's Churchyard, and the pupils of Du Ploich and Holyband, neither
+of whom makes any reference to the tour in France.
+
+The "common practice" in the sixteenth century among young travellers
+was to proceed to France knowing no French. They fully expected to learn
+the language there, with no further exertion than living in the country.
+They are constantly warned of the futility of such expectations.
+Dallington, Fynes Moryson, and others lay much emphasis on the necessity
+of some serious preliminary study of grammar and reading of good
+literature. French teachers in England compared the poor results
+obtained in France by these leisurely methods with those achieved by
+their own efforts in England. No doubt they found the practice of
+learning French by residence in France a serious rival to their own
+methods. De la Mothe,[629] for instance, declares he knows English
+ladies and gentlemen who have never left England and yet speak French
+incomparably better than others who have been in France three or four
+years trying to pick up the language by ear, as most travellers do.
+Another French teacher[630] writes: "I have knowne three Gentlemen's
+sonnes, although I say it that should not say it, who can testify yet,
+that in their return from France (after they had remained foure yeares
+at Paris, spending a great deal of money) perused my rules but six
+moneths and did confesse they reaped more good language in that short
+space I taught them then in all the time they spent in France. And
+sundry others I have helped who never saw France, and yet could talke,
+read and write better language in one yeare than those who have bene at
+Paris two yeares, learning but the common phrase of the countrie,
+shacking off a litle paines to learne the rules."
+
+While holding that French could be better learnt in England with rules
+than in France without any such assistance, the French teachers of
+London admitted that the language could perhaps be best learnt in
+France, but only with the help of a good teacher and serious study, as
+in England. However, there were hardly any language teachers in France,
+according to them, while in England it was easy to find many good ones.
+Dallington more specifically bewails the fact that the traveller finds a
+"great scarcitie" of such tutors, and directs him to a certain M.
+Denison, a Canon of St. Croix in Orleans, after whom he may inquire,
+"except his good acquaintance or good fortune bring him to better."
+
+There was indeed little provision for the serious study of French in
+France before the end of the sixteenth century. Most travellers, we are
+told, "observed only for their owne use." Few Frenchmen took up the
+teaching of their own language to foreigners as a profession, and those
+who taught from time to time or merely upon occasion rarely proved
+successful. Yet the earliest grammars produced in France were intended
+largely for the use of foreigners. Special attention is paid to points
+which usually offered difficulty to foreigners, such as the
+pronunciation and its divergencies from the orthography.[631] Sylvius or
+Du Bois, writing in Latin,[632] remarks that his principles may serve
+the English, the Italians and Spaniards, in short, all foreigners; no
+doubt those he had chiefly in mind were the numbers of English and other
+foreign students at the University of Paris. [Header: LANGUAGE TEACHERS
+IN FRANCE] When the earliest grammar written in French appeared, its
+author, Louis Meigret,[633] sought to justify his use of the vernacular
+by suggesting that foreign students should first learn to understand
+French by speaking and reading good French literature, instead of
+depending on Latin for the first stages. He had noticed the
+peculiarities of the English pronunciation of French, especially the
+habit of misplacing the accent; "they raise the voice on the syllable
+_an_ in _Angleterre_, while we raise it on the syllable _ter_: so that
+French as spoken by the English is not easily understood in France."
+From other grammarians foreigners always received some attention.
+Pillot[634] and Garnier[635] both wrote in Latin with a special view to
+foreigners; and Peletier,[636] who used French, retains all the
+etymological consonants, that strangers may find Latin helpful in
+understanding French.
+
+Not before the end of the sixteenth century, however, do we hear of the
+first important language teacher in France--Charles Maupas of Blois, a
+surgeon by profession, who spent most of his life, more than thirty
+years, teaching French to "many lords and gentlemen of divers nations"
+who visited his native town. He was "well known to be a famous teacher
+of the French tongue to many of the English and Dutch nobility and
+gentry." For his English pupils Maupas showed particular affection.[637]
+And from them he received in turn numerous proofs of friendship. Among
+the Englishmen who learnt French under his care was George Villiers,
+Duke of Buckingham, who, at about the age of eighteen, travelled into
+France, where "he improved himself[638] well in the language for one
+that had so little grammatical foundation, but more in the exercises of
+that Nobility for the space of three years and yet came home in his
+naturall plight, without affected formes (the ordinary disease of
+Travellers)."[639] Maupas bears stronger testimony to his pupil's
+attainments in the French language, and some years later he gratefully
+dedicated to the Duke his French grammar, first issued publicly in 1618.
+
+Maupas's _Grammaire françoise contenant reigles tres certaines et
+adresse tres asseurée a la naïve connoissance et pur usage de nostre
+langue. En faveur des estrangers qui en seront desireux_, was first
+privately printed in 1607.[640] He had not originally intended it for
+publication. The work grew out of the notes and observations he compiled
+in order to overcome his pupils' difficulties. As these rules increased
+in number and importance, many students began to make extracts from
+them; others made copies of the whole, a "great and wearisome labour."
+Finally, Maupas, touched by this keenness, resolved to have a large
+number of copies printed. He distributed these among his pupils and
+their friends, till, contrary to his expectation, he found he had none
+left. It was then that the first public edition was issued at Lyons in
+1618, and was followed by six others, which were not always authorized.
+A Latin edition also appeared in 1623.
+
+Maupas insists on the necessity of employing a tutor. "Let them come to
+me," he says, addressing foreigners desirous of learning French, "if it
+is convenient."[641] To learn the language by ear and use alone is
+impossible. The small outlay required to engage a teacher saves much
+time and labour. As to the grammar, it should be read again and again,
+and in time all difficulties will disappear; it will be of great use
+even to those already advanced in French. He undertook to teach and
+interpret the grammar in French itself, without having recourse to the
+international language Latin, the usual medium of teaching French to
+travellers; he tells us that many of his pupils were ignorant of Latin,
+and that the practice of interpreting the grammar in French had been
+adopted by many of his fellow-teachers in other towns. The great
+advantage of this method was, he thought, that reading and pronunciation
+are learnt conjointly with grammar, the phrases and style of the
+language together with its rules and precepts. Besides, the student must
+read some book; and a grammar was, in his opinion, preferable to the
+little comedies and dialogues usually resorted to for this purpose. He
+did not, however, forget that some light reading was a greater incentive
+to the learner, and in practice used both.
+
+Maupas died in 1625, when a new edition of his grammar was in
+preparation. His son, who assisted him in teaching, saw the work through
+the press, and invited students to transfer to him the favours they had
+bestowed on his father. Apparently the younger Charles Maupas continued
+to teach his father's clientèle for some time. [Header: CHARLES MAUPAS
+OF BLOIS] In 1626 he gave further proof of his zeal for the cause in
+editing and publishing a comedy which both he and his father had
+frequently read with pupils not advanced enough for more serious matter.
+We are told vaguely that this comedy, entitled _Les Desguisez: Comedie
+Françoise avec l'explication des proverbes et mots difficiles par
+Charles Maupas a Bloys_, was the work of one of the _beaux esprits_ of
+the period.[642] Maupas, however, only had one copy, and knew not where
+to procure more. He was induced to have it printed on seeing the great
+labour and time expended by many of his pupils in making copies of it
+for their own use. For the benefit of students who had no tutor, he
+added an explanatory vocabulary of proverbs and difficult words.
+
+Maupas's _Grammaire et syntaxe françoise_ is still looked on with
+respect.[643] The reputation it enjoyed in the seventeenth century is
+the more remarkable in that it was the work of a provincial who had no
+relations with the Court, then the supreme arbiter in matters of
+language. But the grammar passed into oblivion in the course of time, as
+more modern manuals took its place. Maupas's hope that it would be used
+by foreign students of French as long as the language was held in esteem
+was not to be fulfilled.
+
+His Grammar was superseded by that of Antoine Oudin--_Grammaire
+Françoise rapportée au langage du temps_, Paris, 1632. Oudin's original
+intention had been merely to enlarge the grammar of his predecessor. But
+as his work advanced he found "force antiquailles" and many mistakes,
+besides much confusion, repetition, and pedantry. He felt no compunction
+in telling the reader that he had enormously improved all he had
+borrowed from Maupas--although he is careful to note that he has no
+intention of damaging his rival's reputation, and is proud to share his
+opinion on several points. He had a great advantage over Maupas in
+having spent all his life in close connexion with the Court; his father,
+César, had been interpreter to the French king, and Antoine succeeded
+him in that office. He also appears to have had continual relations with
+foreigners, and he tells us on one occasion that he received from them
+"very considerable benefits." His grammar was certainly much used by
+foreign students, although it does not seem to have enjoyed as great a
+popularity in England as that of Maupas. Oudin's _Curiositez Françoises_
+(1640) was also addressed "aux estrangers," and his aim was to show his
+gratitude by attempting to call attention to the mistakes which had made
+their way into grammars drawn up for their instruction.[644]
+
+_L'Eschole Françoise pour apprendre a bien parler et escrire selon
+l'usage de ce temps et pratique des bons autheurs, divisée en deux
+livres dont l'un contient les premiers elements, l'autre les parties de
+l'oraison_ (Paris, 1604), by Jean Baptiste du Val, avocat en Parlement
+at Paris and French tutor to Marie de Medicis, was also intended partly
+for the use of foreigners. He seeks to console foreign students coping
+with the difficulties of French pronunciation and orthography, by
+assuring them that though the French themselves may be able to speak
+correctly, they cannot prescribe rules on this score. As for his
+grammar, the student will learn more from it in two hours than from any
+other in two weeks. He also takes up a supercilious attitude, natural in
+one who exercised his profession in the precincts of the Court, towards
+anything that resembled a provincial accent; better no teacher at all
+than one with a provincial accent.
+
+Among other grammars of similar purport is that of Masset in French and
+Latin, _Exact et tres facile acheminement a la langue Françoyse, mis en
+Latin par le meme autheur pour le soulagement des estrangers_
+(1606);[645] and to the same category belongs also the _Praecepta
+gallici sermonis ad pleniorem perfectioremque eius linguae cognitionem
+necessaria tum suevissima tum facillima_ (1607), by Philippe Garnier,
+who, after teaching French for many years in Germany, settled down at
+Orleans, his native town, as a language tutor.[646]
+
+Another work widely used by travellers, and well known in England, was
+the _Nouvelle et Parfaite Grammaire Françoise_ (1659) of Laurent
+Chiflet, the zealous Jesuit and missionary, which continued to be
+reprinted until the eighteenth century, and enjoyed for many years the
+highest reputation among foreign students of French. [Header: FRENCH
+GRAMMARS FOR TRAVELLERS] The Swiss Muralt relates how he and a friend
+were inquiring for some books at one of the booksellers of the Palais,
+the centre of the trade; and how the bookseller answered them civilly
+and tried to find what they desired, until his wife interfered, crying,
+"Ne voiez vous pas que ce sont des etrangers qui ne savent ce qu'ils
+demandent? Donnez leur la grammaire de Chiflet, c'est là ce qu'il leur
+faut."[647]
+
+Chiflet is very explicit in his advice to foreign students. In the first
+place the pronunciation should be learnt by reading a short passage
+every day with a French master, and the verbs most commonly in use
+committed to memory. Then the other parts of speech and the rules of
+syntax should be studied briefly; but care should be taken not to
+neglect reading, and to practise writing French, in order to become
+familiar with the orthography. One of his chief recommendations is to
+avoid learning isolated words; words should always be presented in
+sentence form, which is a means of learning their construction and of
+acquiring a good vocabulary at the same time. The rest of the method
+consists in translating from Latin or some other language into French,
+and in conversing with a tutor who should correct bad grammar or
+pronunciation. When once a fair knowledge of French is acquired, it
+should be strengthened by reading and reflecting upon some good book
+every day. Such reading is the shortest way of learning the language
+perfectly. Excellence and fluency in speaking may be attained by
+repeating or reciting aloud the substance of what has been read.[648]
+
+The acquisition of the French language was not the only ambition of the
+English gentleman abroad. His aim was also to acquire those polite
+accomplishments in which the French excelled--dancing, fencing, riding,
+and so on. For this purpose he either frequented one of the "courtly"
+academies or engaged private tutors; and "every master of exercise," it
+was felt, served as a kind of language master.[649] We are indebted to
+Dallington[650] for an account of the cost of such a course abroad.
+"Money," he says, "is the soule of travell. If he travel without a
+servant £80 sterling is a competent proportion, except he learn to ride:
+if he maintain both these charges, he can be allowed no less than £150:
+and to allow above £200 were superfluous and to his hurt. The ordinary
+rate of his expense is 10 gold crowns a month his fencing, as much his
+dancing, no less his reading, and 10 crowns monthly his riding except in
+the heat of the year. The remainder of his £150, I allow him for
+apparell, books, travelling charges, tennis play, and other
+extraordinary expenses."
+
+Some of the more studious travellers resorted to one or other of the
+French universities. John Palsgrave and John Eliote, the two best known
+English teachers of French in the sixteenth century, had both followed
+this course. Palsgrave was a graduate of Paris, and John Eliote, after
+spending three years at the College of Montague in Paris, taught for a
+year in the Collège des Africains at Orleans. The religious question had
+much influence in determining the plan of study in France. The
+university towns of Rheims and Douay were the special resorts of English
+Catholics.[651] On the suppression of the religious houses in England
+and the persecution of the English Roman Catholics, English seminaries
+arose at Paris, Louvain, Cambrai, St. Omer, Arras, and other centres in
+France. English Roman Catholics flocked to the French universities and
+colleges, and there is in existence a long list of English students who
+matriculated at the University of Douay.
+
+On the other hand, the schools,[652] colleges,[653] and academies[654]
+founded by the Huguenots offered many attractions to Protestant England.
+The colleges had much in common with the modern French lycée, and the
+chief subjects taught were the classical languages. They did not take
+boarders, with the exception of that at Metz, and the students lived _en
+pension_ with families in the town. The same is true of the academies,
+institutions of university standing. They were eight in number, and
+situated at Nîmes, Montpellier, Saumur, Montauban, Die, Sedan, Orthez
+(in the principality of Béarn[655]), and Geneva. Some Englishmen and
+many Scotchmen[656] held positions in the Protestant colleges and
+academies. [Header: BRITISH STUDENTS AT FRENCH UNIVERSITIES] Many
+English Protestants, during their enforced sojourn on the Continent
+during the reign of Mary, took advantage of their exile to study at one
+or other of the Protestant academies, as well as to perfect their
+knowledge of French. A great number flocked to Geneva, including the
+Protestant author Michael Cope, who frequently preached in French.[657]
+
+Of the colleges, that of Nîmes attracted a large number of foreigners.
+Montpellier likewise was very popular during the short period at the
+beginning of the seventeenth century when the town was Protestant. Among
+the academies in France, Saumur, Montauban,[658] and Sedan were much
+frequented by English travellers. Saumur in particular quickly attained
+to celebrity; its rapid growth may be partly accounted for by the fact
+that Duplessis Mornay, Governor of the town in 1588, naturally became a
+zealous patron of the Academy. Three years after its foundation the
+number of foreign students was considerable, and throughout the
+seventeenth century students from England, Scotland, Holland, and
+Switzerland thronged to the town.
+
+The Academy at Geneva likewise was very popular.[659] Though not French,
+it was largely attended by French students, who had some influence in
+raising the standard of the French spoken in the town, which was rather
+unsatisfactory in the sixteenth century. It greatly improved in the
+following century, and when the Revocation of the Edict of Nantes
+(1685), which dealt the death-blow to the French Protestant foundations,
+drove many students to Geneva, their influence in all directions was
+still more strongly felt. Some years before, in 1654, the regents were
+enjoined to see to it that their pupils "ne parlent savoyard et ne
+jurent ou diabloyent," but in 1691 Poulain de la Barre, a doctor of the
+Sorbonne, could say that "à Geneve on prononce incomparablement mieux
+que l'on ne fait en plusieurs provinces de France."[660]
+
+The Protestant academies usually consisted of faculties of Arts and
+Theology. At Geneva[661] there were lectures in Law, Theology,
+Philosophy, Philology, and Literature; the teaching was chiefly in
+Latin, but sometimes in French. At the end of the sixteenth century a
+riding school, known as the _Manège de la Courature_, on the same lines
+as the polite academies of France, was started. The instruction given at
+Geneva was on broader lines than that of the less popular academies.
+Nîmes and Montpellier, for instance, were mainly theological.[662]
+
+Of the many Englishmen who went to Geneva, as to other Protestant
+centres, not all attended lectures at the Academies. Some went merely to
+learn French, "the exercises and assurance of behaviour," as the general
+belief in England was that they did so with less danger in the towns
+tempered by a Calvinistic atmosphere. Among the Englishmen who visited
+Geneva in the sixteenth and early seventeenth century we find the names
+of Henry Withers, Roger Manners, fifth Earl of Rutland, Robert Devereux,
+third Earl of Essex, the son of Elizabeth's unfortunate favourite, and
+others. Thomas Bodley, the celebrated founder of the Oxford Library,
+followed all the courses at the University in 1559. It was considered a
+great honour to lodge in the house of one or other of the professors;
+Anthony Bacon, the elder brother of the great Bacon, had the good
+fortune to be received into the house of de Bèze. Casaubon likewise
+received into his house certain young gentlemen who came to the town
+with a special recommendation to him. These included the young Henry
+Wotton, then on the long tour on the Continent, during which he acquired
+the remarkable knowledge of languages which qualified him for the
+position of ambassador which he subsequently occupied. In 1593 Wotton
+wrote to Lord Zouch: "Here I am placed to my great contentment in the
+house of Mr. Isaac Casaubon, a person of sober condition among the
+French." The learned professor soon became very fond of Wotton, so far
+as to allow him to get into debt for his board and lodging, and the
+young man left Geneva without paying his debts, leaving Casaubon to face
+his numerous creditors in the town. Casaubon was in despair; but
+fortunately the episode ended satisfactorily, for Wotton lived up to his
+character, and paid his debts in full as soon as he was able.[663]
+
+[Header: THE AFFECTED TRAVELLER]
+
+When later Casaubon was at Paris (1600-1610) and his fame was
+widespread, most travellers and scholars passing through the city seized
+any opportunity of visiting him. Coryat relates his visit to the great
+humanist as the experience he enjoyed above all others. Lord Herbert of
+Cherbury was also among the English travellers received by Casaubon into
+his house at this period. "And now coming to court," writes Lord
+Herbert, "I obtained licence to go beyond sea, taking with me for my
+companion Mr. Aurilian Townsend ... and a man to wait in my chamber, who
+spoke French, two lacqueys and three horses.... Coming now to Paris
+through the recommendation of the Lord Ambassador I was received to the
+house of that incomparable scholar Isaac Casaubon, by whose learned
+conversation I much benefited myself. Sometimes also I went to the Court
+of the French King Henry IV., who, upon information of me in the Garden
+of the Tuileries, received me with much courtesy, embracing me in his
+arms, and holding me some while there."[664]
+
+By the side of the serious traveller we are introduced to the frivolous
+type, travelling merely as a matter of fashion. These "idle travellers,"
+as they were called, were the cause of most of the objections raised
+against the journey to France and the longer tour on the
+Continent--apart from questions of religion and politics. Few such
+travellers "scaped bewitching passing over seas."[665] When Lord Herbert
+of Cherbury arrived in Paris he remarked on the great number of
+Englishmen thronging about the ambassador's mansion. They had, most of
+them, studied the language and fashions in some quiet provincial town,
+such as Orleans or Blois, and returned to Paris full of affectations.
+Herbert draws a picture[666] of one such "true accomplish'd cavalere":
+
+ Now what he speaks are complimental speeches
+ That never go off, but below the breeches
+ Of him he doth salute, while he doth wring
+ And with some strange French words which he doth string,
+ Windeth about the arms, the legs and sides,
+ Most serpent like, of any man that bides
+ His indirect approach.
+
+Many travellers did not follow Moryson's advice "to lay aside the
+spoone and forke of Italy, the affected gestures of France, and all
+strange apparrell" on their return to England. Their affectation of
+foreign languages and customs proved disagreeable to many of their
+countrymen. The Frenchified traveller and his untravelled imitators were
+known as _beaux_ or _mounsiers_. Nash speaks of the "dapper mounsieur
+pages of the Court," and Shakespeare of the young gallants who charm the
+ladies with a French song and a fiddle, and fill the Court with
+quarrels, talks, and tailors.[667] When the English nobles and gentlemen
+who had held official appointments at Tournai returned to England, after
+lingering some time at the French Court, the chronicler Hall[668]
+declares they were "all French in eating, drinking, yea in French vices
+and brages, so that all estates of England were by them laughed at."
+
+The English _beau_ thought it his duty to despise English ways,
+fashions, and speech, and to ape and dote upon all things French:[669]
+
+ He struts about
+ In cloak of fashion French. His girdle, purse,
+ And sword are French; his hat is French;
+ His nether limbs are cased in French costume.
+ His shoes are French. In short from top to toe
+ He stands the Frenchman.
+
+Above all, he loves to display his "sorry French" and chide his French
+valet in public, and
+
+ if he speak
+ Though but three little words in French, he swells
+ And plumes himself on his proficiency.
+
+And when his French fails him, as it soon does, he coins words for
+himself which he utters with "widely gaping mouth, and sound acute,
+thinking to make the accent French":
+
+ With accent French he speaks the Latin Tongue,
+ With accent French the tongue of Lombardy,
+ To Spanish words he gives an accent French,
+ German he speaks with the same accent French,
+ All but the French itself. The French he speaks
+ With accent British.
+
+Thus the _beau_ cannot be ranked among the genuine students of French.
+
+ Would you believe when you this monsieur see
+ That his whole body should speak French, not he?
+
+asks Ben Jonson.[670] [Header: "FRENCH-ITALIANATE" GENTLEMEN] We have a
+picture, in Glapthorne's _The Ladies' Privilege_, of a travelled gallant
+who undertakes to teach French to a young gentleman desiring thereby to
+be "for ever engallanted." They confer on rudiments; "your French," says
+the gallant, "is a thing easily gotten, and when you have it, as hard to
+shake off, runnes in your blood, as 'twere your mother language." Until
+you have enough of the language to sprinkle your English with it, answer
+with a shrug, or a nod, or any foreign grimace.[671] The author of the
+_Treatyse of a galaunt_ bemoans the fact that "Englysshe men sholde be
+so blynde" as to adopt the "marde gere" of the French.[672] Many were
+the outbursts of patriotic indignation roused by the affectation of the
+newly returned travellers, who "brought home a few smattering terms,
+flattering garbes, apish cringes, foppish fancies, foolish guises and
+disguises and vanities of neighbour nations."[673] In the sixteenth
+century France was not exclusively responsible for the fopperies of the
+English _beau_, who might often be described as "French Italianate."[674]
+He spoke his own language with shame and lisping.[675] Nothing "will
+down but French, Italian and Spanish."[676] "Farewell, Monsieur
+Traveller," says Rosalind to Jacques, "look you lisp, and wear strange
+suits; disable all the benefits of your own country; be out of love with
+your nativity, and almost chide God for making you that countenance you
+are."[677] The affected _beau_ will "wring his face round about as a man
+would stirre up a mustard pot and talke English through the teeth."[678]
+He sprinkles his talk with overseas scraps. "He that cometh lately out
+of France will talke French-English, and never blush at the matter, and
+another chops in with English Italianated."[679] And what profit has he
+from the journey on which he has gathered such evil fruit? Nothing but
+words, and in this he exceeds his mother's parrot at home, in that he
+can speak more and understands what he says.[680] And this is often no
+more than to be able to call the king his lord "with two or three
+French, Italian, Spanish or such like terms."[681] His attire, like his
+tongue, speaks French and Italian.[682] He censures England's language
+and fashions "by countenances and shrugs," and will choke rather than
+confess beer a good drink. In time the _beau_ forgot what little he had
+learnt of Italian, and in the seventeenth century was generally known as
+the _English monsieur_, or the _gentleman à la mode_.
+
+There were two very different attitudes towards the journey to France,
+as there were two types of traveller, the serious and the flippant. The
+prejudiced and insular-minded asked with Nash:[683] "What is there in
+France to be learned more than in England, but falsehood in fellowship,
+perfect slovenry, to love no man but for my pleasure, to swear _Ah par
+la mort Dieu_ when a man's hands are scabbed. But for the idle traveller
+(I mean not for the soldier), I have known some that have continued
+there by the space of half a dozen years, and when they come home, they
+have hid a little weerish lean face under a broad hat, kept a terrible
+coil in the dust in the street in their long cloaks of gray paper, and
+spoke English strangely. Nought else have they profited by their travel,
+save learned to distinguish the true Bordeaux grape and know a cup of
+neat Gascoigne wine from wine of Orleans." The opposite view is
+expressed in the message George Herbert sent to his brother at
+Paris:[684] "You live in a brave nation, where except you wink, you
+cannot but see many brave examples. Bee covetous then of all good which
+you see in Frenchmen whether it be in knowledge or in fashion, or in
+words; play the good marchant in transporting French commodities to your
+own country."
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[564] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. xvi. No.
+238.
+
+[565] Sir Rt. Naunton, _Fragmenta Regalia_, 1824, p. 69.
+
+[566] _Cal. State Papers, Dom.: Add., 1580-1625_, p. 99.
+
+[567] _Ibid._ p. 119. A certain Charles Doyley wrote in similar terms
+from Rouen.
+
+[568] _Cal. State Papers, Dom., 1595-97_, p. 293.
+
+[569] _Purchas Pilgrimes_, 1625.
+
+[570] Howell, _Epistolae Ho-Elianae_.
+
+[571] As did Sir James Melville (_Memoirs_, Bannatyne Club, 1827, p.
+12), "to learn to play upon the lut, and to writ Frenche," at the age of
+fourteen. Similarly, Barnaby Fitzpatrick, Edward VI.'s youthful
+favourite and proxy for correction, was sent to Paris to study fashions
+and manners (Nichols, _Literary Remains_, p. lxx).
+
+[572] The practice was also very common in Scotland, especially when the
+reformers assumed the power of approving private tutors as well as
+schoolmasters. Gentlemen were driven to evade this restriction by
+sending their sons to France in the care of what they considered
+suitable tutors. The Assembly then tried to assert its power by granting
+passports only to those whose tutors they approved. See Young, _Histoire
+de l'Enseignement en Écosse_, p. 52.
+
+[573] _Copy Book of Sir Amias Poulet's Letters_, Roxburghe Club, 1866,
+pp. 16, 231.
+
+[574] _The Compleat Gentleman_ (1622), 1906, p. 33.
+
+[575] Ellis, _Original Letters_, 3rd series, iii. 377.
+
+[576] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. viii. 517;
+vol. ix. 1086; vol. xii. pt. i. 972, etc.
+
+[577] Dated 1610. Ellis, _Original Letters_, 2nd series, iii. 230.
+
+[578] Green, _Letters of Royal and Illustrious Ladies of Great Britain_,
+London, 1846, ii. pp. 294 _et seq._
+
+[579] _Letters and Papers of the Reign of Henry VIII._ vol. xiii. pt. i.
+512.
+
+[580] _Itinerary_, 1617, pt. iii. bk. i. p. 5.
+
+[581] _Of Education._ To Master Samuel Hartlib.
+
+[582] _Copy Book_, p. 90.
+
+[583] _State Papers, Dom., 1598-1601_, p. 162; and _1601-1603_, p. 29.
+In 1580 a list of some English subjects residing abroad was sent to the
+queen (_ibid., Addenda, 1580-1625_, p. 4.)
+
+[584] Greene left an account of his impressions of France and Italy in
+his _Never too Late_ (Works, ed. Grosart, viii. pp. 20 _sqq._).
+
+[585] Frequently the wording in passports (_Cal. State Papers_).
+
+[586] There were many complaints throughout the two centuries of the
+travellers' neglect of everything concerning their own country. "What is
+it to be conversant abroad and a stranger at home?" asks Higford. See
+also Penton, _New Instructions to the Guardian_, 1694; and F. B. B. D.,
+_Education with Respect to Grammar Schools and Universities_, 1701.
+
+[587] Ellis, _Original Letters_ (3rd series, iv. p. 46), publishes one
+of the licences which had to be obtained.
+
+[588] Reprinted by Lady T. Lewis, _Lives from the Pictures in the
+Clarendon Galleries_, 1852, i. p. 250.
+
+[589] _Description of Britaine_, 1577, Lib. 3. ch. iv.
+
+[590] _Euphues_, ed. Arber, 1868, p. 152.
+
+[591] _Scholemaster_, ed. Arber, 1870, p. 82. Mulcaster was also
+eloquent on the evil result of travel (_Positions_, 1581).
+
+[592] _Instructions for Youth ..._, by Sir W. Raleigh, etc., London,
+1722, p. 50.
+
+[593] Who founded the English seminary at Douay.
+
+[594] See entries in _Cal. of State Papers_.
+
+[595] March 25, 1601 (_Cal. State Papers, Dom., 1601-1603_, p. 18).
+
+[596] _Correspondence with Hubert Languet_, 1912, p. 216.
+
+[597] Letter dated September 1, 1631 (J. Forster, _Sir John Eliot, a
+Biography_, London, 1864, i. pp. 16, 17).
+
+[598] J. Howell, _Instructions for Forreine Travel_, 1642 (ed. Arber,
+1869), p. 19.
+
+[599] 1656, p. 102.
+
+[600] Spence's _Anecdotes_, 1820, p. 184; _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[601] _A Dialogue concerning Education_, in _Miscellaneous Works_,
+London, 1751, pp. 313 _et seq._
+
+[602] Cp. Entries of Passports, in the _Cal. State Papers_. The
+necessity of such a course was considered specially urgent if the
+traveller was himself ignorant of languages (_The Gentleman's Companion,
+by a Person of Quality_, 1672, p. 55).
+
+[603] Gailhard, _The Compleat Gentleman_, 1678, p. 16.
+
+[604] Gailhard, _op. cit._ pp. 19, 20. A gentleman, he thinks, should be
+sent abroad betimes to prevent his being hardened in any evil course.
+
+[605] _Some Thoughts on Education_, 1693.
+
+[606] Walker, _Of Education, especially of Young Gentlemen_, 1699, 6th
+ed.
+
+[607] _Notes on Ben Jonson's Conversations with William Drummond of
+Hawthornden_ (1619), Shakespeare Soc., 1842, pp. 21, 47.
+
+[608] _Autobiography_, ed. Sir Sidney Lee (2nd ed., 1906), p. 56.
+
+[609] _Memoirs of Sir John Reresby_, ed. J. J. Cartwright, 1875, p. 26.
+
+[610] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[611] Addison was well acquainted with French literature and criticism.
+He frequently quotes Boileau, Racine, Corneille, and also Bouhours and
+Lebossu. His _Tragedy of Cato_ is closely modelled on the French
+pattern. See A. Beljame, _Le Public et les hommes de lettres en
+Angleterre au 18e siècle_, 1897, p. 316.
+
+[612] _Memoirs of the Verney Family_, 1892, iii. p. 36.
+
+[613] _The Correspondence of Philip Sidney and Hubert Languet_, ed. W.
+A. Bradly (Boston, 1912), p. 26.
+
+[614] _Savile Correspondence_, Camden Soc., 1858, pp. 133, 138. O.
+Walker, in his _Of Education_, differs from other writers in proposing
+that young gentlemen should travel without a governor.
+
+[615] In the same category may be placed the _Traveiles of Jerome
+Turler_, a native of Saxony, whose work was translated into English in
+the year of its appearance (1575). It was specially intended for the use
+of students.
+
+[616] T. Palmer, _Essay on the Means of making our Travels into Forran
+Countries more Profitable and Honourable_, 1606; T. Overbury,
+_Observations in his Travels_, 1609 (France and the Low Countries).
+William Bourne's _Treasure for Travellers_ (London, 1578) has no bearing
+on travel from the language point of view. Of special interest are
+Dallington's _Method for Travell, shewed by taking the View of France as
+it stoode in the Yeare of our Lorde 1598_, London (1606?), and his _View
+of France_, London, 1604. Other works are _A Direction for English
+Travellers_, licensed for printing in 1635 (Arber, _Stationers'
+Register_, iv. 343); Neal's _Direction to Travel_, 1643; Bacon's _Essay
+on Travel_, 1625; Howell's _Instructions for Forreine Travel_, 1624.
+
+[617] The versatile master of the ceremonies to Charles I., Sir
+Balthazar Gerbier, wrote his _Subsidium Peregrinantibus or an Assistance
+to a Traveller in his convers with--1. Hollanders. 2. Germans. 3.
+Venetians. 4. Italians. 5. Spaniards. 6. French_ (1665), in the first
+place as a _vade mecum_ for a princely traveller, the unfortunate Duke
+of Monmouth. It claimed to give directions for travel, "after the latest
+mode." Cp. also _A direction for travailers taken by Sir J. S._ (Sir
+John Stradling) _out of_ (the _Epistola de Peregrinatione Italica of_)
+_J. Lipsius, etc._, London. 1592.
+
+[618] List in Watt's _Bibliographia Britannia_, 1824 (heading
+_Education_); and in _Cambridge History of English Literature_, ix. ch.
+xv. (Bibliography).
+
+[619] _Method for Travell_, 1598, and _View of France_, 1604.
+
+[620] The constant warnings against mixing with Englishmen abroad show
+how numerous the latter must have been. "He that beyond seas frequents
+his own countrymen forgets the principal part of his errand--language,"
+wrote Francis Osborne in his _Advice to a Son_ (1656).
+
+[621] As did Lord Lincoln, who "sees no English, rails at England, and
+admires France."
+
+[622] _Itinerary_, 1617.
+
+[623] Bacon, _Essay on Travel_, 1625.
+
+[624] Gailhard, _op. cit._ p. 48.
+
+[625] S. Penton. _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 104.
+
+[626] Cp. Entries of passports to France in the _Calendar of State
+Papers_.
+
+[627] _Positions_, 1581.
+
+[628] It appears from a deleted note in the MS. of Defoe's _Compleat
+English Gentleman_ that travel was not always considered necessary for
+younger sons (ed. K. Bülbring, London, 1890).
+
+[629] _French Alphabet_, 1592: "Car la plus part de ceux qui vont en
+France apprennent par routine, sans reigles, et sans art, de sorte qu'il
+leur est impossible d'apprendre, sinon avec une grande longueur de
+temps. Au contraire ceux qui apprennent en Angleterre, s'ils apprennent
+d'un qui ait bonne methode, il ne se peut faire qu'ils n'apprennent en
+bref. D'avantage ce qu'ils apprennent est beaucoup meilleur que le
+françois qu'on apprend en France par routine. Car nous ne pouvons parler
+ce que nous n'avons apris et que nous ignorons. Ceux qui apprennent du
+vulgaire ne peuvent parler que vulgairement . . . d'un françois
+corrompu. Au contraire ceux qui apprennent par livres, parlent selon ce
+qu'ils apprennent: or est il que les termes et phrases des livres sont
+le plus pur et naif françois (bien qu'il y ayt distinction de livres);
+il ne se peut donc qu'ils ne parlent plus purement et naivement (comme
+j'ay dict) que les autres."
+
+[630] Wodroeph, _Spared houres of a souldier_, 1623.
+
+[631] Livet, _La Grammaire française et les grammairiens au 16e siècle_,
+1859, p. 2.
+
+[632] _In linguam gallicam Isagoge_, 1531.
+
+[633] _Le Traité touchant le commun usage de l'escriture françoise_,
+1542, 1545; cp. Livet, _op. cit._ pp. 49 _sqq._
+
+[634] _Gallicae linguae institutio Latino sermone conscripta_ (1550,
+1551, 1555, 1558, etc.).
+
+[635] _Institutio gallicae linguae in usum iuventutis germanicae_ (1558,
+1580, 1591, 1593).
+
+[636] _Dialogue de l'ortografe et prononciacion françoese, departi en
+deus livres_, 1555.
+
+[637] "J'ay tousiours eu plus ordinaire hantise, plus de biens et
+d'honneur et de civile conversation de la nation Angloise que de nul
+aultre."
+
+[638] Villiers had no doubt some previous knowledge of French. From the
+age of thirteen he had been taught at home by private tutors.
+
+[639] _Reliquiae Wottonianae_, London, 1657, p. 76.
+
+[640] 12º, pp. 386.
+
+[641]
+
+ "Etranger desireux de nostre langue apprendre,
+ Employe en ce livret et ton temps et ton soin,
+ Que si d'enseignement plus ample il t'est besoin,
+ Viens t'en la vive voix de l'autheur mesme entendre."
+
+[642] It differs from _Les Desguisez_, a comedy written by Godard in
+1594.
+
+[643] E. Winkler, "La Doctrine grammaticale d'après Maupas et Oudin," in
+_Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie_, Heft 38, 1912.
+
+[644] Towards the end of his career, Oudin was appointed to teach Louis
+XIV. Spanish and Italian; he was the author of several manuals for
+teaching these languages, and it is worthy of note that sometimes the
+German language is included.
+
+[645] Printed with Nicot's edition of Aimar de Ranconnet's _Thresor de
+la langue françoyse_, Paris, 1606.
+
+[646] Garnier was also the author of familiar dialogues, published in
+French, Spanish, Italian, and German in 1656.
+
+[647] _Lettres sur les Anglais et sur les Français_ (end of seventeenth
+century), 1725, p. 305.
+
+[648] Another grammar specially intended for the use of strangers was
+_Le vray orthographe françois contenant les reigles et preceptes
+infallibles pour se rendre certain, correct et parfait a bien parler
+françois, tres utile et necessaire tant aux françois qu'estrangers. Par
+le sieur de Palliot secretaire ordinaire de la chambre du roy._ 1608.
+
+[649] Gailhard, _op. cit._ p. 33.
+
+[650] _Method for Travell_, 1598.
+
+[651] _Records of the English Catholics_, i. pp. 275 _et sqq._; F. C.
+Petre, _English Colleges and Convents established on the Continent ..._,
+Norwich, 1849; G. Cardon, _La Fondation de l'Université de Douai_,
+Paris, 1802.
+
+[652] Cp. p. 343 _infra_.
+
+[653] Cp. account by M. Nicolas, in _Bulletin de la société de
+l'Histoire du Protestantisme Français_, iv. pp. 503 _sqq._ and pp. 582
+_sqq._ Twenty-five such colleges are named.
+
+[654] _Bulletin_, i. p. 301; ii. pp. 43, 303, 354 _sqq._; also articles
+in vols. iii., iv., v., vi., ix., and Bourchenin's _Études sur les
+Académies Protestantes_.
+
+[655] Suppressed as early as 1620.
+
+[656] Driven from Scotland, in many cases, by James I.'s attempt to
+introduce the English Liturgy into the Scottish churches. Robert
+Monteith, author of the _Histoire des Troubles de la Grande Bretagne_,
+was professor of philosophy at Saumur for four years (_Dict. Nat.
+Biog._).
+
+[657] He composed in French _A faithful and familiar exposition of
+Ecclesiastes_, Geneva, 1557; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[658] Cp. Nicolas, _Histoire de l'ancienne Académie de Montauban_,
+Montauban, 1885.
+
+[659] There was an early Academy at Lausanne which emigrated to Geneva
+and assured the latter's success (1559); cp. H. Vuilleumier, _L'Académie
+de Lausanne_, Lausanne, 1891.
+
+[660] _Essai de remarques particulières sur la langue françoise pour la
+ville de Genève_, 1691. Quoted by Borgeaud, _Histoire de l'Université de
+Genève_, 1900, p. 445.
+
+[661] C. Borgeaud, _op. cit._
+
+[662] They were united at Nîmes in 1617, and finally suppressed in 1644.
+
+[663] Pattison, _Isaac Casaubon_, Oxford, 1892, pp. 40-42, 155. On the
+English at Geneva, cp. _ibid._ p. 20.
+
+[664] _Autobiography_, ed. Sir S. Lee (2nd ed., 1906), p. 56.
+
+[665] T. Scot, _Philomythie_, London, 1622.
+
+[666] _Satyra_ (addressed to Ben Jonson), 1608. _Poems of Lord Herbert
+of Cherbury_, ed. J. Churton Collins, London, 1881.
+
+[667] _Henry VIII._, Act I. Sc. 3.
+
+[668] A. T. Thomson, _Memoirs of the Court of Henry VIII._, London,
+1826, i. p. 259.
+
+[669] Epigram by Sir Th. More: translated from Latin by J. H. Marsden,
+_Philomorus_, 2nd ed., 1878, p. 222.
+
+[670] _English Monsieur: Works_, London, 1875, viii. p. 190. Cp. other
+satires and epigrams of the time: Hall, _Satires_, lib. iii. satire 7;
+_Skialetheia_, 1598, No. 27; H. Parrot, _Laquei_, 1613, No. 207;
+_Scourge of Villanie_, ed. Grosart, 1879, p. 158.
+
+[671] H. Glapthorne, "The Ladies' Privilege," _Plays and Poems_, 1874,
+ii. pp. 81 _sqq._ It was sometimes the good fortune of the gallant to
+"live like a king," "teaching tongues" (T. Scot, _Philomythie_, 1622).
+
+[672] 1510? Colophon: "Here endeth this treatise made of a galaunt.
+Emprinted at London in the Flete St. at the sygne of the sonne by Wynkyn
+de Worde." Alex. Barclay, Andrew Borde, Skelton and others, all satirize
+the mania for French fashions. Every opportunity of getting the latest
+French fashion was eagerly seized. Thus Lady Lisle, wife of Henry
+VIII.'s deputy at Calais, constantly sent her friends in England
+articles of dress "such as the French ladies wear" (_Letters and Papers
+of the Reign of Henry VIII._, i. 3892). Moryson says the English are
+"more light than the lightest French."
+
+[673] Purchas, _Pilgrimes_, 1625.
+
+[674] Sylvester, _Lacrymae Lacrymarum: Works_ (ed. Grosart), ii. p. 278.
+
+[675] Sir T. Overbury, _Characters_, 1614: "The Affected Traveller."
+
+[676] George Pettie, _Civile Conversation_, 1586 (preface to translation
+of Guazzo's work).
+
+[677] _As You Like It_, Act IV. Sc. 1.
+
+[678] Nash, _Pierce Pennilesse_, quoted by J. J. Jusserand, _The English
+Novel in the Time of Shakespeare_, 1899, p. 322.
+
+[679] Wilson, _Arte of Rhetorique_ (1553), ed. G. H. Mair, 1909, p. 162.
+
+[680] Hall, _Quo Vadis_, 1617.
+
+[681] Humphrey, _The Nobles or of Nobilitye_, London, 1563.
+
+[682] Overbury, _Characters_, 1614.
+
+[683] _The Unfortunate Traveller_ (1587), Works, ed. McKerrow, ii. p.
+300.
+
+[684] _Letters_ (1618), ed. Warner, _Epistolary Curiosities_, 1818, p.
+3.
+
+
+
+
+CHAPTER VIII
+
+ THE STUDY OF FRENCH AMONG MERCHANTS AND SOLDIERS
+
+
+Merchants, always a very important and influential class in England,
+claim a place by the side of the higher classes as learners of French.
+They were continually in need of foreign languages, and French was
+certainly the most useful, and, for those trading with France and the
+Netherlands, quite indispensable. As to their own language, we are told
+that when English merchants were out of England "it liketh them not, and
+they do not use it."[685] Those sons of gentlemen and others who wished
+to engage in trade were usually apprenticed to merchants. For instance,
+Sir William Petty (b. 1623) first went to school where he got a
+smattering of Latin and Greek, and, at the age of twelve, was bound
+apprentice to a sea captain. At fifteen he went to Caen in Normandy
+aboard a merchant vessel, and began to trade there with such success
+that he managed to maintain and educate himself. He learnt French and
+perfected himself in Latin, and had enough Greek to serve his turn.
+Thence he travelled to Paris and studied anatomy.[686] Sylvester, no
+doubt, had many opportunities of putting to the test the French he first
+learnt in Saravia's school when later in life he became a merchant
+adventurer. It appears that many merchants belonged to the class of
+travellers who picked up the language abroad by mixing with those who
+spoke it. Fynes Moryson accuses merchants, women, and children of
+neglecting any serious study of languages and "rushing into rash
+practice." "They doe many times," he admits, "pronounce the tongue and
+speake common speeches more gracefully than others, but they seldome
+write the tongue well, and alwaies forget it in short time, wanting the
+practice." The many practical little manuals of conversation which had
+appeared in the Middle Ages, and the "litle pages set in print without
+rules or precepts" which succeeded them, would certainly encourage this
+"rushing into rash practice"; such, indeed, was their aim. The majority
+of merchants acquired their French, we may be sure, either by the help
+of such little handbooks, intended to be learnt by heart, or simply by
+"ear."
+
+Dialogues for merchants are provided in almost all French text-books of
+the time, giving phrases for buying and selling and enquiring the way.
+Barclay describes his grammar (1521) as particularly useful to
+merchants. There was, moreover, a very popular little book specially
+intended for that class--_A plaine pathway to the French Tongue, very
+profitable for Marchants and also all other which desire the same, aptly
+devided into nineteen chapters_, which appeared first in 1575, and in at
+least one,[687] and probably several other editions.[688] The aim of the
+book would explain how it has come about that only one copy has survived
+the wear and tear of the demands made upon it. Again James Howell
+dedicated his edition of Cotgrave's dictionary (1650) to the nobility
+and gentry, and to the "merchant adventurers as well English as the
+worthy company of Dutch here resident and others to whom the language is
+necessary for commerce and foren correspondence." Books such as those of
+Holyband and Du Ploich were written for the use of the middle class,
+and, no doubt, for merchants also; and a later writer, John Wodroeph,
+describes his collection of common phrases as "more profitable for the
+merchants than for the loathsome curtier who cannot digest such coarse
+meats."
+
+Dutch merchants are mentioned by Howell in the dedication of Cotgrave's
+dictionary, and the close relations, existing between England and the
+Netherlands in the time of Elizabeth, possibly account for the fact that
+the Netherlanders took some part in instructing the English, chiefly
+merchants, in the French tongue. It has already been seen how
+unfavourably the Huguenot teachers in England criticized their
+fellow-teachers of French from the Low Countries, and we are not
+surprised to find that the latter contented themselves with teaching the
+language orally, and avoided the risk of committing their views to
+paper. [Header: FRENCH TEXT-BOOKS FOR MERCHANTS] In the Netherlands,
+however, no such compunction was felt, and some manuals composed there
+made their way to England. At an early date one was reprinted in London.
+Holyband, the chief of the group of Huguenot teachers, was quickly up in
+arms against it. "Je ne diray rien," he writes in 1573, "d'un nouveau
+livre venu d'Anvers, et dernierement imprimé à Londres, à cause que, ne
+gardant ryme ne raison, soit en son parler, phrase, orthographe, maniere
+de converser et communiquer entre gens d'estat; et cependant qu'il
+pindarise en son iargon il monstre de quel cru il est sorti, que si nos
+chartiers d'Orleans, Bourges ou de Bloys avoyent oui gazouiller
+l'autheur d'icelluy, ilz le renvoyeroient bailler entre ses geais, apres
+luy avoir donné cinquante coups de leur fouet sur ses échines." Let this
+writer teach his jargon to the Flemings, the Burgundians, and the people
+of Hainault; it is a true saying that a good Burgundian was never a good
+Frenchman. "Lesquelles choses considerées," concludes the irate
+Holyband, "i'espere que l'autheur de ce beau livre ne nous contraindra
+point de manger ses glands, ayans trouvé le pur froment."
+
+What was this book newly come from Antwerp? Probably an edition of a
+very popular collection of phrases and conversations, written originally
+in French and Flemish in the early years of the sixteenth century, by a
+schoolmaster of Antwerp, Noel de Barlement or Barlaiment.[689] By the
+middle of the century the work had appeared in four languages. In 1556
+it was printed at Louvain in Flemish, French, Latin, and Spanish, and in
+1565 it appeared at Antwerp in Flemish, French, Italian, and Spanish. In
+1557 a London printer, Edward Sutton, received licence to print "a boke
+intituled Italian, Frynshe, Englesshe and Laten,"[690] and in 1568 a
+"boke intituled Frynsche, Englysshe and Duche" was licensed to John
+Alde.[691] Both of these volumes, we may safely conclude, were
+adaptations of the Flemish handbook, and either may have been the "book
+from Anvers" reviled by Holyband. Another English edition of the work
+was issued in 1578, a few years after Holyband's attack, by George
+Bishop, who received licence to print a _Dictionarie colloques ou
+dialogues en quattre langues, Fflamen, Ffrançoys, Espaignol et Italien_,
+"with the Englishe to be added thereto."[692]
+
+This vocabulary of Barlement probably enjoyed considerable popularity in
+England in its foreign editions also. It was widely used by English
+merchants and travellers after it had been adapted to their use by the
+addition of English to its columns; and they would, no doubt, bring
+copies back with them from the Netherlands. The earliest edition in
+which English has a place was probably that of 1576, entitled _Colloques
+or Dialogues avec un Dictionaire en six langues, Flamen, Anglois,
+Alleman, François, Espagnol et Italien. Tres util a tous Marchands ou
+autres de quelque estat qu'ils soyent, le tout avec grande diligence et
+labeur corrigé et mis ensemble. A Anvers 1576_. By the end of the
+century a seventh and finally an eighth language were added. There are
+copies of two further editions of the work issued in England in the
+first half of the seventeenth century. The first included four languages
+and appeared in 1637, under the title of _The {English French}{Latine
+Dutch} Scholemaster or an introduction to teach young Gentlemen and
+Merchants to travell or trade. Being the only helpe to attaine to those
+languages_. It was printed for Michael Sparke, who issued another
+edition in eight languages in 1639 as _New Dialogues or colloquies or a
+little Dictionary of eight languages. A Booke very necessary for all
+those that study these tongues either at home or abroad, now perfected
+and made fit for travellers, young merchants and seamen, especially
+those that desire to attain to the use of the Tongues._ Michael Sparke
+recommends the convenience of this portable little volume: "And if
+parents use to send their children beyond the sea to learne the language
+and to gaine the learning of forraine nations, judge what may be said of
+the benefit of this booke (I had almost said of the necessity of it)
+which being read doth by daily experience furnish the Reader with a full
+and perfect knowledge of divers tongues." He also tells you "in your
+eare" that "since the worke has been published in England and the
+Netherlands," not so perfect an edition has appeared.
+
+Turning to the contents of the little handbook, we are at once struck by
+the close resemblance between its dialogues and those of the French
+text-books produced in England--still further evidence of the use of
+the book in our country. [Header: THE DIALOGUES OF BARLEMENT] Its
+contents, which in all the varied forms in which it appeared are
+fundamentally the same, are divided into two parts. The first consists
+of four chapters, and opens with table talk very similar to that of the
+English-French dialogues, especially those of Du Ploich. There is a
+passage, for example, in which the schoolboy speaks of his school, found
+in varying form in several of the early manuals produced in England:
+
+ Peter is that your son? Pierre est cela vostre filz?
+ Ye it is my sonne. Ouy c'est mon filz.
+ It is a goodly child. C'est un bel enfant.
+ God let him alwayes Dieu le laisse tousiours
+ prosper in vertue. prosperer en bien.
+ I thanke you cousen. Je vous remercie cousin.
+ Doth he not goe to schoole? Ne va-il point a l'escole?
+ Yes, he learneth to speake French. Ouy, il apprend a parler François.
+ Doth he? Fait-il?
+ It is very well done. C'est tres bien fait.
+ John can you Jean sçavez vous bien
+ speake good French? parler françois?
+ Not very well, cousen, Ne point fort bien, mon cousin,
+ but I learne. mais ie l'apprends.
+ Where go you to schoole? Ou allez vous a l'escole?
+ In the Lombarde Street. En la rue de Lombarts.
+ Have you gone Avez vous longuement
+ long to schoole? allé à l'escole?
+ About halfe a yeare. Environ un demy an.
+ Learn you also to write? Apprenez vous aussi a escrire?
+ Yea, cousen. Ouy, mon cousin.
+ That is well done, C'est bien fait,
+ learne alwayes well. apprenez tousiours.
+ Well cousen, if it please God. Bien mon cousin, s'il plait a Dieu.
+
+The second chapter deals with buying and selling; the third with
+counting, demanding payment of debts, and so on; and the fourth gives
+specimens of commercial letters and documents. The second part contains
+an alphabetical vocabulary of common words, followed by directions for
+reading and speaking French, in the guise of a slight grammar. A few
+rules for pronunciation and the different parts of speech are
+accompanied by advice to seek fuller information in other French
+grammars. Then come a few rules for the other languages--Italian,
+Spanish, and Flemish.
+
+So popular was this handbook in England that it was reprinted without
+much alteration, and no modernization, at the beginning of the
+nineteenth century: _The Dialogues in six languages Latin, French,
+German, Spanish, Italian, and English_, appeared at Shrewsbury in 1808.
+We are informed that "this book contains common forms of speach, one
+being a literal translation of the other, and as near as the idiom of
+the language will bear, so that they correspond almost word for word,
+and will be found extremely useful for beginners." The second part of
+the work, although mentioned in the table of contents, is omitted.
+
+A similar polyglot manual, which was probably less well known in
+England, was the _Vocabulaire de six langues, Latin, François,
+Espagniol, Italien, Anglois et Aleman_, printed at Venice, probably in
+1540--an enlarged edition of a vocabulary in five languages (Antwerp,
+1534, and Venice, 1537) in which English had no place. This handbook
+passed through several other editions,[693] and no doubt became fairly
+well known in England through the intermediary of the numerous Italian
+merchants who came to London, and the English traders and travellers
+visiting Italy; editions which appeared at Rouen in 1611 and 1625 would
+also be easily obtainable. The dictionary is described as a very useful
+vocabulary for those who wish to learn without going to school--artisans,
+women, and especially merchants. The first part consists of a
+vocabulary, arranged under fifty-five headings, dealing with the usual
+subjects, beginning with the heavens; the second contains a list of
+verbs, nouns, adjectives, adverbs, and pronouns, together with a
+collection of phrases and idioms. The interesting dialogue of the
+Flemish vocabulary is lacking.
+
+In the second half of the sixteenth century there lived at Antwerp a
+language master, Gabriel Meurier, who counted many English among his
+pupils. Meurier was a native of Avesnes in Hainault, where he was born
+in about 1530. But for many years he taught languages--French, Spanish,
+Flemish, and Italian--at Antwerp, which had by this time supplanted
+Bruges as the chief trading centre of the Low Countries. His pupils were
+largely merchants, and his first work on the language, the _Grammaire
+françoise contenante plusieurs belles reigles propres et necessaires
+pour ceulx qui desirent apprendre la dicte Langue_, 1557,[694] was
+dedicated to "Messeigneurs et Maistres, les gouverneurs et marchans
+Anglois." [Header: GABRIEL MEURIER] In 1563 was issued at Antwerp
+another work specially for the use of the English--_Familiare
+communications no leasse proppre then verrie proffytable to the Inglishe
+nation desirous and nedinge the ffrench language_, dedicated to his most
+honoured lord, John Marsh, governor of the English nation, and intended
+for the use of "Marchands, Facteurs, Apprentifs, and others of the
+English nation." These dialogues on subjects specially useful to
+merchants are divided into seventeen chapters, giving familiar talk for
+the members of the different trades with lists of their merchandise,
+directions for travellers, the names of different artisans and
+tradesmen, instructions for collecting debts, receiving money and
+writing receipts. Meurier teaches his pupils the words used daily by
+merchants at the Exchange, and then the degrees of kinship, numbers,
+coins, the days and feast days, the parts of the body and clothing, food
+and table talk, and, finally, commercial notes and letters.[695] Another
+edition of the book was published at Rouen in 1641, being intended, in
+this case, to teach both French and English. The title given to it was
+_A treatise for to learne to speake Frenshe and Englishe together with a
+form of making letters, indentures, and obligations, quittances, letters
+of exchange, verie necessarie for all Marchants that do occupy trade or
+marchandise_. Meurier also composed numerous other books which have no
+direct bearing on the teaching of French to Englishmen. They were almost
+all written for the use of merchants, whom they sought to instruct in
+French and Flemish, and sometimes in Spanish and Italian as well. That
+the English were always in the author's mind is shown by the fact that
+he sometimes explains pronunciation by comparison with English sounds.
+He also did important lexicographical work. He prepared French-Flemish
+vocabularies in 1562 and 1566, and in 1584 his French-Flemish Dictionary
+was published at Anvers. This dictionary is said to have been one of the
+sources which helped Cotgrave to compile his famous work, and Meurier
+seems to have outdone the later writer in collecting rare and obsolete
+words.[696]
+
+There were thus many faculties for learning French in the Netherlands.
+Francis Osborne wrote regarding the study of French abroad:[697] "for
+the place I say France, if you have a purse, else some town in the
+Netherlands or Flanders, that is wholesome and safe: where the French
+may be attained with little more difficulty then at Paris, neither are
+the humours of the people so very remote from your owne." Thus the
+Netherlanders taught French to the English both in their own
+country[698] and in England. The connexion was a long-standing one.
+Caxton had taken his French and English Dialogues from a Flemish
+text-book, and in later times, as has been seen, Flemish works were
+published in England, and had some influence on the dialogues of the
+English manuals of French. The debt, however, was not all on one side.
+Holyband's _French Schoolemaister_, for instance, was adapted to the use
+of Flemings and printed at Rotterdam in 1606,[699] and in 1647 was
+published at the end of the _Grammaire flamende et françoise_ (Rouen) of
+Jan Louis d'Arsy. Moreover, the grammar of the seventeenth-century
+French teacher whose popularity equalled that of Holyband in the
+sixteenth century--Claude Mauger--was published in the Low Countries at
+the same time as in England.
+
+Another link between the teaching of French in the Netherlands and in
+England is found in the book by John Wodroeph--an interesting figure
+among teachers of French. He spent many years in the Netherlands, and in
+his French text-book he adapted what he called his "court and country
+dialogues" from some French-Flemish ones written for the instruction of
+the Court of Nassau in the former language. Writing of the importance of
+a knowledge of French, he emphasises its usefulness to the nobility.
+But, he adds, it is still more profitable to merchants, for, excepting
+Latin, it is the most widely used language in Christendom, and, "si
+j'osoye dire," much more useful.
+
+Wodroeph was a soldier, and soldiers, like merchants, gave much impetus
+to the study of French. [Header: FRENCH IN MILITARY CIRCLES] In
+Barlement's book of dialogues, soldiers are ranked with merchants,
+travellers, and courtiers as those to whom the knowledge of languages
+is most necessary: "soit que quelcun face merchandise ou qu'il hante la
+court, ou qu'il suive la guerre, ou qu'il aille par villes et champs."
+The wars raging almost incessantly in France and the Low Countries
+attracted numbers of Englishmen. The army was an opening for younger
+sons, and so "Some to the wars to try their fortunes there." Judging
+from the epigrams and satires of the time, the swaggering gallant home
+from the wars was a familiar figure in London. This sworded and martial
+_beau_ is
+
+ He that salutes each gallant he doth meete
+ With "farewell sweet captaine fond heart _adieu_";
+
+one who
+
+ hath served long in France,
+ And is returned filthy full of French,
+
+and who, at night when leaving the inn, "thinking still he had been
+sentinell of warlike Brill, crys out _que va la? Zounds que?_ and stabs
+the drawer with his Syringe straw."[700]
+
+Those who were moved by the spirit of adventure and liked the
+picturesque crowded to the camp of Henry IV. of France who counted many
+admirers in this country. One of these, Dudley Carleton, afterwards Lord
+Dorchester, writes from the king's camp in 1596 that he is busy studying
+French, though "Mars leaves little room for Mercury." Later he perfected
+his knowledge by studying at Paris, and wrote thence to John
+Chamberlain, the letter writer, to tell him how one Sir John Brooke,
+with Coppinger, a Kentish gentleman, "lately come to learn the
+language," are the "logs in our French school."[701] Unfortunately we
+have no more details of this little group of Englishmen studying French
+at Paris. One of the Englishmen who served in Normandy in 1591 with the
+troops sent by Queen Elizabeth to help Henry IV. against the League kept
+a daily journal from the 13th of August till the 24th of December
+following.[702] This soldier, Sir Thomas Coningsby, a friend of Sir
+Philip Sidney, acted as muster master to the English detachment, and was
+in frequent intercourse with Henry before Rouen.
+
+An interesting example of how the army and service abroad offered
+opportunities for the study of French is found in the memoirs of the
+Verney family. The three younger sons of Sir Edmund Verney (1590-1642)
+all became soldiers. Tom took service in the army of France, while
+Edmund (1616-1649), after studying at Oxford, joined the army of the
+States in Flanders (1640). When in winter quarters at Utrecht, he "made
+up for his former idleness," and studied for seven or eight hours a day
+for many months to improve his knowledge of French and Latin. His
+Frenchman, he writes to tell his father, is the same that was Sir
+Humphry Sidenham's; he "warrants I shall speak it perfectly before we
+draw into the field, and truly, I am confident I shall."[703] He was
+reading Plutarch's _Lives_ in French. Edmund was soon after killed in
+the Civil War. His younger brother, Harry, was intended from his youth
+for a soldier, and early sent to Paris to study French. There he seems
+to have spoilt his English without making any very rapid progress in
+French, for French grammar had a powerful rival in horses and dogs--his
+chief interest in life. "Pleade for me in my behalfe to my father," he
+implores his eldest brother, "if I have not write in french so well as
+he expects, but howsoever, I presume a line to testifie some little
+knowledge in the same, and hope in time to expresse myselfe more radier,
+as the old proverbe is ... _il fault du temps pour apprendre_." Harry
+Verney later took part in the Thirty Years' War, and was present at the
+recapture of Breda by the Prince of Orange in 1637.[704]
+
+It was during the Thirty Years' War also that John Wodroeph served in
+the Netherlands. He tells us in 1623 that he had been "following the
+uncertaine warres" for "these seven years past." During this period of
+service, "by the spared dayes and houres of (his) watch and guarde," he
+composed a book for teaching French, to which he gave the title of _The
+Spared Houres of a Souldier in his travells or The true Marrowe of the
+French tongue_. It was printed at Dort, near Rotterdam, in 1623, and
+dedicated to the Prince of Wales, afterwards Charles I. Wodroeph was a
+"gentleman," and we gather from the interest he shows in Scotland that
+he hailed from that country. [Header: JOHN WODROEPH] At both the
+beginning and the end of his book are several poems of all sorts
+dedicated to courtiers who had followed James from Scotland to
+England--the Duke of Lennox, Earl Ramsey, James, Lord of Hay, and
+others. He also addresses the Elector Palatine and his queen, Elizabeth,
+James I.'s daughter. Many other poems, some in French and some in
+English, are written in honour of the Lords of the States-General and of
+sundry Flemish gentlemen. All these give this work, written in the midst
+of the British army abroad, a strong local colour. In addition, Wodroeph
+wrote poems to celebrate the virtues and learning of numerous Scottish
+and English officers--Colonel William Brog, Colonel Robert Henderson,
+Captain Roger Orme, Captain Edwards, Captain Drummond, and John
+Monteith, his very kind captain. To many of these and other "sons of
+gentlemen" Wodroeph had taught French, when his military duties
+permitted, and he mentions Captain Drummond as being among his most
+enthusiastic pupils. He also addresses lines to his very good friend
+John Cameron, the Scotch theologian and the minister of the French
+Church at Bordeaux, one of the many Scotchmen who held important
+scholastic positions in France. These verses must have been written
+between 1608 and 1617, the period when Cameron was at Bordeaux. Later
+Cameron became professor of divinity at Saumur and Montauban. He spoke
+French with unusual purity, and also wrote some of his theological
+treatises in French.[705]
+
+Apart from its martial atmosphere, this curious volume has also a strong
+Calvinistic flavour, another indication of Wodroeph's Scottish
+sympathies. He wrote many "godly songs" in French, to be sung to various
+psalm tunes, and even introduced the spirit into his grammar itself. His
+verbs are "truly formed and constructed after the order of Geneva, which
+retaineth alwaies entirely the true marrow, method and rules of verbs,
+or any other part of speech, both in their Bibles, Psalms, and other
+godly books: forsaking all new corruptions, of poets, and other vaine
+toyes, threatening to deface the old authority of the Orthographie."
+Moreover, a godly gentleman, "maister John Douglas, minister of the Word
+of God to the English and Scotch troopers within Utrecht," persuaded him
+to undertake the translation into French of Sir William Alexander's
+_Doomesday_, which at this date embraced four books or "houres,"
+subsequently extended to twelve. _Doomesday_, thought Wodroeph, would be
+greatly "liked of in France, yea, even as well as a second Du Bartas."
+He was, however, unable to complete his task, "finding the style so
+excellent and so high, and also somewhat harsh, to agree with French
+verse, because that our English tongue (and chiefly by this
+extraordinary poet) can affoorde more sense and matter with ten of its
+syllables than ever I have been able to construe with twelve or thirteen
+of the French. Therefore I was constrained to leave it off, partly for
+want of tyme and commoditie, and partly that it was so constrained." The
+one 'Houre' he completed was included in his book, with an apology and
+the expression of the hope that "any kind French poet would end out the
+rest, and also help these few rude lines which are translated in haste
+out of his week and shallow braine."
+
+Wodroeph wrote French, both verse and prose, with remarkable ease. In
+addition to the poems already mentioned, there are many others scattered
+through his works. One of these, "Chanson Spirituelle de la vie des
+vertueux hommes," is written to the tune of Desportes' song, "O nuit,
+jalouse nuit, contre moy conjurée." He tells us that whenever possible
+he used French in correspondence in preference to English. He spoke the
+language with equal fluency, and assures us that he did so with greater
+facility than English. He had not acquired this mastery of the language
+without much study, but by "many cold winter nights sitting at it," and
+by much practice. He appears to have been fairly widely read in French
+literature, and shared the admiration felt by many of his countrymen for
+Du Bartas and the _Quatrains_ of Pibrac.
+
+Thus Wodroeph was perfectly conscious of the many difficulties offered
+by the French language, and censured in strong terms those who pretend
+to teach it in a short space of time. "I have shamefully heard say a
+teacher (in my tyme) that he could give rules, that any might read and
+write and understand the French language in six weeks. O what a weake
+ground should hee build therein! Yea not in sixteene months, hee and his
+gentle teaching! Unlesse he dazell his eyes much, and straine his memory
+out of her limits." [Header: METHOD OF STUDY] At an earlier date,
+Holyband had deplored the existence of the many "thornie and inepte
+bookes" claiming to give a knowledge of the language, and Wodroeph, in
+his turn, shows the small esteem in which he held the many "small wares"
+by which it is impossible to prove a good speaker. He had seen very many
+treatises on verbs, "confused (for want of space), confusing those who
+read them," and so many pamphlets and books making believe "by wordes
+rather than by effects that the French tongue can be truly learned by
+the same." No doubt most of these little pamphlets are among the many
+school-books of which all trace has been lost. There is, however,
+mention of one, _A shorte method for the Declyning of Ffrench Verbes_,
+by J. S., licensed in 1623 to the printer, Richard Field.[706]
+
+Wodroeph, therefore, earnestly begs the student of French not to fancy
+he can "spare the marrow of his famous braines" and pick French up by
+ear alone, as many seek to do. He must, on the contrary, be prepared "to
+storm the citadel of grammar, and do as the valiant captaine, that is to
+say, besiege the strongest houldes which commande over the lesser and
+weaker sort." "Loving Reader," he writes, "if I could persuade thee to
+believe what profit the diligent and serious Man doth reape learning the
+true methode of French Tongue and what advantage he gaineth above him
+who thinketh to obtaine the said Tongue by the eare only: truly thou
+wouldest use thine earnest diligence and celeritie perusing these
+rules." Otherwise learners will speak "scurvily, harshly and painfully,
+that they make the Frenches take their sport at them, even as the
+English do at the Welshes ... taking sometyme the male for the female,
+and the hand for the foote; applying to the woman that which should
+apply to the man: and to the leg which ought apply to the arme: as _la
+garçon_, _le femme_, _ma sieur_, and _mon dame_: ... O what language
+this is in the eares of the Frenches! I think truely it should make Père
+Coton him selfe to laugh at it, who said in a sermon (the King and Queen
+present), that hee had neither sinned nor laughed in fiftene yeares
+tyme, yea and any man else." Verbs are a special difficulty, and there
+"be many that can never speake true French for lack of knowing their
+methode. For where it ought to be spoken thus: _Il y eut_ or _il y avait
+un homme là_, some will say _il fut_, _il estoit un homme là_. Fine
+French! And so will the ignorant speake through all the moodes and
+tenses, whereat the Frenches take often their sport." Thus those who
+have learnt no grammar "go wallowing in the painefull and muddy mire of
+confused and backward broyles, doubting and fearing (without any
+assurance) what words to speak first in framing their phrases."
+
+But Wodroeph, in spite of the great emphasis he laid on the study of
+rules, fully recognizes the importance and value of practice. "I do not
+meene (for all this)," he writes, "to condemne common practice of the
+tongue by the eare, but do praise both wayes; esteeming (nevertheless)
+the method of the rules for the better and surer way, as I have
+certainlie found (and many others), by myne owne experience practicing
+them bothe." "Certes il vous faut parler tousiours," he says, "soit-il
+ou en bien ou en mal." To make progress "il vous faut frequenter,
+hanter, accoynter, accoster, discourir, babiller, caquetter, baiser,
+lecher, parler hardiment et discretement, aymer, rire, gausser, jouer,
+vous rejouir, et jouir de leurs bonnes faveurs et graces: et
+principalement ès compagnies honestes: asçavoir, parmi les seigneurs et
+Dames, Damoiselles honestes, pudiques matrones, femmes et filles de
+vertu et d'honneur; captaines et dignes chefs de guerre, là où il y a
+tousiours quelque chose a esplucher, si c'est de leurs prouesses,
+entreprises, ou de leurs faicts heroiques et memorables . . . sans vous
+esbahir pour le bruit non plus que fait le bon cheval de trompette."
+Wodroeph doubtless based his advice on his own experience. Moreover, a
+bold and enterprising spirit has much to do with the successful study of
+French: "si vous n'estes hardi prompt, diligent, et vigilent, vous
+n'apprendrez pas la langue françoise par songe . . . mais cela vient par
+grande peine, diligence et priere a Dieu. Certes, . . . si un homme
+estoit marié a une femme françoise . . . il me semble qu'il apprendroit
+plustost en disant, Mme, ou m'amie, permettez moy que ie vous recerche
+en tout honeur et mariage . . . a celle fin de vous faire ma chere
+moitié, et fidele espouse: que par ce moyen, ie puisse et avoir vostre
+alliance et apprendre vostre language, autrement, madame, il me
+cousteroit beaucoup plus de temps, de peine et de mes moyens."
+
+Wodroeph's book for teaching French is one of the most comprehensive. He
+assures the student that it lacks "nothing to make him a perfect
+Frenchman but the birth and delygence though he never read any other."
+It fills more than five hundred folio pages. [Header: "THE SPARED HOURES
+OF A SOULDIER"] Putting his theories into practice, he begins with rules
+of pronunciation and grammar, "set downe by God's helpe as I have
+practiced in my time and by the tracke of best Authours, which have
+professed this tongue heretofore." His debt to Holyband makes it evident
+that he ranked the popular sixteenth-century teacher among these. He
+would have the student pay special attention to three things: first the
+pronunciation, which, as was usual, he bases on comparison with English
+sounds; then the genders, learning every noun with its article "to lead
+to the same in right gender"; and, finally, and most important of all,
+the verbs, which should be committed to memory. In his grammar he
+follows the usual order, treating each part of speech in turn. He
+endeavours to avoid all superfluous rules, fearing the "loathsomeness of
+the unlearned."
+
+The rules occupy about a hundred pages. Then follows a most
+comprehensive collection of practical exercises, intended for all sorts
+and conditions--courtiers, merchants, and the middle classes, "the
+learned and the unlearned." The dialogues are accompanied by a verbatim
+English translation. In the introductory ones the reader is referred to
+the margin for the pronunciation of the most difficult words, where it
+is given in English spelling. The "true English phrase" is added in the
+footnote where necessary. Wodroeph was strongly in favour of sacrificing
+if need be the purity of the English for the sake of rendering the
+meaning of the French clearer. He did not pretend, he says, to teach his
+countrymen their "own ornate English." "Verbatim, therefore, sometimes
+must be had, because it is requisite that it should not always be closed
+up in a phrase, but showed bare, as it fals very often: then (nil thou
+wilt thou) thou must have a coat to cover it, that is to say his true
+signification, or else thou must leave it, and run to the Dictionarie,
+and dazle thy eyes there awhile, and be even so wise as thou wast
+before; for sometymes they are not to be found at all in it, and
+sometymes it will fall in some tense of some mood which no Dictionarie
+can yield: yea even thousands."
+
+The first section of the dialogues, that accompanied by the guides to
+pronunciation, deals with familiar subjects, more useful than elegant
+and more profitable for the middle classes and merchants than for the
+"loathsome courtier." "Thou hast in this Booke all household stuffe and
+other pretty necessary words meete for thy dailie use in this tongue.
+Also an Introduction to frame all common and ordinarie phrases
+pertaining to a house: as of victuals, dressing, voyaging through the
+land. Also the partes and cloathing of a Man, his body, all in
+remarkable phrases; whereof I will shew thee vively, yea every Member,
+from the crowne of the Head unto the Foot." Though Wodroeph's dialogues
+are on a much larger scale than usual in French manuals, they treat of
+much the same topics. He advises the student to read this first set of
+dialogues several times, as much to get a good foundation of common
+talk, as to learn the pronunciation by means of the guides provided.
+They are followed by lists of common phrases to be learnt by heart,
+"every day one or two, for ordinarie use," and to facilitate an early
+use of French in conversation, and also by French idioms "very necessary
+for Translations of this tongue into any other."
+
+After about sixty pages of this introductory matter we pass to what
+Wodroeph calls "The first booke of familie Dialogues, wherein is treated
+of all kinds of common necessary phrases as well for the use of the
+fields, labourage and contries, as for all sortes of home affaires for a
+house"--all accompanied by a verbatim English translation. These
+dialogues comprise conversations between members of most ranks of
+society, from a king and queen, ladies and gentlemen, to family scenes,
+and discussions between various tradesmen and peasants, not forgetting
+the schoolmaster and his pupil and the military officer and his
+subordinates; for, whenever occasion arises, Wodroeph introduces
+military talk. This section of the work closes with a list of the proper
+terms in which to address the higher and lower classes.
+
+Next come the dialogues taken from _Le verger des Colloques recréatifs_,
+offered by a Walloon to Prince Henry of Nassau, for his furtherance in
+the same tongue in his younger years. Wodroeph claims to have purified
+this book, written in "scurvie Wallons language." It had already been
+adapted to the instruction of the English in the Italian language, by
+John Florio in his _Second Frutes_. These dialogues are naturally more
+of the courtly type, and are concerned with the daily occurrences of the
+life of a gentleman.
+
+They are followed by _The Springwell of Honour and Vertue_, a collection
+of moral sayings and counsels, "composed both by ancient and moderne
+philosophers not only for the benefit of the corrupted youth, but also
+for all folkes, of all qualities, and chiefly for the yong gentilitie."
+[Header: END OF WODROEPH'S CAREER] Wodroeph explains how this
+collection came to have a place in his book: "being once invited to
+supper of a worthy and virtuous gentleman (one who had showed me much
+favour for clearing his eldest sone of some doubts of the French
+tongue), I saw that hee (his owne selfe) did copie some Theames out of
+this same Worke ... for to instruct one of his children being (for that
+present) at the French schoole; I entreated him to lend it me for a
+Tyme, who did it willingly until I had viewed it, and corrected the
+French and read it all out." The _Springwell_ is divided into three
+bookes: the first deals with the "means of acquiring Honour and Vertue";
+the second with the old subject of the six or, as Shakespeare has it,
+seven ages of man; and the third with the worship of God and our duty to
+our neighbours.
+
+After sundry poems, addressed to English, Scottish, and Flemish
+gentlemen, and the translation of Sir William Alexander's _First Hour_,
+given in both French and English, come directions for writing letters,
+with thirty-six epistles in French and English, and themes gathered out
+of French authors for the use of some of his pupils, "before I made them
+frame any letters: very profitable to begin with and out of the best and
+purest French." Finally we have the usual proverbs, so much in favour at
+this period, "picked" from those of the learned Mathurin Cordier, and
+"sundry other Authours and writers." The work closes with "a
+Thankesgiving (of the Authour) unto God for his helpe in the finishing
+of this worke," and the quotation of Wodroeph's device--"Vers Dieu c'est
+le meilleur."
+
+In 1625 a second edition of this curious volume appeared in London,
+under the title of _The Marrow of the French Tongue_. This edition is
+said to be "revised and purged of much gross English" which had made its
+way into the former edition, printed abroad. It is considerably
+abridged, and lacks the living interest of the Dort edition. The actual
+instructions for the French tongue remain intact, but all the little
+chatty autobiographical scraps, and observations to the "Loving Reader,"
+as well as the addresses to officers, which gave such a characteristic
+personal touch to the earlier edition, are here omitted, and the work is
+about one hundred and seventy pages shorter. The dedication to Charles
+Stuart, now newly crowned Charles I., still stands. Wodroeph had no
+doubt returned to England, where he was known to several of the
+prominent men of the time. In 1623 he had mentioned favours received
+from James, Lord of Hay, at Hampton Court, sixteen years before. We may
+presume that he continued to teach French among the higher classes of
+society after his return, though there does not appear to be any further
+trace of him.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[685] Florio, _First Frutes_, 1578.
+
+[686] J. Aubrey, _Brief Lives_ (ed. A. Clark, Oxford, 1898), ii. p. 140.
+
+[687] A fragment of one leaf, the title page, leaving no date; British
+Museum, Harl. MSS. 5936.
+
+[688] Arber, _Transcript of the Stationers' Register_, iii. 413; iv. 152
+and 459.
+
+[689] _Vocabulaire de nouveau ordonné et derechief recorigé pour
+aprendre legierement a bien lire, escripre, et parler françoys et
+flameng_, Anvers, 1511 (E. Stengel, _Chronologisches Verzeichnis_, p. 22
+n.; and Michelant, _Livre des Mestiers_, Introduction).
+
+[690] Arber, _Stationers' Register_, i. 343.
+
+[691] _Ibid._ i. 389.
+
+[692] Arber, _Stationers' Register_, ii. 338.
+
+[693] Cp. Ch. Beaulieux, "Liste de Dictionnaires, Lexicographes et
+vocabulaires français antérieurs au Thrésor de Nicot" (1606), in
+_Mélanges de Philologie offerts à Ferdinand Brunot_, Paris, 1904.
+
+[694] Cp. E. Stengel, "Über einige seltene französische Grammatiken," in
+_Mélanges de Philologie romane dédiés à Carl Wahlund_. Macon, 1896, pp.
+181 _sqq._
+
+[695] Of similar import, no doubt, were the _Boke of Copyes Englesshe,
+Ffrynshe and Italion_, licensed to Vautrollier in 1569-70 (_Stationers'
+Register_, i. 417); and the _Bills of Lading English, French, Italian,
+Dutch_, licensed to Master Bourne in 1636 (_ibid._ iv. 364).
+
+[696] H. Vaganey, _Le Vocabulaire français du seizième siècle_, Paris,
+1906, pp. 2 _sqq._
+
+[697] _Advice to a Son_, 1656, p. 83.
+
+[698] Cp. _Cal. State Papers, Dom., 1666-67_, pp. 57, 104. At a later
+date A. de la Barre, a schoolmaster of Leyden, published a _Methode ou
+Instruction nouvelle pour les etrangers qui desirent apprendre la
+manière de composer ou écrire a la mode du temps et scavoir la vraye
+prononciation de la langue françoise_, Leyden, 1642. In 1644 he issued,
+also at Leyden, a book probably intended as reading material for his
+pupils, and called _Les Leçons publiques du sieur de la Barre, prises
+sur les questions curieuses et problematiques des plus beaux esprits de
+ce temps_.
+
+[699] Farrer, _La Vie et les oeuvres de Claude de Sainliens_,
+Bibliography.
+
+[700] G. S. Rowlands, _The Letting of Humour's blood in the Head-Vaine_
+(1600). Edinburgh, 1814.
+
+[701] _Cal. State Papers, Dom., 1595-97_, p. 173; _1601-1603_, pp. 18,
+111.
+
+[702] Printed in the _Camden Miscellany_, vol. i., 1847, pp. 65 _sqq._
+
+[703] _Memoirs of the Verney Family_, i. 171.
+
+[704] During the Commonwealth there were many English troops in the
+service of France, and the Duke of York, afterwards James II., spent
+much of his first exile in serving under Turenne.
+
+[705] Cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom. An Englishman, Gilbert Primrose,
+was for a time minister at Bordeaux (till 1623), and afterwards of the
+Threadneedle Street Church, London (_Dict. Nat. Biog._).
+
+[706] Arber, _Stationers' Register_, iv. 100.
+
+
+
+
+PART III
+
+STUART TIMES
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+ FRENCH AT THE COURTS OF JAMES I. AND CHARLES I.--FRENCH STUDIED BY
+ THE LADIES--FRENCH PLAYERS IN LONDON--ENGLISH GENERALLY IGNORED BY
+ FOREIGNERS
+
+
+The coming of the Stuarts strengthened considerably the connexion
+between France and England. French was widely used at the Court of James
+I. The King himself does not appear to have been well acquainted with
+other foreign languages than French and Latin, both of which he employed
+freely in conversation[707] and correspondence.[708] In one or other of
+these tongues he conversed with the learned foreigners he loved to
+gather at his Court, such as Isaac Casaubon[709] and the famous
+Protestant preacher, Pierre Du Moulin, minister of Charenton. The latter
+has left an account[710] of the warm welcome he received from the
+English monarch; he tells us that at meal times he usually stood behind
+His Majesty's chair and conversed with him. James requested Du Moulin to
+write an answer to Cardinal Du Perron's pamphlet concerning the power of
+the Pope over monarchs, in which he had been attacked. Du Moulin
+complied, and his work was printed at London in 1615 as the _Declaration
+du Sérénissme Roy Jacques I_. He also preached in French before James at
+the Chapel Royal at Greenwich, and received marks of distinction from
+the University of Cambridge, which conferred the degree of D.D. upon
+him.[711]
+
+An idea of the extent to which French was used in intercourse with
+ambassadors and other foreigners may be gathered from the _Finetti
+Philoxenus_, a series of observations by Sir John Finett, knight and
+master of the ceremonies to the two first Stuart kings of England,
+touching the reception and precedence, treatment and audience of foreign
+ambassadors. The French language was making important progress at this
+time, and Latin was rapidly losing ground. James was the last king of
+England to employ Latin in familiar conversation, and this is partly
+accounted for by his pedantic turn of mind. The spread of the use of
+French in England was hastened too by its growing popularity all over
+Europe. The Flemish Mellema, in his Flemish-French Dictionary of 1591,
+says French is used everywhere in Europe and the East.[712] To be
+unacquainted with French was accounted a great deficiency in a
+gentleman. It was said of the language that _qui langue a jusqu'à Rome
+va_,[713] and in England the general conviction was that "No nobleman,
+gentleman, soldier, or man of action in business between Nation and
+Nation can well be without it."[714]
+
+James seems to have acquired his knowledge of French chiefly by means of
+intercourse with the many Frenchmen at the Scottish Court, one of whom,
+Jérôme Grelot, was among the young noblemen who shared his studies.[715]
+He also read much French literature, however, and later took a great
+interest in the language studies of his children. They were constantly
+required to send him letters in French and Latin to allow him to judge
+of their progress.
+
+ "Sir," wrote the Princess Elizabeth, afterwards Queen of Bohemia,
+ "L'esperance que j'ay de vous voir bien tost et d'avoir l'honneur
+ de recepvoir voz commandemens m'empeschera de vous faire ma lettre
+ plus longue que pour baiser tres humblement les mains de vostre
+ Majesté."[716]
+
+The king's eldest son, Henry, made acquaintance with French at a very
+early age. In 1600, when only seven years old, he addressed a letter in
+French to the States-General of Holland. He calls this epistle "les
+primices de nostre main,"[717] and probably received some help in its
+composition. He also wrote in French to Henry IV., who had recommended
+to him his riding master, M. St. Antoine,[718] and to the Dauphin,
+offering him two _bidets_.[719] [Header: FRENCH STUDIES OF THE STUART
+FAMILY] At this time many of the riding-masters in England were
+Italians, but almost all the dancing-masters were Frenchmen.[720]
+The young prince, however, had a French master for both these
+exercises.[721] One of his language masters was John Florio, best known
+by his translation of Montaigne's _Essais_, published in 1600, who
+taught both French and Italian and was the author of several books for
+teaching the latter. Florio had spent many of his earlier years at
+Oxford, and at the beginning of the seventeenth century was in London,
+teaching languages, and well acquainted with many of the chief men of
+the day. It is uncertain at what date he became tutor to Prince
+Henry,[722] but in 1603 he was appointed Reader in Italian to Queen
+Anne, and in the following year "Gentleman extraordinary and Groom of
+the Privy Chamber." His royal pupil was a great lover of Pibrac's
+_Quatrains_, popular among teachers of French. The prince wrote to his
+mother in 1604, sending her a copy of one of the quatrains, and telling
+her that if she likes he will undertake to learn the whole by heart
+before the end of the year; and, in reminding his father of a promise to
+give ecclesiastical preferment to his tutor, Mr. Adam Newton, he quotes
+one of them as appropriate:[723]
+
+ Tu ne saurois d'assez ample salaire
+ Recompenser celui qui t'a soigné
+ En ton enfance et qui t'a enseigné
+ A bien parler et sur tout a bien faire.
+
+Prince Charles, afterwards Charles I., seems to have been the most
+accomplished of James's family in so far as French is concerned. He was
+able to carry on a conversation in it with his father and the Duke John
+Ernest of Saxe-Weimar when he was thirteen years old.[724] Evidence of
+his fluency is provided by the well-known episode of his visit to Spain
+to see the Infanta. The Queen of Spain, daughter of Henry IV. and sister
+of Henrietta Maria, was delighted when the English prince, on his
+arrival at the Spanish Court, addressed her in her native idiom. She
+warned him not to speak to her again without permission, as it was
+customary to poison all gentlemen suspected of gallantry towards the
+Queen of Spain. She managed to obtain leave to speak with Charles,
+however, and had a long conversation with him in her box at the theatre,
+in the course of which, it is said, she confided to him her desire for
+his marriage with her sister.[725] When Charles married Henrietta she
+was quite ignorant of English, and his knowledge of French was again put
+to the test. He was also called upon to employ French with his
+mother-in-law, Marie de Medecis, during her stay in England. His letters
+to her show how accomplished a writer of French he was. He possessed a
+more elegant style than his French wife, thanks largely to Guy Le
+Moyne,[726] who was also French tutor to the Duke of Buckingham[727] and
+other members of the nobility.
+
+Among the French masters employed in the family of Charles I. was Peter
+Massonnet, a native of Geneva, who attended the princes, Charles (II.)
+and James (II.), in the capacity of sub-tutor, writing-master, and
+French teacher. We have no details as to how he taught them, nor do we
+know if Charles learnt from one or other of the French manuals which had
+been dedicated to him. Massonnet received a salary and pension from
+Charles I., in whose service he remained for thirty-two years, first as
+French tutor to his children and then, in the time of his adversity, as
+clerk to the Patents, and Foreign Secretary. During the Commonwealth he
+spent some time at Oxford, and was created D.Med. on the 9th of April
+1648, being described as second or under tutor to James, Duke of
+York.[728] At the time of the Restoration Massonnet was in a very
+destitute condition. His pension had not been paid during the troubled
+period of the Civil Wars and the Commonwealth, and to crown all he was
+outlawed for debt. He had to petition Charles II., his former pupil,
+several times for the payment of his salary and arrears before his
+appeal had any real effect. From time to time he received instalments,
+but in 1668 he was still "the saddest object of pity of all the king's
+servants, and ready to perish."[729]
+
+[Header: FRENCH TUTORS AT COURT]
+
+In 1633 Sir Robert le Grys, Groom of the Chamber to James I. and Charles
+I.,[730] offered his services as tutor to Prince Charles (II.), then
+three years old. He undertook to make Latin the prince's mother tongue
+by the age of seven, using an easy method, not "dogging his memory with
+pedantic rules, after the usual fashion." French was to be the language
+first studied, and Italian and Spanish also entered the programme.[731]
+What sort of reception these proposals met with is not known, but in May
+of the same year Sir Robert was granted the office of captain of the
+Castle of St. Mewes for life.[732] Another tutor, named Lovell, taught
+French and Latin to two of Charles I.'s children during the Civil War.
+He was employed at Penhurst by the Countess of Leicester, to whose care
+the children had been committed.[733]
+
+Ladies were among the most eager lovers of the French language at the
+Court of the early Stuarts, and were noted for their proficiency in that
+tongue. We hear that wealthy ladies go to Court, "and there learn to be
+at charge to teach the paraquetoes French."[734] Not only was he that
+could not _parlee_ not considered a gentleman, but the ladies had to
+talk French if they wished to play a part at Court. French had entirely
+supplanted Euphuism, the high-flown, bombastic speech which had held
+sway in polite circles after the appearance of Lyly's _Euphues_ in 1579.
+"Now a lady at Court who speaks no French," wrote Th. Blount in
+1623,[735] "is as little regarded as she who did not parley euphuisme"
+in the earlier days. Girls, to be considered well brought up, had to
+"speak French naturally at fifteen, and be turned to Spanish and Italian
+half a year later."[736] It is improbable that Spanish was learnt in any
+but a few exceptional cases. Italian, however, was fairly widely learnt
+for purposes of reading as we may conclude from the title of a book
+printed at London in 1598 by Adam Islip--_The Necessary, Fit and
+Convenient Education of a young Gentlewoman, Italian, French, and
+English_.[737] John Evelyn's favourite daughter, Mary, was as familiarly
+acquainted with French as with English. Her knowledge of Italian was
+limited and characteristic of the general attitude taken up towards that
+language; she understood it, and was able "to render a laudable account
+of what she read and observed." His other daughter, Susanna, was also a
+good French scholar, but apparently knew no Italian, though she had read
+most of the Greek and Roman authors. Sir Ralph Verney, who dissuaded
+women from deep study, recognised that French was indispensable, and
+encouraged them to read French romances especially.
+
+While Italian was sometimes read, French was almost always spoken in
+polite circles. Milton's avowed preference for Italian forms a
+noticeable exception to the general rule, and even he acquired some
+knowledge of French at an early age.[738] There were also many more
+facilities for learning French than there were for Italian. It is
+certain--some of the dialogues of the French text-books prove it--that
+many ladies picked up a conversational knowledge of the language from
+their French maids. This was how the young daughters of Lord Strafford
+acquired their knowledge, as we see from the following account of their
+progress which he sent to their grandmother: "Nan, I think, speaks
+French prettily ... the other (Arabella) also speaks, but her maid,
+being of Guernsey, her accent is not good."[739]
+
+Women, however, had had at all times no small influence on the
+production of French text-books. One of the first written in England,
+the _Treatyz_ of Walter de Bibbesworth, was composed in the first place
+for the use of Lady Dionysia de Mounchensy. [Header: LADIES STUDY
+FRENCH] The two chief grammars of the early sixteenth century, the
+_Introductorie_ of Duwes and the _Esclarcissement_ of Palsgrave, both
+owed their origin to royal princesses, and early in the seventeenth
+century there appeared a grammar written specifically to enable women to
+"match old Holliband" and "_parlee_ out their part" with men--_The
+French Garden for English Ladyes and gentlewomen to walke in, or a
+Summer dayes labour_, by Peter Erondell or Arundell, a native of
+Normandy, and one of the group of refugee Huguenots, who taught the
+French language in London. Erondell informs us he had long felt the
+urgent need of such a book in his own teaching experience. "It is to be
+wondered," he writes, "that among so many which (and some very
+sufficiently) have written principles concerning our French Tongue
+(making the dialogues of divers kinds), not one hath set forth any
+respecting or belonging properly to women, except in the French
+Alphabet,[740] but as good never a whit as never the better; not that I
+finde faulte with it, but it is so little, as not to contayne scarce a
+whole page, so that it is to be esteemed almost as nothing. I knowe not
+where to attribute the cause, unles it be to forgetfulnes in them that
+have written of it. For seeing that our tongue is called _Lingua
+Mulierum_, and that the English ladyes and gentlewomen are studious and
+of a pregnant spirits, quicke concertes and ingeniositie, as any other
+country whatsoever, me thinketh it had been a verie worthie and specious
+subject for a good writer to employ his Pen." Accordingly Erondell
+undertook "to break the yce first," as he puts it.
+
+He opens his _Garden_ with some rules of pronunciation in English, "as a
+gate through the which wee must (and without the which we cannot) enter
+into our French Garden." He acknowledges that he has selected these
+rules "out of them which have written thereof." Many are taken from De
+la Mothe's _French Alphabet_, and Holyband, as well as Bellot, are also
+reckoned amongst those "which have written best of it." On one point,
+however, Erondell claims to make an observation "never noted before in
+any book." This had to do with the change in pronunciation of the
+diphthong _oi_.[741] "Whereas our countrymen were wonte to pronounce
+these words _connoistre_ ... as it is written by _oi_ or _oy_; now since
+fewe yeeres they pronounce it as if it were written thus, _conètre_."
+
+Erondell reduces the grammar rules to the smallest possible number. "He
+wishes the student to learn by heart" the first two verbs _avoir_ and
+_estre_, and for the rest to "help him selfe by the treatise that M.
+Holliband made thereof,[742] as being the best (French and English) that
+I have yet seen, notwithstanding it is not amisse to make you knowe our
+persons and the number of our conjugations, which M. Bellot, in his
+_French Guide_,[743] saith to be sixe, and I can number no more." In
+dealing with grammar, Erondell claims to correct a gross error common in
+England--the use of _de_ for the preposition _from_ before a masculine
+noun preceded by _le_; "because that in English it is said ... _I come
+from the country_, so the English students do commonly say, insteade of
+_Je viens du pays_, ... _Je viens de le pays_.... But why should I finde
+faulte in the English students," says Erondell, "whereas I my selfe have
+heard the French teachers (I mean of our language) commit commonly that
+error?"
+
+Erondell's grammar rules occupy but ten pages. They contain a few
+observations on the gender and number of nouns, on verbs, notes on _du_,
+_au_, _de la_, _a la_, _en_, _y_, and on the negative and degrees of
+comparison. He considers that the rules usually contained in French
+text-books are too many. Except for a few indispensable rules, "without
+the which our language can never be intelligiblie spoken," the rest are
+"rather a trouble and discouragement to the student then any
+furtherance." He compiled his book "for them of judgement and capacity
+only, which may far sooner attaine to the perfect knowledge of our
+tongue, by reason of cutting off those over-many rules, wherein the
+student was overmuch entangled." His first idea, indeed, had been to
+make a set of dialogues for women without any rules, but he realised
+that to do this would have been like building a "house without a doore";
+"and so, the gate being wider open, they may walke in who will."
+Gentlemen also may find some "flowers" to please them, and the garden is
+an "arbour for the child":
+
+ Who with the busie mother now and then
+ May prattle of each point, in phrases milde
+ The witty Boies, of bookes of sport and play,
+ The pretty lasses of their worke all day.
+
+The dialogues, thirteen in number, and all of considerable length, form
+the main part of the work. As usual they are in French and English, and,
+in addition, the pronunciation of the more difficult French words is
+given in English spelling in the margin. [Header: PETER ERONDELL] They
+deal with the events in the daily life of a lady, from her rising in the
+morning till bed-time. The first portrays the lady, who is of a rather
+pedantic turn of mind, rising and dressing. The second introduces her
+two daughters and their French governess. There is much talk on the
+education of children, and we are spectators of the French tutor's
+(Erondell) arrival and of the French lesson, which forms the fourth
+dialogue. Each of the two girls in turn reads in French and then
+translates. The more advanced is given some English to translate into
+French, and the beginner is asked to conjugate certain French verbs.
+This is how the lesson opens:
+
+ Sister Charlotte I pray you goe, Ma soeur Charlotte, Je vous prie
+ fetch our bookes, bring our allez querir nos livres, apportez
+ French Garden, and all our nostre jardin Francois, et tous
+ other bookes: nos aultres livres:
+ now in the name of God let us begin. or ça commençons au nom de Dieu.
+ Mistres Fleurimond read first: Mlle. F. lisez premierement:
+ speake somewhat louder parlez un peu plus haut
+ to th' end I may heare afin que j'oye
+ if you pronounce well: si vous prononcez bien:
+ say that worde againe. dites ce mot la derechef.
+ Wherefore do you sounde Pourquoy prononcez vous
+ that s? cette s la?
+ Doe you not knowe that it must be ne savez vous pas qu'il la faut
+ left? Well, it is well said, laisser? Et bien, c'est bien dit,
+ read with more facilitie, lisez avec plus de facilité,
+ without taking such paines. sans tant vous peiner.
+ Construe me that, what is that? Traduisez moy cela, qu'est cela?
+ Do you understand that? tell me Entendez vous cela? dites m'en
+ the signification in English--Truly la signification en Anglois--Certes
+ Sir I cannot tell it, Mons. je ne le scauroye dire,
+ I understand it not, je ne l'entend point,
+ I beseech you tell it me, je vous supplie de me le dire,
+ and I will remember it against et je le retiendray pour une
+ another time--Give me your paper autre fois--Baillez moy vostre
+ and I will write it, to th' end papier et ie l'escripray, afin
+ you forget it not ... etc. que vous ne l'oubliez. . . .
+
+At the end of her lesson, Florimond has to point out her younger
+sister's mistakes; for, says Erondell, "in teaching others, one learns
+oneself." His rule for learning to read was, "observe your rules and
+read as you do in English"--a method which explains his system of guides
+to pronunciation. From the dialogues the student passes to the reading
+of French literature. The girls' French tutor came between seven and
+eight in the morning, the dancing-master at nine, the singing-master at
+ten, and another music-master at four in the afternoon.
+
+In the following dialogues the lady visits first the nursery, and next
+her sons and their tutors. She is then pictured receiving guests, going
+out shopping, presiding at the dinner-table,[744] and taking part in
+the conversation. Finally, in the evening, the company take a walk by
+the Thames, and the thirteenth and last dialogue "treateth of going to
+bed, prayers (including the Creed), and night-clothes."
+
+In order to give students an introduction to French verse as well as
+prose, Erondell adds to his book the story of the Centurion in the New
+Testament put into French verse by himself. He does not provide any
+English translation, and considers that the pupil who has progressed so
+far in the study of the language can very well do without it. For the
+same reason he here omits, as he does in the last dialogue also, the
+guides to pronunciation.
+
+For a time Erondell had been tutor in the Barkley family, and dedicated
+the _Garden_ to the Lady Elizabeth Barkley, with an expression of his
+gratitude for the many favours he had received from her. The verses on
+the Centurion are dedicated to Thomas Norton, of Norwood, whom he calls
+his "très intime et très honoré amy." As was usual at this time,
+Erondell's book is preceded by commendatory poems, including lines by
+William Herbert, author of _Cadwallader_, and by Nicholas Breton. There
+is also a sonnet by the "Sieur de Mont Chrestien, Gentilhomme françois,"
+possibly the famous Antoine de Montchrétien, who in about 1605 was
+forced to leave France on account of a duel, and visited both England
+and Holland. Erondell appears to have been many years in England before
+he produced his _Garden_. At this date he had a large clientèle,
+including "many honourable ladies and gentlemen of great worth and
+worship." In about 1613 he engaged an assistant to help him, one John
+Fabre, a Frenchman, "born in the precinct of Guyand, a town of Turnon";
+in 1618 Fabre was still "professeing the teaching of the French tongue
+with Mr. Peter Arundell."[745]
+
+In addition to compiling the _French Garden_, Erondelle prepared four
+new editions of Holyband's _French Schoolemaister_. Although they are
+said to be "newly corrected and emended by P. Erondell," he made no
+noticeable changes. The first of these editions appeared in 1606, and
+the others in 1612, 1615, and 1619. This last date is the latest at
+which we hear of him.
+
+[Header: ERONDELL'S WORKS]
+
+The earliest notice we have of Erondell is found in 1586, when he
+published a _Declaration and Catholic Exhortation to all Christian
+Princes to succour the Church of God and Realme of France_,[746]
+faithfully translated out of French, and printed side by side with the
+original--another of the many similar pamphlets in French and English.
+He had thus been in England at least twenty years when his book for
+teaching French was published, and its tardy appearance led one of his
+admirers to ask:
+
+ Swift Erondell, why hast thou been so slowe
+ Whose nature is to bring the summer in?
+
+In earlier years Erondell had no doubt made use of Holyband's works; he
+evinces a high esteem for the sixteenth-century teacher, and shows
+intimate acquaintance with his _Schoolemaister_ and his _Treatise on
+Verbs_. It is an interesting fact that until the middle of the
+seventeenth century and probably much later Holyband's sixteenth-century
+French was still being taught in England; as late as 1677 the _French
+Schoolemaister_ was among the books advertised for sale by Thomas
+Passenger at the sign of the Three Bibles on London Bridge.[747] The
+great changes taking place in the evolution of the French language
+reached England but slowly.
+
+Erondell translated another French work into English.[748] One day
+Richard Hakluyt, the geographer, brought him the whole volume of the
+Navigations of the French Nation to the West Indies to translate. From
+this Erondell selected the _Nova Francia, or the Description of that
+part of New France, which is one continent with Virginia, described in
+the three late voyages ... made by M. de Monto, M. du Pont Grave, and M.
+de Poutrincourt, into the countries called by the French men La Cadre,
+lying to the southwest of Cape Breton ..._, which was published in 1609
+and dedicated to the "Bright Starre of the North, Henry, Prince of Great
+Britaine."
+
+The arrival of the French Queen of England, Henrietta Maria, in 1625,
+gave further stimulus to the already strong French influence at the
+Court. When she came she knew no English, and for many years after her
+arrival waywardly refused to study the language. Her numerous suite of
+French ladies and gentlemen, including Mme. Georges, the Duc and
+Duchesse de Chevreuse, and Père Sancy, shared her ignorance, as indeed
+did practically all foreigners. The English Court was thus called upon
+to exercise its French to the uttermost. The small French colony in
+London managed to make itself very unpopular, not only with the King but
+also with the whole Court. Their ignorance of English and English ways
+caused them to commit blunders which prejudiced people against them.
+Such was the case when Henrietta and her suite strolled, chattering and
+making a great noise, through an assembly of English people listening to
+a sermon. The preacher asked if he must stop, but no notice was taken,
+and soon the whole retinue returned in the same fashion, evidently not
+understanding a word of what was going on.[749] Within a year of their
+arrival, however, most of the French attendants were dismissed.
+
+Four years after the arrival of the French queen, who had a passion for
+the theatre, a French company arrived in London and acted before an
+English audience.[750] They first played a farce at Blackfriars on the
+17th of November, but did not meet with much success, being "hissed,
+hooted, and pipinpelted." This hostile reception was partly due to the
+fact that women[751] took part in the acting--a thing hitherto unknown
+in England--and partly because the play was a "lascivious and unchaste
+comedye," and the company was formed of "certain vagrant French players
+who had beene expelled from their owne country." No wonder that they
+gave "just offence to all vertuous and well disposed persons in the
+town." Yet the French actors were not discouraged. They waited a
+fortnight, and then obtained a licence to play at the Red Bull. This
+second attempt does not appear to have been more successful than the
+first. After some three weeks had elapsed, however, the company decided
+to make a last effort. This time they acted at the Fortune, but with so
+little success, that the Master of the Revels refunded them half his fee
+"in respect of their ill-fortune." The failure of the venture was due
+largely to its novelty, and the popular dislike of the French. [Header:
+FRENCH PLAYERS IN LONDON] Though we are told that there was a "great
+resort" to the French plays,[752] apparently people went more for the
+sake of rioting than for the pleasure of hearing the French plays.
+
+The stormy reception of 1629 did not, however, hinder other French
+actors from coming to our country. In 1635 a new company arrived, this
+time under the special patronage of the Queen.[753] They first played
+before Her Majesty, who recommended them to the King. Through his
+influence they were allowed the use of the Cockpit Theatre in Whitehall.
+There, on the 17th of February, they presented a French comedy called
+_Mélise_--either Corneille's _Mélite_, or more probably Du Rocher's
+comic pastoral, _La Mélize, ou les Princes Reconnus_.[754] The King,
+Queen, and Court were present. The acting met with approval and the
+players received £10. There was no repetition of the riotous behaviour
+which had characterised the performances of 1629, probably because there
+were no women in the company, and also because the players were
+specially patronised by the Court and the aristocracy. A few days after
+the King gave orders to the Master of the Revels, Sir Henry Herbert,
+brother of Lord Herbert of Cherbury, that the French company should be
+allowed to act at Drury Lane Theatre on the two sermon days of each week
+during Lent, and through the whole of Passion week, when they would
+avoid rivalry with Beeston's English players, who did not perform on
+those days. Sir Henry Herbert, himself a good French scholar, tells us
+he "did all these courtesies to the French gratis," wishing to render
+the Queen his mistress an acceptable service.
+
+The French actors now enjoyed increasing popularity. When, at the end of
+Lent, they had to relinquish the Cockpit, Drury Lane, to the English
+players, their services were still in demand. On Easter Monday they
+acted before the Court in a play called _Le Trompeur puny_, no doubt the
+tragi-comedy of that name by Georges de Scudéry.[755] Their success was
+even greater than on the occasion of the Court performance of _Mélise_,
+and on the 16th of April following, they presented _Alcimedor_,[756]
+under the same circumstances, and "with good approbation." These three
+plays acted at the Court are the only part of their repertoire that is
+named in the record of the Master of the Revels. On the 10th of May they
+received £30 for three plays acted at the Cockpit, probably that in
+Whitehall, where they first acted _Mélise_ before the Court, nearly four
+months earlier, and not the Cockpit, Drury Lane, where they had played
+during Lent.
+
+The question now arose of providing the French players with a special
+theatre of their own. Arrangements were made for converting part of the
+Riding School in Drury Lane into a play-house, and on the 18th of April
+the King signified to Sir Henry Herbert his royal pleasure that "the
+French comedians should erect a stage, scaffolds and seats, and all
+other accommodations." On the 5th of May following a warrant was granted
+to Josias d'Aunay and Hurfries de Lau (so Sir Herbert spells their
+names)[757] and others, empowering them to act at the new theatre
+"during pleasure." How long the French company, whose director was
+Josias Floridor, continued to act in London is not known. But it is a
+striking fact that in 1635 there was a regular French theatre
+established in the city, and its presence must have had considerable
+effect. The French company under Floridor again appeared before the
+Court, in December 1635; we do not know what they played, beyond the
+fact that it was a tragedy. On the twenty-first of the same month, the
+Pastoral of _Florimène_ was acted in French at Whitehall by the French
+ladies who attended the Queen. The King, the Queen, Prince Charles, and
+the Elector Palatine, were present, and the performance was a great
+success.
+
+The Queen did not persist in her obstinate refusal to learn English.
+When she had been in the country about seven years, she began to study
+the language seriously. Mr. Wingate was her tutor, and her love of the
+theatre was put to practical use by the performance of long masques and
+pastorals in English in which she took part. It is not surprising that
+Henrietta Maria was ignorant of English, for our language was
+practically unknown in France in the sixteenth and seventeenth
+centuries. [Header: ENGLISH IGNORED ON THE CONTINENT] Italian and
+Spanish were the fashionable modern foreign languages in France. English
+was either entirely ignored or regarded as barbarous, and since French
+was widely spoken at the English Court, and Latin was used by scholars,
+the need for it was not felt.[758] No foreign ambassador ever knew
+English. Of the Frenchmen who visited England,[759] only a few learnt
+the language. Chief among these were the French teachers, the pioneers
+among Frenchmen in the study of the English tongue. Of individuals, the
+Sieur de la Hoquette, man of letters and traveller, is said to have
+visited England to see Bacon, and learnt English in order to read the
+Chancellor's works in the original. He discussed Bacon's works and
+English novels with J. Bignon, and was surprised to find that scholar
+acquainted with them. Jean Doujat also knew English, as did La Mothe le
+Vayer, who married a Scotchwoman, and also perhaps Regnier Desmarais,
+who draws a few comparisons with it in his grammar.[760] But these were
+isolated exceptions. Among the languages in which Panurge addresses
+Pantagruel on their first meeting, English has a place, but is hardly
+recognisable in its Scottish dress.[761] And the Maréchal de Villars
+relates in his memoirs[762] that the Duc de la Ferté, "quand il avait un
+peu bu," would break out in English to the great astonishment and
+amusement of all who were present. There is a tradition that Corneille
+kept a copy of the English translation of the _Cid_, which he showed to
+his friends as a curiosity.
+
+Yet the general ignorance of English outside England did not discourage
+English actors from making professional tours abroad. They seem to have
+enjoyed considerable popularity in Germany and the Low Countries,[763]
+where they played at first in English. No doubt dancing, mimicry, and
+music had much to do with their success, and the clown probably took
+advantage of his position to offer interpretations from time to time.
+However, the actors soon learnt some German by mixing with German
+actors. A band of English acrobats had performed at Paris in 1583. Some
+years later, in 1598, a troupe of English comedians hired the Hôtel de
+Bourgogne,[764] the only theatre in Paris, from the _Confrérie de la
+Passion_, who usually played there. The English actors, at whose head
+was one Jehan Sehais, got into trouble for playing outside the Hôtel,
+contrary to the privileges of the _Confrérie_, and had to pay an
+indemnity. How much these actors made use of their language for
+attracting an audience is not certain. At a somewhat later date, another
+company played at Fontainebleau before Henry IV. and his son, afterwards
+Louis XIII. The "wild dramas" acted by the English players seem to have
+made a great impression on the young prince, who afterwards would amuse
+himself by dressing as a comedian and crying in a very loud voice,
+"Toph, toph, milord!" pacing about with great strides in the fashion of
+the English actors.[765] But it is highly probable that these few words
+were all the English the future king of France could muster.
+
+Like the language, English literature was generally ignored in France.
+Those men of letters who wrote Latin--More, Camden, Selden, etc.--were
+known under their Latin names. In the early years of the seventeenth
+century, however,[766] the French began to take an interest in English
+literature, and a few translations of prose works appeared, though
+English poetry and drama remained unnoticed. The first French version of
+an English work was that of Bishop Hall's _Characters of Vertues and
+Vices_ which appeared in 1610, and again in 1612 and 1619, and may have
+had some influence on La Bruyère's _Caractères_. [Header: NEGLECT OF
+ENGLISH] It is also interesting to note that this enterprising
+translator was no other than J. L'Oiseau de Tourval, Parisien, who wrote
+so enthusiastically of Cotgrave's dictionary, which appeared in the
+following year (1611).[767] In the course of the next twenty years about
+a score of other translations saw the light, including versions of
+Greene's _Pandosta_ (1615), of Sidney's _Arcadia_, and of Bacon's
+_Essays_. The translation of the _Arcadia_ was the subject of a violent
+literary quarrel. Two versions came out at the same time, and both
+claimed priority. One was due to J. Baudouin, who had lived two years in
+England learning the language. He was also responsible for the
+translation of Bacon.[768] His rival was one Mlle. Chappelain.
+
+"English is a language that will do you good in England, but past Dover
+it is worth nothing," wrote John Florio the language teacher, in his
+_First Frutes_ (1578). And more than half a century later English was
+still despised in foreign countries. While French was of use "in all
+furthest parts of Europe," English still served "but in the Brittaine
+lland,"[769] and even there did not receive due homage. English, we are
+told by an indignant upholder of the claims of our language,[770] was
+left for him who drives the plough; all the scholars, all the courtiers
+you passed in the street, were good scholars in foreign tongues; many of
+them chatted French as glibly as parrots, but could not write a single
+English line without a solecism. But in the meantime the study of
+English had had its advocates.[771] Richard Mulcaster has already been
+mentioned as the first Englishman who emphatically urged that English
+should be studied as thoroughly as foreign languages. "What reason is
+it," he asked, "to be acquainted abrode and a stranger at home? to know
+foreign things by rule, and our own but by rote? If all other men had
+been so affected, to make much of the foren and set light by their own,
+we should never by comparing have discerned the better. They proined
+their own speche, both to please themselves and to set us on edge." This
+was in 1582. Scholars took up the defence of the claims of English
+against French, just as they did the claims of Latin. Camden seeks to
+prove that English contains as many Greek words as French,[772] and so
+is as worthy of respect. And Osborne, in his _Advice to a Son_, tells
+the young diplomat to employ an interpreter in his dealings with these
+foreigners who refused to recognize the value of English, "it being too
+much an honouring of their Tongue, and undervaluing of your owne, to
+propose yourself a master therein, especially since they scorn to learn
+yours." There were, however, a few facilities for learning English at
+the disposal of foreigners, in addition to residence in England. The
+marriage of Charles I. with Henrietta Maria had been hailed both in
+France and England by books which taught the languages of the two
+countries conjointly, and so strengthened the new bond between them. In
+England appeared a new edition of Du Bartas, in French and English, for
+teaching "an Englishman French, or a Frenchman English." Wodroeph's
+_Marrow of the French Tongue_ (1625), which saw the light at the same
+time, was said to be "aussi utile pour le François d'apprendre l'Anglois
+que pour l'Anglois d'apprendre le François," though only the dialogues
+in French and English could serve this purpose, as, indeed, they might
+in any other French text-book.[773] This notice is evidently added
+merely as a concession to topical events; it had not figured in the
+earlier edition (1623).
+
+In France, on the other hand, was published a work in which English was
+treated more seriously. This was a _Grammaire Angloise pour facilement
+et promptement apprendre la langue angloise. Qui peut aussi aider aux
+Anglois pour apprendre la langue Françoise: Alphabet Anglois contenant
+la pronunciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons_,
+dedicated to Henrietta Maria, and probably arranged by one of the
+professors of the Collège de Navarre, from which it is dated. We are
+informed that the princess, and those intending to accompany her to her
+new home, studied English daily. These lessons, if they were really
+given, were no doubt a matter of form, and we may judge from the results
+that they were not taken seriously.
+
+[Header: ENGLISH GRAMMARS]
+
+This grammar issued in 1625 was not original; it had appeared at Rouen
+in 1595,[774] and before that date there had been several other
+editions. The 1595 edition was enlarged and corrected by a certain E.
+A., who, for about ten years previously, had spent much of his time
+translating French pamphlets on topical events and similar works from
+French into English.[775] E. A., who was probably the original compiler
+of the work, dedicated it to Queen Elizabeth. He says he had collected
+the material from different authors in the leisure time allowed him by
+his studies. In its contents the work resembles the usual French manuals
+produced in England. It opens with rules for the pronunciation of
+English, followed by grammar rules for the same language, all given in
+French and English. Then come the dialogues, taken textually and without
+acknowledgement from Holyband's _French Littleton_, and one dialogue
+specially for courtiers, which may have been original.[776] The book
+closes with the vocabulary of Holyband's _French Schoolemaister_. The
+grammatical part of the work is also taken from one of the productions
+of the French teachers in England--the _Maistre d'escole anglais_
+(1580), written by Jacques Bellot for teaching English to foreigners in
+England and dedicated to a member of the royal family of France.
+
+Bellot protests against the general neglect of the English language,
+rich enough in his opinion to rank with the most famous living tongues.
+He claims to be the first to draw up precepts for teaching it. There is
+little exaggeration in Bellot's claim, for hardly any works on English
+had as yet been written, and these were chiefly treatises on the
+orthography, more scholastic than pedagogic in intention.[777] At the
+close of the year in which Bellot's work was published, however,
+appeared the first work on English by an Englishman, designed to give
+instruction to foreigners as well as his own countrymen. This was
+William Bullocker's _Booke at large for the Amendment of Orthographie
+for English Speech_, to which was added "a ruled grammar ... for the
+same speech to no small commoditie of the English Nation, not only to
+come to easie, speedie and perfect use of our owne language, but also to
+their easie and speedie and readie entrance into the secrets of other
+Languages, and easie and speedie pathway to all strangers, to use our
+language, heretofore very hard unto them."
+
+Two years later came Mulcaster's _Elementarie_, urging the claims of the
+vernacular, and expounding his method for teaching it. Other grammars
+followed, some in Latin, some in English,[778] but in hardly any of them
+is any attention paid to foreigners--a striking contrast with those
+published in France, in which foreigners were always an important
+consideration. In 1632, however, appeared Sherwood's English-French
+Dictionary, of which, it is said, the French were "great buyers."
+Towards the middle of the seventeenth century foreigners received more
+and more attention in such books, as English became better known. Simon
+Daines's _Orthoepia anglicana_,[779] for instance, intended for the use
+of both natives and foreigners, was published in 1640, as was also _The
+English grammar made by Ben Jonson for the benefit of all strangers out
+of his observation of the English language now spoken and in use_.[780]
+Ben Jonson had made a collection of grammars, and he speaks of a most
+ancient work written in the Saxon tongue and character. "The profit of
+grammar is great to strangers, who have to live in communication and
+commerce with us," he wrote, "and it is honourable to ourselves." In
+1644 another work of like aim was issued under one of the usual florid
+titles affected at that time: _The English Primrose far surpassing
+others of this kind that ever grew in any English garden._ It professed
+to teach "the true spelling, reading and writing of English," and was
+"planted" by Richard Hodges, schoolmaster in Southwark, "for the
+exceeding great benefit both of his own countrymen and strangers."
+Similarly J. Wharton's grammar of 1655 claimed to be "the most certain
+guide that ever yet was extant" for strangers that desire to learn our
+language.
+
+[Header: ENGLISH GRAMMARS FOR FOREIGNERS]
+
+Thus travellers to England would find some provision for learning
+English. In the early seventeenth century several French teachers in
+London undertook to teach English to foreigners, and these were the
+earliest professional teachers of the language. They had all learnt
+English after their arrival in the country on very practical methods, an
+experience which must have reacted on their methods of teaching French.
+Most of them wrote English with ease, if not always idiomatically. As
+time advanced, especially in the latter part of the seventeenth century,
+they composed several English grammars for teaching the language to
+their pupils. Merchants as well as French teachers were pioneers in
+advancing the study of English by foreigners. In 1622 George Mason, one
+of the merchants in London skilled in the French tongue, wrote a
+_Grammaire Angloise, contenant reigles bien exactes et certaines de la
+Prononciation, Orthographie et construction de nostre langue, en faveur
+des estrangers qui en sont desireux_, but especially, he tells us, for
+the use of "noz françois tant a leur arrivée en ce pais, que en leur
+demeure en iceluy." This English grammar[781] is written in French, and
+gives rules for pronunciation and the parts of speech. It is followed by
+dialogues[782] in French and English, in the usual style, bearing much
+resemblance to the Latin colloquies and the dialogues of De la Mothe's
+_French Alphabet_. A new edition was issued at London in 1633. The
+earliest conversation books in French and English printed by Caxton,
+Wynkyn de Worde, and Pynson are called books for teaching English as
+well as French. They were indeed equally adapted for either language,
+but it is very improbable that at this early date even the most
+enterprising merchants learnt English.
+
+Yet the first foreigners to recognize the importance of English were
+merchants. English was given a place by the side of Latin, French,
+Spanish, Italian, and German in the edition of the polyglot dictionary
+for the use of merchants and travellers, printed at Venice in 1540,[783]
+and at a later date in the polyglot collection of dialogues which
+developed from the French and Flemish dialogues of Noel de Barlement;
+not, however, till 1576, when the book had been in vogue for about
+three-quarters of a century. Gabriel Meurier, schoolmaster of Antwerp,
+who taught French to many of the numerous English merchants always in
+the town, was acquainted with our language, but does not appear to have
+had any opening for teaching it, as he did French, Flemish, Italian, and
+Spanish. At a later date, however, we find an Englishman gaining his
+livelihood by teaching his own language in the Netherlands. In 1646 he
+published at Amsterdam _The English schole-master; or certaine rules and
+helpes, whereby the natives of the Netherlands may be in a short time,
+taught to read, understand and speake the English tongue, by the helpe
+whereof the English may be better instructed in the knowledge of the
+Dutch tongue, than by any vocabulars, or other Dutch and English Books,
+which hitherto they may have had for that purpose_. This work contains
+an English grammar, followed by selections from the Scriptures, moral
+and familiar sayings, proverbs, dialogues, letters in English and Dutch.
+The "Vocabulars" to which he refers furnished him with most of his
+dialogues. A new edition appeared in 1658.
+
+Rouen, ever a busy centre for merchants, was the place where provision
+for teaching English was first made in France. Editions of the polyglot
+dictionary, which included English in the edition of Venice in 1540,
+were printed at Rouen in 1611 and 1625, and again at Paris in 1631. The
+1595 edition of E. A.'s English grammar appeared at Rouen, as had
+probably the earlier editions. This compilation of the English grammar
+of Bellot and the dialogues of Holyband was in vogue for a very long
+time. In addition to the Paris issue on the occasion of the marriage of
+Henrietta Maria with Charles I. (1625), editions appeared at Rouen in
+1639, 1668, 1670, 1679, and most probably at other dates also; another
+was issued at London, 1677. Perhaps the first book for teaching English
+printed in France was a _Traicté pour apprendre a parler Françoys et
+Anglois_, published at Rouen in 1553, apparently an early edition of
+Meurier's work, printed at Rouen in 1563 as a _Traité pour apprendre a
+parler françois et anglois, ensemble faire missives, obligations,_ etc.,
+and again at Rouen in 1641.
+
+It was long before English won recognition from foreigners other than
+merchants. Not until the eighteenth century was it learnt for the sake
+of its literature, and as a means of intercourse with the people who
+spoke it. This state of things made it incumbent on Englishmen to equip
+themselves with some foreign tongue, and they naturally chose French,
+the most universal language at that time.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[707] See accounts in Rye, _England as seen by Foreigners_.
+
+[708] J. O. Halliwell, _Letters of the Kings of England_, London, 1846.
+
+[709] Rye, _op. cit._ p. 153.
+
+[710] "Autobiographie," _Bull. de la Soc. de l'Hist. du Protestantisme
+Français_, vii. pp. 343 _sqq._
+
+[711] Another famous Frenchman at the Court of James I. was Theodore
+Mayerne the Court Doctor (cp. _Table Talk of Bishop Hurd_, Ox. Hist.
+Soc. Collectanea, ser. 2, p. 390); also Jean de Schelandre and
+Montchrétien among men of letters. James refused to give audience to the
+poet Théophile de Viau, exiled for his daring satires. Boisrobert, St.
+Amant, Voiture, likewise visited England at this period.
+
+[712] Thurot, _Prononciation française_, i. p. xiv.
+
+[713] Gerbier, _Interpreter of the Academy_, 1648.
+
+[714] Aufeild: Translation of Maupas's _Grammar_, 1634.
+
+[715] Young, _L'Enseignement en Écosse_, p. 78.
+
+[716] Ellis, _Original Letters_, 1st series, iii. 89.
+
+[717] T. Birch, _Life of Henry Prince of Wales_, London, 1760, p. 20.
+
+[718] On Henry's death, St. Antoine became equerry to his brother
+Charles (Rye, _op. cit._ p. 253).
+
+[719] Ellis, _Orig. Letters_, ser. 1, iii. 95.
+
+[720] "The French fashion of dancing is most in request with us"
+(Dallington, _Method for Travell_, 1598).
+
+[721] His dancing-master was a M. du Caus. There were other Frenchmen in
+his service. Cp. "Roll of Expenses of Prince Henry," _Revels at Court_,
+ed. P. Cunningham, New Sk. Soc., 1842.
+
+[722] J. Aubrey, _Brief Lives_, ed. Clark, 1898, i. p. 254; Wood,
+_Athen. Oxon._ (Bliss).
+
+[723] T. Birch, _op. cit._ pp. 38, 66, 67.
+
+[724] Rye, _op. cit._ p. 155.
+
+[725] _Mémoires de Madame de Motteville_, in Petitot et Monmerqué,
+_Collection des Mémoires relatifs à l'Histoire de France_, tom. 37,
+1824, pp. 122-3.
+
+[726] _Cal. State Papers, 1660-61_, p. 162; cp. p. 207, _supra_.
+
+[727] Probably the second Duke, whom Charles, out of friendship for his
+father, the first Duke, brought up in his own family.
+
+[728] Foster, _Alumni Oxon._, ad nom.
+
+[729] _Cal. State Papers, Dom., 1663-64_, pp. 384, 526, 527; _1668-69_,
+p. 129; Shaw, _Calendar of Treasury Books, 1667-68_, pp. 346, 365, 620.
+
+[730] He received the order of knighthood from Charles I. in 1629.
+
+[731] _Cal. State Papers, 1633_, p. 349.
+
+[732] Le Grys translated several works from Latin into English. He died
+early in 1635; cp. _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[733] E. Godfrey, _English Children in Olden Time_, New York, 1907, p.
+133.
+
+[734] Davenant, _The Wits_, Act II.; cp. Upham, _French Influence in
+English Literature_, p. 7.
+
+[735] Preface to Lyly's _Euphues_, 1623.
+
+[736] T. Middleton, _More Dissemblers among Women_, Act I. Sc. 4; cp.
+Upham, _op. cit._ p. 6.
+
+[737] Watt, _Bibliotheca Britannica_, 1824, ad nom.
+
+[738] Probably before he left school (Masson, _Life of Milton_, 1875, i.
+p. 57).
+
+[739] E. Godfrey, _op. cit._ p. 178.
+
+[740] De la Mothe devoted a short chapter to enumerating women's
+clothing.
+
+[741] Thurot, _Prononciation française_, pp. 374, 376.
+
+[742] _Treatise for Declining French Verbs_, 1580, 1599, and 1641.
+
+[743] Perhaps this is Bellot's _French Methode_ of 1588, of which there
+is no copy in the British Museum, the Bodleian, or Cambridge University
+Library. There is no trace of his having written a third grammar called
+the _French Guide_; in his French Grammar of 1578 the verbs are arranged
+in five conjugations.
+
+[744] This section in particular bears a close resemblance to the
+_Exercitatio_ of Vives. See Dialogue 17, in F. Watson's _Tudor Schoolboy
+Life_.
+
+[745] In Broad Street Ward; see Cooper, _List of Aliens_, Camden Soc.,
+1862; Hug. Soc. Pub., x. Pt. iii. p. 187.
+
+[746] Lambeth Library, 8vo, B-E in fours. Hazlitt, _Bibliog. Collections
+and Notes_, ii. 206.
+
+[747] It is included in almost all the Sale Catalogues of private
+libraries at the end of the seventeenth and the beginning of the
+eighteenth century.
+
+[748] Erondell was probably also responsible for numerous other
+translations from French into English; cp. p. 277, note 2, _infra_.
+
+[749] Strickland, _Lives of the Queens of England_, 1884, iv. p. 160.
+
+[750] J. Payne Collier, _History of English Dramatic Poetry, and Annals
+of the Stage_, 1879, i. pp. 451 _sqq._; F. G. Fleay, _A Chronicle
+History of the English Stage_, 1890, p. 334.
+
+[751] "Not women but monsters," wrote the Puritan Prynne in his
+_Histriomastrix_, 1633, p. 114.
+
+[752] Prynne, _op. cit._ p. 215.
+
+[753] Payne Collier, _op. cit._ ii. pp. 2 _sqq._; Fleay, _op. cit._ p.
+339.
+
+[754] The former was first acted in France in 1629 and the latter in
+1633; cf. Upham, _French Influence in English Literature_, p. 373.
+
+[755] Scudéry's work is in verse; a king and queen of England figure
+among the characters. It was first performed in France in 1631.
+
+[756] Probably a tragi-comedy by Du Ryer, acted in 1634; Upham, _op.
+cit._ p. 373.
+
+[757] Diary, reprinted: Malone's _Historical Account of the English
+Stage_, in an edition of Shakespeare's works, completed by Boswell,
+1821, iii. pp. 120, 122. Herbert makes many of his entries in French.
+
+[758] Meurier, _Communications familières_, 1563.
+
+[759] While the English visited France in great numbers, very few
+Frenchmen came to England, except those engaged on diplomatic missions,
+or exiles. Thus, Ronsard, Jacques Grévin, Brantôme, Bodin, in the
+sixteenth century; Schelandre, d'Assoucy, Boisrobert, Le Pays, Pavillon,
+Voiture, Malleville, and a few others in the early seventeenth century,
+spent a short time in England. Among scholars, Peiresc, Henri Estienne,
+Justel, Bochart, and Casaubon visited our country. St. Amant was twice
+in England, and on the occasion of his second visit wrote a satirical
+poem, _Albion_, in which he gave vent to his dislike of the people and
+the country (_Oeuvres_, ed. Livet, 1855, vol. ii.). Guide-books to
+England were few, and far from giving a good impression of the country.
+See Jusserand, _Shakespeare in France_, pp. 8, 129.
+
+[760] Rathery, _Relations sociales et intellectuelles entre la France et
+l'Angleterre_, pp. 22-23, 48 sqq.
+
+[761] "Lord ghest tholb be sua virtiuff be intelligence, aff yi body
+schal biff be naturall rehutht tholb suld of me pety have for natur ..."
+(_Oeuvres de Rabelais_, ed. C. Marty Laveaux, i. 261).
+
+[762] Petitot et Monmerqué, _Collection des Mémoires_, tom. 68, Paris,
+1828.
+
+[763] A. Cohn, _Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth
+Centuries_, London, 1865, pp. xxviii, cxxxiv, cxxxv.
+
+[764] Jusserand, _Shakespeare in France_, 1899, pp. 51 _sqq._; E.
+Soulié, _Recherches sur Molière_, Paris, 1863, p. 153.
+
+[765] _Journal de Jean Hervard sur l'enfance et la jeunesse de Louis
+XIII, 1601-28_, Paris, 1868. Quoted by Jusserand, _op. cit._ p. 57 n.
+One of Louis's tutors was an Englishman, Richard Smith.
+
+[766] S. Lee, "The Beginnings of French Translations from the English,"
+_Proceedings of the Bibliog. Soc._ viii., 1907, pp. 85-112.
+
+[767] Tourval was for long engaged on turning James I.'s compositions
+into French, and complains of not receiving any reward nor even his
+expenses.
+
+[768] He also translated Godwin's _Man in the Moon_, 1648, which had
+some influence on Cyrano de Bergerac. He was probably the Jean Baudouin
+who studied at Edinburgh in 1597.
+
+[769] Gerbier, _Interpreter of the Academy_, 1648.
+
+[770] T. B. Squire, in Simon Daines's _Orthoepia Anglicana_, reprinted
+by R. Brotanek in _Neudrucke frühneuenglischer Grammatiken_, Bd. iii.,
+1908.
+
+[771] By the end of the sixteenth century it was quite a usual thing for
+learned subjects to be treated in English. Ascham apologised for using
+English in his _Toxophilus_ (1545), but in his _Scholemaster_ (1570) he
+used it as a matter of course.
+
+[772] Jusserand, _Histoire littéraire du peuple anglais_, 1904, p. 316.
+
+[773] Florio makes the same claim in his _First Frutes_ for teaching
+Italian and English.
+
+[774] _Grammaire Angloise et Françoise pour facilement et promptement
+apprendre la Langue angloise et françoise._ A Rouen, chez la veuve
+Oursel, 1595, 8vo. The Brit. Mus. copy contains MS. notes of a French
+student.
+
+[775] In 1586 he translated three letters of Henry of Navarre, and in
+following years a continuous series of similar works; in 1587 the
+_Politicke and Militarie Discourse_ of La Noue; in 1588 the _Discourse
+concerning the right which the House of Guise have to the crown of
+France_, etc. His latest translation appears to have been Louis XIII.'s
+_Declaration upon his Edicts for Combats_, 1613. This E. A. may have
+been identical with Erondell (or, as sometimes written, Arundel), who
+gives his name as "P. Erondell (E. A.)" in his translation of the
+_Declaration and Catholic exhortation_ (1586).
+
+[776] It bears a strong resemblance to the first dialogue in Erondell's
+_French Garden_.
+
+[777] Such as the works of Sir Thomas Smith, John Cheke, John Hart, all
+of which appeared before 1580.
+
+[778] By P. Greenwood (1594), Ed. Coote (1596), A. Gill (1619), J.
+Herves (1624), Ch. Butler (1633). Some are reprinted by Brotanek, _op.
+cit._; cp. F. Watson, _Modern Subjects_, chap. i.
+
+[779] Reprinted by Brotanek, _op. cit._ vol. iii., 1908.
+
+[780] _Works_, 1875, vol. ix. pp. 229 _sqq._
+
+[781] Reprinted by R. Brotanek, _op. cit._ Heft i., 1905, pp. 105.
+
+[782] Pp. 60 _sqq._
+
+[783] It had no place in the earlier editions of 1534 and 1537.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+ FRENCH GRAMMARS--BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH--FRENCH IN
+ PRIVATE INSTITUTIONS
+
+
+One of the most noted teachers of English as well as of French was
+Robert Sherwood, who in 1632 completed his English-French Dictionary
+which was appended to the new edition of Cotgrave's work issued in that
+year.[784] Sherwood was born in Norfolk,[785] although he later called
+himself a Londoner. In July 1622 he entered Corpus Christi College,
+Cambridge, and graduated B.A. in 1626. He then moved to London and
+opened a language school in St. Sepulchre's Churchyard, where he
+continued to teach for many years. He also taught English to many
+French, German, Danish, and Flemish nobles and gentlemen who visited
+London. To these distinguished visitors he dedicated his dictionary in
+1632, as well as the second edition of his French grammar in 1634,
+expressing the hope that he would soon be able to produce an English
+grammar "toute entière," for only the practical exercises in French and
+English could be of use to them in their study of English. His French
+grammar was intended "for the furtherance and practice of gentlemen,
+scollers and others desirous of the said language." We gather that
+Sherwood's school was limited entirely to the higher classes, and was
+very different from Holyband's noisy and bustling establishment.
+
+The first edition of Sherwood's _French Tutour_, as he called his
+grammar, saw the light in 1625,[786] just before he graduated at
+Cambridge. He had probably worked at it as well as at his dictionary
+during his residence there, and appears to have taught French to private
+pupils. How he first acquired his knowledge of French, we do not know.
+He may have spent some years in France before going to Cambridge, since
+he would not find much opportunity of studying the language there. His
+work is little more than a translation of selections from the French
+grammar of Charles Maupas of Blois (1625). Perhaps he studied the
+language with Maupas himself, of whom he speaks with great respect. In
+parts of his grammar, however, Sherwood drew on his own "long
+experience" in teaching French.
+
+The second edition of the _French Tutour_ (1634) is said to be carefully
+corrected and enlarged. In it Sherwood follows the usual order of
+treatment. First come rules of pronunciation, then of grammar, which
+show "the nature and use of the Articles, a thing of no small importance
+in this language: also the way to find out the gender of all nounes: the
+conjugation of all the verbs regular and irregular; and after which
+followeth a list of most of the indeclinable parts (which commonly do
+much hinder learners) Alphabetically Englished; with a most ample syntax
+of all the parts of speech." This section closes with an alphabetical
+index "interpreting such nounes and verbes as are unenglished in the
+grammar." The practical exercises are in the form of "three dialogues
+and a touch of French compliments," in French and English, arranged in
+two parallel columns on a page. The first deals with familiar talk by
+the wayside, depicting travellers on their road to London, and, on their
+arrival, taking lodgings at the Black Swan in Holborn, doing their
+shopping, and taking their evening meal. The other two dialogues treat
+of less familiar subjects; and, on the whole, Sherwood's book was not of
+a popular kind, but was intended for the "learned." One describes the
+exercises and studies of the nobility, dancing, riding, fencing,
+hunting, geography, cosmography, and so forth; and the other turns on
+the subject of travel in foreign countries, in which Sherwood emphasizes
+the necessity for the traveller of "some good and fundamental beginning
+in the language of the country whither he goeth." The _Tutour_ closes
+with a selection of French compliments from the book of M. L. Miche on
+French courtesy, to which Sherwood added an English version.
+
+Another Englishman also ventured in the early years of the seventeenth
+century to write on the French language--William Colson, who called
+himself a Professor of Literal and Liberal Sciences. He had spent many
+years abroad as [Header: WILLIAM COLSON] travelling companion to young
+English gentlemen, "as well learning as teaching such laudable arts and
+qualities as are most fitting for a gentleman's exercise." Seemingly he
+spent some time in the Low Countries, and he may have found his pupils
+among the English troops serving there, as in 1603 he published at Liége
+a book in French on arithmetic which also provides military information.
+Before 1612 he had returned to London, where he composed a similar work
+in English, dedicated to the Lords of the Privy Council.[787] He tells
+us that on his return from his travels he wrote "certaine litteral
+workes," mostly on the teaching of languages, and like an earlier
+English writer, John Eliote, evolved a special method which he called
+"arte locall or the arte of memorie." He expounds his "method," which is
+very vague and obscure in its application, in one of his French
+text-books which appeared in London in 1620 and was called _The First
+Part of the French grammar, Artificially Deduced, into Tables by Arte
+Locall, called the Arte of Memorie_. Colson desired to reconcile the old
+orthography with the new, as Holyband had done earlier, by means of a
+reformed alphabet of twenty-six letters, and of a triple distinction of
+characters, Roman, Italian, and English. Roman type was to stand for the
+_proper_ pronunciation, that is, letters which are pronounced as they
+are written; the Italian for the _improper_, that is, letters which are
+not given their usual pronunciation; and finally the letters written but
+not sounded were to be printed in black letter. In his reformed alphabet
+he divides the letters into seven vowels and eighteen consonants, and
+subdivides the consonants into semivowels and mutes. He gives each
+letter its usual name, and then its special name according to his own
+scheme, as follows:
+
+ A E' E O I Y V | H | S Z X I | L R N M |
+ a é e o i y u | éh | és éz éx éi | él ér én ém |
+ proper names | | | |
+ speciall names | he | sé zé xé ié | lé ré né mé |
+ \_____________/ \__________________________/
+ Aspiration 8 semivowels
+
+ F [^] B P : D T G K | C Q
+ éf é[^] éb ép : éd ét ég ék | éc éq
+ |
+ fé [^]é bé pé : dé té gé ké | cé qé
+ \________________________________/
+ 10 mutes
+ \______________________________/
+ 7 vowels 18 consonants
+ \___________________________________________________________/
+ Elements and Letters
+
+And all the said Alphabet is briefly contained in these five artificiall
+words to be learnt by heart:--Haeiou--sezexeie--lereneme--fe[^]ebepe--
+detegeke.
+
+After treating of the letters, Colson proceeds to deal with the other
+three chief parts of grammar--"the sillible, the diction, and the
+locution" (the last two dealing with accidence and syntax respectively)
+in a similarly intricate and obscure style. It is difficult to imagine
+what can have been his reasons for his scheme of complicated divisions
+and sub-divisions, more like a puzzle than anything else. Yet he appears
+to have been serious, and assures us that once his reformed alphabet is
+mastered "the perfect pronunciation, reading, and writing of the French
+tongue is gotten in the space of one month or thereabouts." It is not
+surprising that his attempted reform passed quite unheeded.
+
+This _First Part of the French grammar_, which is dedicated to "the
+Worshippfull, worthie and vertuous gentleman, M. Emanuel Giffard,
+Esquire," seems to be the only one of Colson's works on the French
+language which has survived. At its close is a large folding sheet,
+containing the table of his reformed alphabet, dedicated to Sir Michael
+Stanhope and Sir William Cornwallis by their affectionate servant. The
+date is 1613. Colson informs us that he had also compiled a French
+grammar divided into four parts, after a new method. He likewise refers
+to "all his bookes tending to the instruction of the French tongue,"
+such as his "booke of the declination of nouns, and conjugation of
+Verbes," and his "three repertories of the English, French, and Latine
+tongues, compounded by arte locall for aiding the memorie in learning
+most speedily the words of the foresaide tongues by heart in halfe
+time": his "Repertoire of all syllables in general and of all French
+words in particular containing the Art to learn them easily by heart in
+verie short time and with little labour to the great contentment of him
+which is desirous of the French tongue, all reduced into Tables by Art
+Locall as before said": and "other works of ours shortly to be printed
+tending to the knowledge of the foresaid tongues, in which works is set
+downe by Art and order local (called the Art of Memory) most easy and
+brief rules to learne the foresaid bookes by heart." Most of these, no
+doubt, were short pamphlets, perhaps in the shape of the large folding
+sheet inserted at the end of the Grammar of 1620, and so stood but
+little chance of survival.
+
+At this same period the popular French grammar of Charles Maupas, well
+known to many travellers to France, was translated into English by
+William Aufeild and published in 1634. [Header: WILLIAM AUFEILD]
+Maupas's grammar, first printed at Blois in 1607, had won a considerable
+reputation in England, and was not without noticeable influence on the
+French grammars published in London. Sherwood, who had made free use of
+Maupas, praised him very highly. James Howell, in his edition of
+Cotgrave's Dictionary, advises students to seek fuller grammatical
+information in Maupas's Grammar, "the exactest and most scholarlike of
+all." William Aufeild, the translator of the book--"the best
+instructions for that language by the consent of all that know the book,
+that were ever written"--considers that it excels all the French
+grammars ever produced in England: "all of them put together do not
+teach half so well the idiom of the French tongue as this one doth." We
+are assured that the work was in great demand when it first appeared in
+England, and that a great number of the nobility and gentry were
+commonly taught by means of it. Finding that the fact that it was
+written in French was a great drawback, as it could only be used by
+those who already understood French, Aufeild decided to translate it into
+English, and dedicated his work to the young Duke of Buckingham,[788]
+son of the duke to whom Maupas had offered the original. Aufeild tells
+that he had been studying French for ten years when he undertook his
+task. He called the translation _A French grammar and Syntaxe,
+contayning most exact and certaine Rules for the pronunciation,
+Orthography, construction and use of the French language_.[789]
+
+To adapt the work to the use of the English, the translator placed a
+small cross under letters not pronounced in the French word, thus
+adopting Holyband's plan. These letters were also printed in a different
+type, "that better notice might be taken of them." He also endeavours to
+give the sounds of the French alphabet in English spelling, so that if
+the student "pronounce the one like an Englishman, he must needs
+pronounce the same sounds, written after the French manner, like a
+Frenchman." This, he says, is the only invention which he claims as his
+own in the whole work. "The examples as well as the text, are englished
+to save the reader so many lookings in his Dictionary"; and the word to
+which the rule has special reference is printed in different type from
+the rest of the example. Occasionally the text is expanded by additional
+explanations, included in parentheses.
+
+Aufeild advises the student of French to read the whole grammar through
+first, in order to get a general notion of the language. It is vain, he
+argues, to begin learning rules for the pronunciation of a language of
+which you are totally ignorant. Especially is this so in the case of the
+"unlearned," that is, those unacquainted with Latin grammar. For
+instance, "you shall find that in all the third persons plural of verbes
+ending in _-ent_, _n_ is not pronounced," and so on. Now, "unless a man
+can distinguish an adverbe from a verbe," he says, "or till he know how
+the plurall number is made of the singular how shall he know ... when to
+leave out _n_ before _t_?" "In my opinion," he adds, "it is but a dull
+and wearisome thing for a man to take a great deale of paines, in
+learning to pronounce what he understandeth not." Clearly his ideal was
+a preliminary grounding in the general principles of grammar. When you
+have a general knowledge of the whole language you may begin at the
+pronunciation and "so goe through it againe in order as it lieth." In
+the second reading the student should take into account the less
+important rules which are omitted in the first perusal.
+
+Aufeild's final piece of advice is at variance with the general practice
+among teachers of the time. He would have the pupil postpone all
+attempts at speaking the language until the last stages: "be not too
+greedy," he warns the reader, "to be thought a speaker of French before
+you are sure you understand what you read." The best known teacher of
+Italian in the seventeenth century, Torriano, was of the same opinion:
+"for the avoiding of a vulgar error or fault very predominant in many,
+namely of being over hasty to be speaking of a language, before it be
+well understood, I thought not amiss to produce the quotation of one Mr.
+Wm. Aufeild.... I jump with him that they who are last at speaking speak
+the best and surest and so much I find by my experience among my
+scholars."[790] Many years before, Roger Ascham had expressed the same
+view with regard to the teaching of Latin. [Header: AUFEILD'S ADVICE TO
+STUDENTS] He admitted that the "dailie use of speaking was the best
+method," but only provided the learner could always hear the language
+spoken correctly and avoid "the habit of the evil choice of words, and
+crooked forming of sentences"; but as it is, _loquendo male loqui
+discunt_, and he advises the postponement of speaking until some
+progress had been made.[791]
+
+Considering Aufeild's ideas as to the speaking of French, we quite
+expect to find him condemning attempts to pick up the language without
+the help of rules; "for if with Rules, you shall be often at a loss,
+certainly you shall stick at every word without them." It may be that
+"they which take another way, may speake more words in halfe a yeare
+then you shall in twelve month; but in a year's space you may, with
+diligence and industry, speake better (and after a while more) than
+another shall doe all his life time, unless there be a vast disparity
+between your abilities of mind."
+
+His attitude as to the respective importance of grammatical study and
+its practical application was not in keeping with that of Maupas, of
+whom he said, "I know not whom you can equal to him." Maupas had written
+his grammar in French instead of the international language, Latin,
+because he advocated the study of the grammar in the French language
+itself; he taught reading and pronunciation by means of reading the
+grammar in French. Aufeild, on the contrary, considered it a drawback
+that when English students travelled into France they had to learn
+enough French to converse with their teachers before they could learn of
+their teachers how to converse with others. This was the reason which
+induced him to translate the grammar, although in doing so he, no doubt
+unconsciously, set at nought Maupas's principal reason for writing it in
+French.
+
+We know of no other French grammar produced in France which was
+specially favoured by English learners of French. But no doubt many
+Englishmen, besides those who travelled, studied from French grammars.
+English travellers returning from France would, no doubt, bring back
+grammars which might also arrive through other channels. Even in the
+time of Elizabeth foreign books had been freely imported into England,
+and the foreign trade of the stationers of London was very extensive.
+That the early French grammars were known in England is shown by their
+influence on those produced in England, although in many cases this is
+more readily explained by the circumstance that they were the work of
+Frenchmen newly arrived from France. However, it is not likely that
+these French grammars were ever widely used in England for learning the
+language, when books in English were ready to hand and easier to use. In
+Scotland, on the other hand, where such books were not in existence,
+they were probably more widely employed. Both countries, Scotland in
+particular, made free use of foreign text-books for the teaching of
+Latin; but the case is hardly the same for the international language.
+
+In the meantime the production of French grammars in England continued
+uninterruptedly. _The Flower de Luce planted in England_ was the title
+of a grammar which appeared in 1619. This work was due to one Laur Du
+Terme, of whom nothing is known beyond the fact that he was a Frenchman
+and a protégé of Bacon, then Lord Chancellor. Du Terme had evidently
+been in England long enough to acquire some knowledge of English, in
+which he wrote his grammar. After imploring his patron to water his
+'flower' with a few drops of favourable approbation, he proceeds to
+address the gentle reader in these words: "Looke not in this Treatise,
+for any eloquent words, nor polished sentences, for I doe not go about
+to begge any favour nor insinuate into any man's love by coloured and
+misticall phrases.[792] Neither do I intend to teach my masters, but in
+requitall of your kind curtesie in teaching mee this little English I
+have, do in the same set downe suche precepts as I find best for the
+pronouncing, understanding, and speaking of the French tongue." These
+precepts he selected from other grammars "used by many both teachers and
+learners, yet I presume this will be as agreeable as any were yet, and
+in brief containing more than ever I saw yet in English." The
+pronunciation is explained by comparison with English sounds, and then
+each part of speech is treated in turn; constant analogies with Latin
+occur, and he also gives a list of French suffixes with their Latin
+roots, and endeavours to introduce the Latin gerund and supine into
+French grammar, not being of those who sought to delatinize French
+grammar. For the verbs he refers the student to the rules given by
+Cotgrave at the end of his dictionary, "very profitable for every
+learner to reade," where they are arranged in four conjugations, "while
+some authors make three, some five, some six, and little enough for the
+understanding of all the verbs." [Header: LAUR DU TERME] He makes no
+claim to completeness--"and if by chance I have applied a rule instead
+of an exception or an exception instead of a rule, the teacher may
+easily mend it, and your courteous censure in reciprocall of the
+good-will I beare unto you I hope will excuse it. Reade it over, but not
+slightly, consider every rule and way every word in it."
+
+Du Terme's aim in his rules is to be brief and plain. He desired them to
+be regarded in the light of a reference book. The student was to begin
+to read from the very first. The _Flower de Luce_ does not provide the
+usual stock of reading-exercises, and Du Terme advises the student to
+use "any good French author he likes best; and what word soever he goes
+about to reade, let him looke upon his Rules concerning the
+pronunciation of the letters, how they are pronounced in several places,
+first the vowell, then what consonants are before and after, and, having
+compared and brought all the Rules concerning those letters together, he
+shall easily finde the true pronunciation of any word." The sounds of
+the language should be thoroughly mastered at the outset: "Bestow rather
+five days in learning five vowels, then to learne and passe them over in
+a day, as being the chief and only ground of all the rest, without the
+which you shall loose your labour, not being able to pronounce one
+diphthongue unless you pronounce the vowels well, perfectly, neatly and
+distinctly, without confounding one with another. The which case you
+must observe in the consonants." For the proper understanding of the
+matter read, he recommends the use of "some bookes that are both English
+and French, as the Bible, the Testament, and many others that are very
+common in England." He admits that this method is slow and difficult at
+first, "yet notwithstanding, after a little labour, will prove exceeding
+easie, as by experience hath been tryed: in so much as some have learned
+perfectly to reade and understande the most part in less than the
+quarter of a year, onely applying themselves unto it one hour and a half
+in a day."
+
+Paul Cougneau or Cogneau, another French teacher of London, also wrote a
+French grammar at this period. He called it _A sure Guide to the French
+tongue_, and published it in 1635. Cogneau had no mean opinion of his
+book. "It hath in some things a peculiar way, not commonly traced by
+others," he tells us. "In the beginning are rules of pronunciation, then
+for the declension of articles, nouns and pronouns, and in the end the
+conjugation of diverse verbs, both personal and impersonal ... and
+throughout the whole book there is so great a multiplicity of various
+phrases congested as no one book for the bulk contains more. All which
+besides are set forth with plainness as fit it for the capacity even of
+the meanest. Much pains hath been employed about it, and I hope not
+without great benefit and profit in the right use of it, and
+consequently not unworthy of the kind acceptance which I heartily wish."
+But the work has little value or originality, in spite of its interest
+to the modern reader. The rules occupy thirty pages only. They are taken
+mainly from Holyband and De la Mothe. The nouns, articles, and pronouns
+receive very meagre treatment, but the auxiliaries and verbs, the
+regular and a few irregular verbs, are fully conjugated at the end of
+the book, being arranged in sentence form, as in many modern text-books:
+
+ J'ay bien dormi ceste nuit.
+ Tu as trop mangé.
+ Il a trop bu, etc.
+
+The practical exercises, which fill the next three hundred pages,
+reproduce the dialogues of the same sixteenth-century writers--the only
+two who retained their popularity in the seventeenth. The exercises of
+the _French Schoolemaister_, the _French Littleton_, and the _French
+Alphabet_ are all repeated without any acknowledgement.
+
+Like Du Terme, Cogneau attached much importance to pronunciation and
+reading. He held that pronunciation was best learnt with the help of a
+teacher, and that rules were not of much use in this case.
+
+ "I have observed," he writes, "how many of my countrymen have taken
+ great pains and labour to show the English how to pronounce the
+ French letters, by letters; but these men labour in vain: for I
+ know that the true pronunciation of any tongue whatsoever cannot be
+ taught so: nor none can learn it so; I mean, to speak it well and
+ truly as it ought to be: to learn to understand it by such rules,
+ one may in time and with great pains, but, as I have said, never to
+ speak it well and perfectly, without he be taught by some master. I
+ say not that the rules are unprofitable, no, for they are very
+ profitable being well used, and the learner being well directed to
+ understand them aright; but, as I have said, so I say still, that
+ whosoever will learn this noble and famous tongue, must chuse one
+ that can speak good French, and one that hath a good method in
+ teaching, and the first thing to learn of him must be to pronounce
+ perfectly our 22 letters, and give every one its due sound and
+ pronunciation."
+
+The student should undertake nothing until he has mastered the sounds of
+the letters and syllables. [Header: PAUL COGNEAU] Then he may pass to
+the reading, "and in that reading learn to spell perfectly, for it is
+that which will perfect thee, so that thou wilt be able to correct many
+Frenchmen both in their speaking and writing, if thou wilt take pains to
+learn it perfectly and be as perfect in it as in thy native tongue. If
+thou dost mark well what I have said, and do it, and if thou hast a good
+teacher, thou maiest learn the French tongue easily in a year." Cogneau
+gives his grammar rules in both French and English, and evidently
+intended them to form part of the reading material on which the student
+was to begin as soon as he had mastered the French sounds. From these he
+proceeds to the dialogues. "Thou must learn this book perfectly, to read
+the French in English and also the English in French perfectly, and I
+durst warrant that whosoever shall learn this book perfectly will be a
+perfect Frenchman, and shall be able both to speak and write the French
+tongue much better than the most part of Frenchmen." The only
+differences, then, between the methods advocated by Laur Du Terme and
+Cogneau are that the first would have the student learn the
+pronunciation by reading, and the second from the lips of a master
+before the student begins to read; and that Cogneau adopts the method of
+double translation, so strongly urged by De la Mothe, while Du Terme
+mentions only translation of French into English. In fact, Cogneau's
+method was probably suggested by the sixteenth-century teachers.
+
+Cogneau's _Guide_ was in vogue for a number of years. In 1658 a French
+teacher, Guillaume Herbert, who appears to have had no mean opinion of
+his own abilities, edited the fourth edition. He describes the earlier
+form of the work as a "blind" guide rather than a sure one, but now that
+it has been revised by him "both masters and scholars may with more
+confidence venture upon it as the most correct book now extant of this
+kind and in these tongues, and I dare promise them that if I live to see
+and oversee the next edition, I will so purge and order it that every
+reader may (if ingenious and ingenuous) give it deservedly the name of a
+Sure Guide." It is difficult to see in what the improvements he boasts
+of consist, for his is little more than a reprint of the earlier
+editions. With Herbert's edition the popularity of the _Sure Guide_ came
+to an end, no doubt owing to the appearance of more recent works.
+
+William Aufeild complained, not without reason, that most professors
+teach only what other men "have set downe to their hand in English many
+years agoe," and it is undeniable that several of the sixteenth-century
+French grammars continued to be used in England as late as the middle of
+the seventeenth century. Holyband was specially in favour, and so was De
+la Mothe. Peter Erondell, it has been seen, prepared new editions of the
+_French Schoolemaister_ in 1606, 1612, 1615, and 1619. Another French
+professor, James Giffard, was responsible for other editions in 1631,
+1636, 1641, 1649, 1655, and it appears to have been printed again in
+1668; this Giffard was probably the Jacques Giffard who attended the
+Threadneedle Street Church;[793] he is said to have been a native of the
+isle of Sark, and in 1640 he married Elizabeth Guilbert of Guernsey.
+Editions of the _French Littleton_ saw the light in 1602, 1607, 1625,
+1630, 1633, and 1639. None of these editions contains any very
+noticeable alterations. The new editions of De la Mothe's _French
+Alphabet_ (1625, 1631, 1633, 1639, and 1647) are merely reprints of the
+first edition of 1592. Thus it came about that the French of the
+sixteenth century was still taught in England in the seventeenth,
+regardless of the great changes which had been accomplished in the
+language in the meantime.
+
+The first half of the seventeenth century was also a period during which
+French began to receive greater recognition in the educational world.
+Latin, it is true, retained its supremacy in the grammar school; but it
+is significant that a considerable number of Latin school-books were
+adapted to teaching French, and helped to swell the number of such
+manuals at the service of students. Thus French gained a place by the
+side of Latin, and some went so far as to question the supremacy of
+Latin as the "learned" tongue of Europe. In 1619 Thomas Morrice[794]
+deemed it necessary to refute the "error" of those of his countrymen who
+placed French before Latin--"a most absurd paradox" in his opinion, for
+"French was never reckoned a learned tongue; it belongs by right to one
+country alone, where the people themselves learn Latin." Such protests
+had little effect. In the first years of the century we have the
+earliest recognition of French as distinct from other modern languages,
+at the hands of a writer on education; [Header: FRENCH MAKES HEADWAY] J.
+Cleland held that a young gentleman's tutor should be skilled in the
+French as well as the Latin tongue, because "it is most used now
+universallie,"[795] and that the student, after translating English into
+Latin, should proceed to turn his Latin into French, "that he may profit
+in both the Tongues together."[796]
+
+It was indeed by no means uncommon for French and English tutors to give
+instruction in both these tongues. Denisot, Palsgrave, Holyband, and
+many other French teachers had done so. Joseph Rutter, tutor to the son
+of the Earl of Dorset, at whose request he translated the _Cid_ into
+English, is said to have made his pupil his collaborator in this task,
+and probably taught him French as well as Latin, and his case does not
+appear to have been exceptional. Evelyn, the diarist, learnt the
+rudiments of Latin from a Frenchman named Citolin, and probably picked
+up some French at the same time; travel abroad and his marriage with the
+daughter of Sir Richard Browne, English ambassador at Paris, who from
+her youth upwards had lived in France, gave him opportunities for
+improving his knowledge of the language, in which he was soon able to
+converse with ease.[797] Evelyn's son Richard also studied the two
+languages together; when he died in 1658, at the early age of five, he
+was able to say the catechism and pronounce English, Latin, and French
+accurately, also "to read an script, to decline nouns and conjugate all
+regular and most of the irregular verbs." He had likewise "learn'd
+_Pueriles_, got by heart almost the entire vocabulary of Latine and
+French primitives and words, and could make congruous syntax, turne
+English into Latine and _vice versa_, construe and prove what he read,
+and did the government and use of relatives, verbs, substantives,
+elipses, and many figures and tropes, and made a considerable progress
+in Comenius's _Janua_, began himself to write legibly, and had a strong
+passion for Greek."[798]
+
+The manuals for teaching Latin and French together, either Latin
+school-books with French added, or works specially written for giving
+instruction in the two languages, probably resulted from this connexion.
+At an early date French had found a place in several Latin
+dictionaries.[799] Soon afterwards it made its way into some of the
+Latin Colloquia and school authors. In 1591 the printer John Wyndet
+received a licence to print the dialogues of Corderius in French and
+English.[800] There is also a notice of an edition of Castellion's
+_Sacred Dialogues_ in the same two languages.[801] Aesop's _Fables_ were
+printed in English, French, and Latin in 1665, with the purpose of
+rendering the acquisition of these languages easier for young gentlemen
+and ladies; each fable is accompanied by an illustration due to Francis
+Barlow, and followed by a moral reflection. Thomas Philpott was
+responsible for the English version, and Robert Codrington, M.A., a
+versatile translator of the time, for the Latin and French. At least two
+other editions appeared in 1687 and 1703. Another favourite author was
+published in the same three languages at a later date--the _Thoughts of
+Cicero ... on (1) Religion, and (2) Man.... Published in Latin and
+French by the Abbé Olivet, to which is now added an English translation,
+with notes_ (_by A. Wishart_) (1750 and 1773). Of these few examples of
+Latin and French text-books, two are known only by hearsay. It is likely
+that others, adapted to the same purpose, have disappeared without
+leaving any trace at all; as such school-books were usually printed with
+a privilege, their names are not preserved in the registers of the
+Company of Stationers. Little wonder that such manuals, subjected to the
+double wear and tear of teaching both Latin and French, have been
+entirely lost. The one volume which has come down to us is Aesop's
+_Fables_ in French, Latin, and English, and its survival is explained by
+the elaborate and costly form in which it was issued.
+
+In 1617 was published the _Janua Linguarum Quadralinguis_ of Jean
+Barbier, a Parisian. The work, originally written in Spanish and Latin
+(1611) for the use of Spaniards, was in time adapted to teaching Latin
+and incidentally Spanish to the English, by the addition of an English
+translation in 1615. The fact that French was added two years later by
+Barbier is not without significance. Foremost among books for teaching
+French and Latin together, however, was the famous _Janua Linguarum_ of
+Comenius, from which Evelyn's son learnt his Latin, and presumably his
+French also. It was printed in England in English, French, and Latin, in
+the very year in which it had first come out at Leszna in Latin and
+German (1631). [Header: BOOKS FOR TEACHING LATIN AND FRENCH] In this
+form it was given the title of _Porta Linguarum trilinguis reserata et
+aperta, or the Gate of Tongues unlocked and opened_. The _Janua_
+contains a thousand sentences, dealing with subjects encyclopaedic in
+plan, beginning with the origin of the world, and ending with death,
+providence, and the angels. The intervening chapters treat of the earth
+and its elements, animals, man, his life, education, occupations,
+afflictions, social institutions, and moral qualities. J. A. Anchoran,
+Licentiate in Divinity, a friend of Robert Codrington and apparently a
+Frenchman, was responsible for the edition of the _Porta Linguarum_ in
+English, French, and Latin. He declares he prepared it "in behalf of"
+the young Prince Charles (II.), then about a year old, and of "British,
+French and Irish youth." His efforts proved successful; there were two
+issues of the work in 1631, and other editions appeared in 1633, 1637,
+and 1639.
+
+With the second and following editions was bound an index to the French
+and Latin words contained in the _Porta Linguarum_, entitled: _Clavis ad
+Portam or a Key fitted to open the gates of tongues wherein you may
+readily find the Latine and French for any English word, necessary for
+all young scholars._ It was dedicated to the schoolmasters and ushers of
+England, and printed at Oxford, being the work of Wye Saltonstall,
+teacher of Latin and French in that University.
+
+Yet another brief treatise was commonly bound with the 1633 edition of
+the _Porta Linguarum_--_The Pathway to the Gate of Tongues, being the
+first Instruction for little children_, intended as an introduction to
+Comenius, but chiefly to give instruction in French. It was due to one
+of the French teachers in London, Jean de Grave, no doubt the son of the
+"Jean de Grave natif d'Amsterdam" who came to England in the early years
+of the seventeenth century and died some time before 1612. De Grave was
+a member of the French Church, and in 1615 was twice threatened with
+expulsion owing to his sympathy with the Brownists; but he saved the
+situation by recanting.[802] De Grave's _Pathway_ to Comenius opens with
+a table of the numbers, the catechism, graces, and prayers, all given in
+Latin, English, and French. The main section gives the conjugation of
+the four regular verbs (_j'aime_, _je bastis_, _je voy_, _je li_) and
+of _aller_, _avoir_, _estre_, _il faut_ and _on aime_, in French
+accompanied by English and Latin equivalents in parallel columns. De
+Grave makes a point of omitting all the compound tenses usually
+introduced into French verbs on the model of the Latin ones, as such
+forms can only be expressed by means of paraphrases or of the verbs
+_avoir_ and _estre_; thus French rather than Latin was in the author's
+mind: "Or m'a semblé qu'il ne fallait pas charger au commencement la
+memoire des petits enfants de choses desquelles le maistre diligent et
+industrieux, pourveu qu'il soit homme lettré et bien entendu en la
+grammaire françoise, pourra instiller peu à peu en leur esprit, plus par
+diligente pratique que par cette facheuse et prolixe circonlocution qui
+n'apporte aucun profit." He agreed with most of the French teachers of
+the time that few rules and much practice under the guidance of a good
+master, was the best way of learning French.
+
+In the first half of the seventeenth century also, the private
+institutions in which French had a place increased considerably in
+number, especially during the latter years of the reign of Charles I.
+and the Commonwealth. There were several projects, of which a few were
+actually realized for a time, for founding academies in England on the
+model of those in France. Their aim was to provide instruction in modern
+languages and polite accomplishments, in order to counterbalance the
+one-sidedness of the Universities, and save parents the expense of
+sending their children abroad, and protect the latter from the dangers
+to which they might be exposed in foreign countries.
+
+In 1635 the accomplished courtier Sir Francis Kynaston founded the
+_Museum Minervae_ at his house in Bedford Square, Covent Garden. Latin,
+French, and Italian were the chief languages of the curriculum. No
+foreigner was allowed to act as either regent or professor. A regulation
+stipulated that "noe Gentleman shall speak in the forenoon to the Regent
+about any businesse, but either in Italian, French, or Latin; but if any
+gentleman be deficient in all these languages, then shall he deale with
+some professour or other to speak unto the regent for him in the
+morning, but in the afternoon free accesse shall be granted to all that
+have any occasion to conferre with him."[803] A certain Michael Mason
+was the professor of languages. The Academy was short-lived, and
+probably did not survive its founder, who died at the beginning of the
+Civil War.
+
+[Header: FRENCH IN PRIVATE ACADEMIES]
+
+On the 19th of July 1649, another Academy of similar nature but wider
+scope was opened by the adventurous Sir Balthazar Gerbier in his house
+at Bethnal Green. In 1648 he published a prospectus, which appeared in
+several different forms, announcing to "all fathers of noble families
+and lovers of vertue" that "Sir Balthazar Gerbier, knight, erects an
+Academy wherein forraigne Languages, Sciences and all noble exercises
+shall be taught ... whereunto shall serve several treatises set forth by
+the said Sir B. G. in the Forraigne languages aforesaid, the English
+tongue being joyned thereunto ... whiche Treatises shall be continually
+at Mistresse Allen's Shop at the signe of the crown in Pope's head Alley
+neere the olde Exchange, London." Gerbier's intention was to teach the
+sciences and languages simultaneously, and by means of each other.
+French seems to have been the only foreign language which received
+special treatment at his hands. He was the author of _An Introduction to
+the French Tongue_, a work of very slight value, treating of the
+pronunciation and parts of speech and followed by a lengthy and
+wearisome dialogue between three travellers. Carrying out his expressed
+aim, he wrote several pamphlets on the subjects of polite education in
+French accompanied by a literal English translation.[804] Every Saturday
+afternoon a public lesson was read in the Academy, "as well concerning
+the grounds and rules of the aforesaid languages, as touching the
+sciences and exercises, which will give much satisfaction to all Fathers
+of noble families and lovers of vertue." There was also an "open
+lecture" by which the deserving poor were to be instructed gratis, on
+due recommendation. Gerbier is also said[805] to have started an Academy
+for languages at Whitehall. None of his efforts, however, met with much
+response. The private Academy as such was an institution which never
+really took root in England. Moreover, Gerbier was not a gifted man. The
+works he wrote for use in his Academy have very little value, and his
+lectures were severely criticised. Walpole calls one of them, typical of
+the rest, "a most trifling superficial rhapsody."
+
+Several other schemes[806] for courtly academies were never realised at
+all. Such were those of Prince Henry, son of James I., and of Lord
+Admiral Buckingham. A play of the Commonwealth period, Brome's _New
+Academy_ (1658), gives an amusing picture of one of these institutions
+and introduces us to a group of pushing French men and women who profess
+_inter alia_ to "teach the French Tongue with great alacrity."
+
+Private schools, on the contrary, were better patronised. There were
+undoubtedly numerous French schools in the style of those of the
+sixteenth century; Wodroeph refers to one, without giving any details,
+and the language school kept by Sherwood was well known. In many
+instances also French found a place in other private schools alongside
+the more usual studies. Sir John Reresby, for example, was sent at the
+age of fifteen to a school at Enfield Chase, where he was instructed in
+Latin, French, writing, and dancing. There he stayed two years and "came
+to a very passable proficiency in Latin, Greek, French, and
+rhetoric."[807] The elder brother of Thomas Ellwood, Milton's
+amanuensis, also learnt French and Latin at a private school at Hadley,
+near Barnet in Hertfordshire, before going with Thomas to learn Latin
+and some Greek at the free school of Thame.[808] Such schools seem to
+have been relatively numerous at the time of the Commonwealth. One was
+kept by Edward Wolley, D.D. of Oxford, who had been domestic chaplain to
+Charles I., and taken refuge in France on his sovereign's death. After
+spending seven years abroad as chaplain to Charles II. in exile, he
+returned to England and opened a school at Hammersmith. In 1654 the
+Protector issued stringent orders against "scholemasters who are or
+shall be Ignorant, Scandalous, Insufficient or Negligent." Many
+royalists were affected, and it was no doubt as a result of this measure
+that in 1655 Wolley had to petition Cromwell to allow him to continue
+his "painful employment" of instructing youth in Latin, Greek, French,
+and other commendable exercises. He pleads that since his return from
+France he has demeaned himself irreproachably, and that he causes "the
+Holy Scriptures to be read and religious duties to be daily used" in
+his school, and takes the children to church on Sunday; [Header: FRENCH
+IN PRIVATE SCHOOLS] moreover "they have always spoken with honour and
+reverence of his Highness."[809] Among the few royalist and episcopal
+schoolmasters who were not affected by the measure of 1654 was Samuel
+Turberville, a "very good schoolmaster," who kept school in Kensington.
+Sir Ralph Verney's second son Jack, afterwards apprenticed to a
+merchant, spent three years there (1656-59), and Turberville commends
+his "amendement in writing, the mastery of his grammar and an
+indifferent Latin author, his preservation of the ffrench, and the
+command of his Violl."[810] Sir Ralph Verney's son had previously
+acquired French in France, and wrote it fluently though not always
+correctly.[811] His fellow-pupils, we are told, called him the "young
+mounseer."
+
+There were also numerous schools for young ladies and gentlewomen in and
+about London and elsewhere. One French teacher, Paul Festeau, advertises
+the French boarding-school of Monsieur de la Mare at Marylebone, where
+girls were taught "to write, to read, to speak French, to sing, to
+dance, to play on the guitar and the spinette."[812] M. de la Mare was a
+Protestant, and a reader at the French Church. His wife was a good
+mother to the girls, we are told, and his daughter spoke French with
+much elegance. Another French teacher, Pierre Berault, mentions the
+pension for young ladies kept by his friend M. Papillon in Charles
+Street, near St. James's Square. French, writing, singing, dancing, and
+designing were the subjects of study. In other cases schools for girls
+and young ladies were attended by a visiting French master. The most
+popular French teacher of the time, Claude Mauger of Blois, was employed
+for some time after his arrival in England as French teacher to the
+young ladies of Mrs. Kilvert's once famous Academy. This practice became
+more and more widespread as the seventeenth century advanced, and was
+very common in the eighteenth century, as it still is nowadays.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[784] See p. 191, _supra_.
+
+[785] _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[786] _Catalogue of Books of some learned Men deceased_, 1678. It was
+licensed to the printer Humphrey Lownes on 3rd January 1625 (Arber,
+_Stationers' Register_, iv. 133).
+
+[787] General Treasury of Accounts, London, 1612.
+
+[788] Guy Le Moyne was probably his French tutor; cp. p. 262, _supra_.
+
+[789] _Written in France by Charles Maupas of Bloys. Translated into
+English with additions and explications peculiarly useful to us English,
+together with a preface and an introduction wherein are contained divers
+necessary instructions for the better understanding of it._
+
+[790] _Italian reviv'd_, 1673.
+
+[791] _The Scholemaster_, ed. Arber, 1869, p. 28; cp. p. 182, _supra_.
+
+[792] Is this a reference to Eliote's _Ortho-Epia Gallica_?
+
+[793] _Threadneedle Street French Church Registers_, Hug. Soc. Pub.
+xiii. Pts. i. and ii. The earliest mention of Giffard occurs in 1629,
+and the latest in 1649.
+
+[794] _Apologie for Schoolmasters._
+
+[795] Cleland, _Institution of a young nobleman_, 1607, pp. 28-29.
+
+[796] _Ibid._ p. 80.
+
+[797] His first literary attempt was a translation (1648) from the
+French of La Mothe le Vayer's essay on Liberty and Servitude.
+
+[798] _Diary_, January 27, 1658.
+
+[799] Cp. pp. 187 _sqq._, supra.
+
+[800] Arber, _Stationers' Register_, ii. 576; iii. 466. An edition in
+French and Latin was printed in London as late as the eighteenth
+century.
+
+[801] R. Clavell, _Catalogue of Books printed in London, 1666-1680_.
+
+[802] Schickler, _Églises du Refuge_, i. 409. His name occurs frequently
+in the _Threadneedle Street Church Registers_, Hug. Soc. Pub. ix. and
+xiii.
+
+[803] _The Constitution of the Museum Minervae_, 1636. Charles I.
+granted £100 from the Treasury, and Kynaston himself provided books and
+other material.
+
+[804] _The Interpreter of the Academy for forrain languages and all
+noble sciences and exercises_, 1648.
+
+[805] Pepys, _Diary_, ed. Wheatley, iv. p. 148 n.
+
+[806] Oxford Historical Soc., 1885, _Collectanea_, series 1, pt. vi. pp.
+271 _sqq._ John Dury proposes a special class of schools for languages,
+which should teach the classics to those desiring "learning," and modern
+languages to those intended for commerce (_Reformed School_, 1650,
+quoted by F. Watson, _Modern Subjects_, p. xxvii).
+
+[807] _Memoirs of Sir John Reresby_, 1875, p. 22; and _Memoirs and
+Travels_, ed. A. Ivatt, London, 1904, p. xv.
+
+[808] _Ellwood's Autobiography_, London, 1714, p. 4.
+
+[809] _Cal. State Papers, Dom., 1655-56_, p. 76. On the Restoration,
+Wolley enjoyed ecclesiastical preferment, and finally became Bishop of
+Clonfert. He published an English translation from the French of
+Scudéry's _Curia Politiae_, in 1546, and other works in English, of no
+special interest. See _Dict. Nat. Biog._, ad nom.
+
+[810] _Memoirs of the Verney Family_, iii. p. 361.
+
+[811] He usually wrote home in French. In the following extract he asks
+for a taper, then in fashion among his school-mates: "Je vous prie de
+m'anvoier de la chandelle de cirre entortillée, car tous les garçons en
+ont pour brullay (_sic_) et moy ie n'en ay point pour moy."
+
+[812] Two parents discuss the school in a dialogue:
+
+ Où allez vous? Whither are you going?
+ Je m'en vais voir ma fille. I am going to see my daughter.
+ En quel lieu? In what place?
+ A Maribone. At Maribone.
+ Que fait elle là? What doth she do there?
+ Comment, ne sçavez vous pas What, do you not know that I
+ que je l'ay mise en pension? have put her at a Boording school?
+ Chez qui? With whom?
+ Chez un nommé Mons. de la At one Mons. de la Mare that
+ Mare qui tient escole Françoise. keeps a French school.
+ Vrayement, je n'en sçavois rien. Truly, I did not know it.
+ Qu'apprend elle là? What does she learn there?
+ Elle apprend à écrire, à lire, She learns to write, to read,
+ à parler françois, à chanter, to speak French, to sing,
+ à danser, à jouer de la guitare, to dance, to play on the guitar,
+ et de l'épinette. and the spinette.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+ THE "LITTLE BLOIS" IN LONDON
+
+
+In the second half of the seventeenth century we come across a band of
+French teachers in London, which corresponds, in importance, to that
+which grouped itself round Claude Holyband in the vicinity of St. Paul's
+Churchyard at the same period in the sixteenth century. At its head was
+Claude Mauger, a native of Blois. Mauger had as long a teaching
+experience in London as Holyband; he arrived in about 1650, and we do
+not hear the last of him till the first decade of the next century. He
+was forced to quit his native town by "intestine distempers," probably
+an allusion to the persecutions which broke out there in the middle of
+the century. He appears to have been a Huguenot. Before coming to
+England he had been a student at Orleans, and for seven years had taught
+French to travellers, "the flowre of all Europe," at Blois,[813] where
+some years previously Maupas had laboured at the same task; among his
+pupils was Gustavus Adolphus, Prince of Mecklenburg. On arriving in
+England, Mauger exercised the same profession. And several others,
+driven from Blois like himself, gathered around him as friends,
+admirers, and fellow-workers. Among these, he tells us, he reckons
+Master Penson and Master Festeau as specially good masters of language.
+Of Penson nothing is known, save that he wrote some lines addressed to
+Mauger's critics. Festeau, however, is mentioned elsewhere by Mauger
+with high commendation, and the two seem to have been close friends. He
+came to England about the same time as Mauger, and may have accompanied
+him. These members of the "Little Blois" in London prided themselves on
+teaching the accent of Blois, "where the true tone of the French tongue
+is found, by the unanimous consent of all Frenchmen." The accent of
+Blois had already been recommended by some of the earlier French
+teachers. Charles Maupas was its foremost champion.
+
+Fate had been very unkind to him before his arrival in England, Mauger
+tells us. But he soon forgot his sorrows in his busy and successful life
+in London. Pupils flocked to him, and, as we saw, he was called upon by
+Mrs. Margaret Kilvert to teach French in her Academy for young
+gentlewomen--a place, according to him, "which needs nothing, only a
+name worthy to expresse its excellency." At the same time he was busy
+writing a French grammar, which appeared in 1653, and was dedicated to
+Mrs. Kilvert--_The True Advancement of the French Tongue, or a New
+Method and more easie directions for the attaining of it than ever yet
+have been published_, preceded by verses addressed to no less than fifty
+of his lady pupils. It does not differ materially as regards its
+contents from previous works of the kind and had apparently been first
+written in French, for Mauger says his work "hath now put on a language
+to which it was before a stranger." Rules of grammar and pronunciation
+occupy the first hundred and twenty pages, and the remaining half of the
+book comprises reading exercises in French and English, and a
+vocabulary. The sound of each letter is explained, then the declinable
+parts are treated in turn, and followed by a few scattered rules of
+syntax. The whole is a little incoherent, and lacks order. Mauger was
+evidently acquainted with the work of his fellow-townsman Charles
+Maupas.
+
+The second section of Mauger's grammar begins with lists of anglicisms
+to be avoided,[814] and then of "certaine francisms," or French idioms,
+and of familiar French phrases for common use. The dialogues turn
+chiefly on the study of French, and include discussions between students
+of French, talk of travel in France, and polite and gallant
+conversations between French and English ladies and gentlemen.
+Considering Mauger's many women pupils, it is not surprising to find a
+considerable part of his book devoted to them: two ladies discuss French
+and their French teacher, criticise the French accent of their friends,
+or receive visits or lessons from their French, music, or dancing
+masters. [Header: CLAUDE MAUGER] And as the two latter, especially the
+dancing-master, were usually French, they did much to assist the
+language tutor. French maids are also often introduced, and represented
+as instructing their mistresses in the French language as well as in
+French fashions. It is no doubt Mrs. Kilvert's Academy that is referred
+to in the following dialogue:
+
+ Mon père, je vous prie, donnés moy I pray, Father, give me
+ vostre bénédiction. your blessing.
+ Ma fille, soyés la bien revenue. Daughter, you are welcome home.
+ Comment se porte How does
+ Mme. votre Maîtresse? your mistress?
+ Mons. elle se porte bien. She is very well, Sir.
+ N'avés vous point oublié votre Have you not forgot your
+ Anglois? English quite?
+ Non, mon père. No, sir.
+ Je croy que vous parlés extrêmement I suppose you speak French
+ bien. excellently well by this time?
+ J'entends beaucoup mieux que I understand it better than
+ je ne parle. I can speak it.
+ Laquelle est la plus sçavante de vous Which of you two is the best
+ deux? proficient?
+ C'est ma soeur.--Je ne pense pas. My sister, Sir.--I don't believe
+ that.
+ Expliqués moy ce livre là en Render me some of that book back
+ François. into French.
+ Que signifie cela en François? What's that in French?
+ Entendés vous cette sentence là? Do you understand that sentence?
+ Ouy, Mons. Yes, Sir.
+ Vous avez bien profité. . . . You have made good proficiency....
+ Sçavez vous travailler en ouvrages? Have you learnt any needlework
+ there?
+ Vostre luth n'est pas d'accord. . . . Your lute is out of tune....
+ Et vous, ma fille, vous ne dites But you, daughter, have you
+ rien? nothing to say?
+ J'attendois vos ordres. I expect your commands.
+ Qu'avez vous appris? What have you learnt?
+ Approchez vous de moy. Come nearer to me.
+ Dancés une courante. Dance me a Courante.
+
+In another dialogue a French gentleman compliments an English lady on
+her French:
+
+ Où avés vous appris à parler François, Mademoiselle?
+
+ Monsieur, je ne parle pas, je ne fais que bégayer.
+
+ Je vous proteste que d'abord j'ay creu que vous fussiés Françoise.
+
+ Il est impossible à une Angloise de posséder vostre langue.
+
+ Vous m'excuserés, il s'en trouve beaucoup.
+
+ J'eus l'honneur il y a quelque temps d'entretenir une Dame qui
+ parle aussi nettement qu'une Françoise.
+
+ Je voy que vous avez inclination pour le François.
+
+ Fort grande.
+
+ Vous avez l'accent fort pur et net.
+
+ De qui apprenés vous?
+
+ D'un François nouvellement arrivé qui est de Blois.
+
+ Il est vray que la pureté du langage se trouve là, non pas
+ seulement l'accent, mais la vraye phrase.
+
+ Tout le monde le dit.
+
+ Vostre langue est fort difficile.
+
+ Je voudrois parler aussi bien que vous.
+
+There is only one dialogue on a subject usually contained in French
+manuals--phrases for buying and selling. The vocabulary, which closes
+the book, is of a more usual kind. It is arranged under headings,
+beginning with the Godhead and ending with a list of things necessary in
+a house.
+
+This book of Mauger's enjoyed a greater and longer-lived popularity than
+any that had yet appeared. Edition followed edition until the end of the
+first decade of the eighteenth century, and it continued to be
+plagiarised for another fifty years. Its success can hardly have been
+due to the scholastic value of its rules, which are few and confused,
+but rather to its practical nature and lively dialogues. Mauger
+constantly revised his grammar; of the earliest editions, no two are
+identical. In each case he wrote new dedications, new addresses to the
+reader, new dialogues, and varied the form of the grammar rules. The
+second edition is much more typical than the first. Mauger had been ill
+in 1653, and had not been able to correct the proofs himself. This task
+he entrusted to a friend (perhaps Festeau), who "betrayed his
+expectation, and corrected it not exactly." He was likewise unable to
+add the English column to the dialogues, a task which was undertaken by
+the corrector of the press. In the case of the second edition, however,
+he attended "three times a day at the Presse," that he might correct it
+according "to the expectation of those who will honour it with their
+reading." He called it _Mr. Mauger's French Grammar_, and this was the
+title under which it continued to be published.
+
+Mauger dedicated the second edition to Colonel Bullar, mentioning the
+many favours heaped upon him by that officer. He again addresses French
+verses to numerous English ladies, his pupils. The grammar rules are
+much the same; the chief change in this part is the addition of a Latin
+translation to the English, "for to render it generally useful to
+strangers" visiting London, "which is this day accounted one of the most
+glorious cities of the world." That Mauger provided for the teaching of
+French to foreign visitors to England shows how important a place the
+study of the language held in our country, and we know that he numbered
+a few foreigners among his many students of the language. In this second
+edition he attempted, as Holyband had done before him, to adapt the
+orthography to the pronunciation, but without success. [Header: MAUGER'S
+FRENCH GRAMMAR] "I had thought," he writes, "for your greater advantage,
+to have fitted the writing to the pronunciation, but having found that
+I could not do so, without an absolute totall subverting of the
+foundations of the language, I had rather teach you to read and speak
+together than to show you how to speak without being able to read, or to
+read without knowing how to speak. They might say nevertheless that it
+would prevent many difficultyes if we did write as we speak." Mauger
+decided to follow the rules of the French Academy, instead of his own
+_caprichio_ which would "teach you to speak French without being able to
+read any other book than that I should present you with": for "our
+language," he said, "which is so highly esteemed by all strangers for
+its noble etymologies of Greeke and Latine, will not suffer itself to be
+so dismembered by the ignorance of those which profess it, not having
+one letter which doth not distinguish one word from another, the
+singular number from the plurall, the masculine gender from the
+foeminine, or which makes not a syllable long or short."
+
+The dialogues are new, but very similar to those of the first edition,
+the chief change being the introduction of a long and "exact account of
+the state of France, ecclesiastical, civil, and military as it
+flourisheth at present under King Louis XIV.," which was brought up to
+date in each subsequent edition.
+
+In following years the dialogues become more numerous; they number
+eighty in the sixth edition (1670). Each new issue promises additions,
+"of the last concern to the reader." A new feature in the sixth and
+seventh editions is a versified rendering of the grammar rules, entitled
+_Le Parterre de la langue françoise_. The verses were written at the
+request of the Duke of Mecklenburg, his former pupil, and arranged in
+the form of a dialogue between Mauger and the Duke, who first addresses
+his master:
+
+ Le Langage françois est si plein de merveilles
+ Que ses charmans appas, ravissans nos oreilles,
+ Nous jettent sur vos bords pour gouster ses douceurs,
+ Et pour en admirer les beautéz et les fleurs.
+ Mais, pour nous l'acquérir il faut tant d'artifice,
+ Qu'en ses difficultés il estreint nos delices,
+ Estouffe nos desseins, traverse le plaisir
+ Qui flatoit nostre espoir d'y pouvoir réussir.
+ Les articles _de la_, _de_, _du_, sont difficiles.
+ Si vous ne les monstrez par vos reigles utiles,
+ Ils nous font bégayer presques à tous momens,
+ Et ternissent l'éclat de nos raisonnemens.
+
+And Mauger answers him with an invitation to take what he will from the
+"parterre."
+
+Additional matter was introduced in 1673 in the shape of short rules for
+the pronunciation of English, which in the following editions were
+developed into a short English grammar, written in French dialogues.
+Later Mauger modified the arrangement of his French grammar rules,
+giving them in parallel columns of French and English, in the form of
+question and answer. The section dealing with the parts of speech is
+recast in the form of a conversation between a French master and his
+lady pupil. As to the dialogues, which are all "modish"--there is not a
+word in them but is "elegant"--they were divided into two categories,
+one elementary and the other advanced. In the twelfth edition, for
+instance, we have forty-six dialogues, in the style of those of the
+earlier editions, and then ten longer and more difficult ones. Mauger
+made hardly any changes in the issues that followed the twelfth, and in
+this shape it passed down to the eighteenth century. In the course of
+its development it had grown to nearly twice its original size.
+
+Mauger's popularity as a teacher of French grew apace with his grammar.
+The commendatory poems, one by John Busby, which are prefixed to the
+first two editions, show that even at that early date he was held in
+high esteem by many influential Englishmen; and each new edition was
+offered to some new patron.
+
+Mauger also published a collection of letters in French and English,
+which he considered "a great help to the learner of the French tongue,"
+for "those who understand it with the help of the English, are capable
+of explaining afterwards any French author, being written on several
+subjects." The _Lettres Françoises et Angloises de Claude Mauger sur
+Toutes sortes de sujets grands et mediocres_ were dedicated to Sir
+William Pulteney. They were first issued in 1671, and again in 1676,
+with the addition of fifty letters. Many are addressed to gentlemen of
+note who had been his students at Blois, and continued to correspond
+with him for the purpose of practice in French. "Puisque vous désirez
+que je continue à vous écrire des Lettres Françoises," he wrote to the
+Count of Praghen in 1668, "pour vous exercer en cette langue qui est
+tant usitée dans toutes les cours de l'Europe, je reçois vos ordres avec
+joye." Others are addressed to pupils in London, including some of his
+large clientèle of ladies. [Header: MAUGER'S FRENCH AND ENGLISH LETTERS]
+For instance, he writes to a certain Mrs. Gregorie:
+
+ Ayant ouï dire que vous estes allée a la campagne pour quinze
+ jours, durant cette belle saison en laquele la nature déploye ce
+ qu'elle a de plus beau, j'ay pris la hardiesse de vous écrire cette
+ lettre en François pour vous exercer en cette langue que vous
+ apprenez avec tant de diligence. Je suis bien aise que vous vous y
+ adonniez si bien, car, comme vous avez la mémoire admirable, vous
+ en viendriez bien tost à bout.
+
+He seems to have made a regular practice of exercising his pupils'
+French by writing to them in the language.[815] Among his young English
+pupils was William Penn, the Quaker, to whom he wrote a letter dated
+1670:
+
+ Je n'entendrois pas bien mes interests si Dieu m'ayant fait si
+ heureux de vous monstrer le François que vous apprenez si bien, je
+ n'en témoignois de la joye, en faisant voir à tout le Monde, que
+ l'honneur que vous me faites de vous servir de moy, pour vous
+ l'acquérir est tres grand. En effet monsieur, n'est-ce pas un
+ bon-heur? Car je perdrois mon credit si Dieu ne me suscitoit de
+ tems en tems des personnes comme vous, qui par leur diligence et
+ capacité avec l'aide de ma méthode le soutiennent. . . . J'ay bien
+ de la satisfaction qu'elle [_i.e._ l'Angleterre] sçache que vous
+ m'avez choisy pour vous donner la connaissance d'une langue qui
+ vous manquoit, qui est si estimée, et si usitée par toute la Terre.
+ Terre. . . .
+
+Whether these letters were ever actually sent to his pupils is a
+question of some uncertainty, which we are inclined to answer in the
+affirmative. In any case, they provided him with an excellent
+opportunity of advertising himself by calling attention to some of his
+well-known pupils. Many were addressed to friends in France, where he
+seems to have had a very good connexion. He closes his collection with a
+short selection of commercial letters.
+
+Mauger was the author of several other short works--a _Livre d'Histoires
+curieuses du Temps_, destined for his pupils' reading; a _Tableau du
+jugement universal_ (1675), which sold so well that there were very few
+copies left at the end of the year; and a Latin poem of one hundred and
+four lines, entitled _Oliva Pacis_, celebrating the declaration of peace
+between Louis X. of France and Philip II.
+
+Besides many influential friends, he seems to have had several relatives
+in London.[816] One of these was a Master Keyser, his brother-in-law, a
+Dutch gentleman and painter, who lived in "Long Aker between the
+Maidenhead and the Three Tuns Tavern," and acted as a sort of agent for
+Claude. Mauger himself lived "in Great Queen Street, over against Well's
+Street, next door to the strong water shop," in 1670. Before 1673 he had
+moved to "within two doors of Master Longland, a Farrier in Little Queen
+St., over against the Guy of Warwick near the King's Gate in Holborn";
+and in 1676 to "Shandois Street, over against the Three Elmes, at Master
+Saint André's." It was probably about the year 1670 that he began to
+teach English to foreigners visiting England. He had the honour "of
+helping a little to the English tongue both the French ambassadors,
+Ladyes, ambassadresses and several great Lords, who come daily from the
+court of France to the court of England." With many of these he had much
+familiar intercourse, and it was at their request that he wrote his
+rules for the English language. One of his letters is addressed to the
+sharp-witted Courtin, and others to the Marquis de Sande and Monseigneur
+Colbert's surgeon. Some of the numerous French nobility, "who come daily
+from the court of France to the court of England," attracted by the gay
+and Frenchified court of Charles II., also studied English under Mauger.
+
+He describes his method of teaching as discursive, "avec raisonnement."
+Practice and reading are the chief exercises. In one of his dialogues a
+lady pupil describes her French lesson;[817] it consisted in reading,
+with special attention to the pronunciation, and telling a story in
+French, no doubt a repetition of the matter read. For the pronunciation,
+Mauger considered "the living voice of a master better than all that can
+be set down in writing"; but none the less he provided rules for
+acquiring the true accent of Blois. He took little interest in grammar,
+but fully realized the necessity of guiding rules; "some man perhaps,"
+he writes, "will answer me that he speaketh his naturall tongue well
+enough, without all these rules. I confesse he may speak reasonably
+well, because it is a natural thing for him to do. But you needs must
+confesse that a Latine schollar, who hath been acquainted with all such
+rules of grammar, speaketh better than such a one." Mauger would have
+the student first master his rules, and then begin "by all means" to
+read, "pour joindre la pratique à la speculation des règles." [Header:
+MAUGER'S METHOD OF TEACHING] He no doubt intended the student to attempt
+to speak at the outset with the guidance of a French master, whom he
+held absolutely indispensable. The following talk between two students
+throws light on the practical methods advocated:
+
+ Apprenez-vous encore le françois? Do you learn French still?
+ Ouy, je n'y suis pas encore parfait. Yes, I am not yet perfect in it.
+ Et moi je continue aussi. And I continue also.
+ Je commence à l'entendre. I begin to understand it.
+ J'entens tout ce que je lis. I understand all I read.
+ Avez vous un valet de pié françois? Have you a French foot boy?
+ Ouy, monsieur. Yes, Sir.
+ L'entendez-vous bien? Do you understand him well?
+ Fort bien. Very well.
+ Quel Autheur lisez vous? What author do you read?
+ Je lis l'_Histoire de France_. I read the _French History_.
+ L'avez-vous leüe? Have you read it?
+ Je l'ay leüe en Anglois. I have read it in English.
+ Je l'acheteray. I will buy it.
+ Ou la pourray-je trouver? Where shall I find it?
+ Partout. Everywhere.
+ Avez-vous leüe l'_Illustre Have you read the _Illustrious
+ Parisienne_? Parisien_?
+ Allez-vous au sermon? Do you go to sermon?
+ Ouy, Monsieur. Yes, Sir.
+ Qui est-ce qui prêche? Who preaches?
+ C'est un habile homme. 'Tis an able man.
+ Avez-vous le Dictionnaire de Miège?[818] Have you Miège's Dictionary?
+ Ouy, je l'ay. Yes, I have it.
+ Voulez-vous me le prêter? Will you lend it me?
+ Il est à votre service. It is at your service.
+ Je vous remercie. I thank you.
+ La langue françoise n'est-elle pas Is not the French tongue
+ belle? fine?
+ Je l'aime fort. I love it extreamly.
+ Elle est fort à la mode. 'Tis very modish.
+
+"My dialogues," writes Mauger, "are so useful and so fit to learn to
+speak, that one may easily attain the French tongue by the assistance of
+a Master, if he will take a little pains on his side." He also advises
+his pupils to read the lengthy heroical romances so popular at the
+time--_L'Astrée_, and the enormous folios of De Gomberville, La
+Calprenède, Mlle. de Scudéry, and other romances of the same type--as
+well as the works of Corneille, Balzac, and Le Grand. With Antoine le
+Grand, Mauger claims personal acquaintance, and recommends his works
+with special emphasis, giving his pupils notice of a book newly
+published by him: "There is a French book newly printed at Paris called
+_L'Epicure spirituel_, written in good French by M. Antony le Grand,
+Author of _L'Homme sans passions_. You may have it at Mr. Martyn's shop
+[Mauger's publisher] at the sign of the Bell in St. Paul's Churchyard."
+He also advocates, for purposes of translation, the reading of the Bible
+and Common Prayers in French, books specially suitable owing to the ease
+with which English renderings could be found; and adds further that "at
+Mr. Bentley's shop, in Russel St. in Covent Garden, you may be furnished
+with French Bibles, French Common Prayers, French Testaments, and French
+Psalms." These would be of special use to his own students, as he
+encouraged them to frequent the French Church for the benefit of hearing
+the language. As for Mauger himself, although he appears to have
+professed the Protestant religion and to have come first to England as a
+refugee for the sake of his principles, he does not seem to have given
+much attention to religious matters. Neither does he manifest any
+particular interest in the French Church,[819] other than as an
+excellent place for his pupils to accustom themselves to the sounds of
+the French language.
+
+After he had spent some thirty years in England we find him moving to
+Paris, where he was constantly with "some of the ablest gentlemen of
+Port Royal," who assured him that his French Grammar and his Letters in
+French and English were in their library. This break in Mauger's long
+teaching career in England occurred some time about 1680, after the
+appearance of the eighth edition of his grammar in 1679. He now took up
+his residence in the fashionable quarter of Paris, usually frequented by
+foreigners, the Faubourg St. Germain, where he taught French to English
+travellers, and English to any one wishing to learn it. This change of
+abode modified his exclusive attitude towards the Blois accent. At an
+earlier date he had acknowledged that "after Blois the best
+pronunciation is got at Orleans, Saumur, Tours, and the Court," and in
+1676 he writes, "Je suys exactement le plus beau stile de la Cour," and
+tells us that he had daily intercourse with French courtiers "tant
+ambassadeurs qu'autres grands seigneurs, à qui j'ay aussi l'honneur de
+monstrer la langue angloise." He also read all the latest books, and
+carried on a correspondence with learned men in Paris, among others
+Antoine le Grand. But in the same year that he was praising the French
+of Paris, he wrote, encouraging a noble Englishman to take up the study
+of French in England: [Header: MAUGER IN PARIS] "Si vos affaires ne
+vous permettent pas d'aller à Paris, pour vous y adonner, de quoy vous
+souciez-vous si vous avez Blois dans Londres qui est la source? En effet
+sa prononciation ne change jamais: de plus à cause du commerce qu'il y a
+entre les deux cours, l'une communique à l'autre sa pureté. Et je dy
+assurément qu'il y a icy quantité de personnes qui parlent aussi bien à
+la mode qu'au Faubourg Saint Germain. Et comme les fonteines font couler
+leurs eaux bien loin par de bons canaux sans se corrompre, vous
+trouverez des Maîtres en cette ville qui vous enseigneront aussi
+purement que sur les lieux." However, when he had himself spent two
+years in Paris, he gave up praising the merits of Blois, and always
+describes himself as "late professor of languages at Paris," which he
+now called "the centre of the purity of the French Tongue, where the
+true French phrase is to be found." From this time on his grammar claims
+to contain everything that can be desired in order to learn French as
+spoken at the Court of France, and "all the improvements of that Famous
+Language as it is now flourishing at the Court of France."
+
+During his stay at Paris, which extended from about 1680 to 1688, the
+popularity of his grammar in England did not diminish. Four editions
+were printed in London after having been corrected by himself at
+Paris--the ninth, tenth, eleventh, and twelfth. The last was dedicated
+to the young Earl of Salisbury, who had studied French with Mauger when
+on the usual continental tour.
+
+Three motives, he states, induced him to return to England, "after
+having gathered the finest flowers of the French tongue at Paris to
+enrich my workes withall for the better satisfaction of those that learn
+it: The first the extream love which I bear to this generous
+country,[820] that has obliged me so much as to approve so generally of
+my books, that for her sake they are received very well beyond Sea, and
+especially in France. The second, to correct the thirteenth edition my
+self exactly, many faults of printing having crept into the four last
+editions which were Printed here in my absence though I corrected them
+at Paris. The third to see my relations and friends."
+
+After his return to England, he composed his _Book of Curious stories of
+the Times_ in French and English for the use of his pupils. The new
+editions of his grammar, however, are identical with the thirteenth,
+which itself bears very great resemblance to the twelfth issued while
+Mauger was still at Paris. How many years he continued to superintend
+the new issues of his grammar is not certain; the nineteenth edition of
+1702 is the last described as "corrected and enlarged by the Author."
+
+Again and again he refers to the popularity of his book in England, and
+the "unexpressible courtesies" he received at the hands of his English
+patrons. "This grammar sells so well," he wrote in the sixth edition
+(1670), "as you may see, being printed so often, and many thousands
+every time, that I cannot but acknowledge the kindness of this generous
+nation towards me in raising its credit both at home and abroad, in so
+much that other Nations, following the general approbation concerning it
+of so wise a people, use it as commonly everywhere beyond the Sea, as
+they do here in London, and in all the dominions of his majesty of Great
+Britain." It was also looked on with much favour in France. In 1689 a
+French edition, called the thirteenth, was printed at Bordeaux. But it
+was in the Netherlands that the grammar received almost as warm a
+welcome as in England. The book thus forms another link between the
+study of French in England and the Low Countries. In 1693 this Dutch
+edition of the grammar was issued for the thirteenth time, and in 1707
+for the fifteenth, both at the Hague. It was usually published with an
+English grammar of more importance than the short one added by Mauger to
+the English editions--that of Festeau, Mauger's friend and
+fellow-townsman. Their combined work was known as the _Nouvelle double
+grammaire Françoise-Angloise et Angloise-Françoise par messieurs Claude
+Mauger et Paul Festeau, Professeurs de Langues à Paris et à Londres_.
+The two grammars are followed by Mauger's dialogues and a collection of
+twenty-one "plaisantes et facetieuses Histoires pour rire," in French
+and English, entitled _l'Ecole pour rire_. The growing popularity of
+English from the beginning of the reign of William of Orange, the editor
+tells us in 1693, induced him to add the English grammar to the French
+grammar of Mauger, and he chose Festeau's because it was in as high
+favour for learning English as Mauger's was for learning French.
+
+[Header: PAUL FESTEAU]
+
+Paul Festeau was the author of a French as well as an English
+grammar,[821] and, like Mauger, he taught English to foreign visitors in
+London, as well as French to English people. Indeed his career bears a
+close resemblance to that of Mauger, of whom he seems to have been a
+sort of protégé. Like Mauger he had taught at Blois, and the two
+teachers probably came to England together; at any rate they arrived at
+much the same time. He enjoyed a greater popularity than Mauger as a
+teacher of English, and was also looked upon with respect as a teacher
+of French.[822]
+
+Festeau's French Grammar, first published in 1667, occupies an important
+second place among the French text-books produced in the third quarter
+of the seventeenth century. It was dedicated to Colonel Russel, of the
+King's Guard, who had learnt French under Festeau's guidance. As a
+grammar it is fuller and more clearly arranged than Mauger's, and, in
+main outline, there is much similarity between the two. The rules, which
+occupy the first two hundred pages, are written in English and provide
+information on pronunciation and on each part of speech in turn. Each is
+accompanied by a considerable number of illustrative examples, which,
+Festeau thought, were of great help in impressing the rule on the
+memory, and of more use than dialogues. He also included dialogues in
+his work, and was attacked on account of their prolixity. He argued, in
+reply, that "if the reader pleases to consider the store of phrases in
+the body of the Work amongst the Rules which do contain near two hundred
+pages, he will very well apprehend that, when a scholar hath learnt all
+these Phrases without book in learning the rules, he needs not at all
+burden his memory with many dialogues: for ... I have found by
+experience that those who have learned them were able afterwards to
+translate French into English, with the aid of a dictionary and I do
+maintain that it is not necessary to learn such abondance of Dialogue by
+heart, it is enough to read and English them, and next to that to
+explain them from English into French, and so doing the words and
+phrases do insensibly make an impression in the memory and the discreet
+scholar goeth forward with a great deal of ease. As for young children I
+yield that it is good they should continue the Dialogues: but after they
+have learned short phrases, they must of necessity learn long ones,
+otherwise they could never attain to the capacity of joyning words
+together. Beside when a master doth teach his scholar, he must not ask
+him a whole long phrase at once, he must divide it in parts according to
+the distinction of points. As for instance, if I will ask this long
+phrase of a child | Quand on a gaigné une fois | le jeu attire
+insensiblement | en esperance de gaigner davantage |. I will ask it him
+at three several times." Festeau gives the pupil the English in three
+separate phrases, and requires him to give the French rendering. "Them
+that will take the pains to peruse it," to use Festeau's own words in
+describing his grammar, "will observe a very new method, clear and
+intelligible Rules to the least capacities, fine remarks upon all the
+parts of speech and particularly upon the gender of nouns, and the use
+of moods and tenses. They will find the difficulties of the particles,
+_en_, _on_, and _que_ explained, which give commonly so much trouble to
+the learner, they will see the use and good order of impersonal verbs,
+as well active as passive, likewise also of the reciprocal and reflected
+verbs. Finally they will see familiar dialogues on divers sorts of
+subjects, very useful and profitable for them that desire to speak
+properly: no barbarous kind of words and phrases as are found in some
+other grammars, by reason that the Author professes to speak and to
+write his own language well." A vocabulary of thirty pages, in the style
+of Mauger's, and rules for the accents and the length of the vowels fill
+the rest of the volume. This was how the work stood in the third
+edition, which, Festeau explains, "might rightly be said the fourth,
+seeing that there was fifteen hundred copies drawn off the second
+edition, and two thousand of this, whereas they use to draw but a
+thousand at most: and considering the time it first came out, it seems
+that it sells pretty well. If some other former grammars have had more
+editions, it cannot be inferred thence that this comes short of them: we
+can buy nothing at market but what is to be sold, and when this hath
+been in the light as long, no doubt but (especially being better known)
+it may have as many editions." [Header: PIERRE LAINÉ] Possibly he was
+referring to Mauger's popularity, and the two friends may have become
+rivals during the latter part of their stay in England. On similar
+grounds he claimed that the sixth edition might be called the tenth, as
+two thousand copies were drawn of the four last editions. Mauger,
+however, states that "many thousand" copies of his grammar were drawn at
+every edition.
+
+By this time Festeau's grammar had acquired a considerable reputation.
+"The approbation that it hath received," he writes, "of the most learned
+of the nation, who have esteemed it the neatest, the easiest and most
+correct, is not a small advantage to it: It is that which hath
+encouraged me to bring it to a better perfection." There is, however,
+very little difference between the half score or so editions which were
+issued.
+
+Like Mauger, Festeau soon began to modify his attitude towards the Blois
+accent. In 1679, while still advertising himself proudly as a "native of
+Blois, where the true tone of the French Tongue is found by the
+unanimous consent of all Frenchmen," he claims to teach the "Elegancy
+and Purity of the French Tongue as it is now spoken at the Court of
+France." However, it is uncertain whether Festeau went to Paris or not.
+At the time when he first wrote of Court French he was teaching in
+London, and we are informed that "if any gentleman have occasion for the
+author of this grammar, his Lodging is in the Strand near St. Clement's,
+at Mr. John King's house, at the sign of the wounded heart." He was
+still there in 1693. In 1675 we see him requesting any "gentleman or
+others desiring to speak with him to inquire for him in Haughton Street,
+next door to the Joyner's Arms, near Claire Market," or at Mr. Loundes,
+his bookseller and publisher. At about this time he began to teach
+mathematics as well as, and by means of French; he was prepared to
+instruct gentlemen in all its branches. It was at the request of several
+gentlemen, with whom he "did often discourse of the same in French,"
+that he added to the fourth edition of his grammar a long dialogue
+covering the whole field of mathematics, and giving "a clear and fair
+idea thereof."
+
+Another French tutor who flourished at the same time as Mauger, and who
+wrote a French grammar which, like his, appeared during the
+Commonwealth, was Peter Lainé. Lainé is not very communicative as
+regards himself; he does not even tell us from what part of France he
+came. All we know of him is that he was a protégé of Robert Paston, to
+whom he dedicated his book, and who, no doubt, had been his pupil for
+French. Of his grammar he writes, "I here expose to thy view a work
+which might rather be counted an Errata than a book"--a state of things
+for which both himself and the printer were to blame. For his part, he
+says, he does not write for the sake of seeing his name in print, or
+because he fancies he excels others. "I rather count myself inferior to
+the least of them. But the urgent importunities of some persons whom I
+have had, and still have the honour to inform in French, have made me
+undertake it to satisfie their desires, and my gratitude."
+
+His sympathy with the Protestants emerges clearly from the contents of
+his grammar. Apparently he did not belong to the Blois group. He differs
+from them in adopting the new orthography in which many of the unsounded
+letters were omitted. It was a pity to spoil the purity and elegance of
+the pronunciation by the old orthography, he thought; moreover the clear
+resemblance between the orthography and the pronunciation renders the
+language easier to foreigners; "seeing that we both write and speak any
+vulgar Tongue to be understood and to entertain Society, it is in my
+judgement, not only convenient but even necessary to bring as near a
+conformity betwixt the Tongue and the Pen, as may without prejudice to
+the material grounds of our language, afford all the facility that is
+possible to those that are strangers to it." It is curious to recall
+that Peletier, and other earlier writers, had, on the contrary, retained
+the etymological consonants of the old orthography, with the idea that
+the foreigner's Latin would thereby be of greater service to him.
+
+Lainé's _Compendious Introduction to the French Tongue, teaching with
+much ease, facility and delight, how to attain briefly and most exactly
+to the true and modern pronunciation thereof_, is very similar to
+Mauger's grammar in the distribution of the matter. Rules for the
+pronunciation, which as usual are briefly explained by means of
+comparison with English sounds, are followed by observations on each
+part of speech in turn;[823] finally come familiar phrases "to be used
+at the first learning of French," ten long dialogues, and a vocabulary,
+all in French and English. [Header: LAINÉ'S DIALOGUES] The book closes
+with what Lainé calls "an alphabetical rule for the true and modern
+orthography of that French now spoken, being a catalogue of very
+necessary words never before printed"--an alphabetical list of words.
+The grammatical section of the work is written in English. In the
+dialogues he purposely adapts the English to the French phrase. "I have
+been more careful," he explains, "in the whole course of the treatise,
+to observe the French, then the English phrase: to the end I might make
+its signification more intelligible, to vary less from the sense, and to
+afford most delight and more facility to the learner."
+
+According to him, the first thing to be learned by the student of French
+are the sounds of the language. He should commit to memory as many of
+the familiar phrases as he can easily retain, and from them pass to the
+"dialogical discourses." Their substance is much the same as in
+Mauger--polite and gallant conversations mainly between students of
+French, talk and guidance for travellers in France, etc. The following
+specimen is from a dialogue between an English gentleman and his
+language master:
+
+ Quel beau livre est-ce là? What fine book is that?
+ Mons., c'est le romant comique. Sir, it is the comic romance.
+ Qui en est l'autheur? Who is the author of it?
+ Mons. C'est Mons. Scarron. Sir, it is Mr. Scarron.
+ Est-il fort célèbre? Is he very famed?
+ Est il fort estimé? Is he much esteemed?
+ Mons., c'est un esprit sublime et Sir, it is a sublime and
+ transcendant. transcendant wit.
+ De quoi traite cet ouvrage? What doth this work deal on?
+ Mons., il n'est plein que Sir, it is full but
+ de drolleries facesieuses. . . . of pleasant drolleries....
+ Lisons un peu: faites moi Let us read a little: do me
+ la faveur de m'antandre the favour to understand me
+ lire. read.
+ Prononcez hardiment; Pronounce boldly;
+ Observez vos accents. Observe your accents.
+ Ne prenez point de mauvaise habitude. Take no ill habit.
+ Lisés distinctement. Read distinctly.
+ Vou lisez trop vîte. You read too fast.
+ Notre langue est ennemi de la Our tongue is enemy to
+ précipitation. precipitation.
+
+Lainé evidently intended that the dialogues, at least some of them,
+should be committed to memory, as well as read and translated; "after
+that," he continues, "as his sufficiency shall permit, he may proceed to
+Reading any Histories, among which the Holy Writ ought to have the
+pre-eminence, had not divine Providence, and the Eternal Spirit that
+dictated it, purposely rejected the affected smoothness and polishedness
+of the style." We recall, as we reflect on this strange reason for
+rejecting the Holy Scriptures as reading material, the unenviable
+reputation the refugees themselves had as regards literary style. As the
+Bible is left us "for divine study only," Lainé advises his pupils to
+make use of moral histories for purposes of reading. Many, he says, have
+been produced of late years. Nor did he limit his pupils' choice to
+these; he encouraged them to read the heroic romances so popular at the
+time--_Artamène ou le grand Cyrus_ and _Clélie_ by Mlle. de Scudéry,
+_Cassandre_ and _Cléopâtre_ by La Calprenède; also the _Poésies
+spirituelles_ of Corneille, the commentaries of Caesar in French, and
+Scarron's _Roman comique_. Lighter fare could be found in the _Gazette
+françoise_.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[813] "Which city, lying in the very middle of France, is the most
+famous for the true pronunciation of the language."
+
+[814] "What are you doing? You must not render this in French, _qu'estes
+vous en faisant?_ but thus, _Que faites-vous?_" ... and so on.
+
+[815] The practice was a common one at the time. Thus Sir Charles
+Cotterel wrote in Italian to Mrs. Katherine Philipps, who thanks him for
+the care he takes to improve her in Italian by writing to her in that
+language. Letter of April 12, 1662, in _Letters of Orinda to
+Poliarchus_, 1705.
+
+[816] One of his letters (No. 18) is addressed to Adrien Mauger (1675),
+Bachelor of Divinity, Claude's nephew, whom he calls the head of the
+family, and who apparently lived at Blois.
+
+[817] His fee was 40s. a month, for three lessons a week.
+
+[818] Cp. p. 383, _infra._
+
+[819] The names Mauger and Maugier occur frequently in the Registers of
+the Threadneedle Street Church, but none can be connected with Claude.
+
+[820] "L'Angleterre que j'aime infiniment," he writes in his twelfth
+edition.
+
+[821] The first edition appeared in 1672. The second edition was
+advertised in 1678 (Arber, _Term Catalogues_, i. 323).
+
+[822]
+
+ "De tous les professeurs de la langue françoyse,
+ Festeau c'est de toi seul dont je fais plus de cas.
+ Si tu es éloquent dans nostre langue angloise,
+ Dans la tienne, pourquoy ne le serois-tu pas?"
+
+Thus wrote one of his pupils, Mr. P. Hume, probably the famous statesman
+and Covenanter.
+
+[823] Pp. 48-130. Lainé retains the usual six Latin cases; the verbs are
+divided into four conjugations; the indeclinables are given in lists. A
+vocabulary of nouns which have two meanings according as they are
+masculine or feminine is included.
+
+
+
+
+CHAPTER IV
+
+ THE FRENCH TEACHING PROFESSION AND METHODS OF STUDYING THE LANGUAGE
+
+
+From their very first appearance the voluminous French romances of the
+time enjoyed great popularity in England,[824] partly, perhaps, on
+account of the lack of a supply of similar works in the vernacular.
+Several English translations appeared, but many preferred to read them
+in the original. Their importance in the eyes of the French teachers may
+also have increased their vogue. They were especially affected by
+Charles I.; and when on the eve of his death, he was distributing a few
+of his favourite possessions among his friends, he left the volumes of
+La Calprenède's _Cassandre_ to the Earl of Lindsey.[825] Later on, Pope
+describing, in his _Rape of the Lock_, the adventurous baron in quest of
+the much-coveted lock, pictures him imploring Love for help, and
+declares he
+
+ to Love an altar built
+ Of twelve vast French Romances neatly gilt.
+
+Among the most eager readers of French romances was Dorothy Osborne. We
+are enabled to trace part of her course in reading from the charming
+letters she wrote to Sir William Temple, her future husband. They are
+full of references to things French, and replete with French words; she
+uses English words in a French sense: _injury_ with her means _insult_;
+and she writes to explain that when she said _maliciously_ she really
+meant "a French _malice_, which you know does not signify the same
+thing as an English one." A little note sent to Temple when she was in
+London, shortly before their marriage, evidently in answer to one from
+him, may be quoted as a specimen of her French, and her total disregard
+of spelling and grammar:
+
+ Je n'ay guere plus dormie que vous et mes songes n'ont pas estres
+ moins confuse, au rest une bande de violons que sont venue jouer
+ sous ma fennestre m'ont tourmentés de tel façon que je doubt fort
+ si je pourrois jamais les souffrire encore; je ne suis pourtant pas
+ en fort mauvaise humeur et je m'en voy ausi tost que je serai
+ habillée voire ce qu'il est posible de faire pour vostre
+ satisfaction; apres je viendré vous rendre conte de nos affairs et
+ quoy qu'il en sera vous ne sçaurois jamais doubté que je ne vous
+ ayme plus que toutes les choses du monde.[826]
+
+The French romances were Dorothy's constant companions, and her letters
+are full of criticisms of and references to her favourite passages. She
+sent the volumes to Temple by instalments,[827] as she finished them,
+pressing him for his opinion. _Le Grand Cyrus_ seems to have been her
+favourite. She had also a great admiration for _Ibraham ou l'Illustre
+Bassa_, which, like _Polexandre et Cléopâtre_ and the four volumes of
+_Prazimène_, was her "old acquaintance." _Parthenissa_, the English
+romance in the French style by Lord Broghill, did not meet with her
+approval. "But," she confides to Temple, "perhaps I like it worse for
+having a piece of _Cyrus_ by me that I am highly pleased with, and that
+I would fain have you read. I'll send it you." As for the English
+translations of her favourites, she had no patience with them. They are
+written in a language half French and half English, and so changed that
+Dorothy, their old friend, hardly recognizes them in this strange garb.
+
+French romances were not the only French interest Dorothy Osborne and
+Temple had in common. They had first become acquainted while travelling
+to France, the Osbornes on their way to join their father at St. Malo,
+and Temple setting out on the usual "tour." Temple, apparently, lingered
+with his new friends in France, until his father, hearing of this,
+ordered him to Paris.[828] There he evidently acquired the knowledge of
+French which Dorothy playfully declares a necessary qualification for
+_her_ husband: for she could not marry one who "speaks the French he
+has picked up out of the old Laws"; [Header: PEPYS'S FRENCH BOOKS] or,
+the other extreme, the "travelled monsieur whose head is all feather
+inside and out, that can talk of nothing but dances and duels, and has
+courage enough to wear slashes when every one else dies with cold to see
+him."[829]
+
+Another instance of the popularity of these romances and other French
+writings is found in Pepys's _Diary_.[830] Both Pepys and more
+particularly his wife, who was the daughter of a French refugee, were
+great readers of the romances. Pepys himself seems to have found them a
+little tiresome, and relates how on a certain occasion Mrs. Pepys
+wearied him by telling him long stories out of the _Grand Cyrus_, and
+how he hurt her feelings by checking her outpourings. She would sit up
+till past midnight reading _Cyrus_ or _Polexandre_. He would often stop
+at his bookseller's to buy French books for his wife, including
+_L'Illustre Bassa_ in four volumes, and _Cassandre_. One evening she
+read to him the epistle of _Cassandre_, which he pronounced "very good
+indeed." When they went to see Dryden's _Evening Love, or the Mock
+Astrologer_, Mrs. Pepys recognized at once its debt to _L'Illustre
+Bassa_, and on the following afternoon "she read in the _L'Illustre
+Bassa_ the plot of yesterday's play, which is exactly the same."
+
+His French books seem to have been a great source of interest to Pepys,
+and to have served him on many occasions. Being ill, "taking physique
+all day," he beguiled the time by reading "little French romances." He
+appears to have been particularly attracted by Sorbière's _Voyage en
+Angleterre_, which on its appearance caused some indignation at the
+English Court. Pepys read the book in the year of its publication
+(1664).[831] Unfortunately he has not left us a very full account of the
+other French books he knew. However, on the 1st May 1666, he writes that
+he went "by water to Redriffe, reading a new French book my Lord
+Bruncker did give me to-day, _L'Histoire Amoureuse des Gaules_" [by the
+Comte de Bussy], "being a pretty libel against the amours of the Court
+of France." Another volume which pleased Pepys was a "pretty" work, _La
+Nouvelle allégorique_, "upon the strife between rhetorique and its
+enemies, very pleasant." His choice of French literature was wide,
+ranging from Du Bartas, which he judged "very fine as anything he had
+seen," to Helot's "idle roguish book," _L'Eschole des Filles_, which he
+burnt, "that it might not stand in the list of books, nor among them to
+disgrace them if it be found."[832]
+
+At both Allestry's and Martin's, Pepys's booksellers, there was a great
+variety of French and foreign books, which often tempted him. "To my new
+bookseller's, Martin's," he writes on the 10th January 1667-8, "and
+there did meet with Fournier the Frenchman, that hath wrote of the sea
+and navigation,[833] and I could not but buy him." He was much
+interested in French treatises on music,[834] and sent to France for
+Mersenne's _L'Harmonie Universelle_, which he could not get at his
+bookseller's. Pepys's friend, William Batelier, brought him "one or two
+printed musick books of songs"[835] from France, among other French
+books. "Home," he again notes, on the 26th January 1668, "and there I
+find Will Batelier hath also sent the books which I made him bring me
+out of France, among others _L'Estat de France_, _Marnix_, _etc._,[836]
+to my great content, and so I was well pleased with them and shall take
+a time to look them over ... but my eyes are now too much out of tune to
+look upon them with any pleasure." And when his failing eyesight
+prevented him from reading with ease, his wife, Batelier, and his
+brother-in-law, Balty St. Michel, would read to him in French as well as
+in English. He got Balty to read to him out of Sorbière's _Voyage en
+Angleterre_, and under the date the 30th of January 1668-9 we find this
+entry: "I spent all the afternoon with my wife and Will Batelier
+talking, and then making them read, and particularly made an end of Mr.
+Boyle's _Book of Formes_, which I am glad to have over, and then fell to
+read a French discourse which he hath brought over with him for me."
+
+[Header: POLITE CONVERSATION FASHIONABLE]
+
+No doubt the polite French literature which the French teachers
+recommended so strongly to their pupils had some influence on the
+character of the dialogues which form part of their manuals. Mauger,
+Festeau, and Lainé all include polite conversations in their dialogues,
+and leave the old familiar subjects of buying and selling, wayside and
+tavern talk. Polite conversation was the fashion, and coteries for
+fostering it grew up in England on the model of those in France. Mrs.
+Katherine Philipps, generally known as "the matchless Orinda," is
+perhaps the most prominent of the ladies who tried, without any
+permanent success it is true, to introduce the refinements of the French
+_salons_ into England.[837] Each member of the "Society of Friendship"
+she gathered round her assumed fanciful names in the style of those
+affected by the adherents of the Parisian salons. "Orinda" was of course
+a great reader of French literature, and knew French perfectly. She is
+chiefly remembered for her translations of some of Corneille's plays
+into English.[838] French books of conversation, such as Mlle. de
+Scudéry's _Conversations sur divers sujets_[839] or the similar volume
+by Clerombault, which was rendered into English by a "person of honour"
+[1672], also give some clue to the tastes and tendencies of the time,
+though they had no direct influence on the dialogues specially written
+for students of French. But, like them, they turn on such subjects as
+the pleasures, the passions, the soul, love, beauty, merit, and so
+forth. Thus the French teachers of the time, in introducing a new style
+into their dialogues, undoubtedly yielded, to some extent at all events,
+to the tastes of their numerous lady pupils. A large proportion of
+Mauger's pupils were ladies. He praised their accent, and considered it
+clearer and more correct than that of their brothers. And in the later
+editions of his treatise the grammar rules are given in the form of a
+conversation between a lady and her French master. Another French
+teacher of the time, the author of a collection of dialogues in which
+the new style is the dominating feature, also shows a decided preference
+for his lady pupils. This writer was William or Guillaume Herbert, the
+author of the _French and English dialogues in a more exact and
+delightful method then any yet extant_.
+
+The thirty-four dialogues contained in this collection are all, with the
+exception of the first which is autobiographical, written in the
+_précieux_ style, full of points and conceits,[840] and all, with the
+same exception, are very alike and a little wearisome. Herbert says he
+does not write for every one, but for "les plus subtils." And in his
+first dialogue, which gives a free account of his condition and
+opinions, he proceeds to ridicule the traditional style of the French
+and English dialogues. A stranger addresses a friend of the author:
+
+ Pourquoi ne parle-t-il point de vendre et d'acheter?
+
+ Parce qu'il n'a rien à vendre et que fort peu d'argent pour
+ acheter; et que les autres faiseurs de livres François en ce pais
+ ont tout vendu et tout acheté avant qu'il allât au marché.
+
+ Pourquoi ne dit-il rien du Manger et du Boire?
+
+ Pour tant qu'il y prend fort peu de plaisir, faute d'appétit, et
+ que quelques-uns de ceux qui l'ont precédé l'ont fait pour lui,
+ nommant fidèlement toutes les viandes qu'ils ont portées à la table
+ de leurs maîtres. Qui lèche les plats, en peut bien parler.
+
+ Pourquoi ne parle-t-il point des Habits, et de La Mode, du Lever et
+ du Coucher, de la Chambre et du Lit?
+
+ Parce que nos maîtres, qui ont été valets de chambre ou laquais,
+ lui ont épargné ce travail, comme leur étant plus propre qu'à lui.
+
+ Pourquoi se tait-il des Merciers, des Tailleurs et des Cordonniers?
+
+ Parce qu'ils aiment mieux argent contant que des paroles et que
+ n'étant point dans leurs livres il ne se souvient guère d'eux et
+ s'en soucie encore moins.
+
+ Pourquoi laisse-t-il les Ministres, les Médecins et les
+ Jurisconsultes, sans faire attention d'eux?
+
+ Parce qu'ils ont assez d'esprit pour ne s'oublier pas: et assez de
+ langue pour parler pour eux-mêmes. Et toutefois il en parle à la
+ dérobée, sans leur donner un discours à part, quoiqu'il honore ces
+ professions-là, et aime fort passionément plusieurs personnes de
+ ces trois états, pour leurs rares mérites.
+
+ N'a-t-il rien des Apoticaires, des Chirurgiens et des Barbiers?
+
+ Pas un seul mot, monsieur, parce qu'il se sert rarement des
+ premiers, et que, par la grâce de Dieu, il n'a ni playes ni ulcères
+ ni vérole pour les seconds, et que, les derniers le tenant à la
+ gorge, il n'oseroit parler.
+
+ Il pourroit dire quelque chose des Parens et des Alliéz.
+
+ Qu'en diroit-il, les siens lui étant si peu courtois? S'il parloit
+ d'eux, ce seroit moyen de renouveler ses douleurs.
+
+[Header: STATE OF THE TEACHING PROFESSION]
+
+Herbert, it will be seen, had not a very high opinion of the social
+origin or ability of the majority of his fellow-teachers. He was a very
+unwilling member of the profession. He does not style himself "Professor
+of the French Language" on the title-page of his dialogues, although he
+taught both in his house and away from home, because few people care to
+boast of their cross, and his cross was--to be reduced to belong to a
+profession "que tant de valets, de mécaniques, et d'ignorants rendent
+tous les jours méprisable." He draws a far from flattering picture of
+the common sort of French teacher. He is a "brouillon," a shuffling
+fellow, who boasts, dresses well, and intrudes everywhere, cringing and
+offering his services at a cheaper price than the genuine teachers. He
+can hardly write seven or eight lines of French correctly. Yet men such
+as this, says Herbert, pass for first-class teachers, and some take upon
+themselves to correct and write books. What is more, they count many
+pupils, even among the nobility.
+
+Yet another cause of annoyance to Herbert was what seemed to him the
+presumption of the Blois fraternity. It is the fashion, he remarks
+scornfully, to say you come from Blois. And you do so if you happen to
+come from Normandy. He is not ashamed of his province, though he takes
+good care not to advertise it needlessly; Brittany (of which he was
+evidently a native) is better than Blois, according to him. Thus we may
+conclude that Herbert was one of the 'enemies' to whom members of the
+Blois group frequently allude. Festeau refers to them as being ignorant
+and envious persons, while Mauger describes them foaming with envy and
+jealousy, and trying to harm him in the eyes of his pupils, as well as
+casting aspersions on his grammar;[841] but he did not regard what they
+said, England having raised his grammar so high that "their envy cannot
+reach to it." And Mauger goes on to censure a certain section of the
+French teaching profession, "broken Frenchmen," who make their pupils
+speak rapidly, but not distinctly. "Have a speciall care," he exclaims,
+"that you have not to do with those that are not true Frenchmen as your
+Normans or Gascons. I confesse that a Norman that is a man of some
+quality or one that hath seen the world or that is a good scholar may
+possibly have the right accent, but any other that hath not such parts
+can never give the true accent." Herbert retorted that the Blois clique
+tried to persuade every one that Bretons and Normans cannot speak
+correct French. He naturally resented such assertions, and was not
+himself nearly so exclusive in the list of those who were not "good
+Frenchmen." He merely states that the English are greatly mistaken in
+their estimation of the French living here, "considering as such all
+those that speak their tongue, so that the high Germans, Switzers of the
+French tongue, Danes, Swedes, Dutch, Walloons, and those of Geneva pass
+for good French in the opinion of many, although in truth there are not
+here two naturall French 'mongst ten, which are taken for such, and who
+for their profit would gladly go for such."
+
+There was every need, thought Herbert, of protecting the profession from
+these incompetent teachers. Before a tutor is engaged he should be made
+to translate a passage from a good author from English into French, and
+then from French into English, and both the pieces should be examined by
+competent judges of both languages; for, according to him, a teacher
+must know English, or some other language with which the scholar is
+acquainted, such as Latin, so that there may be some foundation on which
+to build the new edifice.
+
+Beyond the importance he attached to translation, we know little of
+Herbert's ideas on the teaching of French. He devotes more space to
+criticizing the teachers. He does tell us, however, that French
+orthography is best learnt by transcribing French passages, by which
+operation it impresses itself on the mind without effort. He was also an
+advocate of much and careful reading. Grammatical rules he considered
+necessary, and he had intended to publish a grammar together with his
+dialogues, but he was prevented from doing so by illness. He hoped,
+however, to issue it a few months later, but apparently he was again
+prevented from carrying out his design. [Header: GUILLAUME HERBERT] Yet
+two years after the appearance of his dialogues he published another
+work but of quite a different character--_Considerations on the behalf
+of Foreiners which reside in England, and of the English who are out of
+their own country, to allay the tempest which is too often raised in the
+minds of the vulgar sort, and to sweeten the bitterness of a bilious or
+cholerick humour against strangers_, in which he showed "that of all the
+Nations of Europe, the English and French should love one another best,
+as well for their vicinity as for the great commerce that is 'mongst
+them in time of peace, and for their consanguinitie, there being in this
+country thousands of families which are descended from the French, and
+as many or more in France whose progenitours are English." These
+'considerations,' twenty in number, are mainly a plea in favour of the
+foreign churches in England and of the liberty of aliens to trade and
+work in this country, with an allusion to the "good usage of
+neighbouring Nations" towards the English fugitives of Mary's reign.
+They are dated from the Charterhouse, June 1662, and appear to have been
+the only work Herbert published after his _Dialogues_. He had, however,
+previously shown his interest in the teaching of French by editing in
+1658 the fourth edition of Cogneau's _Sure Guide to the French
+Tongue_,[842] which consisted largely of the style of dialogue which he
+ridiculed at a later date.
+
+Herbert had had a long career in England before we first hear of him as
+a teacher of French. He had composed treatises in French and in English,
+both of which he wrote with equal facility. His language gives no clue
+to his nationality, but, as we saw, we may conclude from his
+autobiographical dialogue that he was a native of Brittany. He was, no
+doubt, the William Herbert, native of France, who received a grant of
+letters of denization in 1636. At that date he was living at
+Pointington, Somerset, and was married to an Englishwoman, Frances
+Sedgwicke. In the previous year he had prepared for the press a work in
+French called _La Mallette de David_.[843] How he spent his time in
+Pointington is not clear, but in 1640 he was tutor to the sons of
+Montague Bertie, second Earl of Lindsey. On the death of his wife in
+1645 he moved to London, and published a number of devotional works in
+English, which he had composed at Pointington, chiefly for the benefit
+of his wife and children. He refers to the unfavourable reception of
+these compositions in his French and English dialogues, which he hoped
+would meet with a better fate.
+
+Herbert also took a great interest in the foreign churches of London. He
+dedicated his _Quadripartit Devotion_ of 1648 to the "learned, pious,
+and reverend Pastors, Elders, and Deacons of all the French and Dutch
+congregations in England." At a later date he published a biting
+pamphlet against a French Pastor, Jean Despagne,--the _Réponse aux
+Questions de Mr. Despagne adressées à l'Eglise Françoise de Londres_
+(1657), accusing "le ridicule Despagne" of blasphemy and immorality, as
+well as criticising his French. In this work Herbert agrees with Lainé
+in omitting a number of superfluous letters, with the intention of
+facilitating reading for foreigners, though he was opposed to too many
+changes, for fear of offending the partisans of the old orthography. The
+_Dialogues_ and the _Considerations in behalf of Strangers_ were the two
+works issued subsequently to the attack on Despagne, and with them ends
+all we know of the career of Herbert, critic of the French teaching
+profession, and earliest advocate of the "registration" of teachers.
+
+The Jean Despagne attacked so bitterly by Herbert was none the less a
+welcome guest in this country, and was the only truly French minister in
+London during the Commonwealth. English as well as French, attracted by
+his excellent sermons, gathered round him. Thus he co-operated in a
+sense, and no doubt unconsciously, with Mauger and the other French
+teachers of the time, who were busy encouraging their pupils to attend
+the French church. Despagne was minister, not of the old church of
+Threadneedle Street, but of a new congregation in Westminster, which met
+at first in Durham House in the Strand, and when that was pulled down,
+at the chapel in Somerset House (1653).[844] He held aloof from the
+older church, and went so far as to criticise Calvin. He was attacked
+and accused of schism, but was protected by his powerful patrons, chief
+among whom was the Earl of Pembroke. An important group of the royalist
+English nobility and gentry found in Despagne a means of satisfying
+their religious needs when the Anglican church was in abeyance. Among
+them was the diarist John Evelyn, who heard Despagne preach in the
+Savoy church. [Header: THE FRENCH CHURCHES] Another adherent, and a very
+faithful one, was a certain Henry Brown, who, in his English translation
+of one of Despagne's works,[845] speaks of the great resort of the
+English nobility and gentry to the "excellent sermons and Doctrines" of
+the French pastor. Many continued to attend after the Restoration,
+Evelyn among others; as late as 1670 he remarks that "a 'stranger'
+preached at the Savoy French church, the liturgie of the Church of
+England being now used altogether, as translated into French by Dr.
+Durell."
+
+The Savoy church had been authorized by Charles II. at the Restoration
+on condition that the English Liturgy in French should be used. The
+Threadneedle Street church, on the contrary, continued to use the
+Calvinistic 'discipline,' and regarded with jealousy and suspicion the
+church rising in Westminster. It refused all co-operation, and
+endeavoured to bring about the suppression of the new church. The Savoy
+church benefited on account of its situation in the fashionable
+residential quarter, while Threadneedle Street was away in the city.
+Consequently many members of the English aristocracy and gentry
+continued to frequent the Westminster church even after the Restoration.
+The use of the Anglican Liturgy was no doubt an additional attraction.
+When service was opened there in 1661, by J. Durel,[846] among the
+English present were the Duke and Duchess of Ormond, the Countess of
+Derby and her daughters, the Earl of Stafford, and the Dukes of
+Newcastle and Devonshire. Indeed the English gentry seem to have
+occupied the attention of the French churches just as much as the
+refugees themselves. The Threadneedle Street church felt the advantages
+of its Westminster rival in this respect, and at the Restoration,
+offered to establish a French Sabbath Lecture at Westminster for those
+of the English gentry and French Protestants who found Threadneedle
+Street too remote, hoping by this means to prevent division by having a
+separate church there.[847] The Threadneedle Street church, however, was
+not without its English adherents. Pepys went from time to time to both
+French churches, but more frequently to Threadneedle Street, as far as
+can be gathered from his diary, where he does not always specify which
+of the churches is meant. "At last I rose," he writes on the 28th
+September 1662, "and with Tom to the French church at the Savoy, where I
+never was before; a pretty place it is; and there they have the Common
+Prayer Book read in French, and which I never saw before, the minister
+do preach with his hat off, I suppose in further conformity with our
+Church." Pepys as a rule went to the Anglican church in the morning, and
+to the French in the afternoon. He usually has a very good word for the
+sermon, though on one occasion it was so "tedious and long that they
+were fain to light candles to baptize the children by." There were also
+services held at the French ambassador's, which many of the nobility
+attended, as well as French sermons at Court from time to time. Evelyn
+was present on one of these occasions: "At St. James's chapel preached,
+or rather harangued, the famous orator, Monsieur Morus, in French. There
+were present the King, the Duke, the French ambassador Lord Aubigny, the
+Earl of Bristol, and a world of Roman Catholics, drawn thither to hear
+this eloquent Protestant." This was on the 12th of January 1662. At a
+much later date, September 1685, he heard another Frenchman, "who
+preached before the King and Queene in that splendid chapell next St.
+George's Hall."
+
+It appears therefore that the practice, common among French teachers, of
+urging their pupils to go to the French church, met with some response,
+as did their advice as regards the reading of French literature. On both
+these points the teachers of the middle of the seventeenth century are
+at one with those of the sixteenth, and, as a general rule, there is
+very little difference between the methods used in the two centuries.
+Reading remained the basis of the teaching; dialogues were committed to
+memory and translated into English, less importance being attached to
+retranslation into French in later times. As for pronunciation, the
+teachers of the seventeenth century realised the inadequacy of teaching
+it by comparison with English sounds; they laid all the more emphasis on
+the services of a good tutor, continuing, none the less, to supply
+certain rules, though not without a warning. As time went on, more
+importance was attached to the grammar, which, though still limited in
+theory to essential general rules, was often studied in the first place,
+and not left till need for it arose in practice. The general opinion is
+thus expressed by James Howell: "What foundations are to material
+fabriques the same is grammar to a language. [Header: FRENCH BY "GRAMMAR
+AND ROTE"] If the foundation be not well laid, 'twill be but a poor
+tottring superstructure; if grammatical rules go not before, there is no
+language can be had in perfection. Yet there are no precepts so
+punctuall, but much must be left to observation, which is the grand
+Mistresse that guides and improves the understanding in the research and
+poursute of all humane knowledge, _Quod deficit in praecepto, suppleat
+observatio._" Students who learnt on this method, called a combination
+of "grammar and rote," would read aloud with their tutor, chiefly for
+practice in pronunciation; study the principal grammar rules and commit
+to memory the vocabulary of familiar phrases, and a few short dialogues;
+read and translate[848] French dialogues, and then pass to the favourite
+French authors; sometimes they would translate from English into French,
+or write French letters; finally they would converse as much as possible
+with their tutor, repeat stories they had read in French, and seize
+every opportunity of speaking the language and hearing it spoken.
+
+Such was the method employed by the more serious French teachers of the
+time. There were, however, others, and apparently very many, who taught
+"by rote" alone without any grammar rules--a common method of learning
+modern languages. "In England, the French, Spanish, and Italian
+Languages are not the languages of our country, and spoke only by few
+Persons, yet 'tis evident they are taught in London, and several other
+places in the Kingdom, purely by conversation." "For it is well known,"
+argues a writer on education,[849] "that there are Grammars writ for the
+French, Italian, and Spanish languages, and yet notwithstanding, these
+Languages are learned by Conversation ... little children, who know not
+what Grammar means, are bred up to speak foreign languages fluently and
+correctly.... There are some indeed, in England that teach Modern
+Languages by Grammar. But this is not at all necessary, as is
+unanswerably evident from those Persons who perfectly learn them without
+it. However, those who reach the Modern Languages by Grammar only teach
+their scholars so much of it as to know how to decline Nouns and Verbs
+and understand some few rules. For as for the Languages themselves, they
+are generally taught not by Books but Conversation, which is found by
+experience to be much the readiest, easiest, and best Method of teaching
+them.... Some by great application have learn'd French or Italian in
+half a year's time by conversation, and indeed any foreign Tongue is
+ordinarily taught in a year or a year and a half. And such as are two
+years in learning any of them are accounted either very negligent or
+else very incapable of retaining them.... Men who know little or nothing
+of French, Italian, or Spanish, quickly learn any one of these languages
+only by going twice or thrice a week to a club where they are obliged to
+speak it."
+
+How common such practical methods of learning French were may be
+gathered from the fact that the few memoirs and similar writings which
+give any detail on the subject invariably mention them. For instance,
+the mother of Mrs. Hutchinson, the wife of the regicide and Governor of
+Nottingham, was sent to board in the house of a refugee minister in
+order to learn French.[850] As to Mrs. Hutchinson herself, she had a
+French nurse, and was taught to speak English and French together.[851]
+Others had tutors. Thus the mother of Lady Anne Halkett, the royalist
+and writer on religious subjects, paid masters to teach Lady Anne and
+her sister "to write, speak French, play on the lute and virginals and
+dance";[852] and Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle, held up by
+Mrs. Makin as an example to "all ingenious and Vertuous Ladies," also
+had tutors for the polite accomplishments, and refers to her language
+lessons as "prating."[853] She acquired a good knowledge of French,
+became attendant to Queen Henrietta Maria, and accompanied her in her
+exile in France.
+
+[Header: FRENCH BY CONVERSATION]
+
+An example of the opportunities of acquiring a knowledge of French, "in
+any leisure hour," as Milton said of Italian, is found in the Letters of
+Robert Loveday, the translator of part of La Calprenède's _Cléopâtre_.
+Loveday lived during the Commonwealth as a dependent in the house of
+Lady Clinton at Nottingham, where, he says, French "was familiarly
+spoken by the best sort of the family."[854] He therefore had every
+opportunity of learning the language, and was much helped by an old
+Italian gentleman, skilled in French, who was living in the house on the
+same footing as himself. As a result of his application he was able to
+translate several French works into English "in those empty spaces of
+time which were left by those that command me at my disposall." He
+procured a copy of Cotgrave's dictionary and asked a friend in London to
+make enquiries at the booksellers if there was "any new French book of
+indifferent volume that was worth the translating and not enterprised by
+any other."[855] Loveday hoped by this means to give "larger scope to
+(his) narrow condition" at Nottingham. One of his first enterprises was
+the translation of a "mad fantastick Dream" he met with in Sorel's
+_Francion_, which he sent to his brother; but his chief work was a
+rendering of the first three parts of _Cléopâtre_, which was hardly of
+the "indifferent size" he writes of. The several parts appeared in 1652,
+1654, and 1655 respectively, under the title of _Hymen's Praeludia, or
+Love's Masterpiece_, and were dedicated to his "ever-honoured lady" Lady
+Clinton. In the complete version, the fourth, fifth, and sixth parts are
+also ascribed to Loveday.
+
+Thus practical methods gained a firm hold in the teaching of French;
+when grammar was studied, it was within limited boundaries, and only so
+far as desirable for practical purposes. In the teaching of Latin, on
+the other hand, more and more importance was attached to the study of
+grammar, which took the foremost place, literature being regarded as
+little more than a collection of illustrative examples of the
+rules.[856] Grammar had become "a full swolen and overflowing stream,
+which, by a strong hand, arrogates to itself (and hath well-nigh gotten)
+the whole traffic in learning, especially of languages."[857] The use
+of the Grammar and reading books in Latin alone was another practice
+which engaged the attention of the reformers.[858] "A book altogether in
+Latin is a mere Barbarian to our children," wrote Charles Hoole,[859]
+who published many of the popular Latin school-books with English
+translations, in the style of those which are always present in the
+French text-books. His opinion was that "no language is more readily got
+than by familiar discourse in it, and ability therein is in no way
+sooner gained then by comparing the tongue we learn with that we know,
+and asking how they call this or how they say that in another language,
+which we are able to express in our own." A writer of the time[860] thus
+describes "that wild goose chase usually led": "ordinarily boys learn a
+leaf or two of the Pueriles, twenty pages of Corderius, a part of Esop's
+Fables, a piece of Tullie, a little of Ovid, a remnant of Virgil,
+Terence, etc. ... to read the accidence, to get it without book, is
+ordinarily the work of one whole year. To construe the Grammar and to
+get it without book is at least the task of two years more, and then, it
+may be, it is little understood until a year or two more is spent in
+making plain Latin ... when it is all done, besides declining nouns and
+forming verbs and getting a few words, there is very little advantage to
+the child." And a French teacher,[861] writing at about the same time,
+has left a very similar picture. [Header: GRAMMATICAL STUDY OF
+LANGUAGES] He describes how the child slaves till the age of fifteen or
+sixteen, forced to learn against his will a little Latin and Greek, with
+little result after seven or eight years of hardship. "Not 10 per cent
+really know either; they are buried under a _fatras_ of words and rules,
+which stun the memory and overturn the judgment, and all under the rule
+of the rod." Such is the learning of a foreign language "by grammar."
+
+The feeling of dissatisfaction with the usual method of teaching Latin
+in grammar schools, however, seems to have been general in the
+seventeenth century, and many were the protests and appeals for reform.
+"No man can run speedily to the mark of languages that is shackled and
+ingiv'd with grammar precepts," wrote Joseph Webbe,[862] who draws a
+careful distinction between the grammar-Latin thus acquired and what he
+calls Latin-Latin,[863] that is, "Such as the best approved authors
+wrote and left us in their books and monuments of use and custom," as
+distinct from "that Latin which we now make by grammar rules, and their
+collection out of that custom and those authors was to make us write and
+speak such Latin as that custom and those authors did, which was
+Latin-Latin, but it succeeded not."
+
+Consequently there arose a belief that "practice"--in speaking, reading,
+and writing the language--should take its place by the side of grammar.
+Writers pleaded, in the style of Elyot and Ascham, for the teaching of
+Latin on more practical lines, quoting Montaigne's experience.[864]
+Thomas Grantham[865] opened a private school, in which he sought to
+deliver youth from their "great captivity" and the hardship and
+uselessness of learning grammar word for word without book and in Latin,
+which the boy does not understand, "just as if a man should teach one an
+art in French when he understands not French." Grantham, on the
+contrary, taught his scholars to understand the rules first, and by
+repeatedly applying them they came to know them without book, whether
+they would or no. Similar was the method of the French teachers, who
+often carried the idea further, and taught their pupils the rules as
+need for them arose in practice.
+
+John Webster thus puts the case for and against learning by "rule." "As
+for grammar," he says,[866] "which hath been invented for the more
+certain and facile teaching and obtaining of languages, it is very
+controvertible whether it perform the same in the surest, easiest and
+shortest way or not, since hundreds speak their mother tongue and other
+languages very perfectly, use them readily, and understand them
+excellent well, and yet never knew or were taught any grammar rules, nor
+followed the wayes of Conjugations and Declensions, Noun or Verb. And it
+is sufficiently known that many men, by their own industry, without the
+method or rules of grammar, have gotten a competent understanding in
+divers languages: and many unletter'd persons will, by use and exercise,
+without Grammar rules, learn to speak and understand some languages in
+far shorter time than any do learn them by method and rule, as is
+clearly manifest by those that travel.... And again, if we conceive that
+languages learnt by use and exercise render men ready and expert in the
+understanding and speaking of them, without any aggravating or pushing
+the intellect and memory, when that which is gotten by rule and method,
+when we come to use and speak it, doth exceedingly rack and excruciate
+the intellect and memory: which are forced at the same time, not only to
+find fit words agreeable to the present matter discoursed of, and to put
+them into a good Rhetorical order, but must at the same instant of
+speaking, collect all the numerous rules of number, case ... as into one
+centre, where so many rayes are united and yet not confounded, which
+must needs be very perplexive and gravaminous to memorative faculty: and
+therefore none that attains languages by grammar do ever come to speak
+and understand them perfectly and readily, until they come to a perfect
+habit in the exercitation of them, and so thereby come to lose and leave
+the use of those many and intricate rules, which have cost us so many
+pains to attain to them, and so to justifie the saying that we do but
+_discere dediscenda_." Those who learn by "use and exercitation," on the
+other hand, acquire languages more quickly and with better results. If
+the study of grammar is insisted on, it should be made very brief. The
+indeclinables require no rules, but are learnt by use. [Header: LOCKE
+ON THE TEACHING OF FRENCH] Of the declinables the only ones that present
+any difficulties are the noun and the verb, regular and irregular. As to
+the irregulars, they are best learnt by "use," as rules only "render the
+way more perplexed and tedious. And the way of the regulars is facile
+and brief, being but one rule for all."
+
+Many others wrote in a similar strain,[867] advocating the teaching of
+Latin on lines widely used in the teaching of French. Several actually
+specified the modern language, which was first mentioned in books on
+education in this connexion. Thomas Grantham, in his _Brain Breaker's
+Breaker_ (1644), points out that many young gentlemen and ladies learn
+to speak French in half a year without grammar, and argues that the same
+purpose could be achieved with Latin and Greek in a twelvemonth.
+Similarly George Snell argued that Latin might be learnt "in as short a
+time as a Monsieur can teach French,"[868] for the pronunciation, so
+great a task in learning the living tongue, is of no importance in the
+dead language. At a somewhat later date, when French had made more
+headway in the scholastic world, Locke plainly states that people are
+accustomed to the right way of teaching French, "which is by talking it
+into children by constant conversation, and not by Grammatical
+Rules,"[869] and proposes that the same method should be applied to
+Latin. "When we so often see a Frenchwoman teach an English girl to
+speak and read French perfectly in a year or two, without any rule of
+grammar, or anything else but prattling to her, I cannot but wonder how
+gentlemen have overseen this way for their sons, and thought them more
+dull and incapable than their daughters."[870] Elsewhere Locke again
+draws comparisons between the teaching of Latin and that of French,[871]
+and a French teacher of the early part of the eighteenth century
+recognized the importance of this tribute when he published a grammar
+intended to confirm the knowledge acquired by "practice."[872]
+
+Yet all these proposals and protests do not seem to have had much effect
+on the teaching of Latin. In a few cases, however, experiments were
+attempted, usually in connexion with French. Several were made with the
+_Janua_ of Comenius, which had early been adapted to the teaching of
+French as well as Latin. The theories of Comenius himself had no doubt
+inspired the English reformers. He had written that rules are thorns to
+the understanding, that no one ever mastered a language by precept
+alone, though it is often done by practice; rules, however, should not
+be entirely discarded.[873]
+
+J. T. Philipps, who was later tutor to the Duke of Cumberland, son of
+George II., relates[874] how he taught both Latin and French on
+practical lines with the help of Comenius. His pupil first got a good
+notion of the Latin tongue by studying the verbs and nouns, and then
+learning the Latin column of the _Janua Linguarum_. "I likewise at som
+leisure Hours," continues Philipps, "taught him to read French and when
+he had good the pronunciation, he labour'd for some time, as he did
+before in the Latin, to make himself Master of the French Verbs and
+Nouns, and then began to learn the sentences in another column of the
+_Janua Linguarum_, which, by the assistance of the Latin, he mastered in
+a very short time. So that before the end of the first year, he could
+read Fontaine's _Fables_ from French into English, and give me an
+account of the French Minister's text which he heard, and part of the
+sermon; [Header: LANGUAGES LEARNT WITHOUT GRAMMAR] for I charg'd him
+never to miss the French Church, that he might the better accustom
+himself to the true Accent of that Tongue.... I spent an hour every
+Sunday Morning all the time the Boy was with me, to read over several
+short Catechisms or systems in Divinity both in French and Latin."[875]
+
+The learned Mrs. Bathsua Makin, who had been governess to the daughters
+of Charles I., and later kept a school at Tottenham High Cross, also
+advocated the use of the _Janua Linguarum_ for learning Latin and
+French. The young ladies of her school learnt ten Latin sentences of the
+_Janua_ a day thoroughly, spending "but six hours a day in their books."
+By the end of six months they had a fair knowledge of the language, and
+turned to French: "If the Latin tongue may be learnt in 6 months, where
+most of the words are new, then the French may be learnt in three, by
+one that understands Latin and English, because there is not above one
+word of ten of the French Tongue, that may not fairly, without force, be
+reduced to the Latin or English."[876]
+
+We are also told[877] of a boy of seven who spoke Latin, French, and
+English with equal facility, "by reason that his father talked to him in
+nothing but Latin, and his mother, who was a Frenchwoman, in nothing but
+French, and the rest of the family in nothing but English." And the Rev.
+Henry Wotton of Corpus Christi, Cambridge, has left an account of how,
+when he undertook the education of his son, "leaving off the Accidence
+in that Method that ordinarily children are trained up in, (he)
+immediately thought with (him)self to make an experiment whether
+children of his years might not be taught the Latin Tongue as ordinarily
+children are taught the French and Italian, and without the torture of
+grammar, to make them, by reading a Latin book, to understand Nouns and
+Verbs, Declensions and Moods, and that without the vast circuit, that
+ordinarily takes up 3 or 4 years, as preparatory to read any Latin
+author."[878] Evelyn bears witness to the success of Wotton's
+experiment. He saw the young William Wotton in London at the age of
+eleven, and pronounced him "a miracle."[879] To Evelyn also we are
+indebted for an account of another case of similar precocity due to the
+same method. He relates how he and Pepys saw a child of twelve, the son
+of one Dr. Clench, "who was perfect in the Latine authors, spake French
+naturally, and possessed amazing knowledge. His tutor was a Frenchman,
+who had not troubled him to learn even the rules of grammar by heart,
+but merely read to him, first in French, and then in Latin."[880]
+
+In no case, however, was the contrast between the prevalent methods of
+teaching Latin and French so marked as in the learning of Latin in
+Grammar Schools, and of French in France by "rote" or with the help of a
+few general grammar rules; the older the student, the more necessary
+were grammar rules considered. Richard Carew, for instance, was struck
+by the fact that he learnt more French without rules in three-quarters
+of a year in France than he had learnt Latin in more than thirteen
+years' strenuous study of grammar. He had gone to France on leaving the
+university. On his arrival he was at a loss for words, knowing nothing
+of the language; but after a short stay, spent in the midst of French
+people, talking and reading nothing but French, he surmounted the
+difficulties of the language with surprising ease, and wished students
+of Latin to benefit by his experience.[881] The two languages, indeed,
+were not infrequently studied together by the considerable number of
+English children who were sent to France for purposes of education.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[824] "It is most astonishing that there ever could have been people
+idle enough to write and read such endless heaps of the same stuff. It
+was, however, the occupation of thousands in the last century, and is
+still the private though disavowed amusement of young girls and
+sentimental ladies," wrote Chesterfield in the eighteenth century
+(_Letters to his Son_, 1774, p. 242). Even Johnson read and enjoyed
+these lengthy romances.
+
+[825] Jusserand, _The English Novel in the Time of Shakespeare_, p. 381.
+
+[826] _Letters from Dorothy Osborne to Sir Wm. Temple, 1652-54_, London,
+1888, p. 318.
+
+[827] He in turn passed them on to Lady Diana Rich.
+
+[828] T. P. Courtney, _Memoirs of the Life, Works and Correspondence of
+Sir Wm. Temple_, London, 1836, i. p. 5.
+
+[829] _Letters_, p. 172; ep. Goldsmith, _Essay on the Use of Language_:
+"If again you are obliged to wear a flimsy stuff in the midst of winter,
+be the first to remark that stuffs are very much worn at Paris."
+
+[830] Pepys used Cotgrave's Dictionary; _Diary_, February 26, 1660-1.
+
+[831] This book was very widely read in England. But there does not seem
+to have been an English translation of it before 1709 (Pepys's _Diary_,
+Oct. 13, 1664, ed. Wheatley, 1904).
+
+[832] _Diary_, Jan. 13, Feb. 8 and 9, 1667-8.
+
+[833] _L'Hydrographie contenant la théorie et la pratique de toutes les
+parties de la navigation_, 1643.
+
+[834] He read Descartes's _Musicae Compendium_, but did not think much
+of it.
+
+[835] Pepys relates how one evening Penn and he fell to discoursing
+about some words in a French song Mrs. Pepys was singing--_D'un air tout
+interdict_: "wherein I laid twenty to one against him, which he would
+not agree to with me, though I know myself in the right as to the sense
+of the word, and almost angry we were, and were an houre and more upon
+the dispute, till at last broke up not satisfied, and so home."
+
+[836] _Les Résolutions Politiques ou Maximes d'État_, par Jean de
+Marnix, Baron de Potes, Bruxelles, 1612.
+
+[837] Cp. E. Gosse, _Seventeenth Century Studies_, 1897; J. J.
+Jusserand, _The English Novel in the Time of Shakespeare_, p. 373.
+
+[838] D. Canfield, _Corneille and Racine in England_, 1904. How common
+was the presence of Frenchmen in English families of high standing may
+be gathered from Orinda's statement that "one, Legrand, a Frenchman
+belonging to the Duchess of Ormond, has by her order set the fourth
+[song in _Pompey_ to music], and a Frenchman of my Lord Orrery's the
+second" (_Letters of Orinda to Poliarchus_, London, 1705, Letter dated
+Jan. 31, 1663).
+
+[839] Fifth ed., Amsterdam, 1686. Translated into English by F. Spence,
+London, 1683. Queen Henrietta Maria had done much to foster the spirit
+of the _Astrée_ and the Hôtel de Rambouillet in England: cp. J. B.
+Fletcher, "Précieuses at the Court of Charles I.," in the _Journal of
+Comparative Philology_, vol. i. 1903.
+
+[840] Between ladies and "cavaliers." Herbert explains that by
+"cavalier" he means _galant homme_. Here is a specimen of their style:
+"_Cavalier_: La voilà, je la vois.--_Dame_: Que voyez-vous, mons.?--Je
+vois la Gloire du beau sexe, l'Ornement de ce siècle, et l'Objet de mes
+affections.--Vous voyez ici bien des choses.--Toutes ces choses sont en
+une.--C'est donc une merveille.--Dites, ma chère Dame, la merveille des
+merveilles.--Je le pourrois dire après vous, car votre bel esprit ne se
+sauroit tromper.--Il se peut bien tromper, mais non pas en ceci.--Je
+veux qu'il soit infaillible en ceci: il faut pourtant que je voye cette
+Gloire, cet Ornement et cet Objet, pour en pouvoir juger.--Vous ne les
+sauriez voir que par réflexion.--Je ne vous entens pas.--Approchez-vous
+de ce miroir, et vous verrez ce que je dis. Qu'y voyez-vous, ma
+Belle?--Je vous y vois, monsieur.--Voilà une belle réponse.--Belle ou
+laide, elle est vraye.--Elle l'est effectivement: mais n'y voyez-vous
+rien que moi?--Je m'y vois aussi bien que vous.--Vous voyez donc cette
+illustre merveille, etc."
+
+[841] "Il y a des particuliers qui ne sont pas dans mes intérêts, qui
+les (_i.e._ his works) décrient hautement, non pas tant par malice que
+par jalousie, quelques-uns étant des personnes intéressées qui sont de
+ma profession, ou des critiques ignorans qui trouvent à redire à tout ce
+que les autres font, pour faire paroître ce qu'ils n'ont point,
+s'imaginant qu'on les prend pour des hommes d'esprit, quand on les
+entend reprendre les choses les mieux faites."
+
+[842] See p. 290, _supra_.
+
+[843] Arber, _Stationers' Register_, iv. 333.
+
+[844] Schickler, _Églises du Refuge_, ii. pp. 148-9, and 153. Despagne
+became a denizen in 1655 (Hug. Soc. Pub. xviii.). Cp. also Haag, _La
+France protestante_, ad nom., and the _Bulletin de la société de
+l'Histoire du Protestantisme français_, viii. pp. 369 _et seq._ He died
+in 1658.
+
+[845] _Harmony of the Old and New Testament_, 1682, Brown's preface.
+
+[846] Schickler, _op. cit._ ii. p. 224.
+
+[847] _Cal. of State Papers, Dom., 1660-61_, p. 277.
+
+[848] That translation was not always the means of interpretation is
+shown by the following passage from Mauger; a stranger questions one of
+his pupils:
+
+ Entendez-vous tout ce que vous lisés?
+ J'en entends une partie.
+ Entendez-vous bien le sens?
+ Fort bien, monsieur.
+
+Probably French was not 'construed' word for word, as Latin was, the
+clause, on the contrary, being made the starting-point. "Construing word
+for word is impossible in any language," wrote Joseph Webbe in his
+_Petition to the High Court of Parliament_, quoting as an example the
+"barbarous English of the Frenchman, '_I you pray, sir_,' for _Je vous
+prie, monsieur_."
+
+[849] _An Essay on Education_, London, 1711.
+
+[850] _Memoirs of the Life of Colonel Hutchinson_, ed. C. H. Firth,
+London. 1885, i. p. 16.
+
+[851] _Ibid._ p. 23.
+
+[852] _Autobiography of Lady Anne Halkett, 1622-1699, 1701_, Camden
+Society, 1875, p. 2.
+
+[853] _The Lives of Wm., Duke of Newcastle and of his wife Margaret ...
+written by the thrice noble and illustrious princess Margaret, Duchess
+of Newcastle_, ed. M. A. Lower, 1872, p. 271.
+
+[854] _Loveday's Letters, Domestick and forrain to several persons ..._,
+London, 1659, p. 31.
+
+[855] _Letters_, p. 105. Cp. also pp. 26, 47, 79, 135, etc. It is
+evident from the letter of Dorothy Osborne quoted above, p. 320, that
+she had learnt French chiefly by ear. Several of the inaccuracies, such
+as the use of the past participle for the infinitive, would not be
+noticeable in pronunciation.
+
+[856] F. Watson, _Grammar Schools_, pp. 276 _sqq._
+
+[857] J. Webbe, _An Appeale to Truth in the Controversie between Art and
+Verse about the best and most expedient course in languages_, 1622.
+
+[858] There was a strong feeling at this period in favour of a freer use
+of English in the teaching of Latin, chiefly on account of the time such
+a course would save. Thus Milton recognized the mistake of spending a
+great number of years in learning one language "making two labours of
+one by learning first the accidence, then the grammar in Latin, ere the
+language of those rules be understood." The remedy, he thought, was the
+use of a grammar in English (A. F. Leach, "Milton as Schoolboy and
+Schoolmaster," _Proceedings of the British Academy_, iii. 1908). Snell
+(_Right Teaching of Useful Knowledge_, 1649), Mrs. Makin or M. Lewis (?)
+(_Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen_, 1671), and
+others also argued that English should be the groundwork of the teaching
+of Latin. Most of the English grammars produced in the seventeenth
+century claim to be useful to scholars as an introduction to the
+rudiments of Latin; and it was on this footing, no doubt, that English
+grammar first made its way into the schools. Chief among these, perhaps,
+was J. Poole's _English Accidence for attaining more speedily the Latin
+Tongue, so that every young child, as soon as he can read English, may
+by it turn any sentence into Latin. Published by Authority, and
+commended as generally necessary to be made use of in all schooles of
+this commonwealth_, London, 1655. For a list of English grammars cp. F.
+Watson, _Modern Subjects_, chap. i. Lily's Grammar came to be almost
+always used with the English rendering by Wm. Hume. Cp. Watson, _Grammar
+Schools_, p. 296.
+
+[859] _An advertisement ... touching school books_, 1659.
+
+[860] _An Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen_, London,
+1673 (by Mrs. Makin or Mark Lewis).
+
+[861] G. Miège, _A New French Grammar_, 1678, p. 377.
+
+[862] _Appeale to Truth_, 1622, p. 41.
+
+[863] _Petition to the High Court of Parliament, in behalf of auncient
+and authentique Authours, for the universall and perpetuall good of
+every man_, 1623.
+
+[864] _Essais_, liv. i., ch. xxv.
+
+[865] Cp. _The Brain Breaker's Breaker, or the Apologie of Th. Grantham
+for his Method of Teaching_, 1644.
+
+[866] _The Examination of Academies, wherein is discussed ... the
+Matter, Method and Customes of Academick and Scholastick Learning, and
+the insufficiency thereof discovered and laid open_, 1653, p. 21.
+
+[867] Thus Sir Wm. Petty, in his _Advice to S. Hartlib for the
+advancement of some particular parts of learning_ (1648), argues that
+languages should be taught by "incomparably more easy wayes then are now
+usuall." An anonymous "Lover of his Nation" proposed that children
+should learn Latin as they do English, by having no other language
+within their hearing for two years; and similarly with other languages
+(Watson, _Modern Subjects_, p. 482). Ch. Hoole, teacher at a private
+grammar school in London, also proposes that Latin should be learnt by
+speaking and hearing it spoken, and attributes the unsatisfactory
+knowledge of the language to the too frequent use of English in schools
+(_New Discoverie of the old art of Teaching Schooll_, 1660). The French
+teacher Miège suggests that Latin should be taught in special schools,
+on the same lines as French was taught in the French ones (_French
+Grammar_, 1678). In 1685 was published _The Way of Teaching the Latin
+Tongue by use to those that have already learn'd their Mother Tongue_;
+and in 1669 had appeared a work translated from the French, called _An
+Examen of the Way of Teaching the Latine Tongue to little children by
+use alone_. Among other publications of similar import are: _An Essay on
+Education, showing how Latin, Greek, and other Languages may be learn'd
+more easily, quickly and perfectly than they commonly are_, 1711; and
+_An Essay upon the education of youth in Grammar Schools in which the
+Vulgar Method of Teaching is examined, and a new one proposed for the
+more easy and speedy training up of Youth, to the knowledge of the
+Learned Languages ..._, by J. Clarke, Master of the Public Grammar
+School in Hull (London, 1720).
+
+[868] _Right Teaching of Useful Knowledge to fit scholars for some
+honest Profession_, London, 1649, p. 186.
+
+[869] Locke, _Some thoughts concerning Education_ (1693), ed. J. W.
+Adamson, in _Educational Writings of Locke_, London, 1912, p. 125.
+
+[870] _Op. cit._ p. 127.
+
+[871] "Why does the Learning of Latin and Greek need the rod, when
+French and Italian need it not?" (_op. cit._ p. 69). And again, "Those
+who teach any of the modern languages with success never amuse their
+scholars to make speeches or verses either in French or Italian, their
+business being language barely and not invention" (_op. cit._ p. 71).
+
+[872] J. Palairet, _New Royal French Grammar_, The Hague, 1738.
+
+[873] Languages, he held, were best learnt by rules of a simple nature,
+comparison of the points of difference and resemblance between the known
+and unknown language, and exercises on familiar subjects.
+
+[874] _A compendious way of teaching Ancient and Modern Languages ..._,
+2nd edition, London, 1723, pp. 45 _et seq._
+
+[875] He would then learn Italian and Spanish on the same plan.
+
+[876] _An Essay to Revive the Antient Education of Gentlewomen ..._,
+1673.
+
+[877] _Essay on Education_, 1711. The case of Queen Elizabeth, who is
+said to have learnt only one or two Latin rules, is also quoted.
+
+[878] _An Essay on the education of children in the first rudiments of
+learning, together with a narrative of what knowledge Wm. Wotton, a
+child of 6 years of age, had attained unto upon the Improvement of those
+Rudiments in the Latin, Greek and Hebrew Tongues._ Reprinted, London,
+1753, p. 38.
+
+[879] _Diary_, July 6, 1679.
+
+[880] _Ibid._, Jan. 27, 1688.
+
+[881] For this purpose he wrote _The True and readie way to learne the
+Latin Tongue, expressed in an answer to the Question whether the
+ordinary way of teaching Latin by Rules of Grammar be best_, 1654.
+
+
+
+
+CHAPTER V
+
+ THE TOUR IN FRANCE
+
+ And now methinks I see a youth advance
+ Ready prepared to make the tour of France.
+
+ _Satire against the French_, 1691.
+
+
+When, in the middle of the seventeenth century, England was torn in
+twain by civil war and party quarrels, even the Puritans willingly sent
+their children to be brought up in France. It was at this period that
+Thomas Grantham, a severe critic of the usual method of teaching Latin
+in Grammar Schools,[882] wrote this significant passage: "Let a boy of
+seven or eight years of age be sent out of England into France: he shall
+learn in a twelvemonth or less to write and speak the French tongue
+readily, although he keep much company with English, read many English
+books, and write many English letters home, and all this with pleasure
+and delight." The number of English children in France at this period
+was considerable.[883] At St. Malo, for instance, when proceedings were
+taken against the English in the town, the chief victims were the
+"English boys sent to learn French."[884]
+
+The memoirs of the Verney family afford a detailed picture of one of the
+numerous families of royalist sympathies, cut off from English public
+school and university life, and brought up in France. Sir Ralph Verney
+had taken the side of Parliament in the long struggle, but in 1643 went
+into voluntary exile in France rather than sign the Covenant. He
+settled at Blois with his family, and procured French tutors for his
+boys. Apparently he had some trouble at first, one of the tutors being
+dismissed "for drinking, lying and seeking to proselytise." Finally the
+education of the boys was entrusted to the Protestant pastor, M.
+Testard, who received foreign pupils. The young students worked hard at
+Latin and French under the minister's supervision. Testard reported of
+Edmund, the elder, "Il fait merveille. . . . Je luy raconte une histoire
+en français, il me la rend extempore en Latin."[885] And one day Mme.
+Testard found the young John hard at work in bed in the early morning
+with two books in French and Latin. The children wrote in French to
+their mother when she was absent in England making valiant and finally
+successful attempts to get the sequestration taken off Sir Ralph's
+estate. And when, after her death, Sir Ralph sought to divert his mind
+by travelling in Italy, Edmund,[886] then aged thirteen, wrote this
+letter--which shows clearly the dangers of a purely oral method:
+
+ Plust à Dieu qu'il vous donnast la pensée de retourner à Blois. Les
+ jours me semblent des années tant il m'ennuye d'ettre icy comme
+ dans un desert de solitude; car quoy est cequi me peut desormais
+ plaire dans cette ville, comment est ceque cette lumiere de la vie,
+ et cette respiration de l'air me peuvent-elle estre agreeables,
+ puisqu'y ayant perdu cequi m'estoit le plus au Monde et qu'il
+ m'interesse plus q'une seule personne dont je suis privé de
+ l'honneur de sa presence, au reste, graces a Dieu, nous nous porte
+ fort bien et pourcequi et de moy je vous asseure que je ne
+ manqueray jamais à mon devoir, c'espourquoy finissant je demeure et
+ demeureray aternellement,
+
+ Votre tres humble et fidel fils,
+
+ EDMOND VERNEY.
+
+Sir Ralph had also in his charge two girls, his young cousins, whom
+their mother had entrusted to him: "Sweet nephew, I have after A long
+debate with my selfe sent my tow gurles where I shall desier youre care
+of them, that they may be tought what is fite for them as the reding of
+the french tong, and to singe, and to dance and to right and to playe of
+the gittar."[887]
+
+Sir Ralph regarded France as "the fittest place to breed up youth."
+[Header: SIR RALPH VERNEY'S VIEWS] "I wish peace in France for my
+children's sake," he wrote to M. Du Val, a French tutor. After bringing
+up his own family there, he would have liked to send his grandchildren
+to France with a sober and discreet governor, rather than to any school
+in England; but his son Edmund thought the advantage of learning to
+speak French fluently did not compensate for the loss of English public
+school life, which he himself had never enjoyed. Sir Ralph soon became a
+versatile source of information to parents desiring details of the cost
+of living and education in France. He considered £200 a year a proper
+allowance for an English youth to be boarded in a good French family,
+and that homes in which there were children were best, on account of the
+continual prattle of the young inmates. The families of French pastors
+were naturally preferred; and as the pastors were in the habit of taking
+French pupils also,[888] no doubt the young English boys found suitable
+companions.
+
+The Protestant schools,[889] established wherever possible by the French
+reformers in the vicinity of their churches, were also in favour with
+English parents. These schools, in which the subjects usually taught
+were reading, writing, arithmetic, and the catechism, were for obvious
+reasons looked on with suspicion by the Government; one by one they were
+dispersed, especially when the feeling against the Protestants became
+more acute towards the middle of the seventeenth century. Thus the
+schools of Rouen were closed in 1640; and shortly afterwards Sir Ralph
+Verney wrote, in reply to an inquiry about a school, that Rouen is a
+very unfit place, as no Protestant masters are allowed to keep school
+there; moreover, living is dear in the town, and the accent of the
+inhabitants bad. In some cases, when the schools had been closed or
+converted into Jesuit establishments, the ejected schoolmasters gave
+private lessons, or received a few _pensionnaires_ in their homes. Even
+this was forbidden in 1683. And two years later the Revocation of the
+Edict of Nantes dealt the severest blow of all.
+
+Regarding the Protestant Academies,[890] Sir Ralph sent the following
+report to his friends in England: "There are divers Universities at
+Sedan, Saumur, Geneva and other fine places, as I am told at noe
+unreasonable rate, and not only Protestant schoolmasters, but whole
+colleges of Protestants."[891] Many young Englishmen were sent to one or
+other of these towns, either to attend lectures at the Academies, or,
+more often, to study French and the "exercises" privately, in a
+Protestant atmosphere. Sir Orlando Bridgman, a friend of Sir Ralph
+Verney, after letting his son study with two other English boys under a
+M. Cordell at Blois, intended to send him either to Saumur or Poitiers,
+then to Paris, and so to the Inns of Court,[892] and Sir Thomas Cotton
+sent his sons to Saumur to perfect themselves in French.[893] In the
+middle of the seventeenth century, Sir Joseph Williamson, the future
+statesman and diplomat of the reign of Charles II., was living at Saumur
+with several young Englishmen in his care.[894] After graduating at
+Oxford, he had left England in the capacity of tutor to a young man of
+quality, possibly one of the sons of the Marquis of Ormonde. At Saumur,
+Williamson kept a book of notes relating to the studies of his pupils
+and containing the letters which he wrote to their parents in answer to
+inquiries concerning their progress. He and his pupils lived _en
+pension_ in a private house in the town, "with very civil company,"--"the
+best way to get the language which is much desired." On the whole
+Williamson's pupils do not seem to have made as rapid progress as either
+he himself or their parents desired. One anxious father writes to ask
+Williamson to let his son practise writing French daily; another exhorts
+his son to devote himself seriously to learning French by reading good
+authors and conversing. The Academies of Montauban and Sedan, though
+they never attained a popularity equal to that of Saumur, were not
+neglected, and attracted many foreign students. The Academy at Montauban
+was moved to Puy Laurens in 1659, where it remained until its
+suppression at the time of the Revocation. In 1678 Henry Savile, English
+ambassador at Paris, informed his brother, Lord Halifax, that there are
+only two Protestant Universities in France, at Saumur and Puy Laurens,
+and that of these Saumur is beyond dispute the better.[895] [Header:
+TRAVELLERS AT FRENCH UNIVERSITIES] From this we see that these two
+Academies were then the best known;[896] no doubt the rest, which had
+never been quite so popular, were much enfeebled by the hostile edicts
+which preceded the Revocation. Lord Halifax at first intended to send
+his sons to the College at Chastillon. Savile, however, stopped them
+when they arrived at Paris, as he had heard that the only teaching given
+at the College was reading, writing, and the catechism--the curriculum
+of the Protestant schools. In the end the boys were sent with their
+governor to the Academy at Geneva. On their return to England in 1681,
+one of them went to complete his education at the University and the
+other to the academy which was opened that year by the Frenchman M.
+Foubert, who had set up as a teacher of the "exercises" in London.
+
+Other travellers spent some time at one of the French Universities. The
+University of Paris usually counted a considerable number of English
+among its students, and Clarendon tells us that those who have been
+there "mingle gracefully in all companies." The Universities of
+Bordeaux, Poitiers, and Montpellier were also favourite resorts.
+Montpellier particularly, with its "gentle salutiferous air," attracted
+those suffering from the "national complaint."[897] When Will Allestry
+was there in 1668, he spent the greater part of his time learning
+French, and what leisure he had he employed in studying the
+Institutions.[898] Orleans, famous for the study of law, was also much
+patronised. The custom of studying in French Universities, however, did
+not meet with general approval in England. Sir Balthazar Gerbier
+pronounced it "no less than abusing the Universities of Oxford and
+Cambridge and the famous free schools of this realme to withdraw from
+them the sons of Noble families and those that are lovers of vertue."
+The same opinion is voiced by Samuel Penton, Master of Exeter Hall,
+Oxford, who did not omit even the Protestant Academies from his
+condemnation. "The strangeness of New Faces, Language, Manners and
+Studies may prove perhaps uneasie, and then their great want of
+discipline to confine him to Prayers, Exercises and Meals is dangerous:
+all he will have to do is to keep in touch with a Lecturer, and what is
+learned from him, most young Gentlemen are so civil as to leave behind
+them when they return."[899]
+
+The governors who usually accompanied young travellers, especially those
+of high birth, were not infrequently Frenchmen. We are told that it was
+a rare sight to see a young English nobleman at a foreign court with a
+governor of his own nation,[900] though some preferred an English
+governor, and cautioned travellers against foreign tutors. Samuel Penton
+warns us that if the young traveller is committed, for cheapness or
+curiosity, to a foreigner instead of an English governor, "there are
+some in the world who without a fee will tell you what that is like to
+come to."[901] One of the English governors, J. Gailhard, who was tutor
+abroad to several of the nobility and gentry, including the Earl of
+Huntingdon, Lord Hastings, and Sir Thomas Grosvenor, lays down "a method
+of travel" which is of special interest, as it is the one which he
+followed with his own pupils.[902] His view was that, if possible, the
+traveller should have some knowledge of French before setting out on his
+travels. The first thing he should do on arriving at Paris is to go to
+the famous Protestant temple at Charenton, and there give thanks for his
+safe journey so far--whether he understand French or not. He will do
+well to make but a short stay at Paris, where his progress will be
+hindered by the great number of his countrymen there. The best places to
+reside in are the towns along the valley of the Loire, where there are
+plenty of good masters to be had. Perhaps Angers is the best. The
+student is further urged to keep a diary, and talk as much as
+possible--"with speaking we learn to speak." The masters for the riding
+and fencing exercises, dancing and music, are to be looked upon as so
+many additional language teachers. Although "of ten words he could not
+speak two right, yet let him not be ashamed and discouraged at it: for
+it is not to be expected he should be a Master before he hath been a
+scholar." The language master should teach his pupil to read, write and
+spell correctly, and to speak properly. [Header: GUIDE-BOOKS FOR
+TRAVELLERS] The material for reading must be carefully chosen; romances,
+such as those of Scudéry, are often dangerous; it is better to use books
+which give instruction in such subjects as history, morality, and
+politics. Every evening there should be a repetition of what has been
+learnt during the day. Gailhard also draws attention to the necessity of
+respecting and observing the customs of the places visited: "Here in
+England, the manner is for the master of the House to go in before a
+stranger, this would pass for a great incivility in France; so here the
+Lady or Mistress of the House uses to sit at the upper end of the Table,
+which in France is given to Strangers. So if we be many in a company we
+make no scruple to drink all out of a glass, or a Tankard, which they
+are not used to do, and if a servant would offer to give them a glass
+before it was washed every time they drink, they would be angry at it.
+Here when a man is sneezing we say nothing to him, but there they would
+look upon't as a want of civility. Again, we in England upon a journey,
+use to ask one another how we do, but in France they do no such
+thing--amongst them that question would answer to this, 'what aileth you
+that you look so ill?'"
+
+The attitude of the French teachers in England towards the foreign tour
+gradually changed. They no longer saw in it a rival institution,
+depriving them of many of their pupils, but, on the contrary, a means of
+giving the finishing touch to the results of their own efforts in
+England. All strongly advise their pupils to go to France, and most of
+them add directions for travel in their text-books.[903] Mauger's
+dialogues include "most exact instructions for travel, very useful and
+necessary for all gentlemen that intend to travel into France," and
+Lainé's grammar is "enriched with choice dialogues useful for persons of
+quality that intend to travel into France, leading them as by the hand
+to the most noted and principal places of the kingdom."
+
+As the tour in France increased in popularity, the directions furnished
+by French teachers were supplemented by guide-books properly so called;
+towards the end of the seventeenth century books such as _The Present
+State of France_ and _The Description of Paris_ were to be had at every
+bookseller's in London.[904] As early as 1604 Sir Robert Dallington had
+written his _View of France_, in which he refers to a book called the
+_French Guide_, which "undertaketh to resemble eche countrie to some
+other thing, as Bretaigne to a horse-shoe, Picardy to a Neat's toung
+etc., which are but idle and disproportioned comparisons." Peter Heylyn,
+chaplain at the Courts of Charles I. and Charles II., was the author of
+two popular books of this type: _France painted to the Life by a learned
+and impartial Hand_,[905] and _A Full relation of two Journeys, the one
+in the mainland of France, the other in some of the adjacent
+Islands_.[906] Some of these guides are descriptions of the country,
+others are relations of journeys made there; to the first category
+belongs _A Description of France in its several governments by J. S.
+Gent_ (1692), and to the second, _A Journey to Paris in the year 1698 by
+Dr. Martin Lister_. Some include advice as to the course of study to be
+followed. And as Italy was still frequently included in the tour,
+travellers were sometimes supplied with information regarding that
+country.[907]
+
+So popular did the tour in France become in the seventeenth century that
+guide-books for travellers were produced on the spot. The earliest
+French books of this kind had not been specially designed for the use of
+foreign visitors; they were as a rule descriptions of the towns and
+their geographical positions, or notices on their history and
+antiquities.[908] In time, however, they assumed a character more
+particularly adapted to strangers.[909] [Header: ROUTES USUALLY
+FOLLOWED] One of the best known and most popular was _Le Voyage de
+France, dressé pour l'instruction et commodité tant des Français que des
+étrangers_, first published in 1639. The author, C. de Varennes, gives
+directions for the study of French. He thinks Oudin's Grammar the most
+profitable, on account of the manner in which it deals with the chief
+difficulties of foreigners, and Paris and Orleans the best towns for
+study. For the rest, the help of a tutor should be enlisted, and the
+student should converse as much as possible with children, and with
+persons of learning and ability; he should also read widely, preferably
+dialogues in familiar style and the latest novels; and write French, for
+which exercise he will find much help in the _Secrétaire de la Cour_ and
+the _Secrétaire à la mode_,[910] collections of letters and
+"compliments," which, we may say incidentally, enjoyed a popularity
+greatly exceeding their merit.
+
+The short tour in France grew in popularity as the seventeenth century
+advanced, and many were content to spend the whole of their sojourn
+abroad there, without undertaking the longer continental tour. Others
+went to France to prepare themselves for the longer tour. Naturally the
+tour in France alone engaged the attention of French teachers. We are
+told that the cost of a tour of three months need not be more than £50.
+"If you take a friend with you 'twill make you miss a thousand
+opportunities of following your end: you go to get French, and it would
+be best if you could avoid making an acquaintance with any Englishman
+there. To converse with their learned men will be beside your purpose
+too, if you go for so short a time: they talk the worst for conversation
+and you had rather be with the ladies."[911]
+
+The chief routes which French masters in England advised their pupils to
+take were those from Dover to Boulogne and from Rye to Dieppe, whence it
+was usual to proceed through Rouen to Paris.[912] Locke, for instance,
+landed at Boulogne when on his way to the South of France; thence he
+made his way to Paris, chiefly on foot.[913] "If Paris be heaven (for
+the French with their usual justice, extol it above all things on
+earth)," he writes after a night spent at Poy, "Poy certainly is
+purgatory on the way to it." His impressions of Tilliard were more
+favourable: "Good mutton, and a good supper, clean linen of the country,
+and a pretty girl to lay it (who was an angel compared with the fiends
+of Poy) made us some amends for the past night's suffering." It was on
+the same route to Paris that the Norman Claude du Val, afterwards
+notorious on the English highways, first came into contact with the
+English as he was journeying to Paris to try his fortune there. At Rouen
+he met a band of young Englishmen on their way to Paris with their
+governors, to learn the exercises and to "fit themselves to go a-wooing
+at their return home; who were infinitely ambitious of his company, not
+doubting but in those two days' travel (from Rouen to Paris) they should
+pump many considerable things out of him, both as to the language and
+customs of France: and upon that account they did willingly defray his
+charges." When the young Englishmen arrived at Paris and settled in the
+usual quarter, the Faubourg St. Germain, Du Val attached himself to
+their service, and betook himself to England on the Restoration, which
+drained Paris of many of its English inhabitants.[914]
+
+Many travellers, however, agreed with the French teachers that Paris was
+not a suitable place for serious study of French, both on account of the
+many distractions it offered and of the great number of English people
+resident there. It therefore became customary with the more
+serious-minded to retire for a time to some quiet provincial town where
+the accent was good. The French teacher Wodroeph tells us as much:
+"Mais, Monsieur, je vois bien que vous estes estranger et vous allez à
+la cour à Paris pour y apprendre nostre langue françoise. Mais mieux il
+vous vaut d'aller à Orleans plustost que d'y aller pour hanter la cour
+et baiser les Dames et Damoiselles. . . . Parquoy je vous conseille
+mieux vous en esloigner et d'aller à Orleans là où vous apprendrez la
+vraye methode de la langue vulgaire."[915] The towns in the valley of
+the Loire were favourite resorts for purposes of study.[916] Orleans,
+Blois, and Saumur seem to have been the most popular. [Header: LOIRE
+TOWNS FAVOURED] For instance, James Howell, after spending some time in
+Paris, where he lodged near the Bastille--"the part furthest off from
+the quarters where the English resort," for he wished "to go on to get a
+little language"[917] as soon as he could--went to Orleans to study
+French; he describes it as "the most charming town on the Loire, and the
+best to learn the language in the purity." The town was never without a
+great abundance of strangers.[918] The fame of Blois and its teachers
+was widespread; and Bourges, Tours, Angers, and Caen were noted for the
+purity of their French. Saumur and other towns in which the Protestants
+were powerful were also much frequented. John Malpet, afterwards
+Principal of Gloucester Hall, Oxford, spent two years in France with his
+pupil, Lord Falkland, visiting Orleans, Blois, and Saumur.[919] John
+Evelyn visited Paris, Blois, Orleans, and Lyons, and finally settled at
+Tours, where he engaged a French master and studied the language
+diligently for nineteen weeks.
+
+While studying in one or other of these towns, English travellers
+usually lodged in hotels, _auberges_, or _pensions_,[920] and sometimes
+with French families. One of their chief difficulties appears to have
+been to avoid their fellow-countrymen in such places. Gabriel Du Grès
+suggests that when English students are thus thrown together they should
+come to an agreement that any one who spoke his native tongue should pay
+a fine. A further though less serious impediment was the speaking of
+Latin, still considered necessary to the traveller by scholars such as
+John Brinsley.[921] For this reason travellers "for language" are
+advised to frequent the company of women and children, and "polite"
+society, rather than that of scholars. It is a great inconvenience,
+observes Du Grès, if your landlord can speak Latin. The majority of
+travellers, however, do not appear to have experienced any embarrassment
+in this respect; on the contrary, those with little previous knowledge
+of French found their Latin of use in their first French lessons if they
+studied the language "grammatically" with a master. French teachers in
+England usually recommended suitable _pensions_ to their students.
+Gabriel Du Grès, for instance, gives a list of such lodgings at Saumur,
+his native town; Mauger, of those of Blois, Orleans, and other towns in
+the Loire valley.[922] In like manner they addressed their pupils to
+recommendable academies for instruction in the polite accomplishments
+and military exercises. However, for the most part they advised their
+pupils to go to private masters, who would attend to their French as
+well as the "exercises." The house of M. Doux, who had a riding school
+at Blois, was considered a particularly appropriate residence for those
+desiring to learn French, on account of his daughters, who spoke
+"wondrously well," as was also that of a certain M. Dechaussé, who kept
+an academy for teaching young gentlemen to ride.
+
+What is more, French teachers in England, no longer regarding their
+fellow-workers in France as rivals but rather as collaborators, as we
+have seen, not infrequently entertained friendly relations with them,
+and even went so far as to direct pupils to them. Claude Mauger, for
+instance, sent as many of his pupils as possible to M. Gaudrey at Paris,
+the author of verses in praise of Mauger's _Tableau du Jugement
+Universel_. This change of attitude is probably explained by the fact
+that in the seventeenth century French was studied more seriously in
+England than in the sixteenth century; and students on their arrival in
+France had often had preliminary instruction under the care of a French
+tutor in England; Clarendon significantly states that in France "we
+quickly _renew_ the acquaintance we have had with the language by the
+practice and custom of speaking it." Students going abroad for purposes
+of study are therefore addressed to M. Nicolas, an excellent master at
+Paris, M. le Fèvre, an _avocat en parlement_ at Orleans, and others. We
+are also informed that _abbés_ were fond of teaching their language to
+strangers, especially the English.[923] Moreover, several French
+teachers in England had previously exercised their profession in France.
+The most popular of all, Claude Mauger, had spent seven years teaching
+French at Blois. [Header: FRENCH GRAMMARS FOR TRAVELLERS] Many years
+later, when he had made his reputation as a successful teacher of
+French in London, he went for a time to Paris, where he settled in the
+Faubourg St. Germain, and was busily occupied in teaching French to
+travellers, among others to the Earl of Salisbury. He also tells us that
+his books were very popular in France, and used by the great majority of
+English students there.
+
+Several of the French teachers in France wrote books for the use of
+their pupils. Mauger himself quotes the authority of "all French
+Grammarians that are Professors in France for the teaching of travellers
+the language." Yet in the seventeenth century, when the French language
+became one of the chief preoccupations of polite society as well as of
+scholars, many grammars paid no attention to teaching the language to
+foreigners. There were, however, several well-known teachers of
+languages at Paris who wrote grammars specially for their use. Alcide de
+St. Maurice, the author of the _Guide fidelle des estrangers dans le
+voyage de France_ (1672), composed a grammar called _Remarques sur les
+principales difficultez de la langue françoise_ (1674), which has little
+value, and is compiled chiefly from Vaugelas and Ménage. His chief aim
+was to overcome the usual difficulties--pronunciation and orthography.
+Several years previously he had written a collection of short stories
+inspired by the _Decameron_. The _Fleurs, Fleurettes et passetemps ou
+les divers caractères de l'amour honneste_, as he called them, were
+published at Paris in 1666, and were no doubt intended as reading matter
+for his pupils.
+
+A work called the _Nova Grammatica Gallica_, written in Latin and French
+for the use of foreigners, appeared at Paris in 1678. It is mainly
+compiled from Chiflet and other French grammarians. A certain M.
+Mauconduy was responsible for the grammar, which was on much the same
+lines as that of Maupas. The French theologian M. de Saint-Amour, of the
+Sorbonne, addressed several foreigners to Mauconduy, who issued for
+their use daily _feuillets volants_, containing remarks on the language.
+His pupils made rapid progress, and usually knew French fairly well in
+three months, we are told.
+
+Another of these teachers, Denys Vairasse d'Allais,[924] lived, like
+Mauger, in the Faubourg St. Germain, and like him taught English as well
+as French. He had spent some time in England in his youth, and perhaps
+taught French there. He also corresponded with Pepys, the famous
+diarist. Vairasse had a particular affection for his English pupils,
+and they appear to have been in the majority. He was a strong advocate
+of the study of grammar, and condemned attempts to learn French "by
+imitation" alone. His _Grammaire Méthodique contenant en abrégé les
+principes de cet art et les regles les plus necessaires de la langue
+françoise dans un ordre claire et naturelle_ appeared at Paris in
+1682.[925] In it he criticizes severely all the French grammars for the
+use of strangers produced either in France or in foreign countries.
+Shortly afterwards the grammar was abridged and translated into English
+as _A Short and Methodical Introduction to the French Tongue composed
+for the particular benefit of the English_, printed at Paris in 1683.
+This French grammar published in English at Paris is a striking
+testimony to the importance of the English as students of French.
+
+René Milleran, like Vairasse d'Allais, taught English as well as French.
+He was a native of Saumur, but spent most of his life at Paris teaching
+languages, and for a time acted as interpreter to the king. He composed
+for the use of his pupils a French grammar entitled _La Nouvelle
+Grammaire Françoise, avec le Latin à coté des exemples devisée en deux
+parties_ (Marseilles, 1692), which is no doubt a first edition of his
+_Les deux Gramaires Fransaizes_ (Marseilles, 1694), in which he expounds
+his new system of orthography. His collection of letters, _Lettres
+Familieres Galantes et autres sur toutes sortes de sujets, avec leurs
+responses_, of which the third edition appeared in 1700, enjoyed a great
+popularity, like most similar collections at this time: successive
+editions appeared right into the eighteenth century. This, he says, was
+the first work which won for him the favour of so many foreign noblemen.
+His method was to give the students copies of the letters in either
+Latin or their own language, and to let them translate them into French.
+He announced an edition of the letters with English, German, and Latin
+translations for the use of his pupils, but it does not appear to have
+been published. Like most writers connected with the Court, Milleran
+calls attention to the purity of his style, and announces that no other
+books give such exact rules for the language of the Court. A special
+feature of his work was the selection of letters by members of the
+French Academy. [Header: HOWELL'S ADVICE TO TRAVELLERS] Nor was the
+more familiar side neglected: there are numerous letters to and from
+students of French, reporting on their progress in the language, with
+mutual congratulations on improvement in style, etc. It is said of
+Milleran's compositions that their chief merit is their scarcity, and
+few will agree with De Linière, the satirist and enemy of Boileau, who
+wrote in praise of Milleran:
+
+ Cet homme en sa Grammaire étale
+ Autant de sçavoir que Varron,
+ Et dans ses Lettres il égale
+ Balzac, Voiture et Cicéron.
+
+Not a few English travellers dispensed with the services of a tutor in
+France. Among these was James Howell, who studied French at Paris,
+Orleans, and Poissy, where he endangered his health by too close
+application; he acted for a time as travelling tutor to the son of Baron
+Altham. He put his knowledge of French to the test by translating his
+own first literary production, _Dodona's Grove_. This, he says, he
+submitted to the new _Académie des beaux esprits_, founded by Richelieu,
+which gave it a public expression of approbation.[926] The translation
+was printed at Paris in 1641 under the title of _Dendrologie ou la Forêt
+de Dodone_. Howell left instructions for travellers, based on his own
+experience of study abroad, and typical of the theories current at the
+time. He advises[927] the student who has settled in some quiet town to
+choose a room looking on to the street, "to take in the common cry and
+language"; to keep a diary during the day, and in the evening to write
+an essay from this material, "for the penne maketh the deepest furrowes,
+and doth fertilize and enrich the memory more than anything else." He
+should avoid the company of his countrymen, "the greatest bane of
+English Gentlemen abroad," and frequent cafés and ordinaries,[928] and
+engage a French page-boy "to parley and chide withal, whereof he shall
+have occasion enough."[929] Howell strongly felt the necessity of
+travelling in France at an early age in order to gain a good
+pronunciation, "hardly overcome by one who has past the minority ...
+the French tongue by reason of the huge difference betwixt their writing
+and speaking will put one often into fits of despair and passion." He
+draws a grotesque picture of "some of the riper plants" who "overact
+themselves, for while they labour to _trencher le mot_, to cut the word
+as they say, and speake like naturall Frenchmen, and to get the true
+genuine tone ... they fall a lisping and mincing, and so distort and
+strain their mouths and voyce so that they render themselves fantastique
+and ridiculous: let it be sufficient for one of riper years to speak
+French intelligibly, roundly, and congruously, without such forced
+affectation." It is equally important to avoid bashfulness in speaking:
+"whatsoever it is, let it come forth confidently whether true or false
+sintaxis; for a bold vivacious spirit hath a very great advantage in
+attaining the French, or indeed any other language."
+
+The student will also do well to repair sometimes "to the Courts of
+pleading and to the Publique Schools. For in France they presently fall
+from the Latine to dispute in the vulgar tongue." He should also combine
+the study of grammar--that of Maupas is the best--with his practical
+exercises, and begin a course of reading, making notes as he goes on.
+The most suitable books are those dealing with the history of France,
+such as Serres and D'Aubigné. Much judgment is needed in the choice of
+books on other subjects, "especially when there is such a confusion of
+them as in France, which, as Africk, produceth always something new, for
+I never knew week pass in Paris, but it brought forth some new kinds of
+authors: but let him take heed of tumultuary and disjointed Authors, as
+well as of the frivolous and pedantique." However, "there be some French
+poets will affoord excellent entertainment specially Du Bartas, and
+'twere not amisse to give a slight salute to Ronsard and Desportes, and
+the late Théophile.[930] And touching poets, they must be used like
+flowers, some must only be smelt into, but some are good to be thrown
+into a limbique to be Distilled."
+
+The student is likewise admonished to make a collection of French
+proverbs, and translate from English into French--the most difficult
+task in learning the language, "for to translate another tongue into
+English is not hard or profitable." [Header: USUAL COURSE] Finally, "for
+Sundayes and Holydayes, there bee many Treasuries of Devotion in the
+French Tongue, full of patheticall ejaculations, and Heavenly raptures,
+and his closet must not be without some of these.... Peter du Moulin
+hath many fine pieces to this purpose, du Plessis, Allencour and others.
+And let him be conversant with such bookes only on Sundayes and not
+mingle humane studies with them. His closet must be his Rendez-vous
+whensoever hee is surprized with any fit of perverseness, as thoughts of
+Country or Kindred will often affect one."
+
+Having acquired some knowledge of French in this retirement, "hee may
+then adventure upon Paris, and the Court, and visit Ambassadours," and
+go in the train of some young nobleman. In addition he should enter into
+the life of the town, read the weekly gazettes and newspapers, "and it
+were not amisse for him to spend some time in the New Academy, erected
+lately by the French Cardinall Richelieu, where all the sciences are
+read in the French tongue which is done of purpose to refine and enrich
+the Language." He may also frequent one of the divers Academies in
+Paris, for private gentlemen and cadets.
+
+It was also customary to make either the _Grand_ or the _Petit Tour_ of
+France, after the period of studious retirement. The _Grand Tour_
+included Lyons, Marseilles, Toulouse, Bordeaux, and Paris; the _Petit
+Tour_, Paris, Tours, and Poitiers.[931] Paris, we can guess, was the
+chief attraction to most young Englishmen of family and fortune. Dryden
+thus describes the education of a young gentleman of fashion:[932] "Your
+father sent you into France at twelve years old, bred you up at Paris,
+first at a college and then at an Academy." Much importance was attached
+to a course of study at the University there, and many recognized the
+advantages gained therefrom. But on the other hand there were not a few
+complaints of the dangers of lack of discipline and the company of
+dissolute scholars, and still more, of the neglect of all serious study.
+Clarendon[933] assures us that many English travellers never saw the
+University nor knew in what part of Paris it stood; but "dedicate all
+that precious season only to Dancing and other exercises, which is
+horribly to misspend it"; with the result that when such a traveller
+returns to England, all his learning consists in wearing his clothes
+well, and he has at least one French fellow to wait upon him and comb
+his periwig. He is a "most accomplish'd Harlequin:"[934]
+
+ Drest in a tawdrey suit, at Paris made,
+ For which he more than twice the value paid.
+ French his attendants, French alone his mouth
+ Can speak, his native language is uncouth.
+ If to the ladies he doth make advance,
+ His very looks must have the air of France.
+
+Such being the case, Admiral Penn thought well to send his son William
+to France[935] in the hope that the brilliant life there would make him
+forget the Quaker sympathies formed at Oxford.[936] The plan succeeded
+for the time being; Penn returned "a most modish person, a fine
+Gentleman, with all the latest French fashions," and Pepys[937] reports
+that he perceived "something of learning he hath got, but a great deale,
+if not too much of the vanity of the French garbe and affected manner of
+speech and gait. I fear all real profit he hath made of his travel will
+signify little."
+
+No doubt many "raw young travellers" did "waste their time abroad in
+gallantry, ignorant for the most part of foreign languages, and no
+recommendation to their own country."[938] Costeker in _The Compleat
+Education of a Young Nobleman_ pictures what the young traveller abroad
+often is, and what he might be. To begin with, "the utmost of his
+thoughts and ideas are confined to the more fashionable part of dress."
+Then, "according to custom, our Beau is designed to Travel; the Tour
+proposed is to France, Italy and Spain. Were I to act the part of an
+impartial Inquisitor I would ask for what? Why, most undoubtedly, I
+might expect to be answered, to see the World again and perfect his
+Studies, and by that means compleat the fine Gentleman. Thus equiped
+with a fine Estate, little Learning, and less Sense, and intirely
+ignorant of all Languages but his own, he launches into a foreign
+Nation, without the least knowledge of his own, where the sharpers will
+find him out, discover his Intellects, and make the most of him; they
+besiege him with fulsome Adulation, against which his feminine refined
+Understanding is too weak to resist. [Header: SIR JOHN RERESBY IN
+FRANCE] I will not dwell long upon the subject of his stay there,
+supposing he has made his Tour, and seen all the most remarkable and
+wondrous curiosities of those Nations, he returns a little better than
+he went, except for smattering a little of the tongues, and can give us
+but as bad and imperfect an Account of their nation as he was capable of
+giving them of ours; all the Advantage he brings from thence is their
+Modes and Vices ... the incommoding a French Peruke unmans the Bow at
+once."[939] And next to himself he "loves best anyone who will call him
+a _Bel Esprit_." How different a picture from that of the traveller
+which is painted as a model to young Englishmen: at the age of twenty he
+goes abroad for two years, after having acquired a true knowledge of his
+own nation and made himself master of French and Latin. He is capable of
+learning more in a month than another ignorant of languages can in
+twelve. "I am confident were all our young Noblemen educated in this
+manner the French Court would no longer bee esteem'd the Residence of
+Politeness and Belles Lettres but must then yield to the British one in
+many degrees, by reason our young Gentlemen would not only be perfect
+Masters in their exterior but intellectual Perfections, and England will
+then be fam'd for the Excellency of Manners and Politeness as it is now
+for the incomparable Beauty of the Ladies."[940]
+
+Sir John Reresby's account of how he spent his time abroad may be given
+as a fairly typical example.[941] He went to France, in company with Mr.
+Leech, his governor, in 1654. They travelled from Rye to Dieppe, and
+thence to Paris, passing through Rouen. Their stay at Paris was very
+short, as Reresby found the great resort of his countrymen there a great
+"prevention" to learning the language. "I stayed no longer in Paris," he
+tells us, "than to get my clothes, and to receive my bills of exchange,
+and so went to live in a pension or boarding house at Blois.... I
+employed my time here in learning the language, the guitar and dancing,
+till July, and then, there having been some likelihood of a quarrel
+between me and a Dutch gentleman in the same house, my governour
+prevailed with me to go and live at Saumur[942].... At Saumur in
+addition to the exercises I learnt at Blois, I learned to fence, and to
+play of the lute. Besides that I studied philosophy and the
+mathematicks, with my governor, who read lectures of each to me every
+other day. After eight months' stay I had got so much of the language to
+be able to converse with some ladies of the town, especially the
+daughters of one M. du Plessis.... In the month of April I began to make
+the little tour or circuit of France, and returned to Saumur after some
+six weeks' absence. In July, I went (desirous to avoid much English
+company resident at Saumur) to Le Mans, the capital town of Mayence,
+with the two Mr. Leeches and one Mr. Butler. We lodged, and were in
+pension at the parson's or minister's house; there were there no
+strangers. There were several French persons of quality that lived there
+at that time, as the Marquis de Cogne's widow, the Marquis de Verdun,
+and several others, who made us partakers of the pastimes and diversions
+of the place. All that winter few weeks did pass, that there were not
+balls three times at the least, and we had the freer access by reason
+that the women were more numerous than the men. I stayed there till
+April 1656, and then returned to Saumur with my Governor alone." After
+staying there for some time, Reresby dismissed his governor and made a
+tour in Italy.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[882] _Discourse in derision of the Teaching in Free Schools_, 1644.
+
+[883] One John Gifford, for instance, obtained permission to spend seven
+years in France in order to educate his family there (_Cal. State
+Papers, Dom., 1623-25_, p. 282). Mr. Storey sent his grandson Starky to
+France to learn the language (_ibid., 1649-50_, p. 535).
+
+[884] _Cal. State Papers, Dom., 1654_, p. 427. Care was taken to prevent
+English students abroad from going to Roman Catholics; in 1661 Francis
+Cottington made a successful application for the remission of a
+forfeiture he incurred by going to Paris without a licence and living
+three months in the house of a Papist (_Cal. State Papers, Dom.,
+1661-62_, p. 566).
+
+[885] _Memoirs of the Verney Family_, i. pp. 477, 497.
+
+[886] Among the books he read were Monluc's _Commentaires_, the
+_Secrétaire à la mode_, and the _Secrétaire de la cour_ (_Memoirs of the
+Verney Family_, iii. p. 80).
+
+[887] _Memoirs_, iii. p. 66.
+
+[888] An Edict of 1683 restricted the number of such pupils allowed to
+French pastors to two.
+
+[889] An account of the schools of the French Protestants is given by M.
+Nicolas in the _Bulletin de l'Histoire du Protestantisme français_, vol.
+iv. pp. 497 _et seq._
+
+[890] Cp. pp. 233 _sqq._, _supra_. The names of many famous families are
+found in the registers of Geneva University--the Pembrokes, Montagus,
+Cavendishes, Cecils, etc. Borgeaud, _L'Académie de Genève_, p. 442.
+
+[891] _Memoirs_, i. p. 358.
+
+[892] _Verney Memoirs_, vol. i. p. 358.
+
+[893] _Cal. of State Papers, Dom., 1661-62_, p. 283.
+
+[894] _Ibid., 1656-56_, pp. 182, 188, 281, 288, 316.
+
+[895] _Savile Correspondence_, Camden Society, 1858, pp. 80, 71 _sqq._,
+228.
+
+[896] When the Academy of Saumur was suppressed in 1684, the town lost
+about two-thirds of its inhabitants.
+
+[897] Locke was one of those who went to the South of France "carrying a
+cough with him"; cp. his Journal in King, _Life of Locke ... with
+Extracts from his ... Journal_, 1830, i. pp. 86 _sqq._, Nov. 1675-March
+1679.
+
+[898] _Cal. State Papers, Dom., 1667-68_, p. 69.
+
+[899] _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 101.
+
+[900] Cooper, _Annals of Cambridge_, iv. 184.
+
+[901] _New Instructions to the Guardian_, 1694, p. 101.
+
+[902] _The Compleat Gentleman or Directions for the Education of Youth
+as to their breeding at home and Travelling Abroad_, 1687, pp. 33 _sqq._
+
+[903] Eliote seems to have been the first to have described the Grand
+Tour--in his grammar, _Ortho-Epia Gallica_ (1593). Sherwood followed his
+example in 1625. After the middle of the century such dialogues assume a
+more educational and guide-like and less descriptive form.
+
+[904] Lister, _A Journey to Paris in the year 1698_, p. 2. Lister had
+previously visited France in about 1668. In 1698 he visited the aged
+Mlle. de Scudéry and the Daciers, and frequented the French theatres.
+
+[905] Second edition, 1657.
+
+[906] London, 1656. Another edition appeared in 1673, entitled _The
+Voyage of France, or a compleat Journey through France_.
+
+[907] As in _A Tour in France and Italy made by an English Gentleman_
+(J. Clenchy), 1675 and 1676, reprinted in _A Collection of Voyages_,
+1745, vol. i.; and _Remarks on the Grand Tour of France and Italy lately
+performed by a person of quality_ (W. Bromley), 1692 and 1693 (when it
+was entitled _Remarks made in Travels through France and Italy with many
+public inscriptions. Lately undertaken by a Person of Quality_). Cp. pp.
+220 _sqq._, supra.
+
+[908] For instance: _Le Guide des chemins pour aller et venir par tous
+les pays et contrées du Royaume de France . . . par C. Estienne_, Paris,
+1552, 1553; Lyons, 1556. _Les Antiquitez et Recherches des Villes,
+chasteaux, et places plus remarquables de toute la France_, 6e éd.,
+1631. L. Coulon, _Le fidèle conducteur pour le voyage de France montrant
+exactement les Routes et choses remarquables qui se trouvent en chaque
+ville, et les distances d'icelles avec un dénombrement des Batailles qui
+s'y sont données_, Paris, 1654.
+
+[909] As _Le Guide Fidelle des étrangers dans le voyage de France_,
+Paris, 1672 (by Aloide de St. Maurice); _Les Délices de la France ou
+description des provinces et villes capitales d'icelles_, Leyde, 1685;
+_Le Gentilhomme étranger voyageant en France, par le baron G.D.N._,
+1699--borrowed, without acknowledgement, from _Le Guide Fidelle_ of
+1672. Cp. A. Babeau, _Les Voyageurs en France depuis la Renaissance
+jusqu'à la Révolution_, Paris, 1885, chapter v.
+
+[910] By La Serre. The former, which first appeared in 1625, went
+through fifty editions.
+
+[911] Lockier, in Spense's _Anecdotes_, 1820, p. 75.
+
+[912] _Journal_, p. 89.
+
+[913] Riding on horseback was the more usual mode of travelling, the
+horses being hired from town to town; cp. Locke's _Journal_, p. 149.
+Wherever possible, travellers went from one town to another by water--as
+from one of the Loire towns to another.
+
+[914] _The Memoirs of M. du Val ... intended as a severe reflexion on
+the too great fondness of English ladies towards French valets which at
+that time was a common complaint_, London, 1670, Harleian Miscellany,
+iii. p. 308.
+
+[915] _Spared Houres of a Souldier_, 1623.
+
+[916] Moryson mentions Orleans as a good town; Edward Leigh, Blois and
+Orleans (_Foelix Consortium_, 1663); Evelyn, Blois and Bourges; Lookier,
+Orleans and Caen.
+
+[917] _Epistolae Ho-Elianae_, 9th ed., 1726, p. 38.
+
+[918] Heylyn, _Voyage of France_, 1673, p. 294.
+
+[919] He kept a diary in Latin (1648-50); cf. Wood, _Athenae Oxon._
+(Bliss), iii. 901.
+
+[920] Gailhard, _The Compleat Gentleman_, 1678.
+
+[921] Who, in his _Ludus Literarius_, urges boys to practise speaking
+Latin "to fit them if they shall go beyond the seas, as Gentlemen who go
+to travel, Factors for merchants, and the like."
+
+[922] He tells us that at Rouen the English usually went to an inn kept
+by a certain Mr. Madde; at Dieppe, Madame Godard's house was very
+popular; at Paris, the best hotel was the "Ville de Venize." At Orleans,
+good lodging was found at the "Croix Blanche," kept by one M. Richard,
+and at the house of M. Marishall Laisné.
+
+[923] J. Rutledge, _Mémoire sur le caractère, et les moeurs des Français
+comparés à ceux des Anglais_, 1776, p. 55.
+
+[924] Vairasse was born _c._ 1630, probably at Allais.
+
+[925] Another grammar of similar intent was that of Ruau, _La vraie
+methode d'enseigner la langue françoise aux estrangers expliquée en
+Latin_, Paris, 1687.
+
+[926] _Epistolae Ho-Elianae_, 9th ed., 1726, p. 283.
+
+[927] _Instructions for forreine travel_, 1642, ed. Arber, 1869, pp. 19
+_sqq._
+
+[928] Bacon had many years before advised the traveller to keep a diary:
+and further "let him sequester himself from the company of his
+countrymen, and diet in such places where there is a good company of the
+nation where he travaileth" (_Essay on Travel_).
+
+[929] A Huguenot boy of about sixteen was considered a suitable valet
+(Lainé, _French Grammar_, 1650).
+
+[930] _I.e._ Théophile de Viau.
+
+[931] St. Maurice, _Guide Fidelle_, 1672.
+
+[932] _Limberman or the Kind Keeper_, Act I. Sc. 1.
+
+[933] _On Education._ Miscellaneous Works, 1751, pp. 322-3.
+
+[934] _Satire against the French_, 1691.
+
+[935] Webb, _The Penns and Penningtons of the Seventeenth Century in
+their Domestic and Religious Life_, 1867, p. 154.
+
+[936] Gibbon, on the contrary, was sent to the house of a pastor of
+Lausanne, in the hope that he would abjure the doctrines of Roman
+Catholicism, which he had affected at the same University.
+
+[937] _Diary_, August 26 and 27, 1664; August 30, 1664.
+
+[938] D. Fordyce, _Dialogues on Education_, 1745, i. p. 417.
+
+[939] _The Compleat Education of a Young Nobleman_, 1723, pp. 13 and 14.
+
+[940] Costeker, _op. cit._ pp. 50-51.
+
+[941] _Memoirs of Sir John Reresby, 1634-1689_, London, 1875, pp. 26
+_sqq._, and _Memoirs and Travels of Sir John Reresby_, London, 1904, p.
+21.
+
+[942] Travelling by boat on the Loire, as was usual, and passing by
+Tours. They were accompanied by a band of French men and women who, says
+Reresby, tried to make the journey more pleasant by singing, and made it
+less so.
+
+
+
+
+CHAPTER VI
+
+ GALLOMANIA AFTER THE RESTORATION
+
+
+The French teachers of London at the time of the Restoration, chief
+amongst whom were Claude Mauger, Paul Festeau, Pierre Lainé, and
+Guillaume Herbert, all urged students to travel in France as a means of
+completing the knowledge of French acquired in England; yet at the same
+time they naturally and in their own interests lay emphasis on the
+facilities for learning the language in England, especially after the
+Restoration, when, to use Mauger's words, there was a little France in
+London, as well as a little England in Paris; "there being so great a
+correspondence between the two Courts of England and France that we see
+here continually the Lords of the latter, as they see at Paris persons
+of quality of the former, besides an infinity of others going and coming
+from thence." This indeed was the period in which Francomania reached
+its height in England. During the Commonwealth the English Court and
+many of the nobility and gentry had sojourned in France, and returned
+thence imbued with admiration for everything French. This admiration was
+intensified by the universal popularity of the French language and
+French fashions. Gentlemen from all parts of Europe repaired to France
+to learn the language and "frenchify" their manners. France was the
+country to which English gentlemen resorted "to get their breeding"; and
+the Chancellor Clarendon held that their manners were much improved by
+the contact. On the other hand, French men and women of the same class
+came to the English Court in larger numbers than ever before. Some
+returned with their English friends at the Restoration. Others followed
+later, for the English Court offered more attractions to
+pleasure-seekers than did the French Court, now under the influence of
+Madame de Maintenon.
+
+The indignation and dismay aroused in France by the execution of
+Charles I.[943] made the welcome offered to the royalist emigrants all
+the warmer in the first instance. We are told that Paris, and indeed all
+France, was full of loyal fugitives.[944] The exiled English Court was
+sheltered at the Louvre and the Palais Royal in turn.[945] The queen
+arrived in her native land in 1644, and shortly afterwards came Prince
+Charles, then about sixteen years old, and James, the young Duke of
+York. Mlle. de Montpensier, the grand-daughter of Henry IV., remarks on
+the French of the two young princes. James, she thought, spoke the
+language with ease, and very well indeed, and Mademoiselle was no
+lenient critic.[946] But Charles had not drawn as much profit from the
+lessons received in England.[947] He found the pronunciation an almost
+insuperable difficulty, stammered and hesitated, and during the early
+part of his stay remained almost mute for want of words. Mademoiselle
+says he could not utter one intelligible sentence in French, though he
+understood all she said to him. Charles, however, soon felt the benefit
+of his sojourn abroad. When he returned to France from Holland in 1648,
+he had already made much progress and answered the French king readily
+in French, when that monarch inquired about the horses and dogs of the
+Prince of Orange. He was ready enough to talk of hunting in French, but
+when the queen wished to know about the progress of his affairs, and to
+talk of serious matters, he excused himself, declaring he could not
+speak French.[948] He would also sit silent for long periods in Mlle. de
+Montpensier's presence, and only ventured to convey his compliments to
+her through Lord Jermyn, one of the chief counsellors of Charles I., who
+remained in the service of the queen during her exile in France.
+[Header: THE ENGLISH COURT IN FRANCE] But the princess was delighted to
+see a great improvement in his speaking of the language at the time of
+his return from the expedition into Scotland, and the fatal battle of
+Worcester. He forgot his shyness and spoke French well, relating to her
+the thrilling story of his escape, and how he was "furieusement ennuyé"
+in Scotland, where they think it a sin to listen to a violin. He was
+also able to make the princess very pretty compliments in French, and on
+these occasions, she remarks, he spoke the language particularly
+well.[949]
+
+Charles is even said to have gone incognito to several French reformed
+churches during his stay in France. The presence of Cromwell's
+ambassador prevented his going to the famous church of Charenton, but he
+went to others. On one occasion he listened to the sermon in the
+Protestant church of La Rochelle, in company with the Duke of Ormond,
+and expressed his satisfaction to one or two of the congregation to whom
+he revealed his identity.[950]
+
+Many other Englishmen improved their French during their enforced stay
+on the Continent. Most of the high officials of the Court of Charles I.,
+the courtiers, nobles, and gentlemen round the king, spent the greater
+part of the interregnum in Paris, although some of them were disturbed
+by the French understanding with Cromwell in 1656. John Evelyn[951]
+enumerates most of the distinguished Englishmen he met in France,[952]
+and remarks on the number of French courtiers who paid their respects to
+the king (Charles II.); he himself kissed His Majesty's hand at St.
+Germain's. French courtiers had free intercourse with the English at
+concerts, festivals, and other entertainments.[953] They also met at the
+Academies so fashionable at the time. On the 13th March 1650, for
+instance, Evelyn witnessed a "triumph" in Mr. Del Campo's Academy, where
+"divers of the French and English noblesse, especially my Lord of
+Ossory, and Richard, sons to the Marquis of Ormond (afterwards Duke),
+did their exercises on horseback in noble equipage before a world of
+spectators and great persons, men and ladies." And again, on the 24th of
+May, he writes, "we were invited by the Noble Academies to a running,
+where were many brave horses, gallants and ladies, my Lord Stanhope
+entertaining us with a collation." The king's brother, the young Duke of
+Gloucester, set the example by daily attending one of these academies.
+Sir John Reresby, that time-serving politician, has also left an account
+of his journey in France during the Commonwealth. On his arrival at
+Paris in 1654 he saw the king, the Duke of York, and Prince Rupert
+playing at billiards in the Palais Royal; "but was incognito, it being
+crime sufficient the waiting upon His Majesty to have caused the
+sequestration of his estates."[954] Reresby was again in France in 1659,
+and was well received by Henrietta Maria. Almost alone of the English
+exiles, Sir Edward Hyde, the Chancellor, who found the discomforts of
+the exiled Court very great, failed to become a fluent speaker of
+French, chiefly because he was unable to overcome the difficulties of
+the pronunciation. After the Restoration he was the one high official of
+the English Court who did not speak the language with fluency. It was
+not till the time of his exile in France, after his disgrace in 1668,
+that he mastered the language sufficiently to read its literature; but
+he still found "many inconveniences" in speaking it.[955]
+
+Men of letters formed a considerable section of the English colony in
+France. Waller, Denham, Cowley, Davenant, Hobbes, Killigrew, Shirley,
+Fanshawe, Crashaw, etc., and later Roscommon, Rochester, Buckingham,
+Wycherley, Vanbrugh, and others lived in France, and some mixed freely
+in French literary circles, then centring round the Hôtel de
+Rambouillet, and such names as those of Malherbe, Vaugelas, Corneille,
+Bossuet, Scudéry, La Calprenède. English literature of the Restoration
+gives ample proof of their familiarity with both the language and
+literature of their hosts.[956] Waller, for instance, after spending
+some time at Rouen, moved to Paris, where he lived "in great splendour
+and hospitality."[957] [Header: ENGLISH MEN OF LETTERS IN FRANCE]
+Cowley, who had followed the queen to Paris, became secretary to Lord
+Jermyn, afterwards Earl of St. Albans, and deciphered the letters which
+passed between the king and queen of England. The dramatist Davenant was
+twice in France, where he remained several years on his second visit.
+Hobbes, who for many years acted as a travelling tutor, made his mark in
+the philosophic circles of Paris, and knew Mersenne, Sorbière, and
+Gassendi. He fled to Paris during the civil wars, and for a time was
+engaged in teaching arithmetic to the Prince of Wales.[958]
+
+Among the many children sent to France for education during the Civil
+War and Commonwealth were several future literary men. Both Vanbrugh and
+Wycherley were brought up in this way. At the age of fifteen Wycherley
+was "sent for education to the Western parts of France, either to
+Saintonges or the Angoumois. His abode there was either upon the Banks
+of the Charente, or very little remov'd from it. And he had there the
+Happiness to be in the neighbourhood of one of the most accomplish'd
+Ladies of the Court of France, Mme. de Montausier, whom Voiture has made
+famous by several very ingenious letters, the most of which were writ to
+her when she was a Maid, and call'd Mlle. de Rambouillet. I have heard
+Mr. Wycherley say he was often admitted to the Conversation of that
+lady, who us'd to call him the Little Hugenot: and that young as he was,
+he was equally pleased with the Beauty of her Mind, and with the Graces
+of her person."[959]
+
+One of the young royalists who received his education in France during
+the Commonwealth so completely mastered the French language that he
+gained an important place among French men of letters: the famous
+Anthony Hamilton, the author of short stories in French[960]--masterpieces
+in the light vein[961]--and of the well-known life of his
+gallant brother-in-law, the Comte de Grammont, which gives a
+vivid picture of the life at the Court of Charles II. Hamilton has
+been placed second only to Voltaire as a representative of the _esprit
+français_.[962]
+
+At the Restoration, Hamilton returned to England with the rest of the
+English emigrants, together with a considerable number of Frenchmen who
+had attached themselves to the English Court. He was followed two years
+later by the hero of his _Mémoires_,[963] the Comte de Grammont, who
+pronounced the English Court so like that of France in manners and
+conversation that he could hardly realize he was in another
+country.[964] French was the language freely used by the English
+emigrants on their return to London, and by others in imitation of them.
+"French is the most in use," wrote William Higford in the year of the
+Restoration, "a most sweet tongue called the Woman's tongue, and as I
+think for the address from the servant to the mistress, and from the
+servant to the soveraigne, there is no sweeter nor more civil."[965] The
+use of the French language was spreading all over Europe, but nowhere
+was it so popular as in England: "indeed it is most alamode and best
+pleases the ladies and we cannot deny but Messieurs of France are
+excellent wits."[966]
+
+The presence of so many of these _messieurs_ in London intensified the
+already strong French atmosphere. Several famous names occur in the list
+of French ladies and gentlemen who took up their abode in England at
+this time. Shortly before De Grammont, St. Evremond had arrived in
+England, where he spent over thirty years, and died in 1703. Both played
+important parts in the social life of the time. De Grammont especially
+was very popular. [Header: FRENCH COURTIERS IN LONDON] He received a
+warm welcome at Court, where he met many old friends and was overwhelmed
+with hospitality; to make an engagement with him it was necessary to see
+him a fortnight beforehand. He himself added to the Court festivities by
+giving French entertainments in the Parisian style.
+
+At the numerous festivities held in honour of De Grammont, St.
+Evremond[967] was almost invariably one of the guests. He soon became
+the centre of a _coterie_, half English and half French, including his
+literary companion the Dutchman Vossius, Canon of Windsor, the French
+doctor Le Fèvre, professor of chemistry to Charles II.,[968] and the
+learned Huguenot Henri Justel, who had charge of the royal library at
+St. James's. What contributed most to reconcile St. Evremond to his life
+in England, however, was the arrival of Hortense Mancini, Duchesse de
+Mazarin, niece of the cardinal. The French ambassador Courtin said
+England was the refuge of French wives who had quarrelled with their
+husbands, and the Duchesse was one of these.[969] In her _salon_ St.
+Evremond met the most distinguished Englishmen and foreign ministers of
+the day. He saw her daily, and she inspired much of his best work.
+There, too, met French Catholics, Huguenots, and Englishmen, free from
+all religious prejudice, and talked of the subjects which interested
+them most. Another of Mazarin's nieces, the Duchesse de Bouillon,[970]
+was also in London for a time, and received in her _salon_ Waller, St.
+Evremond, and others; at one time there was a possibility of La Fontaine
+joining her circle. La Fontaine seems to have felt some interest in
+England and the English, who, he says,
+
+ pensent profondément;
+ Leur esprit, en cela, suit leur tempérament,
+ Creusant dans les sujets, et forts d'expériences,
+ Ils étendent partout l'empire des sciences.
+
+To Mrs. Harvey, sister of Lord Montagu and friend of the Duchess of
+Mazarin, he dedicated his fable _Le Renard Anglais_.
+
+Both St. Evremond and the Duchess of Mazarin ended their days in
+England.[971] St. Evremond enjoyed the favour of three English kings.
+Charles II. gave him a pension, and when William III. dined with one of
+his courtiers, he is said to have always stipulated that the French
+writer should be of the party, as he took great delight in his
+conversation. Though St. Evremond received permission in 1689 to return
+to his native land, he did not avail himself of the offer, preferring to
+remain in the midst of his English friends, who were accustomed to his
+ways and manners and his peculiarities.[972] But during the whole of his
+thirty years' stay in England he made no attempt to speak English.
+French was the language in which he and the rest of his countrymen
+carried on their daily intercourse with their hosts.
+
+Pepys also refers frequently to the Frenchmen he met in London.[973] On
+one occasion at the Cockpit his attention was diverted from the stage by
+a group of loquacious Frenchmen in a box, who, not understanding
+English, were amusing themselves by asking a pretty lady, who knew both
+languages, what the actors said. "Lord! what sport they made!" says
+Pepys. On another occasion at Whitehall he met a very communicative
+Frenchman with one eye, who shared a coach with him, and told him the
+history of his own life "without asking."
+
+Covent Garden, we are told, was the favourite resort of the French
+residents, "nearer the Court, than the Exchange."[974] Their presence,
+however, was not confined to Court circles; for the French were
+beginning to take an interest in England and to visit the country,[975]
+although, as yet, their curiosity had not extended to the language. In a
+few cases English was studied. Mauger even tells us that several of his
+contemporaries learnt it in France. It is certain that some employed the
+services of the French teachers of London, who were willing to teach
+their newly acquired language to their countrymen; for this purpose the
+practice of attaching English grammars to French ones--a combination
+first instituted by Mauger, who urged the French and English to avail
+themselves of this opportunity of exchanging lessons--became more and
+more common as the seventeenth century drew to its close. [Header:
+FRENCH VALETS AND "FEMMES DE CHAMBRE"] In the meanwhile guide-books[976]
+and relations of travel in England appeared. The writer of one of these,
+M. Payen,[977] remarks on the great number of strangers, especially
+Frenchmen, in London.[978] At the time of the Restoration, however, the
+chief significance of their presence lies in the need they created for
+the English to speak French.
+
+The great demand for everything French, including the language, offered
+an opening for many Frenchmen in London; for all the men and women of
+fashion were not in the position of De Grammont, who sent his valet,
+Thermes, to France every week to bring back the latest fashions from
+Paris. "Nothing will go down with the town now," writes a contemporary
+author, "but French fashions, French dancing, French songs, French
+servants, French wines, French kickshaws, and now and then French sawce
+come in among them, and so no doubt but French doctors may be in esteem
+too."[979] In almost every book written at the time there is some
+reference to the mania for French fashions. And some time later the Abbé
+Le Blanc relates how, on one occasion in England, a self-satisfied
+Englishman taunted him thus: "Il faut que votre pays soit bien pauvre,
+puisque tant de gens sont obligés de le quitter pour chercher à vivre en
+celui-ci. C'est vous qui nous fournissez de Maîtres à danser, de
+Perruquiers, de Tailleurs, et de Valets de chambre: et nous vous devons
+cette justice, pour la Frisure ou pour le Menuet, les François
+l'emportent sur toutes les autres Nations. Je ne comprens pas comment on
+aime si fort la Danse dans un Pays où l'on a si peu sujet de rire.
+N'est-il pas triste, par exemple, de ne cultiver vos Vignes que pour
+nous?"[980]
+
+Regarding the French _valets_ and _femmes de chambre_ in London, the
+Abbé writes: "Il n'est pas étonnant que l'on trouve en Angleterre tant
+de Domestiques François. A Londres on se plaît à parler notre Langue, on
+copie nos usages, on imite nos moeurs: ils entretiennent du moins dans
+nos manières ceux qui les aiment: et les Anglois les payent à
+proportion de l'utilité qu'ils en retirent."[981] We are told that the
+French lackey was "as mischievous all the year as a London apprentice on
+Shrove Tuesday";[982] yet he was indispensable:
+
+ His Lordship's Valet must be bred in France,
+ Or else he is a clown without Pretence:
+ The English Blockheads are in dress so coarse,
+ They're fit for nothing but to rub a horse.
+ Her Ladyship's ill manner'd or ill bred,
+ Whose Woman Confident or Chamber Maid,
+ Did not in France suck in her first breath'd Air,
+ Or did not gain her education there.[983]
+
+French cooks were also in great demand, and it was a point of gentility
+to dine at one of the French ordinaries. Thus Briske, in Shadwell's
+_Humourists_, is condemned as "a fellow that never wore a noble or
+polite garniture, or a white periwig, one that has not a bit of interest
+at Chatelin's, or ever ate a good fricacy, sup, or ragoust in his life";
+for now, "like the French we dress, like Frenchmen eat." "Substantial
+beef" is "boil'd in vain," and "our boards are profaned with
+fricassee":[984]
+
+ Our cooks in dressing have no skill at all,
+ French cooks are only of the modish stamp.
+
+Pepys did not care for the new French restaurants. At the most popular,
+Chatelin's,[985] he says, they serve a "damned base dinner at the charge
+of 8s. 6d." He preferred the old English ordinaries where English food
+was given a French name. Yet he admits that at the French houses the
+table is covered and the glasses clean, all in the French manner; and
+when he dined with his patrons of the Admiralty, he usually was given a
+"fine French dinner."[986]
+
+[Header: THE FRENCH TAILOR]
+
+As to the French dancing-master, he is a "very Paladin of France when
+he comes into England once, where he has the Regimen of the Ladies leges
+and is the sole Pedagoge of their feet, teaching them the French
+Language, as well as the French Pace."[987] French music was also the
+vogue. We are told that during the reign of Charles II. "all musick
+affected by the beau mond ran in the ffrench way."[988] John Bannester,
+the first violin to the king, is said to have lost his post[989] for
+having upheld, within the hearing of His Majesty, that the English
+musicians were superior to the French. Soon after the Restoration,
+Charles on one occasion gave great umbrage to the English musicians by
+making them stop their performance and bidding the French music play
+instead.
+
+In the same way the French tailor is "the King of Fashions and Emperor
+of the Mode, not onely in France, but most of its Neighboring Nations,
+and his Laws are received where the King of France's will not
+pass";[990] and thus the French
+
+ Now give us laws for pantalons,
+ The length of breeches and the gathers,
+ Port-cannons, periwigs and feathers.[991]
+
+There was a French peddling woman at Court, Mlle. Le Boord, who "us'd to
+bring peticoates, and fanns and baubles out of France to the
+Ladys,"[992] and whose opinion had great weight. De Grammont won the
+favour of the English ladies by having French trinkets sent them from
+France. "Let the fashion be French, 'tis no matter what the cloth
+be."[993] Travellers from France were beset with questions as to the
+latest mode. Some devotees were said to receive weekly letters from
+France providing information on this subject.[994] At one moment
+Charles protested against the rage for French fashions by adopting a
+simple garment after the Persian style, which was first worn at Court on
+the 18th October 1666. Divers gentlemen went so far as to wager that His
+Majesty would not persist in this change; and when Louis XIV. retorted
+by ordering his pages to be attired in the same Persian garb, Charles
+withdrew. "It was a comely and manly attire," writes Evelyn, "too good
+to hold, it being impossible for us in good earnest to leave the
+Monsieurs' vanities long."[995]
+
+Francomania indeed was carried to extremes:
+
+ And as some pupils have been known
+ In time to put their tutors down,
+ So ours are often found t'ave got
+ More tricks than ever they were taught.[996]
+
+We are told of an "English captain that threw up his commission because
+his company would not exercise after the French Discipline."[997] Dryden
+even accuses the French of influencing the course of English
+politics:[998]
+
+ The Holy League
+ Begot our Cov'nant; Guisards got Whig,
+ Whate'er our hot-brain'd sheriffs did advance,
+ Was like our fashions, first produced in France,
+ And when worn out, well scourg'd and bannish'd there.
+ Sent over, like their godly Beggars, here.
+
+A French patent was said to authorize any crime.[999] "Now what a Devil
+'tis should make us so dote on these French," says Flecknoe,[1000] and
+another writer adds:[1001]
+
+ Our native speech we must forget e'er long
+ To learn the French that much more modish Tongue.
+ Their language smoother is, hath pretty Aires,
+ But ours is Gothick if compar'd with theirs.
+ The French by arts of smooth insinuation
+ Are now become the Darlings of the Nation.
+
+[Header: FRENCH SPOKEN AT COURT]
+
+The example was set at Court, where French was commonly in use, and
+where to be able to speak it well was a necessity and proof of good
+breeding. "Mark then, I makes 'em both speak French to show their
+breeding," says the author Boyes of his two kings in Buckingham's
+_Rehearsal_.[1002] Sir John Reresby first attracted notice at Court by
+his fluent French. "It was this summer," he writes in 1661, "that the
+Duke of York first took any particular notice of me. I happened to be in
+discourse with the French Ambassador and some other gentlemen of his
+nation, in the presence at Whitehall, and the Duke joined us, he being a
+great lover of the French tongue and kind to those who spoke it. The
+next night he talked with me a long while as he was at supper with the
+king."[1003] And Reresby, with a keen eye for his own advancement, took
+advantage of this to secure the patronage of the Duke. He also tells us
+that the King, Duke, and French ambassador were very often merry and
+intimate together at Louise de Kerouaille's (now Duchess of Portsmouth)
+lodgings,[1004] where French alone would be used, for it was an unknown
+thing for a French ambassador to speak English. There was not a
+courtier[1005] who did not speak French with ease, Clarendon alone
+excepted.
+
+The ladies of the Court were equally well versed in the language. When
+De Grammont, who had made the acquaintance of most of the courtiers in
+France, came to make that of the ladies, he needed no interpreter, for
+all knew French--"assez pour s'expliquer et toutes entendaient le
+françois assez bien pour ce qu'on avait à leur dire."[1006] Amongst them
+was Miss Hamilton, Anthony's sister, who became De Grammont's
+wife,[1007] and was much admired at the Court of Louis XIV. The
+accomplishments of Miss Stuart may be quoted as typical of the rest:
+"elle avoit de la grâce, dansoit bien, parloit françois mieux que sa
+langue naturelle: elle étoit polie, possédoit cet air de parure après
+lequel on court et qu'on n'attrappe guères à moins de l'avoir pris en
+France dès sa jeunesse."[1008] The least gifted lady of the Court was
+Miss Blake, who "n'entendoit presque point le françois." When the
+Countess of Berkshire recommended one of her near relatives as one of
+the queen's dressers, the fact that she had been twelve years in France,
+and could speak French exceedingly well, was mentioned as her chief
+qualification.[1009] The Portuguese queen[1010] was indeed out of place
+in her Frenchified Court. She could not speak French, and Spanish was
+her means of intercourse with Charles II. and the Duke of York, who both
+spoke this language fairly well, and were able to act as interpreters
+between their French mother and the young queen. Catherine's Portuguese
+attire was the subject of much amusement, and her efforts to induce the
+ladies of the Court to adopt it were of no avail. James II., when he was
+an exile in France for the second time, told the nuns of Chaillot that
+she had endeavoured to prevail on King Charles to use his influence with
+them: "but the ladies dressed in the French fashions and would not hear
+of any other, constantly sending artificers and dressmakers to Paris to
+import the newest modes, as they do to this very day."[1011] The country
+ladies caught the fashion as it was going out in London.[1012]
+
+In many cases the passion for all things French became a mania with the
+ladies, as is frequently pictured in the drama of the time.[1013] A
+Frenchified lady would have a French maid, "born and bred in France, who
+could speak English but brokenly," with whom she would talk a mixture of
+broken French and English; while many a one like Melantha of Dryden's
+_Marriage à-la-mode_,[1014] doted on any new French word: "as fast as
+any bullion comes out of France, she coins it into English, and runs
+mad in new French words."[1015] [Header: THE FRENCHIFIED LADY] She
+importunes those returned from the tour in France, or who have
+correspondence with Parisians, to know the latest words used in Paris.
+Her maid supplies her daily with a store of French words:
+
+ _Melantha._ ... You _sot_ you, come produce your Morning's work....
+ O, my Venus! 14 or 15 words to serve me a whole day! Let me die, at
+ this rate I cannot last till night! Come read your words....
+
+ _Philotis._ _Sottises._
+
+ _Melantha._ _Sottises, bon._ That's an excellent word to begin withal:
+ as for example, he or she said a thousand _sottises_ to me. Proceed.
+
+ _Philotis._ _Figure_: as what a _Figure_ of a man is there! _Naïve_
+ and _Naïveté_.
+
+ _Melantha._ _Naïve!_ as how?
+
+ _Philotis._ Speaking of a thing that was naturally said: it was so
+ _naïve_. Or such an innocent piece of simplicity: 'twas such a
+ _Naïveté_.
+
+And as Melantha becomes excited with her new acquisitions, she bestows
+gifts on her maid at each new word.
+
+A new catechism[1016] for the ladies was invented on these lines:
+
+ --Of what Nation are you?
+ --English by birth: my education _à la mode de France_.
+ --Who confirms you?
+ --Mademoiselle the French Mantua maker.
+
+We are told that the Frenchified lady was educated in a French
+boarding-school, by a French dancing master, a French singing master,
+and a French waiting woman. "Before I could speak English plain," she
+tells us, "I was taught to jabber French: and learnt to dance before I
+could go: in short I danced French dances at 8, sang French at 10, spoke
+it at 13, and before 15 could talk nothing else."
+
+Among the gentlemen _à la mode_, "to speak French like a magpie" was
+also the fashion:
+
+ We shortly must our native speech forget
+ And every man appear a French coquett.
+ Upon the Tongue our English sounds not well,
+ But--oh, monsieur, la langue françoise est belle;[1017]
+
+wrote a satirist of the time. And so the Francomaniacs, designated as
+_beaux_ or English _monsieurs_, became the subject for satire and
+ridicule. Their French was often not of a very high standard. Pepys met
+one of the _monsieurs_, "full of his French," and pronounced it "not
+very good." Many, no doubt, had to be content "t' adorn their English
+with French scraps."
+
+ And while they idly think t' enrich,
+ Adulterate their native speech:
+ For, though to smatter ends of Greek
+ Or Latin be the rhetorique
+ Of pedants counted and vainglorious,
+ To smatter French is meritorious,
+ And to forget their mother tongue
+ Or purposely to speak it wrong.[1018]
+
+Butler says that "'tis as ill breeding now to speak good Englis, as to
+wrote good Englis,[1019] good sense or a good hand," and "not to be able
+to swear a French oath, nor use the polite French word in conversation,"
+debarred one from polite society. The town spark or _beau garzion_ is
+frequently introduced in the comedies of the time. Not being master of
+his own language, he intermingles it with scraps of French that the
+ladies may take him for a man of parts and a true linguist.[1020] Such
+is Sir Foppington, who walks with one eye hidden under his hat, with a
+toothpick in prominence, and a cane dangling at his button;[1021] and
+Sir Novelty Fashion, who prefers the title of _Beau_ to that of Right
+Honourable;[1022] and the _Monsieur_ of Paris of Wycherley's _Gentleman
+Dancing Master_, "mightily affected with French Language and Fashions,"
+preferring the company of a French valet to that of an English squire,
+and talking "agreeable ill Englis." Etherege's Sir Fopling Flutter[1023]
+presents us with a telling picture of what was considered good breeding
+and wit at the Court of Charles II. [Header: THE ENGLISH "MONSIEUR"] Sir
+Fopling is "a fine undertaking French fop, arrived piping hot from
+Paris," bent on imitating the people of quality in France and on
+speaking a mixture of French and English. "His head stands for the most
+part on one side, and his looks are more languishing than a lady's when
+she lolls at stretch in her coach, or leans her head carelessly against
+the side of a box in the playhouse." He judges everything according to
+what is done at Paris, and English music and dancing make him shudder.
+And as it was _à la mode_ to be
+
+ Attended by a young petit garçon
+ Who from his cradle was an arch Fripon,[1024]
+
+he walks about with a train of French valets. Mr. Frenchlove of James
+Howard's "English Monsieur" (1674) is likewise "a Frenchman in his
+second nature, that is in his fashion, discourse and clothes"; he cannot
+discover a _divertissement_ in the whole of London, but finds "some
+comfort that in this vast beef-eating city, a French house may be found
+to eat at."
+
+The French ordinaries held an important place in the daily round of the
+_beau_. His toilet occupied the whole of the early part of the day. He
+would then go to the French ordinary,[1025] where he boasts of his
+travels to the untravelled company, and if they receive this well, plies
+them with "more such stuff, as how he, simple fellow as he seems to be,
+had interpreted between the French King and the Emperor." Or, if his
+accomplishments will not stand this strain, "flings some fragments of
+French or small parcels of Italian about the table."[1026] He may then
+take the promenade or _Tour à la Mode_, where he salutes with _bon
+meen_, and has a hundred _jolly rancounters_ on the way.[1027] He
+usually ended his day at the play.
+
+And here again he would find the desired French atmosphere. Many
+translations or adaptations of French plays were acted,[1028] and the
+English drama of the period is so full of French words and phrases that
+it is hardly intelligible to any one without a good knowledge of
+French.[1029] The Frenchified Gallants and Ladies, the French Valets,
+and other French characters introduced so freely into the plays, offered
+ample opportunity for the use of French words.[1030] Dryden, alone, is
+responsible for the introduction of more than a hundred such
+words.[1031] As literature was fashionable at the time, most of the
+dramatic authors were themselves gentlemen _à la mode_ with strong
+French tastes. Sedley, for instance, had a great reputation in the world
+of fashion. Wycherley and Vanbrugh had both been educated in France.
+Etherege had probably resided many years in Paris. Cibber, who always
+played the part of the fop in his own plays, went twice to France
+specially to study the airs and graces of the French _petit-maître_,--at
+no better place, however, than a _table d'Auberge_, the Abbé Le Blanc
+tells us:[1032] "Il faut lui pardonner ses erreurs sur ses modèles, il
+n'étoit à portée d'en voir d'autres: si même il n'a pas aussi bien imité
+ceux-ci que les Anglois se le sont persuadé, je n'en suis pas surpris:
+il m'a avoué de bonne foi qu'il n'entend pas assez notre langue pour
+suivre la conversation." It is unlikely, however, that Cibber's French
+was as scanty as the _abbé_ reports. At any rate his daughter Charlotte,
+afterwards Mrs. Clarke, tells us that she understood the alphabet in
+French before she was able to speak English.[1033]
+
+The prologues and epilogues of the Restoration plays are frequently
+addressed to the gallants, and often in a language which would appeal to
+them; for instance, a French Marquis speaks the epilogue in Farquhar's
+_Constant Couple_:
+
+ ... Vat have you English, dat you call your own,
+ Vat have you of grand plaisir in dis towne,
+ Vidout it come from France, dat will go down?
+ Picquet, basset: your vin, your dress, your dance,
+ 'Tis all, you zee, tout à-la-mode de France.
+
+[Header: FRENCH PLAYS IN LONDON]
+
+The Francomaniacs of the time would find still more to their taste at
+the French play. During nearly twenty years after the Restoration,
+London was hardly ever without a company of French players. The beaux
+and gallants flocked to see "a troop of frisking monsieurs," and cry
+"Ben" and "keep time to the cadence of the French verses":[1034]
+
+ Old English authors vanish and give place
+ To these new conquerors of the Norman race,
+
+wrote Dryden, protesting against the caprice of the town for the French
+comedians; and he adds elsewhere:[1035]
+
+ A brisk French troop is grown your dear delight,
+ Who with broad bloody bills, call you each day,
+ To laugh and break your buttons at their play.
+
+There was a great rush to the French plays, both tragedies and comedies.
+Valets went hours in advance to reserve a place for their masters. There
+is no need, says Dryden, to seek far for the reason of their
+popularity,--they are French, and that is enough. People go to show
+their breeding and try to laugh at the right moment. The English
+dramatist insinuates that the comedians let in their own countrymen free
+of charge that they might lead the applause, and give the cue to the
+ladies.
+
+The English Court and its followers had evidently acquired a taste for
+French plays during their sojourn abroad. Immediately after the
+Restoration a French company settled in London, and the king became
+their special patron and protector. In 1661 he made a grant of £300 to
+Jean Channoveau to be distributed among the French comedians,[1036] and
+in 1663 they obtained permission to bring from France their stage
+decorations and scenery. It seems to have always been the king's
+"pleasure" that "the clothes, vestments, scenes, and other ornaments
+proper for and directly designed for their own use about the stage
+should be imported customs free."[1037] The earliest troupe of French
+actors, under Jean Channoveau, acted at the Cockpit in Drury Lane; and
+there, on the 30th August 1661, Pepys took his wife to see a French
+comedy. He carried away a very bad impression of the play, describing
+it as "ill done, the scenes and company and everything else so nasty and
+out of order and poor, that (he) was sick all the while in (his) mind to
+be there." He vented his ill humour on a friend of Mrs. Pepys whom she
+had met in France; and "that done, there being nothing pleasant but the
+foolery of the farce, we went home."
+
+French comedies were also acted at Court. Evelyn, who went very little
+to the theatre, witnessed one of these on the 16th December 1662, but
+makes no observation on it. In the _Playhouse to be let_ of Davenant,
+who directed the Duke's company playing at Dorset Gardens,[1038] figures
+a Frenchman who has brought over a troupe of his countrymen to act a
+farce. The French actor Bellerose is said to have made a fortune by
+playing in London.[1039] Another of these actors who ventured to London
+was Henri Pitel, sieur de Longchamp, who came in 1676 with his wife and
+two daughters.[1040] He stayed nearly two years in England, and shone at
+the Court of Charles II. Charles himself is said not to have missed one
+of the French plays,[1041] at which his mistress, Louise de Kerouaille,
+Duchess of Portsmouth, Mme. Mazarin, the French ambassador, and many
+courtiers were always present. In 1684 the "Prince's French players"
+were again expected in England,[1042] no doubt the same troupe, directed
+by Pitel and known as _Les comédiens de son Altesse sérénissime M. le
+Prince_.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[943] Expressed in the _Lettres_ of Guy Patin, and numerous pamphlets
+published at the time.
+
+[944] Evelyn, _Diary_, Sept. 1, 1650.
+
+[945] In the _Journal de voyage de deux jeunes Hollandais à Paris,
+1656-58_ (ed. A. P. Faugère, 2nd ed., Paris, 1899), there is some
+information concerning the exiled Court. The teacher Lainé mentions a
+lady in the suite of the exiled queen in his _Dialogues_.
+
+[946] _Mémoires_, 4 vols., Paris, 1859, i. pp. 102, 137, 225, etc.
+
+[947] _Supra_, pp. 262 _sqq._
+
+[948] After the Restoration he would also try to get out of a difficult
+situation on the same plea. He talked French freely to Mlle. de
+Kerouaille. However, when the French Ambassador, Courtin, wished to
+discuss with him the negotiations with the Dutch, he excused himself on
+the ground that he had forgotten nearly all his French since his return
+to England, and asked for delay to reflect on anything proposed in that
+language. He offered the same excuse for his Council, but Courtin
+retorted that many of them spoke French as well as English. Cp. J. J.
+Jusserand, _A French Ambassador at the Court of Charles II._, London,
+1892, p. 143.
+
+[949] "Il me disoit des douceurs, à ce que m'ont dit les gens qui nous
+écoutoient et parloit si bien françois, en tenant ces propos-là, qu'il
+n'y a personne qui ne doive convenir que l'Amour étoit plutôt françois
+que de toute autre nation. Car, quand le roi parloit sa langue (la
+langue de l'amour) il oublioit la sienne et n'en perdoit l'accent
+qu'avec moi: car les autres ne l'entendirent pas si bien" (_Mémoires_,
+_ed. cit._ i. p. 322).
+
+[950] _Lettre de M. de L'Angle à un de ses amis touchant la religion du
+sérénissime roy d'Angleterre_, Geneva?, 1660, p. 18.
+
+[951] Evelyn was in France in 1643, on his way to study anatomy at
+Padua, and again in 1646-7 on his return, and yet again in 1649.
+
+[952] Lord High Treasurer Cottington, Sir Ed. Hyde, etc.; cp. _Diary_,
+Aug. 1 and 18, Sept. 7, 12, 13, Oct. 2, 7, 1649, etc.
+
+[953] Thus the King invited the Prince of Condé to supper at St. Cloud
+... "where I saw a famous (tennis) match betwixt Mons. Saumaurs and
+Colonel Cooke, and so returned to Paris." Evelyn, _Diary_, Sept. 13,
+1649.
+
+[954] _Memoirs of Sir John Reresby of Thribergh, Bart., M.P. for York,
+etc., 1634-1689_, ed. J. J. Cartwright, London, 1875, pp. 26, 42 (cp.
+pp. 359 _sqq._, supra).
+
+[955] Sir Henry Craike, _Life of Edward, Earl of Clarendon_, 1911, ii.
+pp. 321 _sqq._
+
+[956] W. Harvey-Jellie, _Les Sources du Théâtre anglais à l'époque de la
+Restauration_, Paris, 1906, pp. 37 _sqq._
+
+[957] Evelyn visited Waller several times.
+
+[958] Evelyn met Hobbes at Paris in September 1650.
+
+[959] Dennis, _Original Letters, familiar, moral and critical_, London,
+1723, i. p. 215. At a later date he was again in France for reasons of
+health. The king gave him £500 to pay the expenses of a journey to the
+South of France. He was at Montpellier from the winter of 1678 to the
+spring of 1679.
+
+[960] ". . . cette langue dont il savait toutes les plus délicates
+ressources en grâce, en malice plaisante et en ironie." Cf. Sayous,
+_Histoire de la littérature française à l'étranger_.
+
+[961] "Hamilton dans le conte (says Sayous, _op. cit._) l'emporte sur
+Voltaire qui eut été le premier, si au lieu de se jeter dans les
+allégories philosophiques il s'était abandonné, comme notre Écossais, au
+plaisir plus innocent de laisser courir son imagination et sa plume."
+
+[962] The Scotch Chevalier de Ramsay (1686-1743), the friend of Fénelon,
+also wrote French with remarkable purity. His best known work is _Les
+Voyages de Cyrus avec un discours sur la mythologie_ (Paris, 1727;
+London, 1730). At a later date Thomas Hales (1740?-1780), known as
+d'Hèle, d'Hell, or Dell, a French dramatist of English birth, also made
+himself a name in French literature (Sylvain van de Weyer, _Les Anglais
+qui ont écrit en français_, Miscellanies, Philobiblon Soc., 1854, vol.
+i.).
+
+[963] Hamilton, _Mémoires du Comte de Grammont. Histoire amoureuse de
+la Cour de Charles II_, ed. B. Pifteau, Paris, 1876, Preface. Voltaire
+often quoted the beginning of _Le Bélier_ as a model of style.
+
+[964] "Il trouvoit si peu de différence aux manières et à la
+conversation de ceux qu'il voyoit le plus souvent, qu'il ne lui
+paroissoit pas qu'il eut changé de pais. Tout ce qui peut occuper un
+homme de son humeur s'offroit partout aux divers penchans qui
+l'entrainoient, come si les plaisirs de la cour de France l'eussent
+quitté pour l'accompagner dans son exil" (_Mémoires_, _ed. cit._ p. 83).
+Grammont had been banished from the French Court on account of a
+presumptuous love affair.
+
+[965] _Institution of a Gentleman_, London, 1660, p. 88. The book first
+appeared as _Institutions, or Advice to his Grandson_, in 1658.
+
+[966] J. Smith, _Grammatica Quadralinguis_, 1674.
+
+[967] Sayous, _op. cit._ ii. ch. iv.
+
+[968] Evelyn once accompanied His Majesty "to M. Favre to see his
+preparation for the composition of Sir Walter Raleigh's rare cordial,"
+when the chemist made a learned discourse in French on the nature of
+each ingredient.
+
+[969] _Revue Historique_, xxix., Sept.-Oct. 1885, p. 25.
+
+[970] J. J. Jusserand, _Shakespeare in France_, London, 1899, pp. 132,
+135, 136. Mme. d'Aulnoy, the fairy-tale writer and authoress of the
+_Mémoires de la cour d'Angleterre_, was also among the French ladies in
+London at this time.
+
+[971] St. Evremond was buried at Westminster at the age of ninety-one.
+The Duchess died at Chelsea in 1699.
+
+[972] In a letter to Justel he spoke of the Thames as "nostre Thamise."
+
+[973] Evelyn's Diary, likewise, is full of mentions of meetings with
+Frenchmen.
+
+[974] Sorbière, _Relation d'un voyage en Angleterre . . ._, Paris, 1664,
+p. 32.
+
+[975] Cp. Ch. Bastide, _Anglais et Français du 17e siècle_, Paris, 1912.
+
+[976] Jusserand, _Shakespeare in France_, p. 136, note 2.
+
+[977] _Les Voyages de M. Payen_, Paris, 1667.
+
+[978] Mauger calls London "une des merveilles du monde. On y vient de
+tous côtez, pour admirer sa magnificence."
+
+[979] _The Ladies' Catechism_, 1703.
+
+[980] J. B. Le Blanc, _Lettres d'un Français_, à La Haye, 1745, iii. p.
+67.
+
+[981] _Ibid._ i. p. 145. Mrs. Pepys assisted Lady Sandwich to find a
+French maid (_Diary_, Nov. 15, 1660), and was herself very desirous of
+one.
+
+The prejudiced Rutledge writes nearly a century later: "As the lower
+classes of the French are so completely qualified for Domestics, it is
+not surprising that such numerous colonies of French _valets de
+chambre_, cooks and footmen are planted all over Europe: and that the
+nobility and fashionable people of so many countries shew an avowed
+Propensity to Prefer them even to their fellow natives" (_Account of the
+Character and Manners of the French_, 1770, pt. ii. p. 172).
+
+[982] Flecknoe, _Characters ..._ (1665), London, 1673, p. 8. "They (the
+French) have gained so much influence over the English Fops that they
+furnish them with their French Puppydogs for _Valets de Chambre_"
+(_French Conjuror_, 1678). Addison (_Spectator_, No. 45) says he
+remembers the time when some well-bred Englishwomen kept a _valet de
+chambre_ "because, forsooth, they were more handy than one of their own
+sex."
+
+[983] _Satire on the French_, 1691. Reprinted as the _Baboon à la Mode_,
+1701.
+
+[984] _Satirical Reflections_, 1707, 3rd pt.
+
+[985] Cp. Wycherley, _Country Wife_, Act I. Sc. 1.
+
+[986] _Diary_, Oct 19, 1663; May 30, 1665; May 12, 1667; Feb. 18, March
+13 and 26, 1668.
+
+[987] Flecknoe, _Characters_, p. 12. Pepys describes a French dance at
+Court (_Diary_, Nov. 15, 1666), which was "not extraordinarily
+pleasing." He much admired the dancing of the young Princess Mary,
+taught by a Frenchman (_Diary_, March 2, 1669). The _maîtres d'armes_
+were often Italians and Spaniards. There were protests against the
+French and Italian singing and dancing "taught by the dregs of Italy and
+France" (_Satirical Reflections_, 1707).
+
+[988] Pepys's _Diary_, ed. H. B. Wheatley, v. p. 332, note, and vi. p.
+187.
+
+[989] A Frenchman was appointed in his place; cp. _Cal. of State Papers,
+1660-61_, p. 7; _1663-64_, pp. 214, 607. Children were sent to France to
+learn music. Pepys did not like the "French airs" (_Diary_, July 27,
+1661; June 18, 1666).
+
+[990] Flecknoe, _Characters_, p. 48. French gardeners (_Cal. State
+Papers, 1661-62_, pp. 175, 294) and French barbers were also in favour.
+Pepys went to the French pewterer's (March 13, 1667-8).
+
+[991] S. Butler, _Hudibras_.
+
+[992] Evelyn, _Diary_, March 1671.
+
+[993] Vincent, _Young Gallants' Academy_, 1674.
+
+[994] Cp. Sedley, _Mulberry Garden_ (Sir J. Everyoung: "Which is the
+most à la mode right revered spark? points or laces? girdle or shoulder
+belts? What say your letters out of France?"). There is hardly a comedy
+of the time without some such references to French fashions; cp.
+Etherege, _Sir Fopling Flutter_; Shadwell, _Humours of the Army_, etc.
+
+[995] Evelyn, _Diary_, Oct. 18, 1666. Evelyn had himself written a
+pamphlet called _Tyrannus or the Mode_, an invective against "our
+overmuch affecting of French fashion," in which he praised the
+comeliness and usefulness of the Persian style of clothing. This he had
+presented to the king: "I do not impute to this discourse the change
+whiche soone happen'd, but it was an identity that I could not but take
+notice of" (_Diary_, Oct. 18 and 30, 1666).
+
+[996] Butler, _Satire on our ridiculous imitation of the French_; "A
+l'étranger on prend plaisir à enchérir sur toutes les Nouveautez qui
+leur viennent de France. . . ." Muralt (_Lettres_, 1725).
+
+[997] _French Conjuror_, 1678.
+
+[998] _Duc de Guise_, Prologue; cp. Prologue to _Albion and Albanius_:
+
+ "Then 'tis the mode of France without whose Rules
+ None must presume to set up here as fools."
+
+[999] French money was said to be most successful in bribes. Farquhar,
+_Constant Couple_, iv. 2.
+
+[1000] Flecknoe, _Characters_, p. 12.
+
+[1001] _Satire against the French_, 1691.
+
+[1002] Acted 1671; Act II. Sc. 2.
+
+[1003] _Mémoires_, _ed. cit._ pp. 51-52.
+
+[1004] _Ibid._ p. 143.
+
+[1005] Lord Rutherford, for instance, begs pardon for his English, being
+more accustomed to the French tongue (_Cal. of State Papers, 1661-62_,
+p. 4).
+
+[1006] Hamilton, _op. cit._ p. 82.
+
+[1007] The story goes that Grammont was leaving England without marrying
+Miss Hamilton, when her brother overtook him and told him he had
+forgotten something, whereat he realized his oversight and returned to
+repair it. It is said that this incident supplied Molière with the
+subject of his _Mariage forcé_.
+
+[1008] Hamilton, _op. cit._ p. 82.
+
+[1009] _Cal. State Papers, Dom., 1661-62_, p. 28.
+
+[1010] Two grammars for teaching Portuguese greeted the new queen. One
+was a _Portuguese Grammar_ in French and English by Mr. La Mollière, a
+French gentleman, 1662 (_Register of the Company of Stationers_, ii.
+307); and the other, J. Howell's _Grammar for the Spanish or Castilian
+tongue with some special remarks on the Portuguese Dialect_, with a
+description of Spain and Portugal by way of guide. It was dedicated to
+the queen.
+
+[1011] Fragment of the Journal of the Convent of Chaillot, in the secret
+archives of France, Hôtel de Soubise. Quoted by Strickland in _Lives of
+the Queens_, 1888, iv. p. 383.
+
+[1012] Cp. Sedley, _Mulberry Garden_.
+
+[1013] Such as Lady Lurewell of Farquhar's _Constant Couple_; Lady
+Fanciful in Vanbrugh's _Provoked Wife_; Brome's _Damoiselle_ (1653); or
+Mrs. Rich in _The Beau Defeated_ (1700?).
+
+[1014] _The Frenchified Lady never in Paris_ was the name given her by
+Henry Dell in his play, based on Dryden's and printed 1757 and 1761.
+
+[1015] There is a book called _The Art of Affectation_ teaching ladies
+to speak "in a silly soft tone of voice and use all the foolish French
+words which will infallibly make your person and conversation charming"
+(Etherege, _Sir Fopling Flutter_).
+
+[1016] _The Ladies' Catechism_, 1703?
+
+[1017] _Satire against the French_, 1691, p. 14.
+
+[1018] _Satire on our ridiculous imitation of the French_; Chalmers,
+_English Poets_, viii. p. 206.
+
+[1019] Cp. Swift, _Poem written in a Lady's Ivory Table Book_ (1698):
+
+ "Here you may read,
+ Here in beau-spelling--tru tel deth."
+
+[1020] _Character of the Beau_, 1696.
+
+[1021] Cibber, _Careless Husband_, Act I. Sc. 1.
+
+[1022] Cibber, _Love's last shift or the Fool in fashion_. Sedley's Sir
+Charles Everyoung, Ned Estridge, and Harry Modish are all "most
+accomplished monsieurs," as are Clodis in Cibber's _Love Makes a Man or
+the Fop's Fortune_; Sir Harry Wildair in Farquhar's play of that name;
+Lord Foppington of Vanbrugh's _Relapse or Virtue in Danger_; Bull Junior
+in Dennis's _A Plot and no Plot_; Clencher, senior, the Prentice turned
+Beau in Farquhar's _Constant Couple_; Mrs. Behn's _Sir Timothy Tawdry_;
+Crowne's _Sir Courtly Nice_, etc. In 1697 appeared a work called _The
+Compleat Beau_.
+
+[1023] _Sir Fopling Flutter or the Man of Mode_, 1676. Supposed to be a
+portrait of the then notorious Beau Hewitt.
+
+[1024] _Satire against the French_, 1691.
+
+[1025] _Character of the Beau_, 1691. Most of the accomplished
+"monsieurs" frequented the French houses (Sedley, _Mulberry Garden_).
+Act II. Sc. 2 of Wycherley's _Love in a Wood_, and Act II. Sc. 2 of his
+_Gentleman Dancing Master_, both take place in a French house. Cp.
+_Character of the Town Gallant_, 1675.
+
+[1026] Vincent, _Young Gallants' Academy_, 1674, p. 44.
+
+[1027] Flecknoe, _Characters_, 1673. The 1665 edition of his
+_Aenigmatical Characters ..._, 1665, contains a description in French of
+the _Tour à la Mode_: ". . . C'est une bataille bien rangée où l'on ne
+tire que des coups d'Oeillades, et où les premiers ayant fait leur
+descharge, ilz s'en vont pour donner place aux autres" . . ., etc. (p.
+21).
+
+[1028] Charles II. openly avowed his preference for the French drama.
+Dryden wrote his _Essay of Dramatic Poesy_, "to vindicate the Honour of
+our English writers from the censure of those who unjustly prefer the
+French before them." Pepys saw many of the French plays acted in
+English. Cp. H. McAfee, _Pepys on the Restoration Stage ..._, Yale Univ.
+Press, 1916.
+
+[1029] A. Beljame, _Le Public et les hommes de lettres au 18e siècle_,
+Paris, 1897, p. 139.
+
+[1030] As in Etherege's _Comical Revenge or Love in a Tub_, _Sir Fopling
+Flutter_, and the plays of Cibber, Vanbrugh, Mrs. Behn, Shadwell,
+Farquhar, Wycherley, etc.; _The French Conjuror_, 1678; _The Beau
+Defeated_, 1700?, etc.
+
+[1031] A. Beljame, _Quae e Gallicis verbis in Anglicam linguam Johannes
+Dryden introduxerit_, Paris, 1881. On French influence in Restoration
+Drama, see Charlanne, _L'Influence française en Angleterre_, pp. 64
+_sqq._
+
+[1032] _Lettre à M. de la Chaussée_: _Lettres_, 1745, ii. p. 240.
+
+[1033] _Narrative of her Life, written by Herself_, pub. in series of
+Autobiographies, London, 1826, vol. vii. p. 12. Most of the writers of
+the time were able to write some French. Flecknoe, for instance, wrote
+some of his _Characters_ in the language, and wrote a French dedication
+of his Poems (1652), "à la plus excellente de son sexe."
+
+[1034] Dryden, "Prologue spoken at the opening of the new house, 26
+March, 1674," _Works_, ed. Scott and Saintsbury, x. p. 320.
+
+[1035] "Prologue to Arviragus and Phihera by L. Carlell, revival,"
+_Works_, x. 405.
+
+[1036] Shaw, _Calendar of Treasury Books, 1660-67_, p. 311.
+
+[1037] _Ibid., 1672-75_, pp. 14, 24, 29, etc.; _1677-78_ (vol. v.), pp.
+692, 803; _1684_ (vol. vii.), p. 1444.
+
+[1038] Charles had granted two privileges: one to Henry Killigrew, who
+directed the King's company acting at Drury Lane, and the other to Sir
+William Davenant, who directed the Duke's company. The rival companies
+united in 1682.
+
+[1039] Chardon, _La troupe du roman comique dévoilée et les comédiens de
+la campagne au 17e siècle_, Le Mans, 1876, p. 47.
+
+[1040] Chardon, _op. cit._ p. 98.
+
+[1041] _Revue Historique_, xxix., Sept.-Oct. 1858, p. 23.
+
+[1042] _Historical MSS. Commission Reports_, v. p. 186. French dancers
+and singers also attracted the English from the performances of their
+own actors; cp. Cibber, Epilogue to _The Careless Husband_, and
+Farquhar, Preface to _The Inconstant_.
+
+
+
+
+CHAPTER VII
+
+ THE TEACHING OF FRENCH AND ITS POPULARITY AFTER THE RESTORATION
+
+
+In the meantime French grammars were being published in England in
+considerable numbers.[1043] So plentiful were they that there was
+"scarce anything to be seen anywhere but French grammars." The manuals
+of Mauger and Festeau were still in vogue, and that of Mauger was
+frequently reedited. Among new grammarians figures the tutor to the
+children of the Duke of York (James II.), Pierre de Lainé, who may
+possibly have been identical with the Pierre Lainé who published a
+grammar in 1655.[1044] His French grammar, written in the first place
+for the Lady Mary (afterwards Mary II.), was published in 1667,[1045]
+when the princess was about five years old. It was subsequently placed
+at the service of the Lady Anne, afterwards queen, and a second edition
+appeared in 1677, with the title: _The Princely Way to the French Tongue
+as it was first compiled for the use of her Highness the Lady Mary and
+since taught her royal sister the Lady Anne etc. by P. D. L. Tutor for
+the French to both their Highnesses_.[1046]
+
+"Before you begin anything of Letters or rules," says Lainé, "you may
+Learn how to call in French these few things following.
+
+ Ma Tête, say maw tate my Head
+ Mes Cheveuz, say maysheveu my Hair,"
+
+and so on for the parts of the body, the numbers, days, and months, with
+similar guides to pronunciation. He then proceeds to treat of the
+sounds of letters and syllables, based on comparison with English. These
+rules occupy less than a fifth of the book; the remainder contains
+practical exercises. First come familiar phrases and dialogues, strongly
+religious in tone, including prayers, the catechism, commandments, etc.,
+and conversation specially suited to royal princesses. A chronological
+abridgement of the sacred scriptures by way of dialogue is followed by
+rules of grammar, likewise in dialogue form. Lastly come the _Fables_ of
+Aesop put into "burlesque French" for the use of her Highness the Lady
+Mary when a child, and models of letters suitable for children, and
+accompanied by answers.
+
+In later years Lainé spent some time at Paris as secretary[1047] to Sir
+Henry Savile, the English envoy at the French Court, who did so much to
+prepare a favourable reception in England for the refugees at the time
+of the Revocation of the Edict of Nantes.[1048] Lainé was the first
+teacher to receive a grant of letters of denization under the Order in
+Council of the 28th July 1681.[1049] Shortly afterwards the same
+privilege was bestowed on Francis Cheneau, whose _French Grammar,
+enrich'd with a compendious and easie way to learne the French tongue in
+a short time_, was licensed for printing in 1684.[1050] For many years
+Cheneau continued to teach French, and in time added Latin, English, and
+Italian to his repertory. He describes himself as a native of Paris,
+"formerly slave and Governor of the Isles of Nacsia and Paros in the
+Archipelago." At the time of the appearance of his second work on the
+French language, in 1716, he was "living in his House in Old Fish St.
+next door to the Faulcon in London," where could be seen his short
+grammars for Latin, Italian, and English.
+
+The most versatile compiler of French manuals at this period was Guy
+Miège, a native of Lausanne, who came to England at the time of the
+Restoration. For two years he was employed in the household of Lord
+Elgin, and was then appointed under-secretary to the Earl of Carlisle,
+ambassador extraordinary to Russia, Sweden, and Denmark. After spending
+three years abroad with the embassy, he travelled in France on his own
+account from 1665 till 1668, preparing a _Relation of the Three
+Embassies_ in which he had taken part. [Header: THE DICTIONARIES OF GUY
+MIÈGE] His book was published in 1669, on his return to London. He then
+settled in England as a teacher of French and geography, and wrote many
+works for teaching the language. The first was _A New Dictionary French
+and English and English and French_ (1677), dedicated to Charles Lennox,
+Duke of Richmond. As usual, this French-English Dictionary is based on a
+French-Latin one--in this case that of Pomey. Miège was also closely
+acquainted with Howell's edition of Cotgrave's dictionary, last
+published in 1670; but he held it very defective in retaining so many
+obsolete words, and in not being adapted to the "present use and modern
+orthography--which indeed is highly pretended to in the last edition
+thereof, but so performed that the title runs away with all the credit
+of it." He looked upon Cotgrave "as a good help indeed for reading of
+old French books (a thing which few people mind)." For his own part, his
+design was to teach the latest Court French, and he made a point of
+omitting all the provincial and obsolete words Cotgrave had searched out
+so carefully, words "that offend the eyes and grate the ears, but the
+Rubbish of the French Tongue." To "season the naturall dulness of the
+work" he included many proverbs, descriptions, and observations in both
+the English and French parts.
+
+Considering that "the way to understand the bottom of a language is to
+learn how the derivatives are formed from their primitives and the
+compounds from their simples,"[1051] he arranged all the derivatives
+after their respective primitives; that nothing might be wanting,
+however, he placed them in their alphabetic order also, with a reference
+to the necessary primitive.
+
+Miège's innovation in excluding all obsolete terms from his dictionary
+raised such a storm at its first appearance[1052] that he felt himself
+bound to yield to public opinion by making a separate collection of such
+words, which he called _A Dictionary of barbarous French or A
+Collection, by way of Alphabet, of Obsolete, Provincial, misspelt, and
+Made Words in French, taken out of Cotgrave's dictionary with some
+additions_. It was, he said, "performed for the satisfaction of such as
+read old French." By the time of its publication in 1679, however, the
+storm raised by his first work had died away.
+
+Miège continued his lexicographical labours. In 1684 appeared _A Short
+French Dictionary English and French, with another in French and
+English_, a work of no ambitious aims, containing a list of words pure
+and simple, with no descriptions or observations, intended for
+beginners, travellers, and those who could not afford the price of the
+larger one, and, above all, for foreigners reading English. The English
+were too eager and advanced in the study of French to find much help in
+so slight a work, but foreigners evidently adopted the dictionary;
+editions appeared at the Hague in 1691, 1701 (the fifth), and
+1703;[1053] another was issued at Rotterdam as late as 1728.
+
+For the use of English students and those desiring to study either
+language more thoroughly, Miège prepared, during many years of hard
+work, an enlarged edition of his first French dictionary of 1677, which,
+he tells us, was compiled under great disadvantages; "the Publick was in
+haste for a French Dictionary, and they had it accordingly, hurried from
+the design to the composition, and from under my pen to the press." The
+new work, on a much larger scale, was known as _The Great French
+Dictionary, in two parts_, and published in 1688, eleven years after the
+appearance of its nucleus, the _New French Dictionary_ (1677). It gives
+words according to both their old and modern orthography, "by which
+means the reader is fitted for any sort of French book," and, writes
+Miège, "although I am not fond of obsolete and barbarous words, yet I
+thought fit to intersperse the most remarkable of them, lest they should
+be missed by such as read old Books." Each word is accompanied by
+explanations, proverbs, phrases, "and as the first part does, here and
+there, give a prospect into the constitution of the kingdom of France,
+so the second does afford to foreiners what they have hitherto very much
+wanted, to wit, an Insight into the Constitution of England...." In the
+_Great Dictionary_ Miège abandoned his plan of arranging the derivatives
+under their primitives, because it had made his former work "swarm with
+uneasy references"; he followed the alphabetical order strictly, "but in
+such a manner that, where a derivative is remote from its primitive, I
+show its extraction within a Parenthesis." [Header: MIÈGE'S FRENCH
+GRAMMARS] Each of the two sections of the _Great Dictionary_ is preceded
+by a grammar of the language concerned. First comes the _Grounds of the
+French Tongue_, before the French-English Dictionary, and then a
+_Méthode abrégée pour apprendre l'Anglois_. This French grammar was a
+reprint of one of those which Miège had compiled while working at his
+dictionaries.
+
+In 1684 Miège tells us that he had "put forth two French grammars, both
+of them well approved by all unprejudiced persons. The one is short and
+concise, fitted for all sorts of learners, but especially new beginners;
+the other is a large and complete piece, giving a curious and full
+account of the French Tongue. To this is annexed a copious vocabulary
+and a long Train of useful Dialogues." The more advanced of these
+grammars was the first to appear, being published in 1678 under the
+title of _A New French Grammar, or a New Method for learning the French
+Tongue_. After dealing with pronunciation, he passes to the accidence
+and syntax, with special attention to his favourite theory of the
+importance of a knowledge of primitives and derivatives. He is much
+indebted to the grammars of Vaugelas and Chiflet, especially in his
+observations on letter-writing, on repetition of words, and on style.
+The second half of the book contains a vocabulary, arranged under the
+usual headings, and familiar dialogues, without which he dare not offer
+the work to a public "so well convinced of their Usefulness, as to the
+speaking part of a Language"; therefore, "though it were something
+against the grain," he included such exercises, "exceeding even Mr.
+Mauger's in number." The one hundred and fifteen familiar dialogues are
+followed by four more advanced ones in French alone, "for proficient
+learners to turn into English." The first deals with the education of
+children, and the others with geography, a subject Miège taught in
+either French or English "as might be most convenient."
+
+The elementary grammar had been issued about 1682[1054] as _A short and
+easie French Grammar fitted for all sorts of learners; according to the
+present use and modern orthography of the French with some Reflections
+on the ancient use thereof_. In 1682 the vocabulary and dialogues of the
+earlier grammar were, each of them, issued separately, probably to
+facilitate their use with this second grammar.
+
+In 1687 appeared the _Grounds of the French Tongue or a new French
+Grammar_,[1055] which Miège incorporated in his _Great French
+Dictionary_ in the following year. In general outline its contents
+resemble those of the grammar which had appeared ten years before. It
+is, however, an entirely new work. Most of the rules differ,[1056] and
+the vocabulary and dialogues are new. He breaks away from the old
+tradition of introducing the Latin declension of nouns into French
+grammars.[1057] The _Grounds of the French Tongue_ is about a hundred
+pages shorter than the grammar of 1678, and on the whole it is less
+interesting from the point of view of the student of French. The second
+part, called the _Nouvelle Nomenclature Françoise et Angloise_, which
+might be obtained apart from the grammar, had originally appeared in
+1685 as part of Miège's _Nouvelle méthode pour apprendre
+l'Anglois_.[1058] Consequently the dialogues are more suited to the
+student of English than to the student of French, as they deal chiefly
+with life in England and the impressions of a Frenchman in London,
+including an account of the coffee-houses, the penny post, the churches,
+English food and drink, and so forth.
+
+Lastly, in about 1698,[1059] appeared _Miège's last and best French
+Grammar, or a new Method to learn French, containing the Quintessence of
+all other Grammars, with such plain and easie rules as will make one
+speedily perfect in that famous language_. A second edition was issued
+in 1705. The work was based on his first grammar (1678), which thus
+benefited by his long experience as a writer on the French language and
+teacher of that tongue.
+
+Miège held that French was best learnt by a combination of the methods
+of rote and grammar, either being insufficient without the other; as for
+attempting to learn foreign languages at home by rote, "'tis properly
+building in the air. [Header: BEST METHOD OF STUDY] For whatever
+progress one makes that way, unless he sticks constantly to it, the
+Language steals away from him, and, like a Building without a
+foundation, it falls insensibly." Englishmen who learn French by ear in
+France soon find the fluency of which they are so proud slipping away
+from them after their return to England;[1060] and even Frenchmen who
+have never studied their language grammatically begin to lose the purity
+of phrase after they have been some time in England.
+
+Accordingly "a great care ought to be taken to pitch upon the best sort
+of Grammar and to make choice of a skilful Master. Now a skilful master
+must be first such a one as can speak the true modern French: A Thing
+few people can boast of, besides courtiers and scholars, so nice a
+language it is." Therefore the student should not waste his time, as
+many do, with the common sort of teachers, who speak, for the most part,
+but a corrupt and provincial French, and yet are patronized by many. In
+the second place, the teacher should be a man of some learning; and in
+the third, he should have "some skill in the English tongue, not that he
+should use much English with his scholars,[1061] but because, without
+it, 'tis impossible he can teach by the grammar, or explain the true
+meaning of words." Lastly, he should himself be thoroughly acquainted
+with the grammar, and be able to find out what should be learnt "by
+rote, what by heart, and what passages need not at all be learnt." But,
+when all is done, "there is an art in teaching not to be found amongst
+all men of knowledge."
+
+Thus the right use of a grammar depends much on the skill and judgement
+of the teacher. Miège declares against overburdening the memory with
+abstruse and difficult rules. In most cases it is enough if the learner
+understands the rule; there is no need to confine him to the author's
+words or to make him learn long lists of exceptions. "The best thing to
+exercise his memory in, besides the general and most necessary rules, is
+to learn a good store of words with their signification. And then,
+whether he comes to read French, or to hear it spoke, one word doth so
+help another, that by degrees, he will find out the meaning." As for the
+dialogues, only a few, and those of a familiar type, should be learnt
+"without book." "An analysis is the best use they can be put to, but
+some teachers will find it too hard a task."
+
+The best way, therefore, is "to lay a good foundation with grammar
+rules, and to raise the Superstructure by Practice"; the more
+adventurous the learner is in speaking French the better. If, however,
+"one be so very averse from Grammar rules as to look upon them as so
+many Bug bears, my opinion is that he may begin by Rote, provided he
+make good at last his Proficiency that Way, with the help of a choice
+Grammar. And then the Rules will appear to him very plain, easy and
+delectable."
+
+In 1678 Miège was receiving pupils for French and geography at his
+lodging in Penton Street, Leicester Square, and we are told that in 1693
+he was taking in _pensionnaires_ in Dean's Yard, near Westminster Abbey.
+Towards the end of his teaching career in England he appears to have
+been on very friendly terms with another teacher of French, Francesco
+Casparo Colsoni, an Italian minister, who also taught Italian and
+English. Colsoni wrote a book for teaching the three languages,[1062]
+called _The New Trismagister_ (1688), in which he drew freely from the
+works of Mauger, Festeau, and his friend Miège. In the meantime other
+manuals appeared, including a translation of a grammar which was first
+published at Paris in 1672[1063]--_A French Grammar, teaching the
+knowledge of that language.... Published by the Academy for the
+reformation of the French Tongue_ (1674), printed in parallel columns of
+English and the original French. _A Very easie Introduction to the
+French Tongue_ was published in about 1673, which claimed to be "proper
+for all persons who have bad memories." A certain John Smith, M.A., J.
+G. D'Abadie, formerly of the Royal Musketeers and for a time teacher of
+French at Oxford, Jacob Villiers, who had a French school at Nottingham,
+and Jean de Kerhuel, a French minister,[1064] all published grammars at
+about the same time.[1065]
+
+[Header: PIERRE BERAULT]
+
+Among the more interesting French teachers of the period is Pierre
+Berault, a French monk who was converted to Protestantism when he was
+on the point of setting out for England to work among the refugees as a
+Jesuit emissary.[1066] On the 2nd of April 1671 he "abjured all the
+errors of the Church of Rome" in the French Church of the Savoy, London,
+and subsequently devoted himself to teaching French. Until nearly the
+end of the century he lived in various parts of London, "waiting upon
+any Gentlemen or Gentlewomen who have a mind to learn French," and
+using, according to his own account, a very sound method. At the same
+time he was busy with his pen. He began with a compilation setting forth
+his religious principles,[1067] and with books on moral and religious
+subjects, in French and English for the benefit of learners.[1068] Later
+he wrote _A New, plain, short and compleat French and English grammar_
+(1688), which had an "extraordinary sale and reception," and passed
+through numerous editions. Berault's motto as regards the teaching of
+French was _omne tulit punctum qui miscuit utile dulci_,--a fit
+combination of grammar rules and practical exercises. The grammar, which
+occupies less than half the book, begins with an explanation of
+grammatical terms for the benefit of those ignorant of Latin; it then
+deals shortly with the pronunciation and the declinable parts of
+speech;[1069] lastly come a few rules of syntax and short vocabularies
+of the indeclinables. The reading exercises open with the catechism,
+creeds, commandments, and prayers. The dialogues, accompanied, contrary
+to custom, by an interlinear translation, are at first very simple, and
+arranged in syllables for the benefit of beginners, but they become more
+difficult. The following is a dialogue between a French tutor and his
+scholar:
+
+ Good morrow, Sir, how do you do?
+ Bonjour, Monsieur, comment vous portez vous?
+
+ Very well to serve you.
+ Fort bien pour vous servir.
+
+ Do you teach the French tongue?
+ Enseignez-vous la langue Françoise?
+
+ Yes sir, and the Latin also.
+ Ouy, monsieur, et aussi la Latine.
+
+ Will you teach me these two tongues?
+ Voulez vous m'enseigner ces deux langues?
+
+ I will do it willingly.
+ Je le feray volontiers.
+
+ * * * * *
+
+ What method do you hold?
+ Quel méthode voulez-vous tenir?
+
+ Because you understand Latin
+ Parce que vous entendez la langue Latine
+
+ I will begin by the pronunciation
+ Je commenceray par la prononciation
+
+ Which you can learn in two lessons.
+ Que vous pouvez apprendre en deux leçons.
+
+ Then I will teach you the nouns,
+ Puis je vous enseigneray les noms,
+
+ Pronouns, verbs and other parts of speech.
+ Pronoms, verbes et autres parties d'oraison.
+
+ And afterwards the rules of syntax.
+ Et ensuite les règles de Composition.
+
+ How long will I be in learning all that?
+ Combien seray-je à apprendre tout cela?
+
+ But little time if you will follow me.
+ Peu de temps si vous voulez me suivre.
+
+Berault added a selection of Cordier's Colloquies in French and English
+to his work, as well as the usual proverbs, idioms and polite letters,
+and a vocabulary. The letters have no English translation, Berault
+believing that "whoso will peruse this grammar, he will not only be able
+to explain them but any other French book whatsoever." Accordingly he
+supplied a list of what he considered suitable modern French books, all
+of which could be obtained from one or other of the French booksellers
+in London.
+
+In the second half of the seventeenth century the position of the French
+language in England was further strengthened by its growing popularity
+all over Europe. "I have visited," wrote the dramatist Chappuzeau in
+1674,[1070] "every part of Christendom with care. [Header: FRENCH AND
+LATIN] It has been easy for me to observe that to-day a prince with only
+the French language which has spread everywhere, has the same advantages
+that Mithridates had with twenty-two." The French language was regarded
+as "one of the chiefest qualifications of accomplished persons," and
+"the common language of all well-bred people, and the most generally
+used in the commerce of civil life." Bayle states that in many parts of
+Europe there were people who spoke and wrote French as purely as the
+French themselves, and that in many foreign towns all the men and women
+of quality and many of the common people spoke French with ease. Writers
+of the time are unanimous in describing French as the universal
+language; and most French teachers write in the style of Guy Miège to
+the effect that "the French tongue is in a manner grown universal in
+Europe ... and of all the parts of Europe next to France none is more
+fond of it than England."
+
+Thus, in the second half of the seventeenth century, French was in a
+position to dispute its ground with Latin. France herself set the
+example. French was the language used at Court, while Latin was used
+only by scholars. Significant it is that in 1676 Louis XIV., in
+consequence of Charpentier's _Défense de la langue françoise pour
+l'inscription de l'arc de Triomphe_, replaced the Latin inscriptions on
+his triumphal arches by others in French. Replying to Charpentier's
+essay, a Jesuit, P. Lucus, wrote a treatise in defence of Latin.[1071]
+Charpentier retorted by two laboured volumes, _De l'excellence de la
+langue françoise_ (1683), and finally won the day. In this he refers to
+the universality of French, and draws attention to the advantages which
+would result to science if it were studied in that language. The long
+Quarrel of the Ancients and Moderns, which first reached England from
+France, also shows the spirit of the times. And Bayle asserts as
+evidence of the supremacy of French that: "Veut-on qu'un libelle courre
+bien le monde, aussitôt on le traduit en françois, lors même que
+l'original est en Latin: tant il est vrai que le latin n'est pas si
+commun en Europe aujourd'hui que la Langue françoise."[1072]
+
+In England French had long been a rival to Latin as the most commonly
+used foreign tongue, and after the Restoration it was generally
+recognized, among courtiers, men of fashion, ministers of state, and
+diplomats, as the more convenient means of intercourse. Only scholars
+and the universities continued to uphold the traditional supremacy of
+the Latin tongue, and even at the universities Latin had passed out of
+colloquial use before the Restoration, though still used in disputations
+and other prescribed exercises.[1073] The victory of French in the world
+of fashion was an easy one. It had "long since chased Latin from the
+gallant's head," declares Sedley,[1074] and Ravenscroft in his prologue
+to the _English Lawyer_,[1075] in which a jargon made up of Latin and
+English predominates, thus addresses the gallants:
+
+ Gallants, pray what do you doe here to-day?
+ Which of you understands a Latine play?...
+ This age defies th' accomplishments of Schools,
+ The Town breeds Wits, the Colleges make Fools.
+
+Samuel Vincent,[1076] instructing the gallant how to behave at an
+ordinary, warns him to "beware how (he) speaks any Latin there: your
+ordinaries most commonly have no more to do with Latin, than a desparate
+town or Garrison hath."[1077]
+
+Latin also lost what ground it held as the official language. Milton had
+been Latin secretary during the Commonwealth, but after the Restoration
+French was the language used. "Since Latin hath ceased to be a Language,
+if ever it was any, which I am not sure of, at least in this present
+age," wrote Lord Chancellor Clarendon,[1078] "the French is almost
+naturalised through Europe, and understood and spoken in all the
+Northern Courts and hath nearly driven the Dutch out of its own country,
+and almost sides the Italian in the Eastern Parts, where it was scarce
+known in the last Age." French, therefore, had little to fear from Latin
+as the language of intercourse with ambassadors and other foreigners in
+England; and still less from English, which was not to receive any
+recognition at the hands of foreigners for years to come. [Header:
+FRENCH IN THE SCHOLASTIC WORLD] Considering the almost universal
+popularity of French, and the general neglect of English, most
+Englishmen were obliged to agree with Clarendon that it was "too late
+sullenly to affect an ignorance" of that language because the French
+"will not take the Pains to understand ours," and we may gain much by
+being conversant in theirs. He adds "it would be a great Dishonour to
+the court if, when Ambassadors come thither from Neighbour Princes, no
+body were able to treat with them, or converse with those who accompany
+them in no other language but English, of which not one of them
+understand one word; not to mention how the king shall be supplied with
+Ministers, or Secretaries of State, or with Persons fit to be sent
+Ambassadors abroad," if those who aspire to such rank are not acquainted
+with the necessary foreign language.
+
+Before the Restoration, French, in spite of the important place it held
+in the world of polite education, had received very little recognition
+at the hands of educational writers. Cleland alone, in his _Institution
+of a Nobleman_ (1607), had treated it seriously. After 1660, however,
+its widespread use and popularity rendered this omission no longer
+possible, and at this time occurs a break in the tradition of classical
+scholarship.[1079] The case for French was put most forcibly and with
+greatest effect by Locke in his _Thoughts on Education_. Referring to
+the young scholar, he writes: "As soon as he can speak English, 'tis
+time for him to learn some other Language. This no body doubts of, when
+French is proposed ... because French is a living language, and to be
+used more in speaking, that should be first learned, that the yet pliant
+Organs of Speech might be accustomed to a due formation of those sounds
+and he get the habit of pronouncing French well, which is the harder to
+be done the longer it is delay'd. When he can speak French well, (which
+on conversational methods is usually in a year or two), he should
+proceed to Latin."[1080] For the same reasons Clarendon would have
+French learnt first, by "rote," "without the Formality or Method of
+grammar."[1081]
+
+Even in the world of scholarship the traditional deference shown to
+ancient learning received some check, and the educational value of the
+ancient languages was called in question. Some believed that "a
+gentleman might become learned by the only assistance of modern
+languages." Evelyn wrote a discourse on the subject at the request of
+Sir Samuel Tuke for the Duke of Norfolk; unfortunately it was lost, "to
+his griefe"[1082] and ours. It contained, he told Pepys, "a list of
+Authors and a method of reading them to advantage ... nor was [he]
+without some purpose of one day publishing it, because 'twas written
+with a vertuous designe of provoking our court fopps and for
+encouragement of illustrious persons who have leisure and inclinations
+to cultivate their minds beyond a farce, a horse, a whore and a dog,
+which, with very little more are the confines of the knowledge and
+discourse of most of our fine gentlemen and beaux." Learning, he felt,
+would assume a more attractive form in the eyes of the majority, if it
+were attained through modern languages. Defoe likewise thought Latin and
+Greek were not indispensable to scholarship, and considered it a pity to
+lock up all learning in the dead languages.[1083] Hobbes even went so
+far as to suggest in his _Behemoth_ (_c._ 1668) that it would be well to
+substitute French, Dutch, and Italian for Latin, Greek, and Hebrew at
+the universities. Others recommended that the classics should be read in
+French translations, and it is probable that men of fashion at the time
+read them in this form, if at all. Sedley implies that to read Terence
+in Latin was a mark of ill-breeding.[1084] The fashionable Etherege, who
+knew neither Latin nor Greek, had a large number of French translations
+of classical plays amongst his books.[1085] And at a somewhat later date
+the Abbé Le Blanc remarks[1086] that the English have become so fond of
+French that they prefer to read even Cicero in that language. He writes
+to tell Olivet how eagerly his translations are received in England.
+"Celle des Tusculanes que vous venez de publier de concert avec M. Le
+Père Bouhour a été goûtée en Angleterre de tous ceux qui sont en état de
+juger des Beautés de l'Original et de la fidélité avec laquelle chacun
+de vous les a rendues."
+
+The readiness with which the English read French books also attracted
+the Abbé's attention.[1087] [Header: PROPOSALS FOR REFORMED SCHOOLS] It
+was no new thing for French literature to be widely appreciated in
+England. But before the Restoration it had received but little
+recognition as a profitable subject of study, except for students of
+statecraft and military tactics. In 1673, however, one writer[1088]
+takes a new step in stating that "all learning is now in French," and
+goes on to say that if it were in English "those dead languages would be
+of little use, only in reference to the scriptures." Similarly Mary
+Astell, the author of _A Serious Proposal to the Ladies_ (1694), urges
+the ladies, who most of them know French, to study French Philosophy,
+Descartes and Malebranche, rather than restrict themselves to idle
+novels and romances. And when Locke was in Paris in 1677 he bought the
+best class-books and manuals in French and Latin for the use of Lord
+Shaftesbury's grandson. The many English gentlemen who had French tutors
+were frequently taught not only the French language, but other subjects
+from French text-books.
+
+There were, moreover, several proposals for reformed schools,[1089] in
+which French was given a place by the side of Latin. In the ideal school
+as pictured by Clarendon, the master is well acquainted with the French
+language; and "those that teach the exercises" are Frenchmen, both that
+the scholars "may be accustomed to that language, and retain what they
+are supposed to have learnt before, and because they do teach all
+Exercises best."[1090] Thomas Tryon, the "Pythagorean," proposed a
+school in which there was to be a tutor for French and Latin, or one for
+each language, and a music master.[1091] The scholars should begin at an
+early age, and nothing but French and Latin be spoken in their hearing.
+The school should stand apart, so that the pupils have no intercourse
+with "wild" children. In about a year they learn French and Latin by
+conversation, and then other subjects with the help of these languages.
+Newcomers soon pick up a colloquial knowledge of the language by mixing
+with their schoolfellows. When they speak the languages perfectly, then
+is the time, says Tryon, to study the grammar; "for to speak is one
+thing, and the Art or Reason of speaking is another. The first must be
+done by Imitation and Practice, the other is the Work of time, and must
+be improved by degrees. They that learn the Art of speaking before they
+can speak invert the true Method ... for the Reason and Philosophy of
+speaking is a great Art and the work of Time, and not at all to be
+taught to children." Before studying rules the learners should not only
+speak, but read perfectly. After learning the letters they should read
+daily for two or three hours, "in any book that treats of Temperance and
+Vertue."
+
+Notwithstanding the increased importance attached to French in all
+spheres, the modern language received no status in the grammar schools,
+where the sole aim pursued was "to make good Latin and Greek scholars
+and minute philosophers."[1092] On the other hand, the private
+institutions in which the language was taught naturally increased very
+greatly in number. Many Huguenot refugees opened schools in and about
+London, and one French observer was struck by their number.[1093] Some
+arose in provincial towns. At Nottingham, for instance, an Englishman,
+Jacob Villiers, had a school of some importance. Villiers himself was a
+well-known citizen. His name appears in the Charter of 1682 as one of
+the chief councillors of the town; and he was one of "the council of
+eighteen" who were displaced by an order of the Privy Council of 10th
+February 1688.[1094] He was described on his gravestone in St. Mary's
+Churchyard as a descendant of a collateral branch of the family of the
+great favourite of James I. and Charles I. The family "continued still
+in Nottingham" in the middle of the eighteenth century.[1095]
+
+Villiers's French school was flourishing some years before the first
+mention of him as a public character. [Header: FRENCH SCHOOL AT
+NOTTINGHAM] He had acquired his knowledge of French abroad, having
+travelled for many years in France[1096] and Germany, where he gave
+English lessons and received favours from the Prince Elector Palatine,
+elder brother of Prince Rupert. It was no doubt after his return that he
+opened his school for gentlemen and ladies. He also completed a book on
+the French and English languages, which was published in London in 1680,
+"to gratify the ladies and gentlemen his scholars, and all such who have
+a mind so to be." His chief aim was to encourage the French and English
+to learn each other's language by pointing out the close affinity
+between them. The _Vocabularium Analogicum, or the Englishman speaking
+French, and the Frenchman speaking English, Plainly shewing the nearness
+or affinity betwixt the English, French and Latin_,[1097] contains a
+vocabulary of similar words in the three languages--"a verbal eccho
+repeating words thrice and that without any considerable
+variation"--which occupies the main part of the work.[1098] It is
+preceded by rules for pronouncing French, taken, without acknowledgement,
+chiefly from Wodroeph, and followed by selections from Pierre de Lainé's
+_Royal French Grammar_ of 1667. Learners of French are advised to master
+the pronunciation first, and to engage a French master. A collection
+of familiar phrases and commendatory and other French verses, some
+of them also taken from Wodroeph, close the volume.
+
+Several schools or academies in which young ladies studied French, as
+well as philosophy and other serious subjects, were started at this
+time, such as that kept by Mrs. Bathsua Makin, a learned Englishwoman of
+the day, who for some time was governess to the daughters of Charles I.
+Subsequently she opened a school for gentlewomen, first at Putney (1649)
+and afterwards at Tottenham High Cross, "where, by the blessing of God,
+Gentlewomen may be instructed in the Principles of Religion, and in all
+manner of sober and vertuous education. More particularly in all things
+ordinarily taught in other schools as works of all sorts, dancing,
+musick, singing etc." Half their time was employed in acquiring these
+arts and the other half in learning the Latin and French tongues.
+"Gentlewomen of eight or nine years old, that can read well, may be
+instructed in a year or two, according to their parts, in the Latin and
+French tongues, by such plain and short rules, accommodated to the
+grammar of the English Tongue, that they may easily keep what they have
+learned, and recover what they shall lose." Those wishing to pursue
+their studies further could learn other languages, Greek, Hebrew,
+Italian, or Spanish, or could study astronomy, geography, and other
+subjects. The usual fee was £20 a year, but more was charged if the
+pupil made good progress. Parents were advised to apply for details at
+Mr. Mason's Coffee House in Cornhill, near the Royal Exchange, on
+Tuesday, or on Thursdays at the Bolt and Tun in Fleet Street, from three
+to six in the afternoon.[1099]
+
+Mary Astell, another learned Englishwoman, to whom we have already
+alluded, came forward with a proposal advocating a scheme of study for
+women, in the retirement of an establishment "more academic than
+monastic." She urges her sex to study rhetoric, logic, and philosophy,
+and, as most of them know French, to read Descartes and Malebranche, and
+not idle novels and romances. The project ultimately fell to the ground,
+however, chiefly on account of the opposition of Bishop Burnet, who
+condemned it as a popish design. Shortly afterwards Defoe, who "would
+deny women no sort of learning," proposed an academy for women,[1100] in
+which they should be taught "all sorts of breeding suitable to both
+their genius and their quality, and in particular music and dancing,
+which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their
+darlings: but besides this they should be taught languages, as
+particularly French and Italian; and I would venture the injury of
+giving a woman more tongues than one." As to reading, history is the
+best subject.
+
+There are traces of other academies in which modern languages and the
+"exercises" were the chief studies.[1101] At the end of _Musick or a
+Parley of Instruments_, a musical entertainment performed by the
+students of one of these academies, is an advertisement of the
+curriculum; instruction in French and Italian was given by foreigners,
+and mathematics, music, and the "exercises" received attention. [Header:
+FRENCH IN PRIVATE INSTITUTIONS] Mark Lewis, the friend of Mrs.
+Makin,[1102] taught like her in a school or "gymnasium" at Tottenham
+High Cross, where "any person, whether young or old, as their Quality
+is, may be perfected in the Tongues by constant conversation." The
+school flourished about 1670, and there was then "an apartment for
+French," while Italian and Spanish were "to receive attention
+hereafter."[1103] Lewis's method of teaching so pleased the Earl of
+Anglesey, then Lord Privy Seal, that he sent his grandsons to the
+school, and enabled Lewis to secure letters patent for his method. A
+similar academy was kept by a certain Mr. Banister in Chancery Lane near
+the Pump. There was a wide choice of studies, including Latin, Greek,
+and French, for the languages, and the usual "exercises." Any person
+that desired could be accommodated in Mr. Banister's house "with diet
+and lodging at reasonable Rates, ... or they may come thither at set
+times and be Instructed in the things before mentioned." The academy
+kept by Thomas Watts in Little Tower Street differed from the majority
+in aiming at qualifying young gentlemen for business. Writing,
+arithmetic, and merchants' accounts were taught, as well as mathematics
+and experimental philosophy: a master resident in the house gave lessons
+in French, a language absolutely necessary to business men, and "so far
+universal that the place is not known where 'tis not spoken."
+Accordingly it received special attention; and "as a just notion of
+grammar, so the opportunity of frequent conversation, is absolutely
+necessary, if one would ever arrive at any Perfection in this Language,"
+Watts, therefore, not only "fix'd on a Master capable of doing the
+first, but entertained him constantly in his house, where all those
+young gentlemen that learn French are obliged always to speak it, and
+have their master daily to converse with."[1104] Some academies confined
+themselves chiefly to the exercises. But even then the atmosphere was
+French. Such was the academy opened in London in 1682 by M. Foubert, a
+Frenchman lately come from Paris. He was helped by a royal grant, and
+seems to have been fairly successful. On his arrival his goods were
+delivered at the house of M. Lainé,[1105] probably the French teacher of
+that name.
+
+As time went on such schools became more and more numerous and the
+demand for instruction in French increased. The language was no longer
+limited chiefly to certain classes: the gentry, merchants, soldiers, and
+others requiring it for practical purposes. It came to be regarded as a
+necessary part of a liberal education. The ever-growing call for
+teachers of French was met by the great invasion of Protestant refugees
+caused by the renewal of the fierce persecutions which culminated in the
+Revocation of the Edict of Nantes in 1685. The reception of the
+fugitives was doubtful under James II., who looked upon them with
+disfavour, but could not, for political reasons, refuse them
+hospitality. With the advent of William of Orange in 1689, however,
+their position was assured, and they became ardent supporters of the new
+monarch. They arrived in such multitudes, says a contemporary, that it
+was impossible to calculate their number; there was hardly an English
+family of standing in which one or more refugees did not find a
+home--often a permanent one.
+
+From this time dates a new period in the teaching of French in England,
+dominated by the influence of these refugees, from whose ranks the chief
+tutors and schoolmasters were recruited, and whose French grammars and
+manuals continued, in some cases, to be used till the end of the
+eighteenth century, and even later.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1043] A play called _The French Schoolmaster_ appeared in 1662 (Fleay,
+_Chronicle of English Drama_, 1891, ii. p. 338).
+
+[1044] There are, however, no points of resemblance between that work
+and the grammar which appeared about twelve years later.
+
+[1045] Catalogue of the Library of Dean Smallwood, 1684.
+
+[1046] Cp. Arber, _Term Catalogues_, i. 269. Anne was three years
+younger than Mary.
+
+[1047] Schickler, _Les Églises du Refuge_, ii. p. 311.
+
+[1048] _Savile Correspondence_, Camden Society, 1856, _passim_.
+
+[1049] Huguenot Society Publications, xviii. p. 138.
+
+[1050] _Stationers' Register_, iii. p. 277.
+
+[1051] Such was also the opinion of J. Minsheu, author of the _Ductor in
+Linguas_ (1617): "I have always found that the true knowledge and sure
+holding of them in our memories, consisted in the knowing of them by
+their causes, originalls and etymologies, that is by their reasons and
+derivations."
+
+[1052] His work suffered in having to strive against Cotgrave's long
+settled reputation.
+
+[1053] The third edition appeared, like the first, at London, 1690.
+
+[1054] Arber, _Term Catalogues_, i. 477.
+
+[1055] 8vo: pp. 168, 142. Printed for Th. Bassett....
+
+[1056] For instance, that for the gender of nouns, in 1678, states that
+those ending in "e" or "x" are masculine, and the rest feminine; in
+1687, those ending in "e" and "ion" are feminine and the rest masculine;
+in both cases long lists of exceptions are given.
+
+[1057] "To follow the old road I should now decline a noun or two with
+these articles, and six cases to be sure, to wit, the nominative,
+accusative, dative, vocative, and ablative, whether our language can
+afford them or not. But why should I perplex the learned with so
+improper and needless a thing? For the distinction of cases is come from
+the variable termination of one and the same noun. A thing incident (I
+confess) to the Latine tongue, but not to our vulgar speech."
+
+[1058] A second edition of Miège's English Grammar appeared in 1691.
+
+[1059] Arber, _Term Catalogues_, iii. 67, 487.
+
+[1060] But if they have been grounded in the principles before
+travelling, they make quicker progress, and do not lose their knowledge.
+
+[1061] "Car il n'y a rien de tel pour apprendre une langue que de
+l'entendre parler."
+
+[1062] Later he added rules for Spanish to his work. Colsoni also wrote
+_Le Guide de Londres pour les Estrangers_ (1st edition, 1693), and
+several works chiefly on topical subjects, of little interest. In 1694
+his _Guide_ was followed by Richard Baldwin's _Booke for Strangers_.
+
+[1063] And again in 1679.
+
+[1064] Who translated one of Tillotson's sermons into French (1673).
+
+[1065] See Bibliography.
+
+[1066] Schickler, _op. cit._ ii. p. 282.
+
+[1067] _The Church of Rome evidently proved Heretick_ (1680); _The
+Church of England evidently proved the holy catholick Church_ (1682).
+Towards the end of his career he wrote a _Discourse of the Trinitie ...
+etc._ (1700). Berault calls himself a French minister, and he served as
+chaplain on several of His Majesty's ships during the war with France at
+the end of the century.
+
+[1068] _Le Véritable et assuré Chemin du Ciel en François et en Anglois_
+(1681), and the _Bouquet ou un Amas de plusieurs veritez Théologiques_
+(1685), dedicated to Anne Stuart, afterwards queen.
+
+[1069] Berault is behind the times in retaining most of the Latin cases
+and tenses. His grammar, on the whole, is fuller and more detailed than
+most of its kind.
+
+[1070] _Le Théâtre françois_ (1674). ed. Monval, 1876, p. 62. Jean
+Blaeu, in translating from English into French Ed. Chamberlain's
+_Present State of England_ (1669), states: "Je ne l'ay pas sitost veu en
+Anglois que j'ay jugé qu'il méritoit de paroistre dans la langue
+françoise, comme estant plus universelle dans la chrestienté qu'aucune
+autre" (1671). Jusserand, _Shakespeare in France_, p. 20, note.
+
+[1071] _De monumentis publicis latine inscribendis._ Goujet,
+_Bibliothèque françoise_ (1740-56), i. p. 13.
+
+[1072] Bayle, _Oeuvres_, iv. p. 190, quoted by Charlanne, _L'Influence
+française en Angleterre_, pt. ii. p. 202.
+
+[1073] F. Watson, _Grammar Schools_, p. 312.
+
+[1074] Epilogue to _Bellamira_.
+
+[1075] London, 1678.
+
+[1076] _Young Gallants' Academy_, 1674, p. 44.
+
+[1077] A little later Swift wrote that "the current opinion prevails
+that the study of Latin and Greek is loss of time...." (_Works_, 1841,
+ii. p. 291).
+
+[1078] _A Dialogue ... concerning Education_, Miscellaneous Works,
+London, 1751, p. 338.
+
+[1079] Even the universities had to give some recognition to the modern
+language. A Professorship of Modern History and Modern Languages was
+founded at both universities in 1724. Cp. Cooper, _Annals of Cambridge_,
+iv. 128.
+
+[1080] "Some Thoughts," _Educational Writings of Locke_, 1912, p. 125.
+
+[1081] The same opinions are voiced by later writers, such as Costeker,
+_Education of a Young Nobleman_, 1723, p. 18; and the author of a
+pamphlet _On Education_, 1734.
+
+[1082] Evelyn, _Diary_, Dec. 6, 1681.
+
+[1083] _The Compleat Gentleman_ (1728), ed. K. D. Bülbring, 1890.
+
+[1084] Epilogue to _Bellamira_.
+
+[1085] _Works_, ed. A. Wilson, Verity, London, 1888, Preface.
+
+[1086] Le Blanc, _Lettres d'un Français_, à la Haye, 1745, ii. p. 1.
+
+[1087] He tells Maupertuis of the great success of his _De la Figure de
+la Terre_ (1738) in England, where it was awaited with impatience and
+received with acclamation (_Lettres_, ii. 244).
+
+[1088] _An Essay to revive the antient Education of Gentlewomen_ (Mrs.
+Makin or Mark Lewis).
+
+[1089] French no doubt often reached grammar school boys indirectly.
+Thus Charles Hoole in 1660 (_A New Discoverie of the old Art of Teaching
+School_) recommends the Dialogues of Du Grès for their private reading;
+perhaps, however, he was thinking more of the Latin than of the French
+part.
+
+[1090] _Miscellaneous Works_, 1751, pp. 320-1.
+
+[1091] _A New Method of Educating Children ..._, 1695.
+
+[1092] Th. Sheridan, _Plan of Education_, 1769, p. 42.
+
+[1093] M. Misson, _Mémoires et Observations d'un voyageur en
+Angleterre_, à la Haye, 1698, p. 99.
+
+[1094] Information supplied by J. Potter Briscoe, Esq., of Nottingham.
+
+[1095] C. Deering, _An Historical Account of the ancient and present
+State of the Town of Nottingham_, Nottingham, 1751, p. 32.
+
+[1096] He remarks on the desire to learn English expressed by several
+French persons he met, chiefly Huguenots.
+
+[1097] Printed by J. D. for Jonathan Robinson at the Golden Lion, and
+George Wells, at the Sun in Paul's Churchyard. 8vo, pp. 224.
+
+[1098] Pp. 17-132.
+
+[1099] _An Essay to revive the Antient Education of Gentlewomen ..._,
+London, 1673.
+
+[1100] _Essay on Projects_ (1697), London, 1887, pp. 164 _sqq._
+
+[1101] Cp. Loveday, _Letters_, 1639, p. 178.
+
+[1102] Lewis also interviewed parents any Thursday in the afternoon
+between three and six o'clock, at the Bolt and Tun in Fleet Street.
+
+[1103] _Model for a school for the better education of Youth_, and
+Advertisement at the end of his _Plan and Short Rules for pointing
+periods ..._ (_c._ 1670).
+
+[1104] Advertisement in _An Essay on the Proper Method for forming the
+Man of Business_, 4th ed., 1722, pp. 44-45.
+
+[1105] _Calendar of State Papers, Treasury Books, 1679-80_, pp. 132,
+140.
+
+
+
+
+APPENDICES
+
+
+
+
+APPENDIX I
+
+ CHRONOLOGICAL LIST OF MANUALS AND GRAMMARS FOR TEACHING FRENCH TO THE
+ ENGLISH
+
+
+I
+
+The Middle Ages
+
+_A. Manuscripts_
+
+* Indicates that there are also other manuscripts of later date.
+
+ Henry III. (1216-1272):
+
+ _c._ 1250 Short Treatise on French Verbs (Trinity College,
+ Cambridge, R. 3, 56).
+
+ Edward I. (1272-1307):
+
+ * Le treytyz ke moun sire Gautier de Bibelesworthe
+ fist a ma dame Dionisie de Mounchensy pur aprise de
+ langwage (ed. T. Wright, "Volume of Vocabularies,"
+ 1857).
+
+ * Tractatus Orthographiae of T. H. Parisii Studentis
+ (ed. M. K. Pope, "Modern Language Review," April 1910).
+
+ _c._ 1300 * Orthographia Gallica (ed. J. Stürzinger,
+ "Altfranzösische Bibliothek," viii., Heilbronn, 1884).
+
+ Edward II. and Edward III. (1307-1377):
+
+ Commentaries in French on the Orthographia Gallica
+ (ed. Stürzinger, _ut supra_).
+
+ Epistolaries, or Collections of model letters (MSS.
+ Harl. 4971, Harl. 3988, Addit. 17716 Brit. Mus.; Ee 4,
+ 20, Camb. Univ. Libr.; B 14. 39, 40, Trinity Col. Camb.;
+ 182, All Souls, Oxon.; 188, Magdalen Col.).
+
+ Cartularies, or Collections of Bills, Indentures, etc.
+ (Harl. 4971; Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.; Addit.
+ 17716).
+
+ Undated Vocabularies and Verb Tables and Fragments
+ on Grammar (Ee 4, 20, Camb. Univ. Libr.; Harl. 4971,
+ Addit. 17716, Brit. Mus.; 188, Magdalen Col., Oxon.).
+
+ _c._ 1340 Nominale sive Verbale in Gallicis cum expositione
+ eiusdem in Anglicis (ed. Skeat, "Transactions of the
+ Philological Soc.," 1903-1906).
+
+ Richard II. (1377-1399):
+
+ Tractatus Orthographiae of Coyfurelly, Doctor in Law
+ of Orleans (ed. Stengel, "Zeitschrift für
+ neufranzösische Sprache und Literatur," vol. i., 1878).
+
+ 1396 * Maniere de Language (ed. P. Meyer, "Revue critique,"
+ 1873).
+
+ 1399 Petit Livre pour enseigner les enfanz de leur entreparler
+ comun francois (ed. Stengel, _op. cit._).
+
+ _c._ 1409 Donait francois pur briefment entroduyr les Anglois
+ et la droit language de Paris et de pais la d'entour
+ fait aus despenses de Johan Barton par pluseurs bons
+ clercs du language avandite (ed. Stengel, _op. cit._).
+
+ Conjugation of Verbs, by R. Dove. Le Donait soloum
+ douce franceis de Paris (Sloane MSS. 513).
+
+ _c._ 1415 Liber Donati (MSS. Dd 12, 23, Gg 6, 44, Camb. Univ.
+ Libr.; Addit. 17716 Brit. Mus.).
+
+ Femina. Liber iste vocatur Femina, quia sicut Femina
+ docet infantemloqui maternam, sic docet iste liber
+ iuvenes rethorice loqui Gallicum prout infra patebit
+ (ed. W. A. Wright, Roxburghe Club, 1907).
+
+ 1415 Maniere de Language (ed. P. Meyer, "Romania," xxxii.,
+ 1903).
+
+ John Lydgate, Praeceptiones linguae gallicae, li. 1.
+ (Bale, "Scriptores Britanniae," fol. 203.)
+
+ _c._ 1500? Dialogues in French and English (MS. Ii. 6, 17, Camb.
+ Univ. Libr.).
+
+
+_B. Printed Books_
+
+ _c._ 1483 Tres bonne doctrine pour aprendre briefment francoys
+ et engloys. Printed by William Caxton. B.L. 4to. (Ed.
+ H. Bradley, "Early English Text Society," extra series,
+ lxxix., 1900.)
+
+ Another edition. Fragment of one leaf in the Bodleian.
+
+ _c._ 1492? Here is a good boke to lerne to speke French. B.L.
+ 4to. Colophon: Per me Richardum Pynson.
+
+ _c._ 1498? Here beginneth a Lytell treatyse for to lerne
+ Englisshe and Frensshe. B.L. 4to. Colophon: Here endeth
+ a lytyll treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe.
+ Emprinted at Westmynster by my Wynken de Worde.
+
+ Another edition. Fragment of one leaf in the British
+ Museum. B.L. 4to.
+
+
+II
+
+TUDOR AND STUART TIMES
+
+ 1521 BARCLAY. The introductorie to wryte and to pronounce frenche.
+
+ ? VALENCE. Introductions in frensche....
+
+ 1528 Fragment of grammar in Lambeth Library.
+
+ 1530 PALSGRAVE. Lesclarcissement de la langue francoyse.
+
+ _c._ 1534 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
+
+ _c._ 1535 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
+
+ _c._ 1547 DUWES. An introductorie for to lerne ... french trewly.
+
+ 1552 VERON. Dictionariolum puerorum....
+
+ 1553? DU PLOICH. A Treatise in English and Frenche....
+
+ 1553? Traicté pour apprendre a parler françoys et angloys.
+
+ 1557 G. MEURIER. La Grammaire Françoise. . . .
+
+ 1557 (BARLEMENT.) A Boke intituled Italion, Frynsshe, Englysshe Latin.
+
+ 1559 Ane A.B.C. for Scottes men to read the frenche toung....
+
+ 1563 MEURIER. Communications familieres.
+
+ 1565 HOLYBAND. The French Schoolemaister.
+
+ 1566 HOLYBAND. The French Littleton.
+
+ 1568 (BARLEMENT.) A Boke intituled Ffrynshe, Englysshe and Duche.
+
+ 1571 A Dictionarie french and english.
+
+ 1572 HIGGINS. Huloets dictionarie ... the French thereunto annexed.
+
+ 1573 HOLYBAND. The French Schoolemaister.
+
+ 1574 BARET. An Alvearie ... in Englishe, Latin and French.
+
+ 1575 * A plaine pathway to the French Tongue.
+
+ 1576 LEDOYEN DE LA PICHONNAYE. A Plaine Treatise to larne ... French.
+
+ 1578 BELLOT. The French Grammer.
+
+ 1578 DU PLOICH. A Treatise in English and Frenche, new ed.
+
+ 1578 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1578 (BARLEMENT.) Dictionaire . . . en quattre Langues.
+
+ ? HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1580 HOLYBAND. A Treatise for Declining of Verbs.
+
+ 1580 HOLYBAND. De Pronuntiatione Linguae Gallicae.
+
+ 1580 HOLYBAND. The Treasurie of the French Tong.
+
+ 1581 BARET. Alvearie ... New ed.
+
+ 1581 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1581 BELLOT. Le Jardin de Vertu.
+
+ 1582 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1583 HOLYBAND. Campo di Fior.
+
+ 1585 HIGGINS. The Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius.
+
+ 1588 BELLOT. The French Methode.
+
+ ? HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1590 DE CORRO. The Spanish Grammer with certeine Rules teaching ...
+ French.
+
+ 1591 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1591 CORDERIUS. Dialogues in French and English.
+
+ 1592 DE LA MOTHE. The French Alphabet.
+
+ 1593 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1593 HOLYBAND. A Dictionarie French and English.
+
+ 1593 ELIOTE. Ortho-Epia Gallica.
+
+ 1595 E. A. Grammaire Angloise et Françoise.
+
+ 1595 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1596 MORLET. Janitrix ... ad perfectam Linguae Gallicae cognitionem.
+
+ 1597 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1598 The Necessary ... Education of a Young Gentlewoman, Italian,
+ French and English.
+
+ 1599 HOLYBAND. A Treatise for Declining of Verbs.
+
+ 1602 A Short Syntaxis of the French Tongue.
+
+ 1602 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1604 SANFORD. Le Guichet François.
+
+ 1605 SANFORD. A Briefe Extract of the former grammar ... in English.
+
+ 1605 ERONDELL. The French Garden.
+
+ 1606 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1607 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1611 COTGRAVE. A Dictionarie of the French and English Tongues.
+
+ 1612 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1615 The Declining of Frenche Verbes (HOLYBAND?).
+
+ 1615 The French A.B.C.
+
+ 1615 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1617 JEAN BARBIER. Janua Linguarum Quadralinguis.
+
+ 1618 FARREAR. A Brief Direction to the French Tongue.
+
+ 1619 LAUR DU TERME. The Flower de Luce.
+
+ 1619 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1620 COLSON. The First Part of the French Grammar.
+
+ 1623 WODROEPH. The spared Houres of a souldier in his Travels.
+
+ 1623 J. S. A Shorte Method for the Declyning of Ffrench Verbes.
+
+ 1625 SHERWOOD. The French Tutour.
+
+ 1625 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1625 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1625 WODROEPH. The True Marrow of the French Tongue.
+
+ 1625 L'ISLE. Part of Du Bartas, French and English.
+
+ 1625 Grammaire Angloise et Françoise.
+
+ 1630 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1631 ANCHORAN. Comenius's Janua Linguarum.
+
+ 1631 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1631 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1632 COTGRAVE. French-English Dictionary, with SHERWOOD'S
+ English-French Dictionary.
+
+ 1633 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1633 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1633 ANCHORAN. Comenius's Janua Linguarum.
+
+ 1633 SALTONSTALL. Clavis ad Portam.
+
+ 1633 DE GRAVE. The Pathway to the Gate of Tongues.
+
+ 1634 SHERWOOD. The French Tutour, 2nd ed.
+
+ 1634 AUFEILD. A French Grammar and Syntaxe.
+
+ 1635 COGNEAU. A Sure Guide to the French Tongue.
+
+ 1636 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1636 DU GRÈS. Breve et accuratum grammaticae gallicae Compendium.
+
+ 1637 (BARLEMENT.) The English, Latine, French, Dutch Scholemaster.
+
+ 1637 BENSE. Analogo Diaphora ... trium Linguarum, Gallicae, Hispanicae
+ et Italicae.
+
+ 1637 ANCHORAN. Comenius's Janua.
+
+ 1639 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1639 HOLYBAND. French Littleton.
+
+ 1639 Grammaire Angloise et Françoise.
+
+ 1639 DU GRÈS. Dialogi Gallico-Anglico-Latini.
+
+ 1639 ANCHORAN. Comenius's Janua.
+
+ 1639 (BARLEMENT.) New Dialogues or Colloquies ...
+
+ 1641 MEURIER. A treatise for to learne to speake Frenshe and Englishe.
+
+ 1641 HOLYBAND. Treatise for Declining of French Verbs.
+
+ 1641 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1643 GOSTLIN. Aurisodinae Linguae Gallicae.
+
+ 1645 COGNEAU. Sure Guide ...
+
+ 1647 DE LA MOTHE. French Alphabet.
+
+ 1648 GERBIER. An Introduction of the French Tongue.
+
+ 1649 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1650 COTGRAVE. French Dictionary.
+
+ 1651 COGNEAU. Sure Guide.
+
+ 1652 DU GRÈS. Dialogi ...
+
+ 1653 MAUGER. True Advancement of the French Tongue.
+
+ 1655 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1655 LAINÉ. A Compendious Introduction to the French Tongue.
+
+ 1656 MAUGER. French Grammar, 2nd ed.
+
+ 1658 COGNEAU. Sure Guide.
+
+ 1658 MAUGER. French Grammar, 3rd ed.
+
+ 1659 LEIGHTON. Linguae Gallicae addiscendae Regulae.
+
+ 1660 DU GRÈS. Dialogi ...
+
+ 1660 COTGRAVE. Dictionary.
+
+ 1660 HERBERT. French and English Dialogues.
+
+ 1660 HOWELL. Lexicon Tetraglotton.
+
+ 1662 MAUGER. French Grammar, 4th ed.
+
+ 1662 LEIGHTON. ... Regulæ.
+
+ 1666 Æsop's Fables in English, French and Latine.
+
+ ? Castellion's Sacred Dialogues ... French and English.
+
+ 1667 MAUGER. French Grammar, 5th ed.
+
+ 1667 FESTEAU. French Grammar.
+
+ 1667 DE LAINÉ. Princely Way to the French Tongue.
+
+ 1668 HOLYBAND. French Schoolemaister.
+
+ 1668 Grammaire Françoise et Angloise.
+
+ 1668 Grammaire Françoise et Angloise.
+
+ 1670 MAUGER. Grammar, 6th ed.
+
+ 1671 MAUGER. Lettres françoises et angloises.
+
+ 1671 FESTEAU. Grammar, 2nd ed.
+
+ 1673 MAUGER. Grammar, 7th ed.
+
+ 1673 COTGRAVE. Dictionary.
+
+ 1674 A French Grammar ... Published by the Academy.
+
+ 1674 SMITH. Grammatica Quadralinguis.
+
+ 1674 A very easie Introduction to the French Tongue.
+
+ 1675 FESTEAU. Grammar, 3rd ed.
+
+ 1676 D'ABADIE. A New French Grammar.
+
+ 1676 MAUGER. Grammar (the English edition).
+
+ 1676 MAUGER. Lettres, 2nd ed.
+
+ 1677 DE LAINÉ. Princely Way, 2nd ed.
+
+ 1677 Grammaire françoise et angloise.
+
+ 1677 MIÈGE. A New Dictionary, French and English.
+
+ 1678 MIÈGE. A New French Grammar.
+
+ 1679 MAUGER. Grammar, 8th ed.
+
+ 1679 FESTEAU. Grammar, 4th ed.
+
+ 1679 Grammaire Françoise et Angloise.
+
+ 1679 MIÈGE. Dictionary of Barbarous French.
+
+ 1680 VILLIERS. Vocabularium Analogicum.
+
+ 1681 BERAULT. Chemin du Ciel.
+
+ 1682 MAUGER. Grammar, 10th ed.
+
+ 1682 MIÈGE. Short and Easie French Grammar.
+
+ 1683 VAIRESSE D'ALLAIS. Short and Methodical Introduction.
+
+ 1684 MIÈGE. A Short French Dictionary.
+
+ 1684 KERHUEL. Grammaire Françoise.
+
+ 1684 MAUGER. Grammar, 11th ed.
+
+ 1684 CHENEAU. French Grammar.
+
+ 1685 FESTEAU. Grammar, 5th ed.
+
+ 1685 BERAULT. Bouquet . . . de Plusieurs Veritez Theologiques.
+
+ 1686 MAUGER. Grammar, 12th ed.
+
+ 1687 Æsop's Fables in English, French and Latine.
+
+ 1687 MIÈGE. Grounds of the French Tongue.
+
+ 1688 MIÈGE. Great French Dictionary.
+
+ 1688 BERAULT. New ... French and English Grammar.
+
+ 1688 COLSONI. The New Trismagister.
+
+ 1689 MAUGER. Grammar, 13th ed.
+
+ 1690 MIÈGE. Short French Dictionary, 3rd ed.
+
+ 1690 MAUGER. Grammar, 14th ed.
+
+ 1690 COLSONI. A new Grammar of three languages.
+
+ 1691 MIÈGE. Short French Dictionary.
+
+ 1691 BERAULT. Grammar, 2nd ed.
+
+ _c._ 1691 LANE. French Grammar.
+
+ ? GROLLEAU. Compleat French Tutor.
+
+ 1693 FESTEAU. Grammar, 6th ed.
+
+ 1693 BERAULT. Grammar, 3rd ed.
+
+ 1693 Eloquent Master of Languages.
+
+ 1694 BOYER. Compleat French Master.
+
+ 1694 MAUGER. Grammar, 16th ed.
+
+ 1695 COLSONI. New and Accurate Grammar [new edition].
+
+ 1698 MIÈGE. Last and Best French Grammar.
+
+ 1698 BERAULT. French and English Grammar.
+
+ 1698 MAUGER. French Grammar.
+
+ 1699 MAUGER. French Grammar [new edition].
+
+ 1699 BOYER. French Master, 2nd ed.
+
+ ? VASLET. Nomenclator Trilinguis.
+
+ 1699 BOYER. Royal French Dictionary.
+
+
+
+
+APPENDIX II
+
+ BIBLIOGRAPHY, ARRANGED ALPHABETICALLY, OF MANUALS FOR TEACHING THE
+ FRENCH LANGUAGE TO THE ENGLISH, FROM THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH
+ CENTURY TO THE END OF THE STUART PERIOD
+
+
+A., E.:
+
+ Grammaire Angloise et Françoise pour facilement et promptement
+ aprendre la langue Angloise et Françoise. Revûë et corrigée tout de
+ nouveau d'une quantité de fautes qui étoient aux précédentes
+ impressions par E. A. Augmentée en cette dernière édition d'un
+ vocabulaire Anglois et François. Rouen, 1595. Cp. sub "Anonymous
+ Works," Grammaire Angloise et Françoise.
+
+ÆSOP: Cp. CODRINGTON.
+
+ANCHORAN, J. A.:
+
+ Porta Linguarum Trilinguis reserata et aperta, sive seminarium
+ linguarum et scientiarum omnium, hoc est compendiaria Latinam,
+ Anglicam, Gallicam (et quamvis aliam) Linguam una cum artium et
+ scientiarum fundamentis sesquianni spatio ad summum docendi et
+ perdiscendi methodus sub titulis centum periodis mille comprehensa.
+ The Gate of Tongues unlocked and opened.... London, George Millar
+ for Michael Sparke, 1631.
+
+ Another issue, George Millar for the Author, 1631.
+
+ Another ed.: Porta linguarum ... J. A. Anchorani ... Th. Cotes
+ sumptibus M. Sparke, 1633.
+
+ 3rd ed. Anna Griffin sumptibus M. Sparke. London, 1637.
+
+ 4th ed. E. Griffin for M. Sparke, 1639.
+
+ANONYMOUS WORKS (Arranged chronologically):
+
+ De la Prosodie, etc. (Fragment in the Lambeth Library dated 1528.)
+
+ (BARLEMENT.) A boke intituled Italion, Frynsshe, Englysshe and
+ Laten. London, Ed. Sutton, 1557.
+
+ Another ed.: A Boke intituled Ffrynsshe, Englysshe and Duche.
+ London, John Alde, 1569.
+
+ Another ed.: Dictionaire, Colloques ou Dialogues en Quattre
+ langues, Flamen, Ffrançoys, Espaignel et Italien, with the Englishe
+ to be added thereto. George Bishop, 1578.
+
+ Another ed.:
+ The English}{French
+ Latine }{Dutch Scholemaster, or an Introduction to teach young
+ Gentlemen and Merchants to travell or trade. Being the only helpe
+ to attaine to those Languages. London, for Michael Sparke, 1637.
+
+ Another ed.: New Dialogues or Colloquies and a little Dictionary of
+ eight Languages. A Booke very necessary for all those that study
+ these tongues either at home or abroad, now perfected and made fit
+ for travellers, young merchants and seamen, especially those that
+ desire to attain to the use of the tongues. London, Printed for
+ Michael Sparke, 1639.
+
+ Ane A, B, C for Scottes men to read the frenche toung with ane
+ exhortatioun to the noblis of Scotland to favour thair ald
+ friendis. Licensed to Wm. Nudrye, 1559.
+
+ A Dictionarie french and english. 1571. Col.: Imprinted at London
+ by Henry Bynneman for Lucus Harrison. An. 1570.[1106]
+
+ A plaine pathway to the French Tongue, very profitable for
+ Marchants and also all other which desire the same, aptly devided
+ into nineteen chapters. The contents whereof appear in the next
+ Page. Printed in London by Thomas East, 1575.
+
+ Another ed. Newly corrected. London, by Th. East (date unknown).
+
+ Corderius. Dialogues in French and English. John Wyndet, 1591.
+
+ Grammaire Angloise et Françoise . . . Revûë et corrigée . . . par
+ E. A. (_q.v. sub_ A., E.)
+
+ Another ed.: Grammaire Angloise pour facilement et promptement
+ apprendre la langue angloise. Qui peut aussi aider aux Anglois pour
+ apprendre la langue Françoise. Alphabet anglois contenant la
+ prononciation des Lettres avec les declinaisons et conjugaisons.
+ Paris, 1625.
+
+ Another ed. Rouen, 1639.
+
+ Another ed. Rouen, 1662.
+
+ Another ed. Rouen, 1670.
+
+ Another edition. London, 1677.
+
+ The Necessary, fit and convenient Education of a young Gentlewoman,
+ Italian, French and English. Adam Islip, 1598.
+
+ A Short Syntaxis in the French Tongue. 12º. London, 1602.
+
+ The French A. B. C. Licensed to Rd. Field, 1615.
+
+ The Declining of Frenche Verbes. Rd. Field, 1615 (another edition
+ of Holyband's Treatise for declining of Verbs?).
+
+ (Sébastien Châteillon.) Sacred Dialogues translated out of Latin
+ into French and English for the benefit of youth. Sold by R. Hom
+ and J. Sims. (Date unknown, between 1666 and 1668?)
+
+ A French Grammar Teaching the knowledge of that language, how to
+ read and write it perfectly without any other precedent Study than
+ to have learnt to Read only. Published by the Academy for
+ Reformation of the French Tongue. London. Printed by W. G. for Wm.
+ Copper at the sign of the Pelican in Little Britain, 1674.
+
+ A very easie Introduction to the French Tongue, or A very brief
+ Grammar, proper for all persons who have bad memories. Containing
+ all the principal grounds for the more speedy practice of
+ discourse. Also many peculiar phrases; with a very useful Dialogue
+ for young factors. 8vo. Sold by J. Sims at the King's Head in
+ Cornhill, _c._ 1673.
+
+AUFEILD, WILLIAM:
+
+ A French Grammar and Syntaxe contayning most exact and certaine
+ rules for the pronunciation, orthography, construction and use of
+ the French Language. Written in French by Charles Maupas, of Bloys.
+ Translated into English with additions and explications peculiarly
+ useful to us English; together with a preface and an Introduction
+ wherein are contained divers necessary instructions for the better
+ understanding of it, by W. A. London, printed for Rich. Mynne,
+ dwelling in little Britaine at the signe of St. Paul, 1634.
+
+BARBIER, JEAN:
+
+ Janua Linguarum Quadralinguis, or The Gate to the Latine, English,
+ Frenche and Spanish Tongues. London, 1617.[1107]
+
+BARCLAY, ALEXANDER:
+
+ Here begynneth the introductory to wryte and to pronounce frenche,
+ compyled by Alexander Barclay, compendiously at the commandement of
+ the right hye excellent and myghty prynce Thomas, duke of
+ Northfolke. [Col.] Imprynted at London in the Flete strete at the
+ sygne of the rose Garlande by Robert Coplande, 1521, the yere of
+ our lord MCCCCCXXI ye XXII day of Marche.
+
+BARET, JOHN:
+
+ An Alvearie or triple Dictionarie in Englishe, Latin, and French.
+ Very profitable for all such as be desirous of any of those three
+ languages. Also by the two tables at the ende of this booke they
+ may contrariwise finde the most necessarie Latin or French words,
+ placed after the order of an Alphabet, whatsoever are to be found
+ in any other Dictionarie. And so to turne them backwardes againe
+ into Englishe when they reade any Latin or French authors and doubt
+ of any harde worde therein. London, Henry Denham, 1574.
+
+ A new edition: An Alvearie or quadruple dictionarie containing four
+ sundrie tongues, namelie, Englishe, Latine, Greeke and Frenche.
+ Newlie enriched with a varietie of wordes, phrases, proverbs and
+ divers lightsome observations of Grammar. By the Tables you may
+ contrariwise finde out the most necessarie wordes placed after the
+ Alphabet, whatsoever are to be found in any other dictionarie.
+ Which Tables also serving for lexicons, to lead the learner unto
+ the English of such hard wordes as are often read in Authors, being
+ faithfullie examined, are truelie numbered. Verie profitable for
+ such as be desirous of anie of those languages. London, Henry
+ Denham, 1581.
+
+BARLEMENT. Cp. Entry under "Anonymous Works."
+
+BELLOT, JACQUES:
+
+ The French Grammer, or an Introduction orderly and Methodically, by
+ ready rules, playne preceptes and evident examples, teachinge the
+ Frenche Tongue: Made and very commodiously set forth for their
+ sakes that desire to attayne the Perfecte knowledge of the same
+ Language, by James Bellot, Gentleman of Caen in Normandy. Imprinted
+ at London in Fleet Street by Th. Marshe, 1578.
+
+ Le jardin de vertu et bonnes moeurs, plain de plusieurs belles
+ fleurs et riches sentences avec le sens d'icelles recueillies de
+ plusieurs autheurs, et mises en lumiere par J. B. gent. Cadomois.
+ Imprimé à Londres par Th. Vautrollier, 1581.
+
+ The French Methode. London, 1588.
+
+BENSE, PIERRE:
+
+ Analogo Diaphora seu Concordantia Discrepans et Discrepantia
+ Concordans trium linguarum Gallicae, Hispanicae et Italicae. Unde
+ innotescat, quantum quaque a Romanae linguae, unde ortum duxere,
+ idiomate deflexerit; earum quoque ratio et natura dilucide et
+ succinte delineantur. Operâ et studio Petri Bense, Parisini, apud
+ Oxon. has linguas profitentis. Oxoniae. Excudebat Guilielmus Turner
+ impensis authoris, 1637.
+
+BERAULT, PIERRE:
+
+ A new, plain, short and compleat French and English Grammar. Wherby
+ the learner may attain in few months to speak and write French
+ correctly as they do now in the Court of France, and wherein all
+ that is dark, superfluous and deficient in other grammars is plain,
+ short and methodically supplied. Also very useful to strangers that
+ are desirous to learn the English tongue: for whose sake is added a
+ short but very exact English Grammar. Omne tulit punctum qui
+ miscuit utile dulce. London, 1688.
+
+ Second edition, _c._ 1691.
+
+ Third edition, with additions, 1693.
+
+ Fourth edition, 1700.
+
+ Another edition: A New and Compleat French and English Grammar,
+ plainly showing the shortest and easiest way to understand, speak,
+ and write spedily those Languages, but especially the French.
+ Containing above twenty pleasant and useful Dialogues translated
+ into English by Sir R. L'Estrange, and here rendered into French
+ with several others, almost word for word. To which is added a
+ short but exact English Grammar. Also a French and English
+ Dictionary, where the parts of speech are ranged separately.
+ Comprehending all that's necessary for any Persons that have a
+ desire to learn either Language, by Peter Berault, French
+ Minister, lately chaplain of Her Majesty's ships Kent, Victory,
+ Scarborough, and Dunkirk. London, 1707.
+
+ Le Véritable et assuré chemin du ciel en François et en Anglois.
+ London, 1680.
+
+ Bouquet ou un amas de plusieurs veritez théologiques propres pour
+ instruire toutes sortes de personnes, particulierement pour
+ consoler une ame dans ses Troubles. London, 1685.
+
+BEYER, GUILLAUME:
+
+ La vraye instruction des trois langues la Françoise, l'Angloise et
+ la Flamende. Proposée en des règles fondamentales et succinctes. Un
+ assemblage des mots les plus usités, et des colloques utiles et
+ récréatifs; où hormis d'autres discours curieus, le gouvernement de
+ la France se réduit. Historiquement et Politiquement mise en trois
+ langues. Seconde ed. augmentée. Dordrecht, 1681. (Date of first
+ edition unknown.)
+
+CHÂTEILLON (or CASTELLION), S. Cp. entry under "Anonymous Works."
+
+CHENEAU, FRANÇOIS:
+
+ Francis Cheneau's French Grammar, enrich'd with a compendious and
+ easie way to learne the French Tongue in a very short time.
+ Licensed to Ch. Mearne, _c._ 1684.
+
+ The Perfect French Master teaching in less than a month to turn any
+ English into French by Rule and Figure, Alphabetically, in a Method
+ hitherto altogether unknown in Europe. With the regular and
+ irregular Verbs. By Mr. Cheneau of Paris, Professor of the Latin,
+ English, French, Italian Tongues, formerly slave and Governor of
+ the Isles of Nacsia and Paros in the Archipelago, now living in his
+ house in Old Fish St. next door to the Faulcon in London. Where may
+ be seen his short grammars for all these tongues, after the same
+ way. W. Botham for the author. London, 1716.
+
+CODRINGTON, ROBERT:
+
+ Æsop's Fables, With his life in English, French and Latine. The
+ English by Tho. Philipott, Esq., the French and Latine by Rob.
+ Codrington, M.A. Illustrated with one hundred and ten sculptures.
+ By Francis Barlow, and are to be sold at his House, The Golden
+ Eagle in New Street near Shoe Lane, 1665-6.
+
+ Another ed. London, 1687.
+
+ Another ed. [London], 1703.
+
+COGNEAU, PAUL:
+
+ A Sure Guide to the French Tongue, teaching by a most easy way to
+ pronounce it naturally, to reade it perfectly, write it truly and
+ speke it readily. Together with the Verbes personal and impersonal
+ and useful sentences added to some of them, most profitable for all
+ sorts of people to learn. Painfully gathered and set in order after
+ the alphabetical way, for the better benefit of those that are
+ desirous to learn the French, by me Paul Cogneau. London, 1635.
+
+ Another ed. [London] 1645.
+
+ Another ed. [London] 1651.
+
+ Fourth ed., exactly corrected, much amplified, and better ordered.
+ (By Wm. Herbert, _q.v._) London, 1658.
+
+COLSON, WILLIAM:
+
+ The First Part of the French Grammar, Artificially reduced into
+ Tables by Arte locall, called the Arte of Memorie. Contayning
+ (after an extraordinary and most easy method) the Pronunciation and
+ Orthographie of the French Tongue according to the new manner of
+ writing, without changing the originall or old, for the
+ understanding of both by a reformed alphabet of twenty-six letters
+ and by a triple distinction of characters (Roman, Italian and
+ English) representing unto the eye three sorts of pronunciation
+ distinguished by them. Proper, signified by a Roman character:
+ Improper, noted by an Italian: and superfluous, marked by an
+ English.... And as most amply is declared in the explication of the
+ foresaid reformed alphabet, and letters in it otherwise ordered,
+ and named then heretofore, and two otherwise shaped ... for _j_ and
+ _v_ consonants. In which is taught, the universall knowledge of the
+ four materiall parts of Grammar ... for the better understanding of
+ the rules of the triple pronunciation aforesaid. Also the
+ Artificiall and generall declination terminative of Nounes and
+ Verbes. Lately compiled by William Colson of London, Professor of
+ Litterall and Liberall Sciences. London, Printed by W. Stansby,
+ 1620.
+
+COLSONI, FRANCISCO CASPARO:
+
+ The New Trismagister. Or the New Teacher of three Languages by whom
+ an Italian, an English and a French Gentleman may learn to
+ discourse together, each in their several languages: in four parts.
+ (I.) The Italian learns to speak English. (II.) The English and
+ Italian Gentlemen learn to speak French. (III.) The French and the
+ English Gentlemen learn to speak Italian. (IV.) The Frenchman
+ learns to speak English. 1688.
+
+ Another edition: A New and Accurate Grammar whereby French and
+ Italian, the Spaniard and the Portuguese may learn to speak English
+ well, with rules for the learning of French, Italian, and Spanish.
+ Nouvelle et curieuse Grammaire par laquelle. . . . Par F. Colsoni,
+ M.(A). et Maitre des dites Langues demeurant dans Falcon Court en
+ Lothbury. 8vo. Printed for S. Manship at the Ship in Cornhill, _c._
+ 1695.
+
+COMENIUS. Cf. entry under "Anonymous Works."
+
+CORDERIUS. Cf. entry under "Anonymous Works."
+
+CORRO, ANTONIO DE:
+
+ The Spanish Grammer, with certeine Rules teaching both the Spanish
+ and French tongues. By which they that have some knowledge in the
+ French tongue may the easier attaine to the Spanish, and likewise
+ they that have the Spanish with more facilitie learne the French:
+ and they that are acquainted with neither of them, learne either or
+ both. Made in Spanish by M. Anthonie de Corro, translated by John
+ Thorius, Graduate in Oxeford. London, 1590.
+
+COTGRAVE, RANDLE:
+
+ A Dictionarie of the French and English Tongues, compiled by Randle
+ Cotgrave. London, 1611.
+
+ Another ed. ... Whereunto is also annexed a most copious dictionary
+ of the English set before the French, by R. S. L. (Robert Sherwood,
+ Londoner, _q.v._) London, 1632.
+
+ Another ed. ... Whereunto are newly added the animadversions and
+ Supplements of James Howell, Esquire. Inter Eruditos Cathedram
+ habeat Polyglottes. London, 1650.
+
+ Another ed. ... Whereunto are added sundry Animadversions, with
+ supplements of many hundreds of words never before printed: with
+ accurate castigations throughout the whole work, and distinctions
+ of the obsolete words from those that are now in use. Together with
+ a large Grammar, a dialogue consisting of all Gallicisms, with
+ additions of the most significant proverbs, with other refinements
+ according to Cardinal Richelieu's late Academy. For the furtherance
+ of young learners, and the advantage of all others that endeavour
+ to arrive to the most exact knowledge of the French Language, this
+ work is exposed to publick, by James Howell, Esqr. London, 1660.
+
+ Another ed. London, 1673.
+
+D'ABADIE, J.G.:
+
+ A new French Grammar, containing at large the principles of that
+ tongue, or the most exact rules, criticall observations, and fit
+ examples for teaching with a good method and attaining the French
+ Tongue as the Witts or the Gentlemen of the French Academy speak
+ and pronounce it at this present time. Composed for the use of the
+ English gentry by J.G. d'Abadie, Esq. Oxford, Printed by H. Hall,
+ Printer to the University, for J. Crosby, 1676.
+
+DE GRAVE, JEAN:
+
+ The Pathway to the Gate of Tongues, being the first instruction for
+ little children, with A short manner to conjugate French Verbes.
+ Ordered and made Latine, French and English by Jean de Grave,
+ Professor of the French Tongue in the City of London. Oxford, 1633.
+ (Bound with second ed. of Comenius's Porta Linguarum. London,
+ 1633.)
+
+DE LA MOTHE, N., G.:
+
+ The French Alphabet, teaching in a very short time, and by a most
+ easie way, to pronounce French naturally, to read it perfectly, to
+ write it truly and to speak it accordingly. Together with the
+ treasure of the French tongue, containing the rarest sentences,
+ proverbs, parobles, similies, apothegmes, and Golden sayings of the
+ most excellent French Authors, as well Poets as Oratours. The one
+ diligently compiled and the other painfully gathered and set in
+ order, after the alphabetical maner, for the benefit of those that
+ are desirous of the French tong. Printed by E. Alde, and are to be
+ solde by H. Jackson, dwelling in Fleet Street, beneath the Conduit
+ at the sign of St. John Evangelist, 1595.
+
+ First edition. London, Richard Field, 1592 (no copy known).
+
+ Another edition. London, Geo. Miller, 1625.
+
+ Another edition. London, Geo. Miller, 1631.
+
+ Another edition. London, Geo. Miller, 1633.
+
+ Another edition. London, Geo. Miller, 1639.
+
+ Another edition. London, A. Miller, 1647.
+
+DE LA PICHONNAYE, LEDOYEN:
+
+ A Plaine Treatise to larne in a shorte space of the French Tongue.
+ London, H. Denham, 1576.
+
+DE SAINLIENS, CLAUDE. Cf. HOLYBAND.
+
+DU GRÈS, GABRIEL:
+
+ Breve et Accuratum grammaticae Gallicae Compendium in quo superflua
+ rescinduntur et necessaria non omittuntur, per Gabrielem du Grès,
+ Gallum, eandem linguam in celeberrima Cantabrigiensi Academia
+ edocentem. Cantabrigiae. Impensis Authoris amicorum gratiâ. 1636.
+
+ Dialogi Gallico-Anglico-Latini, per Gabrielem Dugrès Linguam
+ Gallicam in illustrissima et famosissima Oxoniensi Academia (haud
+ ita pridem privatim) edocentem. Oxoniae, L. Lichfield, 1639.
+
+ Editio secunda, priori emendatior. Oxoniae, 1652.
+
+ Editio tertia. Oxoniae, 1660.
+
+DU PLOICH, PIERRE:
+
+ A Treatise in English and Frenche right necessary and proffitable
+ for al young children (the contentes whereof apere in a table at
+ the ende of this boke), made by Peter du Ploiche, teacher of the
+ same dwelling in Trinitie lane at the signe of the Rose. Richard
+ Grafton, [1553?]
+
+ Another ed. Imprimé à Londre par Jean Kingston, La xiiii. Auvril,
+ 1578.
+
+DU TERME, LAUR:
+
+ The Flower de Luce, planted in England, or a short Treatise and
+ brieffe compendium wherein is contained the true and lively
+ pronunciation and understanding of the French tongue. Compiled by
+ Laur du Terme, Teacher of the same. London, Printed by Nicholas
+ Okes, 1619.
+
+DUWES, GILES:
+
+ An Introductorie for to lerne to rede, to pronounce, and to speke
+ Frenche trewly, compyled for the right high excellent and most
+ vertuous lady, the lady Mary of Englande, daughter to our most
+ gracious soverayn Lorde Kyng Henry the Eight. Printed at London by
+ Thomas Godfray, cum privilegio a rege indulto, [1533?]
+
+ Another ed. Printed at London by Nicolas Bourman for John Reyns in
+ Paules churchyarde at the signe of the George. [1534?]
+
+ Another ed., newly corrected and amended. Printed by John Waley,
+ [1546?]
+
+ELIOTE, JOHN:
+
+ Ortho-Epia Gallica. Eliot's Fruits for the French. Enterlaced with
+ a double new invention, which teacheth to speke truely, speedily
+ and volubly the French Tongue. Pend for the practice, pleasure and
+ profit of all English Gentlemen who will endevour by their owne
+ paine, studie and dilligence to attaine the naturall accent, the
+ true pronunciation, and swift and glib Grace of that noble, famous
+ and courtly Language. Natura et Arte. London, Printed by John
+ Wolfe, 1593.
+
+ERONDELL, PIERRE:
+
+ The French Garden for English Ladyes and Gentlewomen to walke in or
+ a sommer dayes labour. Being an instruction for the attayning unto
+ of the French tongue: wherein for the practise thereof are framed
+ thirteene dialogues in French and English, concerning divers
+ matters, from the rising in the morning till Bedtime. Also the
+ Historie of the Centurion mencioned in the Gospell: in French
+ Verses. Which is an easier and shorter Methode then hath beene yet
+ set forth to bring the lovers of the French tongue to the
+ perfection of the same. By Peter Erondell, Professor of the same
+ language. London, Printed for Ed. White, 1605.
+
+ Cf. HOLYBAND, French Schoolemaister.
+
+FARREAR, ROBERT:
+
+ A brief Direction to the French Tongue. Oxford, 1618.
+
+FESTEAU, PAUL:
+
+ A new and Easie French Grammar, or a Compendious way how to Read,
+ Speak and Write French exactly, very necessary for all Persons
+ whatsoever. With variety of Dialogues. Whereunto is added a
+ Nomenclature English and French. London. Printed for Th.
+ Thornycroft and are to be sold at the Eagle and Child near
+ Worcester House in the Strand, 1667.
+
+ Second ed., c. 1671.
+
+ [Another ed.]: Paul Festeau's French Grammar, being the newest and
+ exactest Method now extant for the attaining to the purity of the
+ French Tongue. Augmented and enriched with several choice and new
+ dialogues.... The third ed., Diligently corrected, amended and much
+ enlarged with the Rules of the Accent, by the Author, Native of
+ Blois, and now Professor of the French Tongue in London. London,
+ 1675.
+
+ [Another ed.]: Paul Festeau's French Grammar being the newest and
+ exactest method ... for the attaining of the Elegancy and Purity of
+ the French Tongue as it is now spoken at the Court of France.
+ Augmented and enriched with several choice and new Dialogues,
+ furnished with rich phrases, proverbs and sentences, profitable and
+ necessary for all persons. Together with a Nomenclature English and
+ French, and the Rules of Quantity. The fourth ed., Diligently
+ corrected, amended and very much enlarged by the author, native of
+ Blois, a city in France where the true tone of the French tongue is
+ found by the Unanimous consent of all Frenchmen. London, 1679.
+
+ Fifth ed. 1685.
+
+ Another ed., _c._ 1688.
+
+ Another ed. 1693.
+
+ Another ed., _c._ 1699.
+
+ Another ed., corrected and enlarged by the author, _c._ 1701.
+
+GERBIER, SIR BALTHAZAR:
+
+ An Introduction of the French tongue, (in) "The Interpreter of the
+ Academie for forrain languages and all noble sciences and
+ exercises." The first part. London, 1648.
+
+GIFFARD, JAMES. Cf. HOLYBAND, French Schoolemaister.
+
+GOSTLIN:
+
+ Aurisodinae linguae Gallicae. 8vo. London, 1643.
+
+GRAVE. Cf. DE GRAVE.
+
+GROLLEAU:
+
+ Grolleau's Compleat French Tutor. (Date unknown, some time after
+ 1685.)
+
+HERBERT, WILLIAM:
+
+ French and English Dialogues. In a more exact and delightful method
+ then any yet extant. London, 1660. Cf. COGNEAU.
+
+HIGGINS, JOHN:
+
+ Huloet's Dictionarie, corrected and amended and set in order and
+ enlarged with many names of men, townes, beastes, foules, fishes,
+ trees, shrubbes, herbes, fruites, places, instrumentes, etc. In
+ eche place fit phrases gathered out of the best Latin authors. Also
+ the French thereunto annexed, by which you may finde the Latin or
+ Frenche of anye Englishe woorde you will. By John Higgins, late
+ student in Oxeforde. Londoni, in aedibus Thomae Marshij, anno 1572.
+
+ The Nomenclator or Remembrancer of Adrianus Junius, Physician,
+ divided into two Tomes, conteining proper names, and apt termes for
+ all thinges under their convenient Titles, which within a few
+ leaves doe follow. Written by the said Adrianus Junius in Latine,
+ Greek, French, and other forrein tongues, and now in English by
+ John Higgins. With a full supplie of all such words as the last
+ inlarged edition affoorded; and a dictional index, conteining above
+ 1400 principall words with their numbers directly leading to their
+ interpretations. Of special use for all scholars and learners of
+ the same languages. London, 1585.
+
+HOLYBAND, CLAUDE, or DE SAINLIENS:
+
+ The French Schoolemaistr, wherein is most plainlie shewed the true
+ and most perfect way of pronouncinge of the French tongue, without
+ any helpe of Maister or Teacher: set foorthe for the furtherance of
+ all those whiche doo studie privately in their owne study or
+ houses: Unto the which is annexed a Vocabularie for al such woordes
+ as bee used in common talkes: by M. Claudius Hollybande, professor
+ of the Latin, French and Englishe tongues. Imprinted at London, by
+ William How for Abraham Veale, 1573.
+
+ First ed. 1565 (no copy known).
+
+ Another ed. (Date unknown; after 1580.)
+
+ Another ed.: The French Schoolemaister of Claudius Hollybande.
+ Newly corrected.... London, 1582.
+
+ Another ed. Newly corrected by C. Hollyband. London. (Date
+ unknown.)
+
+ Another ed.: The French Schoolemaister, wherein is most plainely
+ shewed the true and perfect way of pronouncing the French tongue,
+ to the furtherance of all those which would gladly learne it. First
+ collected by Mr. C. H., and now newly corrected and amended by P.
+ Erondelle, Professor of the said tongue. London, 1606.
+
+ Another ed. London, 1612.
+
+ Another ed. London, 1615.
+
+ Another ed. London, 1619.
+
+ Another ed.: The French Schoolemaister.... First collected by Mr.
+ C. H. ... and now ... corrected ... by James Giffard. London, 1631.
+
+ Another ed. ... newly corrected and amended by James Giffard,
+ Professor of the said tongue. London, 1636.
+
+ Another ed. ... new corrected, amended and much enlarged, with
+ severall quaint Proverbes and other necessary rules, by James
+ Giffard, Professor of the said Tongue. London, 1641.
+
+ Another ed. London, 1649.
+
+ Another ed. London, 1655.
+
+ Another ed.: The French Schoolmaster teaching easily that language.
+ London, 1668.
+
+ The French Littelton, A most easie, perfect and absolute way to
+ learne the Frenche tongue. Newly set forth by Claude Holliband,
+ teaching in Paules Churchyarde by the signe of the Lucrece. Let the
+ reader peruse the epistle to his owne instruction. Imprinted by T.
+ Vautrollier: London, 1566.
+
+ Another ed. London, 1578.
+
+ Another ed. London, 1579.
+
+ Another ed.: Set forth by Claudius Holliband, teaching in Pauls
+ Churchyard at the sign of the Golden Ball. London, 1581.
+
+ Another ed. ... London, 1591.
+
+ Another ed. ... by Claudius Holliband, Gentilhomme Bourbonnois.
+ London, 1593.
+
+ Another ed. London, 1597.
+
+ Another ed. London, 1602.
+
+ Another ed. London, 1607.
+
+ Another ed. London, 1609.
+
+ Another ed. London, 1625.
+
+ Another ed. London, 1630.
+
+ Another ed. London, 1633.
+
+ Another ed. London, 1639.
+
+ A Treatise for Declining of Verbs which may be called the second
+ chiefest worke of the frenche tongue: Set forthe by Claudius
+ Hollyband, teaching at the signe of the Golden Ball in Paules
+ Church Yarde. London, 1580.
+
+ Another ed. London, 1599.
+
+ Another ed. London, 1641.
+
+ De Pronuntiatione. Claudii a Sancto Vinculo de pronuntiatione
+ linguæ Gallicæ libri duo. Ad illustrissimam simulq doctissimam
+ Elizabetham Anglorum Reginam. T. Vautrollerius; Londoni. 1580.
+
+ The Treasurie of the French Tong: teaching the waye to varie all
+ sortes of verbes. Enriched so plentifully with wordes and phrases
+ (for the benefit of the studious in that language) as the like hath
+ not before bin published. Gathered and set forth by C. Hollyband.
+ For the better understanding of the order of the dictionarie peruse
+ the Preface to the reader. London, 1580.
+
+ Campo di Fior, or the Flowery Field of four languages, Italian,
+ Latin, French and English. London, 1583.
+
+ A Dictionarie French and English. Published for the benefite of the
+ studious in that language. Gathered and set forth by Claudius
+ Hollyband. London, 1593.
+
+HOWELL, JAMES:
+
+ Lexicon Tetraglotton, and English, French, Italian, Spanish
+ Dictionary. Whereunto is adjoined a large nomenclature of the
+ proper terms (in all four) belonging to several arts and sciences,
+ to recreations, to professions both liberal and mechanick etc.
+ Divided into fifty-two sections. With another Vocabulary of the
+ choicest Proverbs.... London. Printed by J. G. for Cornelius Bee at
+ the King's Arms in Little Brittaine, 1660.
+
+ Cf. COTGRAVE.
+
+HULOET. Cf. HIGGINS.
+
+KERHUEL, JEAN DE:
+
+ Grammaire Françoise, composée par Jean de Kerhuel, Professeur de la
+ ditte Langue. A French Grammar.... 8vo. Printed for J. Wickins at
+ the Miter in Fleet Street, 1684.
+
+LAINÉ, PIERRE:
+
+ A compendious Introduction to the French Tongue. Teaching with much
+ ease, facility and delight, how to attain and most exactly to the
+ true and modern pronunciation thereof. Illustrated with several
+ elegant expressions and choice Dialogues, useful for persons of
+ Quality that intend to travel into France, leading them, as by the
+ hand, to the most noted and principal places of that Kingdom.
+ Whereunto is annexed an alphabetical Rule for the true and modern
+ orthography of that French now spoken, being a catalogue of very
+ necessary words never before printed. By Peter Lainé, a teacher of
+ the said tongue now in London. London. Printed by T. N. for Anthony
+ Williamson at the Queen's Arms in St. Paul's Churchyard, near the
+ West End. 1655.
+
+LAINÉ, PIERRE DE:
+
+ The Princely way to the French Tongue, as it was first compiled
+ for the use of her Highness the Lady Mary and since taught her
+ royal sister the Lady Anne. To which is added a Chronological
+ abridgement of the sacred scriptures by way of dialogue. Together
+ with a longer explication of the French Grammar, Choice fables of
+ Æsop in Burlesque French, and lastly some models of letters French
+ and English, by P.D.L. 2nd ed. London. Printed by J. Macock for H.
+ Herrington etc., 1677.
+
+ First ed. 1667. (No copy known.)
+
+LEIGHTON, HENRY:
+
+ Linguæ Gallicæ addiscendæ regulæ. Collectæ opera et industria H.
+ Leighton, A.M. Hanc linguam in celeberrima Academia Oxoniensi
+ edocentis. Oxoniae, 1659.
+
+ Another ed. 1662.
+
+LISLE OF WILBRAHAM, WM.:
+
+ Part of Du Bartas, English and French, and in his owne kinde of
+ verse, so near the French Englished, as may teach an Englishman
+ French, or a Frenchman English. Sequitur Victoria Junctos. By Wm.
+ L'isle of Wilburgham, Esquier for the King's Body. London. Printed
+ by John Hoviland, 1625.
+
+MAUGER, CLAUDE:
+
+ The true advancement of the French Tongue, or A new Method, and
+ more easie directions for the attaining of it, then ever yet have
+ been published. Whereunto are added many choice and select
+ dialogues, containing not onely familiar discourses, but most exact
+ Instructions for Travell, in a most elegant style and phrase, very
+ useful and necessary for all gentlemen that intend to travel into
+ France. Also a chapter of Anglicismes, wherein those errors which
+ the English usually commit in speaking French are demonstrated and
+ corrected. By Claudius Mauger, late professor of the French Tongue
+ at Blois, and now teacher of the said Tongue here in London.
+ London. Printed by Tho. Roycroft for J. Martin and J. Allestry at
+ the Bell in St. Paul's Churchyard, 1653.
+
+ Another ed.: Mr. Mauger's French Grammar. Enriched with severall
+ choise Dialogues containing an exact account of the State of
+ France, Ecclesiastical, civil, and Military, as it flourisheth at
+ present under King Louis the xivth. Also a chapter of Anglicisims,
+ with instructions for travellers into France. The second edition,
+ enlarged and most exactly corrected by the Authour, late professor
+ at Blois. London. Printed by R. D. for John Martin and J. Allestree
+ at the Bell in St. Paul's Churchyard, 1656.
+
+ Third ed. London, 1658.
+
+ Another ed. ... enriched with 50 new short dialogues. Containing
+ for the most part an exact account of England's Triumphs, with the
+ state of France ... as it flourisheth now since Cardinal Mazarin's
+ death. With a most curious and most ingenious addition of 700
+ French verses upon the rules. Also a Chapter of Anglicisms, with
+ instructions for Travellers into France. Fourth ed. Exactly
+ corrected, enlarged and perused by the great care and diligence of
+ the author, late publick Professor of Blois, in France, for all
+ Travellers. London. Printed for John Martin ... 1662.
+
+ Fifth ed. London, 1667.
+
+ Another ed. ... Enlarged and Enriched with 80 new dialogues, both
+ familiar and high with compliments, and the exact pronunciation.
+ All digested in a most admirable order, with the State of
+ France.... Also a chapter of Anglicisms and Francisms. With 700
+ French verses containing all the rules of the French Tongue. As
+ likewise the Generall Rules of the English Pronunciation. Sixth ed.
+ Exactly corrected by the author.... London. Printed for J. Martin
+ at the sign of the bell, and James Allestry at the Rose and Crown
+ in Paul's Churchyard, 1670.
+
+ Another ed.: La Grammaire françoise de Claude Mauger expliquée en
+ Anglois, Latin et en François, enrichie de regles plus courtes et
+ plus substantielles qu'auparavant, comme du regime des verbes, de
+ la conjugaison de tous les irreguliers par toutes leurs personnes,
+ d'un Traité de l'accent etc. Et à la fin, d'un abrégé des regles
+ generales de la Langue Angloise, en dialogues françois, outre ce
+ qui étoit dans la sixième édition. La 7e. éd. Reveue et corrigée
+ par l'autheur . . . à Londres. Londres. Imprimée par T. Roycroft
+ pour Jean Martin et se vendent à l'enseigne de la cloche au
+ cymitière de Sainct Paul. 1673. Claudius Mauger's French Grammar,
+ etc.
+
+ Another ed., with additions: The "English Edition." London, Printed
+ by John Martyn, c. 1676.
+
+ Eighth ed. Londres, J. Martyn, 1679.
+
+ Tenth ed. Corrected by the author, now professor of the Languages
+ at Paris. London, 1682.
+
+ Eleventh ed. London, T. Harrison, c. 1683.
+
+ Twelfth ed. . . . avec des augmentations de Mots à la Mode d'une
+ nouvelle Methode et de tout ce qu'on peut souhaiter pour s'acquirir
+ ce beau Language comme on le parle à present à la cour de France.
+ Où on voit un ordre extraordinaire et methodique pour l'acquisition
+ de cette langue, sçavoir, une très parfaite pronuntiation, la
+ conjugaison de tous les Verbes irreguliers, des Regles courtes et
+ substantielles, ausquelles sont ajoutez un Vocabulaire et une
+ nouvelle Grammaire Angloise pour l'utilité de tant d'estrangers qui
+ ont envie de l'apprendre. La douzième édition exactement corrigée
+ par l'autheur à present Professeur des Langues à Paris. Londres. R.
+ E. pour R. Bently et S. Magnes demeurant dans Russel St. au Covent
+ Gardin. 1686.
+
+ Thirteenth ed. ... Corrected by the author, late at Paris and now
+ at London. London, 1688.
+
+ Fourteenth ed. ... Corrected and Enlarged by the author. London.
+ Sold by T. Guy at the Oxford Arms in Lombard Street. 1690.
+
+ Sixteenth ed. ... exactly corrected and Enlarged by the Authour.
+ Late Professor of the Languages at Paris. London. R. E. for R.
+ Bently in Russel St. in Covent Gardin, 1694.
+
+ Eighteenth ed. ... corrected and enlarged by the author. London,
+ for T. Guy, 1698.
+
+ Nineteenth ed. ... corrected and enlarged by the Author, late
+ professor of the Languages at Paris. London, R. Wellington, 1702.
+
+ Twentieth ed. ... Faithfully corrected from all the errors in the
+ former by a French Minister. London, R. Wellington, 1705.
+
+ Twenty-first ed. ... with additions. London, R. Wellington, 1709.
+
+ Mauger's Letters. Written upon several subjects, faithfully
+ translated into English, for the greater facility of those who have
+ a desire to learn the French Tongue. Corrected and Revised by the
+ author, formerly professor of French at Bloys, now at London.
+ London, 1671.
+
+ Another ed.: Lettres Françoises et Angloises de Claud Mauger sur
+ Toutes sortes de sujets grands et mediocres avec augmentation de 50
+ lettres nouvelles, dont il y en a plusieurs sur les dernières et
+ grandes Revolutions de l'Europe. Très exactement corrigée, polies
+ et écrites, dans le plus nouveau stile de la cour, dans lesquelles
+ la pureté et l'élégance des deux langues s'accordent mieux
+ qu'auparavant. Très utiles à ceux qui aspirent au beau language, et
+ sont curieux de sçavoir de quelle manière ils doivent parler aux
+ personnes de quelque qualité qu'elles soient. Outre Quantité de
+ Billets à la fin du Livre, qui sont très necessaires pour le
+ commerce. La seconde édition. Londres, imprimée par Tho. Roycroft
+ et se vendent chez Samuel Lowndes vis à vis de l'Hostel d'Exeter
+ dans la Strand. 1676.
+
+MEURIER, GABRIEL:
+
+ La Grammaire Françoise contenante plusieurs belles reigles propres
+ et necessaires pour ceulx qui desirent apprendre la dicte langue
+ par Gabriel Meurier. . . . Anvers, 1557.
+
+ Traicté pour apprendre a parler Françoys et Angloys. Rouen, Etienne
+ Colas, 1553.
+
+ Communications familieres non moins propres que tresutiles a la
+ nation Angloise desireuse et diseteuse du langage François, par G.
+ Meurier. Familiare Communications no leasse proppre then verrie
+ proffytable to the Inglis nation desirous and nedinge the ffrenche
+ language, by Gabriel Meurier. En Anvers. . . . Chez Pierre de
+ Keerberghe sus le Cemitiere nostre Dame a la Croix d'or. 1563.
+
+ Another ed.: Traité pour apprendre a parler François et Anglois:
+ ensemble un Formulaire de faire missives, obligations, Quittances,
+ Lettres de Change, necessaire a tous marchands qui veulent
+ trafiquer. A Treatise for to learne to speake Frenshe and
+ Englische, together with a form of making letters, indentures, and
+ obligations, quittances, letters of exchange, verie necessarie for
+ all Marchants that do occupy trade of Marchandise. A Rouen, chez
+ Jacques Cailloué, tenant sa boutique dans la Court du Palais. 1641.
+
+MIÈGE, GUY:
+
+ A New Dictionary French and English with another English and French
+ according to the present use and modern orthography of the French,
+ inrich'd with new words, choice phrases and apposite proverbs.
+ Digested into a most accurate method and contrived for the use of
+ both English and Foreiners, by Guy Miège, Gent. London. Printed by
+ T. Dawks for T. Basset at the George near Clifford's Inn in Fleet
+ Street, 1677.
+
+ A New French Grammar or a New Method for learning of the French
+ Tongue. To which are added for a help to young beginners a large
+ vocabulary, and a store of familiar Dialogues, besides Four curious
+ discourses of Cosmography in French for proficient learners to turn
+ into English. By Guy Miège, Gent., author of the New French
+ Dictionary, professor of the French Tongue and of Geography.
+ London. Th. Basset.... 1678.
+
+ A Dictionary of Barbarous French or a Collection by Way of Alphabet
+ of Obsolete, Provincial, Misspelt and Made Words in French. Taken
+ out of Cotgrave's Dictionary with some additions. A work much
+ desired and now performed for the satisfaction of such as read old
+ French. By Guy Miège, Gent., author of the New French Dictionary.
+ London, for Th. Basset, 1679.[1108]
+
+ A Short and Easie French Grammar, fitted for all sorts of learners:
+ according to the present use and modern orthography of the French,
+ with some Reflections on the ancient use thereof. London, Th.
+ Basset, 1682.
+
+ A Large Vocabulary English and French for the use of such as learn
+ French or English. London, Th. Basset, 1682.
+
+ One Hundred and Fifteen Dialogues French and English fitted for the
+ use of learners. London, Th. Basset, 1682.
+
+ A Short French Dictionary, English and French with another in
+ French and English, according to the present use and modern
+ orthography, by Guy Miège, Gent. London, for Th. Basset, 1684.
+
+ Another ed. London, 1690.
+
+ Another ed. The Hague, 1691.
+
+ Fifth ed. The Hague, 1701.
+
+ Another ed. 1703.
+
+ Another ed. Rotterdam, 1728.
+
+ The Grounds of the French Tongue, or a new French Grammar according
+ to the present use and modern orthography. Digested into an easy,
+ short and accurate Method with a Vocabulary and Dialogues. London,
+ for Th. Basset, 1687.
+
+ The Great French Dictionary in two parts. The first part French and
+ English. The second English and French. According to the ancient
+ and modern orthography: wherein each language is set forth in its
+ greatest latitude. The various senses of words both proper and
+ figurative are orderly digested, and illustrated with apposite
+ phrases and proverbs. The hard words explained: and the proprieties
+ adjusted. To which are prefixed the Grounds of both Languages in
+ two Discourses, the one English, the other French, by Guy Miège,
+ Gent. London, for Th. Basset, 1688.
+
+ Miège's last and best French Grammar, or a new Method to learn
+ French, containing the Quintessence of all other Grammars, with
+ such plain and easie rules as will make one speedily perfect in
+ that famous language.... London, W. Freeman and A. Roper, 1698.
+
+ Another ed., the second. London, J. Freeman, 1705.
+
+MORLET, PIERRE:
+
+ Janitrix sive Institutio ad perfectam linguae Gallicae cognitionem
+ acquirendam. Authore Petro Morleto Gallo. Oxoniae, excudebat
+ Josephus Barnesius, 1596.
+
+PALSGRAVE, JOHN:
+
+ Lesclarcissement de la langue francoyse compose par maistre Jehan
+ Palsgrave Angloys natyf de Londres et gradue de Paris. 1530. [Col.]
+ The printing fynysshed by Johan Hawkyns, the xviii daye of July.
+ The yere of our lorde God M.C.C.C.C.C. and XXX.
+
+S., J.:
+
+ A short method for the Declyning of Ffrench Verbes etc., by J. S.,
+ _c._ 1623.
+
+SALTONSTALL, WYE:
+
+ Clavis ad Portam, or a key fitted to the gates of tongues. Wherein
+ you may readily find the Latine and French for any English word,
+ necessary for all young schollers. [Oxford?] Printed by Wm. Turner,
+ 1634. (Bound with the 1633 edition--London--of Anchoran's
+ Comenius.)
+
+SANFORD, JOHN:
+
+ Le Guichet François. Sive janicula et brevis introductio ad linguam
+ Gallicam. Oxoniae. Excudebat Josephus Barnesius, 1604.
+
+ A briefe extract of the former Latin Grammar, done into English for
+ the easier instruction of the Learner. At Oxford. Printed by Joseph
+ Barnes, and are to be sold in Paules Churchyard at the signe of the
+ Crowne by Simon Waterson. 1605.
+
+SHERWOOD, ROBERT:
+
+ The Frenche Tutour, London, Humphrey Lownes, 1625 (no copy known).
+
+ The French Tutour by way of grammar exactly and fully Teaching all
+ the most necessary Rules for the attaining of the French tongue,
+ whereunto are also annexed three Dialogues; and a touch of French
+ compliments all for the furtherance of Gentlemen, Schollers and
+ others desirous of the said language. Second ed. carefully
+ corrected and enlarged by Robert Sherwood, Londoner. London,
+ Printed by Robert Young, 1634.
+
+ Dictionnaire Anglois-François. 1632. Cf. COTGRAVE.
+
+SMITH, J.:
+
+ Grammatica Quadrilinguis, or brief Instructions for the French,
+ Italian, Spanish and English Tongues, with the Proverbs of each
+ Language fitted for those who desire to perfect themselves therein.
+ By J. Smith, M.A. Printed for J. Clarke at the Star, in Little
+ Britain, and J. Lutton at the Anchor in Poutry. London, 1674.
+
+THORIUS, J. Cf. CORRO.
+
+VAIRASSE D'ALLAIS, DENYS:
+
+ A short and methodical introduction to the French tongue, composed
+ for the particular benefit and use of the English. Paris, 1683.
+
+VALENCE, PIERRE:
+
+ Introductions in Frensche for Henry the Yonge Erle of Lyncoln
+ (childe of greate esperaunce), sonne of the most noble and
+ excellente pryncesse Mary (by the grace of God queene of France
+ etc.). [No date or place.]
+
+VERON, JOHN:
+
+ Dictionariolum puerorum, tribus linguis, Latina, Anglica et Gallica
+ conscriptum. Latino gallicum nuper ediderat Rob. Stephanus
+ Parisiis, cui Anglicam interpretationem adiecit Joannes Veron.
+ London, John Wolfe, 1552.
+
+VILLIERS, JACOB:
+
+ Vocabularium Analogicum, or the Englishman speaking French, and the
+ Frenchman speaking English. Plainly showing the nearness or
+ affinity betwixt the English, French and Latin. Alphabetically
+ digested. With new and easy directions for the attaining of the
+ French tongue, comprehended in rules of pronouncing, rules of
+ accenting and the like. To which is added the explanation of
+ Mounsieur de Lainé's French Grammar by way of dialogue set forth
+ for the special use and encouragement of such as desire to be
+ proficients in the same language. The like not extant. By Jacob
+ Villiers, Master of a French School in Nottingham. London, printed
+ by J. D. for Jonathan Robinson, at the Golden Lion, and George
+ Wells, at the Sun in St. Paul's Church yard, 1680.
+
+WODROEPH, JOHN:
+
+ The spared houres of a souldier in his travels, or The true marrowe
+ of the French Tongue, wherein is truly treated (by ordre) the nine
+ parts of speech, together with two rare and excellent bookes of
+ Dialogues, the one presented to that illustrious prince Count Henry
+ of Nassau, in his younger yeares for his Furtherance in this
+ tongue, newly reviewed and put in pure French Phrase (easie and
+ delightfull) from point to point; and the other formed and made
+ (since) by the Authour himselfe. Added yet an excellent worke, very
+ profitable for all the ages of man, called the Springwell of Honour
+ and Vertue, gathered together very carefully, both by ancient and
+ Moderne Philosophers of our Tyme. With many Godly songs, sonets,
+ Theames, Letters missives, and sentences proverbiales: so orderly,
+ plain and pertinent, as hath not (formerly) beene seene in the
+ most famous Ile of great Britaine. By John Wodroephe, Gent. Les
+ Heures de relasche. . . . Imprimé à Dort, Par Nicolas Vincentz,
+ Pour George Waters, Marchant Libraire, demeurant près le Marché au
+ Poisson, à l'Enseigne des Manchettes dorées. 1623.
+
+ Second edition: The Marrow of the French Tongue, containing:
+
+ 1. Rules for the true pronunciation of every letter as it is
+ written or spoken.
+
+ 2. An exact Grammar containing the nine parts of speech of the
+ French Tongue.
+
+ 3. Dialogues on French and English, fitted for all kind of
+ discourse for courtiers, citizens, and countrymen, in their affairs
+ at home or travelling abroad.
+
+With variety of other helps to the learner as Phrases, Letters missive,
+sentences, proverbes, Theames, and in both languages. So exactly
+collected and compiled by the great paines and industry of M. John
+Wodroephe, that the meanest capacity either French or Englishman, that
+can but reade, may in a short time by his owne industry without the
+helpe of any Teacher attaine to the perfection of both languages. Ce
+livre est aussi utile pour le François d'apprendre l'Anglois que pour
+l'Anglois d'apprendre le François. The second edition. Reviewed and
+purged of much gross English, and divers errors committed in the former
+edition printed at Dort. London. Printed for Rd. Meighen at the signe of
+the Leg in the Strand, and in St. Dunstan's Churchyard in Fleet Street,
+1625.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1106] Licensed to Harrison (Arber, _Stationers' Register_, i. 364);
+assigned over to Th. Woodcock by Harrison's widow, 1578 (_ibid._ ii.
+331).
+
+[1107] Based on Bathe's _Janua Linguarum_ in Latin and Spanish, 1611.
+
+[1108] Sometimes bound with the Dictionary of 1677.
+
+
+
+
+INDEX
+
+
+_The names of those who taught French or wrote French grammars are
+marked with an asterisk._
+
+ *A., E., 277, 280
+
+ *Abadie, J. G. d', 388
+
+ A B C of Geneva, 132
+
+ _A B C for Scottes men_, 154
+
+ Académie française, 110 _n._, 192, 193, 305, 354, 355, 357, 388
+
+ Academies, 120 _sq._, 231, 296 _sq._, 345, 397 _sq._;
+ academies in France, 352, 357, 363 _sq._;
+ Protestant academies in France, 232 _sq._, 343 _sq._
+
+ Addison, Joseph, 218, 220, 370 _n._
+
+ Aesop, in French, 294, 382
+
+ Aimar de Ranconnet, 190, 230 _n._
+
+ Alexander, Sir Wm., 250, 255
+
+ Alexandre, Pierre, 118
+
+ Alexis, Guillaume, 101
+
+ Allen, Cardinal, 217
+
+ _Amadis de Gaule_, 85, 194 _n._, 196, 223
+
+ Amyot, Jacques, 196, 199
+
+ *Anchoran, J. A., 295
+
+ Ancients and Moderns, quarrel of, 391
+
+ *André, Bernard, 68, 75, 76
+
+ Angers, 205, 346, 351
+
+ Anglo-French, 18 _sq._, 26
+
+ Anne, Queen of England, 381, 389 _n._
+
+ Anne of Cleves, 72
+
+ Anvers, 241 _sq._, 244, 245, 279
+
+ Arithmetic, 139, 154, 399
+
+ Ascham, Roger, 64, 73, 120, 146, 182, 183, 184, 216, 275 _n._, 286, 335
+
+ Ashley, Robert, 151, 129
+
+ Astell, Mary, 395, 398
+
+ Aubigné, Agrippa d', 65 _n._, 197, 356
+
+ *Aufeild, Wm., 260 _n._, 284 _sq._, 292
+
+ Aulnoy, Mme. d', 367 _n._
+
+ Auteuil, 201
+
+
+ Bacon, Anthony, 234
+
+ Bacon, Francis, 66, 118 _n._, 194 _n._, 212, 219, 221 _n._, 224, 273,
+ 275, 288, 355 _n._
+
+ Bacon, Nicholas, 118 _n._, 120
+
+ Balzac, Guez de, 309, 355
+
+ Banister's Academy, 399
+
+ *Barbier, Jean, 294
+
+ *Barclay, Alexander, 4, 34, 62, 65, 69 _n._, 77 _sq._, 123, 144, 237,
+ 240
+
+ *Baret, James, 187 _sq._, 189, 192
+
+ Barkley, Lady Elizabeth, 268
+
+ *Barlement, Noel de, 241 _sq._, 246, 279
+
+ Baro, Pierre, 119
+
+ *Barton, Jehan, 27 _n._, 32 _sq._, 38, 78
+
+ Basset, James, 213, 214
+
+ *Baudouin, Jean, 275
+
+ Bayle, Pierre, 391
+
+ Baynton, Andrew, 87 _n._, 91, 96, 100, 105, 106
+
+ Beal, Sir Robert, 201
+
+ _Beau, Character of the_, 376 _n._, 377 _n._
+
+ _Beau, The Compleat_, 376
+
+ _Beau, The Defeated_, 374 _n._, 378 _n._
+
+ Beaux, 235 _sq._, 247, 321, 357 _sq._, 370 _n._, 375 _sq._, 378, 394
+
+ Belleau, Remi, 174
+
+ Belleforest, François de, 196
+
+ *Bellemain, Jean, 107 _sq._, 112, 113
+
+ Bellerose, 380
+
+ *Bellot, Jacques, 156 _sq._, 168, 172, 185, 186 _n._, 196, 202, 265,
+ 266, 277, 280
+
+ *Bense, Pierre, 204
+
+ *Berail, Gilles, 156
+
+ *Berault, Pierre, 300, 388 _sq._
+
+ Bèze, Théodore de, 196, 197, 202, 234
+
+ *Bibbesworth, Walter de, 11 _sq._, 16, 28, 38, 40, 264
+
+ Bignon, Jérôme, 66 _n._, 273
+
+ Blois, 218, 227 _sq._, 235, 241, 282, 284, 301 _sq._, 325, 342, 344,
+ 350, 351, 352, 359
+
+ Blount, Th., 263
+
+ *Bod, Charles, 155 _n._
+
+ Bodin, Jean, 197, 199. 273 _n._
+
+ Bodley, Sir Th., 234
+
+ Boiasteau, Pierre, 195, 196
+
+ Boileau, 218, 220 _n._, 355
+
+ Boisrobert, 259 _n._, 273 _n._
+
+ Boleyn, Anne, 71, 72, 83, 95
+
+ Booksellers and French teachers, 129, 138, 163
+
+ Bossuet, 364
+
+ Bouhours, le Père, 220 _n._, 394
+
+ Bouillon, Duchesse de, 367
+
+ *Bourbon, Nicolas, 83, 89
+
+ Bourges, 241, 351
+
+ *Boy, Francis, 149
+
+ Boyle, Richard, 200
+
+ Bozon, Nicolas, 8 _n._
+
+ Brantôme, 273 _n._
+
+ Bretons: teach French, 325, 326
+
+ Brinsley, John, 179 _n._, 351
+
+ Brome, Rd., 298, 374 _n._
+
+ Buck _Third Universitie_, 169 _n._
+
+ Buckingham, George Villiers, first Duke, 227, 262, 285, 298, 396;
+ second Duke, 364, 373
+
+ Bullar, Colonel, 304
+
+ Burghley, Wm. Cecil, Lord, 119, 121, 123, 187, 191, 211, 215, 217
+
+ Burgundians, 115, 119, 145, 168 _sq._, 241
+
+ Busby, John, 306
+
+ *Bushell, Abraham, 155
+
+ Bussy, le Comte de, 321
+
+ Butler, Mr., 360
+
+ Butler, Samuel, 371 _n._, 372 _n._, 376 _n._
+
+
+ Caen, 156, 159, 239, 351
+
+ Calvin, Jean, 66, 84, 107, 108, 112, 195, 328
+
+ Camden, Wm., 66, 71, 194 _n._, 212, 274, 276
+
+ Cameron, John, 249
+
+ _Campo di Fior_, 143 _n._, 145, 159, 185
+
+ Canterbury, French school at, 120 _sq._
+
+ Capell, Sir Arthur, 216
+
+ Carew, Richard, 212, 340
+
+ Carleton, Dudley, 217, 247
+
+ Cartularies, 42
+
+ Casaubon, Isaac, 118, 150, 234 _sq._, 259, 273 _n._
+
+ Castellion, dialogues of, 182, 294
+
+ Castiglione, Baptista, 73 _n._
+
+ Catechism, in French, 130, 147, 153, 295, 339, 382, 389
+
+ _Catechism, The Ladies'_, 369 _n._, 375
+
+ Caxton, Wm., 42 _sq._, 47, 48, 54, 55, 56, 201, 246, 279
+
+ Chamberlain, John, 247
+
+ _Champ fleury_, 100
+
+ Chappuzeau, 390
+
+ Charenton, 259, 346, 363
+
+ Charles I., 170, 185, 194 _n._, 203, 207, 248, 255, 261 _sq._, 271,
+ 272, 276, 280, 296, 298, 319, 323 _n._, 339, 348, 362, 363, 396, 397
+
+ Charles II., 70 _n._, 205, 207, 262, 263, 272, 295, 298, 308, 329, 330,
+ 344, 348, 362 _sq._, 366, 367, 368, 371, 372, 373, 374, 376, 377 _n._,
+ 380
+
+ Charpentier, 391
+
+ Chartier, Alain, 101
+
+ Chaucer, Geoffrey, 18, 19
+
+ Cheking, John, 105
+
+ *Chemin, Nicholas, 149
+
+ *Cheneau, Francis, 382
+
+ Chesterfield, Lord, 319 _n._
+
+ *Chevallier, A. R., 112, 119, 150 _n._
+
+ *Chiflet, Laurent, 230 _sq._, 353, 385
+
+ Children and study of French, 12, 32, 38 _sq._, 52, 55, 212 _sq._, 239,
+ 242, 295 _sq._, 331, 338 _sq._, 340, 341 _sq._, 357, 365, 371 _n._,
+ 382, 395
+
+ Church, use of French in the, 24
+
+ Churches: foreign, in England: Dutch, 116 _sq._;
+ French, 116 _sq._, 145 _sq._, 151, 155 _sq._, 159, 167, 169, 295,
+ 299, 309, 310, 328 _sq._, 339, 389;
+ Italian, 146;
+ Walloon, 117;
+ Protestant, in France, 363. _See_ Charenton
+
+ Cibber, Colley, 376 _n._, 378, 380 _n._
+
+ Clarendon, Ed. Hyde, Earl of, 209, 210 _n._, 218, 345, 352, 357, 361,
+ 364, 373, 392, 393, 395
+
+ Cleland, James, 182, 197, 293, 393
+
+ Clinton, Lady, 333
+
+ *Codrington, Rt., 294, 295
+
+ *Cogneau, Paul, 289 _sq._, 327
+
+ *Cokele, John, 149
+
+ Colet, John, 62, 182, 183, 215
+
+ Collège de Navarre, 213, 276
+
+ Colleges: in France, 357;
+ English Roman Catholic, in France, 232;
+ Protestant, in France, 232, 345
+
+ Collet, Claude, 196
+
+ *Colson, Wm., 282 _sq._
+
+ *Colsoni, F. C., 388
+
+ Comedians. _See_ Theatre
+
+ Comenius, 293, 294 _sq._, 338, 339
+
+ Commercial French, 42, 53, 65, 169 _n._, 243, 245, 307, 399. _See_
+ Merchants
+
+ Commines, Philippe de, 196, 197, 199
+
+ Commonwealth, 262, 296, 298, 315, 333, 341, 361, 366
+
+ Coningsby, Sir Th., 247
+
+ Cooks, French, 370
+
+ Cordano, Girolamo, 62, 72 _n._
+
+ *Cordell, M., 220
+
+ Cordier, Mathurin, 181, 255, 294, 334, 390
+
+ Corneille, Pierre, 220 _n._, 271, 273, 293, 309, 323, 364
+
+ Corneille, Th., 318
+
+ Cornwallis, Sir Wm., 127, 284
+
+ Correspondence: use of French in, 17, 23, 66, 69, 71 _sq._, 108, 259,
+ 260, 262, 299 _n._, 319 _sq._, 342, 353
+
+ *Corro, Antonio de, 202
+
+ Coryat, Tom, 63, 221, 235
+
+ Cosmo III. of Tuscany, 63
+
+ Costeker, J. L., 358, 393
+
+ *Cotgrave, Randle, 190 _sq._, 240, 245, 275, 281, 285, 288, 321 _n._,
+ 333, 383
+
+ Cotterel, Sir Ch., 307 _n._
+
+ Courtesy book, 47, 52
+
+ Courtin, French ambassador, 308, 362 _n._, 367
+
+ Cowley, 364, 365
+
+ Coxe, Leonard, 100
+
+ *Coyfurelly, Canon, 10, 35, 38
+
+ Cranmer, 83, 112, 118, 120
+
+ Cromwell, Secretary, 81, 83, 98, 105, 119, 120
+
+ Cromwell, Gregory, 80, 105, 119
+
+ *Curlew, Nicholas, 149
+
+
+ Daines, Simon, 275 _n._, 278
+
+ Dallington, Sir Rt., 65 _n._, 221 _n._, 222 _sq._, 225, 226, 231, 261
+ _n._, 348
+
+ Dancing, 94, 137, 209, 231, 232, 261, 267, 282, 298, 299, 303, 332,
+ 342, 346, 357, 359, 369, 371, 397, 398
+
+ Dancing-master: French, 369, 370, 375, 376
+
+ Danneau, Lambert, 77
+
+ *Darvil d'Arras, Ch., 155 _n._
+
+ Davenant, Sir Wm., 263 _n._, 364, 365, 380
+
+ Defoe, Daniel, 225 _n._, 394, 398
+
+ *Deger, Anness, 170
+
+ *De la Barre, 246 _n._
+
+ *De la Mare, 299
+
+ *De la Mothe, G., 119, 161 _sq._, 183, 184, 186, 200, 225, 265, 279,
+ 290, 291, 292
+
+ De la Porte: epithets, 117
+
+ *Denisot, Nicolas, 83 _sq._, 89, 293
+
+ Descartes, 395, 398
+
+ Despagne, Jean, 328, 329
+
+ Desportes, 174, 250, 356
+
+ Dialects, French, 27, 28, 54, 144, 145, 169, 241, 326
+
+ Dialogues: French, 36 _sq._, 43 _sq._, 48 _sq._, 93, 102, 124, 130
+ _sq._, 135, 137 _sq._, 164 _sq._, 176, 193, 206, 241 _sq._, 254, 267,
+ 282, 291, 294, 299 _n._, 302 _sq._, 305, 309, 313 _sq._, 317, 324, 347,
+ 349, 385, 386, 389;
+ Latin, 145, 181, 185, 294
+
+ Dictionaries: French and English, 95, 122, 141, 168, 187 _sq._, 192,
+ 199, 253, 281, 383 _sq._;
+ Latin, influence on French, 122, 187, 189, 190, 293, 383
+
+ Digby, Sir John, 203
+
+ Diplomacy: use of French in, 7, 22, 23, 65, 67, 70 _n._, 169 _n._,
+ 260, 392, 393
+
+ Doctors, French, 259 _n._, 369
+
+ _Donait_, 30 _sq._, 33
+
+ Douay, 129, 217 _n._, 232
+
+ Doujat, Jean, 273
+
+ *Dove, R., 31
+
+ Drama: French influence, 364, 378
+
+ Drummond of Hawthornden, 195, 220 _n._
+
+ Dryden, 321, 357, 372, 374, 378, 379
+
+ Du Bartas, 65 _n._, 151, 174, 175, 177, 185, 186, 196, 250, 276, 322,
+ 356
+
+ Du Bellay, 84, 196
+
+ *Du Buisson, 148
+
+ *Du Grès, Gabriel, 205 _sq._, 351, 352, 395 _n._
+
+ Du Moulin, Pierre, senior, 207, 259
+
+ Du Moulin, Pierre, junior, 200, 357
+
+ Du Perron, Cardinal, 259
+
+ *Du Plantin, 149, 150
+
+ Du Plessis, 360
+
+ Duplessis-Mornay, 66 _n._, 233, 357
+
+ *Du Ploich, 129 _sq._, 143, 145, 200, 225, 240, 243
+
+ Dutch, 115 _sq._, 119, 169 _n._, 209, 227, 240 _sq._, 280, 326, 394.
+ _Cp._ Netherlands
+
+ _Dutch Tutor_, 169 _n._
+
+ *Du Terme, Laur, 288 _sq._, 290, 291
+
+ Du Val, Claude, 350
+
+ *Du Val, J. B., 230
+
+ *Du Val, M., 343
+
+ Du Val, Pierre, 213
+
+ *Duwes, Giles, 4, 77, 86 _sq._, 113, 123, 132 _n._, 133, 144, 171, 264
+
+
+ Edward VI., King, 66, 72, 83, 107 _sq._, 111, 112, 113, 114, 116, 118,
+ 123, 130, 134, 180, 212 _n._
+
+ Effiat, Marquis d', 66
+
+ _Elementarie_, 62 _n._, 184, 278
+
+ Eliot, Sir John, 217
+
+ *Eliote, John, 65, 127 _sq._, 179, 180, 232, 288 _n._, 347 _n._
+
+ Elizabeth, Queen, 64 _n._, 66, 67, 73, 74, 95, 108 _sq._, 110 _sq._,
+ 113, 115, 117, 123, 140, 141, 146, 147, 151, 156, 160, 196, 215, 240,
+ 247, 277, 287, 339 _n._
+
+ Elizabeth Stuart, Princess, 151, 175, 249, 260
+
+ Ellwood, Th., 298
+
+ Elyot, Sir Th., 92, 182, 183, 184, 187 _n._, 335
+
+ English language, 4, 7, 18, 21, 23, 48, 62, 66, 89, 129, 141, 145, 171,
+ 192, 241 _sq._, 262, 264, 269, 270, 272 _sq._, 281, 288, 308, 310, 334
+ _n._, 368, 384, 390 _n._, 392, 397;
+ taught in France, 353, 354, 397;
+ broken English, 171, 236 _sq._, 374, 376, 378;
+ grammars of the, 159, 276 _sq._, 281, 306, 312, 334 _n._, 385, 386,
+ 389
+
+ English literature, 190 _n._, 274 _sq._
+
+ Englishmen: judged by foreigners, 20, 117 _sq._, 367;
+ write in French, 365, 366 _n._, 378 _n._
+
+ English teachers of French, 99, 123, 144, 152, 159, 168, 171 _sq._,
+ 180, 283
+
+ Epistolaries, 17 _sq._, 35, 42
+
+ *Erail, Evrard, 155 _n._
+
+ Erasmus, 62, 64 _n._, 65 _n._, 104, 112
+
+ *Erondell, Pierre, 196, 264 _sq._, 269 _n._, 277 _n._, 292
+
+ _Esclarcissement, l'_, 3, 61, 78 _n._, 86 _sq._, 190, 264.
+ _See_ Palsgrave
+
+ Essex, Rt. Devereux, Earl of, 234
+
+ Estienne, H., 66 _n._, 273 _n._
+
+ Estienne, Rt., 122, 189
+
+ Etherege, Sir George, 371 _n._, 374 _n._, 376, 378, 394
+
+ Eton, 120
+
+ _Euphues_, 216 _n._, 263
+
+ Evelyn, John, 218, 221, 264, 293, 294, 328, 329, 330, 340, 350 _n._,
+ 351, 362 _n._, 363, 365 _n._, 367 _n._, 368 _n._, 371 _n._, 372, 380,
+ 394
+
+ "Exercises," 231, 352, 395, 398
+
+ Expenses of travellers, 232, 343, 349
+
+
+ *Fabre, John, 268
+
+ *Fabri, Philémon, 207
+
+ Farquhar, George, 208, 372 _n._, 374 _n._, 376 _n._, 378, 380 _n._
+
+ *Farrear, Rt., 204
+
+ Fashions, French, 68, 71, 236 _sq._, 303, 321 _n._, 358. 361, 369, 371,
+ 372, 373, 376, 377
+
+ Fees of French teachers, 139, 179, 206 _n._, 308 _n._
+
+ _Femina_, 28 _sq._, 39 _n._, 40, 52
+
+ Fencing, 231, 232, 282, 346, 360, 371 _n._
+
+ *Festeau, Paul, 299, 301, 304, 312 _sq._, 323, 325, 361, 381, 388
+
+ Field, Rd., 162, 163
+
+ Finett, Sir John, 260
+
+ Flecknoe, Rd., 370 _n._, 371 _n._, 372, 377 _n._, 378 _n._
+
+ Flemings, 115, 127, 152 _n._, 169, 241, 255. _Cp._ Netherlands
+
+ Flemish, 45, 62, 241 _sq._, 246, 260, 280
+
+ *Florio, John, 65, 127, 201, 239 _n._, 254, 261, 275, 276 _n._
+
+ *Fontaine, Rt., 155 _n._, 156, 168
+
+ Foreigners visit England, 6, 61, 63, 66, 74, 114 _sq._, 124 _sq._, 259,
+ 277 _sq._, 281, 304, 308, 313, 327, 368 _sq._
+
+ Foubert's Academy, 345, 399
+
+ _France, Survey of_, 177
+
+ François I. of France, 68, 69, 71, 73, 93
+
+ François de Valois, 159
+
+ _Frans and Englis_, 201
+
+ _French Alphabet_, 162 _sq._, 184, 225 _n._, 265, 279, 290, 292
+
+ _French Conjuror_, 370 _n._, 372 _n._, 378 _n._
+
+ _French Garden_, 264 _sq._
+
+ _French Littleton_, 136 _sq._, 141, 142 _sq._, 160, 277, 290, 292
+
+ _French Methode_, 161, 266 _n._
+
+ _French Schoolemaister_, 135 _sq._, 140, 142 _sq._, 199, 246, 268, 269,
+ 277, 290, 292
+
+ _French Schoolmaster_, 381 _n._
+
+ _French Tutor_, 168
+
+ _French Tutour_, 281 _sq._
+
+ Froissart, 21, 23, 101, 196
+
+
+ Gailhard, J., 219, 224 _n._, 346, 351 _n._
+
+ _Galaunt, Treatyse of a_, 237
+
+ Gallants. _See_ Beaux
+
+ *Ganeur, Onias, 155 _n._
+
+ Garlande, John de, 5, 7, 24
+
+ Garnier, Jean, 201
+
+ Garnier, Philippe, 230
+
+ Garnier, Robert, 194 _n._
+
+ Gascoigne, George, 142
+
+ Gascons, 326
+
+ Geneva, 233 _sq._, 249, 326, 343 _n._, 344, 345
+
+ _Gentleman's Companion_, 219
+
+ Geography, 383, 385, 388, 398
+
+ *Gerbier, Sir Balthazar, 222 _n._, 260 _n._, 275 _n._, 297, 345
+
+ German language, 62, 73 _n._, 121, 169 _n._, 230 _n._, 236, 242 _sq._,
+ 279, 295, 354
+
+ Germans, 123 _n._, 326
+
+ Germany, 211, 219, 220
+
+ Gibbon, 358 _n._
+
+ *Giffard, James, 292
+
+ Gilbert, Sir Humphrey, 121
+
+ Glapthorne: _The Ladies' Privilege_, 237
+
+ Goldsmith, 321 _n._
+
+ Gomberville, de, 309
+
+ _Good Boke to lerne Frenshe_, 47 _sq._, 54 _sq._
+
+ Governors. _See_ Tutors
+
+ _Governour, The_, 92, 182, 183 _n._
+
+ Gower, 18, 19
+
+ Grammar: rules of French, 9, 10, 13, 31 _sq._, 77 _sq._, 80, 82, 88
+ _n._, 89 _sq._, 92, 132, 143 _sq._, 157 _sq._, 265 _sq._, 286, 288,
+ 290, 305, 386
+
+ Grammont, le Comte de, 366, 369, 371, 373
+
+ Grantham, Th., 335, 337, 341
+
+ *Grave, Jean de, 295 _sq._
+
+ Greek, 64 _n._, 73, 74, 84, 88, 92, 120, 121, 153, 188, 190, 210, 239,
+ 276, 293, 298, 305, 335 _n._, 337, 338 _n._, 394, 398, 399
+
+ Greene, Rt., 178, 194 _n._, 215, 275
+
+ Grelot, Jérôme, 260
+
+ Grenville, Fulke, 128
+
+ Grévin, Jacques, 65 _n._, 273 _n._
+
+ Grey, Lady Jane, 64 _n._, 73 _n._
+
+ Grey, Lord of Wilton, 202, 208
+
+ Grocyn, 62
+
+ Guide-books for travellers: in England, 273 _n._, 321, 369, 388, 396
+ _n._;
+ in France, 221 _sq._, 347 _sq._
+
+
+ *H. T., Parisiis Studentis, 11, 35
+
+ Hainault, 38, 145, 241
+
+ Hakluyt, Rd., 269
+
+ Halkett, Lady Anne, 332
+
+ Hall (chronicler), 236
+
+ Hall, Joseph, 216, 237 _n._, 238, 274
+
+ Hamilton, Anthony, 365 _sq._, 373
+
+ Hamilton, Miss, 373
+
+ Harley, Lady Brilliana, 195, 210
+
+ Harrison (chronicler), 64 _n._, 216
+
+ Harrison, Lucus, 187, 188
+
+ Harvey, Gabriel, 199
+
+ Hawes, Stephen, 68
+
+ *Hawmells, Gouvert, 169
+
+ Hebrew, 153, 169 _n._, 398
+
+ Henrietta Maria, 261 _sq._, 269 _sq._, 276, 280, 323 _n._, 332, 362,
+ 364
+
+ Henry III. of France, 159
+
+ Henry IV. of France, 66, 235, 247, 260, 261, 274, 362
+
+ Henry VII. of England, 68, 75, 103
+
+ Henry VIII. of England, 4, 22, 62, 66, 68 _sq._, 71, 72, 75, 76, 86,
+ 90, 96, 97, 101, 103, 112, 114, 130, 212, 213, 237 _n._
+
+ Henry Stuart (Prince), 186, 191, 260 _sq._, 298
+
+ *Henry, Jean, 140
+
+ Hentzner (traveller), 74, 112 _n._
+
+ Herberay des Essarts, 85, 194 _n._, 196, 223
+
+ Herbert, George, 238
+
+ *Herbert, Guillaume, 291, 324 _sq._, 361
+
+ Herbert, Sir Henry, 271, 272
+
+ Herbert, Wm. (poet), 268
+
+ Herbert of Cherbury, Lord, 186, 187, 194, 199, 218, 220, 224, 235, 271
+
+ Herbert of Swansea, Lord, 142
+
+ Heylyn, Peter, 348, 351 _n._
+
+ Higden: _Polychronicon_, 15, 24
+
+ Higford, Wm., 209, 210 _n._, 216 _n._, 366
+
+ *Higgins, John, 189 _sq._, 192
+
+ Hobbes, 220, 264, 265, 394
+
+ *Holyband, 56, 119, 134 _sq._, 156, 157, 159, 160, 162 _n._, 163, 164
+ _n._, 166, 168, 169, 171, 176, 179 _n._, 183, 185, 187, 188, 189, 190,
+ 195, 196, 197, 199, 202, 204, 225, 240, 241, 246, 250, 253, 264, 265,
+ 268, 269, 277, 280, 281, 283, 285, 290, 292, 293, 301, 304
+
+ Hoole, Charles, 182 _n._, 186, 189, 334, 337 _n._, 395 _n._
+
+ Hotman, François, 66
+
+ *Hotman, Jean, 200
+
+ Howard, Katherine, 72
+
+ Howell, James, 192 _sq._, 197, 212 _n._, 218 _n._, 221 _n._, 240, 285,
+ 330, 351, 355, 374 _n._, 383
+
+ Huguenot. _See_ Refugees
+
+ _Huloet's Dictionarie_, 189
+
+ Hume, P., 313
+
+ Humphrey: _The Nobles_, 115 _n._, 118, 238 _n._
+
+ Hutchinson, Mrs., 332
+
+
+ Inns of Court, 188, 203, 209, 210, 219, 344
+
+ _Institution of a Gentleman_ (Higford), 209, 210 _n._, 216 _n._, 366
+
+ _Institution of a Nobleman_ (Cleland), 182, 197, 293, 393
+
+ Institutions, educational. _See_ Academies, Colleges, Schools,
+ Universities
+
+ Italian, 64, 65, 68, 73, 74, 84, 88, 112, 120, 121, 145, 165, 169 _n._,
+ 171, 185, 186, 192, 195, 199, 201, 203 _n._, 204, 209, 212, 217, 218,
+ 220, 230 _n._, 236 _sq._, 241 _sq._, 254, 261, 263 _sq._, 273, 276
+ _n._, 279, 280, 286, 296, 307 _n._, 331, 333, 338 _n._, 339, 371 _n._,
+ 377, 382, 388, 392, 394, 398, 399
+
+ Italy, 211, 212, 213, 215, 216 _sq._, 219, 220, 221, 236, 244, 348,
+ 358, 360
+
+
+ James I., 151, 186, 190 _n._, 232 _n._, 249, 259 _sq._, 275 _n._, 298,
+ 396
+
+ James II., 248 _n._, 262, 362, 373, 374, 381, 400
+
+ _Jardin de Vertu_, 160, 185, 186 _n._
+
+ Jermyn, Lord, Earl of St. Albans, 362, 365
+
+ Jodelle, Étienne, 196
+
+ Jonson, Ben, 220, 237, 278
+
+ Justel, Henri, 367, 368 _n._
+
+
+ Katherine of Aragon, 71, 73
+
+ Katherine of Braganza, 374
+
+ *Kerhuel, Jean de, 388
+
+ Kerouaille, Mlle. de, Duchess of Portsmouth, 362 _n._, 373, 380
+
+ Killigrew, Henry, 364, 380 _n._
+
+ Kilvert, Mrs., 300, 302, 303
+
+ Kynaston, Sir Francis, 296
+
+
+ La Bruyère, 275
+
+ La Calprenède, 309, 318, 320, 321, 333, 364
+
+ La Fontaine, 338, 367
+
+ *Lainé, Pierre, 315 _sq._, 323, 328, 347, 355 _n._, 361, 362 _n._
+
+ *Lainé, Pierre de, 381 _sq._, 397, 399
+
+ Lake, Sir Th., 151
+
+ Lambeth fragment, 81 _sq._, 132 _n._
+
+ La Mothe le Vayer, 273, 293 _n._
+
+ Langland, Wm., 19
+
+ *Langlois or Inglishe, 153 _sq._, 156 _n._
+
+ Languet, Hubert, 63, 66 _n._, 217, 221
+
+ La Serre, 342 _n._, 349
+
+ Latimer, 62, 63
+
+ Latin and French, 4, 5, 8, 9, 24, 33, 42, 87, 89, 104, 153, 180 _sq._,
+ 201, 212, 213, 221, 227, 228, 231, 236, 241 _sq._, 246, 248, 263, 276,
+ 284, 286, 287, 288, 292 _sq._, 296, 305, 316, 326, 331 _n._, 333 _sq._,
+ 335, 337 _sq._, 341, 342, 351, 353, 354, 376, 386, 390, 391 _sq._, 394,
+ 395, 397;
+ use and study of, 62 _sq._, 65, 66, 68, 72, 73, 74, 88, 92, 106, 111,
+ 112, 119, 120, 121, 127, 130, 132, 139, 151, 171, 198, 208, 210, 234,
+ 239, 259 _sq._, 273, 298, 351, 356, 376, 382, 397, 399;
+ text-books, 5 _n._, 106, 139, 145, 181, 185, 279, 293, 334
+
+ Latini, Brunetto, 7, 26
+
+ Law French, 22, 30, 61, 64, 165, 321
+
+ Le Blanc, Abbé, 23 _n._, 369, 378, 394
+
+ Le Fèvre (chemist), 367
+
+ Le Fèvre, Raoul, 46
+
+ Le Grand, Antoine, 309, 310
+
+ *Le Grys, Sir Rt., 263
+
+ Leicester, Rt. Dudley, Earl of, 83, 172, 200
+
+ Leicester, Countess of, 262
+
+ Leigh, Ed., 204, 350 _n._
+
+ *Leighton, Hy., 203 _sq._, 208
+
+ *Lemaire, Mary, 170
+
+ Lemaire de Belges, 101
+
+ Le Mans, 360
+
+ *Le Moyne, Guy, 207, 262, 285 _n._
+
+ *Le Pipre, Paul, 148 _sq._
+
+ Le Roy, Louis, 151
+
+ Letters: model French, 17, 35, 245, 255, 306 _sq._, 331, 349, 354, 390
+
+ Lewis, Mark, 334 _n._, 395 _n._, 398 _n._, 399
+
+ Lewisham, French school at, 140
+
+ _Liber Donati_, 30 _sq._
+
+ Lily's Grammar, 181, 334 _n._
+
+ Linacre, 62, 215
+
+ Lincoln, Earl of, 80
+
+ Lindsey, Montagu Bertie, Earl of, 327
+
+ Lisle, Lady, 213, 214, 237 _n._ _See_ Basset
+
+ Lisle of Wilbraham, 185
+
+ Lister, Martin, 348
+
+ Literature, French, study of, 24, 57, 101, 174, 194 _sq._, 199, 220
+ _n._, 221, 223, 229, 231, 248, 250, 261, 267, 289, 309, 317, 319 _sq._,
+ 330, 333, 342, 347, 349, 356, 390, 395, 398
+
+ _Livre des Mestiers_, 45 _sq._
+
+ Locke, 219, 337, 338, 345 _n._, 349, 393, 395
+
+ L'Oiseau de Tourval, 190, 275
+
+ Lorris, G. de, 101
+
+ Louis XII. of France, 70, 104
+
+ Louis XIII. of France, 274, 372
+
+ Louis XIV. of France, 230 _n._, 305, 373
+
+ *Louveau, Jean, Sieur de la Porte, 150
+
+ *Love, John, 129, 170
+
+ Loveday, Rt., 333, 398
+
+ *Lydgate, John, 34
+
+ Lyly, John, 216, 263
+
+
+ Maids, French, 264, 303, 332, 369, 370, 374, 375
+
+ Maintenon, Mme. de, 361
+
+ Makin, Mrs. Bathsua, 332, 334 _n._, 339, 395 _n._, 397, 398
+
+ Malebranche, 218, 395, 398
+
+ Malherbe, 364
+
+ Malpet, John, 351
+
+ _Manière de Langage_, 26 _n._, 35 _sq._, 38, 39, 40, 42, 47, 52
+
+ Margaret of Navarre, 71, 74, 84, 111
+
+ Margaret of Savoy, 69
+
+ Margaret of Scotland, 101
+
+ Marie de Medicis, 230, 262
+
+ Marillac (ambassador), 72, 73
+
+ Marot, Clément, 83, 174, 196
+
+ Marseilles, 357
+
+ Marsilliers, Pierre de, 153
+
+ *Martin, Martin, 149
+
+ Mary I. of England, 72, 73, 86, 89, 90, 93 _sq._, 101 _sq._, 109, 112,
+ 113, 115, 116, 156, 233, 327
+
+ Mary II. of England, 371 _n._, 381, 382
+
+ Mary Tudor, Queen of France, 69, 70, 71, 80, 81, 86, 94, 101, 104, 105
+
+ *Mason, Baudouin, 155 _n._, 156 _n._
+
+ Mason, George, 279
+
+ *Masset, Jean, 230
+
+ *Massonnet, Peter, 262 _sq._
+
+ Mathematics, 283, 315, 360, 398, 399
+
+ *Mauconduy, 353
+
+ *Mauger, Claude, 246, 300, 301 _sq._, 313, 314, 315, 317, 323, 325,
+ 326, 328, 331 _n._, 347, 352, 353, 361, 368, 370 _n._, 381, 385, 388
+
+ *Maupas, Charles, 227 _sq._, 230, 282, 284 _sq._, 287, 301, 302, 353,
+ 356
+
+ *Maupas, junior, 228 _sq._
+
+ Maupertuis, 395 _n._
+
+ Mayerne, Théodore, 259 _n._
+
+ Mazarin, Duchesse de, 367, 380
+
+ Mecklenburg, Duke of, 301, 305
+
+ Meigret, Louis, 110 _n._, 226
+
+ Melville, James, 153
+
+ Melville, Sir James, 73, 212 _n._
+
+ Ménage, Gilles, 353
+
+ Merchants: study of French by, 35, 37, 38, 39, 41 _sq._, 49, 50, 53,
+ 55, 124, 137, 141, 169 _n._, 239 _sq._, 253, 299, 400
+
+ Meschinot, Jean, 101
+
+ Meteren, Immanuel von, 62
+
+ Methods of studying French, 56, 82, 90 _sq._, 133, 139, 143 _sq._, 166
+ _sq._, 177, 179 _sq._, 184 _sq._, 195, 206, 222 _sq._, 225 _sq._, 228,
+ 231, 250 _sq._, 267, 283, 286 _sq._, 289, 290 _sq._, 296, 308 _sq._,
+ 314, 317, 326, 330 _sq._, 346, 349, 354, 355 _sq._, 386 _sq._, 395
+ _sq._
+
+ *Meurier, Gabriel, 244 _sq._, 273 _n._, 279, 280
+
+ Middleton, Th., 263 _n._
+
+ *Miège, Guy, 309, 334 _n._, 337 _n._, 382 _sq._, 388, 391
+
+ *Milleran, René, 354 _sq._
+
+ Milton, 64, 194, 214, 264, 298, 333, 334 _n._, 392
+
+ Minsheu, J., 169 _n._, 383 _n._
+
+ Misson, M., 396 _n._
+
+ Molière, 373
+
+ Monluc, 197, 342 _n._
+
+ Montaigne, 20, 127, 183, 261, 335
+
+ Montauban, 232, 233, 249, 344
+
+ Montausier, Mme. de., 365
+
+ Montchrétien, 259, 268
+
+ Montjoy, Christopher, 125, 162
+
+ Montpellier, 232, 233, 234, 345, 365 _n._
+
+ Montpensier, Mlle. de, 262, 263
+
+ More, Sir Th., 62, 83, 104, 105, 120, 236, 274
+
+ *Morlet, Pierre, 201, 202, 205
+
+ Morrice, Th., 171, 212, 292
+
+ Moryson, Fynes, _Itinerary_, 198, 214, 221, 223 _sq._, 225, 235, 237
+ _n._, 239, 350 _n._
+
+ Motteville, Mme. de, 262 _n._
+
+ Mulcaster, Rd., 62 _n._, 64 _n._, 142, 184, 188, 216 _n._, 225, 275,
+ 278
+
+ Muralt, 230, 372 _n._
+
+ Music, 94, 120, 121, 147, 209, 214, 267, 299, 303, 322, 332, 342, 346,
+ 359, 371;
+ French music, 395, 397, 398
+
+
+ Nantes, Edict of, 170, 233, 343, 345, 382, 400
+
+ Nash, 236, 237 _n._, 238
+
+ Neckam, Alexander, 5, 7, 24
+
+ Netherlands, 45, 75, 76 _n._, 115, 211, 239, 249, 283, 312;
+ French taught in the Netherlands, 240 _sq._;
+ teachers from the Netherlands, 152, 169
+
+ Newcastle, Margaret Cavendish, Duchess of, 329, 332
+
+ New Testament: in French, 130, 137, 153, 167, 186, 195, 196, 197, 222,
+ 268, 289, 298, 310, 317, 318, 382
+
+ Newton, Th., 156
+
+ Nicot, 189, 190, 230 _n._, 244 _n._
+
+ Nîmes, 232, 233, 234
+
+ _Nomenclator_, of Adrian Junius, 189
+
+ _Nominale_, 16, 28
+
+ Normans in England, 47, 81, 112, 145, 146, 156, 161, 265, 326
+
+ Norton, Th., 268
+
+ Nottingham: French school at, 396
+
+ Nucius, Nicander, 62, 66, 117
+
+
+ Ordinaries, 355, 370, 377, 392
+
+ Orleans, 27, 35, 37, 38, 221, 226, 230, 232, 235, 241, 301, 310, 345,
+ 350, 351, 352, 355
+
+ _Orthographia Gallica_, 8 _sq._, 38
+
+ Orthography, French, 8 _sq._, 10 _sq._, 31, 35, 78, 87, 109 _sq._, 137,
+ 165, 283, 305, 316, 326, 328, 354, 383, 384
+
+ Osborne, Dorothy, 318 _sq._, 333 _n._
+
+ Osborne, Francis, 197, 218, 223 _n._, 245, 276
+
+ Ossory, Lord, Duke of Ormond, 120, 364
+
+ *Oudin, Antoine, 229 _sq._, 249
+
+ Oudin, César, 229
+
+ Overbury, Sir Th., 221, 237 _n._, 238 _n._
+
+
+ *Palairet, J., 338
+
+ Palmer, Herbert, 207
+
+ Palmer, T., 221
+
+ *Palsgrave, J., 3 _sq._, 57, 61, 76, 77, 78, 80, 81, 86 _sq._, 123,
+ 128, 153, 166, 171, 176 _n._, 177, 180, 190, 212, 232, 264, 293
+
+ *Papillon, 300
+
+ Parker, Matthew, 119
+
+ Parr, Katherine, 64 _n._, 72, 108, 111, 112
+
+ Pasqualigo, Piero, 68
+
+ Pasquier, Étienne, 75, 154 _n._, 192
+
+ Passports, 215, 216, 219 _n._
+
+ Paston, Rt., 316
+
+ Pastors: French, 116, 150, 328, 332, 342, 343, 360, 388, 389 _n._
+
+ Patin, Guy, 362 _n._
+
+ Peacham, Th., 213
+
+ Peiresc, 66 _n._
+
+ Peletier du Mans, 66, 110 _n._, 175, 227, 316
+
+ Penn, Wm., 307, 322 _n._, 358
+
+ *Penson, M., 301
+
+ Penton, Samuel, 216 _n._, 224 _n._, 345, 346
+
+ Pepys, Samuel, 23 _n._, 208, 321 _sq._, 330 _sq._, 340, 353, 358, 370,
+ 371 _n._, 375, 377 _n._, 379, 394
+
+ Pepys, Mrs., 209, 321, 380
+
+ Perlin, Étienne, 81, 116 _n._, 117, 118 _n._, 210 _n._
+
+ Pettie, George, 237 _n._
+
+ Petty, Sir. Wm., 239, 337 _n._
+
+ *Philippe, J. T., 338
+
+ Philipps, Katherine, 307 _n._, 323
+
+ Pibrac, 66 _n._, 186, 196, 250, 261
+
+ Picard, 103, 144, 169
+
+ Pillot, 202, 227
+
+ Pléiade, 84, 158
+
+ Poitiers, 344, 345, 357
+
+ Pope, Alex., 319
+
+ Port Royal, 310
+
+ Portuguese grammar, 374 _n._
+
+ _Positions_, 64 _n._, 216 _n._, 225 _n._
+
+ Poulet, Sir Amias, 65, 200, 212, 215
+
+ *Poullain, Valerand, 150
+
+ Prayers in French, 130, 135, 137, 153, 268, 295, 310, 382, 389
+
+ Précieuses, 323, 324
+
+ *Preste, John, 156 _n._
+
+ *Primont, Vincent, 148, 149
+
+ Pronunciation, of French, 8 _sq._, 28 _sq._, 33, 79, 82, 87, 89, 110,
+ 132, 137, 141, 143, 157, 164 _sq._, 175 _sq._, 206, 224, 227, 228, 231,
+ 236, 253, 265 _sq._, 283, 285, 288, 290, 302, 305, 316, 330 _sq._, 355,
+ 381, 390
+
+ Protestants. _See_ Refugees
+
+ Proverbs, 107, 124, 135, 137, 166, 180, 356, 384, 390
+
+ _Purchas Pilgrimes_, 212, 221, 237 _n._
+
+ Purfoote, Th., 138, 141
+
+ Puttenham _Arte of Poesie_, 70 _n._
+
+ Pynson, Rd., 47 _sq._, 53 _sq._, 56, 94 _sq._, 97 _sq._, 201, 279
+
+
+ Rabelais, 83, 174, 176, 273
+
+ Racine, 220
+
+ Raleigh, Sir Walter, 217 _n._, 220, 367 _n._
+
+ Rambouillet, Mlle. de, 365
+
+ Rambouillet, Hôtel de, 364
+
+ Ramus, Petrus, 175, 202
+
+ Ramsay, Chevalier de, 366 _n._
+
+ Ravenscroft, Ed., 392
+
+ Readers: in French and English, 134, 160, 185, 186 _n._, 187, 276, 306,
+ 307, 311, 353, 389 _n._
+
+ Reading. _See_ Methods
+
+ Refugees, 61, 75, 114 _sq._, 122, 125, 129, 146 _sq._, 149, 153, 155
+ _sq._, 161, 169 _sq._, 173, 200, 207, 240 _sq._, 301, 329, 396, 400
+
+ Register of aliens, 159, 163, 170
+
+ Régnier-Desmarais, 273
+
+ Religious Houses: use of French in, 23, 61
+
+ Religious instruction in French, 147, 181. _Cp._ New Testament, Prayers
+
+ Reresby, Sir John, 220, 224, 298, 359, 364, 373
+
+ Rheims, 232
+
+ Rhétoriqueurs, 158
+
+ Richelieu, Cardinal, 192, 206, 357
+
+ Richmond, Hy. Fitzroy, Duke of, 105, 212
+
+ Riding, 231, 261, 282, 346
+
+ *Rieu, Pierre de, 149
+
+ *Robone, Jean, 148, 149
+
+ *Rolland, Alexander, 154
+
+ Roman Catholics (teachers), 115, 129, 169, 170
+
+ _Roman de Jehan et Blonde_, 21
+
+ _Roman de la Rose_, 98, 101
+
+ _Roman de Renart_, 20, 21
+
+ Romances, French, 120, 193, 195, 264, 309, 318, 319 _sq._, 346, 349,
+ 395, 398
+
+ Ronsard, 65 _n._, 84, 174, 196, 273 _n._, 356
+
+ Rouen, 156 _n._, 244, 245, 247, 277, 280, 343, 349, 350, 359, 364
+
+ Rowe, John, 152
+
+ *Rowland, Francis, 149
+
+ *Rowsignoll, Nicholas, 149
+
+ Russel, Colonel, 313
+
+ Rutland, Roger, 5th Earl of, 234
+
+ Rutledge, J., 352 _n._, 370 _n._
+
+ Rutter, Joseph, 293
+
+
+ Sackville, Rt., 140, 200
+
+ Saint Amant, 259 _n._, 273 _n._
+
+ Saint Amour, M. de, 353
+
+ Saint Gelais, Octovian de, 101
+
+ Saint Évremond, 366, 367 _sq._
+
+ Saint Malo, 341
+
+ *Saint Maurice, Alcide de, 348 _n._, 353, 357 _n._
+
+ St Paul's Churchyard, 129, 135, 138, 140, 156, 159, 161, 163, 168, 170,
+ 202, 225, 301
+
+ Salons, 323, 367
+
+ *Saltonstall, Wye, 203, 295
+
+ *Sanford, J., 202 _sq._, 208
+
+ *Saravia, Adrian, 150 _sq._, 239
+
+ Saumur, 205, 232, 233, 249, 310, 344, 345, 350, 351, 352, 354, 359
+ _sq._
+
+ Savile, Sir Hy., 221, 344 _sq._, 382
+
+ Scaliger, 63, 65 _n._
+
+ Scarron: _Roman Comique_, 317, 318
+
+ Schelandre, Jean de, 259 _n._, 273 _n._
+
+ Scholars: attitude to French, 63, 128, 198 _sq._, 208, 271, 337, 392,
+ 393 _sq._
+
+ _Scholemaster, The_, 146 _n._, 182, 183 _n._, 216 _n._, 275 _n._, 287
+ _n._
+
+ _Schoolmasters, Apologie for._ _See_ Morrice
+
+ Schoolmistresses, 170
+
+ Schools: Grammar Schools and French, 4, 5, 15, 24, 40, 127 _sq._, 149,
+ 152 _sq._, 171, 180, 182, 189, 209, 210, 292, 335, 341, 395 _n._, 396;
+ private schools and French, 40, 219, 298, 335, 339, 395 _sq._, 397
+ _sq._;
+ French schools, 129 _sq._, 134 _sq._, 150 _sq._, 153 _sq._, 179 _n._,
+ 183, 192, 225, 243, 247, 255, 281, 299, 375, 396;
+ French Church Schools, 145 _sq._, 150;
+ Protestant Schools in France, 232, 343, 345;
+ Scotch Schools and French, 152 _sq._
+
+ Scotland: French in schools of Scotland, 152 _sq._;
+ tutors, 212 _n._;
+ French Grammars in Scotland, 154, 288
+
+ Scudéry, Georges de, 193, 271, 299 _n._
+
+ Scudéry, Mlle, de, 309, 318, 320, 321, 323, 347, 348 _n._, 364
+
+ Sedley, Ch., 371 _n._, 374 _n._, 376 _n._, 377 _n._, 378, 392 _n._, 394
+
+ Selden, John, 66 _n._, 274
+
+ Seymour, Anne, Jane, and Margaret, 84
+
+ Seymour, Jane (Queen), 72, 95, 214
+
+ Shadwell, Th., 370, 371 _n._, 378 _n._
+
+ Shakespeare, 64, 65, 69, 125 _sq._, 162, 194 _n._, 209 _n._, 236, 237,
+ 255, 272 _n._
+
+ Sheridan, 396 _n._
+
+ *Sherwood, Rt., 192, 278, 281 _sq._, 285, 298, 347 _n._
+
+ Shrewsbury School, 128, 224
+
+ Sidenham, Sir Humphrey, 248
+
+ Sidney, Sir Philip, 63, 128, 129, 197, 213, 217, 220 _sq._, 224, 247,
+ 275
+
+ Singing, 69, 267, 300, 342, 369, 371 _n._, 397
+
+ Singing-master, French, 375
+
+ Smith, Hy., 208
+
+ *Smith, John, M.A., 388
+
+ Smith, Sir Th., 124, 277 _n._
+
+ Snell, George, 334 _n._, 337
+
+ Soldiers and French, 197, 238, 246 _sq._, 260, 400
+
+ Somerset, Protector, 66, 84, 105, 107, 112
+
+ Sorbière: _Voyage en Angleterre_, 321, 322, 364, 368 _n._
+
+ Sorel: _Francion_, 333
+
+ Southampton: French School at, 150
+
+ Spain, 215, 217, 358
+
+ Spaniards, 371 _n._
+
+ Spanish, 64, 65, 72 _sq._, 121, 164, 169 _n._, 171, 186, 192, 199 _n._,
+ 202, 203 _n._ 204, 209, 212, 218, 220, 230 _n._, 236 _sq._, 241 _sq._,
+ 263, 273, 279, 280, 294, 331, 374, 388 _n._, 399
+
+ Stanhope, Sir Michael, 284
+
+ Strafford, Lord, 264
+
+ Suffolk, Brandon, Duke of, 69, 80, 81, 94, 105
+
+ Swift, 22, 376 _n._, 392 _n._
+
+ Swiss teachers, 326, 382
+
+ Sylvester, Joshua, 151, 186, 194 _n._, 237 _n._, 239
+
+ Sylvius, 4 _n._, 76, 110 _n._, 137 _n._, 226
+
+
+ Tailors, French, 369, 371
+
+ Teachers of French criticised, 173, 250, 266, 325 _sq._, 387
+
+ Temple, Sir Wm., 318, 320
+
+ Theatre: French comedians in England, 68, 270 _sq._, 379;
+ Frenchmen at the Cockpit, 368;
+ English players abroad, 274
+
+ Thierry, J., 189
+
+ *Thorius, 202
+
+ Torriano, 64 _n._, 286
+
+ Tory, Geoffrey, 100
+
+ Toulouse, 357
+
+ Tours, 310, 351, 357, 359 _n._
+
+ Townsend, A., 220, 235
+
+ _Tractatus Orthographiae_, 10, 11
+
+ Translations: French, of English and Latin writings, 178, 194, 269,
+ 277 _n._, 319, 320, 323, 355, 390 _n._, 394
+
+ Travel and Travellers, 35 _sq._, 43, 51, 137, 169 _n._, 210, 211 _sq._,
+ 242 _sq._, 247, 282, 284, 287, 317, 320, 336, 340, 341 _sq._, 359, 361,
+ 363 _sq._, 371, 384, 387 _n._, 397
+
+ *Tresol, Adrian, 155 _n._, 156 _n._
+
+ *Tressol, A., 156 _n._
+
+ Trevisa, John of, 24
+
+ Tryon, Th., 395 _sq._
+
+ Turberville, S., 299
+
+ Turler, Jerome: _Traveiles_, 221 _n._
+
+ Turner, Dr. Wm., 64 _n._
+
+ Tutors, travelling, 212, 215, 219, 220, 222, 224, 231, 248, 346, 355,
+ 359
+
+
+ Udal, Nicholas, 64 _n._
+
+ Universities, English: and the French language, 6, 7, 15, 24, 40 _n._,
+ 75, 118, 186, 195, 198 _sq._, 261, 262, 281, 295, 296, 345, 388, 392,
+ 393 _n._, 394
+
+ Universities, French: English students at, 5, 6, 27, 77, 104, 172, 210,
+ 213, 226, 232, 345, 357
+
+ Utenhove, John, 150
+
+
+ *Vairasse d'Allais, Denys, 353 _sq._
+
+ *Valence, Pierre, 77, 80 _sq._, 205 _n._
+
+ Valets, French, 309, 350, 355, 358, 359, 369, 370, 376, 377, 378, 379
+
+ Vanbrugh, Sir John, 364, 365, 374 _n._, 376 _n._, 378
+
+ Vaquerie, Jean, 155 _n._
+
+ *Varennes, C. de, 349
+
+ Vaugelas, 353, 364, 385
+
+ Vaughan, Stephen, 98
+
+ Vautrollier, Th., 160, 162, 163, 245 _n._
+
+ Verneuil, Jean, 200 _n._
+
+ Verney, Sir Ralph, 220, 248, 264, 298, 341 _sq._
+
+ Veron, John, 122, 150 _n._, 187, 189
+
+ Verone, John, 122
+
+ Versification, French, 158
+
+ Viau, Théophile de, 259 _n._, 356
+
+ Villars, Maréchal de, 273
+
+ *Villiers, Jacob, 388, 396 _sq._
+
+ Vincent, Samuel, 371 _n._, 377 _n._, 392
+
+ Vives, 145, 175, 181, 185, 268 _n._
+
+ Vocabularies, 5, 11 _sq._, 16, 28, 36, 38, 40, 52, 88, 91, 135, 137,
+ 177, 241 _sq._, 245 _n._, 279, 280, 302, 304, 314, 316, 385, 390, 397
+
+ Voiture, 259 _n._, 273 _n._, 355, 365
+
+ Voltaire, 117, 365 _n._, 366
+
+ Vossius, 367
+
+
+ Waddington, Ralph, 187
+
+ Wadington, Wm. of, 19
+
+ Waiting-women, French. _See_ Maids
+
+ Walker, O.: _Of Education_, 220 _n._, 221 _n._
+
+ Waller, Edmund, 364, 367
+
+ Walloons, 115, 127, 144, 168, 254, 326
+
+ Wallop, Sir Hy., 123, 162
+
+ Walsingham, 119, 211, 213
+
+ Watts, Th., 399
+
+ Webbe, Joseph, 331, 334 _n._, 335
+
+ Webster, John, 336
+
+ Wenman, Sir Rd., 162, 200
+
+ Wharton, Sir Philip, 123, 156
+
+ William III., 312, 368, 400
+
+ William of Wykeham, 23
+
+ Williamson, Sir Joseph, 207, 208, 344
+
+ Wilson: _Arte of Rhetorique_, 120, 238 _n._
+
+ Withers, Hy., 234
+
+ *Wodroeph, 225 _n._, 240, 246, 248 _sq._, 276, 298, 350, 397
+
+ Wolley, Ed., D.D., 298
+
+ Wolsey, Cardinal, 69, 70, 94, 104
+
+ Women, and study of French, 12, 22, 27, 64 _n._, 70, 214, 225, 239,
+ 244, 263 _sq._, 299, 304, 306, 308, 323, 324, 334 _n._, 337, 339,
+ 342, 373 _sq._, 378, 395, 397 _sq._;
+ the Frenchified lady, 22, 374 _sq._
+
+ Wood, Anthony A., 200, 204
+
+ Wotton, Sir Henry, 120, 234
+
+ *Wotton, Rev. Henry, 339
+
+ Writing, 119, 130, 139, 147, 262, 298, 299, 332, 399
+
+ Wroth, Sir Th., 157
+
+ Würtemberg, Duke of, 66, 74
+
+ Wycherley, 364, 365, 370 _n._, 376, 377 _n._, 378
+
+ Wykeham, Wm. de, 23
+
+ Wynkyn de Worde, 47 _sq._, 53 _sq._, 56, 201, 237, 279
+
+
+ Yver, Jacques, 196
+
+
+ Zouche, Lord, 142 _sq._, 234
+
+
+THE END
+
+
+ _Printed by_ R. & R. CLARK, LIMITED, _Edinburgh_.
+
+
+
+
+FRENCH
+
+MANCHESTER UNIVERSITY FRENCH SERIES
+
+
+No. I. LES OEUVRES DE GUIOT DE PROVINS. POÈTE LYRIQUE ET SATIRIQUE
+
+ Edited by JOHN ORR, M.A., _Professor of French Language, University
+ of Manchester_. Demy 8vo. =10s. 6d. net.=
+
+ "This is an excellent edition of the complete works of a French
+ poet of the time of Philippe Auguste.... If we mistake not, this
+ edition is the first old French text published in England having no
+ immediate bearing upon English history. There have been some such
+ texts published ... elsewhere, but none, I believe, of this
+ importance, nor any edited with this degree of thoroughness or this
+ wealth of illustrative commentary."--Professor T. A. JENKINS,
+ Chicago, in _Modern Philology_.
+
+No. II. OEUVRES POÉTIQUES DE JEAN DE LINGENDES
+
+ Edited by E. T. GRIFFITHS, M.A., _Late Lecturer in French Language
+ and Literature in the University of Manchester_. Crown 8vo. Cloth.
+ =6s. net.=
+
+ "Cette réimpression fait honneur aux publications de l'Université
+ de Manchester, et l'exécution typographique mérite les mêmes éloges
+ que l'information savante de l'éditeur."--L. ROUSTAN in _Revue
+ critique d'histoire et de littérature_.
+
+No. III. THE TEACHING AND CULTIVATION OF THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND
+DURING TUDOR AND STUART TIMES, WITH AN INTRODUCTORY CHAPTER ON THE
+PRECEDING PERIOD
+
+ By KATHLEEN LAMBLEY, M.A., _Sometime Assistant Lecturer in French
+ in the University of Manchester; Lecturer in French in the
+ University of Durham_. =14s. net.=
+
+
+ THE MANCHESTER UNIVERSITY PRESS
+ 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
+ LONGMANS, GREEN & COMPANY
+ LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
+
+
+
+
+_MODERN LANGUAGE TEXTS_
+
+
+_FRENCH SERIES_
+
+ROUSSEAU. DU CONTRAT SOCIAL. Edited by Emeritus Professor C. E. VAUGHAN,
+M.A. Paper, 5s. net; cloth, 6s. net.
+
+ALFRED DE VIGNY. POÈMES CHOISIS. Edited by E. ALLISON PEERS, M.A. Paper,
+3s. 6d. net; cloth, 4s. 6d. net.
+
+PASCAL. LETTRES PROVINCIALES. Edited by H. F. STEWART, D.D. Paper, 7s.
+6d. net; cloth, 8s. 6d. net. _Also an edition de luxe on hand-made
+paper._ 21s. net.
+
+B. CONSTANT. ADOLPHE. Edited by Professor G. RUDLER, D. ès L. Paper, 6s.
+net; cloth, 7s. 6d. net. _Also an edition de luxe on hand-made paper._
+21s. net.
+
+LE MYSTÈRE D'ADAM. Edited by Professor PAUL STUDER, M.A., D.Litt. Paper,
+4s. 6d. net; cloth, 5s. 6d. net.
+
+AUCASSIN ET NICOLETE. (_Third edition._) Edited by F. W. BOURDILLON,
+M.A. Paper, 4s. 6d. net; cloth 5s. 6d. net.
+
+A. DUMAS père. HENRI III. Edited by J. G. ANDERSON, B.A. [In Preparation.
+
+PAUL-LOUIS COURIER. A SELECTION FROM THE WORKS. Edited by Professor E.
+WEEKLEY, M.A. Paper, 5s. net; cloth, 6s. net.
+
+P. CORNEILLE. LA GALERIE DU PALAIS. Edited by Professor T. B.
+RUDMOSE-BROWN, M.A. [_In the Press._
+
+E. VERHAEREN. SELECTIONS FROM THE POEMS. Edited by Dr. F. POLDERMANN.
+[_In Preparation._
+
+LAMARTINE. A SELECTION FROM THE POEMS. Edited by Professor A. BARBIER,
+L. ès L. [_In Preparation._
+
+GUIBERT D'ANDRENAS. A CHANSON DE GESTE OF THE CYCLE DE GUILLAUME. Edited
+by JESSIE CROSLAND, M.A. [_In Preparation._
+
+MONTAIGNE. A SELECTION FROM THE ESSAYS. Edited by A. TILLEY, M.A.,
+D.Litt. [_In Preparation._
+
+
+_ENGLISH SERIES_
+
+EDWARD YOUNG. CONJECTURES ON ORIGINAL COMPOSITION. Edited by Professor
+EDITH J. MORLEY. 4s. 6d. net.
+
+THE ANGLO-SAXON CHRONICLE. Edited by E. CLASSEN, M.A., Ph.D. [_In the
+Press._
+
+WARTON'S ESSAY ON POPE. Edited by Professor EDITH J. MORLEY. [_In the
+Press._
+
+
+_GERMAN SERIES_
+
+GOETHE. TORQUATO TASSO. Edited by Professor J. G. ROBERTSON, M.A., Ph.D.
+Paper, 4s. net; cloth, 5s. net.
+
+HEINE. BUCH DER LIEDER. Edited by JOHN LEES, M.A., Ph.D. [_In the Press._
+
+
+ THE MANCHESTER UNIVERSITY PRESS
+ 12 LIME GROVE, OXFORD ROAD
+ LONGMANS, GREEN & COMPANY
+ LONDON, NEW YORK, BOMBAY, ETC.
+
+
+
+
+Transcriber's notes:
+
+Corrections:
+
+"Lord Burghly" which appears from p. 211 to p. 217 was normalised to
+"Lord Burghley" as elsewhere in the book.
+
+The first line indicates the page or the note number and original text,
+the second the corrected text.
+
+ p. x: Travelers at the French Universities
+ Travellers at the French Universities.
+
+ p. 37: il dira tout courtoisenent
+ il dira tout courtoisement.
+
+ p. 39: le roy d'Angliterre est osté
+ le roy d'Angleterre est osté.
+
+ p. 39: Maris, oy, il y avoit tant de presse
+ Marie, oy, il y avoit tant de presse.
+
+ p. 160: a wastefull, a riotious and
+ and an outrageous spender
+
+ a wastefull, a riotious and
+ an outrageous spender.
+
+ p. 166: deligently gathered and faithfully set
+ diligently gathered and faithfully set.
+
+ p. 176: Qe-heur et-til?
+ Qel-heur et-til?
+
+ p. 237: a thing easily gotton
+ a thing easily gotten.
+
+ p. 239: For instance Sir Willam Petty
+ For instance Sir William Petty.
+
+ p. 241: Lesquelles choses considererées
+ Lesquelles choses considerées.
+
+ p. 252: de leurs prouesses, entreprinses
+ de leurs prouesses, entreprises.
+
+ p. 398: accomodated to the grammar
+ accommodated to the grammar.
+
+ p. 411: Qui peut aissi
+ Qui peut aussi.
+
+ p. 414: of Nacsia and Paros in the Archipeligo
+ of Nacsia and Paros in the Archipelago.
+
+ p. 414: ou hormis d'autres discours curieus
+ où hormis d'autres discours curieus.
+
+ p. 423: se vendent a l'enseigne
+ se vendent à l'enseigne.
+
+ n. 126: E. J. Furnival
+ E. J. Furnivall.
+
+ n. 433: the Picard or Bourgonions
+ the Picard or Bourgignions.
+
+ n. 671: H. Glapthorne, "The Ladies Privilege"
+ H. Glapthorne, "The Ladies' Privilege."
+
+
+ Errata list:
+
+ p. 41: "pernes" should be "prenez" ("Sir pernes le hanappe").
+
+ p. 43: "comnencier" should be "commencier" ("Veul comnencier").
+
+ p. 92, n. 230: "The Boke of the Governour" appears as "The Boke named
+ the Governour" in n. 462.
+
+ p. 104: "Sir Thomas More, writing to Erasmus in 1617" should be "Sir
+ Thomas More, writing to Erasmus in 1517."
+
+ p. 137-138: the small cross below the unsounded letters in the
+ quotation does not always correspond to modern pronunciation. The
+ original has been retained.
+
+ p. 283, n. 361: Liége should be Liège.
+
+ p. 293: "to read an script" should be "to read a script."
+
+ n. 126, 313: Author "E. J. Furnivall" should be "F. J. Furnivall."
+
+ n. 276: "congnoissance" should be "cognoissance" ("la congnoissance
+ des histoires").
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Teaching and Cultivation of the
+French Language in England during Tudor and Stuart Times, by Kathleen Lambley
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40617 ***