summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40588-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40588-8.txt')
-rw-r--r--40588-8.txt60295
1 files changed, 0 insertions, 60295 deletions
diff --git a/40588-8.txt b/40588-8.txt
deleted file mode 100644
index 69c3d3a..0000000
--- a/40588-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,60295 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Kathá Sarit Ságara, by Somadeva Bhatta
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: The Kathá Sarit Ságara
- or Ocean of the Streams of Story
-
-Author: Somadeva Bhatta
-
-Translator: C.H. Tawney
-
-Release Date: August 26, 2012 [EBook #40588]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE KATHÁ SARIT SÁGARA ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-
-
- The
- KATHÁ SARIT SÁGARA
- Or
- Ocean of the Streams of Story
-
- Translated from the original Sanskrit
- By
- C. H. TAWNEY, M. A.
-
-
- Calcutta:
- Printed by J. W. Thomas, at the Baptist Mission Press.
- 1880-1884.
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
-Book I.
-
- PAGE
-Chapter I.
-
- Introduction, 1-5
- Curse of Pushpadanta and Mályaván, 4-5
-
-
-Chapter II.
-
- Story of Pushpadanta when living on the earth as
- Vararuchi, 5-10
- How Kánabhúti became a Pisácha, 6-7
- Story of Vararuchi's teacher Varsha, and his
- fellow-pupils Vyádi and Indradatta, 7-10
-
-
-Chapter III.
-
- Continuation of the story of Vararuchi, 11-16
- Story of the founding of the city of Pátaliputra, 11-16
- Story of king Brahmadatta, 12-13
-
-
-Chapter IV.
-
- Continuation of the story of Vararuchi, 16-23
- Story of Upakosá and her four lovers, 17-20
-
-
-Chapter V.
-
- Conclusion of the story of Vararuchi, 23-31
- Story of Sivasarman, 27-28
-
-
-Chapter VI.
-
- Story of Mályaván when living on the earth as Gunádhya, 32-40
- Story of the Mouse-merchant, 33-34
- Story of the chanter of the Sáma Veda, 34-35
- Story of Sátaváhana, 36-37
-
-
-Chapter VII.
-
- Continuation of the story of Gunádhya, 41-47
- How Pushpadanta got his name, 43-46
- Story of king Sivi, 45-46
-
-
-Chapter VIII.
-
- Continuation of the story of Gunádhya, 47-49
- Siva's tales, originally composed by Gunádhya in the
- Paisácha language, are made known in Sanskrit under the
- title of Vrihat Kathá, 49
-
-
-
-Book II.
-
-
-Chapter IX.
-
- Story of the ancestors and parents of Udayana, king
- of Vatsa, 52-56
-
-
-Chapter X.
-
- Continuation of the story of Udayana's parents, 56-67
- Story of Srídatta and Mrigánkavatí, 56-66
- Udayana succeeds to the kingdom of Vatsa, 67
-
-
-Chapter XI.
-
- Continuation of the story of Udayana, 67-71
- Story of king Chandamahásena, 69-71
-
-
-Chapter XII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 72-82
- Story of Rúpiniká, 76-82
-
-
-Chapter XIII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 82-93
- Story of Devasmitá, 85-92
- Story of the cunning Siddhikarí, 87-88
- Story of Saktimatí, 91-92
-
-
-Chapter XIV.
-
- Continuation of the story of Udayana, 94-98
- Story of the clever deformed child, 96
- Story of Ruru, 97-98
-
-
-
-Book III.
-
-
-Chapter XV.
-
- Continuation of the story of Udayana, 101-109
- Story of the clever physician, 101-102
- Story of the hypocritical ascetic, 102-104
- Story of Unmádiní, 104-105
- Story of the loving couple who died of separation, 105-106
- Story of Punyasena, 106
- Story of Sunda and Upasunda, 108
-
-
-Chapter XVI.
-
- Continuation of the story of Udayana, 109-115
- Story of Kuntí, 110-111
-
-
-Chapter XVII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 115-124
- Story of Urvasí, 115-117
- Story of Vihitasena, 117
- Story of Somaprabhá, 118-122
- Story of Ahalyá, 122-123
-
-
-Chapter XVIII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 124-145
- Story of Vidúshaka, 128-144
-
-
-Chapter XIX.
-
- Continuation of the story of Udayana, 145-152
- Story of Devadása, 146-147
-
-
-Chapter XX.
-
- Continuation of the story of Udayana, 152-164
- Story of Phalabhúti, 152-163
- Story of Kuvalayávalí and the witch Kálarátri, 155-158
- Story of the birth of Kártikeya, 155-157
- Story of Sundaraka and Kálarátri, 158-161
-
-
-
-Book IV.
-
-
-Chapter XXI.
-
- Continuation of the story of Udayana, 165-173
- Story of Pándu, 166
- Story of Devadatta, 168-170
- Story of Pingaliká, 170-171
-
-
-Chapter XXII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 173-186
- Story of Jímútaváhana, 174-186
- Story of Jímútaváhana's adventures in a former life, 176-181
- Story of Kadrú and Vinatá, 182-183
-
-
-Chapter XXIII.
-
- Continuation of the story of Udayana, 186-191
- Story of Sinhaparákrama, 188
- Birth of Udayana's son Naraváhanadatta, 189
-
-
-
-Book V.
-
-
-Chapter XXIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 193-204
- Story of Saktivega, king of the Vidyádharas, 194-204
- Story of Siva and Mádhava, 197-202
- Story of Harasvámin, 203-204
-
-
-Chapter XXV.
-
- Continuation of the story of Saktivega, 205-219
- Story of Asokadatta and Vijayadatta, 208-219
-
-
-Chapter XXVI.
-
- Conclusion of the story of Saktivega, 220-233
- Story of Devadatta, 229-231
- Continuation of the story of Udayana and his son, 233
-
-
-
-Book VI.
-
-
-Chapter XXVII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 235-246
- Story of Kalingadatta, king of Takshasilá, 235-246
- Story of the merchant's son in Takshasilá, 236-238
- Story of the Apsaras Surabhidattá, 238-239
- Story of king Dharmadatta and his wife Nágasrí, 239-240
- Story of the seven Bráhmans who devoured a cow in time
- of famine, 241
- Story of the two ascetics, the one a Bráhman, the other
- a Chandála, 241-242
- Story of king Vikramasinha and the two Bráhmans, 242-246
-
-
-Chapter XXVIII.
-
- Continuation of the story of Kalingadatta, 246-257
- Birth of his daughter Kalingasená, 246
- Story of the seven princesses, 247-249
- Story of the prince who tore out his own eye, 247-248
- Story of the ascetic who conquered anger, 248-249
- Story of Sulochaná and Sushena, 249-252
- Story of the prince and the merchant's son who saved
- his life, 253-255
- Story of the Bráhman and the Pisácha, 255-256
-
-
-Chapter XXIX.
-
- Continuation of the story of Kalingadatta, 257-267
- Story of Kírtisená and her cruel mother-in-law, 260-267
-
-
-Chapter XXX.
-
- Continuation of the story of Kalingadatta, 267-274
- Story of Tejasvatí, 270-271
- Story of the Bráhman Harisarman, 272-274
-
-
-Chapter XXXI.
-
- Conclusion of the story of Kalingadatta, 276-278
- Story of Ushá and Aniruddha, 276-277
- Kalingasená, daughter of Kalingadatta, escapes to Vatsa, 278
- Continuation of the story of Udayana and his son, 278-280
-
-
-Chapter XXXII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 281-291
- Story of the Bráhman's son Vishnudatta and his seven
- foolish companions, 283-285
- Story of Kadalígarbhá, 286-290
- Story of the king and the barber's wife, 288-289
-
-
-Chapter XXXIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 291-302
- Story of Srutasena, 292-295
- Story of the three Bráhman brothers, 293
- Story of Devasena and Unmádiní, 294
- Story of the ichneumon, the owl, the cat and the mouse, 296-298
- Story of king Prasenajit and the Bráhman who lost his
- treasure, 298-299
-
-
-Chapter XXXIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 302-317
- Story of king Indradatta, 303
- Story of the Yaksha Virúpáksha, 306-307
- Story of Satrughna and his wicked wife, 312
- Story of king Súrasena and his ministers, 313-314
- Story of king Harisinha, 314
-
-
-
-Book VII.
-
-
-Chapter XXXV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 319-327
- Story of Ratnaprabhá, 320-326
- Story of Sattvasíla and the two treasures, 321-322
- Story of the brave king Vikramatunga, 322-323
-
-
-Chapter XXXVI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 328-334
- Story of king Ratnádhipati and the white elephant
- Svetarasmi, 328-334
- Story of Yavanasena, 331-332
-
-
-Chapter XXXVII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 334-346
- Story of Nischayadatta, 334-346
- Story of Somasvámin, 339-341
- Story of Bhavasarman, 342-343
-
-
-Chapter XXXVIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 346-354
- Story of king Vikramáditya and the hetæra, 347-354
- Story of king Vikramáditya and the treacherous mendicant, 349-350
-
-
-Chapter XXXIX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 355-367
- Story of Sringabhuja and the daughter of the Rákshasa, 355-367
-
-
-Chapter XL.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 369-375
- Story of Tapodatta, 370
- Story of Virúpasarman, 371
- Story of king Vilásasíla and the physician Tarunachandra, 372-375
-
-
-Chapter XLI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 376-379
- Story of king Chiráyus and his minister Nágárjuna, 376-378
-
-
-Chapter XLII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 379-390
- Story of king Parityágasena, his wicked wife, and his
- two sons, 381-389
-
-
-Chapter XLIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 390-403
- Story of the two brothers Pránadhara and Rájyadhara, 391-393
- Story of Arthalobha and his beautiful wife, 393-396
- Story of the princess Karpúriká in her birth as a swan, 397-398
-
-
-
-Book VIII.
-
-
-Chapter XLIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 405-406
- Story of Súryaprabha, 406-414
-
-
-Chapter XLV.
-
- Continuation of the story of Súryaprabha, 414-434
- Story of the Bráhman Kála, 418-419
-
-
-Chapter XLVI.
-
- Continuation of the story of Súryaprabha, 434-446
- Story of the generous Dánava Namuchi, 444-446
-
-
-Chapter XLVII.
-
- Continuation of the story of Súryaprabha, 446-452
-
-
-Chapter XLVIII.
-
- Continuation of the story of Súryaprabha, 452-459
- Adventure of the witch Sarabhánaná, 458
-
-
-Chapter XLIX.
-
- Continuation of the story of Súryaprabha, 459-471
- Story of king Mahásena and his virtuous minister
- Gunasarman, 459-471
-
-
-Chapter L.
-
- Conclusion of the story of Súryaprabha, 472-481
- Continuation of the story of Udayana and his son, 481
-
-
-
-Book IX.
-
-
-Chapter LI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 483-494
- Story of Alankáravatí, 484-485
- Story of Ráma and Sítá, 486-488
- Story of the handsome king Prithvírúpa, 489-492
-
-
-Chapter LII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 494-515
- Story of Asokamálá, 496-498
- Story of Sthúlabhuja, 497-498
- Story of Anangarati and her four suitors, 498-514
- Story of Anangarati in a former birth, 502-503
-
-
-Chapter LIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 515-524
- Story of king Lakshadatta and his dependent Labdhadatta, 515-518
- Story of the Bráhman Víravara, 519-524
- Story of Suprabha, 520-521
-
-
-Chapter LIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 524-537
- Story of the merchant Samudrasúra, 529-531
- Story of king Chamarabála, 532-536
- Story of Yasovarman and the two fortunes, 532-535
-
-
-Chapter LV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 537-549
- Story of Chiradátri, 537-538
- Story of king Kanakavarsha and Madanasundarí, 538-549
-
-
-Chapter LVI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son, 549-569
- Story of the Bráhman Chandrasvámin, his son Mahípála,
- and his daughter Chandravatí, 549-569
- Story of Chakra, 554-556
- Story of the hermit and the faithful wife, 556-557
- Story of Dharmavyádha, the righteous seller of flesh, 557
- Story of the treacherous Pásupata ascetic, 558-559
- Story of king Tribhuvana, 558-559
- Story of Nala and Damayantí, 559-568
-
-
-
-Book X.
-
-
-Chapter LVII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 1-10
- Story of the porter who found a bracelet 1-2
- Story of the inexhaustible pitcher 2-4
- Story of the merchant's son, the hetæra and the wonderful
- ape Ála 4-10
-
-
-Chapter LVIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 10-17
- Story of king Vikramasinha, the hetæra and the young
- Bráhman 11-13
- Story of the faithless wife who burnt herself with her
- husband's body 13-14
- Story of the faithless wife who had her husband murdered 14
- Story of Vajrasára whose wife cut off his nose and ears 14-16
- Story of king Sinhabala and his faithless wife 16-17
-
-
-Chapter LIX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 17-26
- Story of king Sumanas, the Nisháda maiden, and the
- learned parrot 18-26
- The parrot's account of his own life as a parrot 19-21
- The hermit's story of Somaprabha, Manorathaprabhá, and
- Makarandiká 21-25
- Episode of Manorathaprabhá and Rasmimat 22-23
-
-
-Chapter LX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 27-43
- Story of Súravarman who spared his guilty wife 27
- Story of the ox abandoned in the forest, and the lion,
- and the two jackals 27-43
- Story of the monkey that pulled out the wedge 28
- Story of the jackal and the drum 30
- Story of the crane and the Makara 31-32
- Story of the lion and the hare 32-33
- Story of the louse and the flea 34
- Story of the lion, the panther, the crow and the jackal 35-36
- Story of the pair of titthibhas 36-38
- Story of the tortoise and the two swans 37
- Story of the three fish 37-38
- Story of the monkeys, the firefly and the bird 39
- Story of Dharmabuddhi and Dushtabuddhi 40-41
- Story of the crane, the snake, and the mungoose 41
- Story of the mice that ate an iron balance 41-42
-
-
-Chapter LXI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 41-63
- Story of the foolish merchant who made aloes-wood into
- charcoal 44
- Story of the man who sowed roasted seed 44
- Story of the man who mixed fire and water 44
- Story of the man who tried to improve his wife's nose 45
- Story of the foolish herdsman 45
- Story of the fool and the ornaments 45
- Story of the fool and the cotton 45
- Story of the foolish villagers who cut down the palm-trees 46
- Story of the treasure-finder who was blinded 46
- Story of the fool and the salt 46-47
- Story of the fool and his milch-cow 47
- Story of the foolish bald man and the fool who pelted him 47
- Story of the crow, and the king of the pigeons, the
- tortoise and the deer 48-52
- Story of the mouse and the hermit 49-51
- Story of the Bráhman's wife and the sesame-seeds 50-51
- Story of the greedy jackal 50
- Story of the wife who falsely accused her husband of
- murdering a Bhilla 53-54
- Story of the snake who told his secret to a woman 54-55
- Story of the bald man and the hair-restorer 55
- Story of a foolish servant 55
- Story of the faithless wife who was present at her own
- Sráddha 55-56
- Story of the ambitious Chandála maiden 56
- Story of the miserly king 57
- Story of Dhavalamukha, his trading friend, and his fighting
- friend 57-58
- Story of the thirsty fool that did not drink 58
- Story of the fool who killed his son 58
- Story of the fool and his brother 58
- Story of the Brahmachárin's son 59
- Story of the astrologer who killed his son 59
- Story of the violent man who justified his character 59-60
- Story of the foolish king who made his daughter grow 60
- Story of the man who recovered half a pana from his servant 60
- Story of the fool who took notes of a certain spot in the
- sea 60-61
- Story of the king who replaced the flesh 61
- Story of the woman who wanted another son 61
- Story of the servant who tasted the fruit 62
- Story of the two brothers Yajnasoma and Kírtisoma 62-63
- Story of the fool who wanted a barber 63
- Story of the man who asked for nothing at all 63
-
-
-Chapter LXII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 64-79
- Story of the war between the crows and the owls 64-75
- Story of the ass in the panther's skin 65
- How the crow dissuaded the birds from choosing the
- owl king 65-68
- Story of the elephant and the hares 66-67
- Story of the bird, the hare, and the cat 67-68
- Story of the Bráhman, the goat, and the rogues 68-69
- Story of the old merchant and his young wife 69-70
- Story of the Bráhman, the thief, and the Rákshasa 70
- Story of the carpenter and his wife 71-72
- Story of the mouse that was turned into a maiden 72-73
- Story of the snake and the frogs 74
- Story of the foolish servant 75
- Story of the two brothers who divided all that they had 75
- Story of the mendicant who became emaciated from discontent 75-76
- Story of the fool who saw gold in the water 76
- Story of the servants who kept rain off the trunks 76-77
- Story of the fool and the cakes 77
- Story of the servant who looked after the door 77
- Story of the simpletons who ate the buffalo 77-78
- Story of the fool who behaved like a Brahmany drake 78
- Story of the physician who tried to cure a hunchback 78-79
-
-
-Chapter LXIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 79-90
- Story of Yasodhara and Lakshmídhara and the two wives
- of the water-genius 79-83
- Story of the water-genius in his previous birth 82
- Story of the Bráhman who became a Yaksha 83
- Story of the monkey and the porpoise 84-87
- Story of the sick lion, the jackal, and the ass 85-87
- Story of the fool who gave a verbal reward to the musician 87
- Story of the teacher and his two jealous pupils 88
- Story of the snake with two heads 88-89
- Story of the fool who was nearly choked with rice 89
- Story of the boys that milked the donkey 89-90
- Story of the foolish boy that went to the village for
- nothing 90
-
-
-Chapter LXIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 90-100
- Story of the Bráhman and the mungoose 90-91
- Story of the fool that was his own doctor 91
- Story of the fool who mistook hermits for monkeys 91-92
- Story of the fool who found a purse 92
- Story of the fool who looked for the moon 92
- Story of the woman who escaped from the monkey and the
- cowherd 92-93
- Story of the two thieves Ghata and Karpara 93-96
- Story of Devadatta's wife 96
- Story of the wife of the Bráhman Rudrasoma 96-97
- Story of the wife of Susin 97-98
- Story of the snake-god and his wife 98-99
-
-
-Chapter LXV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 101-115
- Story of the ungrateful wife 101-103
- Story of the grateful animals and the ungrateful woman 103-108
- The lion's story 104-105
- The golden-crested bird's story 105-106
- The snake's story 106
- The woman's story 106
- Story of the Buddhist monk who was bitten by a dog 108-109
- Story of the man who submitted to be burnt alive sooner
- than share his food with a guest 109-110
- Story of the foolish teacher, the foolish pupils, and
- the cat 110-111
- Story of the fools and the bull of Siva 111-112
- Story of the fool who asked his way to the village 112
- Story of Hiranyáksha and Mrigánkalekhá 113-115
-
-
-Chapter LXVI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 115-124
- Story of the mendicant who travelled from Kasmíra to
- Pátaliputra 115-118
- Story of the wife of king Sinháksha, and the wives of
- his principal courtiers 116-118
- Story of the woman who had eleven husbands 119
- Story of the man who, thanks to Durgá, had always one ox 119-120
- Story of the man who managed to acquire wealth by speaking
- to the king 120-121
- Story of Ratnarekhá and Lakshmísena 121-124
- Marriage of Naraváhanadatta and Saktiyasas 124
-
-
-
-Book XI.
-
-
-Chapter LXVII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 125-131
- Story of the race between the elephant and the horses 125-126
- Story of the merchant and his wife Velá 127-131
- Marriage of Naraváhanadatta and Jayendrasená 131
-
-
-
-Book XII.
-
-
-Chapter LXVIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 133-137
- Marriage of Naraváhanadatta and Lalitalochaná 134
- Story of the jackal that was turned into an elephant 134
- Story of Vámadatta and his wicked wife 134-137
-
-
-Chapter LXIX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 137-138
- Story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 138-146
- Story of king Bhadrabáhu and his clever minister 139-141
- Story of Pushkaráksha and Vinayavatí 141-146
- Story of the birth of Vinayavatí 141-142
- The adventures of Pushkaráksha and Vinayavatí in a former
- life 143-145
- Story of Lávanyamanjarí 145
-
-
-Chapter LXX.
-
- Continuation of the Story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 146-154
- Story of Srutadhi 148
-
-
-Chapter LXXI.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 154-169
- Story of Kamalákara and Hansávalí 157-167
-
-
-Chapter LXXII.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 170-191
- Story of king Vinítamati who became a holy man 171-191
- Story of the holy boar 176-178
- Story of Devabhúti 180-181
- Story of the generous Induprabha 181-182
- Story of the parrot who was taught virtue by the king of
- the parrots 182-183
- Story of the patient hermit Subhanaya 183-184
- Story of the persevering young Bráhman 184
- Story of Malayamálin 184-186
- Story of the robber who won over Yama's secretary 186-189
-
-
-Chapter LXXIII.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 191-214
- Story of Srídarsana 192-214
- Story of Saudáminí 193-194
- Story of Bhúnandana 196-201
-
-
-Chapter LXXIV.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 214-231
- Story of Bhímabhata 215-230
- Story of Akshakshapanaka 222-223
-
-
-Chapter LXXV.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 231-232
- Story of king Trivikramasena and the Vampire 232-241
- Story of the prince who was helped to a wife by the son
- of his father's minister 234-241
-
-
-Chapter LXXVI.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 242-244
- Story of the three young Bráhmans who restored a dead lady
- to life 242-244
-
-
-Chapter LXXVII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 245-250
- Story of the king and the two wise birds 245-250
- The maina's story 246-247
- The parrot's story 247-250
-
-
-Chapter LXXVIII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 251-257
- Story of Víravara 251-256
-
-
-Chapter LXXIX.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 257-260
- Story of Somaprabhá and her three sisters 258-260
-
-
-Chapter LXXX.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 261-264
- Story of the lady who caused her brother and husband to
- change heads 261-264
-
-
-Chapter LXXXI.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 265-271
- Story of the king who married his dependent to the Nereid 265-271
-
-
-Chapter LXXXII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 271-274
- Story of the three fastidious men 271-273
-
-
-Chapter LXXXIII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 275-277
- Story of Anangarati and her four suitors 275-277
-
-
-Chapter LXXXIV.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 281-283
- Story of Madanasená and her rash promise 278-280
-
-
-Chapter LXXXV.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 281-283
- Story of king Dharmadhvaja and his three very sensitive
- wives 281-283
-
-
-Chapter LXXXVI.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 284-293
- Story of king Yasahketu, his Vidyádharí wife and his
- faithful minister 284-292
-
-
-Chapter LXXXVII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 293-297
- Story of Harisvámin who first lost his wife and then
- his life 293-296
-
-
-Chapter LXXXVIII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 297-300
- Story of the merchant's daughter who fell in love with
- a thief 297-300
-
-
-Chapter LXXXIX.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 301-307
- Story of the magic globule 301-306
-
-
-Chapter XC.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 307-318
- Story of Jímútaváhana 307-317
-
-
-Chapter XCI.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 318-322
- Story of Unmádiní 318-321
-
-
-Chapter XCII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 322-327
- Story of the Bráhman's son who failed to acquire the
- magic power 323-327
-
-
-Chapter XCIII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 328-334
- Story of the thief's son 328-334
-
-
-Chapter XCIV.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 334-342
- Story of the Bráhman boy who offered himself up to save
- the life of the king 335-341
-
-
-Chapter XCV.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 342-347
- Story of Anangamanjarí, her husband Manivarman, and the
- Bráhman Kamalákara 342-347
-
-
-Chapter XCVI.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 348-350
- Story of the four Bráhman brothers who resuscitated the
- tiger 348-350
-
-
-Chapter XCVII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 351-351
- Story of the Hermit who first wept and then danced 351-353
-
-
-Chapter XCVIII.
-
- Continuation of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 354-358
- Story of the father that married the daughter and the
- son that married the mother 354-357
-
-
-Chapter XCIX.
-
- Conclusion of the story of king Trivikramasena and
- the Vampire 358-360
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 360-362
-
-
-Chapter C.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 362-365
-
-
-Chapter CI.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 366-386
- Story of Sundarasena and Mandáravatí 368-385
-
-
-Chapter CII.
-
- Continuation of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 387-396
-
-
-Chapter CIII.
-
- Conclusion of the story of Mrigánkadatta and Sasánkavatí 396-409
- Continuation of the story of Udayana and his son 409
-
-
-
-Book XIII.
-
-
-Chapter CIV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 411-423
- Story of the two Bráhman friends 412-423
-
-
-
-Book XIV.
-
-Chapter CV.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 425-430
- Story of Sávitrí and Angiras 426-427
-
-
-Chapter CVI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 430-441
- Story of the child that died of a broken heart 435-436
-
-
-Chapter CVII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 441-448
- Story of Ráma 442
-
-
-Chapter CVIII.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 448-460
- Story of Nágasvámin and the witches 449-452
- Story of Marubhúti and the mermaids and the gold-producing
- grains 452-454
-
-
-
-Book XV.
-
-
-Chapter CIX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 461-469
- History of the cave of Trisírsha 464-465
-
-
-Chapter CX.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 469-478
- Naraváhanadatta crowned emperor of the Vidyádharas 473-474
-
-
-
-Book XVI.
-
-
-Chapter CXI.
-
- Continuation of the story of Udayana and his son 479-483
- Story of the devoted couple Súrasena and Sushená 480-481
- Death of Chandamahásena and Angáravatí 482
- Death of Udayana king of Vatsa 483
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son
- of Udayana 484-485
-
-
-Chapter CXII.
-
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son
- of Udayana 485-497
- Story of king Chandamahásena and the Asura's daughter 486-488
- Story of prince Avantivardhana and the daughter of
- the Mátanga 488-496
- Story of the young Chandála who married the daughter of
- king Prasenajit 490-491
- Story of the young fisherman who married a princess 491-493
- Story of the Merchant's daughter who fell in love with
- a thief 493-495
-
-
-Chapter CXIII.
-
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son
- of Udayana 497-503
- Story of Tárávaloka 498-503
-
-
-
-Book XVII.
-
-
-Chapter CXIV.
-
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son
- of Udayana 505-513
- Story of king Brahmadatta and the swans 506-513
- How Párvatí condemned her five attendants to be reborn
- on earth 508-510
- Story of the metamorphoses of Pingesvara and Guhesvara 510-513
-
-
-Chapter CXV.
-
- Continuation of The story of Brahmadatta and the swans 513-514
- Story of Muktáphalaketu and Padmávatí 514-522
-
-
-Chapter CXVI.
-
- Continuation of the story of Muktáphalaketu and Padmávatí 522-528
-
-
-Chapter CXVII.
-
- Continuation of the story of Muktáphalaketu and Padmávatí 528-538
-
-
-Chapter CXVIII.
-
- Continuation of the story of Muktáphalaketu and Padmávatí 538-549
-
-
-Chapter CXIX.
-
- Conclusion of the story of Muktáphalaketu and Padmávatí 549-561
- Conclusion of the story of Brahmadatta and the swans 561
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son of Udayana 561
-
-
-
-Book XVIII.
-
-
-Chapter CXX.
-
- Continuation of the story of Naraváhanadatta son
- of Udayana 563
- Story of Vikramáditya king of Ujjayiní 563-570
-
-
-Chapter CXXI.
-
- Continuation of the story of Vikramáditya king of Ujjayiní 571-586
- Story of Madanamanjarí 571-583
- Story of the gambler Dágineya 572-574
- Story of Thinthákarála the bold gambler 574-582
- Story of the gambler who cheated Yama 581
- Story of Ghanta and Nighanta and the two maidens 583
- Story of the golden deer 584
-
-
-Chapter CXXII.
-
- Continuation of the story of Vikramáditya king of Ujjayiní 586-593
- Story of Malayavatí the man-hating maiden 587-593
-
-
-Chapter CXXIII.
-
- Continuation of the Story of Vikramáditya king of Ujjayiní 593
- Story of Kalingasená's marriage 593-611
- How Devasena obtained the magic ointment 594
- Story of the grateful monkey 596-597
- Story of the two princesses 598-599
- Story of Dhanadatta 600-601
- Story of Kesata and Kandarpa 601-610
- Story of Kusumáyudha and Kamalalochaná 606-607
-
-
-Chapter CXXIV.
-
- Conclusion of the story of Kalingasená's marriage 611-614
- Story of Chandrasvámin 611-612
- Conclusion of the story of Vikramáditya king of Ujjayiní 614-624
- Story of Devasvámin 616-617
- Story of Agnisarman 617-618
- Story of Múladeva 618-624
- Conclusion of the story of Naraváhanadatta son of Udayana 624
- Conclusion of the Kathá Sarit Ságara 625
-
-
-
-
-
-
-
-TRANSLATION OF THE KATHÁ SARIT SÁGARA OR OCEAN OF THE STREAMS OF STORY.
-
-
-BOOK I.
-
-CALLED KATHÁPÍTHA
-
-
-CHAPTER I.
-
-
-May the dark neck of Siva, which the god of love has, so to speak,
-surrounded with nooses in the form of the alluring looks of Párvatí
-reclining on his bosom, assign to you prosperity.
-
-May that victor of obstacles, [1] who after sweeping away the stars
-with his trunk in the delirious joy of the evening dance, seems to
-create others with the spray issuing from his hissing [2] mouth,
-protect you.
-
-After worshipping the goddess of Speech, the lamp that illuminates
-countless objects, [3] I compose this collection which contains the
-pith of the Vríhat-Kathá.
-
-The first book in my collection is called Kathápítha, then comes
-Kathámukha, then the third book named Lávánaka, then follows
-Naraváhanadattajanana, and then the book called Chaturdáriká, and then
-Madanamanchuká, then the seventh book named Ratnaprabhá, and then the
-eighth book named Súryaprabhá, then Alankáravatí, then Saktiyasas,
-and then the eleventh book called Velá, then comes Sasánkavatí,
-and then Madirávatí, then comes the book called Pancha followed by
-Mahábhisheka, and then Suratamanjarí, then Padmávatí, and then will
-follow the eighteenth book Vishamasíla.
-
-This book is precisely on the model of that from which it is taken,
-there is not even the slightest deviation, only such language is
-selected as tends to abridge the prolixity of the work; the observance
-of propriety and natural connexion, and the joining together of the
-portions of the poem so as not to interfere with the spirit of the
-stories, are as far as possible kept in view: I have not made this
-attempt through desire of a reputation for ingenuity, but in order
-to facilitate the recollection of a multitude of various tales.
-
-There is a mountain celebrated under the name of Himavat, haunted
-by Kinnaras, Gandharvas, and Vidyádharas, a very monarch of mighty
-hills, whose glory has attained such an eminence among mountains that
-Bhavání the mother of the three worlds deigned to become his daughter;
-the northernmost summit thereof is a great peak named Kailása,
-which towers many thousand yojanas in the air, [4] and as it were,
-laughs forth with its snowy gleams this boast--"Mount Mandara [5] did
-not become white as mortar even when the ocean was churned with it,
-but I have become such without an effort." There dwells Mahesvara
-the beloved of Párvatí, the chief of things animate and inanimate,
-attended upon by Ganas, Vidyádharas and Siddhas. In the upstanding
-yellow tufts of his matted hair, the new moon enjoys the delight of
-touching the eastern mountain yellow in the evening twilight. When he
-drove his trident into the heart of Andhaka, the king of the Asuras,
-though he was only one, the dart which that monarch had infixed in the
-heart of the three worlds was, strange to say, extracted. The image
-of his toe-nails being reflected in the crest-jewels of the gods and
-Asuras made them seem as if they had been presented with half moons
-by his favour. [6] Once on a time that lord, the husband of Párvatí,
-was gratified with praises by his wife, having gained confidence as
-she sat in secret with him; the moon-crested one attentive to her
-praise and delighted, placed her on his lap, and said, "What can I do
-to please thee?" Then the daughter of the mountain spake--"My lord,
-if thou art satisfied with me, then tell me some delightful story that
-is quite new." And Siva said to her, "What can there be in the world,
-my beloved, present, past, or future that thou dost not know?" Then
-that goddess, beloved of Siva, importuned him eagerly because she
-was proud in soul on account of his affection.
-
-Then Siva wishing to flatter her, began by telling her a very short
-story, referring to her own divine power.
-
-"Once on a time [7] Brahmá and Náráyana roaming through the world
-in order to behold me, came to the foot of Himavat. Then they beheld
-there in front of them a great flame-linga; [8] in order to discover
-the end of it, one of them went up, and the other down; and when
-they could not find the end of it, they proceeded to propitiate
-me by means of austerities: and I appeared to them and bade them
-ask for some boon: hearing that Brahmá asked me to become his son;
-on that account he has ceased to be worthy of worship, disgraced by
-his overweening presumption.
-
-"Then that god Náráyana craved a boon of me, saying--Oh revered one,
-may I become devoted to thy service! Then he became incarnate, and
-was born as mine in thy form; for thou art the same as Náráyana,
-the power of me all-powerful.
-
-"Moreover thou wast my wife in a former birth." When Siva had thus
-spoken, Párvatí asked, "How can I have been thy wife in a former
-birth?" Then Siva answered her. "Long ago to the Prajápati Daksha
-were born many daughters, and amongst them thou, O goddess! He gave
-thee in marriage to me, and the others to Dharma and the rest of the
-gods. Once on a time he invited all his sons-in-law to a sacrifice. But
-I alone was not included in the invitation; thereupon thou didst ask
-him to tell thee why thy husband was not invited. Then he uttered a
-speech which pierced thy ears like a poisoned needle; 'Thy husband
-wears a necklace of skulls; how can he be invited to a sacrifice?'
-
-"And then thou, my beloved, didst in anger abandon thy body,
-exclaiming,--'This father of mine is a villain; what profit have I
-then in this carcase sprung from him?'
-
-"And thereupon in wrath I destroyed that sacrifice of Daksha. Then
-thou wast born as the daughter of the mount of snow, as the moon's
-digit springs from the sea. Then recall how I came to the Himálaya
-in order to perform austerities; and thy father ordered thee to do
-me service as his guest: and there the god of love who had been sent
-by the gods in order that they might obtain from me a son to oppose
-Táraka, was consumed, [9] when endeavouring to pierce me, having
-obtained a favourable opportunity. Then I was purchased by thee,
-[10] the enduring one, with severe austerities, and I accepted this
-proposal of thine, my beloved, in order that I might add this merit
-to my stock. [11] Thus it is clear that thou wast my wife in a former
-birth. What else shall I tell thee?" Thus Siva spake, and when he had
-ceased, the goddess transported with wrath, exclaimed,--"Thou art a
-deceiver; thou wilt not tell me a pleasing tale even though I ask thee:
-Do I not know that thou worshippest Sandhyá, and bearest Gangá on thy
-head?" Hearing that, Siva proceeded to conciliate her and promised to
-tell her a wonderful tale: then she dismissed her anger. She herself
-gave the order that no one was to enter where they were; Nandin [12]
-thereupon kept the door, and Siva began to speak.
-
-"The gods are supremely blessed, men are ever miserable, the actions
-of demigods are exceedingly charming, therefore I now proceed to
-relate to thee the history of the Vidyádharas." While Siva was thus
-speaking to his consort, there arrived a favourite dependant of Siva's,
-Pushpadanta, best of Ganas, [13] and his entrance was forbidden by
-Nandin who was guarding the door. Curious to know why even he had
-been forbidden to enter at that time without any apparent reason,
-Pushpadanta immediately entered, making use of his magic power attained
-by devotion to prevent his being seen, and when he had thus entered,
-he heard all the extraordinary and wonderful adventures of the seven
-Vidyádharas being narrated by the trident-bearing god, and having heard
-them he in turn went and narrated them to his wife Jayá; for who can
-hide wealth or a secret from women? Jayá the doorkeeper being filled
-with wonder went and recited it in the presence of Párvatí. How can
-women be expected to restrain their speech? And then the daughter of
-the mountain flew into a passion, and said to her husband, "Thou didst
-not tell me any extraordinary tale, for Jayá knows it also." Then the
-lord of Umá, perceiving the truth by profound meditation, thus spake:
-"Pushpadanta employing the magic power of devotion entered in where
-we were, and thus managed to hear it. He narrated it to Jayá; no one
-else knows it, my beloved."
-
-Having heard this, the goddess exceedingly enraged caused Pushpadanta
-to be summoned, and cursed him, as he stood trembling before her,
-saying, "Become a mortal thou disobedient servant." [14] She cursed
-also the Gana Mályaván who presumed to intercede on his behalf. Then
-the two fell at her feet together with Jayá and entreated her to say
-when the curse would end, and the wife of Siva slowly uttered this
-speech--"A Yaksha named Supratíka who has been made a Pisácha by the
-curse of Kuvera is residing in the Vindhya forest under the name of
-Kánabhúti. When thou shalt see him and, calling to mind thy origin,
-tell him this tale, then, Pushpadanta, thou shalt be released from
-this curse. And when Mályaván shall hear this tale from Kánabhúti,
-then Kánabhúti shall be released, and thou, Mályaván, when thou
-hast published it abroad, shalt be free also." Having thus spoken
-the daughter of the mountain ceased, and immediately those Ganas
-disappeared instantaneously like flashes of lightning. Then it came
-to pass in the course of time that Gaurí full of pity asked Siva,
-"My lord, where on the earth have those excellent Pramathas [15] whom
-I cursed, been born?" And the moon-diademed god answered: "My beloved,
-Pushpadanta has been born under the name of Vararuchi in that great
-city which is called Kausámbí. [16] Moreover Mályaván also has been
-born in the splendid city called Supratishthita under the name of
-Gunádhya. This, O goddess, is what has befallen them." Having given
-her this information with grief caused by recalling to mind the
-degradation of the servants that had always been obedient to him,
-that lord continued to dwell with his beloved in pleasure-arbours on
-the slopes of mount Kailása, which were made of the branches of the
-Kalpa tree. [17]
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-
-Then Pushpadanta wandering on the earth in the form of a man,
-was known by the name of Vararuchi and Kátyáyana. Having attained
-perfection in the sciences, and having served Nanda as minister,
-being wearied out he went once on a time to visit the shrine of
-Durgá. [18] And that goddess, being pleased with his austerities,
-ordered him in a dream to repair to the wilds of the Vindhya to
-behold Kánabhúti. And as he wandered about there in a waterless
-and savage wood, [19] full of tigers and apes, he beheld a lofty
-Nyagrodha tree. [20] And near it he saw, surrounded by hundreds of
-Pisáchas, that Pisácha Kánabhúti, in stature like a Sála tree. When
-Kánabhúti had seen him and respectfully clasped his feet, Kátyáyana
-sitting down immediately spake to him. "Thou art an observer of the
-good custom; how hast thou come into this state?" Having heard this
-Kánabhúti said to Kátyáyana, who had shewn affection towards him, "I
-know not of myself, but listen to what I heard from Siva at Ujjayiní
-in the place where corpses are burnt; I proceed to tell it thee." The
-adorable god was asked by Durgá--"Whence, my lord, comes thy delight
-in skulls and burning-places?" He thereupon gave this answer.
-
-"Long ago when all things had been destroyed at the end of a Kalpa,
-the universe became water: I then cleft my thigh and let fall a drop
-of blood; that drop falling into the water turned into an egg, from
-that sprang the Supreme Soul, [21] the Disposer; from him proceeded
-Nature, [22] created by me for the purpose of further creation, and
-they created the other lords of created beings, [23] and those in turn
-the created beings, for which reason, my beloved, the Supreme Soul is
-called in the world the grandfather. Having thus created the world,
-animate and inanimate, that Spirit became arrogant: [24] thereupon I
-cut off his head: then through regret for what I had done, I undertook
-a difficult vow. So thus it comes to pass that I carry skulls in my
-hand, and love the places where corpses are burned. Moreover this world
-resembling a skull, rests in my hand; for the two skull-shaped halves
-of the egg before mentioned are called heaven and earth." When Siva
-had thus spoken, I, being full of curiosity, determined to listen;
-and Párvatí again said to her husband, "After how long a time will
-that Pushpadanta return to us?" Hearing that, Mahesvara spoke to the
-goddess, pointing me out to her; "That Pisácha whom thou beholdest
-there, was once a Yaksha, a servant of Kuvera, the god of wealth,
-and he had for a friend a Rákshasa named Sthúlasiras; and the lord of
-wealth perceiving that he associated with that evil one, banished him
-to the wilds of the Vindhya mountains. But his brother Dírghajangha
-fell at the feet of the god, and humbly asked when the curse would
-end. Then the god of wealth said--"After thy brother has heard the
-great tale from Pushpadanta, who has been born into this world in
-consequence of a curse, and after he has in turn told it to Mályaván,
-who owing to a curse has become a human being, he together with those
-two Ganas shall be released from the effects of the curse." Such were
-the terms on which the god of wealth then ordained that Mályaván
-should obtain remission from his curse here below, and thou didst
-fix the same in the case of Pushpadanta; recall it to mind, my
-beloved." When I heard that speech of Siva, I came here overjoyed,
-knowing that the calamity of my curse would be terminated by the
-arrival of Pushpadanta. When Kánabhúti ceased after telling this story,
-that moment Vararuchi remembered his origin, and exclaimed like one
-aroused from sleep, "I am that very Pushpadanta, hear that tale from
-me." Thereupon Kátyáyana related to him the seven great tales in seven
-hundred thousand verses, and then Kánabhúti said to him--"My lord,
-thou art an incarnation of Siva, who else knows this story? Through thy
-favour that curse has almost left my body. Therefore tell me thy own
-history from thy birth, thou mighty one, sanctify me yet further, if
-the narrative may be revealed to such a one as I am." Then Vararuchi,
-to gratify Kánabhúti, who remained prostrate before him, told all
-his history from his birth at full length, in the following words:
-
-
-
-Story of Vararuchi, his teacher Varsha, and his fellow-pupils Vyádi
-and Indradatta.
-
-In the city of Kausámbí there lived a Bráhman called Somadatta, who
-also had the title of Agnisikha, and his wife was called Vasudattá. She
-was the daughter of a hermit, and was born into the world in this
-position in consequence of a curse; and I was born by her to this
-excellent Bráhman, also in consequence of a curse. Now while I was
-still quite a child my father died, but my mother continued to support
-me, as I grew up, by severe drudgery; then one day two Bráhmans came
-to our house to stop a night, exceedingly dusty with a long journey;
-and while they were staying in our house there arose the noise of
-a tabor, thereupon my mother said to me, sobbing, as she called to
-mind her husband--"there, my son, is your father's friend Bhavananda,
-giving a dramatic entertainment." I answered, "I will go and see it,
-and will exhibit the whole of it to you, with a recitation of all
-the speeches." On hearing that speech of mine, those Bráhmans were
-astonished, but my mother said to them--"Come, my children, there is
-no doubt about the truth of what he says; this boy will remember by
-heart everything that he has heard once." [25] Then they, in order
-to test me, recited to me a Prátisákhya [26]; immediately I repeated
-the whole in their presence, then I went with the two Bráhmans and
-saw that play, and when I came home, I went through the whole of it
-in front of my mother: then one of the Bráhmans, named Vyádi, having
-ascertained that I was able to recollect a thing on hearing it once,
-told with submissive reverence this tale to my mother.
-
-Mother, in the city of Vetasa there were two Bráhman brothers,
-Deva-Swámin and Karambaka, who loved one another very dearly;
-this Indradatta here is the son of one of them, and I am the son
-of the other, and my name is Vyádi. It came to pass that my father
-died. Owing to grief for his loss, the father of Indradatta went
-on the long journey, [27] and then the hearts of our two mothers
-broke with grief; thereupon being orphans though we had wealth,
-[28] and, desiring to acquire learning, we went to the southern
-region to supplicate the lord Kártikeya. And while we were engaged
-in austerities there, the god gave us the following revelation in
-a dream. "There is a city called Pátaliputra, the capital of king
-Nanda, and in it there is a Bráhman, named Varsha, from him ye
-shall learn all knowledge, therefore go there." Then we went to
-that city, and when we made enquiries there, people said to us:
-"There is a blockhead of a Bráhman in this town, of the name of
-Varsha." Immediately we went on with minds in a state of suspense,
-and saw the house of Varsha in a miserable condition, made a very
-ant-hill by mice, dilapidated by the cracking of the walls, untidy,
-[29] deprived of eaves, looking like the very birth-place of misery.
-
-Then, seeing Varsha plunged in meditation within the house, we
-approached his wife, who shewed us all proper hospitality; her body
-was emaciated and begrimed, her dress tattered and dirty; she looked
-like the incarnation of poverty, attracted thither by admiration
-for the Bráhman's virtues. Bending humbly before her, we then told
-her our circumstances, and the report of her husband's imbecility,
-which we heard in the city. She exclaimed--"My children, I am not
-ashamed to tell you the truth; listen! I will relate the whole story,"
-and then she, chaste lady, proceeded to tell us the tale which follows:
-
-There lived in this city an excellent Bráhman, named Sankara Svámin,
-and he had two sons, my husband Varsha, and Upavarsha; my husband
-was stupid and poor, and his younger brother was just the opposite:
-and Upavarsha appointed his own wife to manage his elder brother's
-house. [30] Then in the course of time, the rainy season came on,
-and at this time the women are in the habit of making a cake of
-flour mixed with molasses, of an unbecoming and disgusting shape,
-[31] and giving it to any Bráhman who is thought to be a blockhead,
-and if they act thus, this cake is said to remove their discomfort
-caused by bathing in the cold season, and their exhaustion [32] caused
-by bathing in the hot weather; but when it is given, Bráhmans refuse
-to receive it, on the ground that the custom is a disgusting one. This
-cake was presented by my sister-in-law to my husband, together with
-a sacrificial fee; he received it, and brought it home with him, and
-got a severe scolding from me; then he began to be inwardly consumed
-with grief at his own stupidity, and went to worship the sole of the
-foot of the god Kártikeya: the god, pleased with his austerities,
-bestowed on him the knowledge of all the sciences; and gave him
-this order--"When thou findest a Bráhman who can recollect what
-he has heard only once, then thou mayest reveal these"--thereupon
-my husband returned home delighted, and when he had reached home,
-told the whole story to me. From that time forth, he has remained
-continually muttering prayers and meditating: so find you some one who
-can remember anything after hearing it once, and bring him here: if you
-do that, you will both of you undoubtedly obtain all that you desire.
-
-Having heard this from the wife of Varsha, and having immediately given
-her a hundred gold pieces to relieve her poverty, we went out of that
-city; then we wandered through the earth, and could not find anywhere
-a person who could remember what he had only heard once: at last we
-arrived tired out at your house to-day, and have found here this boy,
-your son, who can recollect anything after once hearing it: therefore
-give him us and let us go forth to acquire the commodity knowledge.
-
-Having heard this speech of Vyádi, my mother said with respect,
-"All this tallies completely; I repose confidence in your tale:
-for long ago at the birth of this my only son, a distinct spiritual
-[33] voice was heard from heaven. "A boy has been born who shall be
-able to remember what he has heard once; he shall acquire knowledge
-from Varsha, and shall make the science of grammar famous in the
-world, and he shall be called Vararuchi by name, because whatever
-is excellent, [34] shall please him." Having uttered this, the
-voice ceased. Consequently, ever since this boy has grown big, I
-have been thinking, day and night, where that teacher Varsha can be,
-and to-day I have been exceedingly gratified at hearing it from your
-mouth. Therefore take him with you: what harm can there be in it, he
-is your brother?" When they heard this speech of my mother's, those
-two, Vyádi and Indradatta, overflowing with joy, thought that night
-but a moment in length. Then Vyádi quickly gave his own wealth to my
-mother to provide a feast, and desiring that I should be qualified to
-read the Vedas, invested me with the Bráhmanical thread. Then Vyádi
-and Indradatta took me, who managed by my own fortitude to control
-the excessive grief I felt at parting, while my mother in taking
-leave of me could with difficulty suppress her tears, and considering
-that the favour of Kártikeya towards them had now put forth blossom,
-set out rapidly from that city; then in course of time we arrived at
-the house of the teacher Varsha: he too considered that I was the
-favour of Kártikeya arrived in bodily form. The next day he placed
-us in front of him, and sitting down in a consecrated spot, he began
-to recite the syllable Om with heavenly voice. Immediately the Vedas
-with the six supplementary sciences rushed into his mind, and then he
-began to teach them to us; then I retained what the teacher told us
-after hearing it once, Vyádi after hearing it twice, and Indradatta
-after hearing it three times: then the Bráhmans of the city hearing
-of a sudden that divine sound, came at once from all quarters with
-wonder stirring in their breasts to see what this new thing might be;
-and with their reverend mouths loud in his praises honoured Varsha with
-low bows. Then beholding that wonderful miracle, not only Upavarsha,
-but all the citizens of Pátaliputra [35] kept high festival. Moreover
-the king Nanda of exalted fortune, seeing the power of the boon of
-the son of Siva, was delighted, and immediately filled the house of
-Varsha with wealth, shewing him every mark of respect. [36]
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-
-Having thus spoken while Kánabhúti was listening with intent mind,
-Vararuchi went on to tell his tale in the wood.
-
-It came to pass in the course of time, that one day, when the reading
-of the Vedas was finished, the teacher Varsha, who had performed his
-daily ceremonies, was asked by us, "How comes it that such a city as
-this has become the home of Sarasvatí and Lakshmí, [37] tell us that,
-O teacher." Hearing this, he bade us listen, for that he was about
-to tell the history of the city.
-
-
-
-Story of the founding of the city of Pátaliputra.
-
-There is a sanctifying place of pilgrimage, named Kanakhala, at the
-point where the Ganges issues from the hills, [38] where the sacred
-stream was brought down from the table-land of mount Usínara, by
-Kánchanapáta the elephant of the gods, having cleft it asunder. [39]
-In that place lived a certain Bráhman from the Deccan, performing
-austerities in the company of his wife, and to him were born there
-three sons. In the course of time he and his wife went to heaven,
-and those sons of his went to a place named Rájagriha, for the sake
-of acquiring learning. And having studied the sciences there, the
-three, grieved at their unprotected condition, went to the Deccan in
-order to visit the shrine of the god Kártikeya. Then they reached a
-city named Chinchiní on the shore of the sea, and dwelt in the house
-of a Bráhman named Bhojika, and he gave them his three daughters in
-marriage, and bestowed on them all his wealth, and having no other
-children, went to the Ganges to perform austerities. And while they
-were living there in the house of their father-in-law, a terrible
-famine arose produced by drought, thereupon the three Bráhmans fled,
-abandoning their virtuous wives, (since no care for their families
-touches the hearts of cruel men,) then the middle one of the three
-sisters was found to be pregnant; and those ladies repaired to the
-house of Yajnadatta a friend of their father's: there they remained
-in a miserable condition, thinking each on her own husband, (for even
-in calamity women of good family do not forget the duties of virtuous
-wives). Now in course of time the middle one of the three sisters
-gave birth to a son, and they all three vied with one another in love
-towards him. So it happened once upon a time that, as Siva was roaming
-through the air, the mother of Skanda [40] who was reposing on Siva's
-breast, moved with compassion at seeing their love for their child,
-said to her husband, "My lord, observe, these three women feel great
-affection for this boy, and place hope in him, trusting that he may
-some day support them; therefore bring it about that he may be able
-to maintain them, even in his infancy." Having been thus entreated by
-his beloved, Siva, the giver of boons, thus answered her: I adopt him
-as my protégé, for in a previous birth he and his wife propitiated
-me, therefore he has been born on the earth to reap the fruit of his
-former austerities; and his former wife has been born again as Pátalí
-the daughter of the king Mahendravarman, and she shall be his wife in
-this birth also. Having said this, that mighty god told those three
-virtuous women in a dream,--"This young son of yours shall be called
-Putraka; and every day when he awakes from sleep, a hundred thousand
-gold pieces shall be found under his pillow, [41] and at last he shall
-become a king." Accordingly, when he woke up from sleep, those virtuous
-daughters of Yajnadatta found the gold and rejoiced that their vows and
-prayers had brought forth fruit. Then by means of that gold Putraka
-having in a short time accumulated great treasure, became a king,
-for good fortune is the result of austerities. [42] Once upon a time
-Yajnadatta said in private to Putraka,--"King, your father and uncles
-have gone away into the wide world on account of a famine, therefore
-give continually to Bráhmans, in order that they may hear of it and
-return: and now listen, I will tell you the story of Brahmadatta."
-
-
-
-Story of king Brahmadatta. [43]
-
-"There lived formerly in Benares a king named Brahmadatta. He saw a
-pair of swans flying in the air at night. They shone with the lustre
-of gleaming gold, and were begirt with hundreds of white swans,
-and so looked like a sudden flash of lightning, surrounded by white
-clouds. And his desire to behold them again kept increasing so mightily
-that he took no pleasure in the delights of royalty. And then having
-taken counsel with his ministers he caused a fair tank to be made
-according to a design of his own, and gave to all living creatures
-security from injury. In a short time he perceived that those two
-swans had settled in that lake, and when they had become tame he
-asked them the reason of their golden plumage. And then those swans
-addressed the king with an articulate voice. 'In a former birth,
-O king, we were born as crows; and when we were fighting for the
-remains of the daily offering [44] in a holy empty temple of Siva, we
-fell down and died within a sacred vessel belonging to that sanctuary,
-and consequently we have been born as golden swans with a remembrance
-of our former birth';--having heard this the king gazed on them to
-his heart's content, and derived great pleasure from watching them.
-
-"Therefore you will gain back your father and uncles by an unparalleled
-gift." When Yajnadatta had given him this advice, Putraka did as he
-recommended; when they heard the tidings of the distribution those
-Bráhmans arrived: and when they were recognized they had great wealth
-bestowed on them, and were reunited to their wives. Strange to say,
-even after they have gone through calamities, wicked men having their
-minds blinded by want of discernment, are unable to put off their
-evil nature. After a time they hankered after royal power, and being
-desirous of murdering Putraka they enticed him under pretext of a
-pilgrimage to the temple of Durgá: and having stationed assassins in
-the inner sanctuary of the temple, they said to him, "First go and
-visit the goddess alone, step inside." Thereupon he entered boldly,
-but when he saw those assassins preparing to slay him, he asked them
-why they wished to kill him. They replied, "We were hired for gold to
-do it by your father and uncles." Then the discreet Putraka said to
-the assassins, whose senses were bewildered by the goddess, "I will
-give you this priceless jewelled ornament of mine. Spare me, I will
-not reveal your secret; I will go to a distant land." The assassins
-said, "So be it," and taking the ornament they departed, and falsely
-informed the father and uncles of Putraka that he was slain. Then those
-Bráhmans returned and endeavoured to get possession of the throne,
-but they were put to death by the ministers as traitors. How can the
-ungrateful prosper?
-
-In the meanwhile that king Putraka, faithful to his promise, entered
-the impassable wilds of the Vindhya, disgusted with his relations:
-as he wandered about he saw two heroes engaged heart and soul in
-a wrestling-match, and he asked them who they were. They replied,
-"We are the two sons of the Asura Maya, and his wealth belongs to
-us, this vessel, and this stick, and these shoes; it is for these
-that we are fighting, and whichever of us proves the mightier is to
-take them." When he heard this speech of theirs, Putraka said with
-a smile--"That is a fine inheritance for a man." Then they said--"By
-putting on these shoes one gains the power of flying through the air;
-whatever is written with this staff turns out true; and whatever food
-a man wishes to have in the vessel is found there immediately." When
-he heard this, Putraka said--"What is the use of fighting? Make this
-agreement, that whoever proves the best man in running shall possess
-this wealth." [45] Those simpletons said--"Agreed"--and set off to run,
-while the prince put on the shoes and flew up into the air, taking with
-him the staff and the vessel; then he went a great distance in a short
-time and saw beneath him a beautiful city named Ákarshiká and descended
-into it from the sky. He reflected with himself; "hetæræ are prone
-to deceive, Bráhmans are like my father and uncles, and merchants are
-greedy of wealth; in whose house shall I dwell?" Just at that moment he
-reached a lonely dilapidated house, and saw a single old woman in it;
-so he gratified that old woman with a present, and lived unobserved in
-that broken down old house, waited upon respectfully by the old woman.
-
-Once upon a time the old woman in an affectionate mood said to
-Putraka--"I am grieved, my son, that you have not a wife meet
-for you. But here there is a maiden named Pátalí, the daughter of
-the king, and she is preserved like a jewel in the upper story of a
-seraglio." While he was listening to this speech of hers with open ear,
-the god of love found an unguarded point, and entered by that very path
-into his heart. He made up his mind that he must see that damsel that
-very day, and in the night flew up through the air to where she was,
-by the help of his magic shoes. He then entered by a window, which
-was as high above the ground as the peak of a mountain, and beheld
-that Pátalí, asleep in a secret place in the seraglio, continually
-bathed in the moonlight that seemed to cling to her limbs: as it
-were the might of love in fleshly form reposing after the conquest of
-this world. While he was thinking how he should awake her, suddenly
-outside a watchman began to chant: "Young men obtain the fruit of
-their birth, when they awake the sleeping fair one, embracing her as
-she sweetly scolds, with her eyes languidly opening." On hearing this
-encouraging prelude, he embraced that fair one with limbs trembling
-with excitement, and then she awoke. When she beheld that prince,
-there was a contest between shame and love in her eye, which was
-alternately fixed on his face and averted. When they had conversed
-together, and gone through the ceremony of the Gándharva marriage,
-that couple found their love continually increasing, as the night
-waned away. Then Putraka took leave of his sorrowing wife, and with
-his mind dwelling only on her went in the last watch of the night to
-the old woman's house. So every night the prince kept going backwards
-and forwards, and at last the intrigue was discovered by the guards
-of the seraglio, accordingly they revealed the matter to the lady's
-father, and he appointed a woman to watch secretly in the seraglio
-at night. She, finding the prince asleep, made a mark with red lac
-upon his garment to facilitate his recognition. In the morning she
-informed the king of what she had done, and he sent out spies in all
-directions, and Putraka was discovered by the mark and dragged out from
-the dilapidated house into the presence of the king. Seeing that the
-king was enraged, he flew up into the air with the help of the shoes,
-and entered the palace of Pátalí. He said to her,--"We are discovered,
-therefore rise up, let us escape with the help of the shoes, and so
-taking Pátalí in his arms he flew away from that place through the
-air. [46] Then descending from heaven near the bank of the Ganges,
-he refreshed his weary beloved with cakes provided by means of the
-magic vessel. When Pátalí saw the power of Putraka she made a request
-to him, in accordance with which he sketched out with the staff a
-city furnished with a force of all four arms. [47] In that city he
-established himself as king, and his great power having attained
-full development, he subdued that father-in-law of his, and became
-ruler of the sea-engirdled earth. This is that same divine city,
-produced by magic, together with its citizens; hence it bears the
-name of Pátaliputra, and is the home of wealth and learning.
-
-When we heard from the mouth of Varsha the above strange and
-extraordinarily marvellous story, our minds, O Kánabhúti, were for
-a long time delighted with thrilling wonder.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-
-Having related this episode to Kánabhúti in the Vindhya forest,
-Vararuchi again resumed the main thread of his narrative.
-
-While thus dwelling there with Vyádi and Indradatta, I gradually
-attained perfection in all sciences, and emerged from the condition of
-childhood. Once on a time when we went out to witness the festival of
-Indra, we saw a maiden looking like some weapon of Cupid, not of the
-nature of an arrow. Then, Indradatta, on my asking him who that lady
-might be, replied,--"She is the daughter of Upavarsha, and her name
-is Upakosá," and she found out by means of her handmaids who I was,
-and drawing my soul after her with a glance made tender by love, she
-with difficulty managed to return to her own house. She had a face
-like a full moon, and eyes like a blue lotus, she had arms graceful
-like the stalk of a lotus, and a lovely full [48] bosom; she had a neck
-marked with three lines like a shell, [49] and magnificent coral lips;
-in short she was a second Lakshmí, so to speak, the store-house of the
-beauty of king Cupid. Then my heart was cleft by the stroke of love's
-arrow, and I could not sleep that night through my desire to kiss her
-bimba [50] lip. Having at last with difficulty gone off to sleep,
-I saw, at the close of night, a celestial woman in white garments;
-she said to me--"Upakosá was thy wife in a former birth; as she
-appreciates merit, she desires no one but thee, therefore, my son,
-thou oughtest not to feel anxious about this matter. I am Sarasvatí
-[51] that dwell continually in thy frame, I cannot bear to behold thy
-grief." When she had said this, she disappeared. Then I woke up and
-somewhat encouraged I went slowly and stood under a young mango tree
-near the house of my beloved; then her confidante came and told me of
-the ardent attachment of Upakosá to me, the result of sudden passion:
-then I with my pain doubled, said to her, "How can I obtain Upakosá,
-unless her natural protectors willingly bestow her upon me? For
-death is better than dishonour; so if by any means your friend's
-heart became known to her parents, perhaps the end might be prosperous.
-
-"Therefore bring this about, my good woman, save the life of me and
-of thy friend." When she heard this, she went and told all to her
-friend's mother, she immediately told it to her husband Upavarsha,
-he to Varsha his brother, and Varsha approved of the match. Then, my
-marriage having been determined upon, Vyádi by the order of my tutor
-went and brought my mother from Kausámbí; so Upakosá was bestowed
-upon me by her father with all due ceremonies, and I lived happily
-in Pátaliputra with my mother and my wife.
-
-Now in course of time Varsha got a great number of pupils, and among
-them there was one rather stupid pupil of the name of Pánini; he,
-being wearied out with service, was sent away by the preceptor's wife,
-and being disgusted at it and longing for learning, he went to the
-Himálaya to perform austerities: then he obtained from the god, who
-wears the moon as a crest, propitiated by his severe austerities, a new
-grammar, the source of all learning. Thereupon he came and challenged
-me to a disputation, and seven days passed away in the course of our
-disputation; on the eighth day he had been fairly conquered by me,
-but immediately afterwards a terrible menacing sound was uttered by
-Siva in the firmament; owing to that our Aindra grammar was exploded
-in the world, [52] and all of us, being conquered by Pánini, became
-accounted fools. Accordingly full of despondency I deposited in the
-hand of the merchant Hiranyadatta my wealth for the maintenance of
-my house, and after informing Upakosá of it, I went fasting to mount
-Himálaya to propitiate Siva with austerities.
-
-
-
-Story of Upakosá and her four lovers.
-
-Upakosá on her part anxious for my success, remained in her own house,
-bathing every day in the Ganges, strictly observing her vow. One day,
-when spring had come, she being still beautiful, though thin and
-slightly pale, and charming to the eyes of men, like the streak of
-the new moon, was seen by the king's domestic chaplain while going
-to bathe in the Ganges, and also by the head magistrate, and by the
-prince's minister; and immediately they all of them became a target for
-the arrows of love. It happened too somehow or other that she took a
-long time bathing that day, and as she was returning in the evening,
-the prince's minister laid violent hands on her, but she with great
-presence of mind said to him, "Dear Sir, I desire this as much as you,
-but I am of respectable family, and my husband is away from home. How
-can I act thus? Some one might perhaps see us, and then misfortune
-would befall you as well as me. Therefore you must come without fail
-to my house in the first watch of the night of the spring-festival
-when the citizens are all excited." [53] When she had said this,
-and pledged herself, he let her go, but, as chance would have it, she
-had not gone many steps further, before she was stopped by the king's
-domestic chaplain. She made a similar assignation with him also for
-the second watch of the same night; and so he too was, though with
-difficulty, induced to let her go; but, after she had gone a little
-further, up comes a third person, the head magistrate, and detains the
-trembling lady. Then she made a similar assignation with him too for
-the third watch of the same night, and having by great good fortune
-got him to release her, she went home all trembling, and of her own
-accord told her handmaids the arrangements she had made, reflecting,
-"Death is better for a woman of good family when her husband is away,
-than to meet the eyes of people who lust after beauty." Full of these
-thoughts and regretting me, the virtuous lady spent that night in
-fasting, lamenting her own beauty. Early the next morning she sent
-a maid-servant to the merchant Hiranyagupta to ask for some money
-in order that she might honour the Bráhmans: then that merchant also
-came and said to her in private, "Shew me love, and then I will give
-you what your husband deposited." When she heard that, she reflected
-that she had no witness to prove the deposit of her husband's wealth,
-and perceived that the merchant was a villain, and so tortured with
-sorrow and grief, she made a fourth and last assignation with him for
-the last watch of the same night; so he went away. In the meanwhile
-she had prepared by her handmaids in a large vat lamp-black mixed
-with oil and scented with musk and other perfumes, and she made ready
-four pieces of rag anointed with it, and she caused to be made a large
-trunk with a fastening outside. So on that day of the spring-festival
-the prince's minister came in the first watch of the night in gorgeous
-array. When he had entered without being observed Upakosá said to him,
-"I will not receive you until you have bathed, so go in and bathe." The
-simpleton agreed to that, and was taken by the handmaids into a secret
-dark inner apartment. There they took off his under-garments and
-his jewels, and gave him by way of an under-garment a single piece
-of rag, and they smeared the rascal from head to foot with a thick
-coating of that lamp-black and oil, pretending it was an unguent,
-without his detecting it. While they continued rubbing it into every
-limb, the second watch of the night came and the chaplain arrived,
-the handmaids thereupon said to the minister,--"here is the king's
-chaplain come, a great friend of Vararuchi's, so creep into this
-box"--and they bundled him into the trunk, just as he was, all naked,
-with the utmost precipitation: and then they fastened it outside with
-a bolt. The priest too was brought inside into the dark room on the
-pretence of a bath, and was in the same way stripped of his garments
-and ornaments, and made a fool of by the handmaids by being rubbed with
-lamp-black and oil, with nothing but the piece of rag on him, until in
-the third watch the chief magistrate arrived. The handmaids immediately
-terrified the priest with the news of his arrival, and pushed him into
-the trunk like his predecessor. After they had bolted him in, they
-brought in the magistrate on the pretext of giving him a bath, and
-so he, like his fellows, with the piece of rag for his only garment,
-was bamboozled by being continually anointed with lamp-black, until in
-the last watch of the night the merchant arrived. The handmaids made
-use of his arrival to alarm the magistrate and bundled him also into
-the trunk, and fastened it on the outside. So those three being shut
-up inside the box, as if they were bent on accustoming themselves to
-live in the hell of blind darkness, did not dare to speak on account
-of fear, though they touched one another. Then Upakosá brought a
-lamp into the room, and making the merchant enter it, said to him,
-"give me that money which my husband deposited with you." When he
-heard that, the rascal said, observing that the room was empty,
-"I told you that I would give you the money your husband deposited
-with me." Upakosá calling the attention of the people in the trunk,
-said--"Hear, O ye gods this speech of Hiranyagupta." When she had
-said this, she blew out the light, and the merchant, like the others,
-on the pretext of a bath was anointed by the handmaids for a long time
-with lamp-black. Then they told him to go, for the darkness was over,
-and at the close of the night they took him by the neck and pushed
-him out of the door sorely against his will. Then he made the best of
-his way home, with only the piece of rag to cover his nakedness, and
-smeared with the black dye, with the dogs biting him at every step,
-thoroughly ashamed of himself, and at last reached his own house; and
-when he got there he did not dare to look his slaves in the face while
-they were washing off that black dye. The path of vice is indeed a
-painful one. In the early morning Upakosá accompanied by her handmaids
-went, without informing her parents, to the palace of king Nanda, and
-there she herself stated to the king that the merchant Hiranyagupta
-was endeavouring to deprive her of money deposited with him by her
-husband. The king in order to enquire into the matter immediately
-had the merchant summoned, who said--"I have nothing in my keeping
-belonging to this lady." Upakosá then said, "I have witnesses, my lord;
-before he went, my husband put the household gods into a box, and this
-merchant with his own lips admitted the deposit in their presence. Let
-the box be brought here and ask the gods yourself." Having heard this
-the king in astonishment ordered the box to be brought.
-
-Thereupon in a moment that trunk was carried in by many men. Then
-Upakosá said--"Relate truly, O gods, what that merchant said and then
-go to your own houses; if you do not, I will burn you or open the
-box in court." Hearing that, the men in the box, beside themselves
-with fear, said--"It is true, the merchant admitted the deposit in
-our presence." Then the merchant being utterly confounded confessed
-all his guilt; but the king, being unable to restrain his curiosity,
-after asking permission of Upakosá, opened the chest there in court
-by breaking the fastening, and those three men were dragged out,
-looking like three lumps of solid darkness, and were with difficulty
-recognised by the king and his ministers. The whole assembly then burst
-out laughing, and the king in his curiosity asked Upakosá, what was the
-meaning of all this; so the virtuous lady told the whole story. All
-present in court expressed their approbation of Upakosá's conduct,
-observing: "The virtuous behaviour of women of good family who are
-protected by their own excellent disposition [54] only, is incredible."
-
-Then all those coveters of their neighbour's wife were deprived
-of all their living, and banished from the country. Who prospers
-by immorality? Upakosá was dismissed by the king, who shewed his
-great regard for her by a present of much wealth, and said to her:
-"Henceforth thou art my sister,"--and so she returned home. Varsha
-and Upavarsha when they heard it, congratulated that chaste lady,
-and there was a smile of admiration on the face of every single person
-in that city. [55]
-
-In the meanwhile, by performing a very severe penance on the snowy
-mountain, I propitiated the god, the husband of Párvatí, the great
-giver of all good things; he revealed to me that same treatise of
-Pánini; and in accordance with his wish I completed it: then I returned
-home without feeling the fatigue of the journey, full of the nectar
-of the favour of that god who wears on his crest a digit of the moon;
-then I worshipped the feet of my mother and of my spiritual teachers,
-and heard from them the wonderful achievement of Upakosá, thereupon
-joy and astonishment swelled to the upmost height in my breast,
-together with natural affection and great respect for my wife.
-
-Now Varsha expressed a desire to hear from my lips the new grammar,
-and thereupon the god Kártikeya himself revealed it to him. And it
-came to pass that Vyádi and Indradatta asked their preceptor Varsha
-what fee they should give him? He replied, "Give me ten millions of
-gold pieces." So they, consenting to the preceptor's demand, said to
-me; "Come with us, friend, to ask the king Nanda to give us the sum
-required for our teacher's fee; we cannot obtain so much gold from
-any other quarter: for he possesses nine hundred and ninety millions,
-and long ago he declared your wife Upakosá, his sister in the faith,
-therefore you are his brother-in-law; we shall obtain something for
-the sake of your virtues." Having formed this resolution, we three
-fellow-students [56] went to the camp of king Nanda in Ayodhyá,
-and the very moment we arrived, the king died; accordingly an
-outburst of lamentation arose in the kingdom, and we were reduced
-to despair. Immediately Indradatta, who was an adept in magic, said,
-"I will enter the body of this dead king [57]; let Vararuchi prefer
-the petition to me, and I will give him the gold, and let Vyádi guard
-my body until I return." Saying this, Indradatta entered into the body
-of king Nanda, and when the king came to life again, there was great
-rejoicing in the kingdom. While Vyádi remained in an empty temple to
-guard the body of Indradatta, I went to the king's palace. I entered,
-and after making the usual salutation, I asked the supposed Nanda for
-ten million gold pieces as my instructor's fee. Then he ordered a man
-named Sakatála, the minister of the real Nanda, to give me ten million
-of gold pieces. That minister, when he saw that the dead king had
-come to life, and that the petitioner immediately got what he asked,
-guessed the real state of the case. What is there that the wise cannot
-understand? That minister said--"It shall be given, your Highness," and
-reflected with himself; "Nanda's son is but a child, and our realm is
-menaced by many enemies, so I will do my best for the present to keep
-his body on the throne even in its present state." Having resolved
-on this, he immediately took steps to have all dead bodies burnt,
-employing spies to discover them, and among them was found the body
-of Indradatta, which was burned after Vyádi had been hustled out of
-the temple. In the meanwhile the king was pressing for the payment
-of the money, but Sakatála, who was still in doubt, said to him,
-"All the servants have got their heads turned by the public rejoicing,
-let the Bráhman wait a moment until I can give it." Then Vyádi came and
-complained aloud in the presence of the supposed Nanda, "Help, help,
-a Bráhman engaged in magic, whose life had not yet come to an end in a
-natural way, has been burnt by force on the pretext that his body was
-untenanted, and this in the very moment of your good fortune." [58]
-On hearing this the supposed Nanda was in an indescribable state of
-distraction from grief: but as soon as Indradatta was imprisoned in
-the body of Nanda, beyond the possibility of escape, by the burning of
-his body, the discreet Sakatála went out and gave me that ten millions.
-
-Then the supposed Nanda, [59] full of grief, said in secret to
-Vyádi,--"Though a Bráhman by birth I have become a Súdra, what is the
-use of my royal fortune to me though it be firmly established?" When he
-heard that, Vyádi comforted him, [60] and gave him seasonable advice,
-"You have been discovered by Sakatála, so you must henceforth be on
-your guard against him, for he is a great minister, and in a short
-time he will, when it suits his purpose, destroy you, and will
-make Chandragupta, the son of the previous Nanda, king. Therefore
-immediately appoint Vararuchi your minister, in order that your rule
-may be firmly established by the help of his intellect, which is of
-god-like acuteness." When he had said this, Vyádi departed to give
-that fee to his preceptor, and immediately Yogananda sent for me and
-made me his minister. Then I said to the king, "Though your caste as a
-Bráhman has been taken from you, I do not consider your throne secure
-as long as Sakatála remains in office, therefore destroy him by some
-stratagem." When I had given him this advice, Yogananda threw Sakatála
-into a dark dungeon, and his hundred sons with him, [61] proclaiming
-as his crime that he had burnt a Bráhman alive. One porringer of
-barley-meal and one of water was placed inside the dungeon every day
-for Sakatála and his sons, and thereupon he said to them;--"My sons,
-even one man alone would with difficulty subsist on this barley-meal,
-much less can a number of people do so. Therefore let that one of us,
-who is able to take vengeance on Yogananda, consume every day the
-barley-meal and the water." His sons answered him, "You alone are
-able to punish him, therefore do you consume them." For vengeance is
-dearer to the resolute than life itself. So Sakatála alone subsisted
-on that meal and water every day. Alas! those whose souls are set
-on victory are cruel. Sakatála in the dark dungeon, beholding the
-death agonies of his starving sons, thought to himself, "A man who
-desires his own welfare should not act in an arbitrary manner towards
-the powerful, without fathoming their character and acquiring their
-confidence." Accordingly his hundred sons perished before his eyes,
-and he alone remained alive surrounded by their skeletons. Then
-Yogananda took firm root in his kingdom. And Vyádi approached him after
-giving the present to his teacher, and after coming near to him said,
-"May thy rule, my friend, last long! I take my leave of thee, I go to
-perform austerities somewhere." Hearing that, Yogananda, with his voice
-choked with tears, said to him, "Stop thou, and enjoy pleasures in my
-kingdom, do not go and desert me." Vyádi answered--"King! Life comes to
-an end in a moment. What wise man, I pray you, drowns himself in these
-hollow and fleeting enjoyments? Prosperity, a desert mirage, does not
-turn the head of the wise man." Saying this he went away that moment
-resolved to mortify his flesh with austerities. Then that Yogananda
-went to his metropolis Pátaliputra, for the purpose of enjoyment,
-accompanied by me, and surrounded with his whole army. So I, having
-attained prosperity, lived for a long time in that state, waited upon
-by Upakosá, and bearing the burden of the office of prime-minister
-to that king, accompanied by my mother and my preceptors. There the
-Ganges, propitiated by my austerities, gave me every day much wealth,
-and Sarasvatí present in bodily form told me continually what measures
-to adopt.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-
-Having said this, Vararuchi continued his tale as follows:--
-
-In course of time Yogananda became enslaved by his passions, and like
-a mad elephant he disregarded every restraint. Whom will not a sudden
-access of prosperity intoxicate? Then I reflected with myself, "The
-king has burst all bonds, and my own religious duties are neglected
-being interfered with by my care for his affairs, therefore it is
-better for me to draw out that Sakatála from his dungeon and make
-him my colleague in the ministry; even if he tries to oppose me,
-what harm can he do as long as I am in office?" Having resolved on
-this I asked permission of the king, and drew Sakatála out of the
-deep dungeon. Bráhmans are always soft-hearted. Now the discreet
-Sakatála made up his mind, that it would be difficult to overthrow
-Yogananda as long as I was in office, and that he had accordingly
-better imitate the cane which bends with the current, and watch a
-favourable moment for vengeance, so at my request he resumed the
-office of minister and managed the king's affairs.
-
-Once on a time Yogananda went outside the city, and beheld in the
-middle of the Ganges a hand, the five fingers of which were closely
-pressed together. That moment he summoned me and said, "What does
-this mean?" But I displayed two of my fingers in the direction of
-the hand. Thereupon that hand disappeared, and the king, exceedingly
-astonished, again asked me what this meant, and I answered him,
-"That hand meant to say, by shewing its five fingers, 'What cannot
-five men united effect in this world?' Then I, king, shewed it these
-two fingers, wishing to indicate that nothing is impossible when even
-two men are of one mind." When I uttered this solution of the riddle
-the king was delighted, and Sakatála was despondent seeing that my
-intellect would be difficult to circumvent.
-
-One day Yogananda saw his queen leaning out of the window and asking
-questions of a Bráhman guest that was looking up. That trivial
-circumstance threw the king into a passion, and he gave orders that
-the Bráhman should be put to death; for jealousy interferes with
-discernment. Then as that Bráhman was being led off to the place
-of execution in order that he might be put to death, a fish in the
-market laughed aloud, though it was dead. [62] The king hearing it
-immediately prohibited for the present the execution of that Bráhman,
-and asked me the reason why the fish laughed. I replied that I would
-tell him after I had thought over the matter; and after I had gone out
-Sarasvatí came to me secretly on my thinking of her and gave me this
-advice; "Take up a position on the top of this palm tree at night so as
-not to be observed, and thou shalt without doubt hear the reason why
-the fish laughed." Hearing this I went at night to that very place,
-and ensconced myself on the top of the palm tree, and saw a terrible
-female Rákshasa coming past with her children; when they asked her
-for food, she said, "Wait, and I will give you to-morrow morning the
-flesh of a Bráhman, he was not killed to-day." [63] They said to their
-mother, "Why was he not killed to-day?" Then she replied, "He was not
-executed because a fish in the town, though dead, laughed when it saw
-him." The sons said, "Why did the fish laugh?" She continued, "The
-fish of course said to himself--all the king's wives are dissolute,
-for in every part of this harem there are men dressed up as women,
-and nevertheless while these escape, an innocent Bráhman is to be put
-to death--and this tickled the fish so that he laughed. For demons
-assume these disguises, insinuating themselves into everything, and
-laughing at the exceeding want of discernment of kings." After I had
-heard that speech of the female Rákshasa I went away from thence, and
-in the morning I informed the king why the fish laughed. The king after
-detecting in the harem those men clothed as women, looked upon me with
-great respect, and released that Bráhman from the sentence of death.
-
-I was disgusted by seeing this and other lawless proceedings on the
-part of the king, and, while I was in this frame of mind, there
-came to court a new painter. He painted on a sheet of canvas the
-principal queen and Yogananda, and that picture of his looked as if
-it were alive, it only lacked speech and motion. And the king being
-delighted loaded that painter with wealth, and had the painting set
-up on a wall in his private apartments. Now one day when I entered
-into the king's private apartments, it occurred to me that the
-painting of the queen did not represent all her auspicious marks;
-from the arrangement of the other marks I conjectured by means of
-my acuteness that there ought to be a spot where the girdle comes,
-and I painted one there. Then I departed after thus giving the queen
-all her lucky marks. Then Yogananda entered and saw that spot, and
-asked his chamberlains who had painted it. And they indicated me to
-him as the person who had painted it. Yogananda thus reflected while
-burning with anger; "No one except myself knows of that spot, which
-is in a part of the queen's body usually concealed, then how can this
-Vararuchi have come thus to know it? [64] No doubt he has secretly
-corrupted my harem, and this is how he came to see there those men
-disguised as women." Foolish men often find such coincidences. Then of
-his own motion he summoned Sakatála, and gave him the following order:
-"You must put Vararuchi to death for seducing the queen." Sakatála
-said, "Your Majesty's orders shall be executed," and went out of the
-palace, reflecting, "I should not have power to put Vararuchi to death,
-for he possesses godlike force of intellect; and he delivered me from
-calamity; moreover he is a Bráhman, therefore I had better hide him and
-win him over to my side." Having formed this resolution, he came and
-told me of the king's causeless wrath which had ended in his ordering
-my execution, and thus concluded, "I will have some one else put to
-death in order that the news may get abroad, and do you remain hidden
-in my house to protect me from this passionate king." In accordance
-with this proposal of his, I remained concealed in his house, and he
-had some one else put to death at night in order that the report of
-my death might be spread. [65] When he had in this way displayed his
-statecraft, I said to him out of affection, "You have shewn yourself an
-unrivalled minister in that you did not attempt to put me to death;
-for I cannot be slain, since I have a Rákshasa to friend, and he
-will come, on being only thought of, and at my request will devour
-the whole world. As for this king he is a friend of mine, being a
-Bráhman named Indradatta, and he ought not to be slain." Hearing
-this, that minister said--"Shew me the Rákshasa." Then I shewed
-him that Rákshasa who came with a thought; and on beholding him,
-Sakatála was astonished and terrified. And when the Rákshasa had
-disappeared, Sakatála again asked me--"How did the Rákshasa become
-your friend?" Then I said--"Long ago the heads of the police as they
-went through the city night after night on inspecting duty, perished
-one by one. On hearing that, Yogananda made me head of the police,
-and as I was on my rounds at night, I saw a Rákshasa roaming about,
-and he said to me, "Tell me, who is considered the best-looking woman
-in this city?" When I heard that, I burst out laughing and said--"You
-fool, any woman is good-looking to the man who admires her." Hearing
-my answer, he said--"You are the only man that has beaten me." And
-now that I had escaped death by solving his riddle, [66] he again
-said to me, "I am pleased with you, henceforth you are my friend,
-and I will appear to you when you call me to mind." Thus he spoke and
-disappeared, and I returned by the way that I came. Thus the Rákshasa
-has become my friend, and my ally in trouble. When I had said this,
-Sakatála made a second request to me, and I shewed him the goddess
-of the Ganges in human form who came when I thought of her. And that
-goddess disappeared when she had been gratified by me with hymns of
-praise. But Sakatála became from thenceforth my obedient ally.
-
-Now once on a time that minister said to me when my state of
-concealment weighed upon my spirits; "why do you, although you know
-all things, abandon yourself to despondency? Do you not know that
-the minds of kings are most undiscerning, and in a short time you
-will be cleared from all imputations; [67] in proof of which listen
-to the following tale:--
-
-
-
-The story of Sivavarman.
-
-There reigned here long ago a king named Ádityavarman, and he had a
-very wise minister, named Sivavarman. Now it came to pass that one
-of that king's queens became pregnant, and when he found it out,
-the king said to the guards of the harem, "It is now two years since
-I entered this place, then how has this queen become pregnant? Tell
-me." Then they said, "No man except your minister Sivavarman is
-allowed to enter here, but he enters without any restriction." When
-he heard that, the king thought,--"Surely he is guilty of treason
-against me, and yet if I put him to death publicly, I shall incur
-reproach,"--thus reflecting, that king sent that Sivavarman on some
-pretext to Bhogavarman a neighbouring chief, [68] who was an ally of
-his, and immediately afterwards the king secretly sent off a messenger
-to the same chief, bearing a letter by which he was ordered to put
-the minister to death. When a week had elapsed after the minister's
-departure, that queen tried to escape out of fear, and was taken by
-the guards with a man in woman's attire, then Ádityavarman when he
-heard of it was filled with remorse, and asked himself why he had
-causelessly brought about the death of so excellent a minister. In
-the meanwhile Sivavarman reached the Court of Bhogavarman, and that
-messenger came bringing the letter; and fate would have it so that
-after Bhogavarman had read the letter he told to Sivavarman in secret
-the order he had received to put him to death.
-
-The excellent minister Sivavarman in his turn said to that chief,--"put
-me to death; if you do not, I will slay myself with my own hand." When
-he heard that, Bhogavarman was filled with wonder, and said to him,
-"What does all this mean? Tell me Bráhman, if you do not, you will lie
-under my curse." Then the minister said to him, "King, in whatever land
-I am slain, on that land God will not send rain for twelve years." When
-he heard that, Bhogavarman debated with his minister,--"that wicked
-king desires the destruction of our land, for could he not have
-employed secret assassins to kill his minister? So we must not put this
-minister to death, moreover we must prevent him from laying violent
-hands on himself." Having thus deliberated and appointed him guards,
-Bhogavarman sent Sivavarman out of his country that moment; so that
-minister by means of his wisdom returned alive, and his innocence was
-established from another quarter, for righteousness cannot be undone.
-
-In the same way your innocence will be made clear, Kátyáyana; remain
-for a while in my house; this king too will repent of what he has
-done. When Sakatála said this to me, I spent those days concealed in
-his house, waiting my opportunity.
-
-Then it came to pass that one day, O Kánabhúti, a son of that
-Yogananda named Hiranyagupta went out hunting, and when he had
-somehow or other been carried to a great distance by the speed of
-his horse, while he was alone in the wood the day came to an end;
-and then he ascended a tree to pass the night. Immediately afterwards
-a bear, which had been terrified by a lion, ascended the same tree;
-he seeing the prince frightened, said to him with a human voice,
-"Fear not, thou art my friend," and thus promised him immunity from
-harm. Then the prince confiding in the bear's promise went to sleep,
-while the bear remained awake. Then the lion below said to the bear,
-"Bear, throw me down this man, and I will go away." Then the bear said,
-"Villain, I will not cause the death of a friend." When in course of
-time the bear went to sleep while the prince was awake, the lion said
-again, "Man, throw me down the bear." When he heard that, the prince,
-who through fear for his own safety wished to propitiate the lion,
-tried to throw down the bear, but wonderful to say, it did not fall,
-since Fate caused it to awake. And then that bear said to the prince,
-"become insane, thou betrayer of thy friend," [69] laying upon him
-a curse destined not to end until a third person guessed the whole
-transaction. Accordingly the prince, when he reached his palace in the
-morning went out of his mind, and Yogananda seeing it, was immediately
-plunged in despondency; and said, "If Vararuchi were alive at this
-moment, all this matter would be known; curse on my readiness to have
-him put to death!" Sakatála, when he heard this exclamation of the
-king's, thought to himself, "Ha! here is an opportunity obtained for
-bringing Kátyáyana out of concealment, and he being a proud man will
-not remain here, and the king will repose confidence in me." After
-reflecting thus, he implored pardon, and said to the king, "O King,
-cease from despondency, Vararuchi remains alive." Then Yogananda said,
-"Let him be brought quickly." Then I was suddenly brought by Sakatála
-into the presence of Yogananda and beheld the prince in that state;
-and by the favour of Sarasvatí I was enabled to reveal the whole
-occurrence; and I said, "King, he has proved a traitor to his friend";
-then I was praised by that prince who was delivered from his curse;
-and the king asked me how I had managed to find out what had taken
-place. Then I said, "King, the minds of the wise see everything by
-inference from signs, and by acuteness of intellect. So I found out
-all this in the same way as I found out that mole." When I had said
-this, that king was afflicted with shame. Then without accepting his
-munificence, considering myself to have gained all I desired by the
-clearing of my reputation, I went home: for to the wise character
-is wealth. And the moment I arrived, the servants of my house wept
-before me, and when I was distressed at it Upavarsha came to me and
-said, "Upakosá, when she heard that the king had put you to death,
-committed her body to the flames, and then your mother's heart
-broke with grief." Hearing that, senseless with the distraction
-produced by recently aroused grief, I suddenly fell on the ground
-like a tree broken by the wind: and in a moment I tasted the relief
-of loud lamentations; whom will not the fire of grief, produced by
-the loss of dear relations, scorch? Varsha came and gave me sound
-advice in such words as these, "The only thing that is stable in
-this ever-changeful world is instability, then why are you distracted
-though you know this delusion of the Creator"? By the help of these
-and similar exhortations I at length, though with difficulty, regained
-my equanimity; then with heart disgusted with the world, I flung aside
-all earthly lords, and choosing self-restraint for my only companion,
-I went to a grove where asceticism was practised.
-
-Then, as days went by, once on a time a Bráhman from Ayodhyá came to
-that ascetic-grove while I was there: I asked him for tidings about
-Yogananda's government, and he recognizing me told me in sorrowful
-accents the following story:
-
-"Hear what happened to Nanda after you had left him. Sakatála
-after waiting for it a long time, found that he had now obtained
-an opportunity of injuring him. While thinking how he might by
-some device get Yogananda killed, he happened to see a Bráhman
-named Chánakya digging up the earth in his path; he said to him,
-"Why are you digging up the earth?" The Bráhman, whom he had asked,
-said, I am rooting up a plant of darbha grass here, because it has
-pricked my foot. [70] When he heard that, the minister thought that
-Bráhman who formed such stern resolves out of anger, would be the best
-instrument to destroy Nanda with. After asking his name he said to him,
-"Bráhman, I assign to you the duty of presiding at a sráddha on the
-thirteenth day of the lunar fortnight, in the house of king Nanda;
-you shall have one hundred thousand gold pieces by way of fee, and
-you shall sit at the board above all others; in the meanwhile come
-to my house." Saying this, Sakatála took that Bráhman to his house,
-and on the day of the sráddha he showed the Bráhman to the king,
-and he approved of him. Then Chánakya went and sat at the head of
-the table during the sráddha, but a Bráhman named Subandhu desired
-that post of honour for himself. Then Sakatála went and referred the
-matter to king Nanda, who answered, "Let Subandhu sit at the head of
-the table, no one else deserves the place." Then Sakatála went, and,
-humbly bowing through fear, communicated that order of the king's to
-Chánakya, adding, "it is not my fault." Then that Chánakya, being,
-as it were, inflamed all over with wrath, undoing the lock of hair on
-the crown of his head, made this solemn vow, "Surely this Nanda must be
-destroyed by me within seven days, and then my anger being appeased I
-will bind up my lock." When he had said this, Yogananda was enraged;
-so Chánakya escaped unobserved, and Sakatála gave him refuge in his
-house. Then being supplied by Sakatála with the necessary instruments,
-that Bráhman Chánakya went somewhere and performed a magic rite;
-in consequence of this rite Yogananda caught a burning fever, and
-died when the seventh day arrived; and Sakatála, having slain Nanda's
-son Hiranyagupta, bestowed the royal dignity upon Chandragupta a son
-of the previous Nanda. And after he had requested Chánakya, equal in
-ability to Brihaspati, [71] to be Chandragupta's prime-minister, and
-established him in the office, that minister, considering that all
-his objects had been accomplished, as he had wreaked his vengeance
-on Yogananda, despondent through sorrow for the death of his sons,
-retired to the forest." [72]
-
-After I had heard this, O Kánabhúti, from the mouth of that Bráhman, I
-became exceedingly afflicted, seeing that all things are unstable; and
-on account of my affliction I came to visit this shrine of Durgá, and
-through her favour having beheld you, O my friend, I have remembered
-my former birth.
-
-And having obtained divine discernment I have told you the great tale:
-now as my curse has spent its strength, I will strive to leave the
-body; and do you remain here for the present, until there comes to you
-a Bráhman named Gunádhya, who has forsaken the use of three languages,
-[73] surrounded with his pupils, for he like myself was cursed by the
-goddess in anger, being an excellent Gana Mályaván by name, who for
-taking my part has become a mortal. To him you must tell this tale
-originally told by Siva, then you shall be delivered from your curse,
-and so shall he.
-
-Having said all this to Kánabhúti, that Vararuchi set forth for the
-holy hermitage of Badariká in order to put off his body. As he was
-going along he beheld on the banks of the Ganges a vegetable-eating
-[74] hermit, and while he was looking on, that hermit's hand was
-pricked with kusa grass. Then Vararuchi turned his blood, as it
-flowed out, into sap [75] through his magic power, out of curiosity,
-in order to test his egotism; on beholding that, the hermit exclaimed,
-"Ha! I have attained perfection;" and so he became puffed up with
-pride. Then Vararuchi laughed a little and said to him, "I turned
-your blood into sap in order to test you, because even now, O hermit,
-you have not abandoned egotism. Egotism is in truth an obstacle in the
-road to knowledge hard to overcome, and without knowledge liberation
-cannot be attained even by a hundred vows. But the perishable joys of
-Svarga cannot attract the hearts of those who long for liberation,
-therefore, O hermit, endeavour to acquire knowledge by forsaking
-egotism." Having thus read that hermit a lesson, and having been
-praised by him prostrate in adoration, Vararuchi went to the tranquil
-site of the hermitage of Badarí. [76] There he, desirous of putting off
-his mortal condition, resorted for protection with intense devotion
-to that goddess who only can protect, and she manifesting her real
-form to him told him the secret of that meditation which arises from
-fire, to help him to put off the body. Then Vararuchi having consumed
-his body by that form of meditation, reached his own heavenly home;
-and henceforth that Kánabhúti remained in the Vindhya forest eager
-for his desired meeting with Gunádhya.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-
-Then that Mályaván wandering about in the wood in human form, passing
-under the name of Gunádhya, having served the king Sátaváhana, and
-having, in accordance with a vow, abandoned in his presence the use
-of Sanskrit and two other languages, with sorrowful mind came to pay a
-visit to Durgá, the dweller in the Vindhya hills; and by her orders he
-went and beheld Kánabhúti. Then he remembered his origin and suddenly,
-as it were, awoke from sleep; and making use of the Paisácha language,
-which was different from the three languages he had sworn to forsake,
-he said to Kánabhúti, after telling him his own name; "Quickly tell
-me that tale which you heard from Pushpadanta, in order that you
-and I together, my friend, may escape from our curse." Hearing that,
-Kánabhúti bowed before him, and said to him in joyful mood, "I will
-tell you the story, but great curiosity possesses me, my lord, first
-tell me all your adventures from your birth, do me this favour." Thus
-being entreated by him, Gunádhya proceeded to relate as follows:
-
-In Pratishthána [77] there is a city named Supratishthita; in it there
-dwelt once upon a time an excellent Bráhman named Somasarman, and he,
-my friend, had two sons Vatsa and Gulmaka, and he had also born to
-him a third child, a daughter named Srutárthá. Now in course of time,
-that Bráhman and his wife died, and those two sons of his remained
-taking care of their sister. And she suddenly became pregnant. Then
-Vatsa and Gulma began to suspect one another, because no other man
-came in their sister's way: thereupon Srutárthá, who saw what was
-in their minds, said to those brothers,--"Do not entertain evil
-suspicions, listen, I will tell you the truth; there is a prince of
-the name of Kírtisena, brother's son to Vásuki, the king of the Nágas;
-[78] he saw me when I was going to bathe, thereupon he was overcome
-with love, and after telling me his lineage and his name, made me
-his wife by the Gándharva marriage; he belongs to the Bráhman race,
-and it is by him that I am pregnant." When they heard this speech of
-their sister's, Vatsa and Gulma said, "What confidence can we repose
-in all this?" Then she silently called to mind that Nága prince, and
-immediately he was thought upon, he came and said to Vatsa and Gulma,
-"In truth I have made your sister my wife, she is a glorious heavenly
-nymph fallen down to earth in consequence of a curse, and you too have
-descended to earth for the same reason, but a son shall without fail
-be born to your sister here, and then you and she together shall be
-freed from your curse." Having said this he disappeared, and in a few
-days from that time, a son was born to Srutárthá; know me my friend as
-that son. [79] At that very time a divine voice was heard from heaven,
-"This child that is born is an incarnation of virtue, and he shall
-be called Gunádhya, [80] and is of the Bráhman caste." Thereupon
-my mother and uncles, as their curse had spent its force, died,
-and I for my part became inconsolable. Then I flung aside my grief,
-and though a child I went in the strength of my self-reliance to
-the Deccan to acquire knowledge. Then, having in course of time
-learned all sciences, and become famous, I returned to my native
-land to exhibit my accomplishments; and when I entered after a long
-absence into the city of Supratishthita, surrounded by my disciples,
-I saw a wonderfully splendid scene. In one place chanters were
-intoning according to prescribed custom the hymns of the Sáma Veda,
-in another place Bráhmans were disputing about the interpretation of
-the sacred books, in another place gamblers were praising gambling
-in these deceitful words, "Whoever knows the art of gambling, has a
-treasure in his grasp," and in another place, in the midst of a knot
-of merchants, who were talking to one another about their skill in
-the art of making money, a certain merchant spoke as follows:
-
-
-
-Story of the Mouse-merchant.
-
-It is not very wonderful that a thrifty man should acquire wealth by
-wealth; but I long ago achieved prosperity without any wealth to start
-with. My father died before I was born, and then my mother was deprived
-by wicked relations of all she possessed. Then she fled through fear of
-them, watching over the safety of her unborn child, and dwelt in the
-house of Kumáradatta a friend of my father's, and there the virtuous
-woman gave birth to me, who was destined to be the means of her future
-maintenance; and so she reared me up by performing menial drudgery. And
-as she was so poor, she persuaded a teacher by way of charity to give
-me some instruction in writing and ciphering. Then she said to me,
-"You are the son of a merchant, so you must now engage in trade,
-and there is a very rich merchant in this country called Visákhila;
-he is in the habit of lending capital to poor men of good family,
-go and entreat him to give you something to start with." Then I went
-to his house, and he at the very moment I entered, said in a rage to
-some merchant's son; "you see this dead mouse here upon the floor,
-even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth,
-but I gave you, you good-for-nothing fellow, many dínárs, [81] and
-so far from increasing them, you have not even been able to preserve
-what you got." When I heard that, I suddenly said to that Visákhila,
-"I hereby take from you that mouse as capital advanced;" saying this
-I took the mouse up in my hand, and wrote him a receipt for it,
-which he put in his strong box, and off I went. The merchant for
-his part burst out laughing. Well, I sold that mouse to a certain
-merchant as cat's-meat for two handfuls of gram, then I ground up
-that gram, and taking a pitcher of water, I went and stood on the
-cross-road in a shady place, outside the city; there I offered with
-the utmost civility the water and gram to a band of wood-cutters;
-[82] every wood-cutter gave me as a token of gratitude two pieces of
-wood; and I took those pieces of wood and sold them in the market;
-then for a small part of the price which I got for them, I bought a
-second supply of gram, and in the same way on a second day I obtained
-wood from the wood-cutters. Doing this every day I gradually acquired
-capital, and I bought from those wood-cutters all their wood for three
-days. Then suddenly there befell a dearth of wood on account of heavy
-rains, and I sold that wood for many hundred panas, with that wealth I
-set up a shop, and engaging in traffic, I have become a very wealthy
-man by my own ability. Then I made a mouse of gold, and gave it to
-that Visákhila, then he gave me his daughter; and in consequence of
-my history I am known in the world by the name of Mouse. So without a
-coin in the world I acquired this prosperity. All the other merchants
-then, when they heard this story, were astonished. How can the mind
-help being amazed at pictures without walls? [83]
-
-
-
-Story of the chanter of the Sáma Veda.
-
-In another place a Bráhman who had got eight gold máshas as a
-present, a chanter of the Sáma Veda, received the following piece
-of advice from a man who was a bit of a roué, "You get enough to
-live upon by your position as a Bráhman, so you ought now to employ
-this gold for the purpose of learning the way of the world in order
-that you may become a knowing fellow." The fool said "Who will teach
-me?" Thereupon the roué said to him, "This lady [84] named Chaturiká,
-go to her house." The Bráhman said, "What am I to do there"? The roué
-replied--"Give her gold, and in order to please her make use of some
-sáma." [85] When he heard this, the chanter went quickly to the house
-of Chaturiká; when he entered, the lady advanced to meet him and he
-took a seat. Then that Bráhman gave her the gold and faltered out the
-request, "Teach me now for this fee the way of the world." Thereupon
-the people who were there began to titter, and he, after reflecting
-a little, putting his hands together in the shape of a cow's ear,
-so that they formed a kind of pipe, began, like a stupid idiot, to
-chant with a shrill sound the Sáma Veda, so that all the roués in
-the house came together to see the fun; and they said "Whence has
-this jackal blundered in here? Come, let us quickly give him the
-half-moon [86] on his throat." Thereupon the Bráhman supposing that
-the half-moon meant an arrow with a head of that shape, and afraid
-of having his head cut off, rushed out of the house, bellowing out,
-"I have learnt the way of the world;" then he went to the man who had
-sent him, and told him the whole story. He replied "when I told you
-to use sáma, I meant coaxing and wheedling; what is the propriety
-of introducing the Veda in a matter of this kind? The fact is, I
-suppose, that stupidity is engrained in a man who muddles his head
-with the Vedas?" So he spoke, bursting with laughter all the while,
-and went off to the lady's house, and said to her, "Give back to that
-two-legged cow his gold-fodder." So she laughing gave back the money,
-and when the Bráhman got it, he went back to his house as happy as
-if he had been born again.
-
-Witnessing strange scenes of this kind at every step, I reached
-the palace of the king which was like the court of Indra. And then
-I entered it, with my pupils going before to herald my arrival,
-and saw the king Sátaváhana sitting in his hall of audience upon a
-jewelled throne, surrounded by his ministers, Sarvavarman and his
-colleagues, as Indra is by the gods. After I had blessed him and had
-taken a seat, and had been honoured by the king, Sarvavarman and the
-other ministers praised me in the following words, "This man, O king,
-is famous upon the earth as skilled in all lore, and therefore his
-name Gunádhya [87] is a true index of his nature." Sátaváhana hearing
-me praised in this style by his ministers, was pleased with me and
-immediately entertained me honourably, and appointed me to the office
-of Minister. Then I married a wife, and lived there comfortably,
-looking after the king's affairs and instructing my pupils.
-
-Once, as I was roaming about at leisure on the banks of the Godávarí
-out of curiosity, I beheld a garden called Devíkriti, and seeing
-that it was an exceedingly pleasant garden, like an earthly Nandana,
-[88] I asked the gardener how it came there, and he said to me,
-"My lord, according to the story which we hear from old people,
-long ago there came here a certain Bráhman who observed a vow of
-silence and abstained from food, he made this heavenly garden with
-a temple; then all the Bráhmans assembled here out of curiosity, and
-that Bráhman being persistently asked by them told his history. There
-is in this land a province called Vakakachchha on the banks of the
-Narmadá, in that district I was born as a Bráhman, and in former
-times no one gave me alms, as I was lazy as well as poor; then in
-a fit of annoyance I quitted my house being disgusted with life,
-and wandering round the holy places, I came to visit the shrine
-of Durgá the dweller in the Vindhya hills, and having beheld that
-goddess, I reflected, 'People propitiate with animal offerings this
-giver of boons, but I will slay myself here, stupid beast that I
-am.' Having formed this resolve, I took in hand a sword to cut off
-my head. Immediately that goddess being propitious, herself said to
-me, 'Son, thou art perfected, do not slay thyself, remain near me;'
-thus I obtained a boon from the goddess and attained divine nature;
-from that day forth my hunger and thirst disappeared; then once on a
-time, as I was remaining there, that goddess herself said to me, 'Go,
-my son, and plant in Pratishthána a glorious garden;' thus speaking,
-she gave me, with her own hands, heavenly seed; thereupon I came here
-and made this beautiful garden by means of her power; and this garden
-you must keep in good order. Having said this, he disappeared. In this
-way this garden was made by the goddess long ago, my lord." When I
-had heard from the gardener this signal manifestation of the favour
-of the goddess, I went home penetrated with wonder.
-
-
-
-The story of Sátaváhana.
-
-When Gunádhya had said this, Kánabhúti asked, "Why, my lord, was the
-king called Sátaváhana?" Then Gunádhya said, Listen, I will tell you
-the reason. There was a king of great power named Dvípikarni. He had
-a wife named Saktimatí, whom he valued more than life, and once upon a
-time a snake bit her as she was sleeping in the garden. Thereupon she
-died, and that king thinking only of her, though he had no son, took a
-vow of perpetual chastity. Then once upon a time the god of the moony
-crest said to him in a dream--"While wandering in the forest thou shalt
-behold a boy mounted on a lion, take him and go home, he shall be thy
-son." Then the king woke up, and rejoiced remembering that dream, and
-one day in his passion for the chase he went to a distant wood; there
-in the middle of the day that king beheld on the bank of a lotus-lake
-a boy splendid as the sun, riding on a lion; the lion desiring to
-drink water set down the boy, and then the king remembering his dream
-slew it with one arrow. The creature thereupon abandoned the form of
-a lion, and suddenly assumed the shape of a man; the king exclaimed,
-"Alas! what means this? tell me!" and then the man answered him--"O
-king, I am a Yaksha of the name of Sáta, an attendant upon the god
-of wealth; long ago I beheld the daughter of a Rishi bathing in the
-Ganges; she too, when she beheld me, felt love arise in her breast,
-like myself: then I made her my wife by the Gándharva form of marriage;
-and her relatives, finding it out, in their anger cursed me and her,
-saying, "You two wicked ones, doing what is right in your own eyes,
-shall become lions." The hermit-folk appointed that her curse should
-end when she gave birth to offspring, and that mine should continue
-longer, until I was slain by thee with an arrow. So we became a pair
-of lions; she in course of time became pregnant, and then died after
-this boy was born, but I brought him up on the milk of other lionesses,
-and lo! to-day I am released from my curse having been smitten by thee
-with an arrow. Therefore receive this noble son which I give thee, for
-this thing was foretold long ago by those hermit-folk." Having said
-this that Guhyaka named Sáta disappeared, [89] and the king taking
-the boy went home; and because he had ridden upon Sáta he gave the
-boy the name of Sátaváhana, and in course of time he established him
-in his kingdom. Then, when that king Dvípikarni went to the forest,
-this Sátaváhana became sovereign of the whole earth.
-
-Having said this in the middle of his tale in answer to Kánabhúti's
-question, the wise Gunádhya again called to mind and went on with the
-main thread of his narrative. Then once upon a time, in the spring
-festival that king Sátaváhana went to visit the garden made by the
-goddess, of which I spake before. He roamed there for a long time like
-Indra in the garden of Nandana, and descended into the water of the
-lake to amuse himself in company with his wives. There he sprinkled
-his beloved ones sportively with water flung by his hands, and was
-sprinkled by them in return like an elephant by its females. His wives
-with faces, the eyes of which were slightly reddened by the collyrium
-washed into them, and which were streaming with water, and with bodies
-the proportions of which were revealed by their clinging garments,
-pelted him vigorously; and as the wind strips the creepers in the
-forest of leaves and flowers, so he made his fair ones who fled into
-the adjoining shrubbery lose the marks on their foreheads [90] and
-their ornaments. Then one of his queens tardy with the weight of her
-breasts, with body tender as a sirísha flower, became exhausted with
-the amusement; she not being able to endure more, said to the king who
-was sprinkling her with water,--"do not pelt me with water-drops;"
-on hearing that, the king quickly had some sweetmeats [91] brought;
-then the queen burst out laughing and said again--"king, what do we
-want with sweetmeats in the water? For I said to you, do not sprinkle
-me with water-drops. Do you not even understand the coalescence
-of the words má and udaka, and do you not know that chapter of the
-grammar,--how can you be such a blockhead?" When the queen, who knew
-grammatical treatises, said this to him, and the attendants laughed,
-the king was at once overpowered with secret shame; he left off romping
-in the water and immediately entered his own palace unperceived,
-crest-fallen, and full of self-contempt. Then he remained lost in
-thought, bewildered, averse to food and other enjoyments, and, like a
-picture, even when asked a question, he answered nothing. Thinking that
-his only resource was to acquire learning or die, he flung himself down
-on a couch, and remained in an agony of grief. Then all the king's
-attendants, seeing that he had suddenly fallen into such a state,
-were utterly beside themselves to think what it could mean. Then I
-and Sarvavarman came at last to hear of the king's condition, and by
-that time the day was almost at an end. So perceiving that the king
-was still in an unsatisfactory condition, we immediately summoned a
-servant of the king named Rájahansa. And he, when asked by us about
-the state of the king's health, said this--"I never before in my
-life saw the king in such a state of depression: and the other queens
-told me with much indignation that he had been humiliated to-day by
-that superficial blue-stocking, the daughter of Vishnusakti." When
-Sarvavarman and I had heard this from the mouth of the king's servant,
-we fell into a state of despondency, and thus reflected in our dilemma;
-"If the king were afflicted with bodily disease, we might introduce
-the physicians, but if his disease is mental it is impossible to
-find the cause of it. For there is no enemy in his country the
-thorns of which are destroyed, and these subjects are attached to
-him; no dearth of any kind is to be seen; so how can this sudden
-melancholy of the king's have arisen?" After we had debated to this
-effect, the wise Sarvavarman said as follows--"I know the cause,
-this king is distressed by sorrow for his own ignorance, for he is
-always expressing a desire for culture, saying 'I am a blockhead;'
-I long ago detected this desire of his, and we have heard that the
-occasion of the present fit is his having been humiliated by the
-queen." Thus we debated with one another and after we had passed
-that night, in the morning we went to the private apartments of
-the sovereign. There, though strict orders had been given that no
-one was to enter, I managed to get in with difficulty, and after me
-Sarvavarman slipped in quickly. I then sat down near the king and
-asked him this question--"Why, O king, art thou without cause thus
-despondent?" Though he heard this, Sátaváhana nevertheless remained
-silent, and then Sarvavarman uttered this extraordinary speech, "King,
-thou didst long ago say to me, 'Make me a learned man.' Thinking upon
-that I employed last night a charm to produce a dream. [92] Then I
-saw in my dream a lotus fallen from heaven, and it was opened by some
-heavenly youth, and out of it came a divine woman in white garments,
-and immediately, O king, she entered thy mouth. When I had seen so
-much I woke up, and I think without doubt that the woman who visibly
-entered thy mouth was Sarasvatí." As soon as Sarvavarman had in these
-terms described his dream, the king broke his silence and said to me
-with the utmost earnestness,--"In how short a time can a man, who
-is diligently taught, acquire learning? Tell me this. For without
-learning all this regal splendour has no charms for me. What is the
-use of rank and power to a blockhead? They are like ornaments on a log
-of wood." Then I said, "King, it is invariably the case that it takes
-men twelve years to learn grammar, the gate to all knowledge. But I,
-my sovereign, will teach it you in six years." When he heard that,
-Sarvavarman suddenly exclaimed in a fit of jealousy--"How can a man
-accustomed to enjoyment endure hardship for so long? So I will teach
-you grammar, my prince, in six months." When I heard this promise
-which it seemed impossible to make good, I said to him in a rage,
-"If you teach the king in six months, I renounce at once and for ever
-Sanskrit, Prakrit, and the vernacular dialect, these three languages
-which pass current among men;" [93] then Sarvavarman said--"And if I do
-not do this, I Sarvavarman, will carry your shoes on my head for twelve
-years." Having said this he went out; I too went home; and the king
-for his part was comforted, expecting that he would attain his object
-by means of one of us two. Now Sarvavarman being in a dilemma, seeing
-that his promise was one very difficult to perform, and regretting
-what he had done, told the whole story to his wife, and she grieved to
-hear it said to him, "My lord, in this difficulty there is no way of
-escape for you except the favour of the Lord Kártikeya." [94] "It is
-so," said Sarvavarman and determined to implore it. Accordingly in the
-last watch of the night, Sarvavarman set out fasting for the shrine of
-the god. Now I came to hear of it by means of my secret emissaries,
-and in the morning I told the king of it; and he, when he heard it,
-wondered what would happen. Then a trusty Rájpút called Sinhagupta
-said to him, "When I heard, O king, that thou wast afflicted I was
-seized with great despondency. Then I went out of this city, and was
-preparing to cut off my own head before the goddess Durgá in order
-to ensure thy happiness. Then a voice from heaven forbade me, saying,
-'Do not so, the king's wish shall be fulfilled.' Therefore, I believe,
-thou art sure of success." When he had said this, that Sinhagupta
-took leave of the king, and rapidly despatched two emissaries after
-Sarvavarman; who feeding only on air, observing a vow of silence,
-steadfast in resolution, reached at last the shrine of the Lord
-Kártikeya. There, pleased with his penance that spared not the body,
-Kártikeya favoured him according to his desire; then the two spies
-sent by Sinhagupta came into the king's presence and reported the
-minister's success. On hearing that news the king was delighted and I
-was despondent, as the chátaka joys, and the swan grieves, on seeing
-the cloud. [95] Then Sarvavarman arrived successful by the favour
-of Kártikeya, and communicated to the king all the sciences, which
-presented themselves to him on his thinking of them. And immediately
-they were revealed to the king Sátaváhana. For what cannot the grace of
-the Supreme Lord accomplish? Then the kingdom rejoiced on hearing that
-the king had thus obtained all knowledge, and there was high festival
-kept throughout it; and that moment banners were flaunted from every
-house, and being fanned by the wind, seemed to dance. Then Sarvavarman
-was honoured with abundance of jewels fit for a king by the sovereign,
-who bowed humbly before him, calling him his spiritual preceptor, and
-he was made governor of the territory called Vakakachchha, which lies
-along the bank of the Narmadá. The king being highly pleased with that
-Rájpút Sinhagupta, who first heard by the mouth of his spies, that the
-boon had been obtained from the six-faced god, [96] made him equal to
-himself in splendour and power. And that queen too, the daughter of
-Vishnusakti, who was the cause of his acquiring learning, he exalted
-at one bound above all the queens, through affection anointing [97]
-her with his own hand.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-
-Then, having taken a vow of silence, I came into the presence of the
-sovereign, and there a certain Bráhman recited a sloka he had composed,
-and the king himself addressed him correctly in the Sanskrit language;
-and the people who were present in court were delighted when they
-witnessed that. Then the king said deferentially to Sarvavarman--"Tell
-me thyself after what fashion the god shewed thee favour." Hearing
-that, Sarvavarman proceeded to relate to the king the whole story of
-Kártikeya's favourable acceptance of him.
-
-"I went, O king, on that occasion fasting and silent from this
-place, so when the journey came to an end, being very despondent,
-and emaciated with my severe austerities, worn out I fell senseless
-on the ground. Then, I remember, a man with a spear in his hand came
-and said to me in distinct accents, 'Rise up, my son, everything
-shall turn out favourably for thee.' By that speech I was, as it were,
-immediately bedewed with a shower of nectar, and I woke up, and seemed
-free from hunger and thirst and in good ease. Then I approached the
-neighbourhood of the god's temple, overpowered with the weight of
-my devotion, and after bathing I entered the inner shrine of the god
-in a state of agitated suspense. Then that Lord Skanda [98] gave me
-a sight of himself within, and thereupon Sarasvatí in visible shape
-entered my mouth. So that holy god, manifested before me, recited
-the sútra beginning 'the traditional doctrine of letters.' On hearing
-that, I, with the levity which is so natural to mankind, guessed the
-next sútra and uttered it myself. Then that god said to me, 'if thou
-hadst not uttered it thyself, this grammatical treatise would have
-supplanted that of Pánini. As it is, on account of its conciseness,
-it shall be called Kátantra, and Kálápaka, from the tail (kalápa)
-of the peacock on which I ride.' Having said this, that god himself
-in visible form revealed to me that new and short grammar, [99] and
-then added this besides; 'That king of thine in a former birth was
-himself a holy sage, a pupil of the hermit Bharadvája, named Krishna,
-great in austerity: and he, having beheld a hermit's daughter who
-loved him in return, suddenly felt the smart of the wound which the
-shaft of the flowery-arrowed god inflicts. So, having been cursed
-by the hermits, he has now become incarnate here, and that hermit's
-daughter has become incarnate as his queen.
-
-So this king Sátaváhana, being an incarnation of a holy sage, [100]
-when he beholds thee, will attain a knowledge of all the sciences
-according to thy wish. For the highest matters are easily acquired by
-great-souled ones, having been learnt in a former birth, the real truth
-of them being recalled by their powerful memories.' [101] When the
-god had said this, he disappeared, and I went out, and there grains
-of rice were presented me by the god's servants. Then I proceeded to
-return, O king, and wonderful to say, though I consumed those grains
-on my journey day after day, they remained as numerous as ever." When
-he had related his adventure, Sarvavarman ceased speaking, and king
-Sátaváhana in cheerful mood rose up and went to bathe.
-
-Then I, being excluded from business by my vow of silence, took leave,
-with a low bow only, of that king who was very averse to part with me,
-and went out of that town, accompanied by only two disciples, and,
-with my mind bent on the performance of austerities, came to visit the
-shrine of the dweller in the Vindhya hills, and having been directed
-by the goddess in a dream to visit thee, I entered for that purpose
-this terrible Vindhya forest. A hint given by a Pulinda enabled me
-to find a caravan, and so somehow or other, by the special favour of
-destiny, I managed to arrive here, and beheld this host of Pisáchas,
-and by hearing from a distance their conversation with one another,
-I have contrived to learn this Paisácha language, which has enabled
-me to break my vow of silence; I then made use of it to ask after
-you, and, hearing that you had gone to Ujjayiní, I waited here until
-your return; on beholding you I welcomed you in the fourth language,
-(the speech of the Pisáchas), and then I called to mind my origin;
-this is the story of my adventures in this birth.
-
-When Gunádhya had said this, Kánabhúti said to him,--"hear, how your
-arrival was made known to me last night. I have a friend, a Rákshasa
-of the name of Bhútivarman, who possesses heavenly insight; and I went
-to a garden in Ujjayiní, where he resides. On my asking him when my
-own curse would come to an end, he said, we have no power in the day,
-wait, and I will tell you at night. I consented and when night came
-on, I asked him earnestly the reason why goblins [102] delighted in
-disporting themselves then, as they were doing. Then Bhútivarman said
-to me, 'Listen, I will relate what I heard Siva say in a conversation
-with Brahmá. Rákshasas, Yakshas, and Pisáchas have no power in the day,
-being dazed with the brightness of the sun, therefore they delight in
-the night. And where the gods are not worshipped, and the Bráhmans,
-in due form, and where men eat contrary to the holy law, there also
-they have power. Where there is a man who abstains from flesh, or a
-virtuous woman, there they do not go. They never attack chaste men,
-heroes, and men awake.' [103] When he said this on that occasion
-Bhútivarman continued, 'Go, for Gunádhya has arrived, the destined
-means of thy release from the curse.' So hearing this, I have come,
-and I have seen thee, my lord; now I will relate to thee that tale
-which Pushpadanta told; but I feel curiosity on one point; tell me
-why he was called Pushpadanta and thou Mályaván."
-
-
-
-Story of Pushpadanta.
-
-Hearing this question from Kánabhúti, Gunádhya said to him. On the bank
-of the Ganges there is a district granted to Bráhmans by royal charter,
-named Bahusuvarnaka, and there lived there a very learned Bráhman
-named Govindadatta, and he had a wife Agnidattá who was devoted to her
-husband. In course of time that Bráhman had five sons by her. And they,
-being handsome but stupid, grew up insolent fellows. Then a guest came
-to the house of Govindadatta, a Bráhman Vaisvánara by name, like a
-second god of fire. [104] As Govindadatta was away from home when he
-arrived, he came and saluted his sons, and they only responded to his
-salute with a laugh; then that Bráhman in a rage prepared to depart
-from his house. While he was in this state of wrath Govindadatta came,
-and asked the cause, and did his best to appease him, but the excellent
-Bráhman nevertheless spoke as follows--"Your sons have become outcasts,
-as being blockheads, and you have lost caste by associating with them,
-therefore I will not eat in your house; if I did so, I should not be
-able to purify myself by any expiatory ceremony." Then Govindadatta
-said to him with an oath, "I will never even touch these wicked sons
-of mine." His hospitable wife also came and said the same to her
-guest; then Vaisvánara was with difficulty induced to accept their
-hospitality. One of Govindadatta's sons, named Devadatta, when he saw
-that, was grieved at his father's sternness, and thinking a life of
-no value which was thus branded by his parents, went in a state of
-despondency to the hermitage of Badariká to perform penance; there
-he first ate leaves, and afterwards he fed only on smoke, persevering
-in a long course of austerities in order to propitiate the husband of
-Umá [105]. So Sambhu, won over by his severe austerities, manifested
-himself to him, and he craved a boon from the god, that he might
-ever attend upon him. Sambhu thus commanded him--"Acquire learning,
-and enjoy pleasures on the earth, and after that thou shalt attain
-all thy desire." Then he, eager for learning, went to the city of
-Pátaliputra, and according to custom waited on an instructor named
-Vedakumbha. When he was there, the wife of his preceptor distracted
-by passion, which had arisen in her heart, made violent love to him;
-alas! the fancies of women are ever inconstant! Accordingly Devadatta
-left that place, as his studies had been thus interfered with by the
-god of love, and went to Pratishthána with unwearied zeal. There he
-repaired to an old preceptor named Mantrasvámin, with an old wife,
-and acquired a perfect knowledge of the sciences. And after he had
-acquired learning, the daughter of the king Susarman, Srí by name,
-cast eyes upon the handsome youth, as the goddess Srí upon Vishnu. He
-also beheld that maiden at a window, looking like the presiding goddess
-of the moon, roaming through the air in a magic chariot. Those two
-were, as it were, fastened together by that look which was the chain
-of love, and were unable to separate. The king's daughter made him
-a sign to come near with one finger, looking like Love's command in
-fleshly form. Then he came near her, and she came out of the women's
-apartments, and took with her teeth a flower and threw it down to
-him. He, not understanding this mysterious sign made by the princess,
-puzzled as to what he ought to do, went home to his preceptor. There he
-rolled on the ground unable to utter a word, being consumed within with
-burning pain, like one dumb and distracted; his wise preceptor guessing
-what was the matter by these love-symptoms, artfully questioned
-him, and at last he was with difficulty persuaded to tell the whole
-story. Then the clever preceptor guessed the riddle, and said to him,
-[106] "By letting drop a flower with her tooth she made a sign to you,
-that you were to go to this temple rich in flowers called Pushpadanta,
-and wait there: so you had better go now." When he heard this and knew
-the meaning of the sign, the youth forgot his grief. Then he went into
-that temple and remained there. The princess on her part also went
-there, giving as an excuse that it was the eighth day of the month,
-and then entered the inner shrine in order to present herself alone
-before the god; then she touched her lover who was behind the panel
-of the door, and he suddenly springing up threw his arms round her
-neck. She exclaimed, "this is strange; how did you guess the meaning
-of that sign of mine?" He replied, "it was my preceptor that found
-it out, not I." Then the princess flew into a passion and said, "Let
-me go, you are a dolt," and immediately rushed out of the temple,
-fearing that her secret would be discovered. Devadatta on his part
-went away, and thinking in solitude on his beloved, who was no sooner
-seen than lost to his eyes, was in such a state that the taper of
-his life was well nigh melted away in the fire of bereavement. Siva,
-who had been before propitiated by him, commanded an attendant of
-his, of the name of Panchasikha, to procure for him the desire of
-his heart. That excellent Gana thereupon came, and consoled him,
-and caused him to assume the dress of a woman, and he himself wore
-the semblance of an aged Bráhman. Then that worthy Gana went with him
-to king Susarman the father of that bright-eyed one, and said to him;
-"My son has been sent away somewhere, I go to seek him: accordingly
-I deposit with thee this daughter-in-law of mine, keep her safely,
-O king." Hearing that, king Susarman afraid of a Bráhman's curse,
-took the young man and placed him in his daughter's guarded seraglio,
-supposing him to be a woman. Then after the departure of Panchasikha,
-the Bráhman dwelt in woman's clothes in the seraglio of his beloved,
-and became her trusted confidante. Once on a time the princess was
-full of regretful longing at night, so he discovered himself to her
-and secretly married her by the Gándharva form of marriage. And when
-she became pregnant, that excellent Gana came on his thinking of him
-only, and carried him away at night without its being perceived. Then
-he quickly rent off from the young man his woman's dress, and in the
-morning Panchasikha resumed the semblance of a Bráhman; and going
-with the young man to the king Susarman he said; "O king, I have
-this day found my son: so give me back my daughter-in-law." Then
-the king, supposing that she had fled somewhere at night, alarmed
-at the prospect of being cursed by the Bráhman, said this to his
-ministers. "This is no Bráhman, this is some god come to deceive me,
-for such things often happen in this world.
-
-
-
-Story of king Sivi.
-
-So in former times there was a king named Sivi, self-denying,
-compassionate, generous, resolute, the protector of all creatures;
-and in order to beguile him Indra assumed the shape of a hawk,
-and swiftly pursued Dharma, [107] who by magic had transformed
-himself into a dove. The dove in terror went and took refuge in the
-bosom of Sivi. Then the hawk addressed the king with a human voice;
-'O king, this is my natural food, surrender the dove to me, for I
-am hungry. Know that my death will immediately follow if you refuse
-my prayer; in that case where will be your righteousness?' Then Sivi
-said to the god,--'this creature has fled to me for protection, and I
-cannot abandon it, therefore I will give you an equal weight of some
-other kind of flesh.' The hawk said, 'if this be so, then give me your
-own flesh.' The king, delighted, consented to do so. But as fast as
-he cut off his flesh and threw it on the scale, the dove seemed to
-weigh more and more in the balance. Then the king threw his whole
-body on to the scale, and thereupon a celestial voice was heard,
-'Well done! this is equal in weight to the dove.' Then Indra and
-Dharma abandoned the form of hawk and dove, and being highly pleased
-restored the body of king Sivi whole as before, and, after bestowing
-on him many other blessings, they both disappeared. In the same way
-this Bráhman is some god that has come to prove me." [108]
-
-Having said this to his ministers, that king Susarman of his own
-motion said to that excellent Gana that had assumed the form of
-a Bráhman, prostrating himself before him in fear, "Spare me; that
-daughter-in-law of thine was carried off last night. She has been taken
-somewhere or other by magic arts, though guarded night and day." Then
-the Gana, who had assumed the Bráhman's semblance, pretending to be
-with difficulty won over to pity him, said, "If this be so, king,
-give thy daughter in marriage to my son." When he heard this, the
-king afraid of being cursed, gave his own daughter to Devadatta: then
-Panchasikha departed. Then Devadatta having recovered his beloved,
-and that in an open manner, flourished in the power and splendour
-of his father-in-law who had no son but him. And in course of time
-Susarman anointed the son of his daughter by Devadatta, Mahídhara
-by name, as successor in his room, and retired to the forest. Then
-having seen the prosperity of his son, Devadatta considered that he
-had attained all his objects, and he too with the princess retired to
-the forest. There he again propitiated Siva, and having laid aside
-his mortal body, by the special favour of the god he attained the
-position of a Gana. Because he did not understand the sign given by
-the flower dropped from the tooth of his beloved, therefore he became
-known by the name of Pushpadanta in the assembly of the Ganas. And
-his wife became a door-keeper in the house of the goddess, under the
-name of Jayá: this is how he came to be called Pushpadanta: now hear
-the origin of my name.
-
-Long ago I was a son of that same Bráhman called Govindadatta
-the father of Devadatta, and my name was Somadatta. I left my home
-indignant for the same reason as Devadatta, and I performed austerities
-on the Himálaya continually striving to propitiate Siva with offerings
-of many garlands. The god of the moony crest, being pleased, revealed
-himself to me in the same way as he did to my brother, and I chose
-the privilege of attending upon him as a Gana, not being desirous
-of lower pleasures. The husband of the daughter of the mountain,
-that mighty god, thus addressed me; "Because I have been worshipped
-by thee with garlands of flowers growing in trackless forest-regions,
-brought with thy own hand, therefore thou shalt be one of my Ganas,
-and shalt bear the name of Mályaván." Then I cast off my mortal frame,
-and immediately attained the holy state of an attendant on the god. And
-so my name of Mályaván was bestowed upon me by him who wears the burden
-of the matted locks, [109] as a mark of his special favour. And I,
-that very Mályaván, have once more, O Kánabhúti, been degraded to the
-state of a mortal, as thou seest, owing to the curse of the daughter
-of the mountain, therefore do thou now tell me the tale told by Siva,
-in order that the state of curse of both of us may cease.
-
-
-
-NOTE TO CHAPTER VII.
-
-"Rákshasas, Yakshas, and Pisáchas have no power in the day, being dazed
-with the brightness of the sun therefore they delight in the night."
-
-Farmer commenting on Hamlet, Act I, Sc. I, 150, quotes the following
-lines of Prudentius Ad Gallicinium. Ferunt vagantes dæmonas,
-Lætos tenebris noctium, Gallo canente exterritos, Sparsim timere
-et cedere. Hoc esse signum præscii Norunt repromissæ spei, Qua nos
-soporis liberi Speramus adventum Dei. Douce quotes from another hymn
-said to have been composed by Saint Ambrose and formerly used in the
-Salisbury service. Præco dici jam sonat, Noctis profundæ pervigil;
-Nocturna lux viantibus, A nocte noctem segregans. Hoc excitatus
-Lucifer Solvit polum caligine; Hoc omnis errorum cohors Viam nocendi
-deserit. Gallo canente spes redit &c.
-
-See also Grössler's Sagen der Grafschaft Mansfeld, pp. 58 and 59;
-the Pentamerone of Basile, translated by Liebrecht, Vol. I, p. 251;
-Dasent's Norse Tales, p. 347, "The Troll turned round, and, of course,
-as soon as he saw the sun, he burst;" Grimm's Irische Märchen,
-p. x; Kuhn's Westfälische Märchen, p. 63; Schöppner's Sagenbuch der
-Bayerischen Lande, Vol. I, pp. 123, and 228; and Bernhard Schmidt's
-Griechische Märchen, p. 138. He quotes the following interesting
-passage from the Philopseudes of Lucian, Synên achri dê alektryonôn
-êkousamen adontôn tote dê hê te Selênê aneptato eis ton ouranon kai
-hê Hekatê edy kata tês gês, kai ta alla phasmata êphanisthê, &c.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-
-In accordance with this request of Gunádhya that heavenly tale
-consisting of seven stories was told by Kánabhúti in his own language,
-and Gunádhya for his part using the same Paisácha language threw them
-into seven hundred thousand couplets in seven years; and that great
-poet, for fear that the Vidyádharas should steal his composition,
-wrote it with his own blood in the forest, not possessing ink. And
-so the Vidyádharas, Siddhas and other demigods came to hear it,
-and the heaven above where Kánabhúti was reciting, was, as it were,
-continually covered with a canopy. And Kánabhúti, when he had seen that
-great tale composed by Gunádhya, was released from his curse and went
-to his own place. There were also other Pisáchas that accompanied him
-in his wanderings: they too all of them attained heaven, having heard
-that heavenly tale. Then that great poet Gunádhya began to reflect,
-"I must make this Great Tale [110] of mine current on the earth, for
-that is the condition that the goddess mentioned when she revealed
-how my curse would end. Then how shall I make it current? To whom
-shall I give it?" Then his two disciples that had followed him, one
-of whom was called Gunadeva, and the other Nandideva said to him,
-"The glorious Sátaváhana alone is a fit person to give this poem to,
-for being a man of taste he will diffuse the poem far and wide, as the
-wind diffuses the perfume of the flower." "So be it," said Gunádhya,
-and gave the book to those two accomplished disciples and sent them
-to that king with it; and went himself to that same Pratishthána,
-but remained outside the city in the garden planted by the goddess,
-where he arranged that they should meet him. And his disciples went
-and showed the poem to king Sátaváhana, telling him at the same
-time that it was the work of Gunádhya. When he heard that Paisácha
-language and saw that they had the appearance of Pisáchas, that
-king, led astray by pride of learning, said with a sneer, "The seven
-hundred thousand couplets are a weighty authority, but the Paisácha
-language is barbarous, and the letters are written in blood; away
-with this Paisácha tale." Then the two pupils took the book, and
-returned by the way which they came, and told the whole circumstance
-to Gunádhya. Gunádhya for his part, when he heard it, was immediately
-overcome with sorrow; who indeed is not inly grieved when scorned by
-a competent authority? Then he went with his disciples to a craggy
-hill at no great distance, in an unfrequented but pleasant spot, and
-first prepared a consecrated fire cavity. Then he took the leaves one
-by one, and after he had read them aloud to the beasts and birds, he
-flung them into the fire while his disciples looked on with tearful
-eyes. But he reserved one story, consisting of one hundred thousand
-couplets, containing the history of Naraváhanadatta, for the sake
-of his two disciples, as they particularly fancied it. And while he
-was reading out and burning that heavenly tale, all the deer, boars,
-buffaloes and other wild animals, came there, leaving the pasturage,
-and formed a circle around him, listening with tears in their eyes,
-unable to quit the spot. [111]
-
-In the meanwhile king Sátaváhana fell sick. And the physicians
-said that his illness was due to eating meat wanting in nutritive
-qualities. And when the cooks were scolded for it, they said--"The
-hunters bring in to us flesh of this kind." And when the hunters were
-taken to task, they said,--"On a hill not very far from here there is a
-Bráhman reading, who throws into the fire every leaf as soon as he has
-read it; so all the animals go there and listen without ever grazing,
-they never wander anywhere else, consequently this flesh of theirs
-is wanting in nutritive properties on account of their going without
-food." When he heard this speech of the hunters he made them shew
-him the way, and out of curiosity went in person to see Gunádhya,
-and he beheld him owing to his forest life overspread with matted
-locks, that looked like the smoke of the fire of his curse, that was
-almost extinguished.
-
-Then the king recognized him as he stood in the midst of the weeping
-animals, and after he had respectfully saluted him, he asked him
-for an explanation of all the circumstances. That wise Bráhman then
-related to the king in the language of the demons his own history as
-Pushpadanta, giving an account of the curse and all the circumstances
-which originated the descent of the tale to earth. Then the king,
-discovering that he was an incarnation of a Gana, bowed at his feet,
-and asked him for that celestial tale that had issued from the mouth
-of Siva. Then Gunádhya said to that king Sátaváhana; "O king I have
-burnt six tales containing six hundred thousand couplets; but here
-is one tale consisting of a hundred thousand couplets, take that:
-[112] and these two pupils of mine shall explain it to you." So
-spake Gunádhya and took leave of the king, and then by strength of
-devotion laid aside his earthly body, and released from the curse
-ascended to his own heavenly home. Then the king took that tale which
-Gunádhya had given, called Vrihat Kathá, containing the adventures of
-Naraváhanadatta, and went to his own city. And there he bestowed on
-Gunadeva and Nandideva, the pupils of the poet who composed that tale,
-lands, gold, garments, beasts of burden, palaces, and treasures. And
-having recovered the sense of that tale with their help, Sátaváhana
-composed the book named Kathápítha, in order to shew how the tale
-came to be first made known in the Paisácha language. Now that tale
-was so full of various interest, that men were so taken up with it
-as to forget the tales of the gods, and after producing that effect
-in the city it attained uninterrupted renown in the three worlds.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK II.
-
-CALLED KATHÁMUKHA.
-
-
-This nectarous tale sprang in old time from the mouth of Siva, set in
-motion by his love for the daughter of the Himálaya, as the nectar
-of immortality sprang from the sea, when churned by the mountain
-Mandara. Those who drink eagerly the nectar of this tale, have all
-impediments removed and gain prosperity, and by the favour of Siva
-attain, while living upon earth, the high rank of gods.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-
-May the water of Siva's sweat, fresh from the embrace of Gaurí,
-[113] which the god of love when afraid of the fire of Siva's eye,
-employs as his aqueous weapon, protect you.
-
-Listen to the following tale of the Vidyádharas, which the excellent
-Gana Pushpadanta heard on mount Kailása from the god of the matted
-locks, and which Kánabhúti heard on the earth from the same Pushpadanta
-after he had become Vararuchi, and which Gunádhya heard from Kánabhúti,
-and Sátaváhana heard from Gunádhya.
-
-
-
-Story of Udayana king of Vatsa.
-
-There is a land famous under the name of Vatsa, that appears as
-if it had been made by the Creator as an earthly rival to dash the
-pride of heaven. In the centre of it is a great city named Kausámbí,
-the favourite dwelling-place of the goddess of prosperity; the
-ear-ornament, so to speak, of the earth. In it dwelt a king named
-Satáníka, sprung from the Pándava family, he was the son of Janamejaya,
-and the grandson of king Paríkshit, who was the great-grandson of
-Abhimanyu. The first progenitor of his race was Arjuna, the might
-of whose strong arms was tested in a struggle with the mighty arms
-of Siva; [114] his wife was the earth, and also Vishnumatí his
-queen; the first produced jewels, but the second did not produce a
-son. Once on a time, as that king was roaming about in his passion
-for the chase, he made acquaintance in the forest with the hermit
-Sándilya. That worthy sage finding out that the king desired a son,
-came to Kausámbí and administered to his queen an artfully prepared
-oblation [115] consecrated with mystic verses. Then he had a son
-born to him called Sahasráníka. And his father was adorned by him
-as excellence is by modesty. Then in course of time Satáníka made
-that son crown-prince and though he still enjoyed kingly pleasures,
-ceased to trouble himself about the cares of government. Then a
-war arose between the gods and Asuras, and Indra sent Mátali as a
-messenger to that king begging for aid. Then he committed his son and
-his kingdom to the care of his principal minister, who was called
-Yogandhara, and his Commander-in-chief, whose name was Supratíka,
-and went to Indra with Mátali to slay the Asuras in fight. That king,
-having slain many Asuras, of whom Yamadanshtra was the chief, under
-the eyes of Indra, met death in that very battle. The king's body
-was brought back by Mátali, and the queen burnt herself with it, and
-the royal dignity descended to his son Sahasráníka. Wonderful to say,
-when that king ascended his father's throne, the heads of the kings
-on every side of his dominions were bent down with the weight. Then
-Indra sent Mátali, and brought to heaven that Sahasráníka, as being
-the son of his friend, that he might be present at the great feast
-which he was holding to celebrate his victory over his foes. There
-the king saw the gods, attended by their fair ones, sporting in
-the garden of Nandana, and desiring for himself a suitable wife,
-fell into low spirits. Then Indra, perceiving this desire of his,
-said to him; "King, away with despondency, this desire of thine
-shall be accomplished. For there has been born upon the earth one,
-who was long ago ordained a suitable match for thee. For listen to
-the following history, which I now proceed to relate to thee.
-
-"Long ago I went to the court of Brahmá in order to visit him, and a
-certain Vasu named Vidhúma followed me. While we were there, an Apsaras
-[116] named Alambushá came to see Brahmá, and her robe was blown
-aside by the wind. And the Vasu, when he beheld her, was overpowered
-by love, and the Apsaras too had her eyes immediately attracted by his
-form. The lotus-sprung god, [117] when he beheld that, looked me full
-in the face, and I, knowing his meaning, in wrath cursed those two,
-'Be born, you two, shameless creatures, into the world of mortals,
-and there become man and wife.' That Vasu has been born as thou,
-Sahasráníka, the son of Satáníka, an ornament to the race of the
-moon. And that Apsaras too has been born in Ayodhyá as the daughter
-of king Kritavarman, Mrigávatí by name, she shall be thy wife." By
-these words of Indra the flame of love was fanned in the passionate
-[118] heart of the king and burst out into full blaze; as a fire when
-fanned by the wind. Indra then dismissed the king from heaven with
-all due honour in his own chariot, and he set out with Mátali [119]
-for his capital. But as he was starting, the Apsaras Tilottamá said
-to him out of affection, "King I have somewhat to say to thee, wait a
-moment." But he, thinking on Mrigávatí, went off without hearing what
-she said, then Tilottamá in her rage cursed him; "King, thou shalt be
-separated for fourteen years from her who has so engrossed thy mind
-that thou dost not hear my speech." Now Mátali heard that curse,
-but the king, yearning for his beloved, did not. In the chariot he
-went to Kausámbí but in spirit he went to Ayodhyá. Then the king told
-with longing heart, all that he had heard from Indra with reference
-to Mrigávatí, to his ministers, Yogandhara and the others: and not
-being able to endure delay, he sent an ambassador to Ayodhyá to ask
-her father Kritavarman for the hand of that maiden. And Kritavarman
-having heard from the ambassador his commission, told in his joy the
-queen Kalávatí, and then she said to him--"King we ought certainly to
-give Mrigávatí to Sahasráníka, and, I remember, a certain Bráhman told
-me this very thing in a dream"; then in his delight the king showed
-to the ambassador Mrigávatí's wonderful skill in dancing, singing,
-and other accomplishments, and her matchless beauty; so the king
-Kritavarman gave to Sahasráníka that daughter of his who was unequalled
-as a mine of graceful arts, and who shone like an incarnation of the
-moon; that marriage of Sahasráníka and Mrigávatí was one in which
-the good qualities of either party supplemented those of the other,
-and might be compared to the union of learning and intelligence.
-
-Not long after sons were born to the king's ministers; Yogandhara had a
-son born to him named Yaugandharáyana; and Supratíka had a son born to
-him named Rumanvat. And to the king's master of the revels was born a
-son named Vasantaka. Then in a few days Mrigávatí became slightly pale
-and promised to bear a child to king Sahasráníka. And then she asked
-the king, who was never tired of looking at her, to gratify her longing
-by filling a tank full of blood for her to bathe in. Accordingly the
-king, who was a righteous man, in order to gratify her desire, had a
-tank filled with the juice of lac and other red extracts, so that it
-seemed to be full of blood. [120] And while she was bathing in that
-lake, and covered with red dye, a bird of the race of Garuda [121]
-suddenly pounced upon her and carried her off thinking she was raw
-flesh. As soon as she was carried away in some unknown direction by
-the bird, the king became distracted, and his self-command forsook him
-as if in order to go in search of her. His heart was so attached to
-his beloved that it was in very truth carried off by that bird, and
-thus he fell senseless upon the earth. As soon as he had recovered
-his senses, Mátali, who had discovered all by his divine power,
-descended through the air and came where the king was. He consoled
-the king, and told him the curse of Tilottamá with its destined end,
-as he had heard it long ago, and then he took his departure. Then the
-king tormented with grief lamented on this wise; "Alas my beloved, that
-wicked Tilottamá has accomplished her desire." But having learned the
-facts about the curse, and having received advice from his ministers,
-he managed, though with difficulty, to retain his life through hope
-of a future reunion.
-
-But that bird, which had carried off Mrigávatí, as soon as it found
-out that she was alive, abandoned her, and as fate would have it, left
-her on the mountain where the sun rises. And when the bird let her drop
-and departed, the queen, distracted with grief and fear, saw that she
-was left unprotected on the slope of a trackless mountain. While she
-was weeping in the forest, alone, with one garment only to cover her,
-an enormous serpent rose up and prepared to swallow her. Then she,
-for whom prosperity was reserved in the future, was delivered by some
-heavenly hero that came down and slew the serpent, and disappeared
-almost as soon as he was seen. Thereupon she, longing for death,
-flung herself down in front of a wild elephant, but even he spared
-her as if out of compassion. Wonderful was it that even a wild beast
-did not slay her when she fell in his way! Or rather it was not to
-be wondered at. What cannot the will of Siva effect?
-
-Then the girl tardy with the weight of her womb, desiring to hurl
-herself down from a precipice, and thinking upon that lord of hers,
-wept aloud; and a hermit's son, who had wandered there in search of
-roots and fruits, hearing that, came up, and found her looking like
-the incarnation of sorrow. And he, after questioning the queen about
-her adventures, and comforting her as well as he could, with a heart
-melted with compassion led her off to the hermitage of Jamadagni. There
-she beheld Jamadagni, looking like the incarnation of comfort, whose
-brightness so illumined the eastern mountain that it seemed as if the
-rising sun ever rested on it. When she fell at his feet, that hermit
-who was kind to all that came to him for help, and possessed heavenly
-insight, said to her who was tortured with the pain of separation;
-"Here there shall be born to thee, my daughter, a son that shall
-uphold the family of his father, and thou shalt be reunited to thy
-husband, therefore weep not." When that virtuous woman heard that
-speech of the hermit's, she took up her abode in that hermitage,
-and entertained hope of a reunion with her beloved. And some days
-after, the blameless one gave birth to a charmingly beautiful son,
-as association with the good produces good manners. At that moment
-a voice was heard from heaven; "an august king of great renown has
-been born, Udayana by name, and his son shall be monarch of all
-the Vidyádharas." That voice restored to the heart of Mrigávatí
-joy which she had long forgotten. Gradually that boy grew up to
-size and strength in that grove of asceticism, accompanied by his
-own excellent qualities as playmates. And the heroic child had the
-sacraments appropriate to a member of the warrior-caste performed for
-him by Jamadagni, and was instructed by him in the sciences, and the
-practice of archery. And out of love for him Mrigávatí drew off from
-her own wrist, and placed on his, a bracelet marked with the name
-of Sahasráníka. Then that Udayana roaming about once upon a time in
-pursuit of deer, beheld in the forest a snake that had been forcibly
-captured by a Savara. [122] And he, feeling pity for the beautiful
-snake, said to that Savara, "Let go this snake to please me." Then
-that Savara said, "My lord, this is my livelihood, for I am a poor
-man, and I always maintain myself by exhibiting dancing snakes. The
-snake I previously had having died, I searched through this great
-wood, and, finding this one, overpowered him by charms and captured
-him." When he heard this, the generous Udayana gave that Savara the
-bracelet which his mother had bestowed on him, and persuaded him to
-set the snake at liberty. The Savara took the bracelet and departed,
-and then the snake being pleased with Udayana bowed before him and
-said as follows, "I am the eldest brother of Vásuki, [123] called
-Vasunemi: receive from me, whom thou hast preserved, this lute,
-sweet in the sounding of its strings, divided according to the
-division of the quarter-tones; and betel leaf, together with the art
-of weaving unfading garlands, and adorning the forehead with marks
-that never become indistinct." Then Udayana furnished with all these,
-and dismissed by the snake, returned to the hermitage of Jamadagni,
-raining nectar, so to speak, into the eyes of his mother.
-
-In the meanwhile that Savara who had lighted on this forest, and
-while roaming about in it had obtained the bracelet from Udayana by
-the will of fate, was caught attempting to sell this ornament marked
-with the king's name in the market, and was arrested by the police,
-and brought up in court before the king. Then king Sahasráníka himself
-asked him in sorrow whence he had obtained the bracelet. Then that
-Savara told him the whole story of his obtaining possession of the
-bracelet, beginning with his capture of the snake upon the eastern
-mountain. Hearing that from the Savara, and beholding that bracelet
-of his beloved, king Sahasráníka ascended the swing of doubt.
-
-Then a divine voice from heaven delighted the king who was tortured
-with the fire of separation, as the rain-drops delight the peacock
-when afflicted with the heat, uttering these words--"Thy curse is at
-an end, O king, and that wife of thine Mrigávatí is residing in the
-hermitage of Jamadagni together with thy son." Then that day at last
-came to an end, though made long by anxious expectation, and on the
-morrow that king Sahasráníka, making the Savara show him the way,
-set out with his army for that hermitage on the eastern mountain,
-in order quickly to recover his beloved wife.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-
-After he had gone a long distance the king encamped that day in a
-certain forest on the border of a lake. He went to bed weary, and in
-the evening he said to Sangataka a story-teller who had come to him
-on account of the pleasure he took in his service; "Tell me some tale
-that will gladden my heart, for I am longing for the joy of beholding
-the lotus-face of Mrigávatí." Then Sangataka said, King why do you
-grieve without cause? The union with your queen, which will mark the
-termination of your curse, is nigh at hand. Human beings experience
-many unions and separations: and I will tell you a story to illustrate
-this; listen, my lord!
-
-
-
-Story of Srídatta and Mrigánkavatí.
-
-Once on a time there lived in the country of Málava a Bráhman named
-Yajnasoma. And that good man had two sons born to him, beloved by
-men. One of them was known as Kálanemi and the second was named
-Vigatabhaya. Now, when their father had gone to heaven, those two
-brothers, having passed through the age of childhood, went to the city
-of Pátaliputra to acquire learning. And when they had completed their
-studies, their teacher Devasarman gave them his own two daughters,
-like another couple of sciences incarnate in bodily form.
-
-Then seeing that the householders around him were rich, Kálanemi
-through envy made a vow and propitiated the goddess of Fortune with
-burnt-offerings. And the goddess being satisfied appeared in bodily
-form and said to him--"Thou shalt obtain great wealth and a son
-who shall rule the earth; but at last thou shalt be put to death
-like a robber, because thou hast offered flesh in the fire with
-impure motives." When she had said this, the goddess disappeared;
-and Kálanemi in course of time became very rich; moreover after some
-days a son was born to him. So the father, whose desires were now
-accomplished, called that son Srídatta, [124] because he had been
-obtained by the favour of the goddess of Fortune. In course of time
-Srídatta grew up, and though a Bráhman, became matchless upon earth
-in the use of weapons, and in boxing and wrestling.
-
-Then Kálanemi's brother Vigatabhaya went to a foreign land, having
-become desirous of visiting places of pilgrimage, through sorrow for
-his wife, who died of the bite of a snake.
-
-Moreover the king of the land, Vallabhasakti, who appreciated good
-qualities, made Srídatta the companion of his son Vikramasakti. So
-he had to live with a haughty prince, as the impetuous Bhíma lived
-in his youth with Duryodhana. Then two Kshatriyas, natives of Avanti,
-Báhusálin and Vajramushti became friends of that Bráhman's. And some
-other men from the Deccan, sons of ministers, having been conquered
-by him in wrestling, resorted to him out of spontaneous friendship,
-as they knew how to value merit. Mahábala and Vyághrabhata and also
-Upendrabala and a man named Nishthuraka became his friends. One day,
-as years rolled on, Srídatta, being in attendance on the prince,
-went with him and those friends to sport on the bank of the Ganges;
-then the prince's own servants made him king, and at the same time
-Srídatta was chosen king by his friends. This made the prince angry,
-and in over-weening confidence he at once challenged that Bráhman
-hero to fight. Then being conquered by him in wrestling, and so
-disgraced, he made up his mind that this rising hero should be put
-to death. But Srídatta found out that intention of the prince's, and
-withdrew in alarm with those friends of his from his presence. And as
-he was going along, he saw in the middle of the Ganges a woman being
-dragged under by the stream, looking like the goddess of Fortune in
-the middle of the sea. And then he plunged in to pull her out of the
-water, leaving Báhusálin and his five other friends on the bank. Then
-that woman, though he seized her by the hair, sank deep in the water;
-and he dived as deep in order to follow her. And after he had dived a
-long way, he suddenly saw a splendid temple of Siva, but no water and
-no woman. [125] After beholding that wonderful sight, being wearied
-out he paid his adorations to the god whose emblem is a bull, and
-spent that night in a beautiful garden attached to the temple. And in
-the morning that lady was seen by him having come to worship the god
-Siva, like the incarnate splendour of beauty attended by all womanly
-perfections. And after she had worshipped the god, the moon-faced one
-departed to her own house, and Srídatta for his part followed her. And
-he saw that palace of hers resembling the city of the gods, which
-the haughty beauty entered hurriedly in a contemptuous manner. And
-without deigning to address him, the graceful lady sat down on a sofa
-in the inner part of the house, waited upon by thousands of women. And
-Srídatta also took a seat near her; then suddenly that virtuous lady
-began to weep. The tear-drops fell in an unceasing shower on her
-bosom, and that moment pity entered into the heart of Srídatta. And
-then he said to her, "Who art thou, and what is thy sorrow? Tell me,
-fair one, for I am able to remove it." Then she said reluctantly,
-"We are the thousand granddaughters of Bali [126] the king of the
-Daityas, and I am the eldest of all, and my name is Vidyutprabhá. That
-grandfather of ours was carried off by Vishnu to long imprisonment,
-and the same hero slew our father in a wrestling-match. And after he
-had slain him, he excluded us from our own city, and he placed a lion
-in it to prevent us from entering. The lion occupies that place, and
-grief our hearts. It is a Yaksha that was made a lion by the curse of
-Kuvera, and long ago it was predicted that the Yaksha's curse should
-end when he was conquered by some mortal; so Vishnu deigned to inform
-us on our humbly asking him how we might be enabled to enter our
-city. Therefore subdue that lion our enemy; it was for that reason,
-O hero, that I enticed you hither. And when you have overcome him you
-will obtain from him a sword named Mrigánka, by the virtue of which
-you shall conquer the world and become a king." When he heard that,
-Srídatta agreed to undertake the adventure, and after that day had
-passed, on the morrow he took those Daitya maidens with him as guides,
-and went to that city, and there he overcame in wrestling that haughty
-lion. [127] He being freed from his curse assumed a human form, and
-out of gratitude gave his sword to the man who had put an end to his
-curse, and then disappeared together with the burden of the sorrow
-of the great Asura's daughter. Then that Srídatta, together with
-the Daitya's daughter, who was accompanied by her younger sisters,
-entered that splendid city which looked like the serpent Ananta [128]
-having emerged from the earth. And that Daitya maiden gave him a ring
-that destroyed the effect of poison. Then that young man remaining
-there fell in love with her. And she cunningly said to him, "Bathe
-in this tank, and when you dive in, take with you this sword [129]
-to keep off the danger of crocodiles." He consented, and diving into
-the tank, rose upon that very bank of the Ganges from which he first
-plunged in. Then he, seeing the ring and the sword, felt astonishment
-at having emerged from the lower regions, and despondency at having
-been tricked by the Asura maid. Then he went towards his own house
-to look for his friends, and as he was going he saw on the way his
-friend Nishthuraka. Nishthuraka came up to him and saluted him, and
-quickly took him aside into a lonely place, and when asked by him
-for news of his relations, gave him this answer; "On that occasion
-when you plunged into the Ganges we searched for you many days, and
-out of grief we were preparing to cut off our heads, but a voice from
-heaven forbade that attempt of ours saying, 'My sons, do no rash act,
-your friend shall return alive.' And then we were returning into the
-presence of your father, when on the way a man hurriedly advanced
-to meet us and said this--'You must not enter this city at present,
-for the king of it Vallabhasakti is dead, and the ministers have with
-one accord conferred the royal dignity on Vikramasakti;' now the day
-after he was made king he went to the house of Kálanemi, and full of
-wrath asked him where his son Srídatta was, and he replied--'I do not
-know.' Then the king in a rage, supposing he had concealed his son,
-had him put to death by impalement as a thief. When his wife saw that,
-her heart broke. Men of cruel deeds must always pile one evil action
-upon another in long succession; and so Vikramasakti is searching for
-Srídatta to slay him, and you are his friends, therefore leave this
-place.' When the man had given us this warning, Báhusálin and his
-four companions being grieved went by common consent to their own
-home in Ujjayiní. And they left me here in concealment, my friend,
-for your sake. So come, let us go to that very place to meet our
-friends." Having heard this from Nishthuraka, and having bewailed
-his parents, Srídatta cast many a look at his sword, as if reposing
-in that his hope of vengeance; then the hero, biding his time, set
-out accompanied by Nishthuraka for that city of Ujjayiní in order to
-meet his friends.
-
-And as he was relating to his friend his adventures from the time
-of his plunging into the stream, Srídatta beheld a woman weeping
-in the road; when she said, "I am a woman going to Ujjayiní and I
-have lost my way," Srídatta out of pity made her journey along with
-him. He and Nishthuraka, together with that woman, whom he kept
-with him out of compassion, halted that day in a certain deserted
-town. There he suddenly woke up in the night and beheld that the
-woman had slain Nishthuraka, and was devouring his flesh with the
-utmost delight. Then he rose up drawing his sword Mrigánka, and that
-woman assumed her own terrible form, that of a Rákshasí, [130] and
-he seized that night-wanderer by her hair, to slay her. That moment
-she assumed a heavenly shape and said to him, "Slay me not, mighty
-hero, let me go, I am not a Rákshasí; the hermit Visvámitra imposed
-this condition on me by a curse. For once when he was performing
-austerities from a desire to attain the position of the god of wealth,
-I was sent by the god to impede him. Then finding that I was not able
-to seduce him with my alluring form, being abashed, I assumed in order
-to terrify him a formidable shape. When he saw this, that hermit laid
-on me a curse suitable to my offence, exclaiming--'Wicked one, become
-a Rákshasí and slay men.' And he appointed that my curse should end
-when you took hold of my hair; accordingly I assumed this detestable
-condition of a Rákshasí, and I have devoured all the inhabitants of
-this town: now to-day after a long time you have brought my curse to
-an end in the manner foretold; therefore receive now some boon." When
-he heard that speech of hers, Srídatta said respectfully, "Mother
-grant that my friend may be restored to life. What need have I of
-any other boon?" "So be it," said she, and after granting the boon
-disappeared. And Nishthuraka rose up again alive without a scratch on
-his body. Then Srídatta set out the next morning with him, delighted
-and astonished, and at last reached Ujjayiní. There he revived by his
-appearance the spirits of his friends, who were anxiously expecting
-him, as the arrival of the cloud revives the peacocks. And after he
-had told all the wonders of his adventures, Báhusálin went through the
-usual formalities of hospitality, taking him to his own home. There
-Srídatta was taken care of by the parents of Báhusálin, and lived
-with his friends as comfortably as if he were in his own house.
-
-Once on a time, when the great feast of spring-tide [131] had arrived,
-he went with his friends to behold some festal rejoicings in a
-garden. There he beheld a maiden, the daughter of king Bimbaki, who
-had come to see the show, looking like the goddess of the Splendour
-of Spring present in bodily form. She, by name Mrigánkavatí, that
-moment penetrated into his heart, as if through the openings left
-by the expansion of his eye. Her passionate look too, indicative
-of the beginning of love, fixed on him, went and returned like a
-confidante. When she entered a thicket of trees, Srídatta not beholding
-her, suddenly felt his heart so empty that he did not know where he
-was. His friend Báhusálin, who thoroughly understood the language of
-gestures, said to him, "My friend, I know your heart, do not deny your
-passion, therefore, come, let us go to that part of the garden where
-the king's daughter is." He consented and went near her accompanied
-by his friend. That moment a cry was heard there, which gave great
-pain to the heart of Srídatta, "Alas the princess has been bitten by
-a snake!" Báhusálin then went and said to the chamberlain--"My friend
-here possesses a ring that counteracts the effects of poison, and
-also healing spells." Immediately the chamberlain came, and bowing at
-his feet, quickly led Srídatta to the princess. He placed the ring on
-her finger, and then muttered his spells so that she revived. Then all
-the attendants were delighted, and loud in praise of Srídatta, and the
-king Bimbaki hearing the circumstances came to the place. Accordingly
-Srídatta returned with his friends to the house of Báhusálin without
-taking back the ring. And all the gold and other presents, which
-the delighted king sent to him there, he handed over to the father
-of Báhusálin. Then, thinking upon that fair one, he was so much
-afflicted, that his friends became utterly bewildered as to what to
-do with him. Then a dear friend of the princess, Bhávaniká, by name,
-came to him on pretence of returning the ring; and said to him, "That
-friend of mine, illustrious Sir, has made up her mind, that either you
-must save her life by becoming her husband, or she will be married to
-her grave." When Bhávaniká had said this, Srídatta and Báhusálin and
-the others quickly put their heads together and came to the following
-resolution, "We will carry off this princess secretly by a stratagem,
-and will go unperceived from here to Mathurá and live there." The
-plan having been thoroughly talked over, and the conspirators having
-agreed with one another what each was to do in order to carry it out,
-Bhávaniká then departed. And the next day Báhusálin, accompanied by
-three of his friends, went to Mathurá on pretext of trafficking,
-and as he went he posted in concealment at intervals swift horses
-for the conveyance of the princess. But Srídatta then brought at
-eventide a woman with her daughter into the palace of the princess,
-after making them both drink spirits, and then Bhávaniká, on pretence
-of lighting up the palace, set fire to it, and secretly conveyed
-the princess out of it; and that moment Srídatta, who was remaining
-outside, received her, and sent her on to Báhusálin, who had started
-in the morning, and directed two of his friends to attend on her and
-also Bhávaniká. Now that drunken woman and her daughter were burnt in
-the palace of the princess, and people supposed that the princess had
-been burnt with her friend. But Srídatta took care to show himself
-in the morning as before, in the city; then on the second night,
-taking with him his sword Mrigánka, he started to follow his beloved,
-who had set out before him. And in his eagerness he accomplished
-a great distance that night, and when the morning watch [132] had
-passed, he reached the Vindhya forest. There he first beheld unlucky
-omens, and afterwards he saw all those friends of his together with
-Bhávaniká lying in the road gashed with wounds. And when he came
-up all distracted, they said to him, "We were robbed to-day by a
-large troop of horsemen that set upon us. And after we were reduced
-to this state, one of the horsemen threw the terrified princess on
-his horse and carried her off. So before she has been carried to
-a great distance, go in this direction, do not remain near us, she
-is certainly of more importance than we." Being urged on with these
-words by his friends, Srídatta rapidly followed after the princess,
-but could not help frequently turning round to look at them. And
-after he had gone a considerable distance, he caught up that troop
-of cavalry, and he saw a young man of the warrior caste in the midst
-of it. And he beheld that princess held by him upon his horse. So
-he slowly approached that young warrior; and when soft words would
-not induce him to let the princess go, he hurled him from his horse
-with a blow of his foot, and dashed him to pieces on a rock. And
-after he had slain him, he mounted on his horse and slew a great
-number of the other horsemen who charged him in anger. And then those
-who remained alive, seeing that the might which the hero displayed
-was more than human, fled away in terror; and Srídatta mounted on
-the horse with the princess Mrigánkavatí and set out to find those
-friends of his. And after he had gone a little way, he and his wife
-got off the horse which had been severely wounded in the fight, and
-soon after it fell down and died. And then his beloved Mrigánkavatí,
-exhausted with fear and exertion, became very thirsty. And leaving
-her there, he roamed a long distance hither and thither, and while
-he was looking for water the sun set. Then he discovered that, though
-he had found water, he had lost his way, and he passed that night in
-the wood roaming about, moaning aloud like a Chakraváka. [133] And
-in the morning he reached that place, which was easy to recognise by
-the carcass of the horse. And nowhere there did he behold his beloved
-princess. Then in his distraction he placed his sword Mrigánka on the
-ground, and climbed to the top of a tree, in order to cast his eye in
-all directions for her. That very moment a certain Savara chieftain
-passed that way; and he came up and took the sword from the foot of
-the tree. Beholding that Savara chieftain, Srídatta came down from
-the top of the tree, and in great grief asked him for news of his
-beloved. The Savara chieftain said--"Leave this place and come to my
-village; I have no doubt she whom you seek has gone there; and I shall
-come there and return you this sword." When the Savara chieftain urged
-him to go with these words, Srídatta, being himself all eagerness,
-went to that village with the chief's men. And there those men said to
-him,--"Sleep off your fatigue,"--and when he reached the house of the
-chief of the village, being tired he went to sleep in an instant. And
-when he woke up he saw his two feet fastened with fetters, like the
-two efforts he had made in order to obtain his beloved, which failed
-to reach their object. Then he remained there weeping for his darling,
-who, like the course of destiny, had for a moment brought him joy,
-and the next moment blasted his hopes.
-
-One day a serving maid of the name of Mochaniká came to him and
-said,--Illustrious Sir, unwittingly you have come hither to your
-death? For the Savara chieftain has gone somewhither to accomplish
-certain weighty affairs, and when he returns, he will offer you
-to Chandiká. [134] For with that object he decoyed you here by a
-stratagem from this slope of the wild Vindhya hill, and immediately
-threw you into the chains in which you now are. And it is because
-you are intended to be offered as a victim to the goddess, that you
-are continually served with garments and food. But I know of only
-one expedient for delivering you, if you agree to it. This Savara
-chieftain has a daughter named Sundarí, and she having seen you is
-becoming exceedingly love-sick; marry her who is my friend, then you
-will obtain deliverance. [135] When she said this to him, Srídatta
-consented, desiring to be set at liberty, and secretly made that
-Sundarí his wife by the Gándharva form of marriage. And every night she
-removed his chains and in a short time Sundarí became pregnant. Then
-her mother, having heard the whole story from the mouth of Mochaniká,
-out of love for her son-in-law Srídatta, went and of her own accord
-said to him--"My son, Sríchanda the father of Sundarí is a wrathful
-man, and will show thee no mercy. Therefore depart, but thou must not
-forget Sundarí." When his mother-in-law had said this, she set him at
-liberty, and Srídatta departed after telling Sundarí that the sword,
-which was in her father's possession, really belonged to himself.
-
-So he again entered full of anxiety that forest, in which he had before
-wandered about, in order again to search for traces of Mrigávatí. And
-having seen an auspicious omen he came to that same place, where that
-horse of his died before, and whence his wife was carried off. And
-there he saw near [136] him a hunter coming towards him, and when
-he saw him he asked him for news of that gazelle-eyed lady. Then
-the hunter asked him "Are you Srídatta?" and he sighing replied "I
-am that unfortunate man." Then that hunter said, "Listen, friend, I
-have somewhat to tell you. I saw that wife of yours wandering hither
-and thither lamenting your absence, and having asked her her story,
-and consoled her, moved with compassion I took her out of this wood
-to my own village. But when I saw the young Pulindas [137] there,
-I was afraid, and I took her to a village named Nágasthala near
-Mathurá. [138] And then I placed her in the house of an old Bráhman
-named Visvadatta commending her with all due respect to his care. And
-thence I came here having learnt your name from her lips. Therefore
-you had better go quickly to Nágasthala to search for her." When the
-hunter had told him this, Srídatta quickly set out, and he reached
-Nágasthala in the evening of the second day. Then he entered the house
-of Visvadatta and when he saw him said, "Give me my wife who was placed
-here by the hunter." Visvadatta when he heard that, answered him,
-"I have a friend in Mathurá a Bráhman, dear to all virtuous men, the
-spiritual preceptor and minister of the king Súrasena. In his care
-I placed your wife. For this village is an out-of-the-way place and
-would not afford her protection. So go to that city to-morrow morning,
-but to-day rest here." When Visvadatta said this, he spent that night
-there, and the next morning he set off, and reached Mathurá on the
-second day. Being weary and dusty with the long journey, he bathed
-outside that city in the pellucid water of a lake. And he drew out
-of the middle of the lake a garment placed there by some robbers,
-not suspecting any harm. But in one corner of the garment, which was
-knotted up, a necklace was concealed. [139] Then Srídatta took that
-garment, and in his eagerness to meet his wife did not notice the
-necklace, and so entered the city of Mathurá. Then the city police
-recognized the garment, and finding the necklace, arrested Srídatta
-as a thief, and carried him off, and brought him before the chief
-magistrate exactly as he was found, with the garment in his possession;
-by him he was handed up to the king, and the king ordered him to be
-put to death.
-
-Then, as he was being led off to the place of execution with the
-drum being beaten behind him, [140] his wife Mrigánkavatí saw him in
-the distance. She went in a state of the utmost distraction and said
-to the chief minister, in whose house she was residing, "Yonder is
-my husband being led off to execution." Then that minister went and
-ordered the executioners to desist, and, by making a representation
-to the king, got Srídatta pardoned, and had him brought to his
-house. And when Srídatta reached his house, and saw that minister,
-he recognised him and fell at his feet, exclaiming, "What! is this my
-uncle Vigatabhaya, who long ago went to a foreign country, and do I now
-by good luck find him established in the position of a minister?" He
-too recognised to his astonishment Srídatta as his brother's son,
-and embraced him, and questioned him about all his adventures. Then
-Srídatta related to his uncle his whole history beginning with the
-execution of his father. And he, after weeping, said to his nephew in
-private, "Do not despond, my son, for I once brought a female Yaksha
-into subjection by means of magic; and she gave me, though I have
-no son, five thousand horses and seventy millions of gold pieces:
-and all that wealth is at your disposal." After telling him this,
-his uncle brought him his beloved, and he, having obtained wealth,
-married her on the spot. And then he remained there in joy, united
-with that beloved Mrigánkavatí as a bed of white lotuses [141] with
-the night. But even when his happiness was at its full, anxiety for
-Báhusálin and his companions clouded his heart, as a spot of darkness
-does the full moon. Now one day his uncle said secretly to Srídatta:
-"my son, the king Súrasena has a maiden daughter, and in accordance
-with his orders I have to take her to the land of Avanti to give her
-away in marriage; so I will take her away on that very pretext, and
-marry her to you. Then, when you have got possession of the force that
-follows her, with mine already at your disposal, you will soon gain
-the kingdom that was promised you by the goddess Srí." Having resolved
-on this, and having taken that maiden, Srídatta and his uncle set out
-with their army and their attendants. But as soon as they had reached
-the Vindhya forest, before they were aware of the danger, a large army
-of brigands set upon them showering arrows. After routing Srídatta's
-force, and seizing all the wealth, they bound Srídatta himself, who
-had fainted from his wounds, and carried him off to their village. And
-they took him to the awful temple of Durgá, in order to offer him up
-in sacrifice, and, as it were, summoned Death with the sound of their
-gongs. There Sundarí saw him, one of his wives, the daughter of the
-chief of the village, who had come with her young son to visit the
-shrine of the goddess. Full of joy she ordered the brigands, who were
-between her and her husband, to stand aside, and then Srídatta entered
-her palace with her. Immediately Srídatta obtained the sovereignty of
-that village, which Sundarí's father, having no son, bequeathed to
-her when he went to heaven. So Srídatta recovered his wife and his
-sword Mrigánka, and also his uncle and his followers, who had been
-overpowered by the robbers. And, while he was in that town, he married
-the daughter of Súrasena, and became a great king there. And from
-that place he sent ambassadors to his two fathers-in-law, to Bimbaki,
-and king Súrasena. And they, being very fond of their daughters,
-gladly recognised him as a connection, and came to him accompanied by
-the whole of their armies. And his friends Báhusálin and the others,
-who had been separated from him, when they heard what had happened,
-came to him with their wounds healed and in good health. Then the hero
-marched, united with his fathers-in-law, and made that Vikramasakti,
-who had put his father to death, a burnt-offering in the flame of his
-wrath. And then Srídatta, having gained dominion over the sea-encircled
-earth, and deliverance from the sorrow of separation, joyed in the
-society of Mrigánkavatí. Even so, my king, do men of firm resolution
-cross the calamitous sea of separation and obtain prosperity.
-
-After hearing this tale from Sangataka, the king Sahasráníka, though
-longing for the sight of his beloved one, managed to get through
-that night on the journey. Then, engrossed with his desire, sending
-his thoughts on before, in the morning Sahasráníka set out to meet
-his darling. And in a few days he reached that peaceful hermitage of
-Jamadagni, in which even the deer laid aside their wantonness. And
-there he beheld with reverence that Jamadagni, the sight of whom
-was sanctifying, like the incarnate form of penance, who received him
-hospitably. And the hermit handed over to him that queen Mrigávatí with
-her son, regained by the king after long separation, like tranquillity
-accompanied with joy. And that sight which the husband and wife
-obtained of one another, now that the curse had ceased, rained,
-as it were, nectar into their eyes, which were filled with tears of
-joy. And the king embracing that son Udayana, whom he now beheld for
-the first time, could with difficulty let him go, as he was, so to
-speak, riveted to his body with his own hairs that stood erect from
-joy. [142] Then king Sahasráníka took his queen Mrigávatí with Udayana,
-and, bidding adieu to Jamadagni, set out from that tranquil hermitage
-for his own city, and even the deer followed him as far as the border
-of the hermitage with tearful eyes. Beguiling the way by listening to
-the adventures of his beloved wife during the period of separation,
-and by relating his own, he at length reached the city of Kausámbí,
-in which triumphal arches were erected and banners displayed. And
-he entered that city in company with his wife and child, being, so
-to speak, devoured [143] by the eyes of the citizens, that had the
-fringe of their lashes elevated. And immediately the king appointed
-his son Udayana crown-prince, being incited to it by his excellent
-qualities. And he assigned to him as advisers the sons of his own
-ministers, Vasantaka and Rumanvat and Yaugandharáyana. Then a rain
-of flowers fell, and a celestial voice was heard--"By the help of
-these excellent ministers, the prince shall obtain dominion over the
-whole earth." Then the king devolved on his son the cares of empire,
-and enjoyed in the society of Mrigávatí the long-desired pleasures of
-the world. At last the desire of earthly enjoyment, beholding suddenly
-that old age, the harbinger of composure had reached the root of the
-king's ear, [144] became enraged and fled far from him. Then that king
-Sahasráníka established in his throne his excellent son Udayana, [145]
-whom the subjects loved so well, to ensure the world's prosperity,
-and accompanied by his ministers, and his beloved wife, ascended the
-Himálaya to prepare for the last great journey.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-
-Then Udayana took the kingdom of Vatsa, which his father had
-bequeathed to him, and, establishing himself in Kausámbí, ruled his
-subjects well. But gradually he began to devolve the cares of empire
-upon his ministers, Yaugandharáyana and others, and gave himself
-up entirely to pleasures. He was continually engaged in the chase,
-and day and night he played on the melodious lute which Vásuki [146]
-gave him long ago; and he subdued evermore infuriated wild elephants,
-overpowered by the fascinating spell of its strings' dulcet sound,
-and, taming them, brought them home. That king of Vatsa drank wine
-adorned by the reflection of the moon-faces of fair women, and at the
-same time robbed his minister's faces of their cheerful hue. [147]
-Only one anxiety had he to bear, he kept thinking, "Nowhere is a
-wife found equal to me in birth and personal appearance, the maiden
-named Vásavadattá alone has a liking for me, but how is she to be
-obtained?" Chandamahásena also in Ujjayiní thought; "There is no
-suitable husband to be found for my daughter in the world, except one
-Udayana by name, and he has ever been my enemy. Then how can I make
-him my son-in-law and my submissive ally? There is only one device
-which can effect it. He wanders about alone in the forest capturing
-elephants, for he is a king addicted to the vice of hunting; I will
-make use of this failing of his to entrap him and bring him here by
-a stratagem: and, as he is acquainted with music, I will make this
-daughter of mine his pupil, and then his eye will without doubt
-be charmed with her, and he will certainly became my son-in-law,
-and my obedient ally. No other artifice seems applicable in this
-case for making him submissive to my will." Having thus reflected,
-he went to the temple of Durgá, in order that his scheme might
-be blessed with success, and, after worship and praise, offered a
-prayer to the goddess. And there he heard a bodiless voice saying,
-"This desire of thine, O king, shall shortly be accomplished." Then
-he returned satisfied, and deliberated over that very matter with
-the minister Buddhadatta [148] saying--"That prince is elated with
-pride, he is free from avarice, his subjects are attached to him,
-and he is of great power, therefore he cannot be reached by any of
-the four usual expedients beginning with negotiation, nevertheless
-let negotiation be tried first." [149] Having thus deliberated,
-the king gave this order to an ambassador, "Go and give the king
-of Vatsa this message from me; 'My daughter desires to be thy pupil
-in music, if thou love us, come here and teach her.'" When sent off
-by the king with this message, the ambassador went and repeated it
-to the king of Vatsa in Kausámbí exactly as it was delivered; and
-the king of Vatsa, after hearing this uncourteous message from the
-ambassador, repeated it in private to the minister Yaugandharáyana,
-saying "Why did that monarch send me that insolent message? What can
-be the villain's object in making such a proposal?" When the king
-asked him this question, the great minister Yaugandharáyana, who was
-stern to his master for his good, thus answered him; "Your reputation
-for vice [150] has shot up in the earth like a creeper, and this,
-O king, is its biting bitter fruit. For that king Chandamahásena,
-thinking that you are the slave of your passions, intends to ensnare
-you by means of his beautiful daughter, throw you into prison, and so
-make you his unresisting instrument. Therefore abandon kingly vices,
-for kings that fall into them are easily captured by their enemies,
-even as elephants are taken in pits." When his minister had said this
-to him, the resolute king of Vatsa sent in return an ambassador to
-Chandamahásena with the following reply, "If thy daughter desires to
-become my pupil, then send her here." When he had sent this reply,
-that king of Vatsa said to his ministers--"I will march and bring
-Chandamahásena here in chains." When he heard that, the head minister
-Yaugandharáyana said--"That is not a fitting thing to do, my king, nor
-is it in thy power to do it. For Chandamahásena is a mighty monarch,
-and not to be subdued by thee. And in proof of this, hear his whole
-history, which I now proceed to relate to thee."
-
-
-
-Story of king Chandamahásena.
-
-There is in this land a city named Ujjayiní, the ornament of the earth,
-that, so to speak, laughs to scorn with its palaces of enamelled
-whiteness [151] Amarávatí, the city of the gods. In that city dwells
-Siva himself, the lord of existence, under the form of Mahákála,
-[152] when he desists from the kingly vice of absenting himself
-on the heights of mount Kailása. In that city lived a king named
-Mahendravarman, best of monarchs, and he had a son like himself,
-named Jayasena. Then to that Jayasena was born a son named Mahásena,
-matchless in strength of arm, an elephant among monarchs. And that
-king, while cherishing his realm, reflected, "I have not a sword worthy
-of me, [153] nor a wife of good family." Thus reflecting that monarch
-went to the temple of Durgá, and there he remained without food,
-propitiating for a long time the goddess. Then he cut off pieces of
-his own flesh, and offered a burnt-offering with them, whereupon the
-goddess Durgá being pleased appeared in visible shape and said to
-him, "I am pleased with thee, receive from me this excellent sword,
-by means of its magic power thou shalt be invincible to all thy
-enemies. Moreover thou shalt soon obtain as a wife Angáravatí, the
-daughter of the Asura Angáraka, the most beautiful maiden in the three
-worlds. And since thou didst here perform this very cruel penance,
-therefore thy name shall be Chandamahásena." Having said this and
-given him the sword, the goddess disappeared. But in the king there
-appeared joy at the fulfilment of his desire. He now possessed, O king,
-two jewels, his sword and a furious elephant named Nadágiri, which
-were to him what the thunderbolt and Airávana are to Indra. Then that
-king, delighting in the power of these two, one day went to a great
-forest to hunt; and there he beheld an enormous and terrible wild
-boar; like the darkness of the night suddenly condensed into a solid
-mass in the day time. That boar was not wounded by the king's arrows,
-in spite of their sharpness, but after breaking the king's chariot
-[154] fled and entered a cavern. The king, leaving that car of his,
-in revengeful pursuit of the boar, entered into that cavern with only
-his bow to aid him. And after he had gone a long distance, he beheld a
-great and splendid capital, and astonished he sat down inside the city
-on the bank of a lake. While there, he beheld a maiden moving along,
-surrounded by hundreds of women, like the arrow of love that cleaves
-the armour of self-restraint. She slowly approached the king, bathing
-him, so to speak, again and again in a look, that rained in showers
-the nectar of love. [155] She said, "who art thou, illustrious sir, and
-for what reason hast thou entered our home on this occasion?" The king,
-being thus questioned by her, told her the whole truth; hearing which,
-she let fall from her eyes a passionate flood of tears, and from her
-heart all self-control. The king said, "Who art thou, and why dost
-thou weep?" When he asked her this question, she, being a prisoner
-to love at his will, answered him, "The boar that entered here is the
-Daitya Angáraka by name. And I am his daughter, O king, and my name is
-Angáravatí. And he is of adamantine frame, and has carried off these
-hundred princesses from the palaces of kings and appointed them to
-attend on me. Moreover this great Asura has become a Rákshasa owing
-to a curse, but to-day as he was exhausted with thirst and fatigue,
-even when he found you, he spared you. At present he has put off the
-form of a boar and is resting in his own proper shape, but when he
-wakes up from his sleep, he will without fail do you an injury. It
-is for this reason that I see no hope of a happy issue for you, and
-so these tear-drops fall from my eyes like my vital spirits boiled
-with the fire of grief." When he heard this speech of Angáravatí's the
-king said to her,--"If you love me, do this which I ask you. When your
-father awakes, go and weep in front of him, and then he will certainly
-ask you the cause of your agitation; then you must say--If some one
-were to slay thee, what would become of me? [156] This is the cause of
-my grief. If you do this, there will be a happy issue both for you and
-me." When the king said this to her, she promised him that she would
-do what he wished. And that Asura maiden, apprehending misfortune,
-placed the king in concealment, and went near her sleeping father. Then
-the Daitya woke up, and she began to weep. And then he said to her,
-"Why do you weep, my daughter?" She with affected grief said to him,
-"If some one were to slay thee, what would become of me?" Then he
-burst out laughing and said;--"Who could possibly slay me, my daughter,
-for I am cased in adamant all over, only in my left hand is there an
-unguarded place, but that is protected by the bow." In these words the
-Daitya consoled his daughter, and all this was heard by the king in
-his concealment. Immediately afterwards the Dánava rose up and took
-his bath, and proceeded in devout silence to worship the god Siva;
-at that moment the king appeared with his bow bent, and rushing up
-impetuously towards the Daitya, challenged him to fight. He, without
-interrupting his devout silence, lifted his left hand towards the king
-and made a sign that he must wait for a moment. The king for his part,
-being very quick of hand, immediately smote him with an arrow in that
-hand which was his vital part. And that great Asura Angáraka, being
-pierced in a vital spot, immediately uttered a terrible cry and fell
-on the ground, and exclaimed, as his life departed,--"If that man,
-who has slain me when thirsty, does not offer water to my manes every
-year, then his five ministers shall perish." After he had said this,
-that Daitya died, and the king, taking his daughter Angáravatí as a
-prize, returned to Ujjayiní. There the king Chandamahásena married that
-Daitya maiden, and two sons were born to him, the first named Gopálaka,
-and the second Pálaka; and when they were born, he held a feast in
-honour of Indra on their account. Then Indra, being pleased, said
-to that king in a dream, "By my favour thou shalt obtain a matchless
-daughter." Then in course of time a graceful daughter was born to that
-king, like a second and more wonderful shape of the moon made by the
-Creator. And on that occasion a voice was heard from heaven;--"She
-shall give birth to a son, who shall be a very incarnation of the
-god of love, and king of the Vidyádharas." Then the king gave that
-daughter the name of Vásavadattá, because she was given by Indra being
-pleased with him. And that maiden still remains unmarried in the house
-of her father, like the goddess of prosperity in the hollow cavity
-of the ocean before it was churned. That king Chandamahásena cannot
-indeed be conquered by you, O king, in the first place because he is
-so powerful, and in the next place because his realm is situated in
-a difficult country. Moreover he is ever longing to give you that
-daughter of his in marriage, but being a proud monarch, he desires
-the triumph of himself and his adherents. But, I think, you must
-certainly marry that Vásavadattá. When he heard this, that king of
-Vatsa immediately lost his heart to Vásavadattá.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-
-In the meanwhile the ambassador, sent by the king of Vatsa in
-answer to Chandamahásena's embassy, went and told that monarch his
-master's reply. Chandamahásena for his part, on hearing it, began to
-reflect--"It is certain that that proud king of Vatsa will not come
-here. And I cannot send my daughter to his court, such conduct would
-be unbecoming; so I must capture him by some stratagem and bring him
-here as a prisoner." Having thus reflected and deliberated with his
-ministers, the king had made a large artificial elephant like his own,
-and, after filling it with concealed warriors, he placed it in the
-Vindhya forest. There the scouts kept in his pay by the king of Vatsa,
-who was passionately fond of the sport of elephant-catching, discerned
-it from a distance; [157] and they came with speed and informed the
-king of Vatsa in these words: "O king, we have seen a single elephant
-roaming in the Vindhya forest, such that nowhere else in this wide
-world is his equal to be found, filling the sky with his stature,
-like a moving peak of the Vindhya range."
-
-Then the king rejoiced on hearing this report from the scouts, and
-he gave them a hundred thousand gold pieces by way of reward. The
-king spent that night in thinking; "If I obtain that mighty elephant,
-a fit match for Nadágiri, then that Chandamahásena will certainly be
-in my power, and then he will of his own accord give me his daughter
-Vásavadattá." So in the morning he started for the Vindhya forest,
-making these scouts shew him the way, disregarding, in his ardent
-desire to capture the elephant, the advice of his ministers. He did
-not pay any attention to the fact, that the astrologers said, that
-the position of the heavenly bodies at the moment of his departure
-portended the acquisition of a maiden together with imprisonment. When
-the king of Vatsa reached the Vindhya forest, he made his troops halt
-at a distance through fear of alarming that elephant, and accompanied
-by the scouts only, holding in his hand his melodious lute, he entered
-that great forest boundless as his own kingly vice. The king saw on
-the southern slope of the Vindhya range that elephant looking like a
-real one, pointed out to him by his scouts from a distance. He slowly
-approached it, alone, playing on his lute, thinking how he should bind
-it, and singing in melodious tones. As his mind was fixed on his music,
-and the shades of evening were setting in, that king did not perceive
-that the supposed wild elephant was an artificial one. The elephant
-too for its part, lifting up its ears and flapping them, as if through
-delight in the music, kept advancing and then retiring, and so drew
-the king to a great distance. And then, suddenly issuing from that
-artificial elephant, a body of soldiers in full armour surrounded
-that king of Vatsa. When he beheld them, the king in a rage drew his
-hunting knife, but while he was fighting with those in front of him,
-he was seized by others coming up behind. And those warriors with the
-help of others, who appeared at a concerted signal, carried that king
-of Vatsa into the presence of Chandamahásena. Chandamahásena for his
-part came out to meet him with the utmost respect, and entered with
-him the city of Ujjayiní. Then the newly arrived king of Vatsa was
-beheld by the citizens, like the moon, pleasing to the eyes, though
-spotted with humiliation. Then all the citizens, suspecting that
-he was to be put to death, through regard for his virtues assembled
-and determined to commit suicide. [158] Then the king Chandamahásena
-put a stop to the agitation of the citizens, by informing them that
-he did not intend to put the monarch of Vatsa to death, but to win
-him over. So the king made over his daughter Vásavadattá on the spot
-to the king of Vatsa, to be taught music, and said to him--"Prince,
-teach this lady music; in this way you will obtain a happy issue to
-your adventure, do not despond." But when he beheld that fair lady,
-the mind of the king of Vatsa was so steeped in love that he put out of
-sight his anger: and her heart and mind turned towards him together;
-her eye was then averted through modesty, but her mind not at all. So
-the king of Vatsa dwelt in the concert-room of Chandamahásena's palace,
-teaching Vásavadattá to sing, with his eyes ever fixed on her. In
-his lap was his lute, in his throat the quarter-tone of vocal music,
-and in front of him stood Vásavadattá delighting his heart. And that
-princess Vásavadattá was devoted in her attentions to him, resembling
-the goddess of Fortune in that she was firmly attached to him, and
-did not leave him though he was a captive.
-
-In the meanwhile the men who had accompanied the king returned to
-Kausámbí, and the country, hearing of the captivity of the monarch,
-was thrown into a state of great excitement. Then the enraged subjects,
-out of love for the king of Vatsa, wanted to make a general [159]
-assault on Ujjayiní. But Rumanvat checked the impetuous fury of the
-subjects by telling them that Chandamahásena was not to be overcome
-by force, for he was a mighty monarch, and besides that an assault
-was not advisable, for it might endanger the safety of the king of
-Vatsa; but their object must be attained by policy. Then the calm
-and resolute Yaugandharáyana, seeing that the country was loyal, and
-would not swerve from its allegiance, said to Rumanvat and the others;
-"All of you must remain here, ever on the alert; you must guard this
-country, and when a fit occasion comes you must display your prowess;
-but I will go accompanied by Vasantaka only, and will without fail
-accomplish by my wisdom the deliverance of the king and bring him
-home. For he is a truly firm and resolute man whose wisdom shines
-forth in adversity, as the lightning flash is especially brilliant
-during pelting rain. I know spells for breaking through walls,
-and for rending fetters, and receipts for becoming invisible,
-serviceable at need." Having said this, and entrusted to Rumanvat
-the care of the subjects, Yaugandharáyana set out from Kausámbí with
-Vasantaka. And with him he entered the Vindhya forest, full of life
-[160] like his wisdom, intricate and trackless as his policy. Then he
-visited the palace of the king of the Pulindas, Pulindaka by name,
-who dwelt on a peak of the Vindhya range, and was an ally of the
-king of Vatsa. He first placed him, with a large force at his heels,
-in readiness to protect the king of Vatsa when he returned that way,
-and then he went on accompanied by Vasantaka and at last arrived at the
-burning-ground of Mahákála in Ujjayiní, which was densely tenanted by
-vampires [161] that smelt of carrion, and hovered hither and thither,
-black as night, rivalling the smoke-wreaths of the funeral pyres. And
-there a Bráhman-Rákshasa of the name of Yogesvara immediately came up
-to him, delighted to see him, and admitted him into his friendship;
-then Yaugandharáyana by means of a charm, which he taught him,
-suddenly altered his shape. That charm immediately made him deformed,
-hunchbacked, and old, and besides gave him the appearance of a madman,
-so that he produced loud laughter in those who beheld him. And in
-the same way Yaugandharáyana, by means of that very charm, gave
-Vasantaka a body full of outstanding veins, with a large stomach,
-and an ugly mouth with projecting teeth; [162] then he sent Vasantaka
-on in front to the gate of the king's palace, and entered Ujjayiní
-with such an appearance as I have described. There he, singing and
-dancing, surrounded by Bráhman boys, beheld with curiosity by all,
-made his way to the king's palace. And there he excited by that
-behaviour the curiosity of the king's wives, and was at last heard
-of by Vásavadattá. She quickly sent a maid and had him brought
-to the concert-room. For youth is twin-brother to mirth. And when
-Yaugandharáyana came there and beheld the king of Vatsa in fetters,
-though he had assumed the appearance of a madman, he could not help
-shedding tears. And he made a sign to the king of Vatsa, who quickly
-recognized him, though he had come in disguise. Then Yaugandharáyana by
-means of his magic power made himself invisible to Vásavadattá and her
-maids. So the king alone saw him, and they all said with astonishment,
-"that maniac has suddenly escaped somewhere or other." Then the king
-of Vatsa hearing them say that, and seeing Yaugandharáyana in front
-of him, understood that this was due to magic, and cunningly said
-to Vásavadattá; "Go my good girl, and bring the requisites for the
-worship of Sarasvatí." When she heard that, she said, "So I will,"
-and went out with her companions. Then Yaugandharáyana approached the
-king and communicated to him, according to the prescribed form, spells
-for breaking chains; and at the same time he furnished him with other
-charms for winning the heart of Vásavadattá, which were attached to the
-strings of the lute; and informed him that Vasantaka had come there and
-was standing outside the door in a changed form, and recommended him
-to have that Bráhman summoned to him; at the same time he said--"When
-this lady Vásavadattá shall come to repose confidence in you, then you
-must do what I tell you, at the present remain quiet." Having said
-this, Yaugandharáyana quickly went out, and immediately Vásavadattá
-entered with the requisites for the worship of Sarasvatí. Then the
-king said to her, "There is a Bráhman standing outside the door, let
-him be brought in to celebrate this ceremony in honour of Sarasvatí,
-in order that he may obtain a sacrificial fee." Vásavadattá consented,
-and had Vasantaka, who wore a deformed shape, summoned from the door
-into the music-hall. And when he was brought and saw the king of
-Vatsa, he wept for sorrow, and then the king said to him, in order
-that the secret might not be discovered, "O Bráhman, I will remove
-all this deformity of thine produced by sickness; do not weep, remain
-here near me." And then Vasantaka said--"It is a great condescension
-on thy part, O king." And the king seeing how he was deformed could
-not keep his countenance. And when he saw that, Vasantaka guessed
-what was in the king's mind, and laughed so that the deformity of his
-distorted face was increased; and thereupon Vásavadattá, beholding him
-grinning like a doll, burst out laughing also, and was much delighted;
-then the young lady asked Vasantaka in fun the following question:
-"Bráhman, what science are you familiar with, tell us?" So he said,
-"Princess, I am an adept at telling tales." Then she said, "Come,
-tell me a tale." Then in order to please that princess, Vasantaka told
-the following tale, which was charming by its comic humour and variety.
-
-
-
-Story of Rúpiniká.
-
-There is in this country a city named Mathurá, the birthplace of
-Krishna, in it there was a hetæra known by the name of Rúpiniká;
-she had for a mother an old kuttiní named Makaradanshtrá, who
-seemed a lump of poison in the eyes of the young men attracted by
-her daughter's charms. One day Rúpiniká went at the time of worship
-to the temple to perform her duty, [163] and beheld from a distance
-a young man. When she saw that handsome young fellow, he made such an
-impression upon her heart, that all her mother's instructions vanished
-from it. Then she said to her maid, "Go and tell this man from me,
-that he is to come to my house to-day." The maid said, "So I will,"
-and immediately went and told him. Then the man thought a little
-and said to her; "I am a Bráhman named Lohajangha [164]; I have no
-wealth; then what business have I in the house of Rúpiniká which is
-only to be entered by the rich." The maid said,--"My mistress does
-not desire wealth from you,"--whereupon Lohajangha consented to do
-as she wished. When she heard that from the maid, Rúpiniká went home
-in a state of excitement, and remained with her eyes fixed on the
-path by which he would come. And soon Lohajangha came to her house,
-while the kuttiní Makaradanshtrá looked at him, and wondered where he
-came from. Rúpiniká, for her part, when she saw him, rose up to meet
-him herself with the utmost respect, and clinging to his neck in her
-joy, led him to her own private apartments. Then she was captivated
-with Lohajangha's wealth of accomplishments, and considered that
-she had been only born to love him. So she avoided the society of
-other men, and that young fellow lived with her in her house in great
-comfort. Rúpiniká's mother, Makaradanshtrá, who had trained up many
-hetæræ, was annoyed when she saw this, and said to her in private;
-"My daughter, why do you associate with a poor man? Hetæræ of good
-taste embrace a corpse in preference to a poor man. What business has a
-hetæra like you with affection? How have you come to forget that great
-principle? The light of a red [165] sunset lasts but a short time, and
-so does the splendour of a hetæra who gives way to affection. A hetæra,
-like an actress, should exhibit an assumed affection in order to get
-wealth; so forsake this pauper, do not ruin yourself." When she heard
-this speech of her mother's, Rúpiniká said in a rage, "Do not talk
-in this way, for I love him more than my life. And as for wealth,
-I have plenty, what do I want with more? So you must not speak to
-me again, mother, in this way." When she heard this, Makaradanshtrá
-was in a rage, and she remained thinking over some device for getting
-rid of this Lohajangha. Then she saw coming along the road a certain
-Rájpút, who had spent all his wealth, surrounded by retainers with
-swords in their hands. So she went up to him quickly and taking him
-aside, said--"My house is beset by a certain poor lover. So come there
-yourself to-day, and take such order with him that he shall depart from
-my house, and do you possess my daughter." "Agreed," said the Rájpút,
-and entered that house. At that precise moment Rúpiniká was in the
-temple, and Lohajangha meanwhile was absent somewhere, and suspecting
-nothing, he returned to the house a moment afterwards. Immediately
-the retainers of the Rájpút ran upon him, and gave him severe kicks
-and blows on all his limbs, and then they threw him into a ditch full
-of all kinds of impurities, and Lohajangha with difficulty escaped
-from it. Then Rúpiniká returned to the house, and when she heard
-what had taken place, she was distracted with grief, so the Rájpút,
-seeing that, returned as he came.
-
-Lohajangha, after suffering this brutal outrage by the machinations
-of the kuttiní, set out for some holy place of pilgrimage, in order to
-leave his life there, now that he was separated from his beloved. As he
-was going along in the wild country, [166] with his heart burning with
-anger against the kuttiní, and his skin with the heat of the summer,
-he longed for shade. Not being able to find a tree, he lighted on
-the body of an elephant, which had been stripped of all its flesh
-[167] by jackals making their way into it by the hind-quarters;
-accordingly Lohajangha being worn out crept into this carcase, which
-was a mere shell, as only the skin remained, and went to sleep in
-it, as it was kept cool by the breeze which freely entered. Then
-suddenly clouds arose from all sides, and began to pour down a
-pelting shower of rain; that rain made the elephant's skin contract
-so that no aperture was left, and immediately a copious inundation
-came that way, and carrying off the elephant's hide swept it into
-the Ganges; so eventually the inundation bore it into the sea. And
-there a bird of the race of Garuda saw that hide, and supposing it
-to be carrion, took it to the other side of the sea; there it tore
-open the elephant's hide with its claws, and, seeing that there was
-a man inside it, fled away. But Lohajangha was awaked by the bird's
-pecking and scratching, and came out through the aperture made by
-its beak. And finding that he was on the other side of the sea,
-he was astonished, and looked upon the whole thing as a day-dream;
-then he saw there to his terror two horrible Rákshasas, and those
-two for their part contemplated him from a distance with feelings of
-fear. Remembering how they were defeated by Ráma, and seeing that
-Lohajangha was also a man who had crossed the sea, they were once
-more alarmed in their hearts. So, after they had deliberated together,
-one of them went off immediately and told the whole occurrence to king
-Vibhíshana; king Vibhíshana too, as he had seen the prowess of Ráma,
-being terrified at the arrival of a man, said to that Rákshasa; "Go,
-my good friend, and tell that man from me in a friendly manner, that
-he is to do me the favour of coming to my palace." The Rákshasa said,
-"I will do so," and timidly approached Lohajangha, and told him that
-request of his sovereign's. Lohajangha for his part accepted that
-invitation with unruffled calm, and went to Lanká with that Rákshasa
-and his companion. And when he arrived in Lanká, he was astonished
-at beholding numerous splendid edifices of gold, and entering the
-king's palace, he saw Vibhíshana. The king welcomed the Bráhman who
-blessed him in return, and then Vibhíshana said, "Bráhman, how did
-you manage to reach this country?" Then the cunning Lohajangha said
-to Vibhíshana--"I am a Bráhman of the name of Lohajangha residing in
-Mathurá; and I, Lohajangha being afflicted at my poverty, went to the
-temple of the god, and remaining fasting, for a long time performed
-austerities in the presence of Náráyana. [168] Then the adorable Hari*
-commanded me in a dream, saying, 'Go thou to Vibhíshana, for he is a
-faithful worshipper of mine, and he will give thee wealth.' Then, I
-said, 'Vibhíshana is where I cannot reach him'--but the lord continued,
-'To-day shalt thou see that Vibhíshana.' So the lord spake to me,
-and immediately I woke up and found myself upon this side of the
-sea. I know no more." When Vibhíshana heard this from Lohajangha,
-reflecting that Lanká was a difficult place to reach, he thought
-to himself--"Of a truth this man possesses divine power." And he
-said to that Bráhman,--"Remain here, I will give you wealth." Then
-he committed him to the care of the man-slaying Rákshasas as an
-inviolable deposit; and sent some of his subjects to a mountain
-in his kingdom called Swarnamúla, and brought from it a young bird
-belonging to the race of Garuda; and he gave it to that Lohajangha,
-(who had to take a long journey to Mathurá,) to ride upon, in order
-that he might in the meanwhile break it in. Lohajangha for his part
-mounted on its back, and riding about on it in Lanká, rested there
-for some time, being hospitably entertained by Vibhíshana.
-
-One day he asked the king of the Rákshasas, feeling curiosity on
-the point, why the whole ground of Lanká was made of wood; and
-Vibhíshana when he heard that, explained the circumstance to him,
-saying, "Bráhman, if you take any interest in this matter, listen,
-I will explain it to you. Long ago Garuda the son of Kasyapa, wishing
-to redeem his mother from her slavery to the snakes, to whom she had
-been subjected in accordance with an agreement, [169] and preparing
-to obtain from the gods the nectar which was the price of her ransom,
-wanted to eat something which would increase his strength, and so he
-went to his father, who being importuned said to him, "My son, in the
-sea there is a huge elephant, and a huge tortoise. They have assumed
-their present forms in consequence of a curse: go and eat them." Then
-Garuda went and brought them both to eat, and then perched on a bough
-of the great wishing-tree of paradise. And when that bough suddenly
-broke with his weight, he held it up with his beak, out of regard
-to the Bálakhilyas [170] who were engaged in austerities underneath
-it. Then Garuda, afraid that the bough would crush mankind, if he let
-it fall at random, by the advice of his father brought the bough to
-this uninhabited part of the earth, and let it drop. Lanká was built
-on the top of that bough, therefore the ground here is of wood." When
-he heard this from Vibhíshana, Lohajangha was perfectly satisfied.
-
-Then Vibhíshana gave to Lohajangha many valuable jewels, as he desired
-to set out for Mathurá. And out of his devotion to the god Vishnu,
-who dwells at Mathurá, he entrusted to the care of Lohajangha a lotus,
-a club, a shell, and a discus all of gold, to be offered to the god;
-Lohajangha took all these, and mounted the bird given to him by
-Vibhíshana, that could accomplish a hundred thousand yojanas, [171]
-and rising up into the air in Lanká, he crossed the sea and without
-any difficulty arrived at Mathurá. And there he descended from the air
-in an empty convent outside the town, and deposited there his abundant
-treasure, and tied up that bird. And then he went into the market and
-sold one of his jewels, and bought garments and scented unguents, and
-also food. And he ate the food in that convent where he was, and gave
-some to his bird; and he adorned himself with the garments, unguents,
-flowers and other decorations. And when night came, he mounted that
-same bird and went to the house of Rúpiniká, bearing in his hand the
-shell, discus and mace; then he hovered over it in the air, knowing the
-place well, and made a low deep sound, to attract the attention of his
-beloved, who was alone. But Rúpiniká, as soon as she heard that sound,
-came out, and saw hovering in the air by night a being like Náráyana,
-gleaming with jewels. He said to her, "I am Hari come hither for thy
-sake;" whereupon she bowed with her face to the earth and said--"May
-the god have mercy upon me!" Then Lohajangha descended and tied up
-his bird, and entered the private apartments of his beloved hand in
-hand with her. And after remaining there a short time, he came out,
-and mounting the bird as before, went off through the air. [172]
-In the morning Rúpiniká remained observing an obstinate silence,
-thinking to herself--"I am the wife of the god Vishnu, I must cease
-to converse with mortals." And then her mother Makaradanshtrá said
-to her,--"Why do you behave in this way, my daughter?" And after she
-had been perseveringly questioned by her mother, she caused to be put
-up a curtain between herself and her parent, and told her what had
-taken place in the night, which was the cause of her silence. When
-the kuttiní heard that, she felt doubt on the subject, but soon after
-at night she saw that very Lohajangha mounted on the bird, and in the
-morning Makaradanshtrá came secretly to Rúpiniká, who still remained
-behind the curtain, and inclining herself humbly, preferred to her
-this request; "Through the favour of the god, thou, my daughter, hast
-obtained here on earth the rank of a goddess, and I am thy mother in
-this world, therefore grant me a reward for giving thee birth; entreat
-the god that, old as I am, with this very body I may enter Paradise;
-do me this favour." Rúpiniká consented and requested that very boon
-from Lohajangha, who came again at night disguised as Vishnu. Then
-Lohajangha, who was personating the god, said to that beloved of
-his--"Thy mother is a wicked woman, it would not be fitting to take
-her openly to Paradise, but on the morning of the eleventh day the
-door of heaven is opened, and many of the Ganas, Siva's companions,
-enter into it before any one else is admitted. Among them I will
-introduce this mother of thine, if she assume their appearance. So,
-shave her head with a razor, in such a manner that five locks shall
-be left, put a necklace of sculls round her neck, and stripping off
-her clothes, paint one side of her body with lamp-black, and the
-other with red lead, [173] for when she has in this way been made
-to resemble a Gana, I shall find it an easy matter to get her into
-heaven." When he had said this, Lohajangha remained a short time,
-and then departed. And in the morning Rúpiniká attired her mother as
-he had directed; and then she remained with her mind entirely fixed on
-Paradise. So, when night came, Lohajangha appeared again, and Rúpiniká
-handed over her mother to him. Then he mounted on the bird, and took
-the kuttiní with him naked, and transformed as he had directed, and
-he flew up rapidly with her into the air. While he was in the air,
-he beheld a lofty stone pillar in front of a temple, with a discus on
-its summit. So he placed her on the top of the pillar, with the discus
-as her only support, [174] and there she hung like a banner to blazon
-forth his revenge for his ill-usage. He said to her--"Remain here a
-moment while I bless the earth with my approach," and vanished from
-her sight. Then beholding a number of people in front of the temple,
-who had come there to spend the night in devout vigils before the
-festive procession, he called aloud from the air--"Hear, ye people,
-this very day there shall fall upon you here the all-destroying
-goddess of Pestilence, therefore fly to Hari for protection." When
-they heard this voice from the air, all the inhabitants of Mathurá who
-were there, being terrified, implored the protection of the god, and
-remained devoutly muttering prayers to ward off calamity. Lohajangha,
-for his part, descended from the air, and encouraged them to pray,
-and after changing that dress of his, came and stood among the people,
-without being observed. The kuttiní thought, as she sat upon the top
-of the pillar,--"the god has not come as yet, and I have not reached
-heaven." At last feeling it impossible to remain up there any longer,
-she cried out in her fear, so that the people below heard; "Alas! I
-am falling, I am falling." Hearing that, the people in front of the
-god's temple were beside themselves, fearing that the destroying
-goddess was falling upon them, even as had been foretold, and said,
-"O goddess, do not fall, do not fall." So those people of Mathurá,
-young and old, spent that night in perpetual dread that the destroying
-goddess would fall upon them, but at last it came to an end; and
-then beholding that kuttiní upon the pillar in the state described,
-[175] the citizens and the king recognized her at once; all the
-people thereupon forgot their alarm, and burst out laughing, and
-Rúpiniká herself at last arrived having heard of the occurrence. And
-when she saw it, she was abashed, and with the help of the people,
-who were there, she managed to get that mother of hers down from
-the top of the pillar immediately: then that kuttiní was asked by
-all the people there, who were filled with curiosity, to tell them
-the whole story, and she did so. Thereupon the king, the Bráhmans,
-and the merchants, thinking that that laughable incident must have
-been brought about by a sorcerer or some person of that description,
-made a proclamation, that whoever had made a fool of the kuttiní,
-who had deceived innumerable lovers, was to shew himself, and he
-would receive a turban of honour on the spot. When he heard that,
-Lohajangha made himself known to those present, and being questioned,
-he related the whole story from its commencement. And he offered
-to the god the discus, shell, club, and lotus of gold, the present
-which Vibhíshana had sent, and which aroused the astonishment of the
-people. Then all the people of Mathurá, being pleased, immediately
-invested him with a turban of honour, and by the command of the king,
-made that Rúpiniká a free woman. And then Lohajangha, having wreaked
-upon the kuttiní his wrath caused by her ill-usage of him, lived in
-great comfort in Mathurá with that beloved of his, being very well
-off by means of the large stock of jewels which he brought from Lanká.
-
-Hearing this tale from the mouth of the transformed Vasantaka,
-Vásavadattá who was sitting at the side of the fettered king of Vatsa,
-felt extreme delight in her heart.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-
-As time went on, Vásavadattá began to feel a great affection for the
-king of Vatsa, and to take part with him against her father. Then
-Yaugandharáyana again came in to see the king of Vatsa, making himself
-invisible to all the others, who were there. And he gave him the
-following information in private in the presence of Vasantaka only;
-"King, you were made captive by king Chandamahásena by means of
-an artifice. And he wishes to give you his daughter, and set you
-at liberty, treating you with all honour; so let us carry off his
-daughter and escape. For in this way we shall have revenged ourselves
-upon the haughty monarch, and we shall not be thought lightly of in
-the world for want of prowess. Now the king has given that daughter
-of his, Vásavadattá, a female elephant called Bhadravatí. And no
-other elephant but Nadágiri is swift enough to catch her up, and he
-will not fight when he sees her. The driver of this elephant is a man
-here called Áshádhaka, and him I have won over to our side by giving
-him much wealth. So you must mount that elephant with Vásavadattá,
-fully armed, and start from this place secretly by night. And you
-must have the superintendent of the royal elephants here made drunk
-with wine, in order that he may not perceive what is about to take
-place, [176] for he understands every sign that elephants give. I,
-for my part, will first repair to your ally Pulindaka in order that
-he may be prepared to guard the road by which you escape." When he
-had said this, Yaugandharáyana departed. So the king of Vatsa stored
-up all his instructions in his heart; and soon Vásavadattá came to
-him. Then he made all kinds of confidential speeches to her, and at
-last told her what Yaugandharáyana had said to him. She consented to
-the proposal, and made up her mind to start, and causing the elephant
-driver Áshádhaka to be summoned, she prepared his mind for the attempt,
-and on the pretext of worshipping the gods, she gave the superintendent
-of the elephants, with all the elephant drivers, a supply of spirits,
-and made them drunk. Then in the evening, which was disturbed with
-the echoing roar of clouds, [177] Áshádhaka brought that female
-elephant ready harnessed, but she, while she was being harnessed,
-uttered a cry, which was heard by the superintendent of the elephants,
-who was skilled in elephants' language; and he faltered out in a voice
-indistinct from excessive intoxication,--"the female elephant says,
-she is going sixty-three yojanas to-day." But his mind in his drunken
-state was not capable of reasoning, and the elephant-drivers, who were
-also intoxicated, did not even hear what he said. Then the king of
-Vatsa broke his chains by means of the charms, which Yaugandharáyana
-had given him, and took that lute of his, and Vásavadattá of her own
-accord brought him his weapons, and then he mounted the female elephant
-with Vasantaka. And then Vásavadattá mounted the same elephant with
-her friend and confidante Kánchanamálá; then the king of Vatsa went
-out from Ujjayiní with five persons in all, including himself and
-the elephant-driver, by a path which the infuriated elephant clove
-through the rampart.
-
-And the king attacked and slew the two warriors who guarded that point,
-the Rájpúts Vírabáhu and Tálabhata. Then the monarch set out rapidly
-on his journey in high spirits, mounted on the female elephant,
-together with his beloved, Áshádhaka holding the elephant-hook; in
-the meanwhile in Ujjayiní the city-patrol beheld those guards of the
-rampart lying dead, and in consternation reported the news to the
-king at night. Chandamahásena enquired into the matter, and found
-out at last that the king of Vatsa had escaped, taking Vásavadattá
-with him. Then the alarm spread through the city, and one of his
-sons named Pálaka mounted Nadágiri and pursued the king of Vatsa. The
-king of Vatsa for his part, combated him with arrows as he advanced,
-and Nadágiri, seeing that female elephant, would not attack her. Then
-Pálaka, who was ready to listen to reason, was induced to desist from
-the pursuit by his brother Gopálaka, who had his father's interests
-at heart; then the king of Vatsa boldly continued his journey,
-and as he journeyed, the night gradually came to an end. So by the
-middle of the day the king had reached the Vindhya forest, and his
-elephant having journeyed sixty-three yojanas, was thirsty. So the
-king and his wife dismounted, and the female elephant having drunk
-water, owing to its being bad, fell dead on the spot. Then the king
-of Vatsa and Vásavadattá, in their despair, heard this voice coming
-from the air--"I, O king, am a female Vidyádhara named Máyávatí, and
-for this long time I have been a female elephant in consequence of
-a curse; and to-day, O lord of Vatsa, I have done you a good turn,
-and I will do another to your son that is to be: and this queen of
-yours Vásavadattá is not a mere mortal; she is a goddess for a certain
-cause incarnate on the earth." Then the king regained his spirits,
-and sent on Vasantaka to the plateau of the Vindhya hills to announce
-his arrival to his ally Pulindaka; and as he was himself journeying
-along slowly on foot with his beloved, he was surrounded by brigands,
-who sprang out from an ambuscade. And the king, with only his bow
-to help him, slew one hundred and five of them before the eyes of
-Vásavadattá. And immediately the king's ally Pulindaka came up,
-together with Yaugandharáyana, Vasantaka shewing them the way. The
-king of the Bheels ordered the surviving brigands [178] to desist,
-and after prostrating himself before the king of Vatsa, conducted
-him with his beloved to his own village. The king rested there that
-night with Vásavadattá, whose foot had been cut with a blade of forest
-grass, and early in the morning the general Rumanvat reached him, who
-had before been summoned by Yaugandharáyana, who sent a messenger to
-him. And the whole army came with him, filling the land as far as the
-eye could reach, so that the Vindhya forest appeared to be besieged. So
-that king of Vatsa entered into the encampment of his army, and
-remained in that wild region to wait for news from Ujjayiní. And,
-while he was there, a merchant came from Ujjayiní, a friend of
-Yaugandharáyana's, and when he had arrived reported these tidings,
-"The king Chandamahásena is pleased to have thee for a son-in-law,
-and he has sent his warder to thee. The warder is on the way, but
-he has stopped short of this place, however, I came secretly on in
-front of him, as fast as I could, to bring your Highness information."
-
-When he heard this, the king of Vatsa rejoiced, and told it all to
-Vásavadattá, and she was exceedingly delighted. Then Vásavadattá,
-having abandoned her own relations, and being anxious for the
-ceremony of marriage, was at the same time bashful and impatient:
-then she said, in order to divert her thoughts, to Vasantaka who was
-in attendance--"Tell me some story." Then the sagacious Vasantaka
-told that fair-eyed one the following tale in order to increase her
-affection for her husband.
-
-
-
-Story of Devasmitá.
-
-There is a city in the world famous under the name of Támraliptá, and
-in that city there was a very rich merchant named Dhanadatta. And he,
-being childless, assembled many Bráhmans and said to them with due
-respect; "Take such steps as will procure me a son soon." Then those
-Bráhmans said to him: "This is not at all difficult, for Bráhmans
-can accomplish all things in this world by means of ceremonies in
-accordance with the scriptures. To give you an instance there was
-in old time a king who had no sons, and he had a hundred and five
-wives in his harem. And by means of a sacrifice to procure a son,
-there was born to him a son named Jantu, who was like the rising of
-the new moon to the eyes of his wives. Once on a time an ant bit the
-boy on the thigh as he was crawling about on his knees, so that he
-was very unhappy and sobbed loudly. Thereupon the whole harem was
-full of confused lamentation, and the king himself shrieked out
-'My son! my son!' like a common man. The boy was soon comforted,
-the ant having been removed, and the king blamed the misfortune of
-his only having one son as the cause of all his grief. And he asked
-the Bráhmans in his affliction if there was any expedient by which he
-might obtain a large number of children. They answered him,--'O king,
-there is one expedient open to you; you must slay this son and offer
-up all his flesh in the fire. By smelling the smell of that sacrifice
-all thy wives will obtain sons.' When he heard that, the king had
-the whole ceremony performed as they directed; and he obtained as
-many sons as he had wives. So we can obtain a son for you also by a
-burnt-offering." When they had said this to Dhanadatta, the Bráhmans,
-after a sacrificial fee had been promised them, performed a sacrifice:
-then a son was born to that merchant. That son was called Guhasena,
-and he gradually grew up to man's estate. Then his father Dhanadatta
-began to look out for a wife for him.
-
-Then his father went with that son of his to another country, on the
-pretence of traffic, but really to get a daughter-in-law, there he
-asked an excellent merchant of the name of Dharmagupta to give him his
-daughter named Devasmitá for his son Guhasena. But Dharmagupta, who was
-tenderly attached to his daughter, did not approve of that connexion,
-reflecting that the city of Támraliptá was very far off. But when
-Devasmitá beheld that Guhasena, her mind was immediately attracted by
-his virtues, and she was set on abandoning her relations, and so she
-made an assignation with him by means of a confidante, and went away
-from that country at night with her beloved and his father. When they
-reached Támraliptá they were married, and the minds of the young couple
-were firmly knit together by the bond of mutual love. Then Guhasena's
-father died, and he himself was urged by his relations to go to the
-country of Katáha [179] for the purpose of trafficking; but his wife
-Devasmitá was too jealous to approve of that expedition, fearing
-exceedingly that he would be attracted by some other lady. Then,
-as his wife did not approve of it, and his relations kept inciting
-him to it, Guhasena, whose mind was firmly set on doing his duty, was
-bewildered. Then he went and performed a vow in the temple of the god,
-observing a rigid fast, trusting that the god would shew him some way
-out of his difficulty. And his wife Devasmitá also performed a vow
-with him; then Siva was pleased to appear to that couple in a dream;
-and giving them two red lotuses the god said to them,--"take each,
-of you one of these lotuses in your hand. And if either of you shall
-be unfaithful during your separation, the lotus in the hand of the
-other shall fade, but not otherwise [180]." After hearing this, the
-two woke up, and each beheld in the hand of the other a red lotus,
-and it seemed as if they had got one another's hearts. Then Guhasena
-set out, lotus in hand, but Devasmitá remained in the house with her
-eyes fixed upon her flower. Guhasena for his part quickly reached
-the country of Katáha, and began to buy and sell jewels there. And
-four young merchants in that country, seeing that that unfading
-lotus was ever in his hand, were greatly astonished. Accordingly
-they got him to their house by an artifice, and made him drink a
-great deal of wine, and then asked him the history of the lotus,
-and he being intoxicated told them the whole story. Then those four
-young merchants, knowing that Guhasena would take a long time to
-complete his sales and purchases of jewels and other wares, planned
-together, like rascals as they were, the seduction of his wife out of
-curiosity, and eager to accomplish it set out quickly for Támraliptá
-without their departure being noticed. There they cast about for some
-instrument, and at last had recourse to a female ascetic of the name
-of Yogakarandiká, who lived in a sanctuary of Buddha; and they said
-to her in an affectionate manner, "Reverend madam, if our object is
-accomplished by your help, we will give you much wealth." She answered
-them; "No doubt, you young men desire some woman in this city, so tell
-me all about it, I will procure you the object of your desire, but I
-have no wish for money; I have a pupil of distinguished ability named
-Siddhikarí; owing to her kindness I have obtained untold wealth." The
-young merchants asked--"How have you obtained untold wealth by the
-assistance of a pupil?" Being asked this question, the female ascetic
-said,--"If you feel any curiosity about the matter, listen, my sons,
-I will tell you the whole story."
-
-
-
-Story of the cunning Siddhikarí.
-
-Long ago a certain merchant came here from the north; while he was
-dwelling here, my pupil went and obtained, with a treacherous object,
-the position of a serving-maid in his house, having first altered her
-appearance, and after she had gained the confidence of that merchant,
-she stole all his hoard of gold from his house, and went off secretly
-in the morning twilight. And as she went out from the city moving
-rapidly through fear, a certain Domba [181] with his drum in his
-hand, saw her, and pursued her at full speed with the intention of
-robbing her. When she had reached the foot of a Nyagrodha tree, she
-saw that he had come up with her, and so the cunning Siddhikarí said
-this to him in a plaintive manner, "I have had a jealous quarrel
-with my husband, and I have left his house to die, therefore my
-good man, make a noose for me to hang myself with." Then the Domba
-thought, "Let her hang herself, why should I be guilty of her death,
-especially as she is a woman," and so he fastened a noose for her
-to the tree. Then Siddhikarí, feigning ignorance, said to the Domba,
-"How is the noose slipped round the neck? shew me, I entreat you." Then
-the Domba placed the drum under his feet, and saying,--"This is the
-way we do the trick"--he fastened the noose round his own throat;
-Siddhikarí for her part smashed the drum to atoms with a kick, and
-that Domba hung till he was dead. [182] At that moment the merchant
-arrived in search of her, and beheld from a distance Siddhikarí, who
-had stolen from him untold treasures, at the foot of the tree. She
-too saw him coming, and climbed up the tree without being noticed,
-and remained there on a bough, having her body concealed by the dense
-foliage. When the merchant came up with his servants, he saw the Domba
-hanging by his neck, but Siddhikarí was nowhere to be seen. Immediately
-one of his servants said "I wonder whether she has got up this tree,"
-and proceeded to ascend it himself. Then Siddhikarí said--"I have
-always loved you, and now you have climbed up where I am, so all this
-wealth is at your disposal, handsome man, come and embrace me." So
-she embraced the merchant's servant, and as she was kissing his mouth,
-she bit off the fool's tongue. He, overcome with the pain, fell from
-that tree, spitting blood from his mouth, uttering some indistinct
-syllables, which sounded like Lalalla. When he saw that, the merchant
-was terrified, and supposing that his servant had been seized by a
-demon, he fled from that place, and went to his own house with his
-attendants. Then Siddhikarí the female ascetic, equally frightened,
-descended from the top of the tree, and brought home with her all
-that wealth. Such a person is my pupil, distinguished for her great
-discernment, and it is in this way, my sons, that I have obtained
-wealth by her kindness.
-
-When she had said this to the young merchants, the female ascetic
-shewed to them her pupil who happened to come in at that moment; and
-said to them, "Now, my sons, tell me the real state of affairs--what
-woman do you desire? I will quickly procure her for you." When they
-heard that they said, "procure us an interview with the wife of the
-merchant Guhasena named Devasmitá." When she heard that, the ascetic
-undertook to manage that business for them, and she gave those young
-merchants her own house to reside in. Then she gratified the servants
-at Guhasena's house with gifts of sweetmeats and other things, and
-afterwards entered it with her pupil. Then, as she approached the
-private rooms of Devasmitá, a bitch, that was fastened there with a
-chain, would not let her come near, but opposed her entrance in the
-most determined way. Then Devasmitá seeing her, of her own accord
-sent a maid, and had her brought in, thinking to herself, "What can
-this person be come for?" After she had entered, the wicked ascetic
-gave Devasmitá her blessing, and, treating the virtuous woman with
-affected respect, said to her--"I have always had a desire to see you,
-but to-day I saw you in a dream, therefore I have come to visit you
-with impatient eagerness; and my mind is afflicted at beholding you
-separated from your husband, for beauty and youth are wasted when
-one is deprived of the society of one's beloved." With this and many
-other speeches of the same kind she tried to gain the confidence of
-the virtuous woman in a short interview, and then taking leave of
-her she returned to her own house. On the second day she took with
-her a piece of meat full of pepper dust, and went again to the house
-of Devasmitá, and there she gave that piece of meat to the bitch at
-the door, and the bitch gobbled it up, pepper and all. Then owing
-to the pepper dust, the tears flowed in profusion from the animal's
-eyes, and her nose began to run. And the cunning ascetic immediately
-went into the apartment of Devasmitá, who received her hospitably,
-and began to cry. When Devasmitá asked her why she shed tears, she
-said with affected reluctance: "My friend, look at this bitch weeping
-outside here. This creature recognized me to-day as having been its
-companion in a former birth, and began to weep; for that reason my
-tears gushed through pity." When she heard that, and saw that bitch
-outside apparently weeping, Devasmitá thought for a moment to herself,
-"What can be the meaning of this wonderful sight?" Then the ascetic
-said to her, "My daughter, in a former birth, I and that bitch were
-the two wives of a certain Bráhman. And our husband frequently went
-about to other countries on embassies by order of the king. Now while
-he was away from home, I lived with other men at my pleasure, and so
-did not cheat the elements, of which I was composed, and my senses,
-of their lawful enjoyment. For considerate treatment of the elements
-and senses is held to be the highest duty. Therefore I have been born
-in this birth with a recollection of my former existence. But she,
-in her former life, through ignorance, confined all her attention to
-the preservation of her character, therefore she has been degraded and
-born again as one of the canine race, however, she too remembers her
-former birth." The wise Devasmitá said to herself, "This is a novel
-conception of duty; no doubt this woman has laid a treacherous snare
-for me"; and so she said to her, "Reverend lady, for this long time
-I have been ignorant of this duty, so procure me an interview with
-some charming man."--Then the ascetic said--"There are residing here
-some young merchants that have come from another country, so I will
-bring them to you." When she had said this, the ascetic returned
-home delighted, and Devasmitá of her own accord said to her maids:
-"No doubt those scoundrelly young merchants, whoever they may be,
-have seen that unfading lotus in the hand of my husband, and have
-on some occasion or other, when he was drinking wine, asked him out
-of curiosity to tell the whole story of it, and have now come here
-from that island to seduce me, and this wicked ascetic is employed by
-them. So bring quickly some wine mixed with Datura, [183] and when
-you have brought it, have a dog's foot of iron made as quickly as
-possible." When Devasmitá had given these orders, the maids executed
-them faithfully, and one of the maids, by her orders, dressed herself
-up to resemble her mistress. The ascetic for her part chose out of the
-party of four merchants, (each of whom in his eagerness said--"let me
-go first"--) one individual, and brought him with her. And concealing
-him in the dress of her pupil, she introduced him in the evening
-into the house of Devasmitá, and coming out, disappeared. Then that
-maid, who was disguised as Devasmitá, courteously persuaded the young
-merchant to drink some of that wine drugged with Datura. That liquor,
-[184] like his own immodesty, robbed him of his senses, and then
-the maids took away his clothes and other equipments and left him
-stark naked; then they branded him on the forehead with the mark of a
-dog's foot, and during the night took him and pushed him into a ditch
-full of filth. Then he recovered consciousness in the last watch of
-the night, and found himself plunged in a ditch, as it were the hell
-Avíchi assigned to him by his sins. Then he got up and washed himself
-and went to the house of the female ascetic, in a state of nature,
-feeling with his fingers the mark on his forehead. And when he got
-there, he told his friends that he had been robbed on the way, in
-order that he might not be the only person made ridiculous. And the
-next morning he sat with a cloth wrapped round his branded forehead,
-giving as an excuse that he had a headache from keeping awake so
-long, and drinking too much. In the same way the next young merchant
-was maltreated, when he got to the house of Devasmitá, and when he
-returned home naked, he said, "I put on my ornaments there, and as I
-was coming out I was plundered by robbers." In the morning he also, on
-the plea of a headache, put a wrapper on to cover his branded forehead.
-
-In the same way all the four young merchants suffered in turns
-branding and other humiliating treatment, though they concealed
-the fact. And they went away from the place, without revealing to
-the female Buddhist ascetic the ill-treatment they had experienced,
-hoping that she would suffer in a similar way. On the next day the
-ascetic went with her disciple to the house of Devasmitá, much
-delighted at having accomplished what she undertook to do. Then
-Devasmitá received her courteously, and made her drink wine drugged
-with Datura, offered as a sign of gratitude. When she and her disciple
-were intoxicated with it, that chaste wife cut off their ears and
-noses, and flung them also into a filthy pool. And being distressed by
-the thought that perhaps these young merchants might go and slay her
-husband, she told the whole circumstance to her mother-in-law. Then
-her mother-in-law said to her,--"My daughter, you have acted nobly,
-but possibly some misfortune may happen to my son in consequence of
-what you have done." Then Devasmitá said--I will deliver him even
-as Saktimatí in old time delivered her husband by her wisdom. Her
-mother-in-law asked; "How did Saktimatí deliver her husband? tell me,
-my daughter." Then Devasmitá related the following story:
-
-
-
-Story of Saktimatí.
-
-In our country, within the city, there is the shrine of a powerful
-Yaksha named Manibhadra, established by our ancestors. The people
-there come and make petitions at this shrine, offering various gifts,
-in order to obtain various blessings. Whenever a man is found at night
-with another man's wife, he is placed with her within the inner chamber
-of the Yaksha's temple. And in the morning he is taken away from thence
-with the woman to the king's court, and his behaviour being made known,
-he is punished; such is the custom. Once on a time in that city a
-merchant, of the name of Samudradatta, was found by a city-guard in
-the company of another man's wife. So he took him and placed him with
-the woman in that temple of the Yaksha, fastening the door firmly. And
-immediately the wise and devoted wife of that merchant, whose name was
-Saktimatí, came to hear of the occurrence; then that resolute woman,
-disguising herself, went confidently at night to the temple of the
-Yaksha, accompanied by her friends, taking with her offerings for
-the god. When she arrived there, the priest whose business it was
-to eat the offerings, through desire for a fee, opened the door and
-let her enter, informing the magistrate of what he had done. And she,
-when she got inside, saw her husband looking sheepish, with a woman,
-and she made the woman put on her own dress, and told her to go
-out. So that woman went out in her dress by night, and got off, but
-Saktimatí remained in the temple with her husband. And when the king's
-officers came in the morning to examine the merchant, he was seen by
-all to be in the company of his own wife. [185] When he heard that,
-the king dismissed the merchant from the temple of the Yaksha, as it
-were from the mouth of death, and punished the chief magistrate. So
-Saktimatí in old time delivered her husband by her wisdom, and in
-the same way I will go and save my husband by my discretion.
-
-So the wise Devasmitá said in secret to her mother-in-law, and,
-in company with her maids, she put on the dress of a merchant. Then
-she embarked on a ship, on the pretence of a mercantile expedition,
-and came to the country of Katáha where her husband was. And when
-she arrived there, she saw that husband of hers, Guhasena, in
-the midst of a circle of merchants, like consolation in external
-bodily form. He seeing her afar off in the dress of a man, [186]
-as it were, drank her in with his eyes, and thought to himself,
-"Who may this merchant be that looks so like my beloved wife"? So
-Devasmitá went and represented to the king that she had a petition
-to make, and asked him to assemble all his subjects. Then the king
-full of curiosity assembled all the citizens, and said to that lady
-disguised as a merchant, "What is your petition?" Then Devasmitá
-said--There are residing here in your midst four slaves of mine who
-have escaped, let the king make them over to me. Then the king said
-to her, "All the citizens are present here, so look at every one in
-order to recognise him, and take those slaves of yours." Then she
-seized upon the four young merchants, whom she had before treated in
-such a humiliating way in her house, and who had wrappers bound round
-their heads. Then the merchants, who were there, flew in a passion,
-and said to her, "These are the sons of distinguished merchants,
-how then can they be your slaves?" Then she answered them, "If you do
-not believe what I say, examine their foreheads which I marked with a
-dog's foot." They consented, and removing the head-wrappers of these
-four, they all beheld the dog's foot on their foreheads. Then all the
-merchants were abashed, and the king, being astonished, himself asked
-Devasmitá what all this meant. She told the whole story, and all the
-people burst out laughing, and the king said to the lady,--"They are
-your slaves by the best of titles." Then the other merchants paid
-a large sum of money to that chaste wife, to redeem those four from
-slavery, and a fine to the king's treasury. Devasmitá received that
-money, and recovered her husband, and being honoured by all good men,
-returned then to her own city Támraliptá, and she was never afterwards
-separated from her beloved.
-
-"Thus, O queen, women of good family ever worship their husbands with
-chaste and resolute behaviour, [187] and never think of any other
-man, for to virtuous wives the husband is the highest deity." When
-Vásavadattá on the journey heard this noble story from the mouth of
-Vasantaka, she got over the feeling of shame at having recently left
-her father's house, and her mind, which was previously attached by
-strong affection to her husband, became so fixed upon him as to be
-entirely devoted to his service.
-
-
-
-NOTE ON CHAPTER XIII.
-
-With regard to the incident of the bitch and the pepper in the story
-of Devasmitá see the note in the 1st volume of Wilson's Essays on
-Sanskrit Literature. He says: "This incident with a very different and
-much less moral dénouement is one of the stories in the Disciplina
-Clericalis, a collection of stories professedly derived from the
-Arabian fabulists and compiled by Petrus Alfonsus a converted Jew, who
-flourished about 1106 and was godson to Alfonso I, king of Arragon. In
-the Analysis prepared by Mr. Douce, this story is the 12th, and is
-entitled "Stratagem of an old woman in favour of a young gallant." She
-persuades his mistress who had rejected his addresses that her little
-dog was formerly a woman, and so transformed in consequence of her
-cruelty to her lover. (Ellis's Metrical Romances, I, 130.) This story
-was introduced into Europe, therefore, much about the time at which
-it was enrolled among the contents of the Vrihat Kathá in Cashmir. The
-metempsychosis is so much more obvious an explanation of the change of
-forms, that it renders it probable the story was originally Hindu. It
-was soon copied in Europe, and occurs in Le Grand as La vieille
-qui séduisit la jeune fille. III. 148 [ed. III. Vol. IV. 50]. The
-parallel is very close and the old woman gives "une chienne à manger
-des choses fortement saupoudrèes de senève qui lai picotait le palais
-et les narines et l'animal larmoyait beaucoup." She then shows her
-to the young woman and tells her the bitch was her daughter. "Son
-malheur fut d'avoir le coeur dur; un jeune homme l'aimait, elle
-le rebuta. Le malheureux après avoir tout tenté pour l' attendrir,
-désespéré de sa dureté en prit tant de chagrin qu'il tomba malade et
-mourut. Dieu l'a bien vengè; voyez en quel état pour la punir il a
-reduit ma pauvre fille, et comment elle pleure sa faute." The lesson
-was not thrown away. The story occurs also in the Gesta Romanorum as
-"The Old Woman and her Dog" [in Bohn's edition it is Tale XXVIII],
-and it also finds a place where we should little have expected to find
-it, in the Promptuarium of John Herolt of Basil, an ample repository
-of examples for composing sermons: the compiler a Dominican friar,
-professing to imitate his patron saint, who always abundabat exemplis
-in his discourses." [In Bohn's edition we are told that it appears
-in an English garb amongst a translation of Æsop's Fables published
-in 1658.] Dr. Rost refers us to Th. Wright, Latin Stories, London,
-1842, p. 218. Loiseleur Deslongchamps Essai sur les Fables Indiennes,
-Paris, 1838, p. 106 ff. F. H. Von der Hagen, Gesammtabenteuer, 1850
-I, cxii. ff and Grässe, I. 1, 374 ff. In Gonzenbach'a Sicilianische
-Märchen, No. 55, Vol. I, p. 359, Epomata plays some young men much the
-same trick as Devasmitá, and they try in much the same way to conceal
-their disgrace. The story is the second in my copy of the Suka Saptati.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-
-Accordingly while the king of Vatsa was remaining in that Vindhya
-forest, the warder of king Chandamahásena came to him. And when he
-arrived, he did obeisance to the king and spoke as follows: The king
-Chandamahásena sends you this message. You did rightly in carrying
-off Vásavadattá yourself, for I had brought you to my court with this
-very object; and the reason I did not myself give her to you, while
-you were a prisoner, was, that I feared, if I did so, you might not
-be well disposed towards me. Now, O king, I ask you to wait a little,
-in order that the marriage of my daughter may not be performed without
-due ceremonies. For my son Gopálaka will soon arrive in your court,
-and he will celebrate with appropriate ceremonies the marriage of that
-sister of his. This message the warder brought to the king of Vatsa,
-and said various things to Vásavadattá. Then the king of Vatsa, being
-pleased, determined on going to Kausámbí with Vásavadattá, who was
-also in high spirits. He told his ally Pulindaka, and that warder in
-the service of his father-in-law to await, where they were, the arrival
-of Gopálaka, and then to come with him to Kausámbí. Then the great king
-set out early the next day for his own city with the queen Vásavadattá,
-followed by huge elephants raining streams of ichor, that seemed like
-moving peaks of the Vindhya range accompanying him out of affection;
-he was, as it were, praised by the earth, that outdid the compositions
-of his minstrels, while it rang with the hoofs of his horses and the
-tramplings of his soldiers; and by means of the towering clouds of
-dust from his army, that ascended to heaven, he made Indra fear that
-the mountains were sporting with unshorn wings. [188] Then the king
-reached his country in two or three days, and rested one night in a
-palace belonging to Rumanvat; and on the next day, accompanied by his
-beloved, he enjoyed after a long absence the great delight of entering
-Kausámbí, the people of which were eagerly looking with uplifted faces
-for his approach. And then that city was resplendent as a wife, her
-lord having returned after a long absence, beginning her adornment
-and auspicious bathing vicariously by means of her women; and there
-the citizens, their sorrow now at an end, beheld the king of Vatsa
-accompanied by his bride, as peacocks behold a cloud accompanied by
-lightning; [189] and the wives of the citizens standing on the tops
-of the palaces, filled the heaven with their faces, that had the
-appearance of golden lotuses blooming in the heavenly Ganges. Then
-the king of Vatsa entered his royal palace with Vásavadattá, who
-seemed like a second goddess of royal fortune; and that palace then
-shone as if it had just awaked from sleep, full of kings who had
-come to shew their devotion, festive with songs of minstrels. [190]
-Not long after came Gopálaka the brother of Vásavadattá, bringing
-with him the warder and Pulindaka; the king went to meet him, and
-Vásavadattá received him with her eyes expanded with delight, as if
-he were a second spirit of joy. While she was looking at this brother,
-a tear dimmed her eyes lest she should be ashamed; and then she, being
-encouraged by him with the words of her father's message, considered
-that her object in life was attained, now that she was reunited to
-her own relations. Then, on the next day, Gopálaka, with the utmost
-eagerness, set about the high festival of her marriage with the king of
-Vatsa, carefully observing all prescribed ceremonies. Then the king of
-Vatsa received the hand of Vásavadattá, like a beautiful shoot lately
-budded on the creeper of love. She too, with her eyes closed through
-the great joy of touching her beloved's hand, having her limbs bathed
-in perspiration accompanied with trembling, covered all over with
-extreme horripilation, appeared at that moment as if struck by the god
-of the flowery bow with the arrow of bewilderment, the weapon of wind,
-and the water weapon in quick succession; [191] when she walked round
-the fire keeping it to the right, her eyes being red with the smoke,
-she had her first taste, so to speak, of the sweetness of wine and
-honey. [192] Then by means of the jewels brought by Gopálaka, and
-the gifts of the kings, the monarch of Vatsa became a real king of
-kings. [193] That bride and bridegroom, after their marriage had been
-celebrated, first exhibited themselves to the eyes of the people,
-and then entered their private apartments. Then the king of Vatsa,
-on the day so auspicious to himself invested Gopálaka and Pulindaka
-with turbans of honour and other distinctions, and he commissioned
-Yaugandharáyana and Rumanvat to confer appropriate distinctions
-on the kings who had come to visit him, and on the citizens. Then
-Yaugandharáyana said to Rumanvat; "The king has given us a difficult
-commission, for men's feelings are hard to discover. And even a child
-will certainly do mischief if not pleased; to illustrate this point
-listen to the tale of the child Vinashtaka, my friend."
-
-
-
-Story of the clever deformed child.
-
-Once on a time there was a certain Bráhman named Rudrasarman, and he,
-when he became a householder, had two wives, and one of his wives gave
-birth to a son and died; and then the Bráhman entrusted that son to
-the care of his step-mother; and when he grew to a tolerable stature,
-she gave him coarse food; the consequence was, the boy became pale,
-and got a swollen stomach. Then Rudrasarman said to that second wife,
-"How comes it that you have neglected this child of mine that has lost
-its mother?" She said to her husband, "Though I take affectionate
-care of him, he is nevertheless the strange object you see; what am
-I to do with him?" Whereupon the Bráhman thought, "No doubt it is the
-child's nature to be like this." For who sees through the deceitfulness
-of the speeches of women uttered with affected simplicity? Then that
-child began to go by the name of Bálavinashtaka [194] in his father's
-house, because they said this child (bála) is deformed (vinashta.) Then
-Bálavinashtaka thought to himself--"This step-mother of mine is always
-ill-treating me, therefore I had better be revenged on her in some
-way"--for though the boy was only a little more than five years old,
-he was clever enough. Then he said secretly to his father when he
-returned from the king's court, with half suppressed voice--"Papa, I
-have two Papas." So the boy said every day, and his father suspecting
-that his wife had a paramour, would not even touch her. She for her
-part thought--"Why is my husband angry without my being guilty; I
-wonder whether Bálavinashtaka has been at any tricks?" So she washed
-Bálavinashtaka with careful kindness, and gave him dainty food, and
-taking him on her lap, asked him the following question: "My son why
-have you incensed your father Rudrasarman against me?" When he heard
-that, the boy said to his step-mother, "I will do more harm to you than
-that, if you do not immediately cease ill-treating me. You take good
-care of your own children; why do you perpetually torment me?" When
-she heard that, she bowed before him, and said with a solemn oath,
-"I will not do so any more; so reconcile my husband to me." Then the
-child said to her--"Well, when my father comes home, let one of your
-maids shew him a mirror, and leave the rest to me." She said, "Very
-well," and by her orders a maid shewed a mirror to her husband as soon
-as he returned home. Thereupon the child pointing out the reflection
-of his father in the mirror, said, "There is my second father." When
-he heard that, Rudrasarman dismissed his suspicions and was immediately
-reconciled to his wife, whom he had blamed without cause.
-
-"Thus even a child may do mischief if it is annoyed, and therefore
-we must carefully conciliate all this retinue." Saying this,
-Yaugandharáyana with the help of Rumanvat, carefully honoured all
-the people on this the king of Vatsa's great day of rejoicing. [195]
-And they gratified all the kings so successfully that each one of
-them thought, "These two men are devoted to me alone." And the king
-honoured those two ministers and Vasantaka with garments, unguents,
-and ornaments bestowed with his own hand, and he also gave them
-grants of villages. Then the king of Vatsa, having celebrated the
-great festival of his marriage, considered all his wishes gratified,
-now that he was linked to Vásavadattá. Their mutual love, having
-blossomed after a long time of expectation, was so great, owing to
-the strength of their passion, that their hearts continually resembled
-those of the sorrowing Chakravákas, when the night, during which they
-are separated, comes to an end. And as the familiarity of the couple
-increased, their love seemed to be ever renewed. Then Gopálaka, being
-ordered by his father to return to get married himself, went away,
-after having been entreated by the king of Vatsa to return quickly.
-
-In course of time the king of Vatsa became faithless, and secretly
-loved an attendant of the harem named Virachitá, with whom he had
-previously had an intrigue. One day he made a mistake and addressed
-the queen by her name, thereupon he had to conciliate her by clinging
-to her feet, and bathed in her tears he was anointed [196] a fortunate
-king. Moreover he married a princess of the name of Bandhumatí, whom
-Gopálaka had captured by the might of his arm, and sent as a present
-to the queen; and whom she concealed, changing her name to Manjuliká;
-who seemed like another Lakshmí issuing from the sea of beauty. Her
-the king saw, when he was in the company of Vasantaka, and secretly
-married her by the Gándharva ceremony in a summer-house. And that
-proceeding of his was beheld by Vásavadattá, who was in concealment,
-and she was angry, and had Vasantaka put in fetters. Then the king
-had recourse to the good offices of a female ascetic, a friend of the
-queen's, who had come with her from her father's court, of the name
-of Sánkrityánaní. She appeased the queen's anger, and got Bandhumatí
-presented to the king by the obedient queen, for tender is the heart of
-virtuous wives. Then the queen released Vasantaka from imprisonment;
-he came into the presence of the queen and said to her with a laugh,
-"Bandhumatí did you an injury, but what did I do to you? You are
-angry with adders [197] and you kill water-snakes." Then the queen,
-out of curiosity, asked him to explain that metaphor, and he continued
-as follows:
-
-
-
-Story of Ruru.
-
-Once on a time a hermit's son of the name of Ruru, wandering
-about at will, saw a maiden of wonderful beauty, the daughter of
-a heavenly nymph named Menaká by a Vidyádhara, and brought up by a
-hermit of the name of Sthúlakesa in his hermitage. That lady, whose
-name was Prishadvará, so captivated the mind of that Ruru when he
-saw her, that he went and begged the hermit to give her to him in
-marriage. Sthúlakesa for his part betrothed the maiden to him, and
-when the wedding was nigh at hand, suddenly an adder bit her. Then
-the heart of Ruru was full of despair, but he heard this voice in the
-heaven--"O Bráhman raise to life with the gift of half thy own life,
-[198] this maiden, whose allotted term is at an end." When he heard
-that, Ruru gave her the half of his own life, as he had been directed;
-by means of that she revived, and Ruru married her. Thenceforward he
-was incensed with the whole race of serpents, and whenever he saw a
-serpent he killed it, thinking to himself as he killed each one--"This
-may have bitten my wife." One day a water snake said to him with human
-voice, as he was about to slay it, "You are incensed against adders,
-Bráhman, but why do you slay water-snakes? An adder bit your wife,
-and adders are a distinct species from water-snakes; all adders
-are venomous, water-snakes are not venomous." When he heard that,
-he said in answer to the water-snake,--"My friend, who are you?" The
-water-snake said, "Bráhman, I am a hermit fallen from my high estate
-by a curse, and this curse was appointed to last till I held converse
-with you." When he had said this he disappeared, and after that Ruru
-did not kill water-snakes. So I said this to you metaphorically,
-"My queen, you are angry with adders and you kill water-snakes." When
-he had uttered this speech, full of pleasing wit, Vasantaka ceased,
-and Vásavadattá sitting at the side of her husband was pleased with
-him. Such soft and sweet tales in which Vasantaka displayed various
-ingenuity, did the loving Udayana, king of Vatsa, continually make use
-of to conciliate his angry wife, while he sat at her feet. That happy
-king's tongue was ever exclusively employed in tasting the flavour of
-wine, and his ear was ever delighting in the sweet sounds of the lute,
-and his eye was ever riveted on the face of his beloved.
-
-
-
-NOTE TO CHAPTER XIV.
-
-The practice of walking round an object of reverence with the right
-hand towards it, which is one of the ceremonies mentioned in our
-author's account of Vásavadattá's marriage, has been exhaustively
-discussed by Dr. Samuel Fergusson in his paper--"On the Ceremonial
-turn called Desiul," published in the Proceedings of the Royal Irish
-Academy for March 1877. (Vol. I. Ser. II. No. 12.) He shews it to
-have existed among the ancient Romans as well as the Celts. One of
-the most striking of his quotations is from the Curculio of Plautus
-(I. 1. 69.) Phædromus says--Quo me vortam nescio. Palinurus jestingly
-replies--Si deos salutas dextrovorsum censeo. Cp. also the following
-passage of Valerius Flaceus (Argon VIII. 243).
-
-
- Inde ubi sacrificas cum conjuge venit ad aras
- Æsonides, unaque adeunt pariterque precari
- Incipiunt. Ignem Pollux undamque jugalem
- Prætulit ut dextrum pariter vertantur in orbem.
-
-
-The above passage forms a striking comment upon our text. Cp. also
-Plutarch in this life of Camillus Tauta eipôn, kathaper esti Rômaiois
-ethos, epeuxamenois kai proskynêsasin, epi dexia exelittein, esphalê
-peristrephomenos. It is possible that the following passage in
-Lucretius alludes to the same practice--
-
-
- Nec pietas ulla est velatum sæpe videri
- Vertier ad lapidem atque omnes accedere ad aras.
-
-
-Dr. Fergusson is of opinion that this movement was a symbol of the
-cosmical rotation, an imitation of the apparent course of the sun
-in the heavens. Cp. Hyginus Fable CCV. Arge venatrix, cum cervum
-sequeretur, cervo dixisse fertur: Tu licet Solis cursum sequaris,
-tamen te consequar. Sol, iratus, in cervam eam convertit. He quotes,
-to prove that the practice existed among the ancient Celts, Athenæus
-IV, p. 142, who adduces from Posidonius the following statement "Tous
-theous proskynousin epi dexia strephomenoi." The above quotations are
-but a few scraps from the full feast of Dr. Fergusson's paper. See
-also the remarks of the Rev. S. Beal in the Indian Antiquary for
-March 1880, p. 67.
-
-See also Henderson's Folk-lore of the Northern Counties, p. 45. "The
-vicar of Stranton was standing at the churchyard gate, awaiting the
-arrival of a funeral party, when to his astonishment the whole group,
-who had arrived within a few yards of him, suddenly wheeled and made
-the circuit of the churchyard wall, thus traversing its west, north,
-and east boundaries, and making the distance some five or six times
-greater than was necessary. The vicar, astonished at this proceeding,
-asked the sexton the reason of so extraordinary a movement. The reply
-was as follows: 'Why, ye wad no hae them carry the dead again the sun;
-the dead maun aye go with the sun.' This custom is no doubt an ancient
-British or Celtic custom, and corresponds to the Highland usage of
-making the deazil or walking three times round a person according to
-the course of the sun. Old Highlanders will still make the deazil
-around those to whom they wish well. To go round the person in the
-opposite direction, or "withershins," is an evil incantation and
-brings ill-fortune. Hunt in his Romances and Drolls of the West of
-England, p. 418, says, "If an invalid goes out for the first time,
-and makes a circuit, the circuit must be with the sun, if against
-the sun, there will be a relapse. Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 322,
-quotes from the Statistical Account of Scotland, Vol. V. p. 88 the
-following statement of a Scottish minister, with reference to a
-marriage ceremony: "After leaving the church, the whole company walk
-round it, keeping the church walls always on the right hand."
-
-Thiselton Dyer, in his English Folk-lore, p. 171, mentions a similar
-custom as existing in the West of England. In Devonshire blackhead
-or pinsoles are cured by creeping on one's hands and knees under
-or through a bramble three times with the sun; that is from east to
-west. See also Ralston's Songs of the Russian people, p. 299.
-
-See also the extract from Sinclair's Statistical Account of Scotland in
-Brand's Popular Antiquities, Vol. 1, p. 225; "When a Highlander goes to
-bathe or to drink water out of a consecrated fountain, he must always
-approach by going round the place from East to West on the South side,
-in imitation of the apparent diurnal motion of the sun. This is called
-in Gaelic going round the right, or the lucky way. The opposite course
-is the wrong, or the unlucky way. And if a person's meat or drink
-were to affect the wind-pipe, or come against his breath, they would
-instantly cry out, "Desheal," which is an ejaculation praying it may
-go by the right way." Cp. the note in Munro's Lucretius on V, 1199, and
-Burton's Narratives from Criminal Trials in Scotland, Vol. I, p. 278.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK III.
-
-
-CHAPTER XV.
-
-
-Honour to that conqueror of obstacles whose favour, I ween, even the
-Creator [199] implored, in order that he might accomplish the creation
-of the world without let or hindrance.
-
-That five-arrowed god of love conquers the world, at whose command
-even Siva trembles, when he is being embraced by his beloved.
-
-
-
-Thus having obtained Vásavadattá, that king of Vatsa gradually became
-most exclusively devoted to the pleasure of her society. But his prime
-minister Yaugandharáyana, and his general Rumanvat, upheld day and
-night the burden of his empire. And once upon a time the minister
-Yaugandharáyana, full of anxiety, brought Rumanvat to his house at
-night and said to him as follows: "This lord of Vatsa is sprung from
-the Pándava race, and the whole earth is his by hereditary descent,
-as also the city named of the elephant. [200] All these this king has
-abandoned not being desirous of making conquests, and his kingdom
-has so become confined to this one small corner of the earth. For
-he certainly remains devoted to women, wine and hunting, and he has
-delegated to us all the duty of thinking about his kingdom. So we by
-our own intelligence must take such steps, as that he shall obtain
-the empire of the whole earth, which is his hereditary right. For,
-if we do this, we shall have exhibited devotion to his cause, and
-performed our duty as ministers; for every thing is accomplished by
-intellect, and in proof of this listen to the following tale:"
-
-
-
-Story of the clever physician.
-
-Once on a time there was a king named Mahásena, and he was attacked by
-another king far superior to him in power. Then the king's ministers
-met together, and in order to prevent the ruin of his interests,
-Mahásena was persuaded by them to pay tribute to that enemy. And after
-he had paid tribute, that haughty king was exceedingly afflicted,
-thinking to himself, "Why have I made submission to my enemy?" And
-his sorrow on that account caused an abscess to form in his vitals,
-and he was so pulled down by the abscess that at last he was at the
-point of death. Then a certain wise physician considering that that
-case could not be cured by medicine, said falsely to that king; "O
-king, your wife is dead." When he heard that, the king suddenly fell
-on the ground, and owing to the excessive violence of his grief, the
-abscess burst of itself. And so the king recovered from his disease,
-and long enjoyed in the society of that queen the pleasures he desired,
-and conquered his enemies in his turn. [201]
-
-"So, as that physician did his king a good turn by his wisdom, let us
-also do our king a good turn, let us gain for him the empire of the
-earth. And in this undertaking our only adversary is Pradyota, the
-king of Magadha; for he is a foe in the rear that is always attacking
-us behind. So we must ask for our sovereign that pearl of princesses,
-his daughter, named Padmávatí. And by our cleverness we will conceal
-Vásavadattá somewhere, and setting fire to her house, we will give
-out everywhere that the queen is burnt. For in no other case will
-the king of Magadha give his daughter to our sovereign, for when I
-requested him to do so on a former occasion, he answered--'I will not
-give my daughter, whom I love more than myself, to the king of Vatsa,
-for he is passionately attached to his wife Vásavadattá.' Moreover,
-as long as the queen is alive, the king of Vatsa will not marry any
-one else; but if a report is once spread that the queen is burnt,
-all will succeed. And when Padmávatí is secured, the king of Magadha
-will be our marriage connection, and will not attack us in the rear,
-but will become our ally. Then we will march to conquer the eastern
-quarter, and the others in due succession, so we shall obtain for
-the king of Vatsa all this earth. And if we only exert ourselves,
-this king will obtain the dominion of the earth, for long ago a
-divine voice predicted this." When Rumanvat heard this speech from
-the great minister Yaugandharáyana, he feared that the plan would
-cover them with ridicule, and so he said to him--"Deception practised
-for the sake of Padmávatí might some day be to the ruin of us both;"
-in proof of this, listen to the following tale:
-
-
-
-Story of the hypocritical ascetic.
-
-On the bank of the Ganges there is a city named Mákandiká; in that city
-long ago there was a certain ascetic who observed a vow of silence,
-and he lived on alms, and surrounded by numerous other holy beggars,
-dwelt in a monastery within the precincts of a god's temple where he
-had taken up his abode. Once, when he entered a certain merchant's
-house to beg, he saw a beautiful maiden coming out with alms in her
-hand, and the rascal seeing that she was wonderfully beautiful was
-smitten with love and exclaimed "Ah! Ah! Alas!" And that merchant
-overheard him. Then taking the alms he had received, he departed to
-his own house; and then the merchant went there and said to him in
-his astonishment,--"Why did you to-day suddenly break your vow of
-silence and say what you did?" When he heard that, the ascetic said
-to the merchant--"This daughter of yours has inauspicious marks; when
-she marries, you will undoubtedly perish, wife, sons, and all. So,
-when I saw her, I was afflicted, for you are my devoted adherent;
-and thus it was on your account that I broke silence and said what I
-did. So place this daughter of yours by night in a basket, on the top
-of which there must be a light, and set her adrift on the Ganges." The
-merchant said, "So I will," and went away, and at night he did all
-he had been directed to do out of pure fear. The timid are ever
-unreflecting. The hermit for his part said at that time to his own
-pupils, "Go to the Ganges, and when you see a basket floating along
-with a light on the top of it, bring it here secretly, but you must not
-open it, even if you hear a noise inside." They said, "We will do so,"
-and off they went; but before they reached the Ganges, strange to say,
-a certain prince went into the river to bathe. He seeing that basket,
-which the merchant had thrown in, by the help of the light on it,
-got his servants to fetch it for him, and immediately opened it out
-of curiosity. And in it he saw that heart-enchanting girl, and he
-married her on the spot by the Gándharva ceremony of marriage. And he
-set the basket adrift on the Ganges, exactly as it was before, putting
-a lamp on the top of it, and placing a fierce monkey inside it. The
-prince having departed with that pearl of maidens, the pupils of the
-hermit came there in the course of their search, and saw that basket,
-and took it up and carried it to the hermit. Then he being delighted,
-said to them, "I will take this upstairs and perform incantations with
-it alone, but you must lie in silence this night." When he had said
-this, the ascetic took the basket to the top of the monastery, and
-opened it, eager to behold the merchant's daughter. And then a monkey
-of terrible appearance sprang out of it, [202] and rushed upon the
-ascetic, like his own immoral conduct incarnate in bodily form. The
-monkey in its fury immediately tore off with its teeth the nose of
-the wicked ascetic, and his ears with its claws, as if it had been
-a skilful executioner; and in that state the ascetic ran downstairs,
-and when his pupils beheld him, they could with difficulty suppress
-their laughter. And early next morning everybody heard the story,
-and laughed heartily, but the merchant was delighted, and his daughter
-also, as she had obtained a good husband. And even as the ascetic made
-himself ridiculous, so too may we possibly become a laughing-stock,
-if we employ deceit, and fail after all. For the separation of the
-king from Vásavadattá involves many disadvantages. When Rumanvat had
-said this to Yaugandharáyana, the latter answered; "In no other way
-can we conduct our enterprise successfully, and if we do not undertake
-the enterprise, it is certain that with this self-indulgent king we
-shall lose even what territory we have got; and the reputation which
-we have acquired for statesmanship will be tarnished, and we shall
-cease to be spoken of as men who shew loyalty to their sovereign. For
-when a king is one who depends on himself for success, his ministers
-are considered merely the instruments of his wisdom; and in the case
-of such monarchs you would not have much to do with their success
-or failures. But when a king depends on his ministers for success,
-it is their wisdom that achieves his ends, and if they are wanting in
-enterprise, he must bid a long farewell to all hope of greatness. [203]
-But if you fear the queen's father Chandamahásena, I must tell you that
-he and his son and the queen also will do whatever I bid them." When
-Yaugandharáyana, most resolute among the resolute, had said this,
-Rumanvat, whose heart dreaded some fatal blunder, again said to him;
-"Even a discerning prince is afflicted by the pain of being separated
-from a beloved woman, much more will this king of Vatsa be. In proof
-of what I say, listen to the following tale:"
-
-
-
-Story of Unmádiní. [204]
-
-Once on a time there was a king named Devasena, best of wise men,
-and the city of Srávastí was his capital. And in that city there was a
-wealthy merchant, and to him there was born a daughter of unparalleled
-beauty. And that daughter became known by the name of Unmádiní,
-because every one, who beheld her beauty, became mad. Her father the
-merchant thought, "I must not give this daughter of mine to any one
-without telling the king, or he may be angry." So he went and said
-to the king Devasena, "King, I have a daughter who is a very pearl,
-take her if she finds favour in your eyes." When he heard that, the
-king sent some Bráhmans, his confidential ministers, saying to them,
-"Go and see if that maiden possesses the auspicious marks or not." The
-ministers said, "We will do so," and went. But when they beheld that
-merchant's daughter, Unmádiní, love was suddenly produced in their
-souls, and they became utterly bewildered. When they recovered their
-senses, the Bráhmans said to one another: "If the king marries this
-maiden, he will think only of her, and will neglect the affairs of
-the State, and everything will go to rack and ruin; so what is the
-good of her?" Accordingly they went and told the king, what was not
-true, that the maiden had inauspicious marks. Then the merchant gave
-that Unmádiní, whom the king had refused, and who in her heart felt
-a proud resentment at it, to the king's commander-in-chief. When she
-was in the house of her husband, she ascended one day to the roof, and
-exhibited herself to the king, who she knew would pass that way. And
-the moment the king beheld her, resembling a world-bewildering drug
-employed by the god of love, distraction seemed to be produced within
-him. When he returned to his palace, and discovered that it was the
-same lady he had previously rejected, he was full of regret, and fell
-violently ill with fever; the commander-in-chief, the husband of the
-lady, came to him and earnestly entreated him to take her, saying, "She
-is a slave, she is not the lawful wife of another, or if it seem fit,
-I will repudiate her in the temple, then my lord can take her for his
-own." But the king said to him, "I will not take unto myself another
-man's wife, and if you repudiate her, your righteousness will be at
-end, and you will deserve punishment at my hands." When they heard
-that, the other ministers remained silent, and the king was gradually
-consumed by love's burning fever, and so died. So that king perished,
-though of firm soul, being deprived of Unmádiní; but what will become
-of the lord of Vatsa without Vásavadattá? When Yaugandharáyana heard
-this from Rumanvat, he answered; "Affliction is bravely endured by
-kings who have their eyes firmly fixed on their duty. Did not Ráma
-when commissioned by the gods, who were obliged to resort to that
-contrivance, to kill Rávana, endure the pain of separation from queen
-Sítá? When he heard this, Rumanvat said in answer--"Such as Ráma are
-gods, their souls can endure all things. But the thing is intolerable
-to men; in proof whereof listen to the following tale.
-
-
-
-Story of the loving couple who died of separation.
-
-There is on this earth a great city rich in jewels, named Mathurá. In
-it there lived a certain young merchant, called Illaka. And he had a
-dear wife whose mind was devoted to him alone. Once on a time, while he
-was dwelling with her, the young merchant determined to go to another
-country on account of the exigencies of his affairs. And that wife of
-his wished to go with him. For when women are passionately attached to
-any one, they cannot endure to be separated from him. And then that
-young merchant set out, having offered the usual preliminary prayer
-for success in his undertaking, and did not take with him that wife of
-his, though she had dressed herself for the journey. She looking after
-him, when he had started, with tears in her eyes, stood supporting
-herself against the panel of the door of the courtyard. Then, he
-being out of sight, she was no longer able to endure her grief; but
-she was too timid to follow him. So her breath left her body. And as
-soon as the young merchant came to know of that, he returned and to
-his horror found that dear wife of his a corpse, with pale though
-lovely complexion, set off by her waving locks, like the spirit of
-beauty that tenants the moon fallen down to the earth in the day
-during her sleep. [205] So he took her in his arms and wept over her,
-and immediately the vital spirits left his body, which was on fire
-with the flame of grief, as if they were afraid to remain. So that
-married couple perished by mutual separation, and therefore we must
-take care that the king is not separated from the queen." When he had
-said this, Rumanvat ceased, with his mind full of apprehension, but
-the wise Yaugandharáyana, that ocean of calm resolution answered him;
-"I have arranged the whole plan, and the affairs of kings often require
-such steps to be taken, in proof of it, hear the following tale:"
-
-
-
-Story of Punyasena.
-
-There lived long ago in Ujjayiní a king named Punyasena, and once on
-a time a powerful sovereign came and attacked him. Then his resolute
-ministers, seeing that that king was hard to conquer, spread everywhere
-a false report that their own sovereign Punyasena was dead; and they
-placed him in concealment, and burnt some other man's corpse with
-all the ceremonies appropriate to a king, and they proposed to the
-hostile king through an ambassador that, as they had now no king,
-he should come and be their king. The hostile monarch was pleased and
-consented, and then the ministers assembled accompanied by soldiers,
-and proceeded to storm his camp. And the enemy's army being destroyed,
-Punyasena's ministers brought him out of concealment, and having
-recovered their power put that hostile king to death.
-
-"Such necessities will arise in monarch's affairs, therefore let
-us resolutely accomplish this business of the king's by spreading
-a report of the queen's having been burnt." When he heard this from
-Yaugandharáyana, who had made up his mind, Rumanvat said; "If this
-is resolved upon, let us send for Gopálaka the queen's respected
-brother, and let us take all our measures duly, after consultation
-with him." Then Yaugandharáyana said, "So be it," and Rumanvat
-allowed himself to be guided, in determining what was to be done,
-by the confidence which he placed in his colleague. The next day,
-these dexterous ministers sent off a messenger of their own to bring
-Gopálaka, on the pretext that his relations longed to see him. And as
-he had only departed before on account of urgent business, Gopálaka
-came at the request of the messenger, seeming like an incarnate
-festival. And the very day he came, Yaugandharáyana took him by night
-to his own house together with Rumanvat, and there he told him of that
-daring scheme which he wished to undertake, all of which he had before
-deliberated about together with that Rumanvat; and Gopálaka desiring
-the good of the king of Vatsa consented to the scheme though he knew
-it would bring sorrow to his sister, for the mind of good men is ever
-fixed upon duty. Then Rumanvat again said,--"All this is well planned,
-but when the king of Vatsa hears that his wife is burnt, he will be
-inclined to yield up his breath, and how is he to be prevented from
-doing so? This is a matter which ought to be considered. For though
-all the usual politic expedients may advantageously be employed,
-the principal element of sound state-craft is the averting of
-misfortune." Then Yaugandharáyana who had reflected on everything
-that was to be done, said, "There need be no anxiety about this,
-for the queen is a princess, the younger sister of Gopálaka, and
-dearer to him than his life, and when the king of Vatsa sees how
-little afflicted Gopálaka is, he will think to himself, 'Perhaps the
-queen may be alive after all,' and so will be able to control his
-feelings. Moreover he is of heroic disposition, and the marriage of
-Padmávatí will be quickly got through, and then we can soon bring the
-queen out of concealment." Then Yaugandharáyana, and Gopálaka, and
-Rumanvat having made up their minds to this, deliberated as follows:
-"Let us adopt the artifice of going to Lávánaka with the king and
-queen, for that district is a border-district near the kingdom
-of Magadha. And because it contains admirable hunting-grounds,
-it will tempt the king to absent himself from the palace, so we
-can set the women's apartments there on fire and carry out the plan
-[206] on which we have determined. And by an artifice we will take
-the queen and leave her in the palace of Padmávatí, in order that
-Padmávatí herself may be a witness to the queen's virtuous behaviour
-in a state of concealment." Having thus deliberated together during
-the night, they all, with Yaugandharáyana at their head, entered
-the king's palace on the next day. Then Rumanvat made the following
-representation to the king, "O king, it is a long time since we have
-gone to Lávánaka, and it is a very delightful place, moreover you will
-find capital hunting-grounds there, and grass for the horses can easily
-be obtained. And the king of Magadha, being so near, afflicts all that
-district. So let us go there for the sake of defending it, as well as
-for our own enjoyment." And the king, when he heard this, having his
-mind always set on enjoyment, determined to go to Lávánaka together
-with Vásavadattá. The next day, the journey having been decided on,
-and the auspicious hour having been fixed by the astrologers, suddenly
-the hermit Nárada came to visit the monarch.
-
-He illuminated the region with his splendour, as he descended from
-the midst of heaven, and gave a feast to the eyes of all spectators,
-seeming as if he were the moon come down out of affection towards his
-own descendants. [207] After accepting the usual hospitable attentions,
-the hermit graciously gave to the king, who bowed humbly before him,
-a garland from the Párijáta [208] tree. And he congratulated the
-queen, by whom he was politely received, promising her that she
-should have a son, who should be a portion of Cupid [209] and king
-of all the Vidyádharas. And then he said to the king of Vatsa, while
-Yaugandharáyana was standing by, "O king, the sight of your wife
-Vásavadattá has strangely brought something to my recollection. In
-old time you had for ancestors Yudhishthira and his brothers. And
-those five had one wife between them, Draupadí by name. And she,
-like Vásavadattá, was matchless in beauty. Then, fearing that her
-beauty would do mischief, I said to them, you must avoid jealousy,
-for that is the seed of calamities; in proof of it, listen to the
-following tale, which I will relate to you. [210]
-
-
-
-Story of Sunda and Upasunda.
-
-There were two brothers, Asuras by race, Sunda and Upasunda, hard to
-overcome, inasmuch as they surpassed the three worlds in valour. And
-Brahmá, wishing to destroy them, gave an order to Visvakarman, [211]
-and had constructed a heavenly woman named Tilottamá, in order to
-behold whose beauty even Siva truly became four-faced, so as to look
-four ways at once, while she was devoutly circumambulating him. She, by
-the order of Brahmá, went to Sunda and Upasunda, while they were in the
-garden of Kailása, in order to seduce them. And both those two Asuras
-distracted with love, seized the fair one at the same time by both her
-arms, the moment they saw her near them. And as they were dragging her
-off in mutual opposition, they soon came to blows, and both of them
-were destroyed. To whom is not the attractive object called woman the
-cause of misfortune? And you, though many, have one love, Draupadí,
-therefore you must without fail avoid quarrelling about her. And by my
-advice always observe this rule with respect to her. When she is with
-the eldest, she must be considered a mother by the younger, and when
-she is with the youngest, she must be considered a daughter-in-law by
-the eldest. Your ancestors, O king, accepted that speech of mine with
-unanimous consent, having their minds fixed on salutary counsels. And
-they were my friends, and it is through love for them that I have come
-to visit you here, king of Vatsa, therefore I give you this advice. Do
-you follow the counsel of your ministers, as they followed mine,
-and in a short time you will gain great success. For some time you
-will suffer grief, but you must not be too much distressed about it,
-for it will end in happiness." After the hermit Nárada, so clever in
-indirectly intimating future prosperity, had said this duly to the
-king of Vatsa, he immediately disappeared. And then Yaugandharáyana
-and all the other ministers, auguring from the speech of that great
-hermit that the scheme they had in view was about to succeed, became
-exceedingly zealous about carrying it into effect.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-
-Then Yaugandharáyana and the other ministers managed to conduct the
-king of Vatsa with his beloved, by the above-mentioned stratagem,
-to Lávánaka. The king arrived at that place, which, by the roar of
-the host echoing through it, seemed, as it were, to proclaim that
-the ministers' object would be successfully attained. And the king
-of Magadha, when he heard that the lord of Vatsa had arrived there
-with a large following, trembled, anticipating attack. But he being
-wise, sent an ambassador to Yaugandharáyana, and that excellent
-minister well-versed in his duties, received him gladly. The king
-of Vatsa for his part, while staying in that place, ranged every
-day the wide-extended forest for the sake of sport. One day, the
-king having gone to hunt, the wise Yaugandharáyana accompanied by
-Gopálaka, having arranged what was to be done, and taking with him
-also Rumanvat and Vasantaka, went secretly to the queen Vásavadattá,
-who bowed at their approach. There he used various representations to
-persuade her to assist in furthering the king's interests, though she
-had been previously informed of the whole affair by her brother. And
-she agreed to the proposal, though it inflicted on her the pain of
-separation. What indeed is there which women of good family, who are
-attached to their husbands, will not endure? Thereupon the skilful
-Yaugandharáyana made her assume the appearance of a Bráhman woman,
-having given her a charm, which enabled her to change her shape. And
-he made Vasantaka one-eyed and like a Bráhman boy, and as for himself,
-he in the same way assumed the appearance of an old Bráhman. Then
-that mighty-minded one took the queen, after she had assumed that
-appearance, and accompanied by Vasantaka, set out leisurely for
-the town of Magadha. And so Vásavadattá left her house, and went in
-bodily presence along the road, though she wandered in spirit to her
-husband. Then Rumanvat burnt her pavilion with fire, and exclaimed
-aloud--"Alas! alas! The queen and Vasantaka are burnt." And so in that
-place there rose to heaven at the same time flames and lamentation;
-the flames gradually subsided, not so the sound of weeping. Then
-Yaugandharáyana with Vásavadattá and Vasantaka reached the city
-of the king of Magadha, and seeing the princess Padmávatí in the
-garden, he went up to her with those two, though the guards tried to
-prevent him. And Padmávatí, when she saw the queen Vásavadattá in the
-dress of a Bráhman woman, fell in love with her at first sight. The
-princess ordered the guards to desist from their opposition, and had
-Yaugandharáyana, who was disguised as a Bráhman, conducted into her
-presence. And she addressed to him this question, "Great Bráhman,
-who is this girl you have with you, and why are you come?" And he
-answered her, "Princess, this is my daughter Ávantiká by name, and
-her husband, being addicted to vice, [212] has deserted her and fled
-somewhere or other. So I will leave her in your care, illustrious lady,
-while I go and find her husband, and bring him back, which will be
-in a short time. And let this one-eyed boy, her brother, remain here
-near her, in order that she may not be grieved at having to remain
-alone." He said this to the princess, and she granted his request,
-and, taking leave of the queen, the good minister quickly returned to
-Lávánaka. Then Padmávatí took with her Vásavadattá, who was passing
-under the name of Ávantiká, and Vasantaka who accompanied her in
-the form of a one-eyed boy; and shewing her excellent disposition by
-her kind reception and affectionate treatment of them, entered her
-splendidly-adorned palace; and there Vásavadattá, seeing Sítá in the
-history of Ráma represented upon the painted walls, was enabled to
-bear her own sorrow. And Padmávatí perceived that Vásavadattá was
-a person of very high rank, by her shape, her delicate softness,
-the graceful manner in which she sat down, and ate, and also by the
-smell of her body, which was fragrant as the blue lotus, and so she
-entertained her with luxurious comfort to her heart's content, even
-such as she enjoyed herself. And she thought to herself, "Surely she
-is some distinguished person remaining here in concealment; did not
-Draupadí remain concealed in the palace of the king of Viráta?" Then
-Vásavadattá, out of regard for the princess made for her unfading
-garlands and forehead-streaks, as the king of Vatsa had previously
-taught her; and Padmávatí's mother, seeing her adorned with them,
-asked her privately who had made those garlands and streaks. Then
-Padmávatí said to her, "There is dwelling here in my house a certain
-lady of the name of Ávantiká, she made all these for me." When her
-mother heard that, she said to her, then, my daughter, she is not a
-woman, she is some goddess, since she possesses such knowledge; gods
-and also hermits remain in the houses of good people for the sake of
-deluding them, and in proof of this listen to the following anecdote.
-
-
-
-Story of Kuntí.
-
-There was once a king named Kuntibhoja; and a hermit of the name
-of Durvásas, who was exceedingly fond of deluding people, came and
-stayed in his palace. He commissioned his own daughter Kuntí to attend
-upon the hermit, and she diligently waited upon him. And one day he,
-wishing to prove her, said to her, "Cook boiled rice with milk and
-sugar quickly, while I bathe, and then I will come and eat it." The
-sage said this, and bathed quickly, and then he came to eat it, and
-Kuntí brought him the vessel full of that food; and then the hermit,
-knowing that it was almost red-hot with the heated rice, and seeing
-that she could not hold it in her hands, [213] cast a look at the back
-of Kuntí and she perceiving what was passing in the hermit's mind,
-placed the vessel on her back; then he ate to his heart's content while
-Kuntí's back was being burnt, and because, though she was terribly
-burnt, she stood without being at all discomposed, the hermit was much
-pleased with her conduct, and after he had eaten granted her a boon.
-
-"So the hermit remained there, and in the same way this Ávantiká, who
-is now staying in your palace, is some distinguished person, therefore
-endeavour to conciliate her." When she heard this from the mouth of
-her mother, Padmávatí showed the utmost consideration for Vásavadattá,
-who was living disguised in her palace. And Vásavadattá for her part,
-being separated from her lord, remained there pale with bereavement,
-like a lotus in the night. [214] But the various boyish grimaces,
-which Vasantaka exhibited, [215] again and again called a smile into
-her face.
-
-In the meanwhile the king of Vatsa, who had wandered away into very
-distant hunting-grounds, returned late in the evening to Lávánaka. And
-there he saw the women's apartments reduced to ashes by fire, and heard
-from his ministers that the queen was burnt with Vasantaka. And when
-he heard it, he fell on the ground, and he was robbed of his senses by
-unconsciousness, that seemed to desire to remove the painful sense of
-grief. But in a moment he came to himself and was burnt with sorrow
-in his heart, as if penetrated with the fire that strove to consume
-[216] the image of the queen imprinted there. Then overpowered
-with sorrow he lamented, and thought of nothing but suicide; but
-a moment after he began to reflect, calling to mind the following
-prediction--"From this queen shall be born a son who shall reign
-over all the Vidyádharas. This is what the hermit Nárada told me,
-and it cannot be false. Moreover that same hermit warned me that
-I should have sorrow for some time. And the affliction of Gopálaka
-seems to be but slight. Besides I cannot detect any excessive grief
-in Yaugandharáyana and the other ministers, therefore I suspect the
-queen may possibly be alive. But the ministers may in this matter
-have employed a certain amount of politic artifice, therefore I
-may some day be re-united with the queen. So I see an end to this
-affliction." Thus reflecting and being exhorted by his ministers,
-the king established in his heart self-control. And Gopálaka sent
-off a private messenger immediately, without any one's knowing
-of it, to his sister, to comfort her, with an exact report of the
-state of affairs. Such being the situation in Lávánaka, the spies
-of the king of Magadha who were there, went off to him and told him
-all. The king who was ever ready to seize the opportune moment, when
-he heard this, was once more anxious to give to the king of Vatsa
-his daughter Padmávatí, who had before been asked in marriage by
-his ministers. Then he communicated his wishes with respect to this
-matter to the king of Vatsa, and also to Yaugandharáyana. And by the
-advice of Yaugandharáyana, the king of Vatsa accepted that proposal,
-thinking to himself that perhaps this was the very reason why the
-queen had been concealed. Then Yaugandharáyana quickly ascertained an
-auspicious moment, and sent to the sovereign of Magadha an ambassador
-with an answer to his proposal which ran as follows: "Thy desire is
-approved by us, so on the seventh day from this, the king of Vatsa
-will arrive at thy court to marry Padmávatí, in order that he may
-quickly forget Vásavadattá." This was the message which the great
-minister sent to that king. And that ambassador conveyed it to the
-king of Magadha, who received him joyfully. Then the lord of Magadha
-made such preparations for the joyful occasion of the marriage, as were
-in accordance with his love for his daughter, his own desire, and his
-wealth; and Padmávatí was delighted at hearing that she had obtained
-the bridegroom she desired, but, when Vásavadattá heard that news,
-she was depressed in spirit. That intelligence, when it reached her
-ear, changed the colour of her face, and assisted the transformation
-effected by her disguise. But Vasantaka said, "In this way an enemy
-will be turned into a friend, and your husband will not be alienated
-from you." This speech of Vasantaka consoled her like a confidante,
-and enabled her to bear up. Then the discreet lady again prepared for
-Padmávatí unfading garlands and forehead-streaks, both of heavenly
-beauty, as her marriage was now nigh at hand; and when the seventh
-day from that arrived, the monarch of Vatsa actually came there with
-his troops, accompanied by his ministers, to marry her. How could he
-in his state of bereavement have ever thought of undertaking such a
-thing, if he had not hoped in that way to recover the queen? And the
-king of Magadha immediately came with great delight to meet him, (who
-was a feast to the eyes of the king's subjects,) as the sea advances
-to meet the rising moon. Then the monarch of Vatsa entered the city of
-the king of Magadha, and at the same time great joy entered the minds
-of the citizens on every side. There the women beheld him fascinating
-[217] the mind, though his frame was attenuated from bereavement,
-looking like the god of love, deprived of his wife Rati. Then the king
-of Vatsa entered the palace of the lord of Magadha, and proceeded to
-the chamber prepared for the marriage ceremony, which was full of women
-whose husbands were still alive. In that chamber he beheld Padmávatí
-adorned for the wedding, surpassing with the full moon of her face
-the circle of the full moon. And seeing that she had garlands and
-forehead-streaks such as he himself only could make, the king could
-not help wondering where she got them. Then he ascended the raised
-platform of the altar, and his taking her hand there was a commencement
-of his taking the tribute [218] of the whole earth. The smoke of the
-altar dimmed his eyes with tears, as supposing that he could not bear
-to witness the ceremony, since he loved Vásavadattá so much. Then the
-face of Padmávatí, reddened with circumambulating the fire, appeared
-as if full of anger on account of her perceiving what was passing in
-her husband's mind. When the ceremony of marriage was completed, the
-king of Vatsa let the hand of Padmávatí quit his, but he never even
-for a moment allowed the image of Vásavadattá to be absent from his
-heart. Then the king of Magadha gave him jewels in such abundance,
-that the earth seemed to be deprived of her gems, they all having
-been extracted. And Yaugandharáyana, calling the fire to witness on
-that occasion, made the king of Magadha undertake never to injure his
-master. So that festive scene proceeded, with the distribution of
-garments and ornaments, with the songs of excellent minstrels, and
-the dancing of dancing-girls. In the meanwhile Vásavadattá remained
-unobserved, hoping for the glory of her husband, appearing [219] to
-be asleep, like the beauty of the moon in the day. Then the king of
-Vatsa went to the women's apartments, and the skilful Yaugandharáyana,
-being afraid that he would see the queen, and that so the whole
-secret would be divulged, said to the sovereign of Magadha, "Prince,
-this very day the king of Vatsa will set forth from thy house." The
-king of Magadha consented to it, and then the minister made the very
-same announcement to the king of Vatsa, and he also approved of it.
-
-Then the king of Vatsa set out from that place, after his attendants
-had eaten and drunk, together with his ministers, escorting his
-bride Padmávatí. And Vásavadattá, ascending a comfortable carriage
-sent by Padmávatí, with its great horses also put at her disposal by
-her, went secretly in the rear of the army, making the transformed
-Vasantaka precede her. At last the king of Vatsa reached Lávánaka,
-and entered his own house, together with his bride, but thought all
-the time only of the queen Vásavadattá. The queen also arrived and
-entered the house of Gopálaka at night, making the chamberlains wait
-round it. There she saw her brother Gopálaka who shewed her great
-attention, and she embraced his neck weeping, while his eyes filled
-with tears; and at that moment arrived Yaugandharáyana, true to his
-previous agreement, together with Rumanvat, and the queen shewed him
-all due courtesy. And while he was engaged in dispelling the queen's
-grief caused by the great effort she had made, and her separation
-from her husband, those chamberlains repaired to Padmávatí, and said,
-"Queen, Ávantiká has arrived, but she has in a strange way dismissed
-us, and gone to the house of prince Gopálaka." When Padmávatí heard
-that representation from her chamberlains, she was alarmed and in the
-presence of the king of Vatsa answered them, "Go and say to Ávantiká,
-'The queen says--You are a deposit in my hands, so what business
-have you where you are? Come where I am.'" When they heard that, they
-departed and the king asked Padmávatí in private who made for her the
-unfading garlands and forehead-streaks. Then she said, "It is all the
-product of the great artistic skill of the lady named Ávantiká who
-was deposited in my house by a certain Bráhman." No sooner did the
-king hear that, then he went off to the house of Gopálaka, thinking
-that surely Vásavadattá would be there. And he entered the house, at
-the door of which eunuchs were standing, [220] and within which were
-the queen, Gopálaka, the two ministers, and Vasantaka. There he saw
-Vásavadattá returned from banishment, like the orb of the moon freed
-from its eclipse. Then he fell on the earth delirious with the poison
-of grief, and trembling was produced in the heart of Vásavadattá. Then
-she too fell on the earth with limbs pale from separation, and lamented
-aloud, blaming her own conduct. And that couple, afflicted with grief,
-lamented so that even the face of Yaugandharáyana was washed with
-tears. And then Padmávatí too heard that wailing, which seemed so
-little suited to the occasion, and came in a state of bewilderment to
-the place whence it proceeded. And gradually finding out the truth with
-respect to the king and Vásavadattá, she was reduced to the same state,
-for good women are affectionate and tender-hearted. And Vásavadattá
-frequently exclaimed with tears, "What profit is there in my life that
-causes only sorrow to my husband?" Then the calm Yaugandharáyana said
-to the king of Vatsa: "King, I have done all this in order to make you
-universal emperor, by marrying you to the daughter of the sovereign
-of Magadha, and the queen is not in the slightest degree to blame;
-moreover this, her rival wife, is witness to her good behaviour during
-her absence from you." Thereupon Padmávatí, whose mind was free from
-jealousy, said, "I am ready to enter the fire on the spot to prove
-her innocence." And the king said, "I am in fault, as it was for my
-sake that the queen endured this great affliction." And Vásavadattá
-having firmly resolved, said, "I must enter the fire to clear from
-suspicion the mind of the king." Then the wise Yaugandharáyana, best
-of right-acting men, rinsed his mouth, with his face towards the east,
-and spoke a blameless speech; "If I have been a benefactor to this
-king, and if the queen is free from stain, speak, ye guardians of
-the world; if it is not so, I will part from my body." Thus he spoke
-and ceased, and this heavenly utterance was heard: "Happy art thou, O
-king, that hast for minister Yaugandharáyana, and for wife Vásavadattá,
-who in a former birth was a goddess; not the slightest blame attaches
-to her." Having uttered this, the Voice ceased. All who were present,
-when they heard that sound, which resounded though all the regions,
-delightful as the deep thunder-roar at the first coming of the
-rain-clouds, having endured affliction for a long time, lifted up their
-hands and plainly imitated peafowl in their joy. Moreover the king
-of Vatsa and Gopálaka praised that proceeding of Yaugandharáyana's,
-and the former already considered that the whole earth was subject
-to him. Then that king possessing those two wives, whose affection
-was every day increased by living with him, like joy and tranquillity
-come to visit him in bodily form, was in a state of supreme felicity.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-
-The next day, the king of Vatsa, sitting in private with Vásavadattá,
-and Padmávatí, engaged in a festive banquet, sent for Yaugandharáyana,
-Gopálaka, Rumanvat and Vasantaka, and had much confidential
-conversation with them. Then the king, in the hearing of them all,
-told the following tale with reference to the subject of his separation
-from his beloved.
-
-
-
-Story of Urvasí. [221]
-
-Once on a time there was a king of the name of Purúravas, who was a
-devoted worshipper of Vishnu; he traversed heaven as well as earth
-without opposition, and one day, as he was sauntering in Nandana,
-the garden of the gods, a certain Apsaras of the name of Urvasí,
-who was a second stupefying weapon [222] in the hands of Love, cast
-an eye upon him. The moment she beheld him, the sight so completely
-robbed her of her senses, that she alarmed the timid minds of Rambhá
-and her other friends. The king too, when he saw that torrent
-of the nectar of beauty, was quite faint with thirst, because he
-could not obtain possession of her. Then Vishnu, who knoweth all,
-dwelling in the sea of milk, gave the following command to Nárada,
-an excellent hermit, who came to visit him--"O Divine sage, [223]
-the king Purúravas, at present abiding in the garden of Nandana,
-having had his mind captivated by Urvasí, remains incapable of bearing
-the pain of separation from his love. Therefore go, O hermit, and
-informing Indra as from me, cause that Urvasí to be quickly given to
-the king." Having received this order from Vishnu, Nárada undertook
-to execute it, and going to Purúravas who was in the state described,
-roused him from his lethargy and said to him;--"Rise up, O king, for
-thy sake I am sent here by Vishnu, for that god does not neglect the
-sufferings of those who are unfeignedly devoted to him." With these
-words, the hermit Nárada cheered up Purúravas, and then went with
-him into the presence of the king of the gods.
-
-Then he communicated the order of Vishnu to Indra, who received it
-with reverent mind, and so the hermit caused Urvasí to be given to
-Purúravas. That gift of Urvasí deprived the inhabitants of heaven
-of life, but it was to Urvasí herself an elixir to restore her to
-life. Then Purúravas returned with her to the earth, exhibiting
-to the eyes of mortals the wonderful spectacle of a heavenly
-bride. Thenceforth those two, Urvasí and that king, remained, so to
-speak, fastened together by the leash of gazing on one another, so
-that they were unable to separate. One day Purúravas went to heaven,
-invited by Indra to assist him, as a war had arisen between him and
-the Dánavas. In that war the king of the Asuras, named Máyádhara,
-was slain, and accordingly Indra held a great feast, at which all
-the nymphs of heaven displayed their skill. And on that occasion
-Purúravas, when he saw the nymph Rambhá performing a dramatic dance
-called chalita, [224] with the teacher Tumburu standing by her,
-laughed. Then Rambhá said to him sarcastically--"I suppose, mortal,
-you know this heavenly dance, do you not?" Purúravas answered,
-"From associating with Urvasí, I knew dances which even your teacher
-Tumburu does not know." When Tumburu heard that, he laid this curse
-on him in his wrath, "Mayest thou be separated from Urvasí until thou
-propitiate Krishna." When he heard that curse, Purúravas went and told
-Urvasí what had happened to him, which was terrible as "a thunderbolt
-from the blue." Immediately some Gandharvas swooped down, without the
-king's seeing them, and carried off Urvasí, whither he knew not. Then
-Purúravas, knowing that the calamity was due to that curse, went and
-performed penance to appease Vishnu in the hermitage of Badariká.
-
-But Urvasí, remaining in the country of the Gandharvas, afflicted at
-her separation, was as void of sense as if she had been dead, asleep,
-or a mere picture. She kept herself alive with hoping for the end
-of the curse, but it is wonderful that she did not lose her hold on
-life, while she remained like the female chakraváka during the night,
-the appointed time of her separation from the male bird. And Purúravas
-propitiated Vishnu by that penance, and, owing to Vishnu's having been
-gratified, the Gandharvas surrendered Urvasí to him. So that king,
-re-united to the nymph whom he had recovered at the termination of
-the curse, enjoyed heavenly pleasures, though living upon earth.
-
-The king stopped speaking, and Vásavadattá felt an emotion of shame
-at having endured separation, when she heard of the attachment of
-Urvasí to her husband.
-
-Then Yaugandharáyana, seeing that the queen was abashed at having
-been indirectly reproved by her husband, said, in order to make him
-feel in his turn,--"King, listen to this tale, if you have not already
-heard it.
-
-
-
-Story of Vihitasena.
-
-There is on this earth a city of the name of Timirá, the dwelling
-of the goddess of Prosperity; in it there was a famous king named
-Vihitasena; he had a wife named Tejovatí, a very goddess upon
-earth. That king was ever hanging on her neck, devoted to her embraces,
-and could not even bear that his body should be for a short time
-scratched with the coat of mail. And once there came upon the king a
-lingering fever with diminishing intensity; and the physicians forbade
-him to continue in the queen's society. But when he was excluded from
-the society of the queen, there was engendered in his heart a disease
-not to be reached by medicine or treatment. The physicians told the
-ministers in private that the disease might relieve itself by fear or
-the stroke of some affliction. The ministers reflected--"How can we
-produce fear in that brave king, who did not tremble when an enormous
-snake once fell on his back, who was not confused when a hostile
-army penetrated into his harem? It is useless thinking of devices to
-produce fear; what are we ministers, to do with the king?" Thus the
-ministers reflected, and after deliberating with the queen, concealed
-her, and said to the king, "The queen is dead." While the king was
-tortured with that exceeding grief, in his agitation that disease
-in his heart relieved itself. [225] When the king had got over the
-pain of the illness, the ministers restored to him that great queen,
-who seemed like a second gift of ease, and the king valued her highly
-as the saviour of his life, and was too wise to bear anger against
-her afterwards for concealing herself.
-
-For it is care for a husband's interests that entitles a king's wife
-to the name of queen; by mere compliance with a husband's whims the
-name of queen is not obtained. And discharging the duty of minister
-means undivided attention to the burden of the king's affairs, but
-the compliance with a king's passing fancies is the characteristic of
-a mere courtier. Accordingly we made this effort in order to come to
-terms with your enemy, the king of Magadha, and with a view to your
-conquering the whole earth. So it is not the case that the queen, who,
-through love for you, endured intolerable separation, has done you a
-wrong; on the contrary she has conferred on you a great benefit." When
-the king of Vatsa heard this true speech of his prime-minister's,
-he thought that he himself was in the wrong, and was quite satisfied.
-
-And he said; "I know this well enough, that the queen, like Policy
-incarnate in bodily form, acting under your inspiration, has bestowed
-upon me the dominion of the earth. But that unbecoming speech, which
-I uttered, was due to excessive affection; how can people whose minds
-are blinded with love bring themselves to deliberate calmly? [226]"
-With such conversation that king of Vatsa brought the day and the
-queen's eclipse of shame to an end. On the next day a messenger sent
-by the king of Magadha, who had discovered the real state of the case,
-came to the sovereign of Vatsa, and said to him as from his master;
-"We have been deceived by thy ministers, therefore take such steps as
-that the world may not henceforth be to us a place of misery." When
-he heard that, the king shewed all honour to the messenger, and sent
-him to Padmávatí to take his answer from her. She, for her part, being
-altogether devoted to Vásavadattá, had an interview with the ambassador
-in her presence. For humility is an unfailing characteristic of good
-women. The ambassador delivered her father's message--"My daughter,
-you have been married by an artifice, and your husband is attached to
-another, thus it has come to pass that I reap in misery the fruit of
-being the father of a daughter." But Padmávatí thus answered him, Say
-to my father from me here--"What need of grief? For my husband is very
-indulgent to me, and the queen Vásavadattá is my affectionate sister,
-so my father must not be angry with my husband, unless he wishes to
-break his own plighted faith and my heart at the same time." When this
-becoming answer had been given by Padmávatí, the queen Vásavadattá
-hospitably entertained the ambassador and then sent him away. When
-the ambassador had departed, Padmávatí remained somewhat depressed
-with regret, calling to mind her father's house. Then Vásavadattá
-ordered Vasantaka to amuse her, and he came near, and with that object
-proceeded to tell the following tale:
-
-
-
-Story of Somaprabhá.
-
-There is a city, the ornament of the earth, called Pátaliputra,
-and in it there was a great merchant named Dharmagupta. He had a
-wife named Chandraprabhá, and she once on a time became pregnant,
-and brought forth a daughter beautiful in all her limbs. That girl,
-the moment she was born, illuminated the chamber with her beauty,
-spoke distinctly, [227] and got up and sat down. Then Dharmagupta,
-seeing that the women in the lying-in-chamber were astonished and
-terrified, went there himself in a state of alarm. And immediately
-he asked that girl in secret, bowing before her humbly,--"Adorable
-one, who art thou, that art thus become incarnate in my family?" She
-answered him, "Thou must not give me in marriage to any one; as
-long as I remain in thy house, father, I am a blessing to thee;
-what profit is there in enquiring further?" When she said this to
-him, Dharmagupta was frightened, and he concealed her in his house
-giving out abroad that she was dead. Then that girl, whose name was
-Somaprabhá gradually grew up with human body, but celestial splendour
-of beauty. And one day a young merchant, of the name of Guhachandra,
-beheld her, as she was standing upon the top of her palace, looking on
-with delight at the celebration of the spring-festival; she clung like
-a creeper of love round his heart, so that he was, as it were, faint,
-and with difficulty got home to his house. There he was tortured with
-the pain of love, and when his parents persistently importuned him to
-tell them the cause of his distress, he informed them by the mouth of
-a friend. Then his father, whose name was Guhasena, out of love for his
-son, went to the house of Dharmagupta, to ask him to give his daughter
-in marriage to Guhachandra. Then Dharmagupta put off Guhasena when he
-made the request, desiring to obtain a daughter-in-law, and said to
-him, "The fact is, my daughter is out of her mind." Considering that
-he meant by that to refuse to give his daughter, Guhasena returned
-home, and there he beheld his son prostrated by the fever of love,
-and thus reflected, "I will persuade the king to move in this matter,
-for I have before this conferred an obligation on him, and he will
-cause that maiden to be given to my son, who is at the point of
-death." Having thus determined, the merchant went and presented to
-the king a splendid jewel, and made known to him his desire. The
-king, for his part, being well-disposed towards him, commissioned
-the head of the police to assist him, with whom he went to the house
-of Dharmagupta; and surrounded it on all sides with policemen, [228]
-so that Dharmagupta's throat was choked with tears, as he expected
-utter ruin. Then Somaprabhá said to Dharmagupta--"Give me in marriage,
-my father, let not calamity befall you on my account, but I must never
-be treated as a wife by my husband, and this agreement you must make
-in express terms with my future father-in-law." When his daughter had
-said this to him. Dharmagupta agreed to give her in marriage, after
-stipulating that she should not be treated as a wife; and Guhasena with
-inward laughter agreed to the condition, thinking to himself, "Only
-let my son be once married." Then Guhachandra, the son of Guhasena,
-went to his own house, taking with him his bride Somaprabhá. And in
-the evening his father said to him, "My son, treat her as a wife,
-for who abstains from the society of his own wife?" When she heard
-that, the bride Somaprabhá looked angrily at her father-in-law, and
-whirled round her threatening fore-finger, as it were the decree of
-death. When he saw that finger of his daughter-in-law, the breath of
-that merchant immediately left him, and fear came upon all besides. But
-Guhachandra, when his father was dead, thought to himself, "The goddess
-of death has entered into my house as a wife." And thenceforth he
-avoided the society of that wife, though she remained in his house,
-and so observed a vow difficult as that of standing on the edge of a
-sword. And being inly consumed by that grief, losing his taste for
-all enjoyment, he made a vow and feasted Bráhmans every day. And
-that wife of his, of heavenly beauty, observing strict silence,
-used always to give a fee to those Bráhmans after they had eaten. One
-day an aged Bráhman, who had come to be fed, beheld her exciting the
-wonder of the world by her dower of beauty; then the Bráhman full of
-curiosity secretly asked Guhachandra; "Tell me who this young wife
-of yours is." Then Guhachandra, being importuned by that Bráhman,
-told him with afflicted mind her whole story. When he heard it, the
-excellent Bráhman, full of compassion, gave him a charm for appeasing
-the fire, in order that he might obtain his desire. Accordingly,
-while Guhachandra was in secret muttering that charm, there appeared
-to him a Bráhman from the midst of the fire. And that god of fire in
-the shape of a Bráhman, said to him, as he lay prostrate at his feet,
-"To-day I will eat in thy house, and I will remain there during the
-night. And after I have shewn thee the truth with respect to thy wife,
-I will accomplish thy desire." When he had said this to Guhachandra,
-the Bráhman entered his house. There he ate like the other Bráhmans,
-and lay down at night near Guhachandra for one watch of the night
-only, such was his unwearying zeal. And at this period of the night,
-Somaprabhá, the wife of Guhachandra, went out from the house of her
-husband, all the inmates of which were asleep. At that moment that
-Bráhman woke up Guhachandra, and said to him, "Come, see what thy
-wife is doing."
-
-And by magic power he gave Guhachandra and himself the shape of bees,
-[229] and going out he shewed him that wife of his, who had issued from
-the house. And that fair one went a long distance outside the city,
-and the Bráhman with Guhachandra followed her. Thereupon Guhachandra
-saw before him a Nyagrodha [230] tree of wide extent, beautiful with
-its shady stem, and under it he heard a heavenly sound of singing,
-sweet with strains floating on the air, accompanied with the music of
-the lyre and the flute. And on the trunk of the tree he saw a heavenly
-maiden [231], like his wife in appearance, seated on a splendid throne,
-eclipsing by her beauty the moon-beam, fanned with white chowries, like
-the goddess presiding over the treasure of all the moon's beauty. And
-then Guhachandra saw his wife ascend that very tree and sit down beside
-that lady, occupying half of her throne. While he was contemplating
-those two heavenly maidens of equal beauty sitting together, it seemed
-to him as if that night were lighted by three moons. [232]
-
-Then he, full of curiosity, thought for a moment, "Can this be sleep
-or delusion? But away with both these suppositions! This is the
-expanding of the blossom from the bud of association with the wise,
-which springs on the tree of right conduct, and this blossom gives
-promise of the appropriate fruit." While he was thus reflecting at
-his leisure, those two celestial maidens, after eating food suited for
-such as they were, drank heavenly wine. Then the wife of Guhachandra
-said to the second heavenly maiden, "To-day some glorious Bráhman
-has arrived in our house, for which reason, my sister, my heart is
-alarmed and I must go." In these words she took leave of that other
-heavenly maiden and descended from the tree. When Guhachandra and
-the Bráhman saw that, they returned in front of her, still preserving
-the form of bees, and arrived in the house by night before she did,
-and afterwards arrived that heavenly maiden, the wife of Guhachandra,
-and she entered the house without being observed. Then that Bráhman
-of his own accord said to Guhachandra; "You have had ocular proof
-that your wife is divine and not human, and you have to-day seen her
-sister who is also divine; and how do you suppose that a heavenly
-nymph can desire the society of a man? So I will give you a charm to
-be written up over her door, and I will also teach you an artifice
-to be employed outside the house, which must increase the force of
-the charm. A fire burns even without being fanned, but much more
-when a strong current of air is brought to bear on it; in the same
-way a charm will produce the desired effect unaided, but much more
-readily when assisted by an artifice." When he had said this, the
-excellent Bráhman gave a charm to Guhachandra, and instructed him
-in the artifice, and then vanished in the dawn. Guhachandra for his
-part wrote it up over the door of his wife's apartment, and in the
-evening had recourse to the following stratagem calculated to excite
-her affection. He dressed himself splendidly and went and conversed
-with a certain hetæra before her eyes. When she saw this, the heavenly
-maiden being jealous, called to him with voice set free by the charm,
-and asked him who that woman was. He answered her falsely; "She is
-a hetæra who has taken a fancy to me, and I shall go and pay her a
-visit to-day." Then she looked at him askance with wrinkled brows,
-and lifting up her veil with her left hand, said to him, "Ah! I see:
-this is why you are dressed so grandly, do not go to her, what have you
-to do with her? Visit me, for I am your wife." When he had been thus
-implored by her, agitated with excitement, as if she were possessed,
-though that evil demon which held her had been expelled by the charm,
-he was in a state of ecstatic joy, and he immediately entered into her
-chamber with her, and enjoyed, though a mortal, celestial happiness
-not conceived of in imagination. Having thus obtained her as a loving
-wife, conciliated by the magic power of the charm, who abandoned for
-him her celestial rank, Guhachandra lived happily ever after.
-
-"Thus heavenly nymphs, who have been cast down by some curse, live as
-wives in the houses of righteous men, as a reward for their good deeds,
-such as acts of devotion and charity. For the honouring of gods and
-Bráhmans is considered the wishing-cow [233] of the good. For what
-is not obtained by that? All the other politic expedients, known as
-conciliation and so on, are mere adjuncts. [234] But evil actions
-are the chief cause of even heavenly beings, born in a very lofty
-station, falling from their high estate; as a hurricane is the cause
-of the falling of blossoms." When he had said this to the princess,
-Vasantaka continued; "Hear moreover what happened to Ahalyá."
-
-
-
-Story of Ahalyá.
-
-Once upon a time there was a great hermit named Gautama, who knew the
-past, the present, and the future. And he had a wife named Ahalyá,
-who in beauty surpassed the nymphs of heaven. One day Indra, in
-love with her beauty, tempted her in secret, for the mind of rulers,
-blinded with power, runs towards unlawful objects.
-
-And she in her folly encouraged that husband of Sachí, being the slave
-of her passions; but the hermit Gautama found out the intrigue by his
-superhuman power, and arrived upon the scene. And Indra immediately
-assumed, out of fear, the form of a cat. Then Gautama said to Ahalyá;
-"Who is here?" She answered her husband ambiguously in the Prákrit
-dialect,--"Here forsooth is a cat," so managing to preserve verbal
-truth. [235] Then Gautama said, laughing, "It is quite true that your
-lover is here,--and he inflicted on her a curse, but ordained that it
-should terminate because she had shewed some regard for truth." The
-curse ran as follows; "Woman of bad character, take for a long time the
-nature of a stone, until thou behold Ráma wandering in the forest." And
-Gautama at the same time inflicted on the god Indra the following
-curse; "A thousand pictures of that which thou hast desired shall
-be upon thy body, but when thou shalt behold Tilottamá, a heavenly
-nymph, whom Visvakarman shall make, they shall turn into a thousand
-eyes." When he had pronounced this curse, the hermit returned to his
-austerities according to his desire, but Ahalyá for her part assumed
-the awful condition of a stone. And Indra immediately had his body
-covered with repulsive marks; for to whom is not immorality a cause
-of humiliation?
-
-"So true is it that every man's evil actions always bear fruit
-in himself, for whatever seed a man sows, of that he reaps the
-fruit. Therefore persons of noble character never desire that, which
-is disagreeable to their neighbours, for this is the invariable
-observance of the good, prescribed by divine law. And you two were
-sister goddesses in a former birth, but you have been degraded in
-consequence of a curse, and accordingly your hearts are free from
-strife and bent on doing one another good turns." When they heard
-this from Vasantaka, Vásavadattá and Padmávatí dismissed from their
-hearts even the smallest remnants of mutual jealousy. But the queen
-Vásavadattá made her husband equally the property of both, and acted
-as kindly to Padmávatí as if she were herself, desiring her welfare.
-
-When the king of Magadha heard of that so great generosity of hers
-from the messengers sent by Padmávatí, he was much pleased. So on the
-next day the minister Yaugandharáyana came up to the king of Vatsa
-in the presence of the queen, the others also standing by, and said,
-"Why do we not go now to Kausámbí, my prince, in order to begin our
-enterprise, for we know that there is nothing to be feared from the
-king of Magadha, even though he has been deceived? For he has been
-completely gained over by means of the negotiation termed 'Giving of a
-daughter': and how could he make war and so abandon his daughter whom
-he loves more than life? He must keep his word; moreover he has not
-been deceived by you; I did it all myself; and it does not displease
-him; indeed I have learned from my spies that he will not act in a
-hostile way, and it was for this very purpose that we remained here
-for these days." While Yaugandharáyana, who had accomplished the task
-he had in hand, was speaking thus, a messenger belonging to the king
-of Magadha arrived there, and entered into the palace immediately,
-being announced by the warder, and after he had done obeisance,
-he sat down and said to the king of Vatsa; "The king of Magadha is
-delighted with the intelligence sent by the queen Padmávatí, and he
-now sends this message to your Highness--'What need is there of many
-words? I have heard all, and I am pleased with thee. Therefore do the
-thing for the sake of which this beginning has been made; we submit
-ourselves.'" The king of Vatsa joyfully received this clear speech of
-the messenger's, resembling the blossom of the tree of policy planted
-by Yaugandharáyana. Then he brought Padmávatí with the queen, and,
-after he had bestowed a present upon the messenger, he dismissed him
-with honour. Then a messenger from Chandamahásena also arrived, and,
-after entering, he bowed before the king, according to custom, and
-said to him, "O king, his majesty Chandamahásena, who understands the
-secrets of policy, has learnt the state of thy affairs and delighted
-sends this message--'Your majesty's excellence is plainly declared
-by this one fact, that you have Yaugandharáyana for your minister,
-what need of further speeches? Blessed too is Vásavadattá, who,
-through devotion to you, has done a deed which makes us exalt our
-head for ever among the good, moreover Padmávatí is not separated
-from Vásavadattá in my regard, for they two have one heart; therefore
-quickly exert yourself.'"
-
-When the king of Vatsa heard this speech of his father-in-law's
-messenger, joy suddenly arose in his heart, and his exceeding warmth
-of affection for the queen was increased, and also the great respect
-which he felt for his excellent minister. Then the king, together with
-the queens, entertained the messenger according to the laws of due
-hospitality, in joyful excitement of mind, and sent him away pleased;
-and as he was bent on commencing his enterprise, he determined,
-after deliberating with his ministers, on returning to Kausámbí.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII.
-
-
-So on the next day the king of Vatsa set out from Lávánaka for
-Kausámbí, accompanied by his wives and his ministers, and as he
-advanced, shouts broke forth from his forces, that filled the plains
-like the waters of the ocean overflowing out of due time. An image
-would be furnished of that king advancing on his mighty elephant,
-if the sun were to journey in the heaven accompanied by the eastern
-mountain. That king, shaded with his white umbrella, shewed as if
-waited upon by the moon, delighted at having outdone the splendour
-of the sun. While he towered resplendent above them all, the chiefs
-circled around him, like the planets [236] in their orbits around
-the polar star. And those queens, mounted on a female elephant that
-followed his, shone like the earth-goddess and the goddess of Fortune
-accompanying him out of affection in visible shape. The earth, that
-lay in his path, dinted with the edges of the hoofs of the troops
-of his prancing steeds, seemed to bear the prints of loving nails,
-as if it had been enjoyed by the king. In this style progressing,
-the king of Vatsa, being continually praised by his minstrels,
-reached in a few days the city of Kausámbí, in which the people kept
-holiday. The city was resplendent on that occasion, her lord [237]
-having returned from sojourning abroad. She was clothed in the red silk
-of banners, round windows were her expanded eyes, the full pitchers
-in the space in front of the gates were her two swelling breasts, the
-joyous shouts of the crowd were her cheerful conversation, and white
-palaces her smile. [238] So, accompanied by his two wives, the king
-entered the city, and the ladies of the town were much delighted at
-beholding him. The heaven was filled with hundreds of faces of fair
-ones standing on charming palaces, as if with the soldiers of the
-moon [239] that was surpassed in beauty by the faces of the queens,
-having come to pay their respects. And other women established at
-the windows, looking with unwinking eyes, [240] seemed like heavenly
-nymphs in aërial chariots, that had come there out of curiosity. Other
-women, with their long-lashed eyes closely applied to the lattice of
-the windows, made, so to speak, cages of arrows to confine love. The
-eager eye of one woman expanded with desire to behold the king, came,
-so to speak, to the side of her ear, [241] that did not perceive
-him, in order to inform it. The rapidly heaving breasts of another,
-who had run up hastily, seemed to want to leap out of her bodice with
-ardour to behold him. The necklace of another lady was broken with her
-excitement, and the pearl-beads seemed like tear-drops of joy falling
-from her heart. Some women, beholding Vásavadattá and remembering the
-former report of her having been burned, said as if with anxiety;
-"If the fire were to do her an injury at Lávánaka, then the sun
-might as well diffuse over the world darkness which is alien to his
-nature." Another lady beholding Padmávatí said to her companion; "I
-am glad to see that the queen is not put to shame by her fellow-wife,
-who seems like her friend." And others beholding those two queens,
-and throwing over them garlands of eyes expanded with joy so as to
-resemble blue lotuses, said to one another; "Surely Siva and Vishnu
-have not beheld the beauty of these two, otherwise how could they
-regard with much respect their consorts Umá and Srí?" In this way
-feasting the eyes of the population, the king of Vatsa with the queens
-entered his own palace, after performing auspicious ceremonies. Such
-as is the splendour of a lotus-pool in windy weather, or of the
-sea when the moon is rising, such was at that period the wonderful
-splendour of the king's palace. And in a moment it was filled with
-the presents, which the feudatories offered to procure good luck,
-and which foreshadowed the coming in of offerings from innumerable
-kings. And so the king of Vatsa, after honouring the chiefs, entered
-with great festivity the inner apartments, at the same time finding
-his way to the heart of every one present. And there he remained
-between the two queens, like the god of Love between Rati and Príti,
-[242] and spent the rest of the day in drinking and other enjoyments.
-
-The next day, when he was sitting in the hall of assembly accompanied
-by his ministers, a certain Bráhman came and cried out at the door;
-"Protection for the Bráhmans! O king! certain wicked herdsmen have
-cut off my son's foot in the forest without any reason." When he
-heard that, the king immediately had two or three herdsmen seized and
-brought before him, and proceeded to question them. Then they gave the
-following answer; "O king, being herdsmen we roam in the wilderness,
-and there we have among us a herdsman named Devasena, and he sits in
-a certain place in the forest on a stone seat, and says to us 'I am
-your king' and gives us orders. And not a man among us disobeys his
-orders. Thus, O king, that herdsman rules supreme in the wood. Now
-to-day the son of this Bráhman came that way, and did not do obeisance
-to the herdsman king, and when we by the order of the king said to
-him--'Depart not without doing thy reverence'--the young fellow pushed
-us aside, and went off laughing in spite of the admonition. Then the
-herdsman king commanded us to punish the contumacious boy by cutting
-off his foot. So we, O king, ran after him, and cut off his foot;
-what man of our humble degree is able to disobey the command of a
-ruler?" When the herdsmen had made this representation to the king, the
-wise Yaugandharáyana, after thinking it over, said to him in private;
-"Certainly that place must contain treasure, on the strength of which
-a mere herdsman has such influence. [243] So let us go there." When
-his minister had said this to him, the king made those herdsmen shew
-him the way, and went to that place in the forest with his soldiers
-and his attendants.
-
-And while, after the ground had been examined, peasants were digging
-there, a Yaksha in stature like a mountain rose up from beneath it,
-and said, "O king, this treasure, which I have so long guarded,
-belongs to thee, as having been buried by thy forefathers, therefore
-take possession of it." After he had said this to the king and
-accepted his worship, the Yaksha disappeared, and a great treasure
-was displayed in the excavation. And from it was extracted a valuable
-throne studded with jewels, [244] for in the time of prosperity a long
-series of happy and fortunate events takes place. The Lord of Vatsa
-took away the whole treasure from the spot in high glee, and after
-chastising those herdsmen returned to his own city. There the people
-saw that golden throne brought by the king, which seemed with the
-streams of rays issuing from its blood-red jewels to foretell [245]
-the king's forceful conquest of all the regions, and which with its
-pearls fixed on the end of projecting silver spikes seemed to show its
-teeth as if laughing again and again when it considered the astonishing
-intellect of the king's ministers; [246] and they expressed their joy
-in a charming manner, by striking drums of rejoicing so that they sent
-forth their glad sounds. The ministers too rejoiced exceedingly, making
-certain of the king's triumph; for prosperous events happening at the
-very commencement of an enterprise portend its final success. Then
-the sky was filled with flags resembling flashes of lightning, and the
-king like a cloud rained gold on his dependants. And this day having
-been spent in feasting, on the morrow Yaugandharáyana, wishing to know
-the mind of the king of Vatsa, said to him; "O king, ascend and adorn
-that great throne, which thou hast obtained by inheritance from thy
-ancestors." But the king said, "Surely it is only after conquering all
-the regions that I can gain glory by ascending that throne, which those
-famous ancestors of mine mounted after conquering the earth. Not till
-I have subdued this widely-gemmed earth bounded by the main, will I
-ascend the great jewelled throne of my ancestors." Saying this, the
-king did not mount the throne as yet. For men of high birth possess
-genuine loftiness of spirit. Thereupon Yaugandharáyana being delighted
-said to him in private; "Bravo! my king! So make first an attempt to
-conquer the eastern region." When he heard that, the king eagerly
-asked his minister; "When there are other cardinal points, why do
-kings first march towards the East?" When Yaugandharáyana heard this,
-he said to him again; "The North, O king, though rich, is defiled by
-intercourse with barbarians, and the West is not honoured as being
-the cause of the setting of the sun and other heavenly bodies; and
-the South is seen to be neighboured by Rákshasas and inhabited by
-the god of death; but in the eastern quarter the sun rises, over the
-East presides Indra, and towards the East flows the Ganges, therefore
-the East is preferred. Moreover among the countries situated between
-the Vindhya and Himálaya mountains, the country laved by the waters
-of the Ganges is considered most excellent. Therefore monarchs who
-desire success march first towards the East, and dwell moreover in
-the land visited by the river of the gods. [247] For your ancestors
-also conquered the regions by beginning with the East, and made their
-dwelling in Hastinápura on the banks of the Ganges; but Satáníka
-repaired to Kausámbí on account of its delightful situation, seeing
-that empire depended upon valour, and situation had nothing to do
-with it." When he had said this Yaugandharáyana stopped speaking;
-and the king out of his great regard for heroic exploits said; "It
-is true that dwelling in any prescribed country is not the cause of
-empire in this world, for to men of brave disposition their own valour
-is the only cause of success. For a brave man by himself without any
-support obtains prosperity; have you never heard à propos of this
-the tale of the brave man?" Having said this, the lord of Vatsa on
-the entreaty of his ministers again began to speak, and related in
-the presence of the queens the following wonderful story.
-
-
-
-Story of Vidúshaka.
-
-In the city of Ujjayiní, which is celebrated throughout the
-earth, there was in former days a king named Ádityasena. He was a
-treasure-house of valour, and on account of his sole supremacy, his war
-chariot, like that of the sun, [248] was not impeded anywhere. When his
-lofty umbrella, gleaming white like snow, illuminated the firmament,
-other kings free from heat depressed theirs. He was the receptacle
-of the jewels produced over the surface of the whole earth, as the
-sea is the receptacle of waters. Once on a time, he was encamped
-with his army on the banks of the Ganges, where he had come for some
-reason or other. There a certain rich merchant of the country, named
-Gunavartman, came to the king bringing a gem of maidens as a present,
-and sent this message by the mouth of the warder. This maiden, though
-the gem of the three worlds, has been born in my house, and I cannot
-give her to any one else, only your Highness is fit to be the husband
-of such a girl. Then Gunavartman entered and shewed his daughter to
-the king. The king, when he beheld that maiden, Tejasvatí by name,
-illuminating with her brightness the quarters of the heavens, like the
-flame of the rays from the jewels in the temple of the god of Love,
-was all enveloped with the radiance of her beauty and fell in love with
-her, and, as if heated with the fire of passion, began to dissolve in
-drops of sweat. So he at once accepted her, who was fit for the rank
-of head queen, and being highly delighted made Gunavartman equal to
-himself in honour. Then, having married his dear Tejasvatí, the king
-thought all his objects in life accomplished, and went with her to
-Ujjayiní. There the king fixed his gaze so exclusively on her face,
-that he could not see the affairs of his kingdom, though they were
-of great importance. And his ear being, so to speak, riveted on her
-musical discourse could not be attracted by the cries of his distressed
-subjects. The king entered into his harem for a long time and never
-left it, but the fever of fear left the hearts of his enemies. And
-after some time there was born to the king, by the queen Tejasvatí,
-a girl welcomed by all, and there arose in his heart the desire of
-conquest, which was equally welcome to his subjects. That girl of
-exceeding beauty, who made the three worlds seem worthless as stubble,
-excited in him joy, and desire of conquest excited his valour. Then
-that king Ádityasena set out one day from Ujjayiní to attack a certain
-contumacious chieftain; and he made that queen Tejasvatí go with
-him mounted on an elephant, as if she were the protecting goddess
-of the host. And he mounted an admirable horse, that in spirit and
-fury resembled a torrent, [249] tall like a moving mountain, with a
-curl on its breast, and a girth. It seemed to imitate with its feet
-raised as high as its mouth, the going of Garuda which it had seen in
-the heaven, rivalling its own swiftness, and it lifted up its head
-and seemed with fearless eye to measure the earth, as if thinking,
-"what shall be the limit of my speed?" And after the king had gone a
-little way, he came to a level piece of ground, and put his horse to
-its utmost speed to shew it off to Tejasvatí. That horse, on being
-struck with his heel, went off rapidly, like an arrow impelled from
-a catapult, in some unknown direction, so that it became invisible
-to the eyes of men. The soldiers, when they saw that take place,
-were bewildered, and horsemen galloped in a thousand directions after
-the king, who was run away with by his horse, but could not overtake
-him. Thereupon the ministers with the soldiers, fearing some calamity,
-in their anxiety took with them the weeping queen and returned to
-Ujjayiní; there they remained with gates closed and ramparts guarded,
-seeking for news of the king, having cheered up the citizens.
-
-In the meanwhile the king was carried by the horse in an instant
-to the impassable forest of the Vindhya hills, haunted by terrible
-lions. Then the horse happened to stand still, and the king was
-immediately distracted with bewilderment, as the great forest made it
-impossible for him to know whereabouts he was. Seeing no other way
-out of his difficulties, the king, who knew what the horse had been
-in a former birth, got down from his saddle, and prostrating himself
-before the excellent horse, said to him [250]: "Thou art a god; a
-creature like thee should not commit treason against his lord; so I
-look upon thee as my protector, take me by a pleasant path." When the
-horse heard that, he was full of regret, remembering his former birth;
-and mentally acceded to the king's request, for excellent horses are
-divine beings. Then the king mounted again, and the horse set out by
-a road bordered with clear cool lakes, that took away the fatigue
-of the journey; and by evening the splendid horse had taken the
-king another hundred yojanas and brought him near Ujjayiní. As the
-sun beholding his horses, though seven in number, excelled by this
-courser's speed, had sunk, as it were through shame, into the ravines
-of the western mountain, and as the darkness was diffused abroad,
-the wise horse seeing that the gates of Ujjayiní were closed, and
-that the burning-place outside the gates was terrible at that time,
-carried the king for shelter to a concealed monastery of Bráhmans,
-that was situated in a lonely place outside the walls. And the king
-Ádityasena seeing that that monastery was a fit place to spend the
-night in, as his horse was tired, attempted to enter it. But the
-Bráhmans, who dwelt there, opposed his entrance, saying that he must
-be some keeper of a cemetery [251] or some thief. And out they poured
-in quarrelsome mood, with savage gestures, for Bráhmans who live
-by chanting the Sáma Veda, are the home of timidity, boorishness,
-and ill-temper. While they were clamouring, a virtuous Bráhman named
-Vidúshaka, the bravest of the brave, came out from that monastery. He
-was a young man distinguished for strength of arm, who had propitiated
-the fire by his austerities, and obtained a splendid sword from that
-divinity, which he had only to think of, and it came to him. That
-resolute youth Vidúshaka seeing that king of distinguished bearing,
-who had arrived by night, thought to himself that he was some god
-in disguise. And the well-disposed youth pushed away all those other
-Bráhmans, and bowing humbly before the king, caused him to enter the
-monastery. And when he had rested, and had the dust of the journey
-washed off by female slaves, Vidúshaka prepared for him suitable
-food. And he took the saddle off that excellent horse of his, and
-relieved its fatigue by giving it grass and other fodder. And after
-he had made a bed for the wearied king, he said to him,--"My lord, I
-will guard your person, so sleep in peace"--and while the king slept,
-that Bráhman kept watch the whole night at the door with the sword
-of the Fire-god in his hand, that came to him on his thinking of it.
-
-And on the morrow early, Vidúshaka, without receiving any orders, of
-his own accord saddled the horse for the king, as soon as he awoke. The
-king for his part took leave of him, and mounting his horse entered
-the city of Ujjayiní, beheld afar off by the people bewildered with
-joy. And the moment he entered, his subjects approached him with a
-confused hum of delight at his return. The king accompanied by his
-ministers entered the palace, and great anxiety left the breast of the
-queen Tejasvatí. Immediately grief seemed to be swept away from the
-city by the rows of silken flags displayed out of joy, which waved in
-the wind; and the queen made high festival until the end of the day,
-until such time as the people of the city and the sun were red as
-vermilion. [252] And the next day the king Ádityasena had Vidúshaka
-summoned from the monastery with all the other Bráhmans. And as
-soon as he had made known what took place in the night, he gave his
-benefactor Vidúshaka a thousand villages. And the grateful king also
-gave that Bráhman an umbrella and an elephant and appointed him his
-domestic chaplain, so that he was beheld with great interest by the
-people. So Vidúshaka then became equal to a chieftain, for how can
-a benefit conferred on great persons fail of bearing fruit? And the
-noble-minded Vidúshaka shared all those villages, which he had received
-from the king, with the Bráhmans who lived in the monastery. And he
-remained in the court of the king in attendance upon him, enjoying
-together with the other Bráhmans the income of those villages. But
-as time went on, those other Bráhmans began striving each of them
-to be chief, and made no account of Vidúshaka, being intoxicated
-with the pride of wealth. Dwelling in separate parties, seven in one
-place, with their mutual rivalries they oppressed the villages like
-malignant planets. Vidúshaka regarded their excesses with scornful
-indifference, for men of firm mind rightly treat with contempt men of
-little soul. Once upon a time a Bráhman of the name of Chakradhara,
-who was naturally stern, seeing them engaged in wrangling, came up to
-them. Chakradhara, though he was one-eyed, was keen-sighted enough in
-deciding what was right in other men's affairs, and though a hunchback,
-was straightforward enough in speech. He said to them--"While you
-were living by begging, you obtained this windfall, you rascals,
-then why do you ruin the villages with your mutual intolerance? It is
-all the fault of Vidúshaka who has permitted you to act thus; so you
-may be certain that in a short time you will again have to roam about
-begging. For a situation, in which there is no head, and every one has
-to shift for himself by his own wits as chance directs, is better than
-one of disunion under many heads, in which all affairs go to rack and
-ruin. So take my advice and appoint one firm man as your head, if you
-desire unshaken prosperity, which can only be ensured by a capable
-governor." On hearing that, every one of them desired the headship
-for himself; thereupon Chakradhara after reflection again said to
-those fools; "As you are so addicted to mutual rivalry I propose to
-you a basis of agreement. In the neighbouring cemetery three robbers
-have been executed by impalement; whoever is daring enough to cut off
-the noses of those three by night and to bring them here, he shall be
-your head, for courage merits command. [253]" When Chakradhara made
-this proposal to the Bráhmans, Vidúshaka, who was standing near, said
-to them; "Do this, what is there to be afraid of?" Then the Bráhmans
-said to him; "We are not bold enough to do it, let whoever is able, do
-it, and we will abide by the agreement." Then Vidúshaka said, "Well,
-I will do it, I will cut off the noses of those robbers by night and
-bring them from the cemetery." Then those fools, thinking the task a
-difficult one, said to him; "If you do this you shall be our lord,
-we make this agreement." When they had pronounced this agreement,
-and night had set in, Vidúshaka took leave of those Bráhmans and went
-to the cemetery. So the hero entered the cemetery awful as his own
-undertaking, with the sword of the Fire-god, that came with a thought,
-as his only companion. And in the middle of that cemetery where the
-cries of vultures and jackals were swelled by the screams of witches,
-and the flames of the funeral pyres were reinforced by the fires in the
-mouths of the fire-breathing demons, he beheld those impaled men with
-their faces turned up, as if through fear of having their noses cut
-off. And when he approached them, those three being tenanted by demons
-struck him with their fists [254]; and he for his part slashed them
-in return with his sword, for fear has not learned to bestir herself
-in the breast of the resolute. Accordingly the corpses ceased to be
-convulsed with demons, and then the successful hero cut off their
-noses and brought them away, binding them up in his garment. And as
-he was returning, he beheld in that cemetery a religious mendicant
-sitting on a corpse muttering charms, and through curiosity to have
-the amusement of seeing what he was doing, he stood concealed behind
-that mendicant. In a moment the corpse under the mendicant gave
-forth a hissing sound, and flames issued from its mouth, and from its
-navel mustard-seeds. And then the mendicant took the mustard-seeds,
-and rising up struck the corpse with the flat of his hand, and the
-corpse, which was tenanted by a mighty demon, stood up, and then that
-mendicant mounted on its shoulder, and began to depart at a rapid rate,
-[255] and Vidúshaka silently followed him unobserved, and after he had
-gone a short distance Vidúshaka saw an empty temple with an image of
-Durgá in it. Then the mendicant got down from the shoulder of the
-demon, and entered the inner shrine of the temple, while the demon
-fell flat on the earth. But Vidúshaka was present also, contriving
-to watch the mendicant, unperceived by him. The mendicant worshipped
-the goddess there and offered the following prayer; "If thou art
-pleased with me, O goddess, grant me the desired boon. If not I will
-propitiate thee with the sacrifice of myself." When the mendicant,
-intoxicated with the success of his powerful spells, said this,
-a voice coming from the inner shrine thus addressed the mendicant;
-"Bring here the maiden daughter of king Ádityasena, and offer her as a
-sacrifice, then thou shalt obtain thy desire." When the mendicant heard
-this, he went out, and striking once more with his hand the demon,
-[256] who hissed at the blow, made him stand upright. And mounting
-on the shoulder of the demon, from whose mouth issued flames of
-fire, he flew away through the air to bring the princess. Vidúshaka
-seeing all this from his place of concealment thought to himself;
-"What! shall he slay the king's daughter while I am alive? I will
-remain here until the scoundrel returns." Having formed this resolve,
-Vidúshaka remained there in concealment. But the mendicant entered
-the female apartments of the palace through the window, and found the
-king's daughter asleep, as it was night. And he returned, all clothed
-in darkness, through the air, bringing with him the princess who
-illuminated with her beauty the region, as Ráhu carries off a digit
-of the moon. And bearing along with him that princess who exclaimed
-in her grief--"Alas! my father! Alas! my mother"--he descended from
-the sky in that very temple of the goddess. And then, dismissing the
-demon, he entered with that pearl of maidens into the inner shrine of
-the goddess, and while he was preparing to slay the princess there,
-Vidúshaka came in with his sword drawn. He said to the mendicant,
-"Villain! do you wish to smite a jasmine flower with a thunder-bolt,
-in that you desire to employ a weapon against this tender form?" And
-then he seized the trembling mendicant by the hair, and cut off his
-head. And he consoled the princess distracted with fear, who clung to
-him closely as she began to recognise him. And then the hero thought;
-"How can I manage during the night to convey this princess from
-this place to the harem?" Then a voice from the air addressed him;
-"Hear this O Vidúshaka! the mendicant, whom thou hast slain, had
-in his power a great demon and some grains of mustard-seed. Thence
-arose his desire to be ruler of the earth and marry the daughters
-of kings, and so the fool has this day been baffled. Therefore thou
-hero, take those mustard-seeds, in order that for this night only
-thou mayest be enabled to travel through the air." Thus the aërial
-voice addressed the delighted Vidúshaka; for even the gods often
-take such a hero under their protection. Then he took in his hand
-those grains of mustard-seed from the corner of the mendicant's robe,
-and the princess in his arms. And while he was setting out from that
-temple of the goddess, another voice sounded in the air; "Thou must
-return to this very temple of the goddess at the end of a month, thou
-must not forget this, O hero!" When he heard this, Vidúshaka said "I
-will do so,"--and by the favour of the goddess he immediately flew
-up into the air bearing with him the princess. And flying through
-the air he quickly placed that princess in her private apartments,
-and said to her after she had recovered her spirits; "To-morrow
-morning I shall not be able to fly through the air, and so all men
-will see me going out, so I must depart now." When he said this to
-her, the maiden being alarmed, answered him; "When you are gone, this
-breath of mine will leave my body overcome with fear. Therefore do
-not depart, great-souled hero; once more save my life, for the good
-make it their business from their birth to carry out every task they
-have undertaken." When the brave Vidúshaka heard that, he reflected,
-"If I go, and leave this maiden, she may possibly die of fear; and then
-what kind of loyalty to my sovereign shall I have exhibited? Thinking
-thus he remained all night in those female apartments, and he gradually
-dropped off to sleep wearied with toil and watching. But the princess
-in her terror passed that night without sleeping: and even when the
-morning came she did not wake up the sleeping Vidúshaka, as her mind
-was made tender by love [257], and she said to herself; "Let him rest
-a little longer." Then the servants of the harem came in and saw him,
-and in a state of consternation they went and told the king. The king
-for his part sent the warder to discover the truth, and he entering
-beheld Vidúshaka there. And he heard the whole story from the mouth
-of the princess, and went and repeated it all to the king. And the
-king knowing the excellent character of Vidúshaka, was immediately
-bewildered, wondering what it could mean. And he had Vidúshaka brought
-from his daughter's apartment, escorted all the way by her soul,
-which followed him out of affection. And when he arrived, the king
-asked him what had taken place, and Vidúshaka told him the whole
-story from the beginning, and shewed him the noses of the robbers
-fastened up in the end of his garment, and the mustard-seeds which
-had been in the possession of the mendicant, different from those
-found on earth. The high-minded monarch suspected that Vidúshaka's
-story was true from these circumstances, so he had all the Bráhmans
-of the monastery brought before him, together with Chakradhara, and
-asked about the original cause of the whole matter. And he went in
-person to the cemetery and saw those men with their noses cut off,
-and that base mendicant with his neck severed, and then he reposed
-complete confidence in, and was much pleased with, the skilful and
-successful Vidúshaka, who had saved his daughter's life. And he gave
-him his own daughter on the spot; what do generous men withhold when
-pleased with their benefactors? Surely the goddess of Prosperity, [258]
-out of love for the lotus, dwelt in the hand of the princess, since
-Vidúshaka obtained great good fortune after he had received it in the
-marriage ceremony. Then Vidúshaka enjoying a distinguished reputation,
-and engaged in attending upon the sovereign, lived with that beloved
-wife in the palace of king Ádityasena. Then as days went on, once upon
-a time the princess impelled by some supernatural power said at night
-to Vidúshaka; "My lord, you remember that when you were in the temple
-of the goddess a divine voice said to you, 'Come here at the end of a
-month.' To-day is the last day of the month, and you have forgotten
-it." When his beloved said this to him, Vidúshaka was delighted,
-and recalled it to mind, and said to his wife--"Well remembered on
-thy part, fair one! But I had forgotten it." And then he embraced
-her by way of reward. And then, while she was asleep, he left the
-women's apartments by night, and in high spirits he went armed with
-his sword to the temple of the goddess; then he exclaimed outside,
-"I Vidúshaka am arrived:" and he heard this speech uttered by some
-one inside--"Come in, Vidúshaka." Thereupon he entered and beheld
-a heavenly palace, and inside it a lady of heavenly beauty with a
-heavenly retinue, dispelling with her brightness the darkness, like a
-night set on fire, looking as if she were the medicine to restore to
-life the god of love consumed with the fire of the wrath of Siva. He
-wondering what it could all mean, was joyfully received by her in
-person with a welcome full of affection and great respect. And when
-he had sat down and had gained confidence from seeing her affection,
-he became eager to understand the real nature of the adventure, and she
-said to him; "I am a maiden of the Vidyádhara race, of high descent,
-and my name is Bhadrá, and as I was roaming about at my will I saw you
-here on that occasion. And as my mind was attracted by your virtues,
-I uttered at that time that voice which seemed to come from some one
-invisible, in order that you might return. And to-day I bewildered
-the princess by employing my magic skill, so that under my impulse she
-revived your remembrance of this matter, and for your sake I am here,
-and so, handsome hero, I surrender myself to you; marry me." The noble
-Vidúshaka, when the Vidyádharí Bhadrá addressed him in this style,
-agreed that moment, and married her by the Gándharva ceremony. Then
-he remained in that very place, having obtained celestial joys,
-the fruits of his own valour, living with that beloved wife.
-
-Meanwhile the princess woke up when the night came to an end, and not
-seeing her husband, was immediately plunged in despair. So she got
-up and went with tottering steps to her mother, all trembling, with
-her eyes flooded with gushing tears. And she told her mother that
-her husband had gone away somewhere in the night, and was full of
-self-reproach, fearing that she had been guilty of some fault. Then
-her mother was distracted owing to her love for her daughter, and
-so in course of time the king heard of it, and came there, and fell
-into a state of the utmost anxiety. When his daughter said to him--"I
-know my husband has gone to the temple of the goddess outside the
-cemetery"--the king went there in person. But he was not able to find
-Vidúshaka there in spite of all his searching, for he was concealed
-by virtue of the magic science of the Vidyádharí. Then the king
-returned, and his daughter in despair determined to leave the body,
-but while she was thus minded, some wise man came to her and said
-this to her; "Do not fear any misfortune, for that husband of thine
-is living in the enjoyment of heavenly felicity, and will return to
-thee shortly." When she heard that, the princess retained her life,
-which was kept in her by the hope of her husband's return, that had
-taken deep root in her heart.
-
-Then, while Vidúshaka was living there, a certain friend of
-his beloved, named Yogesvarí, came to Bhadrá, and said to her in
-secret--"My friend, the Vidyádharas are angry with you because you live
-with a man, and they seek to do you an injury, therefore leave this
-place. There is a city called Kárkotaka on the shore of the eastern
-sea, and beyond that there is a sanctifying stream named Sítodá,
-and after you cross that, there is a great mountain named Udaya,
-[259] the land of the Siddhas, [260] which the Vidyádharas may not
-invade; go there immediately, and do not be anxious about the beloved
-mortal whom you leave here, for before you start you can tell all this
-to him, so that he shall be able afterwards to journey there with
-speed." When her friend said this to her, Bhadrá was overcome with
-fear, and though attached to Vidúshaka, she consented to do as her
-friend advised. So she told her scheme to Vidúshaka, and providently
-gave him her ring, and then disappeared at the close of the night. And
-Vidúshaka immediately found himself in the empty temple of the goddess,
-in which he had been before, and no Bhadrá and no palace. Remembering
-the delusion produced by Bhadrá's magic skill, and beholding the ring,
-Vidúshaka was overpowered by a paroxysm of despair and wonder. And
-remembering her speech as if it were a dream, he reflected,--"Before
-she left, she assigned as a place of meeting the mountain of the
-sun-rising; so I must quickly go there to find her: but if I am seen
-by the people in this state, the king will not let me go: so I will
-employ a stratagem in this matter, in order that I may accomplish my
-object." So reflecting, the wise man assumed another appearance, and
-went out from that temple with tattered clothes, begrimed with dust,
-exclaiming, "Ah Bhadrá! Ah Bhadrá!" And immediately the people, who
-lived in that place, beholding him, raised a shout; "Here is Vidúshaka
-found!" And the king hearing of it came out from his palace in person,
-and seeing Vidúshaka in such a state, conducting himself like a madman,
-he laid hold on him and took him back to his palace. When he was there,
-whatever his servants and connexions, who were full of affection, said
-to him, he answered only by exclaiming, "Ah Bhadrá! Ah Bhadrá!" And
-when he was anointed with unguents prescribed by the physicians,
-he immediately defiled his body with much cinder-dust; and the
-food which the princess out of love offered to him with her own
-hands, he instantly threw down and trampled under foot. And in this
-condition Vidúshaka remained there some days, without taking interest
-in anything, tearing his own clothes, and playing the madman. And
-Ádityasena thought to himself; "His condition is past cure, so what
-is the use of torturing him? He may perhaps die, and then I should
-be guilty of the death of a Bráhman, whereas if he roams about at
-his will, he may possibly recover in course of time." So he let him
-go. Then the hero Vidúshaka, being allowed to roam where he liked, set
-out the next day at his leisure to find Bhadrá, taking with him the
-ring. And as he journeyed on day by day towards the East, he at last
-reached a city named Paundravardhana [261], which lay in his way as
-he travelled on; there he entered the house of a certain aged Bráhman
-woman, saying to her--"Mother, I wish to stop here one night." And
-she gave him a lodging and entertained him, and shortly after, she
-approached him, full of inward sorrow, and said to him--"My son, I
-hereby give thee all this house, therefore receive it, since I cannot
-now live any longer." He, astonished, said to her--"Why do you speak
-thus?" Then she said--"Listen, I will tell you the whole story," and
-so continued as follows--"My son, in this city there is a king named
-Devasena, and to him there was born one daughter, the ornament of the
-earth. The affectionate king said--'I have with difficulty obtained
-this one daughter',--so he gave her the name of Duhkalabdhiká. [262]
-
-"In course of time when she had grown up, the king gave her in marriage
-to the king of Kachchhapa, whom he had brought to his own palace. The
-king of Kachchhapa entered at night the private apartments of his
-bride, and died the very first time he entered them. Then the king
-much distressed, again gave his daughter in marriage to another king;
-he also perished in the same way [263]: and when through fear of the
-same fate other kings did not wish to marry her, the king gave this
-order to his general--'You must bring a man in turn from every single
-house in this country, so that one shall be supplied every day, and
-he must be a Bráhman or a Kshatriya. And after you have brought the
-man, you must cause him to enter by night into the apartment of my
-daughter; let us see how many will perish in this way, and how long
-it will go on. Whoever escapes shall afterwards become her husband;
-for it is impossible to bar the course of fate, whose dispensations
-are mysterious.' The general, having received this order from the
-king, brings a man every day turn about from every house in this
-city, and in this way hundreds of men have met their death in the
-apartment of the princess. Now I, whose merits in a former life must
-have been deficient, have one son here; his turn has to-day arrived
-to go to the palace to meet his death; and I being deprived of him
-must to-morrow enter the fire. Therefore, while I am still alive,
-I give to you, a worthy object, all my house with my own hand, in
-order that my lot may not again be unfortunate in my next birth." When
-she had said this, the resolute Vidúshaka answered; "If this is the
-whole matter, do not be despondent, mother, I will go there to-day,
-let your only son live. And do not feel any commiseration with regard
-to me, so as to say to yourself--'Why should I be the cause of this
-man's death?'--for owing to the magical power which I possess I run
-no risk by going there." When Vidúshaka had said this, that Bráhman
-woman said to him, "Then you must be some god come here as a reward
-for my virtue, so cause me, my son, to recover life, and yourself to
-gain felicity." When she had expressed her approval of his project in
-these words, he went in the evening to the apartment of the princess,
-together with a servant appointed by the general to conduct him. There
-he beheld the princess flushed with the pride of youth, like a creeper
-weighed down with the burden of its abundant flowers that had not
-yet been gathered. Accordingly, when night came, the princess went
-to her bed, and Vidúshaka remained awake in her apartment, holding in
-his hand the sword of the Fire-god, which came to him with a thought,
-saying to himself, "I will find out who it is that slays men here." And
-when people were all asleep, he saw a terrible Rákshasa coming from the
-side of the apartment where the entrance was, having first opened the
-door; and the Rákshasa standing at the entrance stretched forward into
-the room an arm, which had been the swift wand of Death to hundreds
-of men. But Vidúshaka in wrath springing forward, cut off suddenly
-the arm of the Rákshasa with one stroke of his sword. [264] And the
-Rákshasa immediately fled away through fear of his exceeding valour,
-with the loss of one arm, never again to return. When the princess
-awoke, she saw the severed arm lying there, and she was terrified,
-delighted and astonished at the same time. And in the morning the
-king Devasena saw the arm of the Rákshasa, which had fallen down
-after it was cut off, lying at the door of his daughter's apartments;
-in this way Vidúshaka, as if to say "Henceforth no other men must
-enter here"--fastened the door as it were with a long bar. [265]
-Accordingly the delighted king gave to Vidúshaka, who possessed
-this divine power, his daughter and much wealth; and Vidúshaka dwelt
-there some days with this fair one, as if with prosperity incarnate
-in bodily form. But one day he left the princess while asleep, and
-set out at night in haste to find his Bhadrá. And the princess in the
-morning was afflicted at not seeing him, but she was comforted by her
-father with the hope of his return. Vidúshaka journeying on day by
-day, at last reached the city of Támraliptá not far from the eastern
-sea. There he joined himself to a certain merchant, named Skandhadása
-who desired to cross the sea. In his company, embarking on a ship
-laden with much wealth belonging to the merchant, he set out on the
-ocean path. Then that ship was stopped suddenly when it had reached the
-middle of the ocean, as if it were held by something. And when it did
-not move, though the sea was propitiated with jewels, that merchant
-Skandhadása being grieved, said this: "Whosoever releases this ship
-of mine which is detained, to him I will give half of my own wealth
-and my daughter." The resolute-souled Vidúshaka, when he heard that,
-said, "I will descend into the water of the sea and search it, and
-I will set free in a moment this ship of yours which is stopped: but
-you must support me by ropes fastened round my body. And the moment
-the ship is set free, you must draw me up out of the midst of the
-sea by the supporting ropes." The merchant welcomed his speech with
-a promise to do what he asked, and the steersmen bound ropes under
-his armpits. Supported in that way Vidúshaka descended in the sea;
-a brave man never desponds when the moment for action has arrived. So
-taking in his hand the sword of the Fire-god, that came to him with
-a thought, the hero descended into the midst of the sea under the
-ship. And there he saw a giant asleep, and he saw that the ship was
-stopped by his leg. So he immediately cut off his leg with his sword,
-and at once the ship moved on freed from its impediment. [266] When
-the wicked merchant saw that, he cut the ropes, by which Vidúshaka was
-supported, through desire to save the wealth he had promised him; and
-went swiftly to the other shore of the ocean vast as his own avarice,
-in the ship which had thus been set free. Vidúshaka for his part,
-being in the midst of the sea with the supporting ropes cut, rose to
-the surface, and seeing how matters stood he calmly reflected for
-a moment; "Why did the merchant do this? Surely in this case the
-proverb is applicable; 'Ungrateful men blinded by desire of gain
-cannot see a benefit.' Well, it is now high time for me to display
-intrepidity, for if courage fails, even a small calamity cannot be
-overcome." Thus he reflected on that occasion, and then he got astride
-on the leg which he had cut off from the giant sleeping in the water,
-and by its help he crossed the sea, as if with a boat, paddling with
-his hands, for even destiny takes the part of men of distinguished
-valour. Then a voice from heaven addressed that mighty hero, who had
-come across the ocean, as Hanumán did for the sake of Ráma [267];
-"Bravo, Vidúshaka! Bravo! who except thee is a man of valour? I am
-pleased with this courage of thine: therefore hear this. Thou hast
-reached a desolate coast here, but from this thou shalt arrive in
-seven days at the city of Kárkotaka; then thou shalt pluck up fresh
-spirits, and journeying quickly from that place, thou shalt obtain
-thy desire. But I am the Fire, the consumer of the oblations to
-gods and the spirits of deceased ancestors, whom thou didst before
-propitiate: and owing to my favour thou shalt feel neither hunger
-nor thirst,--therefore go prosperously and confidently;" having thus
-spoken, the voice ceased. And Vidúshaka, when he heard that, bowed,
-adoring the Fire-god, and set forth in high spirits, and on the
-seventh day he reached the city of Kárkotaka. And there he entered a
-monastery, inhabited by many noble Bráhmans from various lands, who
-were noted for hospitality. It was a wealthy foundation of the king
-of that place Áryavarman, and had annexed to it beautiful temples
-all made of gold. There all of the Bráhmans welcomed him, and one
-Bráhman took the guest to his chamber, and provided him with a bath,
-with food and with clothing. And while he was living in the monastery,
-he heard this proclamation being made by beat of drum in the evening;
-"Whatever Bráhman or Kshatriya wishes to-morrow morning to marry
-the king's daughter, let him spend a night in her chamber." When he
-heard that, he suspected the real reason, and being always fond of
-daring adventures, he desired immediately to go to the apartment
-of the princess. Thereupon the Bráhmans of the monastery said to
-him,--"Bráhman, do not be guilty of rashness. The apartment of the
-princess is not rightly so called, rather is it the open mouth of
-death, [268] for whoever enters it at night does not escape alive,
-and many daring men have thus met their death there." In spite of
-what these Bráhmans told him, Vidúshaka would not take their advice,
-[269] but went to the palace of the king with his servants. There
-the king Áryavarman, when he saw him, welcomed him in person, and
-at night he entered the apartment of the king's daughter, looking
-like the sun entering the fire. And he beheld that princess who
-seemed by her appearance to be attached to him, for she looked at him
-with tearful eye, and a sad look expressive of the grief produced by
-utter despair. And he remained awake there all night gazing intently,
-holding in his hand the sword of the Fire-god that came to him with
-a thought. And suddenly he beheld at the entrance a very terrible
-Rákshasa, extending his left hand because his right had been cut
-off. And when he saw him, he said to himself; "Here is that very
-Rákshasa, whose arm I cut off in the city of Paundravardhana. So
-I will not strike at his arm again, lest he should escape me and
-depart as before, and for this reason it is better for me to kill
-him." Thus reflecting, Vidúshaka ran forward and seized his hair,
-and was preparing to cut off his head, when suddenly the Rákshasa in
-extreme terror said to him; "Do not slay me, you are brave, therefore
-shew mercy." Vidúshaka let him go and said, "Who are you, and what are
-you about here?" Then the Rákshasa, being thus questioned by the hero,
-continued--"My name is Yamadanshtra, and I had two daughters, this is
-one, and she who lives in Paundravardhana is another. And Siva favoured
-me by laying on me this command; 'Thou must save the two princesses
-from marrying any one who is not a hero.' While thus engaged I first
-had an arm cut off at Paundravardhana, and now I have been conquered
-by you here, so this duty of mine is accomplished." When Vidúshaka
-heard this, he laughed, and said to him in reply; "It was I that
-cut off your arm there in Paundravardhana." The Rákshasa answered
-"Then you must be a portion of some divinity, not a mere man, I
-think it was for your sake that Siva did me the honour of laying
-that command upon me. So henceforth I consider you my friend, and
-when you call me to mind I will appear to you to ensure your success
-even in difficulties." In these words the Rákshasa Yamadanshtra out of
-friendship chose him as a sworn brother, and when Vidúshaka accepted
-his proposal, disappeared. Vidúshaka, for his part, was commended for
-his valour by the princess, and spent the night there in high spirits;
-and in the morning the king hearing of the incident and highly pleased,
-gave him his daughter as the conspicuous banner of his valour together
-with much wealth. Vidúshaka lived there some nights with her, as if
-with the goddess of prosperity, bound so firmly by his virtue [270]
-that she could not move a step. But one night he went off of his
-own accord from that place, longing for his beloved Bhadrá, for who
-that has tasted heavenly joys, can take pleasure in any other? And
-after he had left the town, he called to mind that Rákshasa, and
-said to him, who appeared the moment he called him to mind, and made
-him a bow,--"My friend, I must go to the land of the Siddhas on the
-Eastern mountain for the sake of the Vidyádharí named Bhadrá, so do
-you take me there." The Rákshasa said--"Very good"--so he ascended
-his shoulder, and travelled in that night over sixty yojanas of
-difficult country; and in the morning he crossed the Sítodá, a river
-that cannot be crossed by mortals, and without effort reached the
-border of the land of the Siddhas. [271] The Rákshasa said to him;
-"Here is the blessed mountain, called the mountain of the rising sun,
-in front of you, but I cannot set foot upon it as it is the home
-of the Siddhas." Then the Rákshasa being dismissed by him departed,
-and there Vidúshaka beheld a delightful lake, and he sat down on the
-bank of that lake beautiful with the faces of full-blown lotuses,
-which, as it were, uttered a welcome to him with the hum of roaming
-bees. And there he saw unmistakeable footsteps as of women, seeming to
-say to him, this is the path to the house of your beloved. While he
-was thinking to himself--"Mortals cannot set foot on this mountain,
-therefore I had better stop here a moment, and see whose footsteps
-these are"--there came to the lake to draw water many beautiful
-women with golden pitchers in their hands. So he asked the women,
-after they had filled their pitchers with water, in a courteous
-manner; "For whom are you taking this water?" And those women said to
-him--"Excellent Sir, a Vidyádharí of the name of Bhadrá is dwelling
-on this mountain, this water is for her to bathe in." Wonderful to
-say! Providence seeming to be pleased with resolute men, who attempt
-mighty enterprises, makes all things subserve their ends. For one
-of these women suddenly said to Vidúshaka; "Noble sir, please lift
-this pitcher on to my shoulder." He consented and when he lifted the
-pitcher on to her shoulder, the discreet man put into it the jewelled
-ring he had before received from Bhadrá, [272] and then he sat down
-again on the bank of that lake, while those women went with the water
-to the house of Bhadrá. And while they were pouring over Bhadrá the
-water of ablution, her ring fell into her lap. When Bhadrá saw it,
-she recognized it and asked those friends of hers whether they had
-seen any stranger about. And they gave her this answer; "We saw a
-young mortal on the banks of the lake, and he lifted this pitcher
-for us." Then Bhadrá said "Go and make him bathe and adorn himself,
-and quickly bring him here, for he is my husband who has arrived in
-this country." When Bhadrá had said this, her companions went and told
-Vidúshaka the state of the case, and after he had bathed brought him
-into her presence. And when he arrived, he saw after long separation
-Bhadrá who was eagerly expecting him, like the ripe blooming fruit
-of the tree of his own valour in visible form: she for her part rose
-up when she saw him, and offering him the argha, [273] so to speak,
-by sprinkling him with her tears of joy, she fastened her twining
-arms round his neck like a garland. When they embraced one another,
-the long accumulated affection [274] seemed to ooze from their limbs
-in the form of sweat, owing to excessive pressure. Then they sat down,
-and never satisfied with gazing at one another, they both, as it were,
-endured the agony of longing multiplied a hundred-fold. Bhadrá then
-said to Vidúshaka; "How did you come to this land?" And he thereupon
-gave her this answer; "Supported by affection for thee, I came here
-enduring many risks to my life, what else can I say, fair one?" When
-she heard that, seeing that his love was excessive, as it caused him
-to disregard his own life, Bhadrá said to him who through affection
-had endured the utmost, "My husband, I care not for my friends, nor
-my magic powers; you are my life, and I am your slave, my lord, bought
-by you with your virtues." Then Vidúshaka said, "Then come with me to
-live in Ujjayiní, my beloved, leaving all this heavenly joy." Bhadrá
-immediately accepted his proposal, and gave up all her magic gifts,
-(which departed from her the moment she formed that resolution,)
-with no more regret than if they had been straw. Then Vidúshaka
-rested with her there during that night, being waited on by her
-friend Yogesvarí, and in the morning the successful hero descended
-with her from the mountain of the sun-rise, and again called to
-mind the Rákshasa Yamadanshtra; the Rákshasa came the moment he was
-thought of, and Vidúshaka told him the direction of the journey he
-had to take, and then ascended his shoulder, having previously placed
-Bhadrá there. She too endured patiently to be placed on the shoulder
-of a very loathsome Rákshasa; what will not women do when mastered
-by affection? So Vidúshaka, mounted on the Rákshasa, set out with
-his beloved, and again reached the city of Kárkotaka; and there men
-beheld him with fear inspired by the sight of the Rákshasa; and when
-he saw king Áryavarman, he demanded from him his daughter; and after
-receiving that princess surrendered by her father, whom he had won
-with his arm, he set forth from that city in the same style, mounted
-on the Rákshasa. And after he had gone some distance, he found that
-wicked merchant on the shore of the sea, who long ago cut the ropes
-when he had been thrown into the sea. And he took, together with his
-wealth, his daughter, whom he had before won as a reward for setting
-free the ship in the sea. And he considered the depriving that villain
-of his wealth as equivalent to putting him to death, for grovelling
-souls often value their hoards more than their life. Then mounted on
-the Rákshasa as on a chariot, taking with him that daughter of the
-merchant, he flew up into the heaven with the princess and Bhadrá,
-and journeying through the air, he crossed the ocean, which like
-his valour was full of boisterous impetuosity, exhibiting it to his
-fair ones. [275] And he again reached the city of Paundravardhana,
-beheld with astonishment by all as he rode on a Rákshasa. There he
-greeted his wife, the daughter of Devasena, who had long desired his
-arrival, whom he had won by the defeat of the Rákshasa; and though
-her father tried to detain him, yet longing for his native land,
-he took her also with him, and set out for Ujjayiní. And owing to
-the speed of the Rákshasa, he soon reached that city, which appeared
-like his satisfaction at beholding his home, exhibited in visible
-form. There Vidúshaka was seen by the people, perched on the top of
-that huge Rákshasa, whose vast frame was illuminated by the beauty of
-his wives seated on his shoulder, as the moon [276] rising over the
-eastern mountain with gleaming herbs on its summit. The people being
-astonished and terrified, his father-in-law the king Ádityasena came
-to hear of it, and went out from the city. But Vidúshaka, when he
-saw him, quickly descended from the Rákshasa, and after prostrating
-himself approached the king; the king too welcomed him. Then Vidúshaka
-caused all his wives to come down from the shoulder of the Rákshasa,
-and released him to wander where he would. And after that Rákshasa
-had departed, Vidúshaka accompanied by his wives entered the king's
-palace together with the king his father-in-law. There he delighted
-by his arrival that first wife of his, the daughter of that king, who
-suffered a long regret for his absence. And when the king said to him;
-"How did you obtain these wives, and who is that Rákshasa?" he told him
-the whole story. Then that king pleased with his son-in-law's valour,
-and knowing what it was expedient to do, gave him half his kingdom;
-and immediately Vidúshaka, though a Bráhman, became a monarch, with
-a lofty white umbrella and chowries waving on both sides of him. And
-then the city of Ujjayiní was joyful, full of the sound of festive
-drums and music, uttering shouts of delight. Thus he obtained the
-mighty rank of a king, and gradually conquered the whole earth, so
-that his foot was worshipped by all kings, and with Bhadrá for his
-consort he long lived in happiness with those wives of his, who were
-content, having abandoned jealousy. Thus resolute men when fortune
-favours them, find their own valour a great and successful stupefying
-charm that forcibly draws towards them prosperity.
-
-When they heard from the mouth of the king of Vatsa this varied tale
-[277] full of marvellous incident, all his ministers sitting by his
-side and his two wives experienced excessive delight.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XIX.
-
-
-Then Yaugandharáyana said to the king of Vatsa; "King, it is known
-that you possess the favour of destiny, as well as courage; and I
-also have taken some trouble about the right course of policy to
-be pursued in this matter: therefore carry out as soon as possible
-your plan of conquering the regions." When his chief minister had
-said this to him, the king of Vatsa answered,--"Admitting that this
-is true, nevertheless the accomplishment of auspicious undertakings
-is always attended with difficulties, accordingly I will with this
-object propitiate Siva by austerities, for without his favour, how
-can I obtain what I desire?" When they heard that, his ministers
-approved of his performing austerities, as the chiefs of the monkeys
-did in the case of Ráma, when he was intent upon building a bridge
-over the ocean. And after the king had fasted for three nights,
-engaged in austerities with the queens and the ministers, Siva said
-to him in a dream--"I am satisfied with thee, therefore rise up,
-thou shalt obtain an unimpeded triumph, and shalt soon have a son
-who shall be king of all the Vidyádharas." Then the king woke up,
-with all his fatigue removed by the favour of Siva, like the new moon
-increased by the rays of the sun. And in the morning he delighted his
-ministers by telling them that dream, and the two queens, tender as
-flowers, who were worn out by the fasting they had endured to fulfil
-the vow. And they were refreshed by the description of his dream,
-well worthy of being drunk in with the ears, and its effect was like
-that of medicine, [278] for it restored their strength. The king
-obtained by his austerities a power equal to that of his ancestors,
-and his wives obtained the saintly renown of matrons devoted to their
-husband. But on the morrow when the feast at the end of the fast
-was celebrated, and the citizens were beside themselves with joy,
-Yaugandharáyana thus addressed the king--"You are fortunate, O king,
-in that the holy god Siva is so well disposed towards you, so proceed
-now to conquer your enemies, and then enjoy the prosperity won by
-your arm. For when prosperity is acquired by a king's own virtues,
-it remains fixed in his family, for blessings acquired by the virtues
-of the owners are never lost. And for this reason it was that that
-treasure long buried in the ground, which had been accumulated by
-your ancestors and then lost, was recovered by you. Moreover with
-reference to this matter hear the following tale:"
-
-
-
-Story of Devadása.
-
-Long ago there was in the city of Pátaliputra a certain merchant's son,
-sprung from a rich family, and his name was Devadása. And he married
-a wife from the city of Paundravardhana, the daughter of some rich
-merchant. When his father died, Devadása became in course of time
-addicted to vice, and lost all his wealth at play. And then his wife's
-father came and took away to his own house in Paundravardhana his
-daughter, who was distressed by poverty and the other hardships of her
-lot. Gradually the husband began to be afflicted by his misfortunes,
-and wishing to be set up in his business, he came to Paundravardhana to
-ask his father-in-law to lend him the capital which he required. And
-having arrived in the evening at the city of Paundravardhana, seeing
-that he was begrimed with dust, and in tattered garments, he thought
-to himself, "How can I enter my father-in-law's house in this state? In
-truth for a proud man death is preferable to exhibiting poverty before
-one's relations." Thus reflecting, he went into the market-place,
-and remained outside a certain shop during the night, crouching
-with contracted body, like the lotus which is folded at night. And
-immediately he saw a certain young merchant open the door of that shop
-and enter it. And a moment after he saw a woman come with noiseless
-step to that same place, and rapidly enter. And while he fixed his
-eyes on the interior of the shop in which a light was burning, he
-recognized in that woman his own wife. Then Devadása seeing that wife
-of his repairing to another man, and bolting the door, being smitten
-with the thunderbolt of grief, thought to himself; "A man deprived of
-wealth loses even his own body, how then can he hope to retain the
-affections of a woman? For women have fickleness implanted in their
-nature by an invariable law, like the flashes of lightning. So here I
-have an instance of the misfortunes which befall men who fall into the
-sea of vice, and of the behaviour of an independent woman who lives
-in her father's house." Thus he reflected as he stood outside, and
-he seemed to himself to hear his wife confidentially conversing with
-her lover. So he applied his ear to the door, and that wicked woman
-was at the moment saying in secret to the merchant, her paramour;
-"Listen; as I am so fond of you, I will to-day tell you a secret;
-my husband long ago had a great-grandfather named Víravarman; in the
-courtyard of his house he secretly buried in the ground four jars of
-gold, one jar in each of the four corners. And he then informed one
-of his wives of that fact, and his wife at the time of her death
-told her daughter-in-law, she told it to her daughter-in-law who
-was my mother-in-law, and my mother-in-law told it to me. So this
-is an oral tradition in my husband's family, descending through
-the mothers-in-law. But I did not tell it to my husband though he
-is poor, for he is odious to me as being addicted to gambling, but
-you are above all dear to me. So go to my husband's town and buy the
-house from him with money, and after you have obtained that gold,
-come here and live happily with me." When the merchant, her paramour,
-heard this from that treacherous woman, he was much pleased with her,
-thinking that he had obtained a treasure without any trouble. Devadása
-for his part, who was outside, bore henceforth the hope of wealth,
-so to speak, riveted in his heart with those piercing words of his
-wicked wife. So he went thence quickly to the city of Pátaliputra,
-and after reaching his house, he took that treasure and appropriated
-it. Then that merchant, who was in secret the paramour of his wife,
-arrived in that country, on pretence of trading, but in reality eager
-to obtain the treasure. So he bought that house from Devadása, who made
-it over to him for a large sum of money. Then Devadása set up another
-home, and cunningly brought back that wife of his from the house of
-his father-in-law. When this had been done, that wicked merchant, who
-was the lover of his wife, not having obtained the treasure, came and
-said to him; "This house of yours is old, and I do not like it. So give
-me back my money, and take back your own house." Thus he demanded,
-and Devadása refused, and being engaged in a violent altercation,
-they both went before the king. In his presence Devadása poured forth
-the whole story of his wife, painful to him as venom concealed in his
-breast. Then the king had his wife summoned, and after ascertaining
-the truth of the case, he punished that adulterous merchant with the
-loss of all his property; Devadása for his part cut off the nose of
-that wicked wife, and married another, and then lived happily in his
-native city on the treasure he had obtained.
-
-"Thus treasure obtained by virtuous methods is continued to a man's
-posterity, but treasure of another kind is as easily melted away as
-a flake of snow when the rain begins to fall. Therefore a man should
-endeavour to obtain wealth by lawful methods, but a king especially,
-since wealth is the root of the tree of empire. So honour all your
-ministers according to custom in order that you may obtain success,
-and then accomplish the conquest of the regions, so as to gain opulence
-in addition to virtue. For out of regard to the fact that you are
-allied by marriage with your two powerful fathers-in-law, few kings
-will oppose you, most will join you. However, this king of Benares
-named Brahmadatta is always your enemy, therefore conquer him first;
-when he is conquered, conquer the eastern quarter, and gradually all
-the quarters, and exalt the glory of the race of Pándu gleaming white
-like a lotus." When his chief minister said this to him, the king
-of Vatsa consented, eager for conquest, and ordered his subjects to
-prepare for the expedition; and he gave the sovereignty of the country
-of Videha to his brother-in-law Gopálaka, by way of reward for his
-assistance, thereby shewing his knowledge of policy; and he gave
-to Sinhavarman the brother of Padmávatí, who came to his assistance
-with his forces, the land of Chedi, treating him with great respect;
-and the monarch summoned Pulindaka the friendly king of the Bhillas,
-[279] who filled the quarters with his hordes, as the rainy season
-fills them with clouds; and while the preparation for the expedition
-was going on in the great king's territories, a strange anxiety was
-produced in the heart of his enemies; but Yaugandharáyana first sent
-spies to Benares to find out the proceedings of king Brahmadatta; then
-on an auspicious day, being cheered with omens portending victory,
-the king of Vatsa first marched against Brahmadatta in the Eastern
-quarter, having mounted [280] a tall victorious elephant, with a
-lofty umbrella on its back, as a furious lion ascends a mountain
-with one tree in full bloom on it. And his expedition was facilitated
-[281] by the autumn which arrived as a harbinger of good fortune, and
-shewed him an easy path, across rivers flowing with diminished volume,
-and he filled the face of the land with his shouting forces, so as to
-produce the appearance of a sudden rainy season without clouds; and
-then the cardinal points resounding with the echoes of the roaring of
-his host, seemed to be telling one another their fears of his coming,
-and his horses, collecting the brightness of the sun on their golden
-trappings, moved along followed, as it were, by the fire pleased with
-the purification of his army. [282]
-
-And his elephants with their ears like white chowries, and with
-streams of ichor flowing from their temples reddened by being mixed
-with vermilion, appeared, as he marched along, like the sons of the
-mountains, streaked with white clouds of autumn, and pouring down
-streams of water coloured with red mineral, sent by the parent hills,
-in their fear, to join his expedition. And the dust from the earth
-concealed the brightness of the sun, as if thinking that the king
-could not endure the effulgent splendour of rivals. And the two queens
-followed the king step by step on the way, like the goddess of Fame,
-and the Fortune of Victory, attracted by his politic virtues. [283]
-The silk of his host's banners, tossed to and fro in the wind,
-seemed to say to his enemies,--"Bend in submission, or flee." Thus
-he marched, beholding the districts full of blown white lotuses,
-like the uplifted hoods of the serpent Sesha [284] terrified with
-fear of the destruction of the world. In the meanwhile those spies,
-commissioned by Yaugandharáyana, assuming the vows of scull-bearing
-worshippers of Siva, reached the city of Benares. And one of them,
-who was acquainted with the art of juggling, exhibiting his skill,
-assumed the part of teacher, and the others passed themselves
-off as his pupils. And they celebrated that pretended teacher, who
-subsisted on alms, from place to place, saying, "This master of ours
-is acquainted with past, present, and future." Whatever that sage
-predicted, in the way of fires and so on, to those who came to consult
-him about the future, his pupils took care to bring about secretly;
-so he became famous. He gained complete ascendancy over the mind of
-a certain Rájpút courtier there, a favourite of the king's, who was
-won over by this mean skill of the teacher's. And when the war with
-the king of Vatsa came on, the king Brahmadatta began to consult
-him by the agency of the Rájpút, so that he learnt the secrets of
-the government. Then the minister of Brahmadatta, Yogakarandaka,
-laid snares in the path of the king of Vatsa as he advanced. He
-tainted, by means of poison and other deleterious substances, the
-trees, flowering creepers, water and grass all along the line of
-march. And he sent poison-damsels [285] as dancing girls among the
-enemy's host, and he also despatched nocturnal assassins into their
-midst. But that spy, who had assumed the character of a prophet,
-found all this out, and then quickly informed Yaugandharáyana of
-it by means of his companions. Yaugandharáyana for his part, when
-he found it out, purified at every step along the line of march the
-poisoned grass, water, and so on, by means of corrective antidotes,
-and forbade in the camp the society of strange women, and with the
-help of Rumanvat he captured and put to death those assassins. When he
-heard of that, Brahmadatta having found all his stratagems fail, came
-to the conclusion that the king of Vatsa, who filled with his forces
-the whole country, was hard to overcome. After deliberating and sending
-an ambassador, he came in person to the king of Vatsa who was encamped
-near, placing his clasped hands upon his head in token of submission.
-
-The king of Vatsa for his part, when the king of Benares came to
-him, bringing a present, received him with respect and kindness,
-for heroes love submission. He being thus subdued, that mighty king
-went on pacifying the East, making the yielding bend, but extirpating
-the obstinate, as the wind treats the trees, until he reached the
-Eastern ocean, rolling with quivering waves, as it were, trembling with
-terror on account of the Ganges having been conquered. On its extreme
-shore he set up a pillar of victory, [286] looking like the king
-of the serpents emerging from the world below to crave immunity for
-Pátála. Then the people of Kalinga [287] submitted and paid tribute,
-and acted as the king's guides, so that the renown of that renowned
-one ascended the mountain of Mahendra. Having conquered a forest
-of kings by means of his elephants, which seemed like the peaks
-of the Vindhya come to him terrified at the conquest of Mahendra,
-he went to the southern quarter. There he made his enemies cease
-their threatening murmurs and take to the mountains, strengthless
-[288] and pale, treating them as the season of autumn treats the
-clouds. The Káverí being crossed by him in his victorious onset,
-and the glory of the king of the Chola [289] race being surpassed,
-were befouled at the same time. He no longer allowed the Muralas
-[290] to exalt their heads, for they were completely beaten down by
-tributes imposed on them. Though his elephants drank the waters of
-the Godávarí divided into seven streams, they seemed to discharge
-them again seven-fold in the form of ichor. Then the king crossed
-the Revá and reached Ujjayiní, and entered the city, being made by
-king Chandamahásena to precede him. And there he became the target of
-the amorous sidelong glances of the ladies of Málava, who shine with
-twofold beauty by loosening their braided hair and wearing garlands,
-and he remained there in great comfort, hospitably entertained by his
-father-in-law, so that he even forgot the long-regretted enjoyments
-of his native land. And Vásavadattá was continually at her parents'
-side, remembering her childhood, seeming despondent even in her
-happiness. The king Chandamahásena was as much delighted at meeting
-Padmávatí, as he was at meeting again his own daughter. But after he
-had rested some days, the delighted king of Vatsa, reinforced by the
-troops of his father-in-law, marched towards the western region; his
-curved sword [291] was surely the smoke of the fire of his valour,
-since it dimmed with gushing tears the eyes of the women of Láta;
-the mountain of Mandara, when its woods were broken through by his
-elephants, seemed to tremble lest he should root it up to churn the
-sea. [292] Surely he was a splendid luminary excelling the sun and
-other orbs, since in his victorious career he enjoyed a glorious rising
-even in the western quarter. Then he went to Alaká, distinguished by
-the presence of Kuvera, displaying its beauties before him, that is
-to say, to the quarter made lovely by the smile of Kailása, and having
-subdued the king of Sindh, at the head of his cavalry he destroyed the
-Mlechchhas as Ráma destroyed the Rákshasas at the head of the army of
-monkeys; the cavalry squadrons of the Turushkas [293] were broken on
-the masses of his elephants, as the waves of the agitated sea on the
-woods that line the sea-shore. The august hero received the tribute of
-his foes, and cut off the head of the wicked king of the Párasíkas
-[294] as Vishnu did that of Ráhu. [295] His glory, after he had
-inflicted a defeat on the Húnas [296], made the four quarters resound,
-and poured down the Himálaya like a second Ganges. When the hosts
-of the monarch, whose enemies were still from fear, were shouting,
-a hostile answer was heard only in the hollows of the rocks. It is
-not strange that then the king of Kámarúpa, [297] bending before
-him with head deprived of the umbrella, was without shade and also
-without brightness. Then that sovereign returned, followed by elephants
-presented by the king of Kámarúpa, resembling moving rocks made over
-to him by the mountains by way of tribute. Having thus conquered
-the earth, the king of Vatsa with his attendants reached the city of
-the king of Magadha the father of Padmávatí. But the king of Magadha,
-when he arrived with the queens, was as joyous as the god of love when
-the moon illuminates the night. Vásavadattá, who had lived with him
-before without being recognised, was now made known to him, and he
-considered her deserving of the highest regard.
-
-Then that victorious king of Vatsa, having been honoured by the king
-of Magadha with his whole city, followed by the minds of all the people
-which pursued him out of affection, having swallowed the surface of the
-earth with his mighty army, returned to Lávánaka in his own dominions.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XX.
-
-
-Then the king of Vatsa, while encamped in Lávánaka to rest his army,
-said in secret to Yaugandharáyana, "Through your sagacity I have
-conquered all the kings upon the earth, and they being won over
-by politic devices will not conspire against me. But this king of
-Benares, Brahmadatta, is an ill-conditioned fellow, and he alone,
-I think, will plot against me; what confidence can be reposed in the
-wicked-minded?" Then Yaugandharáyana, being spoken to in this strain
-by the king, answered, "O king, Brahmadatta will not plot against
-you again, for when he was conquered and submitted, you shewed him
-great consideration; and what sensible man will injure one who treats
-him well? Whoever does, will find that it turns out unfortunately
-for himself, and on this point, listen to what I am going to say;
-I will tell you a tale."
-
-
-
-Story of Phalabhúti.
-
-There was once on a time in the land of Padma an excellent Bráhman
-of high renown, named Agnidatta, who lived on a grant of land given
-by the king. He had born to him two sons, the elder named Somadatta,
-and the second Vaisvánaradatta. The elder of them was of fine person,
-but ignorant, and ill-conducted, but the second was sagacious,
-well-conducted, and fond of study. And those two after they were
-married, and their father had died, divided that royal grant and
-the rest of his possessions between them, each taking half; and the
-younger of the two was honoured by the king, but the elder Somadatta,
-who was of unsteady character, remained a husbandman. One day a
-Bráhman, who had been a friend of his father's, seeing him engaged
-in conversation with some Súdras, thus addressed him, "Though you
-are the son of Agnidatta, you behave like a Súdra, you blockhead,
-and you are not ashamed, though you see your own brother in favour
-with the king." Somadatta, when he heard that, flew into a passion,
-and forgetting the respect due to the old man, ran upon him, and
-gave him a kick. Then the Bráhman, enraged on account of the kick,
-immediately called on some other Bráhmans to bear witness to it,
-and went and complained to the king. The king sent out soldiers to
-take Somadatta prisoner, but they, when they went out, were slain
-by his friends, who had taken up arms. Then the king sent out a
-second force, and captured Somadatta, and blinded by wrath ordered
-him to be impaled. Then that Bráhman, as he was being lifted on to
-the stake, suddenly fell to the ground, as if he were flung down
-by somebody. And those executioners, when preparing to lift him on
-again, became blind, for the fates protect one who is destined to
-be prosperous. The king, as soon as he heard of the occurrence, was
-pleased, and being entreated by the younger brother, spared the life
-of Somadatta; then Somadatta, having escaped death, desired to go to
-another land with his wife on account of the insulting treatment of the
-king, and when his relations in a body disapproved of his departure,
-he determined to live without the half of the king's grant, which
-he resigned; then, finding no other means of support, he desired to
-practise husbandry, and went to the forest on a lucky day to find a
-piece of ground suitable for it. There he found a promising piece of
-ground, from which it seemed likely that an abundant crop could be
-produced, and in the middle of it he saw an Asvattha tree of great
-size. Desiring ground fit for cultivation, and seeing that tree to
-be cool like the rainy season, as it kept off the rays of the sun
-with its auspicious thick shade, he was much delighted. He said, "I
-am a faithful votary of that being, whoever he may be, that presides
-over this tree," and walking round the tree so as to keep it on his
-right, he bowed before it. [298] Then he yoked a pair of bullocks,
-and recited a prayer for success, and after making an oblation to
-that tree, he began to plough there. And he remained under that tree
-night and day, and his wife always brought him his meals there. And
-in course of time, when the corn was ripe that piece of ground was, as
-fate would have it, unexpectedly plundered by the troops of a hostile
-kingdom. Then the hostile force having departed, the courageous man,
-though his corn was destroyed, comforted his weeping wife, gave her
-the little that remained, and after making an offering as before,
-remained in the same place, under the same tree. For that is the
-character of resolute men, that their perseverance is increased
-by misfortune. Then one night, when he was sleepless from anxiety
-and alone, a voice came out from that Asvattha tree, "O Somadatta,
-I am pleased with thee, therefore go to the kingdom of a king named
-Ádityaprabha in the land of Sríkantha; continually repeat at the door
-of that king, (after reciting the form of words used at the evening
-oblation to Agni,) the following sentence--'I am Phalabhúti by name,
-a Bráhman, hear what I say: he who does good will obtain good, and he
-who does evil, will obtain evil;'--by repeating this there thou shalt
-attain great prosperity; and now learn from me the form of words used
-at the evening oblation to Agni; I am a Yaksha." Having said this,
-and having immediately taught him by his power the form of words used
-in the evening oblation, the voice in the tree ceased. And the next
-morning the wise Somadatta set out with his wife, having received the
-name of Phalabhúti by imposition of the Yaksha, and after crossing
-various forests uneven and labyrinthine as his own calamities, [299]
-he reached the land of Sríkantha. There he recited at the king's door
-the form of words used at the evening oblation, and then he announced,
-as he had been directed, his name as Phalabhúti, and uttered the
-following speech which excited the curiosity of the people, "The doer
-of good will obtain good, but the doer of evil, evil." And after he had
-said this frequently, the king Ádityaprabha, being full of curiosity,
-caused Phalabhúti to be brought into the palace, and he entered, and
-over and over again repeated that same speech in the presence of the
-king. That made the king and all his courtiers laugh. And the king and
-his chiefs gave him garments and ornaments, and also villages, for
-the amusement of great men is not without fruit; and so Phalabhúti,
-having been originally poor, immediately obtained by the favour of
-the Guhyaka [300] wealth bestowed by the king; and by continually
-reciting the words mentioned above, he became a special favourite
-of the monarch for the regal mind loves diversion. And gradually
-he attained to a position of love and respect in the palace, in
-the kingdom, and in the female apartments, as being beloved by the
-king. One day that king Ádityaprabha returned from hunting in the
-forest, and quickly entered his harem; his suspicions were aroused by
-the confusion of the warders, and when he entered, he saw the queen
-named Kuvalayávalí engaged in worshipping the gods, stark naked,
-[301] with her hair standing on end, and her eyes half-closed, with
-a large patch of red lead upon her forehead, with her lips trembling
-in muttering charms, in the midst of a great circle [302] strewed with
-various coloured powders, after offering a horrible oblation of blood,
-spirits, and human flesh. She for her part, when the king entered,
-in her confusion seized her garments, and when questioned by him
-immediately answered, after craving pardon for what she had done,
-"I have gone through this ceremony in order that you might obtain
-prosperity, and now, my lord, listen to the way in which I learnt
-these rites, and the secret of my magic skill."
-
-
-
-Story of Kuvalayávalí and the witch Kálarátri.
-
-Long ago, when I was living in my father's house, I was thus addressed,
-while enjoying myself in the garden during the spring festival, by my
-friends who met me there; "There is in this pleasure-garden an image
-of Ganesa, the god of gods, in the middle of an arbour made of trees,
-and that image grants boons, and its power has been tested. Approach
-with devout faith that granter of petitions, and worship him, in order
-that you may soon obtain without difficulty a suitable husband." When
-I heard that, I asked my friends in my ignorance; "What! do maidens
-obtain husbands by worshipping Ganesa?" Then they answered me; "Why
-do you ask such a question? Without worshipping him no one obtains
-any success in this world; and in proof of it we will give you an
-instance of his power, listen." Saying this, my friends told me the
-following tale:
-
-
-
-Story of the birth of Kártikeya.
-
-Long ago, when Indra oppressed by Táraka was desirous or obtaining a
-son from Siva to act as general of the gods, and the god of love had
-been consumed, [303] Gaurí by performing austerities sought and gained
-as a husband the three-eyed god, who was engaged in a very long and
-terrible course of mortification. Then she desired the obtaining of
-a son, and the return to life of the god of love, but she did not
-remember to worship Ganesa in order to gain her end. So, when his
-beloved asked that her desire should be granted, Siva said to her,
-"My dear goddess, the god of love was born long ago from the mind of
-Brahmá, and no sooner was he born than he said in his insolence, 'Whom
-shall I make mad? (kan darpayámi).' So Brahmá called him Kandarpa, and
-said to him, 'Since thou art very confident, my son, avoid attacking
-Siva only, lest thou receive death from him.' Though the Creator gave
-him this warning, the ill-disposed god came to trouble my austerities,
-therefore he was burnt up by me, and he cannot be created again
-with his body. [304] But I will create by my power a son from you,
-for I do not require the might of love in order to have offspring as
-mortals do." While the god, whose ensign is a bull, [305] was saying
-this to Párvatí, Brahmá accompanied by Indra appeared before him;
-and when he had been praised by them, and entreated to bring about
-the destruction of the Asura Táraka, Siva consented to beget on the
-goddess a son of his body. And, at their entreaty, he consented that
-the god of love should be born without body in the minds of animate
-creatures, to prevent the destruction of created beings. And he gave
-permission to love to influence his own mind; pleased with that,
-the Creator went away and Párvatí was delighted. But when, after the
-lapse of hundreds of years, there appeared no hope of Párvatí having
-any offspring, the god by the order of Brahmá called to mind Agni;
-Agni for his part, the moment they called him to mind, thinking that
-the foe of the god of love was irresistible, and afraid to interfere,
-fled from the gods and entered the water; but the frogs being burned
-by his heat told the gods, who were searching for him, that he was
-in the water; then Agni by his curse immediately made the speech of
-the frogs thenceforth inarticulate, and again disappearing fled to a
-place of refuge. There the gods found him, concealed in the trunk of
-a tree, in the form of a snail, for he was betrayed by the elephants
-and parrots, and he appeared to them. And after making by a curse the
-tongues of the parrots and the elephants incapable of clear utterance,
-he promised to do what the gods requested, having been praised by
-them. So he went to Siva, and after inclining humbly before him,
-through fear of being cursed, he informed him of the commission
-the gods had given him. Siva thereupon deposited the embryo in the
-fire. Then the goddess distracted with anger and grief, said, "I
-have not obtained a son from you after all," and Siva said to her;
-"An obstacle has arisen in this matter, because you neglected to
-worship Ganesa, the lord of obstacles; therefore adore him now in
-order that a child may be born to us of the fire." When thus addressed
-by Siva, the goddess worshipped Ganesa, and the fire became pregnant
-with that germ of Siva. Then, bearing that embryo of Siva, the fire
-shone even in the day as if the sun had entered into it. And then
-it discharged into the Ganges the germ difficult to bear, and the
-Ganges, by the order of Siva, placed it in a sacrificial cavity on
-mount Meru. [306] There that germ was watched by the Ganas, Siva's
-attendants, and after a thousand years had developed it, it became a
-boy with six faces. Then, drinking milk with his six mouths from the
-breasts of the six Krittikás [307] appointed by Gaurí to nurse him,
-the boy grew big in a few days. In the meanwhile, the king of the
-gods, overcome by the Asura Táraka, fled to the difficult peaks of
-mount Meru, abandoning the field of battle. And the gods together
-with the Rishis went to the six-mouthed Kártikeya for protection,
-and he, defending the gods, remained surrounded by them. When Indra
-heard that, he was troubled, considering that his kingdom was taken
-from him, and being jealous he went and made war upon Kártikeya. But
-from the body of Kártikeya, when struck by the thunderbolt of Indra,
-there sprang two sons called Sákha and Visákha, both of incomparable
-might. Then Siva came to his offspring Kártikeya, who exceeded Indra
-in might, and forbade him and his two sons to fight, and rebuked him
-in the following words: "Thou wast born in order that thou mightest
-slay Táraka and protect the realm of Indra, therefore do thy own
-duty." Then Indra was delighted and immediately bowed before him,
-and commenced the ceremony of consecrating by ablutions Kártikeya
-as general of his forces. But when he himself lifted the pitcher
-for that purpose, his arm became stiff, wherefore he was despondent,
-but Siva said to him; "Thou didst not worship the elephant-faced god,
-when thou desiredst a general; it was for this reason that thou hast
-met with this obstacle, therefore adore him now." Indra, when he
-heard that, did so, and his arm was set free, and he duly performed
-the joyful ceremony of consecrating the general. And not long after,
-the general slew the Asura Táraka, and the gods rejoiced at having
-accomplished their object, and Gaurí at having obtained a son. So,
-princess, you see even the gods are not successful without honouring
-Ganesa, therefore adore him when you desire a blessing.
-
-After hearing this from my companions I went, my husband, and
-worshipped an image of Ganesa, that stood in a lonely part of the
-garden, and after I had finished the worship, I suddenly saw that those
-companions of mine had flown up by their own power and were disporting
-themselves in the fields of the air; when I saw that, out of curiosity
-I called them and made them come down from the heaven, and when I
-asked them about the nature of their magic power, they immediately
-gave me this answer; "These are the magic powers of witches' spells,
-and they are due to the eating of human flesh, and our teacher in this
-is a Bráhman woman known by the name of Kálarátri." When my companions
-said this to me, I being desirous of acquiring the power of a woman
-that can fly in the air, but afraid of eating human flesh, was for
-a time in a state of hesitation; then eager to possess that power, I
-said to those friends of mine, "Cause me also to be instructed in this
-science." And immediately they went and brought, in accordance with
-my request, Kálarátri, who was of repulsive appearance. Her eyebrows
-met, [308] she had dull eyes, a depressed flat nose, large cheeks,
-widely parted lips, projecting teeth, a long neck, pendulous breasts,
-a large belly, and broad expanded feet. She appeared as if the creator
-had made her as a specimen of his skill in producing ugliness. When
-I fell at her feet, after bathing and worshipping Ganesa, she made
-me take off my clothes and perform, standing in a circle, a horrible
-ceremony in honour of Siva in his terrific form, and after she had
-sprinkled me with water, she gave me various spells known to her,
-and human flesh to eat that had been offered in sacrifice to the gods;
-so, after I had eaten man's flesh and had received the various spells,
-I immediately flew up, naked as I was, into the heaven with my friends,
-and after I had amused myself, I descended from the heaven by command
-of my teacher, and I, the princess, went to my own apartments. Thus
-even in my girlhood I became one of the society of witches, and in
-our meetings we devoured the bodies of many men.
-
-
-
-Story of Sundaraka.
-
-But listen, king, to a story which is a digression from my main
-tale. That Kálarátri had for husband a Bráhman of the name of
-Vishnusvámin, and he, being an instructor in that country, taught
-many pupils who came from different lands, as he was skilful in the
-exposition of the Vedas. And among his pupils he had one young man
-of the name of Sundaraka, the beauty of whose person was set off by
-his excellent character; one day the teacher's wife Kálarátri being
-love-sick secretly courted him, her husband having gone away to some
-place or other. Truly Love makes great sport with ugly people as his
-laughing-stocks, in that she, not considering her own appearance,
-fell in love with Sundaraka. But he, though tempted, detested with
-his whole soul the crime; however women may misbehave, the mind of the
-good is not to be shaken. Then, he having departed, Kálarátri in a rage
-tore her own body with bites and scratches, and she remained weeping,
-[309] with dress and locks disordered, until the teacher Vishnusvámin
-entered the house. And when he had entered, she said to him,--"Look,
-my Lord, to this state has Sundaraka reduced me, endeavouring to
-gain possession of me by force." As soon as the teacher heard that,
-he was inflamed with anger, for confidence in women robs even wise
-men of their power of reflection; and when Sundaraka returned home at
-night, he ran upon him, and he and his pupils kicked him, and struck
-him with fists, and sticks; moreover when he was senseless with the
-blows, he ordered his pupils to fling him out in the road by night,
-without regard to his safety, and they did so. Then Sundaraka was
-gradually restored to consciousness by the cool night breeze, and
-seeing himself thus outraged he reflected, "Alas! the instigation of
-a woman troubles the minds even of those men whose souls are not under
-the dominion of passion, as a storm disturbs the repose of lakes which
-are not reached by dust. [310] This is why that teacher of mine in the
-excess of his anger, though old and wise, was so inconsiderate as to
-treat me so cruelly. But the fact is, lust and wrath are appointed in
-the dispensation of fate, from the very birth even of wise Bráhmans,
-to be the two bolts on the door of their salvation. [311] For were
-not the sages long ago angry with Siva in the devadáru-wood, being
-afraid that their wives would go astray? And they did not know that he
-was a god, as he had assumed the appearance of a Buddhist mendicant,
-with the intention of shewing Umá that even Rishis do not possess
-self-restraint. But after they had cursed him, they discovered that
-he was the ruling god, that shakes the three worlds, and they fled to
-him for protection. So it appears that even hermits injure others, when
-beguiled by the six faults that are enemies of man, [312] lust, wrath,
-and their crew, much more so Bráhmans learned in the Vedas." Thinking
-thus, Sundaraka from fear of robbers during the night, climbed up and
-took shelter in a neighbouring cow-house. And while he was crouching
-unobserved in a corner of that cow-house, Kálarátri came into it with a
-drawn sword in her hand, [313] terrible from the hissing she uttered,
-with wind and flames issuing from her mouth and eyes, accompanied by
-a crowd of witches. Then the terrified Sundaraka, beholding Kálarátri
-arriving in such a guise, called to mind the spells that drive away
-Rákshasas, and bewildered by these spells Kálarátri did not see him
-crouching secretly in a corner, with his limbs drawn together from
-fear. Then Kálarátri with her friends recited the spells that enable
-witches to fly, and they flew up into the air, cow-house and all.
-
-And Sundaraka heard the spell and remembered it; [314] but Kálarátri
-with the cow-house quickly flew through the air to Ujjayiní: there
-she made it descend by a spell in a garden of herbs, and went and
-sported in the cemetery among the witches: and immediately Sundaraka
-being hungry went down into the garden of herbs, and made a meal
-on some roots which he dug up, and after he had allayed the pangs
-of hunger, and returned as before to the cow-house, Kálarátri came
-back in the middle of the night from her meeting. Then she got up
-into the cow-house, and, just as before, she flew through the air
-with her pupils by the power of her magic, and returned home in the
-night. And after she had replaced the cow-house, which she made use
-of as a vehicle, in its original situation, and had dismissed those
-followers of hers, she entered her sleeping apartment. And Sundaraka,
-having thus passed through that night, astonished at the troubles
-he had undergone, in the morning left the cow-house and went to
-his friends; there he related what had happened to him, and, though
-desirous of going to some other country, he was comforted by those
-friends and took up his abode among them, and leaving the dwelling of
-his teacher, and taking his meals in the almshouse for Bráhmans, he
-lived there enjoying himself at will in the society of his friends. One
-day Kálarátri, having gone out to buy some necessaries for her house,
-saw Sundaraka in the market. And being once more love-sick, she went
-up to him and said to him a second time--"Sundaraka, shew me affection
-even now, for my life depends on you." When she said this to him, the
-virtuous Sundaraka said to her, "Do not speak thus, it is not right;
-you are my mother, as being the wife of my teacher." Then Kálarátri
-said; "If you know what is right, then grant me my life, for what
-righteousness is greater than the saving of life?" Then Sundaraka
-said--"Mother, do not entertain this wish, for what righteousness can
-there be in approaching the bed of my preceptor." Thus repulsed by
-him, and threatening him in her wrath, she went home, after tearing
-her upper garment with her own hand, and shewing the garment to her
-husband, she said to him, "Look, Sundaraka ran upon me, and tore this
-garment of mine in this fashion;" so her husband went in his anger
-and stopped Sundaraka's supply of food at the almshouse, by saying
-that he was a felon who deserved death. Then Sundaraka in disgust,
-being desirous of leaving that country, and knowing the spell for
-flying up into the air which he had learnt in the cow-house, but
-being conscious that he had forgotten, after hearing it, the spell for
-descending from the sky, which he had been taught there also, again
-went in the night to that deserted cow-house, and while he was there,
-Kálarátri came as before, and flying up in the cow-house in the same
-way as on the former occasion, travelled through the air to Ujjayiní,
-and having made the cow-house descend by a spell in the garden of
-herbs, went again to the cemetery to perform her nightly ceremonies.
-
-And Sundaraka heard that spell again, but failed again to retain it;
-for how can magic practices be thoroughly learnt without explanation
-by a teacher? Then he ate some roots there, and put some others in
-the cow-house to take away with him, and remained there as before;
-then Kálarátri came, and climbing up into the cow-house, flew through
-the air by night, and stopping the vehicle, entered her house. In the
-morning Sundaraka also left that house, and taking the roots with him
-he went to the market in order to procure money with which to purchase
-food. And while he was selling them there, some servants of the king's,
-who were natives of Málava, took them away without paying for them,
-seeing that they were the produce of their own country. Then he began
-to remonstrate angrily, so they manacled him, and took him before the
-king on a charge of throwing stones at them, and his friends followed
-him. Those villains said to the king--"This man, when we asked him
-how he managed continually to bring roots from Málava and sell them
-in Ujjayiní, would not give us any answer, on the contrary he threw
-stones at us."
-
-When the king heard this, he asked him about that marvel, [315] then
-his friends said--"If he is placed on the palace with us, he will
-explain the whole wonder, but not otherwise." The king consented,
-and Sundaraka was placed on the palace, whereupon by the help of
-the spell he suddenly flew up into the heaven with the palace. And
-travelling on it with his friends, he gradually reached Prayága,
-[316] and being now weary he saw a certain king bathing there,
-and after stopping the palace there, he plunged from the heaven
-into the Ganges, and, beheld with wonder by all, he approached that
-king. The king inclining before him, said to him, "Who art thou, and
-why hast thou descended from heaven?" Sundaraka answered, "I am an
-attendant of the god Siva, named Murajaka, and by his command I have
-come to thee desiring human pleasures." When the king heard this,
-he supposed it was true, and gave him a city, rich in corn, filled
-with jewels, with women and all the insignia of rank. Then Sundaraka
-entered that city and flew up into the heaven with his followers,
-and for a long time roamed about at will, free from poverty. Lying
-on a golden bed, and fanned with chowries by beautiful women, he
-enjoyed happiness like that of Indra. Then once on a time a Siddha,
-that roamed in the air, with whom he had struck up a friendship,
-gave him a spell for descending from the air, and Sundaraka, having
-become possessed of this spell enabling him to come down to earth,
-descended from the sky-path in his own city of Kányakubja. Then the
-king hearing that he had come down from heaven, possessed of full
-prosperity, with a city, went in person to meet him out of curiosity,
-and Sundaraka, when recognized and questioned, knowing what to say on
-all occasions, informed the king of all his own adventures brought
-about by Kálarátri. Then the king sent for Kálarátri and questioned
-her, and she fearlessly confessed her improper conduct, and the king
-was angry and made up his mind to cut off her ears, but she, when
-seized, disappeared before the eyes of all the spectators. Then the
-king forbade her to live in his kingdom, and Sundaraka having been
-honourably treated by him returned to the air.
-
-Having said this to her husband the king Ádityaprabha, the queen
-Kuvalayávalí went on to say; "King, such magic powers, produced by the
-spells of witches, do exist, and this thing happened in my father's
-kingdom, and it is famous in the world, and, as I told you at first,
-I am a pupil of Kálarátri's, but because I am devoted to my husband,
-I possess greater power even than she did. And to-day you saw me
-just at the time when I had performed ceremonies to ensure your
-welfare, and was endeavouring to attract by a spell a man to offer
-as a victim. So do you enter now into our practice, and set your
-foot on the head of all kings, conquering them by magic power. When
-he heard this proposal, the king at first rejected it, saying, "What
-propriety is there in a king's connecting himself with the eating of
-human flesh, the practice of witches?" But when the queen was bent on
-committing suicide, he consented, for how can men who are attracted
-by the objects of passion remain in the good path? Then she made him
-enter into the circle previously consecrated, and said to the king,
-after he had taken an oath; "I attempted to draw hither as a victim
-that Bráhman named Phalabhúti, who is so intimate with you, but the
-drawing him hither is a difficult task, so it is the best way to
-initiate some cook in our rites, that he may himself slay him and
-cook him. And you must not feel any compunction about it, because
-by eating a sacrificial offering of his flesh, after the ceremonies
-are complete, the enchantment will be perfect, for he is a Bráhman
-of the highest caste." When his beloved said this to him, the king,
-though afraid of the sin, a second time consented. Alas! terrible is
-compliance with women! Then that royal couple had the cook summoned,
-whose name was Sáhasika, and after encouraging him, and initiating him,
-they both said to him,--"Whoever comes to you to-morrow morning and
-says--'The king and queen will eat together to-day, so get some food
-ready quickly,' him you must slay, and make for us secretly a savoury
-dish of his flesh." When the cook heard this, he consented, and went
-to his own house. And the next morning, when Phalabhúti arrived, the
-king said to him, "Go and tell the cook Sáhasika in the kitchen, 'the
-king together with the queen will eat to-day a savoury mess, therefore
-prepare as soon as possible a splendid dish.'" Phalabhúti said, "I
-will do so" and went out. When he was outside, the prince whose name
-was Chandraprabha, came to him, and said--"Have made for me this very
-day with this gold a pair of earrings, like those you had made before
-for my noble father." When the prince said this, Phalabhúti, in order
-to please him, went that moment, as he was commissioned, to get the
-earrings made, and the prince readily went with the king's message,
-which Phalabhúti told him, alone to the kitchen; when he got there and
-told the king's message, the cook Sáhasika, true to his agreement,
-immediately killed him with a knife, and made a dish of his flesh,
-which the king and queen, after performing their ceremonies, ate,
-not knowing the truth; [317] and after spending that night in remorse,
-the next morning the king saw Phalabhúti arrive with the earrings in
-his hand.
-
-So, being bewildered, he questioned him about the earrings immediately;
-and when Phalabhúti had told him his story, the king fell on the
-earth, and cried out; "Alas my son!" blaming the queen and himself,
-and when his ministers questioned him, he told them the whole story,
-and repeated what Phalabhúti had said every day--"'The doer of
-good will obtain good, and the doer of evil, evil.' Often the harm
-that one wishes to do to another, recoils on one's self, as a ball
-thrown against a wall rebounding frequently; thus we, wicked ones,
-desiring to slay a Bráhman, have brought about our own son's death,
-and devoured his flesh." After the king had said this and informed
-his ministers, who stood with their faces fixed on the earth, of the
-whole transaction, and after he had anointed that very Phalabhúti as
-king in his place, he made a distribution of alms and then, having
-no son, entered the fire with his wife to purify himself from guilt,
-though already consumed by the fire of remorse: and Phalabhúti, having
-obtained the royal dignity, ruled the earth; thus good or evil done
-by a man is made to return upon himself.
-
-Having related the above tale in the presence of the king of Vatsa,
-Yaugandharáyana again said to that king; "If Brahmadatta therefore
-were to plot against you, O great king, who, after conquering him,
-treated him kindly, he ought to be slain." When the chief minister
-had said this to him, the king of Vatsa approved of it, and rising up
-went to perform the duties of the day, and the day following he set out
-from Lávánaka to go to his own city Kausámbí, having accomplished his
-objects in effecting the conquest of the regions; in course of time
-the lord of earth accompanied by his retinue reached his own city,
-which seemed to be dancing with delight, imitating with banners
-uplifted the taper arms [318] of the dancing girl. So he entered
-the city, producing, at every step, in the lotus-garden composed
-of the eyes of the women of the city, the effect of the rising of a
-breeze. And the king entered his palace, sung by minstrels, praised
-by bards, and worshipped by kings. Then the monarch of Vatsa laid
-his commands on the kings of every land, who bowed before him, and
-triumphantly ascended that throne, the heirloom of his race, which
-he had found long ago in the deposit of treasure. And the heaven was
-filled with the combined high and deep echoes of the sound of the
-drums, which accompanied the auspicious ceremonies on that occasion,
-like simultaneous shouts of applause uttered by the guardians of the
-world, each in his several quarter, being delighted with the prime
-minister of the king of Vatsa. Then the monarch, who was free from
-avarice, distributed to the Bráhmans all kinds of wealth acquired by
-the conquest of the world, and after great festivities, satisfied the
-desires of the company of kings and of his own ministers. Then in
-that city filled with the noise of drums resembling the thunder of
-the clouds, while the king was raining benefits on the fields [319]
-according to each man's desert, the people, expecting great fruit
-in the form of corn, kept high festival in every house. Having thus
-conquered the world, that victorious king devolved on Rumanvat and
-Yaugandharáyana the burden of his realm, and lived at ease there with
-Vásavadattá and Padmávatí. So he, being praised by excellent bards,
-seated between those two queens as if they were the goddesses of Fame
-and Fortune, enjoyed the rising of the moon white as his own glory,
-and continually drank wine as he had swallowed the might of his foes.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK IV.
-
-
-CHAPTER XXI.
-
-
-Victory to the conqueror of obstacles, [320] who marks with a line like
-the parting of the hair, the principal mountains [321] by the mighty
-fanning of his ear-flaps, pointing out, as it were, a path of success!
-
-
-Then Udayana, the king of Vatsa, remaining in Kausámbí, enjoyed the
-conquered earth which was under one umbrella; and the happy monarch
-devolved the care of his empire upon Yaugandharáyana and Rumanvat, and
-addicted himself to pleasure only in the society of Vasantaka. Himself
-playing on the lute, in the company of the queen Vásavadattá and
-Padmávatí, he was engaged in a perpetual concert. While the notes of
-his lyre were married to the soft sweet song of the queens, the rapid
-movement of his executing finger alone indicated the difference of
-the sounds. And while the roof of the palace was white with moonlight
-as with his own glory, he drank wine in plenteous streams as he had
-swallowed the pride of his enemies [322]; beautiful women brought him,
-as he sat retired, in vessels of gold, wine flaming with rosy glow,
-[323] as it were the water of his appointment as ruler in the empire
-of love; he divided between the two queens the cordial liquor red,
-delicious, and pellucid, in which danced the reflection of their faces;
-as he did his own heart, impassioned, enraptured and transparent,
-in which the same image was found; his eyes were never sated with
-resting on the faces of those queens, which had the eyebrows arched,
-and blushed with the rosy hue of love, though envy and anger were
-far from them; the scene of his banquet, filled with many crystal
-goblets of wine, gleamed like a lake of white lotuses tinged red with
-the rising sun. And occasionally, accompanied by huntsmen, clad in
-a vest dark green as the palása tree, he ranged, bow and arrows in
-hand, the forest full of wild beasts, which was of the same colour
-as himself. He slew with arrows herds of wild boars besmeared with
-mud, as the sun disperses with its dense rays the masses of darkness;
-when he ran towards them, the antelopes fleeing in terror, seemed like
-the sidelong glances of the quarters previously conquered [324] by him.
-
-And when he slew the buffaloes, the ground, red with blood, looked
-like a bed of red lotuses, come to thank him humbly for delivering it
-from the goring of their horns. When the lions too were transfixed by
-his javelins falling in their open mouths, and their lives issued
-from them with a suppressed roar, he was delighted. In that wood
-he employed dogs in the ravines, and nets in the glades; this was
-the method of his pursuit of the chase in which he relied only
-upon his own resources. While he was thus engaged in his pleasant
-enjoyments, one day the hermit Nárada came to him as he was in the
-hall of audience, diffusing a halo with the radiance of his body,
-like the sun, the orb of heaven, descending therefrom out of love
-for the Solar dynasty. The king welcomed him, inclining before him
-again and again, and the sage stood a moment as if pleased, and said
-to that king, "Listen, O king, I will tell you a story in few words;
-you had an ancestor once, a king of the name of Pándu; he like you
-had two noble wives; one wife of the mighty prince was named Kuntí
-and the other Mádrí. That Pándu conquered this sea-engirdled earth,
-and was very prosperous, and being addicted to the vice of hunting
-he went one day to the forest. There he let fly an arrow and slew
-a hermit of the name of Arindama, who was sporting with his wife in
-the form of a deer. [325] That hermit abandoned that deer-form, and
-with his breath struggling in his throat cursed that Pándu, who in
-his despair had flung away his bow; 'Since I have been slain while
-sporting at will by thee, inconsiderate one, thou also shalt die in
-the embraces of thy wife.' Having been thus cursed, Pándu, through
-fear of its effect, abandoned the desire of enjoyment, and accompanied
-by his wives lived in a tranquil grove of ascetic quietism. While he
-was there, one day impelled by that curse, he suddenly approached his
-beloved Mádrí, and died. So you may rest assured that the occupation
-called hunting is a madness of kings, for other kings have been done
-to death by it, even as the various deer they have slain. For how can
-hunting produce benign results, since the genius of hunting is like
-a female Rákshasa, roaring horribly, intent on raw flesh, defiled
-with dust, with upstanding hair and lances for teeth. Therefore give
-up that useless exertion, the sport of hunting; wild elephants and
-their slayers are exposed to the same risk of losing their lives. And
-you, who are ordained for prosperity, are dear to me on account of my
-friendship with your ancestors, so hear how you are to have a son who
-is to be a portion of the god of love. Long ago, when Rati worshipped
-Siva with praises in order to effect the restoration of Káma's body,
-Siva being pleased told her this secret in few words; 'This Gaurí,
-[326] desiring a son, shall descend to earth with a part of herself,
-and after propitiating me, shall give birth to an incarnation of
-Káma.' Accordingly, king, the goddess has been born in the form of
-this Vásavadattá, daughter of Chandamahásena, and she has become your
-queen. So she, having propitiated Siva, shall give birth to a son who
-shall be a portion of Káma, and shall become the emperor of all the
-Vidyádharas." By this speech the Rishi Nárada, whose words command
-respect, gave back to the king the earth which he had offered him as
-a present, and then disappeared. When he had departed, the king of
-Vatsa in company with Vásavadattá, in whom had arisen the desire of
-obtaining a son, spent the day in thinking about it.
-
-The next day the chief warder called Nityodita, came to the lord
-of Vatsa while he was in the hall of assembly, and said to him;
-"A certain distressed Bráhman woman, accompanied by two children,
-is standing at the door, O king, desiring to see your Highness." When
-the king heard this, he permitted her to enter, and so that Bráhman
-woman entered, thin, pale, and begrimed, distressed by the tearing
-of her clothes and wounding of her self-respect, carrying in her
-bosom two children looking like Misery and Poverty. After she had
-made the proper obeisance, she said to the king, "I am a Bráhman
-woman of good caste, reduced to such poverty; as fate would have it,
-I gave birth to these two boys at the same time, and I have no milk
-for them, O king, without food. Therefore I have come in my misery
-and helplessness for protection to the king, who is kind to all who
-fly to him for protection; now, my lord the king must determine what
-my lot is to be." When the king heard that, he was filled with pity,
-and said to the warder, "Take this woman and commend her to the queen
-Vásavadattá." Then that woman was conducted into the presence of the
-queen by that warder, as it were by her own good actions marching in
-front of her. The queen, when she heard from that warder that the
-Bráhman woman who had come had been sent by the king, felt all the
-more confidence in her. And when she saw that the woman, though poor,
-had two children, she thought, "This is exceedingly unfair dealing on
-the part of the Creator! Alas! he grudges a son to me who am rich, and
-shews affection to one who is poor! I have not yet one son, but this
-woman has these twins." Thus reflecting, the queen, who was herself
-desiring a bath, gave orders to her servants to provide the Bráhman
-woman with a bath and other restoratives. After she had been provided
-with a bath, and had had clothes given her, and had been supplied by
-them with agreeable food, that Bráhman woman was refreshed like the
-heated earth bedewed with rain. And as soon as she had been refreshed,
-the queen Vásavadattá, in order to test her by conversation, artfully
-said to her, "O Bráhman lady, tell us some tale," when she heard that,
-she agreed and began to tell this story.
-
-
-
-Story of Devadatta.
-
-In old time there was a certain petty monarch of the name of
-Jayadatta and there was born to him a son, named Devadatta. And
-that wise king wishing to marry his son who was grown up, thus
-reflected--"The prosperity of kings is very unstable, being like a
-hetæra to be enjoyed by force, but the prosperity of merchants is
-like a woman of good family, it is steady and does not fly to another
-man. Therefore I will take a wife to my son from a merchant's family,
-in order that misfortune may not overtake his throne, though it is
-surrounded with many relations." Having formed this resolve, that king
-sought for his son the daughter of a merchant in Pátaliputra named
-Vasudatta. Vasudatta, for his part, eager for such a distinguished
-alliance, gave that daughter of his to the prince, though he dwelt
-in a remote foreign land.
-
-And he loaded his son-in-law with wealth to such an extent that he
-no longer felt much respect for his father's magnificence. Then king
-Jayadatta dwelt happily with that son of his who had obtained the
-daughter of that rich merchant. Now one day the merchant Vasudatta
-came, full of desire to see his daughter, to the palace of his
-connexion by marriage, and took away his daughter to his own
-home. Shortly after the king Jayadatta suddenly went to heaven,
-and that kingdom was seized by his relations who rose in rebellion;
-through fear of them his son Devadatta was secretly taken away by his
-mother during the night to another country. Then that mother distressed
-in soul said to the prince--"Our feudal lord is the emperor who rules
-the eastern region, repair to him, my son, he will procure you the
-kingdom." When his mother said this to him, the prince answered her;
-"Who will respect me if I go there without attendants?" When she
-heard that, his mother went on to say, "Go to the house of your
-father-in-law, and get money there and so procure followers, and then
-repair to the emperor." Being urged in these words by his mother,
-the prince, though full of shame, slowly plodded on and reached his
-father-in-law's house in the evening, but he could not bear to enter
-at such an unseasonable hour, for he was afraid of shedding tears,
-being bereaved of his father, and having lost his worldly splendour,
-besides shame withheld him. So he remained in the verandah of an alms
-house near, and at night he suddenly beheld a woman descending with
-a rope from his father-in-law's house, and immediately he recognized
-her as his wife, for she was so resplendent with jewels that she
-looked like a meteor fallen from the clouds, and he was much grieved
-thereat, but she, though she saw him, did not recognise him, as he
-was emaciated and begrimed, and asked him who he was; when he heard
-that, he answered, "I am a traveller;" then the merchant's daughter
-entered the alms-house, and the prince followed her secretly to watch
-her. There she advanced towards a certain man, and he towards her,
-and asking her why she had come so late, he bestowed several kicks
-on her. [327] Then the passion of the wicked woman was doubled,
-and she appeased him and remained with him on the most affectionate
-terms. When he saw that, the discreet prince reflected; "This is not
-the time for me to shew anger, for I have other affairs in hand,
-and how could I employ against these two contemptible creatures,
-this wife of mine and the man who has done me this wrong, this sword
-which is to be used against my foes? Or what quarrel have I with
-this adulteress, for this is the work of malignant destiny, that
-showers calamities upon me, shewing skill in the game of testing
-my firmness? It is my marriage with a woman below me in rank that
-is in fault, not the woman herself; how can a female crow leave the
-male crow to take pleasure in a cuckoo?" Thus reflecting, he allowed
-that wife of his to remain in the society of her paramour; for in the
-minds of heroes possessed with an ardent desire of victory, of what
-importance is woman, valueless as a straw? But at the moment when
-his wife ardently embraced her paramour, there fell from her ear an
-ornament thickly studded with valuable jewels. And she did not observe
-this, but at the end of her interview taking leave of her paramour,
-returned hurriedly to her house as she came. And that unlawful lover
-also departed somewhere or other. Then the prince saw that jewelled
-ornament and took it up; it flashed with many jewel-gleams, dispelling
-the gathering darkness of despondency, and seemed like a hand-lamp
-obtained by him to assist him in searching for his lost prosperity. The
-prince immediately perceived that it was very valuable, and went off,
-having obtained all he required, to Kányakubja; there be pledged that
-ornament for a hundred thousand gold pieces, and after buying horses
-and elephants went into the presence of the emperor. And with the
-troops, which he gave him, he marched and slew his enemies in fight,
-and recovered his father's kingdom, and his mother applauded his
-success. Then he redeemed from pawn that ornament, and sent it to his
-father-in-law to reveal that unsuspected secret; his father-in-law,
-when he saw that ear-ring of his daughter's, which had come to him in
-such a way, was confounded and shewed it to her: she looked upon it,
-lost long ago like her own virtue, and when she heard that it had
-been sent by her husband, she was distracted and called to mind the
-whole circumstance: "This is the very ornament which I let fall in
-the alms-house the night I saw that unknown traveller standing there;
-so that must undoubtedly have been my husband come to test my virtue,
-but I did not recognize him, and he picked up this ornament." While
-the merchant's daughter was going through this train of reflection,
-her heart, afflicted by the misfortune of her unchastity having been
-discovered, in its agony, broke. Then her father artfully questioned
-a maid of hers who knew all her secrets, and found out the truth,
-and so ceased to mourn for his daughter; as for the prince, after
-he recovered the kingdom, he obtained as wife the daughter of the
-emperor won by his virtues, and enjoyed the highest prosperity.
-
-So you see that the hearts of women are hard as adamant in daring
-sin, but are soft as a flower when the tremor of fear falls upon
-them. But there are some few women born in good families, that,
-having hearts virtuous [328] and of transparent purity, become like
-pearls the ornaments of the earth. And the fortune of kings is ever
-bounding away like a doe, but the wise know how to bind it by the
-tether of firmness, as you see in my story; therefore those who
-desire good fortune must not abandon their virtue even in calamity,
-and of this principle my present circumstances are an illustration,
-for I preserved my character, O queen, even in this calamity, and that
-has borne me fruit in the shape of the good fortune of beholding you.
-
-Having heard this tale from the mouth of that Bráhman woman, the queen
-Vásavadattá, feeling respect for her, immediately thought,--"Surely
-this Bráhman woman must be of good family, for the indirect way
-in which she alluded to her own virtue and her boldness in speech
-prove that she is of gentle birth, and this is the reason why she
-shewed such tact in entering the king's court of justice,"--having
-gone through these reflections, the queen again said to the Bráhman
-woman: "Whose wife are you, or what is the history of your life? Tell
-me." When she heard that, the Bráhman woman again began to speak--
-
-
-
-Story of Pingaliká.
-
-Queen, there was a certain Bráhman in the country or Málava, named
-Agnidatta, the home of Fortune and of Learning, who willingly
-impoverished himself to help suppliants, and in course of time
-there were born to him two sons like himself; the eldest was called
-Sankaradatta and the other Sántikara; of these two, oh glorious one,
-Sántikara suddenly left his father's house in quest of learning, while
-he was still a boy, and went, I know not whither, and the other son
-his elder brother married me, who am the daughter of Yajnadatta who
-collected wealth for the sake of sacrifice only. In course of time the
-father of my husband, who was named Agnidatta, being old, went to the
-next world and his wife followed him, [329] and my husband left me,
-when I was pregnant, to go to holy places, and through sorrow for his
-loss abandoned the body in fire purified by the goddess Sarasvatí;
-and when that fact was told us by those who accompanied him in his
-pilgrimage, I was not permitted to follow him by my relations, as
-I was pregnant. Then, while my grief was fresh, brigands suddenly
-swooped down on us and plundered my house and all the royal grant;
-immediately I fled with three Bráhman women from that place, for fear
-that I might be outraged, taking with me very few garments. And, as
-the whole kingdom was ravaged, I went to a distant land accompanied
-by them, and remained there a month only supporting myself by menial
-drudgery. And then hearing from people that the king of Vatsa was
-the refuge of the helpless, I came here with the three Bráhman women,
-with no other travelling provision than my virtue; and as soon as I
-arrived I gave birth at the same time to two boys. Thus, though I have
-the friendly assistance of these three Bráhman women, I have suffered
-bereavement, banishment, poverty, and now comes this birth of twins;
-Alas! Providence has opened to me the door of calamity. Accordingly,
-reflecting that I had no other means of maintaining these children,
-I laid aside shame, the ornament of women, and entering into the king's
-court I made a petition to him. Who is able to endure the sight of the
-misery of youthful offspring? And in consequence of his order, I have
-come into your august presence, and my calamities have turned back,
-as if ordered away from your door. This is my history: as for my name,
-it is Pingaliká, because from my childhood my eyes have been reddened
-by the smoke of the burnt-offerings. And that brother-in-law of mine
-Sántikara dwells in a foreign land, but in what land he is now living,
-I have not as yet discovered.
-
-When the Bráhman woman had told her history in these words, the
-queen came to the conclusion that she was a lady of high birth,
-and after reflecting, said this to her with an affectionate manner:
-"There is dwelling here a foreign Bráhman of the name of Sántikara,
-and he is our domestic chaplain; I am certain he will turn out to be
-your brother-in-law." After saying this to the eager Bráhman lady,
-the queen allowed that night to pass, and the next morning sent for
-Sántikara and asked him about his descent. And when he had told her his
-descent, she, ascertaining that the two accounts tallied completely,
-shewed him that Bráhman lady, and said to him--"Here is your brother's
-wife." And when they recognised one another, and he had heard of
-the death of his relations, he took the Bráhman lady the wife of his
-brother to his own house. There he mourned exceedingly, as was natural,
-for the death of his parents and his brother, and comforted the lady
-who was accompanied by her two children; and the queen Vásavadattá
-settled that the Bráhman lady's two young sons should be the domestic
-chaplains of her future son, and the queen also gave the eldest the
-name of Sántisoma, and the next of Vaisvánara, and she bestowed on
-them much wealth. The people of this world are like a blind man,
-being led to the place of recompense by their own actions, going
-before them, [330] and their courage is merely an instrument. Then
-those two children, and their mother and Sántikara remained united
-there, having obtained wealth.
-
-Then once upon a time, as days went on, the queen Vásavadattá beheld
-from her palace a certain woman of the caste of potters coming with
-five sons, bringing plates, and she said to the Bráhman lady Pingaliká,
-who was at her side; "Observe, my friend: this woman has five sons,
-and I have not even one as yet, to such an extent is such a one the
-possessor of merit, while such a one as myself is not." [331]
-
-Then Pingaliká said, "Queen, these numerous sons are people who
-have committed many sins in a previous existence, and are born to
-poor people in order that they may suffer for them, but the son that
-shall be born to such a one as you, must have been in a former life
-a very virtuous person. Therefore do not be impatient, you will soon
-obtain a son such as you deserve." Though Pingaliká said this to her,
-Vásavadattá, being eager for the birth of a son, remained with her
-mind overpowered by anxiety about it. At that moment the king of
-Vatsa came and perceiving what was in her heart said--"Queen, Nárada
-said that you should obtain a son by propitiating Siva, therefore we
-must continually propitiate Siva, that granter of boons." Upon that,
-the queen quickly determined upon performing a vow, and when she had
-taken a vow, the king and his ministers and the whole kingdom also
-took a vow to propitiate Siva; and after the royal couple had fasted
-for three nights, that Lord was so pleased that he himself appeared
-to them and commanded them in a dream,--"Rise up; from you shall
-spring a son who shall be a portion of the god of love, and owing to
-my favour shall be king of all the Vidyádharas." When the god, whose
-crest is the moon, had said this and disappeared, that couple woke
-up, and immediately felt unfeigned joy at having obtained their boon,
-and considered that they had gained their object. And in the morning
-the king and queen rose up, and after delighting the subjects with
-the taste of the nectarous story of their dream, kept high festival
-with their relations and servants, and broke in this manner the fast
-of their vow. After some days had past, a certain man with matted
-locks came and gave the queen Vásavadattá a fruit in her dream. Then
-the king of Vatsa rejoiced with the queen, who informed him of that
-clear dream, and he was congratulated by his ministers, and supposing
-that the god of the moon-crest had given her a son under the form of
-a fruit, he considered the fulfilment of his wish to be not far off.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXII.
-
-
-Then, in a short time, Vásavadattá became pregnant with a child,
-glorious inasmuch as it was an incarnation of the god of Love,
-and it was a feast to the eyes of the king of Vatsa. She shone with
-a face, the eyes of which rolled, and which was of palish hue, as
-if with the moon come to visit her out of affection for the god of
-Love conceived in her. When she was sitting down, the two images of
-her form, reflected in the sides of the jewelled couch, seemed like
-Rati and Príti come there out of regard for their husband. [332]
-Her ladies-in-waiting attended upon her like the Sciences that grant
-desires, come in bodily form to shew their respect for the future king
-of the Vidyádharas [333] conceived in her. At that time she had breasts
-with points dark like a folded bud, resembling pitchers intended for
-the inaugural sprinkling [334] of her unborn son. When she lay down
-on a comfortable couch in the middle of the palace, which gleamed
-with pavement composed of translucent, flashing, lustrous jewels,
-she appeared as if she were being propitiated by the waters, that had
-come there trembling, through fear of being conquered by her future
-son, with heaps of jewels on every side. Her image reflected from the
-gems in the middle of the chariot, appeared like the Fortune of the
-Vidyáharas coming in the heaven to offer her adoration. And she felt
-a longing for stories of great magicians provided with incantations by
-means of spells, introduced appropriately in conversation. Vidyádhara
-ladies, beginning melodious songs, waited upon her when in her dream
-she rose high up in the sky, and when she woke up, she desired to
-enjoy in reality the amusement of sporting in the air, which would
-give the pleasure of looking down upon the earth. And Yaugandharáyana
-gratified that longing of the queen's by employing spells, machines,
-juggling, and such like contrivances. So she roamed through the air
-by means of those various contrivances, which furnished a wonderful
-spectacle to the upturned eyes of the citizens' wives. But once on a
-time, when she was in her palace, there arose in her heart a desire to
-hear the glorious tales of the Vidyádharas; then Yaugandharáyana, being
-entreated by that queen, told her this tale while all were listening.
-
-
-
-Story of Jímútaváhana.
-
-There is a great mountain named Himavat, the father of the mother
-of the world, [335] who is not only the chief of hills, but the
-spiritual preceptor of Siva, and on that great mountain, the home
-of the Vidyádharas, dwelt the lord of the Vidyádharas, the king
-Jímútaketu. And in his house there was a wishing-tree [336], which had
-come down to him from his ancestors, called by a name which expressed
-its nature, The Giver of Desires. And one day the king Jímútaketu
-approached that wishing-tree in his garden, which was of divine
-nature, and supplicated it; "We always obtain from you all we desire,
-therefore give me, O god, who am now childless, a virtuous son." Then
-the wishing-tree said,--"King, there shall be born to thee a son who
-shall remember his past birth, who shall be a hero in giving, and
-kind to all creatures." When he heard that, the king was delighted,
-and bowed before that tree, and then he went and delighted his queen
-with the news: accordingly in a short time a son was born to him,
-and his father called the son Jímútaváhana. Then that Jímútaváhana,
-who was of great goodness, grew up step by step with the growth of his
-innate compassion for all creatures. And in course of time, when he
-was made Crown-Prince, he being full of compassion for the world said
-in secret to his father, who was pleased by his attentions--"I know,
-O father, that in this world all things perish in an instant, but the
-pure glory of the great alone endures till the end of a Kalpa. [337]
-If it is acquired by benefiting others, what other wealth can be, like
-it, valued by high-minded men more than life. And as for prosperity,
-if it be not used to benefit others, it is like lightning which for a
-moment pains the eye, and flickering disappears somewhere or other. So,
-if this wishing-tree, which we possess, and which grants all desires,
-is employed for the benefit of others, we shall have reaped from it all
-the fruit it can give. So let me take such steps as that by its riches
-the whole multitude of men in need may be rescued from poverty." This
-petition Jímútaváhana made to his father, and having obtained his
-permission, he went and said to that wishing-tree, "O god, thou always
-givest us the desired fruit, therefore fulfil to-day this one wish of
-ours. O my friend, relieve this whole world from its poverty, success
-to thee, thou art bestowed on the world that desires wealth!" The
-wishing-tree being addressed in this style by that self-denying one,
-showered much gold on the earth, and all the people rejoiced; what
-other compassionate incarnation of a Bodhisattva except the glorious
-Jímútaváhana would be able to dispose even of a wishing-tree in favour
-of the needy? For this reason every region of the earth [338] became
-devoted to Jímútaváhana, and his stainless fame was spread on high.
-
-Then the relations of Jímútaketu, seeing that his throne was firmly
-established by the glory of his son, were envious, and became hostile
-to him. And they thought it would be easy to conquer that place, which
-possessed the excellent wishing-tree that was employed for bestowing
-gifts, on account of its not being strong: then they assembled and
-determined on war, and thereupon the self-denying Jímútaváhana said
-to his father,--"As this body of ours is like a bubble in the water,
-for the sake of what do we desire prosperity, which flickers like
-a candle exposed to the wind? And what wise man desires to attain
-prosperity by the slaughter of others? Accordingly, my father, I
-ought not to fight with my relations. But I must leave my kingdom
-and go to some forest or other; let these miserable wretches be,
-let us not slay the members of our own family." When Jímútaváhana had
-said this, his father Jímútaketu formed a resolution and said to him;
-"I too must go, my son, for what desire for rule can I, who am old,
-have, when you, though young, out of compassion abandon your realm
-as if it were so much grass?" In these words his father expressed his
-acquiescence in the project of Jímútaváhana, who then, with his father
-and his father's wife, went to the Malaya mountain. There he remained
-in a hermitage, the dwelling of the Siddhas, where the brooks were
-hidden by the sandal-wood trees, and devoted himself to taking care
-of his father. There he struck up a friendship with the self-denying
-son of Visvávasu, the chief prince of the Siddhas, whose name was
-Mitrávasu. And once on a time the all-knowing Jímútaváhana beheld in
-a lonely place Mitrávasu's maiden sister, who had been his beloved
-in a former birth. And the mutual gaze of those two young people was
-like the catching in a frail net of the deer of the mind. [339]
-
-Then one day Mitrávasu came up suddenly to Jímútaváhana, who deserved
-the respect of the three worlds, with a pleased expression, and said
-to him, "I have a younger sister, the maiden called Malayavatí; I
-give her to you, do not refuse to gratify my wish." When Jímútaváhana
-heard that, he said to him, "O prince, she was my wife in a former
-birth, and in that life you became my friend, and were like a second
-heart to me. I am one who remembers the former state of existence, I
-recollect all that happened in my previous birth." When he said this,
-Mitrávasu said to him, "then tell me this story of your former birth,
-for I feel curiosity about it." When he heard this from Mitrávasu,
-the benevolent Jímútaváhana told him the tale of his former birth
-as follows:
-
-
-
-Story of Jímútaváhana's adventures in a former birth.
-
-Thus it is; formerly I was a sky-roaming Vidyádhara, and once on
-a time I was passing over a peak of the Himálaya. And then Siva,
-who was below, sporting with Gaurí, being angry at my passing above
-him, cursed me, saying, "Descend into a mortal womb, and after
-obtaining a Vidyádharí for your wife, and appointing your son in
-your place, you shall remember your former birth, and again be born
-as a Vidyádhara." Having pronounced when this curse should end, Siva
-ceased and disappeared; and soon after I was born upon earth in a
-family of merchants. And I grew up as the son of a rich merchant in a
-city named Vallabhí, and my name was Vasudatta. And in course of time,
-when I became a young man, I had a retinue given me by my father, and
-went by his orders to another land to traffic. As I was going along,
-robbers fell upon me in a forest, and after taking all my property,
-led me in chains to a temple of Durgá in their village, terrible with a
-long waving banner of red silk like the tongue of Death eager to devour
-the lives of animals. There they brought me into the presence of their
-chief named Pulindaka, who was engaged in worshipping the goddess,
-in order that I might serve as a victim. He, though he was a Savara,
-[340] the moment he saw me, felt his heart melt with pity for me;
-an apparently causeless affectionate movement of the heart is a sign
-of friendship in a former birth. Then that Savara king, having saved
-me from slaughter, was about to complete the rite by the sacrifice
-of himself, when a heavenly voice said to him--"Do not act thus, I am
-pleased with thee, crave a boon of me,"--thereupon he was delighted,
-and said--"O goddess, thou art pleased; what other blessing can I
-need, nevertheless I ask so much--may I have friendship with this
-merchant's son in another birth also." The voice said--"So be it,"
-and then ceased, and then that Savara gave me much wealth, and sent
-me back to my own home. And then, as I had returned from foreign
-travel and from the jaws of death, my father, when he heard the whole
-occurrence, made a great feast in my honour. And in course of time
-I saw there that very same Savara chief, whom the king had ordered
-to be brought before him as a prisoner for plundering a caravan. I
-told my father of it immediately, and making a petition to the king,
-I saved him from capital punishment by the payment of a hundred
-thousand gold-pieces. And having in this way repaid the benefit,
-which he conferred upon me by saving my life, I brought him to my
-house, and entertained him honourably for a long time with all loving
-attention. And then, after this hospitable entertainment, I dismissed
-him, and he went to his own village fixing upon me a heart tender
-with affection. Then, while he thought about a present for me that
-might be worthy of my return for his previous kindness, he came to
-the conclusion that the pearls and musk and treasures of that kind,
-which were at his disposal, were not valuable enough. Thereupon he
-took his bow and went off to the Himálaya to shoot elephants, in
-order to obtain a surpassingly splendid necklace [341] for me. And
-while he was roaming about there, he reached a great lake with a
-temple upon its shore, being welcomed by its lotuses, which were as
-devoted to their friend [342] as he was to me. And suspecting that
-the wild elephants would come there to drink water, he remained in
-concealment with his bow, in order to kill them. In the meanwhile
-he saw a young lady of wonderful beauty come riding upon a lion to
-worship Siva, whose temple stood on the shore of the lake; looking
-like a second daughter of the king of the snowy mountains, devoted
-to the service of Siva while in her girlhood. And the Savara, when
-he saw her, being overpowered with wonder, reflected--"Who can this
-be? If she is a mortal woman, why does she ride upon a lion? On the
-other hand, if she is divine, how can she be seen by such as me? So
-she must certainly be the incarnate development of the merits of my
-eyes in a former birth. If I could only marry my friend to her, then I
-should have bestowed upon him a new and wonderful recompense. So I had
-better first approach her to question her." Thus reflecting, my friend
-the Savara advanced to meet her. In the meanwhile she dismounted from
-the lion, that lay down in the shade, and advancing began to pick the
-lotuses of the lake. And seeing the Savara, who was a stranger, coming
-towards her and bowing, out of a hospitable feeling she gratified him
-with a welcome. And she said to him--"Who are you, and why have you
-come to this inaccessible land?" Thereupon the Savara answered her,
-"I am a prince of the Savaras, who regard the feet of Bhavání as my
-only refuge, and I am come to this wood to get pearls from the heads
-of elephants. But when I beheld you just now, O goddess, I called
-to mind my own friend that saved my life, the son of a merchant
-prince, the auspicious Vasudatta. For he, O fair one, is, like you,
-matchless for beauty and youth, a very fount of nectar to the eyes
-of this world. Happy is that maiden in the world, whose braceleted
-hand is taken in this life by that treasure-house of friendship,
-generosity, compassion, and patience. And if this beautiful form
-of yours is not linked to such a man, then I cannot help grieving
-that Káma bears the bow in vain." By these words of the king of the
-hunters the mind of the maiden was suddenly carried away, as if by
-the syllables of the god of Love's bewildering spell. And prompted by
-love, she said to that Savara, "Where is that friend of yours? Bring
-him here and shew him to me." When he heard that, he said--"I will
-do so," and that moment the Savara took leave of her and set out on
-his journey in high spirits, considering his object attained. And
-after he had reached his village, he took with him pearls and musk,
-a weight sufficient for hundreds of heavily-laden porters, and came to
-our house. There he was honoured by all the inmates, and entering it,
-he offered to my father that present, which was worth much gold. And
-after that day and that night had been spent in feasting, he related
-to me in private the story of his interview with the maiden from the
-very commencement. And he said to me, who was all excitement, "Come,
-let us go there," and so the Savara carried me off at night just as
-he pleased. And in the morning my father found that I had gone off
-somewhere with the Savara prince, but feeling perfect confidence in
-his affection, he remained master of his feelings. But I was conducted
-in course of time by that Savara, who travelled fast, to the Himálaya,
-and he tended me carefully throughout the journey.
-
-And one evening we reached that lake, and bathed, and we remained
-that one night in the wood eating sweet fruits. That mountain wood,
-in which the creepers strewed the ground with flowers, and which was
-charming with the hum of bees, full of balmy gales, and with beautiful
-gleaming herbs for lamps, was like the chamber of Rati to repose in
-during the night for us two, who drank the water of the lake. Then,
-the next day that maiden came there, and at every step my mind, full
-of strange longings, flew to meet her, and her arrival was heralded
-by this my right eye, throbbing as if through eagerness to behold
-her. [343] And that maid with lovely eyebrows was beheld by me, on
-the back of a knotty-maned lion, like a digit of the moon resting in
-the lap of an autumn cloud; and I cannot describe how my heart felt at
-that time while I gazed on her, being full of tumultuous emotions of
-astonishment, longing, and fear; then that maiden dismounted from the
-lion, and gathered flowers, and after bathing in the lake, worshipped
-Siva who dwelt in the temple on its banks. [344] And when the worship
-was ended, that Savara, my friend, advanced towards her and announcing
-himself, bowed, and said to her who received him courteously; "Goddess,
-I have brought that friend of mine as a suitable bridegroom for you:
-if you think proper, I will shew him to you this moment." When she
-heard that, she said, "Shew him," and that Savara came and took me
-near her and shewed me to her. She looked at me askance with an eye
-that shed love, and being overcome by Cupid's taking possession of her
-soul, said to that chieftain of the Savaras; "This friend of yours
-is not a man, surely he is some god come here to deceive me to-day:
-how could a mortal have such a handsome shape?" When I heard that,
-I said myself to remove all doubt from her mind: "Fair one, I am in
-very truth a mortal, what is the use of employing fraud against one
-so honest as yourself, lady? For I am the son of a merchant named
-Mahádhana that dwells in Vallabhí, and I was gained by my father by
-the blessing of Siva. For he, when performing austerities to please
-the god of the moony crest, in order that he might obtain a son, was
-thus commanded by the god in a dream being pleased with him; 'Rise up,
-there shall spring from thee a great-hearted son, and this is a great
-secret, what is the use of setting it forth at length?' After hearing
-this, he woke up, and in course of time I was born to him as a son,
-and I am known by the name of Vasudatta. And long ago, when I went to
-a foreign land, I obtained this Savara chieftain for a chosen friend,
-who shewed himself a true helper in misfortune. This is a brief
-statement of the truth about me." When I had said this I ceased; and
-that maiden, with her face cast down from modesty, said--"It is so;
-to-day, I know, Siva being propitiated deigned to tell me in a dream,
-after I had worshipped him,--'To-morrow morning thou shalt obtain
-a husband:'--so you are my husband, and this friend of yours is
-my brother." When she had delighted me by this nectar-like speech,
-she ceased; and after I had deliberated with her, I determined to
-go to my own house with my friend, in order that the marriage might
-be solemnized in due form. Then that fair one summoned by a sign
-of her own that lion, on which she rode, and said to me, "Mount it,
-my husband," then I, by the advice of my friend, mounted the lion,
-and taking that beloved one in my arms, I set out thence for my home,
-having obtained all my objects, riding on the lion with my beloved,
-guided by that friend. And living on the flesh of the deer that he
-killed with his arrows, we all reached in course of time the city of
-Vallabhí. Then the people, seeing me coming along with my beloved,
-riding on a lion, being astonished, ran and told that fact quickly
-to my father. He too came to meet me in his joy, and when he saw
-me dismount from the lion and fall at his feet, he welcomed me with
-astonishment.
-
-And when he saw that incomparable beauty adore his feet, and
-perceived that she was a fit wife for me, he could not contain
-himself for joy. So he entered the house, and after asking us about
-the circumstances, he made a great feast, praising the friendship of
-the Savara chieftain. And the next day, by the appointment of the
-astrologers, I married that excellent maiden, and all my friends
-and relations assembled to witness our wedding. And that lion, on
-which my wife had ridden, having witnessed the marriage, suddenly
-before the eyes of all, assumed the form of a man. Then all the
-by-standers were bewildered thinking--"What can this mean?" But he,
-assuming heavenly garments and ornaments, thus addressed me: "I am a
-Vidyádhara named Chitrángada, and this maiden is my daughter Manovatí
-by name, dearer to me than life. I used to wander continually through
-the forest with her in my arms, and one day I reached the Ganges,
-on the banks of which are many ascetic groves. And as I was going
-along in the middle of the river, for fear of disturbing the ascetics,
-my garland by accident fell into its waters. Then the hermit Nárada,
-who was under the water, suddenly rose up, and angry because the
-garland had fallen upon his back, cursed me in the following words:
-'On account of this insolence, depart, wicked one, thou shalt become a
-lion, and repairing to the Himálaya, shalt carry this daughter upon thy
-back. And when thy daughter shall be taken in marriage by a mortal,
-then after witnessing the ceremony, thou shalt be freed from this
-curse.' After being cursed in these words by the hermit, I became a
-lion, and dwelt on the Himálaya carrying about this daughter of mine,
-who is devoted to the worship of Siva. And you know well the sequel of
-the story, how by the exertions of the Savara chieftain this highly
-auspicious event has been brought about. So I shall now depart;
-good luck to you all! I have now reached the termination of that
-curse." Having said this, that Vidyádhara immediately flew up into
-the sky. Then my father, overwhelmed with astonishment at the marvel,
-delighted at the eligible connection, and finding that his friends
-and relations were overjoyed, made a great feast. And there was not
-a single person who did not say with astonishment, reflecting again
-and again on that noble behaviour of the Savara chieftain--"Who can
-imagine the actions of sincere friends, who are not even satisfied
-when they have bestowed on their sworn brothers the gift of life?" The
-king of the land too, hearing of that occurrence, was exceedingly
-pleased with the affection which the Savara prince had shown me,
-and finding he was pleased, my father gave him a present of jewels,
-and so induced him immediately to bestow on the Savara a vast forest
-territory. Then I remained there in happiness, considering myself
-to have attained all that heart could wish, in having Manovatí for a
-wife, and the Savara prince for a friend. And that Savara chieftain
-generally lived in my house, finding that he took less pleasure in
-dwelling in his own country than he formerly did. And the time of
-us two friends, of him and me, was spent in continually conferring
-benefits upon one another without our ever being satisfied. And not
-long after I had a son born to me by Manovatí, who seemed like the
-heart-joy of the whole family in external visible form; and being
-called Hiranyadatta he gradually grew up, and after having been duly
-instructed, he was married. Then my father having witnessed that,
-and considering that the object of his life had been accomplished,
-being old, went to the Ganges with his wife to leave the body. Then I
-was afflicted by my father's death, but having been at last persuaded
-by my relations to control my feelings, I consented to uphold the
-burden of the family. And at that time on the one hand the sight of
-the beautiful face of Manovatí, and on the other the society of the
-Savara prince delighted me. Accordingly those days of mine passed,
-joyous from the goodness of my son, charming from the excellence of
-my wife, happy from the society of my friend.
-
-Then, in course of time, I became well-stricken in years, and old age
-seized me by the chin, as it were out of love giving me this wholesome
-reproach--"Why are you remaining in the house so long as this, my
-son?" Then disgust with the world was suddenly produced in my breast,
-and longing for the forest I appointed my son in my stead. And with my
-wife I went to the mountain of Kálinjara, together with the king of
-the Savaras, who abandoned his kingdom out of love to me. And when I
-arrived there, I at once remembered that I had been a Vidyádhara in a
-former state of existence, and that the curse I had received from Siva
-had come to an end. And I immediately told my wife Manovatí of that,
-and my friend the king of the Savaras, as I was desirous of leaving
-this mortal body. I said--"May I have this wife and this friend in a
-future birth, and may I remember this birth," and then I meditated
-on Siva in my heart, and flung myself from that hill side, and so
-suddenly quitted the body together with that wife and friend. And so
-I have been now born, as you see, in this Vidyádhara family, under
-the name of Jímútaváhana, with a power of recollecting my former
-existence. And you, that prince of the Savaras, have been also born
-again by the favour of Siva, as Mitrávasu the son of Visvávasu the
-king of the Siddhas. And, my friend, that Vidyádhara lady, my wife
-Manovatí, has been again born as your sister Malayavatí by name. So
-your sister is my former wife, and you were my friend in a former
-state of existence, therefore it is quite proper that I should marry
-her. But first go and tell this to my parents, for if the matter is
-referred to them, your desire will be successfully accomplished.
-
-When Mitrávasu heard this from Jímútaváhana, he was pleased, and
-he went and told all that to the parents of Jímútaváhana. And when
-they received his proposal gladly, he was pleased, and went and
-told that same matter to his own parents. And they were delighted
-at the accomplishment of their desire, and so the prince quickly
-prepared for the marriage of his sister. Then Jímútaváhana, honoured
-by the king of the Siddhas, received according to usage the hand of
-Malayavatí. And there was a great festival, in which the heavenly
-minstrels bustled about, the dense crowd of the Siddhas assembled,
-and which was enlivened by bounding Vidyádharas. Then Jímútaváhana was
-married, and remained on that Malaya mountain with his wife in very
-great prosperity. And once on a time he went with his brother-in-law
-Mitrávasu to behold the woods on the shore of the sea. And there he
-saw a young man come in an agitated state, sending away his mother,
-who kept exclaiming "Alas! my son!" And another man, who seemed to be
-a soldier, following him, conducted him to a broad and high slab of
-rock and left him there. Jímútaváhana said to him: "Who are you? What
-are you about to do, and why does your mother weep for you?" Then
-the man told him his story.
-
-"Long ago Kadrú and Vinatá, the two wives of Kasyapa, had a dispute
-in the course of a conversation which they were carrying on. The
-former said that the Sun's horses were black, the latter that they
-were white, and they made an agreement that the one that was wrong
-should become a slave to the other. [345] Then Kadrú, bent on winning,
-actually induced her sons, the snakes, to defile the horses of the
-Sun by spitting venom over them; and shewing them to Vinatá in that
-condition, she conquered her by a trick and made her her slave:
-terrible is the spite of women against each other! When Garuda the
-son of Vinatá heard of that, he came and tried to induce Kadrú by
-fair means to release Vinatá from her slavery; then the snakes, the
-sons of Kadrú, reflecting, said this to him; 'O Garuda, the gods have
-began to churn the sea of milk, bring the nectar thence and give it
-to us as a substitute, and then take your mother away with you, for
-you are the chief of heroes.' When Garuda heard that, he went to the
-sea of milk, and displayed his great might in order to obtain the
-nectar. Then the god Vishnu pleased with his might deigned to say
-to him, 'I am pleased with thee, choose some boon.' Then Garuda,
-angry because his mother was made a slave, asked as a boon from
-Vishnu--'May the snakes become my food.' Vishnu consented, and when
-Garuda had obtained the nectar by his own valour, he was thus addressed
-by Indra who had heard the whole story: 'King of birds, you must take
-steps to prevent the foolish snakes from consuming the nectar, and to
-enable me to take it away from them again.' When Garuda heard that,
-he agreed to do it, and elated by the boon of Vishnu, he went to the
-snakes with the vessel containing the nectar.
-
-And he said from a distance to those foolish snakes, who were terrified
-on account of the boon granted to him, "Here is the nectar brought
-by me, release my mother and take it; if you are afraid, I will
-put it for you on a bed of Darbha grass. When I have procured my
-mother's release, I will go; take the nectar thence." The snakes
-consented, and then he put the vessel of nectar on a pure bed of
-Kusa grass, [346] and they let his mother go. So Garuda departed,
-having thus released his mother from slavery; but while the snakes
-were unsuspectingly taking the nectar, Indra suddenly swooped down,
-and bewildering them by his power, carried off the vessel of nectar
-from the bed of Kusa grass. Then the snakes in despair licked that
-bed of Darbha grass, thinking there might be a drop of spilt nectar
-on it; the effect was that their tongues were split, and they became
-double-tongued for nothing. [347] What but ridicule can ever be the
-portion of the over-greedy? Then the snakes did not obtain the nectar
-of immortality, and their enemy Garuda, on the strength of Vishnu's
-boon, began to swoop down and devour them. And this he did again and
-again. And while he was thus attacking them, the snakes [348] in Pátála
-were dead with fear, the females miscarried, and the whole serpent
-race was well-nigh destroyed. And Vásuki the king of the snakes,
-seeing him there every day, considered that the serpent world was
-ruined at one blow: then, after reflecting, he preferred a petition
-to that Garuda of irresistible might, and made this agreement with
-him--"I will send you every day one snake to eat, O king of birds,
-on the hill that rises out of the sand of the sea. But you must not
-act so foolishly as to enter Pátála, for by the destruction of the
-serpent world your own object will be baffled." When Vásuki said this
-to him, Garuda consented, and began to eat every day in this place
-one snake sent by him: and in this way innumerable serpents have met
-their death here. But I am a snake called Sankachúda, [349] and it
-is my turn to-day: for that reason I have to-day, by the command of
-the king of the snakes, in order to furnish a meal to Garuda, come
-to this rock of execution, and to be lamented by my mother."
-
-When Jímútaváhana heard this speech of Sankachúda's, he was grieved,
-and felt sorrow in his heart and said to him, "Alas! Vásuki exercises
-his kingly power in a very cowardly fashion, in that with his own
-hand he conducts his subjects to serve as food for his enemy. Why did
-he not first offer himself to Garuda? To think of this effeminate
-creature choosing to witness the destruction of his race! And how
-great a sin does Garuda, though the son of Kasyapa, commit! How great
-folly do even great ones commit for the sake of the body only! So
-I will to-day deliver you alone from Garuda by surrendering my
-body. Do not be despondent, my friend." When Sankachúda heard this,
-he out of his firm patience said to him,--"This be far from thee,
-O great-hearted one, do not say so again. The destruction of a jewel
-for the sake of a piece of glass is never becoming. And I will never
-incur the reproach of having disgraced my race." In these words the
-good snake Sankachúda tried to dissuade Jímútaváhana, and thinking
-that the time of Garuda's arrival would come in a moment, he went to
-worship in his last hour an image of Siva under the name of Gokarna,
-that stood on the shore of the sea. And when he was gone, Jímútaváhana,
-that treasure-house of compassion, considered that he had gained an
-opportunity of offering himself up to save the snake's life. Thereupon
-he quickly dismissed Mitrávasu to his own house on the pretext of some
-business, artfully pretending that he himself had forgotten it. And
-immediately the earth near him trembled, being shaken by the wind of
-the wings of the approaching Garuda, as if through astonishment at his
-valour. That made Jímútaváhana think that the enemy of the snakes was
-approaching, and full of compassion for others he ascended the stone of
-execution. And in a moment Garuda swooped down, darkening the heaven
-with his shadow, and carried off that great-hearted one, striking him
-with his beak. He shed drops of blood, and his crest-jewel dropped off
-torn out by Garuda, who took him away and began to eat him on the peak
-of the mountain. At that moment a rain of flowers fell from heaven,
-and Garuda was astonished when he saw it, wondering what it could mean.
-
-In the meanwhile Sankachúda came there, having worshipped Gokarna, and
-saw the rock of execution sprinkled with many drops of blood; then he
-thought--"Alas! surely that great-hearted one has offered himself for
-me, so I wonder where Garuda has taken him in this short time. I must
-search for him quickly, perhaps I may find him." Accordingly the good
-snake went following up the track of the blood. And in the meanwhile
-Garuda, seeing that Jímútaváhana was pleased, left off eating and
-thought with wonder: "This must be some one else, other than I ought
-to have taken, for though I am eating him, he is not at all miserable,
-on the contrary the resolute one rejoices." While Garuda was thinking
-this, Jímútaváhana, though in such a state, said to him in order to
-attain his object: "O king of birds, in my body also there is flesh
-and blood; then why have you suddenly stopped eating, though your
-hunger is not appeased?" When he heard that, that king of birds, being
-overpowered with astonishment, said to him--"Noble one, you are not
-a snake, tell me who you are." Jímútaváhana was just answering him,
-"I am a snake, [350] so eat me, complete what you have begun, for men
-of resolution never leave unfinished an undertaking they have begun,"
-when Sankachúda arrived and cried out from afar, "Stop, stop, Garuda,
-he is not a snake, I am the snake meant for you, so let him go,
-alas! how have you suddenly come to make this mistake?" On hearing
-that, the king of birds was excessively bewildered, and Jímútaváhana
-was grieved at not having accomplished his desire. Then Garuda,
-learning, in the course of their conversation [351] with one another,
-that he had begun to devour by mistake the king of the Vidyádharas,
-was much grieved. He began to reflect, "Alas! in my cruelty I have
-incurred sin. In truth those who follow evil courses easily contract
-guilt. But this great-hearted one who has given his life for another,
-and despising [352] the world, which is altogether under the dominion
-of illusion, come to face me, deserves praise." Thinking thus,
-he was about to enter the fire to purify himself from guilt, when
-Jímútaváhana said to him: "King of birds, why do you despond? If you
-are really afraid of guilt, then you must determine never again to
-eat these snakes: and you must repent of eating all those previously
-devoured, for this is the only remedy available in this case, it
-was idle for you ever to think of any other." Thus Jímútaváhana,
-full of compassion for creatures, said to Garuda, and he was pleased
-and accepted the advice of that king, as if he had been his spiritual
-preceptor, determining to do what he recommended; and he went to bring
-nectar from heaven to restore to life rapidly that wounded prince,
-and the other snakes, whose bones only remained. Then the goddess
-Gaurí, pleased with Jímútaváhana's wife's devotion to her, came in
-person and rained nectar on him: by that his limbs were reproduced
-with increased beauty, and the sound of the drums of the rejoicing
-gods was heard at the same time. Then, on his rising up safe and
-sound, Garuda brought the nectar of immortality [353] from heaven,
-and sprinkled it along the whole shore of the sea. That made all the
-snakes there rise up alive, and then that forest along the shore of the
-sea, crowded with the numerous tribe of snakes, appeared like Pátála
-[354] come to behold Jímútaváhana, having lost its previous dread
-of Garuda. Then Jímútaváhana's relations congratulated him, having
-seen that he was glorious with unwounded body and undying fame. And
-his wife rejoiced with her relations, and his parents also. Who
-would not joy at pain ending in happiness? And with his permission
-Sankachúda departed to Rasátala, [355] and without it his glory, of
-its own accord, spread through the three worlds. Then, by virtue of the
-favour of the daughter of the Himálaya all his relations, Matanga and
-others, who were long hostile to him, came to Garuda, before whom the
-troops of gods were inclining out of love, and timidly approaching the
-glory of the Vidyádhara race, prostrated themselves at his feet. And
-being entreated by them, the benevolent Jímútaváhana went from that
-Malaya mountain to his own home, the slope of the Himálaya. There,
-accompanied by his parents and Mitrávasu and Malayavatí, the resolute
-one long enjoyed the honour of emperor of the Vidyádharas. Thus
-a course of fortunate events always of its own accord follows the
-footsteps of all those, whose exploits arouse the admiration of the
-three worlds. When the queen Vásavadattá heard this story from the
-mouth of Yaugandharáyana, she rejoiced, as she was eager to hear of
-the splendour of her unborn son. Then, in the society of her husband,
-she spent that day in conversation about her son, who was to be the
-future king of the Vidyádharas, which was suggested by that story, for
-she placed unfailing reliance upon the promise of the favouring gods.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXIII.
-
-
-Then Vásavadattá on the next day said to the king of Vatsa in private,
-while he was surrounded by his ministers;--"My husband, ever since
-I have been pregnant with this child, the difficult duty of taking
-care of it afflicts my heart; and last night, after thinking over
-it long, I fell asleep with difficulty, and I am persuaded I saw a
-certain man come in my dream, glorious with a shape distinguished by
-matted auburn locks and a trident-bearing hand; and he approaching me,
-said as if moved by compassion,--'My daughter, you need not feel at all
-anxious about the child with which you are pregnant, I will protect it,
-for I gave it to you. And hear something more, which I will tell you
-to make you confide in me; a certain woman waits to make a petition
-to you to-morrow, she will come dragging her husband with her as a
-prisoner, reviling him, accompanied by five sons, begirt with many
-relations: and she is a wicked woman who desires by the help of her
-relations to get that husband of hers put to death, and all that
-she will say will be false. And you, my daughter, must beforehand
-inform the king of Vatsa about this matter, in order that that good
-man may be freed from that wicked wife.' This command that august one
-gave and vanished, and I immediately woke up, and lo! the morning had
-come." When the queen had said that, all spoke of the favour of Siva,
-and were astonished, their minds eagerly expecting the fulfilment
-of the dream; when lo! at that very moment the chief warder entered,
-and suddenly said to the king of Vatsa, who was compassionate to the
-afflicted, "O king, a certain woman has come to make a representation,
-accompanied by her relations, bringing with her five sons, reviling
-her helpless husband." When the king heard that, being astonished at
-the way it tallied with the queen's dream, he commanded the warder
-to bring her into his presence. And the queen Vásavadattá felt the
-greatest delight, having become certain that she would obtain a good
-son, on account of the truth of the dream. Then that woman entered by
-the command of the warder, accompanied by her husband, looked at with
-curiosity by all, who had their faces turned towards the door. Then,
-having entered, she assumed an expression of misery, and making a
-bow according to rule, she addressed the king in council accompanied
-by the queen: "This man, though he is my husband, does not give to
-me, helpless woman that I am, food, raiment, and other necessaries,
-and yet I am free from blame with respect to him."
-
-When she had said this, her husband pleaded--"King, this woman speaks
-falsely, supported by her relations, for she wishes me to be put
-to death. For I have given her supplies beforehand to last till the
-end of the year, and other relations of hers, who are impartial, are
-prepared to witness the truth of this for me." When he had said this
-to the king, the king of his own accord answered: "The trident-bearing
-god himself has given evidence in this case, appearing to the queen
-in a dream. What need have we of more witnesses? This woman with her
-relations must be punished." When the king had delivered this judgment,
-the discreet Yaugandharáyana said, "Nevertheless, king, we must do
-what is right in accordance with the evidence of witnesses, otherwise
-the people, not knowing of the dream, would in no wise believe in the
-justice of our proceedings." When the king heard that, he consented
-and had the witnesses summoned that moment, and they, being asked,
-deposed that that woman was speaking falsely. Then the king banished
-her, as she was plotting against one well known to be a good husband,
-from his territory, with her relations and her sons. And with heart
-melting from pity he discharged her good husband, after giving him
-much treasure sufficient for another marriage. And in connexion with
-the whole affair the king remarked,--"An evil wife, of wildly [356]
-cruel nature, tears her still living husband like a she-wolf, when he
-has fallen into the pit of calamity; but an affectionate, noble, and
-magnanimous wife averts sorrow as the shade [357] of the wayside-tree
-averts heat, and is acquired by a man's special merits." Then
-Vasantaka, who was a clever story-teller, being at the king's side,
-said to him à propos of this: "Moreover, king, hatred and affection
-are commonly produced in living beings in this world owing to their
-continually recalling the impressions of a past state of existence,
-and in proof of this, hear the story which I am about to tell."
-
-
-
-Story of Sinhaparákrama.
-
-There was a king in Benares named Vikramachanda, and he had a favourite
-follower named Sinhaparákrama; who was wonderfully successful in all
-battles and in all gambling contests. And he had a wife very deformed
-both in body and mind, called by a name, which expressed her nature,
-Kalahakárí. [358] This brave man continually obtained much money
-both from the king and from gambling, and, as soon as he got it,
-he gave it all to his wife. But the shrewish woman, backed by her
-three sons begotten by him, could not in spite of this remain one
-moment without a quarrel. She continually worried him by yelling out
-these words at him with her sons--"You are always eating and drinking
-away from home, and you never give us anything." And though he was
-for ever trying to propitiate her with meat, drink, and raiment,
-she tortured him day and night like an interminable thirst. Then,
-at last, Sinhaparákrama vexed with indignation on that account,
-left his house, and went on a pilgrimage to the goddess Durgá that
-dwells in the Vindhya hills. While he was fasting, the goddess said
-to him in a dream: "Rise up, my son, go to thy own city of Benares;
-there is an enormous nyagrodha tree, by digging round its root thou
-wilt at once obtain a treasure. And in the treasure thou wilt find
-a dish of emerald, bright as a sword-blade, looking like a piece of
-the sky fallen down to earth; casting thy eyes on that, thou wilt
-see, as it were, reflected inside, the previous existence of every
-individual, in whatever case thou mayest wish to know it. By means of
-that thou wilt learn the previous birth of thy wife and of thyself,
-and having learned the truth wilt dwell there in happiness free from
-grief." Having thus been addressed by the goddess, Sinhaparákrama woke
-up and broke his fast, and went in the morning to Benares; and after
-he had reached the city, he found at the root of the nyagrodha tree a
-treasure, and in it he discovered a large emerald dish, and, eager to
-learn the truth, he saw in that dish that in a previous birth his wife
-had been a terrible she-bear, and himself a lion. And so recognising
-that the hatred between himself and his wife was irremediable owing to
-the influence of bitter enmity in a previous birth, he abandoned grief
-and bewilderment. Then Sinhaparákrama examined many maidens by means
-of the dish, and discovering that they had belonged to alien races in
-a previous birth, he avoided them, but after he had discovered one,
-who had been a lioness in a previous birth and so was a suitable
-match for him, he married her as his second wife, and her name was
-Sinhasrí. And after assigning to that Kalahakárí one village only as
-her portion, he lived, delighted with the acquisition of treasure,
-in the society of his new wife. Thus, O king, wives and others are
-friendly or hostile to men in this world by virtue of impressions in
-a previous state of existence.
-
-When the king of Vatsa had heard this wonderful story from Vasantaka,
-he was exceedingly delighted and so was the queen Vásavadattá. And the
-king was never weary day or night of contemplating the moon-like face
-of the pregnant queen. And as days went on, there were born to all of
-his ministers in due course sons with auspicious marks, who heralded
-approaching good fortune. First there was born to Yaugandharáyana,
-the chief minister, a son Marubhúti by name. Then Rumanvat had a
-son called Harisikha, and to Vasantaka there was born a son named
-Tapantaka. And to the head-warder called Nityodita, whose other title
-was Ityaka, [359] there was born a son named Gomukha. And after they
-were born a great feast took place, and during it a bodiless voice
-was heard from heaven--"These ministers shall crush the race of the
-enemies of the son of the king of Vatsa here, the future universal
-emperor. And as days went by, the time drew near for the birth of the
-child, with which the queen Vásavadattá was destined to present the
-king of Vatsa, and she repaired to the ornamented lying-in-chamber,
-which was prepared by matrons having sons, and the windows of which
-were covered with arka and samí plants. The room was hung with
-various weapons, rendered auspicious by being mixed with the gleam
-of jewel-lamps, shedding a blaze [360] able to protect the child;
-and secured by conjurers who went through innumerable charms and
-spells and other incantations, so that it became a fortress of the
-matrons hard for calamity to storm, and there she brought forth in
-good time a prince of lovely aspect, as the heaven brings forth the
-moon from which stream pure nectarous rays. The child, when born,
-not only irradiated that room, but the heart also of that mother
-from which the darkness of grief had departed; then, as the delight
-of the inmates of the harem was gradually extended, the king heard
-of the birth of a son from the people who were admitted to it; the
-reason he did not give his kingdom in his delight to the person, who
-announced it, was, that he was afraid of committing an impropriety,
-not that he was avaricious. And so the king, suddenly coming to the
-harem with longing mind, beheld his son, and his hope bore fruit
-after a long delay. The child had a long red lower lip like a leaf,
-beautiful flowing hair like wool, and his whole face was like the
-lotus, which the goddess of the Fortune of empire carries for her
-delight. He was marked on his soft feet with umbrellas and chowries,
-as if the Fortunes of other kings had beforehand abandoned their
-badges in his favour, out of fear. Then, while the king shed with
-tearful eye, that swelled with the pressure of the fulness of the
-weight of his joy, drops that seemed to be drops of paternal affection,
-[361] and the ministers with Yaugandharáyana at their head rejoiced,
-a voice was heard from heaven at that time to the following effect:
-
-"King, this son that is born to thee is an incarnation of Káma, [362]
-and know that his name is Naraváhanadatta; and he will soon become
-emperor of the kings of the Vidyádharas, and maintain that position
-unwearied for a kalpa of the gods." [363] When so much had been said,
-the voice stopped, and immediately a rain of flowers fell from heaven,
-and the sounds of the celestial drums went forth. Then the king,
-excessively delighted, made a great feast, which was rendered all the
-more solemn from the gods having begun it. The sound of cymbals floated
-in the air rising from temples, as if to tell all the Vidyádharas of
-the birth of their king: and red banners, flying in the wind on the
-tops of the palaces, seemed with their splendour to fling red dye to
-one another. On earth beautiful women assembled and danced everywhere,
-as if they were the nymphs of heaven glad that the god of love had been
-born with a body. [364] And the whole city appeared equally splendid
-with new dresses and ornaments bestowed by the rejoicing king. For
-while that rich king rained riches upon his dependants, nothing but
-the treasury was empty. And the ladies belonging to the families of
-the neighbouring chieftains came in from all sides, with auspicious
-prayers, versed in the good custom, [365] accompanied by dancing
-girls, bringing with them splendid presents, escorted by various
-excellent guards, attended with the sound of musical instruments,
-like all the cardinal points in bodily form. Every movement there
-was of the nature of a dance, every word uttered was attended with
-full vessels, [366] every action was of the nature of munificence,
-the city resounded with musical instruments, the people were adorned
-with red powder, and the earth was covered with bards,--all these
-things were so in that city which was all full of festivity. Thus
-the great feast was carried on with increasing magnificence for many
-days, and did not come to an end before the wishes of the citizens
-were fully satisfied. And as days went on, that infant prince grew
-like the new moon, and his father bestowed on him with appropriate
-formalities the name of Naraváhanadatta, which had been previously
-assigned him by the heavenly voice. His father was delighted when
-he saw him make his first two or three tottering steps, in which
-gleamed the sheen of his smooth fair toe-nails, and when he heard
-him utter his first two or three indistinct words, shewing his teeth
-which looked like buds. Then the excellent ministers brought to the
-infant prince their infant sons, who delighted the heart of the king,
-and commended them to him. First Yaugandharáyana brought Marubhúti,
-and then Rumanvat Harisikha, and then the head-warder named Ityaka
-brought Gomukha, and Vasantaka his son named Tapantaka. And the
-domestic chaplain Sántikara presented the two twin sons of Pingaliká,
-his nephews Sántisoma and Vaisvánara. And at that moment there fell
-from heaven a rain of flowers from the gods, which a shout of joy
-made all the more auspicious, and the king rejoiced with the queens,
-having bestowed presents on that company of ministers' sons. And that
-prince Naraváhanadatta was always surrounded by those six ministers'
-sons devoted to him alone, who commanded respect even in their boyhood,
-[367] as if with the six political measures that are the cause of great
-prosperity. The days of the lord of Vatsa passed in great happiness,
-while he gazed affectionately on his son with his smiling lotus-like
-face, going from lap to lap of the kings whose minds were lovingly
-attached to him, and making in his mirth a charming indistinct
-playful prattling.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK V.
-
-
-CHAPTER XXIV.
-
-
-May Ganesa, painting the earth with mosaic by means of the particles
-of red lead flying from his trunk whirled round in his madness, [368]
-and so, as it were, burning up obstacles with the flames of his might,
-protect you.
-
-
-
-Thus the king of Vatsa and his queen remained engaged in bringing
-up their only son Naraváhanadatta, and once on a time the minister
-Yaugandharáyana, seeing the king anxious about taking care of him,
-said to him as he was alone,--"King, you must never feel any anxiety
-now about the prince Naraváhanadatta, for he has been created by
-the adorable god Siva in your house as the future emperor over the
-kings of the Vidyádharas; and by their divine power the kings of the
-Vidyádharas have found this out, and meaning mischief have become
-troubled, unable in their hearts to endure it; and knowing this, the
-god with the moon-crest has appointed a prince of the Ganas, [369]
-Stambhaka by name, to protect him. And he remains here invisible,
-protecting this son of yours, and Nárada coming swiftly informed
-me of this." While the minister was uttering these words, there
-descended from the midst of the air a divine man wearing a diadem
-and a bracelet, and armed with a sword. He bowed, and then the king
-of Vatsa, after welcoming him, immediately asked him with curiosity:
-"Who are you, and what is your errand here?" He said, "I was once
-a mortal, but I have now become a king of the Vidyádharas, named
-Saktivega and I have many enemies. I have found out by my power that
-your son is destined to be our emperor, and I have come to see him, O
-king." When Saktivega, over-awed at the sight of his future emperor,
-had said this, the king of Vatsa was pleased and again asked him
-in his astonishment, "How can the rank of a Vidyádhara be attained,
-and of what nature is it, and how did you obtain it? Tell me this,
-my friend." When he heard this speech of the king's, that Vidyádhara
-Saktivega courteously bowing, answered him thus, "O king, resolute
-souls having propitiated Siva either in this or in a former birth,
-obtain by his favour the rank of Vidyádhara. And that rank, denoted
-by the insignia of supernatural knowledge, of sword, garland and so
-on, is of various kinds, but listen! I will tell you how I obtained
-it. Having said this, Saktivega told the following story, relating
-to himself, in the presence of the queen Vásavadattá.
-
-
-
-Story of Saktivega king of the Vidyádharas.
-
-There lived long ago in a city called Vardhamána, [370] the ornament
-of the earth, a king the terror of his foes, called Paropakárin. And
-this exalted monarch possessed a queen of the name of Kanakaprabhá,
-[371] as the cloud holds the lightning, but she had not the fickleness
-of the lightning. And in course of time there was born to him by that
-queen a daughter, who seemed to have been formed by the Creator to
-dash Lakshmí's pride in her beauty. And that moon of the eyes of the
-world was gradually reared to womanhood by her father, who gave her the
-name of Kanakarekhá suggested by her mother's name Kanakaprabhá. Once
-on a time, when she had grown up, the king, her father, said to the
-queen Kanakaprabhá, who came to him in secret: "A grown up daughter
-cannot be kept in one's house, accordingly Kanakarekhá troubles my
-heart with anxiety about a suitable marriage for her. For a maiden of
-good family, who does not obtain a proper position, is like a song
-out of tune; when heard of by the ears even of one unconnected with
-her, she causes distress. But a daughter, who through folly is made
-over to one not suitable, is like learning imparted to one not fit to
-receive it, and cannot tend to glory or merit but only to regret. So I
-am very anxious as to what king I must give this daughter of mine to,
-and who will be a fit match for her." When Kanakaprabhá heard this,
-she laughed and said,--"You say this, but your daughter does not
-wish to be married; for to-day when she was playing with a doll and
-making believe it was a child, I said to her in fun, 'My daughter,
-when shall I see you married?' When she heard that, she answered
-me reproachfully: 'Do not say so, you must not marry me to any one;
-and my separation from you is not appointed, I do well enough as a
-maiden, but if I am married, know that I shall be a corpse; there is
-a certain reason for this.' As she has said this to me I have come
-to you, O king, in a state of distress; for, as she has refused to be
-married, what use is there in deliberating about a bridegroom?" When
-the king heard this from the queen, he was bewildered, and going
-to the private apartments of the princess he said to his daughter:
-"When the maidens of the gods and Asuras practise austerities in
-order to obtain a husband, why, my daughter, do you refuse to take
-one?' When the princess Kanakarekhá heard this speech of her father's,
-she fixed her eyes on the ground and said, Father, I do not desire to
-be married at present, so what object has my father in it, and why does
-he insist upon it?" That king Paropakárin, when his daughter addressed
-him in that way, being the discreetest of men, thus answered her:
-"How can sin be avoided unless a daughter is given in marriage? And
-independence is not fit for a maiden who ought to be in dependence on
-relations? For a daughter in truth is born for the sake of another
-and is kept for him. The house of her father is not a fit place for
-her except in childhood. For if a daughter reaches puberty unmarried,
-her relations go to hell, and she is an outcast, and her bridegroom is
-called the husband of an outcast." When her father said this to her,
-the princess Kanakarekhá immediately uttered a speech that was in her
-mind, "Father, if this is so, then whatever Bráhman or Kshatriya has
-succeeded in seeing the city called the Golden City, to him I must
-be given, and he shall be my husband, and if none such is found,
-you must not unjustly reproach me." When his daughter said that to
-him, that king reflected: "It is a good thing at any rate that she
-has agreed to be married on a certain condition, and no doubt she
-is some goddess born in my house for a special reason, for else how
-comes she to know so much though she is a child?" Such were the king's
-reflections at that time: so he said to his daughter, "I will do as you
-wish," and then he rose up and did his day's work. And on the next day,
-as he was sitting in the hall of audience, he said to his courtiers,
-"Has any one among you seen the city called the Golden City? Whoever
-has seen it, if he be a Bráhman or a Kshatriya, I will give him
-my daughter Kanakarekhá, and make him crown-prince." And they all,
-looking at one another's faces, said, "We have not even heard of it,
-much less have we seen it." Then the king summoned the warder and
-said to him, "Go and cause a proclamation to be circulated in the
-whole of this town with the beating of drums, and find out if any
-one has really seen that city." When the warder received this order,
-he said, "I will do so," and went out; and after he had gone out, he
-immediately gave orders to the police, and caused a drum to be beaten
-all round the city, thus arousing curiosity to hear the proclamation,
-which ran as follows: "Whatever Bráhman or Kshatriya youth has seen the
-city called the Golden City, let him speak, and the king will give him
-his daughter and the rank of crown-prince." Such was the astounding
-announcement proclaimed all about the town after the drum had been
-beaten. And the citizens said, after hearing that proclamation:
-"What is this Golden City that is to-day proclaimed in our town,
-which has never been heard of or seen even by those among us who are
-old?" But not a single one among them said, "I have seen it."
-
-And in the meanwhile a Bráhman living in that town, Saktideva by
-name, the son of Baladeva, heard that proclamation; that youth,
-being addicted to vice, had been rapidly stripped of his wealth at the
-gaming-table, and he reflected, being excited by hearing of the giving
-in marriage of the king's daughter: "As I have lost all my wealth by
-gambling, I cannot now enter the house of my father, nor even the house
-of a hetæra, so, as I have no resource, it is better for me to assert
-falsely to those who are making the proclamation by beat of drum,
-that I have seen that city. Who will discover that I know nothing
-about it, for who has ever seen it? And in this way I may perhaps
-marry the princess." Thus reflecting Saktideva went to the police, and
-said falsely, "I have seen that city." They immediately said to him,
-"Bravo! then come with us to the king's warder." So he went with them
-to the warder. And in the same way he falsely asserted to him that he
-had seen that city, and he welcomed him kindly, and took him to the
-king. And without wavering he maintained the very same story in the
-presence of the king: what indeed is difficult for a blackleg to do
-who is ruined by play? Then the king, in order to ascertain the truth,
-sent that Bráhman to his daughter Kanakarekhá, and when she heard of
-the matter from the mouth of the warder, and the Bráhman came near,
-she asked him: "Have you seen that Golden City?" Then he answered her,
-"Yes, that city was seen by me when I was roaming through the earth
-in quest of knowledge." [372] She next asked him, "By what road did
-you go there, and what is it like?" That Bráhman then went on to say:
-"From this place I went to a town called Harapura, and from that I
-next came to the city of Benares; and from Benares in a few days to the
-city of Paundravardhana, thence I went to that city called the Golden
-City, and I saw it, a place of enjoyment for those who act aright,
-like the city of Indra, the glory of which is made for the delight
-of gods. [373] And having acquired learning there, I returned here
-after some time; such is the path by which I went, and such is that
-city." After that fraudulent Bráhman Saktideva had made up this story,
-the princess said with a laugh;--"Great Bráhman, you have indeed seen
-that city, but tell me, tell me again by what path you went." When
-Saktideva heard that, he again displayed his effrontery, and then
-the princess had him put out by her servants. And immediately after
-putting him out, she went to her father, and her father asked her:
-"Did that Bráhman speak the truth?"--And then the princess said to
-her father: "Though you are a king you act without due consideration;
-do you not know that rogues deceive honest people? For that Bráhman
-simply wants to impose on me with a falsehood, but the liar has never
-seen the golden city. And all kinds of deceptions are practised on the
-earth by rogues; for listen to the story of Siva and Mádhava, which I
-will tell you." Having said this, the princess told the following tale:
-
-
-
-Story of Siva and Mádhava.
-
-There is an excellent city rightly named Ratnapura, [374] and in it
-there were two rogues named Siva and Mádhava. Surrounding themselves
-with many other rogues, they contrived for a long time to rob, by
-making use of trickery, all the rich men in the town. And one day
-those two deliberated together and said--"We have managed by this
-time to plunder this town thoroughly; so let us now go and live in
-the city of Ujjayiní; there we hear that there is a very rich man
-named Sankarasvámin, who is chaplain to the king. If we cheat him
-out of his money we may thereby enjoy the charms of the ladies of
-Málava. He is spoken of by Bráhmans as a miser, because he withholds
-[375] half their usual fee with a frowning face, though he possesses
-treasure enough to fill seven vessels; and that Bráhman has a pearl
-of a daughter spoken of as matchless, we will manage to get her too
-out of him along with the money." Having thus determined, and having
-arranged beforehand what part each was to play, the two rogues Siva
-and Mádhava went out of that town. At last they reached Ujjayiní,
-and Mádhava, with his attendants, disguised as a Rájpút, remained
-in a certain village outside the town. But Siva, who was expert in
-every kind of deception, having assumed perfectly the disguise of a
-religious ascetic, first entered that town alone. There he took up
-his quarters in a hut on the banks of the Siprá, in which he placed,
-so that they could be seen, clay, darbha grass, a vessel for begging,
-and a deer-skin. And in the morning he anointed his body with thick
-clay, as if testing beforehand his destined smearing with the mud of
-the hell Avíchi. And plunging in the water of the river, he remained
-a long time with his head downward, as if rehearsing beforehand his
-future descent to hell, the result of his evil actions. And when he
-rose up from his bath, he remained a long time looking up towards
-the sun, as if shewing that he deserved to be impaled. Then he went
-into the presence of the god and making rings of Kusa grass, [376]
-and muttering prayers, he remained sitting in the posture called
-Padmásana, [377] with a hypocritical cunning face, and from time to
-time he made an offering to Vishnu, having gathered white flowers,
-even as he took captive the simple hearts of the good by his villainy;
-and having made his offering he again pretended to betake himself to
-muttering his prayers, and prolonged his meditations as if fixing his
-attention on wicked ways. And the next day, clothed in the skin of a
-black antelope, he wandered about the city in quest of alms, like one
-of his own deceitful leers intended to beguile it, and observing a
-strict silence he took three handfuls of rice from Bráhmans' houses,
-still equipped with stick and deer-skin, and divided the food into
-three parts like the three divisions of the day, and part he gave to
-the crows, and part to his guest, and with the third part he filled
-his maw; and he remained for a long time hypocritically telling his
-beads, as if he were counting his sins at the same time, and muttering
-prayers; and in the night he remained alone in his hut, thinking over
-the weak points of his fellow-men, even the smallest; and by thus
-performing every day a difficult pretended penance he gained complete
-ascendancy over the minds of the citizens in every quarter. And all
-the people became devoted to him, and a report spread among them in
-every direction that Siva was an exceedingly self-denying hermit.
-
-And in the meanwhile his accomplice, the other rogue Mádhava, having
-heard from his emissaries how he was getting on, entered that city;
-and taking up his abode there in a distant temple, he went to the
-bank of the Siprá to bathe, disguised as a Rájpút, and after bathing,
-as he was returning with his retinue, he saw Siva praying in front
-of the god, and with great veneration he fell at his feet, and said
-before all the people, "There is no other such ascetic in the world,
-for he has been often seen by me going round from one holy place to
-another." But Siva, though he saw him, kept his neck immoveable out
-of cunning, and remained in the same position as before, and Mádhava
-returned to his own lodging. And at night those two met together
-and ate and drank, and deliberated over the rest of their programme,
-what they must do next. And in the last watch of the night Siva went
-back leisurely to his hut. And in the morning Mádhava said to one
-of his gang, "Take these two garments and give them as a present to
-the domestic chaplain of the king here, who is called Sankarasvámin,
-and say to him respectfully: 'There is a Rájpút come from the Deccan
-of the name of Mádhava, who has been oppressed by his relations, and
-he brings with him much inherited wealth; he is accompanied by some
-other Rájpúts like himself, and he wishes to enter into the service of
-your king here, and he has sent me to visit you, O treasure-house of
-glory.'" The rogue, who was sent off by Mádhava with this message, went
-to the house of that chaplain with the present in his hand, and after
-approaching him, and giving him the present at a favourable moment, he
-delivered to him in private Mádhava's message, as he had been ordered;
-he, for his part, out of his greed for presents, believed it all,
-anticipating other favours in the future, for a bribe is the sovereign
-specific for attracting the covetous. The rogue then came back, and
-on the next day Mádhava, having obtained a favourable opportunity,
-went in person to visit that chaplain, accompanied by attendants,
-who hypocritically assumed the appearance of men desiring service,
-[378] passing themselves off as Rájpúts, distinguished by the maces
-they carried; he had himself announced by an attendant preceding
-him, and thus he approached the family priest, who received him with
-welcomes which expressed his delight at his arrival. Then Mádhava
-remained engaged in conversation with him for some time, and at last
-being dismissed by him, returned to his own house. On the next day he
-sent another couple of garments as a present, and again approached
-that chaplain and said to him, "I indeed wish to enter into service
-to please my retainers, for that reason I have repaired to you,
-but I possess wealth." When the chaplain heard that, he hoped to get
-something out of him, and he promised Mádhava to procure for him what
-he desired, and he immediately went and petitioned the king on this
-account, and, out of respect for the chaplain, the king consented to do
-what he asked. And on the next day the family priest took Mádhava and
-his retinue, and presented them to the king with all due respect. The
-king too, when he saw that Mádhava resembled a Rájpút in appearance,
-received him graciously and appointed him a salary. Then Mádhava
-remained there in attendance upon the king, and every night he met
-Siva to deliberate with him. And the chaplain entreated him to live
-with him in his house, out of avarice, as he was intent on presents.
-
-Then Mádhava with his followers repaired to the house of the chaplain;
-this settlement was the cause of the chaplain's ruin, as that of
-the mouse in the trunk of the tree was the cause of its ruin. And he
-deposited a safe in the strong room of the chaplain, after filling it
-with ornaments made of false gems. And from time to time he opened the
-box and by cunningly half-shewing some of the jewels, he captivated
-the mind of the chaplain as that of a cow is captivated by grass. And
-when he had gained in this way the confidence of the chaplain, he made
-his body emaciated by taking little food, and falsely pretended that
-he was ill. And after a few days had passed, that prince of rogues
-said with weak voice to that chaplain, who was at his bedside;
-"My condition is miserable in this body, so bring, good Bráhman,
-some distinguished man of your caste, in order that I may bestow my
-wealth upon him for my happiness here and hereafter, for, life being
-unstable, what care can a wise man have for riches?" That chaplain,
-who was devoted to presents, when addressed in this way, said,
-"I will do so," and Mádhava fell at his feet. Then whatever Bráhman
-the chaplain brought, Mádhava refused to receive, pretending that
-he wanted a more distinguished one. One of the rogues in attendance
-upon Mádhava, when he saw this, said--"Probably an ordinary Bráhman
-does not please him. So it will be better now to find out whether
-the strict ascetic on the banks of Siprá named Siva pleases him or
-not?" When Mádhava heard that, he said plaintively to that chaplain:
-"Yes, be kind, and bring him, for there is no other Bráhman like him."
-
-The chaplain, thus entreated, went near Siva, and beheld him
-immoveable, pretending to be engaged in meditation. And then he walked
-round him, keeping him on his right hand, and sat down in front of
-him: and immediately the rascal slowly opened his eyes. Then the
-family priest, bending before him, said with bowed head,--"My Lord,
-if it will not make you angry, I will prefer a petition to you. There
-is dwelling here a very rich Rájpút from the Deccan, named Mádhava,
-and he, being ill, is desirous of giving away his whole property:
-if you consent, he will give you that treasure which glitters with
-many ornaments made out of priceless gems." When Siva heard that, he
-slowly broke silence, and said,--"O Bráhman, since I live on alms, and
-observe perpetual chastity, of what use are riches to me?" Then that
-chaplain went on to say to him, "Do not say that, great Bráhman, do you
-not know the due order of the periods in the life of a Bráhman? [379]
-By marrying a wife, and performing in his house offerings to the Manes,
-sacrifices to the gods and hospitality to guests, he uses his property
-to obtain the three objects of life; [380] the stage of the householder
-is the most useful of all." Then Siva said, "How can I take a wife,
-for I will not marry a woman from any low family?" When the covetous
-chaplain heard that, he thought that he would be able to enjoy his
-wealth at will, and, catching at the opportunity, he said to him:
-"I have an unmarried daughter named Vinayasváminí, and she is very
-beautiful, I will bestow her in marriage on you. And I will keep for
-you all the wealth which you receive as a donation from Mádhava, so
-enter on the duties of a householder." When Siva heard this, having
-got the very thing he wanted, he said, "Bráhman, if your heart is
-set on this, [381] I will do what you say. But I am an ascetic who
-knows nothing about gold and jewels: I shall act as you advise; do
-as you think best." When the chaplain heard that speech of Siva's,
-he was delighted, and the fool said, "Agreed"--and conducted Siva
-to his house. And when he had introduced there that inauspicious
-guest named Siva, [382] he told Mádhava what he had done and was
-applauded by him. And immediately he gave Siva his daughter, who
-had been carefully brought up, and in giving her he seemed to be
-giving away his own prosperity lost by his folly. And on the third
-day after his marriage, he took him to Mádhava who was pretending to
-be ill, to receive his present. And Mádhava rose up and fell at his
-feet and said what was quite true, "I adore thee whose asceticism is
-incomprehensible." [383] And in accordance with the prescribed form
-he bestowed on Siva that box of ornaments made of many sham jewels,
-which was brought from the chaplain's treasury. Siva for his part,
-after receiving it, gave it into the hand of the chaplain, saying,
-"I know nothing about this, but you do." And that priest immediately
-took it, saying, "I undertook to do this long ago, why should you
-trouble yourself about it?" Then Siva gave them his blessing, and
-went to his wife's private apartments, and the chaplain took the
-box and put it in his strong room. Mádhava for his part gradually
-desisted from feigning sickness, affecting to feel better the next
-day, and said that his disease had been cured by virtue of his great
-gift. And he praised the chaplain when he came near, saying to him,
-"It was by your aiding me in an act of faith that I tided over this
-calamity." And he openly struck up a friendship with Siva, asserting
-that it was due to the might of Siva's holiness that his life had
-been saved. Siva, for his part, after some days said to the chaplain:
-"How long am I to feast in your house in this style? Why do you not
-take from me those jewels for some fixed sum of money? If they are
-valuable, give me a fair price for them." When the priest heard that,
-thinking that the jewels were of incalculable value, he consented,
-and gave to Siva as purchase-money his whole living. And he made
-Siva sign a receipt for the sum with his own hand, and he himself
-too signed a receipt for the jewels, thinking that that treasure
-far exceeded his own wealth in value. And they separated, taking one
-another's receipts, and the chaplain lived in one place, while Siva
-kept house in another. And then Siva and Mádhava dwelt together and
-remained there leading a very pleasant life consuming the chaplain's
-wealth. And as time went on, that chaplain, being in need of cash,
-went to the town to sell one of the ornaments in the bazar.
-
-Then the merchants, who were connoisseurs in jewels, said after
-examining it, "Ha! the man who made these sham jewels was a clever
-fellow, whoever he was. For this ornament is composed of pieces of
-glass and quartz coloured with various colours and fastened together
-with brass, and there are no gems or gold in it." When the chaplain
-heard that, he went in his agitation and brought all the ornaments from
-his house, and showed them to the merchants. When they saw them, they
-said that all of them were composed of sham jewels in the same way; but
-the chaplain, when he heard that, was, so to speak, thunderstruck. And
-immediately the fool went off and said to Siva, "Take back your
-ornaments and give me back my own wealth." But Siva answered him,
-"How can I possibly have retained your wealth till now? Why it has
-all in course of time been consumed in my house." Then the chaplain
-and Siva fell into an altercation, and went, both of them, before
-the king, at whose side Mádhava was standing. And the chaplain made
-this representation to the king: "Siva has consumed all my substance,
-taking advantage of my not knowing that a great treasure, which he
-deposited in my house, [384] was composed of skilfully coloured pieces
-of glass and quartz fastened together with brass." Then Siva said,
-"King, from my childhood I have been a hermit, and I was persuaded by
-that man's earnest petition to accept a donation, and when I took it,
-though inexperienced in the ways of the world, I said to him, 'I am no
-connoisseur in jewels and things of that kind, and I rely upon you,'
-and he consented saying, 'I will be your warrant in the matter.' And
-I accepted all the donation and deposited it in his hand. Then he
-bought the whole from me at his own price, and we hold from one another
-mutual receipts; and now it is in the king's power to grant me help in
-my sorest need." Siva having thus finished his speech, Mádhava said,
-"Do not say this, you are honourable, but what fault have I committed
-in the matter? I never received anything either from you or from Siva;
-I had some wealth inherited from my father, which I had long deposited
-elsewhere; then I brought that wealth and presented it to a Bráhman. If
-the gold is not real gold, and the jewels are not real jewels, then let
-us suppose that I have reaped fruit from giving away brass, quartz,
-and glass. But the fact that I was persuaded with sincere heart that
-I was giving something, is clear from this, that I recovered from a
-very dangerous illness." When Mádhava said this to him without any
-alteration in the expression of his face, the king laughed and all
-his ministers, and they were highly delighted. And those present in
-court said, laughing in their sleeves, "Neither Mádhava nor Siva has
-done anything unfair." Thereupon that chaplain departed with downcast
-countenance, having lost his wealth. For of what calamities is not the
-blinding of the mind with excessive greed the cause? And so those two
-rogues Siva and Mádhava long remained there, happy in having obtained
-the favour of the delighted king.
-
-"Thus do rogues spread the webs of their tongue with hundreds of
-intricate threads, like fishermen upon dry land, living by the net. So
-you may be certain, my father, that this Bráhman is a case in point. By
-falsely asserting that he has seen the City of Gold, he wishes to
-deceive you, and to obtain me for a wife. So do not be in a hurry
-to get me married; I shall remain unmarried at present, and we will
-see what will happen." When the king Paropakárin heard this from his
-daughter Kanakarekhá, he thus answered her: "When a girl is grown up,
-it is not expedient that she should remain long unmarried, for wicked
-people envious of good qualities, falsely impute sin. And people are
-particularly fond of blackening the character of one distinguished;
-to illustrate this, listen to the story of Harasvámin which I am
-about to tell you."
-
-
-
-Story of Harasvámin. [385]
-
-There is a city on the banks of the Ganges named Kusumapura,
-[386] and in it there was an ascetic who visited holy places, named
-Harasvámin. He was a Bráhman living by begging; and constructing a hut
-on the banks of the Ganges, he became, on account of his surprisingly
-rigid asceticism, the object of the people's respect. [387] And one day
-a wicked man among the inhabitants, who could not tolerate his virtue,
-seeing him from a distance going out to beg, said, "Do you know what
-a hypocritical ascetic that is? It is he that has eaten up all the
-children in this town." When a second there who was like him, heard
-this, he said, "It is true, I also have heard people saying this." And
-a third confirming it said, "Such is the fact." The chain of villains'
-conversation binds reproach on the good. And in this way the report
-spread from ear to ear, and gained general credence in the city. And
-all the citizens kept their children by force in their houses, saying,
-"Harasvámin carries off all the children and eats them." And then the
-Bráhmans in that town, afraid that their offspring would be destroyed,
-assembled and deliberated about his banishment from the city. And
-as they did not dare to tell him face to face, for fear he might
-perhaps eat them up in his rage, they sent messengers to him. And
-those messengers went and said to him from a distance; "The Bráhmans
-command you to depart from this city." Then in his astonishment he
-asked them "Why?" And they went on to say; "You eat every child as
-soon as you see it." When Harasvámin heard that, he went near those
-Bráhmans, in order to reassure them, and the people fled before him
-for fear. And the Bráhmans, as soon as they saw him, were terrified
-and went up to the top of their monastery. People who are deluded by
-reports are not, as a rule, capable of discrimination. Then Harasvámin
-standing below called all the Bráhmans who were above, one by one,
-by name, and said to them, "What delusion is this, Bráhmans? Why do
-you not ascertain with one another how many children I have eaten,
-and whose, and how many of each man's children." When they heard that,
-the Bráhmans began to compare notes among themselves, and found that
-all of them had all their children left alive. And in course of time
-other citizens, appointed to investigate the matter, admitted that all
-their children were living. And merchants and Bráhmans and all said,
-"Alas in our folly we have belied a holy man; the children of all
-of us are alive; so whose children can he have eaten?" Harasvámin,
-being thus completely exonerated, prepared to leave that city, for his
-mind was seized with disgust at the slanderous report got up against
-him by wicked men. For what pleasure can a wise man take in a wicked
-place, the inhabitants of which are wanting in discrimination? Then
-the Bráhmans and merchants, prostrating themselves at his feet,
-entreated him to stay there, and he at last, though with reluctance,
-consented to do so.
-
-"In this way evil men often impute crime falsely to good men,
-allowing their malicious garrulity full play on beholding their
-virtuous behaviour. Much more, if they obtain a slight glimpse of
-any opportunity for attacking them, do they pour copious showers of
-oil on the fire thus kindled. Therefore if you wish, my daughter,
-to draw the arrow from my heart, you must not, while this fresh youth
-of yours is developing, remain unmarried to please yourself, and so
-incur the ready reproach of evil men." Such was the advice which
-the princess Kanakarekhá frequently received from her father the
-king, but she, being firmly resolved, again and again answered him:
-"Therefore quickly search for a Bráhman or Kshatriya who has seen
-that City of Gold and give me to him, for this is the condition I
-have named." When the king heard that, reflecting that his daughter,
-who remembered her former birth, had completely made up her mind,
-and seeing no other way of obtaining for her the husband she desired,
-he issued another order to the effect that henceforth the proclamation
-by beat of drum was to take place every day in the city, in order to
-find out whether any of the newcomers had seen the Golden City. And
-once more it was proclaimed in every quarter of the city every day,
-after the drum had been beaten,--"If any Bráhman or Kshatriya has
-seen the Golden City, let him speak; the king will give him his own
-daughter, together with the rank of Crown-prince." But no one was
-found who had obtained a sight of the Golden City.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXV.
-
-
-In the meanwhile the young Bráhman Saktideva, in very low spirits,
-having been rejected with contempt by the princess he longed for,
-said to himself; "To-day by asserting falsely that I had seen the
-Golden City, I certainly incurred contempt, but I did not obtain that
-princess. So I must roam through the earth to find it, until I have
-either seen that city or lost my life. For of what use is my life,
-unless I can return having seen that city, and obtain the princess as
-the prize of the achievement?" Having thus taken a vow, that Bráhman
-set out from the city of Vardhamána, directing his course toward the
-southern quarter, and as he journeyed, he at last reached the great
-forest of the Vindhya range, and entered it, which was difficult and
-long as his own undertaking. And that forest, so to speak, fanned,
-with the soft leaves of its trees shaken by the wind, him, who
-was heated by the multitudinous rays of the sun; and through grief
-at being overrun with many robbers, it made its cry heard day and
-night in the shrill screams of animals which were being slain in it
-by lions and other noisome beasts. And it seemed, by the unchecked
-rays of heat flashed upward from its wild deserts, to endeavour
-to conquer the fierce brightness of the sun: in it, though there
-was no accumulation of water, calamity was to be easily purchased:
-[388] and its space seemed ever to extend before the traveller as
-fast as he crossed it. In the course of many days he accomplished
-a long journey through this forest, and beheld in it a great lake
-of cold pure water in a lonely spot: which seemed to lord it over
-all lakes, with its lotuses like lofty umbrellas, and its swans like
-gleaming white chowries. In the water of that lake he performed the
-customary ablutions, and on its northern shore he beheld a hermitage
-with beautiful fruit-bearing trees: and he saw an old hermit named
-Súryatapas sitting at the foot of an Asvattha tree, surrounded by
-ascetics, adorned with a rosary, the beads of which by their number
-seemed to be the knots that marked the centuries of his life, [389]
-and which rested against the extremity of his ear that was white with
-age. And he approached that hermit with a bow, and the hermit welcomed
-him with hospitable greetings. And the hermit, after entertaining
-him with fruits and other delicacies, asked him, "Whence have you
-come, and whither are you going? Tell me, good sir." And Saktideva
-inclining respectfully, said to that hermit,--"I have come, venerable
-sir, from the city of Vardhamána, and I have undertaken to go to the
-Golden City in accordance with a vow. But I do not know where that
-city lies; tell me venerable sir, if you know." The hermit answered,
-"My son, I have lived eight hundred years in this hermitage, and I have
-never even heard of that city." Saktideva when he heard this from the
-hermit, was cast down, and said again--"Then my wanderings through the
-earth will end by my dying here." Then that hermit, having gradually
-elicited the whole story said to him, "If you are firmly resolved,
-then do what I tell you. Three yojanas from here there is a country
-named Kámpilya, and in it is a mountain named Uttara, and on it there
-is a hermitage. There dwells my noble elder brother named Dírghatapas;
-[390] go to him, he being old may perhaps know of that city." When
-Saktideva heard that, hope arose in his breast, and having spent the
-night there he quickly set out in the morning from that place. And
-wearied with the laborious journey through difficult forest country,
-he at last reached that region of Kámpilya and ascended that mountain
-Uttara; and there he beheld that hermit Dírghatapas in a hermitage,
-and he was delighted and approached him with a bow: and the hermit
-received him hospitably: and Saktideva said to him, "I am on my way to
-the City of Gold spoken of by the king's daughter: but I do not know,
-venerable sir, where that city is. However I am bound to find it,
-so I have been sent to you by the sage Súryatapas in order that I may
-discover where it lies." When he had said this, the hermit answered
-him, "Though I am so old, my son, I have never heard of that city
-till to-day; I have made acquaintance with various travellers from
-foreign lands, and I have never heard any one speak of it; much less
-have I seen it. But I am sure it must be in some distant foreign
-island, and I can tell you an expedient to help you in this matter;
-there is in the midst of the ocean an island named Utsthala, and in
-it there is a rich king of the Nishádas [391] named Satyavrata. He
-goes to and fro among all the other islands, and he may have seen or
-heard of that city. Therefore first go to the city named Vitankapura
-situated on the border of the sea. And from that place go with some
-merchant in a ship to the island where that Nisháda dwells, in order
-that you may attain your object." When Saktideva heard this from
-the hermit, he immediately followed his advice, and taking leave
-of him set out from the hermitage. And after accomplishing many
-kos and crossing many lands, he reached the city of Vitankapura,
-the ornament of the sea-shore. There he sought out a merchant named
-Samudradatta, who traded with the island of Utsthala, and struck up
-a friendship with him. And he went on board his ship with him, and
-having food for the voyage fully supplied by his kindness, he set
-out on the ocean-path. Then, when they had but a short distance to
-travel, there arose a black cloud with rumbling thunder, resembling a
-roaring Rákshasa, with flickering lightning to represent his lolling
-tongue. And a furious hurricane began to blow like Destiny herself,
-whirling up light objects and hurling down heavy. [392] And from the
-sea, lashed by the wind, great waves rose aloft like the mountains
-equipped with wings, [393] indignant that their asylum had been
-attacked. And that vessel rose on high one moment, and the next moment
-plunged below, as if exhibiting how rich men are first elevated and
-then cast down. And the next moment that ship, shrilly laden with
-the cries of the merchants, burst and split asunder as if with the
-weight. And the ship being broken, that merchant its owner fell into
-the sea, but floating through it on a plank he at last reached another
-vessel. But as Saktideva fell, a large fish, opening its mouth and
-neck, swallowed him without injuring any of his limbs. And as that
-fish was roaming at will in the midst of the sea, it happened to pass
-near the island of Utsthala; and by chance some servants of that
-king of the fishermen Satyavrata, who were engaged in the pursuit
-of small fish, came there and caught it. And those fishermen, proud
-of their prize, immediately dragged it along to shew to their king,
-for it was of enormous size. He too, out of curiosity, seeing that it
-was of such extraordinary size, ordered his servants to cut it open;
-and when it was cut open, Saktideva came out alive from its belly,
-having endured a second wonderful imprisonment in the womb. [394]
-Then the fisher-king Satyavrata, when he saw that young man come
-out and bestow his blessing on him, was astonished, and asked him,
-"Who are you, and how did this lot of dwelling in the belly of the
-fish befall you? What means this exceedingly strange fate that you
-have suffered." When Saktideva heard this, he answered that king of
-the fishermen: "I am a Bráhman of the name of Saktideva from the city
-of Vardhamána; and I am bound to visit the City of Gold, and because
-I do not know where it is, I have for a long time wandered far over
-the earth; then I gathered from a speech of Dírghatapas' that it was
-probably in an island, so I set out to find Satyavrata the king of
-the fishermen, who lives in the island of Utsthala, in order to learn
-its whereabouts, but on the way I suffered shipwreck, and so having
-been whelmed in the sea and swallowed by a fish, I have been brought
-here now." When Saktideva had said this, Satyavrata said to him: "I
-am in truth Satyavrata, and this is the very island you were seeking;
-but though I have seen many islands, I have never seen the city you
-desire to find, but I have heard of it as situated in one of the
-distant islands." Having said this, and perceiving that Saktideva was
-cast down, Satyavrata out of kindness for his guest went on to say:
-"Bráhman, do not be despondent; remain here this night, and to-morrow
-morning I will devise some expedient to enable you to attain your
-object." The Bráhman was thus consoled by the king, and sent off to a
-monastery of Bráhmans, where guests were readily entertained. There
-Saktideva was supplied with food by a Bráhman named Vishnudatta, an
-inmate of the monastery, and entered into conversation with him. And in
-the course of that conversation, being questioned by him, he told him
-in a few words his country, his family, and his whole history. When
-Vishnudatta heard that, he immediately embraced him, and said in a
-voice indistinct from the syllables being choked with tears of joy:
-"Bravo! you are the son of my maternal uncle and a fellow-countryman of
-mine. But I long ago in my childhood left that country to come here. So
-stop here awhile, and soon the stream of merchants and pilots that
-come here from other islands will accomplish your wish." Having told
-him his descent in these words, Vishnudatta waited upon Saktideva with
-all becoming attentions. And Saktideva, forgetting the toil of the
-journey, obtained delight, for the meeting a relation in a foreign
-land is like a fountain of nectar in the desert. And he considered
-that the accomplishment of his object was near at hand, for good luck,
-befalling one by the way indicates success in an undertaking. So he
-reclined at night sleepless upon his bed, with his mind fixed upon
-the attainment of his desire, and Vishnudatta, who was by his side,
-in order to encourage and delight him at the same time, related to
-him the following tale:
-
-
-
-Story of Asokadatta and Vijayadatta. [395]
-
-Formerly there was a great Bráhman named Govindasvámin, living on a
-great royal grant of land on the banks of the Yamuná. And in course of
-time there were born to that virtuous Bráhman two sons like himself,
-Asokadatta and Vijayadatta. While they were living there, there arose a
-terrible famine in that land, and so Govindasvámin said to his wife;
-"This land is ruined by famine, and I cannot bear to behold the misery
-of my friends and relations. For who gives anything to anybody? So
-let us at any rate give away to our friends and relations what
-little food we possess and leave this country. And let us go with
-our family to Benares to live there." When he said this to his wife,
-she consented, and he gave away his food, and set out from that place
-with his wife, sons, and servants. For men of noble soul cannot bear
-to witness the miseries of their relatives. And on the road he beheld
-a skull-bearing Saiva ascetic, white with ashes, and with matted hair,
-like the god Siva himself with his half-moon. The Bráhman approached
-that wise man with a bow, and out of love for his sons, asked him
-about their destiny, whether it should be good or bad, and that Yogí
-answered him: "The future destiny of your sons is auspicious, but you
-shall be separated, Bráhman, from this younger one Vijayadatta, and
-finally by the might of the second Asokadatta you shall be reunited
-to him." Govindasvámin, when that wise man said this to him, took
-leave of him and departed overpowered with joy, grief, and wonder;
-and after reaching Benares he spent the day there in a temple of
-Durgá outside the town, engaged in worshipping the goddess and
-such like occupations. And in the evening he encamped outside that
-temple under a tree, with his family, in the company of pilgrims who
-had come from other countries. And at night, while all were asleep,
-wearied with their long journey, stretched out on strewn leaves, and,
-such other beds as travellers have to put up with, his younger son
-Vijayadatta, who was awake, was suddenly seized with a cold ague-fit;
-that ague quickly made him tremble, and caused his hair to stand on
-end, as if it had been the fear of his approaching separation from
-his relations. And oppressed with the cold he woke up his father,
-and said to him: "A terrible ague afflicts me here now, father, so
-bring fuel and light me a fire to keep off the cold, in no other way
-can I obtain relief or get through the night." When Govindasvámin
-heard him say this, he was distressed at his suffering, and said
-to him; "Whence can I procure fire now my son?" Then his son said;
-"Why surely we may see a fire burning near us on this side, and it
-is very large, so why should I not go there and warm my body? So take
-me by the hand, for I have a shivering fit, and lead me there." Thus
-entreated by his son the Bráhman went on to say: "This is a cemetery,
-[396] and the fire is that of a funeral pyre, so how can you go to a
-place terrible from the presence of goblins and other spirits, for you
-are only a child?" When the brave Vijayadatta heard that speech of his
-affectionate father's, he laughed and said in his confidence, "What can
-the wretched goblins and other evil ones do to me? Am I a weakling? So
-take me there without fear." When he said this so persistently, his
-father led him there, and the boy warming his body approached the pyre,
-which seemed to bear on itself the presiding deity of the Rákshasas
-in visible form, with the smoke of the flames for dishevelled hair,
-devouring the flesh of men. The boy at once encouraged his father
-[397] and asked him what the round thing was that he saw inside the
-pyre. And his father standing at his side, answered him, "This, my son,
-is the skull of a man which is burning in the pyre." Then the boy in
-his recklessness struck the skull with a piece of wood lighted at the
-top, and clove it. The brains spouted up from it and entered his mouth,
-like the initiation into the practices of the Rákshasas, bestowed
-upon him by the funeral flame. And by tasting them that boy became
-a Rákshasa, with hair standing on end, with sword that he had drawn
-from the flame, terrible with projecting tusks: so he seized the skull
-and drinking the brains from it, he licked it with tongue restlessly
-quivering like the flames of fire that clung to the bone. Then be flung
-aside the skull, and lifting his sword he attempted to slay his own
-father Govindasvámin. But at that moment a voice came out from the
-cemetery, "Kapálasphota, [398] thou god, thou oughtest not to slay
-thy father, come here." When the boy heard that, having obtained
-the title of Kapálasphota and become a Rákshasa, he let his father
-alone, and disappeared; and his father departed exclaiming aloud,
-"Alas my son! Alas my virtuous son! Alas Vijayadatta!" And he returned
-to the temple of Durgá; and in the morning he told his wife and his
-eldest son Asokadatta what had taken place. Then that unfortunate man
-together with them suffered an attack of the fire of grief, terrible
-like the falling of lightning from a cloud, so that the other people,
-who were sojourning in Benares, and had come to visit the shrine of the
-goddess, came up to him and sympathised heartily with his sorrow. In
-the meanwhile a great merchant, who had come to worship the goddess,
-named Samudradatta, beheld Govindasvámin in that state. The good man
-approached him and comforted him, and immediately took him and his
-family home to his own house. And there he provided him with a bath
-and other luxuries, for this is the innate tendency of the great, to
-have mercy upon the wretched. Govindasvámin also and his wife recovered
-their self-command, having heard [399] the speech of the great Saiva
-ascetic, hoping to be re-united to their son. And thenceforth he lived
-in that city of Benares, in the house of that rich merchant, having
-been asked by him to do so. And there his other son Asokadatta grew
-up to be a young man, and after studying the sciences learnt boxing
-and wrestling. And gradually he attained such eminence in these arts,
-that he was not surpassed by any champion on the earth. And once on a
-time there was a great gathering of wrestlers at an idol procession,
-and a great and famous wrestler came from the Deccan. He conquered
-all the other wrestlers of the king of Benares, who was called
-Pratápamukuta, before his eyes. Then the king had Asokadatta quickly
-summoned from the house of that excellent merchant, and ordered him to
-contend with that wrestler. That wrestler began the combat by catching
-the arm of Asokadatta with his hand, but Asokadatta seized his arm,
-and hurled him to the ground. Then the field of combat, as it were,
-pleased, applauded the victor with the resounding noise produced by the
-fall of that champion wrestler. And the king being gratified, loaded
-Asokadatta with jewels, and having seen his might, he made him his own
-personal attendant. So he became a favourite of the king's, and in time
-attained great prosperity, for to one who possesses heroic qualities,
-a king who appreciates merit is a perfect treasure-house. Once
-on a time, that king went on the fourteenth day of the month away
-from his capital, to worship the god Siva in a splendid temple in a
-distant town. After he had paid his devotions, he was returning by
-night near the cemetery when he heard this utterance issue from it:
-"O king, the chief magistrate out of private malice proclaimed that I
-deserved death, and it is now the third day since I was impaled, and
-even now my life will not leave my body, though I am innocent, so I am
-exceedingly thirsty; O king, order water to be given me." When the king
-heard it, out of pity he said to his personal attendant Asokadatta,
-"Send that man some water." Then Asokadatta said, "Who would go there
-at night? So I had better go myself." Accordingly he took the water,
-and set off. After the king had proceeded on his way to his capital,
-the hero entered that cemetery, the interior of which was difficult to
-penetrate, as it was filled with dense darkness within; in it there
-were awful evening oblations offered with the human flesh scattered
-about by the jackals; in places the cemetery was lighted up by the
-flaming beacons of the blazing funeral pyres, and in it the Vetálas
-made terrible music with the clapping of their hands, so that it
-seemed as if it were the palace of black night. Then he cried aloud,
-"Who asked the king for water?" And he heard from one quarter an
-answer, "I asked for it." Following the voice he went to a funeral
-pyre near, and beheld a man impaled on the top of a stake, and
-underneath it he saw a woman that he had never seen before, weeping,
-adorned with beautiful ornaments, lovely in every limb; like the night
-adorned with the rays of the moon, now that the moon itself had set,
-its splendour having waned in the dark fortnight, come to worship
-the funeral pyre. He asked the woman: "Who are you, mother, and why
-are you standing weeping here?" She answered him, "I am the ill-fated
-wife of him who is here impaled, and I am waiting here with the firm
-intention of ascending the funeral pyre with him. And I am waiting some
-time for his life to leave his body, for though it is the third day
-of his impalement, his breath does not depart. And he often asks for
-that water which I have brought here, but I cannot reach his mouth,
-my friend, as the stake is high." When he heard that speech of hers,
-the mighty hero said to her: "But here is water in my hand sent to
-him by the king, so place your foot on my back and lift it to his
-mouth, for the mere touching of another man in sore need does not
-disgrace a woman." When she heard that, she consented, and taking
-the water she climbed up so as to plant her two feet on the back
-of Asokadatta, who bent down at the foot of the stake. Soon after,
-as drops of blood unexpectedly began to fall upon the earth and on
-his back, the hero lifted up his face and looked. Then he saw that
-woman cutting off slice after slice of that impaled man's flesh with
-a knife, and eating it. [400]
-
-Then, perceiving that she was some horrible demon, [401] he dragged
-her down in a rage, and took hold of her by her foot with its
-tinkling anklets in order to dash her to pieces on the earth. She,
-for her part, dragged away from him that foot, and by her deluding
-power quickly flew up into the heaven, and became invisible. And
-the jewelled anklet, which had fallen from her foot, while she was
-dragging it away, remained in one of Asokadatta's hands. Then he,
-reflecting that she had disappeared after shewing herself mild at
-first, and evil-working in the middle, and at the end horror-striking
-by assuming a terrible form, like association with wicked men,--and
-seeing that heavenly anklet in his hand, was astonished, grieved and
-delighted at the same time; and then he left that cemetery, taking
-the anklet with him, and went to his own house, and in the morning,
-after bathing, to the palace of the king.
-
-And when the king said--"Did you give the water to the man who was
-impaled," he said he had done so, and gave him that anklet; and when
-the king of his own accord asked him where it came from, he told
-that king his wonderful and terrible night-adventure. And then the
-king, perceiving that his courage was superior to that of all men,
-though he was before pleased with his other excellent qualities,
-was now more exceedingly delighted; and he took that anklet in his
-joy and gave it with his own hand to the queen, and described to
-her the way in which he had obtained it. And she, hearing the story
-and beholding that heavenly jewelled anklet, rejoiced in her heart
-and was continually engaged in extolling Asokadatta. Then the king
-said to her: "Queen, in birth, in learning, in truthfulness and
-beauty Asokadatta is great among the great; and I think it would be
-a good thing if he were to become the husband of our lovely daughter
-Madanalekhá; in a bridegroom these qualities are to be looked for,
-not fortune that vanishes in a moment, so I will give my daughter to
-this excellent hero." When she heard that speech of her husband's,
-that queen approving the proposal said, "It is quite fitting, for the
-youth will be an appropriate match for her, and her heart has been
-captivated by him, for she saw him in a spring-garden, and for some
-days her mind has been in a state of vacancy and she neither hears
-nor sees; I heard of it from her confidante, and, after spending an
-anxious night, towards morning I fell asleep, and I remember I was
-thus addressed by some heavenly woman in a dream, 'My child, thou must
-not give this thy daughter Madanalekhá to any one but Asokadatta,
-for she is his wife acquired by him in a former birth.' And when I
-heard it, I woke up, and in the morning I went myself on the strength
-of the dream and consoled my daughter. And now, my husband has of
-his own accord proposed the marriage to me. Let her therefore be
-united to him, as a spring-creeper to its stalk." When the king's
-beloved wife said this to him, he was pleased, and he made festal
-rejoicings, and summoning Asokadatta gave that daughter to him. And
-the union of those two, the daughter of the king, and the son of the
-great Bráhman, was such that each enhanced the other's glory, like
-the union of prosperity and modesty. And once upon a time the queen
-said to the king, with reference to the anklet brought by Asokadatta:
-"My husband, this anklet by itself does not look well, so let another
-be made like it." When the king heard that, he gave an order to the
-goldsmiths and other craftsmen of the kind, to make a second anklet
-like that. But they, after examining it said;--"It is impossible,
-O king, to make another like it, for the work is heavenly, not
-human. There are not many jewels of this kind upon the earth, so let
-another be sought for where this was obtained." When the king and the
-queen heard this, they were despondent, and Asokadatta who was there,
-on seeing that, immediately said, "I myself will bring you a fellow
-to that anklet." And having made this promise he could not give up
-the project on which he was resolved, although the king, terrified
-at his temerity, endeavoured to dissuade him out of affection. And
-taking the anklet he went again on the fourteenth night of the black
-fortnight to the cemetery where he had first obtained it; and after
-he had entered that cemetery which was full of Rákshasas as it was
-of trees, besmirched with the copious smoke of the funeral pyres, and
-with men hanging from their trunks [402] which were weighed down and
-surrounded with nooses, he did not at first see that woman that he had
-seen before, but he thought of an admirable device for obtaining that
-bracelet, which was nothing else than the selling of human flesh. [403]
-So he pulled down a corpse from the noose by which it was suspended on
-the tree, and he wandered about in the cemetery, crying aloud--"Human
-flesh for sale, buy, buy!" And immediately a woman called to him from
-a distance, saying, "Courageous man, bring the human flesh and come
-along with me." When he heard that, he advanced following that woman,
-and beheld at no great distance under a tree a lady of heavenly
-appearance, surrounded with women, sitting on a throne, glittering
-with jewelled ornaments, whom he would never have expected to find in
-such a place, any more than to find a lotus in a desert. And having
-been led up by that woman, he approached the lady seated as has been
-described, and said, "Here I am, I sell human flesh, buy, buy!" And
-then the lady of heavenly appearance said to him, "Courageous hero,
-for what price will you sell the flesh?" Then the hero, with the
-corpse hanging over his shoulder and back, said to her, shewing her
-at the same time that single jewelled anklet which was in his hand,
-"I will give this flesh to whoever will give me a second anklet like
-this one; if you have got a second like it, take the flesh." When
-she heard that, she said to him, "I have a second like it, for this
-very single anklet was taken by you from me. I am that very woman
-who was seen by you near the impaled man, but you do not recognise
-me now, because I have assumed another shape. So what is the use of
-flesh? If you do what I tell you, I will give you my second anklet,
-which matches the one in your hand." When she said this to the hero,
-he consented and said, "I will immediately do whatever you say." Then
-she told him her whole desire from the beginning: "There is, good sir,
-a city named Trighanta on a peak of the Himálayas. In it there lived
-a heroic prince of the Rákshasas named Lambajihva. I am his wife,
-Vidyuchchhikhá by name, and I can change my form at will. And as fate
-would have it, that husband of mine, after the birth of my daughter,
-was slain in battle fighting in front of the king Kapálasphota;
-then that king being pleased gave me his own city, and I have lived
-with my daughter in great comfort on its proceeds up to the present
-time. And that daughter of mine has by this time grown up to fresh
-womanhood, and I have great anxiety in my mind as to how to obtain for
-her a brave husband. Then being here on the fourteenth night of the
-lunar fortnight, and seeing you coming along this way with the king,
-I thought--'This good-looking youth is a hero and a fit match for
-my daughter. So why should I not devise some stratagem for obtaining
-him?' Thus I determined, and imitating the voice of an impaled person,
-I asked for water, and brought you into the middle of that cemetery
-by a trick. And there I exhibited my delusive power in assuming a
-false shape and other characteristics, and saying what was false
-I imposed upon you there, though only for a moment. And I artfully
-left one of my anklets there to attract you again, like a binding
-chain to draw you, and then I came away. And to-day I have obtained
-you by that very expedient, so come to my house; marry my daughter
-and receive the other anklet." When the Rákshasí said this to him,
-the hero consented, and by means of her magic power he went with her
-through the air to her city. And he saw that city built of gold on
-a peak of the Himálayas, like the orb of the sun fixed in one spot,
-being weary with the toil of wandering through the heavens. There
-he married that daughter of the prince of the Rákshasas, by name
-Vidyutprabhá, like the success of his own daring incarnate in bodily
-form. And Asokadatta dwelt with that loved one some time in that city,
-enjoying great comfort by means of his mother-in-law's wealth. Then
-he said to his mother-in-law, "Give me that anklet, for I must now
-go to the city of Benares, for I myself long ago promised the king
-that I would bring a second anklet, that would vie with the first one
-so distinguished for its unparalleled beauty." The mother-in-law,
-having been thus entreated by her son-in-law, gave him that second
-anklet of hers, and in addition a golden lotus. [404]
-
-Then he left that city with the anklet and the lotus, after promising
-to return, and his mother-in-law by the power of her magic knowledge
-carried him once more through the air to the cemetery. And then she
-stopped under the tree and said to him, "I always come here on the
-fourteenth night of the black fortnight, and whenever you come here on
-that [405] night, you will find me here under the banyan-tree." When
-Asokadatta heard this, he agreed to come there on that night, and
-took leave of that Rákshasí, and went first to his father's house. And
-just as he was gladdening by his unexpected arrival his parents, who
-were grieved by such an absence of his, which doubled their grief for
-their separation from their younger son, the king his father-in-law,
-who had heard of his arrival, came in. The king indulged in a long
-outburst of joy, embracing him who bent before him, with limbs the
-hairs of which stood on end like thorns, as if terrified at touching
-one so daring. [406] Then Asokadatta entered with him the palace of
-the king, like joy incarnate in bodily form, and he gave to the king
-those two anklets matched together, which so to speak praised his
-valour with their tinkling, and he bestowed on that king the beautiful
-golden lotus, as it were the lotus, with which the presiding Fortune
-of the Rákshasas' treasure plays, torn, from her hand; then being
-questioned out of curiosity by the king and queen he told the story
-of his exploits, which poured nectar into their ears. The king then
-exclaimed--"Is glittering glory, which astonishes the mind by the
-description of wonderful exploits, ever obtained without a man's
-bringing himself to display boldness?" Thus the king spake on that
-occasion, and he and the queen, who had obtained the pair of anklets,
-considered their object in life attained, now that they had such a
-son-in-law. And then that palace, resounding with festal instruments,
-appeared as if it were chanting the virtues of Asokadatta. And on
-the next day the king dedicated the golden lotus in a temple made
-by himself, placing it upon a beautiful silver vessel; and the two
-together, the vessel and the lotus, gleamed white and red like the
-glory of the king and the might [407] of Asokadatta. And beholding them
-thus, the king, a devout worshipper of Siva, with eyes expanded with
-joy, spoke inspired with the rapture of adoration, "Ah! this lofty
-vessel appears, with this lotus upon it, like Siva white with ashes,
-with his auburn matted locks. If I had a second golden lotus like
-it, I would place it in this second silver vessel." When Asokadatta
-heard this speech of the king's, he said, "I, king, will bring you
-a second golden lotus;" when the king heard that, he answered him,
-"I have no need of another lotus, a truce to your temerity!" Then as
-days went on, Asokadatta being desirous of bringing a golden lotus,
-the fourteenth day of the black fortnight returned; and that evening
-the sun, the golden lotus of the sky-lake, went to the mountain of
-setting, as if out of fear, knowing his desire for a golden lotus;
-and when the shades of night, brown as smoke, began immediately to
-spread everywhere like Rákshasas, proud of having swallowed the red
-clouds of evening as if they were raw flesh, and the mouth of night,
-like that of an awful female goblin, began to yawn, shining and
-terrible as tamála, full of flickering flames, [408] Asokadatta of
-his own accord left the palace where the princess was asleep, and
-again went to that cemetery. There he beheld at the foot of that
-banyan-tree his mother-in-law the Rákshasí, who had again come,
-and who received him with a courteous welcome, and with her the
-youth went again to her home, the peak of the Himálayas, where his
-wife was anxiously awaiting him. And after he had remained some time
-with his wife, he said to his mother-in-law, "Give me a second golden
-lotus from somewhere or other." When she heard that, she said to him,
-"Whence can I procure another golden lotus? But there is a lake here
-belonging to our king Kapálasphota, where golden lotuses of this
-kind grow on all sides. From that lake he gave that one lotus to my
-husband as a token of affection." When she said this, he answered
-her, "Then take me to that lake, in order that I may myself take a
-golden lotus from it." She then attempted to dissuade him saying,
-"It is impossible; for the lake is guarded by terrible Rákshasas;"
-but nevertheless he would not desist from his importunity. Then at last
-his mother-in-law was with much difficulty induced to take him there,
-and he beheld from afar that heavenly lake on the plateau of a lofty
-mountain, covered with dense and tall-stalked lotuses of gleaming gold,
-as if from continually facing the sun's rays they had drunk them in,
-and so become interpenetrated with them.
-
-So he went there and began to gather the lotuses, and while he was
-thus engaged, the terrible Rákshasas, who guarded it, endeavoured to
-prevent him from doing so. And being armed he killed some of them,
-but the others fled and told their king Kapálasphota, [409] and when
-that king of the Rákshasas heard of it, he was enraged and came there
-himself, and saw Asokadatta with the lotuses he had carried off. And in
-his astonishment he exclaimed as he recognised his brother: "What! is
-this my brother Asokadatta come here?" Then he flung away his weapon,
-and with his eyes washed with tears of joy, he quickly ran and fell at
-his feet, and said to him: "I am Vijayadatta, your younger brother,
-we are both the sons of that excellent Bráhman Govindasvámin. And by
-the appointment of destiny, I became a Rákshasa such as you see, and
-have continued such for this long time, and I am called Kapálasphota
-from my cleaving the skull on the funeral pyre.
-
-"But now from seeing you I have remembered my former Bráhman nature,
-and that Rákshasa nature of mine, that clouded my mind with delusion,
-has left me." When Vijayadatta said this, Asokadatta embraced him,
-and so to speak, washed with copious tears of joy his body defiled by
-the Rákshasa nature. And while he was thus engaged, there descended
-from heaven by divine command the spiritual guide of the Vidyádharas,
-named Kausika. And he approaching these two brothers, said, "You
-and your family are all Vidyádharas, who have been reduced to this
-state by a curse, and now the curse of all of you has terminated. So
-receive these sciences, which belong to you, and which you must share
-with your relations. And return to your own proper dwelling taking
-with you your relations." Having said this, the spiritual guide,
-after bestowing the sciences on them, ascended to heaven.
-
-And they, having become Vidyádharas, awoke from their long dream,
-and went through the air to that peak of the Himálayas, taking with
-them the golden lotuses, and there Asokadatta repaired to his wife
-the daughter of the king of the Rákshasas, and then her curse came
-to an end, and she became a Vidyádharí. And those two brothers went
-in a moment with that fair-eyed one to Benares, travelling through
-the air. And there they visited their parents, who were scorched with
-the fire of separation, and refreshed them by pouring upon them the
-revivifying nectar of their own appearance. And those two, who, without
-changing the body, had gone through such wonderful transformations,
-produced joy not only in their parents, but in the people at large. And
-when Vijayadatta's father, after so long a separation, folded him
-in a close embrace, he filled full not only his arms, but also his
-desire. Then the king Pratápamukuta, the father-in-law of Asokadatta,
-hearing of it, came there in high delight; and Asokadatta, being
-kindly received by the king, entered with his relations the king's
-palace, in which his beloved was anxiously awaiting him, and which
-was in a state of festal rejoicing. And he gave many golden lotuses
-to that king, and the king was delighted at getting more than he had
-asked for. Then Vijayadatta's father Govindasvámin, full of wonder
-and curiosity, said to him in the presence of all: "Tell me, my son,
-what sort of adventures you had, after you had become a Rákshasa in the
-cemetery during the night." Then Vijayadatta said to him--"My father,
-when in my reckless frivolity I had cloven the burning skull on the
-funeral pyre, as fate would have it, I immediately, as you saw, became
-a Rákshasa by its brains having entered my mouth, being bewildered
-with delusion. Then I was summoned by the other Rákshasas, who gave
-me the name of Kapálasphota, and I joined them. And then I was led
-by them to their sovereign the king of the Rákshasas, and he, when he
-saw me, was pleased with me and appointed me commander-in-chief. And
-once on a time that king of the Rákshasas went in his infatuation to
-attack the Gandharvas, and was there slain in battle by his foes. And
-then his subjects accepted my rule, so I dwelt in his city and ruled
-those Rákshasas, and while I was there, I suddenly beheld that elder
-brother of mine Asokadatta, who had come for golden lotuses, and the
-sight of him put a stop to that Rákshasa nature in me. What follows,
-how we were released from the power of the curse, and thereby recovered
-our sciences, [410] all this my elder brother will relate to you." When
-Vijayadatta had told this story, Asokadatta began to tell his from the
-beginning: "Long ago we were Vidyádharas, and from the heaven we beheld
-the daughters of the hermits bathing in the Ganges near the hermitage
-of Gálava, [411] and then we fell suddenly in love with them, and
-they returned our affection; all this took place in secret, but their
-relations, who possessed heavenly insight, found it out and cursed
-us in their anger: 'May you two wicked ones be born both of you to a
-mortal woman, and then you shall be separated in a marvellous manner,
-but when the second of you shall behold the first arrived in a distant
-land, inaccessible to man, and shall recognise him, then you shall
-have your magic knowledge restored to you by the spiritual preceptor
-of the Vidyádharas, and you shall again become Vidyádharas, released
-from the curse and re-united to your friends.' Having been cursed in
-this way by those hermits, we were both born here in this land, and
-you know the whole story of our separation, and now by going to the
-city of the king of the Rákshasas, by virtue of my mother-in-law's
-magic power, to fetch the golden lotuses, I have found this younger
-brother of mine. And in that very place we obtained the sciences from
-our preceptor Prajnaptikausika, and suddenly becoming Vidyádharas
-we have quickly arrived here." Thus Asokadatta spoke, and then that
-hero of various adventures, delighted at having escaped the darkness
-of the curse, bestowed on his parents and his beloved, the daughter
-of the king, his own wonderful sciences of many kinds, so that their
-minds were suddenly awakened, and they became Vidyádharas. Then the
-happy hero took leave of the king, and with his brother, his parents,
-and his two wives, flew up, and quickly reached through the air the
-palace of his emperor. There he beheld him, and received his orders,
-and so did his brother, and he bore henceforth the name of Asokavega,
-and his brother of Vijayavega. And both the brothers, having become
-noble Vidyádhara youths, went, accompanied by their relations,
-to the splendid mountain named Govindakúta, which now became their
-home. And Pratápamukuta the king of Benares, overpowered by wonder,
-placed one of the golden lotuses in the second vessel in his temple,
-and offered to Siva the other golden lotuses presented by Asokadatta,
-and delighted with the honour of his connexion, considered his family
-highly fortunate.
-
-"Thus divine persons become incarnate for some reason, and are born
-in this world of men, and possessing their native virtue and courage,
-attain successes which it is hard to win. So I am persuaded that you, O
-sea of courage, are some portion of a divinity, and will attain success
-as you desire; daring in achievements hard to accomplish even by the
-great, generally indicates a surpassingly excellent nature. Moreover
-the princess Kanakarekhá, whom you love, must surely be a heavenly
-being, otherwise being a mere child how could she desire a husband
-that has seen the Golden City?" Having heard in secret this long and
-interesting story from Vishnudatta, Saktideva desiring in his heart to
-behold the Golden City, and supporting himself with resolute patience,
-managed to get through the night.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXVI.
-
-
-The next morning, while Saktideva was dwelling in the monastery in
-the island of Utsthala, Satyavrata, the king of the fishermen, came to
-him, and said to him in accordance with the promise which he had made
-before, "Bráhman, I have thought of a device for accomplishing your
-wish; there is a fair isle in the middle of the sea named Ratnakúta,
-and in it there is a temple of the adorable Vishnu founded by the
-Ocean, and on the twelfth day of the white fortnight of Áshádha there
-is a festival there with a procession, and people come there diligently
-from all the islands to offer worship. It is possible that some one
-there might know about the Golden City, so come let us go there,
-for that day is near." When Satyavrata made this proposal, Saktideva
-consented gladly, and took with him the provisions for the journey
-furnished by Vishnudatta. Then he went on board the ship brought by
-Satyavrata, and quickly set out with him on the ocean-path, and as
-he was going with Satyavrata on the home of marvels [412] in which
-the monsters resembled islands, he asked the king, who was steering
-the ship, "What is this enormous object which is seen in the sea far
-off in this direction, looking like a huge mountain equipped with
-wings rising at will out of the sea?" Then Satyavrata said: "Bráhman,
-this is a banyan-tree, [413] underneath it they say that there is
-a gigantic whirlpool, the mouth of the submarine fire. And we must
-take care in passing this way to avoid that spot, for those who once
-enter that whirlpool never return again." While Satyavrata was thus
-speaking, the ship began to be carried in that very direction by the
-force of the wind; [414] when Satyavrata saw this, he again said to
-Saktideva: "Bráhman, it is clear that the time of our destruction
-has now arrived, for see, this ship suddenly drifts [415] in that
-direction. And now I cannot anyhow prevent it, so we are certain
-to be cast into that deep whirlpool, as into the mouth of death,
-by the sea which draws us on as if it were mighty fate, the result
-of our deeds. And it grieves me not for myself, for whose body is
-continuing? But it grieves me to think that your desire has not been
-accomplished in spite of all your toils, so while I keep back this
-ship for a moment, quickly climb on to the boughs of this banyan-tree,
-perhaps some expedient may present itself for saving the life of one
-of such noble form, for who can calculate the caprices of fate or
-the waves of the sea?" While the heroic Satyavrata was saying this,
-the ship drew near the tree; at that moment Saktideva made a leap
-in his terror, and caught a broad branch of that marine banyan-tree,
-[416] but Satyavrata's body and ship, which he offered for another,
-were swept down into the whirlpool, and he entered the mouth of the
-submarine fire. But Saktideva, though he had escaped to the bough of
-that tree, which filled the regions with its branches, was full of
-despair and reflected--"I have not beheld that Golden City, and I am
-perishing in an uninhabited place, moreover I have also brought about
-the death of that king of the fishermen. Or rather who can resist the
-awful goddess of Destiny, that ever places her foot upon the heads of
-all men?" [417] While the Bráhman youth was thus revolving thoughts
-suited to the occasion on the trunk of the tree, the day came to an
-end. And in the evening he saw many enormous birds, of the nature of
-vultures, coming into that banyan-tree from all quarters, filling the
-sides of heaven with their cries, and the waves of the sea, that was
-lashed by the wind of their broad wings, appeared as if running to
-meet them out of affection produced by long acquaintance.
-
-Then he, concealed by the dense leaves, overheard the conversation of
-those birds perched on the branches, which was carried on in human
-language. One described some distant island, another a mountain,
-another a distant region as the place where he had gone to roam
-during the day, but an old bird among them said, "I went to-day to
-the Golden City to disport myself, and to-morrow morning I shall go
-there again to feed at my ease, for what is the use of my taking a
-long and fatiguing journey?" Saktideva's sorrow was removed by that
-speech of the bird's, which resembled a sudden shower of nectar, and
-he thought to himself, "Bravo! that city does exist, and now I have an
-instrument for reaching it, this gigantic bird given me as a means of
-conveyance." Thinking thus, Saktideva slowly advanced and hid himself
-among the back-feathers of that bird while it was asleep, and next
-morning, when the other birds went off in different directions, that
-vulture exhibiting a strange partiality to the Bráhman like destiny,
-[418] carrying Saktideva unseen on his back where he had climbed up,
-went immediately to the Golden City to feed again. [419] Then the bird
-alighted in a garden, and Saktideva got down from its back unobserved
-and left it, but while he was roaming about there, he saw two women
-engaged in gathering flowers; he approached them slowly, who were
-astonished at his appearance, and he asked them, "What place is this,
-good ladies, and who are you?" And they said to him: "Friend, this
-is a city called the Golden City, a seat of the Vidyádharas, and in
-it there dwells a Vidyádharí, named Chandraprabhá, and know that we
-are the gardeners in her garden, and we are gathering these flowers
-for her." Then the Bráhman said; "Obtain for me an interview with
-your mistress here." When they heard this, they consented, and the
-two women conducted the young man to the palace in their city. When
-he reached it, he saw that it was glittering with pillars of precious
-stones, and had walls of gold, [420] as it were the very rendezvous of
-prosperity. And all the attendants, when they saw him arrived there,
-went and told Chandraprabhá the marvellous tidings of the arrival of
-a mortal; then she gave a command to the warder, and immediately had
-the Bráhman brought into the palace and conducted into her presence;
-when he entered, he beheld her there giving a feast to his eyes,
-like the Creator's ability to create marvels, represented in bodily
-form. And she rose from her jewelled couch, while he was still far off,
-and honoured him with a welcome herself, overpowered by beholding
-him. And when he had taken a seat, she asked him, "Auspicious sir,
-who are you, that have come here in such guise, and how did you
-reach this land inaccessible to men?" When Chandraprabhá in her
-curiosity asked him this question, Saktideva told her his country
-and his birth and his name, and he related to her how he had come in
-order to obtain the princess Kanakarekhá as the reward of beholding
-the Golden City. When Chandraprabhá heard that, she thought a little
-and heaved a deep sigh, and said to Saktideva in private; "Listen,
-I am now about to tell you something, fortunate sir. There is in this
-land a king of the Vidyádharas named Sasikhanda, and we four daughters
-were born to him in due course; I am the eldest Chandraprabhá, and
-the next is Chandrarekhá, and the third is Sasirekhá and the fourth
-Sasiprabhá. We gradually grew up to womanhood in our father's house,
-and once upon a time those three sisters of mine went together to the
-shore of the Ganges to bathe, while I was detained at home by illness;
-then they began to play in the water, and in the insolence of youth
-they sprinkled with water a hermit named Agryatapas, while he was
-in the stream. That hermit in his wrath cursed those girls, who had
-carried their merriment too far, saying:--"You wicked maidens, be born
-all of you in the world of mortals." When our father heard that, he
-went and pacified the great hermit, and the hermit told how the curse
-of each of them severally should end, and appointed to each of them
-in her mortal condition the power of remembering her former existence,
-supplemented with divine insight. Then, they having left their bodies
-and gone to the world of men, my father bestowed on me this city,
-and in his grief went to the forest, but while I was dwelling here,
-the goddess Durgá informed me in a dream that a mortal should become my
-husband. For this reason, though my father has recommended to me many
-Vidyádhara suitors, I have rejected them all and remained unmarried
-up to this day. But now I am subdued by your wonderful arrival and
-by your handsome form, and I give myself to you; so I will go on
-the approaching fourteenth day of the lunar fortnight to the great
-mountain called Rishabha to entreat my father for your sake, for
-all the most excellent Vidyádharas assemble there from all quarters
-on that day to worship the god Siva, and my father comes there too,
-and after I have obtained his permission, I will return here quickly;
-then marry me. Now rise up."
-
-Having said this, Chandraprabhá supplied Saktideva with various kinds
-of luxuries suited to Vidyádharas, and while he remained there,
-he was as much refreshed, as one heated by a forest conflagration
-would be by bathing in a lake of nectar. And when the fourteenth day
-had arrived, Chandraprabhá said to him: "To-day I go to entreat my
-father's permission to marry you, and all my attendants will go with
-me. But you must not be grieved at being left alone for two days,
-moreover, while you remain alone in this palace, you must by no means
-ascend the middle terrace." When Chandraprabhá had said this to that
-young Bráhman, she set out on her journey leaving her heart with him,
-and escorted on her way by his. And Saktideva, remaining there alone,
-wandered from one magnificent part of the palace to another, to delight
-his mind; and then he felt a curiosity to know why that daughter of the
-Vidyádhara had forbidden him to ascend the roof of the palace, and so
-he ascended that middle terrace of the palace, for men are generally
-inclined to do that which is forbidden: and when he had ascended it, he
-saw three concealed pavilions, and he entered one of them, the door of
-which was open, and when he had entered it he saw a certain woman lying
-on a magnificently jewelled sofa, on which there was a mattress placed,
-whose body was hidden by a sheet. But when he lifted up the sheet and
-looked, he beheld lying dead in that guise that beautiful maiden, the
-daughter of king Paropakárin; and when he saw her there, he thought,
-"What is this great wonder? Is she sleeping a sleep from which there
-is no awaking, or is it a complete delusion on my part? That woman,
-for whose sake I have travelled to this foreign land, is lying here
-without breath, though she is alive in my own country, and she still
-retains her beauty unimpaired, so I may be certain that this is all
-a magic show, which the Creator for some reason or other exhibits
-to beguile me." Thinking thus, he proceeded to enter in succession
-those other two pavilions, and he beheld within them in the same
-way two other maidens; then he went in his astonishment out of the
-palace, and sitting down he remained looking at a very beautiful
-lake below it, and on its bank he beheld a horse with a jewelled
-saddle; so he descended immediately from where he was, and out of
-curiosity approached its side; and seeing that it had no rider on it,
-he tried to mount it, and that horse struck him with its heel and
-flung him into the lake. And after he had sunk beneath the surface
-of the lake, he quickly rose up to his astonishment from the middle
-of a garden-lake in his own city of Vardhamána; and he saw himself
-suddenly standing in the water of a lake in his own native city, like
-the kumuda plants, miserable without the light of the moon. [421] He
-reflected "How different is this city of Vardhamána from that city
-of the Vidyádharas! Alas! what is this great display of marvellous
-delusion? Alas! I, ill-fated wretch, am wonderfully deceived by some
-strange power; or rather, who on this earth knows what is the nature
-of destiny?" Thus reflecting Saktideva rose from the midst of the lake,
-and went in a state of wonder to his own father's house. There he made
-a false representation, giving as an excuse for his absence that he
-had been himself going about with a drum, and being gladly welcomed
-by his father he remained with his delighted relations; and on the
-second day he went outside his house, and heard again these words
-being proclaimed in the city by beat of drum,--"Let whoever, being
-a Bráhman or a Kshatriya, has really seen the Golden City, say so:
-the king will give him his daughter, and make him crown-prince." Then
-Saktideva hearing that, having successfully accomplished the task,
-again went and said to those who were proclaiming this by beat of
-drum,--"I have seen that city." And they took him before that king, and
-the king recognising him, supposed that he was again saying what was
-untrue, as he had done before. But he said--"If I say what is false,
-and if I have not really seen that city, I desire now to be punished
-with death; let the princess herself examine me." When he said this,
-the king went and had his daughter summoned by his servants. She,
-when she saw that Bráhman, whom she had seen before, again said to
-the king; "My father, he will tell us some falsehood again." Then
-Saktideva said to her,--"Princess, whether I speak truly or falsely,
-be pleased to explain this point which excites my curiosity. How is
-it that I saw you lying dead on a sofa in the golden city, and yet
-see you here alive?" When the princess Kanakarekhá had been asked
-this question by Saktideva, and furnished with this token of his
-truth, she said in the presence of her father: "It is true that this
-great-hearted one has seen that city, and in a short time he will be
-my husband, when I return to dwell there. And there he will marry
-my other three sisters; and he will govern as king the Vidyádharas
-in that city. But I must to-day enter my own body and that city, for
-I have been born here in your house owing to the curse of a hermit,
-who moreover appointed that my curse should end in the following way,
-'When you shall be wearing a human form, and a man, having beheld your
-body in the Golden City, shall reveal the truth, then you shall be
-freed from your curse, and that man shall become your husband.' And
-though I am in a human body I remember my origin, and I possess
-supernatural knowledge, so I will now depart to my own Vidyádhara
-home, to a happy fortune." Saying this the princess left her body,
-and vanished, and a confused cry arose in the palace. And Saktideva,
-who had now lost both the maidens, thinking over the two beloved ones
-whom he had gained by various difficult toils, and who yet were not
-gained, and not only grieved but blaming himself, with his desires not
-accomplished, left the king's palace and in a moment went through the
-following train of thought: "Kanakarekhá said that I should attain
-my desire; so why do I despond, for success depends upon courage? I
-will again go to the Golden City by the same path, and destiny will
-without doubt again provide me with a means of getting there." Thus
-reflecting Saktideva set out from that city, for resolute men who
-have once undertaken a project do not turn back without accomplishing
-their object. And journeying on, he again reached after a long time
-that city named Vitankapura, situated on the shore of the sea. And
-there he saw the merchant coming to meet him, with whom he originally
-went to sea, and whose ship was wrecked there. He thought, "Can this
-be Samudradatta, and how can he have escaped after falling into the
-sea? But how can it be otherwise? I myself am a strange illustration
-of its possibility." While he approached the merchant thinking thus,
-the merchant recognised him, and embraced him in his delight, and he
-took him to his own house and after entertaining him, asked him--"When
-the ship foundered, how did you escape from the sea?" Saktideva then
-told him his whole history, how, after being swallowed by a fish,
-he first reached the island of Utsthala, and then he asked the good
-merchant in his turn: "Tell me also how you escaped from the sea." Then
-the merchant said, "After I fell into the sea that time, I remained
-floating for three days supported on a plank. Then a ship suddenly came
-that way, and I, crying out, was descried by those in her, and taken on
-board her. And when I got on board, I saw my own father who had gone
-to a distant island long before, and was now returning after a long
-absence. My father, when he saw me, recognised me, and embracing me
-asked my story with tears, and I told it him as follows--'My father,
-you had been away for a long time and had not returned, and so I set
-about trading myself, thinking it was my proper employment; then on
-my way to a distant island my ship was wrecked, and I was plunged
-in the sea, and you have found me and rescued me.' When I had said
-this to him, my father asked me reproachfully--'Why do you run such
-risks? For I possess wealth, my son, and I am engaged in acquiring
-it, see, I have brought you back this ship full of gold.' Thus spoke
-my father to me, and comforting me took me home in that very ship
-to my own dwelling in Vitankapura." When Saktideva had heard this
-account from the merchant, and had rested that night, he said to him
-on the next day--"Great merchant, I must once more go to the island
-of Utsthala, so tell me how I can get there now." The merchant said
-to him--"Some agents of mine are preparing to go there to-day, so
-go on board the ship, and set out with them." Thereupon the Bráhman
-set out with the merchant's agents to go to that island of Utsthala,
-and by chance the sons of the king of the fishermen saw him there,
-and when they were near him, they recognised him and said,--"Bráhman,
-you went with our father to search here and there for the Golden
-City, and how is it that you have come back here to-day alone?" Then
-Saktideva said, "Your father, when out at sea, fell into the mouth
-of the submarine fire, his ship having been dragged down by the
-current." When those sons of the fisher-king heard that, they were
-angry and said to their servants--"Bind this wicked man, for he has
-murdered our father. Otherwise how could it have happened that, when
-two men were in the same ship, one should have fallen into the mouth
-of the submarine fire, and the other escaped it. So we must to-morrow
-morning sacrifice our father's murderer in front of the goddess Durgá,
-treating him as a victim." Having said this to their servants, those
-sons of the fisher-king bound Saktideva, and took him off to the awful
-temple of Durgá, the belly of which was enlarged, as if it continually
-swallowed many lives, and which was like the mouth of death devouring
-tamála with projecting teeth. There Saktideva remained bound during
-the night in fear for his life, and he thus prayed to the goddess
-Durgá,--"Adorable one, granter of boons, thou didst deliver the world
-with thy form which was like the orb of the rising sun, appearing as
-if it had drunk its fill of the blood gushing freely from the throat
-of the giant Ruru; [422] therefore deliver me, thy constant votary,
-who have come a long distance out of desire to obtain my beloved,
-but am now fallen without cause into the power of my enemies." Thus
-he prayed to the goddess, and with difficulty went off to sleep,
-and in the night he saw a woman come out of the inner cell of the
-temple; that woman of heavenly beauty came up to him, and said with a
-compassionate manner, "Do not fear, Saktideva, no harm shall happen
-to you. The sons of that fisher-king have a sister named Vindumatí,
-that maiden shall see you in the morning and claim you for a husband,
-and you must agree to that, she will bring about your deliverance:
-and she is not of the fisher-caste: for she is a celestial female
-degraded in consequence of a curse." When he heard this, he woke up,
-and in the morning that fisher-maiden came to the temple, a shower of
-nectar to his eyes. And announcing herself, she came up to him and
-said in her eagerness, "I will have you released from this prison,
-therefore do what I desire. For I have refused all these suitors
-approved of by my brothers, but the moment I saw you, love arose in
-my soul, therefore marry me." When Vindumatí, the daughter of the
-fisher-king, said this to him, Saktideva remembering his dream,
-accepted her proposal gladly; she procured his release, and he
-married that fair one, whose wish was gratified by her brothers
-receiving the command to do so from Durgá in a dream. And he lived
-there with that heavenly creature that had assumed a human form,
-obtained solely by his merits in a former life, as if with happy
-success. And one day, as he was standing upon the roof of his palace,
-he saw a Chandála coming along with a load of cow's flesh, and he
-said to his beloved--"Look, slender one! how can this evildoer eat
-the flesh of cows, those animals that are the object of veneration to
-the three worlds?" Then Vindumatí, hearing that, said to her husband;
-"The wickedness of this act is inconceivable, what can we say in
-palliation of it. I have been born in this race of fishermen for a
-very small offence owing to the might of cows, but what can atone for
-this man's sin?" When she said this, Saktideva said to her;--"That
-is wonderful: tell me, my beloved, who you are, and how you came
-to be born in a family of fishermen." When he asked this with much
-importunity, she said to him, "I will tell you, though it is a secret,
-if you promise to do what I ask you." He affirmed with an oath;
-"Yes, I will do what you ask me."
-
-She then told him first what she desired him to do; "In this island you
-will soon marry another wife, and she, my husband, will soon became
-pregnant, and in the eighth month of her pregnancy you must cut her
-open and take out the child, and you must feel no compunction about
-it." Thus she said, and he was astonished, exclaiming, "What can this
-mean?" and he was full of horror, but that daughter of the fisher-king
-went on to say, "This request of mine you must perform for a certain
-reason; now hear who I am, and how I came to be born in a family of
-fishermen. Long ago in a former birth I was a certain Vidyádharí, and
-now I have fallen into the world of men in consequence of a curse. For
-when I was a Vidyádharí, I bit asunder some strings with my teeth
-and fastened them to lyres, and it is owing to that that I have been
-born here in the house of a fisherman. So, if such a degradation is
-brought about by touching the mouth with the dry sinew of a cow, much
-more terrible must be the result of eating cow's flesh!" While she was
-saying this, one of her brothers rushed in in a state of perturbation,
-and said to Saktideva, "Rise up, an enormous boar has appeared from
-somewhere or other, and after slaying innumerable persons is coming
-this way in its pride, towards us." When Saktideva heard that, he
-descended from his palace, and mounting a horse, spear in hand,
-[423] he galloped to meet the boar, and struck it the moment he
-saw it, but when the hero attacked him the boar fled, and managed,
-though wounded, to enter a cavern: and Saktideva entered there in
-pursuit of him, and immediately beheld a great garden-shrubbery with
-a house. And when he was there, he beheld a maiden of very wonderful
-beauty, coming in a state of agitation to meet him, as if it were
-the goddess of the wood advancing to receive him out of love.
-
-And he asked her,--"Auspicious lady, who are you, and why are you
-perturbed?"--Hearing that, the lovely one thus answered him; "There is
-a king of the name of Chandavikrama, lord of the southern region. I
-am his daughter, auspicious sir, a maiden named Vindurekhá. But a
-wicked Daitya, with flaming eyes, carried me off by treachery from my
-father's house to-day, and brought me here. And he, desiring flesh,
-assumed the form of a boar, and sallied out, but while he was still
-hungry, he was pierced with a spear to-day by some hero; and as soon
-as he was pierced, he came in here and died. And I rushed out and
-escaped without being outraged by him." Then Saktideva said to her,
-"Then why all this perturbation? For I slew that boar with a spear,
-princess." Then she said, "Tell me who you are," and he answered her
-"I am a Bráhman named Saktideva." Then she said to him, "You must
-accordingly become my husband," and the hero consenting went out
-of the cavern with her. And when he arrived at home, he told it to
-his wife Vindumatí, and with her consent he married that princess
-Vindurekhá. So, while Saktideva was living there with his two wives,
-one of his wives Vindurekhá became pregnant; and in the eighth
-month of her pregnancy, the first wife Vindumatí came up to him of
-her own accord and said to him, "Hero, remember what you promised
-me; this is the eighth month of the pregnancy of your second wife:
-so go and cut her open and bring the child here, for you cannot act
-contrary to your own word of honour." When she said this to Saktideva,
-he was bewildered by affection and compassion; but being bound by
-his promise he remained for a short time unable to give an answer;
-at last he departed in a state of agitation and went to Vindurekhá;
-and she seeing him come with troubled air, said to him, "Husband, why
-are you despondent to-day? Surely I know; you have been commissioned
-by Vindumatí to take out the child with which I am pregnant; and
-that you must certainly do, for there is a certain object in view,
-and there is no cruelty in it, so do not feel compunction; in proof
-of it, hear the following story of Devadatta."
-
-
-
-Story of Devadatta.
-
-Long ago there lived in the city of Kambuka a Bráhman named Haridatta;
-and the son of that auspicious man, who was named Devadatta, though
-he studied in his boyhood, was, as a young man, exclusively addicted
-to the vice of gaming. As he had lost his clothes and everything
-by gambling, he was not able to return to his father's house, so he
-entered once on a time an empty temple. And there he saw alone a great
-ascetic, named Jálapáda, who had attained many objects by magic, and
-he was muttering spells in a corner. So he went up to him slowly and
-bowed before him, and the ascetic, abandoning his habit of not speaking
-to any one, greeted him with a welcome; and after he had remained there
-a moment, the ascetic, seeing his trouble, asked him the cause, and he
-told him of his affliction produced by the loss of his wealth, which
-had been dissipated in gambling. Then the ascetic said to Devadatta;
-"My child, there is not wealth enough in the whole world to satisfy
-gamblers; but if you desire to escape from your calamity, do what
-I tell you, for I have made preparations to attain the rank of a
-Vidyádhara; so help me to accomplish this, O man of fortunate destiny,
-[424] you have only to obey my orders and then your calamities will
-be at an end." When the ascetic said this to him, Devadatta promised
-to obey him, and immediately took up his residence with him. And the
-next day the ascetic went into a corner of the cemetery and performed
-worship by night under a banyan-tree, and offered rice boiled in
-milk, and flung portions of the oblation towards the four cardinal
-points, after worshipping them, and said to the Bráhman who was in
-attendance on him; "You must worship here in this style every day,
-and say 'Vidyutprabhá, accept this worship.' And then I am certain
-that we shall both attain our ends;" having said this the ascetic went
-with him to his own house. Then Devadatta, consenting, went every day
-and duly performed worship at the foot of that tree, according to his
-instructions. And one day, at the end of his worship, the tree suddenly
-clave open, and a heavenly nymph came out of it before his eyes,
-and said, "My good sir, my mistress summons you to come to her." And
-then she introduced him into the middle of that tree. When he entered
-it, he beheld a heavenly palace made of jewels, and a beautiful lady
-within it reclining upon a sofa. And he immediately thought--"This
-may be the success of our enterprise incarnate in bodily form,"
-but while he was thinking thus, that beautiful lady, receiving him
-graciously, rose with limbs on which the ornaments rang as if to
-welcome him, and seated him on her own sofa. And she said to him,
-"Illustrious sir, I am the maiden daughter of a king of the Yakshas,
-named Ratnavarsha, and I am known by the name of Vidyutprabhá; and
-this great ascetic Jálapáda was endeavouring to gain my favour, to
-him I will give the attainment of his ends, but you are the lord of
-my life. So, as you see my affection, marry me." When she said this,
-Devadatta consented, and did so. And he remained there some time,
-but when she became pregnant, he went to the great ascetic with the
-intention of returning, and in a state of terror he told him all that
-had happened, and the ascetic, desiring his own success, said to him,
-"My good sir, you have acted quite rightly, but go and cut open that
-Yakshí and taking out the embryo, bring it quickly here." The ascetic
-said this to him, and then reminded him of his previous promise,
-and being dismissed by him, the Bráhman returned to his beloved, and
-while he stood there despondent with reflecting on what he had to do,
-the Yakshí Vidyutprabhá of her own accord said to him;--"My husband,
-why are you cast down? I know, Jálapáda has ordered you to cut me open,
-so cut me open and take out this child, and if you refuse, I will do
-it myself, for there is an object in it." Though she said this to him,
-the Bráhman could not bring himself to do it, then she cut herself
-open and took out the child, and flung it down before him and said,
-"Take this, which will enable him who consumes it, to obtain the rank
-of a Vidyádhara. But I, though properly a Vidyádharí, have been born as
-a Yakshí owing to a curse, and this is the appointed end of my curse,
-strange as it is, for I remember my former existence. Now I depart
-to my proper home, but we two shall meet again in that place." Saying
-this Vidyutprabhá vanished from his eyes. And Devadatta took the child
-with sorrowful mind, and went to that ascetic Jálapáda, and gave it
-to him, as that which would ensure the success of his incantations,
-for good men do not even in calamity give way to selfishness. The great
-ascetic divided the child's flesh, and sent Devadatta to the wood to
-worship Durgá in her terrific form. And when the Bráhman came back
-after presenting an oblation, he saw that the ascetic had made away
-with all the flesh. And while he said--"What, have you consumed it
-all?" the treacherous Jálapáda, having become a Vidyádhara, ascended
-to heaven. When he had flown up, with sword blue as the sky, adorned
-with necklace and bracelet, Devadatta reflected, "Alas! how I have
-been deceived by this evil-minded one! Or rather on whom does not
-excessive compliance entail misfortune? So how can I revenge myself
-on him for this ill turn, and how can I reach him who has become
-a Vidyádhara? Well! I have no other resource in this matter except
-propitiating a Vetála." [425] After he had made up his mind to do this,
-he went at night to the cemetery. There he summoned at the foot of
-a tree a Vetála into the body of a man, and after worshipping him,
-he made an oblation of human flesh to him. And as that Vetála was not
-satisfied, and would not wait for him to bring more, he prepared to cut
-off his own flesh in order to gratify him. And immediately that Vetála
-said to that brave man;--"I am pleased with this courage of yours,
-do not act recklessly. So, my good sir, what desire have you for me to
-accomplish for you?" When the Vetála said this, the hero answered him;
-"Take me to the dwelling-place of the Vidyádharas, where is the ascetic
-Jálapáda, who deceives those that repose confidence in him, in order
-that I may punish him." The Vetála consented, and placing him on his
-shoulder, carried him through the air in a moment to the dwelling of
-the Vidyádharas; and there he saw Jálapáda in a palace, seated on
-a jewelled throne, elated at being a king among the Vidyádharas,
-endeavouring by various speeches to induce that Vidyutprabhá,
-[426] who had obtained the rank of a Vidyádharí, to marry him in
-spite of her reluctance. And the moment that the young man saw him,
-he attacked him with the help of the Vetála, being to the eyes of the
-delighted Vidyutprabhá, what the moon, the repository of nectar, is to
-the partridges. [427] And Jálapáda beholding him suddenly arrived in
-this way, dropped his sword in his fright, and fell from his throne
-on the floor. But Devadatta, though he had obtained his sword, did
-not slay him, for the great-hearted feel pity even for their enemies
-when they are terrified.
-
-And when the Vetála wanted to kill him, he dissuaded him, and said,
-"Of what use will it be to us to kill this miserable heretic? So
-take him and place him in his own house on earth, it is better that
-this wicked skull-bearing ascetic should remain there." At the very
-moment that Devadatta was saying this, the goddess Durgá descended
-from heaven and appeared to him, and said to him who bent before her,
-"My son, I am satisfied with thee now, on account of this incomparable
-courage of thine; so I give thee on the spot the rank of king of the
-Vidyádharas." Having said this, she bestowed the magic sciences [428]
-on him, and immediately disappeared. And the Vetála immediately took
-Jálapáda, whose splendour fell from him, and placed him on earth;
-(wickedness does not long ensure success;) and Devadatta accompanied
-by Vidyutprabhá, having obtained that sovereignty of the Vidyádharas,
-flourished in his kingdom.
-
-Having told this story to her husband Saktideva, the softly-speaking
-Vindurekhá again said to him with eagerness; "Such necessities
-do arise, so cut out this child of mine as Vindumatí told you,
-without remorse." When Vindurekhá said this, Saktideva was afraid
-of doing wrong, but a voice sounded from heaven at this juncture,
-"O Saktideva, take out this child without fear, and seize it by the
-neck with your hand, then it will turn into a sword." Having heard this
-divine voice, he cut her open; and quickly taking out the child, he
-seized it by the throat with his hand; and no sooner did he seize it,
-than it became a sword in his hand; like the long hair of Good Fortune
-seized by him with an abiding grasp. Then that Bráhman quickly became
-a Vidyádhara, and Vindurekhá that moment disappeared. And when he saw
-that, he went, as he was, to his second wife Vindumatí, and told her
-the whole story. She said to him, "My lord, we are three sisters,
-the daughter of a king of the Vidyádharas, who have been banished
-from Kanakapurí in consequence of a curse. The first was Kanakarekhá,
-the termination of whose curse you beheld in the city of Vardhamána;
-and she has gone to that city of hers, her proper home. For such
-was the strange end of her curse, according to the dispensation of
-fate, and I am the third sister, and now my curse is at an end. And
-this very day I must go to that city of mine, my beloved, for there
-our Vidyádhara bodies remain. And my elder sister, Chandraprabhá,
-is dwelling there; so you also must come there quickly by virtue
-of the magic power of your sword. And you shall rule in that city,
-after obtaining all four of us as wives, bestowed upon you by our
-father who has retired to the forest, and others in addition to us."
-
-Thus Vindumatí declared the truth about herself, and Saktideva
-consenting, went again to the City of Gold, this time through the
-air, together with that Vindumatí. And when he arrived, he again saw
-those three darlings of his bending before him, Kanakarekhá and the
-others, after entering with their souls, as was fitting, those heavenly
-female bodies, which he saw on a former occasion extended lifeless on
-the couches in those three pavilions. And he saw that fourth sister
-there, Chandraprabhá, who had performed auspicious ceremonies, and was
-drinking in his form with an eye rendered eager by seeing him after
-so long an absence. His arrival was joyfully hailed by the servants,
-who were occupied in their several duties, as well as by the ladies,
-and when he entered the private apartments, that Chandraprabhá said
-to him--"Noble sir, here is that princess Kanakarekhá, who was seen
-by you in the city of Vardhamána, my sister called Chandrarekhá. And
-here is that daughter of the fisher king, Vindumatí, whom you first
-married in the island of Utsthala, my sister Sasirekhá. And here
-is my youngest sister Sasiprabhá, the princess who after that was
-brought there by the Dánava, and then became your wife. So now come,
-successful hero, with us into the presence of our father, and quickly
-marry us all, when bestowed upon you by him."
-
-When Chandraprabhá had swiftly and boldly uttered this decree of Cupid,
-Saktideva went with those four to the recesses of the wood to meet
-their father, and their father, the king of the Vidyádharas, having
-been informed of the facts by all his daughters who bowed at his feet,
-and also moved by a divine voice, with delighted soul gave them all at
-once to Saktideva. Immediately after that, he bestowed on Saktideva
-his opulent realm in the City of Gold, and all his magic sciences,
-and he gave the successful hero his name, by which he was henceforth
-known among his Vidyádharas. And he said to him; "No one else shall
-conquer thee, but from the mighty lord of Vatsa there shall spring a
-universal emperor, who shall reign among you here under the title of
-Naraváhanadatta and be thy superior, to him alone wilt thou have to
-submit." With these words the mighty lord of the Vidyádharas, named
-Sasikhandapada, dismissed his son-in-law from the wood where he was
-practising asceticism, after entertaining him kindly, that he might go
-with his wives to his own capital. Then that Saktivega, having become
-a king, entered the City of Gold, that glory of the Vidyádhara world,
-proceeding thither with his wives. Living in that city, the palaces
-of which gleamed with fabric of gold, which seemed on account of its
-great height to be the condensed rays of the sun falling in brightness,
-he enjoyed exceeding happiness with those fair-eyed wives, in charming
-gardens, the lakes of which had steps made out of jewels.
-
-Having thus related his wonderful history, the eloquent Saktivega
-went on to say to the king of Vatsa, "Know me, O lord of Vatsa,
-ornament of the lunar race, to be that very Saktideva come here,
-full of desire to behold the two feet of your son who is just born,
-and is destined to be our new emperor. Thus I have obtained, though
-originally a man, the rank of sovereign among the Vidyádharas by the
-favour of Siva: and now, O king, I return to my own home; I have seen
-our future lord; may you enjoy unfailing felicity."
-
-After finishing his tale, Saktivega said this with clasped hands,
-and receiving permission to depart, immediately flew up into the sky
-like the moon in brightness, and then the king of Vatsa in the company
-of his wives, surrounded by his ministers, and with his young son,
-enjoyed, in his own capital a state of indescribable felicity.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK VI.
-
-
-CHAPTER XXVII.
-
-
-May the god with the face of an elephant, [429] who appears, with
-his head bowed down and then raised, to be continually threatening
-the hosts of obstacles, protect you.
-
-I adore the god of Love, pierced with the showers of whose arrows even
-the body of Siva seems to bristle with dense thorns, when embraced
-by Umá.
-
-Now hear the heavenly adventures which Naraváhanadatta, speaking of
-himself in the third person, told from the very beginning, after
-he had obtained the sovereignty of the Vidyádharas, and had been
-questioned about the story of his life on some occasion or other by
-the seven Rishis and their wives.
-
-Then that Naraváhanadatta being carefully brought up by his father,
-passed his eighth year. The prince lived at that time with the sons
-of the ministers, being instructed in sciences, and sporting in
-gardens. And the queen Vásavadattá and Padmávatí also on account of
-their exceeding affection were devoted to him day and night. He was
-distinguished by a body which was sprung from a noble stock, and bent
-under the weight of his growing virtues, and gradually filled out,
-as also by a bow which was made of a good bamboo, which bent as the
-string rose, and slowly arched itself into a crescent. [430] And his
-father the king of Vatsa spent his time in wishes for his marriage
-and other happiness, delightful because so soon to bear fruit. Now
-hear what happened at this point of the story.
-
-
-
-Story of the merchant's son in Takshasilá.
-
-There was once a city named Takshasilá [431] on the banks of the
-Vitastá, the reflection of whose long line of palaces gleamed in
-the waters of the river, as if it were the capital of the lower
-regions come to gaze at its splendour. In it there dwelt a king named
-Kalingadatta, a distinguished Buddhist, all whose subjects were devoted
-to the great Buddha the bridegroom of Tárá. [432] His city shone with
-splendid Buddhist temples densely crowded together, as if with the
-horns of pride elevated because it had no rival upon earth. He not
-only cherished his subjects like a father, but also himself taught
-them knowledge like a spiritual guide. Moreover there was in that
-city a certain rich Buddhist merchant called Vitastadatta, who was
-exclusively devoted to the honouring of Buddhist mendicants. And he
-had a son, a young man named Ratnadatta. And he was always expressing
-his detestation of his father, calling him an impious man. And when
-his father said to him, "Son, why do you blame me?"--the merchant's
-son answered with bitter scorn, "My father, you abandon the religion
-of the three Vedas and cultivate irreligion. For you neglect the
-Bráhmans and are always honouring Sramanas. [433] What have you to
-do with that Buddhist discipline, which all kinds of low-caste men
-resort to, to gratify their desire to have a convent to dwell in,
-released from bathing and other strict ordinances, loving to feed
-whenever it is convenient, [434] rejecting the Bráhmanical lock and
-other prescribed methods of doing the hair, quite at ease with only a
-rag round their loins?" When the merchant heard that he said--"Religion
-is not confined to one form; a transcendent religion is a different
-thing from a religion that embraces the whole world. People say that
-Bráhmanism too consists in avoiding passion and other sins, in truth,
-and compassion to creatures, not in quarrelling causelessly with
-one's relations. [435] Moreover you ought not to blame generally
-that school which I follow, which extends security to all creatures,
-on account of the fault of an individual. Nobody questions the
-propriety of conferring benefits, and my beneficence consists
-simply in giving security to creatures. So, if I take exceeding
-pleasure in this system, the principal characteristic of which is
-abstinence from injuring any creature, and which brings liberation,
-wherein am I irreligious in doing so?" When his father said this
-to him, that merchant's son obstinately refused to admit it, and
-only blamed his father all the more. Then his father, in disgust,
-went and reported the whole matter to the king Kalingadatta, who
-superintended the religion of his people. The king, for his part,
-summoned on some pretext the merchant's son into his judgement-hall,
-and feigning an anger he did not feel, said to the executioner,
-"I have heard that this merchant's son is wicked and addicted to
-horrible crimes, so slay him without mercy as a corrupter of the
-realm." When the king had said this, the father interceded, and then
-the king appointed that the execution should be put off for two months,
-in order that he might learn virtue, and entrusted the merchant's son
-to the custody of his father, to be brought again into his presence at
-the end of that time. The merchant's son, when he had been taken home
-to his father's house, was distracted with fear, and kept thinking,
-"What crime can I have committed against the king?" and pondering
-over his causeless execution which was to take place at the end of two
-months; and so he could get no sleep day or night, and was exhausted
-by taking less than his usual food at all times. Then, the reprieve
-of two months having expired, that merchant's son was again taken,
-thin and pale, into the presence of the king. And the king seeing
-him in such a depressed state said to him--"Why have you become so
-thin? Did I order you not to eat?" When the merchant's son heard that,
-he said to the king--"I forgot myself for fear, much more my food. Ever
-since I heard your majesty order my execution, I have been thinking
-every day of death slowly advancing." When the merchant's son said
-this, the king said to him, "I have by an artifice made you teach
-yourself what the fear of death is. [436] Such must be the fear which
-every living creature entertains of death, and tell me what higher
-piety can there be than the benefit of preserving creatures from
-that? So I shewed you this in order that you might acquire religion
-and the desire of salvation, [437] for a wise man being afraid of
-death strives to attain salvation. Therefore you must not blame your
-father who follows this religion." When the merchant's son heard this,
-he bowed and said to the king--"Your majesty has made me a blessed man
-by teaching me religion, and now a desire for salvation has arisen in
-me, teach me that also, my lord." When the king heard that, as it was
-a feast in the city, he gave a vessel full of oil into the hand of the
-merchant's son and said to him, "Take this vessel in your hand and walk
-all round this city, and you must avoid spilling a single drop of it,
-my son; if you spill one drop of it, these men will immediately cut
-you down." [438] Having said this, the king dismissed the merchant's
-son to walk round the city, ordering men with drawn swords to follow
-him. The merchant's son, in his fear, took care to avoid spilling a
-drop of oil, and having perambulated that city with much difficulty,
-returned into the presence of the king. The king, when he saw that
-he had brought the oil without spilling it, said to him: "Did you
-see any one to-day, as you went along in your perambulation of the
-city?" When the merchant's son heard that, he clasped his hands,
-and said to the king--"In truth, my lord, I neither saw nor heard
-any thing, for at the time when I was perambulating the city I had
-my undivided attention fixed on avoiding spilling a drop of oil, lest
-the swords should descend upon me." When the merchant's son said this,
-the king said to him; "Because your whole soul was intent on looking
-at the oil, you saw nothing. So practise religious contemplation with
-the same undivided attention. For a man, who with intent concentration
-averts his attention from all outward operations, has intuition of the
-truth, and after that intuition he is not entangled again in the meshes
-of works. Thus I have given you in a compendious form instruction in
-the doctrine of salvation." Thus the king spoke and dismissed him,
-and the merchant's son fell at his feet and went home rejoicing to his
-father's house, having attained all his objects. This Kalingadatta,
-who superintended in this way the religion of his subjects, had a wife
-named Tárádattá, of equal birth with the king, who being politic and
-well-conducted, was such an ornament to the king as language is to
-a poet, who delights in numerous illustrations. She was meritorious
-for her bright qualities and was inseparable from that beloved king,
-being to him what the moonlight is to the moon, the receptacle of
-nectar. The king lived happily there with that queen, and passed his
-days like Indra with Sachí in heaven.
-
-
-
-Story of the Apsaras Surabhidattá.
-
-At this point of my tale Indra, for some cause or other, had a
-great feast in heaven. All the Apsarases assembled there to dance,
-except one beautiful Apsaras named Surabhidattá, who was not to be
-seen there. Then Indra by his divine power of insight perceived her
-associating in secret with a certain Vidyádhara in Nandana. When Indra
-saw it, wrath arose in his bosom, and he thought--"Ah! these two,
-blinded with love, are both wicked: the Apsaras, because forgetting
-us she acts in a wilful manner, the Vidyádhara, because he enters the
-domain of the gods and commits improprieties. Or rather, what fault
-is that miserable Vidyádhara guilty of? For she has enticed him here,
-ensnaring him with her beauty. A lovely one will sweep away with the
-sea of her beauty, flowing between the lofty banks of her breasts,
-even one who can restrain his passions. Was not even Siva disturbed
-long ago when he beheld Tilottamá, whom the Creator made by taking an
-atom from all the noblest beings? [439] And did not Visvámitra leave
-his asceticism when he beheld Menaká? And did not Yayáti come to old
-age for love of Sarmishtá? So this young Vidyádhara has committed no
-crime in allowing himself to be allured by an Apsaras with her beauty,
-which is able to bewilder the three worlds. [440] But this heavenly
-nymph is in fault, wicked creature, void of virtue, who has deserted
-the gods, and introduced this fellow into Nandana." Thus reflecting,
-the lover of Ahalyá [441] spared the Vidyádhara youth, but cursed
-that Apsaras in the following words: "Wicked one, take upon thyself
-a mortal nature, but after thou hast obtained a daughter not sprung
-from the womb, and hast accomplished the object of the gods, thou
-shalt return to this heaven."
-
-In the meanwhile Tárádattá, the consort of that king in the city
-of Takshasilá, reached the period favourable for procreation. And
-Surabhidattá, the Apsaras who had been degraded from heaven by the
-curse of Indra, was conceived in her, giving beauty to her whole
-body. Then Tárádattá beheld in a dream a flame descending from
-heaven and entering into her womb; and in the morning she described
-with astonishment her dream to her husband, the king Kalingadatta;
-and he being pleased said to her,--"Queen, heavenly beings owing to
-a curse fall into human births, so I am persuaded that this is some
-divine being conceived in you. For beings, bound by various works,
-good and evil, are ever revolving in the state of mundane existence
-in these three worlds, to receive fruits blessed and miserable." When
-the queen was thus addressed by the king, she took the opportunity of
-saying to him; "It is true, actions, good and bad, have a wonderful
-power, producing the perception of joy and sorrow, [442] and in proof
-of it I will tell you this illustration, listen to me."
-
-
-
-Story of king Dharmadatta and his wife Nágasrí.
-
-There once lived a king named Dharmadatta, the lord of Kosala; he had
-a queen named Nágasrí, who was devoted to her husband and was called
-Arundhatí on the earth, as, like her, she was the chief of virtuous
-women. And in course of time, O slayer of your enemies, I was born
-as the daughter of that king by that queen; then, while I was a mere
-child, that mother of mine suddenly remembered her former birth and
-said to her husband; "O king, I have suddenly to-day remembered my
-former birth; it is disagreeable to me not to tell it, but if I do
-tell it, it will cause my death, because they say that, if a person
-suddenly remembers his or her former birth and tells it, it surely
-brings death. Therefore, king, I feel excessively despondent." When
-his queen said this to him, the king answered her; "My beloved, I, like
-you, have suddenly remembered my former birth; therefore tell me yours,
-and I will tell you mine, let what will be, be; for who can alter the
-decree of fate." When thus urged by her husband, the queen said to him,
-"If you press the matter, king, then I will tell you, listen.
-
-"In my former birth I was a well-conducted female slave in this very
-land, in the house of a certain Bráhman named Mádhava. And in that
-birth I had a husband named Devadása, an excellent hired servant in
-the house of a certain merchant. And so we two dwelled there, having
-built a house that suited us, living on the cooked rice brought from
-the houses of our respective masters. A water vessel and a pitcher,
-a broom and a brazier, and I and my husband, formed three couples. We
-lived happy and contented in our house into which the demon of
-quarrelling never entered, eating the little food that remained over
-after we had made offerings to the gods, the manes and guests.
-
-"And any clothes which either of us had over, we gave to some poor
-person or other. Then there arose a grievous famine in our country,
-and owing to that the allowance of food, which we had to receive every
-day, began to come to us in small quantities. Then our bodies became
-attenuated by hunger, and we began to despond in mind, when once on a
-time at meal-time there arrived a weary Bráhman guest. To him we both
-gave all our own food, as much as we had, though we were in danger of
-our lives. When the Bráhman had eaten and departed, my husband's breath
-left him, as if angry that he respected a guest more than it. And then
-I heaped up in honour of my husband a suitable pyre, and ascended it,
-and so laid down the load of my own calamity. Then I was born in a
-royal family, and I became your queen, for the tree of good deeds
-produces to the righteous inconceivably glorious fruit." When his
-queen said this to him, the king Dharmadatta said--"Come, my beloved,
-I am that husband of thine in a former birth; I was that very Devadása
-the merchant's servant, for I have remembered this moment this former
-existence of mine." Having said this, and mentioned the tokens of
-his own identity, the king, despondent and yet glad, suddenly went
-with his queen to heaven.
-
-"In this way my parents went to another world, and my mother's sister
-brought me to her own house to rear me, and while I was unmarried,
-there came there a certain Bráhman guest, and my mother's sister
-ordered me to wait on him. And I diligently strove to please him
-as Kuntí to please Durvásas, and owing to a boon conferred by him,
-I obtained you, a virtuous husband. Thus good fortune is the result
-of virtue, owing to which my parents were both born at the same time
-in royal families, and also remembered their former birth." Having
-heard this speech of the queen Tárádattá, the king Kalingadatta,
-who was exclusively devoted to righteousness, answered her, "It is
-true, a trifling act of righteousness duly performed will bring much
-fruit, and in proof of this, O queen, hear the ancient tale of the
-seven Bráhmans."
-
-
-
-Story of the seven Bráhmans who devoured a cow in time of famine. [443]
-
-Long ago, in a city called Kundina, a certain Bráhman teacher
-had for pupils seven sons of Bráhmans. Then that teacher, under
-pressure of famine, sent those pupils to ask his father-in-law,
-who was rich in cows, to give him one. And those pupils of his went,
-with their bellies pinched by hunger, to his father-in-law, who dwelt
-in another land, and asked him, as their teacher had ordered them,
-for a cow. He gave them one cow to support them, but the miserly
-fellow did not give them food, though they were hungry. Then they
-took the cow, and as they were returning and had accomplished half
-the journey, being excessively pained by hunger, they fell exhausted
-on the earth. They said--"Our teacher's house is far off, and we
-are afflicted by calamity far from home, and food is hard to obtain
-everywhere, so it is all over with our lives. And in the same way
-this cow is certain to die in this wilderness without water, wood,
-or human beings, and our teacher will not derive even the smallest
-advantage from it. So let us support our lives with its flesh, and
-quickly restore our teacher and his family with what remains over:
-for it is a time of sore distress." Having thus deliberated, those
-seven students treated that cow as a victim, and sacrificed it on the
-spot according to the system prescribed in the sacred treatises. After
-sacrificing to the gods and manes, and eating its flesh according to
-the prescribed method, they went and took what remained of it to their
-teacher. They bowed before him, and told him all that they had done,
-to the letter, and he was pleased with them, because they told the
-truth, though they had committed a fault. And after seven days they
-died of famine, but because they told the truth on that occasion,
-they were born again with the power of remembering their former birth.
-
-"Thus even a small germ of merit, watered with the water of holy
-aspiration, bears fruit to men in general, as a seed to cultivators,
-but the same corrupted by the water of impure aspiration bears fruit in
-the form of misfortune, and à propos of this I will tell you another
-tale, listen!"
-
-
-
-Story of the two ascetics, one a Bráhman the other a Chandála.
-
-Once on a time two men remained for the same length of time fasting
-on the banks of the Ganges, one a Bráhman and the other a Chandála. Of
-those two, the Bráhman being overpowered with hunger, and seeing some
-Nishádas [444] come that way bringing fish and eating them, thus
-reflected in his folly--"O happy in the world are these fishermen,
-sons of female slaves though they be, for they eat to their fill
-of the fresh meat of fish!" But the other, who was a Chandála,
-thought, the moment he saw those fishermen, "Out on these destroyers
-of life, and devourers of raw flesh! So why should I stand here and
-behold their faces?" Saying this to himself, he closed his eyes and
-remained buried in his own thoughts. And in course of time those
-two, the Bráhman and the Chandála, died of starvation; the Bráhman
-was eaten by dogs on the bank, the Chandála rotted in the water
-of the Ganges. So that Bráhman, not having disciplined his spirit,
-was born in the family of a fisherman, but owing to the virtue of the
-holy place, he remembered his former existence. As for that Chandála,
-who possessed self-control, and whose mind was not marred by passion,
-he was born as a king in a palace on that very bank of the Ganges,
-and recollected his former birth. And of those two, who were born
-with a remembrance of their former existence, the one suffered misery
-being a fisherman, the other being a king enjoyed happiness.
-
-"Such is the root of the tree of virtue; according to the purity
-or impurity of a man's heart is without doubt the fruit which he
-receives." Having said this to the queen Tárádattá, king Kalingadatta
-again said to her in the course of conversation,--"Moreover actions
-which are really distinguished by great courage produce fruit, since
-prosperity follows on courage; and to illustrate this I will tell
-the following wonderful tale. Listen!"
-
-
-
-Story of king Vikramasinha and the two Bráhmans.
-
-There is in Avanti a city named Ujjayiní, famous in the world,
-which is the dwelling-place of Siva, [445] and which gleams with
-its white palaces as if with the peaks of Kailása, come thither in
-the ardour of their devotion to the god. This vast city, profound
-as the sea, having a splendid emperor for its water, had hundreds of
-armies entering it, as hundreds of rivers flow into the sea, and was
-the refuge of allied kings, as the sea is of mountains that retain
-their wings. [446] In that city there was a king who had the name of
-Vikramasinha, [447] a name that thoroughly expressed his character,
-for his enemies were like deer and never met him in fight. And he,
-because he could never find any enemy to face him, became disgusted
-with weapons and the might of his arm, and was inwardly grieved as
-he never obtained the joy of battle. Then his minister Amaragupta,
-who discovered his longing, said to him incidentally in the course
-of conversation--"King, it is not hard for kings to incur guilt,
-if through pride in their strong arms, and confidence in their skill
-in the use of weapons, they even long for enemies; in this way Bána
-in old time, through pride in his thousand arms, propitiated Siva and
-asked for an enemy that was a match for him in fight, until at last his
-prayer was actually granted, and Vishnu became his enemy, and cut off
-his innumerable arms in battle. So you must not shew dissatisfaction
-because you do not obtain an opportunity of fighting, and a terrible
-enemy must never be desired. If you want to shew here your skill in
-weapons and your strength, shew it in the forest an appropriate field
-for it, and in hunting. And since kings are not generally exposed to
-fatigue, hunting is approved to give them exercise and excitement, but
-warlike expeditions are not recommended. Moreover the malignant wild
-animals desire that the earth should be depopulated, for this reason
-the king should slay them; on this ground too hunting is approved. But
-wild animals should not be too unremittingly pursued, for it was
-owing to the vice of exclusive devotion to hunting that former kings,
-Pándu and others, met destruction." When the wise minister Amaragupta
-said this to him, the king Vikramasinha approved the advice saying--"I
-will do so." And the next day the king went out of the city to hunt,
-to a district beset with horses, footmen and dogs, and where all the
-quarters were filled with the pitching of various nets, and he made
-the heaven resound with the shouts of joyous huntsmen. And as he was
-going out on the back of an elephant, he saw two men sitting together
-in private in an empty temple outside the walls. And the king, as
-he beheld them from afar, supposed that they were only deliberating
-together over something at their leisure, and passed on to the forest
-where his hunting was to be. There he was delighted with the drawn
-swords, and with the old tigers, and the roaring of lions, and the
-scenery, and the elephants. He strewed that ground with pearls fallen
-from the nails of elephant-slaying lions whom he killed, resembling the
-seeds of his prowess. The deer leaping sideways, being oblique-goers,
-[448] went obliquely across his path; his straight-flying arrow easily
-transfixing them first, reached afterwards the mark of delight. And
-after the king had long enjoyed the sport of hunting, he returned,
-as his servants were weary, with slackened bowstring to the city
-of Ujjayiní. There he saw those two men, whom he had seen as he was
-going out, who had remained the whole time in the temple occupied in
-the same way. He thought to himself--"Who are these, and why do they
-deliberate so long? Surely they must be spies, having a long talk
-over secrets." So he sent his warder, and had those men captured and
-brought into his presence, and then thrown into prison. And the next
-day he had them brought into his judgement-hall, and asked them--"Who
-are you and why did you deliberate together so long?" When the king
-in person asked them this, they entreated him to spare their lives,
-and one of these young men began to say; "Hear, O king, I will now
-tell the whole story as it happened.
-
-"There lived a Bráhman, of the name of Karabhaka, in this very city
-of yours. I, whom you see here, am the son of that learned student
-of the Vedas, born by his propitiating the god of fire in order to
-obtain a heroic son. And, when my father went to heaven, and his wife
-followed him, [449] I being a mere boy, though I had learned the
-sciences, abandoned the course of life suited to my caste, because
-I was friendless. And I set myself to practise gaming and the use
-of arms; what boy does not become self-willed if he is not kept in
-order by some superior? And, having passed my childhood in this way,
-I acquired overweening confidence in my prowess, and went one day
-to the forest to practise archery. And while I was thus engaged,
-a bride came out of the city in a covered palanquin, surrounded by
-many attendants of the bridegroom. And suddenly an elephant, that had
-broken its chain, came from some quarter or other at that very moment,
-and attacked that bride in its fury. And through fear of that elephant,
-all those cowardly attendants and her husband with them deserted the
-bride, and fled in all directions. When I saw that, I immediately said
-to myself in my excitement,--'What! have these miserable wretches left
-this unfortunate woman alone? So I must defend this unprotected lady
-from this elephant. For what is the use of life or courage, unless
-employed to succour the unfortunate?' Thus reflecting I raised a shout
-and ran towards that huge elephant; and the elephant, abandoning the
-woman, charged down upon me. Then I, before the eyes of that terrified
-woman, shouted and ran, and so drew off that elephant to a distance,
-at last I got hold of a bough of a tree thickly covered with leaves,
-which had been broken off, and covering myself with it, I went into the
-middle of the tree; and placing the bough in front of me, I escaped by
-a dexterous oblique movement, while the elephant trampled the bough
-to pieces. Then I quickly went to that lady, who remained terrified
-there, and asked her whether she had escaped without injury. She,
-when she saw me, said with afflicted and yet joyful manner; 'How
-can I be said to be uninjured, now that I have been bestowed on this
-coward, who has deserted me in such straits, and fled somewhere or
-other; but so far at any rate I am uninjured, that I again behold
-you unharmed. So my husband is nothing to me; you henceforth are my
-husband, by whom regardless of your life, I have been delivered from
-the jaws of death. And here I see my husband coming with his servants,
-so follow us slowly; for when we get an opportunity, you and I will
-elope somewhere together.' When she said this, I consented. I ought to
-have thought--'Though this woman is beautiful, and flings herself at my
-head, yet she is the wife of another; what have I to do with her?' But
-this is the course of calm self-restraint, not of ardent youth. And
-in a moment her husband came up and greeted her, and she proceeded
-to continue her journey with him and his servants. And I, without
-being detected, followed her through her long journey, being secretly
-supplied with provisions for the journey by her, though I passed for
-some one unconnected with her. And she, throughout the journey, falsely
-asserted that she suffered pain in her limbs, from a strain produced
-by falling in her terror at the elephant, and so avoided even touching
-her husband. A passionate woman, like a female snake, terrible from
-the condensed venom she accumulates within, will never, if injured,
-neglect to wreak her vengeance. And in course of time we reached the
-city of Lohanagara, where was the house of the husband of that woman,
-who lived by trading. And we all remained during that day in a temple
-outside the walls. And there I met my friend this second Bráhman. And
-though we had never met before, we felt a confidence in one another
-at first sight; the heart of creatures recognises friendships formed
-in a previous birth. Then I told him all my secret. When he heard it,
-he said to me of his own accord; 'Keep the matter quiet, I know of a
-device by which you can attain the object for which you came here;
-I know here the sister of this lady's husband. She is ready to fly
-from this place with me, and take her wealth with her. So with her
-help I will accomplish your object for you.'
-
-"When the Bráhman had said this to me, he departed, and secretly
-informed the merchant's wife's sister-in-law of the whole matter. And
-on the next day the sister-in-law, according to arrangement, came
-with her brother's wife and introduced her into the temple. And while
-we were there, she made my friend at that very time, which was the
-middle of the day, put on the dress of her brother's wife. And she
-took him so disguised into the city, and went into the house in which
-her brother lived, after arranging what we were to do. But I left
-the temple, and fleeing with the merchant's wife dressed as a man,
-reached at last this city of Ujjayiní. And her sister-in-law at night
-fled with my friend from that house, in which there had been a feast,
-and so the people were in a drunken sleep.
-
-"And then he came with her by stealthy journeys to this city; so
-we met here. In this way we two have obtained our two wives in the
-bloom of youth, the sister-in-law and her brother's wife, who bestowed
-themselves on us out of affection. Consequently, king, we are afraid
-to dwell anywhere; for whose mind is at ease after performing deeds
-of reckless temerity? So the king saw us yesterday from a distance,
-while we were debating about a place to dwell in, and how we should
-subsist. And your majesty, seeing us, had us brought and thrown into
-prison on the suspicion of being thieves, and to-day we have been
-questioned about our history, and I have just told it; now it is for
-your highness to dispose of us at pleasure." When one of them had
-said this, the king Vikramasinha said to those two Bráhmans,--"I am
-satisfied, do not be afraid, remain in this city, and I will give you
-abundance of wealth." When the king had said this, he gave them as
-much to live on as they wished, and they lived happily in his court
-accompanied by their wives.
-
-"Thus prosperity dwells for men even in questionable deeds, if they
-are the outcome of great courage, and thus kings, being satisfied,
-take pleasure in giving to discreet men who are rich in daring. And
-thus this whole created world with the gods and demons will always
-reap various fruits, corresponding exactly to their own stock of deeds
-good or bad, performed in this or in a former birth. So rest assured,
-queen, that the flame which was seen by you falling from heaven in your
-dream, and apparently entering your womb, is some creature of divine
-origin, that owing to some influence of its works has been conceived
-in you." The pregnant queen Tárádattá, when she heard this from the
-mouth of her own husband Kalingadatta, was exceedingly delighted.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXVIII.
-
-
-Then the queen Tárádattá, the consort of king Kalingadatta in
-Takshasilá, slowly became oppressed with the burden of her unborn
-child. And she, now that her delivery was near, being pale of
-countenance, with tremulous eyeballs, [450] resembled the East
-in which the pale streak of the young moon is about to rise. And
-there was soon born from her a daughter excelling all others, like a
-specimen of the Creator's power to produce all beauty. The lights kept
-burning to protect the child against evil spirits, blazing with oil,
-[451] were eclipsed by her beauty, and darkened, as if through grief
-that a son of equal beauty had not been born instead. And her father
-Kalingadatta, when he saw her born, beautiful though she was, was
-filled with despondency at the disappointment of his hope to obtain
-a son like her. Though he divined that she was of heavenly origin, he
-was grieved because he longed for a son. For a son, being embodied joy,
-is far superior to a daughter, that is but a lump of grief. Then in his
-affliction, the king went out of his palace to divert his mind, and he
-entered a monastery full of many images of Buddha. In a certain part of
-the monastery, he heard this speech being uttered by a begging hermit,
-who was a religious preacher, as he sat in the midst of his hearers.
-
-"They say that the bestowal of wealth in this world is great
-asceticism; a man who gives wealth is said to give life, for life
-depends on wealth. And Buddha, with mind full of pity, offered up
-himself for another, as if he were worthless straw, much more should
-one offer up sordid pelf. And it was by such resolute asceticism,
-that Buddha, having got rid of desire, and obtained heavenly insight,
-attained the rank of a Buddha. Therefore a wise man should do what
-is beneficial to other beings, by abstaining from selfish aspirations
-even so far as to sacrifice his own body, in order that he may obtain
-perfect insight."
-
-
-
-Story of the seven princesses.
-
-Thus, long ago, there were born in succession to a certain king
-named Krita seven very beautiful princesses, and even while they
-were still youthful they abandoned, in disgust with life, the house
-of their father, and went to the cemetery, and when they were asked
-why they did it, they said to their retinue--"This world is unreal,
-and in it this body, and such delights as union with the beloved
-are the baseless fabric of a dream; only the good of others in this
-revolving world is pronounced to be real; so let us with these bodies
-of ours do good to our fellow creatures, let us fling these bodies,
-while they are alive, to the eaters of raw flesh [452] in the cemetery;
-what is the use of them, lovely though they be?"
-
-
-
-Story of the prince who tore out his own eye.
-
-For there lived in old time a certain prince who was disgusted with
-the world, and he, though young and handsome, adopted the life of a
-wandering hermit. Once on a time that beggar entered the house of a
-certain merchant, and was beheld by his young wife with his eyes long
-as the leaf of a lotus. She, with heart captivated by the beauty of his
-eyes said to him, "How came such a handsome man as you to undertake
-such a severe vow as this? Happy is the woman who is gazed upon with
-this eye of yours!" When the begging hermit was thus addressed by the
-lady, he tore out one eye, and holding it in his hand, said, "Mother,
-behold this eye, such as it is; take the loathsome mass of flesh and
-blood, if it pleases you. [453] And the other is like it; say, what is
-there attractive in these?" When he said this to the merchant's wife,
-and she saw the eye, she was despondent, and said, "Alas! I, unhappy
-wretch that I am, have done an evil deed, in that I have become the
-cause of the tearing out of your eye!" When the beggar heard that,
-he said,--"Mother, do not be grieved, for you have done me a benefit;
-hear the following example, to prove the truth of what I say."
-
-
-
-Story of the ascetic who conquered anger.
-
-There lived long ago, in a certain beautiful garden on the banks
-of the Ganges, a hermit animated by the desire of experiencing all
-asceticism. And while he was engaged in mortifying the flesh, it
-happened that a certain king came there to amuse himself with the
-women of his harem. And after he had amused himself, he fell asleep
-under the influence of his potations, and while he was in this state,
-his queens left him out of thoughtlessness and roamed about in the
-garden. And beholding in a corner of the garden that hermit engaged
-in meditation, they stood round him out of curiosity, wondering
-what on earth he could be. And as they remained there a long time,
-that king woke up, and not seeing his wives at his side, wandered all
-round the garden. And then he saw the queens standing all round the
-hermit, and being enraged, he slashed the hermit with his sword out
-of jealousy. What crime will not sovereign power, jealousy, cruelty,
-drunkenness, and indiscretion cause separately, much more deadly are
-they when combined, like five fires. [454] Then the king departed,
-and though the hermit's limbs were gashed, he remained free from wrath;
-whereupon a certain deity appeared and said to him,--"Great-souled one,
-if you approve I will slay by my power that wicked man who did this to
-you in a passion." When the hermit heard that, he said, "O goddess,
-say not so, for he is my helper in virtue, not a harmer of me. For
-by his favour I have attained the grace of patience; to whom could
-I have shown patience, O goddess, if he had not acted thus towards
-me? What anger does the wise man shew for the sake of this perishing
-body? To shew patience equally with regard to what is agreeable and
-disagreeable is to have attained the rank of Brahmá." When the hermit
-said this to the deity, she was pleased, and after healing the wounds
-in his limbs, she disappeared.
-
-"In the same way as that king was considered a benefactor by the
-hermit, you, my mother, have increased my asceticism by causing
-me to tear out my eye." Thus spake the self-subduing hermit to the
-merchant's wife, who bowed before him, and being regardless of his
-body, lovely though it was, he passed on to perfection.
-
-"Therefore, though our youth be very charming, why should we cling to
-this perishable body? But the only thing which, in the eye of the wise
-man, it is good for, is to benefit one's fellow-creatures. So we will
-lay down our bodies to benefit living creatures in this cemetery, the
-natural home of happiness." Having said this to their attendants, those
-seven princesses did so, and obtained therefrom the highest beatitude.
-
-"Thus you see that the wise have no selfish affection even for their
-own bodies, much less for such worthless things [455] as son, wife,
-and servants."
-
-When the king Kalingadatta had heard these and other such things from
-the religious teacher in the monastery, having spent the day there, he
-returned to his palace. And when he was there, he was again afflicted
-with grief on account of the birth of a daughter to him, and a certain
-Bráhman, who had grown old in his house, said to him--"King, why do
-you despond on account of the birth of a pearl of maidens? Daughters
-are better even than sons, and produce happiness in this world and the
-next. Why do kings care so much about those sons that hanker after
-their kingdom, and eat up their fathers like crabs? But kings like
-Kuntibhoja and others, by the virtues of daughters like Kuntí and
-others, have escaped harm from sages like the terrible Durvásas. And
-how can one obtain from a son the same fruit in the next world, as
-one obtains from the marriage of a daughter? Moreover I now proceed
-to tell the tale of Sulochaná, listen to it."
-
-
-
-Story of Sulochaná and Sushena.
-
-There was a young king named Sushena on the mountain of Chitrakúta,
-who was created like another god of love by the Creator to spite
-Siva. He made at the foot of that great mountain a heavenly garden,
-which was calculated to make the gods averse to dwelling in the garden
-of Nandana. And in the middle of it he made a lake with full-blown
-lotuses, like a new productive bed for the lotuses with which the
-goddess of Fortune plays. This lake had steps leading down into
-it made of splendid gems, and the king used to linger on its bank
-without a bride, because there were no eligible matches for him. Once
-on a time Rambhá, a fair one of heaven, came that way, wandering at
-will through the air from the palace of Indra. She beheld the king
-roaming in that garden like an incarnation of the Spring in the midst
-of a garden of full-blown flowers. She said--"Can this be the moon,
-that has swooped down from heaven in pursuit of the goddess of Fortune
-fallen into a cluster of lotuses of the lake? But that cannot be, for
-this hero's fortune in the shape of beauty never passes away. [456]
-Surely this must be the god of the flowery arrows come to the garden
-in quest of flowers. But where has Rati, his companion, gone?" Thus
-Rambhá described him in her eagerness, and descending from heaven in
-human form, she approached that king. And when the king suddenly beheld
-her advancing towards him, he was astonished and reflected--"Who can
-this be of incredible beauty? She cannot surely be a human being,
-since her feet do not touch the dust, and her eye does not wink,
-therefore she must be some divine person. But I must not ask her who
-she is, for she might fly from me. Divine beings, who visit men for
-some cause or other, are generally impatient of having their secrets
-revealed." While such thoughts were passing in the monarch's mind,
-she began a conversation with him, which led in due course to his
-throwing his arms round her neck then and there. And he sported
-long there with this Apsaras, so that she forgot heaven; love is
-more charming than one's native home. And the land of that king was
-filled with heaps of gold, by means of the Yakshinís, friends of
-hers, who transformed themselves into trees, as the heaven is filled
-with the peaks of Meru. And in course of time that excellent Apsaras
-became pregnant, and bore to king Sushena an incomparably beautiful
-daughter, and no sooner had she given her birth, than she said to the
-king--"O king, such has been my curse, and it is now at an end; for I
-am Rambhá, a heavenly nymph that fell in love with you on beholding
-you: and as I have given birth to a child, I must immediately leave
-you and depart. For such is the law that governs us heavenly beings;
-therefore take care of this daughter; when she is married, we shall
-again be united in heaven." When the Apsaras Rambhá had said this,
-she departed, sorely against her will, and through grief at it, the
-king was bent on abandoning life. But his ministers said to him, "Did
-Visvámitra, though despondent, abandon life when Menaká had departed
-after giving birth to Sakuntalá?" When the king had been plied by
-them with such arguments, he took the right view of the matter, and
-slowly recovered his self-command, taking to his heart the daughter
-who was destined to be the cause of their re-union. And that daughter,
-lovely in all her limbs, her father, who was devoted to her, named
-Sulochaná, on account of the exceeding beauty of her eyes.
-
-In time she grew up to womanhood, and a young hermit, named Vatsa,
-the descendant of Kasyapa, as he was roaming about at will, beheld
-her in a garden. He, though he was all compact of asceticism, the
-moment he beheld that princess, felt the emotion of love, and he said
-to himself then and there; "Oh! exceedingly wonderful is the beauty
-of this maiden! If I do not obtain her as a wife, what other fruit of
-my asceticism can I obtain?" While thinking thus, the young hermit was
-beheld by Sulochaná, and he seemed to her all glorious with brightness,
-like fire free from smoke. When she saw him with his rosary and water
-vessel, she fell in love also and thought--"Who can this be that looks
-so self-restrained and yet so lovely?" And coming towards him as if to
-select him for her husband, she threw over his body the garland [457]
-of the blue lotuses of her eyes, and bowed before that hermit. And
-he, with mind overpowered by the decree of Cupid, hard for gods and
-Asuras to evade, pronounced on her the following blessing--"Obtain a
-husband." Then the excellent hermit was thus addressed by that lady,
-whose modesty was stolen away by love for his exceeding beauty,
-and who spoke with downcast face--"If this is your desire, and if
-this is not jesting talk, then, Bráhman, ask the king, my father,
-who has power to dispose of me." Then the hermit, after hearing of
-her descent from her attendants, went and asked the king Sushena, her
-father, for her hand. He, for his part, when he saw that the young
-hermit was eminent both in beauty and asceticism, entertained him,
-and said to him--"Reverend sir, this daughter is mine by the nymph
-Rambhá, and by my daughter's marriage I am to be re-united with
-her in heaven; so Rambhá told me when she was returning to the sky;
-consider, auspicious sir, how that is to be accomplished." When the
-hermit heard that, he thought for a moment--"Did not the hermit Ruru,
-when Pramadvará the daughter of Menaká was bitten by a snake, give
-her the half of his life, and make her his wife? Was not the Chandála
-Trisanku carried to heaven by Visvámitra? So why should not I do the
-same by expending my asceticism upon it?" Having thus reflected, the
-hermit said--"There is no difficulty in it," and exclaimed--"Hearken ye
-gods, may this king mount with his body to heaven to obtain possession
-of Rambhá by virtue of part of my asceticism." Thus the hermit spoke
-in the hearing of the court, and a distinct answer was heard from
-heaven--"So be it." Then the king gave his daughter Sulochaná to the
-hermit Vatsa, the descendant of Kasyapa, and ascended to heaven. There
-he obtained a divine nature, and lived happily with that Rambhá of
-god-like dignity, appointed his wife by Indra.
-
-"Thus, O king, Sushena obtained all his ends by means of a
-daughter. For such daughters become incarnate in the houses of such as
-you. And this daughter is surely some heavenly nymph, fallen from her
-high estate owing to a curse, and born in your house, so do not grieve,
-monarch, on account of her birth." When king Kalingadatta had heard
-this tale from the Bráhman that had grown old in his house, he left
-off being distressed, and was comforted. And he gave to his dear young
-daughter, who gave pleasure to his eyes, as if she had been a digit
-of the moon, the name of Kalingasená. And the princess Kalingasená
-grew up in the house of her father amongst her companions. And she
-sported in the palaces, and in the palace-gardens, like a wave of
-the sea of infancy that is full of the passion [458] for amusement.
-
-Once on a time the daughter of the Asura Maya, named Somaprabhá, as she
-was journeying through the sky, saw her on the roof of a palace engaged
-in play. And Somaprabhá, while in the sky, beheld her lovely enough
-to bewilder with her beauty the mind even of a hermit, and feeling
-affection for her, reflected--"Who is this? Can she be the form of the
-moon? If so, how is it that she gleams in the day? But if she is Rati,
-where is Káma? Therefore I conclude that she is a mortal maiden.
-
-"She must be some celestial nymph that has descended into a king's
-palace in consequence of a curse; and I am persuaded I was certainly a
-friend of her's in a former life. For my mind's being full of exceeding
-affection for her, tells me so. Therefore it is fitting that I should
-again select her as my chosen friend." Thus reflecting Somaprabhá
-descended invisible from heaven, in order not to frighten that
-maiden; and she assumed the appearance of a mortal maiden to inspire
-confidence, and slowly approached that Kalingasená. Then Kalingasená,
-on beholding her, reflected--"Bravo! here is a princess of wonderful
-beauty come to visit me of her own accord! she is a suitable friend for
-me." So she rose up politely and embraced that Somaprabhá. And making
-her take a seat, she asked her immediately her descent and name. And
-Somaprabhá said to her; "Be patient, I will tell you all." Then in the
-course of their conversation they swore friendship to each other with
-plighted hands. Then Somaprabhá, said--"My friend, you are a king's
-daughter, and it is hard to keep up friendship with the children of
-kings. For they fly into an immoderate passion on account of a small
-fault. Hear, with regard to this point, the story of the prince and
-the merchant's son which I am about to tell you."
-
-
-
-Story of the prince and the merchant's son who saved his life. [459]
-
-In the city of Pushkarávatí there was a king named Gúdhasena, and to
-him there was born one son. That prince was overbearing, and whatever
-he did, right or wrong, his father acquiesced in, because he was an
-only son. And once upon a time, as he was roaming about in a garden,
-he saw the son of a merchant, named Brahmadatta, who resembled himself
-in wealth and beauty. And the moment he saw him, he selected him for
-his special friend, and those two, the prince and the merchant's son,
-immediately became like one another in all things. [460] And soon
-they were not able to live without seeing one another, for intimacy
-in a former birth quickly knits friendship. The prince never tasted
-food that was not first prepared for that merchant's son.
-
-Once on a time the prince set out for Ahichchhatra in order to be
-married, having first decided on his friend's marriage. And, as he was
-journeying with his troops, in the society of that friend, mounted
-on an elephant, he reached the bank of the Ikshuvatí, and encamped
-there. There he had a wine-party, when the moon arose; and after he
-had gone to bed, he began to tell a story at the solicitation of his
-nurse. When he had begun his story, being tired and intoxicated he
-was overcome by sleep, and his nurse also, but the merchant's son
-kept awake out of love for him. And when the others were asleep, the
-merchant's son, who was awake, heard in the air what seemed to be the
-voices of women engaged in conversation. The first said--"This wretch
-has gone to sleep without telling his tale, therefore I pronounce this
-curse on him. To-morrow morning he shall see a necklace, and if he
-take hold of it, it shall cling to his neck, and that moment cause
-his death." Then the first voice ceased, and the second went on:
-"And if he escape that peril, he shall see a mango-tree, and if he
-eat the fruit of it, he shall then and there lose his life." Having
-uttered this, that voice also ceased, and then the third said--"If
-he escape this also, then, if he enter a house to be married, it
-shall fall on him and slay him." Having said so much, that voice also
-ceased, and the fourth said, "If he escape this also, when he enters
-that night into his private apartments, he shall sneeze a hundred
-times; and if some one there does not a hundred times say to him,
-'God bless you,' he shall fall into the grasp of death. And if the
-person, who has heard all this, shall inform him of it in order
-to save his life, he also shall die," having said this, the voice
-ceased. [461] And the merchant's son having heard all this, terrible
-as a thunderstroke, being agitated on account of his affection for
-the prince, reflected--"Beshrew this tale that was begun, and not
-finished, for divinities have come invisible to hear it, and are
-cursing him out of disappointed curiosity. And if this prince dies,
-what good will my life do to me? So I must by some artifice deliver
-my friend whom I value as my life. And I must not tell him what has
-taken place, lest I too should suffer." Having thus reflected, the
-merchant's son got through the night with difficulty.
-
-And in the morning the prince set out with him on his journey, and he
-saw a necklace in front of him, and wished to lay hold of it. Then
-the merchant's son said, "Do not take the necklace, my friend, it
-is an illusion, else why do not these soldiers see it?" When the
-prince heard that, he let the necklace alone, but going on further
-he saw a mango-tree, and he felt a desire to eat its fruit. But he
-was dissuaded by the merchant's son, as before. He felt much annoyed
-in his heart, and travelling on slowly he reached his father-in-law's
-palace. And he was about to enter a building there for the purpose of
-being married, but just as his friend had persuaded him not to do so,
-the house fell down. So he escaped this danger by a hair's breadth,
-and then he felt some confidence in his friend's prescience. Then
-the prince and his wife entered at night another building. But the
-merchant's son slipped in there unobserved. And the prince, when he
-went to bed, sneezed a hundred times, but the merchant's son underneath
-it said a hundred times--"God bless you"--and then the merchant's son,
-having accomplished his object, of his own accord left the house in
-high spirits. But the prince, who was with his wife, saw him going
-out, and through jealousy, forgetting his love for him, he flew into
-a passion and said to the sentinels at his gate: "This designing
-wretch has entered my private apartments when I wished to be alone,
-so keep him in durance for the present, and he shall be executed in
-the morning." When the guards heard that, they put him under arrest,
-and he spent the night in confinement, but as he was being led off
-to execution in the morning, he said to them--"First take me into
-the presence of the prince, in order that I may tell him a certain
-reason, which I had for my conduct; and then put me to death." When
-he said this to the guards, they went and informed the prince, and
-on their information and the advice of his ministers, the prince
-ordered him to be brought before him. When he was brought, he told
-the prince the whole story, and he believed it to be true, for the
-fall of the house carried conviction to his mind. So the prince was
-satisfied, and countermanded the order for his friend's execution,
-and he returned with him to his own city, a married man. And there
-his friend the merchant's son married, and lived in happiness, his
-virtues being praised by all men.
-
-"Thus the children of kings break loose from restraint and slaying
-their guides, disregard benefits, like infuriated elephants. And
-what friendship can there be with those Vetálas, who take people's
-lives by way of a joke. Therefore, my princess, never abandon your
-friendship with me."
-
-When Kalingasená heard this story in the palace from the mouth of
-Somaprabhá, she answered her affectionate friend,--"Those of whom you
-speak are considered Pisáchas, not the children of kings, and I will
-tell you a story of the evil importunity of Pisáchas, listen!" [462]
-
-
-
-Story of the Bráhman and the Pisácha.
-
-Long ago there was a Bráhman dwelling on a royal grant, which was
-called Yajnasthala. He once upon a time, being poor, went to the
-forest to bring home wood. There, a piece of wood being cleft with the
-axe, fell, as chance would have it, upon his leg, and piercing it,
-entered deep into it. And as the blood flowed from him, he fainted,
-and he was beheld in that condition by a man who recognised him, and
-taking him up carried him home. There his distracted wife washed off
-the blood, and consoling him, placed a plaster upon the wound. And
-then his wound, though tended day by day, not only did not heal, but
-formed an ulcer. Then the man, afflicted with his ulcerated wound,
-poverty-stricken, and at the point of death, was thus advised in
-secret by a Bráhman friend, who came to him; "A friend of mine, named
-Yajnadatta, was long very poor, but he gained the aid of a Pisácha
-by a charm, and so, having obtained wealth, lived in happiness. And
-he told me that charm, so do you gain, my friend, by means of it, the
-aid of a Pisácha; he will heal your wound." Having said this, he told
-him the form of words and described to him the ceremony as follows:
-"Rise up in the last watch of the night, and with dishevelled hair and
-naked, and without rinsing your mouth, take two handfuls of rice as
-large as you can grasp with your two hands, and muttering the form
-of words go to a place where four roads meet, and there place the
-two handfuls of rice, and return in silence without looking behind
-you. Do so always until that Pisácha appears, and himself says to you,
-'I will put an end to your ailment.' Then receive his aid gladly,
-and he will remove your complaint."
-
-When his friend had said this to him, the Bráhman did as he had been
-directed. Then the Pisácha, being conciliated, brought heavenly herbs
-from a lofty peak of the Himálayas and healed his wound. And then
-he became obstinately persistent, and said to the Bráhman, who was
-delighted at being healed, "Give me a second wound to cure, but if
-you will not, I will do you an injury or destroy your body." When
-the Bráhman heard that, he was terrified, and immediately said
-to him to get rid of him--"I will give you another wound within
-seven days." Whereupon the Pisácha left him, but the Bráhman felt
-hopeless about his life. But eventually he baffled the Pisácha by
-the help of his daughter, and having got over the disease, he lived
-in happiness. [463]
-
-"Such are Pisáchas, and some young princes are just like them,
-and, though conciliated, produce misfortune, my friend, but they
-can be guarded against by counsel. But princesses of good family
-have never been heard to be such. So you must not expect any injury
-from associating with me." When Somaprabhá heard from the mouth of
-Kalingasená in due course this sweet, entertaining, and amusing tale,
-she was delighted. And she said to her--"My house is sixty yojanas
-distant hence, and the day is passing away; I have remained long,
-so now I must depart, fair one." Then, as the lord of day was slowly
-sinking to the eastern mountain, she took leave of her friend who was
-eager for a second interview, and in a moment flew up into the air,
-exciting the wonder of the spectators, and rapidly returned to her own
-house. And, after beholding that wonderful sight, Kalingasená entered
-into her house with much perplexity, and reflected, "I do not know,
-indeed, whether my friend is a Siddha female, or an Apsaras, or a
-Vidyádharí. She is certainly a heavenly female that travels through
-the upper air. And heavenly females associate with mortal ones led
-by excessive love. Did not Arundhatí live in friendship with the
-daughter of king Prithu? Did not Prithu by means of her friendship
-bring Surabhi from heaven to earth. And did not he by consuming its
-milk return to heaven though he had fallen from it. And were not
-thenceforth perfect cows born upon earth? So I am fortunate; it is by
-good luck that I have obtained this heavenly creature as a friend;
-and when she comes to-morrow I will dexterously as her her descent
-and name." Thinking such thoughts in her heart, Kalingasená spent
-that night there, and Somaprabhá spent the night in her own house
-being eager to behold her again.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXIX.
-
-
-Then in the morning Somaprabhá took with her a basket, in which
-she had placed many excellent mechanical dolls of wood with magic
-properties in order to amuse her friend, and travelling through the
-air she came again to Kalingasená. And when Kalingasená saw her,
-she was full of tears of joy, and rising up she threw her arms
-round her neck, and said to her, as she sat by her side--"The dark
-night of three watches has this time seemed to me to be of a hundred
-watches without the sight of the full moon of your countenance. So,
-if you know, my friend, tell me of what kind may have been my union
-with you in a former birth, of which this present friendship is
-the result." When Somaprabhá heard this, she said to that princess:
-"Such knowledge I do not possess, for I do not remember my former
-birth; and hermits are not acquainted with this, but if any know,
-they are perfectly acquainted with the highest truth, and they are the
-original founders of the science by which it is attained." When she had
-spoken thus, Kalingasená, being full of curiosity, again asked her in
-private in a voice tender from love and confidence, "Tell me, friend,
-of what divine father you have adorned the race by your birth, since
-you are completely virtuous like a beautifully-rounded pearl. [464]
-And what, auspicious one, is your name, that is nectar to the ears
-of the world. What is the object of this basket? And what thing is
-there in it?" On hearing this affectionate speech from Kalingasená,
-Somaprabhá began to tell the whole story in due course.
-
-"There is a mighty Asura of the name of Maya, famous in the three
-worlds. And he, abandoning the condition of an Asura, fled to Siva
-as his protector. And Siva having promised him security, he built
-the palace of Indra. But the Daityas were angry with him, affirming
-that he had become a partizan of the gods. Through fear of them he
-made in the Vindhya mountains a very wonderful magic subterranean
-palace, which the Asuras could not reach. My sister and I are the two
-daughters of that Maya. My elder sister named Svayamprabhá follows a
-vow of virginity, and lives as a maiden in my father's house. But I,
-the younger daughter, named Somaprabhá, have been bestowed in marriage
-on a son of Kuvera named Nadakúvara, and my father has taught me
-innumerable magic artifices, and as for this basket, I have brought it
-here to please you." Having said this, Somaprabhá opened the basket
-and shewed to her some very interesting mechanical dolls constructed
-by her magic, made of wood. One of them, on a pin in it being touched,
-[465] went through the air at her orders and fetched a garland of
-flowers and quickly returned. Another in the same way brought water
-at will; [466] another danced, and another then conversed. With such
-very wonderful contrivances Somaprabhá amused Kalingasená for some
-time, and then she put that magic basket in a place of security,
-and taking leave of her regretful friend, she went, being obedient to
-her husband, through the air to her own palace. But Kalingasená was
-so delighted that the sight of these wonders took away her appetite,
-and she remained averse to all food. And when her mother perceived
-that, she feared she was ill; however a physician named Ánanda having
-examined the child, told her mother that there was nothing the matter
-with her. He said, "She has lost her appetite through delight at
-something, not from disease; for her countenance, which appears to
-be laughing, with eyes wide open, indicates this." When she heard
-this report from the physician, the girl's mother asked her the real
-cause of her joy; and the girl told her. Then her mother believed
-that she was delighted with the society of an eligible friend, and
-congratulated her, and made her take her proper food.
-
-Then the next day Somaprabhá arrived, and having found out what had
-taken place, she proceeded to say to Kalingasená in secret, "I told
-my husband, who possesses supernatural knowledge, that I had formed
-a friendship with you, and obtained from him, when he knew the facts,
-permission to visit you every day. So you must now obtain permission
-from your parents, in order that you may amuse yourself with me at
-will without fear." When she had said this, Kalingasená took her by
-the hand, and immediately went to her father and mother, and there
-introduced her friend to her father, king Kalingadatta, proclaiming
-her descent and name, and in the same way she introduced her to her
-mother Tárádattá, and they, on beholding her, received her politely
-in accordance with their daughter's account of her. And both those
-two, pleased with her appearance, hospitably received that beautiful
-wife of the distinguished Asura out of love for their daughter, and
-said to her--"Dear girl, we entrust this Kalingasená to your care,
-so amuse yourselves together as much as you please." And Kalingasená
-and Somaprabhá having gladly welcomed this speech of theirs, went
-out together. And they went, in order to amuse themselves, to a
-temple of Buddha built by the king. And they took there that basket
-of magic toys. Then Somaprabhá took a magic Yaksha, and sent it on
-a commission from herself to bring the requisites for the worship of
-Buddha. That Yaksha went a long distance through the sky, and brought
-a multitude of pearls, beautiful gems, and golden lotuses. Having
-performed worship with these, Somaprabhá exhibiting all kinds of
-wonders, displayed the various Buddhas with their abodes. When the
-king Kalingadatta heard of that, he came with the queen and beheld it,
-and then asked Somaprabhá about the magic performance. Then Somaprabhá
-said, "King, these contrivances of magic machines, and so on, were
-created in various ways by my father in old time. And even as this
-vast machine, called the world, consists of five elements, so do all
-these machines: I will describe them one by one. That machine, in
-which earth predominates, shuts doors and things of the kind. Not even
-Indra would be able to open what had been shut with it. The shapes
-produced by the water-machine appear to be alive. But the machine
-in which fire predominates, pours forth flames. And the wind-machine
-performs actions, such as going and coming. And the machine produced
-from ether utters distinct language. All these I obtained from my
-father, but the wheel-machine, which guards the water of immortality,
-my father knows and no one else." While she was saying this, there
-arose the sound of conchs being blown in the middle of the day, that
-seemed to confirm her words. Then she entreated the king to give her
-the food that suited her, and taking Kalingasená as a companion, by
-permission of the king she set out through the air for her father's
-house in a magic chariot, to return to her elder sister. And quickly
-reaching that palace, which was situated in the Vindhya mountains,
-she conducted her to her sister Svayamprabhá. There Kalingasená saw
-that Svayamprabhá with her head encircled with matted locks, with a
-long rosary, a nun clothed in a white garment, smiling like Párvatí,
-in whom love, the highest joy of earth, had undertaken a severe vow
-of mortification. And Svayamprabhá, when the princess, introduced by
-Somaprabhá, kneeled before her, received her hospitably and entertained
-her with a meal of fruits. And Somaprabhá said to the princess: 'My
-friend, by eating these fruits, you will escape old age which otherwise
-would destroy this beauty, as the nipping cold does the lotus: and it
-was with this object that I brought you here out of affection.' Then
-that Kalingasená ate those fruits, and immediately her limbs seemed
-to be bathed in the water of life. And roaming about there to amuse
-herself, she saw the garden of the city, with tanks filled with golden
-lotuses, and trees bearing fruit as sweet as nectar: the garden was
-full of birds of golden and variegated plumage, and seemed to have
-pillars of bright gems; it conveyed the idea of walls where there
-was no partition, and where there were partitions, of unobstructed
-space. Where there was water, it presented the appearance of dry land,
-and where there was dry land, it bore the semblance of water. It
-resembled another and a wonderful world, created by the delusive
-power of the Asura Maya. It had been entered formerly by the monkeys
-searching for Sítá, which, after a long time, were allowed to come
-out by the favour of Svayamprabhá. So Svayamprabhá bade her adieu,
-after she had been astonished with a full sight of her wonderful
-city, and had obtained immunity from old age; and Somaprabhá making
-Kalingasená ascend the chariot again, took her through the air to
-her own palace in Takshasilá. There Kalingasená told the whole story
-faithfully to her parents, and they were exceedingly pleased.
-
-And while those two friends spent their days in this way, Somaprabhá
-once upon a time said to Kalingasená: "As long as you are not married,
-I can continue to be your friend, but after your marriage, how could
-I enter the house of your husband? For a friend's husband ought never
-to be seen or recognised [467]; * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
-
-As for a mother-in-law she eats the flesh of a daughter-in-law as
-a she-wolf does of a sheep. And à propos of this, hear the story of
-Kírtisená which I am about to tell you."
-
-
-
-Story of Kírtisená and her cruel mother-in-law. [468]
-
-Long ago there lived in the city of Pátaliputra a merchant named,
-not without cause, Dhanapálita, [469] for he was the richest of
-the rich. And there was born to him a daughter, named Kírtisená,
-who was incomparably beautiful, and dearer to him than life. And
-he took his daughter to Magadha and married her to a rich merchant,
-named Devasena. And though Devasena was himself very virtuous, he had a
-wicked mother as mistress in his house, for his father was dead. She,
-when she saw that her daughter-in-law Kírtisená was beloved by her
-husband, being inflamed with anger, ill-treated her in her husband's
-absence. But Kírtisená was afraid to let her husband know it, for
-the position of a bride in the power of a treacherous mother-in-law
-is a difficult one.
-
-Once upon a time her husband Devasena, instigated by his relations,
-was preparing to go to the city of Vallabhí for the sake of trade. Then
-that Kírtisená said to her husband,--"I have not told you for this long
-time what I am now going to say: your mother ill-treats me though you
-are here, but I do not know what she will do to me when you are in a
-foreign country." When Devasena heard that, he was perplexed, and being
-alarmed on account of his affection for his wife, he went and humbly
-said to his mother--"Kírtisená is committed to your care, mother, now
-that I am going to a foreign land; you must not treat her unkindly, for
-she is the daughter of a man of good family." When Devasena's mother
-heard that, she summoned Kírtisená, and elevating her eyes, said to
-him then and there,--"What have I done? ask her. This is the way in
-which she eggs you on, my son, trying to make mischief in the house,
-but both of you are the same in my eyes." When the good merchant heard
-that, he departed with his mind easy on her account. For who is not
-deceived by the hypocritically affectionate speeches of a mother? But
-Kírtisená stood there silent, smiling in bewilderment, and the next day
-the merchant set out for Vallabhí. Then, when Kírtisená began to suffer
-torture at being separated from her husband, the merchant's mother
-gradually forbade the female slaves to attend on her. And making an
-agreement with a handmaid of her own, that worked in the house, she
-took Kírtisená inside and secretly stripped her. And saying to her,
-"Wicked woman, you rob me of my son," she pulled her hair, and with the
-help of her servant, mangled her with kicks, bites, and scratches. And
-she threw her into a cellar that was closed with a trap-door and
-strongly fastened, after first taking out all the things that were
-in it previously. And the wretch put in it every day half a plate of
-rice, in the evening, for the girl who was in such a state. And she
-thought, "I will say in a few days 'she died of herself during her
-husband's absence in a distant land, take her corpse away.'" [470]
-Thus Kírtisená, who deserved all happiness, was thrown into a cellar
-by that cruel mother-in-law, and while there she reflected with tears,
-"My husband is rich, I was born in a good family, I am fortunately
-endowed and virtuous, nevertheless I suffer such calamity, thanks
-to my mother-in-law. And this is why relations lament the birth of a
-daughter, exposed to the terrors of mother-in-law, and sister-in-law,
-marred with inauspiciousness of every kind." While thus lamenting,
-Kírtisená suddenly found a small shovel in that cellar, like a
-thorn extracted from her heart by the Creator. So she dug a passage
-underground with that iron instrument, until by good luck she rose up
-in her own private apartment. And she was able to see that room by
-the light of a lamp that had been left there before, as if she were
-lighted by her own undiminished virtue. And she took out of it her
-clothes and her gold, and leaving it secretly at the close of the
-night, she went out of the city. She reflected--"It is not fitting
-that I should go to my father's house after acting thus; what should I
-say there, and how would people believe me? So I must manage to repair
-to my husband by means of my own ingenuity; for a husband is the only
-refuge of virtuous women in this world and the next." Reflecting thus,
-she bathed in the water of a tank, and put on the splendid dress of
-a prince. Then she went into the bazar and after exchanging some gold
-for money, she sojourned that day in the house of a certain merchant.
-
-The next day she struck up a friendship with a merchant named
-Samudrasena who wished to go to Vallabhí. And wearing the splendid
-dress of a prince, she set out for Vallabhí with the merchant
-and his servants in order to catch up her husband who had set out
-beforehand. And she said to that merchant, "I am oppressed by my
-clansmen, [471] so I will go with you to my friends in Vallabhí."
-
-Having heard that, the merchant's son waited upon her on the journey,
-out of respect, thinking to himself that she was some distinguished
-prince or other; and that caravan preferred for its march the forest
-road, which was much frequented by travellers, who avoided the other
-routes because of the heavy duties they had to pay. In a few days
-they reached the entrance of the forest, and while the caravan was
-encamped in the evening, a female jackal, like a messenger of death,
-uttered a terrific howl. Thereupon the merchants, who understood
-what that meant, became apprehensive of an attack by bandits, and
-the guards on every side took their arms in hand; and the darkness
-began to advance like the vanguard of the bandits; then Kírtisená,
-in man's dress, beholding that, reflected, "Alas! the deeds of those
-who have sinned in a former life seem to propagate themselves with
-a brood of evils! Lo! the calamity which my mother-in-law brought
-upon me has borne fruit here also! First I was engulphed by the wrath
-of my mother-in-law as if by the mouth of death, then I entered the
-cellar like a second prison of the womb. By good fortune, I escaped
-thence, being, as it were, born a second time, and having come here,
-I have again run a risk of my life. If I am slain here by bandits,
-my mother-in-law, who hates me, will surely say to my husband, 'She
-ran off somewhere being attached to another man.' But if some one
-tears off my clothes and recognises me for a woman, then again I run
-a risk of outrage, and death is better than that. So I must deliver
-myself, and disregard this merchant my friend. For good women must
-regard the duty of virtuous wives, not friends and things of that
-kind." Thus she determined, and searching about, found a hollow like
-a house in the middle of a tree, as it were, an opening made for her
-by the earth out of pity. There she entered and covered her body with
-leaves and such like things; and remained supported by the hope of
-reunion with her husband. Then, in the dead of night, a large force
-of bandits suddenly fell upon the caravan with uplifted weapons,
-and surrounded it on all sides. And there followed a storm of fight,
-with howling bandits for thunder-clouds, and the gleam of weapons for
-long-continued lightning-flashes, and a rain of blood. At last the
-bandits, being more powerful, slew the merchant-prince Samudrasena
-and his followers, and went off with all his wealth.
-
-In the meanwhile Kírtisená was listening to the tumult, and that
-she was not forcibly robbed of breath is to be ascribed to fate
-only. Then the night departed, and the keen-rayed sun arose, and she
-went out from that hollow in the middle of the tree. Surely the gods
-themselves preserve in misfortune good women exclusively devoted to
-their husbands, and of unfailing virtue; for not only did a lion
-beholding her in the lonely wood spare her, but a hermit that had
-come from somewhere or other, when she asked him for information,
-comforted her and gave her a drink of water from his vessel, and then
-disappeared in some direction or other, after telling her the road to
-take. Then satisfied as if with nectar, free from hunger and thirst,
-that woman, devoted to her husband, set out by the road indicated
-by the hermit. Then she saw the sun mounted on the western mountain,
-stretching forth his rays like fingers, as if saying--"Wait patiently
-one night"--and so she entered an opening in the root of a forest
-tree which looked like a house, and closed its mouth with another
-tree. And in the evening she saw through the opening of a chink in
-the door of her retreat a terrible Rákshasí approaching, accompanied
-by her young sons. She was terrified, thinking to herself--"Lo! I
-shall be devoured by this Rákshasí after escaping all my other
-misfortunes"--and in the meanwhile the Rákshasí ascended that tree. And
-her sons ascended after her, and immediately said to that Rákshasí,
-[472]--"Mother, give us something to eat." Then the Rákshasí said to
-her children,--"To-day, my children, I went to a great cemetery, but
-I did not obtain any food, and though I entreated the congregation of
-witches, they gave me no portion; then grieved thereat I appealed to
-Siva in his terrific form and asked him for food. And the god asked
-me my name and lineage, and then said to me--'Terrible one, thou
-art of high birth as belonging to the race of Khara and Dúshana;
-[473] so go to the city of Vasudatta, not far from here. In that
-city there lives a great king named Vasudatta addicted to virtue;
-he defends this whole forest, dwelling on its border, and himself
-takes duties and chastises robbers. Now, one day, while the king was
-sleeping in the forest, fatigued with hunting, a centipede quickly
-entered his ear unobserved. And in course of time it gave birth to
-many others inside his head. That produced an illness which now dries
-up all his sinews. And the physicians do not know what is the cause
-of his disease, but if some one does not find out, he will die in a
-few days. When he is dead, eat his flesh; for by eating it, you will,
-thanks to your magic power, remain satiated for six months!' In these
-words Siva promised me a meal, that is attended with uncertainty,
-and cannot be obtained for a long time, so what must I do, my
-children?" When the Rákshasí said this to her children, they asked
-her, "If the disease is discovered and removed, will that king live,
-mother? And tell us how such a disease can be cured in him?" When
-the children said this, the Rákshasí solemnly said to them, "If the
-disease is discovered and removed, the king will certainly live. And
-hear how his great disease may be taken away. First his head must be
-anointed by rubbing warm butter on it, and then it must be placed
-for a long time in the heat of the sun intensified by noonday. And
-a hollow cane-tube must be inserted into the aperture of his ear,
-which must communicate with a hole in a plate, and this plate must
-be placed above a pitcher of cool water. Accordingly the centipedes
-will be annoyed by heat and perspiration, and will come out of his
-head, and will enter that cane-tube from the aperture of the ear,
-and desiring coolness will fall into the pitcher. In this way the
-king may be freed from that great disease." Thus spake the Rákshasí
-to her sons on the tree, and then ceased; and Kírtisená, who was in
-the trunk of the tree, heard it. And hearing it, she said to herself,
-"If ever I get safe away from here, I will go and employ this artifice
-to save the life of that king. For he takes but small duties, and
-dwells on the outskirts of this forest; and so all the merchants come
-this way because it is more convenient. This is what the merchant,
-Samudrasena, who is gone to heaven, told me; accordingly that husband
-of mine will be sure to return by this very path. So I will go to the
-city of Vasudatta, which is on the borders of the forest, and I will
-deliver the king from his sickness, and there await the arrival of my
-husband." Thus reflecting, she managed, though with difficulty, to get
-through the night: in the morning, the Rákshasas having disappeared,
-she went out from the trunk of the tree.
-
-Then she travelled along slowly in the dress of a man, and in the
-afternoon she saw a good cowherd. He was moved to compassion by seeing
-her delicate beauty, and that she had accomplished a long journey,
-and then she approached him, and said--"What country is this, please
-tell me?" The cowherd said--"This city in front of you is the city of
-Vasudatta, belonging to the king Vasudatta: as for the king, he lies
-there at the point of death with illness." When Kírtisená heard that,
-she said to the cowherd, "If any one will conduct me into the presence
-of that king, I know how to remove his disease." When the cowherd
-heard that, he said, "I am going to that very city, so come with me,
-that I may point it out to you." Kírtisená answered--"So be it," and
-immediately that herdsman conducted her to the city of Vasudatta,
-wearing her male dress. And telling the circumstances exactly as
-they were, he immediately commended that lady with auspicious marks
-to the afflicted warder. And the warder, having informed the king,
-by his orders introduced the blameless lady into his presence. The
-king Vasudatta, though tortured with his disease, was comforted the
-moment he beheld that lady of wonderful beauty; the soul is able to
-distinguish friends from enemies. And he said to the lady who was
-disguised as a man, "Auspicious sir, if you remove this disease,
-I will give you half my kingdom; I remember a lady stripped off
-from me in my dream a black blanket, so you will certainly remove
-this my disease." When Kírtisená heard that, she said--"This day
-is at an end, O king; to-morrow I will take away your disease;
-do not be impatient." Having said this, she rubbed cow's butter on
-the king's head; that made sleep come to him, and the excessive pain
-disappeared. And then all there praised Kírtisená, saying--"This is
-some god come to us in the disguise of a physician, thanks to our
-merits in a previous state of existence." And the queen waited on her
-with various attentions, and appointed for her a house in which to
-rest at night, with female attendants. Then on the next day, at noon,
-before the eyes of the ministers and ladies of the harem, Kírtisená
-extracted from the head of that king, through the aperture of the ear,
-one hundred and fifty centipedes, by employing the wonderful artifice
-previously described by the Rákshasí. And after getting the centipedes
-into the pitcher, she comforted the king by fomenting him with milk
-and melted butter. The king having gradually recovered, and being
-free from disease, everybody there was astonished at beholding those
-creatures in the pitcher. And the king, on beholding these harmful
-insects that had been extracted from his head, was terrified, puzzled
-and delighted, and considered himself born again. And he made high
-feast, and honoured Kírtisená, who did not care for half the kingdom,
-with villages, elephants, horses, and gold. And the queens and the
-ministers loaded her with gold and garments, saying that they ought to
-honour the physician who had saved the life of their sovereign. But she
-deposited for the present that wealth in the hand of the king, waiting
-for her husband, and saying--"I am under a vow for a certain time."
-
-So Kírtisená remained there some days in man's clothes, honoured by
-all men, and in the meanwhile she heard from the people that her
-own husband, the great merchant Devasena, had come that way from
-Vallabhí. Then, as soon as she knew that that caravan had arrived in
-the city, she went to it, and saw that husband of hers as a peahen
-beholds the new cloud. And she fell at his feet, and her heart,
-weeping from the pain of long separation, made her bestow on him
-the argha [474] with her tears of joy. Her husband, for his part,
-after he had examined her, who was concealed by her disguise, like
-the form of the moon invisible in the day on account of the rays of
-the sun, recognised her. It was wonderful that the heart of Devasena,
-who was handsome as the moon, did not dissolve like the moonstone,
-[475] on beholding the moon of her countenance.
-
-Then, Kírtisená having thus revealed herself, and her husband remaining
-in a state of wonder, marvelling what it could mean, and the company
-of merchants being astonished, the king Vasudatta, hearing of it,
-came there full of amazement. And Kírtisená, being questioned by him,
-told in the presence of her husband her whole adventure, that was
-due to the wickedness of her mother-in-law. And her husband Devasena,
-hearing it, conceived an aversion to his mother, and was affected at
-the same time by anger, forbearance, astonishment, and joy. And all
-the people present there, having heard that wonderful adventure of
-Kírtisená, exclaimed joyfully--"Chaste women, mounted on the chariot
-of conjugal affection, protected by the armour of modesty, and armed
-with the weapon of intellect, are victorious in the struggle." The
-king too said--"This lady, who has endured affliction for the sake of
-her husband, has surpassed even queen Sítá, who shared the hardships
-of Ráma. So she is henceforth my sister in the faith, as well as
-the saviour of my life." When the king said that, Kírtisená answered
-him--"O king, let your gift of affection which I deposited in your
-care, consisting of villages, elephants, and horses, be made over
-to my husband." When she said this to the king, he bestowed on her
-husband Devasena the villages and other presents, and being pleased
-gave him a turban of honour. Then Devasena, having his purse suddenly
-filled with stores of wealth, part of which was given by the king,
-and part acquired by his own trading, avoiding his mother, and
-praising Kírtisená, remained dwelling in that town. And Kírtisená
-having found a happy lot, from which her wicked mother-in-law was
-removed, and having obtained glory by her unparalleled adventures,
-dwelt there in the enjoyment of all luxury and power, like all the
-rich fruit of her husband's good deeds incarnate in a body.
-
-"Thus chaste women, enduring the dispensations of hostile fate,
-but preserving in misfortunes the treasure of their virtue,
-and protected by the great power of their goodness, procure good
-fortune for their husbands and themselves. And thus, O daughter of
-a king, many misfortunes befall wives, inflicted by mothers-in-law
-and sisters-in-law, therefore I desire for you a husband's house
-of such a kind, that in it there shall be no mother-in-law and no
-cruel sister-in-law."
-
-Hearing this delightful and marvellous story from the mouth of the
-Asura princess Somaprabhá, the mortal princess Kalingasená was highly
-delighted. Then the sun, seeing that these tales, the matter of which
-was so various, had come to an end, proceeded to set, and Somaprabhá,
-having embraced the regretful Kalingasená, went to her own palace.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXX.
-
-
-Then Kalingasená out of love went to the top of a palace on the high
-road, to follow with her eyes the course of Somaprabhá, who had set
-out for her own home, and by chance a young king of the Vidyádharas,
-named Madanavega, travelling through the air, had a near view of
-her. The youth beholding her, bewildering the three worlds with
-her beauty, like the bunch of peacock feathers of the conjuror
-Cupid, was much troubled. He reflected--"Away with the Vidyádhara
-beauties! Not even the Apsarases deserve to be mentioned in presence
-of the surpassing loveliness of this mortal lady. So if she will not
-consent to become my wife, what is the profit of my life? But how
-can I associate with a mortal lady, being a Vidyádhara?" Thereupon
-he called to mind the science named Prajnapti, and that science,
-appearing in bodily form, thus addressed him, "She is not really
-a mortal woman, she is an Apsaras, degraded in consequence of a
-curse, and born in the house of the august king Kalingadatta." When
-the Vidyádhara had been thus informed by the science, he went off
-delighted and distracted with love; and averse from all other things,
-reflected in his palace; "It is not fitting for me to carry her off by
-force; for the possession of women by force is, according to a curse,
-fated to bring me death. So in order to obtain her, I must propitiate
-Siva by asceticism, for happiness is procurable by asceticism, and no
-other expedient presents itself." Thus he resolved, and the next day
-he went to the Rishabha mountain, and standing on one foot, performed
-penance without taking food. Then the husband of Ambiká was soon won
-over by Madanavega's severe asceticism, and appearing to him, thus
-enjoined him, "This maiden, named Kalingasená, is famous for beauty
-on the earth, and she cannot find any husband equal to her in the
-gift of loveliness. Only the king of Vatsa is a fitting match for
-her, and he longs to possess her, but through fear of Vásavadattá,
-does not dare to court her openly. And this princess, who is longing
-for a handsome husband, will hear of the king of Vatsa from the mouth
-of Somaprabhá, and repair to him to choose him as her husband. So,
-before her marriage takes place, assume the form of the impatient king
-of Vatsa, and go and make her your wife by the Gándharva ceremony. In
-this way, fair sir, you will obtain Kalingasená." Having received
-this command from Siva, Madanavega prostrated himself before him,
-and returned to his home on the slope of the Kálakúta mountain.
-
-Then Kalingasená went on enjoying herself in the city of Takshasilá,
-in the society of Somaprabhá, who went every night to her own home, and
-came back every morning to her friend, in her chariot that travelled
-through the air: and one day she said to Somaprabhá in private;
-"My friend, you must not tell any one what I tell you. Listen, and
-I will give you a reason that makes me think the time of my marriage
-has arrived. Ambassadors have been sent here by many kings to ask me
-in marriage. And they, after an interview with my father, have always
-hitherto been dismissed by him as they came. But now the king of the
-name of Prasenajit, who lives in Srávastí, has sent a messenger, and he
-alone has been received with honourable distinction by my father. And
-that course has been recommended by my mother, so I conjecture,
-the king, my suitor, has been approved of by my father and mother,
-as of sufficiently noble lineage. For he is born in that family,
-in which were born Ambá and Ambáliká, the paternal grandmothers
-of the Kurus and Pándus. So, my friend, it is clear that they have
-now determined to bestow me in marriage on this king Prasenajit in
-the city of Srávastí." When Somaprabhá heard this from Kalingasená,
-she suddenly shed from grief a copious shower of tears, creating,
-as it were, a second necklace. And when her friend asked her the
-cause of her tears, that daughter of the Asura Maya, who had seen
-all the terrestrial world, said to her--"Of the desirable requisites
-in a suitor, youth, good looks, noble birth, good disposition, and
-wealth, youth is of the greatest importance; high birth, and so on,
-are of subordinate importance. But I have seen that king Prasenajit,
-and he is an old man; who cares about his high lineage, as he is old,
-any more than about the birth of the jasmine-flower? You will be to
-be pitied when linked to him who is white as snow, as the lotus-bed,
-when linked to the winter, and your face will be a withered lotus. For
-this reason despondency has arisen in me, but I should be delighted if
-Udayana, the king of Vatsa, were to become your husband, O auspicious
-lady. For there is no king upon the earth equal to him in form,
-beauty, lineage, daring and riches. If, fair one, you should be
-married to that fitting mate, the display which the Creator has made
-in your case of his power to create beauty, would have brought forth
-fruit." By means of these speeches, artfully framed by Somaprabhá, the
-mind of Kalingasená was impelled as if by engines, and flew towards
-the king of Vatsa. And then the princess asked the daughter of Maya,
-"Friend, how is it that he is called the king of Vatsa? In what
-race was he born? And whence was he named Udayana? Tell me." Then
-Somaprabhá said--"Listen, friend, I will tell you that. There is a
-land, the ornament of the earth, named Vatsa. In it there is a city
-named Kausámbí, like a second Amarávatí; and he is called the king of
-Vatsa because he rules there. And hear his lineage, my friend, related
-by me. Arjuna of the Pándava race had a son named Abhimanyu, and he,
-skilled in breaking the close rings of the hostile army, destroyed the
-force of the Kauravas. From him there sprang a king named Paríkshit,
-the head of the race of Bharata, and from him sprang Janamejaya, who
-performed the snake-sacrifice. His son was Satáníka who settled in
-Kausámbí, and he was slain in a war between the gods and Asuras after
-slaying many giants. His son was king Sahasráníka, an object of praise
-to the world, to whom Indra sent his chariot, and he went to heaven and
-returned thence. To him was born this Udayana by the queen Mrigávatí,
-the ornament of the race of the Moon, a king that is a feast to the
-eyes of the world. Hear too the reason of his name. That Mrigávatí,
-the mother of this high-born king, being pregnant, felt a desire to
-bathe in a lake of blood, and her husband, afraid of committing sin,
-had a lake made of liquid lac and other coloured fluids in which she
-plunged. Then a bird of the race of Garuda pounced upon her, thinking
-she was raw flesh, and carried her off, and, as fate would have it,
-left her alive on the mountain of the sunrise. And there the hermit
-Jamadagni saw her, and comforted her, promising her reunion with her
-husband, and she remained there in his hermitage. For such was the
-curse inflicted upon her husband by Tilottamá jealous on account of
-his neglecting her, which caused him separation from his wife for a
-season. And in some days she brought forth a son in the hermitage of
-Jamadagni on that very mountain of the sunrise, as the sky brings forth
-the new moon. And because he was born on the mountain of the sunrise,
-the gods then and there gave him the name of Udayana, uttering from
-heaven this bodiless voice--'This Udayana, who is now born, shall be
-sovereign of the whole earth, and there shall be born to him a son,
-who shall be emperor of all the Vidyádharas.'
-
-"Sahasráníka, for his part, who had been informed of the real state
-of the case by Mátali, and had fixed his hope on the termination
-of his curse, with difficulty got through the time without that
-Mrigávatí. But when the curse had expired, the king obtained his token
-from a Savara who, as fate would have it, had come from the mountain of
-the sunrise. And then he was informed of the truth by a voice that came
-from heaven, and making that Savara his guide, he went to the mountain
-of the sunrise. There he found his wife Mrigávatí like the success
-of his wishes, and her son Udayana like the realm of fancy. With them
-he returned to Kausámbí, and appointed his son crown-prince, pleased
-with the excellence of his qualities; and he gave him the sons of his
-ministers, Yaugandharáyana and others. When his son took the burden
-of the kingdom off his shoulders, he enjoyed pleasures for a long
-time in the society of Mrigávatí. And in time the king established
-his son, that very Udayana, on the throne, and being old, went with
-his wife and ministers on the long journey. So, Udayana has obtained
-that kingdom that belonged to his father, and having conquered all
-his enemies, rules the earth with the help of Yaugandharáyana."
-
-Having in these words quickly told her in confidence the story of
-Udayana, she again said to her friend Kalingasená--"Thus that king
-is called the king of Vatsa, fair one, because he rules in Vatsa,
-and since he comes of the Pándava lineage, he is also descended
-from the race of the sun. And the gods gave him the name of Udayana,
-because he was born on the mountain of the sunrise, and in this world
-even the god of love is not a match for him in beauty. He alone is a
-husband fit for you, most beautiful lady of the three worlds, and he,
-being a lover of beauty, no doubt longs for you, who are famous for
-it. But, my friend, his head-wife is Vásavadattá, the daughter of
-Chandamahásena. And she selected him herself, deserting her relations
-in the ardour of her passion, and so sparing the blushes of Ushá,
-Sakuntalá and other maidens. And a son has been born to him by her,
-called Naraváhanadatta, who is appointed by the gods as the future
-emperor of the Vidyádharas. So it is through fear of her that the king
-of Vatsa does not send here to ask for your hand, but she has been
-seen by me, and she does not vie with you in the gift of beauty." When
-her friend Somaprabhá said this, Kalingasená, being in love with the
-king of Vatsa, answered her--"I know all this, but what can I do,
-as I am under the power of my parents? But in this, you, who know
-all things and possess magic power, are my refuge." Somaprabhá then
-said to her--"The whole matter depends on destiny; in proof of it
-hear the following tale."
-
-
-
-Story of Tejasvatí.
-
-Once on a time there lived in Ujjayiní a king named Vikramasena,
-and he had a daughter named Tejasvatí, matchless in beauty. And
-she disapproved of every king who sued for her hand. But one day,
-while she was on the roof of her palace, she saw a man, and as
-fate would have it, she felt a desire to meet him as he was very
-handsome, and she sent her confidante to him, to communicate to him
-her desire. The confidante went and entreated the man, who shrank from
-such an audacious step, and at last with much difficulty she made him
-against his will agree to an assignation, saying, "Await, good sir,
-the arrival of the princess at night in this retired temple which you
-see here." After saying this, she took leave of him, and went and told
-the princess Tejasvatí, who for her part remained watching the sun. But
-that man, though he had consented, fled somewhere else out of fear;
-a frog is not capable of relishing the fibres of a bed of red lotuses.
-
-In the meanwhile a certain prince of high lineage came, as his father
-was dead, to visit the king who had been his father's friend. And that
-handsome young prince, named Somadatta, whose kingdom and wealth had
-been taken by pretenders, arriving at night, entered by accident,
-to pass the night there, that very temple in which the confidante
-of the princess had arranged a meeting with the man. While he was
-there, the princess, blind with passion, approached him, without
-distinguishing who he was, and made him her self-chosen husband. The
-wise prince gladly received in silence the bride offered him by fate,
-who foreshadowed his union with the future Fortune of Royalty. And
-the princess soon perceived that he was very charming, and considered
-that she had not been deceived by the Creator. Immediately they
-conversed together, and the two separated according to agreement;
-the princess went to her own palace, while the king spent the rest
-of the night there. In the morning the prince went and announced his
-name by the mouth of the warder, and being recognised, entered into
-the presence of the king. There he told his sorrow on account of
-his kingdom having been taken away, and other insults, and the king
-agreed to assist him in overthrowing his enemies. And he determined to
-give him the daughter he had long desired to give away, and then and
-there told his intention to the ministers. Then the queen told the
-king his daughter's adventure, having been informed of it before by
-herself, through the mouths of trusty confidantes. Then the king was
-astonished at finding that calamity had been averted and his desire
-attained by mere chance, as in the fable of the crow and the palm,
-[476] and thereupon one of the ministers said to the king, "Fate
-watches to ensure the objects of auspicious persons, as good servants
-of their masters, when the latter are not on the look-out. And to
-illustrate this, I will tell you the following tale: listen!"
-
-
-
-Story of the Bráhman Harisarman.
-
-There was a certain Bráhman in a certain village, named
-Harisarman. [477] He was poor and foolish and in evil ease for want of
-employment, and he had very many children, that he might reap the fruit
-of his misdeeds in a former life. He wandered about begging with his
-family, and at last he reached a certain city, and entered the service
-of a rich householder called Sthúladatta. He made his sons keepers of
-this householder's cows and other possessions, and his wife a servant
-to him, and he himself lived near his house, performing the duty of
-an attendant. One day there was a feast on account of the marriage
-of the daughter of Sthúladatta, largely attended by many friends of
-the bridegroom, and merry-makers. And then Harisarman entertained
-a hope that he would be able to fill himself up to the throat with
-ghee and flesh and other dainties, together with his family, in the
-house of his patron. While he was anxiously expecting that occasion,
-no one thought of him. Then he was distressed at getting nothing to
-eat, and he said to his wife at night; "It is owing to my poverty
-and stupidity that I am treated with such disrespect here: so I will
-display by means of an artifice an assumed knowledge, in order that I
-may become an object of respect to this Sthúladatta, and when you get
-an opportunity, tell him that I possess supernatural knowledge." He
-said this to her, and after turning the matter over in his mind,
-while people were asleep he took away from the house of Sthúladatta
-a horse on which his son-in-law rode. He placed it in concealment at
-some distance, and in the morning the friends of the bridegroom could
-not find the horse, though they searched in every direction. Then,
-while Sthúladatta was distressed at the evil omen, and searching for
-the thieves who had carried off the horse, the wife of Harisarman
-came and said to him--"My husband is a wise man, skilled in astrology
-and sciences of that kind; and he will procure for you the horse;
-why do you not ask him?" When Sthúladatta heard that, he called that
-Harisarman, who said, "Yesterday I was forgotten, but to-day, now the
-horse is stolen, I am called to mind," and Sthúladatta then propitiated
-the Bráhman with these words--"I forgot you, forgive me"--and asked him
-to tell him who had taken away their horse? Then Harisarman drew all
-kinds of pretended diagrams and said,--"The horse has been placed by
-thieves on the boundary line south from this place. It is concealed
-there, and before it is carried off to a distance, as it will be
-at close of day, quickly go and bring it." When they heard that,
-many men ran and brought the horse quickly, praising the discernment
-of Harisarman. Then Harisarman was honoured by all men as a sage,
-and dwelt there in happiness, honoured by Sthúladatta. Then, as days
-went on, much wealth consisting of gold and jewels was carried off
-by a thief from the palace of the king. As the thief was not known,
-the king quickly summoned Harisarman on account of his reputation for
-supernatural knowledge. And he, when summoned, tried to gain time, and
-said "I will tell you to-morrow," and then he was placed in a chamber
-by the king, and carefully guarded. And he was despondent about his
-pretended knowledge. [478] Now in that palace there was a maid named
-Jihvá, [479] who, with the assistance of her brother had carried off
-that wealth from the interior of the palace: she, being alarmed at
-Harisarman's knowledge, went at night and applied her ear to the door
-of that chamber in order to find out what he was about. And Harisarman,
-who was alone inside, was at that very moment blaming his own tongue,
-that had made a vain assumption of knowledge. He said--"O Tongue, what
-is this that you have done, through desire of enjoyment? Ill-conducted
-one, endure now punishment in this place." When Jihvá heard this, she
-thought in her terror, that she had been discovered by this wise man,
-and by an artifice she managed to get in where he was, and falling
-at his feet, she said to that supposed sage;--"Bráhman, here I am,
-that Jihvá whom you have discovered to be the thief of the wealth,
-and after I took it, I buried it in the earth in a garden behind
-the palace, under a pomegranate tree. So spare me, and receive the
-small quantity of gold which is in my possession." When Harisarman
-heard that, he said to her proudly, "Depart, I know all this; I
-know the past, present and future: but I will not denounce you,
-being a miserable creature that has implored my protection. But
-whatever gold is in your possession you must give back to me." When
-he said this to the maid, she consented and departed quickly. But
-Harisarman reflected in his astonishment; "Fate, if propitious,
-brings about, as if in sport, a thing that cannot be accomplished,
-for in this matter when calamity was near, success has unexpectedly
-been attained by me. While I was blaming my tongue (jihvá), the thief
-Jihvá suddenly flung herself at my feet. Secret crimes I see, manifest
-themselves by means of fear." In these reflections he passed the night
-happily in the chamber. And in the morning he brought the king by some
-skilful parade of pretended knowledge into the garden, and led him up
-to the treasure, which was buried there and he said that the thief had
-escaped with a part of it. Then the king was pleased and proceeded to
-give him villages. But the minister, named Devajnánin, whispered in the
-king's ear, "How can a man possess such knowledge unattainable by men,
-without having studied treatises; so you may be certain that this is
-a specimen of the way he makes a dishonest livelihood, by having a
-secret intelligence with thieves. So it will be better to test him
-by some new artifice." Then the king of his own accord brought a new
-covered pitcher into which he had thrown a frog, and said to that
-Harisarman--"Bráhman, if you can guess what there is in this pitcher,
-I will do you great honour to-day." When the Bráhman Harisarman heard
-that, he thought that his last hour had come, and he called to mind
-the pet name of frog which his father had given him in his childhood
-in sport, and impelled by the deity he apostrophized himself by it,
-lamenting his hard fate, and suddenly exclaimed there--"This is a fine
-pitcher for you, frog, since suddenly it has become the swift destroyer
-of your helpless self in this place." The people there, when they
-heard that, made a tumult of applause, because his speech chimed in
-so well with the object presented to him, and murmured,--"Ah! a great
-sage, he knows even about the frog!" Then the king, thinking that
-this was all due to knowledge of divination, was highly delighted,
-and gave Harisarman villages with gold, umbrella, and vehicles of
-all kinds. And immediately Harisarman became like a feudal chief.
-
-"Thus good objects are brought about by fate for those whose actions
-in a former life have been good. Accordingly fate made that daughter
-of yours, Tejasvatí, approach Somadatta a man of equal birth, and kept
-away one who was unsuited to her." Hearing this from the mouth of his
-minister, the king Vikramasena gave his daughter to that prince as if
-she were the goddess of fortune. Then the prince went and overcame his
-enemies by the help of his father-in-law's host, and being established
-in his own kingdom, lived happily in the company of his wife.
-
-"So true is it that all this happens by the special favour of fate;
-who on earth would be able to join you, lovely as you are, with the
-king of Vatsa, though a suitable match for you, without the help of
-fate? What can I do in this matter, friend Kalingasená?" Kalingasená,
-hearing this story in private from the mouth of Somaprabhá,
-became eager in her soul for union with the king of Vatsa, and,
-in her aspirations after him, began to feel in a less degree the
-fear of her relations and the warnings of modesty. Then, the sun,
-the great lamp of the three worlds, being about to set, Somaprabhá
-the daughter of the Asura Maya, having with difficulty taken leave,
-until her morning return, of her friend, whose mind was fixed upon
-her proposed attempt, went through the air to her own home.
-
-
-
-Note on the story of Harisarman.
-
-The story of Harisarman resembles closely that of Doctor Allwissend
-in Grimm's Tales. It is shown by Benfey to exist in various forms
-in many countries. It is found in the Siddhikür, the Mongolian form
-of the Sanskrit Vetálapanchavinsati. In this form of the story the
-incident of the frog in the pot is omitted, and the other incidents
-are considerably altered. Instead of the king's treasure we find a
-magic gem, on which the prosperity of the country depends; it is not
-stolen but lost by the king's daughter. Instead of the horse we have
-the cure of a sick Khán who had been driven mad by evil spirits. The
-folly of the man who represents the Bráhman consists in his choosing
-worthless presents for his reward. (The story is the IVth in Sagas
-from the Far East.) Benfey considers the fullest form of the story to
-be that in Schleicher's Lithuanian Legends. In this form of the story
-we have the stealing of the horse. In other points it resembles the
-Mongolian version. The Bráhman is represented by a poor cottager,
-who puts up over his door a notice saying that he is a Doctor, who
-knows everything and can do everything. The third exploit of the
-cottager is the finding of a stolen treasure which is the second in
-the Indian story, but his second is a miraculous cure which is in
-accordance with the Siddikür. The latter is probably a late work; and
-we may presume that the Mongols brought the Indian story to Europe,
-in a form resembling that in the Kathá Sarit Ságara more nearly than
-the form in the Siddikür does. In the third exploit of the cottager in
-the Lithuanian tale, which corresponds to the second in the Indian, the
-treasure has been stolen by three servants. They listen outside while
-the Doctor is alone in his room. When the clock strikes one,--he says,
-"We have one." When it strikes two, he says--"We have two." When it
-strikes three, he says,--"We have now three." In their terror they
-go to the doctor and beg him not to betray them. He is richly rewarded.
-
-But after all, Grimm's form of the tale is nearest to the Sanskrit. The
-dish with crabs in it, the contents of which the Doctor has to guess,
-makes him exclaim--"Ach ich armer Krebs." This might almost have been
-translated from the Sanskrit; it is so similar in form. The guilty
-servants, who stole the gold are detected by the Doctor's saying to
-his wife--"Margaret, that is the first"--meaning the first who waited
-at table, and so on.
-
-The story is also found in the Facetiæ of Henricus Bebelius, 1506. Here
-a poor charcoal-burner represents the Bráhman. He asks three days
-to consider. The king gives him a good dinner, and while the first
-thief is standing at the window, he exclaims "Jam unus accessit"
-meaning "one day is at an end." The next day the second thief comes
-to listen. The charcoal-burner exclaims "Secundus accessit" and so
-with the third, whereupon they all confess.
-
-Benfey conceives himself to have found the incident of the horse in
-Poggii Facetiæ (LXXXVI ed. Cracov. 1592, p. 59). Here a doctor boasts
-a wonder-working pill. A man who has lost his ass takes one of these
-pills. It conducts him to a bed of reeds where he finds his ass. (The
-article from which I have taken these parallels is found in Benfey's
-Orient und Occident, Vol. I, p. 371 and ff.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXI.
-
-
-The next morning Somaprabhá arrived, and Kalingasená said to her
-friend in her confidential conversation--"My father certainly wishes
-to give me to Prasenajit, I heard this from my mother, and you have
-seen that he is an old man. But you have described the king of Vatsa
-in such a way in the course of conversation, that my mind has been
-captivated by him entering in through the gate of my ear. So first
-shew me Prasenajit, and then take me there, where the king of Vatsa
-is; what do I care for my father, or my mother?" When the impatient
-girl said this, Somaprabhá answered her--"If you must go, then let
-us go in the chariot that travels through the air. But you must take
-with you all your retinue, for, as soon as you have seen the king of
-Vatsa, you will find it impossible to return. And you will never see
-or think of your parents, and when you have obtained your beloved, you
-will forget even me, as I shall be at a distance from you. For I shall
-never enter your husband's house, my friend." When the princess heard
-that, she wept and said to her,--"Then bring that king of Vatsa here,
-my friend, for I shall not be able to exist there a moment without
-you: was not Aniruddha brought to Ushá by Chitralekhá? And though
-you know it, hear from my mouth that story."
-
-
-
-Story of Ushá and Aniruddha.
-
-The Asura Bána had a daughter, famous under the name of Ushá. And
-she propitiated Gaurí, who granted her a boon in order that she might
-obtain a husband, saying to her, "He to whom you shall be united in
-a dream, shall be your husband." Then she saw in a dream a certain
-man looking like a divine prince. She was married by him according
-to the Gándharva form of marriage, and after obtaining the joy of
-union with him, she woke up at the close of night. When she did not
-see the husband she had seen in her dream, but beheld the traces
-of his presence, she remembered the boon of Gaurí, and was full of
-disquietude, fear, and astonishment. And being miserable without
-the husband whom she had seen in her dream, she confessed all to
-her friend Chitralekhá, who questioned her. And Chitralekhá, being
-acquainted with magic, thus addressed that Ushá, who knew not the
-name of her lover nor any sign whereby to recognise him,--"My friend,
-this is the result of the boon of the goddess Gaurí, what doubt can
-we allege in this matter? But how are you to search for your lover
-as he is not to be recognised by any token? I will sketch for you
-the whole world, gods, Asuras, and men, in case you may be able to
-recognise him; [480] and point him out to me among them, in order
-that I may bring him." Thus spoke Chitralekhá, and when Ushá answered
-"By all means!" she painted for her with coloured pencils the whole
-world in order. Thereupon Ushá exclaimed joyfully, "There he is,"
-and pointed out with trembling finger Aniruddha in Dváravatí of the
-race of Yadu. Then Chitralekhá said--"My friend, you are fortunate,
-in that you have obtained for a husband Aniruddha the grandson of the
-adorable Vishnu. But he lives sixty thousand yojanas from here." When
-Ushá heard that, she said to her, overpowered by excessive longing,
-"Friend, if I cannot to-day repair to his bosom cool as sandal wood,
-know that I am already dead, being burnt up with the uncontrollable
-fire of love." When Chitralekhá heard this, she consoled her dear
-friend, and immediately flew up and went through the air to the city
-of Dváravatí; and she beheld it in the middle of the sea, producing
-with its vast and lofty palaces an appearance as if the peaks of
-the churning mountain [481] had again been flung into the ocean. She
-found Aniruddha asleep in that city at night, and woke him up, and
-told him that Ushá had fallen in love with him on account of having
-seen him in a dream. And she took the prince, who was eager for the
-interview, looking exactly as he had before appeared in Ushá's dream,
-and returned from Dváravatí in a moment by the might of her magic. And
-flying with him through the air, she introduced that lover secretly
-into the private apartments of Ushá, who was awaiting him. When Ushá
-beheld that Aniruddha arrived in bodily form, resembling the moon,
-there was a movement in her limbs resembling the tide of the sea. [482]
-Then she remained there with that sweet-heart who had been given
-her by her friend, in perfect happiness, as if with Life embodied
-in visible form. But her father Bána, when he heard it, was angry;
-however Aniruddha conquered him by his own valour and the might of
-his grandfather. Then Ushá and Aniruddha returned to Dváravatí and
-became inseparable like Siva and Párvatí. [483]
-
-"Thus Chitralekhá united Ushá with her lover in one day, but I consider
-you, my friend, far more powerful than her. So bring me the king of
-Vatsa here, do not delay." When Somaprabhá heard this from Kalingasená,
-she said--"Chitralekhá, a nymph of heaven, might take up a strange
-man and bring him, but what can one like myself do in the matter,
-who never touch any man but my husband? So I will take you, my friend,
-to the place where the king of Vatsa is, having first shewn you your
-suitor Prasenajit." When Somaprabhá made this proposal to Kalingasená,
-she consented, and immediately ascended with her the magic chariot
-prepared by her, and setting out through the air with her treasures
-and her retinue, she went off unknown to her parents. For women
-impelled by love regard neither height nor depth in front of them,
-as a horse urged on by his rider does not fear the keenest sword-edge.
-
-First she came to Srávastí, and beheld from a distance the king
-Prasenajit white with age, who had gone out to hunt, distinguished
-by a chouri frequently waved, which seemed at a distance to repel
-her as if saying--"Leave this old man." And Somaprabhá pointed him
-out with a scornful laugh, saying--"Look! this is the man to whom
-your father wishes to give you." Then she said to Somaprabhá--"Old
-age has chosen him for her own, what other female will choose
-him?" "So take me away from here quickly, my friend, to the king of
-Vatsa." Immediately Kalingasená went with her to the city of Kausámbí
-through the air. Then she beheld from a distance with eagerness that
-king of Vatsa, pointed out by her friend in a garden, as the female
-partridge beholds the nectar-rayed moon. With dilated eye, and hand
-placed on the heart, she seemed to say "He has entered my soul by
-this path." Then she exclaimed, "Friend, procure me a meeting here
-with the king of Vatsa this very day; for having seen him I am not
-able to wait a moment." But when she said this, her friend Somaprabhá
-answered her--"I have seen to-day an unfavourable omen, so remain,
-my friend, this day quiet and unobserved in this garden, do not,
-my friend, send go-betweens backwards and forwards. To-morrow I
-will come and devise some expedient for your meeting: at present,
-O thou whose home is in my heart, I desire to return to the home
-of my husband." Having said this, Somaprabhá departed thence after
-leaving her there; and the king of Vatsa, leaving the garden, entered
-his palace. Then Kalingasená, remaining there, sent her chamberlain,
-giving him her message explicitly, to the king of Vatsa; and this
-she did, though previously forbidden by her friend, who understood
-omens. Love, when recently enthroned in the breasts of young women,
-is impatient of all restraint. And the chamberlain went and announced
-himself by the mouth of the warder, and immediately entering, thus
-addressed the king of Vatsa--"O king, the daughter of Kalingadatta
-the king who rules over Takshasilá, Kalingasená by name, having heard
-that you are most handsome, has come here to choose you for a husband,
-abandoning her relatives, having accomplished the journey in a magic
-car that travels through the air, together with her attendants;
-and she has been conducted here by her confidante named Somaprabhá,
-who travels invisible, the daughter of the Asura Maya, the wife of
-Nadakúvara. I have been sent by her to inform you; do you receive
-her; let there be union of you two as of the moonlight and the
-moon." When the king heard this from the chamberlain, he welcomed him,
-saying--"I consent," and being delighted, he honoured him with gold and
-garments. And summoning his chief minister Yaugandharáyana, he said to
-him, "The daughter of king Kalingadatta, who is called Kalingasená,
-and whose beauty is famed on the earth, has come of her own accord
-to choose me as a husband; so tell me quickly, when shall I marry
-her, for she is not to be rejected?" The minister Yaugandharáyana,
-when the king of Vatsa said this to him, regarding what would be best
-for his master in the long run, reflected for a moment as follows:
-[484] "Kalingasená is certainly famed for beauty in the three worlds,
-there is no other like her; even the gods are in love with her. If
-this king of Vatsa obtain her, he will abandon everything else, and
-then the queen Vásavadattá will lose her life, and then the prince
-Naraváhanadatta will perish, and Padmávatí out of love for him will
-find life hard to retain: and then Chandamahásena and Pradyota, the
-fathers of the two queens, will lose their lives or become hostile;
-and thus utter ruin will follow. On the other hand it will not do to
-forbid the match, since the vicious passion of this king will increase
-if he is thwarted. So I will put off the time of his marriage in order
-to attain a favourable issue." Having thus reflected, Yaugandharáyana
-said to the king of Vatsa, "O king, you are fortunate in that this
-Kalingasená has of her own accord come to your house, and the king, her
-father, has become your servant. So you must consult the astrologers,
-and marry her in accordance with good custom at an auspicious time,
-for she is the daughter of a great king. To-day give her a suitable
-palace to dwell in by herself, and send her male and female slaves,
-and robes and ornaments." When his chief minister gave him this
-advice, the king of Vatsa approved it, and with glad heart performed
-it all with special attention. Then Kalingasená entered the palace
-assigned her for residence, and considering her desire attained,
-was exceedingly delighted.
-
-The wise Yaugandharáyana, for his part, immediately left the king's
-court, went to his own house, and reflected--"Often procrastination
-serves to avert an inauspicious measure. For long ago, when Indra
-had fled on account of having caused the death of a Bráhman, and
-Nahusha obtained the sovereignty over the gods, he fell in love
-with Sachí, [485] and she was saved by the preceptor of the gods
-[486], to whom she had fled for refuge. For in order to gain time,
-he kept saying--'She will come to you to-day or to-morrow,'--until
-Nahusha was destroyed by the curse of a Bráhman, uttered with an
-angry roar, and Indra regained the sovereignty of the gods. In the
-same way I must keep putting off my master." Having thus reflected,
-the minister secretly made an arrangement with the astrologers that
-they were to fix a distant date.
-
-Then the queen Vásavadattá found out what had taken place, and
-summoned the prime-minister to her palace. When he entered and bowed
-before her, the queen said to him, weeping--"Noble sir, you said to
-me long ago, 'Queen, as long as I remain where I am, you shall have
-no other rival but Padmávatí,' and observe now, this Kalingasená is
-about to be married here: and she is beautiful, and my husband is
-attached to her, so you have proved a prophet of falsehood and I am
-now a dead woman." When the minister Yaugandharáyana heard this, he
-said to her--"Be composed, for how could this happen, queen, while
-I am alive? However, you must not oppose the king in this matter,
-but must on the contrary take refuge in self-restraint, and shew him
-all complaisance. The sick man is not induced to place himself in the
-physician's hands by disagreeable speeches, but he is by agreeable
-speeches, if the physician does his work by a conciliatory method. If
-a man is dragged against the current, he will never escape from the
-stream of a river, or from a vicious tendency, but if he is carried
-with the current, he will escape from both. So when the king comes
-into your presence, receive him with all attentions, without anger,
-concealing your real feelings. Approve at present of his marrying
-Kalingasená, saying that his kingdom will be made more powerful by
-her father also becoming his ally. And if you do this, the king will
-perceive that you possess in a high degree the virtue of magnanimity,
-and his love and courtesy towards you will increase, and thinking
-that Kalingasená is within his reach, he will not be impatient, for
-the desire of a man for any object increases if he is restrained. And
-you must teach this lesson to Padmávatí also, O blameless one, and so
-that king may submit to our putting him off in this matter. And after
-this, I ween, you will behold my skill in stratagem. For the wise are
-tested in difficulty, even as heroes are tested in fight. So, queen,
-do not be despondent." In these words Yaugandharáyana admonished the
-queen, and, as she received his counsels with respect, he departed
-thence. [487] But the king of Vatsa, throughout that day, neither in
-light nor darkness entered the private apartments of either of the
-two queens, for his mind was eager for a new well-matched union with
-Kalingasená, who had approached him in such an ardour of spontaneous
-choice. And then the queen and the prime-minister and the king and
-Kalingasená spent the night in wakefulness like that of a great feast,
-apart in their respective houses, the second couple through impatience
-for a rare delight, and the first through very profound anxiety.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXII.
-
-
-Then the artful minister Yaugandharáyana came the next morning to
-the king of Vatsa, who was expecting him, and made the following
-representation--"O king, why do you not immediately enquire about
-an auspicious moment for celebrating the happy marriage of your
-highness with Kalingasená, the daughter of Kalingadatta, the king
-of Takshasilá?" [488] When the king heard that, he said--"The same
-desire is fixed in my heart, for my mind cannot endure to remain a
-moment without her." Having said this, the simple-hearted monarch
-gave orders to a warder, who stood before him, and summoned the
-astrologers. When he questioned them, they, having had their cue
-previously given them by the prime minister, said, "For the king
-there will be a favourable moment in six months from this time."
-
-When Yaugandharáyana heard this, he pretended to be angry, and the
-cunning fellow said to the king, "Out on these blockheads! That
-astrologer, whom your highness previously honoured on the ground of
-his cleverness, has not come to-day, ask him, and then do what is
-proper." When he heard this speech of his minister's, the king of
-Vatsa immediately summoned that very astrologer with mind in an agony
-of suspense. He also stuck to his agreement, and in order to put off
-the day of the marriage he named when asked, after some reflection,
-a moment six months off. Then Yaugandharáyana pretending to be
-distracted, said to the king--"Let your majesty command what is to
-be done in this matter!" The king, being impatient and longing for a
-favourable moment, said, after reflecting--"You must ask Kalingasená,
-and see what she says." When Yaugandharáyana heard this, he took with
-him two astrologers and went into the presence of Kalingasená. She
-received him politely, and beholding her beauty, he reflected--"If
-the king were to obtain her, he would abandon the whole kingdom in
-his reckless passion." And he said to her, "I am come with these
-astrologers to fix the moment of your marriage; so let these servants
-inform me of the particular star in the lunar mansions under which
-you were born." When the astrologers heard the lunar mansion stated
-by her attendants, they pretended to investigate the matter, and kept
-saying in the course of their calculations, "It is not on this side,
-it must be after that." At last, in accordance with their agreement
-with the minister, they named again that very moment at the end of
-six months. When Kalingasená heard that distant date fixed, she was
-cast down in spirit, but her chamberlain said, "You must first fix a
-favourable moment, so that this couple may be happy all their lives,
-what matters it whether it be near or far off?" When they heard this
-speech of the chamberlain's, all there immediately exclaimed--"Well
-said." And Yaugandharáyana said, "Yes, and if an inauspicious moment is
-appointed for us, the king Kalingadatta, our proposed connexion, will
-be grieved." Then Kalingasená, being helpless, said to them all--"Let
-it be as you appoint in your wisdom"--and remained silent. And at once
-accepting that speech of hers, Yaugandharáyana took leave of her, and
-went with the astrologers into the presence of the king. Then he told
-the proceedings to the king of Vatsa, exactly as they had happened, and
-so having settled his mind by an artifice, he went to his own house.
-
-So having attained his object of putting off the marriage, in order
-to complete the scheme he had in view, he called to mind his friend,
-the Bráhman-Rákshasa, named Yogesvara. He, according to his previous
-promise, when thought of, readily came to the minister, and bowed
-before him and said--"Why am I called to mind?" Then Yaugandharáyana
-told him the whole incident of Kalingasená which was tempting his
-master to vice, and again said to him--"I have managed to gain time,
-my friend; in that interval, do you, remaining concealed, observe
-by your skill the behaviour of Kalingasená. For the Vidyádharas and
-other spirits are without doubt secretly in love with her, since there
-is no other woman in the three worlds equal to her in beauty. So, if
-she were to have an intrigue with some Siddha or Vidyádhara, and you
-were to see it, it would be a fortunate thing. And you must observe
-the divine lover, though he come disguised, when he is asleep, for
-divine beings, when asleep, assume their own form. If in this way
-we are able to discover any offence in her by means of your eyes,
-the king will be disgusted with her, and will accomplish that object
-of ours." When the minister said this to him, the Bráhman-Rákshasa
-answered, "Why should I not by some artifice cause her to fall or
-slay her?" When the great minister Yaugandharáyana heard that, he
-said to him--"This must not be done, for it would be a very wicked
-deed. And whoever goes his own way without offending against the god
-of justice, finds that that god comes to his assistance to enable
-him to attain his objects. So you must discover in her, my friend,
-a fault self-caused, in order that through your friendship the king's
-objects may be accomplished by me." Having received this order from
-the excellent minister, the Bráhman-Rákshasa departed, and disguised
-by magic entered the house of Kalingasená.
-
-In the meanwhile Somaprabhá, her friend, the daughter of the Asura
-Maya, went again into the presence of Kalingasená. And the daughter
-of Maya, after asking her friend what had happened in the night,
-said to her who had abandoned her relations, in the hearing of that
-Rákshasa--"I came here in the forenoon after searching for you, but
-I remained concealed at your side, seeing Yaugandharáyana. However
-I heard your conversation, and I understood the whole state of
-affairs. So why did you make this attempt yesterday though you were
-forbidden to do so by me? For any business which is undertaken,
-my friend, without first counteracting the evil omen, will end in
-calamity; as a proof of this, hear the following tale:"
-
-
-
-Story of the Bráhman's son Vishnudatta and his seven foolish
-companions.
-
-Long ago there lived in Antarvedi a Bráhman named Vasudatta, and he had
-a son born to him named Vishnudatta. That Vishnudatta, after he reached
-the age of sixteen years, set out for the city of Vallabhí in order to
-acquire learning. And there joined him seven other young Bráhmans his
-fellows, but those seven were fools, while he was wise and sprung from
-a good family. After they had taken an oath not to desert one another,
-Vishnudatta set out with them at night without the knowledge of his
-parents. And after he had set forth, he saw an evil omen presenting
-itself in front of him, and he said to those friends of his who were
-travelling with him,--"Ha! Here is a bad omen! it is advisable to turn
-back now; we will set out again with good hope of success, when we
-have auspicious omens with us." When those seven foolish companions
-heard that, they said, "Do not entertain groundless fear, for we are
-not afraid of the omen. If you are afraid, do not go, but we will
-start this moment; to-morrow morning our relations will abandon us,
-when they hear of our proceedings." When those ignorant creatures
-said that, Vishnudatta set out with them, urged on by his oath, but
-he first called to mind Hari, the dispeller of sin. And at the end of
-the night he saw another evil omen, and again mentioned it, and he was
-rebuked by all those foolish friends of his in the following words;
-"This is our evil omen, you coward afraid to travel, that you have been
-brought by us, since you shudder at a crow at every step you take;
-we require no other evil omen." Having reviled him in these words,
-they continued their journey and Vishnudatta went with them, as he
-could not help it, but kept silence, reflecting--"One ought not to
-give advice to a fool bent on going his own crooked way, for it only
-entails ridicule, being like the beautifying of ordure. A single wise
-man fallen among many fools, like a lotus in the path of the waves,
-is surely overwhelmed. So I must not henceforth give these men either
-good or bad advice, but I must go on in silence; destiny will educe
-prosperity." Engaged in these reflections, Vishnudatta proceeded
-on the way with those fools, and at the end of the day he reached a
-Savara village. There he wandered about in the night and reached a
-certain house inhabited by a young woman, and asked the woman for a
-lodging there. She gave him a room, and he entered it with his friends,
-and those seven in a moment went to sleep. He alone remained awake,
-as he had entered a house belonging to a savage. For the stupid sleep
-resolutely, how can the understanding sleep?
-
-And in the meanwhile a certain young man secretly entered the inner
-apartment of the house, and went into the presence of that woman. And
-she remained in confidential conversation with him, and as fate
-would have it, they both fell asleep. And Vishnudatta, perceiving it
-all through the half-open door by the light of a candle, reflected
-despondently, "Alas! have we entered the house of a profligate
-woman? Surely this is her paramour, and not the husband of her youth,
-for otherwise we should not have this timid secret proceeding;
-I saw at the first that she was of a flighty disposition; but we
-have entered here as mutual witnesses, for lack of others." While he
-was thinking he heard outside a noise of men, and he saw entering a
-young chief of the Savaras with a sword, looking about him, while
-his attendants remained in the sleeping apartment. When the chief
-said--"Who are you?" Vishnudatta, supposing him to be the master of
-the house, said in his terror--"We are travellers." But the Savara
-entered, and seeing his wife in such a position, he cut off with
-his sword the head of her sleeping paramour. But he did not punish
-or even wake his wife; but placing his sword on the ground he went
-to sleep on another couch. Seeing that by the light of the candle,
-Vishnudatta reflected--"He did right not to kill his wife, but to
-kill the adulterer; but that he should sleep here in confidence,
-after performing such a deed, is an act of surprising courage,
-characteristic of men of mighty minds." While Vishnudatta was thus
-reflecting, that wicked woman awoke and beheld her paramour slain,
-and that husband of hers asleep. So she rose up, and took on her
-shoulder the body of her lover, and carrying his head in one hand,
-she went out. And going outside quickly, she threw into an ash-heap
-the trunk with the head, and came secretly back. And Vishnudatta going
-out beheld it all from a distance, and again entering remained as he
-was, in the midst of his sleeping companions. But the wicked woman
-came back, and entering the room, cut off with that very sword the
-head of her sleeping husband. And going out she raised a cry so as to
-make all the servants hear, "Alas! I am ruined, my husband has been
-slain by these travellers." Then the servants, hearing the cry, rushed
-forward and beholding their master slain, ran upon Vishnudatta and his
-friends with uplifted weapons. And when those others, his companions,
-rose up in terror, as they were about to be slain, Vishnudatta said
-quickly--"Cease your attempt to slay Bráhmans! We did not do this deed;
-this wicked woman herself did it, being in love with another man. But I
-saw the whole affair from the very beginning, through a half-open door;
-and I went out and observed what she did, and if you will have patience
-with me, I will tell you." Vishnudatta with these words restrained the
-Savaras, and told them the whole affair from the beginning, and took
-them out and showed them the trunk with the head freshly severed and
-thrown by the woman on that heap of refuse. Then the woman confessed
-the truth by the paleness of her face, and all there reviled the
-wanton, and said--"Whom will not a wicked woman kill, when won over
-by another man, like a sword in an enemy's hand, since enticed by
-love she commits reckless crime without being taught." Having said
-this, they thereupon let Vishnudatta and his companions go; and then
-the seven companions praised Vishnudatta, saying, "You became to us,
-while we were asleep at night, a protecting jewel-lamp, through your
-kindness we escaped to-day from death produced by an evil omen." In
-these words they praised Vishnudatta, and ceased henceforth their
-reviling, and after bowing before him they set out in the morning on
-their errand, accompanied by him.
-
-Having told this story to Kalingasená in their mutual conversation,
-Somaprabhá again said to that friend of hers in Kausámbí.--"Thus,
-my friend, an evil omen presenting itself to people engaged in
-any undertaking, if not counteracted by delay and other methods,
-produces misfortune. And so people of dull intelligence, neglecting
-the advice of the wise, and acting impetuously, are afflicted in
-the end. Accordingly you did not act wisely in sending a messenger
-to the king of Vatsa, asking him to receive you, when there was an
-inauspicious omen. May Fate grant you to be married without any
-impediment, but you came from your house in an unlucky moment,
-therefore your marriage is far off. And the gods too are in love
-with you, so you must be on your guard against this. And you must
-think of the minister Yaugandharáyana, who is expert in politic
-wiles; he, fearing that the king may become engrossed in pleasure,
-may throw impediments in your way in this business; or he may even
-bring a charge against you after your marriage is celebrated: but no,
-being virtuous, he will not bring a false accusation; nevertheless,
-my friend, you must at all events be on your guard against your rival
-wife, I will tell you a story illustrative of this, listen."
-
-
-
-Story of Kadalígarbhá.
-
-There is in this land a city named Ikshumatí, and by the side of
-it there runs a river called by the same name; both were created
-by Visvámitra. And near it there is a great forest, and in it a
-hermit of the name of Mankanaka had made himself a hermitage and
-performed penance with his heels upwards. And while he was performing
-austerities, he saw an Apsaras of the name of Menaká coming through
-the air, with her clothes floating on the breeze. Then his mind was
-bewildered by Cupid, who had found his opportunity, and there was
-born to him a daughter named Kadalígarbhá, [489] beautiful in every
-limb. And since she was born in the interior of a plantain, her father,
-the hermit Mankanaka, gave her the name of Kadalígarbhá. She grew up
-in his hermitage like Kripí the wife of Drona, who was born to Gautama
-on his beholding Rambhá. And once on a time Dridhavarman, a king born
-in Madhyadesa, [490] who in the excitement of the chase was carried
-away by his horse, entered that hermitage. He beheld Kadalígarbhá
-clothed in garments of bark, having her beauty exceedingly set off
-by the dress appropriate to the daughter of an ascetic. And she,
-when seen, captivated the heart of that king so completely, that
-she left no room in it for the women of his harem. While thinking
-to himself--"Shall I be able to obtain as a wife this daughter of
-some hermit or other, as Dushyanta obtained Sakuntalá the daughter
-of the hermit Kanva?"--the king beheld that hermit Mankanaka coming
-with fuel and kusa-grass. And leaving his horse, he approached him and
-worshipped at his feet, and when questioned, discovered himself to that
-hermit. Then the hermit gave the following order to Kadalígarbhá--"My
-dear child, prepare the arghya [491] for this king our guest." She
-said--"I will do so"--and bowing, prepared the hospitable offering,
-and then the king said to the hermit--"Whence did you obtain this
-maiden who is so beautiful?"--Then the hermit told the king the story
-of her birth, and her name Kadalígarbhá, which indicated the manner
-of it. Then the king, considering the maiden born from the hermit's
-thinking on Menaká to be an Apsaras, earnestly craved her hand of
-her father. And the sage gave him that daughter named Kadalígarbhá,
-for the actions of the sages of old time, guided by divine insight,
-were without hesitation. And the nymphs of heaven, discovering the fact
-by their divine power, came there out of love for Menaká, and adorned
-her for the wedding. And on that very occasion they put mustard-seeds
-into her hand and said to her,--"As you are going along the path, sow
-them, in order that you may know it again. If, daughter, at any time
-your husband should scorn you, and you should wish to return here,
-then you will be able, as you come along, to recognise the path by
-these, which will have sprung up." When they had said this to her,
-and her marriage had been celebrated, the king Dridhavarman placed
-Kadalígarbhá on his horse, and departed thence. His army came up and
-escorted him, and in company with that bride of his, who sowed the
-mustard-seeds all along the path, he reached his own palace. There
-he became averse to the society of his other wives, and dwelt with
-that Kadalígarbhá, after telling her story to his ministers.
-
-Then his principal wife, being exceedingly afflicted, said to his
-minister in secret, after reminding him of the benefits she had
-conferred upon him: "The king is now exclusively attached to his new
-wife and has deserted me, so take steps to make this rival of mine
-depart." When that minister heard that, he said--"Queen, it is not
-appropriate for people like me to destroy or banish their masters'
-wives. This is the business of the wives of wandering religious
-mendicants, addicted to jugglery and such practices, associating
-with men like themselves. For those hypocritical female ascetics,
-creeping unforbidden into houses, skilled in deception, will stick at
-no deed whatever." When he said this to her, the queen, as if abashed,
-said to him in affected shame--"Then I will have nothing to do with
-this proceeding disapproved of by the virtuous." But she laid up his
-speech in her heart, and dismissing that minister, she summoned by
-the mouth of her maid a certain wandering female ascetic. And she told
-her all that desire of hers from the beginning, and promised to give
-her great wealth if the business were successfully accomplished. And
-the wicked female ascetic, from desire of gain, said to the afflicted
-queen--"Queen, this is an easy matter, I will accomplish it for you,
-for I know very many expedients of various kinds." Having thus consoled
-the queen, that female ascetic departed; and after reaching her house,
-she reflected as one afraid, "Alas! whom will not excessive desire of
-gain delude, since I rashly made such a promise before the queen? But
-the fact is, I know no device of the kind, and it is not possible to
-carry on any deception in the palace, as I do in other places, for the
-authorities might perhaps find it out and punish me. There may be one
-resource in this difficulty, for I have a friend, a barber, and as he
-is skilled in devices of the kind, all may yet go well, if he exert
-himself in the matter." After thus reflecting, she went to the barber,
-and told him all her plan that was to bring her prosperity. Then
-the barber, who was old and cunning, reflected--"This is good luck,
-that an opportunity of making something has now presented itself to
-me. So we must not kill the king's new wife, but we must preserve
-her alive, for her father has divine insight, and would reveal the
-whole transaction. But by separating her from the king we will now
-batten upon the queen, for great people become servants to a servant
-who shares their criminal secrets. And in due time I will re-unite
-her to the king, and tell him the whole story, in order that he and
-the sage's daughter may become a source of subsistence to me. And
-thus I shall not have done anything very wrong, and I shall have a
-livelihood for a long time." Having thus reflected, the barber said
-to the hypocritical female ascetic--"Mother, I will do all this, but
-it would not be proper to slay that new wife of the king's by means
-of magic, for the king might some day find it out, and then he would
-destroy us all: besides we should incur the sin of woman-murder, and
-her father the sage would curse us. Therefore it is far better that
-she should be separated from the king by means of our ingenuity,
-in order that the queen may be happy, and we may obtain wealth
-[punctuation missing in scan] And this is an easy matter to me, for
-what can I not accomplish by force of intellect? Hear my ingenuity,
-I will relate a story which illustrates it."
-
-
-
-Story of the king and the barber's wife
-
-This king Dridhavarman had an immoral father. And I was then his
-servant, being engaged in the duties which belong to me. He, one
-day, as he was roaming about here, cast eyes on my wife; and as
-she was young and beautiful, his mind became attached to her. And
-when he asked his attendants who she was, they said--"The barber's
-wife." He thought--"What can the barber do?" So the wicked king
-entered my house, and after enjoying at will the society of my wife,
-departed. But, as it happened, I was away from my house that day,
-being absent somewhere or other. And the next day, when I entered,
-I saw that my wife's manner had altered, and when I asked her the
-reason, she told me the whole story, being full of pride at what
-had occurred. And in that way the king went on puffing up my wife
-by continual visits, which I was powerless to prevent. A prince
-distracted by unholy passion makes no distinction between what is
-lawful and what is illicit. The forest is like straw to a sylvan
-fire fanned by the wind. So, not being in possession of any other
-expedient for restraining my sovereign, I reduced myself with spare
-diet, and took refuge in feigned sickness. And in this state I went
-into the presence of that king to perform my duties, sighing deeply,
-pale and emaciated. Then the king, seeing that I seemed to be ill,
-asked me meaningly the following question--"Holla! tell me why you have
-become thus?" And after he had questioned me persistently, I answered
-the king in private, after imploring immunity from punishment--"King,
-my wife is a witch. And when I am asleep she extracts my entrails and
-sucks them, and then replaces them as before--This is how I have become
-lean. So how can continual refreshment and eating nourish me?" When I
-said this to the king, he became anxious and reflected--"Can she really
-be a witch? Why was I captivated by her? I wonder whether she will
-suck my entrails also, since I am well nourished with food. So I will
-myself contrive to test her this very night." Having thus reflected,
-the king caused food to be given me on the spot. Then I went home and
-shed tears in the presence of my wife, and when she questioned me,
-I said to her--"My beloved, you must not reveal to any one what I am
-about to tell you. Listen! That king has teeth as sharp as the edge
-of a thunderbolt, where teeth are not usually found, and they broke
-my razor to-day while I was performing my duties. And in this way I
-shall break a razor every time. So how am I to be continually procuring
-fresh razors? This is why I weep, for the means of supporting myself
-in my home are destroyed." When I had said this to my wife, she made
-up her mind to investigate the marvel of the concealed teeth while the
-king was asleep, since he was to visit her at night. But she did not
-perceive that such a thing had never been seen since the world was,
-and could not be true. Even clever women are deceived by the tales
-of an impostor.
-
-So the king came at night and visited my wife at will, and as if
-fatigued, pretended to go to sleep, remembering what I had said. Then
-my wife, thinking he was asleep, slowly stretched out her hand to find
-his concealed teeth. And as soon as her hand reached him, the king
-exclaimed--"A witch! A witch!" and left the house in terror. Henceforth
-my wife, having been abandoned by the king out of fear, became
-satisfied with me and devoted to me exclusively. In this way I saved
-my wife on a former occasion from the king by my intelligence.
-
-Having told this story to the female ascetic, the barber went on to
-say--"So, my good lady, this desire of yours must be accomplished by
-wisdom; and I will tell you, mother, how it is to be done, listen to
-me. Some old servant of the harem must be won over to say to this king
-in secret every day, 'Your wife Kadalígarbhá is a witch.' For she,
-being a forest maiden, has no attendants of her own, and what will not
-all alien servants do for gain, being easily corrupted? Accordingly,
-when the king becomes apprehensive on hearing what the old servant
-says, you must contrive to place at night hands and feet and other
-limbs in the chamber of Kadalígarbhá. [492] Then the king will
-see them in the morning, and concluding that what the old man says
-is true, will be afraid of Kadalígarbhá and desert her of his own
-accord. So the queen will be delighted at getting rid of a rival
-wife, and entertain a favourable opinion of you, and we shall gain
-some advantage." When the barber said this to the female ascetic,
-she consented and went and told the whole matter to the king's head
-queen. And the queen carried out her suggestions, and the king, who had
-been warned, saw the hands and feet in the morning with his own eyes,
-and abandoned Kadalígarbhá, thinking her to be wicked. So the female
-ascetic, together with the barber, enjoyed to the full the presents
-which the queen secretly gave to her, being pleased with her aid.
-
-So Kadalígarbhá, being abandoned by Dridhavarman, went out from the
-palace, grieved because the king would be cursed. And she returned
-to the hermitage of her father by the same path by which she came,
-which she was able to recognise by the mustard-seeds she had sown,
-which had sprung up. [493] Her father, the hermit Mankanaka, when he
-saw her suddenly arrived there, remained for some time suspecting
-immorality on her part. And then he perceived the whole occurrence
-by the power of contemplation, and after lovingly comforting her,
-departed thence with her. And he went and told the king, who bowed
-before him, the whole treacherous drama, which the head queen
-had got up out of hatred for her rival. At that moment the barber
-himself arrived, and related the whole occurrence to the king, and
-then proceeded to say this to him; "In this way, my sovereign, I sent
-away the lady Kadalígarbhá, and so delivered her from the danger of
-the incantations which would have been practised against her, since I
-satisfied the head queen by an artifice." When the king heard that,
-he saw that the speech of the great hermit was certainly true, and
-he took back Kadalígarbhá, recovering his confidence in her. And
-after respectfully accompanying the departing hermit, he rewarded
-the barber with wealth, thinking that he was attached to his person:
-kings are the appointed prey of rogues. Then the king, being averse
-to the society of his queen, lived in great comfort with Kadalígarbhá.
-
-"Many false accusations of this kind do rival wives bring, O
-Kalingasená of irreproachable beauty. And you are a maiden, the
-auspicious moment of whose marriage is fixed at a distant date, and
-even the gods, whose goings transcend our thought, are in love with
-you. So do you yourself preserve yourself now, as the one jewel of
-the world, dedicated to the king of Vatsa only, from all assaults,
-for your own excellence brings you enmity. I indeed, my friend, shall
-never return to you, since you are now established in the palace of
-your husband: good women do not visit the house of a friend's husband,
-O fair one! besides I have been forbidden by my own lord. And it is
-not possible for me to come here secretly, induced by my affection
-for you, inasmuch as my husband possesses divine insight and would
-find it out; with difficulty in truth did I obtain his permission to
-come here to-day. And since I can be of no use to you now, my friend,
-I will return home, but if my husband should give me permission,
-I will come here again, disregarding modesty." Thus Somaprabhá,
-the daughter of the Asura king, spake weeping to Kalingasená, the
-daughter of the mortal king, whose face also was washed with tears,
-and after embracing her, departed swiftly to her own palace, as the
-day was passing away.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIII.
-
-
-Then the princess Kalingasená, who had deserted her own country and
-relations, remembering her dear friend Somaprabhá who had left her,
-and finding the great festival of her marriage with the king of
-Vatsa delayed, remained in Kausámbí like a doe that had strayed from
-the forest.
-
-And the king of Vatsa, feeling a little bitter against the astrologers,
-who were so dexterous in deferring the marriage of Kalingasená,
-being despondent with love-longing, went that day to divert his mind,
-to the private apartments of Vásavadattá. There the queen, who had
-been tutored beforehand by the excellent minister, let fall no sign
-of anger, but shewed especial sedulity in honouring her husband with
-her usual attentions. And the king, wondering how it was that, even
-though she knew the episode of Kalingasená, the queen was not angry,
-being desirous of knowing the cause, said to her; "Do you know, queen,
-that a princess named Kalingasená has come here to choose me for her
-husband?" The moment she heard it, she answered, without changing the
-hue of her countenance, "I know it; I am exceedingly delighted, for in
-her the goddess of Fortune has come to our house; for by gaining her
-you will also get her father Kalingadatta under your influence, and
-the earth will be more completely in your power. Now I am delighted
-on account of his great power and your pleasure, and long ago did
-I know this circumstance with regard to you. So am I not fortunate,
-since I have such a husband as you, whom princesses fall in love with,
-that are themselves sought by other kings?" When thus addressed by
-queen Vásavadattá, who had been previously tutored by Yaugandharáyana,
-the king rejoiced in his heart. And after enjoying a drinking-bout
-with her, he slept that night in her apartments, and waking up in
-the morning he reflected--"What, does the magnanimous queen obey
-me so implicitly as even to acquiesce in having Kalingasená for a
-rival? But how could this same proud woman endure her, since it was
-owing to the special favour of destiny that she did not yield her
-breath, even when I married Padmávatí? So, if anything were to happen
-to her, it would be utter ruin; upon her hang the lives of my son,
-my brother-in-law, my father-in-law, and Padmávatí, and the welfare
-of the kingdom; what higher tribute can I pay her? So how can I marry
-that Kalingasená?" Thus reflecting the king of Vatsa left her chamber
-at the close of night, and the next day went to the palace of queen
-Padmávatí. She too, having been taught her lesson by Vásavadattá,
-shewed him attentions after the very same fashion, and when questioned
-by him, gave a similar answer. The next day the king, thinking over the
-sentiments and speeches of the queens, which were completely in unison,
-commended them to Yaugandharáyana. And the minister Yaugandharáyana,
-who knew how to seize the right moment, seeing that the king was
-plunged in doubt, spake slowly to him as follows--"I know well,
-the matter does not end where you think, there is a terrible resolve
-here. For the queens spoke thus, because they are steadfastly bent
-on surrendering their lives. Chaste women, when their beloved is
-attached to another, or has gone to heaven, become careless about
-all enjoyments, and determined to die, though their intentions are
-inscrutable on account of the haughtiness of their character. For
-matrons cannot endure the interruption of a deep affection; and in
-proof of this hear now, O king, this story of Srutasena."
-
-
-
-The story of Srutasena.
-
-There lived long ago in the Dekhan, in a city called Gokarna, a king
-named Srutasena, who was the ornament of his race, and possessed of
-learning. And this king, though his prosperity was complete, had yet
-one source of sorrow, that he had not as yet obtained a wife who was
-a suitable match for him. And once on a time the king, while brooding
-over that sorrow, began to talk about it, and was thus addressed
-by a Bráhman, named Agnisarman: "I have seen two wonders, O king, I
-will describe them to you: listen! Having gone on a pilgrimage to all
-the sacred bathing-places, I reached that Panchatírthí, in which five
-Apsarases were reduced to the condition of crocodiles by the curse of
-a holy sage, and were rescued from it by Arjuna, who had come there
-while going round the holy spots. There I bathed in the blessed water,
-which possesses the power of enabling those men, who bathe in it and
-fast for five nights, to become followers of Náráyana. And while I
-was departing, I beheld a cultivator in the middle of a field, who
-had furrowed the earth with his plough, singing. That cultivator was
-asked about the road by a certain wandering hermit, who had come that
-way, but did not hear what he said, being wholly occupied with his
-song. Then the hermit was angry with that cultivator, and began to
-talk in a distracted manner; and the cultivator, stopping his song,
-said to him--'Alas! though you are a hermit, you will not learn even
-a fraction of virtue; even I, though a fool, have discovered what is
-the highest essence of virtue.' When he heard that, the hermit asked
-him out of curiosity--'What have you discovered?' And the cultivator
-answered him--'Sit here in the shade, and listen while I tell you
-a tale.'
-
-
-
-Story of the three Bráhman brothers.
-
-In this land there were three Bráhman brothers, Brahmadatta,
-Somadatta, and Visvadatta of holy deeds. Of these the two eldest
-possessed wives, but the youngest was unmarried; he remained as
-their servant without being angry, obeying their orders along with
-me; for I was their ploughman. And those elder brothers thought
-that he was soft, and devoid of intellect, good, not swerving from
-the right path, simple, and unenterprising. Then, once on a time,
-the youngest brother Visvadatta was solicited by his two brothers'
-wives who fell in love with him, but he rejected their advances as
-if each of them had been his mother. Then they both of them went
-and said falsely to their own husbands, "This younger brother of
-yours makes love to us in secret." This speech made those two
-elder brothers cherish anger against him in their hearts, for
-men bewildered by the speeches of wicked women, do not know the
-difference between truth and falsehood. Then those brothers said
-once on a time to Visvadatta--"Go and level that ant-hill in the
-middle of the field!" He said--"I will"--and went and proceeded to
-dig up the ant-hill with his spade, though I said to him, "Do not do
-it, a venomous snake lives there." Though he heard what I said, he
-continued to dig at the ant-hill, exclaiming--"Let what will happen,
-happen," for he would not disobey the order of his two elder brothers,
-though they wished him ill. Then, while he was digging it up, he got
-out of it a pitcher filled with gold, and not a venomous snake, for
-virtue is an auxiliary to the good. So he took that pitcher and gave
-it all to his elder brothers out of his constant affection for them,
-though I tried to dissuade him. But they sent assassins, hiring them
-with a portion of that gold, and had his hands and feet cut off,
-in their desire to seize his wealth. But he was free from anger,
-and in spite of that treatment, did not wax wroth with his brothers,
-and on account of that virtue of his, his hands and feet grew again.
-
-'After beholding that, I renounced from that time all anger, but
-you, though you are a hermit, have not even now renounced anger. The
-man who is free from anger has gained heaven, behold now a proof of
-this.' After saying this, the husbandman left his body and ascended to
-heaven. "This is one wonder which I have seen, hear a second, O king;"
-
-After saying this to king Srutasena, the Bráhman continued, "Then, as
-I was roaming about on the shore of the sea to visit sacred places,
-I reached the realm of king Vasantasena. There, as I was about to
-enter an almshouse where cooked food is distributed by the king,
-the Bráhmans said to me,--'Bráhman, advance not in that direction,
-for there the king's daughter is present, she is called Vidyuddyotá,
-and if even a hermit beholds her, he is pierced by the arrow of love,
-and becoming distracted ceases to live.' Then I answered them--'This
-is not wonderful to me, for I continually behold king Srutasena, who
-is a second god of love. When he leaves his palace on an expedition,
-or for some other purpose, women of good family are removed by guards
-from any place whence they may possibly see him, for fear they should
-infringe chastity.' When I said this, they knew I was a subject of
-your Majesty's, and the superintendent of the house of entertainment
-and the king's chaplain took me into the presence of the king,
-that I might share the feast. There I saw that princess Vidyuddyotá,
-looking like the incarnation of the magic art with which the god of
-love bewilders the world. After a long time I mastered my confusion
-at beholding her, and reflected--'If this lady were to become the
-wife of our sovereign, he would forget his kingdom. Nevertheless I
-must tell this tale to my master, otherwise there might take place
-the incident of Devasena and Unmádiní.'
-
-
-
-The story of Devasena and Unmádiní.
-
-Once on a time, in the realm of king Devasena, there was a merchant's
-daughter, a maiden that bewildered the world with her beauty. Her
-father told the king about her, but the king did not take her in
-marriage, for the Bráhmans, who wished to prevent his neglecting his
-duties, told him she had inauspicious marks. So she was married to his
-prime minister. [494] And once on a time she showed herself to the king
-at a window. And the king, struck by her with a poisonous look from a
-distance, as if she had been a female snake, [495] fainted again and
-again, enjoyed no pleasure, and took no food. And the righteous king,
-though entreated over and over again to marry her by the ministers,
-with her husband at their head, refused to do so, and devoted to her,
-yielded up his breath.
-
-"Accordingly I have come to-day and told you this wonderful tale,
-thinking that if a similar distraction were to come upon you, I should
-be guilty of conspiring against your life."
-
-When king Srutasena heard from that Bráhman this speech, which was
-like the command of the god of love, he became ardently attached to
-Vidyuddyotá, so he immediately sent off the Bráhman and took steps to
-have her brought quickly and married her. Then the princess Vidyuddyotá
-became inseparable from the person of that king, as the daylight from
-the orb of the sun.
-
-Then a maiden of the name of Mátridattá, the daughter of a very rich
-merchant, intoxicated with the pride of her beauty, came to select that
-king for her husband. Through fear of committing unrighteousness, the
-king married that merchant's daughter; then Vidyuddyotá, coming to hear
-of it, died of a broken heart. And the king came and beheld that dearly
-loved wife lying dead, and took her up in his arms, and lamenting,
-died on the spot. Thereupon Mátridattá, the merchant's daughter,
-entered the fire. And so the whole kingdom perished with the king.
-
-"So you see, king, that the breaking off of long love is
-difficult to bear, especially would it be so to the proud queen
-Vásavadattá. Accordingly, if you were to marry this Kalingasená, the
-queen Vásavadattá would indubitably quit her life, and queen Padmávatí
-would do the same, for their life is one. And then how would your son
-Naraváhanadatta live? And, I know, the king's heart would not be able
-to bear any misfortune happening to him. And so all this happiness
-would perish in a moment, O king. But as for the dignified reserve,
-which the queens displayed in their speeches, that sufficiently
-shews that their hearts are indifferent to all things, being firmly
-resolved on suicide. So you must guard your own interests, for even
-animals understand self-protection, much more wise men like yourself,
-O king." The king of Vatsa, when he heard this at length from the
-excellent minister Yaugandharáyana, having now become quite capable
-of wise discrimination, said--"It is so; there can be no doubt about
-it; all this fabric of my happiness would be overthrown. So what is
-the use of my marrying Kalingasená? Accordingly the astrologers did
-well in mentioning a distant hour as auspicious for the marriage:
-and there cannot after all be much sin in abandoning one who had
-come to select me as her husband." When Yaugandharáyana heard this,
-he reflected with joy, "Our business has almost turned out according
-to our wishes. Will not that same great plant of policy, watered with
-the streams of expedient, and nourished with due time and place, truly
-bring forth fruit?" Thus reflecting, and meditating upon fitting
-time and place, the minister Yaugandharáyana went to his house,
-after taking a ceremonious farewell of the king.
-
-The king too went to the queen Vásavadattá, who had assumed to welcome
-him a manner which concealed her real feelings, and thus spoke to her
-to console her: "Why do I speak? you know well, O gazelle-eyed one,
-that your love is my life, even as the water is of the lotus. Could I
-bear even to mention the name of another woman? But Kalingasená came
-to my house of her own impetuous motion. And this is well known, that
-Rambhá, who came to visit Arjuna of her own impetuous will, having
-been rejected by him, as he was engaged in austerities, inflicted on
-him a curse which made him a eunuch. That curse was endured by him
-to the end, living in the house of the king of Viráta in the garb
-of a eunuch, though he displayed miraculous valour. So I did not
-reject this Kalingasená when she came, but I cannot bring myself to
-do anything without your wish." Having comforted her in these words,
-and having perceived by the flush of wine which rose to her cheek, as
-if it were her glowing passionate heart, that her cruel design was a
-reality, the king of Vatsa spent that night with the queen Vásavadattá,
-delighted at the transcendent ability of his prime minister.
-
-And in the meanwhile that Bráhman-Rákshasa, named Yogesvara, who was
-a friend of Yaugandharáyana, and whom he had commissioned beforehand
-to watch day and night the proceedings of Kalingasená, came that very
-night of his own accord and said to the prime minister: "I remain
-ever at Kalingasená's house, either without it or within it, and I
-have never seen man or god come there. But to-day I suddenly heard an
-indistinct noise in the air, at the commencement of the night, as I was
-lying hid near the roof of the palace. Then my magic science was set
-in motion to ascertain the cause of the sound, but prevailed not; so
-I pondered over it, and came to this conclusion: 'This must certainly
-be the voice of some being of divine power, enamoured of Kalingasená,
-who is roaming in the sky. Since my science does not succeed, I must
-look for some opening, for clever people who remain vigilant, find
-little difficulty in discovering holes in their opponents' armour. And
-I know that the prime minister said--"Divine beings are in love with
-her"--moreover I overheard her friend Somaprabhá saying the same. After
-arriving at this conclusion I came here to make my report to you. This
-I have to ask you by the way, so tell me so much I pray you. By my
-magic power I heard, without being seen, what you said to the king,
-'Even animals understand self-protection.' Now tell me, sagacious
-man, if there is any instance of this."--When Yogesvara asked him
-this question, Yaugandharáyana answered. "There is, my friend, and
-to prove it, I will tell you this tale. Listen!"
-
-
-
-The tale of the ichneumon, the owl, the cat, and the mouse.
-
-Once on a time there was a large banyan tree outside the city of
-Vidisá. In that vast tree dwelt four creatures, an ichneumon, an owl,
-a cat, and a mouse, [496] and their habitations were apart. The
-ichneumon and the mouse dwelt in separate holes in the root, the
-cat in a great hollow in the middle of the tree: but the owl dwelt
-in a bower of creepers on the top of it, which was inaccessible
-to the others. Among these the mouse was the natural prey of all
-three, three out of the four of the cat. The mouse, the ichneumon,
-and the owl ranged for food during the night, the two first through
-fear of the cat only, the owl partly because it was his nature to
-do so. But the cat fearlessly wandered night and day through the
-neighbouring barley-field, in order to catch the mouse, while the
-others went there by stealth at a suitable time out of desire for
-food. One day a certain hunter of the Chandála caste came there. He
-saw the track of the cat entering that field, and having set nooses
-all round the field in order to compass its death, departed. So the
-cat came there at night to slay the mouse, and entering the field
-was caught in one of the hunter's nooses. The mouse, for his part,
-came there secretly in search of food, and seeing the cat caught
-in the noose, danced for joy. While it was entering the field, the
-owl and ichneumon came from afar by the same path, and seeing the
-cat fast in the noose, desired to capture the mouse. And the mouse,
-beholding them afar off, was terrified and reflected--"If I fly to
-the cat, which the owl and the ichneumon are afraid of, that enemy,
-though fast in the noose, may slay me with one blow, but if I keep
-at a distance from the cat, the owl and the ichneumon will be the
-death of me. So being compassed about with enemies, where shall I go,
-what shall I do? Ah! I will take refuge with the cat here, for it is
-in trouble, and may save me to preserve its own life, as I shall be
-of use to gnaw through the noose." Thus reflecting the mouse slowly
-approached the cat, and said to it, "I am exceedingly grieved at your
-being caught, so I will gnaw through your noose; the upright come to
-love even their enemies by dwelling in their neighbourhood. But I do
-not feel confidence in you, as I do not know your intentions." When
-the cat heard that, he said "Worthy mouse, be at rest, from this day
-forth you are my friend as giving me life." The moment he heard this
-from the cat, he crept into his bosom; when the owl and ichneumon saw
-that, they went away hopeless. Then the cat, galled with the noose,
-said to the mouse, "My friend, the night is almost gone, so quickly
-gnaw through my bonds." The mouse for its part, waiting for the
-arrival of the hunter, slowly nibbled the noose, and protracted the
-business, making a continual munching with its teeth, which was all
-pretence. Soon the night came to an end, and the hunter came near;
-then the mouse, at the request of the cat, quickly gnawed through the
-noose which held it. So the cat's noose was severed, and it ran away,
-afraid of the hunter; and the mouse, delivered from death, fled into
-its hole. But when called again by the cat, it reposed no confidence
-in him, but remarked, "The truth is, an enemy is occasionally made
-a friend by circumstances, but does not remain such for ever."
-
-"Thus the mouse, though an animal, saved its life from many foes,
-much more ought the same thing to take place among men. You heard that
-speech which I uttered to the king on that occasion, to the effect
-that by wisdom he should guard his own interests by preserving the
-life of the queen. And wisdom is in every exigency the best friend, not
-valour, Yogesvara; in illustration of this hear the following story."
-
-
-
-The story of king Prasenajit and the Bráhman who lost his treasure.
-
-There is a city named Srávastí, and in it there lived in old time a
-king of the name of Prasenajit, and one day a strange Bráhman arrived
-in that city. A merchant, thinking he was virtuous, because he lived
-on rice in the husk, provided him a lodging there in the house of
-a Bráhman. There he was loaded by him every day with presents of
-unhusked rice and other gifts, and gradually by other great merchants
-also, who came to hear his story. In this way the miserly fellow
-gradually accumulated a thousand dínárs, and, going to the forest,
-he dug a hole and buried it in the ground, [497] and he went every
-day and examined the spot. Now one day he saw that the hole, in which
-he had hidden his gold, had been re-opened, and that all the gold had
-gone. When he saw that hole empty, his soul was smitten, and not only
-was there a void in his heart, but the whole universe seemed to him to
-be void also. And then he came crying to the Bráhman, in whose house
-he lived, and when questioned, he told him his whole story: and he
-made up his mind to go to a holy bathing-place, and starve himself to
-death. Then the merchant, who supplied him with food, hearing of it,
-came there with others, and said to him, "Bráhman, why do you long to
-die for the loss of your wealth? Wealth, like an unseasonable cloud,
-suddenly comes and goes." Though plied by him with these and similar
-arguments, he would not abandon his fixed determination to commit
-suicide, for wealth is dearer to the miser than life itself. But when
-the Bráhman was going to the holy place to commit suicide, the king
-Prasenajit himself, having heard of it, came to him and asked him,
-"Bráhman, do you know of any mark by which you can recognize the place
-where you buried your dínárs?" When the Bráhman heard that, he said:
-"There is a small tree in the wood there, I buried that wealth at its
-foot." When the king heard that, he said, "I will find that wealth and
-give it back to you, or I will give it you from my own treasury, do
-not commit suicide, Bráhman." After saying this, and so diverting the
-Bráhman from his intention of committing suicide, the king entrusted
-him to the care of the merchant, and retired to his palace. There
-he pretended to have a headache, and sending out the door-keeper, he
-summoned all the physicians in the city by proclamation with beat of
-drum. And he took aside every single one of them and questioned him
-privately in the following words: "What patients have you here, and
-how many, and what medicine have you prescribed for each?" And they
-thereupon, one by one, answered all the king's questions. Then one
-among the physicians, when his turn came to be questioned, said this,
-"The merchant Mátridatta has been out of sorts, O king, and this is
-the second day, that I have prescribed for him nágabalá. [498] When
-the king heard that, he sent for the merchant, and said to him--"Tell
-me, who fetched you the nágabalá?" The merchant said--"My servant,
-your highness." When the king got this answer from the merchant, he
-quickly summoned the servant and said to him--"Give up that treasure
-belonging to a Bráhman, consisting of a store of dínárs, which you
-found when you were digging at the foot of a tree for nágabalá." When
-the king said this to him, the servant was frightened and confessed
-immediately, and bringing those dínárs left them there. So the king
-for his part summoned the Bráhman and gave him, who had been fasting
-in the meanwhile, his dínárs, lost and found again, like a second
-soul external to his body.
-
-"Thus that king by his wisdom recovered for the Bráhman his wealth,
-which had been taken away from the root of the tree, knowing that
-that simple grew in such spots. So true is it, that intellect
-always obtains the supremacy, triumphing over valour, indeed in
-such cases what could courage accomplish? Accordingly, Yogesvara,
-you ought to bring it to pass by your wisdom, that some peccadillo be
-discovered in Kalingasená. And it is true that the gods and Asuras
-are in love with her. This explains your hearing at night the sound
-of some being in the air. And if we could only obtain some pretext,
-calamity would fall upon her, not on us; the king would not marry
-her, and yet we should not have dealt unrighteously with her." When
-the Bráhman-Rákshasa Yogesvara heard all this from the sagacious
-Yaugandharáyana, he was delighted and said to him--"Who except the
-god Vrihaspati can match thee in policy? This counsel of thine waters
-with ambrosia the tree of empire. I, even I, will investigate with
-wisdom and might the proceedings of Kalingasená." Having said this,
-Yogesvara departed thence.
-
-And at this time Kalingasená, while in her palace, was continually
-afflicted by beholding the king of Vatsa roaming about in his palace
-and its grounds. Thinking on him, she was inflamed with love, and
-though she wore a bracelet and necklace of lotus fibres, she never
-obtained relief thereby, nor from sandal-ointment, or other remedies.
-
-In the meanwhile the king of the Vidyádharas, named Madanavega, who had
-seen her before, remained wounded by the arrow of ardent love. Though
-he had performed a vow to obtain her, and had been granted a boon by
-Siva, still she was not easy to gain, because she was living in the
-land of another, and attached to another, so the Vidyádhara prince
-was wandering about at night in the air over her palace, in order to
-obtain an opportunity. But, remembering the order of Siva pleased
-with his asceticism, he assumed one night by his skill the form of
-the king of Vatsa. And in his shape he entered her palace, saluted
-with praises by the door-keepers, who said--"Unable to bear delay,
-the king has come here without the knowledge of his ministers." And
-Kalingasená, on beholding him, rose up bewildered with agitation,
-though she was, so to speak, warned by her ornaments which jingled
-out the sounds--"This is not the man." Then she by degrees gained
-confidence in him, and Madanavega, wearing the form of the king
-of Vatsa, made her his wife by the Gándharva rite. At that moment
-Yogesvara entered, invisible by his magic, and, beholding the incident,
-was cast down, supposing that he saw the king of Vatsa before him. He
-went and told Yaugandharáyana, who, on receiving his report, saw by
-his skill that the king was in the society of Vásavadattá. So by the
-order of the prime minister he returned delighted, to observe the shape
-of that secret paramour of Kalingasená, when asleep. And so he went
-and beheld that Madanavega asleep in his own form on the bed of the
-sleeping Kalingasená, a heavenly being, the dustless lotus of whose
-foot was marked with the umbrella and the banner; and who had lost
-his power of changing his form, because his science was suspended
-during sleep. Then Yogesvara, full of delight, went and told what
-he had seen in a joyful mood to Yaugandharáyana. He said--"One like
-me knows nothing, you know everything by the eye of policy; by your
-counsel this difficult result has been attained for your king. What
-is the sky without the sun? What is a tank without water? What is a
-realm without counsel? What is speech without truth?" When Yogesvara
-said this, Yaugandharáyana took leave of him, much pleased, and went
-in the morning to visit the king of Vatsa. He approached him with
-the usual reverence, and in course of conversation said to the king,
-who asked him what was to be done about Kalingasená--"She is unchaste,
-O king, and does not deserve to touch your hand. For she went of her
-own accord to visit Prasenajit. When she saw that he was old, she was
-disgusted, and came to visit you out of desire for your beauty, and now
-she even enjoys at her pleasure the society of another person." When
-the king heard this, he said--"How could a lady of birth and rank do
-such a deed? Or who has power to enter my harem?" When the king said
-this, the wise Yaugandharáyana answered him, "I will prove it to you
-by ocular testimony this very night, my sovereign. For the divine
-Siddhas and other beings of the kind are in love with her. What can
-a man do against them? And who here can interfere with the movements
-of gods? So come and see it with your own eyes." When the minister
-said this, the king determined to go there with him at night.
-
-Then Yaugandharáyana came to the queen, and said--"To-day, O queen,
-I have carried out what I promised, that the king should marry no
-other wife except queen Padmávatí, and thereupon he told her the whole
-story of Kalingasená. And the queen Vásavadattá congratulated him,
-bowing low and saying--"This is the fruit which I have reaped from
-following your instructions."
-
-Then, at night, when folk were asleep, the king of Vatsa went with
-Yaugandharáyana to the palace of Kalingasená. And entering unperceived,
-he beheld Madanavega in his proper form, sleeping by the side of
-the sleeping Kalingasená. And when the king was minded to slay that
-audacious one, the Vidyádhara prince was roused by his own magic
-knowledge, and when awake, he went out, and immediately flew up into
-the heaven. And then Kalingasená awoke immediately. And seeing the bed
-empty, she said, "How is this, that the king of Vatsa wakes up before
-me, and departs, leaving me asleep?" When Yaugandharáyana heard that,
-he said to the king of Vatsa--"Listen, she has been beguiled by that
-Vidyádhara wearing your form. He was found out by me by means of my
-magic power, and now I have exhibited him before your eyes, but you
-cannot kill him on account of his heavenly might." After saying this,
-he and the king approached her, and Kalingasená, for her part, seeing
-them, stood in a respectful attitude. But when she began to say to the
-king--"Where, O king, did you go only a moment ago, so as to return
-with your minister?"--Yaugandharáyana said to her--"Kalingasená,
-you have been married by some being, who beguiled you by assuming
-the shape of the king of Vatsa, and not by this lord of mine."
-
-When Kalingasená heard this, she was bewildered, and as if pierced
-through the heart by an arrow, she said to the king of Vatsa with
-tear-streaming eyes,--"Have you forgotten me, O king, after marrying
-me by the Gándharva rite, as Sakuntalá long ago was forgotten by
-Dushyanta?" [499] When the king was thus addressed by her, he said
-with downcast face, "In truth you were not married by me, for I never
-came here till this moment." When the king of Vatsa had said this,
-the minister said to him--"Come along"--and conducted him at will to
-the palace.
-
-When the king had departed thence with his minister, that lady
-Kalingasená, sojourning in a foreign country, like a doe that
-had strayed from the herd, having deserted her relations, with
-her face robbed of its painting by kissing, as a lotus is robbed
-of its leaves by cropping, having her braided tresses disordered,
-even as a bed of lotuses trampled by an elephant has its cluster
-of black bees dispersed; now that her maidenhood was gone for ever,
-not knowing what expedient to adopt or what course to pursue, looked
-up to heaven and spake as follows--"Whoever that was that assumed
-the shape of the king of Vatsa and married me, let him appear,
-for he is the husband of my youth." When invoked in these words,
-that king of the Vidyádharas descended from heaven, of divine shape,
-adorned with necklace and bracelet. And when she asked him who he
-was, he answered her;--"I, fair one, am a prince of the Vidyádharas,
-named Madanavega. And long ago I beheld you in your father's house,
-and by performing penance obtained a boon from Siva, which conferred
-on me the attainment of you. So, as you were in love with the king
-of Vatsa, I assumed his form, and quickly married you by stealth,
-before your contract with him had been celebrated." By the nectar of
-this speech of his, entering her ears, the lotus of her heart was a
-little revived. Then Madanavega comforted that fair one, and made her
-recover her composure, and bestowed on her a heap of gold, and when
-she had conceived in her heart affection for her excellent husband,
-as being well suited to her, he flew up into the heaven to return
-again. And Kalingasená, after obtaining permission from Madanavega,
-consented to dwell patiently where she was, reflecting that the
-heavenly home, the abode of her husband, could not be approached by
-a mortal, and that through passion she had left her father's house.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIV.
-
-
-Then the king of Vatsa, thinking on the peerless beauty of
-Kalingasená, was one night seized with love, so he rose up and went
-sword in hand, and entered her palace alone; and she welcomed him and
-received him politely. Then the king asked her to become his wife,
-but she rejected his addresses, saying, "You should regard me as the
-wife of another." Whereupon he answered--"Since you are unchaste as
-having resorted to three men, I shall not by approaching you incur
-the guilt of adultery." When the king said this to Kalingasená, she
-answered him, "I came to marry you, O king, but I was married by the
-Vidyádhara Madanavega at his will, for he assumed your shape. And
-he is my only husband, so why am I unchaste? But such are the
-misfortunes even of ordinary women who desert their relations,
-having their minds bewildered with the love of lawless roaming,
-much more of princesses? And this is the fruit of my own folly in
-sending a messenger to you, though I had been warned not to do so by
-my friend, who had seen an evil omen. So if you touch me by force,
-I will abandon life, for what woman of good family will injure her
-husband? And to prove this I will tell you a tale--listen O king."
-
-
-
-The story of king Indradatta.
-
-There lived in old time in the land of Chedi a great king called
-Indradatta, he founded for his glory a great temple at the holy
-bathing-place of Pápasodhana, desiring the body of good reputation,
-as he saw that our mortal body is perishable. And the king in the
-ardour of his devotion was continually going to visit it, and all
-kinds of people were continually coming there to bathe in the holy
-water. Now, one day the king saw a merchant's wife, whose husband was
-travelling in foreign parts, who had come there to bathe in the holy
-water; she was steeped in the nectar of pure beauty, and adorned
-with various charms, like a splendid moving palace of the god of
-Love. She was embraced on both her feet by the radiance of the two
-quivers of the five-arrowed god, [500] as if out of love, believing
-that with her he would conquer the world. [501] The moment the king
-saw her, she captivated his soul so entirely that, unable to restrain
-himself, he found out her house and went there at night. And when he
-solicited her, she said to him--"You are a protector of the helpless,
-you ought not to touch another man's wife. And if you lay violent
-hands on me, you will commit a great sin; and I will die immediately,
-I will not endure disgrace." Though she said this to him, the king
-still endeavoured to use force to her, whereupon her heart broke in a
-moment through fear of losing her chastity. When the king saw that,
-he was at once abashed, and went back by the way that he came, and
-in a few days died out of remorse for that crime.
-
-Having told this tale, Kalingasená bowed in timid modesty, and
-again said to the king of Vatsa--"Therefore, king, set not your
-heart on wickedness that would rob me of breath; since I have come
-here, allow me to dwell here; if not, I will depart to some other
-place." Then the king of Vatsa, who knew what was right, hearing
-this from Kalingasená, after reflecting, desisted from his intention,
-and said to her--"Princess, dwell here at will with this husband of
-yours; I will not say anything to you, henceforth fear not." When
-the king had said this, he returned of his own accord to his house,
-and Madanavega, having heard the conversation, descended from heaven,
-and said--"My beloved, you have done well, if you had not acted thus,
-O fortunate one, good fortune would not have resulted, for I should
-not have tolerated your conduct." When the Vidyádhara had said this,
-he comforted her, and passed the night there, and continued going
-to her house and returning again. And Kalingasená, having a king of
-the Vidyádharas for her husband, remained there, blessed even in
-her mortal state with the enjoyment of heavenly pleasures. As for
-the king of Vatsa, he ceased to think about her, and remembering the
-speech of his minister, he rejoiced, considering that he had saved
-his queens and kingdom and also his son. And the queen Vásavadattá
-and the minister Yaugandharáyana were at ease, having reaped the
-fruit of the wishing-tree of policy.
-
-Then, as days went on, Kalingasená had the lotus of her face a
-little pale, and was pregnant, having longing produced in her. Her
-lofty breasts, with extremities a little dark, appeared like
-the treasure-vessels of Love, marked with his seal of joy. [502]
-Then her husband Madanavega came to her and said, "Kalingasená, we
-heavenly beings are subject to this law, that, when a mortal child
-is conceived we must abandon it, and go afar. Did not Menaká leave
-Sakuntalá in the hermitage of Kanva? And though you were formerly an
-Apsaras, you have now, goddess, become a mortal by the curse of Siva,
-inflicted on account of your disobedience. Thus it has come to pass
-that, though chaste, you have incurred the reproach of unchastity;
-so guard your offspring, I will go to my own place. And whenever
-you think upon me, I will appear to you." Thus the prince of the
-Vidyádharas spake to the weeping Kalingasená, and consoled her,
-and gave her a heap of valuable jewels, and departed with his mind
-fixed on her, drawn away by the law. Kalingasená, for her part,
-remained there; supported by the hope of offspring as by a friend,
-protected by the shade of the king of Vatsa's arm.
-
-In the meanwhile the husband of Ambiká [503] gave the following
-order to Rati, the wife of the god of Love, who had performed
-penance in order to get back her husband with his body restored:
-"That husband of thine who was formerly consumed, has been born in
-the palace of the king of Vatsa, under the name of Naraváhanadatta,
-conceived in a mortal womb on account of disrespect shewn to me. But
-because thou hast propitiated me, thou shalt also be born in the world
-of mortals, without being conceived in a mortal womb; and then thou
-shalt be reunited to thy husband, once more possessing a body." Having
-said this to Rati, Siva then gave this command to the Creator; [504]
-"Kalingasená shall give birth to a son of divine origin. By thy power
-of illusion thou shalt remove her son, and substitute in his place
-this very Rati, who shall abandon her heavenly body, and be moulded
-by thee in the form of a mortal maiden." The Creator, in obedience to
-the order of Siva, [505] went down to earth, and when the appointed
-time came, Kalingasená gave birth to a son. The Creator abstracted,
-by his divine power of illusion, her son, the moment he was born,
-and substituted Rati, whom he had turned into a girl, in his place,
-without the change being detected. And all present there saw that girl
-born, and she seemed like the streak of the new moon suddenly rising
-in broad daylight, for she illuminated with her splendour the lying-in
-chamber, and eclipsing the long row of flames of the jewel-lamps [506]
-robbed them of lustre, and made them, as it were, abashed. Kalingasená,
-when she saw that incomparable daughter born, in her delight made
-greater rejoicing, than she would have made at the birth of a son.
-
-Then the king of Vatsa, with his queen and his ministers, heard that
-such a lovely daughter had been born to Kalingasená. And when the
-king heard of it, he suddenly, under the impulsion of the god Siva,
-said to the queen Vásavadattá, in the presence of Yaugandharáyana;
-"I know, this Kalingasená is a heavenly nymph, who has fallen down to
-earth in consequence of a curse, and this daughter born to her will
-also be heavenly, and of wonderful beauty. So this girl, being equal
-in beauty to my son Naraváhanadatta, ought to be his head-queen." When
-the queen Vásavadattá heard that, she said to the king--"Great king,
-why do you suddenly say this now? What similarity can there possibly
-be between this son of yours, of pure descent by both lines, and the
-daughter of Kalingasená, a girl whose mother is unchaste." When the
-king heard that, he reflected, and said, "Truly, I do not say this
-of myself, but some god seems to have entered into me, and to be
-forcing me to speak. And I seem to hear a voice uttering these words
-from heaven--'This daughter of Kalingasená is the appointed wife
-of Naraváhanadatta.' Moreover, that Kalingasená is a faithful wife,
-of good family; and her reproach of unchastity has arisen from the
-influence of her actions in a former birth." When the king had said
-this, the minister Yaugandharáyana spoke--"We hear, king, that when
-the god of Love was consumed, Rati performed asceticism. And Siva
-granted to Rati, who wished to recover her husband, the following boon:
-'Thou shalt assume the condition of a mortal, and be reunited to thy
-husband, who has been born with a body in the world of mortals.' Now,
-your son has long ago been declared by a heavenly voice to be an
-incarnation of Káma, and Rati by the order of Siva has to become
-incarnate in mortal form. And the midwife said to me to-day--'I
-inspected previously the fetus when contained in the uterus, and
-then I saw one quite different from what has now appeared. Having
-beheld this marvel I have come here to tell you.' This is what that
-woman told me, and now this inspiration has come to you. So I am
-persuaded that the gods have stolen the real child of Kalingasená
-and substituted this daughter not born in the ordinary way, who is
-no other than Rati, ordained beforehand to be the wife of your son,
-who is an incarnation of Káma, O king. To illustrate this, hear the
-following story concerning a Yaksha."
-
-
-
-Story of the Yaksha Virúpáksha.
-
-The god of wealth had for servant a Yaksha, named Virúpáksha, who
-had been appointed chief guardian of lacs of treasure. [507] And he
-delegated a certain Yaksha to guard a treasure lying outside the town
-of Mathurá, posted there like an immovable pillar of marble. And
-once on a time a certain Bráhman, a votary of Pasupati, who made
-it his business to exhume treasures, went there in search of hidden
-wealth. While he was examining that place, with a candle made of human
-fat in his hand, the candle fell from his grasp. By that sign he knew
-that treasure was concealed there; and he attempted to dig it up with
-the help of some other Bráhmans his friends. Then the Yaksha, who was
-told off to guard that treasure, beholding that, came and related
-the whole circumstance to Virúpáksha. And Virúpáksha in his wrath
-gave the following command to the Yaksha--"Go and slay immediately
-those mean treasure-hunters." Then the Yaksha went and slew by his
-power those Bráhmans, who were digging for treasure, before they had
-attained their object. Then the god of wealth came to hear of it, and
-being angry he said to Virúpáksha, "Why did you, evil one, recklessly
-order the slaughter of a Bráhman? What will not poor people, who are
-struggling for a livelihood, [508] do out of desire for gain? But
-they must be prevented by being terrified with various bug-bears,
-they must not be slain." When the god of Wealth had said this, he
-cursed that Virúpáksha as follows--"Be born as a mortal on account of
-your wicked conduct." Then that Virúpáksha, smitten with the curse,
-was born on the earth as the son of a certain Bráhman who lived on a
-royal grant. Then the Yakshiní his wife implored the lord of wealth,
-"O god, send me whither my husband has gone; be merciful to me,
-for I cannot live without him." When the virtuous lady addressed
-this prayer to him, Vaisravana said--"Thou shalt descend, without
-being born, into the house of a female slave of that very Bráhman, in
-whose house thy husband is born. There thou shalt be united to that
-husband of thine, and by thy power he shall surmount his curse and
-return to my service." In accordance with this decree of Vaisravana,
-that virtuous wife became a mortal maiden, and fell at the door of
-that Bráhman's female slave's house. And the slave suddenly saw that
-maiden of marvellous beauty, and took her and exhibited her to her
-master the Bráhman. And the Bráhman rejoiced, and said to the female
-slave--"This is without doubt some heavenly maiden not born in the
-ordinary way; so my soul tells me. Bring here this girl who has entered
-your house, for, I think, she deserves to be my son's wife." Then in
-course of time that girl and the son of the Bráhman, having grown
-up, were smitten with ardent reciprocal affection at the sight of
-one another. Then they were married by the Bráhman; and the couple,
-though they did not remember their previous births, felt as if a long
-separation had been brought to an end. Then at last the Yaksha died,
-and as his wife burnt herself with his mortal body, his sins were
-wiped away by her sufferings, and he regained his former rank.
-
-"Thus, you see, heavenly beings, on account of certain causes, descend
-from heaven to the earth, by the appointment of fate, and, because they
-are free from sin, they are not born in the usual way. What does this
-girl's family matter to you? So this daughter of Kalingasená is, as I
-said, the wife appointed for your son by destiny." When Yaugandharáyana
-had said this to the king of Vatsa and the queen Vásavadattá, they
-both consented in their hearts that it should be so. Then the prime
-minister returned to his house, and the king, in the company of his
-wife, spent the day happily, in drinking and other enjoyments.
-
-Then, as time went on, that daughter of Kalingasená, who had lost
-her recollection of her former state through illusion, gradually
-grew up, and her dower of beauty grew with her; and her mother and
-her attendants gave her the name of Madanamanchuká, because she was
-the daughter of Madanavega, saying, "Surely the beauty of all other
-lovely women has fled to her; else how could they have become ugly
-before her?" And the queen Vásavadattá, hearing she was beautiful,
-one day had her brought into her presence out of curiosity. Then the
-king and Yaugandharáyana and his fellows beheld her clinging to the
-face of her nurse, as the candle-flame clings to the wick. And there
-was no one present, who did not think that she was an incarnation
-of Rati, when they beheld her matchless body, which was like nectar
-to their eyes. And then the queen Vásavadattá brought there her son
-Naraváhanadatta, who was a feast to the eyes of the world. He beheld,
-with the lotus of his face expanded, the gleaming Madanamanchuká, as
-the bed of water-lilies beholds the young splendour of the sun. The
-girl gazed with dilated countenance upon that gladdener of the eyes,
-and could not gaze enough, as the female partridge can never be sated
-with gazing on the moon. Henceforth these two children could not
-remain apart even for a moment, being, as it were, fastened together
-with the nooses of glances.
-
-But, in course of time, the king of Vatsa came to the conclusion
-that that marriage was made in heaven, [509] and turned his mind
-to the solemnization of the nuptials. When Kalingasená heard that,
-she rejoiced, and fixed her affection upon Naraváhanadatta out
-of love for her daughter's future husband. And then the king of
-Vatsa, after deliberating with his ministers, had made for his son
-a separate palace like his own. Then that king, who could discern
-times and seasons, collected the necessary utensils, and anointed
-his son as crown-prince, since it was apparent that he possessed all
-praiseworthy qualities. First there fell on his head the water of his
-father's tears, and then the water of holy bathing-places, purified by
-Vaidik spells of mickle might. When the lotus of his face was washed
-with the water of inauguration, wonderful to say, the faces of the
-cardinal points became also clear. When his mothers threw on him the
-flowers of the auspicious garlands, the heaven immediately shed a
-rain of many celestial wreaths. As if in emulation of the thunder
-of the drums of the gods, the echoes of the sound of the cymbals
-of rejoicing floated in the air. Every one there bowed before him,
-as soon as he was inaugurated as crown-prince; then by that alone he
-was exalted, without his own power.
-
-Then the king of Vatsa summoned the good sons of the ministers, who
-were the playfellows of his son, and appointed them to their offices
-as servants to the crown-prince. He appointed to the office of prime
-minister Marubhúti the son of Yaugandharáyana, and then Harisikha the
-son of Rumanvat to the office of commander-in-chief, and he appointed
-Tapantaka the son of Vasantaka as the companion of his lighter hours,
-and Gomukha the son of Ityaka to the duty of chamberlain and warder,
-and to the office of domestic chaplains the two sons of Pingaliká,
-Vaisvánara and Sántisoma, the nephews of the king's family priest. When
-these men had been appointed by the king servants to his son, there
-was heard from heaven a voice preceded by a rain of flowers: "These
-ministers shall accomplish all things prosperously for the prince,
-and Gomukha shall be his inseparable companion." When the heavenly
-voice had said this, the delighted king of Vatsa honoured them all
-with clothes and ornaments; and while that king was showering wealth
-upon his dependents, none of them could claim the title of poor on
-account of the accumulation of riches. And the city was filled with
-dancing girls and minstrels, who seemed to be invited by the rows of
-silken streamers fanned and agitated by the wind.
-
-Then Kalingasená came to the feast of her future son-in-law, looking
-like the Fortune of the Vidyádhara race which was to attend him,
-present in bodily form. Then Vásavadattá and Padmávatí and she
-danced, all three of them, for joy, like the three powers [510] of
-a king united together. And all the trees there seemed to dance,
-as their creepers waved in the wind, much more did the creatures
-possessing sense.
-
-Then the crown-prince Naraváhanadatta, having been inaugurated in
-his office, ascended an elephant of victory, and went forth. And
-he was sprinkled by the city wives with their upcast eyes, blue,
-white and red, resembling offerings of blue lotuses, parched grain
-and water-lilies. And after visiting the gods worshipped in that city,
-being praised by heralds and minstrels, he entered his palace with his
-ministers. Then Kalingasená gave him, to begin with, celestial viands
-and drinks far exceeding what his own magnificence could supply, and
-she presented to him and his ministers, friends and servants, beautiful
-robes and heavenly ornaments, for she was overpowered with love for
-her son-in-law. So the day passed in high festivity for all these,
-the king of Vatsa and the others, charming as the taste of nectar.
-
-Then the night arrived, and Kalingasená pondering over her daughter's
-marriage, called to mind her friend Somaprabhá. No sooner had she
-called to mind the daughter of the Asura Maya, than her husband,
-the much-knowing Nadakúvara, thus addressed that noble lady, his
-wife--"Dear one, Kalingasená is now thinking on thee with longing,
-therefore go and make a heavenly garden for her daughter." Having said
-this, and revealed the future and the past history of that maiden,
-her husband dismissed that instant his wife Somaprabhá. And when she
-arrived, her friend Kalingasená threw her arms around her neck, having
-missed her so long, and Somaprabhá, after asking after her health,
-said to her--"You have been married by a Vidyádhara of great power,
-and your daughter is an incarnation of Rati by the favour of Siva, and
-she has been brought into the world as the wife, in a previous state
-of existence, of an incarnation of Love, that has taken his birth from
-the king of Vatsa. He shall be emperor of the Vidyádharas for a kalpa
-of the gods; and she shall be honoured above his other wives. But
-you have descended into this world, being an Apsaras degraded by the
-curse of Indra, and after you have brought your duties to completion,
-you shall obtain deliverance from your curse. All this was told me,
-my friend, by my wise husband, so you must not be anxious; you will
-enjoy every prosperity. And I will now make here for your daughter
-a heavenly garden, the like of which does not exist on earth,
-in heaven, or in the nether regions." Having said this, Somaprabhá
-made a heavenly garden by her magic power, and taking leave of the
-regretful Kalingasená, she departed. Then, at the dawn of day, people
-beheld that garden, looking like the garden of Nandana suddenly fallen
-down from heaven to earth. Then the king of Vatsa heard of it, and
-came there with his wives and his ministers, and Naraváhanadatta with
-his companions. And they beheld that garden, the trees of which bore
-both flowers and fruits all the year round, [511] with many jewelled
-pillars, walls, lawns, and tanks; with birds of the colour of gold,
-with heavenly perfumed breezes, like a second Svarga descended to
-earth from the region of the gods. The lord of Vatsa, when he saw that
-wonderful sight, asked Kalingasená, who was intent on hospitality,
-what it was. And she thus answered the king in the hearing of all:
-"There is a great Asura, Maya by name, an incarnation of Visvakarman,
-who made the assembly-hall of Yudhishthira, and the city of Indra:
-he has a daughter, Somaprabhá by name, who is a friend of mine. She
-came here at night to visit me, and out of love made this heavenly
-garden by her magic power, for the sake of my daughter." After saying
-this, she told all the past and future fortunes of her daughter,
-which Somaprabhá had revealed to her, letting the king know that
-she had heard them from her friend. Then all there, perceiving that
-the speech of Kalingasená tallied with what they previously knew,
-dismissed their doubts and were exceedingly delighted. And the king
-of Vatsa, with his wives and his son, spent that day in the garden,
-being hospitably entertained by Kalingasená.
-
-The next day, the king went to visit a god in a temple, and he saw
-many women well-clothed and with beautiful ornaments. And when he
-asked them who they were, they said to him--"We are the sciences,
-and these are the accomplishments; and we are come here on account of
-your son: we shall now go and enter into him." Having said this they
-disappeared, and the king of Vatsa entered his house astonished. There
-he told it to the queen Vásavadattá and to the circle of his ministers,
-and they rejoiced at that favour of the deity. Then Vásavadattá, by
-the direction of the king, took up a lyre as soon as Naraváhanadatta
-entered the room. And while his mother was playing, Naraváhanadatta
-said modestly to her, "This lyre is out of tune." His father said,
-"Take it, and play on it," whereupon he played upon the lyre so as to
-astonish even the Gandharvas. When he was thus tested by his father
-in all the sciences and the accomplishments, he became endowed with
-them all, and of himself knew all knowledge. When the king of Vatsa
-beheld his son endowed with all talents, he taught Madanamanchuká,
-the daughter of Kalingasená, dancing. As fast as she became perfect
-in accomplishments, [512] the heart of the prince Naraváhanadatta was
-disturbed. So the sea is disturbed, as fast as the orb of the moon
-rounds off its digits. And he delighted in beholding her singing and
-dancing, accomplished in all the gestures of the body, so that she
-seemed to be reciting the decrees of Love. As for her, if she did not
-see for a moment that nectar-like lover, the tears rose to her eyes,
-and she was like a bed of white lotuses, wet with dew at the hour
-of dawn. [513] And Naraváhanadatta, being unable to live without
-continually beholding her face, came to that garden of hers. There
-he remained, and Kalingasená out of affection did all she could to
-please him, bringing her daughter to him. And Gomukha, who saw into
-his master's heart, and wished to bring about his long stay there,
-used to tell various tales to Kalingasená. The king was delighted by
-his friend's penetrating his intentions, for seeing into one's lord's
-soul is the surest way of winning him. And Naraváhanadatta himself
-perfected Madanamanchuká in dancing and other accomplishments, giving
-her lessons in a concert-hall that stood in the garden, and while his
-beloved danced, he played on all instruments so as to put to the blush
-the most skilful minstrels. And he conquered also various professors
-that came from all quarters, and were skilful in managing elephants,
-horses, and chariots, in the use of hand-to-hand and missile weapons,
-in painting and modelling. [514] In these amusements passed during
-childhood the days of Naraváhanadatta, who was the chosen bridegroom
-of Science.
-
-Now, once on a time the prince, with his ministers, and accompanied by
-his beloved, went on a pilgrimage to a garden called Nágavana. There a
-certain merchant's wife fell in love with Gomukha, and being repulsed,
-tried to kill him by offering to him a poisoned drink. But Gomukha
-came to hear of it from the lips of her confidante, and did not take
-that drink, but broke out into the following denunciation of women:
-"Alas! the Creator first created recklessness, and then women in
-imitation of it; by nature nothing is too bad for them to do. Surely
-this being they call woman, is created of nectar and poison, for,
-when she is attached to one, she is nectar, and when estranged she
-is indeed poison. Who can see through a woman, with loving face
-secretly planning crime? A wicked woman is like a lotus-bed with
-its flowers expanded, and an alligator concealed in it. But now and
-then there falls from heaven, urging on a host of virtues, a good
-woman that brings praise to her husband, like the pure light of the
-sun. But another, of evil augury, attached to strangers, not free
-from inordinate desires, wicked, bearing the poison of aversion,
-[515] slays her husband like a female snake."
-
-
-
-Story of Satrughna and his wicked wife.
-
-For instance, in a certain village there was a certain man named
-Satrughna, and his wife was unchaste. He once saw in the evening his
-wife in the society of her lover, and he slew that lover of hers,
-when he was in the house, with the sword. And he remained at the door
-waiting for the night, keeping his wife inside, and at night-fall
-a traveller came there to ask for a lodging. He gave him refuge,
-and artfully carried away with his help the corpse of that adulterer
-at night, and went with it to the forest. And there, while he was
-throwing that corpse into a well, the mouth of which was overgrown
-with plants, his wife came behind him, and pushed him in also.
-
-"What reckless crime of this kind will not a wicked wife commit?" In
-these words Gomukha, though still a boy, denounced the conduct
-of women.
-
-Then Naraváhanadatta himself worshipped the snakes in that grove of
-snakes, [516] and went back to his palace with his retinue.
-
-While he was there, he desired one day to prove his ministers, Gomukha
-and the others, so he asked them, though he himself knew it well, for
-a summary of the policy of princes. They consulted among themselves,
-and said--"You know all things, nevertheless we will tell you this,
-now that you ask us," and so they proceeded to relate the cream of
-political science.
-
-"A king should first tame and mount the horses of the senses,
-and should conquer those internal foes, love, anger, avarice and
-delusion, and should subdue himself as a preparation for subduing
-other enemies, for how can a man, who has not conquered himself,
-being helpless, conquer others? Then he should procure ministers,
-who, among other good qualities, possess that of being natives of his
-own country, and a skilful family priest, knowing the Atharva Veda,
-gifted with asceticism. He should test his ministers with respect to
-fear, avarice, virtue and passion, by ingenious artifices, and then he
-should appoint them to appropriate duties, discerning their hearts. He
-should try their speech, when they are deliberating with one another
-on affairs, to see if it is truthful, or inspired by malice, spoken
-out of affection, or connected with selfish objects. He should be
-pleased with truth, but should punish untruth as it deserves, and
-he should continually inquire into the conduct of each of them by
-means of spies. Thus he should look at business with unhooded eye,
-and by rooting up opponents, [517] and acquiring a treasure, a force,
-and the other means of success, should establish himself firmly
-on the throne. Then, equipped with the three powers of courage,
-kingly authority, and counsel, he should be eager to conquer the
-territory of others, considering the difference between the power
-of himself and his foe. He should continually take counsel with
-advisers, who should be trusty, learned and wise, and should correct
-with his own intellect the policy determined on by them, in all its
-details. Being versed in the means of success, [518] (conciliation,
-bribery and the others,) he should attain for himself security,
-and he should then employ the six proper courses, of which alliance
-and war are the chief. [519] Thus a king acquires prosperity, and as
-long as he carefully considers his own realm and that of his rival,
-he is victorious but never vanquished. But an ignorant monarch, blind
-with passion and avarice, is plundered by wicked servants, who shew
-him the wrong path, and leading him astray, fling him into pits. On
-account of these rogues a servant of another kind is never admitted
-into the presence of the king, as a husbandman cannot get at a crop of
-rice enclosed with a palisade. For he is enslaved by those faithless
-servants, who penetrate into his secrets; and consequently Fortune
-in disgust flies from him, because he does not know the difference
-between man and man. Therefore a king should conquer himself, should
-inflict due chastisement, and know the difference of men's characters,
-for in this way he will acquire his subjects' love and become thereby
-a vessel of prosperity."
-
-
-
-Story of king Súrasena and his ministers.
-
-In old time a king named Súrasena, who relied implicitly upon his
-servants, was enslaved and plundered by his ministers, who had formed
-a coalition. Whoever was a faithful servant to the king, the ministers
-would not give even a straw to, though the king wished to bestow a
-reward upon him; but if any man was a faithful servant to them, they
-themselves gave him presents, and by their representations induced
-the king to give to him, though he was undeserving. When the king
-saw that, he gradually came to be aware of that coalition of rogues,
-and set those ministers at variance with one another by a clever
-artifice. When they were estranged, and the clique was broken up,
-and they began to inform against one another, the king ruled the
-realm successfully, without being deceived by others.
-
-
-
-Story of Harisinha.
-
-And there was a king named Harisinha, of ordinary power but versed in
-the true science of policy, who had surrounded himself with devoted
-and wise ministers, possessed forts, and stores of wealth; he made
-his subjects devoted to him and conducted himself in such a way that,
-though attacked by an emperor, he was not defeated.
-
-"Thus discernment and reflection are the main things in governing a
-kingdom; what is of more importance?" Having said this, each taking
-his part, Gomukha and his fellows ceased. Naraváhanadatta, approving
-that speech of theirs, though he knew that heroic action is to be
-thought upon, [520] still placed his reliance upon destiny whose
-power surpasses all thought.
-
-Then he rose up, and his ardour being kindled by delay, he went with
-them to visit his beloved Madanamanchuká; when he had reached her
-palace and was seated on a throne, Kalingasená, after performing the
-usual courtesies, said with astonishment to Gomukha, [521] "Before
-the prince Naraváhanadatta arrived, Madanamanchuká, being impatient,
-went up to the top of the palace to watch him coming, accompanied by
-me, and while we were there, a man descended from heaven upon it,
-he was of divine appearance, wore a tiara, and a sword, and said
-to me 'I am a king, a lord of the Vidyádharas named Mánasavega,
-and you are a heavenly nymph named Surabhidattá who by a curse have
-fallen down to earth, and this your daughter is of heavenly origin,
-this is known to me well. So give me this daughter of yours in
-marriage, for the connexion is a suitable one.' When he said this,
-I suddenly burst out laughing, and said to him, 'Naraváhanadatta has
-been appointed her husband by the gods, and he is to be the emperor
-of all you Vidyádharas.' When I said this to him, the Vidyádhara
-flew up into the sky, like a sudden streak of lightning dazzling
-the eyes of my daughter." When Gomukha heard that, he said, "The
-Vidyádharas found out that the prince was to be their future lord,
-from a speech in the air, by which the future birth of the prince
-was made known to the king in private, and they immediately desired
-to do him a mischief. What self-willed one would desire a mighty
-lord as his ruler and restrainer? For which reason Siva has made
-arrangements to ensure the safety of this prince, by commissioning
-his attendants to wait on him in actual presence. I heard this speech
-of Nárada's being related by my father. So it comes to pass that the
-Vidyádharas are now hostile to us." When Kalingasená heard this,
-she was terrified at the thought of what had happened to herself,
-and said, "Why does not the prince marry Madanamanchuká now, before
-she is deceived, like me, by delusion?" When Gomukha and the others
-heard this from Kalingasená, they said, "Do you stir up the king of
-Vatsa to this business." Then Naraváhanadatta, with his heart fixed on
-Madanamanchuká only, amused himself by looking at her in the garden
-all that day, with her face like a full-blown lotus, with her eyes
-like opening blue water-lilies, with lips lovely as the bandhúka,
-with breasts like clusters of mandáras, with body delicate as the
-sirísha, like a matchless arrow, composed of five flowers, appointed
-by the god of love for the conquest of the world.
-
-The next day Kalingasená went in person, and proffered her petition to
-the king for the marriage of her daughter. The king of Vatsa dismissed
-her, and summoning his ministers, said to them in the presence of
-the queen Vásavadattá, "Kalingasená is impatient for the marriage of
-her daughter: so how are we to manage it, for the people think that
-that excellent woman is unchaste? And we must certainly consider the
-people: did not Rámabhadra long ago desert queen Sítá, though she
-was chaste, on account of the slander of the multitude? Was not Ambá,
-though carried off with great effort by Bhíshma for the sake of his
-brother, reluctantly abandoned, because she had previously chosen
-another husband? In the same way this Kalingasená, after spontaneously
-choosing me, was married by Madanavega; for this reason the people
-blame her. Therefore let this Naraváhanadatta himself marry by the
-Gándharva ceremony her daughter, who will be a suitable wife for
-him." When the king of Vatsa said this, Yaugandharáyana answered,
-"My lord, how could Kalingasená consent to this impropriety? For I
-have often observed that she, as well as her daughter, is a divine
-being, no ordinary woman, and this was told me by my wise friend the
-Bráhman-Rákshasa." While they were debating with one another in this
-style, the voice of Siva was heard from heaven to the following effect:
-"The god of love, after having been consumed by the fire of my eye,
-has been created again in the form of Naraváhanadatta, and having been
-pleased with the asceticism of Rati I have created her as his wife in
-the form of Madanamanchuká. And dwelling with her, as his head-wife,
-he shall exercise supreme sovereignty over the Vidyádharas for a kalpa
-of the gods, after conquering his enemies by my favour." After saying
-this the voice ceased.
-
-When he heard this speech of the adorable Siva, the king of Vatsa,
-with his retinue, worshipped him, and joyfully made up his mind to
-celebrate the marriage of his son. Then the king congratulated his
-prime minister, who had before discerned the truth, and summoned the
-astrologers, and asked them what would be a favourable moment, and
-they, after being honoured with presents, told him that a favourable
-moment would arrive within a few days. Again those astrologers
-said to him--"Your son will have to endure some separation for a
-short season from this wife of his; this we know, O lord of Vatsa,
-by our own scientific foresight." Then the king proceeded to make the
-requisite preparations for the marriage of his son, in a style suited
-to his own magnificence, so that not only his own city, but the whole
-earth was made to tremble with the effort of it. Then, the day of
-marriage having arrived, Kalingasená adorned her daughter, to whom
-her father had sent his own heavenly ornaments, and Somaprabhá came
-in obedience to her husband's order. Then Madanamanchuká, adorned
-with a heavenly marriage thread, looked still more lovely; is not
-the moon truly beautiful, when accompanied by Kártika? And heavenly
-nymphs, by the order of Siva, sang auspicious strains in her honour:
-they were eclipsed by her beauty and remained hidden as if ashamed,
-but the sound of their songs was heard. They sang the following hymn
-in honour of Gaurí, blended with the minstrelsy of the matchless
-musicians of heaven, so as to make unequalled harmony--"Victory to
-thee, O daughter of the mountain, that hast mercy on thy faithful
-votaries, for thou hast thyself come to-day and blessed with success
-the asceticism of Rati." Then Naraváhanadatta, resplendent with
-excellent marriage-thread, entered the wedding-pavilion full of various
-musical instruments. And the bride and bridegroom, after accomplishing
-the auspicious ceremony of marriage, with intent care, so that no rite
-was left out, ascended the altar-platform where a fire was burning,
-as if ascending the pure flame of jewels on the heads of kings. If the
-moon and the sun were to revolve at the same time round the mountain
-of gold, [522] there would be an exact representation in the world
-of the appearance of those two, the bride and the bridegroom, when
-circumambulating the fire, keeping it on their right. Not only did
-the drums of the gods in the air drown the cymbal-clang in honour of
-the marriage festival, but the rain of flowers sent down by the gods
-overwhelmed the gilt grain thrown by the women. Then also the generous
-Kalingasená honoured her son-in-law with heaps of gold studded with
-jewels, so that the lord of Alaká was considered very poor compared
-with him, and much more so all miserable earthly monarchs. And then
-the bride and bridegroom, now that the delightful ceremony of marriage
-was accomplished in accordance with their long-cherished wishes,
-entered the inner apartments crowded with women, adorned with pure and
-variegated decoration, even as they penetrated the heart of the people
-full of pure and various loyalty. Moreover, the city of the king of
-Vatsa was quickly filled with kings, surrounded with splendid armies,
-who, though their valour was worthy of the world's admiration, had
-bent in submission, bringing in their hands valuable jewels by way of
-presents, as if with subject seas. [523] On that high day of festival,
-the king distributed gold with such magnificence to his dependants,
-that the children in their mothers' wombs were at any rate the only
-beings in his kingdom not made of gold. [524] Then on account of the
-troops of excellent minstrels and dancing girls, that came from all
-quarters of the world, with hymns, music, dances and songs on all
-sides, the world seemed full of harmony. And at that festival the
-city of Kausámbí seemed itself to be dancing, for the pennons agitated
-by the wind seemed like twining arms, and it was beautified with the
-toilettes of the city matrons, as if with ornaments. And thus waxing
-in mirth every day, that great festival continued for a long time,
-and all friends, relations and people generally were delighted by it,
-and had their wishes marvellously fulfilled. And that crown-prince
-Naraváhanadatta, accompanied by Madanamanchuká, enjoyed, though intent
-on glory, the long-desired pleasures of this world.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK VII.
-
-
-CHAPTER XXXV.
-
-
-May the head of Siva, studded with the nails of Gaurí engaged in
-playfully pulling his hair, and so appearing rich in many moons,
-[525] procure you prosperity.
-
-
-
-May the god of the elephant face, [526] who, stretching forth his
-trunk wet with streaming ichor, curved at the extremity, seems to be
-bestowing successes, protect you.
-
-
-
-Thus the young son of the king of Vatsa, having married in Kausámbí
-Madanamanchuká, whom he loved as his life, remained living as he chose,
-with his ministers Gomukha and others, having obtained his wish.
-
-And once on a time, when the feast of spring had arrived, adorned
-with the gushing notes of love-intoxicated cuckoos, in which the
-wind from the Malaya mountain set in motion by force the dance of the
-creepers,--the feast of spring delightful with the hum of bees, the
-prince went to the garden with his ministers to amuse himself. After
-roaming about there, his friend Tapantaka suddenly came with his
-eyes expanded with delight, and stepping up to him, said--"Prince,
-I have seen not far from here a wonderful maiden, who has descended
-from heaven and is standing under an asoka-tree, and that very maiden,
-who illumines the regions with her beauty, advancing towards me with
-her friends, sent me here to summon you." When Naraváhanadatta heard
-that, being eager to see her, he went quickly with his ministers to
-the foot of the tree. He beheld there that fair one, with her rolling
-eyes like bees, with her lips red like shoots, beautiful with breasts
-firm as clusters, having her body yellow with the dust of flowers,
-removing fatigue by her loveliness, [527] like the goddess of the
-garden appearing in a visible shape suited to her deity. And the prince
-approached the heavenly maiden, who bowed before him, and welcomed
-her, for his eyes were ravished with her beauty. Then his minister
-Gomukha, after all had sat down, asked her, "Who are you, auspicious
-one, and for what reason have you come here?" When she heard that,
-she laid aside her modesty in obedience to the irresistible decree
-of Love, and frequently stealing sidelong glances at the lotus of
-Naraváhanadatta's face with an eye that shed matchless affection,
-she began thus at length to relate her own history.
-
-
-
-Story of Ratnaprabhá.
-
-There is a mountain-chain called Himavat, famous in the three worlds;
-it has many peaks, but one of its peaks is the mount of Siva which
-is garlanded with the brightness of glittering jewels, and flashes
-with gleaming snow, and like the expanse of the heaven, cannot be
-measured. Its plateaux are the home of magic powers and of magic
-herbs, which dispel old age, death, and fear, and are to be obtained
-by the favour of Siva. With its peaks yellow with the brightness of
-the bodies of many Vidyádharas, it transcends the glory of the peaks
-of Sumeru itself, the mighty hill of the immortals.
-
-On it there is a golden city called Kánchanasringa, which gleams
-refulgent with brightness, like the palace of the Sun. It extends
-many yojanas, and in it there lives a king of the Vidyádharas named
-Hemaprabha, who is a firm votary of the husband of Umá. And though he
-has many wives, he has only one queen, whom he loves dearly, named
-Alankáraprabhá, as dear to him as Rohiní to the moon. With her the
-virtuous king used to rise up in the morning and bathe, and worship
-duly Siva and his wife Gaurí, and then he would descend to the world
-of men, and give to poor Bráhmans every day a thousand gold-pieces
-mixed with jewels. And then he returned from earth and attended
-to his kingly duties justly, and then he ate and drank, abiding by
-his vow like a hermit. While days elapsed in this way, melancholy
-arose once in the bosom of the king, caused by his childlessness, but
-suggested by a passing occasion. And his beloved queen Alankáraprabhá,
-seeing that he was in very low spirits, asked him the cause of his
-sadness. Then the king said to her--"I have all prosperity, but the
-one grief of childlessness afflicts me, O queen. And this melancholy
-has arisen in my breast on the occasion of calling to mind a tale,
-which I heard long ago, of a virtuous man who had no son." Then the
-queen said to him, "Of what nature was that tale?" When asked this
-question, the king told her the tale briefly in the following words:
-
-
-
-Story of Sattvasíla and the two treasures.
-
-In the town of Chitrakúta there was a king named Bráhmanavara, rightly
-named, for he was devoted to honouring Bráhmans. He had a victorious
-servant named Sattvasíla who devoted himself exclusively to war,
-and every month Sattvasíla received a hundred gold-pieces from that
-king. But as he was munificent, that gold was not enough for him,
-especially as his childlessness made the pleasure of giving the
-sole pleasure to which he was addicted. Sattvasíla was continually
-reflecting--"The Disposer has not given me a son to gladden me, but he
-has given me the vice of generosity, and that too without wealth. It is
-better to be produced in the world as an old barren tree or a stone,
-than as a poor man altogether abandoned to the vice of giving away
-money." But once on a time Sattvasíla, while wandering in a garden,
-happened by luck to find a treasure: and with the help of his servants
-he quickly brought home that hoard, which gleamed with much gold and
-glittered with priceless stones. Out of that he provided himself
-with pleasures, and gave wealth to Bráhmans, slaves, and friends,
-and thus the virtuous man spent his life. Meanwhile his relations,
-beholding this, guessed the secret, and went to the king's palace,
-and of their own accord informed the king that Sattvasíla had found
-a treasure. Then Sattvasíla was summoned by the king, and by order
-of the door-keeper remained standing for a moment in a lonely part
-of the king's courtyard. There, as he was scratching the earth with
-the hilt of a lílávajra, [528] that was in his hand, he found another
-large treasure in a copper vessel. It appeared like his own heart,
-displayed openly for him by Destiny pleased with his virtue, in order
-that he might propitiate the king with it. So he covered it up again
-with earth as it was before, and when summoned by the door-keeper,
-entered the king's presence. When he had made his bow there, the king
-himself said, "I have come to learn that you have obtained a treasure,
-so surrender it to me." And Sattvasíla for his part answered him then
-and there, "O king, tell me: shall I give you the first treasure I
-found, or the one I found to-day." The king said to him--"Give the
-one recently found." And thereupon Sattvasíla went to a corner of
-the king's courtyard, and gave him up the treasure. Then the king,
-being pleased with the treasure, dismissed Sattvasíla with these
-words--"Enjoy the first-found treasure as you please." So Sattvasíla
-returned to his house. There he remained increasing the propriety of
-his name with gifts and enjoyments, and so managing to dispel somehow
-or other the melancholy caused by the affliction of childlessness.
-
-"Such is the story of Sattvasíla, which I heard long ago, and because
-I have recalled it to mind, I remain sorrowful through thinking over
-the fact that I have no son." When the queen Alankáraprabhá was thus
-addressed by her husband Hemaprabha, the king of the Vidyádharas, she
-answered him, "It is true: Fortune does assist the brave in this way;
-did not Sattvasíla, when in difficulties, obtain a second treasure? So
-you too will obtain your desire by the power of your courage, as an
-example of the truth of this, hear the story of Vikramatunga."
-
-
-
-Story of the brave king Vikramatunga.
-
-There is a city called Pátaliputra, the ornament of the earth, filled
-with various beautiful jewels, the colours of which are so disposed as
-to form a perfect scale of colour. In that city there dwelt long ago
-a brave king, named Vikramatunga, who in giving [529] never turned
-his back on a suppliant, nor in fighting on an enemy. That king one
-day entered the forest to hunt, and saw there a Bráhman offering a
-sacrifice with vilva [530] fruits. When he saw him, he was desirous
-to question him, but avoided going near him, and went off to a great
-distance with his army in his ardour for the chase. For a long time
-he sported with deer and lions, that rose up and fell slain by his
-hand, as if with foes, and then he returned and beheld the Bráhman
-still intent on his sacrifice as before, and going up to him he
-bowed before him, and asked him his name and the advantage he hoped
-to derive from offering the vilva fruits. Then the Bráhman blessed
-the king and said to him, "I am a Bráhman named Nágasarman, and bear
-the fruit I hope from my sacrifice. When the god of Fire is pleased
-with this vilva sacrifice, then vilva fruits of gold will come out
-of the fire-cavity. Then the god of Fire will appear in bodily form
-and grant me a boon; and so I have spent much time in offering vilva
-fruits. But so little is my merit that even now the god of Fire is not
-propitiated." When he said this, that king of resolute valour answered
-him--"Then give me one vilva fruit that I may offer it, and I will
-to-day, O Bráhman, render the god of Fire propitious to you." Then
-the Bráhman said to the king, "How will you, unchastened and impure,
-propitiate that god of Fire, who is not satisfied with me, who remain
-thus faithful to my vow, and am chastened?" When the Bráhman said this
-to him, the king said to him again, "Never mind, give me a vilva fruit,
-and in a moment you shall behold a wonder." Then the Bráhman, full
-of curiosity, gave a vilva fruit to the king, and he then and there
-meditated with soul of firm valour--"If thou art not satisfied with
-this vilva fruit, O god of Fire, then I will offer thee my own head,"
-and thereupon offered the fruit. And the seven-rayed god appeared from
-the sacrificial cavity, bringing the king a golden vilva fruit as the
-fruit of his tree of valour. And the Fire-god, present in visible form,
-said to that king--"I am pleased with thy courage, so receive a boon,
-O king." When the magnanimous king heard that, he bowed before him and
-said--"Grant this Bráhman his wish. What other boon do I require?" On
-hearing this speech of the king's, the Fire-god was much pleased and
-said to him--"O king, this Bráhman shall become a great lord of wealth,
-and thou also by my favour shalt have the prosperity of thy treasury
-ever undiminished." When the Fire-god had, in these words, bestowed
-the boon, the Bráhman asked him this question; "Thou hast appeared
-swiftly to a king that acts according to his own will, but not to me
-that am under vows: why is this, O revered one?" Then the Fire-god,
-the giver of boons, answered--"If I had not granted him an interview,
-this king of fierce courage would have offered his head in sacrifice to
-me. In this world successes quickly befall those of fierce spirit, but
-they come slowly, O Bráhman, to those of dull spirit like thee." Thus
-spake the god of Fire, and vanished, and the Bráhman Nágasarman took
-leave of the king and in course of time became very rich. But the
-king Vikramatunga, whose courage had been thus seen by his dependents,
-returned amid their plaudits to his town of Pátaliputra.
-
-When the king was dwelling there, the warder Satrunjaya entered
-suddenly one day, and said secretly to him; "There is standing at
-the door, O king, a Bráhman lad, who says his name is Dattasarman,
-he wishes to make a representation to you in private." The king gave
-the order to introduce him, and the lad was introduced, and after
-blessing the king, he bowed before him, and sat down. And he made
-this representation--"King, by a certain device of powder I know
-how to make always excellent gold out of copper. For that device was
-shewn me by my spiritual teacher, and I saw with my own eyes that he
-made gold by that device." When the lad said this, the king ordered
-copper to be brought, and when it was melted, the lad threw the powder
-upon it. But while the powder was being thrown, an invisible Yaksha
-carried it off, and the king alone saw him, having propitiated the
-god of Fire. And that copper did not turn into gold, as the powder
-did not reach it; thrice did the lad make the attempt and thrice his
-labour was in vain. Then the king, first of brave men, took the powder
-from the desponding lad, and himself threw it on the melted copper;
-when he threw the powder, the Yaksha did not intercept it, but went
-away smiling. Accordingly the copper became gold by contact with that
-powder. Then the boy, astonished, asked the king for an explanation,
-and the king told him the incident of the Yaksha, just as he had seen
-it. And having learned in this way the device of the powder from that
-lad, the king made him marry a wife, and gave him all he wished, and
-having his treasury prosperously filled by means of the gold produced
-by that device, he himself enjoyed great happiness together with his
-wives, and made Bráhmans rich.
-
-"Thus you see that the Lord grants their desires to men of fierce
-courage, seeming to be either terrified or pleased by them. And who,
-O king, is of more firm valour or more generous than you? So Siva, when
-propitiated by you, will certainly give you a son; do not sorrow." The
-king Hemaprabha, when he heard this noble speech from the mouth of
-queen Alankáraprabhá, believed it and was pleased. And he considered
-that his own heart, radiant with cheerfulness, indicated that he would
-certainly obtain a son by propitiating Siva. The next day after this,
-he and his wife bathed and worshipped Siva, and he gave 90 millions of
-gold-pieces to the Bráhmans, and without taking food he went through
-ascetic practices in front of Siva, determined that he would either
-leave the body or propitiate the god, and continuing in asceticism,
-he praised the giver of boons, the husband of the daughter of the
-mountain, [531] that lightly gave away the sea of milk to his votary
-Upamanyu, saying, "Honour to thee, O husband of Gaurí, who art the
-cause of the creation, preservation, and destruction of the world,
-who dost assume the eight special forms of ether and the rest. [532]
-Honour to thee, who sleepest on the ever-expanded lotus of the heart,
-that art Sambhu, the swan dwelling in the pure Mánasa lake. [533]
-Honour to thee, the exceeding marvellous Moon, of divine brightness,
-pure, of watery substance, to be beheld by those whose sins are
-put away; to thee whose beloved is half thy body, [534] and who
-nevertheless art supremely chaste. Honour to thee who didst create
-the world by a wish, and art thyself the world."
-
-When the king had praised Siva in these words and fasted for three
-nights, the god appeared to him in a dream, and spake as follows:
-"Rise up, O king, there shall be born to thee a heroic son that
-shall uphold thy race. And thou shalt also obtain by the favour of
-Gaurí, a glorious daughter who is destined to be the queen of that
-treasure-house of glory, Naraváhanadatta, your future emperor." When
-Siva had said this, he disappeared, and Hemaprabha woke up, delighted,
-at the close of night. And by telling his dream he gladdened his
-wife Alankáraprabhá, who had been told the same by Gaurí in a dream,
-and dwelt on the agreement of the two visions. And then the king rose
-up and bathed and worshipped Siva, and after giving gifts, broke his
-fast, and kept high festival.
-
-Then, after some days had passed, the queen Alankáraprabhá became
-pregnant by that king, and delighted her beloved by her face redolent
-of honey, with wildly rolling eyes, so that it resembled a pale lotus
-with bees hovering round it. Then she gave birth in due time to a son,
-(whose noble lineage was proclaimed by the elevated longings of her
-pregnancy,) as the sky gives birth to the orb of day. As soon as he
-was born, the lying-in chamber was illuminated by his might, and
-so was made red as vermilion. And his father gave to that infant,
-that brought terror to the families of his enemies, the name of
-Vajraprabha, that had been appointed for him by a divine voice. Then
-the boy grew by degrees, being filled with accomplishments, and causing
-the exultation of his family, as the new moon fills out with digits,
-[535] and causes the sea to rise.
-
-Then, not long after, the queen of that king Hemaprabha again became
-pregnant. And when she was pregnant, she sat upon a golden throne,
-and became truly the jewel of the harem, adding special lustre to
-her settings. And in a chariot, in the shape of a beautiful lotus,
-manufactured by help of magic science, she roamed about in the sky,
-since her pregnant longings assumed that form. But when the due
-time came, a daughter was born to that queen, whose birth by the
-favour of Gaurí was a sufficient guarantee of her loveliness. And
-this voice was then heard from heaven--"She shall be the wife of
-Naraváhanadatta"--which agreed with the words of Siva's revelation. And
-the king was just as much delighted at her birth as he was at that
-of his son, and gave her the name of Ratnaprabhá. And Ratnaprabhá,
-adorned with her own science, grew up in the house of her father,
-producing illumination in all the quarters of the sky. Then the king
-made his son Vajraprabha, who had begun to wear armour, take a wife,
-and appointed him crown-prince. And he devolved on him the burden of
-the kingdom and remained at ease; but still one anxiety lingered in
-his heart, anxiety about the marriage of his daughter.
-
-One day the king beheld that daughter, who was fit to be given away
-in marriage, sitting near him, and said to the queen Alankáraprabhá,
-who was in his presence; "Observe, queen, a daughter is a great misery
-in the three worlds, even though she is the ornament of her family,
-a misery, alas! even to the great. For this Ratnaprabhá, though
-modest, learned, young and beautiful, afflicts me because she has not
-obtained a husband." The queen said to him--"She was proclaimed by the
-gods as the destined wife of Naraváhanadatta, our future emperor,
-why is she not given to him?" When the queen said this to him,
-the king answered: "In truth the maiden is fortunate, that shall
-obtain him for a bridegroom. For he is an incarnation of Káma upon
-earth, but he has not as yet attained his divine nature: therefore
-I am now waiting for his attainment of superhuman knowledge." [536]
-While he was thus speaking, Ratnaprabhá, by means of those accents of
-her father, which entered her ear like the words of the bewildering
-spell of the god of love, became as if bewildered, as if possessed,
-as if asleep, as if in a picture, and her heart was captivated by
-that bridegroom. Then with difficulty she took a respectful leave
-of her parents, and went to her own private apartments, and managed
-at length to get to sleep at the end of the night. Then the goddess
-Gaurí, being full of pity for her, gave her this command in a dream;
-"To-morrow, my daughter, is an auspicious day; so thou must go to the
-city of Kausámbí and see thy future husband, and thence thy father,
-O auspicious one, will himself bring thee and him into this his city,
-and celebrate your marriage." So in the morning, when she woke up,
-she told that dream to her mother. Then her mother gave her leave to
-go, and she, knowing by her superhuman knowledge that her bridegroom
-was in the garden, set out from her own city to visit him.
-
-"Thou knowest, O my husband, that I am that Ratnaprabhá, arrived to-day
-in a moment, full of impatience, and you all know the sequel." When
-he heard this speech of hers, that in sweetness exceeded nectar,
-and beheld the body of the Vidyádharí that was ambrosia to the
-eyes, Naraváhanadatta in his heart blamed the Creator, saying to
-himself--"Why did he not make me all eye and ear?" And he said to
-her--"Fortunate am I; my birth and life has obtained its fruit,
-in that I, O beautiful one, have been thus visited by thee out of
-affection!" When they had thus exchanged the protestations of new
-love, suddenly the army of the Vidyádharas was beheld there in the
-heaven. Ratnaprabhá said immediately, "Here is my father come," and
-the king Hemaprabha descended from heaven with his son. And with his
-son Vajraprabha he approached that Naraváhanadatta, who gave him a
-courteous welcome. And while they stood for a moment paying one another
-the customary compliments, the king of Vatsa, who had heard of it,
-came with his ministers. And then that Hemaprabha told the king,
-after he had performed towards him the rites of hospitality, the
-whole story exactly as it had been related by Ratnaprabhá, and said,
-"I knew by the power of my supernatural knowledge that my daughter had
-come here, and I am aware of all that has happened in this place. [537]
-
-
-
-For he will afterwards possess such an imperial chariot. Pray consent,
-and then thou shalt behold in a short time thy son, the prince,
-returned here, united to his wife Ratnaprabhá." After he had addressed
-this prayer to the king of Vatsa, and he had consented to his wish,
-that Hemaprabha, with his son, prepared that chariot by his own magic
-skill, and made Naraváhanadatta ascend it, together with Ratnaprabhá,
-whose face was cast down from modesty, followed by Gomukha and the
-others, and Yaugandharáyana, who was also deputed to accompany him
-by his father, and thus Hemaprabha took him to his own capital,
-Kánchanasringaka.
-
-And Naraváhanadatta, when he reached that city of his father-in-law,
-saw that it was all of gold, gleaming with golden ramparts, embraced,
-as it were, on all sides with rays issuing out like shoots, and
-so stretching forth innumerable arms in eagerness of love for
-that son-in-law. There the king Hemaprabha, of high emprise, gave
-Ratnaprabhá with due ceremonies to him, as the sea gave Lakshmí to
-Vishnu. And he gave him glittering heaps of jewels, gleaming like
-innumerable wedding fires lighted. [538] And in the city of that
-festive prince, who was showering wealth, even the houses, being draped
-with flags, appeared as if they had received changes of raiment. And
-Naraváhanadatta, having performed the auspicious ceremony of marriage,
-remained there enjoying heavenly pleasures with Ratnaprabhá. And he
-amused himself by looking in her company at beautiful temples of the
-gods in gardens and lakes, having ascended with her the heaven by
-the might of her science.
-
-So, after he had lived some days with his wife in the city of the
-king of the Vidyádharas, the son of the king of Vatsa determined,
-in accordance with the advice of Yaugandharáyana, to return to his
-own city. Then his mother-in-law performed for him the auspicious
-ceremonies previous to starting, and his father-in-law again honoured
-him and his minister, and then he set out with Hemaprabha and his son,
-accompanied by his beloved, having again ascended that chariot. He soon
-arrived, like a stream of nectar to the eyes of his mother, and entered
-his city with Hemaprabha and his son and his own followers, bringing
-with him his wife, who made the king of Vatsa rejoice exceedingly
-with delight at beholding her. The king of Vatsa of exalted fortune,
-with Vásavadattá, welcomed that son, who bowed at his feet with his
-wife, and honoured Hemaprabha his new connexion, as well as his son,
-in a manner conformable to his own dignity. Then, after that king of
-the Vidyádharas, Hemaprabha, had taken leave of the lord of Vatsa and
-his family, and had flown up into the heaven and gone to his own city,
-that Naraváhanadatta, together with Ratnaprabhá and Madanamanchuká,
-spent that day in happiness surrounded by his friends.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVI.
-
-
-When that Naraváhanadatta had thus obtained a new and lovely bride
-of the Vidyádhara race, and was the next day with her in her house,
-there came in the morning to the door, to visit him, his ministers
-Gomukha and others. They were stopped for a moment at the door by
-the female warder, and announced within; then they entered and were
-courteously received, and Ratnaprabhá said to the warder, "The door
-must not again be closed against the entrance of my husband's friends,
-for they are as dear to me as my own body. And I do not think that
-this is the way to guard female apartments." After she had addressed
-the female warder in these words, she said in turn to her husband,
-"My husband, I am going to say something which occurs to me, so
-listen. I consider that the strict seclusion of women is a mere
-social custom, or rather folly produced by jealousy. It is of no use
-whatever. Women of good family are guarded by their own virtue, as
-their only chamberlain. But even God himself can scarcely guard the
-unchaste. Who can restrain a furious river and a passionate woman? And
-now listen, I will tell you a story."
-
-
-
-Story of king Ratnádhipati and the white elephant Svetarasmi.
-
-There is here a great island in the midst of the sea, named
-Ratnakúta. In it there lived in old times a king of great courage,
-a devoted worshipper of Vishnu, rightly named Ratnádhipati. [539]
-That king, in order to obtain the conquest of the earth, and all
-kings' daughters as his wives, went through a severe penance,
-to propitiate Vishnu. The adorable one, pleased with his penance,
-appeared in bodily form, and thus commanded him--"Rise up, king,
-I am pleased with thee, so I tell thee this--listen! There is in
-the land of Kalinga a Gandharva, who has become a white elephant by
-the curse of a hermit, and is known by the name of Svetarasmi. On
-account of the asceticism he performed in a former life, and on
-account of his devotion to me, that elephant is supernaturally wise,
-and possesses the power of flying through the sky, and of remembering
-his former birth. And I have given an order to that great elephant,
-in accordance with which he will come of himself through the air,
-and become thy beast of burden. That white elephant thou must mount,
-as the wielder of the thunderbolt mounts the elephant of the gods,
-[540] and whatever king thou shalt travel through the air to visit,
-in fear shall bestow on thee, who art of god-like presence, tribute in
-the form of a daughter, for I will myself command him to do so in a
-dream. Thus thou shalt conquer the whole earth, and all zenanas, and
-thou shalt obtain eighty thousand princesses." When Vishnu had said
-this, he disappeared, and the king broke his fast, and the next day
-he beheld that elephant, which had come to him through the air. And
-when the elephant had thus placed himself at the king's disposal,
-he mounted him, as he had been bidden to do by Vishnu, and in this
-manner he conquered the earth, and carried off the daughters of
-kings. And then the king dwelt there in Ratnakúta with those wives,
-eighty thousand in number, amusing himself as he pleased. And in order
-to propitiate Svetarasmi, that celestial elephant, he fed every day
-five hundred Bráhmans.
-
-Now once on a time the king Ratnádhipati mounted that elephant,
-and, after roaming through the other islands, returned to his own
-island. And as he was descending from the sky, it came to pass that
-a bird of the race of Garuda struck that excellent elephant with
-his beak. And the bird fled, when the king struck him with the
-sharp elephant-hook, but the elephant fell on the ground stunned
-by the blow of the bird's beak. The king got off his back, but the
-elephant, though he recovered his senses, was not able to rise up in
-spite of the efforts made to raise him, and ceased eating. For five
-days the elephant remained in the same place, where it had fallen,
-and the king was grieved and took no food, and prayed as follows:
-"Oh guardians of the world, teach me some remedy in this difficulty;
-otherwise I will cut off my own head and offer it to you." When he had
-said this, he drew his sword and was preparing to cut off his head,
-when immediately a bodiless voice thus addressed him from the sky--"O
-king do nothing rash; if some chaste woman touches this elephant with
-her hand, it will rise up, but not otherwise." When the king heard
-that, he was glad, and summoned his own carefully guarded chief queen,
-Amritalatá. When the elephant did not rise up, though she touched it
-with her hand, the king had all his other wives summoned. But though
-they all touched the elephant in succession, he did not rise up; the
-fact was, not one among them was chaste. Then the king, having beheld
-all those eighty thousand wives openly humiliated in the presence of
-men, being himself abashed, summoned all the women of his capital,
-and made them touch the elephant one after another. And when in
-spite of it the elephant did not rise up, the king was ashamed,
-because there was not a single chaste woman in his city.
-
-And in the meanwhile a merchant named Harshagupta, who had arrived
-from Támraliptí, [541] having heard of that event, came there full
-of curiosity. And in his train there came a servant of the name of
-Sílavatí, who was devoted to her husband; when she saw what had taken
-place, she said to him--"I will touch this elephant with my hand:
-and if I have not even thought in my mind of any other man than
-my husband, may it rise up." No sooner had she said this, than she
-came up and touched the elephant with her hand, whereupon it rose up
-in sound health and began to eat. [542] But when the people saw the
-elephant Svetarasmi rise up, they raised a shout and praised Sílavatí,
-saying--"Such are these chaste women, few and far between, who, like
-Siva, are able to create, preserve and destroy this world." The king
-Ratnádhipati also was pleased, and congratulated the chaste Sílavatí,
-and loaded her with innumerable jewels, and he also honoured her
-master, the merchant Harshagupta, and gave him a house near his own
-palace. And he determined to avoid all communication with his own
-wives, and ordered that henceforth they should have nothing but food
-and raiment.
-
-Then the king, after he had taken his food, sent for the chaste
-Sílavatí, and said to her at a private interview in the presence
-of Harshagupta, "Sílavatí, if you have any maiden of your father's
-family, give her to me, for I know she will certainly be like
-you." When the king said this to her, Sílavatí answered--"I have a
-sister in Támraliptí named Rájadattá; marry her, O king, if you wish,
-for she is of distinguished beauty." When she said this to the king,
-he consented and said, "So be it," and having determined on taking
-this step, he mounted, with Sílavatí and Harshagupta, the elephant
-Svetarasmi, that could fly though the air, and going in person to
-Támraliptí, entered the house of that merchant Harshagupta. There
-he asked the astrologers that very day, what would be a favourable
-time for him to be married to Rájadattá, the sister of Sílavatí. And
-the astrologers, having enquired under what stars both of them were
-born, said, "A favourable conjuncture will come for you, O king,
-in three months from this time. But if you marry Rájadattá in the
-present position of the constellations, she will without fail prove
-unchaste." Though the astrologers gave him this response, the king,
-being eager for a charming wife, and impatient of dwelling long alone,
-thus reflected--"Away with scruples! I will marry Rájadattá here
-this very day. For she is the sister of the blameless Sílavatí and
-will never prove unchaste. And I will place her in that uninhabited
-island in the middle of the sea, where there is one empty palace, and
-in that inaccessible spot I will surround her with a guard of women;
-so how can she become unchaste, as she can never see men?" Having
-formed this determination, the king that very day rashly married that
-Rájadattá, whom Sílavatí bestowed upon him. And after he had married
-her, and had been received with the customary rites by Harshagupta,
-he took that wife, and with her and Sílavatí, he mounted Svetarasmi,
-and then in a moment went through the air to the land of Ratnakúta,
-where the people were anxiously expecting him. And he rewarded
-Sílavatí again so munificently, that she attained all her wishes,
-having reaped the fruit of her vow of chastity. Then he mounted his
-new wife Rájadattá on that same air-travelling elephant Svetarasmi,
-and conveyed her carefully, and placed her in the empty palace in the
-island in the midst of the sea, inaccessible to man, with a retinue
-of women only. And whatever article she required, he conveyed there
-through the air on that elephant, so great was his distrust. And being
-devotedly attached to her, he always spent the night there, but came
-to Ratnakúta in the day to transact his regal duties. Now one morning
-the king, in order to counteract an inauspicious dream, indulged with
-that Rájadattá in a drinking-bout for good luck. And though his wife,
-being intoxicated with that banquet, did not wish to let him go, he
-left her, and departed to Ratnakúta to transact his business, for the
-royal dignity is an ever-exacting wife. There he remained performing
-his duties with anxious mind, which seemed ever to ask him, why he
-left his wife there in a state of intoxication? And in the meanwhile
-Rájadattá, remaining alone in that inaccessible place, the female
-servants being occupied in culinary and other duties, saw a certain man
-come in at the door, like Fate determined to baffle all expedients for
-guarding her, and his arrival filled her with astonishment. And that
-intoxicated woman asked him when he approached her, "Who are you,
-and how have you come to this inaccessible place?" Then that man,
-who had endured many hardships, answered her--
-
-
-
-Story of Yavanasena.
-
-Fair one, I am a merchant's son of Mathurá named Yavanasena. And when
-my father died, I was left helpless, and my relations took from me my
-property, so I went to a foreign country, and resorted to the miserable
-condition of being servant to another man. Then I with difficulty
-scraped together a little wealth by trading, and as I was going to
-another land, I was plundered by robbers who met me on the way. Then
-I wandered about as a beggar, and, with some other men like myself,
-I went to a mine of jewels called Kanakakshetra. There I engaged to
-pay the king his share, and after digging up the earth in a trench for
-a whole year, I did not find a single jewel. So, while the other men
-my fellows were rejoicing over the jewels they had found, smitten with
-grief I retired to the shore of the sea, and began to collect fuel.
-
-And while I was constructing with the fuel a funeral pyre, in
-order that I might enter the flame, a certain merchant named
-Jívadatta happened to come there; that merciful man dissuaded me
-from suicide, and gave me food, and as he was preparing to go in a
-ship to Svarnadvípa he took me on board with him. Then, as we were
-sailing along in the midst of the ocean, after five days had passed,
-we suddenly beheld a cloud. The cloud discharged its rain in large
-drops, and that vessel was whirled round by the wind like the head of
-a mast elephant. Immediately the ship sank, but as fate would have it,
-I caught hold of a plank, just as I was sinking. I mounted on it,
-and thereupon the thunder-cloud relaxed its fury, and, conducted
-by destiny, I reached this country; and have just landed in the
-forest. And seeing this palace, I entered, and I beheld here thee,
-O auspicious one, a rain of nectar to my eyes, dispelling pain.
-
-When he had said this, Rájadattá maddened with love and wine, placed
-him on a couch and embraced him. Where there are these five fires,
-feminine nature, intoxication, privacy, the obtaining of a man, and
-absence of restraint, what chance for the stubble of character? So
-true is it, that a woman maddened by the god of Love is incapable of
-discrimination; since this queen became enamoured of that loathsome
-castaway. In the meanwhile the king Ratnádhipati, being anxious,
-came swiftly from Ratnakúta, borne along on the sky-going elephant;
-and entering his palace he beheld his wife Rájadattá in the arms of
-that creature. When the king saw the man, though he felt tempted to
-slay him, he slew him not, because he fell at his feet, and uttered
-piteous supplications. And beholding his wife terrified, and at
-the same time intoxicated, he reflected, "How can a woman that is
-addicted to wine, the chief ally of lust, be chaste? A lascivious
-woman cannot be restrained even by being guarded. Can one fetter a
-whirlwind with one's arms? This is the fruit of my not heeding the
-prediction of the astrologers. To whom is not the scorning of wise
-words bitter in its after-taste? When I thought that she was the
-sister of Sílavatí, I forgot that the Kálakúta poison was twin-born
-with the amrita. [543] Or rather who is able, even by doing the utmost
-of a man, to overcome the incalculable freaks of marvellously working
-Destiny." Thus reflecting, the king was not wroth with any one, and
-spared the merchant's son, her paramour, after asking him the story
-of his life. The merchant's son, when dismissed thence, seeing no
-other expedient, went out and beheld a ship coming, far off in the
-sea. Then he again mounted that plank, and drifting about in the sea,
-cried out, puffing and blowing, "Save me! Save me!" So a merchant, of
-the name of Krodhavarman, who was on that ship, drew that merchant's
-son out of the water, and made him his companion. Whatever deed is
-appointed by the Disposer to be the destruction of any man, dogs
-his steps whithersoever he runneth. For this fool, when on the ship,
-was discovered by his deliverer secretly associating with his wife,
-and thereupon was cast by him into the sea and perished.
-
-In the meanwhile the king Ratnádhipati caused the queen Rájadattá
-with her retinue to mount Svetarasmi, without allowing himself to
-be angry, and he carried her to Ratnakúta, and delivered her to
-Sílavatí, and related that occurrence to her and his ministers. And
-he exclaimed, "Alas! How much pain have I endured, whose mind has
-been devoted to these unsubstantial insipid enjoyments. Therefore I
-will go to the forest, and take Hari as my refuge, in order that I
-may never again be a vessel of such woes." Thus he spake, and though
-his sorrowing ministers and Sílavatí endeavoured to prevent him, he,
-being disgusted with the world, would not abandon his intention. Then,
-being indifferent to enjoyments, he first gave half of his treasure to
-the virtuous Sílavatí, and the other half to the Bráhmans, and then
-that king made over in the prescribed form his kingdom to a Bráhman
-of great excellence, named Pápabhanjana. And after he had given away
-his kingdom, he ordered Svetarasmi to be brought, with the object
-of retiring to a grove of asceticism, his subjects looking on with
-tearful eyes. No sooner was the elephant brought, than it left the
-body, and became a man of god-like appearance, adorned with necklace
-and bracelet. When the king asked him who he was, and what was the
-meaning of all this, he answered:
-
-"We were two Gandharva brothers, living on the Malaya mountain: I was
-called Somaprabha, and the eldest was Devaprabha. And my brother had
-but one wife, but she was very dear to him. Her name was Rájavatí. One
-day he was wandering about with her in his arms, and happened to
-arrive, with me in his company, at a place called the dwelling of the
-Siddhas. There we both worshipped Vishnu in his temple, and began all
-of us to sing before the adorable one. In the meanwhile a Siddha came
-there, and stood regarding with fixed gaze Rájavatí, who was singing
-songs well worth hearing. And my brother, who was jealous, said in
-his wrath to that Siddha; 'Why dost thou, although a Siddha, cast a
-longing look at another's wife?' Then the Siddha was moved with anger,
-and said to him by way of a curse--'Fool, I was looking at her out of
-interest in her song, not out of desire. So fall thou, jealous one,
-into a mortal womb together with her; and then behold with thy own eyes
-thy wife in the embraces of another.' When he had said this, I, being
-enraged at the curse, struck him, out of childish recklessness, with a
-white toy elephant of clay, that I had in my hand. Then he cursed me
-in the following words--"Be born again on the earth as an elephant,
-like that with which you have just struck me." Then being merciful,
-that Siddha allowed himself to be propitiated by that brother of mine
-Devaprabha, and appointed for us both the following termination of the
-curse; "Though a mortal thou shalt become, by the favour of Vishnu,
-the lord of an island, and shalt obtain as thy servant this thy younger
-brother, who will have become an elephant, a beast of burden fit for
-gods. Thou shalt obtain eighty thousand wives, and thou shalt come
-to learn the unchastity of them all in the presence of men. Then thou
-shalt marry this thy present wife, who will have become a woman, and
-shalt see her with thy own eyes embracing another. Then, thou shalt
-become sick in thy heart of the world, and shalt bestow thy realm on
-a Bráhman, but when after doing this thou shalt set out to go to a
-forest of ascetics, thy younger brother shall first be released from
-his elephant nature, and thou also with thy wife shalt be delivered
-from thy curse.' This was the termination of the curse appointed for
-us by the Siddha, and we were accordingly born with different lots,
-on account of the difference of our actions in that previous state,
-and lo! the end of our curse has now arrived." When Somaprabha
-had said this, that king Ratnádhipati remembered his former birth,
-and said--"True! I am that very Devaprabha; and this Rájadattá is
-my former wife Rájavatí." Having said this, he, together with his
-wife, abandoned the body. In a moment they all became Gandharvas,
-and, in the sight of men, flew up into the air, and went to their own
-home, the Malaya mountain. Sílavatí too, through the nobleness of her
-character, obtained prosperity, and going to the city of Támraliptí,
-remained in the practice of virtue.
-
-"So true is it, that in no case can any one guard a woman by force in
-this world, but the young woman of good family is ever protected by the
-pure restraint of her own chastity. And thus the passion of jealousy is
-merely a purposeless cause of suffering, annoying others, and so far
-from being a protection to women, it rather excites in them excessive
-longing." When Naraváhanadatta had heard this tale full of good sense
-related by his wife, he and his ministers were highly pleased.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVII.
-
-
-Then Naraváhanadatta's minister Gomukha said to him, by way of capping
-the tale, which had been told by Ratnaprabhá: "It is true that chaste
-women are few and far between, but unchaste women are never to be
-trusted; in illustration of this, hear the following story."
-
-
-
-Story of Nischayadatta.
-
-There is in this land a town of the name of Ujjayiní, famous throughout
-the world: in it there lived of old time a merchant's son, named
-Nischayadatta. He was a gambler and had acquired money by gambling,
-and every day the generous man used to bathe in the water of the Siprá,
-and worship Mahákála: [544] his custom was first to give money to the
-Bráhmans, the poor, and the helpless, and then to anoint himself and
-indulge in food and betel.
-
-Every day, when he had finished his bathing and his worship, he used
-to go and anoint himself in a cemetery near the temple of Mahákála,
-with sandalwood and other things. And the young man placed the
-unguent on a stone pillar that stood there, and so anointed himself
-every day alone, rubbing his back against it. In that way the pillar
-eventually became very smooth and polished. Then there came that way
-a draughtsman with a sculptor; the first, seeing that the pillar
-was very smooth, drew on it a figure of Gaurí, and the sculptor
-with his chisel in pure sport carved it on the stone. Then, after
-they had departed, a certain daughter of the Vidyádharas came there
-to worship Mahákála, and saw that image of Gaurí on the stone. From
-the clearness of the image she inferred the proximity of the goddess,
-and, after worshipping, she entered that stone pillar to rest. In the
-meanwhile Nischayadatta, the merchant's son, came there, and to his
-astonishment beheld that figure of Umá carved on the stone. He first
-anointed his limbs, and then placing the unguent on another part of the
-stone, began to anoint his back by rubbing it against the stone. When
-the rolling-eyed Vidyádhara maiden inside the pillar saw that, her
-heart being captivated by his beauty, she reflected--"What! has this
-handsome man no one to anoint his back? Then I will now rub his back
-for him." Thus the Vidyádharí reflected, and, stretching forth her
-hand from inside the pillar, she anointed his back then and there
-out of affection. Immediately the merchant's son felt the touch, and
-heard the jingling of the bracelet, and caught hold of her hand with
-his. And the Vidyádharí, invisible as she was, said to him from the
-pillar--"Noble sir, what harm have I done you? let go my hand." Then
-Nischayadatta answered her--"Appear before me, and say who you are,
-then I will let go your hand." Then the Vidyádharí affirmed with an
-oath--"I will appear before your eyes, and tell you all." So he let
-go her hand. Then she came out visibly from the pillar, beautiful
-in every limb, and sitting down, with her eyes fixed on his face,
-said to him, "There is a city called Pushkarávatí [545] on a peak of
-the Himálayas, in it there lives a king named Vindhyapara. I am his
-maiden daughter, named Anurágapará. I came to worship Mahákála, and
-rested here to-day. And thereupon you came here, and were beheld by me
-anointing your back on this pillar, resembling the stupefying weapon
-of the god of love. Then first my heart was charmed with affection
-for you, and afterwards my hand was smeared with your unguent, as I
-rubbed your back. [546] The sequel you know. So I will now go to my
-father's house."
-
-When she said this to the merchant's son, he answered--"Fair one,
-I have not recovered my soul which you have taken captive; how can
-you thus depart, without letting go the soul which you have taken
-possession of?" When he said this to her, she was immediately overcome
-with love, and said--"I will marry you, if you come to my city. It is
-not hard for you to reach; your endeavour will be sure to succeed. For
-nothing in this world is difficult to the enterprising." Having said
-this, Anurágapará flew up into the air and departed; and Nischayadatta
-returned home with mind fixed upon her. Recollecting the hand that
-was protruded from the pillar, like a shoot from the trunk of a tree,
-he thought--"Alas! though I seized her hand I did not win it for my
-own. Therefore I will go to the city of Pushkarávatí to visit her, and
-either I shall lose my life, or Fate will come to my aid." So musing,
-he passed that day there in an agony of love, and he set out from that
-place early the next morning, making for the north. As he journeyed,
-three other merchants' sons, who were travelling towards the north,
-associated themselves with him as companions. In company with them
-he travelled through cities, villages, forests, and rivers, and at
-last reached the northern region abounding in barbarians.
-
-There he and his companions were found on the way by some Tájikas, who
-took them and sold them to another Tájika. He sent them in the care of
-his servants as a present to a Turushka, named Muravára. Then those
-servants took him and the other three, and hearing that Muravára
-was dead, they delivered them to his son. The son of Muravára
-thought--"These men have been sent me as a present by my father's
-friend, so I must send them to him to-morrow by throwing them into
-his grave." [547] Accordingly the Turushka fettered Nischayadatta and
-his three friends with strong chains, that they might be kept till
-the morning. Then, while they were remaining in chains at night,
-Nischayadatta said to his three friends, the merchant's sons,
-who were afflicted with dread of death--"What will you gain by
-despondency? Maintain steadfast resolution. For calamities depart
-far away from the resolute, as if terrified at them. Think on the
-peerless adorable Durgá, that deliverer from calamity."
-
-Thus encouraging them, he devoutly worshipped that goddess Durgá:
-"Hail to thee, O goddess! I worship thy feet that are stained with
-a red dye, as if it were the clotted gore of the trampled Asura
-clinging to them. Thou, as the all-ruling power of Siva, dost govern
-the three worlds, and inspired by thee they live and move. Thou didst
-deliver the worlds, O slayer of the Asura Mahisha. Deliver me that
-crave thy protection, O thou cherisher of thy votaries." In these
-and similar words he and his companions duly worshipped the goddess,
-and then they all fell asleep, being weary. And the goddess Durgá
-in a dream commanded Nischayadatta and his companions--"Rise up,
-my children, depart, for your fetters are loosed." Then they woke up
-at night, and saw that their fetters had fallen off of themselves,
-and after relating to one another their dream, they departed thence
-delighted. And after they had gone a long journey, the night came
-to an end, and then those merchant's sons, who had gone through such
-terrors, said to Nischayadatta; "Enough of this quarter of the world
-infested with barbarians! We will go to the Deccan, friend, but do
-you do as you desire."--When they said this to him, he dismissed
-them to go where they would, and set out alone vigorously on his
-journey, making towards that very northern quarter, drawn by the
-noose of love for Anurágapará, flinging aside fear. As he went
-along, he fell in, in course of time, with four Pásupata ascetics,
-and reached and crossed the river Vitastá. And after crossing it,
-he took food, and as the sun was kissing the western mountain,
-he entered with them a forest that lay in their path. And there
-some woodmen, that met them, said to them: "Whither are you going,
-now that the day is over. There is no village in front of you: but
-there is an empty temple of Siva in this wood. Whoever remains there
-during the night inside or outside, falls a prey to a Yakshiní, who
-bewilders him, making horns grow on his forehead, and then treats him
-as a victim, and devours him." Those four Pásupata ascetics, who were
-travelling together, though they heard this, said to Nischayadatta,
-"Come along! what can that miserable Yakshiní do to us? For we have
-remained many nights in various cemeteries." When they said this,
-he went with them, and finding an empty temple of Siva, he entered
-it with them to pass the night there. In the court of that temple
-the bold Nischayadatta and the Pásupata ascetics quickly made a great
-circle with ashes, and entering into it, they lighted a fire with fuel,
-and all remained there, muttering a charm to protect themselves.
-
-Then at night there came there dancing the Yakshiní Sringotpádiní,
-[548] playing from afar on her lute of bones, and when she came near,
-she fixed her eye on one of the four Pásupata ascetics, and recited
-a charm, as she danced outside the circle. That charm produced horns
-on him, [549] and bewildered he rose up, and danced till he fell
-into the blazing fire. And when he had fallen, the Yakshiní dragged
-him half-burnt out of the fire, and devoured him with delight. Then
-she fixed her eye on the second Pásupata ascetic, and in the same
-way recited the horn-producing charm and danced. The second one also
-had horns produced by that charm, and was made to dance, and falling
-into the fire, was dragged out and devoured before the eyes of the
-others. In this way the Yakshiní maddened one after another at night
-the four ascetics, and after horns had been produced on them, devoured
-them. But while she was devouring the fourth, it came to pass that,
-being intoxicated with flesh and blood, she laid her lute down on the
-ground. Thereupon the bold Nischayadatta rose up quickly, and seized
-the lute, and began to play on it, and dancing round with a laugh, to
-recite that horn-producing charm, which he had learnt from hearing it
-often, fixing at the same time his eye on the face of the Yakshiní. By
-the operation of the charm she was confused, and dreading death, as
-horns were just about to sprout on her forehead, she flung herself
-prostrate, and thus entreated him; "Valiant man, do not slay me,
-a helpless woman. I now implore your protection, stop the recital of
-the charm, and the accompanying movements. Spare me! I know all your
-story, and will bring about your wish; I will carry you to the place,
-where Anurágapará is." The bold Nischayadatta, when thus confidingly
-addressed by her, consented, and stopped the recital of the charm,
-and the accompanying movements. Then, at the request of the Yakshiní,
-he mounted on her back, and being carried by her through the air,
-he went to find his beloved. [550]
-
-And when the night came to an end, they had reached a mountain wood;
-there the Guhyakí bowing thus addressed Nischayadatta; "Now that the
-sun has risen, I have no power to go upwards, [551] so spend this
-day in this charming wood, my lord; eat sweet fruits and drink the
-clear water of the brooks. I go to my own place, and I will return
-at the approach of night; and then I will take you to the city of
-Pushkarávatí, the crown of the Himálayas, and into the presence of
-Anurágapará." Having said this, the Yakshiní with his permission set
-him down from her shoulder, and departed to return again according
-to her promise.
-
-When she had gone, Nischayadatta beheld a deep lake, transparent and
-cool, but tainted with poison, lit up by the sun, that stretching
-forth the fingers of its rays, revealed it as an example illustrative
-of the nature of the heart of a passionate woman. He knew by the
-smell that it was tainted with poison, and left it, after necessary
-ablutions, and being afflicted with thirst he roamed all over that
-heavenly mountain in search of water. And as he was wandering about,
-he saw on a lofty place what seemed to be two rubies glittering,
-and he dug up the ground there.
-
-And after he had removed the earth, he saw there the head of a living
-monkey, and his eyes like two rubies. While he was indulging his
-wonder, thinking what this could be, that monkey thus addressed him
-with human voice; "I am a man, a Bráhman transformed into a monkey;
-release me, and then I will tell you all my story, excellent sir." As
-soon as he heard this, he removed the earth, marvelling, and drew the
-ape out of the ground. When Nischayadatta had drawn out the ape, it
-fell at his feet, and continued--"You have given me life by rescuing
-me from calamity. So come, since you are weary, take fruit and water,
-and by your favour I also will break my long fast. Having said this,
-the liberated monkey took him to the bank of a mountain-torrent
-some distance off, where there were delicious fruits, and shady
-trees. There he bathed and took fruit and water, and coming back,
-he said to the monkey who had broken his fast--"Tell me how you have
-become a monkey, being really a man." Then that monkey said, "Listen,
-I will tell you now."
-
-
-
-Story of Somasvámin.
-
-In the city of Váránasí there is an excellent Bráhman named
-Chandrasvámin, I am his son by his virtuous wife, my friend. And my
-father gave me the name of Somasvámin. In course of time it came to
-pass that I mounted the fierce elephant of love, which infatuation
-makes uncontrollable. When I was at this stage of my life, the youthful
-Bandhudattá, the daughter of the merchant Srígarbha, an inhabitant of
-that city, and the wife of the great merchant of Mathurá Varáhadatta,
-who was dwelling in her father's house, beheld me one day, as she was
-looking out of the window. She was enamoured of me on beholding me,
-and after enquiring my name, she sent a confidential female friend
-to me, desiring an interview. Her friend came up secretly to me
-who was blind with love, and, after telling her friend's desire,
-took me to her house. There she placed me, and then went and brought
-secretly Bandhudattá, whose eagerness made her disregard shame. And
-no sooner was she brought, than she threw her arms round my neck,
-for excessive love in women is your only hero for daring. Thus every
-day Bandhudattá came at will from her father's house, and sported
-with me in the house of her female friend.
-
-Now one day the great merchant, her husband, came from Mathurá to
-take her back to his own house, as she had been long absent. Then
-Bandhudattá, as her father ordered her to go, and her husband was eager
-to take her away, secretly made a second request to her friend. She
-said "I am certainly going to be taken by my husband to the city of
-Mathurá, and I cannot live there separated from Somasvámin. So tell
-me what resource there is left to me in this matter." When she said
-this, her friend Sukhasayá, who was a witch, answered her, "I know two
-spells; [552] by reciting one of them a man can be in a moment made
-an ape, if a string is fastened round his neck, and by the second,
-if the string is loosed, he will immediately become a man again;
-and while he is an ape his intelligence is not diminished. So if you
-like, fair one, you can keep your lover Somasvámin; for I will turn
-him into an ape on the spot, then take him with you to Mathurá as a
-pet animal. And I will shew you how to use the two spells, so that
-you can turn him, when near you, into the shape of a monkey, and when
-you are in a secret place, make him once more a beloved man." When
-her friend had told her this, Bandhudattá consented, and sending
-for me in secret, told me that matter in the most loving tone. I
-consented, and immediately Sukhasayá fastened a thread on my neck
-and recited the spell, and made me a young monkey. And in that shape
-Bandhudattá brought and shewed me to her husband, and she said--"A
-friend of mine gave me this animal to play with." And he was delighted
-when he saw me in her arms as a plaything, and I, though a monkey,
-retained my intelligence, and the power of articulate speech. And I
-remained there, saying to myself with inward laughter--"Wonderful are
-the actions of women." For whom does not love beguile? The next day
-Bandhudattá, having been taught that spell by her friend, set out from
-her father's house to go to Mathurá with her husband. And the husband
-of Bandhudattá, wishing to please her, had me carried on the back of
-one of his servants during the journey. So the servant and I and the
-rest went along, and in two or three days reached a wood, that lay
-in our way, which was perilous from abounding in monkeys. Then the
-monkeys, beholding me, attacked me in troops on all sides, quickly
-calling to one another with shrill cries. And the irrepressible apes
-came and began to bite that merchant's servant, on whose back I was
-sitting. He was terrified at that, and flung me off his back on to
-the ground, and fled for fear, so the monkeys got hold of me then
-and there. And Bandhudattá, out of love for me, and her husband and
-his servants, attacked the apes with stones and sticks, but were not
-able to get the better of them. Then those monkeys, as if enraged
-with my evil actions, pulled off with their teeth and nails every
-hair from every one of my limbs, as I lay there bewildered. At last,
-by the virtue of the string on my neck, and by thinking on Siva, I
-managed to recover my strength, and getting loose from them, I ran
-away. And entering into the depths of the wood, I got out of their
-sight, and gradually, roaming from forest to forest, I reached this
-wood. And while I was wandering about here in the rainy season, blind
-with the darkness of grief, saying to myself, "How is it that even in
-this life adultery has produced for thee the fruit of transformation
-into the shape of a monkey, and thou hast lost Bandhudattá?" Destiny,
-not yet sated with tormenting me, inflicted on me another woe, for a
-female elephant suddenly came upon me, and seizing me with her trunk
-flung me into the mud of an ant-hill that had been saturated with
-rain. I know it must have been some divinity instigated by Destiny,
-for, though I exerted myself to the utmost, I could not get out of
-that mud. And while it was drying up, [553] not only did I not die,
-but knowledge was produced in me, while I thought continually upon
-Siva. And all the while I never felt hunger nor thirst, my friend,
-until to-day you drew me out of this trap of dry mud. And though I have
-gained knowledge, I do not even now possess power sufficient to set
-myself free from this monkey nature. But when some witch unties the
-thread on my neck, reciting at the same time the appropriate spell,
-then I shall once more become a man.
-
-"This is my story, but tell me now, my friend, how you came to this
-inaccessible wood, and why." When Nischayadatta was thus requested
-by the Bráhman Somasvámin, he told him his story, how he came from
-Ujjayiní on account of a Vidyádharí, and how he was conveyed at night
-by a Yakshiní, whom he had subdued by his presence of mind. Then the
-wise Somasvámin, who wore the form of a monkey, having heard that
-wonderful story, went on to say; "You, like myself, have suffered
-great woe for the sake of a female. But females, like prosperous
-circumstances, are never faithful to any one in this world. Like the
-evening, they display a short-lived glow of passion, their hearts
-are crooked like the channels of rivers, like snakes they are not to
-be relied on, like lightning they are fickle. So, that Anurágapará,
-though she may be enamoured of you for a time, when she finds a
-paramour of her own race, will be disgusted with you, who are only
-a mortal. So desist now from this effort for the sake of a female,
-which you will find like the fruit of the Colocynth, bitter in its
-after-taste. Do not go, my friend, to Pushkarávatí, the city of the
-Vidyádharas, but ascend the back of the Yakshiní and return to your
-own Ujjayiní. Do what I tell you, my friend; formerly in my passion I
-did not heed the voice of a friend, and I am suffering for it at this
-very moment. For when I was in love with Bandhudattá, a Bráhman named
-Bhavasarman, who was a very dear friend of mine, said this to me in
-order to dissuade me;--'Do not put yourself in the power of a female,
-the heart of a female is a tangled maze; in proof of it I will tell
-you what happened to me--listen!'"
-
-
-
-Story of Bhavasarman.
-
-In this very country, in the city of Váránasí, there lived a young and
-beautiful Bráhman woman named Somadá, who was unchaste and secretly a
-witch. And as destiny would have it, I had secret interviews with her,
-and in the course of our intimacy my love for her increased. One day
-I wilfully struck her in the fury of jealousy, and the cruel woman
-bore it patiently, concealing her anger for the time. The next day
-she fastened a string round my neck, as if in loving sport, and I was
-immediately turned into a domesticated ox. Then I, thus transformed
-into an ox, was sold by her, on receiving the required price, to a
-man who lived by keeping domesticated camels. When he placed a load
-upon me, a witch there, named Bandhamochaniká, beholding me sore
-burdened, was filled with pity. [554] She knew by her supernatural
-knowledge that I had been made an animal by Somadá, and when my
-proprietor was not looking, she loosed the string from my neck. So I
-returned to the form of a man, and that master of mine immediately
-looked round, and thinking that I had escaped, wandered all about
-the country in search of me. And as I was going away from that place
-with Bandhamochiní, it happened that Somadá came that way and beheld
-me at a distance. She, burning with rage, said to Bandhamochiní, who
-possessed supernatural knowledge,--"Why did you deliver this villain
-from his bestial transformation? Curses on you! wicked woman, you shall
-reap the fruit of this evil deed. To-morrow morning I will slay you,
-together with this villain." When she had gone after saying this,
-that skilful sorceress Bandhamochiní, in order to repel her assault,
-gave me the following instructions--"She will come to-morrow morning
-in the form of a black mare to slay me, and I shall then assume the
-form of a bay mare. And when we have begun to fight, you must come
-behind this Somadá, sword in hand, and resolutely strike her. In this
-way we will slay her; so come to-morrow morning to my house." After
-saying this, she pointed out to me her house. When she had entered
-it, I went home, having endured more than one birth in this very
-life. And in the morning I went to the house of Bandhamochiní, sword
-in hand. Then Somadá came there, in the form of a black mare. [555]
-And Bandhamochiní, for her part, assumed the form of a bay mare; and
-then they fought with their teeth and heels, biting and kicking. Then I
-struck that vile witch Somadá a blow with my sword, and she was slain
-by Bandhamochiní. Then I was freed from fear, and having escaped the
-calamity of bestial transformation, I never again allowed my mind to
-entertain the idea of associating with wicked women. Women generally
-have these three faults, terrible to the three worlds, flightiness,
-recklessness, and a love for the congregation of witches. [556] So why
-do you run after Bandhudattá, who is a friend of witches? Since she
-does not love her husband, how is it possible that she can love you?
-
-"Though my friend Bhavasarman gave me this advice, I did not do what he
-told me; and so I am reduced to this state. So I give you this counsel;
-do not suffer hardship to win Anurágapará, for when she obtains a lover
-of her own race, she will of a surety desert you. A woman ever desires
-fresh men, as a female humble bee wanders from flower to flower; so
-you will suffer regret some day, like me, my friend." This speech of
-Somasvámin, who had been transformed into a monkey, did not penetrate
-the heart of Nischayadatta, for it was full of passion. And he said
-to that monkey; "She will not be unfaithful to me, for she is born of
-the pure race of the Vidyádharas." Whilst they were thus conversing,
-the sun, red with the hues of evening, went to the mountain of setting,
-as if wishing to please Nischayadatta. Then the night arrived, as the
-harbinger of the Yakshiní Sringotpádiní, and she herself came soon
-afterwards. And Nischayadatta mounted on her back, and went off to
-go to his beloved, taking leave of the ape, who begged that he might
-ever be remembered by him. And at midnight he reached that city of
-Pushkarávatí, which was situated on the Himálayas, and belonged to
-the king of the Vidyádharas, the father of Anurágapará. At that very
-moment Anurágapará, having known by her power of his arrival, came out
-from that city to meet him. Then the Yakshiní put down Nischayadatta
-from her shoulder, and pointing out to him Anurágapará, said--"Here
-comes your beloved, like a second moon giving a feast to your eyes in
-the night, so now I will depart," and bowing before him, she went her
-way. Then Anurágapará, full of the excitement produced by expectation,
-went up to her beloved, and welcomed him with embraces and other signs
-of love. He too embraced her, and now that he had obtained the joy of
-meeting her after enduring many hardships, he could not be contained
-in his own body, and as it were entered hers. So Anurágapará was made
-his wife by the Gándharva ceremony of marriage, and she immediately
-by her magic skill created a city. In that city, which was outside
-the metropolis, he dwelt with her, without her parents suspecting it,
-as their eyes were blinded by her skill. And when, on her questioning
-him, he told her those strange and painful adventures of his journey,
-she respected him much, and bestowed on him all the enjoyments that
-heart could wish.
-
-Then Nischayadatta told that Vidyádharí the strange story of
-Somasvámin, who had been transformed into a monkey, and said to her,
-"If this friend of mine could by any endeavour on your part be freed
-from his monkey condition, then my beloved, you would have done a good
-deed." When he told her this, Anurágapará said to him--"This is in
-the way of witches' spells, but it is not our province. Nevertheless
-I will accomplish this desire of yours, by asking a friend of mine,
-a skilful witch named Bhadrarúpá. When the merchant's son heard that,
-he was delighted, and said to that beloved of his--"So come and see
-my friend, let us go to visit him." She consented, and the next day,
-carried in her lap, Nischayadatta went through the air to the wood,
-which was the residence of his friend. When he saw his friend there
-in monkey form, he went up to him with his wife, who bowed before
-him, and asked after his welfare. And the monkey Somasvámin welcomed
-him, saying--"It is well with me to-day, in that I have beheld you
-united to Anurágapará," and he gave his blessing to Nischayadatta's
-wife. Then all three sat down on a charming slab of rock there, and
-held a conversation [557] about his story, the various adventures of
-that ape, previously discussed by Nischayadatta with his beloved. Then
-Nischayadatta took leave of that monkey, and went to the house of
-his beloved, flying up into the air, carried by her in her arms.
-
-And the next day he again said to that Anurágapará, "Come, let us go
-for a moment to visit that ape our friend;" then she said to him--"Go
-to-day yourself, receive from me the science of flying up, and also
-that of descending." When she had said this to him, he took those two
-sciences, and flew through the air to his friend the ape. And as he
-remained long conversing with him, Anurágapará went out of the house
-into the garden. While she was seated there, a certain Vidyádhara
-youth, who was wandering at will through the air, came there. The
-Vidyádhara, knowing by his art that she was a Vidyádharí who had
-a mortal husband, the moment he beheld her, was overpowered with a
-paroxysm of love, and approached her. And she, with face bent on the
-ground, beheld that he was handsome and attractive, and slowly asked
-him out of curiosity, who he was and whence he came. Then he answered
-her, "Know, fair one, that I am a Vidyádhara, by name Rágabhanjana,
-distinguished for my knowledge of the sciences of the Vidyádharas. The
-moment I beheld you, O gazelle-eyed one, I was suddenly overpowered
-by love, and made your slave, so cease to honour, O goddess, a mortal,
-whose abode is the earth, and favour me, your equal, before your father
-finds out your intrigue." When he said this, the fickle-hearted one,
-looking timidly at him with a sidelong glance, thought--"Here is a fit
-match for me." When he had thus ascertained her wishes, he made her
-his wife: when two are of one mind, what more does secret love require?
-
-Then Nischayadatta arrived from the presence of Somasvámin, after that
-Vidyádhara had departed. And when he came, Anurágapará, having lost
-her love for him, did not embrace him, giving as an excuse that she had
-a headache. But the simple-minded man, bewildered by love, not seeing
-through her excuse, thought that her pain was due to illness and spent
-the day in that belief. But the next day, he again went in low spirits
-to see his friend the ape, flying through the air by the force of the
-two sciences he possessed. When he had gone, Anurágapará's Vidyádhara
-lover returned to her, having spent a sleepless night without her. And
-embracing round the neck her, who was eager for his arrival owing to
-having been separated during the night, he was at length overcome
-by sleep. She by the power of her science concealed her lover, who
-lay asleep in her lap, and weary with having kept awake all night,
-went to sleep herself. In the meanwhile Nischayadatta came to the
-ape, and his friend, welcoming him, asked him--"Why do I seem to see
-you in low spirits to-day? Tell me." Then Nischayadatta said to that
-ape, "Anurágapará is exceedingly ill, my friend; for that reason I
-am grieved, for she is dearer to me than life." Then that ape, who
-possessed supernatural knowledge, said to him--"Go, take her in your
-arms asleep as she is, and flying through the air by the help of the
-science she bestowed, bring her to me, in order that I may this very
-day shew you a great marvel." When Nischayadatta heard this, he went
-through the air and lightly took up that sleeping fair, but he did not
-see that Vidyádhara, who was asleep in her lap, and had been previously
-made invisible by the power of her science. And flying up into the air,
-he quickly brought Anurágapará to that ape. That ape, who possessed
-divine insight, immediately shewed him a charm, by which he was able
-to behold the Vidyádhara clinging to her neck. When he saw this, he
-exclaimed--"Alas! what does this mean?" And the ape, who was able to
-discern the truth, told him the whole story. Then Nischayadatta fell
-into a passion, and the Vidyádhara, who was the lover of his wife,
-woke up, and flying up into the air, disappeared. Then Anurágapará
-woke up, and seeing that her secret was revealed, stood with face cast
-down through shame. Then Nischayadatta said to her with eyes gushing
-with tears--"Wicked female, how could you thus deceive me who reposed
-confidence in you? Although a device is known in this world for fixing
-that exceedingly fickle metal quicksilver, no expedient is known for
-fixing the heart of a woman." While he was saying this, Anurágapará,
-at a loss for an answer, and weeping, slowly soared up into the air,
-and went to her own home.
-
-Then Nischayadatta's friend, the ape, said to him--"That you are
-grieved is the fruit of the fierce fire of passion, in that you ran
-after this fair one, though I tried to dissuade you. For what reliance
-can be placed on fickle fortunes and fickle women? So cease your
-regret. Be patient now. For even the Disposer himself cannot o'erstep
-destiny." When Nischayadatta heard this speech from the ape, he flung
-aside that delusion of grief, and abandoning passion, fled to Siva as
-his refuge. Then, as he was remaining in that wood with his friend the
-ape, it happened that a female hermit of the name of Mokshadá came near
-him. She seeing him bowing before her, proceeded to ask him--"How comes
-this strange thing to pass that, though a man, you have struck up a
-friendship with this ape?" Then he related to her his own melancholy
-story and afterwards the sad tale of his friend, and thereupon thus
-said to her; "If you, reverend lady, know any incantation or spell
-by which it can be done, immediately release this excellent Bráhman,
-my friend, from his ape-transformation." When she heard that, she
-consented, and employing a spell, she loosed the string from his
-neck, and Somasvámin abandoned that monkey form and became a man as
-before. Then she disappeared like lightning, clothed with celestial
-brightness, and in time Nischayadatta and the Bráhman Somasvámin,
-having performed many austerities, attained final beatitude.
-
-"Thus fair ones, naturally fickle, bring about a series of evil actions
-which produce true discernment, and aversion to the world. But here and
-there you will find a virtuous one among them, who adorns a glorious
-family, as the streak of the moon the broad sky."
-
-When Naraváhanadatta, accompanied by Ratnaprabhá, heard this wonderful
-tale from the mouth of Gomukha, he was highly pleased.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVIII.
-
-
-Then Marubhúti, perceiving that Naraváhanadatta was pleased with the
-tale of Gomukha, in order to rival him, said, "Women are generally
-fickle, but not always, for even hetæræ are seen to be rich in
-good qualities, much more others; in proof of this, king, hear this
-famous tale."
-
-
-
-Story of king Vikramáditya and the hetæra.
-
-There was in Pátaliputra a king named Vikramáditya; he had two
-cherished friends the king Hayapati, [558] and the king Gajapati, [559]
-who had large armies of horse and elephants. And that proud sovereign
-had a mighty enemy named Narasinha [560] the lord of Pratishthána, a
-king who had a large force of infantry. Being angry with that enemy,
-and puffed up on account of the power of his allies, Vikramáditya
-rashly made this vow--"I will so completely conquer that king, the lord
-of men, that the heralds and bards shall proclaim him at the door as my
-slave." Having made this vow, he summoned those allies, Hayapati and
-Gajapati, and accompanied with a large force, shaking the earth with
-elephants and horses, marched with them to make a fierce attack on the
-lord of men, Narasinha. When he arrived near Pratishthána, Narasinha,
-the lord of men, put on his armour and went out to meet him. Then
-there took place between the two kings a battle that excited wonder,
-in which footmen fought with elephants and horses. And at last the
-army of Vikramáditya was routed by the forces of Narasinha, the lord
-of men, which contained many crores of footmen. And Vikramáditya,
-being routed, fled to his city Pátaliputra, and his two allies fled
-to their own countries. And Narasinha, the lord of men, entered his
-own city Pratishthána, accompanied by heralds who praised his might.
-
-Then Vikramáditya, not having gained his end, thought--"Well! as
-that enemy is not to be conquered by arms, I will conquer him by
-policy; let some blame me if they like, but let not my oath be made
-void." Thus reflecting, he entrusted his kingdom to suitable ministers,
-and secretly went out of the city with one chief minister, named
-Buddhivara, and with five hundred well-born and brave Rájpúts and in
-the disguise of a candidate for service, [561] went to Pratishthána,
-the city of his enemy. There he entered the splendid mansion of a
-beautiful hetæra named Madanamálá, that resembled the palace of a
-king. It seemed to invite him with the silk of its banners, hoisted
-on the pinnacles of high ramparts, the points of which waved to and
-fro in the soft breeze. It was guarded at the principal entrance, the
-east door, day and night, by twenty thousand footmen, equipped with all
-kinds of weapons. At each of the other three doors, looking towards
-the other cardinal points, it was defended by ten thousand warriors
-ever on the qui vive. In such guise the king entered, proclaimed by
-the warders, the enclosure of the palace, which was divided into seven
-zones. In one zone it was adorned with many long lines of horses. In
-another the path was impeded by dense troops of elephants. In another
-it was surrounded with an imposing array of dense weapons. In another
-it was resplendent with many treasure-houses, that gleamed with the
-flash of jewels. In another a circle was always formed by a dense
-crowd of attendants. In another it was full of the noise of many
-bards reciting aloud, and in another resounding with the sound of
-drums beaten in concert. Beholding all these sights the king at last
-reached, with his retinue, the splendid edifice in which Madanamálá
-dwelt. She having heard with great interest from her attendants that,
-as he passed through the zones, the horses and other creatures were
-cured of their wounds, [562] thought that he must be some great one
-in disguise, and so she went to meet him, and bowed before him with
-love and curiosity, and bringing him in, seated him on a throne fit
-for a king. The king's heart was ravished by her beauty, gracefulness
-and courtesy, and he saluted her without revealing who he was. Then
-Madanamálá honoured that king with costly baths, flowers, perfumes,
-garments and ornaments. And she gave daily subsistence to those
-followers of his, and feasted him and his minister with all kinds
-of viands. And she spent the day with him in drinking, and other
-diversions, and surrendered herself to him, having fallen in love
-with him at first sight. Vikramáditya, being thus entertained by her,
-day by day, continued, though in disguise, to live in a style suited
-to an emperor. And whatever and howmuchsoever wealth he was in the
-habit of giving to suppliants, Madanamálá gladly furnished him with
-from her own store. And she thought her body and wealth well employed,
-while enjoyed by him, and she remained averse to gain and to other
-men. For out of love to him she even kept off by stratagems Narasinha,
-the king of that land, who came there being enamoured of her.
-
-While the king was being waited on in this fashion by Madanamálá, he
-one day said in secret to his minister Buddhivara, who accompanied him,
-"A hetæra desires wealth, and not even if she feels love, does she
-become attached without it, for when Providence framed suitors, he
-bestowed greed on these women. But this Madanamálá, though her wealth
-is being consumed by me, through her great love is not estranged
-from me, on the contrary she delights in me. So how can I now make
-her a recompense, in order that my vow may in course of time be fully
-accomplished?" When the minister Buddhivara heard this, he said to the
-king; "If this be so, give her some of those priceless jewels which
-the mendicant Prapanchabuddhi gave you." When the king heard that, he
-answered him, "If I were to give them all to her, I should not have
-made her a recompense worth speaking of; but I can free myself from
-obligation in another way, which is connected also with the story of
-that mendicant." When the minister heard this, he said--"King, why
-did that mendicant court you? Tell me his story." When his minister
-Buddhivara proffered this request, the king said, "Listen: I will
-tell you his story."
-
-
-
-Story of king Vikramáditya and the treacherous mendicant.
-
-Long ago a mendicant named Prapanchabuddhi used to enter my hall of
-audience in Pátaliputra every day and give me a box. For a whole year
-I gave these boxes, just as they were, unopened into the hand of my
-treasurer. One day, one of those boxes presented by the mendicant
-by chance fell from my hand on to the ground, and burst open. And a
-great jewel fell out of it, glittering like fire, and it appeared as
-if it were the mendicant's heart which I had not discerned before,
-revealed by him. When I saw that, I took it, and I had those other
-boxes brought which he had presented to me, and opened them, and
-took a jewel out of every one of them. Then in astonishment I asked
-Prapanchabuddhi--"Why do you court me with such splendid jewels?" Then
-that mendicant took me aside, and said to me--"On the fourteenth day
-of the black fortnight now approaching I have to perform a certain
-incantation at night-fall, in a cemetery outside this town. I desire
-you, my hero, to come and take part in that enterprise, for success is
-easily obtained, when the obstacles to it are swept away by the aid
-of a hero." When the mendicant said this to me, I agreed. So he went
-off delighted, and in a few days the fourteenth night of the black
-fortnight came, and I remembered the speech of that ascetic. [563]
-Then I performed my daily observances, and waited for the night, and
-after I had recited the evening prayer, it happened that I rapidly fell
-asleep. Then the adorable Hari, who is compassionate to his votaries,
-appeared to me in a dream, mounted on Garuda, with his breast marked
-with a lotus, and thus commanded me--"My son, this Prapanchabuddhi
-[564] is rightly named, for he will inveigle you into the cemetery to
-take part in the incantation of the circle, [565] and will offer you
-up as a victim. So do not do what he tells you to do with the object
-of slaying you, but say to him--'You do it first, and when I have
-learned the way, I will do it.' Then, as he is shewing you the way,
-take advantage of the opportunity, and slay him immediately, and
-you will acquire the power that he desires to obtain." When Vishnu
-had said this, he disappeared, and I woke up and thought--"By the
-favour of Hari I have detected that magician, and this day I must
-slay him." Having thus reflected, when the first watch of the night
-was gone, I went, sword in hand, alone to that cemetery. There I
-beheld that mendicant, who had performed the ceremony of the circle
-incantation, and when the treacherous fellow saw me, he welcomed me,
-and said, "King, close your eyes, and fall at full length on the ground
-with your face downwards, and in this way both of us will attain our
-ends." Then I answered him--"Do it yourself first. Shew me how to do
-it, and, after I have learned, I will do precisely as you do." When
-the mendicant heard that, like a fool, he fell on the earth, and I
-cut off his head with a stroke of my sword. [566] Then a voice was
-heard from the air--"Bravo, king! By offering up to-day this rascally
-mendicant thou hast obtained the power of going through the air, which
-he wished to obtain. I, the god of wealth, that move about at will,
-am pleased with thy courage. So, ask me for another boon, whatever
-thou mayest desire." After saying this, he manifested himself, and I,
-bowing before him, said,--"When I shall supplicate thee, adorable one,
-thou shalt appear on my thinking of thee, and grant me a suitable
-boon." The god of wealth said--"So be it"--and disappeared. And having
-obtained magic power, I went back quickly to my own palace. Thus I
-have told you my adventure, so by means of that boon of Kuvera I must
-now recompense Madanamálá. And you must now go back to Pátaliputra,
-taking with you my disguised Rájpút retinue, and I, as soon as I have
-in a novel way recompensed my beloved, will immediately go there,
-with the intention of returning here." Having said this, and having
-performed his daily duties, the king dismissed his minister with his
-retinue. He said, "So be it" and departed, and the king spent that
-night with Madanamálá, anxious about his approaching separation. She
-too, embracing him frequently, because her heart seemed to tell her
-that he was going to a distance, did not sleep all that night.
-
-In the morning the king, having performed all his necessary duties,
-entered a chapel for the daily worship of the gods, on the pretence
-of repeating prayers. And there the god of wealth appeared before
-him on his thinking of him, and bowing before him the king craved
-that boon formerly promised, in the following words--"O god, give me
-here to-day in accordance with that boon, which you promised me, five
-great indestructible golden figures of men, such that, though their
-limbs may be continually cut off for any desired use, those very limbs
-will grow again, exactly as before." The god of wealth said, "Even so;
-be there unto thee five such figures as thou desirest!" Having said
-this, he immediately disappeared. And the king immediately beheld
-those five great golden figures of men suddenly standing in the
-chapel; then he went out delighted, and not forgetting his promise,
-he flew up into the air and went to his city of Pátaliputra. There
-he was welcomed by his ministers, and the citizens and his wives,
-and he remained engaged in his kingly duties, while his heart was far
-away in Pratishthána. In the meanwhile, in Pratishthána, that beloved
-of his entered that chapel to see her love, who had entered it long
-before. And when she entered, she did not perceive that beloved king
-anywhere, but she beheld five gigantic golden figures of men. When she
-saw them, and did not find him, she reflected in her grief--"Surely
-that love of mine was some Vidyádhara or Gandharva, who bestowed upon
-me these men and flew away up to heaven.
-
-"So what am I to do with these figures, which are all a mere
-burden, now that I am deprived of him?" Thus reflecting she asked
-her servants over and over again for news of him, and went out and
-roamed all about her domain. And she found no satisfaction anywhere,
-either in the palaces, the gardens, the chambers or other places,
-but she kept lamenting, grieved at being separated from her lover,
-ready to abandon the body.
-
-Her attendants tried to comfort her, saying, "Do not despair, mistress,
-for he is some god roaming about at will, and when he pleases, he will
-return to you, fair one." With such hope-inspiring words did they at
-length so far console her that she made this vow--"If in six months he
-does not grant me to behold him, I will give away all my property and
-enter the fire." With this promise she fortified herself, and remained
-every day giving alms, thinking on that beloved of hers. And one day,
-she cut off both the arms of one of those golden men, and gave them
-to the Bráhmans, being intent on charity only. And the next day she
-perceived with astonishment that both arms had grown again, exactly
-as they were before. Then she proceeded to cut off the arms of the
-others, to give them away, and the arms of all of them grew again
-as they were before. Then she saw that they were indestructible,
-and every day she cut off the arms of the figures and gave them to
-studious Bráhmans, according to the number of the Vedas they had read.
-
-And in a few days a Bráhman, named Sangrámadatta, having heard
-the fame of her bounty, which was spread abroad in every direction,
-came from Pátaliputra. He being poor, but acquainted with four Vedas,
-and endowed with virtues, entered into her presence desiring a gift,
-being announced by the door-keepers. She gave him as many arms of the
-golden figures as he knew Vedas, after bowing before him with limbs
-emaciated with her vow and pale with separation from her beloved. Then
-the Bráhman, having heard from her sorrow-stricken attendants the
-whole of her story, ending in that very terrible vow, was delighted,
-but at the same time despondent, and loading two camels with those
-golden arms went to his native city, Pátaliputra. Then that Bráhman,
-thinking that his gold would not be safe there, unless guarded by
-the king, entered the king's presence and said to him, while he was
-sitting in the hall of judgment; "Here I am, O great king, a Bráhman
-who am an inhabitant of thy town. I, being poor, and desiring wealth,
-went to the southern clime, and arrived at a city named Pratishthána,
-belonging to king Narasinha. There, being desirous of a donation, I
-went to the house of Madanamálá, a hetæra of distinguished fame. For
-with her there lived long some divine being, who departed somewhere
-or other, after giving her five indestructible figures of men. Then
-the high-spirited woman became afflicted at his departure, and
-considering life to be poison-agony, and the body, that fruitless
-accumulation of delusion, to be merely a punishment for thieving, lost
-her patience, and being with difficulty consoled by her attendants
-made this vow--"If in the space of six months he does not visit me,
-I must enter the fire, my soul being smitten by adversity." Having
-made this vow she, being resolved on death, and desiring to perform
-good actions, gives away every day very large gifts. And I beheld her,
-king, with tottering feet, conspicuous for the beauty of her person,
-though it was thin from fasting; with hand moistened with the water of
-giving, surrounded with maids like clustering bees, sorely afflicted,
-looking like the incarnation of the mast condition of the elephant
-of love. [567] And I think that lover who deserts her, and causes by
-his absence that fair one to abandon the body, deserves blame, indeed
-deserves death. She to-day gave to me, who know the four Vedas, four
-golden arms of human figures, according to right usage, proportioning
-her gift to the number of my Vedas. So I wish to purify my house with
-sacrifice, and to follow a life of religion here; therefore let the
-king grant me protection."
-
-The king Vikramáditya, hearing these tidings of his beloved from the
-mouth of the Bráhman, had his mind suddenly turned towards her. And
-he commanded his door-keeper to do what the Bráhman wished, and
-thinking how constant was the affection of his mistress, who valued
-her life as stubble, and in his impatience supposing that she would
-be able to assist him in accomplishing his vow, and remembering that
-the time fixed for her abandoning the body had almost arrived, he
-quickly committed his kingdom to the care of his ministers, and flying
-through the air reached Pratishthána, and entered the house of his
-beloved. There he beheld his beloved, with raiment pellucid like the
-moonlight, having given her wealth away to Pandits, [568] attenuated
-like a digit of the moon at the time of its change. Madanamálá, for
-her part, on beholding him arrived unexpectedly, the quintessence
-of nectar to her eyes, was for a moment like one amazed. Then she
-embraced him, and threw round his neck the noose of her arms, as
-if fearing that he would escape again. And she said to him with a
-voice, the accents of which were choked with tears, "Cruel one, why
-did you depart and forsake my innocent self?" The king said, "Come,
-I will tell you in private," and went inside with her, welcomed by
-her attendants. There he revealed to her who he was, and described
-his circumstances, how he came there to conquer king Narasinha by
-an artifice, and how, after slaying Prapanchabuddhi, he acquired the
-power of flying in the air, and how he was enabled to reward her by
-a boon that he obtained from the lord of wealth, and how, hearing
-tidings of her from a Bráhman, he had returned there. Having told the
-whole story beginning with the subject of his vow, he again said to
-her--"So my beloved, that king Narasinha, being very mighty, is not
-to be conquered by armies, and he contended with me in single combat,
-but I did not slay him, for I possess the power of flying in the air,
-and he can only go on the earth, for who, that is a true Kshatriya,
-would desire to conquer in an unfair combat? The object of my vow is,
-that that king may be announced by the heralds as waiting at the door;
-do you assist me in that?"
-
-When the hetæra heard this, she said, "I am honoured by your
-request," and summoning her heralds she said to them--"When the king
-Narasinha shall come to my house, you must stand near the door with
-attentive eyes, and while he is entering, you must say again and
-again--"King, prince Narasinha is loyal and devoted to thee." And
-when he looks up and asks--"Who is here?"--you must immediately say
-to him--"Vikramáditya is here." After giving them these orders, she
-dismissed them, and then she said to the female warder--"You must
-not prevent king Narasinha from entering here." After issuing these
-orders, Madanamálá remained in a state of supreme felicity, having
-regained the lord of her life, and gave away her wealth fearlessly.
-
-Then king Narasinha, having heard of that profuse liberality of hers,
-which was due to her possession of the golden figures, though he
-had given her up, came to visit her house. And while he entered, not
-being forbidden by the warder, all the heralds shouted in a loud voice,
-beginning at the outer door, "King, prince Narasinha is submissive and
-devoted." When that sovereign heard that, he was angry and alarmed, and
-when he asked who was there, and found out that king Vikramáditya was
-there, he waited a moment and went through the following reflections;
-"So this king has forced his way into my kingdom, and carried out the
-vow he made long ago, that I should be announced at his door. In truth
-this king is a man of might, since he has thus beaten me to-day. And
-I must not slay him by force, since he has come alone to a house in
-my dominions. So I had better enter now." Having thus reflected, king
-Narasinha entered, announced by all the heralds. And king Vikramáditya,
-on beholding him enter with a smile on his face, rose up also with
-smiling countenance and embraced him. Then those two kings sat down
-and enquired after one another's welfare, while Madanamálá stood by
-their side.
-
-And in the course of conversation Narasinha asked Vikramáditya where he
-had obtained those golden figures. Then Vikramáditya told him the whole
-of that strange adventure of his, how he had slain the base ascetic,
-and acquired the power of flying through the air, and how, by virtue
-of the boon of the god of wealth, he had obtained five indestructible
-gigantic golden figures. Then king Narasinha chose that king for his
-friend, discovering that he was of great might, that he possessed the
-power of flying, and that he had a good heart. And having made him
-his friend, he welcomed him with the prescribed rites of hospitality,
-and taking him to his own palace, he entertained him with all the
-attentions paid to himself. And king Vikramáditya, after having been
-thus honoured, was dismissed by him, and returned to the house of
-Madanamálá. Then Vikramáditya, having accomplished his difficult vow
-by his courage and intelligence, determined to go to his own city. And
-Madanamálá, being unable to remain separated from him, was eager to
-accompany him, and with the intention of abandoning her native land,
-she bestowed her dwelling upon the Bráhmans. Then Vikramáditya,
-the moon of kings, went with her, whose mind was exclusively fixed
-on him, to his own city of Pátaliputra, followed by her elephants,
-horses, and footmen. There he remained in happiness, (accompanied by
-Madanamálá, who had abandoned her own country for his love,) having
-formed an alliance with king Narasinha.
-
-"Thus, king, even hetæræ are occasionally of noble character and
-as faithful to kings as their own wives, much more then matrons of
-high birth." On hearing this noble tale from the mouth of Marubhúti,
-the king Naraváhanadatta, and his new wife Ratnaprabhá sprung from
-the glorious race of the Vidyádharas, were much delighted.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIX.
-
-
-When Marubhúti had told this story there, the commander-in-chief
-Harisikha said in the presence of Naraváhanadatta--"It is true, good
-women value nothing more than their husbands, and in proof of it,
-listen now to this still more wonderful tale."
-
-
-
-Story of Sringabhuja and the daughter of the Rákshasa.
-
-There is a city on the earth named Vardhamána, and in it there dwelt
-a king named Vírabhuja, chief of righteous men. And though he had a
-hundred wives, one queen of the name of Gunavará was dearer to him than
-his life. And in spite of his hundred wives, it happened, as Fate would
-have it, that not one of them bore him a son. So he asked a physician
-named Srutavardhana--"Is there any medicine able to bring about
-the birth of a son?" When the physician heard that, he said--"King,
-I can prepare such a medicine, [569] but the king must procure for
-me a wild goat." When he heard this speech of the physician's, the
-king gave an order to the warder, and had a goat brought for him from
-the forest. The physician handed over the goat to the king's cooks,
-and with its flesh prepared a sovereign elixir for the queens. The
-king went off to worship his god, after ordering the queens to
-assemble in one place. And ninety-nine of those queens did assemble
-in one place, but the queen Gunavará alone was not present there,
-for she was at that time near the king, who was engaged in praying
-to his god. And when they had assembled, the physician gave them the
-whole of the elixir to drink mixed with powder, not perceiving the
-absence of Gunavará. Immediately the king returned with his beloved,
-having performed his devotions, and perceiving that that drug was
-completely finished, he said to the physician--"What! did you not keep
-any for Gunavará? You have forgotten the principal object with which
-this was undertaken." After saying this to the abashed physician,
-the king said to the cooks--"Is there any of the flesh of that goat
-left?" The cooks said, "The horns only remain." Then the physician
-said, "Bravo! I can make an admirable elixir out of the centre of the
-horns." After saying this, the physician had an elixir prepared from
-the fleshy part of the horns, and gave it to queen Gunavará mixed with
-powder. Then the ninety-nine wives of the king became pregnant, and
-all in time brought forth sons. But the head queen Gunavará conceived
-last of all, and afterwards gave birth to a son with more auspicious
-marks than the sons of all the others. And as he was sprung from the
-juice of the fleshy part of the horns, his father, the king, gave him
-the name of Sringabhuja, and rejoiced greatly at his birth. He grew up
-with those other brothers, and though in age he was the youngest of
-all, he was superior to all in good qualities. And in course of time
-that prince became like the god of Love in beauty, and like Arjuna
-in his skill in archery, and like Bhíma in strength. Accordingly the
-other queens, seeing that queen Gunavará, now that she had this son,
-was more than ever dear to king Vírabhuja, became jealous of her.
-
-Then an evil-minded queen among them, named Ayasolekhá, deliberated
-with all the others and entered into a conspiracy; and when the
-king came home one day, she exhibited an assumed sadness in her
-face. The king asked her the reason, and she said with apparent
-reluctance--"My husband, why do you endure patiently the disgrace
-of your house? you avert disgrace from others, why do you not avert
-it from yourself? You know the young superintendent of the women's
-apartments named Surakshita; your queen Gunavará is secretly devoted
-to him. Since no man but he can penetrate into the women's apartments,
-which are strictly watched by guards, she associates with him. And this
-is a well-known subject of gossip in the whole harem." When she said
-this to the king, he pondered and reflected; and went and asked the
-other queens one after another in private, and they were faithful to
-their treacherous plot, and told him the same story. Then that wise
-king conquered his anger, and reflected--"This accusation against
-these two is improbable, and yet such is the gossip. So I must not
-without reflecting reveal the matter to any one; but they must by an
-artifice be separated now, to enable me to see the termination of
-the whole matter." Having determined on this, next day he summoned
-Surakshita, the superintendent of the womens' apartments, into his
-judgment-hall, and with assumed anger, said to him--"I have learned,
-villain, that you have slain a Bráhman, so I cannot endure to see
-your face until you have made a pilgrimage to holy places." When he
-heard that, he was amazed and began to murmur--"How can I have slain a
-Bráhman, my sovereign?" But the king went on to say; "Do not attempt
-to brazen it out, but go to Kásmír to wash away your sin, (where are
-those holy fields, Vijayakshetra, and Nandikshetra the purifying,
-and the kshetra [570] of the Boar), the land which was hallowed by
-Vishnu the bow-handed god, where the stream of the Ganges bears the
-name of Vitastá, where is the famous Mandapakshetra, and where is
-Uttaramánasa; when your sin has been washed away by a pilgrimage to
-these holy places, you shall behold my face again, but not till then."
-
-With this speech the king Vírabhuja dismissed the helpless Surakshita,
-sending him to a distance on the pretence of a pilgrimage to holy
-places. Then the king went into the presence of that queen Gunavará,
-full of love and anger and sober reflection. Then she, seeing that
-his mind was troubled, asked him anxiously, "My husband, why are
-you seized to-day with a sudden fit of despondency?" When the king
-heard that, he gave her this feigned answer--"To-day, queen, a great
-astrologer came to me and said--'King, you must place the queen
-Gunavará for some time in a dungeon, and you must yourself live a
-life of chastity, otherwise your kingdom will certainly be overthrown,
-and she will surely die.' Having said this, the astrologer departed;
-hence my present despondency." When the king said this, the queen
-Gunavará, who was devoted to her husband, distracted with fear
-and love, said to him--"Why do you not cast me this very day into
-a dungeon, my husband? I am highly favoured, if I can benefit you
-even at the sacrifice of my life. Let me die, but let not my lord
-have misfortune. For a husband is the chief refuge of wives in this
-world and in the next." Having heard this speech of hers, the king
-said to himself with tears in his eyes; "I think there is no guilt
-in her, nor in that Surakshita, for I saw that the colour of his
-face did not change, and he seemed without fear. Alas! nevertheless
-I must ascertain the truth of that rumour." After reflecting thus,
-the king in his grief said to the queen--"Then it is best that a
-dungeon should be made here, queen!" She replied--"Very good"--so the
-king had a dungeon easy of access made in the women's apartments,
-and placed the queen in it. And he comforted her son Sringabhuja,
-(who was in despair and asked the reason,) by telling him exactly what
-he told the queen. And she, for her part, thought the dungeon heaven,
-because it was all for the king's good. For good women have no pleasure
-of their own; to them their husbands' pleasure is pleasure. [571]
-
-When this had been done, that other wife of the king's, named
-Ayasolekhá, said of her own accord to her son, who was named
-Nirvásabhuja,--"So, our enemy Gunavará has been thrown into a dungeon,
-and it would be a good thing if her son were banished from this
-country. So, my boy, devise a scheme with the help of your other
-brothers by which Sringabhuja may be quickly banished from the
-country." Having been addressed in this language by his mother,
-the jealous Nirvásabhuja told his other brothers, and continued to
-ponder over a scheme.
-
-And one day, as the king's sons were practising with their weapons
-of war, they all saw an enormous crane in front of the palace. And
-while they were looking with astonishment at that misshapen bird,
-a Buddhist mendicant, who possessed supernatural knowledge, came
-that way and said to them--"Princes, this is not a crane, it is
-a Rákshasa named Agnisikha, who wanders about in an assumed shape
-destroying towns. So pierce him with an arrow, that being smitten he
-may depart hence." When they heard this speech of the mendicant's,
-the ninety-nine elder brothers shot their arrows, but not one struck
-the crane. Then that naked mendicant again said to them--"This younger
-brother of yours, named Sringabhuja, is able to strike this crane,
-so let him take a bow suitable for the purpose." When Nirvásabhuja
-heard that, the treacherous one remembered the injunction of his
-mother, an opportunity for carrying out which had now arrived, and
-reflected--"This will be a means of getting Sringabhuja out of the
-country. [572] So let us give him the bow and arrow belonging to
-our father. If the crane is pierced and goes off with our father's
-golden arrow sticking in it, Sringabhuja will follow it, while we
-are searching for the arrow. And when he does not find, in spite of
-his search, that Rákshasa transformed into a crane, he will continue
-to roam about hither and thither, he will not come back without the
-arrow." Thus reflecting, the treacherous one gave to Sringabhuja
-his father's bow with the arrow, in order that he might smite the
-crane. The mighty prince took it and drew it, and pierced that crane
-with the golden arrow, the notch of which was made of a jewel. The
-crane, as soon as it was pierced, went off with the arrow sticking in
-its body, and flying away departed with drops of blood falling from
-the wound. Then the treacherous Nirvásabhuja and the other brothers,
-instigated by his hints, said to the brave Sringabhuja--"Give us
-back the golden arrow that belongs to our father, otherwise we will
-abandon our bodies before your eyes. For unless we produce it, our
-father will banish us from this country, and its fellow is not to be
-made or obtained." When Sringabhuja heard that, he said to those crafty
-ones--"Be of good cheer! Do not be afraid--Abandon your terror! I will
-go and slay that miserable Rákshasa and bring back the arrow." Having
-said this, Sringabhuja took his own bow and arrows, and went in the
-same direction in which the Rákshasa had gone, quickly following up
-the track of the drops of blood, that had fallen on the ground. The
-other sons returned delighted to their mothers, and Sringabhuja, as he
-went on step by step, at last reached a distant forest. Seeking about
-in it, he found in the wood a great city, like the fruit of his own
-tree of merit fallen to him in due time for enjoyment. There he sat
-down at the root of a tree to rest, and as if in a moment beheld a
-maiden of wonderful beauty coming there, appearing to have been made
-by the Creator in some strange way of ambrosia and poison; since by
-her absence she deprived of life, and by her presence she bestowed
-it. And when the maiden slowly approached him, and looked at him
-with an eye raining love, the prince fell in love with her and said
-to her--"Gazelle-eyed one, what is the name of this city, and to whom
-does it belong? Who are you, and why have you come here? tell me." Then
-the pearly-toothed maid turned her face sideways, and fixed her eye
-on the ground, and spake to him with sweet and loving voice--"This
-city is Dhúmapura, the home of all felicity; in it lives a mighty
-Rákshasa by name Agnisikha; know that I am his matchless daughter,
-Rúpasikhá by name, who have come here with mind captivated by your
-unparalleled beauty. Now you must tell me who you are, and why you
-have come here." When she said this, he told her who he was, and
-of what king he was the son, and how he had come to Dhúmapura for
-the sake of an arrow. Then Rúpasikhá, having heard the whole story,
-said--"There is no archer like you in the three worlds, since you
-pierced even my father with a great arrow, when he was in the form
-of a crane. And I took that golden arrow for my own, by way of a
-plaything. But my father's wound was at once healed by the minister
-Mahádanshtra, who excels all men in knowledge of potent drugs for
-curing wounds. So I will go to my father, and after I have explained
-the whole matter, I will quickly introduce you into his presence,
-my husband; so I call you, for my heart is now fully set upon you."
-
-Having said this, Rúpasikhá left Sringabhuja there, and immediately
-went into the presence of her father Agnisikha, and said--"Father,
-there has come here a wonderful prince named Sringabhuja, matchless
-for gifts of beauty, birth, character and age. I feel certain that
-he is not a man, he is some portion of a god incarnate here below,
-so, if he does not become my husband, I will certainly abandon my
-life." When she said this to him, her father the Rákshasa said to
-her--"My daughter, men are our appropriate food, nevertheless, if
-your heart is set upon it, let it be so; bring your prince here, and
-shew him to me." When Rúpasikhá heard that, she went to Sringabhuja,
-and after telling him what she had done, she took him into the presence
-of her father. He prostrated himself, and Agnisikha, the father of the
-maiden, after saluting him courteously, said to him--"Prince, I will
-give you my daughter Rúpasikhá, if you never disobey my orders." When
-he said this, Sringabhuja, bending low, answered him--"Good! I will
-never disobey your orders." When Sringabhuja said this to him,
-Agnisikha was pleased and answered--"Rise up! Go and bathe, and
-return here from the bath-room." After saying this to him, he said
-to his daughter--"Go and bring all your sisters here quickly." When
-Agnisikha had given these orders to Sringabhuja and Rúpasikhá, they
-both of them went out, after promising to obey them.
-
-Then the wise Rúpasikhá said to Sringabhuja--"My husband, I have a
-hundred sisters, who are princesses, and we are all exactly alike,
-with similar ornaments and dresses, and all of us have similar
-necklaces upon our necks. So our father will assemble us in one
-place, and in order to bewilder you, will say 'Choose your own love
-out of the midst of these.' For I know that such is his treacherous
-intention, otherwise why is he assembling all of us here. So when we
-are assembled, I will put my necklace on my head instead of my neck,
-by that sign you will recognise me; then throw over my neck the garland
-of forest flowers. And this father of mine is somewhat silly, he has
-not a discerning intellect; besides what is the use against me of
-those powers which he possesses by being a Rákshasa? So, whatever he
-says to entrap you, you must agree to, and must tell it to me, and I
-shall know well enough what further steps to take." Having said this,
-Rúpasikhá went to her sisters, and Sringabhuja, having agreed to do
-what she said, went to bathe. Then Rúpasikhá came with her sisters into
-the presence of her father, and Sringabhuja returned, after he had been
-washed by a female servant. Then Agnisikha gave a garland of forest
-flowers to Sringabhuja, saying, "Give this to that one of these ladies,
-who is your own love." He took the garland and threw it round the neck
-of Rúpasikhá, [573] who had previously placed the necklace on her head
-by way of token. Then Agnisikha said to Rúpasikhá and Sringabhuja,--"I
-will celebrate your marriage ceremony to-morrow morning."
-
-Having said this, he dismissed those two lovers and his other
-daughters to their apartments, and in a short time he summoned
-Sringabhuja and said this to him; "Take this yoke of oxen, and go
-outside this town, and sow in the earth the hundred khárís [574]
-of sesame-seed which are piled there in a heap." When Sringabhuja
-heard that, he was troubled, and he went and told it to Rúpasikhá,
-and she answered him as follows--"My husband, you need not be in the
-least despondent about this, go there at once; I will easily perform
-this by my magic power." When he heard this, the prince went there,
-and, seeing the sesame-seeds in a heap, despondently began to plough
-the land and sow them, but while he was beginning, he saw the land
-ploughed and all the seeds sown in due course by the might of his
-lady-love's magic power, and he was much astonished.
-
-So he went to Agnisikha, and told him that this task was accomplished;
-then that treacherous Rákshasa again said to him--"I do not want
-the seeds sown, go and pile them up again in a heap." When he heard
-that, he again went and told Rúpasikhá. She sent him to that field,
-and created innumerable ants, [575] and by her magic power made them
-gather together the sesame-seeds. When Sringabhuja saw that, he went
-and told Agnisikha that the seeds had been piled up again in a heap.
-
-Then the cunning but stupid Agnisikha said to him--"Only two yojanas
-from this place, in a southerly direction, there is an empty temple
-of Siva in a wood. In it lives my dear brother Dhúmasikha--go there
-at once, and say this in front of the temple, 'Dhúmasikha, I am
-sent by Agnisikha as a messenger to invite you and your retinue:
-come quickly, for to-morrow the ceremony of Rúpasikhá's marriage is
-to take place.' Having said this, come back here to-day with speed,
-and to-morrow marry my daughter Rúpasikhá." When Sringabhuja was thus
-addressed by the rascal, he said--"So be it"--and went and recounted
-the whole to Rúpasikhá. The good girl gave him some earth, some
-water, some thorns, and some fire, and her own fleet horse, and said
-to him--"Mount this horse and go to that temple, and quickly repeat
-that invitation to Dhúmasikha as it was told to you, and then you must
-at once return on this horse at full gallop, and you must often turn
-your head and look round; and if you see Dhúmasikha coming after you,
-you must throw this earth behind you in his way; if in spite of that,
-Dhúmasikha pursues you, you must in the same manner fling the water
-behind you in his path; if in spite of that he comes on, you must in
-like manner throw these thorns in his way. If in spite of them he
-pursues, throw this fire in his way; and if you do this, you will
-return here without the Daitya; so do not hesitate--go, you shall
-to-day behold the power of my magic."--When she said this to him,
-Sringabhuja took the earth and the other things and said, "I will
-do so," and mounting her horse went to the temple in the wood. There
-he saw an image of Siva, with one of Párvatí on his left and one of
-Ganesa on his right, and, after bowing before the Lord of the Universe,
-[576] he quickly addressed to Dhúmasikha the form of invitation told
-him by Agnisikha, and fled from the place at full speed, urging on his
-horse. And he soon turned his head and looked round, and he beheld
-Dhúmasikha coming after him. And he quickly threw that earth behind
-him in his way, and the earth, so flung, immediately produced a great
-mountain. When he saw that the Rákshasa had, though with difficulty,
-climbed over that mountain, and was coming on, the prince in the same
-way threw the water behind him. That produced a great river in his
-path with rolling waves: the Rákshasa with difficulty got across it
-and was coming on, when Sringabhuja quickly strewed those thorns behind
-him. They produced a dense thorny wood in Dhúmasikha's path. When the
-Rákshasa emerged from it, the prince threw the fire behind him, which
-set on fire the path with the herbs and the trees. When Dhúmasikha
-saw that the fire was hard to cross, like Khándava, [577] he returned
-home, tired and terrified. For on that occasion the Rákshasa was so
-bewildered by the magic of Rúpasikhá that he went and returned on
-his feet, he did not think of flying through the air.
-
-Then Sringabhuja returned to Dhúmapura, free from fear, commending in
-his heart that display of his love's magic power. He gave up the horse
-to the delighted Rúpasikhá, and related his adventure, and then went
-in to the presence of Agnisikha. He said, "I went and invited your
-brother Dhúmasikha." When he said this, Agnisikha being perplexed,
-said to him--"If you really went there, mention some peculiarity of
-the place." When the crafty Rákshasa said this to Sringabhuja, he
-answered him--"Listen, I will tell you a token: in that temple there
-is a figure of Párvatí on the left side of Siva, and of Ganesa on his
-right." When Agnisikha heard that, he was astonished and thought for a
-moment--"What! did he go there, and was my brother not able to devour
-him? Then he cannot be a mere man, he must be a god, so let him marry
-my daughter, as he is a fitting match for her." After thus reflecting,
-he sent Sringabhuja as a successful suitor to Rúpasikhá, but he never
-suspected that there was a traitor in his own family. So Sringabhuja
-went, eager for his marriage, and after eating and drinking with
-her, managed somehow to get through the night. And the next morning
-Agnisikha gave to him Rúpasikhá with all the magnificence appropriate
-to his magic power, according to due form, in the presence of the
-fire. Little in common have Rákshasas' daughters and princes, and
-strange the union of such! Wonderful indeed are the results of our
-deeds in a previous state of existence! The prince, after he had
-obtained that beloved daughter of the Rákshasa, seemed like a swan
-who had got hold of a soft lotus, sprung from mud. And he remained
-there with her, who was devoted to him alone, enjoying various dainty
-delights provided by the magic power of the Rákshasa.
-
-When some days had passed there, he said in secret to the
-Rákshasa's daughter, "Come, my beloved, let us return to the city of
-Vardhamána. For that is my capital city, and I cannot endure to be
-banished from my capital city by my enemies, for people like myself
-hold honour dear as life. So leave for my sake the land of your birth,
-though it is hard to leave; inform your father, and bring that golden
-arrow in your hand." When Sringabhuja said this to Rúpasikhá, she
-answered--"I must immediately obey your command. I care not for the
-land of my birth, nor for my relatives, you are all those to me. [578]
-Good women have no other refuge than their husbands. But it will
-never do to communicate our intention to my father, for he would not
-let us go. So we must depart without that hot-tempered father of mine
-knowing of it. And if he hears from the attendants and comes after us,
-I will bewilder him by my knowledge, for he is senseless and like an
-idiot." When he heard this speech of hers, he set out delighted on the
-next day, with her who gave him the half of her kingdom, and filled
-a casket with priceless jewels, and brought that golden arrow; and
-they both mounted her splendid horse Saravega, [579] having deceived
-the attendants by representing that they were going for a pleasure
-excursion in the park, and journeyed towards Vardhamána.
-
-When the couple had gone a long distance, the Rákshasa Agnisikha
-found it out, and in wrath pursued after them through the air. And
-hearing afar off the noise produced by the speed of his flight,
-Rúpasikhá said to Sringabhuja on the road, "My husband, my father
-has come to make us turn back, so remain here without fear: see how I
-will deceive him. For he shall neither see you nor the horse, since I
-shall conceal both by my deluding power." After saying this, she got
-down from the horse and assumed by her deluding power the form of a
-man. [580] And she said to a woodcutter, who had come to the forest
-to cut wood--"A great Rákshasa is coming here, so remain quiet for a
-moment." Then she continued to cut wood with his axe. And Sringabhuja
-looked on with a smile on his face. In the meanwhile that foolish
-Rákshasa arrived there, and lighted down from the air, on beholding
-his daughter in the shape of a woodcutter, and asked her whether she
-had seen a man and woman pass that way. [581] Then his daughter, who
-had assumed the form of a man, said with great effort as if tired,
-"We two have not seen any couple, as our eyes are fatigued with
-toil, for we two woodcutters have been occupied here in cutting a
-great quantity of wood to burn Agnisikha the king of the Rákshasas,
-who is dead." When that silly Rákshasa heard that, he thought,
-"What! am I dead? What then does that daughter matter to me? I will
-go and ask my own attendants at home whether I am dead or not." [582]
-Thus reflecting, Agnisikha went quickly home, and his daughter set
-out with her husband as before, laughing as she went.
-
-And soon the Rákshasa returned in high spirits, for he had asked his
-attendants, who could not help laughing in their sleeves, whether he
-was alive, and had learned that he was. Then Rúpasikhá, knowing from
-the terrible noise that he was coming again, though as yet far off,
-got down from the horse and concealed her husband as before by her
-deluding power, and taking letters from the hand of a letter-carrier,
-who was coming along the road, she again assumed the form of a man.
-
-And so the Rákshasa arrived as before, and asked his daughter, who was
-disguised as a man--"Did you see a man and a woman on the road?" Then
-she, disguised as a man, answered him with a sigh,--"I beheld no such
-person, for my mind was absorbed with my haste, for Agnisikha, who was
-to-day mortally wounded in battle, and has only a little breath left
-in his body, and is in his capital desiring to make over his kingdom,
-has despatched me as a messenger to summon to his presence his brother
-Dhúmasikha, who is living an independent life." When Agnisikha heard
-that, he said, "What! am I mortally wounded by my enemies?" And
-in his perplexity he returned again home to get information on
-the point. But it never occurred to him to say to himself--"Who is
-mortally wounded? Here I am safe and sound." Strange are the fools
-that the Creator produces, and wonderfully obscured with the quality
-of darkness! And when he arrived at home and found that the tale
-was false, he would not expose himself again to the laughter of the
-people, tired of being imposed upon, and forgetting his daughter. And
-Rúpasikhá, after deluding him, returned to her husband as before,
-for virtuous women know of no other good than the good of their
-husbands. Then Sringabhuja, mounted on the wonderful horse, again
-proceeded rapidly with his wife towards the city of Vardhamána. Then
-his father Vírabhuja, having heard that he was returning in company
-with her, went out much pleased to meet him. The king, when he saw
-him adorned with that wife, like Krishna with Bhámá, considered that
-he had gained afresh the bliss of sovereign sway. And when his son
-got down from his horse, and clung to his feet with his beloved,
-he raised him up and embraced him, and with his eye, in which stood
-the water of joyful tears, performed in noble wise the auspicious
-ceremony that put an end to his own despondency, and then conducted
-him into his palace, making high festival. And when he asked his son
-where he had been, Sringabhuja told him his whole history from the
-beginning. And after summoning his brothers, Nirvásabhuja and all,
-into his father's presence, he gave them the golden arrow. Then the
-king Vírabhuja, after what he had heard and seen, was displeased with
-those other sons, and considered Sringabhuja his only true son.
-
-Then that wise king drew this true conclusion--"I suspect that, as
-this son of mine out of spite was banished by these enemies, brothers
-only in name, though he was all the while innocent, so his mother
-Gunavará, whom I love so well, was falsely accused by their mothers,
-and was all the while innocent. So what is the use of delay? I will
-find out the truth of it immediately." [583] After these reflections,
-the king spent that day in performing his duties, and went at night
-to sift his other wife Ayasolekhá. She was delighted to see him,
-and he made her drink a great quantity of wine, and she in her
-sleep murmured out, while the king was awake--"If we had not falsely
-slandered Gunavará, would the king ever have visited me here?" [584]
-When the king heard this speech of the wicked queen uttered in her
-sleep, he felt he had attained certainty, and rose up in wrath and
-went out; and going to his own chamber, he had the eunuchs summoned,
-and said to them; "Take that Gunavará out of the dungeon, and after
-she has bathed bring her quickly; for the present moment was appointed
-by the astrologer as the limit of her stay in the dungeon for the
-purpose of averting the evil omens." When they heard that, they said,
-"So be it," and they went and quickly brought the queen Gunavará into
-the presence of the king, bathed and adorned. Then that wedded pair,
-happy in having crossed the sea of separation, spent that night unsated
-with mutual embraces. Then the king related to the queen with delight
-that adventure of Sringabhuja's, and told his son the circumstances
-of his mother's imprisonment and release. In the meanwhile Ayasolekhá,
-waking up, found out that the king was gone, and guessing that he had
-entrapped her with his conversation, fell into deep despondency. And
-in the morning the king Vírabhuja conducted his son Sringabhuja, with
-his wife Rúpasikhá, into the presence of Gunavará. He came, and was
-delighted to behold his mother emerged from the dungeon, and with his
-new wife he worshipped the feet of his parents. Gunavará, embracing
-her son, who had returned from his journey, and her daughter-in-law,
-obtained in the way above related, went from joy to joy. Then by the
-order of his father, Sringabhuja related to her at length his own
-adventure, and what Rúpasikhá did. Then queen Gunavará delighted,
-said to him, "My son, what has not that Rúpasikhá done for you? For
-she, a heroine of wonderful exploits, has given up and sacrificed for
-you her life, her family, her native land, these three. She must be
-some goddess, become incarnate for your sake by the appointment of
-Destiny. For she has placed her foot on the head of all women that
-are devoted to their husbands." When the queen had said this, the
-king applauded her speech, and so did Rúpasikhá with head modestly
-bent. Just at that moment the superintendent of the womens' apartments,
-Surakshita, who had been long ago slandered by that Ayasolekhá,
-returned from visiting all the holy bathing places. He was announced
-by the door-keeper, and bowed delighted at the king's foot, and then
-the king, who now knew the facts, honoured him exceedingly. And by
-his mouth he summoned the other queens who were wicked, and said to
-him--"Go! fling all these into the dungeon." When the queen Gunavará
-heard that, and the terrified women were thrown into the dungeon,
-she said out of compassion to the king, clinging to his feet, "King,
-do not keep them for a long time in the dungeon! Have mercy, for I
-cannot bear to see them terrified." By thus entreating the king she
-prevented their imprisonment, for the only vengeance that the great
-make use of against their enemies is compassion. Then those queens,
-dismissed by the king, went ashamed to their houses, and would even
-have preferred to have been in the embrace of death. And the king
-thought highly of the great-hearted Gunavará, and considered, because
-he possessed that wife, that he must have accomplished virtuous acts
-in a former state of existence. Then the king, determining to banish
-his other sons by an artifice, had them summoned, and spake to them
-this feigned speech--"I have heard that you villains have slain a
-Bráhman traveller, so go and visit all the holy bathing-places in
-succession, do not remain here." When the sons heard that, they were
-not able to persuade the king of the truth, for when a ruler is bent
-on violence, who can convince him? Then Sringabhuja, beholding those
-brothers departing, with his eyes full of tears produced by pity,
-thus addressed his father. "Father, pity their one fault, have mercy
-upon them." Having said this, he fell at the feet of that king. And
-the king, thinking that that son was able to bear the burden of
-sovereignty, being even in his youth like an incarnation of Vishnu,
-full of glory and compassion, hiding his real sentiments and cherishing
-his anger against them, nevertheless did what Sringabhuja asked. And
-all those brothers considered their younger brother as the saviour
-of their lives. And all the subjects, beholding the exceeding virtue
-of Sringabhuja, became attached to him.
-
-Then the next day, his father, king Vírabhuja, anointed as crown-prince
-Sringabhuja, who was the oldest in virtue of them all, though he had
-elder brothers. And then Sringabhuja, having been anointed and having
-obtained the leave of his father, went with all his forces to conquer
-the world. And having brought back the wealth of numerous kings, whom
-he overcame by the might of his arm, he returned, having diffused
-the splendour of his glory through all the earth. Then bearing the
-weight of the realm with his submissive brothers, the successful
-prince Sringabhuja, giving pleasure to his parents, who remained in
-the enjoyment of comfort free from anxiety, and bestowing gifts on
-Bráhmans, dwelt at ease with Rúpasikhá as if with incarnate success.
-
-"Thus virtuous women serve their husbands in every way, devoted
-to them alone, like Gunavará, and Rúpasikhá, the mother-in-law and
-daughter-in-law."
-
-When Naraváhanadatta, in the society of Ratnaprabhá, heard this story
-from the lips of Harisikha, he was much delighted and exclaimed,
-"Bravo!" Then he rose up, and quickly performed the religious ceremony
-for the day, and went with his wife into the presence of his father,
-the king of Vatsa, and after eating, and whiling away the afternoon
-with singing and playing, he spent the night with his beloved in his
-own private apartments.
-
-
-
-NOTE ON CHAPTER XXXIX.
-
-In a Norwegian tale, called "The Widow's Son," page 295 of Thorpe's
-Yule-Tide Stories, will be found an incident closely resembling
-the pursuit of Sringabhuja by Dhúmasikha. The widow's son has,
-contrary to the orders of a Troll, in whose house he found himself,
-entered several chambers, in one of which he found a thorn-whip,
-in another a huge stone, and a water-bottle. In the third he found
-a boiling copper kettle, with which he scalded his finger, but the
-Troll cured it with a pot of ointment. In the fourth room he found a
-black horse in a stall, with a trough of burning embers at its head,
-and a basket of hay at its tail. The youth thought this cruel, so he
-changed their position. The horse, to reward him, informed him that
-the Troll on his return would certainly kill him, and then continued,
-"Lay the saddle on me, put on the armour, and take the whip of thorn,
-the stone, and the water-flask and the pot of ointment, and then we
-will set out." When the youth mounted the horse, it set off at a rapid
-rate. After riding some time, the horse said--"I think I hear a noise;
-look round, can you see anything?" "A great many are coming after us,
-certainly a score at least," answered the youth. "Ah! that is the
-Troll," said the horse, "he is coming with all his companions." They
-travelled for a time until their pursuers were gaining on them. "Throw
-now the thorn whip over your shoulder," said the horse,--"but throw
-it far away from me." The youth did so, and at the same moment there
-sprang up a large thick wood of briars. The youth now rode on a long
-way, while the Troll had to go home to fetch something wherewith to
-hew a road through the wood. After some time the horse again said,
-"Look back, can you see anything now?" "Yes, a whole multitude of
-people" said the youth, "like a church congregation." "That is the
-Troll, now he has got more with him, throw out now the large stone,
-but throw it far from me." When the youth had done what the horse
-desired, there arose a large stone mountain behind them. So the Troll
-was obliged to go home after something with which to bore through
-the mountain; and while he was thus employed, the youth rode on a
-considerable way. But now the horse bade him again look back; he then
-saw a multitude like a whole army, they were so bright, that they
-glittered in the sun. "Well that is the Troll with all his friends,"
-said the horse. "Now throw the water-bottle behind you, but take good
-care to spill none on me." The youth did so, but notwithstanding his
-caution he happened to spill a drop on the horse's loins. Immediately
-there arose a vast lake, and the spilling of a few drops caused the
-horse to stand far out in the water; nevertheless he at last swam to
-the shore. When the Trolls came to the water, they lay down to drink it
-all up, and they gulped and gulped it down till they burst. (Folk-lore
-demons experience great difficulty in crossing water.) "Now we are
-quit of them," said the horse.
-
-In Laura von Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Vol. II, p. 57,
-we find a similar incident. In the story of Fata Morgana, a prince,
-who carries off a bottle filled with her perspiration, but imprudently
-wakes her by kissing her, is pursued by her with two lions. He throws
-three pomegranates behind him: the first produces a river of blood,
-the second a thorny mountain, the third a volcano. This he does
-by the advice of his horse, who is really Fata Morgana's brother
-transformed by magic: see also Vol. I, p. 343; cp. also the 79th tale
-in Grimm's Kinder- und Hausmärchen (sixteenth edition in one volume)
-Die Wassernixe.
-
-In Orient und Occident, Vol. II, p. 113, Dr. Reinhold Köhler, in his
-remarks on the West Highland Stories collected by J. F. Campbell,
-compares the story of Agnisikha with the second story in Campbell's
-collection, entitled: "The Battle of the Birds." In this a king's son
-wishes to marry the youngest daughter of a giant. The giant sets him
-three tasks to do; to clean out a stable, to thatch it with feathers,
-and to fetch eggs from a magpie's nest in the top of a tree more than
-five hundred feet high. All these tasks he accomplishes by the help
-of the young lady herself. In the last task she makes a ladder of her
-fingers for him to ascend the tree by, but in so doing she loses her
-little finger. The giant requires the prince to choose his wife from
-among three sisters similarly dressed. He recognizes her by the loss
-of the little finger. When bed-time came, the giant's daughter told the
-prince that they must fly, or the giant would kill him. They mounted on
-the gray filly in the stable. But before starting the daughter cut an
-apple into nine shares; she put two at the head of the bed, two at the
-foot, two at the door of the kitchen, two at the house-door, and one
-outside the house. The giant awoke and called "Are you asleep?" several
-times, and the shares answered "No." At last he went and found the bed
-empty and cold, and pursued the fugitive couple. At the break of day
-the giant's daughter felt her father's breath burning her back. She
-told the prince to put his hand in the horse's ear, and fling what
-he found behind him. He found a sprig of sloe, flung it behind him,
-and produced a wood twenty miles long. The giant had to go back for
-his axe and wood-knife. In the middle of the day the prince finds
-in the ear of the filly a piece of gray stone. This produces twenty
-miles of gray rock behind them. The giant has to go back for his lever
-and mattock. The next thing, that the prince finds and flings behind
-him, is a bladder of water. This produces a fresh-water loch twenty
-miles broad. In it the giant is happily drowned. The rest of the
-story has no bearing upon the tale of Sringabhuja. Köhler compares
-a story in William Carleton's stories of the Irish peasantry. Here
-there is a sprig, a pebble and a drop of water producing a wood,
-a rock and a lake. He compares also a Norwegian story, Ashbjörnsen,
-No. 46, and some Swedish stories collected by Hylten Cavallius and
-G. Stephens. The three tasks are very different in the different forms
-of the tale. The ladder of fingers is only found in the Celtic form.
-
-It is only in the Gaelic and Irish forms that the objects thrown
-behind to check pursuit are found in the ear of the horse.
-
-In the latter form of the story of the Mermaid, Thorpe's Yule-Tide
-Stories, p. 205, we have the pursuit with much the same incidents as
-in our text. See also Ralston's remarks on the story in our text at
-pp. 132 and 143 of his Russian Folk-Tales. Cp. also Veckenstedt's
-Wendische Sagen, p. 216. An Indian parallel will be found in Miss
-Frere's Old Deccan Days, pp. 62 and 63. A Modern Greek one in Bernhard
-Schmidt's Griechische Märchen, pp. 76-79.
-
-
-Cp. also for the tasks the story of Bisara in Kaden's Unter den
-Olivenbäumen, and that of Die schöne Fiorita. Herr Kaden aptly compares
-the story of Jason and Medea. Another excellent parallel is furnished
-by the story of Schneeweiss-Feuerroth in the same collection, where
-we have the pursuit much as in our text.
-
-
-The pursuit and the tasks are found in the tale called La Montagne
-Noire, on p. 448 of Melusine, a periodical which appeared in the
-year 1878, and in Branca-flor, No. XIV in Coelho's Contos Populares
-Portuguezes, and in Gaal's Märchen der Magyaren, p. 60. The tasks are
-found in the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 226, and in Vol. II,
-p. 186; in Gaal, Märchen der Magyaren, p. 182, (the title of the tale
-is Die dankbaren Thiere; some grateful ants are found at page 339;)
-in Grössler's Sagen aus der Grafschaft Mansfeld, pp. 60 and 61; in
-Waldau's Böhmische Märchen, pp. 18, 142, 262; in Kuhn's Westfälische
-Märchen, Vol. II. p. 249, frogs, ants, and wasps help the hero. Cp. for
-the pursuit Liebrecht's translation of the Pentamerone of Basile,
-Vol. I, pp. 74-76 and 160.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XL.
-
-
-Then, the next morning, when Naraváhanadatta was in Ratnaprabhá's
-house, Gomukha and the others came to him. But Marubhúti, being a
-little sluggish with intoxication produced by drinking spirits,
-approached slowly, decorated with flowers, and anointed with
-unguents. Then Gomukha, with face amused at his novel conception
-of statesman-like behaviour, out of fun ridiculed him by imitating
-his stammering utterance and staggering gait, and said to him, "How
-comes it that you, though the son of Yaugandharáyana, do not know
-policy, that you drink spirits in the morning, and come drunk into
-the presence of the prince?" When the intoxicated Marubhúti heard
-this, he said to him in his anger, "This should be said to me by the
-prince or some superior. But, tell me, who are you that you take upon
-you to instruct me, you son of Ityaka?" When he said this, Gomukha
-replied to him smiling, "Do princes reprove with their own mouths
-an ill-behaved servant? Undoubtedly their attendants must remind
-him of what is proper. And it is true that I am the son of Ityaka,
-but you are an ox of ministers, [585] your sluggishness alone would
-show it; the only fault is that you have no horns." When Gomukha said
-this to him Marubhúti answered, "You too, Gomukha, have much of the
-ox-nature about you; but you are clearly of mixed breed, for you are
-not properly domesticated." When all laughed at hearing this, Gomukha
-said, "This Marubhúti is literally a jewel, for who can introduce the
-thread of virtue [586] into that which cannot be pierced even by a
-thousand efforts? But a jewel of a man is a different kind of thing,
-for that is easily penetrated; as an illustration listen to the story
-of the bridge of sand."
-
-
-
-Story of Tapodatta.
-
-There lived in Pratishthána a Bráhman of the name of Tapodatta. He,
-though his father kept worrying him, would not learn the sciences
-in his boyhood. Subsequently he found himself censured by all, and
-being filled with regret, he went to the bank of the Ganges, in order
-to perform asceticism for the acquisition of knowledge. [587] There
-he betook himself to severe mortification of the flesh, and while he
-was thus engaged, Indra, who had beheld him with astonishment, came
-to him to prevent him, disguised as a Bráhman. And when he had come
-near him, he kept taking grains of sand from the bank, and throwing
-them into the billowy water of the Ganges. When Tapodatta saw that,
-he broke his silence, and asked him out of curiosity--"Bráhman, why do
-you do this unceasingly?" And Indra, disguised as a Bráhman, when he
-had been persistently questioned by him, said, "I am making a bridge
-over the Ganges for man and beast to cross by." Then Tapodatta said,
-"You fool, is it possible to make a bridge over the Ganges with sand,
-which will be carried away at some future time by the current?" When
-Indra, disguised as a Bráhman, heard that, he said to him--"If you
-know this truth, why do you attempt to acquire knowledge by vows and
-fasting, without reading or hearing lectures? The horn of a hare
-[588] may really exist, and the sky may be adorned with painting,
-and writing may be performed without letters, if learning may be
-acquired without study. If it could be so acquired, no one in this
-world would study at all." When Indra, disguised as a Bráhman, had
-said this to Tapodatta, Tapodatta reflected, and thinking that he
-had spoken truth, put a stop to his self-mortification, and went home.
-
-"So, you see, a wise man is easily made to listen to reason, but the
-foolish Marubhúti cannot be induced to listen to reason, but when
-you admonish him, he flies into a passion." When Gomukha said this,
-Harisikha said before the company--"It is true, O king, that the wise
-are easily induced to listen to reason."
-
-
-
-Story of Virúpasarman.
-
-For instance, there lived of old time in Benares a certain excellent
-Bráhman, named Virúpasarman, who was deformed and poor. And he, being
-despondent about his misshapen form and his poverty, went to the
-grove of ascetics there, and began to practise severe mortification
-of the flesh, through desire for beauty and wealth. Then the king
-of the gods [589] assumed the vile shape of a deformed jackal with
-a diseased body, and went and stood in front of him. When he saw
-that unfortunate [590] creature with its body covered with flies,
-Virúpasarman slowly reflected in his mind,--"Such creatures are born
-into the world on account of actions done in a former life, so is it
-a small thing for me that I was not made thus by the Creator? Who can
-overstep the lot prescribed by destiny?" When Virúpasarman perceived
-this, he brought his self-mortification to an end and went home.
-
-"So true is it, O king, that a wise man is instructed with little
-effort, but one, whose mind is void of discernment, is not instructed
-even with great exertion." Thus spoke Harisikha, and Gomukha assented,
-but Marubhúti, who was drunk and did not understand a joke, said
-in great anger, "There is power in the speech of Gomukha, but there
-is no might in the arms of men like you. A garrulous, quarrelsome,
-effeminate person makes heroes blush." When Marubhúti said this, being
-eager for a fight, king Naraváhanadatta, with a smile on his face,
-himself tried to appease him, and after dismissing him to his house,
-the king, who loved the friends of his youth, performed the duties of
-the day, and so spent it in great comfort. And the next day, when all
-these ministers came, and among them Marubhúti bowed down with shame,
-his beloved Ratnaprabhá spake thus to the prince: "You, my husband,
-are very fortunate in that you have these pure-hearted ministers bound
-to you by the fetters of a love dating from early childhood, and they
-are happy in possessing such an affectionate master; you have been
-gained by one another through actions in a former state of existence;
-of that there can be no doubt." When the queen said this, Tapantaka
-the son of Vasantaka, the companion in amusements of Naraváhanadatta,
-remarked--"It is true; our master has been gained by our actions in
-a former life. For every thing depends upon the power of actions in
-a former life--Hear in illustration of it the following tale."
-
-
-
-Story of king Vilásasíla and the physician Tarunachandra.
-
-There dwelt in a city named Vilásapura, the home of Siva, a king
-rightly named Vilásasíla. [591] He had a queen named Kamalaprabhá,
-whom he valued as his life, and he long remained with her addicted
-to pleasure only. Then in course of time there came upon the king
-old age, the thief of beauty, and when he beheld it, he was sorely
-grieved. He thought to himself--"How can I shew to the queen my face
-marred with grey hairs like a snow-smitten lotus? Alas! it is better
-that I should die." Busied with reflections like these, the king
-summoned into his hall of audience a physician named Tarunachandra
-[592] and thus spake to him respectfully--"My good man, because
-you are clever and devoted to me, I ask you whether there is any
-artifice by which this old age can be averted." When Tarunachandra,
-who was rightly named as being only of the magnitude of one digit,
-and desiring to become a full moon, heard that, the cunning fellow
-reflected--"I must make my profit out of this blockhead of a king, and
-I shall soon discover the means of doing it." Having thus reflected,
-the physician said to the king: "If you will remain in an underground
-chamber alone, O king, for eight months, and take this medicine,
-I engage to remove your old age." [593] When the king heard this,
-he had such an underground chamber prepared, for fools intent on
-objects of sense cannot endure reflection. But the ministers used
-arguments like the following with him--"O king, by the goodness and
-asceticism and self-denial of men of old time, and by the virtue
-of the age, elixirs were produced. But these forest remedies, [594]
-which we hear of now, O king, owing to the want of proper materials,
-produce the opposite effect to that which is intended, and this is
-quite in accordance with the treatises; for rogues do in this way make
-sport with fools. Does time past ever return, O king?"--Still these
-arguments did not penetrate into his soul, for it was encased in the
-thick armour of violent sensual desire. And in accordance with the
-advice of that physician, he entered that underground chamber alone,
-excluding the numerous retinue that usually waits upon a king. And
-alone with one servant belonging to that physician, he made himself
-a slave to the taking of drugs and the rest of the treatment. And
-the king remained there in that dark subterranean den, which seemed
-as if it were the overflowing, through abundance, of the ignorance of
-his heart. And after the king had spent six months in that underground
-chamber, that wicked physician, seeing that his senility had increased,
-brought a certain young man who resembled him in appearance, with whom
-he had agreed that he would make him king. Then he dug a tunnel into
-that underground chamber from a distance, and after killing the king
-in his sleep, he brought his corpse out by the underground passage,
-and threw it into a dark well. All this was done at night. And by
-the same tunnel he introduced that young man into the underground
-chamber, and closed that tunnel. What audacious wickedness will not
-a low fellow, who is held in check by no restraints, commit, when he
-gets a favourable chance of practising upon fools? Then, the next day,
-the physician said to all the subjects,--"This king has been made young
-again by me in six months, and in two months his form will be changed
-again--So show yourselves to him now at a little distance." Thus he
-spake, and brought them all to the door of the underground chamber,
-and shewed them to the young man, telling him at the same time their
-names and occupations. By this artifice he kept instructing that young
-man in the underground chamber in the names of all the subjects every
-day for two months, not excepting even the inhabitants of the harem.
-
-And when a fitting time came, he brought the young man, after he
-had been well fed, [595] out of the subterranean chamber, saying,
-"This king has become young again." And then the young man was
-surrounded by the delighted subjects, who exclaimed "This is our own
-king restored by drugs." Then the young man, having thus obtained
-the kingdom, bathed, and performed with much pleasure by the help of
-his ministers the kingly duties. And from that time forth he lived
-in much felicity, transacting regal business, and sporting with the
-ladies of the harem, having obtained the name of Ajara. [596] And all
-the subjects considered that he was their former king transformed by
-drugs, not guessing the truth, and not suspecting the proceedings
-of the physician. And king Ajara, having gained over the subjects
-and the queen Kamalaprabhá by kind treatment, enjoyed the royal
-fortune together with his friends. Then he summoned a friend called
-Bheshajachandra and another called Padmadarsana, and made both of
-them like himself, satisfying them with gifts of elephants, horses,
-and villages. And he honoured the physician Tarunachandra on account
-of the advancement he had conferred on him, but he did not repose
-confidence in him because his soul had fallen from truth and virtue.
-
-And once on a time the physician of his own motion said to the king,
-"Why do you make me of no account and act independently? Have you
-forgotten the occasion on which I made you king?" When king Ajara heard
-that, he said to the physician, "Ha! you are a fool: what man does
-anything for any one, or gives anything to any one? My friend, it is
-our deeds in a former state of existence that give and do. Therefore
-do not boast yourself, for this elevation I attained by asceticism:
-and I will soon shew you this by ocular proof." When he said this to
-the physician, the latter reflected as one terrified--"This man is
-not to be intimidated and speaks like a resolute sage. It is better
-to overawe that master, the secret of whose character is instability,
-but that cannot be done with this man, so I must submit to him. In the
-meanwhile let me wait and see what he will shew me so manifestly." Thus
-reflecting, the physician said, "It is true," and held his peace.
-
-And the next day king Ajara went out to roam about and amuse himself
-with his friends, waited on by Tarunachandra and others. And as
-he was strolling, he reached the bank of a river, and in it he saw
-five golden lotuses come floating down the current. And he made his
-servants bring them, and taking them and looking at them, he said to
-the physician Tarunachandra, who was standing near him, "Go up along
-the bank of this river, and look for the place where these lotuses
-are produced: and when you have seen it, return, for I feel great
-curiosity about these wonderful lotuses, and you are my skilful
-friend." When he was thus commissioned by the king, the physician,
-not being able to help himself, said, "So be it," and went the way he
-was ordered. And the king returned to his capital, but the physician
-travelled on, and in course of time reached a temple of Siva that
-stood on the bank of that river. And in front of it, on the shore of
-a holy bathing-place in that stream, he beheld a great banyan-tree,
-and a man's skeleton suspended on it. And while, fatigued with his
-journey, he was resting after bathing and worshipping the god, a cloud
-came there and rained. And from that human skeleton, hanging on the
-branches of the banyan-tree, when rained upon by the cloud, there
-fell drops of water. [597] And when they fell into the water of the
-bathing-place in that river, the physician observed that those golden
-lotuses were immediately produced from them. The physician said to
-himself, "Ha! what is this wonder? Whom can I ask in the uninhabited
-wood? Or rather who knows the creation of Destiny that is full of so
-many marvels? I have beheld this mine of golden lotuses; so I will
-throw this human skeleton into the sacred water. Let right be done,
-and let golden lotuses grow from its back." After these reflections, he
-flung the skeleton down from the top of that tree: and after spending
-the day there, the physician set out the next day for his own country,
-having accomplished the object for which he was sent. And in a few
-days he reached Vilásapura, and went, emaciated and soiled with his
-journey, to the court of king Ajara. The door-keeper announced him,
-and he went in and prostrated himself at the feet of the king; the
-king asked him how he was, and while he was relating his adventure,
-the king put every one else out of the hall, and himself said; "So you
-have seen, my friend, the place where the golden lotuses are produced,
-that most holy sanctuary of Siva; and you saw there a skeleton on a
-banyan-tree; know that that is my former body. I hung there in old
-time by my feet; and in that way performed asceticism, until I dried
-up my body and abandoned it. And owing to the nobility of my penance,
-from the drops of rain-water, that fall from that skeleton of mine,
-are produced golden lotuses. And in that you threw my skeleton into
-the water of that holy bathing-place, you did what was right, for
-you were my friend in a former birth. And this Bheshajachandra and
-this Padmadarsana, they also were friends, who associated with me
-in a former birth. So it is owing to the might of that asceticism,
-my friend, that recollection of my former birth, and knowledge and
-empire have been bestowed on me. By an artifice I have given you
-ocular proof of this, and you have described it with a token, telling
-how you flung down the skeleton; so you must not boast to me, saying,
-that you gave me the kingdom, and you must not allow your mind to be
-discontented, for no one gives anything to any one without the help
-of actions in a former life. From his birth a man eats the fruit
-of the tree of his former actions." When the king said this to the
-physician, he saw that it was true, and he remained satisfied with
-the king's service, and was never afterwards discontented. And that
-noble-minded king Ajara, who remembered his former birth, honoured the
-physician becomingly with gifts of wealth, and lived comfortably with
-his wives and friends, enjoying the earth conquered by his policy,
-and originally obtained by his good actions, without an opponent.
-
-"Thus in this world all the good and bad fortune, that befalls all
-men at all times, is earned by actions in a former life. For this
-reason I think we must have earned you for our lord in a former birth,
-otherwise how could you be so kind to us, while there are other men
-in existence?" Then Naraváhanadatta, having heard in the company of
-his beloved from the mouth of Tapantaka this strangely pleasing and
-entertaining tale, rose up to bathe. And after he had bathed, he
-went into the presence of his father the king of Vatsa, frequently
-raining nectar into the eyes of his mother, and after taking food,
-he spent that day and that night in drinking and other pleasures with
-his parents, and his wife, and his ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLI.
-
-
-And the next day, as Naraváhanadatta was in the apartments of
-Ratnaprabhá, talking over various subjects with his ministers,
-he suddenly heard a sound, which appeared to be like that of a
-man weeping outside in the court-yard of the palace. And when some
-one asked--"What is that?"--the female attendants came and said,
-"My lord, the chamberlain Dharmagiri is weeping here. For a foolish
-friend of his came here just now, and said that his brother, who
-went on a pilgrimage to holy places, was dead in a foreign land. He,
-bewildered with grief, forgot that he was in the court and began
-to lament, but he has been just now taken outside by the servants
-and conducted to his own house." When the prince heard this, he
-was grieved, and Ratnaprabhá moved with pity said in a despondent
-tone--"Alas! the grief which is produced by the loss of dear relatives
-is hard to bear! Why did not the Creator make men exempt from old age
-and death?" When Marubhúti heard this speech of the queen's, he said;
-"Queen, how can mortals ever attain this good fortune? For listen to
-the following story, which I will tell you, bearing on this question."
-
-
-
-Story of king Chiráyus and his minister Nágárjuna.
-
-In the city of Chiráyus there was in old time a king, named Chiráyus,
-[598] who was indeed long-lived, and the home of all good fortune. He
-had a compassionate, generous and gifted minister, named Nágárjuna,
-who was sprung from a portion of a Bodhisattva, who knew the use of all
-drugs, and by making an elixir he rendered himself and that king free
-from old age, and long-lived. One day an infant son of that minister
-Nágárjuna, whom he loved more than any of his other children, died. He
-felt grief on that account, and by the force of his asceticism and
-knowledge proceeded to prepare out of certain ingredients the Water
-of Immortality, [599] in order to prevent mortals from dying. But
-while he was waiting for the auspicious moment in which to infuse
-a particular drug, Indra found out what was going on. And Indra,
-having consulted with the gods, said to the two Asvins--"Go and give
-this message to Nágárjuna on the earth from me--'Why have you, though
-a minister, begun this revolutionary proceeding of making the Water
-of Life? Are you determined now to conquer the Creator, who indeed
-created men subject to the law of death, since you propose to make
-men immortal by preparing the Water of Life? If this takes place, what
-difference will there be between gods and men? And the constitution of
-the universe will be broken up, because there will be no sacrificer
-and no recipient of sacrifice. So by my advice discontinue this
-preparation of the Water of Life, otherwise the gods will be angry,
-and will certainly curse you. And your son, through grief for whom you
-are engaged in this attempt, is now in Svarga.'" With this message
-Indra despatched the two Asvins. And they arrived at the house of
-Nágárjuna and, after receiving the argha, [600] told Nágárjuna,
-who was pleased with their visit, the message of Indra, and informed
-him that his son was with the gods in heaven. Then Nágárjuna, being
-despondent, thought; "Never mind the gods, but if I do not obey the
-command of Indra, these Asvins will inflict a curse on me. So let this
-Water of Life go, I have not accomplished my desire; however my son,
-on account of my good deeds in a former life, has gone to the abode
-of bliss." Having thus reflected, Nágárjuna said to these two gods,
-the Asvins, "I obey the command of Indra, I will desist from making
-the Water of Life. If you two had not come, I should have completed
-the preparation of the Water of Life in five days, and freed this
-whole earth from old age and death." When Nágárjuna had said this, he
-buried by their advice the Water of Life, which was almost completed,
-in the earth before their eyes. Then the Asvins took leave of him,
-and went and told Indra in heaven that their errand was accomplished,
-and the king of gods rejoiced.
-
-And in the meanwhile Nágárjuna's master, the king Chiráyus, anointed
-his son Jívahara crown-prince. And when he was anointed, his mother,
-the queen Dhanapará, on his coming in great delight to salute her, said
-to him, as soon as she saw him, "Why do you rejoice without cause,
-my son, at having obtained this dignity of crown-prince, for this
-is not a step to the attainment of the kingly dignity, not even by
-the help of asceticism? For many crown-princes, sons of your father,
-have died, and not one of them has obtained the throne, they have
-all inherited disappointment. For Nágárjuna has given this king an
-elixir, by the help of which he is now in the eighth century of his
-age. And who knows how many more centuries will pass over the head of
-this king, who makes his short-lived sons crown-princes." When her
-son heard that, he was despondent, and she went on to say to him,
-"If you desire the throne, adopt this expedient. This minister
-Nágárjuna every day, after he has performed the day's devotions,
-gives gifts at the time of taking food, and makes this proclamation;
-'Who is a suppliant? Who wants anything? To whom can I give anything,
-and what?' At that moment go to him and say, 'Give me your head,'--Then
-he, being a truthful man, will have his head cut off, and out of sorrow
-for his death this king will die, or retire to the forest; then you
-will obtain the crown; there is no other expedient available in this
-matter." When he heard this speech from his mother, the prince was
-delighted, and he consented, and determined to carry her advice into
-effect, for the lust of sovereign sway is cruel, and overcomes one's
-affection for one's friends. Then that prince went, the next day,
-of his own accord to the house of that Nágárjuna, at the time when
-he took his food. And when the minister cried out, "Who requires
-anything, and what does he require?" he entered and asked him for
-his head. The minister said, "This is strange, my son; what can you
-do with this head of mine? For it is only an agglomeration of flesh,
-bone and hair. To what use can you put it? Nevertheless, if it is of
-any use to you, cut it off, and take it." With these words he offered
-his neck to him. But it had been so hardened by the elixir that, though
-he struck at it for a long time, he could not cut it, but broke many
-swords over it. In the meanwhile the king, hearing of it, arrived, and
-asked him not to give away his head, but Nágárjuna said to him: "I can
-remember my former births, and I have given away my head ninety-nine
-times in my various births. This, my lord, will be the hundredth time
-of my giving away my head. So do not say anything against it, for no
-suppliant ever leaves my presence disappointed. So I will now present
-your son with my head; for this delay was made by me only in order to
-behold your face." Thus he spoke, and embraced that king, and brought
-a powder out of his closet, with which he smeared the sword of that
-prince. Then the prince cut off the head of the minister Nágárjuna
-with a blow of that sword, as a man cuts a lotus from its stalk. Then
-a great cry of wailing was raised, and the king was on the point of
-giving up his own life, when a bodiless voice sounded from the heaven
-in these words--"Do not do what you ought not, king. You should not
-lament your friend Nágárjuna, for he will not be born again, but has
-attained the condition of a Buddha." When king Chiráyus heard this,
-he gave up the idea of suicide, but bestowed great gifts, and out
-of grief left his throne, and went to the forest. There in time he
-obtained by asceticism eternal bliss. Then his son Jívahara obtained
-his kingdom, and soon after his accession he allowed dissension to
-arise in his realm, and was slain by the sons of Nágárjuna remembering
-their father's murder. Then through sorrow for him his mother's heart
-broke. How can prosperity befall those who walk in the path trodden by
-the ignoble? And a son of that king Chiráyus, born to him by another
-wife, named Satáyus, was placed on his throne by his chief ministers.
-
-"Thus, as the gods would not permit Nágárjuna to carry out the task
-of destroying death, which he had undertaken, he became subject to
-death. Therefore it is true that this world of living beings was
-appointed by the Creator unstable, and full of grief hard to ward
-off, and even with hundreds of efforts it is impossible for any one
-to do anything here, which the Creator does not wish him to do." When
-Marubhúti had told this story, he ceased speaking, and Naraváhanadatta
-rose up with his ministers and performed his daily duties.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLII.
-
-
-Then, early the next day, Naraváhanadatta went off to the forest for
-the purpose of hunting, surrounded with elephants, in the company
-of his father and his friends; but before going he comforted his
-beloved Ratnaprabhá, who was anxious about him, by saying that he
-would quickly return.
-
-Then the scene of the chase became like a garden adorned with lovely
-creepers for his delight, for in it the pearls that dropped from the
-claws of the lions, that had cleft the foreheads of elephants, and now
-fell asleep in death, were sown like seeds; and the teeth of the tigers
-that were cut out by the crescent-headed arrows were like buds, and
-the flowing blood of the deer seemed like shoots, and the wild boars,
-in which stuck the arrows adorned with heron feathers, seemed like
-clusters, and the fallen bodies of Sarabhas [601] shewed like fruit,
-and the arrows falling with deep hum appeared like bees. Gradually
-the prince became wearied, and desisted from the chase, and went on
-horseback to another wood with Gomukha, who was also riding. There
-he began to play at ball, and while he was thus engaged, a certain
-female ascetic came that way. Then the ball slipped from his hand
-and fell on her head; whereupon the female ascetic laughed a little,
-and said to him--"If your insolence is so great now, what will it be
-if you ever obtain Karpúriká for a wife." [602] When Naraváhanadatta
-heard this, he dismounted from his horse, and prostrating himself
-at the feet of that female ascetic, said to her--"I did not see you,
-and my ball fell on your head by chance--Reverend one, be propitiated,
-and pardon that fault of mine." When the female ascetic heard that,
-she said, "My son, I am not angry with you," and being victorious over
-her wrath she comforted him with blessings. And then, thinking that
-the wise truthful ascetic was well disposed to him, Naraváhanadatta
-respectfully asked her--"Who, reverend lady, is this Karpúriká spoken
-of by you? Condescend to inform me, if you are pleased with me, for
-I am curious on this head." When he said this, bending before her,
-the female ascetic said to him: "There is on the other side of the
-sea a city named Karpúrasambhava; [603] in it there is a king rightly
-named Karpúraka, he has a daughter, a lovely maiden, named Karpúriká,
-who appears like a second Lakshmí, deposited in security there by
-the ocean, having seen that the first Lakshmí had been carried
-away by the gods after the churning. And she, as she hates men,
-does not desire to be married, but she will desire it, if at all,
-when she sees you. So go there, my son, and you shall win that fair
-one; nevertheless, while you are going there, you will suffer great
-hardship in the forest. But you must not be perplexed at that, for all
-shall end well." When the ascetic had said this, she flew up into the
-air and disappeared. Then Naraváhanadatta, drawn on by the command
-of Love uttered through her voice, said to his attendant Gomukha,
-"Come, let us go to Karpúriká in the city of Karpúrasambhava, for I
-cannot remain a moment without beholding her." When Gomukha heard that,
-he said--"King, desist from your rashness. Consider how far off you
-are from the sea and from that city, and whether the journey is worth
-taking for the sake of that maiden? Why, on merely hearing her name,
-do you abandon celestial wives, and alone run after a mere woman who
-is enveloped in doubt, owing to your not knowing what her intention
-is." When Gomukha said this to him, the son of the king of Vatsa said,
-"The speech of that holy ascetic cannot be false. So I must certainly
-go to find that princess." Having said this, he set out thence on
-horseback that very moment. And Gomukha followed him silently, though
-it was against his wish: when a lord does not act on the advice of
-his servants, their only course is to follow him.
-
-In the meanwhile the king of Vatsa, having finished his hunting,
-returned to his city, thinking that that son of his was returning
-among his own armed followers. And the prince's followers returned
-with Marubhúti and the others to the city, supposing that the prince
-was with the armed followers of his father. When they arrived, the
-king of Vatsa and the others searched for him, and finding that he had
-not returned, they all went to the house of Ratnaprabhá. She at first
-was grieved at that news, but she called up a supernatural science
-and was told by it tidings of her husband, and said to her distressed
-father-in-law; "My husband heard the princess Karpúriká mentioned by
-a female ascetic in the forest, and in order to obtain her he has gone
-to the city of Karpúrasambhava. And he will soon have accomplished his
-object, and will return here with Gomukha. So dismiss anxiety, for this
-I have learned from a science." By these words she comforted the king
-of Vatsa and his retinue. And she despatched another science to wait
-on her husband during his journey, and dispel his fatigue; for good
-women who desire their husband's happiness do not account of jealousy.
-
-In the meanwhile Naraváhanadatta performed a long journey on
-horseback in that forest, accompanied by Gomukha. Then a maiden
-suddenly came up to him in his path and said to him, "I am a science
-sent by Ratnaprabhá, named Máyávatí, I will guard you on the path
-without being seen, so proceed now without fear." Having said this,
-the incarnate science disappeared, as he gazed at it. By virtue of
-it, Naraváhanadatta continued his journey with his thirst and hunger
-appeased, praising his beloved Ratnaprabhá. And in the evening he
-reached a wood with a pure lake in it, and with Gomukha he bathed, and
-took a meal of delicious fruit and water. And at night he tied up the
-two horses underneath a large tree, after supplying them with grass,
-and he and his minister climbed up into it to sleep. While reposing
-on a broad bough of the tree, he was woke up by the neighings of the
-terrified horses, and saw a lion that had come close underneath. When
-he saw it, he wished [604] to get down for the sake of the horses,
-but Gomukha said to him--"Alas! you are neglecting the safety of
-your person, and acting without counsel; for kings the first duty
-is the preservation of their persons, and counsel is the foundation
-of rule. How can you desire to contend with wild beasts armed with
-teeth and claws. For it was to avoid these that we just now got up
-into this tree." When the king had been restrained from descending
-by these words of Gomukha's, seeing the lion killing the horse,
-he immediately threw his sword at it from the tree, and succeeded
-in wounding it with the weapon which was buried in its body. The
-mighty lion, though pierced with the sword, after killing that
-horse, slew the other also. Then the son of the king of Vatsa took
-Gomukha's sword from him, and throwing it, cut the lion in half in
-the middle. And descending he recovered his sword from the body of
-the lion, and ascending again to his sleeping place, he passed the
-night there in the tree. In the morning Naraváhanadatta got down,
-and set out to find Karpúriká, accompanied by Gomukha. Then Gomukha,
-beholding him travelling on foot, as the lion had slain his horse, in
-order to amuse him on the way said; "Listen, king, I will relate you
-this story, which is particularly appropriate on the present occasion."
-
-
-
-Story of king Parityágasena, his wicked wife and his two sons.
-
-There is in this world a city named Irávatí, which surpasses Alaká;
-[605] in it there dwelt a king named Parityágasena. And he had two
-beloved queens, whom he valued as his life. One was the daughter of
-his own minister and her name was Adhikasangamá, and the other was of
-royal race, and was called Kávyálankárá. And with those two the king
-propitiated Durgá to obtain a son, and performed penance without food,
-sleeping on darbha grass. Then Bhavání, who is kind to her votaries,
-pleased with his penance, appeared to him in a dream and gave him
-two heavenly fruits, and thus commanded him: "Rise up and give your
-two wives these two fruits to eat, and then, king, you will have
-born to you two heroic sons." Having said this, Gaurí disappeared,
-and the king woke up in the morning and rose delighted at beholding
-those fruits in his hand. And by describing that dream of his he
-delighted his wives, and bathed and worshipped the consort of Siva,
-and broke his fast. And at night he first visited that wife of his
-Adhikasangamá, and gave her one of the fruits, and she immediately ate
-it. Then the king spent the night in her pavilion, out of respect for
-her father, who was his own prime minister. And he placed near the
-head of his bed the second fruit, which was intended for the other
-queen. While the king was asleep, the queen Adhikasangamá rose up,
-and desiring for herself two similar sons, she took from his head and
-ate that second fruit also. For women are naturally envious of their
-rivals. And in the morning, when the king rose up and was looking for
-that fruit, she said--"I ate that second fruit also." Then the king
-went away despondent, and after spending the day, he went at night
-to the apartments of the second queen. And when she asked for that
-other fruit, he said to her--"While I was asleep, your fellow-wife
-treacherously devoured it." Then the queen Kávyálankárá, not having
-obtained that fruit, which was to enable her to give birth to a son,
-remained silently grieved.
-
-In the course of some days that queen Adhikasangamá became pregnant,
-and in due time gave birth to twin sons. And the king Parityágasena
-rejoiced and made a great feast, since his desire was fulfilled
-by their birth. And the king gave the name of Indívarasena to the
-elder of the two, who was of wonderful beauty and had eyes like a
-blue lotus. And he gave to the younger the name of Anichchhasena,
-because his mother ate the second fruit against his wish. Then
-Kávyálankárá, the second wife of that king, on beholding this, was
-angry, and reflected--"Alas! I have been cheated by this rival wife
-out of having children; so I must without fail revenge myself on
-her; I must destroy these sons of hers by my cunning." Having thus
-reflected, she remained thinking over a means of doing this. And as
-fast as those two princes grew, the tree of enmity grew in her heart.
-
-And in course of time those two princes, having attained manhood,
-and being mighty of arm, and desirous of conquest, said to their
-father--"We have attained manhood and we have been trained in the
-use of weapons, so how can we remain here endowed to no profit with
-these mighty arms? Out on the arms and the youth of a Kshatriya
-that longs not for victory! So let us go now, father, and conquer
-the regions." When the king Parityágasena heard this request of his
-sons, he was pleased and consented, and made arrangements for their
-expedition. And he said to them, "If ever you are in difficulties,
-you must think upon the goddess Durgá the remover of sorrows, for
-she gave you to me." Then the king sent forth those two sons on
-their expedition, accompanied by his troops and feudal chiefs, after
-their mother had performed the auspicious ceremonies to ensure them
-success. And he sent after them his own sagacious prime minister,
-their maternal grandfather, whose name was Prathamasangama. Then
-those two mighty princely brothers, with their army, first marched
-in due order to the eastern quarter, and subdued it. Then these two
-irresistible heroes of approved might, to whom many kings had joined
-themselves, went to the southern quarter to conquer it. And their
-parents rejoiced on hearing these tidings of them, but their second
-mother was consumed with the fire of concealed hate. The treacherous
-queen then got the following false despatch written in the king's
-name to the chiefs in the princes' camp, by means of the secretary
-for foreign affairs, whom she had bribed with heaps of treasure--"My
-two sons, having subdued the earth by the might of their arms, have
-formed the intention of killing me and seizing my kingdom; so if
-you are loyal to me, you must without hesitation put to death both
-those sons of mine."--This letter Kávyálankárá sent off secretly by
-a courier. And the courier went secretly to the camp of those two
-princes, and gave that letter to the chiefs. And they all, after
-reading it, reflecting that the policy of kings is very cruel, and
-considering that that command of their master must not be disobeyed,
-met and deliberated in the night, and as they saw no way out of the
-difficulty, determined to kill those two princes, though they had
-been fascinated by their virtues. But their maternal grandfather,
-the minister, who was with them, heard of it from a friend that he
-had among the chiefs, and after informing the princes of the state
-of affairs, he thereupon mounted them on swift horses, and conveyed
-them away safely out of the camp.
-
-The two princes, when conveyed away by the minister at night,
-travelled along with him, and entered the Vindhya forest out of
-ignorance of the true road. Then, after the night had passed, as they
-slowly proceeded on their way, about noon their horses died, overcome
-with excessive thirst. And that aged maternal grandfather of theirs,
-whose palate was dry with hunger and thirst, died exhausted with the
-heat before the eyes of those two, who were also weary. Then those
-afflicted brothers exclaimed in their sorrow--"Why has our father
-reduced to this state us who are innocent, and fulfilled the desire of
-that wicked second mother of ours?"--In the midst of their lamentation
-they thought upon the goddess Ambiká, [606] whom their father had long
-ago pointed out to them as their natural protectress. That moment,
-by force of thinking on that kind protectress, their hunger, thirst
-and fatigue left them, and they were strong. Then they were comforted
-by faith in her, and without feeling the fatigue of the journey, they
-went to visit that goddess who dwells in the Vindhya forest. And when
-those two brothers had arrived there, they began a course of fasting
-and asceticism to propitiate her. In the meanwhile those chiefs in
-the camp assembled together in a band, and went with the intention of
-doing the princes a mischief; but they could not find them, though they
-searched everywhere. They said--"The princes have escaped somewhere
-with their maternal grandfather," and fearing that the whole thing
-would come out, they went in a fright to the king Parityágasena. And
-shewing him the letters, they told him the whole story. He, when
-he heard it, was agitated and said to them in his anger; "I did not
-send this letter, this is some deception. And how comes it that you
-did not know, you foolish creatures, that I should not be likely
-to put to death two sons obtained by severe austerities? They have
-been put to death as far as you are concerned, but they were saved
-by their own merits, and their maternal grandfather has exhibited
-a specimen of his statesmanship." He said this to the chiefs, and
-though the secretary who wrote the treacherous letter fled, the king
-quickly had him brought back by his royal power, and after thoroughly
-investigating the whole matter, punished him as he deserved. And he
-threw into a dungeon his wicked wife Kávyálankárá, who was guilty of
-such a crime as trying to slay his sons. For how can an evil deed
-audaciously done, the end of which is not considered through the
-mind being blinded with excessive hate, help bringing ruin? And as
-for those chiefs, who had set out with his two sons and returned,
-the king dismissed them, and appointed others in their place. And
-with their mother he continued to seek for tidings of those sons,
-plunged in grief, devoted to righteousness, thinking upon Durgá.
-
-In the meanwhile that goddess, who has her shrine in the Vindhya
-mountains, was pleased with the asceticism of the prince Indívarasena
-and his younger brother. And she gave Indívarasena a sword in a dream,
-and appearing to him, thus addressed him--"By the power of this sword
-thou shalt conquer enemies hard to overcome, and whatever thou shalt
-think of thou shalt obtain, and by means of it you shall both gain the
-success you desire." When the goddess had said that, she disappeared,
-and Indívarasena, waking up, beheld that sword in his hand. Then
-he comforted his younger brother by shewing him that sword, and
-describing to him his dream, and in the morning he and his brother
-broke their fast on wild fruits. Then he worshipped that goddess,
-and having his fatigue removed by her favour, he departed rejoicing,
-with the sword in his hand, in the company of his brother. And after
-he had travelled a long distance, he found a great and splendid city,
-looking like the peak of Meru on account of its golden houses. There
-he beheld a terrible Rákshasa standing at the gate of the high street,
-and the hero asked him what was the name of the town, and who was its
-king. That Rákshasa said--"This city is called Sailapura, and it is
-possessed by our lord Yamadanshtra, the slayer of his foes, king of
-the Rákshasas." When the Rákshasa said this, Indívarasena attempted
-to enter, in order to slay Yamadanshtra, but the Rákshasa at the door
-tried to prevent him, upon which the mighty Indívarasena killed him,
-cutting off his head with one stroke of his sword. After slaying him,
-the hero entered the royal palace, and beheld inside it the Rákshasa
-Yamadanshtra sitting on his throne, having a mouth terrible with tusks,
-with a lovely woman at his left hand, and a virgin of heavenly beauty
-on his right hand. And when Indívarasena saw him, he went with the
-sword given him by Durgá in his hand, and challenged him to fight,
-and the Rákshasa drew his sword and stood up to resist him. And in the
-course of the fight Indívarasena frequently cut off the Rákshasa's
-head, but it grew again. [607] Seeing that magic power of his,
-and having had a sign made to him by the virgin at the Rákshasa's
-side, who had fallen in love with him at first sight, the prince,
-after cutting off the head of the Rákshasa, being quick of hand,
-again cut it in two with a stroke of his sword. Then the Rákshasa's
-magic was baffled by contrary magic, and his head did not grow again,
-and the Rákshasa died of the wound.
-
-When he was slain, the lovely woman and the princess were delighted,
-and the prince with his younger brother sat down, and asked them the
-following questions: "Why did this Rákshasa live in such a city as
-this, guarded by one warder only, and who are you two, and why do
-you rejoice at his being slain?" When they heard this, the virgin
-was the one that answered, and she spoke as follows: "In this city
-of Sailapura there lived a king of the name of Vírabhuja, and this
-is his wife Madanadanshtrá, and this Rákshasa came and devoured him
-by the help of his magic power. And he ate up his attendants, but he
-did not eat this Madanadanshtrá, whom alone he spared because she
-was beautiful, but he made her his wife. Then he became disgusted
-with this city though beautiful, and building in it houses of gold,
-he remained here sporting with Madanadanshtrá, having dismissed his
-retinue. And I am the younger sister of this Rákshasa, and unmarried,
-but the moment I saw you, I fell in love with you. Accordingly she is
-glad at his having been slain, and so also am I; so marry me here now,
-my husband, since love makes me offer myself to you."
-
-When Khadgadanshtrá said this, Indívarasena married her then and
-there by the Gándharva form of marriage. And he remained in that
-very city, having everything brought to him, on his thinking of it,
-by the virtue of the sword of Durgá, married and accompanied by his
-younger brother. And once on a time he made a chariot that would fly
-through the air, produced by thought through the virtue of his sword,
-that resembled in its powers the philosopher's stone, and placed in
-it his heroic younger brother Anichchhasena, and sent him off from his
-retreat to bear tidings of him to his parents. Anichchhasena, for his
-part, travelled quickly through the air in that chariot, and reached
-Irávatí that city of his father. There he refreshed his grief-worn
-parents with the sight of him, as the moon refreshes the partridges
-when exhausted with severe heat. And he approached them, and fell at
-their feet, and was embraced by them, and when they questioned him,
-he dispelled their apprehensions with good news of his brother. And he
-told in their presence the whole adventure of himself and his brother,
-which in the beginning was sad, but in the end was happy. And there he
-heard the treacherous device, which his wicked second mother had out
-of enmity contrived for his destruction. Then Anichchhasena remained
-there in tranquillity, in the company of his delighted father and
-his mother, honoured by the subjects. But after some days had passed,
-his fears were aroused by a threatening dream, and he yearned to see
-his brother again, and said to his father; "I will depart, and by
-telling my brother Indívarasena that you are anxiously awaiting him,
-I will bring him back; give me leave to depart, my father." When his
-father heard that, being anxious for the sight of his son, he and his
-wife gave Anichchhasena leave to depart, and he immediately mounted
-his chariot, and reached through the air that city of Sailapura. And
-when he arrived there, he entered the palace of that brother of
-his. He saw there his elder brother lying senseless in the presence of
-Khadgadanshtrá and Madanadanshtrá, who were weeping. In his perplexity
-he asked, "What does this mean?" And then Khadgadanshtrá said with
-her eyes fixed on the ground, though the other blamed her for it;
-"When you were away, your brother one day, on my going to bathe,
-had a secret intrigue with this Madanadanshtrá. And I, on returning
-from bathing, found him with her, and I abused him. Then he tried
-to propitiate me, but I, being exceedingly bewildered by unforgiving
-jealousy, that seemed to have possessed me, thought thus with myself,
-'Ah! without taking me into account, he favours another; I believe
-he shews this insolence confiding in the magic properties of his
-sword, so I will hide this weapon of his.' After thus reflecting,
-in my folly I thrust his sword into the fire at night, while he
-was asleep. The consequence was that his sword was dimmed and he
-was reduced to this state. And I am grieved for this myself and
-upbraided by Madanadanshtrá. So you have come here now when both
-our minds are blinded with grief, and we have resolved on death. So
-take this sword and kill me with it, since I have proved true to the
-customs of my race and acted cruelly." When Anichchhasena was thus
-entreated by his brother's wife, he thought that he ought not to
-slay her on account of her repentance, but prepared to cut off his
-own head. But at that moment, he heard the following voice come from
-the air--"Do not act thus, prince, your brother is not dead, but he
-has been struck senseless by Durgá, who is angry at his not having
-taken sufficient care of the sword, and you must not impute guilt to
-Khadgadanshtrá, for this circumstance is the consequence of your all
-having been born into this world on account of a curse. And they were
-both of them your brother's wives in a former life. So propitiate
-Durgá in order to gain your object." Accordingly Anichchhasena gave
-up his intention of slaying himself. But he mounted that chariot,
-and took that fire-dimmed sword, and went to propitiate the soles of
-the feet of Durgá, the dweller in the Vindhya range. There he fasted,
-and was about to propitiate the goddess with the offering of his head,
-when he heard this voice from heaven--"Do not be rash, my son, go;
-thy elder brother shall live, and the sword shall become pure from
-stain, for I am pleased with thy devotion." When Anichchhasena heard
-this speech of the goddess, he immediately saw that the sword in his
-hand had recovered its brightness, and he walked round the goddess,
-keeping his right hand towards her; and ascending his swift magic
-car, as if it were his own desire, [608] he returned in a state of
-anxious expectation to that Sailapura. There he saw that his elder
-brother had just risen up, having suddenly regained consciousness,
-and weeping he seized his feet, and his elder brother threw his arms
-round his neck. And both the wives of Indívarasena fell at the feet of
-Anichchhasena and said--"You have saved the life of our husband." Then
-he told the whole story to his brother Indívarasena who questioned
-him, and he, when he heard it, was not angry with Khadgadanshtrá,
-but was pleased with his brother. [609]
-
-And he heard from the lips of his brother that his parents were
-eager to see him, and of the fraud of his second mother, that had
-brought about his separation from them; then he took the sword which
-his brother handed to him, and mounted a large chariot, which came
-to him the moment he thought of it, owing to the virtue of the sword,
-and with his golden palaces, and his two wives, and his younger brother
-Indívarasena, returned to his own city Irávatí. There he alighted from
-the air, beheld with wonder by the subjects, and entered the palace,
-and went with his attendants into the presence of the king. And
-in that condition he beheld his father and his mother, and fell at
-their feet with his eyes bathed in streaming tears. And they, the
-moment they beheld their son, embraced him and his younger brother,
-and having their bodies, as it were, bathed in nectar, they were
-relieved from their sorrow. And when their daughters-in-law, those
-two wives of Indívarasena, of heavenly beauty, fell at their feet,
-they looked on them with delight and welcomed them. And the parents,
-learning in course of conversation, that they were said by a divine
-voice to have been appointed in a previous life as his wives, were
-exceedingly delighted. And they rejoiced with astonishment at the power
-of their son, which enabled him to travel through the air, and bring
-golden palaces and do other things of this kind. Then Indívarasena
-remained, with those two wives and his attendants, in the society of
-his parents, causing delight to the subjects. And once on a time he
-took leave of his father, king Parityágasena, and went forth again
-to conquer the four quarters, accompanied by his younger brother. And
-the mighty-armed hero conquered the whole earth by the virtue of his
-sword, and came back bringing with him the gold, elephants, horses
-and jewels of conquered kings. And he reached his capital, followed
-out of fear by the conquered earth in the form of the army of dust,
-that his forces raised. And he entered the palace, where his father
-advanced to meet him, and he and his brother delighted their mother
-Adhikasangamá by their return. And after he had honoured the kings,
-Indívarasena spent that day in pleasure, accompanied by his wives
-and his followers. And on the next day the prince made over the
-earth to his father by way of tribute from the kings, and suddenly
-recollected his former birth. Then, like one waking up from sleep,
-he said to his father--"Father, I remember my former birth; listen,
-I will tell you all about it. There is a city on the plateau of the
-Himálayas named Muktápura; in it there lives a king named Muktásena,
-a king of the Vidyádharas. And by a queen named Kambuvatí he had
-born to him in course of time two virtuous sons, Padmasena and
-Rúpasena. Then a maiden, named Ádityaprabhá, the daughter of a chief
-of the Vidyádharas, of her own accord, out of love, chose Padmasena
-for her husband. Hearing of that, a Vidyádhara maiden, of the name
-of Chandravatí, became love-sick also, and came and chose him for her
-husband. Then Padmasena, having two wives, was continually worried by
-that wife Ádityaprabhá, who was jealous of her rival. And so Padmasena
-over and over again importuned his father Muktásena to the following
-effect: 'I cannot endure every day the ill-temper of my wife, who
-is blind with jealousy, let me retire to a wood of ascetics to put
-an end to this misery. Therefore, father, give me permission.' His
-father, annoyed at his persistence, cursed him and his wives, saying;
-'What need is there of your going to a wood of ascetics? Fall into the
-world of mortals. There this quarrelsome wife of yours, Ádityaprabhá,
-shall be born in the race of Rákshasas, and become your wife again. And
-this second, Chandravatí, who is virtuous and attached to you, her
-husband, shall be the wife of a king, and the paramour of a Rákshasa,
-and shall obtain you as her beloved. And since this Rúpasena has been
-observed by me to follow you his elder brother with affection, he
-shall be your brother also in that world. There too you shall endure
-some affliction caused by your wives.' Thus he spoke and ceased, and
-appointed this as the termination of the curse; 'When you, being a
-prince, shall conquer the earth and give it to your father, then you
-and they shall remember your former birth, and be freed from your
-curse.' When Padmasena had been thus addressed by his own father,
-he went with those others to the world of mortals. I am that very
-Padmasena, born here as your son, Indívarasena by name, and I have
-done what I was appointed to do. And the other Vidyádhara prince,
-Rúpasena, has been born as Anichchhasena my younger brother. And as for
-my wives Ádityaprabhá [610] and Chandravatí, know that they have been
-born here as these two, Khadgadanshtrá and Madanadanshtrá. And now we
-have reached that appointed end of our curse. So let us go, father,
-to our own Vidyádhara home." Having said this, he together with his
-brother and his wives, who remembered their former existence, abandoned
-the human and assumed the Vidyádhara form. And having worshipped the
-feet of his father, and taken his two wives in his arms, he went with
-his younger brother through the air to his own city Muktápura. There
-the wise prince, gladly welcomed by his father Muktásena, a joy to
-the eyes of his mother, accompanied by his brother Rúpasena, lived
-with his Ádityaprabhá, who did not again display jealousy, and with
-Chandravatí in happiness.
-
-The minister Gomukha, having told this delightful tale on the road,
-again said to Naraváhanadatta; "Thus the great must endure great pains
-and gain great glory, but others have little pain and little glory. But
-you, protected by the might of the science of queen Ratnaprabhá,
-shall without difficulty gain that princess Karpúriká."
-
-When Naraváhanadatta heard this from the lips of the eloquent Gomukha,
-he set out on the path with him, insensible to fatigue. And as he
-travelled, he came in the evening to a pellucid lake, the lotuses
-on which were in full bloom, and which was full of an abundant
-supply of cold water, delicious as nectar. Its banks were adorned
-with pomegranate trees, bread-fruit trees, and rows of mango-trees,
-and on it the swans sang sweetly. They bathed in it, and devoutly
-worshipped the beloved [611] of the daughter of Himálaya and refreshed
-themselves with various fragrant, sweet-tasting, delightful fruits,
-and then the son of the king of Vatsa and his friend spent the night on
-the bank of the lake, sleeping on a bed strewn with soft young shoots.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLIII.
-
-
-The next morning, Naraváhanadatta rose up from the bank of that lake,
-[612] and setting out on his journey, said to his minister Gomukha;
-"My friend, I remember, a certain princess of heavenly beauty,
-dressed in white garments, came to me towards the end of last night
-in a dream, and said this to me--'Lay aside your anxiety, dear one,
-for you will quickly reach a large and wonderful town situated in a
-forest, on the shore of the sea. And after resting there, you shall
-with ease find that town Karpúrasambhava, and then win that princess
-Karpúriká.' Having said this, she disappeared, and I immediately woke
-up." When he said that, Gomukha was delighted and said to him--"King,
-you are favoured by the gods; what is difficult to you? So your
-enterprise will certainly succeed without difficulty." When Gomukha
-had said this, Naraváhanadatta hastened along the path with him. And
-in course of time he reached a city of vast extent on the shore of the
-sea, furnished with lofty mansions resembling the peaks of mountains,
-with streets, and arches, adorned with a palace all golden like
-mount Meru, looking like a second Earth. He entered that city by the
-market-street, and beheld that all the population, merchants, women,
-and citizens were wooden automata, that moved as if they were alive,
-but were recognised as lifeless by their want of speech. This aroused
-astonishment in his mind. And in due course he arrived with Gomukha
-near the king's palace, and saw that all the horses and elephants there
-were of the same material; and with his minister he entered, full of
-wonder, that palace, which was resplendent with seven ranges of golden
-buildings. There he saw a majestic man sitting on a jewelled throne,
-surrounded by warders and women, who were also wooden automata, the
-only living being there, who produced motion in those dull material
-things, like the soul presiding over the senses. He, for his part,
-seeing that that hero Naraváhanadatta was of noble form, rose up
-and welcomed him, and made him sit down on his own seat, and sitting
-in front of him, he thus questioned him, "Who are you; how and why
-have you come to this uninhabited land with one companion?" Then
-Naraváhanadatta told his own story from the beginning, and asked that
-hero, who was prostrating himself before him,--"Who are you, my good
-sir, and what is this wonderful city of yours? Tell me." That man,
-when he heard that, began to tell his own story.
-
-
-
-Story of the two brothers Pránadhara and Rájyadhara.
-
-There is a city named Kánchí possessed of great excellences, [613]
-which, like a girdle, well adorns the earth-bride. In it there was a
-famous king of the name of Báhubala, who won fortune by the might of
-his arm, and imprisoned her in his treasury, though she is a gadding
-dame. We were two brothers in his kingdom, carpenters by trade, skilful
-in making ingenious automata of wood and other materials, such as
-Maya [614] first invented. My elder brother was by name Pránadhara,
-and he was infatuated with love for a fickle dame, and I, my lord,
-am named Rájyadhara, and I was ever devoted to him. That brother of
-mine consumed all my father's property and his own, and some portion
-of what I had acquired, which melted by affection I made over to
-him. Then he, being much infatuated about the lady, out of desire
-to steal wealth for her sake, made a couple of swans of wood with
-mechanism and strings attached to them. That pair of swans was sent
-out at night by pulling the strings, and entering by means of the
-mechanical contrivance into the king's treasury through a window, they
-took from it with their beaks jewels placed in a basket, and returned
-to the house of my brother. And my elder brother sold the jewels and
-spent the money so acquired with his paramour, and in that way he
-robbed the king's treasury every night, and though I tried to prevent
-him, he would not give up that improper proceeding, for who, when
-blinded by passion, distinguishes between right and wrong? And then
-the keeper of the treasury, as the king's treasure-house was plundered
-night after night without the bolt being moved, though there were no
-mice in it, for several days in succession enquired into the matter,
-without saying anything, out of fear, and then being exceedingly
-vexed, went and told the whole matter plainly to the king. Then the
-king posted him and some other guards in the treasure-house at night,
-with orders to keep awake in order to find out the truth of it. Those
-guards went into the treasure-house at midnight, and while there,
-saw my brother's two swans entering there by the window, impelled
-by strings. The swans moved round by means of their mechanism and
-took the jewels, then the guards cut the strings, and took the swans
-to shew the king in the morning. And then my elder brother said in a
-state of bewilderment--"Brother, my two swans have been seized by the
-guards of the treasury, for the strings have become slack, and the
-pin of the mechanism has dropped. So we must both of us leave this
-place immediately, for the king, when he hears of it in the morning,
-will punish us as thieves. For we are both known to be skilled in
-mechanical contrivances. And I have here a chariot with a pneumatic
-contrivance, which quickly goes eight hundred yojanas, if you press
-a spring. Let us go by means of it to-day to a distant foreign land,
-though exile may be disagreeable; for how can an evil deed, that is
-done in despite of good advice, bring pleasure to any one? This is
-the mature fruit of my wickedness in not obeying your advice, which
-has extended to innocent you, as well as to me." After saying this, my
-brother Pránadhara immediately mounted with his family that chariot,
-that flew through the air. But though he urged me, I would not mount
-it, as it was laden with many people, so he flew up in it to the sky
-and went off to some distant place.
-
-When that Pránadhara, [615] who was rightly named, had gone
-off somewhere, I, expecting that in the morning I singly should
-he exposed to danger at the hands of the king, mounted another
-chariot with a pneumatic mechanism, which I had myself made, and
-quickly travelled two hundred yojanas from that place. Then I again
-started that air-travelling chariot, and went another two hundred
-yojanas. Then I left my chariot, terrified at finding that I was near
-the sea, and travelling on my feet, reached in course of time this
-city which was empty. And out of curiosity I entered this palace,
-which was filled with garments, ornaments, and couches and all the
-other conveniences fit for a king. And in the evening I bathed in the
-water of the garden-lake, and ate fruits, and going to the royal bed
-reflected alone at night--"What am I to do in this uninhabited spot? So
-to-morrow I will go hence to some place or other, for I no longer need
-fear danger from king Báhubala." When I had thus reflected, I went
-to sleep, and towards the end of night a hero of divine appearance,
-mounted on a peacock, thus addressed me in a dream; "You must live
-here, good sir, you must not depart elsewhere, and at the time of meals
-you must go up to the middle court of the palace, and wait there." Thus
-he spoke, and disappeared, and I woke up and reflected--"Undoubtedly
-this heavenly place has been made by Kártikeya, and he has favoured
-me with this dream on account of my merits in a former life. I have
-turned up here because I am to be happy dwelling in this town." I
-conceived this hope and rose up, and said the prayer for the day,
-and at the time of eating I went up to the middle court, and while
-I was waiting there, golden dishes were placed in front of me, and
-there fell into them from heaven food consisting of ghee, milk, rice,
-boiled rice and other things; [616] and any other kinds of food that I
-thought of, came to me as fast as I thought of them. After eating all
-this, I felt comforted by the favour of the god. So, my lord, I took
-up my abode in this city, with kingly luxuries coming to me every day
-as fast as I wished for them. But I do not obtain wives and retinue
-by thinking of them, so I made all these people of wood. Though I am
-a carpenter, since I have come here I enjoy alone all the pleasures
-of a king by the power of Destiny, and my name is Rájyadhara. [617]
-
-"So repose, now, a day in this god-built town, and I will attend upon
-you to the best of my ability." After saying this, Rájyadhara led off
-with him Naraváhanadatta and Gomukha to the city garden, there the
-prince bathed in the water of the lake and offered lotuses to Siva,
-and was conducted to the feasting-place in the middle court, and there
-he and his minister enjoyed viands which were placed before them by
-Rájyadhara, who stood in front of them, to whom they came as soon as
-he thought of them. Then the eating-ground was swept by some unseen
-hand, and after they had taken betel, they drank wine and remained
-in great felicity. And after Rájyadhara had eaten, the prince retired
-to a gorgeous couch, astonished at the wonderful nature of the town,
-which resembled the philosopher's stone. And when he could not sleep,
-on account of his recently conceived longing for Karpúriká, Rájyadhara,
-who was also in bed, asked her story, and then said to him--"Why do
-you not sleep, auspicious sir? You will obtain your desired love. For
-a fair woman, like Fortune, of her own accord chooses a man of high
-courage. I have had ocular proof of this, so hear the story; I will
-relate it to you."
-
-
-
-Story of Arthalobha and his beautiful wife.
-
-That king of Kánchí, Báhubala, whom I mentioned to you, had a rich
-door-keeper, rightly named Arthalobha. [618] He had a beautiful wife
-named Mánapará. That Arthalobha, being by profession a merchant, and on
-account of his avarice distrusting his servants, appointed that wife of
-his to look after his business in preference to them. She, though she
-did not like it, being obedient to him, made bargains with merchants
-and captivated all men by her sweet form and speech. And Arthalobha,
-seeing that all the sales of elephants, horses, jewels, and garments
-that she made, brought in a profit, rejoiced exceedingly. And once on
-a time there came there from a distant foreign land a merchant, named
-Sukhadhana, having a large stock of horses and other commodities. The
-moment Arthalobha heard that he had come, he said to his wife--"My
-dear, a merchant named Sukhadhana has arrived from a foreign land,
-he has brought twenty thousand horses, and innumerable pairs of
-excellent garments made in China, so please, go and purchase from
-him five thousand horses and ten thousand pairs of garments, in order
-that with the thousands of horses I already possess and those other
-five, I may pay a visit to the king, and carry on my commerce. When
-commissioned in these words by that villain Arthalobha, Mánapará
-went to Sukhadhana; whose eyes were captivated by her beauty, and who
-welcomed her gladly. And she demanded from him for a price those horses
-and garments. The merchant, overpowered with love, took her aside
-and said to her--"I will not give you one horse or garment for money,
-but if you will remain one night with me, I will give you five hundred
-horses and five thousand garments." After saying this, he solicited
-that fair one with even a larger amount; who does not fall in love with
-women, who are allowed to go about without restraint? Then she answered
-him--"I will ask my husband about this, for I know he will send me here
-out of excessive cupidity. [619]" After saying this, she went home,
-and told her husband what the merchant Sukhadhana had said to her
-secretly. And that wicked covetous husband Arthalobha said to her;
-"My dear, if you obtain five hundred horses and five thousand pairs
-of garments for one night, what is the harm in it. So go to him now;
-you shall return quickly in the morning." When Mánapará heard this
-speech of her mean-spirited husband's, she began to debate in her
-heart, and thus reflected--"Out on this base spiritless husband
-of mine that sells his honour! By continually meditating on gain
-he has become all made up of the desire of gain. It is better that
-the generous man, who buys me for one night with hundreds of horses
-and thousands of pieces of China silk, should be my husband." Thus
-reflecting, she took leave of her base husband, saying; "It is not
-my fault," and went to the house of that Sukhadhana. And he, when he
-saw that she had come, after questioning her and hearing the whole
-story from her, was astonished, and considered himself fortunate in
-obtaining her. And he sent off immediately to her husband Arthalobha
-the horses and garments that were to purchase her, as agreed upon. And
-he remained that night with her, having all his wishes attained, for
-she seemed like the fortune which was the fruit of his own wealth,
-incarnate in bodily form, at last obtained by him. And in the morning
-the base Arthalobha sent, in his shamelessness, servants to summon
-her, whereupon Mánapará said to them, "How can I again return to be
-the wife of that man who sold me to another? I am not as shameless as
-he is. Tell me yourselves if this would be becoming now. So depart,
-the man that bought me is my husband." When the servants were thus
-addressed by her, they went and repeated her words to Arthalobha with
-downcast faces. The mean fellow, when he heard it, wanted to recover
-her by force; then a friend of the name of Harabala said to him;
-"You cannot recover her from that Sukhadhana, for he is a hero, and I
-do not behold in you manliness corresponding to his. For he is moved
-to heroism by a woman that loves him on account of his generosity,
-and he is mighty, and surrounded with other mighty men that have come
-with him. But you have been deserted by your wife, who separated from
-you because you sold her out of meanness, and scorn makes you timid,
-and being reproached you have become effeminate. Moreover you are not
-mighty, and you are not surrounded by mighty friends, so how can you
-possibly be capable of vanquishing that rival? And the king will be
-angry with you, when he hears of your crime of selling your wife; so
-keep quiet, and do not make a ridiculous blunder." Though his friend
-tried to dissuade him with these words, Arthalobha went and beset,
-in his anger, the house of Sukhadhana with his retainers. While he was
-thus engaged, Sukhadhana sallied out with his friends and retainers,
-and in a moment easily defeated the whole of Arthalobha's force.
-
-Then Arthalobha fled, and went into the presence of the king. And
-concealing his own wicked conduct, he said to the king,--"O king, the
-merchant Sukhadhana has carried off my wife by force." And the king,
-in his rage, wished to arrest that Sukhadhana. Then a minister of the
-name of Sandhána said to the king--"In any case, my lord, you cannot
-arrest him, for when his force is increased by that of the eleven
-friends who have come with him, he will be found to have more than
-a hundred thousand excellent horses. And you have not discovered
-the truth about the matter, for his conduct will turn out to be
-not altogether without cause. So you had better send a messenger,
-and ask what it is that this fellow here is chattering about." When
-king Báhubala heard this, he sent a messenger to Sukhadhana to
-ask about the matter. The messenger went, and asked about the
-matter by the king's order, and thereupon Mánapará told him her
-story. When Báhubala heard that wonderful tale, he came to the house
-of Sukhadhana to behold the beauty of Mánapará, being filled with
-excessive curiosity. There he beheld, while Sukhadhana bent before
-him, Mánapará, who with the wealth of her beauty would astonish even
-the Creator. She prostrated herself at his feet, and he questioned
-her, and heard from her own mouth how the whole thing happened,
-Arthalobha being present and listening. When he heard it, he thought
-it was true, because Arthalobha was speechless, and he asked that
-fair one what was to be done now. Then she said decidedly, "How can I
-return to that spiritless avaricious man, who sold me to another man
-without the excuse of distress?" When the king heard this, he said,
-"Well said," and then Arthalobha bewildered with desire, wrath, and
-shame, exclaimed,--"King, let him and me fight with our own retainers,
-without any auxiliary forces; then let it be seen who is spirited and
-who is spiritless." When Sukhadhana heard this, he said--"Then let
-us fight in single combat, what need is there of retainers? Mánapará
-shall be the prize of the victor." When the king heard this, he said,
-"Good! so let it be!" Then, before the eyes of Mánapará and the king,
-they both entered the lists mounted. And in the course of the combat,
-Sukhadhana laid Arthalobha on the plain, by his horse's rearing on
-account of a lance-wound. Then Arthalobha fell three times more on the
-earth, on account of his horse being killed, but Sukhadhana, who was a
-fair fighter, restrained himself and would not slay him. But the fifth
-time Arthalobha's horse fell upon him, and bruised him, and he was
-carried off by his servants motionless. Then Sukhadhana was cheered
-by all the spectators with shouts of applause, and the king Báhubala
-honoured him as he deserved. And he immediately bestowed a gift of
-honour upon the lady, and he confiscated the property of Arthalobha,
-which had been acquired by unlawful means; and appointing another to
-his office, he departed pleased to his palace. For good men derive
-satisfaction from breaking off their connection with the bad. And
-Sukhadhana, having maintained his claim by force, remained enjoying
-himself in the society of Mánapará his loving wife.
-
-"Thus wives and wealth leave the mean-spirited man, and of their own
-accord come to the high-spirited man from every quarter. So dismiss
-anxiety! Go to sleep! in a short time, my lord, you will obtain that
-princess Karpúriká." When Naraváhanadatta heard that sound advice of
-Rájyadhara's, he and Gomukha went off to sleep.
-
-And in the morning, while the prince was waiting awhile after his
-meal, the wise Gomukha addressed Rájyadhara as follows: "Make such
-an ingenious chariot for my master, as that he shall be able by
-means of it to reach the city of Karpúrasambhava, and obtain his
-beloved." When thus supplicated, that carpenter offered Naraváhanadatta
-the chariot with a pneumatic contrivance, that he had made before. He
-ascended that sky-travelling chariot, swift as thought, together with
-Gomukha, and crossed the deep, the home of monsters, that agitated
-its waves as if exulting to behold his valour, and reached the city
-of Karpúrasambhava on its shore. There the chariot descended from the
-sky, and he and Gomukha left it, and out of curiosity wandered about
-inside the town. And by questioning the people he found out that he
-had indeed without doubt reached the desired city, and delighted he
-went to the neighbourhood of the palace. There he found a splendid
-house occupied by an old woman, and he entered it to stay there,
-and she received him with respect. And eager to hit upon an artifice,
-he immediately asked that woman, "Noble lady, what is the name of the
-king here, and what children has he? And tell us of their appearance,
-for we are foreigners." When he said this to the old woman, she, seeing
-that he was of excessively noble form, answered--"Listen, illustrious
-sir, I will tell you all. In this city of Karpúrasambhava there is a
-king named Karpúraka. And he, having no children, performed penance,
-with his wife Buddhikárí, fasting, in honour of Siva, in order to
-obtain offspring. After he had fasted for three nights, the god Siva
-commanded him in a dream--'Rise up, a daughter shall be born to you,
-who shall be superior to a son, and whose husband shall obtain the
-sovereignty of the Vidyádharas.' After receiving this order from
-Siva, the king woke up in the morning; and, after communicating this
-dream to his wife Buddhikárí, he rose up and went off delighted,
-and with his queen broke his fast. And then in a short time that
-queen conceived by the king, and when the period was completed, she
-brought forth a daughter beautiful in all her limbs. She surpassed
-in splendour the lights in the lying-in chamber, [620] and they,
-as it were, heaved sighs by discharging lamp-black. And her father
-made great rejoicings, and gave her the name of Karpúriká, which
-is his own name made feminine. And gradually that moonlight of the
-eyes of the people, the princess Karpúriká, has grown up, and is now
-in the full bloom of youth. And her father, the king here, desires
-to have her married, but the haughty girl detests men, and will not
-consent. And when my daughter, who is her friend, put this question
-to her 'My dear, why do you not desire marriage, the only fruit of a
-daughter's birth?' she answered, 'My dear, I remember my former birth,
-and the cause is something which happened then; hear it."
-
-
-
-Story of the princess Karpúriká in her birth as a swan.
-
-On the shore of the ocean there is a great sandal-wood tree. Near it
-there is a lake adorned with full-blown lotuses. I was a female swan
-on that lake on account of my actions in a previous birth. Once on a
-time, out of fear of the sea, I made a nest in that sandal-wood tree
-with my husband, who was a male swan. When I was dwelling in that nest,
-I had male offspring born to me, and suddenly a great wave of the sea
-came and carried them off. When the flood carried away my children,
-out of grief I wept and took no food; and remained in front of a linga
-of Siva on the shore of the sea. Then that male swan, my husband,
-came to me and said--"Rise up, why do you lament your children that
-are dead, we shall get other ones. [621] As long as life is preserved,
-everything can be obtained." His speech pierced my heart like an arrow,
-and I reflected--"Alas! males are thus wickedly regardless of their
-youthful offspring, and show no affection to, or compassion for their
-females, though they are attached to them. So of what comfort is this
-husband to me? Of what use is this body that brings only pain?" Thus
-reflecting, I prostrated myself before Siva, and devoutly placed him
-in my heart, and then in front of his symbol, before the eyes of the
-swan, my husband, I uttered this prayer; "May I become in the next
-birth a princess remembering my former state,"--and thereupon I flung
-myself into the sea. Consequently, I have been born in this life such
-as you see. And because I remember the cruelty of that husband in a
-former birth, my mind does not feel inclined to any suitor. So I do
-not desire to be married; the rest is in the hands of Destiny. "This
-is what the princess said then in private to my daughter, and that
-daughter of mine came and told it to me."
-
-"So, my son, I have told you what you asked me. And that princess
-is undoubtedly destined to be your wife. For she was long ago
-designated by the god Siva as the wife of the future emperor
-of the Vidyádharas. And I see that you are marked with all the
-distinguishing signs of an emperor, such as the peculiar freckle, and
-other marks. Perhaps you are some distinguished person brought here by
-Providence for that very purpose. Rise up, for the present we will see
-what there is in my house in the way of provision." After the old lady
-had told him this, she brought him food, and he and Gomukha spent the
-night there. And in the morning, the prince deliberated in private with
-Gomukha as to the steps to be taken, and then he assumed the dress of
-a Pásupata ascetic, and accompanied by Gomukha, he went to the king's
-gate, and roamed about in front of it, crying out again and again--"Ah
-my female swan! Ah my female swan!" And the people gazed at him. And
-when the maids beheld him thus employed, they went in astonishment
-and said to the princess Karpúriká; "Your Highness! we have seen at
-the royal gate a Pásupata ascetic who, though he has a fellow, is
-unfellowed in beauty, [622] and he continually utters these words,
-'Ah my female swan! Ah my female swan!' which bewilders the minds of
-the women." When the princess heard this, she, as having been a swan
-in a former birth, was filled with curiosity, and had him, just as
-he was, conducted by her maids into her presence. And she saw that
-he was adorned with infinite beauty, like a new god of Love that had
-taken a vow to propitiate Siva. And she said to him, when he looked
-at her with an eye expanded by curiosity, "What is this that you are
-continually saying, 'Ah! my female swan! Ah! my female swan?'" Though
-she said this to him, he went on to say--"Ah! my female swan!" Then his
-companion Gomukha answered her; "I will explain this in a few words,
-listen, Your Highness.
-
-"In a former birth he was a swan on account of his actions in an
-anterior state of existence. Then he built himself a nest in a
-sandal-wood tree, on the bank of a great lake near the shore of
-the sea, and lived there with his female. And as it happened, their
-offspring in that nest were swept away by a wave, and his female,
-distracted with grief, threw herself into the sea. Then he, being
-grieved at separation from her, and disgusted with his bird-nature,
-desirous of leaving that body, made a pious wish in his heart--'May
-I be in a future life a prince remembering my former state, and may
-this virtuous female swan be my wife, remembering her former existence
-also.' Then he thought on Siva, and scorched with the fire of grief,
-flung that body into the water of the sea. So he has been now born,
-my fair lady, as Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa in
-Kausámbí, with the power of recollecting his former existence. When he
-was born, a voice said distinctly from heaven; 'This prince shall be
-the emperor of all the kings of the Vidyádharas.' In course of time,
-when he had become crown-prince, he was married by his father to the
-goddess Madanamanchuká of heavenly appearance, who had been born for
-a certain reason as a woman. And then the daughter of a king of the
-Vidyádharas named Hemaprabha, the maiden Ratnaprabhá, came of her own
-accord, and chose him for a husband. Nevertheless, thinking on that
-female swan, he does not enjoy tranquillity; and he told this to me,
-who have been his servant from my childhood. Then, while he was out
-hunting, it happened that he and I had a meeting in the forest with a
-holy female hermit. And in the course of conversation she said to him
-with favouring condescension--'Owing to the effect of his actions the
-god of Love, my son, became a swan. And a heavenly female, that had
-fallen through a curse, became his dear wife, when he was dwelling,
-as a swan, in a sandal-wood tree on the bank of the sea. But she
-threw herself into the sea, through grief at her offspring having been
-carried away by the tide, and then the male swan flung himself into the
-sea also. He has now by the favour of Siva been born as yourself, the
-son of the king of Vatsa, and you know of that former birth of yours,
-my son, for you remember your former existence. And that female swan
-has been now born in Karpúrasambhava, a city on the shore of the sea,
-as a princess, Karpúriká by name. Therefore, go there, my son, and
-win her to wife.' When the holy female hermit had said this, she flew
-up into the sky and disappeared. And this lord of mine, having heard
-this information, immediately set out with me to come here. And being
-attracted by love for you, he risked his life, and after traversing
-a hundred difficulties, he reached the shore of the sea. There we
-had an interview with the carpenter, named Rájyadhara, who dwells in
-Hemapura, and who gave us an ingenious chariot. We have mounted on this
-terrible machine, as if it were our courage having taken shape, [623]
-and have crossed the perilous gulf of the sea, and arrived at this
-town. For this reason, queen, my master wandered about, exclaiming,
-'Ah my female swan!' until he came into your presence. Now, from
-the pleasing sight of the noble moon of your countenance, he enjoys
-the removal of the darkness caused by the presence of innumerable
-woes. Now, honour your noble guest with the blue lotus garland of
-your look." When Karpúriká heard this feigned speech of Gomukha's,
-she thought it was true, relying on the fact that it harmonized with
-her own recollections. And she melted in her soul with love, and she
-thought, "After all this husband of mine was attached to me, and my
-despondency was causeless." And she said--"I am in truth that very
-female swan, and I am fortunate in that my husband has for my sake
-endured suffering in two births. So now I am your slave, overcome
-by love;" and saying this, she honoured Naraváhanadatta with baths
-and other hospitalities. Then she informed her father of all this
-by the mouth of her attendants, and he, the moment he heard it,
-came to her. Then the king thought himself fortunate, having seen
-that his daughter had conceived a desire to be married, and that an
-appropriate suitor for her had at length arrived in Naraváhanadatta,
-who was marked with all the signs of a great emperor. And he gave, with
-all due honour, his daughter Karpúriká to Naraváhanadatta according
-to the prescribed form. And he gave to that son-in-law of his, at
-every circumambulation from left to right of the sacred fire, thirty
-millions of gold-pieces, and as many lumps of camphor, the heaps of
-which appeared like the peaks of Meru and Kailása that had witnessed
-the marriage of Párvatí, come to behold his magnificence. Moreover
-the king Karpúraka, who had attained his wish, gave Naraváhanadatta a
-hundred millions of excellent garments and three hundred female slaves
-well adorned. And Naraváhanadatta, after his marriage, remained with
-that Karpúriká, as if with affection incarnate in bodily form. Whose
-mind was not delighted at the union of that couple, which resembled
-the marriage of the spring-creeper and the spring-festival?
-
-And on the next day Naraváhanadatta, who had attained his object,
-said to his beloved Karpúriká, "Come, let us go to Kausámbí." Then
-she answered him--"If it is to be so, why should we not go there
-immediately in this chariot of yours that flies through the air? If
-it is too small, I will furnish another large one, for there is
-living here a mechanic who makes ingenious chariots, who has come
-from a foreign land, Pránadhara by name; I will cause him quickly to
-make such a chariot." After saying this, she called the warder that
-kept the door, and said to him--"Go and order that chariot-maker
-Pránadhara to prepare a large chariot, that will travel through the
-air, for us to start in." Then the queen Karpúriká, having dismissed
-the warder, informed her father by the mouth of a slave of her desire
-to depart. And while the king, on hearing it, was coming thither,
-Naraváhanadatta thus reflected; "This Pránadhara is certainly the
-brother of Rájyadhara, whom he described as having run away from his
-native land through fear of his king." While he was thus thinking,
-the king quickly arrived, and that mechanic Pránadhara came with the
-warder, and said--"I have ready-made a very large chariot, which will
-easily carry at this instant thousands of men." When the mechanic
-said this, Naraváhanadatta said "Bravo!" and asked him courteously;
-"Are you the elder brother of Rájyadhara, skilled in various very great
-mechanical contrivances?" And Pránadhara answered him, bowing before
-him--"I am that very brother of his, but how does Your Highness know
-about us?" Then Naraváhanadatta told him what Rájyadhara had told him,
-and how he had seen him. Then Pránadhara joyfully brought him the
-chariot, and he mounted it with Gomukha, after having been politely
-dismissed by his father-in-law the king, and after bidding farewell
-to him; but first he placed in it the slaves, camphor and gold. And
-he took with him Pránadhara, whom the king permitted to depart, and
-that head-warder, and his recently married wife Karpúriká; and his
-mother-in-law uttered a solemn prayer for a blessing on his journey,
-and from those stores of splendid garments he bestowed gifts on the
-Bráhmans; and he said to Pránadhara--"First let us go to Rájyadhara on
-the shore of the sea, and then home." Then the chariot was driven on
-by Pránadhara, and the king and his wife flew up into the air quickly
-by means of it, as if by his accomplished wish. [624] In a moment
-he crossed the sea, and reached again that city of Hemapura on its
-shore, the abode of that Rájyadhara. There Rájyadhara bowed before
-him, delighted at beholding his brother, and as he had no female
-slaves, the prince honoured him with the gift of some, at which he
-greatly rejoiced. And after taking leave of Rájyadhara, whose tears
-flowed fast, as he could hardly bear to part from his elder brother,
-the prince reached Kausámbí in that same chariot. Then the people,
-on beholding the prince unexpectedly descend from heaven, riding in
-that splendid chariot, followed by his retainers, and accompanied by
-his new bride, were much astonished. And his father, the king of Vatsa,
-having gathered from the exultations of the citizens that his son had
-arrived, was delighted, and went out to meet him, accompanied by the
-queen, the ministers, his daughter-in-law, and other persons. And
-the king, beholding that son prostrate at his feet with his wife,
-received him gladly, and thought that the fact, that he was to be
-the future emperor of the aerial spirits, was clearly revealed by his
-coming in a flying chariot. His mother Vásavadattá, with Padmávatí,
-embraced him, and she shed a tear, which dropped like the knot of pain
-loosened by seeing him. And his wife Ratnaprabhá was delighted, and
-Madanamanchuká also, and their jealousy being overcome by love for him,
-they embraced his feet, and won his heart at the same time. And the
-prince delighted his father's ministers, headed by Yaugandharáyana,
-and his own, headed by Marubhúti, when they bowed before him, by
-rewarding them as they severally deserved. And they all, with the
-king of Vatsa at their head, welcomed that new wife Karpúriká, who
-bowed becomingly before them, like the goddess of Fortune arrived
-surrounded by a hundred immortal nymphs, even the sister-shape of
-Amrita, [625] openly brought by her husband, having crossed the sea
-adorned with its shore as a garment with a beautiful fringe. And the
-king of Vatsa honoured that warder of her father's, giving him many
-crores of gold-pieces, garments and lumps of camphor, which had been
-brought in the chariot. And the king then honoured Pránadhara as the
-benefactor of his son Naraváhanadatta, who had pointed him out as the
-maker of the chariot. And then the king honoured Gomukha, and asked
-him joyfully, "How did you obtain this princess? And how did you start
-from this place?" And then Gomukha deftly told the king of Vatsa,
-with his wives and ministers, in private, the whole adventure, as it
-took place, beginning with their going to the forest to hunt,----how
-they met the female hermit, and how they crossed the sea by means of
-the chariot provided by Rájyadhara, and how Karpúriká was obtained
-with her female attendants, though she was averse to marriage, and how
-they returned by the way by which they went, in a chariot which they
-obtained by finding Pránadhara. Then all of them, shaking their heads
-in astonishment and joy, said--"To think of the concurrence of all
-these circumstances, the chase, and the female ascetic, the carpenter
-Rájyadhara skilled in mechanical contrivances found on the shore of
-the sea, the crossing the ocean in the chariot that he made, and that
-another maker of these chariots should have previously reached the
-other side of the ocean! The truth is, Destiny takes trouble to provide
-the fortunate with the means of obtaining prosperous success." Then
-all respectfully commended Gomukha for his devotion to his lord. And
-they praised queen Ratnaprabhá, who by her knowledge protected her
-lord on his journey, for she produced general satisfaction by acting
-like a woman devoted to her husband. Then Naraváhanadatta, having made
-his party of air-travellers forget the fatigues of their journey,
-entered his palace with his father, and mother, his wives and other
-relations. Then his treasury was filled with heaps of gold by the
-friends and relations who came to see him, and whom he honoured, and
-he loaded Pránadhara and his father-in-law's warder with wealth. And
-Pránadhara, immediately after he had taken food, respectfully addressed
-this petition to him--"Prince, king Karpúriká gave us the following
-order--'You must come back quickly as soon as my daughter has reached
-her husband's palace, in order that I may have early news of her
-arrival.' So we must certainly go there quickly this very moment; give
-us a letter from Karpúriká to the king written with her own hand. For
-otherwise the heart of the king, which is attached to his daughter,
-will not take comfort. For he, never having mounted an air-chariot,
-fears that we may have fallen from it. So give me the letter, and
-permit this head-warder, who is desirous of ascending the chariot,
-to depart with me. But I will return here, crown-prince, and will
-bring my family, for I cannot abandon the two ambrosial lotuses of
-your feet." When Pránadhara said this firmly, the son of the king of
-Vatsa immediately made Karpúriká sit down to write that letter. It
-ran as follows, "My father, you must not feel anxious about me,
-since I share the happiness and possess the love of a good husband;
-was the goddess Lakshmí an object of anxiety to the ocean after she
-had betaken herself to the Supreme Bridegroom?" When she had written
-the above letter with her own hand, and given it, the son of the king
-of Vatsa dismissed the warder and Pránadhara with honour. And they
-ascended the chariot, and produced astonishment in the minds of all,
-as they were seen going through the air, and crossing the sea they
-went to the city of Karpúrasambhava. There they delighted the king
-Karpúraka by reading out his daughter's letter, which told that she had
-reached her husband's palace. The next day Pránadhara took leave of the
-king, and after visiting Rájyadhara, repaired with his family into the
-presence of Naraváhanadatta. Naraváhanadatta, when he had returned thus
-quickly after accomplishing his mission, gave him a dwelling near his
-palace and an ample allowance. And he amused himself, and his wives,
-by going about in the flying chariots made by him, as if rehearsing
-future journeyings in the skies as emperor of the Vidyádharas.
-
-Thus, having delighted his friends, followers and wives, and obtained
-a third wife Karpúriká in addition to Ratnaprabhá and Madanamanchuká,
-the son of the king of Vatsa spent those days in happiness.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK VIII.
-
-
-CHAPTER XLIV.
-
-
-Victory to the elephant-headed god, [626] who, reddening the sky
-with the vermilion dye shaken off by the wind of his flapping ears,
-seems to create sunset, even when it is not due.
-
-Thus Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, dwelt happily in
-his father's house, after he had won those wives. And one day, when he
-was in his father's assembly-hall, he saw a man of heavenly appearance
-come there, descending from heaven. And after he and his father had
-welcomed the man, who bowed before him, he immediately asked him,
-"Who are you and why have you come?" Then he answered--"There is a
-city in this earth on the ridge of Himavat, called Vajrakúta, [627]
-and rightly so called, as being all made of diamond. There I dwelt,
-as a king of the Vidyádharas named Vajraprabha, and my name too was
-rightly given me, because my body is framed of diamond. And I received
-this command from Siva, (who was pleased with my austerities,) "If thou
-remainest loyal at the appointed time to the emperor created by me,
-thou shalt become by my favour invincible to thy enemies." Accordingly
-I have come here without delay to pay my respects to my sovereign:
-for I have already perceived by means of my science that the son of
-the king of Vatsa, (who is born of a portion of the god of Love, and
-appointed by the god who wears a digit of the moon,) though a mortal,
-shall be sole emperor over both divisions of our territory. [628]
-And though, by the favour of Siva, a prince of the name of Súryaprabha
-was ruler over us for a kalpa of the gods, still he was only lord in
-the southern division, but in the northern division a prince called
-Srutasarman was emperor; but your majesty, being destined for great
-good fortune, shall be sole emperor here over the wanderers of the air,
-and your dominion shall endure for a kalpa."
-
-When the Vidyádhara said this, Naraváhanadatta, in the presence
-of the king of Vatsa, said to him again out of curiosity: "How did
-Súryaprabha, being a man, obtain of old time the sovereignty over
-the Vidyádharas? Tell us." Then in private, that is to say, in the
-presence of the queens and ministers, the king Vajraprabha began to
-tell that tale.
-
-
-
-Story of Súryaprabha, and how he attained sovereignty over the
-Vidyádharas.
-
-Of old there was in the country of the people of Madra a town named
-Sákala; [629] Chandraprabha, the son of Angáraprabha, was king of it,
-whose name expressed his nature, as he delighted the whole world,
-but he was like fire in that he scorched his enemies. By his wife,
-named Kírtimatí, there was born to that king a son, whose future glory
-was indicated by his exceedingly auspicious marks. And when he was
-born, a clear voice sounded from heaven, which rained nectar into the
-ears of king Chandraprabha, "This king, now born, named Súryaprabha,
-is appointed by Siva as the future emperor over the kings of the
-Vidyádharas. Then that prince Súryaprabha grew up in the house of
-his father, who was distinguished by the delightful favour of the
-enemy of Pura, [630] and he being very clever, gradually acquired,
-while still a child, all knowledge and all the accomplishments by
-sitting at the feet of a teacher; and then, when he was sixteen
-years old, and captivated the subjects by his virtues, his father
-Chandraprabha appointed him crown-prince, and he gave him the sons
-of his own ministers, many in number, Bhása, Prabhása, Siddhártha,
-Prahasta and others. And while he was bearing with them the burden of
-a crown-prince's duty, one day a great Asura of the name of Maya came
-there, and Maya went up in the assembly-hall to king Chandraprabha,
-who welcomed him, and said to him in the presence of Súryaprabha,
-"King, this son of yours, Súryaprabha, has been appointed as the
-future emperor of the kings of the Vidyádharas by Siva; so why does
-he not acquire the magic sciences that will put him in possession of
-the dignity? For this reason I am sent here by the god Siva. Permit
-me to take him, and teach him the right method of employing the
-sciences, which will be the cause of his obtaining the sovereignty
-of the Vidyádharas. For he has a rival in this business, a lord
-of the sky-goers named Srutasarman; he too has been appointed by
-Siva. But this prince, after acquiring the power of the sciences,
-shall conquer him with our help, and become emperor over the lords of
-the Vidyádharas." When Maya said this, king Chandraprabha said--"We
-are fortunate; let this auspicious one be taken by you wherever you
-wish." Then Maya took leave of the king, and quickly carried off
-to Pátála Súryaprabha and his ministers, whom the king permitted to
-depart. There he taught the prince ascetic practices of such a kind,
-that by means of them the prince and his ministers quickly acquired
-the sciences. And he taught him also the art of providing himself with
-magic chariots, so that he acquired a chariot named Bhútásana. Then
-Maya brought Súryaprabha, mounted on that chariot, with his ministers,
-having acquired the sciences, back to his own city from Pátála. And
-after he had led him into the presence of his parents, he said to
-him, "Now I depart, enjoy here all the enjoyments given by your magic
-knowledge until I return." After saying this, the Asura Maya departed,
-after having been duly honoured, and king Chandraprabha rejoiced in
-his son's having acquired the sciences.
-
-Then Súryaprabha, by virtue of the sciences, was continually roaming
-through many countries in his chariot, with his ministers, to amuse
-himself. And wherever any princess beheld him, she was immediately
-bewildered by love, and chose him for her husband. The first was the
-virgin daughter of the king of Támraliptí, who was called Vírabhata;
-her name was Madanasená, and she was the first beauty of the world. The
-second was Chandrikávatí the daughter of Subhata, the emperor of
-the western border, who had been carried off by the Siddhas and left
-somewhere else. And the third was the famous daughter of Kumbhíra,
-the king of the city of Kánchí, Varunasená by name, remarkable
-for her beauty. And the fourth was the daughter of king Paurava,
-sovereign of Lávánaka, Sulochaná by name, with lovely eyes. And
-the fifth was the daughter of king Suroha, the lord of the land of
-China, Vidyunmálá with charming limbs, yellow as gold. And the sixth
-was the daughter of king Kántisena, ruler in the land of Sríkantha,
-surpassing in beauty the Apsarases. And the seventh was Parapushtá,
-the daughter of king Janamejaya, the lord of the city of Kausámbí,
-a sweet-voiced maid. And though the relations of these maidens,
-who were carried off by a surprise, found out what had happened,
-still, as the prince was confident in the might of his supernatural
-science, they were pliant as canes. These wives also acquired the
-sciences, and Súryaprabha associated with them all at the same time,
-taking many bodies by his magic skill. Then he amused himself,
-in the company of these wives, and of the ministers Prahasta and
-others, with roaming in the air, with concerts, drinking-parties and
-other amusements. Possessing heavenly skill in painting, he drew the
-Vidyádhara females, and in that way, and by making sportive sarcastic
-speeches, he enraged those charmers, and he was amused at their faces,
-furrowed with frowns, and with reddened eyes, and at their speeches,
-the syllables of which faltered on their trembling lips. And that
-prince went with his wives to Támraliptí, and roaming through the
-air sported in the gardens with Madanasená. And having left his
-wives there, he went in the chariot Bhútásana, and accompanied by
-Prahasta only, visited the city called Vajrarátra. There he carried
-off the daughter of king Rambha before his eyes, Tárávalí by name,
-who was enamoured of him, and burning with the fire of love. And he
-came back to Támraliptí, and there carried off again another maiden
-princess, by name Vilásiní. And when her haughty brother Sahasráyudha
-was annoyed at it, he paralyzed him by his supernatural power. And he
-also stupefied Sahasráyudha's mother's brother, who came with him,
-and all his retainers, and made his head shorn of hair, because
-he wished to carry off his beloved ones. But though he was angry,
-he spared to slay them both, because they were his wife's relatives,
-but he taunted them, who were downcast on account of the overthrow of
-their pride, and let them go. Then Súryaprabha, surrounded by nine
-wives, having been summoned by his father, returned in his chariot
-to his city Sákala.
-
-And then king Vírabhata sent from Támraliptí an ambassador to
-Súryaprabha's father, king Chandraprabha, and gave him the following
-message to deliver--"Your son has carried off my two daughters,
-but let that be, for he is a desirable husband for them, as he
-is a master of supernatural sciences, but, if you love us, come
-here now, in order that we may make a friendship based upon the
-due performance of marriage rites and hospitality." Thereupon king
-Chandraprabha rewarded the messenger, and determined that he would
-quickly start for that place on the morrow. But he sent Prahasta, as
-an ambassador to Vírabhata, in order to make sure of his sincerity,
-and gave him Bhútásana to travel in. Prahasta went quickly and had an
-interview with king Vírabhata, and questioned him about the business,
-and was informed and highly honoured by him, [631] and promised him,
-who smiled graciously, that his masters would come early next morning,
-and then he returned in a moment to Chandraprabha through the air. And
-he told that king that Vírabhata was ready to receive him. The king,
-for his part, being pleased, shewed honour to that minister of his
-son's. Then king Chandraprabha with queen Kírtimatí, and Súryaprabha
-with Vilásiní and Madanasená, mounted that chariot Bhútásana, and
-went off early next day with retinue and ministers. In one watch only
-of the day they reached Támraliptí, being beheld, as they passed
-through the air, by the people with eyes the lashes of which were
-upraised through wonder. And descending from the sky, they entered
-the city side by side with king Vírabhata, who came out to meet them;
-the beautiful streets of the town were irrigated at every step with
-sandal-wood water, and seemed to be strewed with blue lotuses by
-means of the sidelong glances of the city ladies. There Vírabhata
-honoured his connexion and his son-in-law, and duly performed the
-marriage ceremony of his daughters. And king Vírabhata gave at the
-marriage-altar of those daughters, a thousand loads of pure gold,
-and a hundred camels laden with burdens of ornaments made of jewels;
-and five hundred camels laden with loads of various garments, and
-fifty thousand horses, and five thousand elephants, and a thousand
-lovely women adorned with beauty and jewels. And moreover he gratified
-his son-in-law Súryaprabha and his parents with valuable jewels and
-territories. And he duly honoured his ministers, Prahasta and others,
-and he made a feast at which all the people of the city rejoiced. And
-Súryaprabha remained there in the company of his parents, and his
-beloved wives, enjoying delights, consisting of various dainties,
-wines, and music.
-
-In the meanwhile an ambassador arrived from Rambha in Vajrarátra,
-and in the hall of assembly delivered this message from his master:
-"The crown-prince Súryaprabha, confiding in the might of his sciences,
-has insulted us by carrying off our daughter. But to-day we have come
-to know, that he has undertaken to be reconciled to king Vírabhata,
-whose misfortune is the same as ours. If in the same way you agree
-to be reconciled to us, come here also quickly, if not, we will in
-this matter salve our honour by death." When king Chandraprabha
-heard that, he honoured the ambassador, and said to him, "Go to
-that Rambha and give him this message from me: 'Why do you afflict
-yourself without cause? For Súryaprabha is now appointed by Siva the
-future emperor of the Vidyádharas; and inspired sages have declared
-that your daughter and others are to be his wives. So your daughter
-has attained her proper place, but you being stern were not asked for
-her. So be appeased, you are our friend, we will come to your residence
-also.'" When Prahasta received this message from the king, he went
-through the air, and in a single watch he reached Vajrarátra. There he
-told his message to Rambha, and having been gladly received by him,
-he returned as he came, and reported it to king Chandraprabha. Then
-Chandraprabha sent his minister Prabhása, and had king Rambha's
-daughter Tárávalí conducted to him from Sákala. Then he departed in
-the air-chariot with Súryaprabha, being dismissed with great honour
-by king Vírabhata and all others. And he reached Vajrarátra, which
-was full of people awaiting his arrival, and was met by Rambha, and
-entered his palace. There Rambha, having performed the great feast of
-the marriage ceremony, gave his daughter countless stores of gold,
-elephants, horses, jewels, and other valuables. And he gratified
-so lavishly his son-in-law Súryaprabha, that he forgot all his own
-luxuries. And while they were remaining there delighted with feasts,
-an ambassador came from the city of Kánchí to Rambha. Rambha having
-heard his message, said to king Chandraprabha--"King, the lord of
-Kánchí, named Kumbhíra, is my elder brother; he has to-day sent me a
-trustworthy messenger to speak this speech; 'Súryaprabha first carried
-off my daughter, then yours. And now you have made friendship with
-him and his father, as I hear, so bring about my friendship also with
-them. Let them come to my house, that I may with my own hand give
-my daughter Varunasená to Súryaprabha.' So grant this request of my
-brother's." When Rambha made this request, Chandraprabha granted it,
-and sent Prahasta and had Varunasená brought quickly from the city of
-Sákala to her father Kumbhíra. And the next day, he and Súryaprabha
-and Rambha, and Vírabhata and all, with their attendants, went to the
-city of Kánchí. And after they had been met by Kumbhíra, they entered
-the city of Kánchí, as it were the girdle of the earth, full of many
-jewels and adorned with excellences. [632] There Kumbhíra bestowed
-his daughter on Súryaprabha with the usual ceremonies, and gave much
-wealth to the young couple.
-
-And when the marriage had taken place, Prahasta, after taking food,
-said to Chandraprabha, who was all joyfulness, in the presence of all,
-"King, in the country of Sríkantha I had an interview with the king
-of that land; there king Kántisena whom I thus happened to see, said
-to me--'Let Súryaprabha come to my house with that daughter of mine,
-whom he has carried off, I will perform the ceremony for him according
-to rule. If he refuses, I will abandon the body, distracted by love
-for my daughter.' This is what he then said to me, and I have now
-mentioned it on the proper occasion." When Prahasta said this, king
-Chandraprabha answered, "Go then, take Kántimatí to him, we will go
-there also." When the king said this to him, Prahasta went off that
-moment through the air, and did as he had commanded. And next morning
-Chandraprabha and all, with Kumbhíra, went to the land of Sríkantha in
-the air-travelling chariot. There king Kántisena came to meet them,
-and making them enter his palace, performed the auspicious ceremony
-of his daughter's marriage. Then he gave to Kántimatí and Súryaprabha
-an endless quantity of jewels, which excited the wonder of the kings.
-
-While they were all remaining there, enjoying all kinds of pleasures,
-a messenger came from Kausámbí and said--"King Janamejaya sends this
-message to your honours, 'My daughter, of the name of Parapushtá,
-has been carried off by some one lately. And I have found out to-day,
-that she has come into the power of Súryaprabha, so let him come with
-her to my house without fear. I will perform the marriage ceremony
-according to rule, and so dismiss him with his wife, otherwise you
-will be my enemies, and I shall be yours.'" Having thus delivered
-his master's message, the ambassador remained silent: then king
-Chandraprabha said to them apart--"How can we go to the house of that
-king who sends such haughty messages?" When the king's minister named
-Siddhártha heard that, he said, "Do not entertain wrong notions,
-king, for he is justified in using such language. For that king is
-very generous, learned and sprung of a noble race, a hero, one who
-has offered the Asvamedha sacrifice, ever unconquered by others. How
-can he have spoken anything unbecoming in speaking according to
-facts? And as for the enmity which he threatens, he does that now
-on account of Indra. So you must go to his house, for he is a king
-faithful to his engagements. Nevertheless send some one to find out
-his intentions." When they heard this speech of Siddhártha's, they all
-approved it. Then king Chandraprabha sent Prahasta to sound Janamejaya,
-and honoured his messenger. And Prahasta went, and after making an
-agreement with the king of Kausámbí, brought a letter from him, and
-satisfied Chandraprabha. The king quickly sent that Prahasta, and had
-Parapushtá conducted from Sákala to Janamejaya. Then Chandraprabha and
-the other kings, preceded by Súryaprabha, [633] with Kántisena, went to
-Kausámbí in the chariot. There the king Janamejaya courteously honoured
-his son-in-law, and his connexion and all the others, by advancing
-to meet them, and other ceremonies. And after he had performed the
-ceremony of the marriage-rite, he gave five thousand elephants and
-one hundred thousand excellent horses, and also five thousand camels
-laden with full burdens of jewels, gold, precious apparel, camphor
-and aloes-wood. And he made such a feast, that even the realm of
-Pluto was exclusively engaged in dancing and music, a feast in which
-excellent Bráhmans were honoured, and all kings gratified.
-
-And in the meanwhile the heaven there suddenly became red, as if
-indicating that it would soon be dyed crimson with blood. And the sky
-suddenly became full of confused hurtling noises, as if terrified
-at beholding a hostile army coming in the air. And a mighty wind
-immediately began to blow, as if exciting the inhabitants of earth
-to war against the wanderers of the air. And immediately a great
-Vidyádhara army was seen in the air, illuminating with brightness
-the circle of the horizon, loud-shouting, impetuous. And in the
-midst of it Súryaprabha and the others beheld with astonishment a
-very handsome heavenly youth. And at that moment the herald of the
-Vidyádharas proclaimed with a loud voice in front of that youth,
-whose name was Dámodara: "Victory to the crown-prince Dámodara son
-of king Áshádha! O mortal, dweller on the earth, Súryaprabha, fall
-at his feet. And do homage, O Janamejaya; why have you given your
-daughter to an undeserver? Propitiate, both of you, this god at once,
-otherwise he will not be appeased." When Súryaprabha heard this,
-and saw that army, he was wroth, and seizing his sword and shield,
-he flew up into the heaven by his science. And all his ministers
-flew up after him, with their weapons in their hands, Prahasta, and
-Prabhása, and Bhása, and Siddhártha, and Prajnádhya, and Sarvadamana,
-and Vítabhíti and Subhankara. And the Vidyádharas fought a great fight
-with them. And on one side Súryaprabha, and on the other Dámodara
-advanced, not slaying their enemies with their swords, but receiving
-their weapons on their shields. Those men, few in number, and those
-air-roamers, a hundred thousand in number, found equality in battle,
-fighting with one another. And all sword-blades there flashed red
-with blood, falling on the heads of heroes, like the glances of
-the god of death. And the Vidyádharas fell on the earth with their
-heads and their bodies, in front of Chandraprabha, as if imploring
-protection out of fear. Súryaprabha shone in the world with the glory
-of the Vidyádharas which he had seen. The sky was red with blood,
-as if with vermilion shed abroad. And Súryaprabha at last reached,
-and fought face to face with Dámodara, who was armed with a sword and
-a shield. And as he fought, he broke through his enemy's guard by a
-skilful management of his weapons, and laid him on the earth, having
-cleft his shield with his sword. And while he was preparing to cut off
-the head of his struggling foe, Vishnu came and made a threatening
-sound in the sky. Then Súryaprabha, having heard that sound, and
-having beheld Hari, prostrated himself, and out of respect for the god
-spared to slay Dámodara. Hari carried him off somewhere as his votary,
-and saved him from death, for the adorable one delivers in this world
-and the next his faithful followers. And the troops of Dámodara fled
-in different directions. Súryaprabha, for his part, descended from
-heaven to his father's side. And his father Chandraprabha welcomed
-him, on his returning unwounded with his ministers, and the other
-kings praised him, now that his valour had been seen.
-
-And while they were all engaged in joyfully talking over the combat,
-another ambassador, belonging to Subhata, arrived there. And he
-came and delivered a letter in the presence of Chandraprabha; and
-Siddhártha, opening it, read it out in the assembly: It ran as follows,
-"The august king Chandraprabha, the pearl-jewel of a noble race,
-is thus respectfully solicited by king Subhata in the Concan. We
-have learnt that our daughter, who was carried off by some being
-in the night, has come into the hands of thy son, and we rejoice
-thereat. Make an effort, thou and thy son Súryaprabha, to come with
-her to our house, without raising any objection, in order that we
-may behold our daughter, returned as it were from the other world,
-and perform for her at once the ceremony required for marriage." When
-this letter was read by Siddhártha, the king Chandraprabha, consenting,
-welcomed the messenger and rejoiced. And he quickly sent Prahasta to
-the western border, and had Subhata's daughter Chandrikávatí conducted
-into her father's presence. And the next morning they all went, with
-Súryaprabha in front, and in company with Janamejaya, in the chariot
-to the western border. There king Subhata, pleased at recovering
-his daughter, shewed them much honour, and celebrated his daughter's
-marriage festival. And he bestowed on Chandrikávatí jewels and other
-gifts in such liberal profusion, that Vírabhata and the others were
-ashamed at what they had given. Then, while Súryaprabha was remaining
-there in the house of his father-in-law, there came from Lávánaka also
-an ambassador belonging to king Paurava. He delivered to Chandraprabha
-this message from his master, "My daughter Sulochaná has been carried
-off by the fortunate prince Súryaprabha: that does not grieve me; but
-why should he not be brought with her to my house, in order that we may
-perform the marriage ceremony?" When king Chandraprabha heard that,
-he honoured the messenger in his joy, and had Sulochaná escorted by
-Prahasta into the presence of her father. Then they, Subhata and all,
-in the company of Súryaprabha, went to Lávánaka in the chariot, that
-came as soon as it was thought of. There Paurava performed the joyful
-marriage ceremony, and bestowed jewels liberally on Súryaprabha and
-Sulochaná, and honoured the kings also. And while they were remaining
-there in delight, entertained by the king, Suroha, the king of China,
-also sent an ambassador. That king, like the others, requested by the
-mouth of the ambassador that, as his daughter had been carried off,
-they would come with her to his palace.
-
-Then king Chandraprabha was delighted, and he had the king of China's
-daughter, Vidyunmálá, also conducted by Prahasta to her father's
-house. And on the next day Chandraprabha and all went, including
-Paurava, together with Súryaprabha and his retinue, to the land of
-China. There the king came out to meet them, and led them into his
-own treasure-chamber, and there performed the marriage ceremony of
-his daughter. And he gave to Vidyunmálá and Súryaprabha an immense
-quantity of gold, elephants, horses, jewels and silk garments. And
-being invited by Suroha, Chandraprabha and the others continued there
-for some days in various enjoyments. And Súryaprabha, who was in the
-prime of youth, was adorned by that Vidyunmálá, [634] as the rainy
-season, when the clouds abound, is adorned by the lightning-garland.
-
-Thus Súryaprabha and his relatives, accompanied by his various
-charmers, enjoyed delights here and there in the houses of his
-fathers-in-law. Then he took counsel with Siddhártha and his other
-ministers, and dismissed one by one to their own lands Vírabhata and
-the other kings, with numbers of horses, and then took leave of that
-king Suroha, and accompanied by his daughter, with his own parents
-and followers ascended that chariot Bhútásana, and went triumphant
-to his own city of Sákala. In that city great rejoicing took place
-on account of his arrival; in one place there was the occupation of
-dancing, in another the delight of music; in one place the amusement of
-drinking, in another the toilet-rites of fair-eyed ladies; in another
-the voice of bards loud in the praise of him who had obtained what
-he desired. Then he had brought his other wives, who had remained in
-their fathers' houses, and with the stores of elephants and horses
-bestowed by their fathers, that were brought with them, and with the
-innumerable camels bowed down with burdens full of various jewels, he
-displayed in sport the wealth obtained by the conquest of the world,
-and aroused the wonder of his subjects.
-
-Then Sákala, inhabited by that fortunate one, appeared glorious,
-as if the chiefs of the gods, of the followers of Kuvera, and of the
-snakes, had made in it many deposits of much wealth. Then Súryaprabha
-dwelt there with Madanasená, enjoying the pleasures he desired, happy
-in that all blessings were fully bestowed upon him, in the society
-of his parents, with his ministers, accompanied by his other wives,
-expecting every day Maya, who had made a promise to return.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLV.
-
-
-Then, one day, when king Chandraprabha was in the hall of assembly,
-and Súryaprabha was there accompanied by all his ministers, they
-called to mind Maya à propos of a remark made by Siddhártha, and
-suddenly the earth cleft open in the middle of the assembly. Then
-first a loud-sounding fragrant breeze ascended from the aperture in
-the earth, and afterwards the Asura Maya rose up from it, looking
-like a mountain in the night, for his hair gleamed upon his black
-lofty head like the potent herbs upon the mountain peaks, and his
-crimson robe resembled the flowing streams of cinnabar. And the king
-of the Dánavas, after having been duly honoured by king Chandraprabha,
-spake from his seat on a jewelled throne--"You have enjoyed these
-delights of earth, and now it is time for you to enjoy others; set
-yourselves now to prepare for acquiring them. Send out ambassadors,
-and collect your subordinate kings, and your friends and connexions;
-then we will unite with Sumeru, prince of the Vidyádharas, and we will
-conquer Srutasarman, and win the sovereignty of the sky-goers. And
-Sumeru is our ally, considering us as friends, for he received at the
-outset a command from Siva, to support Súryaprabha and give him his
-own daughter. When the Asura Maya said this, Chandraprabha sent, as
-ambassadors to all the kings, Prahasta and the other ministers that
-travelled through the air; and, by the advice of Maya, Súryaprabha
-communicated the magic sciences to all his wives and ministers,
-on whom they had not been bestowed already.
-
-And while they were thus engaged, the hermit Nárada arrived, descending
-from the sky, illuminating the whole horizon with brightness. And after
-he had received the argha, he sat down and said to Chandraprabha, "I
-am sent here by Indra, and he sends this message to your Highness--'I
-have learned that, by the instigation of Siva, you purpose, with the
-assistance of the Asura Maya, being all of you deluded by ignorance,
-to obtain for this Súryaprabha, of mortal frame, the great dignity of
-emperor of all the chiefs of the Vidyádharas: that is improper, for
-I have conferred it on Srutasarman, and besides it is the hereditary
-right of that moon of the sea of the Vidyádhara race. And as for what
-you are doing in a spirit of opposition to me, and contrary to what
-is right, it will certainly result in your destruction. Moreover,
-before, when your Highness was offering a sacrifice to Rudra, I told
-you first to offer an Asvamedha sacrifice, but you did not do it. So
-the haughty enterprise you are engaged in, without regard to the gods,
-relying upon Siva alone, will not turn out to your happiness.'" When
-Nárada had delivered in these words the message of Indra, Maya
-laughed and said to him; "Great hermit, the king of gods has not
-spoken well. For what he says about the fact of Súryaprabha being
-a mortal is beside the point; for who was not aware of that fact,
-when he met Dámodara in fight? For mortals who possess courage can
-obtain all powers. Did not Nahusha and others of old time obtain the
-dignity of Indra? And as for his saying that he bestowed the empire on
-Srutasarman, and that it is his hereditary right, that also is absurd,
-for where Siva is the giver, who has any authority? Besides, did not
-he himself take away the sovereignty of the gods from Hiranyáksha,
-though it descended to him as the elder? And as for his other remark
-about opposition, and our acting contrary to what is right, that is
-false, for he violently puts himself in opposition to us out of selfish
-motives, and wherein, pray, are we acting contrary to what is right,
-for we are only striving to conquer our rival, we are not carrying off
-a hermit's wife, we are not killing Bráhmans? And what he says about
-the necessity of first performing an Asvamedha sacrifice, and about
-contempt of the gods, is untrue, for when sacrifice to Siva has been
-performed, what need is there of other sacrifices? [635] And when Siva
-the god of gods is worshipped, what god is not worshipped? And as for
-his remark that exclusive attention to Rudra [636] is not becoming,
-I answer--Of what importance are the hosts of the other gods, where
-Siva is in arms? When the sun has risen, do the other luminaries give
-light? So you must tell all this to the king of the gods, O hermit,
-and we shall continue to carry out what we are engaged in, let him
-do what he can." When the rishi Nárada had been thus addressed by the
-Asura Maya, he said "I will do so," and took back to the king of the
-gods that answer to his message. When that hermit had departed, the
-Asura Maya thus spake to king Chandraprabha, who was apprehensive on
-account of the message of Indra, "You must not be afraid of Indra;
-even if he is on the side of Srutasarman in fight, with the hosts
-of the gods, out of hostility to us, still we Daityas and Dánavas
-are countless in number, and under the leadership of Prahláda we are
-ranged together on your side. And if the destroyer of Tripura [637]
-favours us and is active on our side, what other miserable creature
-in the three worlds has any power? So set about this expedition,
-heroes." When Maya said this, all those there were pleased, and
-considered that it was as he said.
-
-Then in accordance with the messages carried by the ambassadors,
-in course of time all the kings, Vírabhata and the others, assembled
-there, and all the other friends and relatives of Chandraprabha. When
-these kings with their armies had been duly honoured, the Asura
-Maya again said to Chandraprabha, "Perform to-night, O king, a
-great sacrifice in honour of Siva; afterwards you shall do all as
-I direct." When he heard this speech of Maya's, king Chandraprabha
-immediately had preparations made for a sacrifice to Siva. Then he went
-to the forest at night, and under the instructions of Maya, himself
-performed devoutly a sacrifice to Rudra. And while the king was engaged
-in the fire-offering, there suddenly appeared there Nandin the prince
-of the host of Bhútas. He was honoured duly by the delighted king,
-and said--"The god Siva himself sends this command by me, 'Through
-my favour thou needst not fear even a hundred Indras; Súryaprabha
-shall become emperor of the sky-goers.'" After he had delivered this
-message, Nandin received a portion of the offering and disappeared
-with the hosts of Bhútas. Then Chandraprabha became confident in
-the future elevation of his son, and after completing the sacrifice,
-at the end of the fire-offering, re-entered the city with Maya.
-
-And the next morning, when king Chandraprabha was sitting in secret
-conclave together with the queen, his son, the kings and his ministers,
-the Asura Maya said to him--"Listen, king, I will to-day tell you a
-secret long guarded; you are a Dánava, Sunítha by name, my mighty son,
-and Súryaprabha is your younger brother, named Sumundíka; after you
-were slain in the war of the gods, you were born here as father and
-son. That Dánava body of yours has been preserved by me skilfully
-embalmed with heavenly drugs and ghee. Therefore you must enter a
-cavern and visit Pátála, and then return to your own body by a charm
-which I will teach you. And when you have entered that body, you will
-be so much superior in spirit and strength, that you will conquer in
-fight the wanderers of the air. But Súryaprabha, who is an incarnation
-of Sumundíka, with this same beautiful body which he now possesses,
-shall soon become lord of the sky-goers. When king Chandraprabha heard
-this from Maya, he was delighted and agreed to it, but Siddhártha
-said this--"O excellent Dánava, what ground of confidence have we,
-if this doubt should arise, 'Why has the king entered another body,
-has he then died?' And moreover will he forget us when he enters
-another body, like a man gone to the other world? Who is he, and
-who are we?" When the Asura Maya heard this speech of Siddhártha's,
-he answered--"You yourselves must come and see him with your own
-eyes entering another body, of his own free will, by the employment
-of a charm. And hear the reason why he will not forget you. A man,
-who does not die of his own free will, and is born in another womb,
-does not remember anything, as his memory is destroyed by old age and
-other afflictions, but whoever of his own free will enters another
-body, penetrating by the employment of magic the internal organ and
-the senses, without his mind and intellect being impaired, and passes,
-as it were, from one house to another, that prince among Yogins has
-supernatural knowledge and remembers all. So do not feel doubtful;
-so far from there being any reason for it, this king will obtain a
-great divine body free from old age and sickness. Moreover you are all
-Dánavas, and by merely entering Rasátala, [638] and drinking nectar,
-you will obtain divine bodies free from sickness." When the ministers
-heard this speech of Maya's, they all said, "So be it," and consented
-to his proposal, abandoning their apprehensions out of the confidence
-they reposed in him. And by his advice, Chandraprabha, with all the
-kings, went on the next day to the confluence of the Chandrabhágá
-and the Airávatí. [639] There Chandraprabha left the kings outside,
-and committed to their care the wives of Súryaprabha, and then he
-entered in company with Súryaprabha, the queen, and the ministers
-with Siddhártha at their head, an opening in the water pointed out
-by Maya, and after entering he travelled a long distance, and beheld
-a heavenly temple, and entered it with all of them.
-
-And in the meanwhile the Vidyádharas descended with troops on those
-kings, who were remaining there outside the opening; and paralyzing the
-kings by supernatural arts, they carried off the wives of Súryaprabha,
-and immediately a voice was heard from the sky--"Wicked Srutasarman,
-if you touch these wives of the emperor, you shall immediately perish
-with your host. So guard them respectfully, treating them like your
-mother; there is a reason for my not immediately slaying you and
-setting them free; so let them remain as they are at present." And
-when the kings, Vírabhata and the others, saw them carried off, they
-prepared to die by fighting with one another. But a voice from heaven
-forbade their attempt, saying, "No harm will befall these daughters
-of yours, you shall obtain them again, so you must not act rashly,
-prosperity befall you!" So the kings remained waiting there. In the
-meantime Chandraprabha was in the temple in Pátála surrounded by all
-his companions, and there Maya said to him, "King, listen attentively
-to this wonderful thing; I will shew you the supernatural art of
-entering another body." He said this, and recited the Sánkhya and
-the Yoga doctrine with its secrets, and taught him the magic art of
-entering another body; and that chief of Yogins said--"This is the
-famous supernatural power, and the independence of knowledge, the
-dominion over matter that is characterized by lightness and the other
-mystic properties. The chief of the gods, possessing this power, do
-not long for liberation; in order to obtain this power others endure
-the hardship of muttering prayers and performing asceticism. Men of
-lofty soul do not love the pleasures of heaven even when attained. And
-listen, I will tell you a story in illustration of this."
-
-
-
-Story of the Bráhman Kála.
-
-In a former Kalpa [640] there was a certain Bráhman, of the name of
-Kála. He went to the holy bathing-place Pushkara and muttered prayers
-day and night. While he was muttering, two myriads of years of the
-gods passed away. Then there appeared a great light inseparable from
-his head, which, streaming forth in the firmament like ten thousand
-suns, [641] impeded the movement of the Siddhas and others there, and
-set the three worlds on fire. Then Brahmá, Indra and the other gods
-came to him and said--"Bráhman, these worlds are on fire with your
-brightness. Receive whatever boon you desire." He answered them--"Let
-me have no other pleasure than muttering prayers, this is my boon,
-I choose nothing else." When they importuned him, that mutterer of
-prayers went far off and remained on the north side of the Himálayas,
-muttering prayers. When this extraordinary brightness of his gradually
-became intolerable even there, Indra sent heavenly nymphs to tempt
-him. That self-restrained man did not care a straw about them,
-when they endeavoured to seduce him. Then the gods sent him Death as
-plenipotentiary. He came to him and said--"Bráhman, mortals do not live
-so long, so abandon your life; do not break the law of nature." When
-the Bráhman heard this, he said--"If the limit of my life is attained,
-why do you not take me? What are you waiting for? But I will not of
-myself abandon my life, O thou god with the noose in hand; indeed, if
-I were wilfully to abandon my life, I should be a self-murderer." When
-he said this, and Death found that he could not take him on account
-of his power, he turned away from him and returned as he came. Then
-Indra repenting seized that Kála, [642] who had conquered Time the
-destroyer, in his arms, and took him up to heaven by force. There
-he remained averse to the sensual enjoyments of the place, and he
-did not cease from muttering prayers, so the gods made him descend
-again, and he returned to the Himálayas. And while all the gods were
-trying to induce him there to take a boon, the king Ikshváku came
-that way. When he heard how affairs stood, he said to that mutterer
-of prayers, "If you will not receive a boon from the gods, receive
-one from me." When the mutterer of prayers heard that, he laughed,
-and said to the king--"Are you able to grant me a boon, when I will
-not receive one even from the gods?" Thus he spoke, and Ikshváku
-answered the Bráhman--"If I am not able to grant you a boon, you can
-grant me one; so grant me a boon." Then the mutterer said--"Choose
-whatever you desire, and I will grant it." When the king heard this,
-he reflected in his mind: "The appointed order is that I should give,
-and that he should receive; this is an inversion of the due order,
-that I should receive what he gives." Whilst the king was delaying, as
-he pondered over this difficulty, two Bráhmans came there disputing;
-when they saw the king they appealed to him for a decision. The
-first said, "This Bráhman gave me a cow with a sacrificial fee:
-why will he not receive it from my hand, when I offer to give it
-back to him?" Then the other said, "I did not receive it first, and
-I did not ask for it, then why does he wish to make me receive it by
-force?" When the king heard this, he said--"This complainant is not
-in the right; why, after receiving the cow, do you try to compel the
-man, who gave it, to take it back from you?" When the king said this,
-Indra, having found his opportunity, said to him--"King, if you hold
-this view of what is right, then, after you have asked the Bráhman,
-who mutters prayers, for a boon, why do you not take it from him when
-it is granted?" Then the king, being at a loss for an answer, said
-to that muttering Bráhman--"Revered sir, give me the fruit of half
-your muttering as a boon." Then the muttering Bráhman said--"Very
-well, receive the fruit of half my muttering," and so he gave the
-king a boon. By means of that boon the king obtained access to all
-the worlds, and that muttering Bráhman obtained the world of the
-gods called Sivas. [643] There he remained for many kalpas, and then
-returned to earth, and by mystic contemplation obtained independence,
-and gained everlasting supernatural power.
-
-"Thus this supernatural power is desired by wise men, who are averse
-to heaven and such low enjoyments; and you have obtained it, O king,
-so, being independent, enter your own body." When Maya said this to
-king Chandraprabha, after communicating to him the doctrine of mystic
-contemplation giving supernatural power, [644] he and his wife and
-his son and his ministers rejoiced exceedingly.
-
-Then the king, with his son and companions, was led by Maya to a second
-under-world, and made to enter a splendid city. And there they saw a
-gigantic hero, reclining at full length upon a beautiful couch, as if
-asleep, anointed with potent herbs and ghee, awful from the ghastly
-transformation of his features, surrounded by the daughters of the
-kings of the Daityas, with their lotus-faces full of melancholy. Then
-Maya said to Chandraprabha:--"This is your body, surrounded by
-your former brides, enter it."--The king had recourse to the magic
-contemplation taught by Maya, and entered the body of that hero,
-abandoning his own frame. [645] Then the hero yawned slowly, opened
-his eyes, and rose up from the bed, as if awaking out of sleep. Then
-a shout arose from the delighted Asura brides, "Happy are we, that our
-husband, the god Sunítha, is to-day restored to life." But Súryaprabha
-and the others were immediately despondent, beholding the body of
-Chandraprabha lying lifeless. But Chandraprabha-Sunítha, appearing as
-if risen from a refreshing sleep, saw Maya, and falling at his feet
-honoured his father. That father too embraced him and asked him in the
-presence of all,--"Do you remember both your lives, my son?" He said;
-"I do remember them," and related what had happened to him in his life
-as Chandraprabha, and also what had happened to him in his life as
-Sunítha, and he comforted one by one Súryaprabha and the others, and
-also his queens, mentioning each by name, and also the Dánava ladies,
-his wives in his first life. And he preserved the body, which he had
-as Chandraprabha, carefully laid by, embalmed by means of drugs and
-ghee, saying, "It may possibly be useful to me." Then Súryaprabha
-and the others, tranquil now that they had gained confidence, bowed
-before him, and joyfully congratulated him.
-
-Then Maya, having conducted all of them in high delight out of that
-city, led them to another city adorned with gold and jewels. When
-they entered it, they beheld a lake of the appearance of beryl, filled
-with nectar, and they all sat down on the bank of it. And they drank
-that nectarous draught there, more excellent than the water of life,
-in curiously ornamented cups formed of jewels, which were brought to
-them by the wives of Sunítha. And by that draught they all rose up,
-as from a sleep of intoxication, and became possessed of divine bodies,
-and of great strength and courage.
-
-Then the Asura Maya said to Chandraprabha-Sunítha, "Come, my son, let
-us go, and see your mother after so long a separation." And Sunítha
-said "So be it," and prepared to go conducted by Maya, and so proceeded
-to the fourth under-world with Súryaprabha and the others. There they
-beheld curious cities made of various metals, and at last they all
-reached a city built entirely of gold. There, on a pillar composed
-of jewels adorned with every luxury, they beheld that mother of
-Sunítha, the wife of Maya, by name Lílávatí, surpassing in beauty the
-nymphs of heaven, surrounded with Asura maidens, and adorned with all
-ornaments. The moment she beheld that Sunítha, she rose up in a state
-of excitement, and Sunítha, after saluting her, fell at her feet. Then
-she embraced with gushing tears the son, whom she once more held in
-her arms after so long an interval, and again praised her husband
-Maya, who was the cause of her regaining him. Then Maya said--"Queen,
-your other son Sumundíka has been born again as the son of your son,
-and here he is, Súryaprabha by name. He has been appointed by the
-god Siva the future emperor of the Vidyádharas, and is destined to
-rule over them in the body which he now possesses." When Súryaprabha
-heard this, and saw her look at him with an eye of longing affection,
-he and his ministers fell at her feet. And Lílávatí gave him her
-blessing, and said to him--"My darling, you do not require the body
-of Sumundíka, in this you are sufficiently glorious." When his sons
-were thus triumphant, Maya called to mind his daughter Mandodarí,
-and Vibhíshana, and when called to mind, they came. And Vibhíshana,
-welcomed with triumphant rejoicings, said to him--"O prince of the
-Dánavas, if you will listen to my advice, I will give it you. You
-are among the Dánavas singularly virtuous and prosperous, so you
-ought not to take up a causeless enmity against the gods. For you
-will gain nothing but death from your hostility to them. For Asuras
-have been slain in battle by the gods, but not gods by Asuras." When
-Maya heard this, he said--"We are not forcing on war, but if Indra
-violently makes war on us, tell me, how can we remain passive? And
-as for those Asuras who were slain by the gods, they were reckless,
-but did the gods slay Bali and others who were not infatuated?" That
-king of the Rákshasas having, with his wife Mandodarí, been addressed
-with these and similar speeches by Maya, took leave of him, and went
-to his own dwelling.
-
-Then Sunítha, with Súryaprabha and the others, was conducted to the
-third under-world to visit king Bali. In that world, which surpassed
-even heaven, they all beheld Bali, adorned with chain and tiara,
-surrounded with Daityas and Dánavas. Sunítha and his companions fell
-at his feet in due order, and he honoured them with appropriate
-welcome. And Bali was delighted with the tidings related by Maya,
-and he quickly had summoned Prahláda and the other Dánavas. Sunítha
-and the others honoured them also by falling at their feet, and
-they, being full of joy, congratulated them, as they bent before
-them. Then Bali said, "Sunítha became Chandraprabha on the earth,
-and now is restored to life for us by regaining his body. And we have
-also gained Súryaprabha, who is an incarnation of Sumundíka. And he
-has been appointed by Siva the future emperor of the Vidyádharas: and
-by the power of the sacrifice offered by Chandraprabha my bonds have
-been relaxed. So without doubt we have gained prosperity by recovering
-these." When Sukra, the spiritual adviser of the Dánavas, heard this
-speech of Bali's, he said, "In truth those who act according to right
-never fail of prosperity in any matter; so act according to right,
-and do on this occasion also what I bid you." When the Dánavas,
-the princes of the seven under-worlds, who were assembled there,
-heard that, they agreed to it and bound themselves so to act. And
-Bali made a feast there, out of joy at the recovery of Sunítha.
-
-In the meanwhile the hermit Nárada arrived there again, and after
-taking the argha, he sat down, and said to those Dánavas, "I have been
-sent here by Indra, and he in truth says this to you, 'I am exceedingly
-delighted at the fact that Sunítha has come back to life; so you must
-not take up a causeless enmity against me, and you must not fight
-against my ally Srutasarman.'" When the hermit had thus delivered
-Indra's message, Prahláda said to him, "Of course Indra is pleased
-that Sunítha has come back to life, how could it be otherwise? But we
-at any rate are not taking up causeless hostility. This very day we
-all took an engagement that we would not do so, in the presence of
-our spiritual adviser. But if Indra makes himself a partizan [646]
-of Srutasarman, and violently opposes us, how are we to be blamed
-for it? For Súryaprabha's ally, Siva, the god of gods, has long ago
-appointed him, because he propitiated him first. So what have we to do
-with this matter which has been settled by the lord Siva? It is clear
-that this, which Indra says, is without cause, and not right." When
-Prahláda, the king of the Dánavas said this to Nárada, he blamed Indra
-by expressing his agreement with it, and disappeared. When he had gone,
-Usanas [647] said to the kings of the Dánavas--"Indra is evidently
-determined to oppose us in this matter. But, as Siva has decidedly
-girded up his loins to shew us favour, what is his power, or what
-will his reliance upon Vishnu do?" The Dánavas heard and approved
-this speech of Sukra's, and taking leave of Bali and Prahláda, went
-to their own homes. Then Prahláda went to the fourth under-world,
-his habitation, and king Bali, rising up from the assembly, retired
-within. And Maya and Sunítha and the others, Súryaprabha and all,
-bowed before Bali, and went to their own habitations. After they had
-eaten and drunk there sufficiently, Lílávatí, the mother of Sunítha,
-came to him and said, "My son, you know that these wives of yours
-are the daughters of mighty ones, Tejasvatí being the daughter of
-the god of wealth, Mangalávatí of Tumburu; and as for Kírtimatí,
-that wife that you married in your existence as Chandraprabha, her
-you know to be the daughter of the Vasu Prabháva, so you must look
-upon these three with an equal eye, my son." After saying this,
-she commended to him his three principal wives. Then, that night,
-Sunítha entered his sleeping apartment with the eldest, Tejasvatí.
-
-But Súryaprabha, in another chamber, with his ministers, reclined
-on a couch without any of his wives that night. And the goddess of
-sleep did not come to him, who remained continually alone, saying to
-herself, "What is the use of this unloving man, who leaves his wives
-outside?" And she would not approach Prahasta out of jealousy, as he
-was so exclusively in love with the cares of his official duties, but
-the other ministers around Súryaprabha went to sleep comfortably. In
-the meanwhile Súryaprabha and Prahasta beheld an incomparable maiden
-entering, accompanied by a female friend. She was so beautiful that
-Providence seemed, after creating her, to have placed her in the
-lower regions in order that the nymphs of heaven, also his creation,
-might not be eclipsed by her. And while Súryaprabha was debating
-who she might be, she approached each of his friends, one by one,
-and looked at them; and as they did not possess the distinguishing
-marks of emperors, she left them, and seeing that Súryaprabha possessed
-them, she approached him, who was lying in the midst of them; and she
-said to her friend--"Here he is, my friend; so touch him on the feet,
-wake him up with those hands of yours cool as water." When her friend
-heard that, she did so, and Súryaprabha ceased to feign sleep, and
-opened his eyes, and beholding those maidens, he said--"Who are you,
-and why do you come here?" When the friend of the lady heard that,
-she said to him--"Listen, king, in the second under-world there is
-a victorious king named Amíla, a chieftain of the Daityas, the son
-of Hiranyáksha; this is his daughter Kalávatí whom he loves more
-than life. Her father came back to-day from the court of Bali, and
-said--'I am fortunate in that I have to-day beheld Sunítha once more
-restored to life; and I have also seen the young man Súryaprabha,
-an incarnation of Sumundíka, who has been brought into the world by
-Siva as the future emperor of the Vidyádharas. So I will now offer a
-congratulatory tribute to Sunítha,----I will give my daughter Kalávatí
-to Súryaprabha, for she cannot be given to Sunítha because she belongs
-to the same family; but Súryaprabha is his son in his birth as a king,
-not in his birth as an Asura, and any honour paid to his son will
-be paid to him.' When my friend heard this speech of her father's,
-her mind being attracted by your virtues, she came here out of a
-curiosity to see you." When that friend of the lady's said this,
-Súryaprabha pretended to be asleep in order to discover the real
-object of her wish. The maiden slowly approached the sleepless
-Prahasta, and after telling him all by the mouth of her friend,
-went out. And Prahasta advanced towards Súryaprabha and said--"King,
-are you awake or not?" And he, opening his eyes, said to him, "My
-friend, I am awake, for how could I sleep to-day being alone? But I
-will tell you a strange fact; listen, for what can I hide from you? I
-saw a moment ago a maiden enter here with her friend; her equal is not
-beheld in these three worlds. And she departed in a moment, taking my
-heart with her. So look for her at once, for she must be somewhere
-hereabout." When Súryaprabha said this to him, Prahasta went out,
-and seeing the maiden there with her friend, he said to her--"I, to
-please you, have again woke up my master here, so you, to please me,
-must once more grant him an interview. Behold once more his form that
-gives satisfaction to your eyes, [648] and let him, who was overpowered
-by you as soon as he saw you, behold you again. For when he woke up,
-he said to me speaking of you, 'Bring her from some place or other,
-and shew her to me, otherwise I cannot survive.' Then I came to you,
-so come and behold him yourself." When she was thus addressed by
-Prahasta, she hesitated to go in boldly, owing to the modesty natural
-to a maiden, and reflected, and then Prahasta, seizing her hand,
-led her into the presence of Súryaprabha. And Súryaprabha, when he
-saw that Kalávatí had come near him, said--"Fair one, was this right
-of you to come in to-day and steal away my heart, as you did, when I
-was asleep? So, thief, I will not leave you unpunished to-day." When
-her sly friend heard this, she said to him; "Since her father knew of
-it before, and determined to assign this thief to you for punishment,
-who can forbid you to punish her. Why do you not inflict on her to your
-heart's content the punishment due for thieving?" When Súryaprabha
-heard that, he wanted to embrace her, but Kalávatí being modest,
-said, "Do not, my husband, I am a maiden." Then Prahasta said to her;
-"Do not hesitate, my queen, for the Gándharva marriage is the best of
-all marriages in the world." When Prahasta had said this, he went out
-with all the rest, and Súryaprabha that very moment made Kalávatí,
-the maiden of the under-world, his wife.
-
-And when the night came to an end, Kalávatí went to her own dwelling,
-and Súryaprabha went to Sunítha and Maya. They all assembled and went
-into the presence of Prahláda, and he, seated in the hall of audience,
-after honouring them appropriately, said to Maya: "We must do something
-to please Sunítha on this day of rejoicing, so let us all feast
-together." Maya said--"Let us do so, what harm is there in this?" And
-then Prahláda invited by means of messengers the chiefs of the Asuras,
-and they came there in order from all the under-worlds. First came
-king Bali accompanied by innumerable great Asuras. Close behind him
-came Amíla and the brave Durároha and Sumáya, and Tantukachchha, and
-Vikatáksha and Prakampana, and Dhúmaketu and Mahámáya, and the other
-lords of the Asuras; each of these came accompanied by a thousand
-feudal chiefs. The hall of audience was filled with the heroes who
-saluted one another, and after they had sat down in order of rank,
-Prahláda honoured them all. And when the time of eating arrived,
-they all, with Maya and the others, after bathing in the Ganges,
-went to a great hall to dine. It was a hundred yojanas wide, and
-had a pavement of gold and jewels, and was adorned with jewelled
-pillars, and full of curiously wrought jewelled vessels. There the
-Asuras, in the company of Prahláda, and with Sunítha and Maya, and
-with Súryaprabha accompanied by his ministers, ate heavenly food of
-various kinds, containing all the six flavours, solid, liquid, and
-sweetmeats, and then drank the best of wine. And after they had eaten
-and drunk, they all went to another hall, which was made of jewels,
-and beheld the skilful dance of the Daitya and Dánava maidens. On
-that occasion Súryaprabha beheld the daughter of Prahláda, named
-Mahalliká, who came forward to dance by order of her father. She
-illuminated the world with her beauty, rained nectar into his eyes,
-and seemed like the moon-goddess [649] come to the under-world out of
-curiosity. She had her forehead ornamented with a patch, beautiful
-anklets on her feet, and a smiling face, and seemed as if all made
-of dancing by the Creator. With her curling hair, her pointed teeth,
-and her breasts that filled up the whole of her chest, she seemed
-as it were to be creating a new style of dance. And that fair one,
-the moment she was beheld by Súryaprabha, forcibly robbed him of his
-heart, though it was claimed by others. Then she also beheld him from a
-distance, sitting among the Asura princes, like a second god of Love
-made by the Creator, when the first god of love had been burnt up by
-Siva. And when she saw him, her mind was so absorbed in him, that her
-skill in the expression of sentiments by gesture forsook her, as if
-in anger at beholding her want of modesty. And the spectators beheld
-the emotion of those two, and brought the spectacle to an end, saying,
-"The princess is tired." Then Mahalliká was dismissed by her father,
-looking askance at Súryaprabha, and after she had bowed before the
-princes of the Daityas, she went home. And the princes of the Daityas
-went to their respective houses, and Súryaprabha too went to his
-dwelling at the close of day.
-
-And when the night came, Kalávatí again came to visit him, and
-he slept secretly within with her, with all his followers sleeping
-outside. In the meanwhile Mahalliká also came there, eager to see him,
-accompanied by two confidantes. Then a minister of Súryaprabha's,
-named Prajnádhya, who happened at that moment to have his eyes
-forsaken by sleep, saw her attempting to enter. And he, recognising
-her, rose up and said--"Princess, remain here a moment until I enter
-and come out again." She alarmed, said--"Why are we stopped, and why
-are you outside?" Prajnádhya again said to her--"Why do you enter
-in this sudden way when a man is sleeping at his ease? Besides, my
-lord sleeps alone to-night on account of a vow." Then the daughter
-of Prahláda, being ashamed, said, "So be it, enter," and Prajnádhya
-went inside. Seeing that Kalávatí was asleep, he woke up Súryaprabha
-and himself told him that Mahalliká had arrived. And Súryaprabha,
-hearing of it, gently rose up, and went out, and beholding Mahalliká
-with two others, he said--"This person has been supremely blessed
-by your arrival, let this place be blessed also, take a seat." When
-Mahalliká heard this, she sat down with her friends, and Súryaprabha
-also sat down, with Prajnádhya by his side. And when he sat down,
-he said--"Fair one, although you shewed contempt for me by seeming
-to look on others in the assembly with respect, nevertheless, O
-rolling-eyed one, my eyes were blessed as soon as they beheld your
-dancing as well as your beauty." When Súryaprabha said this, the
-daughter of Prahláda answered him--"This is not my fault, noble sir,
-[650] he is in fault, who made me ashamed in the hall of assembly
-by putting me beside my part in the pantomime." When Súryaprabha
-heard this, he laughed and said--"I am conquered." And then that
-prince seized her hand with his, and it perspired and trembled, as
-if afraid of the rough seizure. And she said--"Let me go, noble sir,
-I am a maiden under my father's control,"--then Prajnádhya said to
-that daughter of the chief of the Asuras, "Is not there not such
-a thing as the Gándharva marriage of maidens? And your father,
-who has seen your heart, will not give you to another, moreover
-he will certainly do some honour to this prince here; so away with
-timidity! Let not such a meeting be thrown away!" While Prajnádhya
-was saying this to Mahalliká, Kalávatí woke up within. And not seeing
-Súryaprabha on the bed, after waiting a long time, she was terrified
-and apprehensive and went out. And seeing her lover in the company
-of Mahalliká, she was angry and ashamed and terrified. Mahalliká
-too, when she saw her, was terrified and angry and ashamed, and
-Súryaprabha stood motionless like a painted picture. Kalávatí came
-to his side, thinking--"Now that I have been seen, how can I escape,
-shall I display shame or jealousy?" And she said with a spiteful
-intonation to Mahalliká--"How are you, my friend, how comes it that
-you have come here at night?" Then Mahalliká said--"This is my house;
-as you have arrived here from another mansion of the under-world, you
-are to-day my guest here." When Kalávatí heard that, she laughed and
-said--"Yes, it is clearly the case that you entertain with appropriate
-hospitality every guest, as soon as he arrives here." When Kalávatí
-said this, Mahalliká answered--"When I spoke to you kindly, why do
-you answer in such an unkind and spiteful way, shameless girl? Am I
-like you? Did I, without being bestowed in marriage by my parents,
-come from a distance, and in a strange place sleep in the bed of a
-strange man alone at night? I came to see my father's guest, as he
-was going away, in accordance with the duty of hospitality, a moment
-ago, accompanied by two female friends. When this minister entered,
-after first reproaching me, I guessed the real state of the case; you
-have now of yourself revealed it." When thus addressed by Mahalliká,
-Kalávatí departed, looking askance at her beloved with an eye red
-with anger. Then Mahalliká too said to Súryaprabha in wrath, "Now I
-will depart, man of many favourites," and went away. And Súryaprabha
-remained in heartless despondency, as was reasonable, for his heart,
-devoted to his loved ones, went with them.
-
-Then he woke up his minister Prabhása, and sent him to discover
-what Kalávatí had done, after she had separated from him in anger;
-and in the meanwhile he sent Prahasta to find out about Mahalliká,
-and he remained with Prajnádhya awaiting their report. Then Prabhása
-returned from investigating the proceedings of Kalávatí, and being
-questioned, he said as follows: "From this place I went to the private
-apartment of Kalávatí in the second under-world, concealing myself by
-my science. And outside it I heard the conversation of two maids. The
-one said, 'My friend, why is Kalávatí distressed to-day?' Then the
-second said--'My friend, hear the reason. There is at present in the
-fourth under-world an incarnation of Sumundíka, named Súryaprabha,
-who in beauty surpasses the god of Love; she went secretly and gave
-herself to him. And when she had repaired to him to-day of her own
-accord at night-fall, Mahalliká, the daughter of Prahláda, chose to
-come there too. Our mistress had a jealous quarrel with her, and was in
-consequence preparing to slay herself, when, she was seen by her sister
-Sukhávatí and saved. And then she went inside, and flinging herself
-down on a bed, she remained with that sister, who was despondent
-when she had learnt by enquiry what had taken place.' When I had
-heard this conversation of the two maids, I entered the apartment,
-and beheld Kalávatí and Sukhávatí, who resembled one another exactly."
-
-While Prabhása was saying this to Súryaprabha in private, Prahasta
-also came there, and being questioned, he said as follows--"When I
-arrived from this place at the private apartment of Mahalliká, she
-entered despondent with her two intimate friends. And I entered also
-invisible by the employment of magic science, and I saw there twelve
-friends like her; and they sat round Mahalliká, who reclined on a sofa
-ornamented with splendid jewels; and then one said to her, 'My friend,
-why do you seem to be suddenly cast down to-day? What is the meaning
-of this despondency when your marriage is about to come off?' When the
-daughter of Prahláda heard that, she answered her friend pensively,
-'What marriage for me? To whom am I betrothed? Who told you?' When she
-said that, they all exclaimed, 'Surely your marriage will take place
-to-morrow, and you are betrothed, my friend, to Súryaprabha. And
-your mother, the queen, told us to-day when you were not present,
-and ordered us to decorate you for the marriage ceremony. So you are
-fortunate, in that you will have Súryaprabha for a husband, through
-admiration for whose beauty the ladies of this place cannot sleep at
-night. But this is a source of despondency to us--What a gulf there
-will now be between you and us! When you have obtained him for a
-husband, you will forget us.' When Mahalliká heard this from their
-mouth, she said, 'Has he been seen by you, and is your heart attached
-to him?' When they heard that, they said to her--'We saw him from the
-top of the palace, and what woman is there that a sight of him would
-not captivate?' Then she said, 'Then I will persuade my father to
-cause all of you to be given to him. [651] So we shall live together,
-and not be separated.' When she said this, the maidens were shocked,
-and said to her, 'Kind friend, do not do so. It would not be proper,
-and would make us ashamed.' When they said this, the daughter of the
-king of the Asuras answered them, 'Why is it not proper? I am not to
-be his only wife: all the Daityas and Dánavas will give him their
-daughters, and there are other princesses on the earth whom he has
-married, and he will also marry many Vidyádhara maidens. What harm can
-it do to me that you should be married among these? So far from it,
-we shall live happily in mutual friendship; but what intercourse can
-I hold with those others who will be my enemies? And why should you
-have any shame about the matter? I will arrange it all.' While these
-ladies were thus conversing, with hearts devoted to you, I came out at
-my leisure and repaired to your presence." When Súryaprabha had heard
-this from the mouth of Prahasta, he passed that night in happiness,
-though he remained sleepless in his bed.
-
-In the morning he went to the court of Prahláda, the king of the
-Asuras, with Sunítha and Maya and his ministers, to visit him. Then
-Prahláda said to Sunítha after showing him respect--"I will give to
-this Súryaprabha my daughter Mahalliká, for I must shew him some
-hospitable entertainment which will be agreeable to you." Sunítha
-received with joy this speech of Prahláda's. Then Prahláda made
-Súryaprabha ascend an altar-platform, in the middle of which a fire was
-burning, and which was adorned with lofty jewelled pillars illuminated
-by the brightness of the flame, and there gave him his daughter,
-with splendour worthy of the imperial throne of the Asuras. And he
-gave to his daughter and her bridegroom heaps of valuable jewels,
-obtained by his triumph over the gods, resembling the summit of mount
-Meru. And then Mahalliká boldly said to Prahláda--"Father, give me also
-those twelve companions whom I love." But he answered her--"Daughter,
-they belong to my brother, for they were taken captive by him, and I
-have no right to give them away." And Súryaprabha, after the marriage
-feast was ended, entered at night the bridal chamber with Mahalliká.
-
-And the next morning, when Prahláda had gone to the hall of assembly
-with his followers, Amíla, the king of the Dánavas, said to Prahláda
-and the others--"To-day you must all come to my house, for I intend
-to entertain there this Súryaprabha, and I will give him my daughter
-Kalávatí, if you approve." This speech of his they all approved,
-saying, "So be it." Then they all went in a moment to the second
-under-world, where he dwelt, with Súryaprabha, Maya and others. There
-Amíla gave by the usual ceremony to Súryaprabha his daughter, who
-had previously given herself. Súryaprabha went through the marriage
-ceremony in the house of Prahláda, and surrounded by the Asuras who had
-feasted, spent the day in tasting the enjoyments which they provided
-for him.
-
-On the next day, Durároha, a prince of the Asuras, invited and
-conducted them all to his own under-world, the fifth. There, by way
-of hospitality, he gave to Súryaprabha his own daughter Kumudávatí, as
-the others had done, in the prescribed manner. There Súryaprabha spent
-the day in enjoyment with all these united. And at night he entered
-the apartment of Kumudávatí. There he spent that night in the society
-of that lovely and loving woman, the beauty of the three worlds.
-
-And the next morning, Tantukachchha invited and conducted him,
-surrounded with his companions, headed by Prahláda, to his palace in
-the seventh under-world. There that king of the Asuras gave him his
-daughter Manovatí, adorned with splendid jewels, bright as molten
-gold. There Súryaprabha spent a highly agreeable day, and passed the
-night in the society of Manovatí.
-
-And the next day, Sumáya, a prince of the Asuras, after presenting
-an invitation, conducted him with all his friends to his under-world,
-the sixth; there he too gave him his daughter by name Subhadrá, with
-body black as a stalk of durbá grass, like a female incarnation of the
-god of Love; and Súryaprabha spent that day with that black maiden,
-whose face was like a full moon.
-
-And the next day, king Bali, followed by the Asuras, in the same
-way led that Súryaprabha to his own under-world, the third. There he
-gave him his own daughter named Sundarí, with complexion lovely as a
-young shoot, and resembling a cluster of mádhaví flowers. Súryaprabha
-then spent that day with that pearl of women in heavenly enjoyment
-and splendour.
-
-The next day, Maya also in the same way re-conducted the prince,
-who was in the fourth under-world, to his own palace, which possessed
-curiously adorned jewelled terraces, was constructed by his own magic
-power, and on account of its refulgent splendour seemed to be new every
-moment. There he gave him his own daughter, named Sumáyá, whose beauty
-was the wonder of the world, who seemed to be his own power incarnate,
-and he did not think that she ought to be withheld from him on account
-of his being a mere mortal. The fortunate Súryaprabha remained there
-with her. Then the prince divided his body by his magic science,
-and lived at the same time with all those Asura ladies, but with
-his real body he lived principally with his best beloved Mahalliká,
-the daughter of the Asura Prahláda.
-
-And one night, when he was happy in her presence, he asked the noble
-Mahalliká in the course of conversation--"My dear, those two female
-friends, who came with you, where are they? I never see them. Who are
-they, and where have they gone?" Then Mahalliká said--"You have done
-well to remind me. My female friends are not two only, but twelve
-in number, and my father's brother carried them off from Indra's
-heaven. The first is named Amritaprabhá, the second Kesiní, these
-are the auspiciously marked daughters of the hermit Parvata. And the
-third is Kálindí, and the fourth Bhadraká, and the fifth is the noble
-Kamalá with beautiful eyes. These three are the daughters of the great
-hermit Devala. The sixth is named Saudáminí and the seventh Ujjvalá,
-these are both of them daughters of the Gandharva Háhá. The eighth is
-by name Pívará, the daughter of the Gandharva Húhú. And the ninth is
-by name Anjaniká, the daughter of the mighty Kála. And the tenth is
-Kesarávalí, sprung from the Gana Pingala. And the eleventh is Máliní
-by name, the daughter of Kambala, and the twelfth is Mandáramálá the
-daughter of a Vasu. They are all heavenly nymphs, born from Apsarases,
-and, when I was married, they were taken to the first under-world, and
-I must bestow them on you, in order that I may be always with them. And
-this I promised them, for I love them. I spoke too to my father, but he
-refused to give them, out of regard for his brother." When Súryaprabha
-heard this, he said to her with a downcast expression--"My beloved,
-you are very magnanimous, but how can I do this?" When Súryaprabha said
-this to her, Mahalliká said in anger--"In my presence you marry others,
-but my friends you do not desire, separated from whom I shall not be
-happy even for one moment." When she said this to him, Súryaprabha
-was pleased and consented to do it. Then that daughter of Prahláda
-immediately took him to the first under-world and gave him those twelve
-maidens. Then Súryaprabha married those heavenly nymphs in order,
-commencing with Amritaprabhá. And after asking Mahalliká's leave, he
-had them taken by Prabhása to the fourth under-world and concealed
-there. And Súryaprabha himself went there secretly with Mahalliká,
-but he went to the hall of Prahláda, as before, to take his meals.
-
-There the king of the Asuras said to Sunítha and Maya--"Go all of
-you to visit the two goddesses Diti and Danu." They said "So be it,"
-and immediately Maya, Sunítha and Súryaprabha left the lower world,
-accompanied by the Asuras in order of precedence, and ascended
-the chariot Bhútásana, which came to them on being thought of, and
-repaired to the hermitage of Kasyapa situated on a ridge of mount
-Sumeru. There they were announced by hermits who shewed them all
-courtesy, and after entering they beheld in due order Diti and Danu
-together, and bowed their heads at their feet. And those two mothers
-of the Asuras cast a favourable look upon them and their followers,
-and after shedding tears and kissing them joyfully upon their heads,
-[652] and bestowing their blessing upon them, said to Maya: "Our eyes
-are to-day blessed, having seen this thy son Sunítha restored to
-life, and we consider thee one whose merits have procured him good
-fortune. And beholding with heart-felt satisfaction this prosperous
-Sumundíka, born again in the character of Súryaprabha, possessed of
-heavenly beauty and of extraordinary virtue, destined to be successful
-and glorious, abounding in unmistakeable marks of future greatness,
-we openly adore him here with our bodies. Therefore rise up quickly,
-darlings, and visit Prajápati here, our husband; from beholding him you
-shall obtain success in your objects, and his advice will be helpful
-to you in your affairs." When Maya and the others received this order
-from the goddesses, they went as they were commanded, and beheld the
-hermit Kasyapa in a heavenly hermitage. He was like pure molten gold
-in appearance, full of brightness, the refuge of the gods, wearing
-matted locks yellow as flame, irresistible as fire. And approaching,
-they fell at his feet with their followers, in order; then the hermit
-gave them the customary blessing, and after making them sit down,
-out of delight at their arrival said to them--"I am exceedingly glad
-that I have beheld all you my sons; thou art to be praised, Maya,
-who, without diverging from the good path, art a treasure-house of
-all sciences; and thou art fortunate, Sunítha, who hast recovered thy
-life though lost, and thou, O Súryaprabha, art fortunate, who art
-destined to be the king of the sky-goers. So you must all continue
-now in the path of righteousness, and hearken to my word, by means
-of which you will obtain the highest fortune, and taste perpetual
-joys, and by which you will not again be conquered by your enemies;
-for it was those Asuras, that transgressed law, that became a prey
-for the discus of the vanquisher of Mura. And those Asuras, Sunítha,
-that were slain by the gods, are incarnate again as human heroes. He
-who was thy younger brother Sumundíka, has been born indeed now as
-Súryaprabha. And the other Asuras, who were your companions, have been
-born as his friends; for instance, the great Asura, named Sambara,
-has been born as his minister Prahasta. And the Asura, named Trisiras,
-has been born as his minister named Siddhártha. And the Dánava, named
-Vátápi, is now his minister Prajnádhya. And the Dánava, named Ulúka,
-is now his companion named Subhankara, and his present friend Vítabhíti
-was in a former birth a foe of the gods, named Kála. And this Bhása,
-his minister, is an incarnation of a Daitya by name Vishaparvan, and
-his minister Prabhása is an incarnation of a Daitya named Prabala. He
-was a great-hearted Daitya with a frame composed of jewels, who, when
-asked by the gods, though they were his enemies, hewed his body to
-pieces, and so passed into another state of existence, and from that
-body of his all the jewels in the world have originated. The goddess
-Durgá was so pleased at that, that she granted him a boon accompanied
-by another body, by virtue of which he has now been born as Prabhása,
-mighty, and hard to be overcome by his enemies. And those Dánavas,
-who formerly existed under the names of Sunda and Upasunda, have been
-born as his ministers Sarvadamana and Bhayankara. And the two Asuras,
-who used to be called Vikatáksha and Hayagríva, have been born as
-his two ministers here, Sthirabuddhi and Mahábuddhi. And the others
-connected with him, these fathers-in-law, ministers and friends of his,
-are also incarnations of Asuras, who have often vanquished Indra and
-his crew. So your party has again gradually acquired strength. Be of
-good courage; if you do not depart from the right, you shall obtain
-the highest prosperity." While the rishi Kasyapa was saying this,
-all his wives, the daughters of Daksha, headed by Aditi, arrived at
-the time of the mid-day sacrifice. When they had given their blessing
-to Maya and the others, who bowed before them, and had performed their
-husband's orders for the day, Indra also came there with the Lokapálas
-[653] to visit the sage. And Indra, after saluting the feet of Kasyapa
-and his wives and after having been saluted by Maya and the others,
-looking angrily at Súryaprabha, said to Maya,--"This is the boy,
-I suppose, that is desirous of becoming emperor of the Vidyádharas;
-how is he satisfied with so very little, and why does he not desire the
-throne of heaven?" When Maya heard this, he said, "The throne of heaven
-was decreed to you by Siva, and to him was appointed the sovereignty
-of the sky-goers." [654] When Indra heard this, he said with an angry
-laugh--"This would be but a small matter for this comely shape of a
-youth who is furnished with such auspicious marks." Then Maya answered
-him--"If Srutasarman deserves the sovereignty of the Vidyádharas, then
-surely this shape of his deserves the throne of heaven." When Maya said
-this, Indra was angry, and rose and uplifted his thunderbolt, and then
-the hermit Kasyapa made a threatening noise of anger. And Diti and
-the other wives became enraged, and their faces were red with anger,
-and they loudly cried, "Shame!" Then Indra, afraid of being cursed,
-withdrew his weapon, and sat down with bowed head. Then Indra fell
-at the feet of that hermit Kasyapa, the sire of gods and Asuras,
-who was surrounded by his wives, and after striving to appease him,
-made the following representation with hands folded in supplication:
-"O reverend one, this Súryaprabha is attempting to take away from
-Srutasarman the sovereignty of the Vidyádharas, which I bestowed
-on him. And Maya is exerting himself in every way to procure it for
-Súryaprabha." When Prajápati heard that, he said, seated with Diti and
-Danu,--"Thou lovest Srutasarman, O Indra, but Siva loves Súryaprabha,
-and his love cannot be fruitless, and he long ago ordered Maya to do
-what he has done. So, what is all this outcry that thou art making
-against Maya, what offence has he committed herein? For he is one
-who abides in the path of right, wise, discreet, submissive to his
-spiritual superior. The fire of my wrath would have reduced thee
-to ashes, if thou hadst committed that sin, and thou hast no power
-against him; dost thou not recognise his might?" When that hermit
-with his wives said that, Indra was abashed with shame and fear,
-and Aditi said--"What is that Srutasarman like? Let him be brought
-here and shown to us." When Indra heard this, he sent Mátali, [655]
-and had brought there immediately that Srutasarman, the prince of the
-sky-goers. The wives of Kasyapa, when they had seen that Srutasarman,
-who prostrated himself, looked at Súryaprabha and said to the hermit
-Kasyapa--"Which of these two is the richer in beauty and in auspicious
-marks?" Then that chief of hermits said, "Srutasarman is not even equal
-to his minister Prabhása, much less is he equal to that incomparable
-one. For this Súryaprabha is furnished with various heavenly marks
-of such excellence, that, if he were to make the attempt, he would
-find even the throne of Indra easy to obtain." When they heard that
-speech of Kasyapa's, all there approved it, and said--"So it is." Then
-the hermit gave Maya a boon in the hearing of great Indra--"Because,
-my son, thou didst remain undaunted, even when Indra lifted up his
-weapon to strike, therefore thou shalt remain unharmed by the plagues
-of sickness and old age, which are strong as the thunderbolt. Moreover
-these two magnanimous sons of thine, who resemble thee, shall always
-be invincible by all their enemies. And this son of mine Suvásakumára,
-resembling in splendour the autumn moon, shall come when thou thinkest
-of him, and assist thee in the night of calamity. When the hermit had
-thus spoken, his wives and the rishis and the Lokapálas in the same way
-gave boons to them, to Maya and the rest, in the assembly. Then Aditi
-said to Indra--"Desist, Indra, from thy improper conduct, conciliate
-Maya, for thou hast seen to-day the fruit of discreet conduct, in
-that he has obtained boons from me." When Indra heard that, he seized
-Maya by the hand and propitiated him, and Srutasarman, eclipsed by
-Súryaprabha, was like the moon in the day. Then the king of the gods
-immediately prostrated himself before Kasyapa his spiritual guide,
-and returned as he came, accompanied by all the Lokapálas; and Maya
-and the others, by the order of that excellent hermit, departed from
-his hermitage to meet success in their proposed undertaking.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLVI.
-
-
-Then Maya and Sunítha and Súryaprabha, all of them, left that hermitage
-of Kasyapa, and reached the junction of the Chandrabhágá and Airávatí,
-where the kings, the friends and connexions of Súryaprabha, were
-awaiting him. And the kings who were there, when they saw Súryaprabha
-arrived, rose up weeping in despair, eager to die. Súryaprabha,
-thinking that their grief arose from not seeing Chandraprabha, told
-them the whole occurrence as it happened. Then, as they still remained
-despondent, he questioned them, and they reluctantly related how his
-wives had been carried off by Srutasarman. And they also told him how
-they were preparing to commit suicide through grief at that outrage,
-when they were forbidden by a heavenly voice. Then Súryaprabha in
-wrath made this vow--"Even if Brahmá and all the other gods protect
-Srutasarman, I will certainly overthrow him, a villain who carries off
-the wives of others, addicted to treacherous insolence." And having
-made this vow, he appointed a moment fixed by the astrologers on the
-seventh day, for marching to his overthrow. Then Maya, perceiving
-that he was determined, and had made up his mind to conquer his enemy,
-again confirmed him with his speech, and said to him--"If you really
-have made up your mind, then I will tell you this; it was I that on
-that occasion carried off your wives by magic, and I placed them
-in the under-world, thinking that thus you would set about your
-victorious expedition in an impetuous manner, for a fire does not
-of itself burn so fiercely, as it does when fanned by a breeze. So
-come, let us go to the under-world; I will shew you those wives of
-yours." When they heard that speech of Maya's, they all rejoiced,
-and they entered again by the same opening as before, and went to
-the fourth under-world, Maya leading the way. There Maya brought
-those wives of Súryaprabha's out of a dwelling-house, and delivered
-them over to him. Then Súryaprabha, after receiving those wives, and
-the others, the daughters of the Asuras, went by the advice of Maya
-to visit Prahláda. He, having heard from Maya that Súryaprabha had
-obtained boons, and being desirous of proving him, took up his weapon,
-and said with feigned anger as he bowed before him,--"I have heard,
-wicked one, that you have carried off the twelve maidens captured
-by my brother, so, I will slay you now; behold me." When Súryaprabha
-heard that, he said to him, without changing countenance,--"My body
-is at your disposal; punish me, for I have acted improperly." When
-he said this, Prahláda laughed and said to him--"As far as I have
-tested you, you have not a drop of pride in you. Choose a boon,
-I am pleased with you." When Súryaprabha heard this, he consented,
-and chose as his boon devotion to his superiors and to Siva. Then,
-all being satisfied, Prahláda gave to Súryaprabha a second daughter
-of his, named Yáminí, and that prince of the Asuras gave him two of
-his sons as allies. Then Súryaprabha went with all the rest into the
-presence of Amíla. He too was pleased on hearing that he had obtained
-the boons, and gave him Sukhávatí his second daughter, and two of
-his sons to help him. Then Súryaprabha remained there during those
-days, accompanied by his wives, inducing other kings of the Asuras
-to make common cause with him. And he heard, in the company of Maya
-and the others, that the three wives of Sunítha and his own wives,
-the daughters of the kings, had all become pregnant, and when asked
-what they longed for, they all said, to see that great battle, and
-the Asura Maya rejoiced at it, perceiving that the Asuras, who were
-slain in old time, had been conceived again in them--"This," said he,
-"is the cause of their desire."
-
-So six days passed, but on the seventh Súryaprabha and the others,
-with their wives and all, set out from the under-world. Delusive
-portents, which their rivals displayed to impede them, were
-dissipated by Suvásakumára, who came when thought of. Then they
-anointed Ratnaprabha, the son of Chandraprabha, king of the earth,
-and ascended the chariot Bhútásana, [656] and went all of them, by
-the advice of Maya, to a wood of ascetics on the bank of the eastern
-Ganges, the dwelling of Sumeru the king of the Vidyádharas. There
-Sumeru received them with all honour, as they had come on a friendly
-visit, having been told the whole story by Maya, and remembering the
-previous command of Siva. And while Chandraprabha and the others were
-in that place, they summoned each of them all their own forces, and
-also their relations and friends. First came those princes, the sons
-of the fathers-in-law of Súryaprabha, who had acquired from Maya the
-required sciences, eager for the fray. They were sixteen in number,
-headed by Haribhata, and each was followed by a force consisting of
-a myriad of chariots, and two myriads of footmen. After them came
-the Daityas and Dánavas true to their agreement, brothers-in-law,
-fathers-in-law, friends and other connexions of Súryaprabha.
-
-Hrishtaroman, and Mahámáya, and Sinhadanshtra and Prakampana,
-and Tantukachehha and Durároha, and Sumáya, and Vajrapanjara,
-and Dhúmaketu, and Pramathana, and the Dánava Vikatáksha, and many
-others came from as low down as the seventh under-world. One came
-with seven myriads of chariots, another with eight, another with
-six, and another with three, and the least powerful of all with one
-myriad. One brought three hundred thousand footmen, another two hundred
-thousand, another one hundred thousand, and the pettiest potentate
-of all fifty thousand. And each brought a corresponding number of
-horses and elephants. And another innumerable host came belonging to
-Maya and Sunítha. And Súryaprabha's own countless army also arrived,
-and those of Vasudatta and the other kings, and that of Sumeru.
-
-Then the Asura Maya addressed this question to the hermit Suvásakumára,
-who came to him when thought of, in the presence of Súryaprabha and
-the others--"Reverend sir, we cannot review this army here because
-it is scattered; so tell me where we could get a view of the whole
-army at once extended in long array." The hermit answered--"Not
-more than a yojana from here there is a place called Kalápagráma;
-go there and behold it drawn up in line." When the hermit said that,
-all the princes went with him and Sumeru to Kalápagráma. There they
-made the armies of the Asuras and the kings take up their positions,
-and going to an elevated spot they reviewed them separately. Then
-Sumeru said--"Srutasarman has the larger force, for he has under him
-a hundred and one chiefs of the Vidyádharas. And every single one
-of those chiefs is lord of two and thirty kings. Never mind! I will
-draw away some and make them join you. So let us go in the morning
-to the place named Valmíka. For to-morrow is the eighth lunar day of
-the black fortnight of Phálguna, which is a high day. And on that day
-there is produced there a sign to show the future emperor, and for that
-reason the Vidyádharas are going there in a great hurry on that day.
-
-When Sumeru gave that opinion with regard to the army, they spent that
-day in accordance with the law, and went on the morrow to Valmíka in
-chariots with their army. There they encamped with shouting forces
-on the southern plateau of the Himálayas, and beheld many Vidyádhara
-kings that had arrived. And those Vidyádharas had lighted fires
-there in fire-cavities, and were engaged in sacrificing, and some
-were occupied with muttering prayers. Then, where Súryaprabha made
-a fire-cavity, the fire burst forth of itself, owing to the power
-of his magic science. When Sumeru saw it, he was pleased, but envy
-arose in the breasts of the Vidyádharas at the sight; then one said to
-him--"For shame, Sumeru! why do you abandon your rank as a Vidyádhara,
-and follow this inhabitant of earth named Súryaprabha?" When Sumeru
-heard this, he angrily rebuked him. And when Súryaprabha asked his
-name, he said--"There is a Vidyádhara of the name of Bhíma, and Brahmá
-loved his wife at will; from this connexion he sprang. Since be sprang
-from Brahmá in a secret way, he is called Brahmagupta. Hence he speaks
-in a style characteristic of his birth."
-
-After saying this, Sumeru also made a fire-cavity. And in it
-Súryaprabha sacrificed with him to the god of Fire. And in a moment
-there suddenly rose from the hole in the ground an enormous and
-terrible serpent. In his arrogance, that chief of the Vidyádharas,
-named Brahmagupta, by whom Sumeru was blamed, ran to seize it. That
-serpent thereupon sent forth a hissing wind from its mouth, which
-carried Brahmagupta a hundred feet, and flung him down with such
-violence that he fell like a withered leaf. Then a chief of the
-Vidyádharas, named Tejahprabha, ran to seize it; he was flung away
-by it in the same manner. Then a lord of the Vidyádharas, named
-Dushtadamana, approached it; he was hurled back like the others by
-that blast from its mouth. Then a prince of the sky-goers, named
-Virúpasakti, approached it; he too was flung away as easily as a
-blade of grass by that breath. Then two kings, named Angáraka and
-Vijrimbhaka, ran towards it together; and it flung them to a distance
-with its breath. Thus all the princes of the Vidyádharas were flung
-away one after another, and rose up with difficulty, with their limbs
-bruised with stones. Then Srutasarman, in his pride, went forward
-to seize the serpent; but it hurled him back with the blast of its
-breath like the others. He fell at a short distance, and rose up again,
-and ran again towards it; when it carried him a greater distance with
-its breath, and flung him to earth. Then Srutasarman rose up abashed,
-with bruised limbs, and Sumeru sent Súryaprabha to lay hold of the
-serpent. And then the Vidyádharas ridiculed him, saying, "Look! he too
-is trying to catch the snake! O! these men, thoughtless as monkeys,
-imitate whatever they see another doing." Even while they were mocking
-him, Súryaprabha went and seized the serpent, whose mouth was quiet,
-and dragged it out of the hole. But at that moment the serpent became
-a priceless quiver, and a rain of flowers fell from the sky on his
-head. And a heavenly voice sounded aloud--"Súryaprabha, thine is
-this imperishable quiver equal to a magic power, so take it." Then
-the Vidyádharas were cast down, Súryaprabha seized the quiver, and
-Maya and Sunítha and Sumeru were delighted.
-
-Then Srutasarman departed, accompanied by the host of the Vidyádharas,
-and his ambassador came to Súryaprabha and said; "The august lord
-Srutasarman thus commands--'Give me that quiver, if you value
-your life.'" Then Súryaprabha said; "Ambassador, go and tell him
-this--'Your own body shall become a quiver, bristling all over with
-my arrows.'" When the ambassador heard this speech, he turned and
-went away, and all laughed at that furious message of Srutasarman's
-[657], and Sumeru, joyfully embracing Súryaprabha, said to him--"I
-am delighted that that speech of Siva's has without doubt been
-fulfilled, for now that you have acquired this excellent quiver,
-you have practically acquired sovereign empire; so come and obtain
-now a splendid bow with calm intrepidity."
-
-When they heard Sumeru say this, and he himself led the way, they all,
-Súryaprabha and the others, went to the mountain Hemakúta. And on the
-north side of it they reached a beautiful lake named Mánasa, which
-seemed to have been the first assay of the Creator's skill when making
-the sea, which eclipsed with its full-blown golden lotuses shaken by
-the wind, the faces of the heavenly nymphs sporting in the water. And
-while they were contemplating the beauty of the lake, Srutasarman and
-all the others came there. And then Súryaprabha made a sacrifice with
-lotuses and ghee, and immediately a terrible cloud rose up from that
-lake. That cloud filled the heaven, and poured down a great rain,
-and among the rain-drops fell from the cloud a black serpent. By the
-order of Sumeru, Súryaprabha rose up, and seized that serpent with a
-firm grasp, though it resisted, thereupon it became a bow. When it
-became a bow, a second snake fell from the cloud, through fear of
-the fiery poison of which all the sky-goers fled. That serpent too,
-when seized by Súryaprabha, like the first, became a bowstring,
-and the cloud quickly disappeared. And after a rain of flowers,
-a voice was heard from heaven,--"Súryaprabha, you have won this
-bow Amitabala and this string which cannot be cut, so take these
-priceless treasures." And Súryaprabha took that excellent bow with
-the string. Srutasarman, for his part, went despondent to his wood
-of ascetics, and Súryaprabha, and Maya and the others were delighted.
-
-Then they asked Sumeru about the origin of the bow, and he said--"Here
-there is a great and marvellous wood of bamboo canes; whatever
-bamboos are cut from it and thrown into this lake, become great and
-wonderful bows; and these bows have been acquired by several of the
-gods before yourself, and by Asuras and Gandharvas, and distinguished
-Vidyádharas. They have various names, but the bows appropriated to
-emperors are all called Amitabala, and were in old time deposited
-in the lake by the gods. And they are obtained, through the favour
-of Siva, with these exertions, by certain men of virtuous conduct
-destined to be emperors. Hence it comes that Súryaprabha has to-day
-procured this great bow, and these companions of his shall procure
-bows suited to them. For they, being heroes who have acquired the
-sciences, are appropriate recipients for them, for they are still
-procured by worthy men, as is right."
-
-When the companions of Súryaprabha, Prabhása and the others, heard this
-speech of Sumeru's, they went to the bamboo-grove, and after defeating
-the king Chandradatta, who guarded it, they brought the bamboos, and
-threw them into the lake. And these heroic men, by fasting on the
-bank of the lake, and muttering prayers, and sacrificing, obtained
-bows in seven days. When they returned and told their adventure,
-Súryaprabha returned with them and Maya and the others to that
-wood of ascetics, in which Sumeru dwelt. Then Sumeru said to him:
-"It is strange that your friends have conquered Chandradatta, the
-king of the bamboo-wood, though he is invincible. He possesses a
-science called the bewildering science, for that reason he is hard to
-conquer. Surely he must have been keeping it to use against a more
-important enemy. For this reason he did not employ it against these
-companions of yours on the present occasion, for it only can succeed
-once in his hands, not repeatedly. For he employed it once against
-his spiritual preceptor to try its force, thereupon he laid upon him
-this curse. So this matter should be thought upon, for the might of
-sciences is hard to overcome, and for that reason you should consult
-the revered Maya. What can I say in his presence? Of what avail
-is a candle in the face of the sun?" When Sumeru had said this to
-Súryaprabha, Maya said; "Sumeru has told you the truth in few words,
-listen to this which I now say--From undeveloped matter there spring
-in this world various powers, and subordinate powers. Among them
-the sound expressed by Anusvára arises from the power of breathing,
-and becomes a spell of force in magic sciences, when accompanied
-with the doctrine of the highest truth. And of those sciences which
-deal with spells, and which are acquired by supernatural knowledge,
-or austerity, or the holy command of holy men, the power is hard to
-resist. So, my son, you have obtained all the sciences, except two,
-in which you are deficient, namely, the science of bewildering,
-and that of counteracting. But Yájnavalkya knows them, therefore
-go and ask him to bestow them on you." When thus advised by Maya,
-Súryaprabha went into the presence of that rishi.
-
-That hermit made him dwell for seven days in the serpent-lake, and
-ordered him to perform austerities for three days in the midst of
-the fire. And he gave him the bewildering power when he had endured
-for seven days the bite of the snakes, and the counteracting power
-when he had resisted for three days the force of the fire. [658]
-And when he had obtained these sciences, that hermit ordered him
-again to enter the fire-cavity, and he consented and did it. And
-immediately there was bestowed on Súryaprabha a chariot in the
-form of a white lotus, that moved at the will of the possessor, and
-travelled through the air, which was furnished with a hundred and
-eight wings, and the same number of dwellings, and constructed of
-precious jewels of various kinds. And a voice from heaven addressed
-that resolute one,--"You have obtained this chariot suitable for an
-emperor, and you must place your wives in all these dwellings, in
-order that they may be safe from your enemies." Then he, bending low,
-addressed this petition to his preceptor Yájnavalkya--"Tell me what
-fee I am to pay." The hermit answered him--"Remember me at the time
-when you are anointed emperor, this in itself will be sufficient fee;
-in the meanwhile go to your army." Then he bowed before that hermit,
-and ascended that chariot, and went to his army, that was encamped
-in the place where Sumeru dwelt. There he told his story, and Maya
-and the others, with Sunítha and Sumeru, congratulated him, now that
-he had obtained a magic chariot.
-
-Then Sunítha called to mind that Suvásakumára, and he came and said
-to Maya and the others, with the kings; "Súryaprabha has obtained a
-chariot and all the magic sciences; so why do you even now remain
-indifferent about conquering your enemies?" When Maya heard that,
-he said, "Reverend sir, you have spoken rightly, but first let an
-ambassador be sent, and let policy be employed." When Maya said
-this, the hermit's son said--"So be it! What harm can this do? Let
-this Prahasta be sent. He is discerning, eloquent, and understands
-the nature of business and occasions, and he is stern and enduring,
-he possesses all the qualities of an ambassador." All approved this
-speech of his, and after giving Prahasta instructions, they sent him
-off as ambassador to Srutasarman.
-
-When he had gone, Súryaprabha said to all his followers,--"Hear the
-strange wonderful vision that I have had--I remember, I saw toward the
-end of last night, that we were all carried away by a great stream of
-water, and while we were swept away, we kept dancing, we did not sink
-at all. Then that stream was turned back by a contrary breeze. Then
-a certain man of fiery brightness drew us out, and threw us into the
-fire, and we were not burned by the fire. Then a cloud rained a stream
-of blood, and that blood filled the whole sky, then my sleep came to
-an end with the night." When he said this, Suvásakumára said to him,
-"This dream indicates success preceded by a struggle. The stream of
-water is battle, it is due to valour that you did not sink but danced,
-and were carried along by the water; the wind, that turned back the
-water for you, is some saviour to whom men resort for protection;
-and the man of fiery brightness, who drew you out of it, is Siva
-in bodily form. And that he threw you into the fire, means that you
-are cast into a great war; and that the clouds arose, that means the
-returning again of fear; and the rain of a stream of blood, that means
-the destroying of fear, and the filling of all the quarters with blood,
-that means great success for you. Now dreams are of many kinds, [659]
-the rich-sensed, the true-sensed, and the senseless. A dream which
-quickly reveals its meaning, is called rich-sensed, a dream in which a
-propitious god gives a command, is called true-sensed, and one which is
-brought about by deep meditation and anxiety, they call senseless. For
-a man under the influence of sleep, with mind bewildered by the quality
-of passion and withdrawn from outward objects, sees a dream on account
-of various causes. And it depends upon the time, when it is seen,
-whether it is fulfilled soon or late, but this kind of dream which
-is seen at the end of the night is quickly fulfilled. [660]" When
-Súryaprabha and his companions heard this from the hermit's son, they
-were much pleased, and rising up they performed the duties of the day.
-
-In the meanwhile Prahasta returned from the court of Srutasarman, and,
-when asked by Maya and the others, he described his adventures. "I
-went rapidly hence to the city named Trikútapatáká, situated on
-the mountain Trikúta, built of gold. And being introduced by the
-door-keeper, I entered, and beheld Srutasarman surrounded by various
-Vidyádhara kings, by his father Trikútasena, and also by Vikramasakti
-and Dhurandhara and other heroes, Dámodara among them. And sitting
-down, I said to Srutasarman, 'I am sent to visit you by the august
-Súryaprabha: and he commissioned me to give you this command. By
-the favour of Siva I have obtained precious sciences, and wives and
-allies. So come and join my army, together with those chiefs of the
-sky-goers; I am the slayer of those that oppose, but the saviour of
-those that bend. And as for your carrying off from her relations the
-maiden Kámachúdámani, the daughter of Sunítha, who ought not to be
-approached, set her at liberty, for that is a deed of shame.' When
-I said this they all exclaimed in wrath,--'Who is he that sends us
-this haughty command? Let him give commands to mortals, but who is
-he compared with Vidyádharas? Since he assumes such airs, though he
-is a miserable mortal, he should be destroyed.'
-
-"When I heard that, I said, 'What, what? Who is he? Listen, he has
-been created by Siva as your future emperor. If he is a mortal,
-then mortals have attained divinity, and the Vidyádharas have seen
-the valour of that mortal; moreover, if he comes here, we shall
-soon see which party will be destroyed.' When I said this in wrath,
-that assembly was disturbed. And Srutasarman and Dhurandhara rushed
-forward to slay me. And I said to them--'Come now, let me see your
-valour!' Then Dámodara rose up, and restrained them, exclaiming
-'Peace! an ambassador and a Bráhman must not be slain.' Then
-Vikramasakti said to me--'Depart, ambassador, for we, like your
-master, are all created by Siva. So let him come, and we will see
-whether we are able to entertain him or not.' When he said this in a
-haughty manner, I laughed and said, 'The swans utter their cries in
-the lotus-bower and enjoy themselves much, until they see the cloud
-that comes darkening the heaven.' After saying this I rose up in a
-contemptuous manner, left the court, and came here." When Maya and
-others heard this from Prahasta, they were pleased. And they all,
-Súryaprabha and the rest, determined on preparing for battle, and
-made Prabhása, the impetuous in war, their general. And receiving
-the command from Suvásakumára, they all prepared that day with strict
-vows to consecrate themselves for the combat. [661]
-
-And at night, Súryaprabha, as he was lying sleepless, saw a wonderful
-and beautiful maiden enter the chamber, in which he was occupying a
-solitary couch in accordance with his vow. She came boldly up to him,
-who pretended to be asleep, with his ministers sleeping round him,
-and said to her confidante, who was with her; "If he possesses such
-glorious beauty, when he is asleep, and all the graceful motion of
-his body is still, what must it be, my friend, when he is awake? So
-let be! we must not wake him up. I have gratified the curiosity of my
-eyes. Why should I fix my heart too fondly on him? For he will have
-a battle with Srutasarman, and who can say what will befall either
-party in it? For the feast of battle is for consuming the lives of
-heroes. And should he not be fortunate, we shall have to take some
-other resolve. [662] And how could one like me captivate the soul of a
-man who, when roaming in the air, beheld Kámachúdámani?" When she said
-this, her confidante answered, "Why do you say this? Why, fair one,
-is it your duty not to allow your heart to attach itself to him? Why
-should not he, the sight of whom captivated the heart of Kámachúdámani,
-captivate the heart of any other lady, were she even Arundhatí in
-bodily presence? And do you not know that he will prosper in fight by
-the force of science? And when he is emperor, you, and Kámachúdámani,
-and Suprabhá of the same family, are to be his wives, so say the holy
-sages, and in these very days he has married Suprabhá. So, how can
-he be unsuccessful in fight? For the predictions of the sages are
-never falsified. And will you not captivate the heart of the man,
-whose heart was captivated by Suprabhá? For you, blameless one,
-exceed her in beauty. And if you hesitate through regard for your
-relations, that is not right, for good women have no relations but
-their husband." That excellent maiden, when she heard this speech of
-her confidante's, said--"You have spoken truth, my friend, I need no
-other relations. And I know my husband will conquer in fight by his
-science. He has obtained jewels and sciences, but my mind is grieved
-because up to the present time he has not obtained the virtuous
-herbs. Now they are all in a cave of the mountain Chandrapáda. But
-they are to be obtained by an emperor possessing virtue. So, if he
-were to go there and procure those mighty drugs, it would be well, for
-his great struggle is nigh at hand, even to-morrow." When Súryaprabha
-heard this, he flung off all his feigned sleep, and rising up, said
-respectfully to that maiden--"Lovely-eyed one, you have shewn great
-favour to me, so I will go there, tell me who you are." When the maiden
-heard that, she was abashed with shame, and silent, thinking that he
-had heard all, but her friend said--"This is a maiden named Vilásiní,
-the daughter of Sumeru, the prince of the Vidyádharas, who was desirous
-of beholding you." When her friend said this, Vilásiní said to her,
-"Come, let us go now," and went out of the room.
-
-Then Súryaprabha woke up his ministers, Prabhása and the rest, and
-told them of that method of procuring the drugs, which the lady spoke
-of. And he sent Prabhása, a fit person to accomplish that, to tell it
-to Sunítha and Sumeru and Maya. And when they came and approved of it,
-Súryaprabha, accompanied by his ministers, went with them in the night
-to the mountain Chandrapáda. And as they were gradually advancing,
-the Yakshas, Guhyakas, and Kumbhándas, being alarmed, rose up to bar
-their way, armed with numerous weapons. Some of them Súryaprabha
-and his friends bewildered with weapons, some they paralysed by
-science, and at last they reached that mountain Chandrapáda. When
-they reached the mouth of the cavern in that mountain, the Ganas
-of Siva prevented them from entering, assuming strange deformed
-countenances. Then Suvásakumára said to Súryaprabha and the others,
-"We must not fight with these, for the revered god Siva might be
-angry. Let us praise that giver of boons by his eight thousand names,
-and that will make the Ganas [663] favourably disposed to us." Then
-they all agreed, and praised Siva; and the Ganas, pleased at hearing
-their master praised, said to them; "We abandon this cave to you,
-take its potent simples. But Súryaprabha must not enter it himself;
-let Prabhása enter it, for it will be easy for him to enter." They
-all said "So be it," and acceded to the advice of the Ganas. Then
-that cave, as soon as Prabhása entered it, though before enveloped
-in darkness, became irradiated with light. And four very terrible
-Rákshasas, who were servants there, rose up, and bending before him,
-said to him "Enter." Then Prabhása entered, and collected those seven
-divine herbs, and coming out, gave them all to Súryaprabha. And that
-moment a voice was heard from heaven, saying, "Súryaprabha, of great
-power are these seven drugs which you have obtained to-day." When
-Súryaprabha and the others heard that, they were delighted, and
-quickly returned to the dwelling of Sumeru to greet their army. Then
-Sunítha asked that Suvásakumára; "Hermit, why was Prabhása allowed
-by the Ganas to enter the cave, and not Súryaprabha, and why was he
-also welcomed by the servants?" When the hermit heard that, he said
-in the hearing of all, "Listen, I will explain this--Prabhása is a
-great benefactor to Súryaprabha, being a second self to him, there is
-no difference between them. Moreover, no one is equal in might and
-courage to Prabhása, and this cave belongs to him on account of his
-good deeds in a former life, and listen, I will tell you what sort
-of a person he was in a former existence."
-
-
-
-Story of the generous Dánava Namuchi.
-
-In old times there was an excellent Dánava named Namuchi, who
-was devoted to charity and very brave, and did not refuse to give
-anything to anybody that asked, even if he were his enemy. He practised
-asceticism as a drinker of smoke for ten thousand years, and obtained
-as a favour from Brahmá, that he should be proof against iron, stone,
-and wood. Then he frequently conquered Indra and made him flee,
-so the rishi Kasyapa entreated him, and made him make peace with
-the gods. Then the gods and Asuras, as their enmity was at an end,
-deliberated together, and went to the ocean of milk, and churned it
-with the mountain Mandara. And as Vishnu and the other gods received
-Lakshmí and other things as their shares, so Namuchi gained the horse
-Uchchhaihsravas; and the other gods and Asuras received other various
-shares, appointed by Brahmá, of the things that rose from the sea, when
-churned. And the amrita at last came up at the end of the churning,
-and the gods stole it, so a quarrel again took place between them
-and the Asuras. Then, as fast as the gods killed an Asura in their
-light with them, the horse Uchchhaihsravas immediately restored him
-to life by smelling him. The consequence was that the gods found it
-impossible to conquer the Daityas and Dánavas. Then Vrihaspati said
-in secret to Indra, who was in despair: "There is only one expedient
-left, adopt it without delay; go to Namuchi yourself, and ask him for
-that excellent horse, for he will certainly give it to you, though
-you are his enemy, sooner than mar the glory of open-handedness,
-which he has been accumulating since his birth." When the preceptor
-of the gods said that to him, great Indra went with the gods and
-craved as a boon that horse Uchchhaihsravas from Namuchi. Then the
-great-hearted Namuchi reflected, "I never turn back a suppliant, so
-I will not turn back Indra; and how can I, as long as I am Namuchi,
-refuse to give him the horse? If the glory of generosity, which I
-have long been acquiring in the worlds, were to wither, what would
-be the use to me of prosperity, or life?" Accordingly he gave the
-horse to Indra, although Sukra warned him not to do it. Then Indra,
-after he had given the horse, lulled him to security, and as he could
-not be slain by any other weapon, killed him with foam of the Ganges,
-in which he had placed a thunderbolt. Alas! terrible in the world
-is the thirst for enjoyment, carried away by which even gods do not
-shrink from unbecoming and infamous conduct. When Danu, the mother of
-Namuchi, heard this, being afflicted with grief, she made by virtue
-of her asceticism a solemn resolve for the allaying of her sorrow,
-"May that mighty Namuchi be again born in my womb, and may he again
-become invincible by the gods in battle." Then he was again conceived
-in her womb, and born as an Asura composed all of jewels, named
-Prabala on account of his strength. Then he performed asceticism,
-and satisfying supplicants even with his life, became successful,
-and as prince of the Dánavas conquered Indra a hundred times. Then
-the gods took counsel together, and came to him, and said to him:
-"By all means give us your body for a human sacrifice." [664] When he
-heard that, he gave them his own body, although they were his enemies;
-noble men do not turn their backs on a suppliant, but bestow on him
-even their lives. Then that Dánava Prabala was cut to pieces by the
-gods, and he has been again born in the world of men with the body
-of Prabhása.
-
-"So Prabhása was first Namuchi, and then he was Prabala, and then
-he became Prabhása, therefore on account of his merit he is hard
-for his enemies to conquer. And that cave of herbs, which belonged
-to that Prabala, is for that reason the property of Prabhása,
-and is at his command with its servants. And below it there is in
-Pátála [665] the mansion of Prabala, and in it there are his twelve
-head-wives beautifully adorned, and various jewels, and many kinds
-of weapons, and a wishing-stone, and a hundred thousand warriors,
-and also horses. This all belongs to Prabhása, and was acquired by
-him in a former life. Such a hero is Prabhása; in him nothing is
-wonderful." When they heard this from the hermit's son, Súryaprabha
-and his followers, with Maya and Prabhása, went immediately to that
-cavern belonging to Prabhása, that led down to Pátála, for the purpose
-of securing the jewels. Prabhása alone went in by that entrance,
-and secured his former wives, and the wishing-stone, and the horses,
-and the Asura warriors, and coming out again with all his wealth,
-he gave great satisfaction to Súryaprabha. Then that Súryaprabha,
-having quickly obtained what he wished, returned to his own camp with
-Maya and Sunítha and Prabhása, followed by Sumeru and the other kings
-and the ministers. There, after the Asuras and kings and others had
-gone to their own quarters, he again was consecrated for the fight,
-restraining his passions, and spent the rest of the night on a bed
-of kusa grass.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLVII.
-
-
-Early the next morning, Súryaprabha set out from the hermitage of
-Sumeru with his forces to conquer Srutasarman. And arriving near
-the mountain of Trikúta his dwelling place, he encamped, driving
-away the enemies' army with his own force, which was established
-there. And while he was encamped there with Sumeru, Maya, and others,
-and was in the hall of council, an ambassador came from the lord of
-Trikúta. And when he came, he said to Sumeru the Vidyádhara prince;
-"The king, the father of Srutasarman, sends you this message. 'We
-have never entertained you, as you were far off; now you have arrived
-in our territory with guests, so now we will shew you appropriate
-hospitality.'" When Sumeru heard this scoffingly ambiguous message,
-he said in answer: "Bravo! you will not get another guest such a fit
-object of hospitality as we are. Hospitality will not bear its fruit
-in the next world, its fruit is in this. So here we are, entertain
-us." When Sumeru said this, the ambassador returned to his master as
-he came.
-
-Then Súryaprabha and the others, established upon an elevated place,
-surveyed their armies encamped separately. Then Sunítha said to his
-father-in-law the Asura Maya: "Explain to me the arrangement of the
-warriors in our army." Then that all-knowing prince of the Dánavas
-said, "I will do so, listen;" and pointing them out with his finger,
-he began to say--"These kings Subáhu, Nirgháta, Mushtika, and Gohara,
-and Pralamba, and Pramátha, and Kankata, and Pingala, and Vasudatta
-and others, are considered half-power warriors. [666] And Ankurin,
-and Suvisála, and Dandin, and Bhúshana, and Somila, and Unmattaka,
-and Devasarman, and Pitrisarman, and Kumáraka, and Haridatta and
-others are all full-power warriors. And Prakampana, and Darpita,
-and Kumbhíra, and Mátripálita, and Mahábhata, and Vírasvámin,
-and Surádhara, and Bhándíra, and Sinhadatta and Gunavarman, with
-Kítaka and Bhíma and Bhayankara, these are all warriors of double
-power. And Virochana, and Vírasena, and Yajnasena, and Khujjara,
-and Indravarman, and Sevaraka, and Krúrakarman, and Nirásaka, these
-princes are of triple power, my son. And Susarman, and Báhusálin,
-and Visákha, and Krodhana, and Prachanda,--these princes are warriors
-of fourfold power. And Junjarin, and Vírasarman, and Pravíravara, and
-Supratijna and Maráráma, and Chandadanta, and Jálika, and the three,
-Sinhabhata, Vyághrabhata, and Satrubhata, these kings and princes are
-warriors of fivefold power. But this prince Ugravarman is a warrior
-of sixfold power. And the prince Visoka, and Sutantu, and Sugama, and
-Narendrasarman are considered warriors of sevenfold power. And this
-king Sahasráyu is a great warrior. But this Satáníka is lord of a host
-of great warriors. And Subhása, Harsha, and Vimala, the companions of
-Súryaprabha, Mahábuddhi and Achalabuddhi, Priyankara and Subhankara are
-great warriors, as also Yajnaruchi and Dharmaruchi. But Visvaruchi,
-and Bhása, and Siddhártha, these three ministers of Súryaprabha,
-are chiefs of hosts of great warriors. And his ministers Prahasta and
-Mahártha are leaders of hosts of transcendent warriors. And Prajnádhya
-and Sthirabuddhi are leaders of hosts of hosts of warriors; and the
-Dánava Sarvadamana, and Pramathana here, and Dhúmaketu, and Pravahana,
-and Vajrapanjara, and Kálachakra, and Marudvega are leaders of warriors
-and transcendent warriors. Prakampana and Sinhanáda are leaders of
-hosts of leaders of hosts of warriors. And Mahámáya, and Kámbalika,
-and Kálakampana here, and Prahrishtaroman, these four lords of the
-Asuras, are kings over chiefs of hosts of transcendent warriors. And
-this Prabhása, the general of the army, who is equal to Súryaprabha,
-and this son of Sumeru, Kunjarakumára, these two are leaders of hosts
-of chiefs of hosts of great warriors. Such heroes are there in our
-army, and others besides, girt with their followers. There are more
-in the hostile army, but Siva being well disposed towards us, they
-will not be able to resist our host.
-
-While the Asura Maya was saying this to Sunítha, another ambassador
-came from the father of Srutasarman, and said thus to him; "The king
-of Trikúta sends this message to you; 'This is a great feast for
-heroes--the feast, which goes by the name of battle. This ground
-is narrow for it, therefore let us leave it, and go to a place
-named Kalápagráma, where there is a wide space.'" When Sunítha and
-the other chiefs with their soldiers heard this, they agreed, and
-all of them went with Súryaprabha to Kalápagráma. And Srutasarman
-and his partizans also, eager for battle, went to that same place,
-surrounded with the hosts of the Vidyádharas. When Súryaprabha and his
-chiefs saw elephants in the army of Srutasarman, they summoned their
-contingent of elephants, which was conveyed in the chariot that flew
-through the air. Then Dámodara, that excellent Vidyádhara, drew up his
-army in the form of a large needle; Srutasarman himself took up his
-position on the flank with his ministers, and Dámodara was in front,
-and other great warriors in other places. And Prabhása, the leader of
-Súryaprabha's army, arranged it in the form of a crescent; he himself
-was in the centre, and Kunjarakumára and Prahasta at the two horns;
-and Súryaprabha, and Sunítha and the other chiefs, all remained in
-the rear. And Sumeru with Suvásakumára stood near him. Thereupon the
-war-drums were beaten in both armies.
-
-And in the meanwhile the heaven was filled with the gods, come
-to see the battle, together with Indra, and the Lokapálas, and
-the Apsarases. And Siva, the lord of all, came there with Párvatí,
-followed by deities, and the Ganas, and demons, and the mothers. [667]
-And holy Brahmá came accompanied by the Vedas incarnate in bodily
-form, beginning with the Gáyatrí, and the Sástras and all the
-great Rishis. And the god Vishnu came, riding on the king of birds,
-bearing his weapon the discus, accompanied by goddesses, of whom the
-goddesses of Fortune, Glory, and Victory were the chief. And Kasyapa
-came with his wives, and the Ádityas and the Vasus, and the chiefs of
-the Yakshas, Rákshasas and snakes, and also the Asuras with Prahláda
-at their head. The sky was obscured with them, and the battle of those
-two armies began, terrible with the clashing of weapons, accompanied
-with loud shouts. The whole heaven was darkened by the dense cloud of
-arrows, through which the flashes, made by the arrows striking against
-one another, played like lightning, and rivers of blood flowed, swollen
-with the gore of many elephants and horses wounded with weapons, in
-which the bodies of heroes moved like alligators. That battle gave
-great delight to heroes, jackals, and goblins, that danced, waded,
-and shouted in blood.
-
-When the confused mêlée, in which countless soldiers fell, had abated,
-Súryaprabha, and the other chiefs, gradually began to perceive the
-distinction between their own army and that of the enemy, and heard in
-order from Sumeru the names and lineage of the chiefs fighting in front
-of the enemies' host. Then first took place a single combat between
-king Subáhu and a chief of the Vidyádharas, named Attahása. Subáhu
-fought a long time, until Attahása, after riddling him with arrows,
-cut off his head with a crescent-headed shaft. When Mushtika saw that
-Subáhu was slain, he rushed forward in wrath; he too fell smitten
-by Attahása with an arrow in the heart. When Mushtika was slain,
-a king named Pralamba in wrath rushed on, and attacked Attahása with
-showers of arrows, but Attahása slew his retainers, and striking the
-hero Pralamba with an arrow in a mortal place, laid him low on the
-seat of his chariot. A king named Mohana, when he saw Pralamba dead,
-engaged with Attahása and smote him with arrows. Then Attahása cut his
-bow and slew his charioteer, and laid him low, slain with a terrific
-blow. When the host of Srutasarman saw that the dexterous Attahása
-had slain those four warriors, expecting the victory, they shouted
-for joy. When Harsha, the companion of Súryaprabha, saw that, he was
-wroth, and with his followers attacked Attahása and his followers;
-and with shafts he repelled his shafts, and he slew his followers,
-and killed his charioteer, and two or three times cut his bow and
-his banner, and at last he cleft asunder his head with his arrows,
-so that he fell from his chariot on the earth, pouring forth a stream
-of blood. When Attahása was slain, there was such a panic in the
-battle, that in a moment only half the two armies remained. Horses,
-elephants and footmen fell down there slain, and only the trunks of
-slaughtered men remained standing in the van of battle.
-
-Then a chief of the Vidyádharas, named Vikritadanshtra, angry at
-the slaughter of Attahása, showered arrows upon Harsha. But Harsha
-repelled his arrows, struck down his chariot-horses, and his banner and
-his charioteer, and cut off his head with its trembling earrings. But
-when Vikritadanshtra was killed, a Vidyádhara king, named Chakravála,
-in wrath attacked Harsha; he slew Harsha still fighting on, though
-fatigued with combat, after his bow had been frequently cut asunder,
-and his other weapons damaged. Angry at that, king Pramátha attacked
-him, and he too was slain by that Chakravála in fight. In the same
-way four other distinguished kings, who attacked him one by one,
-were slain one after another by that Chakravála, namely, Kankata,
-and Visála, and Prachanda and Ankurin. When king Nirgháta saw that,
-he was wroth, and attacked Chakravála, and those two, Chakravála
-and Nirgháta, fought for a long time, and at last they broke one
-another's chariots to pieces, and so became infantry soldiers, and
-the two, rushing furiously together, armed with sword and discus,
-cleft with sword-strokes one another's heads, and fell dead on
-the earth. Then the two armies were dispirited, seeing those two
-warriors dead, but nevertheless a king of the Vidyádharas, named
-Kálakampana, stepped forward to the front of the fight. And a prince,
-named Prakampana, attacked him, but he was in a moment struck down
-by that Kálakampana. When he was struck down, five other warriors
-attacked Kálakampana, namely Jálika, and Chandadatta, and Gopaka,
-and Somila, and Pitrisarman; all these let fly arrows at him at the
-same time. But Kálakampana deprived all five of their chariots, and
-slew them at the same time, piercing the five with five arrows in
-the heart. That made the Vidyádharas shout for joy, and the men and
-Asuras despond. Then four other warriors rushed upon him at the same
-time, Unmattaka and Prasasta, Vilambaka and Dhurandhara; Kálakampana
-slew them all easily, in the same way he killed six other warriors
-that ran towards him, Tejika, and Geyika, and Vegila, and Sákhila,
-and Bhadrankara and Dandin, great warriors with many followers. And
-again he slew five others that met him in fight, Bhíma, Bhíshana,
-Kumbhíra, Vikata, and Vilochana. And a king, named Sugana, when he
-saw the havoc that Kálakampana had made in the battle, ran to meet
-him. Kálakampana fought with him until both had their horses and
-charioteers killed, and were compelled to abandon their chariots;
-then Kálakampana, reduced to fight on foot, laid Sugana, who was
-also fighting on foot, low on the earth with a sword-cut. Then the
-sun, having beheld that surprising struggle of Vidyádharas with men,
-went grieved to rest. [668] Not only did the field of battle become
-red, filled with streaming blood, but the heaven also became red,
-when evening set her foot-prints there. Then the corpses and demons
-began their evening dance, and both armies, stopping the battle,
-went to their camps. In the army of Srutasarman were slain that day
-three heroes, but thirty-three distinguished heroes were slain in
-the army of Súryaprabha.
-
-Then Súryaprabha, grieved at the slaughter of his kinsmen and friends,
-spent that night apart from his wives. And eager for the fight, he
-passed that night in various military discussions with his ministers,
-without going to sleep. And his wives, grieved on account of the
-slaughter of their relations, met together in one place that night,
-having come for the sake of mutual condolence. But even on that
-melancholy occasion they indulged in miscellaneous conversation;
-there is no occasion on which women are not irrelevant in their
-talk. In the course of this conversation, one princess said--"It is
-wonderful! How comes it that to-night our husband has gone to sleep
-without any of his wives?" Hearing that, another said--"Our husband
-is to-day grieved on account of the slaughter of his followers in
-battle, so how can he take any pleasure in the society of women?" Then
-another said, "If he were to obtain a new beauty, he would that instant
-forget his grief." Then another said--"Do not say so; although he is
-devoted to the fair sex, he would not behave in this way on such a
-sad occasion." While they were thus speaking, one said with wonder;
-"Tell me why our husband is so devoted to women, that, though he has
-carried off many wives, he is perpetually marrying new princesses
-and is never satisfied." One of the wives, a clever woman of the
-name of Manovatí, said when she heard this,--"Hear why kings have
-many loves. The good qualities of lovely women are different, varying
-with their native land, their beauty, their age, their gestures, and
-their accomplishments, no one woman possesses all good qualities. The
-women of Karnáta, of Láta, of Sauráshtra and Madhyadesa, please by
-the peculiar behaviour of their various countries. Some fair ones
-captivate by their faces like an autumn moon, others by their breasts
-full and firm like golden ewers, and others by their limbs, charming
-from their beauty. One has limbs yellow as gold, another is dark like
-a priyangu, another, being red and white, captivates the eyes as soon
-as seen. One is of budding beauty, another of full-developed youth,
-another is agreeable on account of her maturity, and distinguished by
-increasing coquetry. One looks lovely when smiling, another is charming
-even in anger, another charms with gait resembling that of an elephant,
-another with swan-like motion. One, when she prattles, irrigates the
-ears with nectar; another is naturally beautiful, when she looks at
-one with graceful contraction of the eyebrows. One charms by dancing,
-another pleases by singing, and another fair one attracts by being
-able to play on the lyre and other instruments. One is distinguished
-for good temper, another is remarkable for artfulness; another enjoys
-good fortune from being able to understand her husband's mind. But,
-to sum up, others possess other particular merits; so every lovely
-woman has some peculiar good point, but of all the women in the
-three worlds none possesses all possible virtues. So kings, having
-made up their minds to experience all kinds of fascinations, though
-they have captured many wives for themselves, are for ever seizing
-new ones. [669] But the truly noble never, under any circumstances,
-desire the wives of others. So this is not our husband's fault, and we
-cannot be jealous." When the head-wives of Súryaprabha, beginning with
-Madanasená, had been addressed in this style by Manovatí, they made
-one after another remarks to the same effect. Then, in their merriment,
-they laid aside all the ties of reserve, and began to tell one another
-all kinds of secrets. For unfortunately there is nothing which women
-will not let out, when they are met together in social intercourse,
-and their minds are interested in the course of the conversation. At
-last that long conversation of theirs was somehow or other brought
-to an end, and in course of time the night passed away, during which
-Súryaprabha was longing to conquer the host of his enemies, for he
-was alone, intently waiting for the time when the darkness should
-depart. [670]
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLVIII.
-
-
-The next morning, Súryaprabha and his party, and Srutasarman and
-his supporters, again went to the field of battle armed, with their
-forces. And again the gods and Asuras, with Indra, Brahmá, Vishnu,
-and Rudra, and with the Yakshas, snakes, and Gandharvas, came to see
-the fight. Dámodara drew up the troops of Srutasarman in the form of a
-discus, and Prabhása drew up the troops of Súryaprabha in the form of a
-thunderbolt. Then the battle of those two armies went on, deafening the
-horizon with drums and the shouts of champions, and the sun hid himself
-in flights of arrows, as if out of fear that the warriors smitten with
-weapons would certainly pierce his disk. Then Prabhása, by command of
-Súryaprabha, broke the discus-arrangement of the enemy's host, hard
-for another to break, and entered alone. And Dámodara himself came
-and defended that opening in the line, and Prabhása fought against
-him unaided. And Súryaprabha, seeing that he had entered alone, sent
-fifteen great warriors to follow him, Prakampana, and Dhúmraketu,
-and Kálakampana, and Mahámáya, and Marudvega, and Prahasta, and
-Vajrapanjara, and Kálachakra, and Pramathana, and Sinhanáda, and
-Kambala, and Vikatáksha, and Pravahana, and Kunjarakumáraka, and
-Prahrishtaroman the heroic Asura prince: all those great warriors
-rushed forward to the opening in the line; then Dámodara exhibited
-his wonderful heroism, in that alone he fought with those fifteen.
-
-When Indra saw that, he said to the hermit Nárada, who was at his side,
-"Súryaprabha and the others of his party are incarnations of Asuras,
-but Srutasarman is a portion of me, and all these Vidyádharas are
-portions of the gods, so observe, hermit, this is a disguised fight
-between the gods and Asuras. And observe, in it Vishnu is, as ever,
-the ally of the gods, for Dámodara, who is a portion of him, is
-fighting here."
-
-While Indra was saying this, fourteen great warriors came to assist
-the general Dámodara,--Brahmagupta and Váyubala, and Yamadanshtra,
-and Suroshana, and Roshávaroha, and Atibala, and Tejahprabha, and
-Dhurandhara, and Kuveradatta, and Varunasarman, and Kámbalika, and
-the hero Dushtadamana, and Dohana and Árohana. And those fifteen
-heroes, joined with Dámodara, fighting in front of the line, kept
-off the followers of Súryaprabha. Then single combats took place
-between them; Prakampana carried on a missile fight with Dámodara, and
-Dhúmraketu fought with Brahmagupta, and Mahámáya fought with Atibala,
-the Dánava Kálakampana fought with Tejahprabha, and the great Asura
-Marudvega with Váyubala, and Vajrapanjara fought with Yamadanshtra,
-and the heroic Asura Kálachakra with Suroshana; Pramathana fought
-with Kuveradatta, and the king of the Daityas, named Sinhanáda, with
-Varunasarman. Pravahana fought with Dushtadamana, and the Dánava
-Prahrishtaroman fought with Roshávaroha; and Vikatáksha fought with
-Dhurandhara, Kambala fought with Kámbalika, and Kunjarakumáraka with
-Árohana, and Prahasta with Dohana, who was also called Mahotpáta.
-
-When these pairs of warriors were thus fighting in the front of the
-line, Sunítha said to Maya, "Alas! observe, our heroic warriors,
-though skilled in the use of many weapons, have been prevented by
-these antagonists from entering the enemies' line; but Prabhása
-entered before recklessly alone, so we do not know what will become
-of him there." When Suvásakumára heard this, he said, "All the gods,
-Asuras, and men in the three worlds are not a match for this Prabhása
-unaided, much less then are these Vidyádharas. So why do you fear
-without reason, though you know this well enough?"
-
-While the hermit's son was saying this, the Vidyádhara Kálakampana came
-to meet Prabhása in fight. Then Prabhása said to him, "Ha! Ha! you
-have rendered me a great service, so let me now see your valour
-here." Saying this, Prabhása let fly at him a succession of arrows,
-and Kálakampana in return showered sharp arrows upon him. Then that
-Vidyádhara and that man fought together with arrows and answering
-arrows, making the worlds astonished. Then Prabhása with a sharp
-arrow struck down the banner of Kálakampana, with a second he killed
-his charioteer, with four more his four horses, and with one more
-he cut his bow in half, with two more he cut off his hands, with
-two more his arms, and with two more his two ears, and with one
-sharp-edged arrow he cut off the head of his foe, and thus displayed
-wonderful dexterity. Thus Prabhása, as it were, chastised Kálakampana,
-being angry with him because he had slain so many heroes in his own
-army. And the men and Asuras, when they saw that Vidyádhara chief
-slain, raised a shout, and the Vidyádharas immediately proclaimed
-their despondency. [671]
-
-Then a king of the Vidyádharas, named Vidyutprabhá, lord of the hill
-of Kálanjara, in wrath attacked Prabhása. When he was fighting with
-Prabhása, Prabhása first cut asunder his banner, and then kept cutting
-his bows in two, as fast as he took them up. Then the Vidyádhara,
-being ashamed, by his delusive power flew up invisible into the sky,
-and rained swords, clubs, and other weapons upon Prabhása. Prabhása,
-for his part, swept away his succession of missiles with others,
-and by the illuminating weapon made that Asura manifest, and then
-employing the weapon of fire, he burned up Vidyutprabhá with its blaze,
-and bringing him down from the heaven, laid him dead on the earth.
-
-When Srutasarman saw this, he said to his warriors, "Observe, this
-man has slain two chiefs of hosts of great warriors. Now why do you
-put up with it? Join together and slay him." When they heard that,
-eight warriors in anger surrounded Prabhása. One was a king of the
-Vidyádharas named Úrdhvaroman, a lord of hosts of warriors, dwelling
-in the great mountain named Vankataka. And the second warrior was
-a chief of the Vidyádharas named Vikrosana, the king of the rock
-Dharanídhara. And the third was the hero Indramálin, a prince of the
-Vidyádharas, lord of a host of distinguished warriors, and his home
-was the mountain Lílá. And the fourth was an excellent Vidyádhara
-named king Kákandaka, a chief of a host of warriors, and his dwelling
-was in the mountain Malaya. And the fifth was Darpaváha by name, lord
-of the hill Niketa, and the sixth was Dhúrtavyayana the lord of the
-mountain Anjana, and both these Vidyádharas were chiefs of excellent
-warriors. And the seventh one, whose chariot was drawn by asses,
-was named Varáhasvámin, king of the mount Kumuda, and he was chief
-of a host of great warriors. And the eighth warrior was like him,
-Medhávara king of Dundhubhi. Prabhása repelled the numerous arrows,
-which these eight came and discharged, and he pierced them all at
-the same time with arrows. And he slew the horse of one, and of one
-the charioteer, and he cut in half the banner of one, and he cleft
-the bow of another. But Medhávara he struck at the same time with
-four arrows in the heart, and at once laid him dead on the earth. And
-then he fought with the others, and cut off with an anjalika [672] the
-head of Úrdhvaroman with its curled and plaited hair, and of the other
-six he killed the horses and charioteers, and at last laid themselves
-low, cutting off their heads with crescent-headed arrows. And then a
-rain of flowers fell on his head from heaven, encouraging the kings
-of the Asuras, and discouraging the Vidyádharas. Then four more
-great warriors, armed with bows, sent by Srutasarman, surrounded
-Prabhása; one was named Kácharaka, the lord of the mountain Kuranda;
-the second Dindimálin, whose home was the hill of Panchaka, and the
-third was Vibhávasu, king of the mountain Jayapura, the fourth was
-named Dhavala, the ruler of Bhúmitundika. Those excellent Vidyádharas,
-chiefs of hosts of great warriors, let fly five hundred arrows at the
-same time at Prabhása. But Prabhása easily disposed of all, one by
-one, each with eight arrows; with one arrow he cut down the banner,
-with one cleft the bow, with one he killed the charioteer, with four
-the horses, and with one more he cut off the head of the warrior,
-and then shouted triumphantly.
-
-Then another four Vidyádharas, by the order of Srutasarman, assembled
-in fight against Prabhása. The first was named Bhadrankara, dark as the
-blue water-lily, sprung from Mercury in the house [673] of Visvávasu,
-but the second was Niyantraka like the fire in brightness, sprung
-from Mars in the house of Jambaka, and the third was called Kálakopa,
-very black in hue, with tawny hair, sprung from Saturn in the house of
-Dámodara. And the fourth was Vikramasakti, like gold in brightness,
-sprung from the planet Jupiter in the house of the Moon. The three
-first were lords of hosts of lords of hosts of transcendent warriors,
-but the fourth was a great hero surpassing the rest in valour. And
-those haughty chiefs attacked Prabhása with heavenly weapons. Prabhása
-repelled their weapons with the weapon of Náráyana, and easily cut
-asunder the bow of each eight times; then he repelled the arrows and
-clubs which they hurled, and slaying their horses and charioteers,
-deprived them all of their chariots. When Srutasarman saw that,
-he quickly sent other ten lords of the Vidyádharas, chiefs of lord
-of hosts of lords of hosts of warriors, two called Dama and Niyama,
-who exactly resembled one another in appearance, two sons born to
-the Asvins in the house of the lord of Ketumálá, and Vikrama and
-Sankrama, and Parákrama and Ákrama, and Sammardana and Mardana,
-and Pramardana and Vimardana, the eight similar sons of the Vasus
-born in the house of Makaranda. And when they came, the previous
-assailants mounted other chariots. Wonderful to say, though all those
-fourteen joined together, and showered arrows on Prabhása, he alone
-fought with them fearlessly. Then, by the order of Súryaprabha,
-Kunjarakumára and Prahasta left the mêlée and flying up from the
-front of the line, weapons in hand, white and black in hue, came to
-the aid of Prabhása, like Ráma and Krishna over again. They, though
-fighting on foot, harassed Dama and Niyama, by cutting asunder their
-bows and killing their charioteers. When they, in their fear, soared
-up to heaven, Kunjarakumára and Prahasta soared up also, weapons in
-hand. When Súryaprabha saw that, he quickly sent them his ministers
-Mahábuddhi and Achalabuddhi to act as charioteers. Then Prahasta and
-Kunjarakumára discovered, by employing magic collyrium, those two sons
-of the Vidyádharas, Dama and Niyama, though they had made themselves
-invisible by magic power, and riddled them so with showers of arrows
-that they fled. And Prabhása, fighting with the other twelve, cleft
-all their bows asunder, though they kept continually taking fresh
-ones. And Prahasta came and killed at the same time the charioteers of
-all, and Kunjarakumára slew their horses. Then those twelve together,
-being deprived of their chariots, and finding themselves smitten by
-three heroes, fled out of the battle.
-
-Then Srutasarman, beside himself with grief, anger and shame, sent
-two more Vidyádharas, captains of hosts of warriors and distinguished
-warriors; one was called Chandragupta born in the house of the lord
-of the great mountain Chandrakula, beautiful as a second moon, and
-the second was his own minister named Narangama, of great splendour,
-born in the house of the lord of the mountain Dhurandhara. They also,
-after discharging a shower of arrows, were in a moment deprived of
-their chariots by Prabhása and his comrades, and disappeared.
-
-Then the men and Asuras shouted for joy; but thereupon Srutasarman
-came himself, with four great warriors of mighty force, named Mahaugha,
-Árohana, Utpáta and Vetravat, the sons respectively of Tvashtri, [674]
-Bhaga, Aryaman and Púshan, born in the houses of the four Vidyádhara
-kings, Chitrapada and others, that ruled over mount Malaya. And
-Srutasarman himself, blinded with furious anger, was the fifth, and
-they all fought against Prabhása and his two companions. Then the host
-of arrows, which they shot at one another, seemed like a canopy spread
-in the sky by the Fortune of war in the full blaze of the sun. Then
-those other Vidyádharas, who had been deprived of their chariots,
-and had fled from the battle, came back into the fight.
-
-Then Súryaprabha, seeing many of them assembled in fight, under the
-leadership of Srutasarman, sent other great warriors of his own to
-support Prabhása and his comrades, his own friends with Prajnádhya
-at their head, and the princes of whom Satáníka and Vírasena were
-the chief. They flew through the air, and Súryaprabha sent the other
-warriors also through the air in the chariot Bhutásána. When all those
-archers had gone chariot-borne, the other Vidyádhara kings, who were on
-the side of Srutasarman, also came up. Then a fight took place between
-those Vidyádhara princes on the one side, and Prabhása and his comrades
-on the other, in which there was a great slaughter of soldiers. And in
-the single combats between the two hosts, many warriors were slain on
-both sides, men, Asuras, and Vidyádharas. Vírasena slew Dhúmralochana
-and his followers; but having been deprived of his chariot, he was in
-his turn killed by Harisarman. Then the Vidyádhara hero Hiranyáksha
-was killed by Abhimanyu, but Abhimanyu and Haribhata were slain
-by Sunetra. And Sunetra was killed by Prabhása, who cut off his
-head. And Jválámálin and Maháyu killed one another. But Kumbhíraka
-and Nirásaka fought with their teeth, after their arms were cut
-off, and so did Kharva and the mighty Susarman. And the three,
-Satrubhata, Vyághrabhata, and Sinhabhata were slain by Pravahana,
-the Vidyádhara king. Pravahana was killed by the two warriors Suroha
-and Viroha, and those two were slain by Sinhabala, the dweller in
-the cemetery. That very Sinhabala, whose chariot was drawn by ghosts,
-and Kapilaka, and Chitrápída the Vidyádhara king, and Jagajjvara, and
-the hero Kántápati, and the mighty Suvarna, and the two Vidyádhara
-kings Kámaghana and Krodhapati, and king Baladeva and Vichitrápída,
-these ten were slain by the prince Satáníka. When these heroes had
-been slain, Srutasarman, beholding the slaughter of the Vidyádharas,
-himself attacked Satáníka in his anger. Then a terrible fight took
-place between those two, lasting to the close of the day, and causing
-a great slaughter of soldiers, exciting the wonder even of the gods,
-and it continued until hundreds of corpses, rising up all round, laid
-hold of the demons as their partners, when the time arrived for the
-joyous evening dance. At the close of day the Vidyádharas, depressed
-at the great slaughter of their army, and grieved at the death of
-their friends, and the men and Asuras having won the victory by sheer
-force stopped the combat, and went each of them to their own camps.
-
-At that time two Vidyádharas, chiefs of captains of bands of warriors,
-who had deserted the cause of Srutasarman, came, introduced by
-Sumeru, and said to Súryaprabha, after bowing before him: "We are
-named Maháyána and Sumáya, and this Sinhabala was the third of us;
-we had obtained magic power by having the rule of a great cemetery,
-and were unassailable by the other Vidyádharas. While we, such as
-you have heard, were once taking our ease in a corner of the great
-cemetery, there came to us a good witch named Sarabhánaná, of great
-and godlike power, who is always well disposed towards us. We bowed
-before her and asked her, 'Where have you been, honoured lady, and what
-have you seen there strange?' She thereupon related this adventure."
-
-
-
-Adventure of the witch Sarabhánaná.
-
-'I went with the witches to visit my master, the god Mahákála, [675]
-and while I was there, a king of the Vetálas came and reported:
-"See, O master, the chiefs of the Vidyádharas have killed our
-commander-in-chief named Agnika, and one named Tejahprabha is swiftly
-carrying off his lovely daughter. But the holy sages have foretold that
-she shall be the wife of the emperor of the Vidyádharas, so grant us
-a boon, and have her released before he forcibly carries her off to
-a distance." When the god heard this speech of the afflicted Vetála,
-he said to me--"Go and set her free," then I went through the air
-and came up with the maiden. Tejahprabha said, "I am carrying off
-the girl for our rightful emperor Srutasarman," but I paralyzed
-him by my magic power, and bringing back the maiden, gave her to
-my master. And he made her over to her own family. I in truth went
-through this strange adventure. Then I remained there some days,
-and after taking a reverent farewell of the god I came here.'
-
-"When that witch Sarabhánaná had said this, we said to her--'Tell us,
-who is to be the future emperor of the Vidyádharas? You in truth know
-all.' She said--'Súryaprabha will certainly be.' Whereupon Sinhabala
-said to us--'This is untrue, for have not the gods and Indra girded up
-their loins to support the cause of Srutasarman?' When the noble woman
-heard that, she said to us--'If you do not believe this, listen; I tell
-you that soon there will be war between Súryaprabha and Srutasarman,
-and when this Sinhabala shall be slain before your eyes by a man
-in battle, you will recognise this token, and will know that this
-speech of mine is true.' When that witch had said this, she departed,
-and those days passed away, and now we have seen with our own eyes,
-that in truth this Sinhabala has been slain. Relying upon that, we
-think that you are indeed appointed emperor of all the Vidyádharas,
-and submitting ourselves to your rule, we have repaired to your two
-lotus-like feet." When the Vidyádharas Maháyána and Sumáyaka said
-this, Súryaprabha, in concert with Maya and the rest, received them
-into confidence and honoured them, and they rejoiced. When Srutasarman
-heard that, he was in great consternation, but Indra comforted him by
-a message, sending to him Visvávasu, and commissioning him to say--"Be
-of good cheer! To-morrow I will aid thee with all the gods in the
-van of battle." This he said to him out of love, to comfort him. And
-Súryaprabha, having been encouraged by beholding the breaking of his
-enemies' line, and having seen in the front of battle the slaughter
-of his rival's partisans, again forwent the society of his charmers,
-and entered his dwelling at night surrounded by his ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XLIX.
-
-
-Then Súryaprabha, lying on his couch at night, eager for battle,
-apart from his wives, said to his minister Vítabhíti--"I cannot sleep,
-so tell me, my friend, some strange story of courage and endurance,
-to amuse me during the night." When Vítabhíti heard this request of
-Súryaprabha's, he answered--"I will obey your order," and he told
-this story.
-
-
-
-Story of king Mahásena and his virtuous minister Gunasarman.
-
-There is a city Ujjayiní, the ornament of this earth, full of
-numberless jewels of pellucid water. In that city there lived a king
-named Mahásena, beloved by the virtuous, an unequalled treasury of
-accomplishments, having the beauty both of the sun and moon. He had a
-wife named Asokavatí, whom he loved as his life, there was not another
-woman in the three worlds equal to her in beauty. The king ruled his
-realm with her for consort, and he had besides a friend, a Bráhman
-named Gunasarman, whom he respected and loved. And that Bráhman was
-brave and very handsome, and, though young, had thoroughly mastered
-the lore of the Vedas, and knew the accomplishments, the Sástras,
-and the use of weapons, and was always in attendance on the king.
-
-And one day, as he was within the palace, a conversation arose
-about dancing, and the king and queen said to Gunasarman, who was
-in attendance,--"You know everything, there is no doubt about that;
-so we have a curiosity to see you dancing; if you know how to dance,
-kindly exhibit your skill." When Gunasarman heard this, he said with
-a smile on his face; "I know how to dance, but dancing is a thing not
-becoming in the king's court; foolish dancing is generally ridiculous
-and is censured in the Sástras. And far from me be shame here in the
-presence of the king and queen." When Gunasarman said that, the king
-answered him, being urged on to it by the queen out of curiosity--"This
-will not be like a dance on the stage, or in such places, which would
-make a man feel ashamed, but merely a private display of skill in
-the society of friends. And at present I am not your king, I am your
-friend without ceremony, so rest assured that I will not eat to-day,
-until I have seen your skill in dancing." When the king pressed him
-in this style, the Bráhman consented to do it. For how can servants
-refuse the request of an importunate lord? Then that Gunasarman danced
-so skilfully with his body, that the hearts of both the king and queen
-danced for joy. And, at the end of it, the king gave him a lyre to
-play upon, and the moment he tested its tones, he said to the king,
-"This lyre is not in good order, so give me another one, there is a
-puppy inside this, your Majesty,--I know that by the indications of
-the twanging of the strings." Saying this, Gunasarman let go the lyre
-from under his arm. Then the king sprinkled it, and unscrewed and
-examined it, and a puppy came out of it. Then king Mahásena praised
-Gunasarman's omniscience, and was much astonished, and had another
-lyre brought. He played on that lyre which, like the Ganges that flows
-in three worlds, [676] was charming from its swift stream of music,
-[677] and purged the ear by its sound. Then in presence of the king,
-who with his wife looked on astonished, he exhibited in turn his skill
-in the nobler studies. Then the king said to him, "If you are skilled
-in fighting, then shew me a specimen of the art of binding the enemy's
-limbs with your own hands unarmed." The Bráhman answered him--"King,
-take your weapons and strike at me, that I may shew you a specimen of
-my skill." Then, as fast as the king took a sword or other weapon and
-struck at him, Gunasarman, by that artifice of fettering the limbs
-immediately disarmed him with ease, and frequently fettered his hand
-and body, without receiving a wound. Then the king, seeing that he
-was capable of aiding him in his political affairs, praised that
-excellent Bráhman of transcendent ability, and honoured him highly.
-
-But queen Asokavatí, having beheld again and again the beauty and
-abilities of that Bráhman, suddenly fell in love with him. She
-thought to herself, "If I cannot obtain him, of what use is my life
-to me." Then she artfully said to the king--"Do me a kindness,
-my husband, and order this Gunasarman to teach me to play on the
-lyre. For when I beheld to-day his skill in playing on the lyre,
-I took a desperate fancy to the instrument." When the king heard
-this, he said to Gunasarman--"By all means teach the queen to play
-on the lyre." Then Gunasarman said, "I will do so, my sovereign, we
-will begin the practising on an auspicious day." Then he took leave
-of the king and went home. But he put off for many days beginning to
-teach the queen the lyre, seeing the changed expression of the queen,
-and afraid of some mischief.
-
-One day he was standing near the king when he was eating, and when
-the cook was giving him some condiment, he prevented him, saying,
-"Stop! stop!" The king asked what this meant, then the discreet
-man said, "This sauce is poisoned, and I detected it by certain
-indications. For when the cook was giving you the sauce, he looked
-at my face, trembling with fear, and with an eye that rolled
-apprehensively. And we can at once find out whether I am right;
-let this sauce be given to some one to eat, and I will counteract
-the effect of the poison." When he said this, the king made the
-cook eat the sauce, and immediately after he had eaten it, he became
-senseless. Then Gunasarman counteracted the effect of the poison on
-the cook by a spell, and when the king asked the cook the truth of
-the whole matter, he said this--"King, your enemy king Vikramasakti,
-sovereign of Gauda, sent me here to give you poison. I introduced
-myself to your majesty as a foreigner skilful in the culinary art, and
-entered your kitchen. So to-day I have been discovered by that shrewd
-man in the act of giving you poison in sauce; your majesty knows what
-to do now." When the cook said this, the king punished him, and being
-much pleased, gave Gunasarman a thousand villages for saving his life.
-
-And the next day, as the queen kept vigorously pressing him, the
-king made Gunasarman begin to teach her the lyre. Then, while he was
-teaching her the lyre, the queen Asokavatí indulged in perpetual
-coquetry, laughter, and mirth. One day, wounded with the arrow
-of love, she scratched him with her nails frequently in secret,
-and said to the chaste Gunasarman, who entreated her to desist,
-"It was yourself that I asked for, handsome man, under the pretext
-of learning to play the lute, for I am desperately in love with you,
-so consent to my wishes." When she said this, Gunasarman answered
-her, "Do not talk so, for you are my master's wife, and such a one
-as I am should not commit such treason, desist from this reckless
-conduct." When Gunasarman said this, the queen continued, "Why do
-you possess in vain this beauty and skill in accomplishments? How
-can you look with a passionless eye on me who love you so much?" When
-Gunasarman heard this, he answered sarcastically, "You are right. What
-is the use of that beauty and skill, which is not tarnished with infamy
-by seducing the wife of another, and which does not in this world and
-the next cause one to fall into the ocean of hell?" When he said this,
-the queen said to him, pretending to be angry, "I am determined to
-die, if you do not do what I say, so being despised by you, I will
-slay you before I die." Then Gunasarman said, "By all means, let it
-be so. For it is better to live for one moment, bound by the bonds
-of righteousness, than to live unrighteously for hundreds of crores
-of kalpas. And it is far preferable for me to die without reproach,
-having done no wrong, than for me to have done wrong, and to be put
-to death by the king, with reproach attaching to my name." When the
-queen heard that, she went on to say to him--"Do not commit treason
-against yourself and me; listen, I will tell you something. The king
-does not neglect to do what I tell him, even if it is impossible;
-so I will ask him and get territories given to you, and I will have
-all your servants made barons, so you will become a king, for you
-are distinguished for good qualities. So what have you to fear? Who
-can overpower you and how? So grant my wishes fearlessly, otherwise
-you will not live." When the king's wife said this, seeing that she
-was determined, Gunasarman said to her artfully, in order to put her
-off for a moment,--"If you are persistently set on this, then I will
-obey your command, but it will not be advisable to do so immediately,
-for fear it should get abroad; wait for some days; believe that what
-I say is true; what object have I in incurring your enmity which would
-ensure my destruction?" Thus Gunasarman comforted her with that hope,
-and agreed to her request, and then departed with heart lightened.
-
-Then, in the course of some days, king Mahásena went and surrounded
-king Somaka in his treasure-city. And when the king of Gauda,
-Vikramasakti, knew that he had arrived there, he went and surrounded
-king Mahásena; then king Mahásena said to Gunasarman--"While we are
-occupied in besieging one enemy we are besieged by another, so now
-how are we to fight with two enemies, as we are unequal in force? And
-how long, being brave men, can we remain without fighting a battle? So
-what are we to do in this difficulty?" When Gunasarman, who was at the
-side of the king, was asked this question, he answered--"Be of good
-courage, my sovereign; I will devise a stratagem that will enable us
-to get out of this situation, difficult as it is." He comforted the
-king with these words, and put on his eyes an ointment that rendered
-him invisible, and at night went, without any one seeing him, to the
-camp of Vikramasakti. And he entered into his presence, and woke him
-up while asleep, and said, "Know, O king, that I am come a messenger
-from the gods. Make peace with king Mahásena and depart quickly,
-otherwise you will certainly be destroyed here with your army. And
-if you send an ambassador, he will agree to your proposals of peace;
-I have been sent by the holy Vishnu to tell you this. For you are a
-votary of his, and he watches over the safety of his votaries." When
-king Vikramasakti heard this, he thought, "Certainly this is true, if
-he were any other, how could he enter this carefully guarded tent? This
-is not what a mere mortal could accomplish." When the king had gone
-through these reflections, he said--"I am fortunate in receiving such
-a command from the god, I will do what he bids me." When the king said
-that, Gunasarman disappeared by the help of his magic collyrium, thus
-confirming the king's confidence in him, and went away. And he came
-and told king Mahásena what he had done; he threw his arms round his
-neck, and hailed him as the preserver of his life and throne. And the
-next morning Vikramasakti sent an ambassador to Mahásena, and after
-making peace with him, returned home with his army. But Mahásena
-conquered Somaka, and having obtained elephants and horses, returned
-to Ujjayiní a victor, thanks to Gunasarman. And while he was there,
-Gunasarman saved him from a crocodile while bathing in the river,
-and from the poison of a snake-bite while in his garden.
-
-Then, after some days had passed, king Mahásena, having got together
-an army, went to attack his enemy Vikramasakti. And that king, as
-soon as he heard of his approach, marched out to meet him in fight,
-and a great battle took place between the two. And in the course of
-it, the two kings met in single combat, and disabled one another's
-chariots. Then, in their fury, they rushed forward sword in hand,
-and king Mahásena through carelessness stumbled and fell on the
-earth. Then the king Vikramasakti tried to strike him on the ground,
-but Gunasarman cut off his arm with a discus, sword and all, and
-striking him again in the heart with an iron mace laid him low. And
-king Mahásena rose up, and was pleased when he saw his enemy dead,
-and said repeatedly to Gunasarman--"What am I to say? This is the
-fifth time that you have saved my life, heroic Bráhman." Then Mahásena
-conquered the army and kingdom of Vikramasakti, who had been slain by
-Gunasarman, and after overcoming other kings by the aid of Gunasarman,
-he returned to Ujjayiní and dwelt there in happiness.
-
-But queen Asokavatí did not cease from importunately soliciting
-Gunasarman day and night. But he would never consent to that crime;
-good men prefer death to immodest conduct. Then Asokavatí, finding
-out that he was resolved, one day out of enmity to him affected to
-be unhappy, and remained with tearful countenance. Then Mahásena,
-coming in, and seeing her in that condition, said--"What is this, my
-beloved? Who has offended you? Tell me the name of the man whose life
-and property I am to take by way of punishment?" Then the unforgiving
-queen said with affected reluctance to the king, who had thus addressed
-her, "You have no power to punish the man who has injured me; he is not
-a man you can chastise, so what is the good of revealing the injury to
-no purpose?" When she said this, the king pressed her, and she said
-deceitfully--"My husband, if you are very anxious to know, listen,
-I will tell you. Gunasarman, who pretends to be a loyal servant,
-[678] made an agreement with the King of Gauda, and in order to get
-money from him, undertook to do you an injury. The wicked Bráhman
-secretly sent his confidential messenger to Gauda, to make the king
-hand over treasure and so on. Then a confidential servant, seeing
-the king despondent, said to him--'I will manage this affair for you,
-do not waste your wealth.' When the king of Gauda heard this, he had
-that messenger of Gunasarman's cast into prison, [679]----
-
-
-
-and the cook who was to administer the poison came here, carefully
-keeping the secret. In the meanwhile Gunasarman's messenger escaped
-from prison, and came here to him. And he, knowing the whole story,
-revealed it all, and pointed out to Gunasarman [680] that cook, who
-had entered into our kitchen. Then that scoundrelly Bráhman detected
-the cook in the act of administering the poison, and denounced him to
-you, and so had him put to death. Then the mother and the wife and the
-younger brother of that cook came here to find out what had become of
-him, and the sagacious Gunasarman, finding it out, put to death his
-wife and mother, but his brother escaped somehow or other and entered
-my palace. While he was imploring my protection and telling me the
-whole story, Gunasarman entered my apartment. When the brother of that
-cook saw Gunasarman and heard his name, he went out and fled from my
-presence, whither I know not. Gunasarman, for his part, when he saw him
-who had been previously pointed out to him by his servants, was abashed
-and seemed to be thinking over something. And I, wanting to know what
-it was, said to him in private, 'Gunasarman, why do you seem to be
-altered to-day?' And he, being anxious to win me over to his side,
-as he was afraid of the matter being revealed, said to me--'Queen,
-I am consumed with passion for you, so consent to my wishes, otherwise
-I cannot live; bestow on me life as a Bráhman's fee.' When he had said
-this, as the room was empty, he fell at my feet. Then I drew away my
-foot and rose up in bewilderment, and he, rising up, embraced me,
-a weak woman, by force. And my maid Pallaviká came in at that very
-moment. The instant he saw her, he fled out alarmed. If Pallaviká
-had not come in, the villain would certainly have outraged me. [681]
-This is the injury he has done me to-day." When the queen had told
-this false tale, she stopped and wept. For in the beginning wicked
-women sprang from Lying Speech. And the moment the king heard it,
-he was all on fire with anger, for reliance upon the words of women
-destroys the discrimination even of the great. And he said to his dear
-wife, "Be comforted, fair one, I will certainly punish that traitor
-with death. But he must be slain by artifice, otherwise we might
-be disgraced, for it is well known that five times he has saved my
-life. And we must not proclaim abroad his crime of offering violence
-to you." When the king said this to the queen, she answered--"If that
-crime may not be published, may that other one of his be published,
-that out of friendship for the king of Gauda he attempted treason
-against his master?" When she said this, he answered--"You are quite
-right"--and so king Mahásena went to his hall of audience.
-
-Then all the kings, and princes, and barons came to visit the king. And
-in the meanwhile Gunasarman left his house to go to court, and on
-the way he saw many unfavourable omens. There was a crow on his left
-hand, a dog ran from the left to the right, a snake appeared on his
-right, and his left arm and shoulder throbbed. [682] He thought to
-himself, "These evil omens indicate calamity to me without doubt,
-so whatever happens to me, I hope no misfortune may befall the king
-my master." With these thoughts he entered the hall of audience, and
-prayed loyally that nothing untoward might befall the palace. But when
-he bowed and took his seat, the king did not salute him as before,
-but looked askance at him with an eye glowing with anger. And when
-Gunasarman was alarmed as to what it might mean, the king rose up from
-the seat of justice, and sat at his side, and said to the astonished
-courtiers, "Hear what Gunasarman has done to me; [683] then Gunasarman
-said--"I am a servant, you are my master, so how can our suit be
-equal, ascend your seat of judgment, and afterwards give what order
-you like." When the resolute man said this, the king, by the advice of
-the other ministers, ascended the seat of judgment, and said again to
-his courtiers--"You know, that I made this Gunasarman equal to myself,
-preferring him to my hereditary ministers. Now hear what treason he
-attempted to commit against me, after making an agreement with the
-king of Gauda by sending messengers to and fro." After saying this,
-the king related to them all the fictitious account of the matter which
-Asokavatí had given him. And the king also told to his confidential
-ministers, after dismissing the crowd, the lying tale of an attempt to
-outrage her, which she had told against Gunasarman. Then Gunasarman
-said--"King, who told you such a falsehood, who painted this aerial
-picture?" When the king heard that, he said, "Villain, if it is not
-true, how did you know that the poison was in the dish of rice?" When
-Gunasarman said--"Everything is known by wisdom," the other ministers,
-out of hatred to him, said, "That is impossible." Then Gunasarman said,
-"King, you have no right to speak thus without enquiring into the truth
-of the matter, and a king devoid of discrimination is not approved
-of by those who understand policy." When he repeated this over and
-over again, the king exclaimed that he was an insolent wretch, and
-aimed a sword-cut at him. But he avoided that blow by employing his
-trick of fence, and then the other followers of the king struck at
-him. And he eluded their swords by his artifices of fence, and baffled
-the exertions of them all. And he fettered them, binding them with
-one another's hair, shewing wonderful skill in the employment of his
-trick of disarming. And he made his way out by force from that hall
-of assembly of the king, and he killed about a hundred warriors,
-who pursued him. Then he put on his eyes that ointment serving to
-render him invisible, which he had in the corner of his garment, and
-immediately left that country without being seen. And he made towards
-the Dekhan, and as he was going along, he thus reflected on the way:
-"Surely that foolish king was set on by that Asokavatí. Alas! women
-whose love is slighted are worse than poison! Alas! kings who do not
-investigate the truth are not to be served by the good!" While engaged
-in such reflections, Gunasarman came at last to a village, there
-he saw a worthy Bráhman under a banyan-tree teaching his pupils. He
-went up to him and hailed him. And the Bráhman, after welcoming him,
-immediately asked him, "O Bráhman, what recension of the Vedas do you
-recite, tell me." Then Gunasarman answered that Bráhman,--"Bráhman,
-I recite twelve recensions, two of the Sámaveda, two of the Rigveda,
-seven of the Yajurveda, and one of the Atharvaveda." Then the Bráhman
-said--"You must be a god," and he went on to say to Gunasarman, whose
-shape revealed his excellence; "Tell me, what country and what family
-did you adorn by being born in them? What is your name and how did
-you learn so much?" When Gunasarman heard this, he said to him:
-
-
-
-Story of Ádityasarman the father of Gunasarman.
-
-In the city of Ujjayiní there was a Bráhman's son named Ádityasarman,
-and when he was a child, his father died, and his mother entered
-the fire with her husband. Then Ádityasarman grew up in that city,
-in his uncle's house, reading the Vedas, and the books of knowledge,
-and also the treatises on accomplishments. And after he had acquired
-knowledge, and was engaged in a vow of muttering prayers, he struck up
-a friendship with a certain wandering hermit. That wandering hermit
-went with his friend Ádityasarman, and performed a sacrifice in a
-cemetery to get a Yakshiní into his power. Then a heavenly maiden,
-beautifully adorned, appeared to him in a chariot of gold, surrounded
-with beautiful maidens. She said to him in a sweet voice, "Mendicant,
-I am a Yakshí named Vidyunmálá, and these others are Yakshinís. Take
-a suitable wife from my following according to your pleasure. So much
-have you obtained by your employment of spells; you have not discovered
-the perfect spell for obtaining me; so, as I am obtained by that
-only, do not take any further trouble to no purpose." When the Yakshí
-said this to him, the mendicant consented, and chose one Yakshiní
-from her retinue. Then Vidyunmálá disappeared, and Ádityasarman
-asked that Yakshiní, whom the hermit had obtained, "Is there any
-Yakshiní superior to Vidyunmálá?" When the Yakshiní heard that, she
-answered, "Yes, handsome man, there is. Vidyunmálá, Chandralekhá,
-and Sulochaná the third, are the best among the Yakshinís, and among
-these Sulochaná." After saying that, the Yakshiní departed, to return
-at the appointed time; and the mendicant went with Ádityasarman to
-his house. There the loving Yakshiní every day visited the hermit
-at the appointed time, and granted him all that he desired. One day
-Ádityasarman asked her this question by the mouth of that mendicant:
-"Who knows the proper spell for attracting Sulochaná?" And the Yakshiní
-sent him this message by the mouth of the mendicant--"There is a
-place called Jambuvana in the south. There is a mendicant there,
-named Vishnugupta, who has made his dwelling on the banks of the
-Vení; he is the best of Buddhist mendicants, and knows the spell
-at full length." When Ádityasarman learned this from the Yakshiní,
-he went in all eagerness to that country, followed by the mendicant
-out of love. There he duly searched for the Buddhist mendicant, and
-after he had approached him, he served him devotedly for three years,
-and waited upon him continually. And by the help of that Yakshiní,
-who was at the beck and call of the first mendicant, his friend,
-he provided him with heavenly luxuries, ministered seasonably. Then
-that Buddhist mendicant, being pleased, gave to that Ádityasarman the
-spell for obtaining Sulochaná, which he desired, together with the
-prescribed rites to accompany it. Then Ádityasarman, having obtained
-that spell, and having duly employed it, went into a solitary place and
-performed there the final sacrifice according to the prescribed ritual,
-leaving no ceremony out. Then the Yakshiní Sulochaná appeared to
-him in an air-chariot, with world-enchanting beauty, and said to him,
-"Come! come! I have been won by you, but you must not make me your wife
-for six months, great hero, if you wish to have by me a son, who will
-be a favourite of fortune, marked with auspicious marks, all-knowing
-and invincible." When she said this, Ádityasarman consented, and
-she took him off in her chariot to Alaká. And Ádityasarman remained
-there, looking at her ever near him, with his suspense and doubts at
-an end, and performed for six months a vow as difficult as standing
-on the edge of a sword. Then the god of wealth, being pleased, himself
-gave that Sulochaná to Ádityasarman according to a heavenly ritual. I
-was born as that Bráhman's son by her, and I was named Gunasarman by
-my father on account of my good qualities. Then in that very place I
-learned in succession the Vedas, the sciences, and the accomplishments,
-from a prince of the Yakshas named Manidara.
-
-Then, once upon a time, it happened that Indra came to the god of
-wealth, and all who sat there rose up when they saw him. But as Fate
-would have it, Ádityasarman my father was at that time thinking of
-something else, and did not rise up in a hurry. Then Indra, being
-angry, cursed him, and said--"Out, fool! go to your own world of
-mortals, you are out of place here." Then Sulochaná fell at his feet,
-and propitiated him, and Indra answered, "Then let him not go to
-the world of mortals himself, but let this son of his go, for one's
-son is said to be a second self. Let not my word have been spoken
-in vain." When Indra had said so much, he was satisfied. Then my
-father took me and deposited me in my uncle's house in Ujjayiní. For
-what is ordained to be a man's lot must be. There, as it happened,
-I struck up a friendship with the king of that place. And listen,
-I will tell you what happened to me there afterwards.
-
-After saying this, he described to him what happened from the very
-beginning, and what Asokavatí did, and what the king did, ending
-up with his fight. And he went on to say to him--"Bráhman, thus
-I have fled away to go to a foreign land, and on my way, as I was
-journeying along, I have seen you." When the Bráhman heard that, he
-said to Gunasarman--"And thus I have become fortunate by your visit,
-my lord. So now come to my house, and know that I am Agnidatta by name,
-and this village is my grant from the king; be at ease here." After
-saying this, Agnidatta made Gunasarman enter his splendid mansion,
-in which were many cows, buffaloes, and horses. There he honoured that
-guest with bath and unguents, and robes and ornaments, and with various
-kinds of food. And he shewed him his daughter, Sundarí by name, whose
-beauty was to be desired even by the gods, on the pretence of getting
-him to inspect her marks. And Gunasarman, for his part, seeing that
-she was unsurpassed in beauty, said "She will have rival wives. She
-has a mole on her nose, and consequently I assert that she must have
-a second one on her breast; and men say that such is the result of
-spots in these two localities." When he said this, her brother, by
-command of her father, uncovered her breast, and beheld there a mole.
-
-Then Agnidatta said in astonishment to Gunasarman, "You are
-all-knowing, but these moles of hers portend good fortune to us. For
-wives generally have many rivals when the husband is fortunate, a poor
-[684] man would find it difficult to support one, much more to support
-many." When Gunasarman heard this, he answered him--"It is as you say;
-how could ill fortune befall a shape with such auspicious marks?" When
-he had said this, Agnidatta took occasion to ask him concerning the
-meaning of moles and other marks; and he told him what moles and other
-marks portended on every single limb, both in men and women. [685]
-
-Then Sundarí, the moment she beheld Gunasarman, longed eagerly to
-drink him in with her eyes, as the female partridge longs to drink
-the moon. Then Agnidatta said in private to Gunasarman, "Illustrious
-one, I give you this my daughter Sundarí. Do not go to a foreign land,
-remain at ease in my house." When Gunasarman heard this speech of his,
-he said to him--"True, I should be happy enough to do so, but as I have
-been on a false charge scorched with the fire of the king's contempt,
-it does not please me. A lovely woman, the rising of the moon, and
-the fifth note of a lute, these delight the happy but afflict the
-miserable. And a wife, who falls in love of her own accord with a man,
-is sure to be chaste, but if she is given away by her father against
-her will, she will be like Asokavatí. Moreover, the city of Ujjayiní is
-near to this place, so the king may perhaps hear of my whereabouts and
-oppress me. So I will wander round to holy places, and will wash off
-the stains of sin contracted ever since my birth, and will abandon this
-body, then I shall be at rest." When he said this, Agnidatta answered
-him, smiling, "If even you show so much infatuation, what are we to
-expect from others? What annoyance can you, a man of pure character,
-derive from the contempt of a fool? Mud thrown at the heaven falls
-upon the head of the thrower. The king will soon reap the fruit of
-his want of discrimination, for Fortune does not long wait upon a
-man blind with infatuation and wanting in discrimination. Besides,
-if you are disgusted with women from your experience of Asokavatí,
-do you not feel respect for them on beholding a good woman, for you
-know signs? And even though Ujjayiní be near to this place where
-you now are, I will take steps to prevent any one's knowing that you
-are here. But if you desire to make a pilgrimage to sacred places,
-then I say--that is approved by the wise only for a man, who cannot,
-according to the scriptures, attain happiness by performing the actions
-enjoined by the Vedas; but he who can acquire merit by offerings to
-the gods, to the manes of deceased ancestors, and to the fire, by
-vows, and muttering prayers, what is the use of his wandering about
-on pilgrimages? A pilgrim whose pillow is his arm, who sleeps upon
-the ground, and lives on alms, and drinks only water, is not free
-from cares, even though he has attained equality with hermits. And as
-for your desiring to abandon the body, [686] in this also you are led
-astray, for in the next world suicides suffer more severe pains than
-here. An unbecoming fault and folly is not to be committed by one
-so young and wise: decide for yourself: you must certainly do what
-I tell you. I will have made for you here a spacious and beautiful
-subterranean dwelling; marry Sundarí and live at ease in it." When he
-was thus diligently schooled by Agnidatta, Gunasarman agreed to his
-proposal, and said to him, "I accept your offer, for who would abandon
-a wife like Sundarí? [687] But I will not marry this your daughter till
-I have accomplished my ends. In the meanwhile I will propitiate some
-god with strict asceticism, in order that I may be revenged on that
-ungrateful monarch." When he said this, Agnidatta gladly consented,
-and Gunasarman rested there in comfort during the night. And the
-next day Agnidatta had a secret subterranean dwelling constructed
-for his comfort, called Pátálavasati. [688] And while he was there,
-Gunasarman said in secret to Agnidatta: "Tell me, what god, granting
-boons to his worshippers, shall I propitiate here by performing vows,
-and what spell shall I use?" When the brave man said that, Agnidatta
-answered him, "I have a spell for propitiating the god Svámikumára,
-which was told me by a teacher; so with that propitiate the general of
-the gods, the foe of Táraka, desiring whose birth the gods, oppressed
-by their enemies, sent Káma to Siva, (and he, after burning him up,
-decreed that henceforth he should be born in the mind;) whose origin
-they say was various, from Siva, from the fire-cavity, from fire,
-from the thicket of reeds and from the Krittikás; and who, as soon as
-he was born, made the whole world bend by his irresistible might, and
-slew the unconquered Asura Táraka." Then Gunasarman said, "Tell me that
-spell." And Agnidatta gave Gunasarman that spell. With it Gunasarman
-propitiated Skanda in the subterranean dwelling, unremitting in his
-vow, waited upon by Sundarí. Then the six-faced god appeared to him in
-visible form, and said, "I am pleased with you, choose a boon,-- [689]
-
-
-
-You shall possess an inexhaustible treasury and, after conquering
-Mahásena, you shall, my son, advance irresistibly and rule the
-earth." After giving him this great boon, Skanda disappeared, and
-Gunasarman obtained inexhaustible treasure. Then the successful hero
-married, according to the prescribed rites, with splendour suited to
-his greatness, the daughter of the Bráhman Agnidatta, who fell more in
-love with him every day, like his future good fortune in affairs come
-to him in bodily form. And then having collected, by virtue of his
-surpassing accumulation of inexhaustible treasure, an army consisting
-of many horses, elephants and foot-soldiers, he marched to Ujjayiní,
-overrunning the earth with the forces of all the kings that crowded
-to his banner out of gratitude for his gifts. And after proclaiming
-there to the subjects that immodest conduct of Asokavatí, and after
-conquering the king Mahásena in battle, and deposing him from the
-throne, he obtained the dominion of the earth. And king Gunasarman
-married many daughters of kings, besides Sundarí, and his orders were
-obeyed even on the shores of the sea, and with Sundarí as his consort
-he long enjoyed pleasures to his heart's content.
-
-"Thus king Mahásena, in old time, suddenly incurred calamity through
-being unable to discriminate the characters of men, being a man of
-dull intellect, but the clear-headed Gunasarman, with the help of
-his own resolute character alone, obtained the highest prosperity."
-
-After Súryaprabha had heard this chivalrous tale at night from the
-mouth of his minister Vítabhíti, the royal hero, who was longing
-to traverse the great sea of battle, gained great confidence, and
-gradually dropped off to sleep.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER L.
-
-
-Then Súryaprabha and his ministers rose up early in the morning,
-and accompanied by all the troops of the Dánavas and their allies,
-went to the field of battle. And Srutasarman came surrounded by all
-the forces of the Vidyádharas; and all the gods, Asuras, and others
-again came to look on. Both armies adopted the crescent formation, then
-there took place a battle between those two armies. The swift arrows,
-[690] winged with feathers, clashing against one another and cutting
-one another in pieces, also fought. The long sword-blades issued from
-the mouths of the scabbards, and drinking blood, and waving to and fro,
-appeared like the tongues of Death. The field of battle seemed like
-a lake, the full-blown lotuses of which were the faces of heroes; on
-these the shower of discuses descended like a flight of Brahmany ducks,
-and so ruined the kingly swans. The combat appeared, with the severed
-heads of heroes flying up and down, like a game of ball, with which
-Death was amusing himself. When the arena of combat was cleared from
-the obscuring dust by the sprinkling of bloody drops, there took place
-on it the single combats of furious champions. There Súryaprabha fought
-with Srutasarman, and Prabhása fought with Dámodara, and Siddhártha
-fought with Mahotpáta, and Prahasta with Brahmagupta, and Vítabhí with
-Sangama, and Prajnádhya with Chandragupta, and Priyankara with Ákrama,
-and Sarvadamana fought with Atibala, and Kunjarakumáraka fought with
-Dhurandhara, and other great champions fought with others respectively.
-
-Then first Mahotpáta silenced the arrows of Siddhártha with his arrows,
-and after cleaving his bow, slew his horses and charioteer. Siddhártha,
-though deprived of his chariot, charged him angrily, and with a large
-iron mace broke in pieces his chariot and horses. Then Siddhártha
-fought on foot with Mahotpáta also on foot, and in a wrestling-bout
-hurled him to the ground. But while he was trying to crush him, that
-Vidyádhara was delivered by his father Bhaga, and flying up into the
-air left the battle-field. And Prahasta and Brahmagupta destroyed
-one another's chariots, and then fought with swords, shewing various
-arts of fence; and Prahasta cleft his foe's shield in the course of
-their sword-play, and with a dexterous sleight laid him low on the
-earth; but when he was about to cut off his head, as he lay on the
-ground, he was forbidden by his father Brahmá himself by a sign from
-a distance; then all the Dánavas laughed the gods to scorn, saying,
-"You gods have come to save your sons, not to behold the fray." In
-the meanwhile Vítabhaya, after cutting in two the bow of Sankrama,
-and slaying his charioteer, slew him by piercing his heart with the
-weapon of Káma. And Prajnádhya, fighting on foot with Chandragupta,
-sword to sword, after both their chariots had been destroyed, killed
-him by cutting off his head. Then the Moon, angry at the death of his
-son, himself came and fought with Prajnádhya, and the two combatants
-were evenly matched. And Priyankara, who had lost his chariot, fighting
-with Ákrama, who had also had his chariot destroyed, cut him in two
-with one blow of his sword. And Sarvadamana easily killed Atibala
-in fight, for when his bow was cleft, he threw his elephant-hook and
-smote him in the heart.
-
-Then Kunjarakumára in a contest, in which missiles were opposed by
-answering missiles, frequently deprived Dhurandhara of his chariot,
-and as frequently Vikramasakti brought him a chariot, and defended him
-in sore straits, repelling weapons with weapons; then Kunjarakumára
-in wrath rushed forward, and swiftly hurled a great rock on to the
-chariot of Vikramasakti, and, when Vikramasakti retired with broken
-chariot, he crushed Dhurandhara with that very stone. [691]
-
-
-
-Then Súryaprabha, while fighting with Srutasarman, being angry
-on account of the slaughter of Virochana, killed Dama with one
-arrow. Enraged at that, the two Asvins descended to the combat,
-but Sunítha received them with showers of arrows, and a great fight
-took place between him and them. And Sthirabuddhi slew Parákrama in
-fight with a javelin, and then fought with the eight Vasus enraged
-on account of his death. And Prabhása, seeing Bhása deprived of his
-chariot, though himself engaged in fighting with Dámodara, killed
-Mardana with one arrow. The Dánava Prakampana killed Tejahprabha in
-a missile combat, and then fought with the god of Fire enraged on
-account of his death. And when Dhúmraketu had slain Yamadanshtra
-in fight, he had a terrible combat with the enraged Yama. [692]
-And Sinhadanshtra, having crushed Suroshana with a stone, fought
-with Nirriti, [693] enraged on account of his death. Kálachakra
-also cut Váyubala in two with a discus, and then fought with Váyu
-[694] inflamed with rage thereat. And Mahámáya slew Kuveradatta,
-who deluded his foes by assuming the forms of a snake, a mountain,
-and a tree, assuming himself the forms of Garuda, of the thunderbolt,
-and of fire. Then Kuvera [695] himself fought with him in wrath. In
-the same way all the gods fought, angry on account of the slaughter
-of their sons. And then various other princes of the Vidyádharas were
-slain by various men and Dánavas, darting forward from time to time.
-
-And in the meanwhile a conflict went on between Prabhása and Dámodara,
-terrible from its unceasing exchange of missiles. Then Dámodara,
-though his bow was cleft asunder, and his charioteer slain, took
-another bow and fought on, holding the reins in his own hands. And
-when Brahmá applauded him, Indra said to him, "Revered one, why are
-you pleased with one who is getting the worst of it?" Then Brahmá
-answered him,--"How can I help being pleased with one, who fights for
-so long with this Prabhása? Who but Dámodara, who is a portion of Hari,
-would do this? For all the gods would be a scant match for Prabhása in
-fight. For that Asura Namuchi, who was so hard for the gods to subdue,
-and who was then born again as Prabala, one entire and perfect jewel,
-has now been born as the invincible Prabhása son of Bhása, and Bhása
-too was in a former birth the great Asura Kálanemi, who afterwards
-became Hiranyakasipu and then Kapinjala. And Súryaprabha is the
-Asura who was called Sumundíka. And the Asura who was before called
-Hiranyáksha is now this Sunítha. And as for Prahasta and others, they
-are all Daityas and Dánavas; and since the Asuras slain by you have
-been born again in these forms, the other Asuras, Maya and others,
-have espoused their cause. And see, Bali has come here to look on, for
-his bonds have been broken by virtue of the great sacrifice to Siva,
-duly performed by Súryaprabha and the others, but keeping his promise
-faithfully, he remains content with the realm of Pátála until your
-allotted period of rule is at an end, and then he will be Indra. These
-are now favoured by Siva, so it is not now a time of victory for you,
-make peace with your foes." While Brahmá was saying this to the king
-of the gods, Prabhása sent forth the great weapon of Siva. When Vishnu
-saw that terrible all-destroying weapon let loose, he also sent forth,
-out of regard for his son, his discus called Sudarsana. Then there took
-place between those divine weapons, which had assumed visible shapes,
-a struggle which made the three worlds dread a sudden destruction of
-all creatures. Then Hari said to Prabhása--"Recall your weapon and I
-will recall mine," and Prabhása answered him,--"My weapon cannot be
-launched in vain, so let Dámodara turn his back, and retire from the
-fight, and then I will recall my weapon." When Prabhása said that,
-Vishnu answered--"Then do you also honour my discus, let not either
-of these weapons be fruitless." When Vishnu said this, Prabhása who
-possessed tact, said "So be it, let this discus of thine destroy my
-chariot." Vishnu agreed, and made Dámodara retire from the fight, and
-Prabhása withdrew his weapon, and the discus fell on his chariot. Then
-he mounted another chariot and went to Súryaprabha, and then Dámodara,
-for his part, repaired to Srutasarman.
-
-And then the single combat between Srutasarman, who was puffed
-up by being a son of Indra, and Súryaprabha, became exceedingly
-fierce. Whatever weapon Srutasarman vigorously employed, Súryaprabha
-immediately repelled with opposing weapons. And whatever delusion
-Srutasarman employed, was overmastered by Súryaprabha with
-opposing delusion. Then Srutasarman in fierce wrath sent forth
-the weapon of Brahmá, and the mighty Súryaprabha let loose the
-weapon of Siva. That mighty weapon of Siva repelled the weapon of
-Brahmá, and being irresistible, was overpowering Srutasarman, when
-Indra and the other Lokapálas, being indignant, sent forth their
-tremendous weapons beginning with thunderbolts. But the weapon of
-Siva conquered all those weapons, and blazed exceedingly, eager to
-slay Srutasarman. Then Súryaprabha praised that great weapon, and
-entreated it not to kill Srutasarman, but to take him prisoner and
-hand him over to himself. Then all the gods speedily prepared for
-fight, and the other Asuras also, who had come to look on, did the
-same, being eager to conquer the gods. Then a Gana named Vírabhadra,
-sent by Siva, came and delivered this order of his to Indra and the
-other gods: "You came to look on, so what right have you to fight
-here? Moreover, your overstepping the bounds of propriety will produce
-other bad results." When the gods heard that, they said--"All of us
-have sons here that have been slain, or are being slain, so how can
-we help fighting? [696] Love for one's offspring is a feeling hard
-to lay aside, so we must certainly revenge ourselves on their slayers
-to the utmost of our power; what impropriety is there in this?" When
-the gods said this, Vírabhadra departed, and a great fight took place
-between the gods and the Asuras: Sunítha fought with the two Asvins,
-and Prajnádhya fought with the Moon, and Sthirabuddhi with the Vasus,
-and Kálachakra with Váyu, and Prakampana with Agni, and Sinhadanshtra
-with Nirriti, and Pramathana with Varuna, and Dhúmraketu with Yama,
-and then Mahámáya fought with the god of wealth, and other Asuras
-[697] at the same time fought with other gods, with missiles and
-opposing missiles. And finally, whatever mighty weapon any god sent
-forth, Siva immediately destroyed with an angry roar. But the god
-of wealth, when his club was uplifted, was restrained by Siva in a
-conciliatory manner, while various other gods, their weapons having
-been broken, fled from the field of battle. Then Indra himself, in
-wrath, attacked Súryaprabha, and let fly a storm of arrows at him and
-various other weapons. And Súryaprabha repelled those weapons with
-ease, and kept striking Indra with hundreds of arrows drawn back to
-the ear. Then the king of the gods, enraged, seized his thunderbolt,
-and Siva made an angry noise and destroyed that thunderbolt. Then
-Indra turned his back and fled, and Náráyana himself, in wrath,
-attacked Prabhása with sharp-edged [698] arrows. And he fearlessly
-fought with him, opposing those and other missiles with his own
-missiles, and when his horses were slain, and he was deprived of his
-chariot, he ascended another, and still fought with that enemy of the
-Daityas on equal terms. Then the god enraged sent forth his flaming
-discus. And Prabhása sent forth a heavenly sword, after consecrating
-it with magic formulas. While those two weapons were contending,
-Siva, seeing that the sword was gradually being overpowered by the
-discus, made an angry roar. That caused the discus and sword to be
-both destroyed. Then the Asuras rejoiced, and the gods were cast
-down, as Súryaprabha had obtained the victory, and Srutasarman was
-taken prisoner. Then the gods praised and propitiated Siva, and the
-husband of Ambiká, being pleased, gave this command to the gods--"Ask
-any boon but that promised to Súryaprabha; who can set aside what
-has been once promised at a burnt-sacrifice?" The gods said--"But,
-Lord, let that also which we promised to Srutasarman be fulfilled,
-and let not our sons perish." Then they ceased, and the Holy Lord
-thus commanded them, "When peace is made, let that be so, and this
-is the condition of peace;----let Srutasarman with all his retinue do
-homage to Súryaprabha. Then we will issue a decree which shall be for
-the weal of both." The gods acquiesced in this decision of Siva's,
-and made Srutasarman do homage to Súryaprabha. Then they renounced
-their enmity and embraced one another, and the gods and Asuras
-also laid aside their enmity and made peace with one another. Then,
-in the hearing of the gods and Asuras, the holy Siva said this to
-Súryaprabha: "You must rule yourself in the southern half-vedi, but
-the northern half-vedi give to Srutasarman. For you are destined, my
-son, soon to receive the fourfold sovereignty of all the sky-goers,
-Kinnaras and all. And when you receive this, as you will be in a
-distinguished position, you must also give the southern half-vedi
-to Sríkunjarakumára." And as for the heroes slain on both sides in
-the battle, let them all rise up alive with unwounded limbs. After
-saying this, Siva disappeared, and all those heroes, who were slain
-in that battle, rose up unwounded, as if they had awaked from sleep.
-
-Then Súryaprabha, the tamer of his foes, intent on observing the
-command of Siva, went to a remote extensive plain, and sitting in
-full court, himself made Srutasarman, who came to him, sit down
-on half of his throne. And his companions, headed by Prabhása, and
-Srutasarman's companions, headed by Dámodara, sat at the side of the
-two princes. And Sunítha and Maya, and the other Dánavas, and the kings
-of the Vidyádharas too sat on seats in order of precedence. Then the
-Daityas, who were kings of the seven Pátálas, headed by Prahláda,
-and the kings of the Dánavas came there out of joy. And Indra came
-with the Lokapálas, preceded by Vrihaspati, and the Vidyádhara Sumeru
-with Suvásakumára. And all the wives of Kasyapa came, headed by Danu,
-and the wives of Súryaprabha in the chariot Bhútásana. When they had
-all sat down, after shewing one another affection, and going through
-the prescribed courtesies, a friend of Danu's, named Siddhi, spoke
-to them as from her: "O gods and Asuras, the goddess Danu says this
-to you--'Say, if you have ever felt before the joy and satisfaction
-which we all feel in this friendly meeting! so you ought not to wage
-against one another war, which is terrible on account of the sorrow
-it produces. Hiranyáksha and those other elder Asuras, who waged it
-to obtain the empire of heaven, have passed away, and Indra is now
-the eldest, so what cause is there for enmity?
-
-"'So let your mutual antagonism drop, and be happy, in order that I
-may be pleased, and the prosperity of the worlds may be ensured.'" When
-they had heard this address of the revered Danu, uttered by the mouth
-of Siddhi, Vrihaspati, Indra having looked him in the face, said to
-her--"The gods entertain no design against the Asuras, and are willing
-to be friends with them, unless they display a treacherous animosity
-against the gods." When the preceptor of the gods said this, Maya the
-king of the Dánavas said--"If the Asuras entertained any animosity,
-how could Namuchi have given to Indra the horse Uchchhaihsravas that
-resuscitates the dead? And how could Prabala have given his own body
-to the gods? And how could Bali have given the three worlds to Vishnu,
-and himself have gone to prison? Or how could Ayodeha have given his
-own body to Visvakarman? What more shall I say? The Asuras are ever
-generous, and if they are not treacherously injured, they cherish
-no animosity." When the Asura Maya had said this, Siddhi made a
-speech, which induced the gods and Asuras to make peace and embrace
-one another.
-
-In the meanwhile a female warder, named Jayá, sent by Bhavání,
-came there and was honoured by all, and she said to Sumeru, "I am
-sent by the goddess Durgá to you, and she gives you this order--'You
-have an unmarried daughter named Kámachúdámani; give her quickly to
-Súryaprabha, for she is a votary of mine.'" When Jayá said this to
-Sumeru, he bowed, and answered her--"I will do as the goddess Durgá
-commands me, for this is a great favour to me, and this very thing was
-long ago enjoined on me by the god Siva." When Sumeru answered Jayá on
-this wise, she said to Súryaprabha--"You must set Kámachúdámani above
-all your wives, and she must be respected by you more than all the
-others; this is the order given to you to-day by the goddess Gaurí,
-being propitious to you." When Jayá had said this, she disappeared,
-after having been honoured by Súryaprabha. And Sumeru quickly fixed
-upon an auspicious moment in that same day for the marriage, and
-he had an altar made there, with pillars and pavement of refulgent
-jewels, furnished with fire that seemed, as it were, eclipsed by
-their rays. And he summoned there his daughter Kámachúdámani, whose
-beauty was greedily drunk in by the eager eyes of gods and Asuras. Her
-loveliness was like that of Umá, and no wonder, for if Párvatí was the
-daughter of Himálaya, she was the daughter of Sumeru. Then he made
-her ascend the altar, fully adorned, resplendent from the ceremony
-of the marriage-thread, and then Súryaprabha took the lotus-hand
-of Kámachúdámani, on which bracelets had been fastened by Danu,
-and the other ladies. And when the first handful of parched grain
-[699] was thrown into the fire, Jayá immediately came and gave her
-an imperishable celestial garland sent by Bhavání, and then Sumeru
-bestowed priceless jewels, and an excellent elephant of heavenly breed,
-descended from Airávata. And at the second throwing of parched grain,
-Jayá, bestowed a necklace, of such a kind that, as long as it is upon
-a person's neck, hunger, thirst and death cannot harm them; and Sumeru
-gave twice as many jewels as before, and a matchless horse descended
-from Uchchhaihsravas. And at the third throwing of grain, Jayá gave
-a single string of jewels, such that, as long as it is on the neck,
-youth does not wither, and Sumeru gave a heap of jewels three times
-as large as the first, and gave a heavenly pearl that bestowed all
-kinds of magic powers upon its possessor.
-
-Then the wedding being over, Sumeru said to all present; "Gods,
-Asuras, Vidyádharas, mothers of the gods, and all. To-day all of you
-must eat in my house, you must do me this honour, I entreat you with
-palms folded above my head." They all were inclined to refuse Sumeru's
-invitation, but in the meanwhile Nandin arrived; he said to them, who
-bowed humbly before him, "Siva commands you to feast in the house of
-Sumeru, for he is the god's servant, and if you eat his food, you will
-be satisfied for ever." All of them, when they heard this from Nandin,
-agreed to it. Then there came there innumerable Ganas sent by Siva,
-under the leadership of Vináyaka, Mahákála, Vírabhadra and others. They
-prepared a place fit for dining, and caused the guests to sit down in
-order, gods, Vidyádharas and men. And the divine beings Vírabhadra,
-Mahákála, Bhringin and others, ministered to them viands produced by
-Sumeru by magic, and others supplied by the cow Kámadhenu ordered to
-do so by Siva, and they waited upon every single guest according to
-his rank, and then there was a concert, charming on account of the
-dancing of heavenly nymphs, and in which the bards of the Vidyádharas
-kept continually joining out of delight. And at the end of the feast,
-Nandin and the others gave them all celestial garlands, robes, and
-ornaments. After they had thus honoured the gods and others, all the
-chiefs of the Ganas, Nandin and the others, departed with all the Ganas
-as they had come. Then all the gods and Asuras, and those mothers of
-theirs, and Srutasarman and his followers took leave of Sumeru, and
-went each to his own place. But Súryaprabha and his wife, accompanied
-by all his former wives, went in the chariot first to that ascetic
-grove of Sumeru. And he sent his companion Harsha to announce his
-success to the kings and to his brother Ratnaprabha. And at the close
-of day he entered the private apartments of his wife Kámachúdámani,
-in which were splendid jewelled couches, and which were admirably
-built. There he flattered her by saying to her, "Now other women
-dwell outside of me, but you alone live in my heart." Then the night
-and his sleep gradually came to an end.
-
-And in the morning Súryaprabha got up, and went and paid compliments
-to his head-wives, who were all together. And while they were rejecting
-him, as being in love with a new wife, with playfully sarcastic, sweet,
-affectionate, and bashful turns of speech, a Vidyádhara named Sushena
-came, announced by the warder, and after doing homage, said to that
-triumphant king--"Your highness, I have been sent here by all the
-princes of the Vidyádharas, the lord of Trikúta and others, and they
-make this representation to your highness--'It is auspicious that your
-coronation should take place on the third day at the mountain Rishabha,
-let this be announced to all, and let the necessary preparations be
-made.'" When Súryaprabha heard that, he answered the ambassador--"Go,
-and say to the king of Trikúta and the other Vidyádharas from me--'Let
-your honours begin the preparations, and say yourselves what further
-is to be done; I for my part am ready. But I will announce the day
-to all, as is fitting.'" Then Sushena departed, taking with him this
-answer. But Súryaprabha sent off his friends Prabhása and the others,
-one by one, to invite all the gods, and the hermits, Yájnavalkya and
-others, and the kings, and the Vidyádharas, and the Asuras to the
-great festival of his coronation.
-
-He himself went alone to Kailása the monarch of mountains, in order
-to invite Siva and Ambiká. And as he was ascending that mountain,
-he saw that it gleamed white as ashes, looking like a second Siva
-to be adored by the Siddhas, Rishis, and gods. After he had got
-more than half-way up it, and had seen that further on it was
-hard to climb, he beheld on one side a coral door. When he found
-that, though gifted with supernatural power, he could not enter,
-he praised Siva with intent mind. Then a man with an elephant's
-face opened the door, and said--"Come! enter! the holy Ganesa is
-satisfied with you." Then Súryaprabha entered, inly wondering, and
-beheld the god seated on a broad slab of jyotírasa, [700] with one
-tusk, and an elephant's proboscis, in brightness like twelve suns,
-with pendent stomach, with three eyes, with flaming axe and club,
-surrounded by many Ganas with the faces of animals, and falling
-at his feet, he adored him. The vanquisher of obstacles, being
-pleased, asked him the cause of his coming, and said to him with
-an affectionate voice--"Ascend by this path." Súryaprabha ascended
-by that path another five yojanas, and saw another great door of
-ruby. And not being able to enter there either, he praised the god
-Siva by his thousand names with intent mind. Then the son of Skanda,
-called Visákha, himself opened the door, proclaiming who he was,
-and introduced the prince into the interior. And Súryaprabha,
-having entered, beheld Skanda of the brightness of burning fire,
-accompanied by his five sons like himself, Sákha, Visákha and their
-brothers, surrounded by inauspicious planets, and infant planets,
-[701] that submitted to him as soon as he was born, and by ten
-millions of Ganesas, prostrate at his feet. That god Kártikeya also,
-being pleased, asked the cause of his coming, and shewed him the
-path by which to ascend the mountain. In the same manner he passed
-five other jewel-doors in succession, kept by Bhairava, Mahákála,
-Vírabhadra, Nandin, and Bhringin severally, each with his attendants,
-and at last he reached on the top of the mountain an eighth door of
-crystal. Then he praised Siva, and he was introduced courteously by
-one of the Rudras, and beheld that abode of Siva that excelled Svarga,
-in which blew winds of heavenly fragrance, in which the trees ever
-bore fruit and flowers, [702] in which the Gandharvas had begun their
-concert, which was all joyous with the dancing of Apsarases. Then,
-in one part of it, Súryaprabha beheld with joy the great god Siva,
-seated on a throne of crystal, three-eyed, trident in hand, in hue
-like unto pure crystal, with yellow matted locks, with a lovely
-half-moon for crest, adored by the holy daughter of the mountain,
-who was seated at his side. And he advanced, and fell at the feet of
-him and the goddess Durgá. Then the adorable Hara placed his hand on
-his back, and made him rise up, and sit down, and asked him why he had
-come. And Súryaprabha answered the god, "My coronation is nigh at hand,
-therefore I desire the Lord's presence at it." Then Siva said to him,
-"Why have you gone through so much toil and hardship? Why did you not
-think of me where you were, in order that I might appear there. Be it
-so, I will be present." The god, who is kind to his votaries, said
-this, and calling a certain Gana who stood near him, gave him the
-following command: "Go and take this man to the Rishabha mountain, in
-order that he may be crowned emperor, for that is the place appointed
-for the grand coronation of emperors such as he is." When the Gana
-had received this command from the holy god, he took in his lap with
-all respect Súryaprabha, who had circumambulated Siva. And he carried
-him and placed him on the Rishabha mountain by his magic power that
-very moment, and then disappeared. And when Súryaprabha arrived there,
-his companions came to him, and his wives with Kámachúdámani at their
-head, and the kings of the Vidyádharas, and the gods with Indra,
-and the Asuras with Maya at their head, and Srutasarman, and Sumeru
-with Suvásakumára. And Súryaprabha honoured them all in becoming
-fashion, and when he told the story of his interview with Siva, they
-congratulated him. Then Prabhása and the others brought the water
-of consecration with their own hands, mixed with various herbs, in
-pitchers of jewels and gold, taking it from male and female rivers,
-seas and holy bathing places. In the meanwhile the holy Siva came
-there, accompanied by Durgá; and the gods, and Asuras and Vidyádharas,
-and kings, and great rishis adored his foot. And while all the gods,
-and Dánavas, and Vidyádharas uttered loud cries of "Blessed be this
-day," the rishis made Súryaprabha sit on the throne, and pouring all
-the waters over him, declared him emperor of the Vidyádharas. And the
-discreet Asura Maya joyfully fastened on his turban and diadem. And
-the drum of the gods, preceded by the dancing of lovely Apsarases,
-sounded joyfully in heaven, in unison with the cymbals of earth. And
-that assembly of great rishis poured the water of consecration over
-Kámachúdámani also, and made her the appropriate queen consort of
-Súryaprabha. Then, the gods and Asuras having departed, Súryaprabha,
-the emperor of the Vidyádharas, protracted his great coronation feast
-with his relations, friends, and companions. And in a few days he
-gave to Srutasarman that northern half vedi mentioned by Siva, and
-having obtained his other beloved ones, he enjoyed for a long time,
-together with his companions, the fortune of king of the Vidyádharas.
-
-"Thus by virtue of the favour of Siva, Súryaprabha, though a man,
-obtained of yore the empire of the Vidyádharas."
-
-Having told this story in the presence of the king of Vatsa, and
-having bowed before Naraváhanadatta, Vajraprabha, the king of the
-Vidyádharas, ascended to heaven. And after he had gone, that hero,
-king Naraváhanadatta, together with his queen Madanamanchuká, remained
-in the house of his father the king of Vatsa, waiting to obtain the
-rank of emperor of the Vidyádharas.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK IX.
-
-
-CHAPTER LI.
-
-
-We bow before that Ganesa before whom, when dancing, even the mountains
-seem to bow, for they are made to stoop, owing to the earth being
-bent by the weight of Nisumbha.
-
-Thus Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, dwelt in Kausámbí
-in the palace of his father, having heard with astonishment of the
-reign of the king of the Vidyádharas. And once on a time, having gone
-out hunting, he dismissed his army, and entered a great forest, with
-Gomukha as his only companion. There the throbbing of his right eye
-indicated the approach of good fortune, and he soon heard the sound of
-singing mixed with the notes of a heavenly lyre. After going a short
-distance to find whence the sound proceeded, he beheld a Svayambhú
-[703] temple of Siva, and after tying up his horse, he entered it. And
-there he beheld a heavenly maiden, surrounded by many other lovely
-maidens, praising Siva with the harp. As soon as he saw her, with the
-effluent streams of her loveliness she disturbed his heart, as the orb
-of the moon disturbs the heart of the sea. She too looked on him with
-impassioned, loving, and bashful eye, and had her mind solely fixed on
-him, and forgot to pour forth her notes. Then Gomukha, who read his
-master's soul, began to ask her attendants--"Who is she, and whose
-daughter is she?" But in the meanwhile a Vidyádharí of mature age,
-resembling her in feature, descended from heaven, preceded by a gleam
-red as gold. And she came down, and sat by the side of that maiden,
-and then the maiden rose up, and fell at her feet. And that mature
-dame blessed that girl, saying, "Obtain without impediment a husband,
-who shall be king of all the Vidyádharas." Then Naraváhanadatta came
-to that gentle-looking Vidyádharí, and bowed before her, and after
-she had given him her blessing, he slowly said to her: "Who is this
-maiden of thine, mother, tell me?" then that Vidyádharí said to him
-"Listen, I will tell you."
-
-
-
-Story of Alankáravatí.
-
-There is on the mountain-heights of the father of Gaurí, [704]
-a city named Srísundarapura, and in it there dwells a king of the
-Vidyádharas, named Alankárasíla. That lofty-souled king had a wife
-named Kánchanaprabhá, and in course of time a son was born to the
-king by her. And, when Umá announced to his father in a dream that he
-should be devoted to religion, he named him Dharmasíla. And in course
-of time that son Dharmasíla grew up to be a young man, and the king,
-having had him taught the sciences, appointed him Crown-prince. Then
-Dharmasíla, when appointed Crown-prince, being exclusively devoted to
-virtue, and self-controlled, delighted the subjects even more than
-did his father. Then the queen Kánchanaprabhá, the consort of king
-Alankárasíla, became pregnant again, and gave birth to a daughter. Then
-a heavenly voice proclaimed, "This daughter shall be the wife of
-the emperor Naraváhanadatta." Then her father gave her the name of
-Alankáravatí, and the girl gradually grew like a digit of the moon. And
-in course of time she attained mature youth, and learned the sciences
-from her own father, and through devotion to the god Siva, began to
-roam from temple to temple of his. In the meanwhile that brother of
-hers, Dharmasíla, who was saintly, though in the bloom of youth, said
-in secret to his father Alankárasíla--"My father, these enjoyments,
-that vanish in a moment, do not please me; for what is there in this
-world which is not distasteful at the last? Have you not heard on
-this point the saying of the hermit Vyása? 'All aggregations end in
-dissolution, all erections end in a fall, all unions end in separation,
-and life ends in death.' So what pleasure can wise men take in these
-perishable objects? Moreover, neither enjoyments nor heaps of wealth
-accompany one into the other world, but virtue is the only friend that
-never moves a step from one's side. Therefore I will go to the forest,
-and perform a severe penance, in order by it to attain everlasting
-supreme felicity." When the king's son Dharmasíla said this, his father
-Alankárasíla was perturbed, and answered him with tears in his eyes;
-"My son, what is this sudden delusion that has overtaken you while
-still a boy? For good men desire a life of retirement after they
-have enjoyed their youth. This is the time for you to marry a wife,
-and rule your kingdom justly, and enjoy pleasures, not to abandon the
-world." When Dharmasíla heard this speech of his father's, he answered:
-"There is no period for self-control or absence of self-control fixed
-by age; any one, even when a child, attains self-control, if favoured
-by the Lord, but no bad man attains self-control even when old. And I
-take no pleasure in reigning, nor in marrying a wife; the object of my
-life is to propitiate Siva by austerities." When the prince said this,
-his father Alankárasíla, seeing that he could not be turned from his
-purpose even by the greatest efforts, shed tears, and said; "If you,
-who are young, my son, display such freedom from passion, why should
-not I, who am an old man? I too will go to the forest." He said this,
-and went to the world of men, and bestowed on Bráhmans and the poor a
-myriad loads of gold and jewels. And returning to his city, he said to
-his wife Kánchanaprabhá: "You must, if you wish to obey my commands,
-remain here in your own city, and take care of this daughter of ours,
-Alankáravatí, and when a year has past, there will be on this very
-day an auspicious moment for her marriage. And then I will give her in
-marriage to Naraváhanadatta, and that son-in-law of mine shall be an
-emperor, and shall come to this city of ours." Having said this to his
-wife, the king made her take an oath, and then made her return weeping
-with her daughter, and himself went with his son to the forest. But
-his wife Kánchanaprabhá lived in her own city with her daughter;
-what virtuous wife would disobey her husband's commands? Then her
-daughter Alankáravatí wandered about to many temples together with
-her mother, who accompanied her out of affection. And one day the
-science named Prajnapti said to her, "Go to the holy places in Kasmíra
-named Svayambhú, and there offer worship, for then you will obtain
-without difficulty for a husband, Naraváhanadatta, the sole emperor
-of all the Vidyádhara kings." After hearing this from the science,
-she went with her mother to Kasmíra and worshipped Siva in all the
-holy places, in Nandikshetra, in Mahádevagiri, in Amaraparvata, in
-the mountains of Suresvarí, and in Vijaya, and Kapatesvara. After
-worshipping the husband of Párvatí in these and other holy places,
-that princess of the Vidyádharas and her mother returned home.
-
-Know, auspicious youth, that this is that very maiden Alankáravatí,
-and that I am her mother Kánchanaprabhá. And to-day she came to
-this temple of Siva without telling me. Then I, perceiving it by the
-Prajnapti science, came here, and I was told by the same science that
-you had come here also. So marry this daughter of mine who has been
-ordained your wife by the god. And to-morrow arrives the day of her
-marriage appointed by her father, so return for this day, my son,
-to Kausámbí your own city. And we will go hence, but to-morrow the
-king Alankárasíla will come from the grove of asceticism, and himself
-give you this daughter of his.
-
-When she said this, Alankáravatí and Naraváhanadatta were thrown into
-a strange state of distraction, for their eyes were full of tears,
-since their hearts could not bear that they should be separated from
-one another even for a night, and they were like chakravákas when the
-end of the day is near. When Kánchanaprabhá saw them in such a state,
-she said: "Why do you show such a want of self-restraint because
-you are to be separated for one night. People, who possess firmness,
-endure for a long time mutual separation to which no termination is
-assigned; hear in proof of this the tale of Rámabhadra and Sítá."
-
-
-
-Story of Ráma and Sítá.
-
-Long ago king Dasaratha, the sovereign of Ayodhyá, had a son, named
-Ráma, the elder brother of Bharata, Satrughna and Lakshmana. He was a
-partial incarnation of Vishnu for the overthrow of Rávana, and he had
-a wife named Sítá, the daughter of Janaka, the lady of his life. As
-fate would have it, his father handed over the kingdom to Bharata, and
-sent Ráma to the forest with Sítá and Lakshmana. There Rávana carried
-off his beloved Sítá by magic, and took her to the city of Lanká,
-having slain Jatáyus on the way. Then Ráma, in his bereaved state,
-made Sugríva his friend by killing Bálin, and by sending Hanumán to
-Lanká, obtained news of his wife. And he crossed the sea by building
-a bridge over it, and slew Rávana, and gave the sovereignty of Lanká
-to Vibhíshana and recovered Sítá. Then he returned from the forest,
-and while he was ruling his kingdom, that Bharata had made over to
-him, Sítá became pregnant in Ayodhyá. And while the king was roaming
-through the city at leisure, with a small retinue, to observe the
-actions of his subjects, he beheld a certain man turning his wife,
-whom he held by the hand, out of his house, and giving out that her
-fault was going to the house of another man. [705] And king Ráma heard
-the wife saying to her husband,--"King Ráma did not desert his wife,
-though she dwelt in the house of the Rákshasa; this fellow is superior
-to him, for he abandons me for going to the house of a relation." So
-he went home afflicted; and afraid of the slander of the people,
-he abandoned Sítá in the forest; a man of reputation prefers the
-sorrow of separation to ill-repute. And Sítá, languid with pregnancy,
-happened to reach the hermitage of Válmíki, and that rishi comforted
-her, and made her take up her abode there. And the other hermits there
-debated among themselves; "Surely this Sítá is guilty, otherwise how
-could her husband have deserted her? So, by beholding her, everlasting
-pollution will attach to us; but Válmíki does not expel her from the
-hermitage out of pity, and he neutralizes by means of his asceticism
-the pollution produced by beholding her, so come, let us go to some
-other hermitage." When Válmíki perceived that, he said; "Bráhmans,
-you need not have any misgivings about the matter, I have perceived
-her by my meditation to be chaste. When even then they exhibited
-incredulity, Sítá said to them; "Reverend sirs, test my purity by any
-means that you know of, and if I turn out to be unchaste, let me be
-punished by having my head cut off." When the hermits heard that,
-they experienced an emotion of pity, and they said to her, "There
-is a famous bathing-place in this forest, called Títhibhasaras, for
-a certain chaste woman named Títhibhí, being falsely accused by her
-husband, who suspected her of familiarity with another man, in her
-helplessness invoked the goddess Earth and the Lokapálas, and they
-produced it for her justification. There let the wife of Ráma clear
-herself for our satisfaction." When they said that, Sítá went with
-them to that lake. And the chaste woman said--"Mother Earth, if my
-mind was never fixed even in a dream on any one besides my husband,
-may I reach the other side of the lake,"--and after saying this,
-she entered the lake, and the goddess Earth appeared, and, taking
-her in her lap, carried her to the other side. Then all the hermits
-adored that chaste woman, and enraged at Ráma's having abandoned her,
-they desired to curse him. But Sítá, who was devoted to her husband,
-dissuaded them, saying,--"Do not entertain an inauspicious thought
-against my husband, I beg you to curse my wicked self." The hermits,
-pleased with that conduct of hers, gave her a blessing which enabled
-her to give birth to a son, and she, while dwelling there, in good
-time did give birth to a son, and the hermit Válmíki gave him the
-name of Lava. [706] One day she took the child and went to bathe, and
-the hermit, seeing that it was not in the hut, thought--"She is in
-the habit, when she goes to bathe, of leaving her child behind her,
-so what has become of the child? Surely it has been carried off by a
-wild beast. I will create another, otherwise Sítá, on returning from
-bathing, will die of grief." Under this impression, the hermit made
-a pure babe of kusa grass, resembling Lava, and placed him there,
-and Sítá came, and seeing it, said to the hermit, "I have my own boy,
-so whence came this one, hermit?" When the hermit Válmíki heard this,
-he told her exactly what had taken place, and said, "Blameless one,
-receive this second son named Kusa, because I by my power created him
-out of kusa grass." When he said this to her, Sítá brought up those
-two sons Kusa and Lava, for whom Válmíki performed the sacraments. And
-those two young princes of the Kshatriya race, even when children,
-learned the use of all heavenly weapons, and all sciences from the
-hermit Válmíki.
-
-And one day they killed a deer belonging to the hermitage, and ate
-its flesh, and made use of a linga, which Válmíki worshipped, as a
-plaything. The hermit was offended thereby, but at Sítá's intercession
-he appointed for those youths the following expiatory penance:
-"Let this Lava go quickly and bring from the lake of Kuvera golden
-lotuses, and mandára [707] flowers from his garden, then worship,
-both of you brothers, this linga with those flowers; in this way
-this crime of those two will be atoned for." When Lava heard this,
-he went, though a boy, to Kailása, and invaded that lake and garden
-of Kuvera, and after killing the Yakshas, brought back the lotuses
-and the flowers, and as he was returning, being tired, he rested in
-the way under a tree. And in the meanwhile Lakshmana came that way,
-seeking a man with auspicious marks for Ráma's human sacrifice. [708]
-He, according to the custom of Kshatriyas, challenged Lava to fight,
-and paralyzed him by the stupefying weapon, and taking him prisoner,
-led him to the city of Ayodhyá. And in the meanwhile Válmíki comforted
-Sítá, who was anxious about the return of Lava, and said to Kusa
-in his hermitage, "Lakshmana has taken prisoner the child Lava and
-has carried him off to Ayodhyá; go and deliver him from Lakshmana,
-after conquering him with these weapons." When the sage said this,
-and gave to Kusa a heavenly weapon, he went and with it attacked
-and besieged the sacrificial enclosure in Ayodhyá, and he conquered
-in fight Lakshmana, who advanced to repel him, by the help of those
-heavenly weapons; then Ráma advanced to meet him; and when he could
-not, though exerting himself to the utmost, conquer with weapons that
-Kusa, owing to the might of Válmíki, he asked him who he was, and why
-he came. Then Kusa said, "Lakshmana has taken my elder brother prisoner
-and brought him here; I have come here to set him at liberty. We
-two are Kusa and Lava the sons of Ráma, this is what our mother,
-the daughter of Janaka, says." Thereupon he told her story. Then
-Ráma burst into tears, and summoned Lava and embraced both, saying,
-"I am that same wicked Ráma." Then the citizens assembled and praised
-Sítá, beholding those two heroic youths, and Ráma recognised them as
-his sons. And then he summoned the queen Sítá from the hermitage of
-Válmíki, and dwelt with her in happiness, transferring to his sons
-the burden of the empire.
-
-"Thus heroic souls endure separation for so long a time, and how
-can you find it difficult to endure it for only one night?" When
-Kánchanaprabhá had said this to her daughter Alankáravatí, who was
-eager to be married, and to Naraváhanadatta, she departed through
-the air with the intention of returning again, and took her daughter
-with her: and Naraváhanadatta, for his part, returned despondent to
-Kausámbí.
-
-Then, as he could not sleep at night, Gomukha said to him to amuse
-him--"Prince, hear this story of Prithvírúpa, which I will relate
-to you."
-
-
-
-Story of the handsome king Prithvírúpa.
-
-There is in the Dekhan a city named Pratishthána, in it lived a very
-handsome king, named Prithvírúpa. Once on a time two discerning
-Buddhist hermits came to him, and seeing that that king was very
-handsome, they said to him, "King, we have travelled through the
-world, and we have nowhere seen a man or woman equal to you in beauty,
-except the daughter of king Rúpadhara and queen Hemalatá, in the isle
-of Muktipura, Rúpalatá by name, and that maiden alone is a match for
-you, and you alone are a match for her; if you were to be united in
-marriage, it would be well." With these words of the hermit, which
-entered by his ears, the arrows of Love entered also and stuck in
-his heart. Then king Prithvírúpa, being full of longing, gave this
-order to his admirable painter, Kumáridatta by name; "Take with you my
-portrait, accurately painted on canvas, and with these two mendicants
-go to the isle of Muktipura, and there shew it by some artifice to
-the king Rúpadhara and his daughter Rúpalatá. Find out if that king
-will give me his daughter or not, and take a likeness of Rúpalatá,
-and bring it back." When the king had said this, he made the painter
-take his likeness on canvas, and sent him with the mendicants to that
-island. And so the painter and the mendicants set out, and in course
-of time reached a city named Putrapura on the shore of the sea. There
-they embarked on a ship, and going across the sea, they reached in
-five days that island of Muktipura. There the painter went and held
-up at the gate of the palace a notice, to the effect that there was
-no painter like him in the world. When the king Rúpadhara heard of
-that, he summoned him, and the painter entered the palace, and bowing,
-he said: "O king, though I have travelled all over the earth, I have
-never seen my match as a painter, so tell me, whom I am to paint of
-gods, mortals, and Asuras." When the king heard that, he summoned his
-daughter Rúpalatá into his presence, and gave him the following order:
-"Make a portrait of this daughter of mine, and shew it me." Then the
-painter Kumáridatta made a portrait of the princess on canvas and
-shewed it, and it was exactly like the original. Then king Rúpadhara
-was pleased, and thinking him clever, he asked that painter, in his
-desire to obtain a son-in-law, "My good fellow, you have travelled
-over the earth: so tell me if you have anywhere seen a woman or a
-man equal to my daughter in beauty." When the king said this, the
-painter answered him, "I have nowhere in the world seen a woman or a
-man equal to her, except a king in Pratishthána, named Prithvírúpa,
-who is a match for her; if she were married to him, it would be
-well. Since he has not found a princess equal in beauty, he remains,
-though in his fresh youth, without a wife. And I, your majesty, having
-beheld that king, dear to the eyes, took a faithful likeness of him,
-out of admiration of his beauty." When the king heard that, he said:
-"Have you that portrait with you?" And the painter said, "I have,"
-and showed the portrait. Thereupon the king Rúpadhara, beholding
-the beauty of that king Prithvírúpa, found his head whirl round
-with astonishment. And he said, "Fortunate are we to have beheld
-that king even in a picture; I felicitate those who behold him in
-the flesh. When Rúpalatá heard this speech of her father's, and saw
-the king in the picture, she was full of longing, and could neither
-hear nor see anything else. Then the king Rúpadhara, seeing that his
-daughter was distracted with love, said to that painter Kumáridatta,
-"Your pictures exactly correspond to the original, so that king
-Prithvírúpa must be an appropriate husband for my daughter. So take
-this portrait of my daughter, and set off immediately, and shew
-my daughter to king Prithvírúpa; and tell the whole incident as it
-took place, and if he pleases, let him come here quickly, to marry
-her." Thus the king spake, and honoured the painter with gifts,
-and sent him off with his ambassador, in the company of the mendicants.
-
-The painter, the ambassador, and the mendicants crossed the sea,
-and all reached the court of Prithvírúpa in Pratishthána. There they
-gave the present to that king, and told him the whole transaction,
-as it took place, and the message of Rúpadhara. And then that painter
-Kumáridatta shewed to that king his beloved Rúpalatá in a painting. As
-the king gazed, [709] his eye was drowned in that sea of beauty
-her person, so that he could not draw it out again. For the king,
-whose longing was excessive, could not be satisfied with devouring
-her form, which poured forth a stream of the nectar of beauty, as
-the partridge cannot be satisfied with devouring the moonlight. And
-he said to the painter, "My friend, worthy of praise is the Creator
-who made this beauty, and yourself who copied it. So I accept the
-proposal of king Rúpadhara; I will go to the island of Muktipura and
-marry his daughter." After saying this, the king honoured the painter,
-the ambassador, and the hermits, and remained looking at the picture.
-
-And afflicted with the sorrow of absence, the king spent that day in
-gardens and other places, and set out the next day on his expedition,
-after ascertaining a favourable moment. And the king mounted the
-great elephant Mangalaghata, and proceeded on his way with many horses
-and elephants, with chiefs and Rájpúts, and with the painter and the
-hermits, together with the ambassador of Rúpadhara, and in a few days
-he reached the entrance of the Vindhya forest, and encamped there in
-the evening. The next day, the king Prithvírúpa mounted an elephant
-named Satrumardana, and going on entered that forest. And as he was
-slowly proceeding, he beheld his army, which was marching in front
-of him, suddenly fleeing. And while he was perplexed as to what it
-could mean, a Rájpút named Nirbhaya, mounted on an elephant, came up
-and said to him, "King, a very large army of Bhillas attacked us in
-front there; in the fight that ensued those Bhillas slew with their
-arrows just fifty of our elephants, and a thousand of our footmen, and
-three hundred horses; but our troops laid low two thousand Bhillas,
-so that for every single corpse seen in our host two were seen in
-theirs. Then our forces were routed, galled with their arrows, which
-resemble thunderbolts." When the king heard that, he was angry, and
-advancing he slew the army of the Bhillas, as Arjuna slew that of
-the Kauravas. Then the other bandits were slain by Nirbhaya and his
-comrades, [710] and the king cut off with one crescent-headed arrow the
-head of the commander of the Bhillas. The king's elephant Satrumardana,
-with the blood flowing from arrow-wounds, resembled a mountain of
-collyrium pouring forth streams coloured with cinnabar. Then his
-whole army, that had been dispersed, returned, finding themselves
-victorious, and those Bhillas, that had escaped slaughter, fled in
-all directions. And the king Prithvírúpa, having brought the fight
-to an end, had his might extolled by the ambassador of Rúpadhara,
-and being victorious, encamped in that very forest district, on the
-bank of a lake, to recruit the strength of his wounded troops.
-
-And in the morning the king set out thence, and slowly advancing
-he reached that city of Putrapura on the shore of the sea. There he
-rested for a day, being entertained in becoming fashion by the king
-of that place, named Udáracharita. And he crossed the sea in ships
-supplied by him, and in eight days reached the isle of Muktipura.
-
-And the king Rúpadhara, hearing of it, came to meet him delighted, and
-the two kings met and embraced one another. Then the king Prithvírúpa
-entered his city with him, being, so to speak, drunk in by the eyes of
-the ladies of the city. Then the queen Hemalatá and the king Rúpadhara,
-seeing that he was a suitable husband for their daughter, rejoiced. And
-that king Prithvírúpa remained there, and Rúpadhara honoured him with
-entertainment in accordance with his own magnificence.
-
-And the next day, the long-desiring Rúpalatá ascended the altar in
-an auspicious moment, and he with exultation received her hand in
-marriage. And when they beheld one another's beauty, the expanded
-eye of each was extended to the ear, as if to inform that organ that
-the report it had heard before was true. When the parched grain was
-thrown, Rúpadhara gave jewels in such abundance to the happy couple,
-that men thought he was a perfect mine of jewels. And after his
-daughter's marriage had taken place, he honoured the painter and
-the two mendicants with dresses and ornaments, and bestowed gifts
-on all the others. Then that king Prithvírúpa, remaining in that
-city with his attendants, enjoyed the best meat and drink the isle
-could produce. The day was spent in singing and dancing, and at night
-the eager king entered the private apartments of Rúpalatá, in which
-jewelled couches were spread, which was adorned with jewelled pavement,
-the circuit of which was propped on jewelled pillars, and which was lit
-up with jewel-lamps. And in the morning he was woke up by the bards and
-heralds reciting, and he rose up and remained as the moon in heaven.
-
-Thus king Prithvírúpa remained ten days in that island, amusing
-himself with ever-fresh enjoyments furnished by his father-in-law. On
-the eleventh day, the king, with the consent of the astrologers, set
-out with Rúpalatá, after the auspicious ceremony had been performed
-for him. And he was escorted by his father-in-law as far as the
-shore of the sea, and accompanied by his retainers, he embarked
-on the ships with his wife. He crossed the sea in eight days, and
-his army, that was encamped on the shore, joined him, and the king
-Udáracharita came to meet him, and then he went to Putrapura. There
-king Prithvírúpa rested some days, and was entertained by that king,
-and then he set out from that place. And he mounted his beloved
-Rúpalatá on the elephant Jayamangala, and he himself mounted an
-elephant named Kalyánagiri. And the king, proceeding by continual
-stages, in due course reached his good city of Pratishthána, where
-flags and banners were waving. Then, after beholding Rúpalatá, the
-ladies of the city lost at once all pride in their own beauty, and
-gazed on her with eyes unwinking from wonder. Then king Prithvírúpa
-entered his palace, making high festival, and he gave to that painter
-villages and wealth, and he honoured those two hermits with wealth
-as they deserved, and gave complimentary presents to the chiefs,
-ministers and Rájpúts. Then that king, having attained his object,
-enjoyed there this world's happiness in the society of Rúpalatá.
-
-After the minister Gomukha had told Naraváhanadatta this tale
-with the object of amusing him, he went on to say to the impatient
-prince,--"Thus the resolute endure painful separation for a long
-time, but how is it that you cannot endure it even for one night,
-O king? For to-morrow your Highness shall marry Alankáravatí." When
-Gomukha had said this, Marubhúti the son of Yaugandharáyana came up at
-that instant, and said, "What stuff will you not prate, being ungalled,
-and never having felt the agony of love? A man possesses firmness and
-discernment and morality, only so long as he does not come within
-the range of the arrows of Love. Happy in the world are Sarasvatí,
-Skanda, and Buddha, these three, who have brushed off and flung away
-love, like a blade of grass clinging to the skirt of the robe." When
-Marubhúti said this, Naraváhanadatta, perceiving that Gomukha was
-distressed, said in order to comfort him,--"What Gomukha said to me
-was appropriate, and it was said to amuse me, for what loving friend
-exults over one in the agony of separation? One afflicted by the
-pain of separation should be comforted by his friends to the best
-of their ability, and the sequel should be left to the disposal of
-the five-arrowed god." Talking in this style, and hearing various
-tales from his attendants, Naraváhanadatta somehow managed to get
-through that night. And when morning came, he rose up and performed
-his necessary duties, and saw Kánchanaprabhá descending from heaven,
-accompanied by her husband Alankárasíla, and her son Dharmasíla,
-and that Alankáravatí her daughter; and they all descended from
-the chariot and came near him, and he welcomed them as was fitting,
-and they saluted him in like manner. And in the meanwhile thousands
-of other Vidyádharas descended from heaven, carrying loads of gold,
-jewels, and other valuables; and after hearing of this occurrence,
-the king of Vatsa came there with his ministers and his queens,
-delighted at the advancement of his son. After the king of Vatsa had
-performed the rites of hospitality duly, the king Alankárasíla said
-to him, bowing graciously,--"King, this is my daughter Alankáravatí,
-and when she was born, she was declared by a voice, that came from
-heaven, to be destined to be the wife of this thy son Naraváhanadatta,
-the future emperor of all the Vidyádhara kings. So I will give her to
-him, for this is a favourable moment for them; for this reason I have
-come here with all these." The king of Vatsa welcomed that speech of
-the Vidyádhara sovereign's, saying, "It is a great favour that you do
-me." Then the ruler of the Vidyádharas sprinkled with water, produced
-in the hollow of his hand by virtue of his science, the ground of
-the courtyard. Immediately there was produced there an altar of gold,
-covered with a heavenly cloth, and a pavilion, not made with hands,
-for the preliminary ceremony, composed of various jewels. Then the
-successful king Alankárasíla said to Naraváhanadatta--"Rise up, the
-favourable moment has arrived--bathe." After he had bathed, and had
-the marriage-thread put on, the king Alankárasíla, being delighted,
-gave him with all his heart his daughter, after bringing her to
-the altar in her bridal dress. And when the grain was thrown into
-the fire, he and his son gave to his daughter thousands of loads of
-jewels, gold, garments and ornaments, and heavenly nymphs. And after
-the marriage was over, he honoured them all, and then took his leave
-of them, and with his wife and son departed, as he came, through the
-air. Then the king of Vatsa, seeing his son destined to advancement,
-being honoured by the bending kings of the Vidyádharas, was delighted,
-and prolonged that feast to a great length. And Naraváhanadatta, having
-obtained Alankáravatí, charming on account of her good conduct, and of
-noble virtues, like a skilful poet who has obtained a style, charming
-on account of its excellent metre, and of splendid merits, remained
-delighted with her. [711]
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LII.
-
-
-Then Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, being united
-to Alankáravatí his new wife, remained in the house of his father,
-pleased with the heavenly dancing and singing of her maids, and
-enjoying banquets with his ministers.
-
-And one day his mother-in-law Kánchanaprabhá, the mother of
-Alankáravatí, came to him and said, after he had hospitably
-entertained her--"Come to our palace, behold that city of Sundarapura,
-and take your delight in its gardens with Alankáravatí." When
-he heard this, he consented, and he informed his father, and by his
-advice took Vasantaka with him, and with his wife and his minister,
-he ascended a splendid chariot created by his mother-in-law by her
-science, and set out through the air, and while in the chariot,
-he looked down from heaven, and beheld the earth of the size of a
-mound, and the seas small as ditches, and in due course he reached
-the Himálayas with his mother-in-law, wife, and attendants, and it
-resounded with the songs of the Kinnarís, and was adorned with the
-companies of heavenly nymphs. There he saw a great many wonderful
-sights, and then he reached the city of Sundarapura. It was adorned
-with many palaces of gold and jewels, and, thus, though it was on
-the Himálayas, it made the beholder suppose that he was looking on
-the peaks of mount Meru. [712] And he descended from the heaven, and
-getting out of the carriage entered that city, which, as it were,
-danced with the waving silk of its banners, in its joy at having
-once more a king. And he entered that palace, with the auspicious
-ceremony performed for him by his mother-in-law, accompanied by
-Alankáravatí, and with his favourites and Vasantaka. There the
-fortunate prince spent the day in his father-in-law's palace,
-in enjoyments which were provided for him by the power of his
-mother-in-law. And on the next day his mother-in-law Kánchanaprabhá
-said to him; "There is in this city an image of the holy self-existent
-husband of Umá. [713] He, if visited and worshipped, gives enjoyment
-and even salvation. Around it the father of Alankáravatí made
-a great garden, and brought down to it a holy water, rightly named
-the Ganges-pool: go there to-day to worship the god and to amuse
-yourselves." When his mother-in-law said this to him, Naraváhanadatta,
-accompanied by his wife Alankáravatí, and followed by his attendants,
-went to that garden of Siva. It looked lovely with its golden-trunked
-trees, which were charming with their branches of jewels, the clear
-white flowers of which were clusters of pearls, and the shoots of
-which were coral. [714] There he bathed in the Ganges-pool and
-worshipped Siva, and wandered round the tanks that were adorned
-with ladders of jewels and lotuses of gold. And, accompanied
-by his attendants, he amused himself with Alankáravatí on their
-charming banks, and in bowers of the wish-granting creeper. And in
-those he delighted his soul with heavenly banquets and concerts,
-and amusing jokes caused by the simplicity of Marubhúti. And so
-Naraváhanadatta dwelt a month there, amusing himself in gardens,
-thanks to the resources of his mother-in-law. Then that Kánchanaprabhá
-bestowed on him, his wife, and his ministers, garments and ornaments
-fit for gods, and with his mother-in-law and his attendants, he
-returned in that same chariot to Kausámbí, accompanied by his wife,
-and he gladdened the eyes of his parents.
-
-There Alankáravatí was thus addressed by her mother in the presence
-of the king of Vatsa; "You must never by jealous anger make your
-husband unhappy, for the fruit of that fault, my daughter, is
-separation that causes great affliction. Because I was jealous in
-old time and afflicted my husband, I am now consumed with remorse,
-as he has gone to the forest." After saying this, she embraced her
-daughter with eyes blinded with tears, and flying up into the air
-went to her own city.
-
-Then, that day having come to an end, the next morning Naraváhanadatta,
-having performed the appropriate duties, was sitting with his
-ministers, when a woman rushed into the presence of Alankáravatí
-and said--"Queen, I am a woman in the utmost terror, protect me,
-protect me! For there is a Bráhman come to slay me, and he is standing
-outside; through fear of him I have fled and come in here to implore
-protection." The queen said, "Do not fear. Tell your tale. Who is
-he? Why does he wish to slay you?" When thus questioned, the woman
-began to say:--
-
-
-
-Story of Asokamálá.
-
-My sovereign, I am the daughter of a Kshatriya in this city,
-named Balasena, and my name is Asokamálá. When I was a virgin,
-I was demanded from my father by a rich Bráhman named Hathasarman,
-who was captivated by my beauty. And I said to my father; "I do not
-like this ugly grim-visaged man for a husband; if you give me to him,
-I will not remain in his house." Though Hathasarman heard that, he
-sat in dharna at the door of my father's house, until he gave me to
-him, being afraid of causing the death of a Bráhman. Then the Bráhman
-married me and carried me off reluctant, and I deserted him, and fled
-to another man, the son of a Kshatriya. But that Hathasarman managed
-to crush him by the power of his wealth, and then I went to another
-Kshatriya, who was well off. Then this Bráhman went at night and
-set his house on fire. Then he abandoned me, and I went to a third
-Kshatriya, and this Bráhman burnt his house also at night. Then
-I was abandoned by him also, and I became a fugitive, flying in
-terror, as the sheep flies from the jackal, from that Hathasarman,
-who wishes to slay me, and follows me step by step. In this very city
-I entered the service of the mighty Vírasarman your servant, a Rájpút
-who protects the helpless. When the wicked Hathasarman found that
-out, he was miserable at having no hope of recovering me, and being
-afflicted with separation, he was reduced to skin and bone. But the
-Rájpút Vírasarman, when disposed to imprison him for my protection,
-was prevented by me, O queen. To-day it chanced that I went outside
-the house, and Hathasarman, seeing me, drew his sword and rushed on
-me to kill me, but I thereupon fled here, and the female warder,
-melted with compassion, opened the door and let me enter, but he,
-I know, is waiting for me outside.
-
-When she said this, the king had the Bráhman Hathasarman summoned
-into his presence; he looked at Asokamálá with an eye inflamed with
-anger, his form was distorted, he held a sword in his hand, and
-the joints of his limbs trembled with rage. The king said to him,
-"Wicked Bráhman, do you try to kill a woman, and for her sake set
-on fire your neighbours' houses? Why are you so wicked?" When the
-Bráhman heard that, he said, "She is my lawful wife. She has left
-my protection and gone elsewhere, how could I endure that?" When he
-said this, Asokamálá, in distress, exclaimed, "O guardians of the
-world, tell me this; did he not in your presence marry me and carry
-me off by force against my own will? And did I not say at the time,
-'I will not dwell in his house?'" When she said this, a heavenly voice
-said, "The statement of Asokamálá is true. But she is not a woman;
-hear the truth about her. There is a heroic king of the Vidyádharas
-named Asokakara. He had no sons, and once on a time it happened that a
-daughter was born to him, and she grew up in the house of her father,
-under the name of Asokamálá. And when she arrived at an adult age,
-and he, desiring to perpetuate his race, offered her in marriage,
-she would not take any husband, through exceeding pride in her own
-beauty. For that reason her father, vexed with her obstinacy, denounced
-this curse on her; 'Become a mortal, and in that state thou shalt
-have the same name. And an ugly Bráhman shall marry thee by force;
-thou shalt abandon him, and in thy fear resort to three husbands in
-succession. Even then he shall persecute thee, and thou shalt take
-refuge with a mighty Kshatriya as his slave, but even then the Bráhman
-shall not desist from persecuting thee. And he shall see thee, and run
-after thee, with the object of killing thee, but thou shalt escape,
-and entering the king's palace, shalt be delivered from this curse.'
-
-Accordingly that very Vidyádharí, Asokamálá, who was in old time cursed
-by her father, has now been born as a woman under the same name. And
-this appointed end of her curse has now arrived. She shall now repair
-to her Vidyádhara home, and enter her own body which is there. There
-she, remembering her curse, shall live happily with a Vidyádhara
-prince, named Abhiruchita, who shall become her husband." When the
-heavenly voice had said this, it ceased, and immediately that Asokamálá
-fell dead on the ground. But the king and Alankáravatí, when they
-saw that, had their eyes suffused with tears, and so had their
-courtiers. But in Hathasarman grief overpowered anger, and he wept,
-blinded with passion. Then his eyes suddenly became expanded with
-joy. All of them thereupon said to him,--"What does this mean?" Then
-that Bráhman said, "I remember my former birth, and I will give an
-account of it, listen."
-
-
-
-Story of Sthúlabhuja.
-
-On the Himálayas there is a splendid city, named Madanapura; in it
-dwelt a Vidyádhara prince, named Pralambabhuja. He had born to him,
-my lord, a son named Sthúlabhuja, and he in course of time became a
-handsome prince in the flower of youth. Then a king of the Vidyádharas,
-named Surabhivatsa, came with his daughter to the palace of that
-king Pralambabhuja, and said to him: "I give this daughter of mine,
-called Surabhidattá, to your son Sthúlabhuja; let the accomplished
-youth marry her now." When Pralambabhuja heard this, he approved it,
-and summoning his son, he communicated the matter to him. Then his
-son Sthúlabhuja, out of pride in his beauty, said to him, "I will
-not marry her, my father, for she is not a first-class beauty." His
-father thereupon said to him, "What does her plainness matter? For
-she is of high lineage and must be honoured on that account, and
-her father offered her to me for you, and I have accepted her, so do
-not refuse." Although Sthúlabhuja was thus entreated a second time
-by his father, he would not consent to marry her. Then his father,
-in his anger, denounced against him the following curse--"On account
-of this your pride in your good looks, be born as a man, and in that
-state you shall be ugly and with a large mouth. And you shall acquire
-by force a wife named Asokamálá, also fallen by a curse, and she,
-not liking you, shall leave you, and you shall experience the grief of
-separation. And as she shall be attached to another, you shall commit
-for her sake arson and other crimes, being maddened with passion and
-emaciated with grief." When Pralambabhuja had uttered this curse, that
-virtuous Surabhidattá clung to his feet, weeping, and entreated him,
-"Pronounce a curse on me also, let our lot be the same, let not my
-husband alone suffer calamity owing to my fault." When she said this,
-Pralambabhuja was pleased, and, in order to comfort that virtuous
-woman, he appointed for her this end to his son's curse: "Whenever
-Asokamálá shall be released from her curse, then he shall remember
-his birth and be released from this curse, and he shall regain his
-own body, and remembering his curse, he shall be free from pride,
-and soon marry you; then he shall live with you in happiness." When
-the virtuous woman was thus addressed by him, she managed to recover
-her self-composure.
-
-"Know that I am that very Sthúlabhuja, fallen here by a curse, and
-I have experienced this great grief owing to the fault of pride. How
-can proud men have happiness in a previous or in a present state of
-existence? And that curse of mine is now at an end." After saying this,
-Hathasarman abandoned that body, and became a Vidyádhara youth. And
-he took by the might of his science the body of Asokamálá, and flung
-it, without its being seen, into the Ganges, out of compassion. And
-he sprinkled immediately the chamber of Alankáravatí all round with
-water of the Ganges, brought by the might of his science, and after
-bending before Naraváhanadatta, his future lord, he flew up into the
-heaven to his destined prosperity.
-
-All being astonished, Gomukha told this story of Anangarati, which
-was appropriate to the incident--
-
-
-
-Story of Anangarati and her four suitors.
-
-There is on the earth a city, rightly named Súrapura, [715] and
-in it there lived a king named Mahávaráha, the destroyer of his
-foes. That king had a daughter named Anangarati, born to him by his
-wife Padmarati, owing to his having propitiated Gaurí, and he had no
-other children. And in course of time she attained womanhood, and proud
-of her beauty, she did not wish to have any husband, though kings asked
-her in marriage. But she said decidedly; "I must be given to a man
-who is brave and handsome, and knows some one splendid accomplishment.
-
-Then there came from the Dekhan four heroes, who, having heard
-tidings of her, were eager to obtain her, and they were furnished
-with the qualities which she desired. They were announced by the
-warder and introduced, and then king Mahávaráha asked them in the
-presence of Anangarati; "What are your names? what is your descent,
-and what do you know?" When they heard this speech of the king's,
-one of them said--"I am Panchaphuttika by name, a Súdra; I possess a
-peculiar talent; I weave every day five pairs of garments, one of them
-I give to a Bráhman, and the second I offer to Siva, and the third I
-wear myself, and as for the fourth, if I had a wife, I would give it
-to her, and the fifth I sell, and live upon the proceeds." Then the
-second said, "I am a Vaisya named Bháshájna; I know the language of
-all beasts and birds." [716]
-
-Then the third said, "I am a Kshatriya named Khadgadhara, and no
-one surpasses me in fighting with the sword." And the fourth said,
-"I am an excellent Bráhman named Jívadatta; by means of the sciences
-which I possess by the favour of Gaurí, I can raise to life a dead
-woman." [717] When they had thus spoken, the Súdra, the Vaisya, and
-the Kshatriya one after another praised their own beauty, courage
-and might, but the Bráhman praised his might and valour, and said
-nothing about his beauty.
-
-Then king Mahávaráha said to his door-keeper--"Take all these
-now and make them rest in your house." The door-keeper, when he
-heard the order, took them to his house. Then the king said to his
-daughter Anangarati, "My daughter, which of these four heroes do you
-prefer?" When Anangarati heard that, she said to her father; "Father,
-I do not like any one of the four; the first is a Súdra and a weaver,
-what is the use of his good qualities? The second is a Vaisya, and what
-is the use of his knowing the language of cattle, and so on? How can
-I give myself to them, when I am a Kshatriya woman? The third indeed
-is a meritorious Kshatriya, equal to me in birth, but be is a poor
-man and lives by service, selling his life. As I am the daughter of a
-king, how can I become his wife? The fourth, the Bráhman Jívadatta,
-I do not like; he is ugly and is addicted to unlawful arts, and, as
-he has deserted the Vedas, he has fallen from his high position. You
-ought to punish him, why do you offer to give me to him? For you, my
-father, being a king, are the upholder of the castes and the various
-stages of life. And a king, who is a hero in upholding religion,
-is preferred to a king, who is only a hero with the sword. A hero in
-religion will be the lord of a thousand heroes with the sword." When
-his daughter had said this, the king dismissed her to her own private
-apartments, and rose up to bathe and perform his other duties.
-
-And the next day, the four heroes went out from the house of the
-door-keeper, and roamed about in the town out of curiosity. And at that
-very time a vicious elephant, named Padmakabala, broke his fastening,
-and in his fury rushed out from the elephant-stable, trampling down the
-citizens. And that great elephant, when he saw the four heroes, rushed
-towards them to slay them, and they too advanced towards him with
-uplifted weapons. Then the one Kshatriya among them, named Khadgadhara,
-putting aside the other three, alone attacked that elephant. And he
-cut off with one blow the protended trunk of that roaring elephant,
-with as much ease as if it had been a lotus-stalk. And after showing
-his agility by escaping between his feet, he delivered a second blow
-on the back of that elephant. And with the third he cut off both his
-feet. Then that elephant gave a groan and fell down and died. All the
-people were astonished when they beheld that valour of his, and king
-Mahávaráha was also amazed when he heard of it.
-
-The next day, the king went out to hunt, mounted on an elephant,
-and the four heroes, with Khadgadhara at their head, accompanied
-him. There the king with his army slew tigers, deer, and boars,
-and the lions rushed out upon him in anger, hearing the trumpeting
-of the elephants. Then that Khadgadhara cleft in twain, with one
-blow of his sharp sword, the first lion that attacked them, and
-the second he seized with his left hand by the foot, and dashing it
-on the earth, deprived it of life. And in the same way Bháshájna,
-and Jívadatta, and Panchaphuttika, each dashed a lion to pieces on
-the earth. Thus in turn those heroes killed on foot many tigers, and
-lions, and other animals, with ease, before the eyes of the king. Then
-that king, being pleased and astonished, after he had finished his
-hunting, entered his city, and those heroes went to the house of the
-door-keeper. And the king entered the harem, and though tired, had
-his daughter Anangarati quickly summoned. And after describing the
-valour of those heroes, one by one, as he had seen it in the chase,
-he said to her who was much astonished--"Even if Panchaphuttika and
-Bháshájna are of inferior caste, and Jívadatta, though a Bráhman,
-is ugly and addicted to forbidden practices, what fault is there in
-the Kshatriya Khadgadhara, who is handsome, and of noble stature, and
-is distinguished for strength and valour; who slew such an elephant,
-and who takes lions by the foot and crushes them on the ground, and
-slays others with the sword? And if it is made a ground of reproach
-against him that he is poor and a servant, I will immediately make
-him a lord to be served by others: so choose him for a husband,
-if you please, my daughter." When Anangarati heard this from her
-father, she said to him--"Well then, bring all those men here, and
-ask the astrologer, and let us see what he says." When she said this
-to him, the king summoned those heroes, and in their presence he,
-accompanied by his wives, said to the astrologer with his own mouth:
-"Find out with which of these Anangarati has conformity of horoscope,
-and when a favourable moment will arrive for her marriage." When the
-skilful astrologer heard that, he asked the stars under which they were
-born, and after long considering the time, he said to that king--"If
-you will not be angry with me, king, I will tell you plainly. Your
-daughter has no conformity of lot with any one of them. And she will
-not be married on earth, for she is a Vidyádharí fallen by a curse;
-that curse of hers will be at an end in three months. So let these
-wait here three months, and if she is not gone to her own world then,
-the marriage shall take place." All those heroes accepted the advice
-of that astrologer, and remained there for three months.
-
-When three months had passed, the king summoned into his presence
-those heroes, and that astrologer, and Anangarati. And the king, when
-he saw that his daughter had suddenly become exceedingly beautiful,
-rejoiced, but the astrologer thought that the hour of her death
-had arrived. And while the king was saying to the astrologer--"Now
-tell me what it is proper to do, for those three months are gone,"
-Anangarati called to mind her former birth, and covering her face with
-her garment, she abandoned that human body. The king thought--"Why
-has she put herself in this position?" But when he himself uncovered
-her face, he saw that she was dead, like a frost-smitten lotus-plant,
-for her eyes like bees had ceased to revolve, the lotus-flower of her
-face was pale, and the sweet sound of her voice had ceased, even as
-the sound of the swans departs. Then the king suddenly fell to earth
-motionless, smitten by the thunderbolt of grief for her, crushed by the
-extinction of his race. [718] And the queen Padmarati also fell down
-to the earth in a swoon, and with her ornaments fallen from her like
-flowers, appeared like a cluster of blossoms broken by an elephant.
-
-The attendants raised cries of lamentation, and those heroes were
-full of grief, but the king, immediately recovering consciousness,
-said to that Jívadatta, "In this matter those others have no power,
-but now it is your opportunity; you boasted that you could raise to
-life a dead woman; if you possess power by means of science, then
-recall my daughter to life; I will give her, when restored to life,
-to you as being a Bráhman." When Jívadatta heard this speech of the
-king's, he sprinkled that princess with water, over which charms had
-been said, and chanted this Áryá verse: "O thou of the loud laugh,
-adorned with a garland of skulls, not to be gazed on, Chámundá, the
-terrible goddess, assist me quickly." When, in spite of this effort of
-Jívadatta's, that maiden was not restored to life, he was despondent,
-and said--"My science, though bestowed by the goddess that dwells in
-the Vindhya range, has proved fruitless, so what is the use to me of
-my life that has become an object of scorn?" When he had said this, he
-was preparing to cut off his head with a great sword, when a voice came
-from the sky--"O Jívadatta, do not act rashly, listen now. This noble
-Vidyádhara maiden, named Anangaprabhá, has been for so long a time
-a mortal owing to the curse of her parents. She has now quitted this
-human body, and has gone to her own world, and taken her own body. So
-go and propitiate again the goddess that dwells in the Vindhya hills,
-and by her favour you shall recover this noble Vidyádhara maiden. But
-as she is enjoying heavenly bliss, neither you nor the king ought to
-mourn for her." When the heavenly voice had told this true tale, it
-ceased. Then the king performed his daughter's rites, and he and his
-wife ceased to mourn for her, and those other three heroes returned
-as they had come.
-
-But hope was kindled in the breast of Jívadatta, and he went and
-propitiated with austerities the dweller in the Vindhya hills, and
-she said to him in a dream:
-
-"I am satisfied with thee, so rise up and listen to this that I am
-about to tell thee."
-
-
-
-Story of Anangarati in a former birth when she was a Vidyádharí
-named Anangaprabhá.
-
-There is a city on the Himálayas named Vírapura; and in it there
-dwells a sovereign of Vidyádharas named Samara. He had a daughter,
-named Anangaprabhá, born to him by his queen Anangavatí. When, in
-the pride of her youth and beauty, she refused to have any husband,
-her parents, enraged at her persistence, cursed her--
-
-"Become a human being, and even in that state you shall not enjoy the
-happiness of married life. When you are a maiden of sixteen years,
-you shall abandon the body and come here. But an ugly mortal, who
-has become such by a curse, on account of his falling in love with
-the daughter of a hermit, and who possesses a magic sword, shall then
-become your husband, and he shall carry you off against your will to
-the world of mortals. There you, being unchaste, shall be separated
-from your husband. Because that husband in a former life carried
-off the wives of eight other men, he shall endure sorrow enough for
-eight births. And you, having become a mortal by the loss of your
-supernatural science, shall endure in that one birth the sufferings
-of eight births. [719] For to every one the association with the evil
-gives an evil lot, but to women the union with an evil husband is
-equivalent to evil. And having lost your memory of the past, you shall
-there take many mortal husbands, because you obstinately persisted in
-detesting the husband fitted for you. That Vidyádhara Madanaprabha,
-who, being equal in birth, demanded you in marriage, shall become
-a mortal king and at last become your husband. Then you shall be
-freed from your curse, and return to your own world, and you shall
-obtain that suitable match, who shall have returned to his Vidyádhara
-state." So that maiden Anangaprabhá has become Anangarati on the earth,
-and returning to her parents, has once more become Anangaprabhá.
-
-"So go to Vírapura and conquer in fight her father, though he is
-possessed of knowledge and protected by his high birth, and obtain that
-maiden. Now take this sword, and as long as you hold it in your hand,
-you will be able to travel through the air, and moreover you will be
-invincible." Having said this, and having given the sword to him, the
-goddess vanished, and he woke up, and beheld in his hand a heavenly
-sword. Then Jívadatta rose up delighted and praised Durgá, and all
-the exhaustion produced by his penance was removed by the refreshment
-caused by the nectar of her favour. And he flew up into the air with
-his sword in his hand, and after roaming all round the Himálayas, he
-found that prince of the Vidyádharas Samara in Vírapura. He conquered
-him in fight, and then the king gave him his daughter Anangaprabhá,
-and he married her, and lived in heavenly felicity. And after he had
-remained there some time, he said to his father-in-law Samara and to
-his beloved Anangaprabhá, "Let us two go to the world of men, for
-I feel a longing for it, for one's native land is exceedingly dear
-to living beings, even though it may be an inferior place." [720]
-When the father-in-law heard that, he consented, but the far-seeing
-Anangaprabhá was with difficulty induced to consent; then Jívadatta
-descended from heaven to the world of mortals, taking that Anangaprabhá
-in his arms. And Anangaprabhá, beholding there a pleasant mountain,
-being wearied, said to him--"Let us immediately rest here." Then he
-consented, and descending there with her, he produced food and drink
-by the power of the various sciences. Then Jívadatta, being impelled
-by fate, said to Anangaprabhá--"Dear one, sing some sweet song." When
-she heard that, she began to sing devoutly the praise of Siva, and
-with that sound of her singing the Bráhman was sent to sleep.
-
-In the meanwhile a king, named Harivara, wearied out with hunting, came
-that way in search of spring-water; he was attracted by hearing the
-sound of that singing, as deer are attracted, and, leaving his chariot,
-he went there alone. The king first had happiness announced by omens,
-and then he beheld that Anangaprabhá like the real brightness of the
-god of love. Then, as his heart was distracted with her song and her
-beauty, the god of love cleft it at will with his arrows. Anangaprabhá
-too, seeing that he was handsome, came within the range of the god
-of the flowery bow, and said to herself--"Who is this? is he the
-god of love, without his flowery bow? Is he the incarnation of the
-favour of Siva towards me, he being pleased with my song?" Then
-maddened with love, she asked him--"Who are you, and how have you
-come to this forest, tell me." Then the king told her who he was,
-and why he had come; then he said to her, "Tell me, who are you,
-fair one? And who is this, O lotus-faced one, who is sleeping
-here?" When he asked these questions, she answered him briefly:
-"I am a Vidyádharí, and this is my husband, who possesses a magic
-sword, and now I have fallen in love with you at first sight. So
-come, let us quickly go to your city, before he awakes; then I will
-tell my story at length." When the king heard that, he agreed, and
-felt as much delighted as if he had obtained the sovereignty of the
-three worlds. And Anangaprabhá hurriedly thought in her heart, "I will
-take this king in my arms, and quickly fly up to the heaven," but in
-the meanwhile her knowledge was stripped from her by her treachery
-to her husband; and remembering her father's curse, she became at
-once despondent. When the king saw that, he asked the cause, and then
-said to her--"This is not the time for despondency; your husband here
-may awake. And you ought not to lament, my beloved, over this matter
-which depends on destiny. For who can escape from the shadow of his
-own head, or the course of destiny? So come, let us depart." When
-the king Harivara said this, she consented to his proposal, and he
-took her quickly up in his arms. Then he went off quickly thence, as
-delighted as if he had obtained a treasure, and ascended his chariot,
-welcomed with joy by his servants. And he reached his city in that
-chariot, which travelled swift as thought, accompanied by his beloved,
-and he aroused curiosity in his subjects. Then king Harivara remained
-in heavenly enjoyments in that city, which was named after him, in
-the society of that Anangaprabhá. And Anangaprabhá remained there
-devotedly attached to him, forgetting all her supernatural power,
-bewildered by the curse.
-
-In the meanwhile Jívadatta woke up on the mountain, and saw that not
-only Anangaprabhá was gone, but his sword also. He thought "Where is
-that Anangaprabhá? Alas! Where is that sword? Has she gone off with
-it? Or were they both carried off by some being?" In his perplexity,
-he made many surmises of this sort, and he searched that mountain
-for three days, being consumed with the fire of love. Then he came
-down, and wandered through the forests for ten days, but did not
-find a trace of her anywhere. He kept crying out--"Alas spiteful
-fortune, how did you carry off, together with the magic power of
-the sword, my beloved Anangaprabhá, both which you granted with
-difficulty?" Thus employed he wandered about without food, and at
-last reached a village, and there he entered the opulent mansion of
-a Bráhman. There the handsome and well-dressed mistress of the house,
-Priyadattá by name, made him sit down on a seat, and immediately gave
-this order to her maids--"Wash quickly the feet of this Jívadatta, for
-to-day is the thirteenth day that he has gone without food on account
-of his separation." When Jívadatta heard that, he was astonished,
-and reflected in his own mind--"Can Anangaprabhá have come here, or is
-this woman a witch?" Thus he reflected, and after his feet were washed,
-and he had eaten the food that she gave, he humbly asked Priyadattá
-in his great grief--"Tell me one thing: how do you know my history,
-blameless one? And tell me another thing, where are my sword and
-my beloved gone?" When the devoted wife Priyadattá heard that, she
-said--"No one but my husband has any place in my heart even in a dream,
-my son, and I look on all other men as brothers, and no guest leaves
-my house without entertainment; by virtue of that I know the past,
-the present and the future. And that Anangaprabhá of yours has been
-carried off by a king named Harivara, living in a town named after him,
-who, as destiny would have it, came that way, while you were asleep,
-attracted by her song. And you cannot recover her, for that king is
-very powerful; moreover that unchaste woman will in turn leave him
-and go to another man. And the goddess Durgá gave you that sword only
-that you might obtain that lady; having accomplished that, the weapon,
-in virtue of its divine nature, has returned to the goddess, as the
-lady has been carried off. Moreover, how have you forgotten what the
-goddess was pleased to tell you, when she told the story of the curse
-of Anangaprabhá? So why are you so distracted about an event, which was
-destined to take place? Abandon this chain of sins, which again and
-again produces extreme sorrow. And of what profit can be to you now,
-my brother, that wicked female, who is attached to another, and who
-has become a mortal, having lost her science by her treachery against
-you?" When that virtuous woman said this to Jívadatta, he abandoned
-all passion for Anangaprabhá, being disgusted with her fickleness, and
-thus answered the Bráhman lady--"Mother, my delusion has been brought
-to an end by this true speech of thine; whom does not association with
-persons of virtuous conduct benefit? This misfortune has befallen
-me in consequence of my former crimes, so I will abandon jealousy,
-and go to holy places to wash them out. What can I gain by taking up
-an enmity with others on account of Anangaprabhá? For one, who has
-conquered anger, conquers this whole world." While he was saying this,
-the righteous husband of Priyadattá, who was hospitable to guests,
-returned to the house. The husband also welcomed him, and made him
-forget his grief, and then he rested, and taking leave of them both,
-started on his pilgrimage to holy places.
-
-Then, in course of time, he roamed round to all the holy bathing-places
-on the earth, enduring many toils in difficult ways, living on roots
-and fruits. And after visiting holy bathing-places, he went to the
-shrine of the dweller in the Vindhya hills; there he went through
-a severe penance, without food, on a bed of kusa grass. And Ambiká,
-satisfied with his asceticism, said to him, appearing to him in bodily
-form--"Rise up, my son, for you four are four ganas of mine. Three
-are Panchamúla, Chaturvaktra, and Mahodaramukha, and thou art the
-fourth, last in order, and thy name is Vikatavadana. You four once
-went to the sand of the Ganges to amuse yourselves, and saw there a
-hermit's daughter bathing. She was called Chápalekhá, the daughter
-of Kapilajata. And she was solicited by all of you, distracted
-with love. When she said 'I am a maiden, go away all of you,' the
-three others remained quiet, but thou didst forcibly seize her by
-the arm. And she cried out--'Father, Father, deliver me.' Then the
-hermit, who was near, came up in wrath. Then thou didst let go her
-arm; then he immediately cursed you, saying--'Wicked ones, be born,
-all of you, as human beings.' Then you asked the hermit that the
-curse might end, and he said--'When the princess Anangarati shall be
-demanded in marriage by you, and shall go to the Vidyádhara world,
-then three of you shall be released from your curse. But when she
-has become a Vidyádharí, then thou, Vikatavadana, shalt gain her,
-and lose her again, and then thou shalt suffer great sorrow. But
-after propitiating the goddess Durgá for a long time, thou shalt be
-released from this curse. This will happen to thee, because thou didst
-touch the hand of this Chápalekhá, and also because thou hast much
-guilt attaching to thee, on account of having carried off the wives
-of others.' You four ganas of mine, whom that hermit thus cursed,
-became four heroes in the Dekhan, Panchaphuttika, and Bháshájna, and
-Khadgadhara, these three friends, and you the fourth Jívadatta. Now the
-first three, when Anangarati returned to her own place, came here, and
-by my favour were freed from their curse. And thou hast propitiated me
-now, therefore thy curse is at an end. So take this fiery meditation,
-and abandon this body; and consume at once the guilt, which it would
-take eight births to exhaust." When the goddess Durgá had said this,
-she gave him the meditation, and disappeared. And with that meditation
-he burned up his wicked mortal body, and at last was freed from the
-curse, and became once more an excellent gana. When even gods have
-to endure so much suffering by associating with the wives of others,
-what must be the result of it to inferior beings?
-
-In the meanwhile Anangaprabhá became head-queen in Harivara, the city
-of the king Harivara. And the king remained day and night with his
-mind fixed on her, and entrusted the great burden of his kingdom
-to his minister named Sumantra. And once on a time there came to
-that king from Madhyadesa, [721] a fresh teacher of dancing, named
-Labdhavara. The king, having seen his skill in music and dancing,
-honoured him, and made him the instructor in dancing of the ladies
-of the harem. He brought Anangaprabhá to such excellence in dancing,
-that she was an object of admiration even to her rival wives. And from
-associating with the professor of dancing, and from the delight she
-took in his teaching, she fell in love with him. And the professor
-of dancing, attracted by her youth and beauty, gradually learnt a
-new strange [722] dance, thanks to the god of Love. And once she
-approached the professor of dancing secretly in the dancing-hall,
-and being desperately in love with him, said to him--"I shall not be
-able to live for a moment without you, and the king Harivara, when he
-hears of it, will not tolerate it, so come, let us depart elsewhere,
-where the king will not find us out. You have wealth in the form of
-gold, horses, and camels, given by the king, pleased with your dancing,
-and I have ornaments. So let us quickly go and dwell where we shall be
-secure." The professor of dancing was pleased with her proposal, and
-consented to this. Then she put on the dress of a man, and went to the
-house of the professor of dancing, accompanied by one female servant,
-who was exceedingly devoted to her. Thence she started on horseback,
-with that teacher of dancing, who placed his wealth on the back of a
-camel. First she abandoned the splendour of the Vidyádharas, then of a
-throne, and now she put herself under the shelter of a bard's fortune;
-alas! fickle is the mind of women! And so Anangaprabhá went with the
-teacher of dancing, and reached a distant city named Viyogapura. There
-she dwelt in happiness with him, and the distinguished dancer thought
-that by obtaining her his name of Labdhavara [723] had been justified.
-
-And in the meanwhile king Harivara, finding out that his beloved
-Anangaprabhá had gone somewhere or other, was ready to abandon the
-body out of grief. Then the minister Sumantra said to the king to
-comfort him, "Why do you appear as if you do not understand the
-matter? Consider it yourself? How, my sovereign, could you expect
-that a woman, who deserted a husband, that had by means of his sword
-obtained the power of a Vidyádhara, and repaired to you as soon as
-she saw you, would be faithful even to you? She has gone off with
-something that she has managed to get, having no desire for anything
-good, as one to whom a blade of grass is a sprout of jewels, falling in
-love at sight with a blade of grass. Certainly the teacher of dancing
-has gone off with her, for he is nowhere to be seen. And I hear that
-they both were in the concert-hall in the morning. So tell me, king;
-why are you so persistent about her, though you know all this? The
-truth is, a fickle dame is like a sunset, momentarily aglow for every
-one." When the minister said this to him, the king fell into a musing,
-and thought--"Yes, that wise man has told me the truth. For a fickle
-dame is like human life; connexion with her is unstable, she changes
-every moment, and is terrible, bringing disgust at the end. The
-wise man never falls into the power of deep rivers or of women,
-both which drown him who falls into their power, while they exhibit
-wanton sportfulness. Those men are truly masters of themselves,
-who are free from excitement about pleasures, who are not puffed
-up in prosperity, and who are unshrinking in dangers; such men have
-conquered the world." After saying this, king Harivara abandoned his
-grief by the advice of his minister, and remained satisfied with the
-society of his own wives.
-
-And after Anangaprabhá had dwelt some time with the teacher of dancing,
-in the city named Viyogapura, he, as fate would have it, struck up an
-acquaintance with a young gambler named Sudarsana; then the gambler,
-before the eyes of Anangaprabhá, soon stripped the teacher of dancing
-of all his wealth. Then Anangaprabhá deserted her husband, who was
-stripped of all his fortune, as if in anger on that account, and threw
-herself into the arms of Sudarsana. Then the teacher of dancing,
-having lost his wife and his wealth, having no refuge, in disgust
-with the world, matted his hair in a knot, and went to the banks of
-the Ganges to practise mortification of the flesh. But Anangaprabhá,
-who was ever taking new paramours, remained with that gambler. But
-one night, her lord Sudarsana was robbed of all that he had by some
-robbers, who entered his house in the darkness. Then Sudarsana, seeing
-that Anangaprabhá was uncomfortable and unhappy on account of their
-poverty, said to her: "Come and let us borrow something from a rich
-friend of mine, named Hiranyagupta, a distinguished merchant." After
-saying this, he, being deprived of his senses by destiny, went with
-his wife, and asked that great merchant Hiranyagupta to lend him some
-money. And the merchant, when he saw her, immediately fell in love
-with her, and she also with him, the moment that she beheld him. And
-the merchant said politely to Sudarsana--"To-morrow I will give you
-gold, but dine here to-day." When Sudarsana heard this, beholding the
-altered bearing of those two, he said--"I did not come here to-day to
-dine." Then the great merchant said--"If this be the case, at any rate
-let your wife dine here, my friend, for this is the first time that
-she has visited my house." When Sudarsana was thus addressed by him,
-he remained silent in spite of his cunning, and that merchant went
-into his house with Anangaprabhá. There he indulged in drinking and
-other pastimes with that fair one, unexpectedly thrown in his way,
-who was merry with all the wantonness of wine. But Sudarsana, who
-was standing outside, waiting for her to come out, had the following
-message brought to him by the merchant's servants, in accordance
-with their master's orders: "Your wife has dined and gone home; you
-must have failed to see her going out. So what are you doing here so
-long? Go home." He answered--"She is within the house, she has not
-come out, and I will not depart." Thereupon the merchant's servants
-drove him away from the house with kicks. Then Sudarsana went off,
-and sorrowfully reflected with himself: "What! has this merchant,
-though my friend, robbed me of my wife? Or rather, in this very birth
-the fruit of my sin has in such a form fallen to my lot. For what I
-did to one, another has done to me. Why should I then be angry with
-another, when my own deeds merit anger? So I will sever the chain of
-works, so that I may not be again humiliated." Thus reflecting, the
-gambler abandoned his anger, and going to the hermitage of Badariká,
-[724] he proceeded to perform such austerities as would cut the bonds
-of mundane existence.
-
-And Anangaprabhá, having obtained that exceedingly handsome merchant
-for a dear husband, was as pleased as a bee that has lighted on a
-flower. And in course of time she attained undisputed control over
-the wealth, as well as over the heart of that opulent merchant,
-who was deeply in love with her. But the king Vírabáhu, though he
-heard of the matchless beauty residing there, did not carry her off,
-but remained strictly within the limits of virtue. And in course of
-time, the wealth of the merchant began to diminish, on account of
-the expenditure of Anangaprabhá; for, in a house presided over by
-an unchaste woman, Fortune pines as well as virtuous women. Then the
-merchant Hiranyagupta got together wares, and went off to an island
-named Suvarnabhúmi to trade, and he took that Anangaprabhá with him,
-out of fear of being separated from her, and journeying on his way,
-he at last reached the city of Ságarapura. There he fell in with
-a chief of fishermen, a native of that place, Ságaravíra by name,
-whom he found in that city near the sea. He went with that sea-faring
-man to the shore of the sea, and with his beloved embarked on a ship
-which he provided. And after the merchant had travelled in anxiety
-for some days over the sea, in that ship, accompanied by Ságaravíra,
-one day a terrible black cloud of doom appeared, with flashing eyes
-of lightning, filling them with fear of destruction. Then that ship,
-smitten by a mighty wind, with a violent shower of rain, began to
-sink in the waves. That merchant Hiranyagupta, when the crew raised
-a cry of lamentation, and the ship began to break up like his own
-hopes, fastened his cloak round his loins, and looking at the face of
-Anangaprabhá, exclaimed "Ah! my beloved, where art thou," and threw
-himself into the sea. And he oared himself along with his arms, and,
-as luck would have it, he reached a merchant-ship, and he caught hold
-of it, and climbed up into it.
-
-But that Ságaravíra tied together some planks with a cord, and quickly
-placed Anangaprabhá upon them. And he himself climbed up upon them,
-and comforted that terrified woman, and went paddling along in the sea,
-throwing aside the water with his arms. And as soon as the ship had
-been broken to pieces, the clouds disappeared from the heaven, and the
-sea was calm, like a good man whose wrath is appeased. But the merchant
-Hiranyagupta, after climbing up into the ship, which was impelled by
-the wind, as fate would have it, reached in five days the shore of
-the sea. Then he went on shore, grieved at the loss of his beloved,
-but he reflected that the dispensations of Destiny were irremediable;
-and he went slowly home to his own city, and being of resolute soul,
-he recovered his self-command, and again acquired wealth, and lived
-in great comfort.
-
-But Anangaprabhá, seated on the plank, was piloted to the shore
-of the sea in one day by Ságaravíra. And there that chief of the
-fishermen, consoling her, took her to his own palace in the city of
-Ságarapura. There Anangaprabhá, reflecting that that chief of the
-fishermen was a hero who had saved her life, and was equal to a king
-in opulence, and in the prime of youth and good looks, and obedient
-to her orders, made him her husband: a woman who has lost her virtue
-does not distinguish between high and low. Then she dwelt with that
-chief of fishermen, enjoying in his house his wealth that he put at
-her disposal.
-
-One day she saw from the roof of the palace a handsome Kshatriya youth,
-named Vijayavarman, going along the high street of the town. Falling
-in love with his good looks, she went up to him, and said--"Receive
-me, who am in love with you, for my mind has been fascinated by
-the sight of you." And he gladly welcomed that fairest woman of the
-three worlds, who had fallen to him, as it were, from the sky, and
-took her home to his house. But Ságaravíra, finding that his beloved
-had gone somewhere or other, abandoned all, and went to the river
-Ganges, intending to leave the body by means of ascetic practices;
-and no wonder that his grief was great, for how could a man of servile
-caste ever have expected to obtain such a Vidyádharí? But Anangaprabhá
-lived at ease in that very town with Vijayavarman, free from restraint.
-
-Then, one day the king of that place, named Ságaravarman, mounted a
-female elephant and went out to roam round his city. And while the king
-was looking at that well-built city named after him, he came along
-the street where the house of Vijayavarman was. And Anangaprabhá,
-finding out that the king was coming that way, went up to the top of
-the house, out of curiosity to behold him. And, the moment she saw the
-king, she fell so desperately in love with him, that she insolently
-exclaimed to the elephant-driver--"Mahout, I never in my life have
-ridden on an elephant, so give me a ride on yours, and let me see how
-pleasant it is." When the elephant-driver heard this, he looked at
-the face of the king, and in the meanwhile the king beheld her, like
-the splendour of the moon fallen from heaven. And the king, drinking
-her in with insatiate eye like a partridge, having conceived the hope
-of gaining her, said to his elephant-driver--"Take the elephant near
-and comply with her wish, and without delay seat this moon-faced dame
-on the elephant." When the king said this, the elephant-driver at
-once brought that elephant close under the house. When Anangaprabhá
-saw that the elephant had come near, she immediately flung herself
-into the lap of the king Ságaravarman. How came it that, though at
-first she was averse to a husband, she now showed such an insatiable
-appetite for husbands? Surely her father's curse made her exhibit a
-great change of character. And she clasped the king round the neck,
-as if afraid of falling, and he, when his limbs were irrigated with
-the nectar of her touch, was much delighted. And the king quickly
-carried off to his own palace her, who had surrendered herself by
-an artifice, being desirous of being kissed. There he made that
-Vidyádharí enter his harem, and after she had told him her story, he
-made her his principal wife. And then that young Kshatriya, finding
-out that she had been carried off by the king, came and attacked the
-king's servants outside the palace, and there he left his corpse,
-not turning his back in fight, for brave men do not submit to insult
-on account of a woman. And it seemed as if he was carried off to the
-abode of the gods by the nymphs of heaven, saying--"What have you to
-do with this contemptible woman? Come to Nandana and court us."
-
-As for that Anangaprabhá, when she had come into the possession of
-the king Ságaravarman, she roamed no more, but remained faithful to
-him, as rivers are at rest in the bosom of the sea. And owing to the
-force of destiny, she thought herself fortunate in having obtained
-that husband, and he thought that his life was complete by his having
-obtained her for a wife.
-
-And in some days Anangaprabhá, the queen of that king Ságaravarman,
-became pregnant, and in due time gave birth to a son. And the king
-made a great feast on account of the birth of a noble son, and
-gave the boy the name of Samudravarman. And when that son attained
-his full stature, and became a young man distinguished for might,
-the king appointed him crown-prince. Then he brought to his court
-Kamalavatí the daughter of a certain king named Samaravarman, to be
-married to him. And when that son Samudravarman was married, the king,
-being impressed by his virtues, gave him his own kingdom. That brave
-son Samudravarman, being thoroughly acquainted with the duties of
-Kshatriyas, when he had obtained the kingdom, said to his father,
-bowing before him: "Father, give me leave to depart; I am setting
-out to conquer the regions. A lord of earth, that is not intent on
-conquest, is to be blamed as much as the effeminate husband of a
-woman. And in this world, only that fortune of kings is righteous and
-glorious, which is acquired by one's own strength after conquering the
-kingdoms. What is the use, father, of the sovereignty of those kings,
-who hold it merely for the sake of oppressing the poor? They devour
-their own subjects, ravenous like cats." [725] When he had said this,
-his father Ságaravarman replied, "Your rule, my boy, is young; so
-for the present secure that; no demerit or disgrace attaches to one
-who rules his subjects justly. And war is not meet for kings without
-considering their power; though, you my child, are a hero, and your
-army is numerous, still you ought not to rely upon the fortune of
-victory, which is fickle in fight." Though his father used these
-and similar arguments with him, the brave Samudravarman at last,
-with great difficulty, induced him to consent, and marched out to
-conquer the regions. And having conquered the regions in due course,
-and reduced the kings under his sway, he returned to his own city
-in possession of elephants, horses, gold, and other tributes. And
-there he humbly honoured the feet of his delighted parents with great
-jewels produced in various regions. And the glorious prince gave, by
-their orders, to the Bráhmans great gifts of elephants, horses, gold
-and jewels. Then he showered gold in such profusion upon suppliants
-and servants, that the only thing in the country devoid of wealth
-was the word poor, which had become without meaning. [726] The king
-Ságaravarman, dwelling with Anangaprabhá, when he beheld the glory
-of his son, considered that his objects in life had been accomplished.
-
-And the king, after spending those days in feasting, said to his son
-Samudravarman in the presence of the ministers--"I have accomplished,
-my son, what I had to accomplish in this birth; I have enjoyed the
-pleasures of rule, I have not experienced defeat from my enemies, and
-I have seen you in possession of sovereignty, what else does there
-remain for me to obtain? So I will retire to a holy bathing-place,
-while my body retains strength. For see, old age whispers at the root
-of my ear--'Since this body is perishable, why do you still remain
-in your house?'" Having said this, the king Ságaravarman, all whose
-ends were attained, went, though his son was opposed to it, to Prayága
-with his beloved. And Samudravarman escorted his father there, and,
-after returning to his own city, ruled it in accordance with the law.
-
-And the king Ságaravarman, accompanied by his wife Anangaprabhá,
-propitiated the god Siva in Prayága with asceticism. And at the end
-of the night, the god said to him in a dream--"I am pleased with this
-penance of yourself and your wife, so hear this--This Anangaprabhá and
-you, my son, are both of the Vidyádhara race, and to-morrow the curse
-will expire, and you will go to your own world." When the king heard
-that, he woke up, and Anangaprabhá too, who had seen a similar dream,
-and they told their dreams to one another. And then Anangaprabhá,
-delighted, said to the king--"My husband, I have now remembered all
-the history of my former birth; I am the daughter of Samara, a prince
-of the Vidyádharas, in the city of Vírapura, and my name has always
-been Anangaprabhá. And I came here owing to the curse of my father,
-having become a human being by the loss of my science, and I forgot my
-Vidyádharí nature. But now I have recovered consciousness of it." While
-she was saying this, her father Samara descended from heaven; and
-after he had been respectfully welcomed by the king Ságaravarman,
-he said to that daughter Anangaprabhá, who fell at his feet, "Come,
-daughter, receive these sciences, your curse is at an end. For you
-have endured in one birth the sorrows of eight births." [727] Saying
-this, he took her on his lap, and gave her back the sciences; then he
-said to the king Ságaravarman--"You are a prince of the Vidyádharas,
-named Madanaprabha, and I am by name Samara, and Anangaprabhá is my
-daughter. And long ago, when she ought to have been given in marriage,
-her hand was demanded by several suitors, but being intoxicated by
-her beauty, she did not desire any husband. Then she was asked in
-marriage by you, who were equal in merit, and very eager to marry her,
-but as fate would have it, she would not then accept even you. For that
-reason I cursed her, that she might go to the world of mortals. And
-you, being passionately in love with her, fixed your heart on Siva
-the giver of boons, and wished intently that she might be your wife
-in the world of mortals, and then you abandoned your Vidyádhara body
-by magic art. Then you became a man and she became your wife. Now
-return to your own world linked together." When Samara said this to
-Ságaravarman, he, remembering his birth, abandoned his body in the
-water of Prayága, [728] and immediately became Madanaprabha. And
-Anangaprabhá was rekindled with the brightness of her recovered
-science, and immediately becoming a Vidyádharí, gleamed with that very
-body, which underwent a heavenly change. And then Madanaprabha, being
-delighted, and Anangaprabhá also, feeling great passion stir in both
-their hearts at the sight of one another's heavenly bodies, and the
-auspicious Samara, king of the sky-goers, all flew up into the air,
-and went together to that city of the Vidyádharas, Vírapura. And there
-Samara immediately gave, with due rites, his daughter Anangaprabhá to
-the Vidyádhara king, Madanaprabha. And Madanaprabha went with that
-beloved, whose curse had been cancelled, to his own city, and there
-he dwelt at ease.
-
-"Thus divine beings fall by virtue of a curse, and owing to the
-consequences of their own wickedness, are incarnate in the world of
-men, and after reaping the fruit appropriate to their bad conduct, they
-again go to their own home on account of previously acquired merit."
-
-When Naraváhandadatta heard this tale from his minister Gomukha, he
-and Alankáravatí were delighted, and then he performed the duties of
-the day.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LIII.
-
-
-Then, on the next day, Naraváhanadatta's friend Marubhúti said to him,
-when he was in the company of Alankáravatí--"See, king, this miserable
-dependent [729] of yours remains clothed with one garment of leather,
-with matted hair, thin and dirty, and never leaves the royal gate,
-day or night, in cold or heat; so why do you not shew him favour at
-last? For it is better that a little should be given in time, than
-much when it is too late; so have mercy on him before he dies." When
-Gomukha heard this, he said--"Marubhúti speaks well, but you, king,
-are not the least in fault in this matter; for until a suitor's guilt,
-which stands in his way, is removed, a king, even though disposed to
-give, cannot give; but when a man's guilt is effaced, a king gives,
-though strenuously dissuaded from doing so; this depends upon works
-in a previous state of existence. And à propos of this, I will tell
-you, O king, the story of Lakshadatta the king, and Labdhadatta the
-dependent; listen."
-
-
-
-Story of king Lakshadatta and his dependent Labdhadatta. [730]
-
-There was on the earth a city named Lakshapura. In it there lived a
-king named Lakshadatta, chief of generous men. He never knew how to
-give a petitioner less than a lac of coins, but he gave five lacs
-to any one with whom he conversed. As for the man with whom he was
-pleased, he lifted him out of poverty, for this reason his name was
-called Lakshadatta. A certain dependent named Labdhadatta stood day and
-night at his gate, with a piece of leather for his only loin-rag. He
-had matted hair, and he never left the king's gate for a second, day
-or night, in cold, rain, or heat, and the king saw him there. And,
-though he remained there long in misery, the king did not give him
-anything, though he was generous and compassionate.
-
-Then, one day the king went to a forest to hunt, and his dependent
-followed him with a staff in his hand. There, while the king seated
-on an elephant, armed with a bow, and followed by his army, slew
-tigers, bears, and deer, with showers of arrows, his dependent, going
-in front of him, alone on foot, slew with his staff many boars and
-deer. When the king saw his bravery, he thought in his heart--"It
-is wonderful that this man should be such a hero," but he did not
-give him anything. And the king, when he had finished his hunting,
-returned home to his city, to enjoy himself, but that dependent stood
-at his palace-gate as before. Once on a time, Lakshadatta went out to
-conquer a neighbouring king of the same family, and he had a terrible
-battle. And in the battle the dependent struck down in front of him
-many enemies, with blows from the end of his strong staff of acacia
-wood. And the king, after conquering his enemies, returned to his own
-city, and though he had seen the valour of his dependent, he gave him
-nothing. In this condition the dependent Labdhadatta remained, and many
-years passed over his head, while he supported himself with difficulty.
-
-And when the sixth year had come, king Lakshadatta happened to see
-him one day, and feeling pity for him, reflected--"Though he has been
-long afflicted, I have not as yet given him anything, so why should
-I not give him something in a disguised form, and so find out whether
-the guilt of this poor man has been effaced, or not, and whether even
-now Fortune will grant him a sight of her, or not." Thus reflecting,
-the king deliberately entered his treasury, and filled a citron with
-jewels, as if it were a casket. And he held an assembly of all his
-subjects, having appointed a meeting outside his palace, and there
-entered the assembly all his citizens, chiefs, and ministers. And
-when the dependent entered among them, the king said to him with an
-affectionate voice, "Come here;" then the dependent, on hearing this,
-was delighted, and coming near, he sat in front of the king. Then
-the king said to him--"Utter some composition of your own." Then the
-dependent recited the following Áryá verse--"Fortune ever replenishes
-the full man, as all the streams replenish the sea, but she never
-even comes within the range of the eyes of the poor." When the king
-had heard this, and had made him recite it again, he was pleased,
-and gave him the citron full of valuable jewels. And the people said,
-"This king puts a stop to the poverty of every one with whom he is
-pleased; so this dependent is to be pitied, since this very king,
-though pleased with him, after summoning him politely, has given him
-nothing but this citron; a wishing-tree, in the case of ill-starred
-men, often becomes a palása-tree." [731] These were the words which
-all in the assembly said to one another in their despondency, when
-they saw that, for they did not know the truth.
-
-But the dependent went out, with the citron in his hand, and when he
-was in a state of despondency, a mendicant came before him. And that
-mendicant, named Rájavandin, seeing that the citron was a fine one,
-obtained it from that dependent by giving him a garment. And then
-the mendicant entered the assembly, and gave that fruit to the king,
-and the king, recognizing it, said to that hermit, [732] "Where,
-reverend sir, did you procure this citron." Then he told the king
-that the dependent had given it to him. Then the king was grieved and
-astonished, reflecting that his guilt was not expiated even now. The
-king Lakshadatta took the citron, rose up from the assembly, and
-performed the duties of the day. And the dependent sold the garment,
-and after he had eaten and drunk, remained at his usual post at the
-king's gate.
-
-And on the second day the king held a general assembly, and everybody
-appeared at it again, citizens and all. And the king, seeing that the
-dependent had entered the assembly, called him as before, and made him
-sit near him. And after making him again recite that very same Áryá
-verse, being pleased, he gave him that very same citron with jewels
-concealed in it. And all there thought with astonishment--"Ah! this
-is the second time that our master is pleased with him without his
-gaining by it. And the dependent, in despondency, took the citron in
-his hand, and thinking that the king's good will had again been barren
-of results, went out. At that very moment a certain official met him,
-who was about to enter that assembly, wishing to see the king. He,
-when he saw that citron, took a fancy to it, and regarding the omen,
-procured it from the dependent by giving him a pair of garments. And
-entering the king's court, he fell at the feet of the sovereign, and
-first gave him the citron, and then another present of his own. And
-when the king recognised the fruit, he asked the official where he got
-it, and he replied--"From the dependent." And the king, thinking in
-his heart that Fortune would not even now give the dependent a sight
-of her, was exceedingly sad. [733] And he rose up from the assembly
-with that citron, and the dependent went to the market with the pair
-of garments he had got. And by selling one garment he procured meat
-and drink, and tearing the other in half he made two of it. Then
-on the third day also the king held a general assembly, and all
-the subjects entered, as before, and when the dependent entered,
-the king gave him the same citron again, after calling him and
-making him recite the Áryá verse. Then all were astonished, and the
-dependent went out, and gave that citron to the king's mistress. And
-she, like a moving creeper of the tree of the king's regard, gave
-him gold, which was, so to speak, the flower, the harbinger of the
-fruit. The dependent sold it, and enjoyed himself that day, and the
-king's mistress went into his presence. And she gave him that citron,
-which was large and fine, and he, recognising it, asked her whence she
-procured it. Then she said--"The dependent gave it me." Hearing that,
-the king thought, "Fortune has not yet looked favourably upon him;
-his merit in a former life must have been slight, since he does not
-know that my favour is never barren of results. And so these splendid
-jewels come back to me again and again." Thus the king reflected,
-and he took that citron, and put it away safely, and rose up and
-performed the duties of the day. And on the fourth day the king held
-an assembly in the same way, and it was filled with all his subjects,
-feudatories, ministers and all. And the dependent came there again,
-and again the king made him sit in front of him, and when he bowed
-before him, the king made him recite the Áryá verse: and gave him the
-citron, and when the dependent had half got hold of it, he suddenly
-let it go, and the citron fell on the ground and broke in half. And
-as the joining of the citron, which kept it together, was broken,
-there rolled out of it many valuable jewels, illuminating that place
-of assembly. All the people, when they saw it, said, "Ah! we were
-deluded and mistaken, as we did not know the real state of the case,
-but such is the nature of the king's favour." When the king heard
-that, he said--"By this artifice I endeavoured to ascertain, whether
-Fortune would now look on him or not. But for three days his guilt
-was not effaced; now it is effaced, and for that reason Fortune has
-now granted him a sight of herself." After the king had said this,
-he gave the dependent those jewels, and also villages, elephants,
-horses and gold, and made him a feudal chief. And he rose up from
-that assembly, in which the people applauded, and went to bathe; and
-that dependent too, having obtained his ends, went to his own dwelling.
-
-So true is it that, until a servant's guilt is effaced, he cannot
-obtain the favour of his master; even by going through hundreds
-of hardships.
-
-When Gomukha the prime-minister had told this tale, he again said to
-his master Naraváhanadatta; "So, king, I know that even now the guilt
-of that dependent of yours is not expiated, since even now you are
-not pleased with him." When the son of the king of Vatsa heard this
-speech of Gomukha's, he said, "Ha! good!" and he immediately gave
-to his own dependent, who was named Kárpatika, a number of villages,
-elephants and horses, a crore of gold pieces, and excellent garments,
-and ornaments. Then that dependent, who had attained prosperity,
-became like a king; how can the attendance on a grateful king, who
-has excellent courtiers, be void of fruit.
-
-When Naraváhanadatta was thus employed, there came one day,
-to take service with him, a young Bráhman from the Dekhan, named
-Pralambabáhu. That hero said to the prince: "I have come to your feet,
-my sovereign, attracted by your renown; and I on foot will never
-leave your company for a step, as long as you travel on the earth
-with elephants, horses, and chariots; but in the air I cannot go; I
-say this because it is rumoured that my lord will one day be emperor
-of the Vidyádharas. A hundred gold pieces should be given to me every
-day as salary." When that Bráhman, who was really of incomparable
-might, said this, Naraváhanadatta gave him this salary. And thereupon
-Gomukha said--"My lord, kings have such servants: à propos of this,
-hear this story."
-
-
-
-Story of the Bráhman Víravara. [734]
-
-There is in this country a great and splendid city of the name of
-Vikramapura. In it there lived long ago a king named Vikramatunga. He
-was distinguished for statesmanship, and though his sword was
-sharp, his rod of justice was not so; and he was always intent on
-righteousness, but not on women, hunting, and so forth. And while he
-was king, the only atoms of wickedness were the atoms of earth in the
-dust, the only departure from virtue was the loosing of arrows from
-the string, the only straying from justice was the wandering of sheep
-in the folds of the keepers of cattle. [735] Once on a time a heroic
-and handsome Bráhman, from the country of Málava, named Víravara, came
-there to take service under that king; he had a wife named Dharmavatí,
-a daughter named Víravatí, and a son named Sattvavara; these three
-constituted his family; and his attendants consisted of another three:
-at his hip a dagger, in one hand a sword, and in the other a polished
-shield. Though he had such a small following, he demanded from that
-king five hundred dínárs every day by way of salary. And the king
-gave him that salary, perceiving his courage, and thinking to himself,
-"I will make trial of his excellence." And the king set spies on him,
-to find out what this man, with only two arms, would do with so many
-dínárs. And Víravara, every day, gave his wife a hundred of those
-dínárs for food and other purposes; and with another hundred he bought
-clothes, and garlands, and so on; and he appointed a third hundred,
-after bathing, for the worship of Vishnu and Siva; and the remaining
-two hundred he gave to Bráhmans, the poor and so on; and so he expended
-every day the whole five hundred. And he stood at the palace-gate of
-the king for the first half of the day, and after he had performed
-his daily prayers and other duties, he came back and remained there
-at night also. The spies reported to the king continually that daily
-practice of his, and then the king, being satisfied, ordered those
-spies to desist from observing him. And Víravara remained day and
-night at the gate of the king's palace, sword in hand, excepting only
-the time set apart for bathing and matters of that kind. Then there
-came a collection of clouds, bellowing terribly, as if determined
-to conquer that Víravara, being impatient of his valour. And then,
-though the cloud rained a terrible arrow-shower of drops, Víravara
-stood like a column and did not leave the palace-gate. And the king
-Vikramatunga, having beheld him from the palace in this position,
-went up to the roof of the palace at night to try him again. And he
-called out from above--"Who waits at the palace-gate?" And Víravara,
-when he heard that, answered--"I am here." The king hearing this,
-thought--"Surely this brave man deserves high rank, for he does not
-leave the palace-gate, though such a cloud is raining." While engaged
-in these reflections, the king heard a woman weeping bitterly in
-the distance; and he thought--"There is not an afflicted person in my
-dominions, so why does she weep?" Thereupon he said to Víravara, "Hark,
-Víravara, there is some woman weeping at some distance from this place,
-so go, and find out who she is, and what is her sorrow." When Víravara
-heard that, he set out, brandishing his sword, with his dagger at his
-side. Then the king, seeing that he had set out when such a cloud was
-blazing with lightning, and when the interval between heaven and earth
-[736] was full of descending drops of rain, being moved with curiosity
-and pity, came down from the roof of his palace, and set out behind
-him, sword in hand, unobserved.
-
-And Víravara, going in the direction of the wailing, [737] followed
-unperceived by the king, reached a lake outside the city. And he saw
-a woman lamenting in the midst of it; "Ah lord! Ah merciful one! Ah
-hero! How shall I exist abandoned by thee?" He asked her; "Who are you,
-and what lord do you lament?" Then she said; "My son, know that I am
-this earth. At present Vikramatunga is my righteous lord, and his death
-will certainly take place on the third day from now. And how shall I
-obtain such a lord again? For with divine foresight I behold the good
-and evil to come, as Suprabha, the son of a god, did, when in heaven."
-
-
-
-Story of Suprabha.
-
-For he, possessing divine foresight, foresaw that in seven days he
-would fall from heaven on account of the exhaustion of his merits,
-and be conceived in the body of a sow. Then that son of a god,
-reflecting on the misery of dwelling in the body of a sow, regretted
-with himself those heavenly enjoyments: "Alas for heaven! Alas for
-the Apsarases! Alas for the arbours of Nandana! Alas! how shall I
-live in the body of a sow, and after that in the mire?" When the
-king of the gods heard him indulging in these lamentations, he came
-to him, and questioned him, and that son of a god told him the cause
-of his grief. Then Indra said to him, "Listen, there is a way out of
-this difficulty open to you. Have recourse to Siva as a protector,
-exclaiming 'Om! Honour to Siva!' If you resort to him as a protector,
-you shall escape from your guilt and obtain merit, so that you shall
-not be born in the body of a pig nor fall from heaven." When the
-king of the gods said this to Suprabha, he followed his advice, and
-exclaiming "Om! Honour to Siva!" he fled to Siva as an asylum. After
-remaining wholly intent on him for six days, he not only by his favour
-escaped being sent into the body of a pig, but went to an abode of
-bliss higher than Svarga. And on the seventh day, when Indra, not
-seeing him in heaven, looked about, he found he had gone to another
-and a superior world.
-
-"As Suprabha lamented, beholding pollution impending, so I lament,
-beholding the impending death of the king." When Earth said this,
-Víravara answered her:--"If there is any expedient for rescuing this
-king, as there was an expedient for rescuing Suprabha in accordance
-with the advice of Indra, pray tell it me." When Earth was thus
-addressed by Víravara, she answered him: "There is an expedient in
-this case, and it is in your hands." When the Bráhman Víravara heard
-this, he said joyfully-- [738]
-
-"Then tell me, goddess, quickly; if my lord can be benefited by
-the sacrifice of my life, or of my son or wife, my birth is not
-wasted." When Víravara said this, Earth answered him--"There is
-here an image of Durgá near the palace; if you offer to that image
-your son Sattvavara, then the king will live, but there is no other
-expedient for saving his life." When the resolute Víravara heard
-this speech of the goddess Earth, he said--"I will go, lady, and do
-it immediately." And Earth said "What other man is so devoted to his
-lord? Go, and prosper." And the king, who followed him, heard all.
-
-Then Víravara went quickly to his house that night, and the king
-followed him unobserved. There he woke up his wife Dharmavatí and told
-her, that, by the counsel of the goddess Earth, he must offer up his
-son for the sake of the king. She, when she heard it, said--"We must
-certainly do what is for the advantage of the king; so wake up our son
-and tell him." Then Víravara woke up his son, and told him all that
-the goddess Earth had told him, as being for the interest of the king,
-down to the necessity of his own sacrifice. When the child Sattvavara
-heard this, he, being rightly named, said to his father, [739] "Am I
-not fortunate, my father, in that my life can profit the king? I must
-requite him for his food which I have eaten; so take me and sacrifice
-me to the goddess for his sake." When the boy Sattvavara said this,
-Víravara answered him undismayed, "In truth you are my own son." When
-king Vikramatunga, who was standing outside, heard this, he said to
-himself--"Ah! the members of this family are all equally brave."
-
-Then Víravara took that son Sattvavara on his shoulder, and his wife
-Dharmavatí took his daughter Víravatí on her back, and the two went
-to the temple of Durgá by night.
-
-And the king Vikramatunga followed them, carefully concealing
-himself. When they reached the temple, Sattvavara was put down by
-his father from his shoulder, and, though he was a boy, being a
-store-house of courage, he bowed before the goddess, and addressed
-this petition to her: "Goddess, may our lord's life be saved by the
-offering of my head! And may the king Vikramatunga rule the earth
-without an enemy to oppose him!" When the boy said this, Víravara
-exclaimed, "Bravo! my son!" And drawing his sword, he cut off his
-son's head, and offered it to the goddess Durgá, saying, "May the
-king be prosperous!" Those who are devoted to their master grudge
-them neither their sons' lives nor their own. Then a voice was heard
-from heaven, saying, "Bravo, Víravara! you have bestowed life on your
-master by sacrificing even the life of your son." Then, while the
-king was seeing and hearing with great astonishment all that went
-on, the daughter of Víravara, named Víravatí, who was a mere girl,
-came up to the head of her slain brother, and embraced it, and kissed
-it, and crying out "Alas! my brother!" died of a broken heart. When
-Víravara's wife, Dharmavatí, saw that her daughter also was dead,
-in her grief she clasped her hands together, and said to Víravara;
-"We have now ensured the prosperity of the king, so permit me to
-enter the fire with my two dead children. Since my infant daughter,
-though too young to understand anything, has died out of grief for her
-brother, what is the use of my life, my two children being dead?" When
-she spoke with this settled purpose, Víravara said to her; "Do so, what
-can I say against it? For, blameless one, there remains no happiness
-for you in a world, which will be all filled for you with grief
-for your two children; so wait a moment while I prepare the funeral
-pyre." Having said this, he constructed a pyre with some wood, that
-was lying there to make the fence of the enclosure of the goddess's
-temple, and put the corpses of his children upon it, and lit a fire
-under it, so that it was enveloped in flames. Then his virtuous wife,
-Dharmavatí, fell at his feet, and exclaiming, "May you, my husband,
-be my lord in my next birth, and may prosperity befall the king!" she
-leapt into that burning pyre, with its hair of flame, as gladly as into
-a cool lake. And king Vikramatunga, who was standing by unperceived,
-remained fixed in thought as to how he could possibly recompense them.
-
-Then Víravara, of resolute soul, reflected--"I have accomplished
-my duty to my master, for a divine voice was heard audibly, and so
-I have requited him for the food which I have eaten, but now that I
-have lost all the dear family I had to support, [740] it is not meet
-that I should live alone, supporting myself only, so why should I not
-propitiate this goddess Durgá by offering up myself?" Víravara, firm
-in virtue, having formed this determination, first approached with
-a hymn of praise that goddess Durgá, the granter of boons. "Honour
-to thee, O great goddess, that givest security to thy votaries,
-rescue me plunged in the mire of the world, that appeal to thee
-for protection. Thou art the principle of life in creatures, by
-thee this world moves. In the beginning of creation Siva beheld thee
-self-produced, blazing and illuminating the world with brightness hard
-to behold, like ten million orbs of fiery suddenly-produced infant
-suns rising at once, filling the whole horizon with the circle of
-thy arms, bearing a sword, a club, a bow, arrows and a spear. And
-thou wast praised by that god Siva in the following words--'Hail
-to thee Chandí, Chámundá, Mangalá, Tripurá, Jayá, Ekánansá, Sivá,
-Durgá, Náráyaní, Sarasvatí, Bhadrakálí, Mahálakshmí, Siddhá, slayer
-of Ruru. Thou art Gáyatrí, Mahárájní, Revatí, and the dweller in the
-Vindhya hills; thou art Umá and Kátyáyaní, and the dweller in Kailása,
-the mountain of Siva.' When Skandha, and Vasishta, and Brahmá, and the
-others heard thee praised, under these and other titles, by Siva well
-skilled in praising, they also praised thee. And by praising thee, O
-adorable one, immortals, rishis, and men obtained, and do now obtain,
-boons above their desire. So be favourable to me, O bestower of boons
-and do thou also receive this tribute of the sacrifice of my body,
-and may prosperity befall my lord the king!" After saying this, he
-was preparing to cut off his own head, [741] but a bodiless voice
-was heard at that moment from the air, "Do not act rashly, my son,
-for I am well-pleased with this courage of thine, so crave from me
-the boon that thou dost desire." When Víravara heard that, he said,
-"If thou art pleased, goddess, then may king Vikramatunga live another
-hundred years. And may my wife and children return to life." When
-he craved this boon, there again sounded from the air the words
-"So be it!" And immediately the three, Dharmavatí, Sattvavara, and
-Víravatí rose up with unwounded bodies. Then Víravara was delighted,
-and took home to his house all those who had been thus restored to
-life by the favour of the goddess, and returned to the king's gate.
-
-But the king, having beheld all this with joy and astonishment, went
-and again ascended the roof of his palace unobserved. And he cried
-out from above--"Who is on guard at the palace-gate?" When Víravara,
-who was below, heard that, he answered--"I am here, and I went to
-discover that woman, but she vanished somewhere as soon as I saw her,
-like a goddess." When king Vikramatunga heard this, as he had seen
-the whole transaction, which was exceedingly wonderful, he reflected
-with himself alone in the night: "Oh! surely this man is an unheard of
-marvel of heroism, to perform such an exceedingly meritorious action,
-and not to give any account of it. The sea, though deep, and broad, and
-full of great monsters, [742] does not vie with this man, who is firm
-even in the shock of a mighty tempest. What return can I make to him,
-who secretly redeemed my life this night by the sacrifice of his son
-and wife?" Thus reflecting, the king descended from the roof of the
-palace, and went into his private apartments, and passed that night
-in smiling. And in the morning, when Víravara was present in the great
-assembly, he related his wonderful exploit that night. Then all praised
-that Víravara, and the king conferred on him and his son a turban of
-honour. And he gave him many domains, horses, jewels, and elephants,
-and ten crores of gold pieces, and a salary sixty times as great as
-before. And immediately the Bráhman Víravara became equal to a king,
-with a lofty umbrella, being prosperous, himself and his family.
-
-When the minister Gomukha had told this tale, he again said to
-Naraváhanadatta, summing up the subject--"Thus, king, do sovereigns,
-by their merit in a previous life, sometimes fall in with exceptionally
-heroic servants, who, in their nobility of soul, abandoning regard
-for their lives and all other possessions for the sake of their
-master, conquer completely the two worlds. And Pralambabáhu, this
-lately arrived heroic Bráhman servant of yours, my king, is seen to
-be such, of settled virtue and character, a man in whom the quality
-of goodness is ever on the increase." When the noble-minded prince
-Naraváhanadatta heard this from his minister, the mighty-minded
-Gomukha, he felt unsurpassed satisfaction in his heart.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LIV.
-
-
-Thus Naraváhanadatta dwelt in the house of his father the king of
-Vatsa, being attended by his affectionate ministers, Gomukha and the
-others, and amusing himself with his loving queen Alankáravatí, whose
-jealousy was removed by her great love, that refused to be hampered by
-female pride. Then, once on a time, he went to a forest of wild beasts,
-mounted on a chariot, with Gomukha seated behind him. And, with that
-heroic Bráhman Pralambabáhu going in front of him, he indulged in
-silvan sports, accompanied by his attendants. And though the horses
-of his chariot galloped at the utmost of their speed, Pralambabáhu
-outstripped their swiftness, and still kept in front of them. The
-prince from his position on the chariot killed lions, and tigers,
-and other wild beasts with arrows, but Pralambabáhu, going on foot,
-slew them with his sword. And Naraváhanadatta, as often as he beheld
-that Bráhman, said in astonishment--"What courage, and what fleetness
-of foot he possesses!"
-
-And the prince, being wearied at the end of his hunting, and overcome
-with thirst, went in search of water, mounted on his chariot, with
-Gomukha and his charioteer, and preceded by that champion Pralambabáhu,
-and in the course of his search he reached another great forest far
-distant. There he came to a great and charming lake with full-blown
-golden lotuses, looking like a second sky on earth, studded with
-many solar orbs. There he bathed and drank water, and, after he and
-his companions had performed their ablutions and other duties, he
-beheld at one end of the lake, at a distance, four men of heavenly
-appearance, dressed in heavenly garments, adorned with heavenly
-ornaments, engaged in culling golden lotuses from that lake. And out
-of curiosity he approached them, and when they asked him who he was,
-he told them his descent, his name and his history.
-
-And they, pleased at seeing him, told him their story when he asked
-them; "There is in the midst of the great sea a great, prosperous
-and splendid island, which is called the island of Nárikela, and is
-renowned in the world for its beauty. [743] And in it there are four
-mountains with splendid expanses of land, named Maináka, Vrishabha,
-Chakra, and Baláhaka, in those four we four live. One of us is named
-Rúpasiddhi, and he possesses the power of assuming various forms;
-another is by name Pramánasiddhi, who can measure the most minute as
-well as the largest things; and the third is Jnánasiddhi, who knows the
-past, the present, and the future; and the fourth is Devasiddhi, who
-possesses the power of calling down to his aid all the deities. We have
-now gathered these golden lotuses, and are going to offer them to the
-god, the husband of Srí, in Svetadvípa. For we are all of us devoted to
-him, and it is by his favour that we possess rule over those mountains
-of ours, and prosperity accompanied with supernatural power. So come,
-we will shew you the lord Hari in Svetadvípa; we will carry you through
-the air, friend, if you approve." When those sons of gods said this,
-Naraváhanadatta consented, and leaving Gomukha and the others in that
-place, where they could obtain water, fruits and so on, he went with
-them to Svetadvípa through the air, for Devasiddhi, one of the four
-brothers, carried him in his lap. There he descended from heaven,
-and beheld Vishnu, and approached him from a distance, introduced by
-those four sons of gods. The god was reclining upon the snake Sesha,
-in front of him sat Garuda, at his side was the daughter of the sea,
-[744] at his feet was the Earth, he was waited upon by the discus,
-the conch, the club, and the lotus, incarnate in bodily form, and the
-Gandharvas, with Nárada at their head, were piously chanting hymns in
-his honour, and the gods, Siddhas, and Vidyádharas were bowing before
-him. To whom is not association with the good a cause of exaltation?
-
-Then, after that Lord had been honoured by those sons of gods, and
-praised by Kasyapa and others, Naraváhanadatta thus praised him with
-folded hands, "All hail to thee, venerable one, the wishing-tree
-of thy worshippers, whose body is encircled with the wish-granting
-creeper of Lakshmí, who art the granter of all desires; hail to thee,
-the divine swan, dwelling in the Mánasa-lake of the minds of the good,
-[745] ever soaring and singing in the highest ether. Hail to thee, who
-dost transcend all, and dwell within all, who hast a form transcending
-qualities, and whose shape is the full aggregate of the six kingly
-measures; [746] Brahmá is the bee on the lotus of thy navel, O Lord,
-humming with the soft sound of Veda-murmur, though from him spring
-many verses; [747] thy foot is the earth, the heaven is thy head,
-the cardinal points are thy ears, the sun and moon are thy eyes; thy
-belly is the egg of Brahmá, the globe of the world; thou art hymned
-by the wise as the infinite soul. From thee, the home of brightness,
-spring all these creatures, O Lord, as the host of sparks from the
-blazing fire, and when the time of destruction comes, they again enter
-thy essence, as at the end of the day a flock of birds enters the
-great tree in which they dwell. Thou flashest forth, and createst
-these lords of the world, who are parts of thee, as the ocean,
-disturbed with a continual flow, creates waves. Though the world
-is thy form, thou art formless; though the world is thy handiwork,
-thou art free from the bondage of works; though thou art the support
-of the world, thou art thyself without support; who is he that knows
-thy real nature? The gods have obtained various stages of prosperity
-by being looked upon by thee with a favourable eye; so be propitious,
-and look upon me, thy suppliant, with an eye melting with love."
-
-When Naraváhanadatta had in these words praised Vishnu, the god
-looked upon him with a favourable eye, and said to Nárada: "Go and
-demand back from Indra in my name those lovely Apsarases of mine,
-who long ago sprang from the sea of milk, and whom I deposited in his
-hand, and make them mount the chariot of Indra, and quickly bring them
-here." When Nárada received this command from Hari, he said "So be it,"
-and with Mátali he brought the Apsarases from Indra in his chariot,
-and then bowing he presented the Apsarases to Vishnu, and the Holy
-one spake thus to the son of the king of Vatsa--"Naraváhanadatta,
-I give these Apsarases to thee, the future emperor of the kings
-of the Vidyádharas. Thou art a fitting husband for them, and they
-are fitting wives for thee, for thou hast been created by Siva as
-an incarnation of the god of Love." When Vishnu said that, the son
-of the king of Vatsa fell at his feet, delighted at having obtained
-favour, and Vishnu thus commanded Mátali,--"Let this Naraváhanadatta,
-together with the Apsarases, be taken back by thee to his palace,
-by whatever path he desires."
-
-When the Holy one gave this command, Naraváhanadatta, with the
-Apsarases and those sons of gods who invited him, mounted the chariot
-which was driven by Mátali, and went to the island of Nárikela, being
-envied even by gods. There the successful hero, honoured by those four
-sons of gods, Rúpasiddhi and his brethren, and accompanied by Indra's
-chariot, sported in succession on those four mountains on which they
-dwelt, Maináka, Vrishabha, and the others, that vied with heaven,
-in the company of those Apsarases. And he roamed, full of joy, in
-the thickets of their pleasure-grounds, the various splendid trees
-of which were in blossom on account of the arrival of the month of
-spring. And those sons of gods said to him: "See! these clusters on
-the trees seem to be regarding with the expanded eyes of their open
-flowers their beloved spring that has arrived. See! the full-blown
-lotuses shield the lake, as if to prevent their place of birth from
-being afflicted by the warmth of the sun's rays. See! the bees,
-after resorting to a Karnikára splendid with blossoms, leave it
-again, finding it destitute of perfume, as good men leave a rich man
-of mean character. See! a concert is being held in honour of spring,
-the king of the seasons, with the songs of the Kinnarís, the notes of
-the cuckoos, and the humming of bees." With such words those sons of
-gods shewed Naraváhanadatta the range of their pleasure-grounds. And
-the son of the king of Vatsa amused himself also in their cities,
-beholding the merry-makings of the citizens, who danced without
-restraint in honour of the spring-festival. And he enjoyed with the
-Apsarases delights fitted for gods; wherever the virtuous go, their
-good fortunes precede them.
-
-After remaining there for four days thus occupied, Naraváhanadatta said
-to those sons of gods his friends; "I now wish to go to my own city,
-being anxious to behold my father; [748] so come you also to that
-city and bless it with a visit." When they heard that, they said:
-"We have seen you, the choicest jewel in that town; what more do we
-require? But when you have obtained the sciences of the Vidyádharas,
-you must not forget us." With these words they dismissed him, and
-Naraváhanadatta said to Mátali, who brought him the splendid chariot
-of Indra; "Take me to the city of Kausámbí by a course leading
-past that lovely lake, on the bank of which I left Gomukha and the
-others." Mátali consented, and the prince ascended the chariot with
-the Apsarases, and reached that lake, and saw Gomukha and the others,
-and said to them, "Come quickly by your own way, I will tell you
-all when I get home." Having said this, he went to Kausámbí in the
-chariot of Indra. There he descended from heaven, and dismissed Mátali
-after honouring him, and entered his own palace accompanied by those
-Apsarases. And leaving them there, he went and prostrated himself
-before the feet of his father, who was delighted at his arrival,
-and also of Vásavadattá and Padmávatí, and they welcomed him,
-and their eyes were never satisfied with gazing on him. And in the
-meanwhile Gomukha came, riding on the chariot, with the charioteer,
-and that Bráhman Pralambabáhu. Then, being questioned by his father,
-Naraváhanadatta related in the presence of all his ministers his very
-wonderful adventures. And all said--"God grants to that virtuous man,
-whom he wishes to favour, association with good friends." When all
-said this, the king was pleased, and ordered a festival for his son on
-account of the favour which Vishnu had shewed towards him. And he and
-his wives saw those Apsarases his daughters-in-law, obtained by the
-favour of Vishnu, whom Gomukha brought to fall at his feet, Devarupá,
-and Devarati, and Devamálá, and the fourth Devapriyá, whose names
-he enquired by the mouth of their maids. And the city of Kausámbí,
-making festival, appeared as if scattering red paint with its waving
-scarlet banners, as much as to say: "What am I that Apsarases should
-dwell in me? Blessed am I that the prince Naraváhanadatta has made me a
-heavenly city upon earth." And Naraváhanadatta, after he had rejoiced
-the eyes of his father, visited his other wives, who were anxiously
-awaiting him, and they, who had been emaciated by those four days,
-as if they were four years, exulted, relating the various woes of
-their separation. And Gomukha described the valour of Pralambabáhu,
-while he was protecting the horses during their sojourn in the forest,
-in killing lions and other noxious beasts. Thus listening to pleasing
-unrestrained conversation, and contemplating the beauty of his beloved
-ones, that was as nectar to his eyes, and making flattering speeches,
-and drinking wine in the company of his ministers, Naraváhanadatta
-passed that time there in happiness.
-
-Once on a time, as he was in the apartments of Alankáravatí with his
-ministers, he heard a loud sound of drums outside. Then he said to his
-general Harisikha: "What may be the cause of this sudden great noise of
-drums outside?" When Harisikha heard this, he went out, and entering
-again immediately said to the prince, the son of the king of Vatsa;
-"There is in this town a merchant of the name of Rudra, and he went
-to the island of Suvarnadvípa on a mercantile expedition. As he was
-returning, the hoard of wealth, that he had managed to acquire, was
-lost, being sunk in the sea by his ship foundering. And he himself
-happened to escape from the sea alive. And to-day is the sixth day
-since he arrived in misery at his own house. After he had been living
-here for some days in distress, it happened that he found a great
-treasure in his garden. And the king of Vatsa heard of it from his
-relations, so the merchant came to-day and represented the matter to
-the king; saying--'I have obtained four crores of gold pieces with
-a multitude of valuable jewels, so, if the king commands me, I will
-hand them over.' The king of Vatsa thereupon gave this command to the
-merchant--'Who that had any sense, [749] after seeing you in distress,
-plundered by the sea, would plunder you again, now that you have been
-supplied with wealth by the mercy of Providence. Go and enjoy at will
-the wealth obtained from your own ground.' The merchant fell at the
-king's feet full of joy, and it is this very man that is now returning
-to his house, with his attendants beating drums." When Harisikha said
-this, Naraváhanadatta praised the justice of his father, and said in
-astonishment to his ministers--"If Destiny sometimes takes away wealth,
-does she not sometimes afterwards give it. She sports in a strange
-way with the raising and depressing of men." When Gomukha heard that,
-he said--"Such is the course of Destiny! And in proof of this, hear
-the story of Samudrasúra."
-
-
-
-Story of the merchant Samudrasúra.
-
-In old times there was a splendid city, belonging to the king
-Harshavarman, called Harshapura, the citizens of which were made
-happy by good government. In this city there was a great merchant,
-named Samudrasúra; he was of good family, just, of resolute courage,
-a lord of much wealth. He was once compelled by his business to go
-to Suvarnadvípa, and reaching the shore of the sea, he embarked on
-a ship. As he was travelling over the sea, when his journey was very
-nearly at an end, a terrible cloud arose and a wind that agitated the
-deep. The wind tossed the ship about with the violence of the waves,
-and it was struck by a sea-monster and split asunder; and then the
-merchant, girding up his loins, plunged into the sea. And after the
-brave man had made some way by swimming, he found the corpse of a man
-long dead, driven hither and thither by the wind. And he climbed up
-on the corpse, and skilfully paddling himself along with his arms,
-he was carried to Suvarnadvípa by a favourable wind. There he got
-off that corpse on to the sand, and he perceived that it had a cloth
-tied round its loins, with a knot in it. When he unfastened the cloth
-from its loins, and examined it, he found inside it a necklace richly
-studded with jewels. He saw that it was of inestimable value, and he
-bathed and remained in a state of great felicity, thinking that the
-wealth he had lost in the sea was but straw in comparison with it. Then
-he went on to a city called Kalasapura, and with the bracelet in his
-hand, entered the enclosure of a great temple. There he sat in the
-shade, and being exceedingly tired with his exertions in the water,
-he slowly dropped off to sleep, bewildered by Destiny. And while
-he was asleep, the policemen came and saw that necklace in his hand
-exposed to view. They said--"Here is the necklace stolen from the neck
-of the princess Chakrasená; without doubt this is the thief." And so
-they woke the merchant up and took him to the palace. There the king
-himself questioned him, and he told him what had taken place. The king
-held out the necklace, and said to the people present in court,--"This
-man is speaking falsely; he is a thief, look at this necklace." And
-at that very moment a kite saw it glittering, and quickly swooping
-down from heaven, carried off the necklace, and disappeared where he
-could not be traced. Then the king, in his anger, commanded that the
-merchant should be put to death, and he, in great grief, invoked the
-protection of Siva. Then a voice was heard from heaven--"Do not put
-this man to death: he is a respectable merchant named Samudrasúra
-from the city of Harshapura, that has landed on your territory. The
-thief, who stole the necklace, fled, beside himself with fear of the
-police, and falling into the sea at night, perished. But this merchant
-here, when his ship foundered, came upon the body of that thief,
-and climbing up on it, he crossed the sea and came here. And then he
-found the necklace in the knot of the cloth fastened round his loins;
-he did not take it from your house. So let go, king, this virtuous
-merchant, who is not a thief; dismiss him with honour." Having said
-this, the voice ceased. When the king heard this, he was satisfied,
-and revoking the capital sentence passed on the merchant, he honoured
-him with wealth, and let him go. And the merchant, having obtained
-wealth, bought wares, and again crossed the terrible ocean in a ship,
-in order to return to his own native land.
-
-And after he had crossed the sea, he travelled with a caravan, and one
-day, at evening time, he reached a wood. The caravan encamped in the
-wood for the night, and while Samudrasúra was awake, a powerful host
-of bandits attacked it. While the bandits were massacring the members
-of the caravan, Samudrasúra left his wares and fled, and climbed up a
-banyan-tree without being discovered. The host of bandits departed,
-after they had carried off all the wealth, and the merchant spent
-that night there, perplexed with fear, and distracted with grief. In
-the morning he cast his eye towards the top of the tree, and saw, as
-fate would have it, what looked like the light of a lamp, trembling
-among the leaves. And in his astonishment he climbed up the tree, and
-saw a kite's nest, in which there was a heap of glittering priceless
-jewelled ornaments. He took them all out of it, and found among the
-ornaments that necklace, which he had found in Svarnadvípa and the
-kite had carried off. He obtained from that nest unlimited wealth,
-and, descending from the tree, he went off delighted, and reached
-in course of time his own city of Harshapura. There the merchant
-Samudrasúra remained, enjoying himself to his heart's content with
-his family, free from the desire of any other wealth.
-
-"So you have that merchant's whelming in the sea, and that loss of
-his wealth, and the finding of the necklace, and again the losing of
-it, and his undeserved degradation to the position of a malefactor,
-and his immediate obtaining of wealth from the satisfied king, and
-his return-voyage over the sea, and his being stripped of all his
-wealth by falling in with bandits on the journey, and at last his
-acquisition of wealth from the top of a tree. So you see, prince, such
-is the various working of destiny, but a virtuous man, though he may
-have endured sorrow, obtains joy at the last." When Naraváhanadatta
-heard this from Gomukha, he approved it, and rising up, he performed
-his daily duties, such as bathing and the like.
-
-And the next day, when he was in the hall of assembly, the heroic
-prince Samaratunga, who had been his servant ever since he was a
-boy, came and said to him--"Prince, my relation Sangrámarvarsha
-has ravaged my territory, with the help of his four sons, Vírajita
-and the others. So I will go myself, and bring them all five here as
-prisoners. Let my lord know this." After saying this he departed. And
-the son of the king of Vatsa, knowing that he had but a small force,
-and that those others had large forces, ordered his own army to follow
-him. But that proud man refused to receive this accession to his force,
-and went and conquered those five enemies in fight by the help of his
-own two arms only, and brought them back prisoners. Naraváhanadatta
-honoured and praised his follower, when he came back victorious,
-and said--"How wonderful! This man has conquered his five enemies,
-though with their forces they had overrun his territory, and has
-done the deed of a hero, as a man conquers the senses, when they have
-laid hold upon outward objects, and are powerful, and so accomplishes
-emancipation, the work of the soul." [750] When Gomukha heard that,
-he said--"If, prince, you have not heard the tale of king Chamarabála,
-which is similar, listen, I will tell it."
-
-
-
-Story of king Chamarabála.
-
-There is a city named Hastinápura, and in it there lived a king named
-Chamarabála, who possessed treasure, a fort, and an army. And he had,
-as neighbours to his territory, several kings of the same family as
-himself, the chief of whom was Samarabála, and they put their heads
-together and reflected: "This king Chamarabála defeats us all, one by
-one; so we will join together and accomplish his overthrow." After thus
-deliberating, those five kings' being anxious to march out against him
-to conquer him, secretly asked an astrologer when a favourable moment
-would come. The astrologer, not seeing a favourable moment, and not
-seeing good omens, said--"There is no favourable moment for you this
-year. Under whatever circumstances you set out on your expedition, you
-will not be victorious. And why are you so eager for the undertaking,
-beholding his prosperity? Enjoyment is after all the fruit [751]
-of prosperity, and you have enjoyments in abundance. And now hear,
-if you have not heard it before, the story of the two merchants."
-
-
-
-Story of Yasovarman and the two fortunes.
-
-There was in old time in this country a city, named Kautukapura. In it
-there lived a king, called Bahusuvarnaka, [752] rightly named. And he
-had a young Kshatriya servant named Yasovarman. To that man the king
-never gave anything, though he was generous by nature. Whenever in his
-distress he asked the king, the king said to him, pointing to the sun,
-"I wish to give to you, but this holy god will not permit me to give
-to you. Tell me what I am to do." While he remained distressed,
-watching for an opportunity, the time for an eclipse of the sun
-arrived. Then Yasovarman, who had constantly served the king, went
-and said to him, when he was engaged in giving many valuable presents:
-"Give me something, my sovereign, while this sun, who will not permit
-you to give, is in the grasp of his enemy." When the king, who had
-given many presents, heard that, he laughed, and gave garments, gold,
-and other things to him.
-
-In course of time that wealth was consumed, and he, being afflicted,
-as the king gave him nothing, and having lost his wife, went to
-the shrine of the goddess that dwells in the Vindhya hills. [753]
-He said--"What is the use of this profitless body that is dead even
-while alive? I will abandon it before the shrine of the goddess,
-or gain the desired boon." Resolved on this course, he lay down on
-a bed of darbha grass in front of the goddess, with his mind intent
-on her, and fasting he performed a severe penance. And the goddess
-said to him in a dream, "I am pleased with thee, my son; tell me,
-shall I give thee the good fortune of wealth, or the good fortune
-of enjoyment?" When Yasovarman heard this, he answered the goddess,
-"I do not precisely know the difference between these two good
-fortunes." Then the goddess said to him: "Return to thy own country,
-and there go and examine into the good fortunes of the two merchants,
-Arthavarman and Bhogavarman, and find out which of the two pleases
-thee, and then come here and ask a like fortune for thyself." When
-Yasovarman heard this, he woke up, and next morning he broke his fast,
-and went to his own country of Kautukapura.
-
-There he first went to the house of Arthavarman, [754] who had
-acquired much wealth, in the form of gold, jewels, and other precious
-things, by his business transactions. Seeing that prosperity of his,
-he approached him with due politeness, and was welcomed by him,
-and invited to dinner. Then he sat by the side of that Arthavarman,
-and ate food appropriate to a guest, with meat-curry and ghee. But
-Arthavarman ate barley-meal, with half a pal of ghee and a little rice,
-and a small quantity of meat-curry. Yasovarman said to the merchant out
-of curiosity--"Great merchant, why do you eat so little?" Thereupon
-the merchant gave him this answer: "To-day out of regard for you I
-have eaten a little rice with meat-curry and half a pal of ghee;
-I have also eaten some barley-meal. But as a general rule, I eat
-only a karsha of ghee and some barley-meal, I have a weak digestion,
-and cannot digest more in my stomach." When Yasovarman heard that, he
-turned the matter over in his mind, and formed an unfavourable opinion
-of that prosperity of Arthavarman's, as being without fruit. Then, at
-nightfall, that merchant Arthavarman again brought rice and milk for
-Yasovarman to eat. And Yasovarman again ate of it to his fill, and then
-Arthavarman drank one pala of milk. And in that same place Yasovarman
-and Arthavarman both made their beds, and gradually fell asleep.
-
-And at midnight Yasovarman suddenly saw in his sleep some men of
-terrible appearance with clubs in their hands, entering the room. And
-they exclaimed angrily--"Fie! why have you taken to-day one karsha more
-of ghee than the small amount allowed to you, and eaten meat-curry,
-and drunk a pala of milk?" Then they dragged Arthavarman by his foot
-and beat him with clubs. And they extracted from his stomach the karsha
-of ghee, and the milk, flesh, and rice, which he had consumed above his
-allowance. When Yasovarman had seen that, he woke up and looked about
-him, and lo! Arthavarman had woke up, and was seized with colic. Then
-Arthavarman, crying out, and having his stomach rubbed by his servants,
-vomited up all the food he had eaten above the proper allowance. After
-the merchant's colic was allayed, Yasovarman said to himself: "Away
-with this good fortune of wealth, which involves enjoyment of such an
-equivocal kind! This would be altogether neutralized by such misery
-of ill health." In such internal reflections he passed that night.
-
-And in the morning he took leave of Arthavarman, and went to the house
-of that merchant Bhogavarman. There he approached him in due form,
-and he received him with politeness, and invited him to dine with him
-on that day. Now he did not perceive any wealth in the possession of
-that merchant, but he saw that he had a nice house, and dresses, and
-ornaments. While Yasovarman was waiting there, the merchant Bhogavarman
-proceeded to do his own special business. He took merchandise from
-one man, and immediately handed it over to another, and without
-any capital of his own, gained dínárs by the transaction. And he
-quickly sent those dínárs by the hand of his servant to his wife,
-in order that she might procure all kinds of food and drink. And
-immediately one of that merchant's friends, named Ichchhábharana,
-rushed in and said to him: "Our dinner is ready, rise up and come
-to us, and let us eat, for all our other friends have assembled and
-are waiting for you." He answered, "I shall not come to-day, for
-I have a guest here." Thereupon his friend went on to say to him,
-"Then let this guest come with you; is he not our friend also? Rise
-up quickly." Bhogavarman, being thus earnestly invited by that friend,
-went with him, accompanied by Yasovarman, and ate excellent food. And,
-after drinking wine, he returned, and again enjoyed all kinds of
-viands and wines at his own house in the evening. And when night
-came on, he asked his servants--"Have we enough wine left for the
-latter part of the night or not?" When they replied, "No, master,"
-the merchant went to bed, exclaiming, "How are we to drink water in
-the latter part of the night?"
-
-Then Yasovarman, sleeping at his side, saw in a dream two or three
-men enter, and some others behind them. And those who entered last,
-having sticks in their hands, exclaimed angrily to those who entered
-first--"You rascals! Why did you not provide wine for Bhogavarman
-to drink in the latter half of the night? Where have you been all
-this time?" Then they beat them with strokes of their sticks. The
-men who were beaten with sticks, said, "Pardon this single fault on
-our part." And then they and the others went out of the room.
-
-Then Yasovarman, having seen that sight, woke up and reflected,
-"The good fortune of enjoyment of Bhogavarman, in which blessings
-arrive unthought of, is preferable to the good fortune of wealth
-of Arthavarman, which, though attended with opulence, is devoid
-of enjoyment."
-
-In these reflections he spent the rest of the night.
-
-And early the next morning Yasovarman took leave of that excellent
-merchant, and again repaired to the feet of Durgá, the goddess that
-dwells in the Vindhya range. And he chose out of those two good
-fortunes mentioned by the goddess, when she appeared to him on a
-former occasion, [755] while he was engaged in austerities, the
-good fortune of enjoyment, and the goddess granted it to him. Then
-Yasovarman returned home and lived in happiness, thanks to the good
-fortune of enjoyment, which, owing to the favour of the goddess,
-continually presented itself to him unthought of.
-
-"So a smaller fortune, accompanied with enjoyment, is to be preferred
-to a great fortune, which, though great, is devoid of enjoyment and
-therefore useless. So why are you annoyed at the good fortune of king
-Chamarabála, which is combined with meanness, and do not consider your
-own fortune, which is rich in the power of giving and in enjoyment?
-
-"So an attack on him by you is not advisable, and there is no
-auspicious moment for commencing the expedition, and I do not foresee
-victory to you." Though those five kings were thus warned by the
-astrologer, they marched in their impatience against king Chamarabála.
-
-And when king Chamarabála heard that they had reached the border,
-he bathed in the morning, and worshipped Siva duly by his auspicious
-names referring to sixty-eight excellent parts of the body, [756]--his
-names that destroy sin and grant all desires. And then he heard
-a voice coming from heaven, "King, fight without fear, thou shalt
-conquer thy enemies in battle." Then king Chamarabála was delighted,
-and girded on his armour, and accompanied by his army, marched out to
-fight with those foes. In the army of his enemies there were thirty
-thousand elephants, and three hundred thousand horses, and ten million
-foot-soldiers. And in his own army there were twenty hundred thousand
-foot-soldiers, and ten thousand elephants, and a hundred thousand
-horses. Then a great battle took place between those two armies,
-and king Chamarabála, preceded by his warder Víra, [757] who was
-rightly so named, entered that field of battle, as the holy Vishnu,
-in the form of the great boar, entered the great ocean. And though he
-had but a small army, he so grievously smote that great army of his
-foes, that slain horses, elephants, and footmen lay in heaps. And when
-king Samarabála came across him in the battle, he rushed upon him,
-and smote him with an iron spear, and drawing him towards him with a
-lasso, made him prisoner. And then in the same way he smote the second
-king Samarasúra in the heart with an arrow, and drawing him towards
-him with a noose, made him also prisoner. And his warder, named Víra,
-captured the third king, named Samarajita, and brought him to him. And
-his general, named Devabala, brought and presented to him the fourth
-king, named Pratápachandra, wounded with an arrow. Then the fifth king
-Pratápasena, beholding that, fell furiously upon king Chamarabála in
-the fight. But he repelled his arrows with the multitude of his own,
-and pierced him with three arrows in the forehead. And when he was
-bewildered with the blows of the arrows, Chamarabála, like a second
-Destiny, flung a noose round his neck, and dragging him along made him
-a captive. When those five kings had in this way been taken prisoners
-in succession, as many of their soldiers, as had escaped slaughter,
-fled, dispersing themselves in every direction. And king Chamarabála
-captured an infinite mass of gold and jewels, and many wives belonging
-to those kings. And among them, the head queen of king Pratápasena,
-called Yasolekhá, a lovely woman, fell into his hands.
-
-Then he entered his city, and gave turbans of honour to the warder Víra
-and the general Devabala, and loaded them with jewels. And the king
-made Yasolekhá an inmate of his own harem, on the ground that she,
-being the wife of Pratápasena, was captured according to the custom
-of the Kshatriyas. And she, though flighty, submitted to him because
-he had won her by the might of his arm; in those abandoned to the
-intoxication of love the impressions of virtue are evanescent. And
-after some days, king Chamarabála, being solicited by the queen
-Yasolekhá, let go those five captive kings, Pratápasena and the others,
-after they had learnt submission and done homage, and after honouring
-them, dismissed them to their own kingdoms. And then king Chamarabála
-long ruled his own wealthy kingdom, in which there were no opponents,
-and the enemies of which had been conquered, and he sported with that
-Yasolekhá, who surpassed in form and loveliness beautiful Apsarases,
-being, as it were, the banner that announced his victory over his foes.
-
-"Thus a brave man, though unsupported, conquers in the front of battle
-even many enemies coming against him in fight, distracted with hate,
-and not considering the resources of themselves and their foe, and
-by his surpassing bravery puts a stop to the fever of their conceit
-and pride."
-
-When Naraváhanadatta had heard this instructive tale told by Gomukha,
-he praised it, and set about his daily duties of bathing and so on. And
-he spent that night, which was devoted to the amusement of a concert,
-in singing with his wives in such a ravishing way, that Sarasvatí from
-her seat in heaven gave him and his beloved ones high commendation.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LV.
-
-
-Then, the next day, as Naraváhanadatta was sitting in the apartments
-of Alankáravatí, a servant of Marubhúti's, the brother of Sauvidalla
-the guard of the prince's harem, came and said to him in the presence
-of all his ministers--"King, I have attended on Marubhúti for two
-years; he has given food and clothing to me and my wife: but he
-will not give me the fifty dínárs a year, which he promised me in
-addition. And when I asked him for it, he gave me a kick. So I am
-sitting in dharna against him at your Highness's door. If your Highness
-does not give judgment in this case, I shall enter the fire. What
-more can I say? For you are my sovereign." When he had said this,
-he stopped, and Marubhúti said--"I must give him the dínárs, but
-I have not got the money at present." When he said this, all the
-ministers laughed at him, and Naraváhanadatta said to the minister
-Marubhúti: "What are you thinking about, you fool? Your intentions
-are not over-creditable. Rise up, give him the hundred dínárs without
-delay." When Marubhúti heard this speech of his sovereign's, he was
-ashamed, and immediately brought that hundred dínárs and gave it to
-him. Then Gomukha said--"Marubhúti is not to be blamed, because the
-works of the Creator's hand have varying moods of mind. Have you not
-heard the story of king Chiradátri, and his servant named Prasanga?"
-
-
-
-Story of Chiradátri.
-
-In old time there was a king named Chiradátri, sovereign or
-Chirapura. Though he was an excellent man, his followers were extremely
-wicked. And that king had a servant, named Prasanga, who had come
-from another country, and was accompanied by two friends. And five
-years passed, while he was performing his duties, but the king gave
-him nothing, not even when an occasion was presented by a feast or
-something of the kind. And owing to the wickedness of the courtiers,
-he never obtained an opportunity of representing his case to the king,
-though his friends were continually instigating him to do so.
-
-Now one day the king's infant son died, and when he was grieved at
-it, all his servants came and crowded round him. And among them the
-servant, named Prasanga, out of pure sorrow, said to the king as
-follows, though his two friends tried to prevent him, "We have been
-your servants, your Highness, for a long time, and you have never
-given us anything, nevertheless we have remained here because we had
-hopes from your son; for we thought that, although you have never
-given us anything, your son would certainly give us something. If
-Fate has carried him off, what is the use of remaining here now? We
-will immediately take our departure." Thus he exclaimed, and fell
-at the feet of the king, and went out with his two friends. The
-king reflected--"Ah! though these men had fixed their hopes on my
-son, they have been faithful servants to me, so I must not abandon
-them." Thereupon he immediately had Prasanga and his companions
-summoned, and loaded them so with wealth that poverty did not again
-lay hold on them.
-
-"So you see, men have various dispositions, for that king did not
-give at the proper season, but did give in the unseasonable hour of
-calamity." When Gomukha, skilful in story-telling, had said this,
-he went on, at the instigation of the son of the sovereign of Vatsa,
-to tell the following tale:
-
-
-
-Story of king Kanakavarsha and Madanasundarí.
-
-There was in old time on the banks of the Ganges an excellent city,
-named Kanakapura, the people of which were purified in the water
-of the river; and which was a delightful place on account of its
-good government. In this city the only imprisonment seen was the
-committing to paper of the words of poets, the only kind of defeat
-was the curling in the locks of the women, the only contest was the
-struggle of getting the corn into the granary. [758]
-
-In that city there dwelt in old time a glorious king, named
-Kanakavarsha, who was born to Priyadarsana, the son of Vásuki,
-king of the snakes, by the princess Yasodhará. Though he bore the
-weight of the whole earth, he was adorned with innumerable virtues,
-he longed for glory, not for wealth, he feared sin, not his enemy. He
-was dull in slandering his neighbour, but not in the holy treatises;
-there was restraint in the high-souled hero's wrath, not in his favour;
-he was resolute-minded; he was niggardly in curses, not in gifts; he
-ruled the whole world; and such was his extraordinary beauty that all
-women, the moment they saw him, were distracted with the pain of love.
-
-Once on a time, in an autumn, that was characterized by heat, that
-maddened elephants, that was attended by flocks of swans, and delighted
-the subjects with rejoicings, [759] he entered a picture-palace which
-was cooled by winds that blew laden with the scent of lotuses. There
-he observed and praised the display of pictures, and in the meanwhile
-there entered the warder, who said to the king--
-
-"Your majesty, an unequalled painter has arrived here from Ujjayiní,
-boasting himself to be matchless in the art of painting. His name
-is Roladeva, and he has to-day set up a notice at the palace gate to
-the above effect." When the king heard that, he felt respect for him,
-and ordered him to be introduced, and the warder immediately went and
-brought him in. The painter entered, and beheld the king Kanakavarsha
-amusing himself in private with looking at pictures, reclining his
-body on the lap of beautiful women, and taking in carelessly crooked
-fingers the prepared betel. And the painter Roladeva made obeisance
-to the king, who received him politely, and sitting down said slowly
-to him--"O king, I put up a notice principally through the desire of
-beholding your feet, not out of pride in my skill, so you must excuse
-this deed of mine. And you must tell me what form I am to represent
-on canvas, let not the trouble I took in learning this accomplishment
-be thrown away, O king." When the painter said this to the king,
-he replied, "Teacher, paint anything you will, let us give our eyes
-a treat: what doubt can there be about your skill?"
-
-When the king said this, his courtiers exclaimed--"Paint the king:
-what is the use of painting others, ugly in comparison with him?" When
-the painter heard this, he was pleased, and painted the king, with
-aquiline nose, with almond-shaped fiery eye, with broad forehead, with
-curly black hair, with ample breast, glorious with the scars of wounds
-inflicted by arrows and other weapons, with handsome arms resembling
-the trunks of the elephants that support the quarters, with waist
-capable of being spanned with the hand, as if it had been a present
-from the lion-whelps conquered by his might, and with thighs like the
-post for fastening the elephant of youth, and with beautiful feet,
-like the shoots of the asoka. And all, when they beheld that life-like
-likeness of the king, applauded that painter, and said to him; "We
-do not like to see the king alone on the picture-panel, so paint on
-it one of these queens by his side, carefully choosing one, that will
-be a worthy pendant to him; let the feast of our eyes be complete."
-
-When they said this, the painter looked at the picture and said,
-"Though there are many of these queens, there is none among them like
-the king, and I believe there is no woman on the earth a match for
-him in beauty, except one princess--listen, I will tell you about her.
-
-"In Vidarbha there is a prosperous town named Kundina, and in it
-there is a king of the name of Devasakti. And he has a queen named
-Anantavatí, dearer to him than life, and by her there was born to him a
-daughter named Madanasundarí. How could one like me presume to describe
-her beauty with this one single tongue, but so much will I say. When
-the Creator had made her, through delight in her he conceived a desire
-to make another like her, but he will not be able to do it even in the
-course of yugas. That princess, alone on the earth, is a match for
-this king in shape, beauty and refinement, in age and birth. For I,
-when I was there, was once summoned by her by the mouth of a maid,
-and I went to her private apartments. There I beheld her, freshly
-anointed with sandal unguent, having a necklace of lotus-fibres,
-tossing on a bed of lotuses, being fanned by her ladies-in-waiting
-with the wind of plantain leaves, pale and emaciated, exhibiting
-the signs of love's fever. And in these words was she dissuading
-her ladies occupied in fanning her,--'O my friends, away with this
-sandal unguent and these breezes wafted by plantain leaves; for these,
-though cool, scorch up unhappy me.' And when I saw her in this state,
-I was troubled to divine the reason, and after doing obeisance, I
-sat down in front of her. And she said, 'Teacher, paint such a form
-as this on canvas and give it me.'
-
-"And then she made me paint a certain very handsome youth, slowly
-tracing out the form on the ground with trembling, nectar-distilling
-hand, to guide me. And when I had so painted that handsome youth, I
-said to myself--'She has made me paint the god of Love in visible form;
-but, as I see that the flowery bow is not represented in his hand, I
-know that it cannot be the god of Love, it must be some extraordinarily
-handsome young man like him. And her outburst of love-sickness has
-to do with him. So I must depart hence, for this king, her father
-Devasakti, is severe in his justice, and if he heard of this proceeding
-of mine, he would not overlook it.' Thus reflecting, I did obeisance
-to that princess Madanasundarí, and departed, honoured by her.
-
-"But when I was there, O king, I heard from her attendants, as they
-talked freely together, that she had fallen in love with you from
-hearing of you only. So I have secretly taken a picture of that
-princess on a sheet of canvas, and have come here quickly to your
-feet. And when I beheld your majesty's appearance, my doubt was at
-an end, for it was clearly your majesty that the princess caused to
-be painted by my hand. And as it is not possible to paint her twice,
-such as she is, I will not represent her in the picture as standing
-at your side, though she is equal to you in beauty."
-
-When Roladeva said this, the king said to him--"Then shew her as
-she is represented on the canvas you have brought with you." Then the
-painter looked out a piece of canvas which was in a bag, and shewed the
-king Madanasundarí in a painting. And the king Kanakavarsha, seeing
-that even in a painting she was wonderfully beautiful, immediately
-became enamoured of her. And he loaded that painter with much gold,
-and taking the picture of his beloved, retired into his private
-apartments. There he remained with his mind fixed on her alone,
-abandoning all occupations, and his eyes were never satisfied with
-gazing on her beauty. It seemed as if the god of love was jealous
-of his good looks, for now that he had obtained an opportunity, he
-tormented him, smiting him with his arrows and robbing him of his
-self-control. And the love-pain, which he had inflicted on women
-enamoured of his handsome shape, was now visited on that king a
-hundredfold.
-
-And in the course of some days, being pale and emaciated, he told
-to his confidential ministers, who questioned him, the thought of
-his heart. And after deliberating with them, he sent to the king
-Devasakti, as ambassador, to ask for the hand of his daughter,
-a trustworthy Bráhman of good birth, named Sangamasvámin, who was
-skilled in affairs, knew times and seasons, and could speak in a sweet
-and lofty style. That Sangamasvámin went to Vidarbha with a great
-retinue, and entered the city of Kundina. And there he had a formal
-interview with the king Devasakti, and on behalf of his master asked
-for the hand of his daughter. And Devasakti reflected--"I must give
-away this daughter of mine to some one, and this king Kanakavarsha
-has been described as my equal, and he asks for her; so I will give
-her to him." Accordingly he granted the prayer of Sangamasvámin,
-and the king displayed to the ambassador the astonishing elegance in
-the dance of his daughter Madanasundarí. Then the king sent away,
-after honouring him, and promising to give his daughter, that
-Sangamasvámin, who was charmed with his sight of her. And he sent
-with him a counter-ambassador to say, "Fix an auspicious moment and
-come here for the marriage. And Sangamasvámin returned, accompanied
-by the counter-ambassador, and told the king Kanakavarsha that his
-object was effected. Then the king ascertained a favourable moment,
-and honoured that ambassador, and heard from him over and over again
-how Madanasundarí was in love with him. And then the king Kanakavarsha
-set out for the city of Kundina, in order to marry her, with mind
-at ease on account of his own irresistible valour, mounted on the
-horse Asíkala, [760] and he smote the Savaras that inhabited the
-border-forests, and took the lives of living creatures, like lions
-and other wild beasts. And he reached Vidarbha, and entered that city
-of Kundina, with king Devasakti, who came out to meet him. Then he
-entered the king's palace, in which preparations had been made for
-the marriage, robbing the ladies of the city of the feast which he
-had given to their eyes. And there he rested a day with his retinue,
-pleased at the noble reception which king Devasakti gave him. And on
-the next day Devasakti gave him his daughter Madanasundarí, together
-with all his wealth, retaining only his kingdom.
-
-And king Kanakavarsha, after he had remained there seven days,
-returned to his own city with his recently-married bride. And when
-he arrived with his beloved, giving joy to the world, like the moon
-with the moonlight, that city was full of rejoicing. Then that queen
-Madanasundarí was dearer than life to that king, though he had many
-wives, as Rukminí is to Vishnu. And the wedded couple remained fastened
-together by their eyes with lovely eyelashes, which were fixed on one
-another's faces, resembling the arrows of love. And in the meanwhile
-arrived the lion of spring, with a train of expanding filaments for
-mane, tearing to pieces the elephant of female coyness. And the garden
-made ready blossoming mango-plants, by way of bows for the god of Love,
-with rows of bees clinging to them by way of bowstring. And the wind
-from the Malaya mountain blew, swaying the love-kindled hearts of the
-wives of men travelling in foreign lands, as it swayed the suburban
-groves. And the sweetly-speaking cuckoos seemed to say to men,
-"The brimming of the streams, the flowers of the trees, the digits
-of the moon wane and return again, but not the youth of men. [761]
-Fling aside coyness and quarrelling, and sport with your beloved ones."
-
-And at that time king Kanakavarsha went with all his wives to a
-spring-garden, to amuse himself. And he eclipsed the beauty of the
-asokas with the red robes of his attendants, and with the songs of
-his lovely ladies the song of the cuckoos and bees. There the king,
-though all his wives were with him, amused himself with Madanasundarí
-in picking flowers and other diversions. And after roaming there a
-long time, the king entered the Godávarí with his wives to bathe,
-and began the water-game. His ladies surpassed the lotuses with their
-faces, with their eyes the blue water-lilies, with their breasts the
-couples of Brahmany ducks, with their hips the sandbanks, and when
-they troubled the bosom of the stream, it showed frowns of anger
-in the form of curling waves. Then the mind of Kanakavarsha took
-pleasure in them, while they displayed the contours of their limbs
-in the splashing-game. And in the ardour of the game, he splashed
-one queen with water from his palms on her breast.
-
-When Madanasundarí saw it, she was jealous, and got angry with him,
-and in an outburst of indignation said to him, "How long are you
-going to trouble the river?" And going out of the water, she took her
-other clothes and rushed off in a passion to her own palace, telling
-her ladies of that fault of her lover's. Then king Kanakavarsha,
-seeing her state of mind, stopped his water-game, and went off to her
-apartments. Even the parrots in the cages warned him off in wrath,
-when he approached, and entering he saw within the queen afflicted with
-wrath: with her downcast lotus-like face supported on the palm of her
-left hand, with tear-drops falling like transparent pearls. And she
-was repeating, with accents charming on account of her broken speech,
-in a voice interrupted with sobs, shewing her gleaming teeth, this
-fragment of a Prákrit song: "If you cannot endure separation, you must
-cheerfully abandon anger. If you can in your heart endure separation,
-then you must increase your wrath. Perceiving this clearly, remain
-pledged to one or the other; if you take your stand on both, you will
-fall between two stools." And when the king saw her in this state,
-lovely even in tears, he approached her bashfully and timidly. And
-embracing her, though she kept her face averted, he set himself to
-propitiate her with respectful words tender with love. And when her
-retinue signified her scorn with ambiguous hints, he fell at her feet,
-blaming himself as an offender. Then she clung to the neck of the king,
-and was reconciled to him, bedewing him with the tears that flowed on
-account of that very annoyance. And he, delighted, spent the day with
-his beloved, whose anger had been exchanged for good-will, and slept
-there at night.
-
-But in the night he saw in a dream his necklace suddenly taken from
-his neck, and his crest-jewel snatched from his head, by a deformed
-woman. Then he saw a Vetála, with a body made up of the limbs of
-many animals, and when the Vetála wrestled with him, he hurled him
-to earth. And when the king sat on the Vetála's back, the demon flew
-up with him through the air, like a bird, and threw him into the
-sea. Then, after he had with difficulty struggled to the shore, he
-saw that the necklace was replaced on his neck, and the crest-jewel
-on his head. When the king had seen this, he woke up, and in the
-morning he asked a Buddhist mendicant, who had come to visit him as
-an old friend, the meaning of the dream. And the mendicant answered
-clearly--"I do not wish to say what is unpleasant, but how can I help
-telling you when I am asked? The fact that you saw your necklace and
-crest-jewel taken away, means that you will be separated from your
-wife and from your son. And the fact that, after you had escaped
-from the sea, you found them again, means that you will be reunited
-with them, when your calamity comes to an end." Then the king said,
-"I have not a son as yet, let him be born first." Then the king
-heard from a reciter of the Rámáyana, who visited his palace, how
-king Dasaratha endured hardship to obtain a son; and so there arose
-in his mind anxiety about obtaining a son, and the mendicant having
-departed, the king Kanakavarsha spent that day in despondency.
-
-And at night, as he was lying alone and sleepless upon his bed,
-he saw a woman enter without opening the door. She was modest and
-gentle of appearance, and, when the king bowed before her, she gave
-him her blessing and said to him: "Son, know that I am the daughter
-of Vásuki the king of the snakes, and the elder sister of thy father,
-Ratnaprabhá by name. I always dwell near thee, invisible, to protect
-thee, but to-day, seeing thee despondent, I have displayed to thee
-my real form. I cannot bear to behold thy sorrow, so tell me the
-cause." When the king had been thus addressed by his father's sister,
-he said to her: "I am fortunate, mother, in that you shew me such
-condescension. But know that my anxiety is caused by the fact that no
-son is born to me. How can people like myself help desiring that, which
-even heroic saints of old days, like Dasaratha and others, desired for
-the sake of obtaining svarga." When the Nágí [762] Ratnaprabhá heard
-this speech of that king, she said to her brother's son; "My son, I
-will tell thee an admirable expedient, carry it out. Go and propitiate
-Kártikeya with a view to obtain a son. I will enter thy body, and by
-my power thou shalt support the rain of Kártikeya falling on thy head
-to impede thee, difficult to endure. And after thou hast overcome a
-host of other impediments, thou shalt obtain thy wish." When the Nágí
-had said this, she disappeared, and the king spent the night in bliss.
-
-The next morning he committed his realm to the care of his ministers,
-and went, desiring a son, to visit the sole of Kártikeya's foot. There
-he performed a severe penance to propitiate that lord, having power
-given him by the Nágí that entered his body. Then the rain of Kumára
-[763] fell on his head like thunderbolts, and continued without
-ceasing. But he endured it by means of the Nágí that had entered his
-body. Then Kártikeya sent Ganesa to impede him still further. And
-Ganesa created in that rain a very poisonous and exceedingly terrible
-serpent, but the king did not fear it. Then Ganesa, invincible [764]
-even by gods, came in visible form, and began to give him bites on
-the breast. Then king Kanakavarsha, thinking that he was a foe hard
-to subdue, proceeded, after he had endured that ordeal, to propitiate
-Ganesa with praises.
-
-"Honour to thee, O god of the projecting belly, adorned with the
-elephant's ornament, whose body is like a swelling pitcher containing
-success in all affairs! Victory to thee, O elephant-faced one, that
-makest even Brahmá afraid, shaking the lotus, which is his throne,
-with thy trunk flung up in sport! Even the gods, the Asuras, and
-the chief hermits do not succeed, unless thou art pleased, the only
-refuge of the world, O thou beloved of Siva! The chief of the gods
-praise thee by thy sixty-eight sin-destroying names, calling thee the
-pitcher-bellied, the basket-eared one, [765] the chief of the Ganas,
-the furious mast elephant, Yama the noose-handed, the Sun, Vishnu, and
-Siva. With these names to the number of sixty-eight, corresponding to
-so many parts of the body, do they praise thee. And when one remembers
-thee, and praises thee, O Lord, fear produced by the battle-field, by
-the king's court, by gambling, by thieves, by fire, by wild beasts,
-and other harms, departs." With these laudatory verses, and with
-many others of the same kind, king Kanakavarsha honoured that king
-of impediments. And the conqueror of impediments said, "I will not
-throw an impediment in thy way, obtain a son," and disappeared then
-and there from the eyes of that king.
-
-Then Kártikeya said to that king, who had endured the rain;
-"Resolute man, I am pleased with thee, so crave thy boon." Then the
-king, delighted, said to the god, "Let a son be born to me by thy
-favour." Then the god said, "Thou shalt have a son, the incarnation of
-one of my Ganas, and his name shall be Hiranyavarsha on the earth." And
-then the rider on the peacock summoned him to enter his inmost shrine,
-in order to shew him special favour. [766] Thereupon the Nágí left his
-body invisibly, for females do not enter the house of Kártikeya through
-dread of a curse. Then king Kanakavarsha entered the sanctifying
-temple of that god, armed only with his human excellence. When the
-god saw that he was deprived of the excellence he formerly had,
-because he was no longer inhabited by the Nágí, he reflected--"What
-can this mean?" And Kártikeya, perceiving by his divine meditation,
-that that king had performed a very difficult vow by the secret
-help of the Nágí, thus cursed him in his wrath: "Since thou didst
-make use of deceit, intractable man, thou shalt be separated from
-thy son, as soon as he is born, and from thy queen. When the king
-heard this curse, terrible as a thunderstroke, he was not amazed,
-but being a mighty poet, praised that god with hymns. Then the
-six-faced god, pleased with his well turned language, said to him;
-"King, I am pleased with thy hymns; I appoint thee this end of thy
-curse; thou shalt be separated from thy wife and son for one year,
-but after thou hast been saved from three great dangers, thou shalt
-come to an end of the separation." When the six-faced god had said
-this, he ceased to speak, and the king, satisfied with the nectar of
-his favour, bowed before him, and went to his own city.
-
-Then, in course of time, he had a son born to him by queen
-Madanasundarí, as the nectar-stream is born of the light of the
-cold-rayed moon. When the king and queen saw the face of that son,
-being filled with great delight, they were not able to contain
-themselves. [767] And at that time the king made a feast, and showered
-riches, and made his name of Kanakavarsha [768] a literal fact on
-the earth.
-
-When five nights had passed, while guard was being kept in the
-lying-in-house, on the sixth night a cloud suddenly came there. It
-swelled, and gradually covered the whole sky, as a neglected enemy
-overruns the kingdom of a careless king. Then the mast elephant
-of the wind began to rush, showering drops of rain like drops
-of ichor, and rooting up trees. At that moment a terrible woman,
-sword in hand, opened the door, though it was bolted, and entered
-that lying-in-chamber. She took that babe from the queen as she
-was nursing it, and ran out, having bewildered the attendants. And
-then the queen, distracted, and exclaiming, "Alas! a Rákshasí has
-carried off my child," pursued that woman, though it was dark. And
-the woman rushed on and plunged into a tank with the child, and
-the queen, pursuing her, plunged in also, eager to recover her
-offspring. Immediately the cloud disappeared, and the night came
-to an end, and the lamentation of the attendants was heard in the
-lying-in-chamber. Then the king Kanakavarsha, hearing it, came to
-the lying-in-chamber, and seeing it empty of his son and wife, was
-distracted. After he had recovered consciousness, he began to lament,
-"Alas, my queen! Alas, my infant son!" and then he called to mind
-that the curse was to end in a year. And he exclaimed, "Holy Skanda,
-how could you give to ill-starred me a boon joined with a curse,
-like nectar mixed with poison? Alas! how shall I be able to pass
-a year, long as a thousand years, without the queen Madanasundarí,
-whom I value more than my life?" And the king, though exhorted by the
-ministers, who knew the circumstances, did not recover his composure,
-which had departed with his queen.
-
-And in course of time he left his city, distracted with a paroxysm
-of love, and wandered through the Vindhya forest in a state of
-bewilderment. There, as he gazed on the eyes of the young does,
-he remembered the beauty of the eyes of his beloved, and the bushy
-tails of the chamarís reminded him of the loveliness of her luxuriant
-hair, and when he marked the gait of the female elephant, he called
-to mind the languid grace of her gait, so that the fire of his love
-broke out into a fiercer flame. And wandering about exhausted with
-thirst and heat, he reached the foot of the Vindhya mountains, and,
-after drinking the water of a stream, he sat down at the foot of a
-tree. In the meanwhile a long-maned lion came out of a cavern of the
-Vindhya hills, uttering a roar which resembled a loud demoniac laugh,
-and rushed towards him to slay him. At that very moment a certain
-Vidyádhara descended rapidly from heaven, and cleft that lion in two
-with a sword-stroke. And that sky-goer, coming near, said to the king,
-"King Kanakavarsha, how have you come to this region?" When the king
-heard it, he recovered his memory, and said to him, "How do you know
-me, who am tossed with the wind of separation?" Then the Vidyádhara
-said, "I, when in old time I was a religious mendicant, of the name
-of Bandhumitra, dwelt in your city. Then you helped me in my rites,
-when I respectfully asked you to do so, and so I obtained the rank of
-a Vidyádhara, by making a goblin my servant. Thus I recognized you,
-and being desirous to confer on you a benefit by way of recompense,
-I have slain this lion which I saw on the point of killing you.
-
-"And my name has now become Bandhuprabha." When the Vidyádhara said
-this, the king conceived an affection for him, and said, "Ah! I
-remember, and this friendship has been nobly acted up to by you,
-so tell me when I shall be reunited with my wife and son." When the
-Vidyádhara Bandhuprabha heard that, he perceived it by his divine
-knowledge, and said to the king--"By a pilgrimage to the shrine of
-Durgá, in the Vindhya hills, you will recover your wife and son,
-so go you to prosperity, and I will return to my own world." When he
-had said this, he departed, and king Kanakavarsha, having recovered
-his self-command, went to visit that shrine of Durgá.
-
-As he was going along, a great and furious wild elephant, stretching
-out its trunk, and shaking its head, charged him in the path. When the
-king saw that, he fled by a way full of holes, so that the elephant,
-pursuing him, fell into a chasm and was killed. Then the king, fatigued
-with toil and exertion, slowly going along, reached a great lake full
-of lotuses with straight upstanding stalks. There the king bathed,
-drank the water of the lake, and ate the fibres of the lotuses, and
-lying tired at the foot of a tree, was for a moment overpowered by
-sleep. And some Savaras, returning that way from hunting, saw that king
-with auspicious marks lying asleep. And they immediately bound him,
-and took him to their king Muktáphala, in order that he might serve
-as a victim. The king of the Savaras, for his part, seeing that the
-king was a suitable victim, took him to the temple of Durgá to offer
-him up. And when the king saw the goddess, he bowed before her, and by
-her mercy and the favour of Skanda his bonds fell off. When the king
-of the Savaras saw that miracle, he knew that it was a mark of the
-goddess's favour towards him, and he spared his life. So Kanakavarsha
-escaped the third danger, and accomplished the year of his curse.
-
-And in the meanwhile the Nágí, the aunt of the king, came there,
-bringing the queen Madanasundarí with her son, and said to the king--"O
-king, when I heard the curse of Kártikeya, I took these away by an
-artifice to my own dwelling, and preserved them there. Therefore,
-Kanakavarsha, receive here your wife and son, enjoy this empire of
-the earth, for now your curse is at an end." When the Nágí had said
-this to the king, who bowed before her, she disappeared, and the king
-looked upon the arrival of his wife and child as a dream. Then the
-grief of separation of the king and queen, who had so long been forced
-to live apart, trickled away in their tears of joy. Then Muktáphala,
-the king of the Savaras, fell at the feet of the king Kanakavarsha,
-on finding that he was his master, the lord of the whole earth. And
-after he had propitiated him, and persuaded him to visit his town,
-he furnished his wife and child with all kinds of luxuries, such
-as it was in his power to give. Then the king, remaining there,
-summoned by messengers his father-in-law Devasakti and his army
-[769] from his own city. Then he sent on in front of him his beloved
-wife Madanasundarí, mounted on a female elephant, and his son, who
-Kártikeya said was to be called Hiranyavarsha, and went with his
-father-in-law towards his father-in-law's house. [770] And in a few
-days he reached the residence of his father-in-law, a hermitage in the
-country of Vidarbha, and after that his wealthy city of Kundina, and
-there he remained some time with his wife and son, and his army, being
-entertained by his father-in-law. And setting out thence, he at last
-reached his own town of Kanakapura, where he was, as it were, drunk in
-by the eyes of the wives of the citizens, long desirous of beholding
-him again. And with his son and Madanasundarí he entered the palace,
-like an embodied feast, accompanied with joy and splendour. And there
-he gave Madanasundarí a turban of honour, and made her his head wife,
-and he honoured his subjects with gifts on this day of triumph. [771]
-And then king Kanakavarsha ruled this circle of the earth, four-limited
-by the sea, without opponents, in perpetual happiness, with his wife
-and son, without experiencing again the grief of separation.
-
-When the prince Naraváhanadatta heard this magnificent tale from
-his head minister Gomukha, in the company of the fair Alankáravatí,
-he was exceedingly delighted.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LVI.
-
-
-Then the prince Naraváhanadatta, with his beloved by his side,
-being much pleased at the tale of Gomukha, but seeing that Marubhúti
-was quite put out, in order to pay him a compliment, said to him,
-attempting to conciliate him; "Marubhúti, why do you not tell a tale
-also?" Then he said, "Well, I will tell one," and with pleased soul
-began to relate the following story.
-
-
-
-Story of the Bráhman Chandrasvámin, his son Mahípála, and his daughter
-Chandravatí.
-
-There once lived in a town called Devakamalapura, belonging to the
-king Kamalavarman, an excellent Bráhman, named Chandrasvámin. And
-that wise man had a wife like himself, distinguished for modesty,
-and she was a worthy match for Sarasvatí and Lakshmí. And to that
-Bráhman was born a son with auspicious marks, and when he was born,
-this voice was heard from heaven:
-
-"Chandrasvámin, you must call your son Mahípála, [772] because he
-shall be a king and long protect the earth." When Chandrasvámin heard
-this, he made a feast and called that son Mahípála. And in course
-of time Mahípála grew up, and was taught the science of missile and
-hand to hand weapons, and was at the same time instructed in all
-knowledge. And in the meanwhile his wife Devamati brought forth
-to Chandrasvámin another child, a daughter, beautiful in all her
-limbs. And the brother and sister, Mahípála and Chandravatí, grew up
-together in their father's house.
-
-Then a famine, caused by want of rain, sprang up in that country,
-the corn having been scorched up by the rays of the sun. And owing
-to that, the king began to play the bandit, leaving the right path,
-and taking wealth from his subjects unlawfully. Then, as that land
-was going rapidly to ruin, Chandrasvámin's wife said to her husband:
-"Come to my father's house, let us leave this city, for our children
-will perish here some day or other." When Chandrasvámin heard this,
-he said to his wife--"By no means, for flight from one's own country
-in time of famine is a great sin. So I will take these children
-and deposit them in your father's house, and do you remain here;
-I will return soon. She agreed, and then Chandrasvámin left her in
-his house, and taking those two children, the boy Mahípála and the
-girl Chandravatí, set out from that city for his father-in-law's
-house. And in course of time, as he roamed on, he reached a great
-wilderness, with sands heated by the rays of the sun, and with but
-a few parched up trees in it. And there he left his two children,
-who were exhausted with thirst, and went to a great distance to look
-for water for them. Then there met him a chief of the Savaras, named
-Sinhadanshtra, with his followers, going somewhere or other for his
-own ends. The Bhilla saw him and questioned him, and finding out that
-he was in search of water, said to his followers, "Take him to some
-water," at the same time making a sign to them. When they heard it,
-two or three of the Savara king's followers, perceiving his intention,
-took the innocent Chandrasvámin to the village, and fettered him. And
-he, learning from them that he was fettered in order to be offered as
-a victim, lamented for his two children that he had left in the wild:
-
-"Ah Mahípála! Ah dear Chandravatí! why did I foolishly abandon you in
-the wilderness and make you the prey of lions and tigers? And I have
-brought myself also into a position where I am sure to be slain by
-bandits, and there is no escape for me." While he was thus lamenting
-in his terror, he saw to his delight the sun. And exclaiming, "Ah! I
-will fling aside bewilderment and fly for refuge to my own lord,"
-the Bráhman began to praise the sun in the following verses--"Hail to
-thee, O Lord, the brightness residing in the near and in the remote
-ether, that dispersest the internal and external darkness. Thou art
-Vishnu pervading the three worlds, thou art Siva the treasure-house
-of blessings, thou art the supreme lord of creatures, calling into
-activity the sleeping Universe. Thou deposest thy brightness in fire
-and in the moon, out of pity, as it were, saying, 'Let these two dull
-things shine,' and so thou dispellest the night. When thou risest,
-the Rákshasas disperse, the Dasyus have no power, and the virtuous
-rejoice. [773] So, thou matchless illuminator of the three worlds,
-deliver me, who take refuge with thee. Disperse this darkness of my
-grief, have mercy upon me." When the Bráhman had devoutly praised
-the sun with these and other similar hymns, a voice was heard from
-heaven--"Chandrasvámin, I am pleased with thee, thou shalt not be
-put to death, and by my favour thou shalt be reunited with thy wife
-and children." When the divine voice had said this to Chandrasvámin,
-he recovered his spirits, and remained in a state of tranquillity,
-being supplied with bathing requisites and food by the Savaras.
-
-And in the meanwhile the boy Mahípála, left in the wilderness with his
-sister, as his father did not return, remained lamenting bitterly,
-supposing that some calamity had befallen him. And in this state
-he was beheld by a great merchant, of the name of Sárthadhara,
-who came that way, and the merchant asked him what had happened
-to him. And feeling compassion, he consoled the boy, and observing
-that he had auspicious marks, he took him and his sister to his own
-country. There that Mahípála lived in the house of that merchant,
-who looked upon him with all the affection of a father for his son;
-and though a boy, he was occupied in the rites of the sacred fire.
-
-But one day the minister of the king Tárávarman, who lived in the
-city of Tárápura, the excellent Bráhman Anantasvámin, came that way on
-business, with his elephants, horses and foot-soldiers, and entered the
-house of that merchant, being a friend of his. After he had rested,
-he saw the handsome boy Mahípála, engaged in muttering prayers and
-in sacrificing to the fire, and asked his story; then the Bráhman
-minister, finding that the boy was of his own caste, as he had no
-children, begged the boy and his sister from the merchant. Then the
-merchant, who was a Vaisya, gave him the children, and Anantasvámin
-went with them to Tárápura. There Mahípála remained in the house of
-that minister, which abounded in wealth on account of its master's
-knowledge, and was treated by him as a son.
-
-And in the meanwhile Sinhadanshtra, the king of the Bhillas, came
-to Chandrasvámin, who was in captivity in that village, and said to
-him; "Bráhman, I have been ordered in a dream by the Sun-god not to
-slay you but to set you free, after doing you honour. So rise up,
-and go where you please." After saying this, he let him go, giving
-him pearls and musk, and supplying him with an escort through the
-forest. And Chandrasvámin, being thus set at liberty, not finding his
-son and his younger sister in the wood, wandered in search of them,
-and as he wandered he found a city named Jalapura on the shore of the
-sea, and entered as a guest the house of a certain Bráhman. There,
-after he had taken refreshment, and then told his story, the Bráhman,
-the master of the house, said to him; "A merchant named Kanakavarman
-came here some days ago; he found in the forest a Bráhman boy with
-his sister, and he has gone off with those two very handsome children
-to the great island of Nárikela, but he did not tell his name." When
-Chandrasvámin heard that, he made up his mind that those children
-were his, and he determined to go to that beautiful island. And after
-he had spent the night, and looked about him, he made acquaintance
-with a merchant, named Vishnuvarman, who was about to go to the
-isle of Nárikela. And with him he embarked in a ship, and went
-across the sea to the island, out of love for his children. When he
-began to enquire there, the merchants, who lived there, said to him;
-"It is true that a merchant named Kanakavarman did come here, with
-two beautiful Bráhman children, whom he found in a wood. But he has
-now gone with them to the island of Katáha. When the Bráhman heard
-that, he went in a ship with the merchant Dánavarman to the island of
-Katáha. There he heard that the merchant Kanakavarman had gone from
-that island to an island named Karpúra. In the same way he visited
-in turn the islands of Karpúra, Suvarna, and Sinhala with merchants,
-but he did not find the merchant whom he was in search of. But from
-the people of Sinhala he heard that that merchant Kanakavarman had
-gone to his own city, named Chitrakúta. Then Chandrasvámin went with
-a merchant, named Kotísvara, to Chitrakúta, crossing the sea in his
-ship. And in that city he found the merchant Kanakavarman, and longing
-for his children, he told him the whole story. Then Kanakavarman,
-when he knew the cause of his grief, showed him the children, whom
-he had found in the forest and brought away. But when Chandrasvámin
-looked at those two children, he saw that they were not his, but
-some other children. Then he, being afflicted with tears and grief,
-lamented in desperate mood--"Alas! though I have wandered so far,
-I have not found my son or my daughter. Malignant Providence, like a
-wicked master, has held out hopes to me but has not fulfilled them,
-and has made me wander far and wide on a false surmise." While he
-was indulging in such lamentations, he was at last, though with
-difficulty, consoled by Kanakavarman, and exclaimed in his grief,
-"If I do not find those children in a year, by wandering over the
-earth, I will abandon the body by austerities on the bank of the
-river Ganges. When he said this, a certain seer there said to him,
-"Go, you will recover your children by the favour of Náráyaní. When
-he heard that, he was delighted, remembering the compassion shown him
-by the sun, and he departed from that city, honoured by the merchants.
-
-Then, searching the lands which were royal grants to Bráhmans,
-and the villages and the towns, he reached one evening a wood with
-many tall trees in it. There he made a meal on fruits and water,
-and climbed up into a tree to spend the night there, dreading the
-lions, and tigers, and other noisome beasts. And being sleepless,
-he saw in the night at the foot of the tree a great body of divine
-Mothers assembled, with Náráyaní at their head; waiting for the
-arrival of the god Bhairava, having brought with them all kinds of
-presents suited to their resources. And thereupon the Mothers asked
-Náráyaní why the god delayed, but she laughed and gave no reason. And
-being persistently questioned by them, she answered--"He has stopped
-to curse a Guhyaka who has incurred his displeasure." [774] And on
-account of that business some delay has taken place about his arrival,
-but know that he will be here soon. While Náráyaní was saying this to
-the Mothers, there came there Bhairava [775] the lord of the company
-of Mothers. And he, having been honoured with gifts by all the Mothers,
-spent some time in dancing, and sported with the witches.
-
-And while Chandrasvámin was surveying that from the summit of a
-tree, he saw a slave belonging to Náráyaní, and she saw him. And
-as chance would have it, they fell in love with one another, and
-the goddess Náráyaní perceived their feelings. And when Bhairava had
-departed, accompanied by the witches, she, lingering behind, summoned
-Chandrasvámin who was on the tree. And when he came down, she said
-to him and her slave: "Are you in love with one another?" And they
-confessed the truth, and said they were, and thereupon she dismissed
-her anger and said to Chandrasvámin, "I am pleased with thee for
-confessing the truth, so I will not curse thee, but I will give
-thee this slave, live in happiness." When the Bráhman heard this, he
-said--"Goddess, though my mind is fickle, I hold it in check, I do not
-touch a strange woman. For this is the nature of the mind, but bodily
-sin should be avoided." When that firm-souled Bráhman said this, the
-goddess said to him--"I am pleased with thee and I give thee this boon:
-thou shalt quickly find thy children. And receive from me this unfading
-lotus that destroys poison." When the goddess had said this, she gave
-the Bráhman Chandrasvámin a lotus, and disappeared from his eyes.
-
-And he, having received the lotus, set out, at the end of the night,
-and roaming along reached the city of Tárápura, where his son Mahípála
-and his daughter were living in the house of that Bráhman minister
-Anantasvámin. There he went and recited at the door of that minister,
-in order to obtain food, having heard that he was hospitable. And
-the minister, having been informed by the door-keepers, had him
-introduced by them, and when he saw that he was learned, invited
-him to dinner. And when he was invited, having heard that there
-was a lake there, named Anantahrada, that washed away sin, he went
-to bathe there. While he was returning after bathing, the Bráhman
-heard all round him in the city a cry of grief. And when he asked
-the cause, the people said to him--"There is in this city a Bráhman
-boy, of the name of Mahípála, who was found in the forest by the
-merchant Sárthadhara. The minister Anantasvámin, observing that he
-had auspicious marks, with some difficulty begged him and his sister
-from the merchant, and brought them both here. And being without a
-son, he has adopted the boy, whose excellent qualities have endeared
-him to king Tárávarman and his people. To-day he has been bitten
-by a poisonous snake; hence the cry of grief in the city." When
-Chandrasvámin heard that, he said to himself, "This must be my son,"
-and reflecting thus, he went to the house of that minister as fast as
-he could. There he saw his son surrounded by all, and recognized him,
-and rejoiced, having in his hand the lotus that was an antidote to
-snake-poison. And he put that lotus to the nose of that Mahípála, and
-the moment he smelt it, he was free from the effects of poison. And
-Mahípála rose up, and was as one who had just awoke from sleep,
-[776] and all the people in the city, and the king rejoiced. And
-Chandrasvámin was honoured with wealth by Anantasvámin, the king, and
-the citizens, who said "This is some incarnation of the divinity." And
-he remained in the house of the minister in great comfort, honoured
-by him, and he saw his son Mahípála and his daughter Chandravatí. And
-the three, though they mutually recognized one another, said nothing,
-for the wise have regard to what is expedient, and do not discover
-themselves out of season.
-
-Then the king Tárávarman, being highly pleased with the virtues of
-Mahípála, gave him his daughter Bandhumatí. Then that king, after
-giving him the half of the kingdom, being pleased with him, laid the
-whole burden of the kingdom upon him, as he had no other son. And
-Mahípála, after he had obtained the kingdom, acknowledged his father,
-and gave him a position next to his, and so lived in happiness.
-
-One day his father Chandrasvámin said to him, "Come, let us go to our
-own country to bring your mother. For if she hears that you are the
-occupant of a throne, having been long afflicted, she might think,
-'How comes it that my son has forgotten me,' and might curse you
-in her anger. But one who is cursed by his father and mother does
-not long enjoy prosperity. In proof of this hear this tale of what
-happened long ago to the merchant's son."
-
-
-
-Story of Chakra. [777]
-
-In the city of Dhavala there was a merchant's son, named Chakra. He
-went on a trading voyage to Svarnadvípa against the will of his
-parents. There he gained great wealth in five years, and in order
-to return embarked on the sea in a ship laden with jewels. And when
-his voyage was very nearly at an end, the sea rose up against him,
-troubled with a great wind, and with clouds and rain. And the huge
-billows broke his vessel, as if angry because he had come against the
-wish of his parents. Some of the passengers were whelmed in the waves,
-others were eaten by sea-monsters. But Chakra, as his allotted term of
-life had not run out, was carried to the shore and flung up there by
-the waves. While he was lying there in a state of exhaustion, he saw
-as if in a dream, a man of black and terrible appearance come to him,
-with a noose in his hand. Chakra was caught in the noose by that man,
-who took him up and dragged him a long distance to a court presided
-over by a man on a throne. By the order of the occupant of the throne,
-the merchant's son was carried off by that noose-bearer, and flung
-into a cell of iron.
-
-In that cell Chakra saw a man being tortured by means of an iron
-wheel [778] on his head, that revolved incessantly. And Chakra
-asked him,--"Who are you, by what crime did you incur this, and
-how do you manage to continue alive?" And the man answered--"I am a
-merchant's son named Khadga, and because I did not obey the commands
-of my parents, they were angry and in wrath laid this curse upon me:
-[779] 'Because, wicked son, you torture us like a hot wheel placed
-on the head, therefore such shall be your punishment.' When they had
-said this they ceased, and as I wept, they said to me, 'Weep not,
-your punishment shall only last for one month.' When I heard that,
-I spent the day in grief, and at night when I was in bed, I saw,
-as if in a dream, a terrible man come. He took me off and thrust me
-by force into this iron cell, and he placed on my head this burning
-and ever-revolving wheel. This was my parents' curse, hence I do not
-die. And the month is at an end to-day; still I am not set free." When
-Khadga said that, Chakra in pity answered him--"I too did not obey my
-parents, for I went abroad to get wealth against their will, and they
-pronounced against me the curse that my wealth, when acquired, should
-perish. So I lost in the sea my whole wealth, that I had acquired
-in a foreign island. My case is the same as yours. So what is the
-use of my life? Place this wheel on my head. Let your curse, Khadga,
-depart." When Chakra said this, a voice was heard in the air "Khadga,
-thou art released, so place this wheel on the head of Chakra." When
-Khadga heard this, he placed the wheel on the head of Chakra, and
-was conveyed by some invisible being to his parents' house.
-
-There he remained without disobeying again the orders of his parents:
-but Chakra put that wheel upon his head, and then spake thus--"May
-other sinners also on the earth be released from the result of their
-sins; until all sins are cancelled, may this wheel revolve on my
-head." When the resolute Chakra said this, the gods in heaven, being
-pleased, rained flowers and thus addressed him: "Bravo! Bravo! man of
-noble spirit, this compassion has cancelled thy sin, go; thou shalt
-possess inexhaustible wealth." When the gods said this, that iron
-wheel fell from the head of Chakra, and disappeared somewhere. Then
-a Vidyádhara youth descended from heaven, and gave him a valuable
-treasure of jewels, sent by Indra pleased with his self-abnegation,
-and taking Chakra in his arms, carried him to his city named Dhavala,
-and departed as he had come. Then Chakra delighted his relations
-by his arrival at the house of his parents, and, after telling his
-adventures, remained there without falling away from virtue.
-
-When Chandrasvámin had told this story, he said again to Mahípála,
-"Such evil fruits does opposition to one's parents produce, my son,
-but devotion to them is a wishing-cow of plenty: in illustration of
-this hear the following tale."
-
-
-
-Story of the hermit and the faithful wife.
-
-There was in old time a hermit of great austerity, who roamed in the
-forest. And one day a hen-crow, as he was sitting under the shade of
-a tree, dropped dirt upon him, so he looked at the crow with angry
-eyes. And the crow, as soon as he looked at it, was reduced to ashes;
-and so the hermit conceived a vain-glorious confidence in the might
-of his austerities.
-
-Once on a time, in a certain city, the hermit entered the house of a
-Bráhman, and asked his wife for alms. And that wife, who was devoted
-to her husband, answered him, "Wait a little, I am attending upon my
-husband." Then he looked at her with an angry look, and she laughed
-at him and said, "Remember, [780] I am not a crow." When the hermit
-heard that, he sat down in a state of astonishment, and remained
-wondering how she could possibly have come to know of the fate of the
-crow. Then, after she had attended upon her husband in the oblation
-to the fire and in other rites, the virtuous woman brought alms,
-and approached that hermit. Then the hermit joined his hands in the
-attitude of supplication, and said to that virtuous woman: "How did
-you come to know of my adventure with the crow in the forest; tell
-me first, and then I will receive your alms?" When the hermit said
-this, that wife, who adored her husband, said, "I know of no virtue
-other than devotion to my husband, accordingly by his favour I have
-such power of discernment. But go and visit a man here who lives by
-selling flesh, whose name is Dharmavyádha, from him thou shalt learn
-the secret of blessedness free from the consciousness of self." The
-hermit, thus addressed by the all-knowing faithful wife, took the
-portion of a guest, and after bowing before her, departed.
-
-
-
-Story of Dharmavyádha the righteous seller of flesh. [781]
-
-The next day he went in search of that Dharmavyádha, and approached
-him, as he was selling flesh in his shop. And as soon as Dharmavyádha
-saw the hermit, he said, "Have you been sent here, Bráhman, by that
-faithful wife?" When the hermit heard that, he said to Dharmavyádha
-in his astonishment,--"How come you to have such knowledge, being a
-seller of flesh?" When the hermit said this, Dharmavyádha answered
-him--"I am devoted to my father and mother, that is my only object
-in life. I bathe after I have provided them with the requisites for
-bathing, I eat after I have fed them, I lie down after I have seen
-them to bed; thus it comes to pass that I have such knowledge. And
-being engaged in the duties of my profession, I sell only for my
-subsistence the flesh of deer and other animals slain by others, not
-from desire of wealth. And I and that faithful wife do not indulge
-self-consciousness, the impediment of knowledge, so the knowledge
-of both of us is free from hindrance. Therefore do you, observing
-the vow of a hermit, perform your own duties, without giving way to
-self-consciousness, with a view to acquiring purity, in order that
-you may quickly attain the supreme brightness." When he had been thus
-instructed by Dharmavyádha, he went to his house and observed his
-practice, and afterwards he returned satisfied to the forest. And by
-his advice he became perfected, and the faithful wife and Dharmavyádha
-also attained perfection by such performance of their duties.
-
-"Such is the power of those who are devoted to husband or father and
-mother. So come, visit that mother who longs for a sight of you." When
-thus addressed by his father Chandrasvámin, Mahípála promised to go
-to his native land to please his mother. And he disclosed that of
-his own accord to Anantasvámin his spiritual father, and when he took
-upon him the burden of his kingdom, the king set out with his natural
-father by night. And at last he reached his own country, and refreshed
-his mother Devamati with a sight of him, as the spring refreshes the
-female cuckoo. And Mahípála stayed there some time with his mother,
-being welcomed by his relations, together with his father who related
-their adventures.
-
-In the meanwhile in Tárápura the princess, his wife Bandhumatí, who
-was sleeping within the house, woke up at the close of night. And
-discovering that her husband had gone somewhere, she was distressed at
-her lonely state, and could not find solace in the palace, the garden,
-or any other place. But she remained weeping, shedding tears that
-seemed to double her necklace, intent on lamentation only, desiring
-relief by death. But the minister Anantasvámin came and comforted her
-with hope-inspiring words, saying, "Before your husband went, he said
-to me, 'I am going away on some business and I will quickly return,'
-so do not weep, my daughter." Then she recovered self-control,
-though with difficulty. Then she remained continually honouring
-with gifts excellent Bráhmans, that came from a foreign country, in
-order to obtain news of her husband. And she asked a poor Bráhman,
-named Sangamadatta, who came for a gift, for tidings of her husband,
-having told him his name and the signs by which to recognize him. Then
-the Bráhman said, "I have never beheld a man of that kind; but, queen,
-you must not give way to excessive anxiety on this account. Doers of
-righteous actions eventually obtain reunion with loved ones, and in
-proof of that I will tell you a wonder which I saw, listen."
-
-
-
-Story of the treacherous Pásupata ascetic.
-
-As I was wandering round all the holy places, I came to the Mánasa
-lake on the Himálayas, and in it I saw, as in a mirror, [782] a house
-composed of jewels, and from that building there came out suddenly a
-man with a sword in his hand, and he ascended the bank of the lake,
-accompanied by a troop of celestial females. There he amused himself
-with the females in a garden in the recreation of drinking, and I
-was looking on from a distance unobserved, full of interest in the
-spectacle. In the meanwhile a man of prepossessing appearance came
-there from somewhere or other. And when he met me, I told him what I
-had seen. And with much interest I pointed out to him that man from
-a distance, and when he beheld him he told me his own story in the
-following words:
-
-
-
-Story of the king Tribhuvana.
-
-I am a king named Tribhuvana in the city of Tribhuvana. There a certain
-Pásupata ascetic for a long time paid me court. And being asked the
-reason by me, he at once asked me to be his ally in obtaining a sword
-concealed in a cavern, and I agreed to that. Then the Pásupata ascetic
-went with me at night, and having by means of a burnt-offering and
-other rites discovered an opening in the earth, the ascetic said to
-me, "Hero! enter thou first, and after thou hast obtained the sword,
-come out, and cause me also to enter; make a compact with me to do
-this." When he said this, I made that compact with him, and quickly
-entered the opening, and found a palace of jewels. And the chief
-of the Asura maidens who dwelt there came out from the palace,
-and out of love led me in, and there gave me a sword. She said,
-"Keep this sword which confers the power of flying in the air, and
-bestows all magical faculties." Then I remained there with her. But
-I remembered my compact, and going out with the sword in my hand,
-I introduced that ascetic into the palace of the Asuras by that
-opening. There I dwelt with the first Asura lady who was surrounded
-by her attendants, and he dwelt with the second. One day when I was
-stupefied with drinking, the ascetic treacherously took away from
-my side the sword, and grasped it in his own hand. When he had it in
-his grasp, he possessed great power, and with his hand he seized me
-and flung me out of the cavern. Then I searched for him for twelve
-years at the mouths of caverns, hoping that some time I might find
-him outside. And this very day the scoundrel has presented himself
-to my eyes, sporting with that very Asura lady who belongs to me.
-
-While the king Tribhuvana was relating this to me, O queen, that
-ascetic, stupefied with drink, went to sleep. And while he was asleep,
-the king went and took the sword from his side, and by its operation
-he recovered celestial might. Then the hero woke up that ascetic with
-a kick, and reproached the unfortunate man, but did not kill him. And
-then he entered the palace with the Asura lady and her attendants,
-recovered again like his own magic power. But the ascetic was much
-grieved at having lost his magic power. For the ungrateful, though
-long successful, are sure to fail at last.
-
-"Having seen this with my own eyes, I have now arrived here in
-the course of my wanderings; so be assured, queen, that you shall
-eventually be reunited to your beloved, like Tribhuvana, for the
-righteous does not sink." When Bandhumatí heard that from the Bráhman,
-she was highly delighted, and made him successful by giving him
-much wealth.
-
-And the next day a distinguished Bráhman came there from a distant
-land, and Bandhumatí eagerly asked him for tidings of her husband,
-telling his name and the tokens by which he might be recognized. Then
-that Bráhman said to her: "Queen, I have not seen your husband
-anywhere, but I, who have to-day come to your house, am named not
-without reason, the Bráhman Sumanas, [783] so you will quickly have
-your wishes satisfied, thus my heart tells me. And reunions do take
-place, even of the long separated. In proof of thus I will tell you
-the following tale; listen, queen."
-
-
-
-Story of Nala and Damayantí.
-
-Of old time there lived a king named Nala, whose beauty, I fancy, so
-surpassed that of the god of Love, that in disgust he offered his body
-as a burnt-offering in the fire of the eye of the enraged Siva. He
-had no wife, and when he made enquiries, he heard that Damayantí,
-the daughter of Bhíma the king of Vidarbha, would make him a suitable
-wife. And Bhíma, searching through the world, found that there was
-no king except Nala fit to marry his daughter.
-
-In the meanwhile Damayantí went down into a tank in her own city,
-to amuse herself in the water. There the girl saw a swan that had
-fed on blue and white lotuses, and by a trick she threw over it
-her robe and made it a prisoner in sport. But the celestial swan,
-when captured, said to her in accents that she could understand:
-"Princess, I will do you a good turn, let me go. There is a king of
-the name of Nala, whom even the nymphs of heaven bear on their hearts,
-like a necklace strung with threads of merit. [784] You are a wife
-fitted for him and he is a husband suited for you, so I will be an
-ambassador of Love to bring like to like." When she heard that, she
-thought that the celestial swan was a polished speaker, and so she
-let him go, saying--"So be it."--And she said, "I will not choose
-any husband but Nala," having her mind captivated by that prince,
-who had entered by the channel of her ear.
-
-And the swan departed thence, and quickly repaired to a tank resorted
-to by Nala, when bent on sporting in the water. And Nala, seeing that
-the swan was beautiful, took it captive out of curiosity by throwing
-his robe over it in sport. Then the swan said--"Set me free, O king,
-for I have come to benefit you; listen, I will tell you. There is
-in Vidarbha one Damayantí, the daughter of king Bhíma, the Tilottamá
-of the earth, to be desired even by gods. And she has chosen you as
-her future husband, having fallen in love with you on account of my
-description of your virtues; and I have come here to tell you. Nala
-was at the same time pierced with the words of that excellent swan,
-that were brightened by the splendid object they had in view, [785]
-and with the sharp arrows of the god of the flowery shafts. And
-he said to that swan, "I am fortunate, best of birds, in that I
-have been selected by her, as if by the incarnate fulfilment of my
-wishes." When the swan had been thus addressed by him and let go, it
-went and related the whole occurrence to Damayantí, as it took place,
-and then went whither it would.
-
-Now Damayantí was longing for Nala; so, by way of a device to obtain
-him, she sent her mother to ask her father to appoint for her the
-ceremony of the Svayamvara. And her father Bhíma consented, and
-sent messengers to all the kings on the earth, to invite them to the
-Svayamvara. And all the kings, when they had received the summons, set
-out for Vidarbha, and Nala went also eagerly, mounted on his chariot.
-
-And in the meanwhile, Indra and the other Lokapálas heard from the
-hermit Nárada of the Svayamvara of Damayantí, and of her love for
-Nala. And of them Indra, the Wind, the god of Fire, Yama and Varuna,
-longing for Damayantí, deliberated together, and went to Nala, and
-they found Nala setting off on the journey, and when he prostrated
-himself before them, they said to him "Go, Nala, and tell Damayantí
-this from us--'Choose one of us five; what is the use of choosing
-Nala who is a mortal? Mortals are subject to death, but the gods
-are undying.' And by our favour, thou shalt enter where she is,
-unperceived by the others." Nala said "So be it," and consented to do
-the errand of the gods. And he entered the apartments of Damayantí
-without being seen, and delivered that command of the gods, exactly
-as it was given. But when the virtuous woman heard that, she said
-"Suppose the gods are such, nevertheless Nala shall be my husband,
-I have no need of gods." When Nala had heard her utter this noble
-sentiment, and had revealed himself, he went and told it, exactly
-as it was said, to Indra and the others; and they, pleased with him,
-gave him a boon, saying, "We are thy servants from this time forth,
-and will repair to thee as soon as thought of, truthful man."
-
-Then Nala went delighted to Vidarbha, and Indra and the other gods
-assumed the form of Nala, with intent to deceive Damayantí. And they
-went to the court of Bhíma, assuming the attributes of mortals, and,
-when the Svayamvara began, they sat near Nala. Then Damayantí came,
-and leaving the kings who were being proclaimed one by one by her
-brother, gradually reached Nala. And when she saw six Nalas, all
-possessing shadows and the power of winking, [786] she thought in
-her perplexity, while her brother stood amazed, "Surely these five
-guardians of the world have produced this illusion to deceive me, but
-I think that Nala is the sixth here, and so I cannot go in any other
-direction." When the virtuous one had thus reflected, she stood facing
-the sun, with mind fixed on Nala alone, and spoke thus--"O guardians
-of the world, if even in sleep I have never fixed my heart on any
-but Nala, on account of that loyal conduct of mine shew me your real
-forms. And to a maiden any other men than her lover previously chosen
-are strangers, and she is to them the wife of another, so how comes
-this delusion upon you?" When the five, with Indra at their head,
-heard that, they assumed their own forms, and the sixth, the true
-Nala, preserved his true form. The princess in her delight cast upon
-the king her eye, beautiful as a blown blue lotus, and the garland
-of election. And a rain of flowers fell from heaven. Then king Bhíma
-performed the marriage ceremony of her and Nala. And the kings and
-the gods, Indra and the others, returned by the way that they came,
-after due honour had been done to them by the king of Vidarbha.
-
-But Indra and his companions saw on the way Kali and Dvápara, [787]
-and knowing that they had come for Damayantí, they said to them,
-"It is of no use your going to Vidarbha; we come thence; and the
-Svayamvara has taken place; Damayantí has chosen king Nala. When
-the wicked Kali and Dvápara heard that, they exclaimed in wrath,
-"Since she has chosen that mortal in preference to gods like thyself,
-we will certainly separate that couple." After making this vow they
-turned round and departed thence. And Nala remained seven days in
-the house of his father-in-law, and then departed, a successful man,
-for Nishada, with his wife Damayantí. There their love was greater
-than that of Siva and Párvatí. Párvatí truly is half of Siva, but
-Damayantí was Nala's self. And in due time Damayantí brought forth to
-Nala a son named Indrasena, and after that a daughter named Indrasená.
-
-And in the meanwhile Kali, who was resolved on effecting what he had
-promised, was seeking an occasion against Nala, who lived according
-to the Sástras. Then, one day, Nala lost his senses from drunkenness,
-and went to sleep without saying the evening prayer and without washing
-his feet. After Kali had obtained this opportunity, for which he had
-been watching day and night, he entered into the body of Nala. When
-Kali had entered his body, king Nala abandoned righteous practices and
-acted as he pleased. The king played dice, he loved female slaves,
-he spoke untruths, he slept in the day, he kept awake at night, he
-became angry without cause, he took wealth unjustly, he despised the
-good, and he honoured the bad.
-
-Moreover Dvápara entered into his brother Pushkara, having obtained
-an opportunity, and made him depart from the true path. And one day
-Nala saw, in the house of his younger brother Pushkara, a fine white
-bull, named Dánta. And Pushkara would not give the bull to his elder
-brother, though he wanted it and asked for it, because his respect
-for him had been taken away by Dvápara. And he said to him, "If you
-desire this bull, then win it from me at once at play." When Nala heard
-that challenge, in his infatuation he accepted it, and then those two
-brothers began to play against each other. Pushkara staked the bull,
-Nala staked elephants and other things, and Pushkara continually won,
-Nala as continually lost. In two or three days Nala had lost his
-army and his treasure, but he still refused to desist from gambling,
-though entreated to desist, for he was distracted by Kali. Damayantí,
-thinking that the kingdom was lost, put her children in a splendid
-chariot, and sent them to the house of her father. In the mean-while
-Nala lost his whole kingdom; then the hypocritical Pushkara said,
-"Since you have lost everything else, now stake Damayantí on the game
-against that bull of mine."
-
-This windy speech of Pushkara's, like a strong blast, made Nala blaze
-like fire; but he did not say anything unbecoming, nor did he stake
-his wife. Then Pushkara said to him, "If you will not stake your wife,
-then leave this country of mine with her." When Nala heard this,
-he left that country with Damayantí, and the king's officers saw him
-as far as the frontier. Alas! when Kali reduced Nala to such a state,
-say, what will be the lot of other mortals, who are like worms compared
-with him? Curse on this gambling, the livelihood of Kali and Dvápara,
-without law, without natural affection, such a cause of misfortunes
-even to royal sages.
-
-So Nala, having been deprived of his sovereignty by his brother,
-started to go to another land with Damayantí, and as he was journeying
-along, he reached the centre of a forest, exhausted with hunger. There,
-as he was resting with his wife, whose soft feet were pierced with
-darbha grass, on the bank of a river, he saw two swans arrive. And
-he threw his upper garment over them, to capture them for food,
-and those two swans flew away with it. And Nala heard a voice from
-heaven,--"These are those two dice in the form of swans, they have
-descended and flown off with your garment also." Then the king sat
-down despondent, with only one garment on, and providently shewed to
-Damayantí the way to her father's house; saying, "This is the way to
-Vidarbha, my beloved, to your father's house, this is the way to the
-country of the Angas, and this is the way to Kosala." When Damayantí
-heard this, she was terrified, thinking to herself--"Why does my
-husband tell me the way, as if he meant to abandon me?" Then the couple
-fed on roots and fruits, and when night came on, lay down both of them,
-wearied, in the wood, on a bed of kusa grass. And Damayantí, worn out
-with the journey, gradually dropt off to sleep, but Nala, desiring to
-depart, kept awake, deluded by Kali. So he rose up with one garment,
-deserting that Damayantí, and departed thence, after cutting off half
-her upper garment and putting it on. But Damayantí woke up at the end
-of the night, and when she did not see in the forest her husband, who
-had deserted her and gone, she thought for some time, and then lamented
-as follows: "Alas, my husband, great of heart, merciful even to your
-enemy! You that used to love me so well, what has made you cruel to
-me? And how will you be able to go alone on foot through the forests,
-and who will attend on you to remove your weariness? How will the
-dust defile on the journey your feet, that used to be stained with the
-pollen of the flowers in the garlands worn on the heads of kings! How
-will your body, that could not endure to be anointed with the powder
-of yellow sandal-wood, endure the heat of the sun in the middle of
-the day? What do I care for my young son? What for my daughter? What
-for myself? May the gods, if I am chaste, procure good fortune for
-you alone!" Thus Damayantí lamented, in her loneliness, and then
-set out by the path, which her husband had shewn her beforehand. And
-with difficulty she crossed the woods, forests, rivers, and rocks,
-and never did she depart from her devotion to her husband in, any
-point. And the might of her chastity preserved her on the way, [788]
-so that the hunter, who, after delivering her from the serpent, fell
-in love with her for a moment, was reduced to ashes. Then she joined
-a caravan of merchants, which she met on the way, and with them she
-reached the city of a king named Subáhu. There the daughter of the
-king saw her from her palace, and pleased with her beauty, had her
-brought and gave her as a present to her mother. Then she remained
-in attendance on the queen, respected by her, and when questioned,
-she answered only--"My husband has abandoned me."
-
-And in the meanwhile her father Bhíma, having heard the tidings of
-Nala's misfortune, sent trustworthy men in every direction, to make
-search for the royal couple. And one of them, his minister named
-Suvena, as he was wandering about disguised as a Bráhman, reached that
-palace of Subáhu. There he saw Damayantí, who always examined guests,
-and she saw with sorrow her father's minister. And having recognized
-one another, they wept together so violently, that Subáhu's queen
-heard it. And the queen had them summoned, and asked them the truth
-of the matter, and then she found out that the lady was Damayantí,
-the daughter of her sister. Then she informed her husband, and after
-shewing her honour, she sent her to the house of her father with Suvena
-and an army. There Damayantí remained, reunited with her two children,
-enquiring under her father's guidance for news of her husband. And her
-father sent out spies to look for her husband, who was distinguished by
-preternatural skill in cooking and driving. And king Bhíma commanded
-the spies to say; "Moon, where have you hid yourself so cruelly,
-deserting your young bride asleep in the forest, dear as a cluster
-of white lotuses, having taken a piece of her robe?" [789] This he
-told them to utter wherever they suspected the presence of Nala.
-
-And in the meanwhile king Nala travelled a long way at night in
-that forest, clothed with the half-garment, and at last he saw a
-jungle-fire. And he heard some one exclaim--"Great-hearted one,
-take me away from the neighbourhood of this fire, in order that I,
-being helpless, may not be burned up by it." [790] When Nala heard
-this, he looked round, and beheld a snake coiled up near the fire,
-having his head encircled with the rays of the jewels of his crest,
-[791] as if seized on the head by the jungle-fire, with terrible
-flaming weapons in its hand. He went up to it, and in compassion put
-it on his shoulder, and carried it a long distance, and when he wished
-to put it down, the snake said to him--"Carry me ten steps further,
-counting them as you go." Then Nala advanced, counting the steps, one,
-two, three, four, five, six, seven--listen, snake--eight, nine, ten,
-and when he said ten (dasa), [792] the snake took him at his word, and
-bit him in the front of the forehead, as he lay on his shoulder. That
-made the king small in the arms, deformed and black. Then the king
-took down the snake from his shoulder, and said to him--"Who art
-thou, and what kind of a return for my kindness is this which thou
-hast made?" When the snake heard this speech of Nala's, he answered
-him,--"King, know that I am a king of the snakes named Kárkotaka,
-and I gave you the bite for your good; that you will come to learn;
-when great ones wish to live concealed, a deformed appearance of body
-furthers their plans. Receive also from me this pair of garments,
-named the 'fire-bleached,' [793] you need only put them on and you
-will recover your true form." When Kárkotaka had said this, and had
-departed after giving those garments, Nala left that wood, and in
-course of time reached the city of Kosala.
-
-And going by the name of Hrasvabáhu, he took service as a cook in the
-family of king Rituparna, the sovereign of Kosala. And he acquired
-renown by making dishes of exquisite flavour, and by his skill in
-chariot-driving. And while Nala was living there, under the name of
-Hrasvabáhu, it happened that once upon a time one of the spies of the
-king of Vidarbha came there. And the spy heard men there saying,--"In
-this place there is a new cook, of the name of Hrasvabáhu, equal to
-Nala in his own special art and also in the art of driving." The spy
-suspected that the cook was Nala himself, and hearing that he was
-in the judgment-hall of the king, he went there and repeated the
-following Áryá verse, taught him by his master, "Moon, where have
-you hid yourself so cruelly, deserting your young bride asleep in the
-forest, dear as a cluster of white lotuses, having taken a piece of
-her robe?" The people present in the judgment-hall, when they heard
-that, thought that his words were those of a madman, but Nala, who
-stood there disguised as a cook, answered him, "What cruelty was
-there in the moon's becoming invisible to the lotus-cluster, when
-it reached and entered another region, after one part of the heaven
-[794] had become exhausted?"
-
-When the spy heard this, he surmised that the supposed cook was really
-Nala transformed by misfortune, and he departed thence, and when he
-reached Vidarbha, he told king Bhíma and his queen and Damayantí all
-that he had heard and seen.
-
-Then Damayantí, of her own accord, said to her father, "Without
-doubt that man is my husband disguised as a cook. So let this amusing
-artifice be employed to bring him here. Let a messenger be sent to
-king Rituparna, and the moment he arrives let him say to that king,
-'Nala has gone off somewhere or other, no tidings are heard of him;
-accordingly to-morrow morning Damayantí will again make her Svayamvara;
-so come quickly to Vidarbha this very day;' and the moment the king
-hears his speech, he will certainly come here in one day, together
-with that husband of mine who is skilled in chariot-driving." Having
-thus debated with her father, Damayantí sent off that very moment
-a messenger to the city of Kosala with exactly this message. He
-went and told it, as it was given him to Rituparna, and the king
-thereupon, being excited, said affectionately to his attendant Nala,
-who was disguised as a cook: "Hrasvabáhu, you said--'I possess skill
-in chariot-driving.' So take me this very day to Vidarbha if you have
-sufficient endurance." When Nala heard that, he said, "Good! I will
-take you there," and thereupon he yoked swift horses, and made ready
-the splendid chariot. He said to himself; "Damayantí has spread this
-report of a Svayamvara in order to recover me, otherwise, I know,
-she would not have behaved in this way even in her dreams. So I will
-go there and see what happens." With such reflections he brought to
-Rituparna the chariot ready. And as soon as the king had mounted it,
-Nala proceeded to drive on that chariot with a speed exceeding even
-that of Garuda. Then Rituparna dropped his garment, and wished to stop
-the chariot in order to recover it, but Nala said to him,--"King, where
-is that garment of yours? Why the chariot has in this moment left it
-many yojanas behind." When Rituparna heard this, he said:--"Well, give
-me this skill in chariot-driving, and I will give you my skill in dice,
-so that the dice shall obey your command and you shall acquire skill
-in numbers. And now look; I will give you a proof of the truth of what
-I say. You see this tree in front of us; I will tell you the number
-of its leaves and fruits, and then do you count them for yourself and
-see." When he had said this, he told him the number of the leaves and
-fruits on that tree, and Nala counted them and found them exactly as
-many as he had said. Then Nala gave to Rituparna his skill in driving,
-and Rituparna gave to Nala his skill in dice and numbers.
-
-And Nala tested that skill on another tree, and found the number of
-leaves and fruits to be exactly what he had guessed. And while he was
-rejoicing, a black man issued from his body, and he asked him who he
-was. Then he said, "I am Kali; when you were chosen by Damayantí,
-I entered your body out of jealousy, so you lost your fortune at
-play. And when Kárkotaka bit you in the forest, you were not consumed,
-but I was burnt, as you see, being in your body. For to whom is a
-treacherous injury done to another likely to be beneficial? So I
-depart, my friend, for I have opportunities against others." After
-saying this, Kali vanished from his sight, and Nala at once became
-well-disposed as before, and recovered his former splendour. And he
-returned and remounted the chariot; and in the course of the same
-day he drove king Rituparna into Vidarbha, so rapidly did he get
-over the ground, and there the king was ridiculed by the people,
-who asked the cause of his coming; and he put up near the palace.
-
-And when he arrived, Damayantí knew of it, having heard the wonderful
-noise of the chariot, and she inly rejoiced, as she suspected that
-Nala had come too. And she sent her own maid to find out the truth,
-and she enquired into it, and came back and said to her mistress,
-who was longing for her beloved lord; "Queen, I have enquired into the
-matter; this king of Kosala heard a false report of your Svayamvara and
-has come here, and he has been driven here in one day by Hrasvabáhu
-his charioteer and cook, who is famous for his skill in managing
-chariots. And I went into the kitchen and saw that cook. And he is
-black and deformed, but possesses wonderful powers. It is miraculous
-that water gushed up in his pots and pans, without being put in, and
-wood burst into flames of its own accord, without having been lighted,
-[795] and various cates were produced in a moment. After I had seen
-this great miracle, I came back here." When Damayantí heard this from
-the maid, she reflected--"This cook, whom the fire and the water obey,
-and who knows the secret of chariot-driving, can be no other than my
-husband, and I suspect he has become changed and deformed on account
-of separation from me, but I will test him." When she had formed
-this resolve, she sent, by way of stratagem, her two children with
-that same maid, to shew them to him. And Nala, when he had seen his
-children and taken them on his knees after a long separation, wept
-silently with a flood of tears. And he said to the maid--"I have two
-children like these in the house of their maternal grandfather, I have
-been moved to sorrow by recollecting them." The maid returned with the
-children and told all to Damayantí, and then she conceived much hope.
-
-And early the next day she gave her maid this order; "Go and tell that
-cook of Rituparna's from me; 'I hear that there is no cook like you
-in the world, so come and prepare curry for me to-day.'" When the maid
-communicated to Nala this politic request, he got leave from Rituparna
-and came to Damayantí. And she said, "Tell me the truth; are you
-the king Nala disguised as a cook? I am drowned in a sea of anxiety,
-and you must to-day bring me safe to shore." When Nala heard that,
-he was full of joy, love, grief and shame, and with downcast face,
-he spoke, in a voice faltering from tears, this speech suited to the
-occasion,--"I am in truth that wicked Nala, hard as adamant, who in
-his madness behaved like fire in afflicting you." When he said this,
-Damayantí asked him--"If it is so, how did you become deformed?" Then
-Nala told her the whole of his adventures, from his making friends
-with Kárkotaka to the departure of Kali from him. And immediately he
-put on the pair of garments called the "fire-bleached," given him by
-Kárkotaka, and recovered on the spot his own original shape.
-
-When Damayantí saw that Nala had resumed his own charming form, the
-lotus of her face quickly expanded, and she quenched, as it were,
-with the waters of her eyes the forest-fire of her grief, and attained
-indescribable unequalled happiness. And Bhíma, the king of Vidarbha,
-quickly heard that intelligence from his joyful attendants, and coming
-there he welcomed Nala, who showed him becoming respect, and he made
-his city full of rejoicing. Then king Rituparna was welcomed with the
-observance of all outward courtesy and every hospitable rite [796] by
-king Bhíma, who in his heart could not help laughing, and after he had
-in return honoured Nala, he returned to Kosala. Then Nala lived there
-happily with his wife, describing to his father-in-law his outburst of
-wickedness due to the influence of Kali. And in a few days he returned
-to Nishada with the troops of his father-in-law, and he humbled his
-younger brother Pushkara, beating him by his knowledge of dice, but,
-righteous as he was, he gave him a share of the kingdom again, after
-Dvápara had left his body, and glad at having recovered Damayantí,
-he enjoyed his kingdom lawfully.
-
-When the Bráhman Sumanas had told this story to the princess
-Bandhumatí in Tárápura, whose husband was away, he went on to say to
-her--"Even thus, queen, do great ones, after enduring separation,
-enjoy prosperity, and following the example of the sun, after
-suffering a decline, they rise again. So you also, blameless
-one, shall soon recover your husband returning from his absence;
-use patient self-control, banish grief, and console yourself with
-the approaching gratification of your wishes in the return of your
-husband." When the virtuous Bráhman had spoken these appropriate words,
-she honoured him with much wealth, and taking refuge in patience,
-she remained there awaiting her beloved. And in a few days her husband
-Mahípála returned, with his father, bringing that mother of his from
-a distant land. And when he returned, furnishing a feast to all eyes,
-he gladdened Bandhumatí, as the full moon gladdens the lovely water of
-the ocean. Then Mahípála, on whom her father had already devolved the
-burden of the kingdom, enjoyed as a king desired pleasures with her.
-
-When prince Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, had heard
-in the company of his wife, from the mouth of his minister Marubhúti,
-this matchless romantic story, pleasing on account of its picture of
-affection, he was exceedingly pleased.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK X.
-
-
-CHAPTER LVII.
-
-
-We worship the elephantine proboseis of Ganesa, not to be resisted
-by his enemies, reddened with vermilion, a sword dispelling great
-arrogance. [1] May the third eye of Siva, which, when all three were
-equally wildly-rolling, blazed forth beyond the others, as he made
-ready his arrow upon the string, for the burning of Pura, protect
-you. May the row of nails of the Man-lion, [2] curved and red with
-blood, when he slew his enemy, and his fiery look askance, destroy
-your calamities.
-
-
-
-Story of the porter who found a bracelet.
-
-Thus Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, remained in
-Kausámbí in happiness, with his wives, and his ministers. And
-one day, when he was present, a merchant living in the city, came
-to make a representation to his father, as he was sitting on his
-throne. That merchant, of the name of Ratnadatta, entered, announced
-by the warder, and bowing before the king, said as follows: "O king,
-there is a poor porter here, of the name of Vasundhara; and suddenly
-he is found of late to be eating, drinking, and bestowing alms. So,
-out of curiosity, I took him to my house, and gave him food and drink
-to his heart's content, and when I had made him drunk. I questioned
-him, and he gave me this answer, 'I obtained from the door of the
-king's palace a bracelet with splendid jewels, and I picked out one
-jewel and sold it. And I sold it for a lakh of dínárs to a merchant
-named Hiranyagupta; this is how I come to be living in comfort at
-present." When he had said this, he shewed me that bracelet, which
-was marked with the king's name, and therefore I have come to inform
-your majesty of the circumstance." When the king of Vatsa heard that,
-he had the porter and the merchant of precious jewels summoned with
-all courtesy, and when he saw the bracelet, he said of himself;
-"Ah! I remember, this bracelet slipped from my arm when I was going
-round the city." And the courtiers asked the porter, "Why did you,
-when you had got hold of a bracelet marked with the king's name,
-conceal it?" He replied, "I am one who gets his living by carrying
-burdens, and how am I to know the letters of the king's name? When I
-got hold of it, I appropriated it, being burnt up with the misery of
-poverty." When he said this, the jewel-merchant, being reproached for
-keeping the jewel, said--"I bought it in the market, without putting
-any pressure on the man, and there was no royal mark upon it, though
-now it is said that it belongs to the king. And he has taken five
-thousand of the price, the rest is with me." When Yaugandharáyana, who
-was present, heard this speech of Hiranyagupta's, he said--"No one is
-in fault in this matter. What can we say against the porter who does
-not know his letters? Poverty makes men steal, and who ever gave up
-what he had found? And the merchant who bought it from him cannot be
-blamed." The king when he heard this decision of his prime minister's,
-approved it. And he took back his jewel from the merchant, paying
-him the five thousand dínárs, which had been spent by the porter,
-and he set the porter at liberty, after taking back his bracelet,
-and he, having consumed his five thousand, went free from anxiety
-to his own house. And the king, though in the bottom of his heart he
-hated that merchant Ratnadatta, as being a man who ruined those that
-reposed confidence in him, honoured him for his service. When they
-had all departed, Vasantaka came before the king, and said, "Ah! when
-men are cursed by destiny, even the wealth they obtain departs, for
-the incident of the inexhaustible pitcher has happened to this porter."
-
-
-
-Story of the inexhaustible pitcher. [3]
-
-For you must know that there lived long ago, in the city of
-Pátaliputra, a man of the name of Subhadatta, and he every day carried
-in a load of wood from the forest, and sold it, and so maintained
-his household. Now one day he went to a distant forest, and, as
-it happened, he saw there four Yakshas with heavenly ornaments
-and dresses. The Yakshas, seeing he was terrified, kindly asked
-him of his circumstances, and finding out that he was poor, they
-conceived pity for him, and said--"Remain here as a servant in our
-house, we will support your family for you without trouble on your
-part." When Subhadatta heard that, he agreed, and remained with them,
-and he supplied them with requisites for bathing and performed other
-menial offices for them. When the time for eating came, those Yakshas
-said to him--"Give us food from this inexhaustible pitcher." But he
-hesitated, seeing that it was empty, and then the Yakshas again said
-to him, smiling--"Subhadatta, do you not understand? Put your hand
-in the pitcher, and you will obtain whatever you want, for this is
-a pitcher that supplies whatever is required." When he heard that,
-he put his hand in the pitcher, and immediately he beheld all the
-food and drink that could be required. And Subhadatta out of that
-store supplied them and ate himself.
-
-Thus waiting on the Yakshas every day with devotion and awe, Subhadatta
-remained in their presence anxious about his family. But his sorrowing
-family was comforted by them in a dream, and this kindness on their
-part made him happy. At the termination of one month the Yakshas said
-to him, "We are pleased with this devotion of yours, we will grant you
-a boon, say what it shall be." When he heard that, he said to them,
-"Then give me this inexhaustible pitcher." Then the Yakshas said to
-him, "You will not be able to keep it, for, if broken, it departs at
-once, so choose some other boon." Though they warned him in these
-words, Subhadatta would not choose any other boon, so they gave
-him that inexhaustible pitcher. Then Subhadatta bowed before them
-delighted, and, taking that pitcher, quickly returned to his house,
-to the joy of his relations. Then he took out of that pitcher food and
-drink, and in order to conceal the secret, he placed them in other
-vessels, and consumed them with his relations. And as he gave up
-carrying burdens, and enjoyed all kinds of delights, his kinsmen one
-day said to him, when he was drunk; "How did you manage to acquire
-the means of all this enjoyment?" He was too much puffed up with
-pride to tell them plainly, but taking the wish-granting pitcher
-on his shoulder, he began to dance. [4] And as he was dancing, the
-inexhaustible pitcher slipped from his shoulder, as his feet tripped
-with over-abundance of intoxication, and falling on the ground, was
-broken in pieces. And immediately it was mended again, and reverted
-to its original possessors, but Subhadatta was reduced to his former
-condition, and filled with despondency.
-
-"So you see that these unfortunate persons, whose intellects are
-destroyed with the vice of drinking, and other vices, and with
-infatuation, cannot keep wealth, even when they have obtained
-it." When the king of Vatsa had heard this amusing story of the
-inexhaustible pitcher, he rose up, and bathed, and set about the
-other duties of the day. And Naraváhanadatta also bathed, and took
-food with his father, and at the end of the day went with his friends
-to his own house. There he went to bed at night, but could not sleep,
-and Marubhúti said to him in the hearing of the ministers: "I know,
-it is love of a slave-girl that prevents your summoning your wives,
-and you have not summoned the slave-girl, so you cannot sleep. But
-why in spite of your better knowledge do you still fall in love with
-hetæræ? For they have no goodness of character; in proof that they
-have not, hear the following tale:"
-
-
-
-Story of the merchant's son, the hetæra, and the wonderful ape Ála.
-
-There is in this country a great and opulent city named Chitrakúta. In
-it there lived a merchant named Ratnavarman, a prince among the
-wealthy. He had one son born to him by propitiating Siva, and he
-gave that son the name of Ísvaravarman. After he had studied the
-sciences, his father the rich merchant, who had no other son but
-him, seeing that he was on the verge of manhood, said to himself:
-"Providence has created in this world that fair and frail type
-of woman, the hetæra, to steal the wealth and life of rich young
-men blinded with the intoxication of youth. So I will entrust my
-son to some kuttiní, in order that he may learn the tricks of the
-hetæræ and not be deceived by them." Having thus reflected, he
-went with his son Ísvaravarman to the house of a certain kuttiní,
-whose name was Yamajihvá. There he saw that kuttiní, with massive
-jaw, and long teeth, and snub nose, instructing her daughter in the
-following words--"Every one is valued on account of wealth, a hetæra
-especially; and hetæræ who fall in love do not obtain wealth, therefore
-a hetæra should abandon passion. For rosy red, love's proper hue,
-is the harbinger of eclipse to the hetæra as to the evening twilight;
-a properly trained hetæra should exhibit love without sincerity, like
-a well-trained actress. With that she should gain a man's affections,
-then she should extract from him all his wealth, when he is ruined,
-she should finally abandon him, but if he should recover his wealth,
-she should take him back into favour. A hetæra, like a hermit, is
-the same towards a young man, a child, an old man, a handsome man,
-and a deformed man, and so she always attains the principal object of
-existence." [5] While the kuttiní was delivering this lesson to her
-daughter, Ratnavarman approached her, and after she had welcomed him,
-he took a seat by her side. And he said to her--"Reverend mother, teach
-my son this skill of the hetæra, in order that he may become clever in
-it. And I will give you a thousand dínárs by way of recompense." When
-the kuttiní heard his desire, she consented, and he paid the dínárs,
-and made over his son Ísvaravarman to her, and then returned home.
-
-Then Ísvaravarman, in the course of one year, learned in the house
-of Yamajihvá all the graceful accomplishments, and then returned to
-his father's house. And after he had attained sixteen years, he said
-to his father--"Wealth gives us religion and love, wealth gives us
-consideration and renown." When his father heard this, he exclaimed in
-approval, "It is even so," and being delighted, he gave him five crores
-by way of capital. The son took it, and set out on an auspicious day
-with a caravan, with the object of journeying to Svarnadvípa. And on
-the way he reached a town named Kánchanapura, and there he encamped
-in a garden, at a short distance outside the town. And after bathing
-and anointing himself, the young man entered the town, and went to a
-temple to see a spectacle. And there he saw a dancing-girl, of the name
-of Sundarí, dancing, like a wave of the sea of beauty [6] tossed up
-by the wind of youth. And the moment he saw her, he became so devoted
-to her, that the instructions of the kuttiní fled far from him, as if
-in anger. At the end of the dance, he sent a friend to solicit her,
-and she bowed and said--"I am highly favoured." And Ísvaravarman left
-vigilant guards in his camp, to watch over his treasure, and went
-himself to the house of that Sundarí. And when he came, her mother,
-named Makarakatí, honoured him with the various rites of hospitality
-which became the occasion. And at nightfall she introduced him into
-a chamber with a canopy of flashing jewels and a bed. There he passed
-the night with Sundarí, [7] whose name expressed her nature, and who
-was skilled in all movements of the dance. And the next day he could
-not bring himself to part from her, as she shewed great affection
-for him, and never left his side. And the young merchant gave her
-twenty-five lakhs of gold and jewels in those two days. But Sundarí,
-with a false affectation of disinterestedness, refused to take them,
-saying--"I have obtained much wealth, but I never found a man like
-you; since I have obtained you, what should I do with wealth?" But her
-mother Makarakatí, whose only child she was, said to her, "Henceforth,
-whatever wealth belongs to us, is as much his as his own property,
-so take it, my daughter, as a contribution to our common stock,
-what harm is there in that?" When Sundarí's mother said this to her,
-she took it with affected unwillingness, and the foolish Ísvaravarman
-thought she was really in love with him. While the merchant remained
-in her house, charmed by her beauty, her dancing, and singing, two
-months passed, and in course of time he bestowed upon her two crores.
-
-Then his friend, named Arthadatta, of his own accord came to him
-and said--"Friend, has all that training of yours, though painfully
-acquired from the kuttiní, proved useless, now that the occasion has
-presented itself, as skill in the use of weapons does to a coward, in
-that you believe that there is sincerity in this love of a hetæra? Is
-water ever really found in desert-mirages? So let us go before all
-your wealth is consumed, for, if your father were to hear of it, he
-would be very angry." When his friend said this to him, the merchant's
-son said, "It is true that no reliance can be placed upon hetæræ as
-a rule, but Sundarí is not like the rest of her class, for, if she
-were to lose sight of me for a moment, my friend, she would die. So
-do you break it to her, if we must in any case go."
-
-When he said this to Arthadatta, Arthadatta said to Sundarí, in the
-presence of Ísvaravarman and her mother Makarakatí, "You entertain
-extraordinary affection for Ísvaravarman, but he must certainly
-go on a trading expedition to Svarnadvípa immediately. There he
-will obtain so much wealth, that he will come and live with you
-in happiness all his life, consent to it, my friend." When Sundarí
-heard this, she gazed on the face of Ísvaravarman with tears in her
-eyes and assumed despondency, and said to Arthadatta, "What am I to
-say? you gentlemen know best. Who can rely on any one before seeing
-the end? Never mind! Let fate deal with me as it will!" When she said
-this, her mother said to her, "Do not be grieved, control yourself;
-your lover will certainly return when he has made his fortune; he will
-not abandon you." In these words her mother consoled her, but made
-an agreement with her, and had a net secretly prepared in a well,
-that lay in the road they must take. And then Ísvaravarman's mind
-was in a state of tremulous agitation about parting, and Sundarí,
-as if out of grief, took but little food and drink. And she shewed
-no inclination for singing, music, or dancing, but she was consoled
-by Ísvaravarman with various affectionate attentions.
-
-Then, on the day named by his friend, Ísvaravarman set out from
-the house of Sundarí, after the kuttiní had offered a prayer for his
-success. And Sundarí followed him weeping, with her mother, outside the
-city, as far as the well in which the net had been stretched. There he
-made Sundarí turn back, and he was proceeding on his journey, when she
-flung herself into the well on the top of the net. Then a loud cry was
-heard from her mother, from the female slaves, and all the attendants,
-"Ah! my daughter! Ah! mistress!" That made the merchant's son and
-his friend turn round, and when he heard that his beloved had thrown
-herself into a well, he was for a moment stupefied with grief. And
-Makarakatí, lamenting with loud cries, made her servants, who were
-attached to her, and in the secret, go down into the well. They let
-themselves down by means of ropes, and exclaiming, "Thank heaven, she
-is alive, she is alive," they brought up Sundarí from the well. When
-she was brought up, she assumed the appearance of one nearly dead,
-and after she had mentioned the name of the merchant's son, who had
-returned, she slowly began to cry. But he, being comforted, took
-her to her house in great delight, accompanied by his attendants,
-returning there himself. And having made up his mind that the love
-of Sundarí was to be relied on, and considering that, by obtaining
-her, he had obtained the real end of his birth, he once more gave
-up the idea of continuing his journey. And when he had taken up his
-abode there, determined to remain, his friend said to him once more,
-"My friend, why have you ruined yourself by infatuation? Do not rely
-on the love of Sundarí simply because she flung herself into a well,
-for the treacherous schemes of a kuttiní are not to be fathomed even
-by Providence. And what what will you say to your father, when you
-have spent all your property, or where will you go? So leave this
-place even at this eleventh hour, if your mind is sound." When the
-merchant's son heard this speech of his friend's, he paid no attention
-to it, and in another month he spent those other three crores. Then
-he was stripped of his all; and the kuttiní Makarakatí had him seized
-by the back of the neck and turned out of Sundarí's house.
-
-But Arthadatta and the others quickly returned to their own city,
-and told the whole story, as it happened, to his father. His father
-Ratnavarman, that prince of merchants, was much grieved when he heard
-it, and in great distress went to the kuttiní Yamajihvá, and said to
-her, "Though you received a large salary, you taught my son so badly,
-that Makarakatí has with ease stripped him of all his wealth." When
-he had said this, he told her all the story of his son. Then the
-old kuttiní Yamajihvá said: "Have your son brought back here; I will
-enable him to strip Makarakatí of all her wealth." When the kuttiní
-Yamajihvá made this promise, Ratnavarman quickly sent off that moment
-his son's well-meaning friend Arthadatta with a message, to bring him,
-and to take at the same time means for his subsistence.
-
-So Arthadatta went back to that city of Kánchanapura, and told the
-whole message to Ísvaravarman. And he went on to say to him--"Friend,
-you would not do what I advised you, so you have now had personal
-experience of the untrustworthy dispositions of hetæræ. After you had
-given that five crores, you were ejected neck and crop. What wise
-man looks for love in hetæræ or for oil in sand? Or why do you put
-out of sight this unalterable nature of things? [8] A man is wise,
-self-restrained, and possesses happiness, only so long as he does not
-fall within the range of woman's cajoleries. So return to your father
-and appease his wrath." With these words Arthadatta quickly induced
-him to return, and encouraging him, led him into the presence of his
-father. And his father, out of love for his only son, spoke kindly
-to him, and again took him to the house of Yamajihvá. And when she
-questioned him, he told his whole story by the mouth of Arthadatta,
-down to the circumstance of Sundarí's flinging herself into the
-well, and how he lost his wealth. Then Yamajihvá said--"I indeed am
-to blame, because I forgot to teach him this trick. For Makarakatí
-stretched a net in the well, and Sundarí flung herself upon that,
-so she was not killed. Still there is a remedy in this case." Having
-said this, the kuttiní made her female slaves bring her monkey named
-Ála. And in their presence she gave the monkey her thousand dínárs,
-and said--"Swallow these," and the monkey, being trained to swallow
-money, did so. Then she said, "Now, my son give twenty to him,
-twenty-five to him, and sixty to him, and a hundred to him." And the
-monkey, as often as Yamajihvá told him to pay a sum, brought up the
-exact number of dínárs, and gave them as commanded. [9] And after
-Yamajihvá had shewn this device of Ála, she said to Ísvaravarman,
-"Now take with you this young monkey. And repair again to the house
-of Sundarí, and keep asking him day by day for sums of money, which
-you have secretly made him swallow. And Sundarí, when she sees Ála,
-resembling in his powers the wishing-stone, will beg for him, and
-will give you all she has so as to obtain possession of the ape,
-and clasp him to her bosom. And after you have got her wealth, make
-him swallow enough money for two days, and give him to her, and then
-depart to a distance without delay."
-
-After Yamajihvá had said this, she gave that ape to Ísvaravarman,
-and his father gave him two crores by way of capital. And with the
-ape and the money he went once more to Kánchanapura, and despatching
-a messenger on in front, he entered the house of Sundarí. Sundarí
-welcomed him as if he were an incarnation of perseverance,
-which includes in itself all means for attaining an end, and his
-friend with him, embracing him round the neck, and making other
-demonstrations. Then Ísvaravarman, having gained her confidence,
-said to Arthadatta in her presence in the house: "Go, and bring
-Ála." He said, "I will," and went and brought the monkey. And as
-the monkey had before swallowed a thousand dínárs, he said to him,
-"Ála, my son, give us to-day three hundred dínárs for our eating and
-drinking, and a hundred for betel and other expenses, and give one
-hundred to our mother Makarakatí, and a hundred to the Bráhmans,
-and give the rest of the thousand to Sundarí." When Ísvaravarman
-said this, the monkey brought up the dínárs he had before swallowed,
-to the amounts ordered, and gave them for the various objects required.
-
-So by this artifice Ála was made to supply every day the necessary
-expenses, for the period of a fortnight, and in the meanwhile
-Makarakatí [10] and Sundarí began to think; "Why this is a very
-wishing-stone which he has got hold of in the form of an ape, which
-gives every day a hundred dínárs; if he would only give it us, all our
-desires would be accomplished." Having thus debated in private with
-her mother, Sundarí said to that Ísvaravarman, when he was sitting
-at his ease after dinner,--"If you really are well pleased with me,
-give me Ála." But when Ísvaravarman heard that, he answered laughingly,
-"He is my father's all in the world, and it is not proper to give him
-away." When he said this, Sundarí said to him again, "Give him me and
-I will give you five crores." Thereupon Ísvaravarman said with an air
-of decision, "If you were to give me all your property, or indeed this
-city, it would not do to give him you, much less for your crores." When
-Sundarí heard this, she said, "I will give you all I possess; but give
-me this ape, otherwise my mother will be angry with me." And thereupon
-she clung to Ísvaravarman's feet. Then Arthadatta and the others said,
-"Give it her, happen what will." Then Ísvaravarman promised to give
-it her, and he spent the day with the delighted Sundarí. And the
-next day he gave to Sundarí, at her earnest entreaties, that ape,
-which had in secret been made to swallow two thousand dínárs, and
-he immediately took by way of payment all the wealth in her house,
-and went off quickly to Svarnadvípa to trade.
-
-And to Sundarí's delight, the monkey Ála, when asked, gave her
-regularly a thousand dínárs for two days. But on the third day he did
-not give her anything, though coaxed to do it, then Sundarí struck the
-ape with her fist. And the monkey, being beaten, sprang up in a rage,
-and bit and scratched the faces of Sundarí and her mother, who were
-thrashing him. Then the mother, whose face was streaming with blood,
-flew in a passion and beat the ape with sticks, till he died on the
-spot. When Sundarí saw that he was dead, and reflected that all her
-wealth was gone, she was ready to commit suicide for grief, and so
-was her mother. And when the people of the town heard the story,
-they laughed and said, "Because Makarakatí took away this man's
-wealth by means of a net, he in his turn has stripped her of all
-her property, like a clever fellow that he is, by means of a pet;
-she was sharp enough to net him, but did not detect the net laid for
-herself. Then Sundarí, with her scratched face and vanished wealth, was
-with difficulty restrained by her relations from destroying herself,
-and so was her mother. And Ísvaravarman soon returned from Svarnadvípa
-to the house of his father in Chitrakúta. And when his father saw him
-returned, having acquired enormous wealth, he rewarded the kuttiní
-Yamajihvá with treasure, and made a great feast. And Ísvaravarman,
-seeing the matchless deceitfulness of hetæræ, became disgusted with
-their society, and taking a wife remained in his own house. [11]
-
-"So you see, king, that there never dwells in the minds of hetæræ
-even an atom of truth, unalloyed with treachery, so a man who desires
-prosperity should not take pleasure in them, as their society is only
-to be gained by the wealthy, any more than in uninhabited woods to
-be crossed only with a caravan. [12]"
-
-"When Naraváhanadatta heard, from the mouth of Marubhúti, the above
-story, word for word, of Ála and the net, he and Gomukha approved it,
-and laughed heartily.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LVIII.
-
-
-When Marubhúti had thus illustrated the untrustworthy character of
-hetæræ, the wise Gomukha told this tale of Kumudiká, the lesson of
-which was the same.
-
-
-
-Story of king Vikramasinha, the hetæra, and the young Bráhman.
-
-There was in Pratishthána a king named Vikramasinha, who was made
-by Providence a lion in courage, so that his name expressed his
-nature. He had a queen of lofty lineage, beautiful and beloved, whose
-lovely form was her only ornament, and she was called Sasilekhá. Once
-on a time, when he was in his city, five or six of his relations
-combined together, and going to his palace, surrounded him. Their
-names were Mahábhata, Vírabáhu, Subáhu, Subhata and Pratápáditya, all
-powerful kings. The king's minister was proceeding to try the effect
-of conciliation on them, but the king set him aside, and went out to
-fight with them. And when the two armies had begun to exchange showers
-of arrows, the king himself entered the fray, mounted on an elephant,
-confiding in his might. And when the five kings, Mahábhata and the
-others, saw him, seconded only by his bow, dispersing the army of his
-enemies, they all attacked him together. And as the numerous force
-of the five kings made an united charge, the force of Vikramasinha,
-being inferior in number, was broken. Then his minister Anantaguna,
-who was at his side, said, "Our force is routed for the present, there
-is no chance of victory to-day, and you would engage in this conflict
-with an overwhelming force in spite of my advice, so now at the last
-moment do what I recommend you, in order that the affair may turn out
-prosperously; come now, descend from your elephant, and mount a horse,
-and let us go to another country; if you live, you will conquer your
-enemies on some future occasion." When the minister said this, the
-king readily got down from his elephant, and mounted on a horse, and
-left his army in company with him. And in course of time, the king,
-in disguise, reached with his minister the city of Ujjayiní. There
-he entered with his minister the house of a hetæra, named Kumudiká,
-renowned for her wealth; and she, seeing him suddenly entering the
-house, thought, "This is a distinguished hero that has come to my
-house: and his majesty and the marks on his body shew him to be a
-great king, so my desire is sure to be attained if I can make him my
-instrument." Having thus reflected, Kumudiká rose up and welcomed him,
-and entertained him hospitably, and immediately she said to the king,
-who was wearied,--"I am fortunate, to-day the good deeds of my former
-life have borne fruit, in that Your Majesty has hallowed my house
-by coming to it in person. So by this favour Your Majesty has made
-me your slave. The hundred elephants, and two myriads of horses,
-and house full of jewels, which belong to me, are entirely at your
-majesty's disposal." Having said this, she provided the king and his
-minister with baths and other luxuries, all in magnificent style.
-
-Then the wearied king lived in her palace, at his ease, with her,
-who put her wealth at his disposal. He consumed her substance and
-gave it away to petitioners, and she did not show any anger against
-him on that account, but was rather pleased at it. Thereupon the king
-was delighted, thinking that she was really attached to him, but his
-minister Anantaguna, who was with him, said to him in secret: "Your
-majesty, hetæræ are not to be depended upon, though, I must confess,
-I cannot guess the reason why Kumudiká shews you love." When the
-king heard this speech of his, he answered him: "Do not speak thus;
-Kumudiká would even lay down her life for my sake. If you do not
-believe it, I will give you a convincing proof." After the king had
-said this to his minister, he adopted this artifice; he took little
-to eat and little to drink, and so gradually attenuated his body,
-and at last he made himself as dead, without movement, prostrate on
-the ground. Then his attendants put him on a bier, and carried him
-to the burning-ghat with lamentations, while Anantaguna affected a
-grief which he did not feel. And Kumudiká, out of grief, came and
-ascended the funeral pyre with him, though her relations tried to
-prevent her. But before the fire was lighted, the king, perceiving
-that Kumudiká had followed him, rose up with a yawn. And all his
-attendants took him home with Kumudiká to his lodging, exclaiming,
-"Fortunate is it that our king has been restored to life."
-
-Then a feast was made, and the king recovered his normal condition,
-and said in private to his minister,--"Did you observe the devotion of
-Kumudiká?" Then the minister said,--"I do not believe even now. You may
-be sure that there is some reason for her conduct, so we must wait to
-get to the bottom of the matter. But let us reveal to her who we are,
-in order that we may obtain a force granted by her, and another force
-supplied by your ally, and so smite our enemies in battle." While he
-was saying this, the spy, that had been secretly sent out, returned,
-and when questioned, answered as follows; "Your enemies have overrun
-the country, and queen Sasilekhá, having heard from the people a
-false report of your majesty's death, has entered the fire." When
-the king heard this, he was smitten by the thunderbolt of grief,
-and lamented--"Alas! my queen! Alas, chaste lady!"
-
-Then Kumudiká at last came to know the truth, and after consoling
-the king Vikramasinha, she said to him; "Why did not the king give
-me the order long ago? Now punish your enemies with my wealth and my
-forces." When she said this, the king augmented the force by means
-of her wealth, and repaired to a powerful king who was an ally of
-his. And he marched with his forces and those forces of his own,
-and after killing those five enemies in battle, he got possession
-of their kingdoms into the bargain. Then he was delighted, and said
-to Kumudiká who accompanied him; "I am pleased with you, so tell me
-what I can do to gratify you." Then Kumudiká said--"If you are really
-pleased, my lord, then extract from my heart this one thorn that has
-long remained there. I have an affection for a Bráhman's son, of the
-name of Srídhara, in Ujjayiní, whom the king has thrown into prison
-for a very small fault, so deliver him out of the king's hand. Because
-I saw by your royal marks, that your majesty was a glorious hero, and
-destined to be successful, and able to effect this object of mine,
-I waited on you with devoted attentions. Moreover, I ascended that
-pyre out of despair of attaining my object, considering that life
-was useless without that Bráhman's son. When the hetæra said this,
-the king answered her; "I will accomplish it for you, fair one, do not
-despair." After saying this, he called to mind his minister's speech,
-and thought--"Anantaguna was right, when he said that hetæræ were not
-to be depended upon. But I must gratify the wish of this miserable
-creature." Thus resolved, he went with his troops to Ujjayiní, and
-after getting Srídhara set at liberty, and giving him much wealth, he
-made Kumudiká happy by uniting her with her beloved there. And after
-returning to his city, he never disobeyed the advice of his minister,
-and so in time he came to enjoy the whole earth.
-
-"So you see, the hearts of hetæræ are fathomless and hard to
-understand."
-
-Then Gomukha stopped, after he had told this story. But then Tapantaka
-said in the presence of Naraváhanadatta--"Prince, you must never
-repose any confidence at all in women, for they are all light, even
-those that, being married or unmarried, dwell in their father's house,
-as well as those that are hetæræ by profession. I will tell you a
-wonder which happened in this very place, hear it.
-
-
-
-Story of the faithless wife who burnt herself with her husband's body.
-
-There was a merchant in this very city named Balavarman, and he
-had a wife named Chandrasrí, and she beheld from a window a handsome
-merchant's son, of the name of Sílahara, and she sent her female friend
-to invite him to her house, and there she used to have assignations
-with him in secret. And while she was in the habit of meeting him
-there every day, her attachment to him was discovered by all her
-friends and relations. But her husband Balavarman was the only one
-who did not discover that she was unchaste; very often men blinded
-by affection do not discover the wickedness of their wives.
-
-Then a burning fever seized Balavarman, and the merchant consequently
-was soon reduced to a very low state. But, though he was in this
-state, his wife went every day to her friend's house, to meet her
-paramour. And the next day, while she was there, her husband died. And
-on hearing of it she returned, quickly taking leave of her lover. And
-out of grief for her husband, she ascended the pyre with his body,
-being firmly resolved, though her attendants, who knew her character,
-tried to dissuade her. [13]
-
-"Thus is the way of a woman's heart truly hard to understand. They
-fall in love with strange men, and die when separated from their
-husbands." When Tapantaka said this, Harisikha said in his turn,
-"Have you not heard what happened in this way to Devadása?"
-
-
-
-Story of the faithless wife who had her husband murdered.
-
-Of old time there lived in a village a householder, named Devadása, and
-he had a wife named with good cause Duhsílá. [14] And the neighbours
-knew that she was in love with another man. Now, once on a time,
-Devadása went to the king's court on some business. And his wife, who
-wished to have him murdered, took advantage of the occasion to bring
-her paramour, whom she concealed on the roof of the house. And in the
-dead of night she had her husband Devadása killed by that paramour,
-when he was asleep. And she dismissed her paramour, and remained quiet
-until the morning, when she went out, and exclaimed, "My husband has
-been killed by robbers." Then his relations came there, and after
-they had seen his body, they said, "If he was killed by thieves,
-why did they not carry off anything?" After they had said this, they
-asked her young son, who was there, "Who killed your father?" Then he
-said plainly; "A man had gone up on the roof here in the day, he came
-down in the night, and killed my father before my eyes; but first my
-mother took me and rose up from my father's side." When the boy said
-this, the dead man's relations knew that Devadása had been killed by
-his wife's paramour, and they searched him out, and put him to death
-then and there, and they adopted that boy and banished Duhsílá.
-
-"So you see, a woman, whose heart is fixed on another man, infallibly
-kills like the snake." When Harisikha said this, Gomukha said
-again--"Why should we tell any out-of-the-way story? Listen to the
-ridiculous fate that befell Vajrasára here, the servant of the king
-of Vatsa."
-
-
-
-Story of Vajrasára whose wife cut off his nose and ears.
-
-He, being brave and handsome, had a beautiful wife that came from
-Málava, whom he loved more than his own body. Once on a time his wife's
-father, longing to see her, came in person, accompanied by his son,
-from Málava, to invite him and her. Then Vajrasára entertained him,
-and informed the king, and went, as he had been invited to do, to
-Málava with his wife and his father-in-law. And after he had rested a
-month only in his father-in-law's house, he came back here to attend
-upon the king, but that wife of his remained there. Then, after some
-days had passed, suddenly a friend of the name of Krodhana came to him,
-and said:--"Why have you ruined your family by leaving your wife in her
-father's house? For the abandoned woman has there formed a connexion
-with another man. This was told me to-day by a trustworthy person
-who came from that place. Do not suppose that it is untrue; punish
-her, and marry another." When Krodhana had said this, he went away,
-and Vajrasára stood bewildered for a moment, and then reflected--"I
-suspect this may be true; otherwise, why did she not come back,
-though I sent a man to summon her? So I will go myself to bring her,
-and see what the state of the case is."
-
-Having formed this resolution, he went to Málava, and after taking
-leave of his father-in-law and his mother-in-law, he set out with
-his wife. And after he had gone a long distance, he eluded his
-followers by a trick, and going by the wrong path, entered with his
-wife a dense wood. He sat down in the middle of it, and said to her,
-out of hearing of any one: "I have heard from a trustworthy friend,
-that you are in love with another, and when I, remaining at home,
-sent for you, you did not come; so tell me the truth; if you do not,
-I will punish you." When she heard this, she said: "If this is your
-intention, why do you ask me? Do what you like." When Vajrasára heard
-this contemptuous speech of hers, he was angry and tied her up, and
-began to beat her with creepers. But while he was stripping off her
-clothes, he felt his passion renewed, and asked her to forgive him,
-whereupon she said; "I will, if I may tie you up and beat you with
-creepers, in the same way as you tied me up and beat me, but not
-otherwise." Vajrasára, whose heart was made like stubble by love,
-consented, for he was blinded by passion. Then she bound him firmly,
-hand and foot, to a tree, and, when he was bound, she cut off his ears
-and nose with his own sword, and the wicked woman took his sword and
-clothes, and disguising herself as a man, departed whither she would.
-
-But Vajrasára, with his nose and ears cut off, remained there,
-depressed by great loss of blood, and loss of self-respect. Then a
-certain benevolent physician, who was wandering through the wood in
-search of healing herbs, saw him, and out of compassion unbound him,
-and brought him home to his house. And Vajrasára, having been brought
-round by him, slowly returned to his own house, but he did not find
-that wicked wife, though he sought for her. And he described the
-whole occurrence to Krodhana, and he related it in the presence of
-the king of Vatsa; and all the people in the king's court mocked
-him, saying, that his wife had justly taken away his man's dress
-and suitably punished him, because he had lost all manly spirit and
-faculty of just resentment, and so become a woman. But in spite of
-their ridicule he remains there with heart of adamant, proof against
-shame. So what confidence, your Royal Highness, can be placed in women?
-
-When Gomukha had said this, Marubhúti went on to say, "The mind of
-woman is unstable, hear a tale in illustration of this truth."
-
-
-
-Story of king Sinhabala and his fickle wife.
-
-Formerly there dwelt in the Deccan a king, of the name of
-Sinhabala. And his wife named Kalyánavatí, the daughter of a prince
-of Málava, was dear to him above all the women of his harem. And
-the king ruled the realm with her as consort, but once on a time he
-was expelled from his kingdom by his powerful relations, who banded
-together against him. And then the king, accompanied by the queen,
-with his weapons and but few attendants, set out for the house of
-his father-in-law in Málava.
-
-And as he was going along through a forest, which lay in his road,
-a lion charged him, and the hero easily cut it in two with a stroke of
-his sword. And when a wild elephant came at him trumpeting, he circled
-round it and cut off with his sword its trunk and feet, and stripped
-it of its jewel, and killed it. And alone he dispersed the hosts of
-bandits like lotuses, and trampled them, as the elephant, lord of the
-forest, tramples the beds of white water-lilies. Thus he accomplished
-the journey, and his wonderful courage was seen, and so he reached
-Málava, and then this sea of valour said to his wife: "You must not
-tell in your father's house this that happened to me on the journey,
-it will bring shame to me, my queen, for what is there laudable in
-courage displayed by a man of the military caste?" After he had given
-her this injunction, he entered his father-in-law's house with her,
-and when eagerly questioned by him, told his story. His father-in-law
-honoured him, and gave him elephants and horses, and then he repaired
-to a very powerful king named Gajáníka. But being intent on conquering
-his enemies, he left his wife Kalyánavatí there in her father's house.
-
-Some days after he had gone, his wife, while standing at the window,
-saw a certain man. The moment she saw him, he captivated her heart by
-his good looks; and being drawn on by love, she immediately thought,
-"I know, no one is more handsome or more brave than my husband, but
-alas! my mind is attracted towards this man. So let what must be, be. I
-will have an interview with him." So she determined in her own mind,
-and told her desire to a female attendant, who was her confidante. And
-she made her bring him at night, and introduce him into the women's
-apartments by the window, pulling him up with a rope. When the man
-was introduced, he had not courage to sit boldly on the sofa on which
-she was, but sat apart on a chair. The queen, when she saw that,
-was despondent, thinking he was a mean man, and at that very moment a
-snake, which was roaming about, came down from the roof. When the man
-saw the snake, he sprang up quickly in fear, and taking his bow, he
-killed the snake with an arrow. And when it fell dead, he threw it out
-of the window, and in his delight at having escaped that danger, the
-coward danced for joy. When Kalyánavatí saw him dancing, she was cast
-down, and thought to herself over and over again: "Alas! alas! What
-have I to do with this mean-spirited coward?" And her friend, who
-was a discerning person, saw that she was disgusted, and so she went
-out, and quickly returned with assumed trepidation, and said, "Queen,
-your father has come, so let this young man quickly return to his own
-house by the way by which he came." When she said this, he went out
-of the window by means of the rope, and being overpowered by fear,
-he fell, but as luck would have it, he was not killed.
-
-When he had gone, Kalyánavatí said to her confidante,--"My friend,
-you have acted rightly in turning out this low fellow. [15] You
-penetrated my feelings, for my heart is vexed. My husband, after
-slaying tigers and lions, conceals it through modesty, and this
-cowardly man, after killing a snake, dances for joy. So why should I
-desert such a husband and fall in love with a common fellow? Curse
-on my unstable mind, or rather curse on women, who are like flies
-that leave camphor and haste to impurity!" The queen spent the
-night in these self-reproaches, and afterwards remained waiting in
-her father's house for the return of her husband. In the meanwhile
-Sinhabala, having been supplied with another army by king Gajáníka,
-slew those five wicked relations. Then he recovered his kingdom,
-and at the same time brought back his wife from her father's house,
-and after loading his father-in-law with abundance of wealth, he
-ruled the earth for a long time without opposition.
-
-"So you see, king, that the mind of even discerning women is fickle,
-and, though they have brave and handsome husbands, wanders hither
-and thither, but women of pure character are scarce."
-
-When Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, had heard this
-story related by Marubhúti, he sank off into a sound sleep and so
-passed the night.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LIX.
-
-
-Early the next day, Naraváhanadatta, after he had performed his
-necessary duties, went to his garden by way of amusement. And while
-he was there, he saw first a blaze of splendour descend from heaven,
-and after it a company of many Vidyádhara females. And in the middle
-of those glittering ones, he saw a maiden charming to the eye like
-a digit of the moon in the middle of the stars, with face like an
-opening lotus, with rolling eyes like circling bees, with the swimming
-gait of a swan, diffusing the perfume of a blue lotus, with dimples
-charming like waves, with waist adorned with a string of pearls, like
-the presiding goddess of the lovely lake in Cupid's garden, appearing
-in bodily form. And the prince, when he saw that charming enamoured
-creature, a medicine potent to revive the god of love, was disturbed
-like the sea, when it beholds the orb of the moon. And he approached
-her, saying to his ministers--"Ah! extraordinary is the variety in
-producing fair ones that is characteristic of Providence!" And when
-she looked at him with a sidelong look tender with passion, he asked
-her--"Who are you, auspicious one, and why have you come here?" When
-the maiden heard that, she said, "Listen, I will tell you."
-
-"There is a town of gold on the Himálayas, named Kánchanasringa. In
-it there lives a king of the Vidyádharas, named Sphatikayasas, who is
-just, and kind to the wretched, the unprotected, and those who seek his
-aid. Know that I am his daughter, born to him by the queen Hemaprabhá,
-in consequence of a boon granted by Gaurí. And I, being the youngest
-child, and having five brothers, and being dear to my father as his
-life, kept by his advice propitiating Gaurí with vows and hymns. She,
-being pleased, bestowed on me all the magic sciences, and deigned to
-address me thus--'Thy might in science shall be tenfold that of thy
-father, and thy husband shall be Naraváhanadatta, the son of the king
-of Vatsa, the future emperor of the Vidyádharas. After the consort of
-Siva had said this, she disappeared, and by her favour I obtained the
-sciences and gradually grew up. And last night the goddess appeared to
-me and commanded me--'To-morrow, my daughter, thou must go and visit
-thy husband, and thou must return here the same day, for in a month
-thy father, who has long entertained this intention, will give thee in
-marriage.' The goddess, after giving me this command, disappeared, and
-the night came to an end; so here I am come, your Highness, to pay you
-a visit. So now I will depart." Having said this, Saktiyasas flew up
-into the heaven with her attendants, and returned to her father's city.
-
-But Naraváhanadatta, being eager to marry her, went in disappointed,
-considering the month as long as a yuga. And Gomukha, seeing that
-he was despondent, said to him, "Listen, prince, I will tell you a
-delightful story."
-
-
-
-Story of king Sumanas, the Nisháda maiden and the learned parrot. [16]
-
-In old time there was a city named Kánchanapurí, and in it there
-lived a great king named Sumanas. He was of extraordinary splendour,
-and crossing difficult and inaccessible regions, he conquered the
-fortresses and fastnesses of his foes. Once, as he was sitting in
-the hall of assembly, the warder said to him--"King, the daughter of
-the king of the Nishádas, named Muktálatá, is standing outside the
-door with a parrot in a cage, accompanied by her brother Víraprabha,
-and wishes to see your Majesty." The king said "Let her enter," and,
-introduced by the warder, the Bhilla maiden entered the enclosure of
-the king's hall of assembly. And all there, when they saw her beauty,
-thought--"This is not a mortal maiden, surely this is some heavenly
-nymph." And she bowed before the king and spoke as follows--"King,
-here is a parrot that knows the four Vedas, called Sástraganja,
-a poet skilled in all the sciences and in the graceful arts, and I
-have brought him here to-day by the order of king Maya, so receive
-him." With these words she handed over the parrot, and it was brought
-by the warder near the king, as he had a curiosity to see it, and it
-recited the following sloka:
-
-"King, this is natural, that the black-faced smoke of thy valour
-should be continually increased by the windy sighs of the widows
-of thy enemies, but this is strange, that the strong flame of thy
-valour blazes in the ten cardinal points all the more fiercely on
-account of the overflowing of the copious tears wrung from them by
-the humiliation of defeat."
-
-When the parrot had recited this sloka, it began to reflect, and
-said again, "What do you wish to know? tell me from what sástra I
-shall recite."
-
-Then the king was much astonished, but his minister said--"I suspect,
-my lord, this is some rishi of ancient days become a parrot on account
-of a curse, but owing to his piety he remembers his former birth,
-and so recollects what he formerly read." When the ministers said this
-to the king, the king said to the parrot--"I feel curiosity, my good
-parrot, tell me your story, where is your place of birth? How comes it
-that in your parrot condition you know the sástras? Who are you?" Then
-the parrot shed tears and slowly spoke: "The story is sad to tell,
-O king, but listen, I will tell it in obedience to thy command."
-
-
-
-The parrot's account of his own life as a parrot.
-
-Near the Himálayas, O king, there is a rohiní tree, which resembles
-the Vedas, in that many birds take refuge in its branches that extend
-through the heaven, as Bráhmans in the various branches of the sacred
-tradition. [17] There a cock-parrot used to dwell with his hen, and to
-that pair I was born, by the influence of my evil works in a former
-life. And as soon as I was born, the hen-parrot, my mother, died,
-but my old father put me under his wing, and fostered me tenderly. And
-he continued to live there, eating what remained over from the fruits
-brought by the other parrots, and giving some to me.
-
-Once on a time, there came there to hunt a terrible army of Bhillas,
-making a noise with cows' horns strongly blown; and the whole of
-that great wood was like an army fleeing in rout, with terrified
-antelopes for dust-stained banners, and the bushy tails of the
-chamarí deer, agitated in fear, resembling chowries, as the host of
-Pulindas rushed upon it to slay various living creatures. And after
-the army of Savaras had spent the day in the hunting-grounds, in the
-sport of death, they returned with the loads of flesh which they had
-obtained. But a certain aged Savara, who had not obtained any flesh,
-saw the tree in the evening, and being hungry, approached it, and
-he quickly climbed up it, and kept dragging parrots and other birds
-from their nests, killing them, and flinging them on the ground. And
-when I saw him coming near, like the minister of Yama, I slowly crept
-in fear underneath the wing of my father. And in the meanwhile the
-ruffian came near our nest, and dragged out my father, and wringing
-his neck, flung him down on the ground at the foot of the tree. And
-I fell with my father, and slipping out from underneath his wing, I
-slowly crept in my fear into the grass and leaves. Then the rascally
-Bhilla came down, and roasted some of the parrots and ate them,
-and others he carried off to his own village.
-
-Then my fear was at an end, but I spent a night long from grief, and in
-the morning, when the flaming eye [18] of the world had mounted high
-in the heaven, I, being thirsty, went to the bank of a neighbouring
-lake full of lotuses, tumbling frequently, clinging to the earth
-with my wings, and there I saw on the sand of the lake a hermit,
-named Maríchi, who had just bathed, as it were my good works in a
-former state of existence. He, when he saw me, refreshed me with
-drops of water flung in my face, and, putting me in the hollow of
-a leaf, out of pity, carried me to his hermitage. There Pulastya,
-the head of the hermitage, laughed when he saw me, and being asked
-by the other hermits, why he laughed, having supernatural insight,
-he said--"When I beheld this parrot, who is a parrot in consequence
-of a curse, I laughed out of sorrow, but after I have said my daily
-prayers, I will tell a story connected with him, which shall cause
-him to remember his former birth, and the occurrences of his former
-lives." After saying this, the hermit Pulastya rose up for his daily
-prayer, and, after he had performed his daily prayer, being again
-solicited by the hermits, the great sage told this story concerning me.
-
-
-
-The hermit's story of Somaprabha, Manorathaprabhá, and Makarandiká,
-wherein it appears who the parrot was in a former birth.
-
-There lived in the city of Ratnákara a king named Jyotishprabha,
-who ruled the earth with supreme authority, as far as the sea, the
-mine of jewels. There was born to him, by his queen named Harshavatí,
-a son, whose birth was due to the favour of Siva propitiated by severe
-asceticism. Because the queen saw in a dream the moon entering her
-mouth, the king gave his son the name of Somaprabha. And the prince
-gradually grew up with ambrosial qualities, furnishing a feast to
-the eyes of the subjects.
-
-And his father Jyotishprabha, seeing that he was brave, young, beloved
-by the subjects, and able to bear the weight of empire, gladly anointed
-him crown-prince. And he gave him as minister the virtuous Priyankara,
-the son of his own minister named Prabhákara. On that occasion Mátali
-descended from the heaven with a celestial horse, and coming up to
-Somaprabha, said to him: "You are a Vidyádhara, a friend of Indra's,
-born on earth, and he has sent you an excellent horse named Ásusravas,
-the son of Uchchhaihsravas, in memory of his former friendship;
-if you mount it, you will be invincible by your foes." After the
-charioteer of Indra had said this, he gave Somaprabha that splendid
-horse, and after receiving due honour, he flew up to heaven again.
-
-Then Somaprabha spent that day pleasantly in feasting, and the next
-day said to his father the king; "My father, the duty of a Kshatriya
-is not complete without a desire for conquest, so permit me to march
-out to the conquest of the regions." When his father Jyotishprabha
-heard that, he was pleased, and consented, and made arrangements for
-his expedition. Then Somaprabha bowed before his father, and marched
-out on an auspicious day, with his forces, for the conquest of the
-regions, mounted on the horse given by Indra. And by the help of his
-splendid horse, he conquered the kings of every part of the world,
-and being irresistible in might, he stripped them of their jewels. He
-bent his bow and the necks of his enemies at the same time; the bow was
-unbent again, but the heads of his enemies were never again uplifted.
-
-Then, as he was returning in triumph, on a path which led him near the
-Himálayas, he made his army encamp, and went hunting in a wood. And
-as chance would have it, he saw there a Kinnara, made of a splendid
-jewel, and he pursued him on his horse given by Indra, with the object
-of capturing him. The Kinnara entered a cavern in the mountain, and
-was lost to view, but the prince was carried far away by that horse.
-
-And when the sun, after diffusing illumination over the quarters of
-the world, had reached the western peak, where he meets the evening
-twilight, the prince, being tired, managed, though with difficulty,
-to return, and he beheld a great lake, and wishing to pass the night
-on its shores, he dismounted from his horse. And after he had given
-grass and water to the horse, and had taken fruits and water himself,
-and felt rested, he suddenly heard from a certain quarter the sound
-of a song. Out of curiosity he went in the direction of the sound,
-and saw at no great distance a heavenly nymph, singing in front of
-a linga of Siva. He said to himself in astonishment, "Who may this
-lovely one be?" And she, seeing that he was of noble appearance, said
-to him bashfully--"Tell me, who are you? How did you reach alone this
-inaccessible place?" When he heard this, he told his story, and asked
-her in turn, "Tell me, who are you and what is your business in this
-wood?" When he asked this question, the heavenly maiden said--"If you
-have any desire, noble sir, to hear my tale, listen, I will tell it;"
-after this preface she began to speak with a gushing flood of tears.
-
-
-
-Episode of Manorathaprabhá and Rasmimat.
-
-There is here, on the table-land of the Himálayas, a city named
-Kánchanábha, and in it there dwells a king of the Vidyádharas named
-Padmakúta. Know that I am the daughter of that king by his queen
-Hemaprabhá, and that my name is Manorathaprabhá, and my father loves
-me more than his life. I, by the power of my science, used to visit,
-with my female companions, the isles, and the principal mountains,
-and the woods, and the gardens, and after amusing myself, I made a
-point of returning every day at my father's meal-time, at the third
-watch of the day, to my palace. Once on a time I arrived here as I
-was roaming about, and I saw on the shore of the lake a hermit's son
-with his companion. And being summoned by the splendour of his beauty,
-as if by a female messenger, I approached him, and he welcomed me with
-a wistful look. And then I sat down, and my friend, perceiving the
-feelings of both, put this question to him through his companion,
-"Who are you, noble sir, tell me?" And his companion said; "Not
-far from here, my friend, there lives in a hermitage a hermit named
-Dídhitimat. He, being subject to a strict vow of chastity, was seen
-once, when he came to bathe in this lake, by the goddess Srí, who came
-there at the same time. As she could not obtain him in the flesh, as he
-was a strict ascetic, and yet longed for him earnestly with her mind,
-she conceived a mind-born son. And she took that son to Dídhitimat,
-saying to him, 'I have obtained this son by looking at you; receive
-it.' And after giving the son to the hermit, Srí disappeared. And the
-hermit gladly received the son, so easily obtained, and gave him the
-name of Rasmimat, and gradually reared him, and after investing him
-with the sacred thread, taught him out of love all the sciences. Know
-that you see before you in this young hermit that very Rasmimat the
-son of Srí, come here with me on a pleasure journey." When my friend
-had heard this from the youth's friend, she, being questioned by him
-in turn, told my name and descent as I have now told it to you.
-
-Then I and the hermit's son became still more in love with one another
-from hearing one another's descent, and while we were lingering there,
-a second attendant came and said to me, "Rise up, your father, fair
-one, is waiting for you in the dining-room of the palace." When I heard
-that, I said--"I will return quickly," and leaving the youth there, I
-went into the presence of my father out of fear. And when I came out,
-having taken a very little food, the first attendant came to me and
-said of her own accord: "The friend of that hermit's son came here,
-my friend, and standing at the door of the court said to me in a state
-of hurried excitement--'Rasmimat has sent me here now, bestowing on me
-the power of travelling in the air, which he inherits from his father,
-to see Manorathaprabhá: he is reduced to a terrible state by love and
-cannot retain his breath a moment longer, without that mistress of
-his life.'" The moment I heard this, I left my father's palace, and,
-accompanied by that friend of the hermit's son, who showed me the way,
-and my attendant, I came here, and when I arrived here, I saw that
-that hermit's son, separated from me, had resigned, at the rising of
-the moon, the nectar of his life. So I, grieved by separation from
-him, was blaming my vital frame, and longing to enter the fire with
-his body. But at that very moment a man, with a body like a mass of
-flame, descended from the sky, and flew up to heaven with his body.
-
-Then I was desirous to hurl myself into the fire alone, but at that
-moment a voice issued from the air here; "Manorathaprabhá, do not
-do this thing, for at the appointed time thou shalt be re-united
-to this thy hermit's son." On hearing this, I gave up the idea of
-suicide, and here I remain full of hope, waiting for him, engaged
-in the worship of Siva. And as for the friend of the hermit's son,
-he has disappeared somewhere.
-
-When the Vidyádhara maiden had said this, Somaprabha said to her,
-"Then, why do you remain alone, where is that female attendant of
-yours?" When the Vidyádhara maiden heard this, she answered: "There is
-a king of the Vidyádharas, named Sinhavikrama, and he has a matchless
-daughter named Makarandiká; she is a friend of mine, dear as my life,
-who sympathizes with my grief, and she to-day sent her attendant to
-learn tidings of me. So I sent back my own attendant to her, with her
-attendant; it is for that reason that I am at present alone." As she
-was saying this, she pointed out to Somaprabha her attendant descending
-from heaven. And she made the attendant, after she had told her news,
-strew a bed of leaves for Somaprabha, and also give grass to his horse.
-
-Then, after passing the night, they rose up in the morning, and
-saw approaching a Vidyádhara, who had descended from heaven. And
-that Vidyádhara, whose name was Devajaya, after sitting down, spoke
-thus to Manorathaprabhá--"Manorathaprabhá, king Sinhavikrama informs
-you that your friend, his daughter Makarandiká, out of love for you,
-refuses to marry until you have obtained a bridegroom. So he wishes you
-to go there and admonish her, that she may be ready to marry." When
-the Vidyádhara maiden heard this, she prepared to go, out of regard
-for her friend, and then Somaprabha said to her:--"Virtuous one, I
-have a curiosity to see the Vidyádhara world: so take me there, and
-let my horse remain here supplied with grass." When she heard that,
-she consented, and taking her attendant with her, she flew through
-the air, with Somaprabha, who was carried in the arms of Devajaya.
-
-When she arrived there, Makarandiká welcomed her, and seeing
-Somaprabha, asked, "Who is this?" And when Manorathaprabhá told
-his story, the heart of Makarandiká was immediately captivated by
-him. He, for his part, thought in his mind, deeming he had come upon
-Good Fortune in bodily form--"Who is the fortunate man destined to
-be her bridegroom?"
-
-Then, in confidential conversation, Manorathaprabhá put the
-following question to Makarandiká; "Fair one, why do you not wish
-to be married?" And she, when she heard this, answered:--"How could
-I desire marriage until you have accepted a bridegroom, for you are
-dearer to me than life?" When Makarandiká said this in an affectionate
-manner, Manorathaprabhá said--"I have chosen a bridegroom, fair one;
-I am waiting here in hopes of union with him." When she said this,
-Makarandiká said--"I will do as you direct." [19]
-
-Then Manorathaprabhá, seeing the real state of her feelings, said
-to her, "My friend, Somaprabha has come here as your guest, after
-wandering through the world, so you must entertain him as a guest
-with becoming hospitality." When Makarandiká heard this, she said:--"I
-have already bestowed on him, by way of hospitality, every thing but
-myself, but let him accept me, if he is willing." When she said this,
-Manorathaprabhá told their love to her father, and arranged a marriage
-between them. Then Somaprabha recovered his spirits, and delighted
-said to her:--"I must go now to your hermitage, for possibly my army,
-commanded by my minister, may come there tracking my course, and if
-they do not find me, they may return, suspecting something untoward. So
-I will depart, and after I have learned the tidings of the host,
-I will return, and certainly marry Makarandiká on an auspicious
-day." When Manorathaprabhá heard that, she consented, and took him
-back to her own hermitage, making Devajaya carry him in his arms.
-
-In the meanwhile his minister Priyankara came there with the
-army, tracking his footsteps. And while Somaprabha, in delight,
-was recounting his adventures to his minister, whom he met there,
-a messenger came from his father, with a written message that he was
-to return quickly. Then, by the advice of his minister, he went with
-his army back to his own city, in order not to disobey his father's
-command, and as he started, he said to Manorathaprabhá and Devajaya,
-"I will return as soon as I have seen my father."
-
-Then Devajaya went and informed Makarandiká of that, and in consequence
-she became afflicted with the sorrow of separation. She took no
-pleasure in the garden, nor in singing, nor in the society of her
-ladies-in-waiting, nor did she listen to the amusing voices of the
-parrots; she did not take food; much less did she care about adorning
-herself. And though her parents earnestly admonished her, she did not
-recover her spirits. And she soon left her couch of lotus-fibres,
-and wandered about like an insane woman, causing distress to her
-parents. And when she would not listen to their words, though they
-tried to console her, her parents in their anger pronounced this
-curse on her, "You shall fall for some time among the unfortunate
-race of the Nishádas, with this very body of yours, without the power
-of remembering your former birth." When thus cursed by her parents,
-Makarandiká entered the house of a Nisháda, and became that very
-moment a Nisháda maiden. And her father Sinhavikrama, the king of the
-Vidyádharas, repented, and through grief for her died, and so did his
-wife. Now that king of the Vidyádharas was in a former birth a rishi
-who knew all the sástras, but now on account of some remnant of former
-sin he has become this parrot, and his wife also has been born as a
-wild sow, and this parrot, owing to the power of former austerities,
-remembers what it learned in a former life.
-
-"So I laughed, considering the marvellous results of his works. But
-he shall be released, as soon as he has told this tale in the court
-of a king. And Somaprabha shall obtain the parrot's daughter in his
-Vidyádhara birth, Makarandiká, who has now become a Nisháda female. And
-Manorathaprabhá also shall obtain the hermit's son Rasmimat, who has
-now become a king; but Somaprabha, as soon as he had seen his father,
-returned to her hermitage, and remains there propitiating Siva in
-order to recover his beloved."
-
-When the hermit Pulastya had said thus much, he ceased, and I
-remembered my birth, and was plunged in grief and joy. Then the hermit
-Maríchi, who carried me out of pity to the hermitage, took me and
-reared me. And when my wings grew, I flew about hither and thither
-with the flightiness natural to a bird, [20] displaying the miracle
-of my learning. And falling into the hands of a Nisháda, I have in
-course of time reached your court. And now my evil works have spent
-their force, having been brought with me into the body of a bird.
-
-When the learned and eloquent parrot had finished this tale in the
-presence of the court, king Sumanas suddenly felt his soul filled with
-astonishment, and disturbed with love. In the meanwhile Siva, being
-pleased, said to Somaprabha in a dream--"Rise up, king, and go into the
-presence of king Sumanas, there thou wilt find thy beloved. For the
-maiden, named Makarandiká, has become, by the curse of her father,
-a Nisháda maiden, named Muktálatá, and she has gone with her own
-father, who has become a parrot, to the court of the king. And when
-she sees thee, her curse will come to an end, and she will remember
-her existence as a Vidyádhara maiden, and then a union will take place
-between you, the joy of which will be increased by your recognizing
-one another." Having said this to that king, Siva, who is merciful to
-all his worshippers, said to Manorathaprabhá, who also was living in
-his hermitage, "The hermit's son Rasmimat, whom thou didst accept as
-thy bridegroom, has been born again under the name of Sumanas, so go
-to him and obtain him, fair one; he will at once remember his former
-birth, when he beholds thee." So Somaprabha and the Vidyádhara maiden,
-being separately commanded in a dream by Siva, went immediately to the
-court of that Sumanas. And there Makarandiká, on beholding Somaprabha,
-immediately remembered her former birth, and being released from her
-long curse, and recovering her heavenly body, she embraced him. And
-Somaprabha, having, by the favour of Siva, obtained that daughter
-of the Vidyádhara prince, as if she were the incarnate fortune of
-heavenly enjoyment, embraced her, and considered himself to have
-attained his object. And king Sumanas, having beheld Manorathaprabhá,
-remembered his former birth, and entered his former body, that fell
-from heaven, and became Rasmimat the son of the chief of hermits. And
-once more united with his beloved, for whom he had long yearned,
-he entered his own hermitage, and king Somaprabha departed with his
-beloved to his own city. And the parrot too left the body of a bird,
-and went to the home earned by his asceticism.
-
-"Thus you see that the appointed union of human beings certainly
-takes place in this world, though vast spaces intervene." When
-Naraváhanadatta heard this wonderful, romantic, and agreeable story
-from his own minister Gomukha, as he was longing for Saktiyasas,
-he was much pleased.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LX.
-
-
-Then the chief minister Gomukha, having told the story of the two
-Vidyádhara maidens, said to Naraváhanadatta, "Some ordinary men even,
-being kindly disposed towards the three worlds, resist with firm
-resolution the disturbance of love and other passions.
-
-
-
-Story of Súravarman who spared his guilty wife.
-
-For the king Kuladhara once had a servant of distinguished valour,
-a young man of good family, named Súravarman. And one day, as he was
-returning from war, he entered his house suddenly, and found his wife
-alone with his friend. And when he saw it, he restrained his wrath,
-and in his self-control reflected, "What is the use of slaying this
-animal who has betrayed his friend? Or of punishing this wicked
-woman? Why too should I saddle my soul with a load of guilt?" After
-he had thus reflected, he left them both unharmed and said to them,
-"I will kill whichever of you two I see again. You must neither of
-you come in my sight again. When he said this and let them depart,
-they went away to some distant place, but Súravarman married another
-wife, and lived there in comfort.
-
-"Thus, prince, a man who conquers wrath will not be subject to grief;
-and a man, who displays prudence, is never harmed. Even in the case
-of animals prudence produces success, not valour. In proof of it,
-hear this story about the lion, and the bull, and other animals."
-
-
-
-Story of the Ox abandoned in the Forest. [21]
-
-There was in a certain city a rich merchant's son. Once on a time, as
-he was going to the city of Mathurá to trade, a draught-bull belonging
-to him, named Sanjívaka, as it was dragging the yoke vigorously,
-broke it, and so slipped in the path, which had become muddy by a
-mountain torrent flowing into it, and fell and bruised its limbs. The
-merchant's son, seeing that the bull was unable to move on account of
-its bruises, and not succeeding in his attempts to raise it up from the
-ground, at last in despair went off and left it there. And, as fate
-would have it, the bull slowly revived, and rose up, and by eating
-tender grass recovered its former condition. And it went to the bank
-of the Yamuná, and by eating green grass and wandering about at will,
-it became fat and strong. And it roamed about there, with full hump,
-wantoning, like the bull of Siva, tearing up ant-hills with its horns,
-and bellowing frequently.
-
-Now at that time there lived in a neighbouring wood a lion named
-Pingalaka, who had subdued the forest by his might; and that king
-of beasts had two jackals for ministers; the name of the one was
-Damanaka, and the name of the other was Karataka. That lion, going
-one day to the bank of the Yamuná to drink water, heard close to
-him the roar of that bull Sanjívaka. And when the lion heard the
-roar of that bull, never heard before, resounding through the air,
-he thought, "What animal makes this sound? Surely some great creature
-dwells here, so I will depart, for if it saw me, it might slay me,
-or expel me from the forest." Thereupon the lion quickly returned to
-the forest without drinking water, and continued in a state of fear,
-hiding his feelings from his followers.
-
-Then the wise jackal [22] Damanaka, the minister of that king,
-said secretly to Karataka the second minister, "Our master went to
-drink water; so how comes it that he has so quickly returned without
-drinking? We must ask him the reason." Then Karataka said--"What
-business is this of ours? Have you not heard the story of the ape
-that drew out the wedge?"
-
-
-
-Story of the monkey that pulled out the wedge. [23]
-
-In a certain town, a merchant had begun to build a temple to a
-divinity, and had accumulated much timber. The workmen there, after
-sawing through the upper half of a plank, placed a wedge in it, and
-leaving it thus suspended, went home. In the meanwhile a monkey came
-there and bounded up out of mischief, and sat on the plank, the parts
-of which were separated by the wedge. And he sat in the gap between
-the two parts, as if in the mouth of death, and in purposeless mischief
-pulled out the wedge. Then he fell with the plank, the wedge of which
-had been pulled out, and was killed, having his limbs crushed by the
-flying together of the separated parts.
-
-"Thus a person is ruined by meddling with what is not his own
-business. So what is the use of our penetrating the mind of the
-king of beasts?" When the grave Damanaka heard Karataka say this,
-he answered--"Certainly wise ministers must penetrate and observe
-the peculiarities of their master's character. For who would confine
-his attention to filling his belly?" When Damanaka said this, the
-good Karataka said--"Prying for one's own gratification is not the
-duty of a servant." Damanaka, being thus addressed, replied--"Do not
-speak thus, every one desires a recompense suited to his character;
-the dog is satisfied with a bone only, the lion attacks an elephant."
-
-When Karataka heard this, he said, "And supposing under these
-circumstances the master is angry, instead of being pleased, where
-is your special advantage? Lords, like mountains, are exceedingly
-rough, firm, uneven, difficult of access, and surrounded with noxious
-creatures." Then Damanaka said, "This is true, but he who is wise,
-gradually gets influence over his master by penetrating his character."
-
-Then Karataka said--"Well, do so," and Damanaka went into the
-presence of his master the lion. The lion received him kindly:
-so he bowed, and sat down, and immediately said to him; "King, I
-am a hereditary useful servant of yours. One useful is to be sought
-after, though a stranger, but a mischievous one is to be abandoned;
-a cat, being useful, is bought with money, brought from a distance,
-and cherished; but a mouse, being harmful, is carefully destroyed,
-though it has been nourished up in one's house. And a king, who desires
-prosperity, must listen to servants who wish him well, and they must
-give their lord at the right time useful counsel, even without being
-asked. So, king, if you feel confidence in me, if you are not angry,
-and if you do not wish to conceal your feelings from me, and if you
-are not disturbed in mind by my boldness, I would ask you a certain
-question." When Damanaka said this, the lion Pingalaka answered;
-"You are trustworthy, you are attached to me, so speak without fear."
-
-When Pingalaka said this, Damanaka said: "King, being thirsty, you
-went to drink water; so why did you return without drinking, like one
-despondent?" When the lion heard this speech of his, he reflected--"I
-have been discovered by him, so why should I try to hide the truth
-from this devoted servant?" Having thus reflected, he said to him,
-"Listen, I must not hide anything from you. When I went to drink water,
-I heard here a noise which I never heard before, and I think, it is
-the terrible roar of some animal superior to myself in strength. For,
-as a general rule, the might of creatures is proportionate to the
-sound they utter, and it is well known that the infinitely various
-animal creation has been made by God in regular gradations. And now
-that he has entered here, I cannot call my body nor my wood my own;
-so I must depart hence to some other forest." When the lion said this,
-Damanaka answered him; "Being valiant, O king, why do you wish to
-leave the wood for so slight a reason? Water breaks a bridge, secret
-whispering friendship, counsel is ruined by garrulity, cowards only
-are routed by a mere noise. There are many noises, such as those of
-machines, which are terrible till one knows the real cause. So your
-Highness must not fear this. Hear by way of illustration the story
-of the jackal and the drum.
-
-
-
-Story of the Jackal and the Drum. [24]
-
-Long ago there lived a jackal in a certain forest district. He was
-roaming about in search of food, and came upon a plot of ground
-where a battle had taken place, and hearing from a certain quarter a
-booming sound, he looked in that direction. There he saw a drum lying
-on the ground, a thing with which he was not familiar. He thought,
-"What kind of animal is this, that makes such a sound?" Then he saw
-that it was motionless, and coming up and looking at it, he came to
-the conclusion that it was not an animal. And he perceived that the
-noise was produced by the parchment being struck by the shaft of an
-arrow, which was moved by the wind. So the jackal laid aside his fear,
-and he tore open the drum, and went inside, to see if he could get
-anything to eat in it, but lo! it was nothing but wood and parchment.
-
-So, king, why do creatures like you fear a mere sound? If you approve,
-I will go there to investigate the matter." When Damanaka said this,
-the lion answered, "Go there, by all means, if you dare;" so Damanaka
-went to the bank of the Yamuná. While he was roaming slowly about
-there, guided by the sound, he discovered that bull eating grass. So
-he went near him, and made acquaintance with him, and came back,
-and told the lion the real state of the ease. The lion Pingalaka was
-delighted and said, "If you have really seen that great ox, and made
-friends with him, bring him here by some artifice, that I may see what
-he is like." So he sent Damanaka back to that bull. Damanaka went to
-the bull and said--"Come! our master, the king of beasts is pleased
-to summon you," but the bull would not consent to come, for he was
-afraid. Then the jackal again returned to the forest, and induced
-his master the lion to grant the bull assurance of protection. And
-he went and encouraged Sanjívaka with this promise of protection,
-and so brought him into the presence of the lion. And when the lion
-saw him come and bow before him, he treated him with politeness, and
-said--"Remain here now about my person, and entertain no fear." And the
-bull consented, and gradually gained such an influence over the lion,
-that he turned his back on his other dependents, and was entirely
-governed by the bull.
-
-Then Damanaka, being annoyed, said to Karataka in secret: "See! our
-master has been taken possession of by Sanjívaka, and does not
-trouble his head about us. He eats his flesh alone, and never gives
-us a share. And the fool is now taught his duty by this bull. [25] It
-was I that caused all this mischief by bringing this bull. So I will
-now take steps to have him killed, and to reclaim our master from his
-unbecoming infatuation." When Karataka heard this from Damanaka, he
-said--"Friend, even you will not be able to do this now." Then Damanaka
-said--"I shall certainly be able to accomplish it by prudence. What
-can he not do whose prudence does not fail in calamity? As a proof,
-hear the story of the makara [26] that killed the crane."
-
-
-
-Story of the crane and the Makara. [27]
-
-Of old time there dwelt a crane in a certain tank rich in fish; and
-the fish in terror used to flee out of his sight. Then the crane,
-not being able to catch the fish, told them a lying tale: "There has
-come here a man with a net who kills fish. He will soon catch you with
-a net and kill you. So act on my advice, if you repose any confidence
-in me. There is in a lonely place a translucent lake, it is unknown to
-the fishermen of these parts; I will take you there one by one, and
-drop you into it, that you may live there." When those foolish fish
-heard that, they said in their fear--"Do so, we all repose confidence
-in you." Then the treacherous crane took the fish away one by one,
-and, putting them down on a rock, devoured in this way many of them.
-
-Then a certain makara dwelling in that lake, seeing him carrying
-off fish, said:--"Whither are you taking the fish?" Then that crane
-said to him exactly what he had said to the fish. The makara, [28]
-being terrified, said--"Take me there too." The crane's intellect was
-blinded with the smell of his flesh, so he took him up, and soaring
-aloft carried him towards the slab of rock. But when the makara got
-near the rock, he saw the fragments of the bones of the fish that the
-crane had eaten, and he perceived that the crane was in the habit of
-devouring those who reposed confidence in him. So no sooner was the
-sagacious makara put down on the rock, than with complete presence
-of mind he cut off the head of the crane. And he returned and told
-the occurrence, exactly as it happened, to the other fish, and they
-were delighted, and hailed him as their deliverer from death.
-
-"Prudence indeed is power, so what has a man, devoid of prudence,
-to do with power? Hear this other story of the lion and the hare."
-
-
-
-Story of the lion and the hare. [29]
-
-There was in a certain forest a lion, who was invincible, and sole
-champion of it, and whatever creature he saw in it, he killed. Then
-all the animals, deer and all, met and deliberated together, and they
-made the following petition to that king of beasts--"Why by killing us
-all at once do you ruin your own interests? We will send you one animal
-every day for your dinner." When the lion heard this, he consented to
-their proposal, and as he was in the habit of eating one animal every
-day, it happened that it was one day the lot of a hare to present
-himself to be eaten. The hare was sent off by the united animals, but
-on the way the wise creature reflected--"He is truly brave who does
-not become bewildered even in the time of calamity, so, now that Death
-stares me in the face, I will devise an expedient." Thus reflecting,
-the hare presented himself before the lion late. And when he arrived
-after his time, the lion said to him: "Hola! how is this that you
-have neglected to arrive at my dinner hour, or what worse penalty than
-death can I inflict on you, scoundrel?" When the lion said this, the
-hare bowed before him, and said: "It is not my fault, your Highness,
-I have not been my own master to-day, for another lion detained me on
-the road, and only let me go after a long interval." When the lion
-heard that, he lashed his tail, and his eyes became red with anger,
-and he said: "Who is that second lion? Shew him me." The hare said:
-"Let your Majesty come and see him." The lion consented and followed
-him. Thereupon the hare took him away to a distant well. "Here he
-lives, behold him," said the hare, and when thus addressed by the hare,
-the lion looked into the well, roaring all the while with anger. And
-seeing his own reflexion in the clear water, and hearing the echo
-of his own roar, thinking that there was a rival lion there roaring
-louder than himself, [30] he threw himself in a rage into the well,
-in order to kill him, and there the fool was drowned. And the hare,
-having himself escaped death by his wisdom, and having delivered all
-the animals from it, went and delighted them by telling his adventure.
-
-"So you see that wisdom is the supreme power, not strength, since by
-virtue of it even a hare killed a lion. So I will effect my object
-by wisdom." When Damanaka said this, Karataka remained silent.
-
-Then Damanaka went and remained in the presence of the king Pingalaka,
-in a state of assumed depression. And when Pingalaka asked him the
-reason, he said to him in a confidential aside: "I will tell you,
-king, for if one knows anything, one ought not to conceal it. And one
-should speak too without being commanded to do so, if one desires
-the welfare of one's master. So hear this representation of mine,
-and do not suspect me. This bull Sanjívaka intends to kill you and
-gain possession of the kingdom, for in his position of minister he has
-come to the conclusion that you are timid; and longing to slay you,
-he is brandishing his two horns, his natural weapons, and he talks
-over the animals in the forest, encouraging them with speeches of this
-kind--'We will kill by some artifice this flesh-eating king of beasts,
-and then you can live in security under me, who am an eater of herbs
-only.' So think about this bull; as long as he is alive, there is
-no security for you." When Damanaka said this, Pingalaka answered,
-"What can that miserable herb-eating bull do against me? But how
-can I kill a creature that has sought my protection, and to whom I
-have promised immunity from injury." When Damanaka heard this, he
-said--"Do not speak so. When a king makes another equal to himself,
-Fortune does not proceed as favourably as before. [31] The fickle
-goddess, if she places her feet at the same time upon two exalted
-persons, cannot keep her footing long, she will certainly abandon
-one of the two. And a king, who hates a good servant and honours a
-bad servant, is to be avoided by the wise, as a wicked patient by
-physicians. Where there is a speaker and a hearer of that advice,
-which in the beginning is disagreeable, but in the end is useful,
-there Fortune sets her foot. He, who does not hear the advice of the
-good, but listens to the advice of the bad, in a short time falls
-into calamity, and is afflicted. So what is the meaning of this love
-of yours for the bull, O king? And what does it matter that you gave
-him protection, or that he came as a suppliant, if he plots against
-your life? Moreover, if this bull remains always about your person,
-you will have worms produced in you by his excretions. And they will
-enter your body, which is covered with the scars of wounds from the
-tusks of infuriated elephants. Why should he not have chosen to kill
-you by craft? If a wicked person is wise enough not to do an injury
-[32] himself, it will happen by association with him, hear a story
-in proof of it."
-
-
-
-Story of the Louse and the Flea. [33]
-
-In the bed of a certain king there long lived undiscovered a louse,
-that had crept in from somewhere or other, by name Mandavisarpiní. And
-suddenly a flea, named Tittibha, entered that bed, wafted there by the
-wind from some place or other. And when Mandavisarpiní saw him, she
-said, "Why have you invaded my home? go elsewhere." Tittibha answered,
-"I wish to drink the blood of a king, a luxury which I have never
-tasted before, so permit me to dwell here." Then, to please him,
-the louse said to him, "If this is the case, remain. But you must
-not bite the king, my friend, at unseasonable times, you must bite
-him gently when he is asleep." When Tittibha heard that, he consented
-and remained. But at night he bit the king hard when he was in bed,
-and then the king rose up, exclaiming, "I am bitten," then the wicked
-flea fled quickly, and the king's servants made a search in the bed,
-and finding the louse there, killed it.
-
-"So Mandavisarpiní perished by associating with Tittibha. Accordingly
-your association with Sanjívaka will not be for your advantage;
-if you do not believe in what I say, you will soon yourself see him
-approach, brandishing his head, confiding in his horns, which are
-sharp as lances."
-
-By these words the feelings of Pingalaka were changed towards the bull,
-and so Damanaka induced him to form in his heart the determination
-that the bull must be killed. And Damanaka, having ascertained the
-state of the lion's feelings, immediately went off of his own accord
-to Sanjívaka, and sat in his presence with a despondent air. The
-bull said to him, "Friend, why are you in this state? Are you in good
-health?" The jackal answered, "What can be healthy with a servant? Who
-is permanently dear to a king? What petitioner is not despised? Who
-is not subject to time?" When the jackal said this, the bull again
-said to him--"Why do you seem so despondent to-day, my friend, tell
-me?" Then Damanaka said--"Listen, I speak out of friendship. The
-lion Pingalaka has to-day become hostile to you. So unstable is
-his affection that, without regard for his friendship, he wishes to
-kill you and eat you, and I see that his evilly-disposed courtiers
-have instigated him to do it." The simple-minded bull, supposing, on
-account of the confidence he had previously reposed in the jackal,
-that this speech was true, and feeling despondent, said to him:
-"Alas a mean master, with mean retainers, though he be won over by
-faithful service, becomes estranged; in proof of it hear this story."
-
-
-
-Story of the Lion, the Panther, the Crow and the Jackal. [34]
-
-There lived once in a certain forest a lion, named Madotkata,
-and he had three followers, a panther, a crow, and a jackal. That
-lion once saw a camel, that had escaped from a caravan, entering
-his wood, a creature he was not familiar with before, of ridiculous
-appearance. That king of beasts said in astonishment, "What is this
-creature?" And the crow, who knew when it behoved him to speak,
-[35] said, "It is a camel." Then the lion, out of curiosity, had the
-camel summoned, and giving him a promise of protection, he made him
-his courtier, and placed him about his person.
-
-One day the lion was wounded in a fight with an elephant, and
-being out of health, made many fasts, though surrounded by those
-attendants who were in good health. Then the lion, being exhausted,
-roamed about in search of food, but not finding any, secretly asked
-all his courtiers, except the camel, what was to be done. They said
-to him:--"Your Highness, we must give advice which is seasonable in
-our present calamity. What friendship can you have with a camel, and
-why do you not eat him? He is a grass-eating animal, and therefore
-meant to be devoured by us flesh-eaters. And why should not one be
-sacrificed to supply food to many? If your Highness should object,
-on the ground that you cannot slay one to whom you have granted
-protection, we will contrive a plot by which we shall induce the
-camel himself to offer you his own body." When they had said this,
-the crow, by the permission of the lion, after arranging the plot,
-went and said to that camel: "This master of ours is overpowered with
-hunger, and says nothing to us, so we intend to make him well-disposed
-to us by offering him our bodies, and you had better do the same, in
-order that he may be well-disposed towards you." When the crow said
-this to the camel, the simple-minded camel agreed to it, and came
-to the lion with the crow. Then the crow said, "King, eat me, for
-I am my own master." Then the lion said, "What is the use of eating
-such a small creature as you?" Thereupon the jackal said--"Eat me,"
-and the lion rejected him in the same way. Then the panther said "Eat
-me," and yet the lion would not eat him; and at last the camel said
-"Eat me." So the lion, and the crow, and his fellows entrapped him
-by these deceitful offers, and taking him at his word, killed him,
-divided him into portions, and ate him.
-
-"In the same way some treacherous person has instigated Pingalaka
-against me without cause. So now destiny must decide. For it is
-better to be the servant of a vulture-king with swans for courtiers,
-than to serve a swan as king, if his courtiers be vultures,
-much less a king of a worse character, with such courtiers. [36]
-"When the dishonest Damanaka heard Sanjívaka say that, he replied,
-"Everything is accomplished by resolution, listen--I will tell you
-a tale to prove this."
-
-
-
-Story of the pair of Tittibhas.
-
-There lived a certain cock tittibha on the shore of the sea with his
-hen. And the hen, being about to lay eggs, said to the cock: "Come,
-let us go away from this place, for if I lay eggs here, the sea may
-carry them off with its waves." When the cock-bird heard this speech
-of the hen's, he said to her--"The sea cannot contend with me." On
-hearing that, the hen said--"Do not talk so; what comparison is there
-between you and the sea? People must follow good advice, otherwise
-they will be ruined."
-
-
-
-Story of the Tortoise and the two Swans. [37]
-
-For there was in a certain lake a tortoise, named Kambugríva, and
-he had two swans for friends, Vikata and Sankata. Once on a time
-the lake was dried up by drought, and they wanted to go to another
-lake; so the tortoise said to them, "Take me also to the lake you
-are desirous of going to." When the two swans heard this, they said
-to their friend the tortoise--"The lake to which we wish to go is a
-tremendous distance off; but, if you wish to go there too, you must
-do what we tell you. You must take in your teeth a stick held by us,
-and while travelling through the air, you must remain perfectly silent,
-otherwise you will fall and be killed." The tortoise agreed, and took
-the stick in his teeth, and the two swans flew up into the air, holding
-the two ends of it. And gradually the two swans, carrying the tortoise,
-drew near that lake, and were seen by some men living in a town below;
-and the thoughtless tortoise heard them making a chattering, while
-they were discussing with one another, what the strange thing could
-be that the swans were carrying. So the tortoise asked the swans what
-the chattering below was about, and in so doing let go the stick from
-its mouth, and falling down to the earth, was there killed by the men.
-
-"Thus you see that a person who lets go common sense will be ruined,
-like the tortoise that let go the stick." When the hen-bird said this,
-the cock-bird answered her, "This is true, my dear, but hear this
-story also."
-
-
-
-Story of the three Fish.
-
-Of old time there were three fish in a lake near a river, one was
-called Anágatavidhátri, a second Pratyutpannamati and the third
-Yadbhavishya, [38] and they were companions. One day they heard some
-fishermen, who passed that way, saying to one another, "Surely there
-must be fish in this lake. Thereupon the prudent Anágatavidhátri,
-fearing to be killed by the fishermen, entered the current of the
-river and went to another place. But Pratyutpannamati remained where
-he was, without fear, saying to himself, "I will take the expedient
-course if any danger should arise." And Yadbhavishya remained there,
-saying to himself, "What must be, must be." Then those fishermen came
-and threw a net into that lake. But the cunning Pratyutpannamati,
-the moment he felt himself hauled up in the net, made himself rigid,
-and remained as if he were dead. The fishermen, who were killing the
-fish, did not kill him, thinking that he had died of himself, so he
-jumped into the current of the river, and went off somewhere else, as
-fast as he could. But Yadbhavishya, like a foolish fish, bounded and
-wriggled in the net, so the fishermen laid hold of him and killed him.
-
-"So I too will adopt an expedient when the time arrives; I will not
-go away through fear of the sea." Having said this to his wife, the
-tittibha remained where he was, in his nest; and there the sea heard
-his boastful speech. Now, after some days, the hen-bird laid eggs,
-and the sea carried off the eggs with his waves, out of curiosity,
-saying to himself; "I should like to know what this tittibha will do
-to me." And the hen-bird, weeping, said to her husband; "The very
-calamity which I prophesied to you, has come upon us." Then that
-resolute tittibha said to his wife, "See, what I will do to that
-wicked sea!" So he called together all the birds, and mentioned the
-insult he had received, and went with them and called on the lord
-Garuda for protection. And the birds said to him: "Though thou art our
-protector, we have been insulted by the sea as if we were unprotected,
-in that it has carried away some of our eggs." Then Garuda was angry,
-and appealed to Vishnu, who dried up the sea with the weapon of fire,
-and made it restore the eggs. [39]
-
-"So you must be wise in calamity and not let go resolution. But now
-a battle with Pingalaka is at hand for you. When he shall erect his
-tail, and arise with his four feet together, then you may know that he
-is about to strike you. And you must have your head ready tossed up,
-and must gore him in the stomach, and lay your enemy low, with all
-his entrails torn out."
-
-After Damanaka had said this to the bull Sanjívaka, he went to
-Karataka, and told him that he had succeeded in setting the two
-at variance.
-
-Then Sanjívaka slowly approached Pingalaka, being desirous of finding
-out the mind of that king of beasts by his face and gestures. And
-he saw that the lion was prepared to fight, being evenly balanced
-on all four legs, and having erected his tail, and the lion saw that
-the bull had tossed up his head in fear. Then the lion sprang on the
-bull and struck him with his claws, the bull replied with his horns,
-and so their fight went on. And the virtuous Karataka, seeing it,
-said to Damanaka--"Why have you brought calamity on our master to gain
-your own ends? Wealth obtained by oppression of subjects, friendship
-obtained by deceit, and a lady-love gained by violence, will not
-remain long. But enough; whoever says much to a person who despises
-good advice, incurs thereby misfortune, as Súchímukha from the ape."
-
-
-
-Story of the Monkeys, the Firefly, and the Bird. [40]
-
-Once on a time, there were some monkeys wandering in a troop in
-a wood. In the cold weather they saw a firefly and thought it was
-real fire. So they placed grass and leaves upon it, and tried to
-warm themselves at it, and one of them fanned the firefly with his
-breath. A bird named Súchímukha, when he saw it, said to him, "This
-is not fire, this is a firefly, do not fatigue yourself." Though the
-monkey heard, he did not desist, and thereupon the bird came down from
-the tree, and earnestly dissuaded him, at which the ape was annoyed,
-and throwing a stone at Súchímukha, crushed him.
-
-"So one ought not to admonish him, who will not act on good advice. Why
-then should I speak? you well know that you brought about this quarrel
-with a mischievous object, and that which is done with evil intentions
-cannot turn out well."
-
-
-
-Story of Dharmabuddhi and Dushtabuddhi. [41]
-
-For instance, there were long ago in a certain village two brothers,
-the sons of a merchant, Dharmabuddhi and Dushtabuddhi by name. They
-left their father's house and went to another country to get wealth,
-and with great difficulty acquired two thousand gold dínárs. And
-with them they returned to their own city. And they buried those
-dínárs at the foot of a tree, with the exception of one hundred,
-which they divided between them in equal parts, and so they lived in
-their father's house.
-
-But one day Dushtabuddhi went by himself and dug up of his own accord
-those dínárs, which were buried at the foot of the tree, for he was
-vicious and extravagant. [42] And after one month only had passed,
-he said to Dharmabuddhi: "Come, my elder brother, let us divide those
-dínárs; I have expenses." When Dharmabuddhi heard that, he consented,
-and went and dug with him, where he had deposited the dínárs. And when
-they did not find any dínárs in the place where they had buried them,
-the treacherous Dushtabuddhi said to Dharmabuddhi: "You have taken
-away the dínárs, so give me my half." But Dharmabuddhi answered: "I
-have not taken them, you must have taken them." So a quarrel arose,
-and Dushtabuddhi hit Dharmabuddhi on the head with a stone, and
-dragged him into the king's court. There they both stated their case,
-and as the king's officers could not decide it, they were proceeding
-to detain them both for the trial by ordeal. Then Dushtabuddhi said
-to the king's officers; "The tree, at the foot of which these dínárs
-were placed, will depose, as a witness, that they were taken away by
-this Dharmabuddhi. And they were exceedingly astonished, but said,
-"Well, we will ask it to-morrow." Then they let both Dharmabuddhi and
-Dushtabuddhi go, after they had given bail, and they went separately
-to their house.
-
-But Dushtabuddhi told the whole matter to his father, and secretly
-giving him money, said; "Hide in the trunk of the tree and be my
-witness." His father consented, so he took him and placed him at night
-in the capacious trunk of the tree, and returned home. And in the
-morning those two brothers went with the king's officers, and asked
-the tree, who took away those dínárs. And their father, who was hidden
-in the trunk of the tree, replied in a loud clear voice: "Dharmabuddhi
-took away the dínárs." When the king's officers heard this surprising
-utterance, they said; "Surely Dushtabuddhi must have hidden some one
-in the trunk." So they introduced smoke into the trunk of the tree,
-which fumigated the father of Dushtabuddhi so, that he fell out of the
-trunk on to the ground, and died. When the king's officers saw this,
-they understood the whole matter, and they compelled Dushtabuddhi to
-give up the dínárs to Dharmabuddhi. And so they cut off the hands
-and cut out the tongue of Dushtabuddhi, and banished him, and they
-honoured Dharmabuddhi as a man who deserved his name. [43]
-
-"So you see that a deed done with an unrighteous mind is sure to
-bring calamity, therefore one should do it with a righteous mind,
-as the crane did to the snake."
-
-
-
-Story of the Crane, the Snake and the Mungoose. [44]
-
-Once on a time a snake came and ate the nestlings of a certain crane,
-as fast as they were born; that grieved the crane. So, by the advice
-of a crab, he went and strewed pieces of fish from the dwelling of a
-mungoose as far as the hole of the snake, and the mungoose came out,
-and following up the pieces of fish, eating as it went on, was led
-to the hole of the snake, which it saw and entered, and killed him
-and his offspring.
-
-"So by a device one can succeed; now hear another story."
-
-
-
-Story of the mice that ate an iron balance. [45]
-
-Once on a time there was a merchant's son, who had spent all his
-father's wealth, and had only an iron balance left to him. Now the
-balance was made of a thousand palas of iron; and depositing it in
-the care of a certain merchant, he went to another land. And when,
-on his return, he came to that merchant to demand back his balance,
-the merchant said to him: "It has been eaten by mice." He repeated,
-"It is quite true, the iron, of which it was composed, was particularly
-sweet, and so the mice ate it." This he said with an outward show of
-sorrow, laughing in his heart. Then the merchant's son asked him to
-give him some food, and he, being in a good temper, consented to give
-him some. Then the merchant's son went to bathe, taking with him the
-son of that merchant, who was a mere child, and whom he persuaded
-to come with him by giving him a dish of ámalakas. And after he
-had bathed, the wise merchant's son deposited the boy in the house
-of a friend, and returned alone to the house of that merchant. And
-the merchant said to him, "Where is that son of mine?" He replied,
-"A kite swooped down from the air and carried him off." The merchant
-in a rage said, "You have concealed my son," and so he took him
-into the king's judgment-hall; and there the merchant's son made the
-same statement. The officers of the court said, "This is impossible,
-how could a kite carry off a boy?" But the merchant's son answered;
-"In a country where a large balance of iron was eaten by mice, a
-kite might carry off an elephant, much more a boy." [46] When the
-officers heard that, they asked about it, out of curiosity, and made
-the merchant restore the balance to the owner, and he, for his part,
-restored the merchant's child.
-
-"Thus, you see, persons of eminent ability attain their ends by
-an artifice. But you, by your reckless impetuosity, have brought
-our master into danger." When Damanaka heard this from Karataka,
-he laughed and said--"Do not talk like this! What chance is there
-of a lion's not being victorious in a fight with a bull? There is a
-considerable difference between a lion, whose body is adorned with
-numerous scars of wounds from the tusks of infuriated elephants,
-and a tame ox, whose body has been pricked by the goad." While the
-jackals were carrying on this discussion, the lion killed the bull
-Sanjívaka. When he was slain, Damanaka recovered his position of
-minister without a rival, and remained for a long time about the
-person of the king of beasts in perfect happiness.
-
-Naraváhanadatta much enjoyed hearing from his prime minister Gomukha
-this wonderful story, which was full of statecraft, and characterized
-by consummate ability.
-
-
-
-NOTE TO CHAPTER 60. THE FABLES OF PILPAY.
-
-Wilson in his collected works, (Vol. IV, p. 139) remarks that we
-have in the Kathá Sarit Ságara an earlier representative of the
-original collection of Indian fables, than even the Panchatantra, as
-it agrees better with the Kalilah and Dimnah than the Panchatantra
-does. The earliest Indian form of the Panchatantra appears to have
-been translated into Pehlevi in the time of the king of Persia,
-Khushru Naushírváns (between 531 and 572 A. D.); upon this the Arabic
-translation was based. It was edited by Silvestre de Sacy under the
-title, "Calila et Dimna ou Fables de Bidpai," and has been translated
-into German by Wolff, and into English by Knatchbull. There are many
-recensions of the Arabic translation as of the Panchatantra. (Benfey
-is of opinion that originally the latter work consisted of more than
-five sections.) The oldest translation of the Arabic version is the
-Greek one by Symeon Seth, which was made about 1080, A. D. (Benfey,
-Einleitung, p. 8, with note). The Latin translation of Possinus was
-made from this. Perhaps the most important translation of all is the
-Hebrew translation of Rabbi Joel. It must have been made about 1250. It
-has never been edited, with the exception of a small fragment, and is
-practically represented by the Latin translation of John of Capua,
-made between 1263 and 1278. Benfey considers that the first German
-translation was made from a MS. of this. The oldest German translation
-has no date. The second appeared at Ulm in 1483. Another version,
-probably not based upon any of these, is a poetical paraphrase, the
-Alter Aesopus of Baldo, edited by Edéléstand du Méril in his Poésies
-inédites du Moyen Age. There is a Spanish translation from the Arabic,
-perhaps through an unknown Latin version, which appeared about 1251. A
-portion has been published by Rodriguez De Castro. Possibly Raimond's
-Latin translation was based partly on this, and partly on the Latin
-translation of the Hebrew by John of Capua.
-
-The Arabic version was translated into Persian by Nasr Allah in the
-12th century. Upon it is based the Anvár-i-Suhaili of Husain Vaiz,
-which was written three centuries later. It has been translated into
-English by Eastwick. (Hertford 1854). (The above note is summarized
-from Benfey's Einleitung). See also Rhys Davids' Buddhist Birth
-Stories, Introduction, pp. xciii and xciv. He says that the Arabic
-version was made from the Syriac.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXI.
-
-
-Then the minister Gomukha again said to Naraváhanadatta, in order
-to solace him while pining for Saktiyasas; "Prince, you have heard
-a tale of a wise person, now hear a tale about a fool."
-
-
-
-Story of the foolish merchant who made aloes-wood into charcoal. [47]
-
-A certain rich merchant had a blockhead of a son. He, once on a time,
-went to the island of Katáha to trade, and among his wares there was
-a great quantity of fragrant aloes-wood. And after he had sold the
-rest of his wares, he could not find any one to take the aloes-wood
-off his hands, for the people who live there are not acquainted with
-that article of commerce. Then, seeing people buying charcoal from
-the woodmen, the fool burnt his stock of aloes-wood and reduced it
-to charcoal. Then he sold it for the price which charcoal usually
-fetched, and returning home, boasted of his cleverness, and became
-a laughing-stock to everybody.
-
-"I have told you of the man who burnt aloes-wood, now hear the tale
-of the cultivator of sesame."
-
-
-
-Story of the man who sowed roasted seed. [48]
-
-There was a certain villager who was a cultivator, and very nearly
-an idiot. He one day roasted some sesame-seeds, and, finding them
-nice to eat, he sowed a large number of roasted seeds, hoping that
-similar ones would come up. When they did not come up, on account of
-their having been roasted, he found that he had lost his substance,
-and people laughed at him.
-
-"I have spoken of the sesame-cultivator, now hear about the man who
-threw fire into water."
-
-
-
-Story of the fool who mixed fire and water. [49]
-
-There was a silly man, who, one night, having to perform a sacrifice
-next day, thus reflected:--"I require water and fire, for bathing,
-burning incense, and other purposes; so I will put them together,
-that I may quickly obtain them when I want them." Thus reflecting, he
-threw the fire into the pitcher of water, and then went to bed. And
-in the morning, when he came to look, the fire was extinct, and the
-water was spoiled. And when he saw the water blackened with charcoal,
-his face was blackened also, and the faces of the amused people were
-wreathed in smiles.
-
-"You have heard the story of the man who was famous on account of
-the pitcher of fire, now hear the story of the nose-engrafter."
-
-
-
-Story of the man who tried to improve his wife's nose.
-
-There lived in some place or other a foolish man of bewildered
-intellect. He, seeing that his wife was flat-nosed, and that his
-spiritual instructor was high-nosed, [50] cut off the nose of the
-latter when he was asleep: and then he went and cut off his wife's
-nose, and stuck the nose of his spiritual instructor on her face,
-but it would not grow there. Thus he deprived both his wife and his
-spiritual guide of their noses.
-
-"Now hear the story of the herdsman who lived in a forest."
-
-
-
-Story of the foolish herdsman.
-
-There lived in a forest a rich but silly herdsman. Many rogues
-conspired together and made friends with him. They said to him,
-"We have asked the daughter of a rich inhabitant of the town in
-marriage for you, and her father has promised to give her. When he
-heard that, he was pleased and gave them wealth, and after a few days
-they came again and said, "Your marriage has taken place." He was very
-much pleased at that, and gave them abundance of wealth. And after
-some more days they said to him: "A son has been born to you." He
-was in ecstasies at that, and he gave them all his wealth, like
-the fool that he was, and the next day he began to lament, saying,
-"I am longing to see my son." And when the herdsman began to cry,
-he incurred the ridicule of the people on account of his having been
-cheated by the rogues, as if he had acquired the stupidity of cattle
-from having so much to do with them.
-
-"You have heard of the herdsman; now hear the story of the
-ornament-hanger."
-
-
-
-Story of the fool and the ornaments. [51]
-
-A certain villager, while digging up the ground, found a splendid
-set of ornaments, which thieves had taken from the palace and placed
-there. He immediately took them and decorated his wife with them;
-he put the girdle on her head, and the necklace round her waist,
-and the anklets on her wrists, and the bracelets on her ears.
-
-When the people heard of it, they laughed, and bruited it about. So the
-king came to hear of it, and took away from the villager the ornaments,
-which belonged to himself, but let the villager go unharmed, because
-he was as stupid as an animal.
-
-
-
-Story of the Fool and the Cotton. [52]
-
-I have told you, prince, of the ornament-finder, now hear the story
-of the cotton-grower. A certain blockhead went to the market to
-sell cotton, but no one would buy it from him on the ground that
-it was not properly cleaned. In the meanwhile he saw in the bazar
-a goldsmith selling gold, which he had purified by heating it, and
-he saw it taken by a customer. When the stupid creature saw that,
-he threw the cotton into the fire in order to purify it, and when it
-was burnt up, the people laughed at him.
-
-"You have heard, prince, this story of the cotton-grower, now hear
-the story of the men who cut down the palm-trees."
-
-
-
-Story of the Foolish Villagers who cut down the palm-trees.
-
-Some foolish villagers were summoned by the king's officers, and
-set to work to gather some dates in accordance with an order from
-the king's court. [53] They, perceiving that it was very easy to
-gather the dates of one date-palm that had tumbled down of itself,
-cut down all the date-palms in their village. And after they had
-laid them low, they gathered from them their whole crop of dates,
-and then they raised them up and planted them again, but they did not
-succeed in making them grow. And then, when they brought the dates,
-they were not rewarded, but on the contrary punished with a fine by
-the king, who had heard of the cutting down of the trees. [54]
-
-"I have told you this joke about the dates, now I am going to tell
-you about the looking for treasure."
-
-
-
-Story of the Treasure-finder who was blinded.
-
-A certain king took to himself a treasure-finder. And the wicked
-minister of that king had both the eyes of the man, who was able to
-find the places where treasure was deposited, torn out, in order that
-he might not run away anywhere. The consequence was that, being blind,
-he was incapacitated from seeing the indications of treasure in the
-earth, whether he ran away or remained; and people, seeing that,
-[55] laughed at the silly minister.
-
-"You have heard of the searching for treasure, now hear about the
-eating of salt."
-
-
-
-Story of the Fool and the Salt.
-
-There was once on a time an impenetrably stupid man living in
-a village. [56] He was once taken home by a friend who lived in
-the city, and was regaled on curry and other food, made savoury by
-salt. And that blockhead asked, "What makes this food so savoury?" His
-friend told him that its relish was principally due to salt. He came
-to the conclusion that salt was the proper thing to eat, so he took
-a handful of crushed salt and threw it into his mouth, and ate it;
-the powdered salt whitened the lips and beard of the foolish fellow,
-and so the people laughed at him till his face became white also.
-
-"You have heard, prince, the story of the devourer of salt, now hear
-the story of the man who had a milch-cow."
-
-
-
-Story of the Fool and his Milch-cow. [57]
-
-There was once on a time a certain foolish villager, and he had one
-cow. And that cow gave him every day a hundred palas of milk. And once
-on a time it happened that a feast was approaching. So he thought;
-"I will take all the cow's milk at once on the feast-day, and so get
-very much." Accordingly the fool did not milk his cow for a whole
-month. And when the feast came, and he did begin to milk it, he found
-its milk had failed, but to the people this was an unfailing source
-of amusement.
-
-"You have heard of the fool who had a milch-cow, now hear the story
-of these other two fools."
-
-
-
-Story of the Foolish Bald Man and the Fool who pelted him.
-
-There was a certain bald man with a head like a copper pot. Once on
-a time a young man, who, being hungry, had gathered wood-apples,
-as he was coming along his path, saw him sitting at the foot of a
-tree. In fun he hit him on the head with a wood-apple; the bald man
-took it patiently and said nothing to him. Then he hit his head with
-all the rest of the wood-apples that he had, throwing them at him one
-after another, and the bald man remained silent, even though the blood
-flowed. So the foolish young fellow had to go home hungry without his
-wood-apples, which he had broken to pieces in his useless and childish
-pastime of pelting the bald man; and the foolish bald man went home
-with his head streaming with blood, saying to himself; "Why should
-I not submit to being pelted with such delicious wood-apples?" And
-everybody there laughed, when they saw him with his head covered with
-blood, looking like the diadem with which he had been crowned king
-of fools.
-
-"Thus you see, prince, that foolish persons become the objects of
-ridicule in the world, and do not succeed in their objects; but wise
-persons are honoured."
-
-When Naraváhanadatta had heard from Gomukha these elegant and amusing
-anecdotes, he rose up and performed his day's duties. And when night
-came on, the prince was anxious to hear some more stories, and at
-his request, Gomukha told this story about wise creatures.
-
-
-
-Story of the Crow and the King of the Pigeons, the Tortoise and the
-Deer. [58]
-
-There was in a certain forest region a great Salmali tree; and in
-it there lived a crow, named Laghupátin, who had made his dwelling
-there. One day, as he was in his nest, he saw below the tree a
-terrible-looking man arrive with a stick, net in hand. And while the
-crow looked down from the tree, he saw that the man spread out the
-net on the ground, and strewed there some rice, and then hid himself.
-
-In the meanwhile the king of the pigeons, named Chitragríva, as he was
-roaming through the air, attended by hundreds of pigeons, came there,
-and seeing the grains of rice scattered on the ground, he alighted
-on the net out of desire for food, and got caught in the meshes with
-all his attendants. When Chitragríva saw that, he said to all his
-followers; "Take the net in your beaks, and fly up into the air as
-fast as you can." All the terrified pigeons said,--"So be it"--and
-taking the net, they flew up swiftly, and began to travel through
-the air. The fowler too rose up, and with eye fixed upwards, returned
-despondent. Then Chitragríva, being relieved from his fear, said to his
-followers; "Let us quickly go to my friend the mouse Hiranya, he will
-gnaw these meshes asunder and set us at liberty." With these words he
-went on with those pigeons, who were dragging the net along with them,
-and descended from the air at the entrance of a mouse's hole. And
-there the king of the pigeons called the mouse, saying,--"Hiranya,
-come out, I, Chitragríva, have arrived." And when the mouse heard
-through the entrance, and saw that his friend had come, he came out
-from that hole with a hundred openings. The mouse went up to him,
-and when he had heard what had taken place, proceeded with the utmost
-eagerness to gnaw asunder the meshes, that kept the pigeon-king and
-his retinue prisoners. And when he had gnawed the meshes asunder,
-Chitragríva took leave of him with kind words, and flew up into the
-air with his companions.
-
-And when the crow, who had followed the pigeons, saw that, he came to
-the entrance of the hole, and said to the mouse who had re-entered it;
-"I am Laghupátin, a crow; seeing that you tender your friends dearly,
-I choose you for my friend, as you are a creature capable of delivering
-from such calamities." When the mouse saw that crow from the inside
-of his hole, he said, "Depart! what friendship can there be between
-the eater and his prey?" Then the crow said,--"God forbid! If I were
-to eat you, my hunger might be satisfied for a moment, but if I make
-you my friend, my life will be always preserved by you." When the
-crow had said this, and more, and had taken an oath, and so inspired
-confidence in the mouse, the mouse came out, and the crow made friends
-with him. The mouse brought out pieces of flesh and grains of rice,
-and there they both remained eating together in great happiness.
-
-And one day the crow said to his friend the mouse: "At a considerable
-distance from this place there is a river in the middle of a forest,
-and in it there lives a tortoise named Mantharaka, who is a friend of
-mine; for his sake I will go to that place where flesh and other food
-is easily obtained; it is difficult for me to obtain sustenance here,
-and I am in continual dread of the fowler." When the crow said this
-to him, the mouse answered,--"Then we will live together, take me
-there also; for I too have an annoyance here, and when we get there,
-I will explain the whole matter to you." When Hiranya said this,
-Laghupátin took him in his beak, and flew to the bank of that forest
-stream. And there he found his friend, the tortoise Mantharaka,
-who welcomed him, and he and the mouse sat with him. And after they
-had conversed a little, that crow told the tortoise the cause of his
-coming, together with the circumstance of his having made friends
-with Hiranya. Then the tortoise adopted the mouse, as his friend on
-an equal footing with the crow, and asked the cause of the annoyance
-which drove him from his native place. Then Hiranya gave this account
-of his experiences in the hearing of the crow and the tortoise.
-
-
-
-Story of the Mouse and the Hermit. [59]
-
-I lived in a great hole near the city, and one night I stole a
-necklace from the palace, and laid it up in my hole. And by looking
-at that necklace I acquired strength, [60] and a number of mice
-attached themselves to me, as being able to steal food for them. In
-the meanwhile a hermit had made a cell near my hole, and he lived on
-a large stock of food, which he obtained by begging. Every evening he
-used to put the food, which remained over after he had eaten, in his
-beggar's porringer on an inaccessible peg, meaning to eat it the next
-day. [61] And, every night, when he was asleep, I entered by a hole,
-and jumping up, carried it off.
-
-Once on a time, another hermit, a friend of his, came there, and
-after eating, conversed with him during the night. And I was at that
-time attempting to carry off the food, so the first hermit, who was
-listening, made the pot resound frequently by striking it with a
-piece of split cane. And the hermit, who was his guest, said, "Why
-do you interrupt our conversation to do this?" Whereupon the hermit
-to whom the cell belonged, answered him, "I have got an enemy here
-in the form of this mouse, who is always jumping up and carrying off
-this food of mine, though it is high up. I am trying to frighten him
-by moving the pot of food with a piece of cane." When he said this,
-the other hermit said to him, "In truth this covetousness is the bane
-of creatures, hear a story illustrative of this."
-
-
-
-Story of the Bráhman's wife and the sesame-seeds. [62]
-
-Once on a time, as I was wandering from one sacred bathing-place to
-another, I reached a town, and there I entered the house of a certain
-Bráhman to stay. And while I was there, the Bráhman said to his wife,
-"Cook to-day, as it is the change of the moon, a dish composed of
-milk, sesame, and rice, for the Bráhmans." She answered him, "How
-can a pauper, like you, afford this?" Then the Bráhman said to her,
-"My dear, though we should hoard, we should not direct our thoughts
-to excessive hoarding--hear this tale."
-
-
-
-Story of the greedy Jackal. [63]
-
-In a certain forest a hunter, after he had been hunting, fixed an arrow
-in a self-acting bow, [64] and after placing flesh on it, pursued
-a wild boar. He pierced the wild boar with a dart, but was mortally
-wounded by his tusks, and died; and a jackal beheld all this from a
-distance. So he came, but though he was hungry, he would not eat any
-of the abundant flesh of the hunter and the boar, wishing to hoard it
-up. But he went first to eat what had been placed on the bow, and that
-moment the arrow fixed in it flew up, and pierced him so that he died.
-
-"So you must not indulge in excessive hoarding." When the Bráhman said
-this, his wife consented, and placed some sesame-seeds in the sun. And
-while she went into the house, a dog tasted them and defiled them,
-so nobody would buy that dish of sesame-seeds and rice. [65]
-
-"So, you see, covetousness does not give pleasure, it only causes
-annoyance to those who cherish it." When the hermit, who was a visitor,
-had said this, he went on to say; "If you have a spade, give it me,
-in order that I may take steps to put a stop to this annoyance caused
-by the mouse." Thereupon the hermit, to whom the cell belonged,
-gave the visitor a spade, and I, who saw it all from my place of
-concealment, entered my hole. Then the cunning hermit, who had come
-to visit the other, discovering the hole by which I entered, began to
-dig. And while I retired further and further in, he went on digging,
-until at last he reached the necklace and the rest of my stores. And
-he said to the hermit, who resided there, in my hearing, "It was by
-the power of this necklace that the mouse had such strength." So they
-took away all my wealth and placed the necklace on their necks, and
-then the master of the cell and the visitor went to sleep with light
-hearts. But when they were asleep, I came again to steal, and the
-resident hermit woke up and hit me with a stick on the head. That
-wounded me, but, as it chanced, did not kill me, and I returned
-to my hole. But after that, I had never strength to make the bound
-necessary for stealing the food. For wealth is youth to creatures,
-and the want of it produces old age; owing to the want of it, spirit,
-might, beauty, and enterprise fail. So all my retinue of mice, seeing
-that I had become intent on feeding myself only, left me. Servants
-leave a master who does not support them, bees a tree without flowers,
-swans a tank without water, in spite of long association.
-
-"So I have been long in a state of despondency, but now, having
-obtained this Laghupátin for a friend, I have come here to visit you,
-noble tortoise." When Hiranya had said this, the tortoise Manthara
-answered--"This is a home to you; so do not be despondent, my
-friend. To a virtuous man no country is foreign; a man who is content
-cannot be unhappy; for the man of endurance calamity does not exist;
-there is nothing impossible to the enterprising." While the tortoise
-was saying this, a deer, named Chitránga, came to that wood from a
-great distance, having been terrified by the hunters. When they saw
-him, and observed that no hunter was pursuing him, the tortoise and
-his companions made friends with him, and he recovered his strength
-and spirits. And those four, the crow, the tortoise, the mouse, and
-the deer, long lived there happily as friends, engaged in reciprocal
-courtesies.
-
-One day Chitránga was behind time, and Laghupátin flew to the top
-of a tree to look for him, and surveyed the whole wood. And he saw
-Chitránga on the bank of the river, entangled in the fatal noose, and
-then he came down and told this to the mouse and the tortoise. Then
-they deliberated together, and Laghupátin took up the mouse in his
-beak, and carried him to Chitránga. And the mouse Hiranya comforted
-the deer, who was distressed at being caught, and in a moment set
-him at liberty by gnawing his bonds asunder. [66] In the meanwhile
-the tortoise Manthara, who was devoted to his friends, came up the
-bank near them, having travelled along the bed of the river. At that
-very moment the hunter, who had set the noose, arrived from somewhere
-or other, and when the deer and the others escaped, caught and made
-prize of the tortoise. And he put it in a net, and went off, grieved
-at having lost the deer. In the meanwhile the friends saw what had
-taken place, and by the advice of the far-seeing mouse, the deer went
-a considerable distance off, and fell down as if he were dead. [67]
-And the crow stood upon his head, and pretended to peck his eyes. When
-the hunter saw that, he imagined that he had captured the deer, as
-it was dead, and he began to make for it, after putting down the
-tortoise on the bank of the river. When the mouse saw him making
-towards the deer, he came up, and gnawed a hole in the net which held
-the tortoise, so the tortoise was set at liberty, and he plunged into
-the river. And when the deer saw the hunter coming near, without the
-tortoise, he got up, and ran off, and the crow, for his part, flew up
-a tree. Then the hunter came back, and finding that the tortoise had
-escaped by the net's having been gnawed asunder, he returned home,
-lamenting that the tortoise had fled and could not be recovered.
-
-Then the four friends came together again in high spirits, and the
-gratified deer addressed the three others as follows; "I am fortunate
-in having obtained you for friends, for you have to-day delivered me
-from death at the risk of your lives." In such words the deer praised
-the crow and the tortoise and the mouse, and they all lived together
-delighting in their mutual friendship.
-
-Thus, you see, even animals attain their ends by wisdom, and they
-risk their lives sooner than abandon their friends in calamity. So
-full of love is the attachment that subsists among friends; but
-attachment to women is not approved because it is open to jealousy;
-hear a story in proof of this.
-
-
-
-Story of the wife who falsely accused her husband of murdering a
-Bhilla. [68]
-
-There lived once on a time in a certain town a jealous husband, who
-had for wife a beautiful woman, whom he loved exceedingly. But being
-suspicious he never left her alone, for he feared that she might be
-seduced even by men in pictures. However, one day he had to go to
-another country on unavoidable business, and he took his wife with
-him. And seeing that a forest inhabited by Bhillas lay in his way, he
-left his wife in the house of an old Bráhman villager, and proceeded
-on his journey. But, while she was there, she saw some Bhillas, who had
-come that way, and she eloped with a young Bhilla whom she saw. And she
-went with him to his village, [69] following her inclinations, having
-escaped from her jealous husband, as a river that has broken a dam.
-
-In the meanwhile her husband finished his business, and returned, and
-asked the Bráhman villager for his wife, and the Bráhman answered him,
-"I do not know where she has gone; so much only I know, that some
-Bhillas came here: she must have been carried off by them. And their
-village is near here, go there quickly, you will find your wife there,
-without doubt." When the Bráhman told him this, he wept, and blamed his
-own folly, and went to that village of Bhillas, and there he saw his
-wife. When the wicked woman saw him, she approached him in fear and
-said, "It is not my fault, the Bhilla brought me here by force." Her
-husband, blind with love, said, "Come along, let us return home,
-before any one discovers us." But she said to him, "Now is the time
-when the Bhilla returns from hunting; when he returns he will certainly
-pursue you and me, and kill us both. So enter this cavern at present,
-and remain concealed. But at night we will kill him when he is asleep,
-and leave this place in perfect safety." When the wicked woman said
-this to him, he entered the cave; what room is there for discernment
-in the heart of one blinded with love?
-
-The Bhilla returned at the close of the day, and that wicked woman
-shewed him her husband in the cave, whom his passion had enabled
-her to decoy there. And the Bhilla, who was a strong man, and cruel,
-dragged out the husband, and tied him firmly to a tree, in order that
-he might next day offer him to Bhavání.
-
-And he ate his dinner, and at night lay down to sleep by the side of
-the faithless wife, before the eyes of the husband. Then that jealous
-husband, who was tied to the tree, seeing him asleep, implored Bhavání
-to help him in his need, praising her with hymns. She appeared and
-granted him a boon, so that he escaped from his bonds, and cut off
-the head of the Bhilla with his own sword. Then he woke up his wife,
-and said to her: "Come, I have killed this villain," and she rose
-up much grieved. And the faithless woman set out at night with her
-husband, but she secretly took with her the head of the Bhilla. And
-the next morning, when they reached a town, she shewed the head,
-and laying hands upon her husband, cried out, "This man has killed
-my husband." Then the city police took her with her husband before
-the king. And the jealous husband, being questioned, told the whole
-story. Then the king enquired into it, and finding that it was true,
-he ordered the ears and nose of that faithless wife to be cut off,
-and set her husband at liberty. And he went home freed from the demon
-of love for a wicked woman.
-
-"This, prince, is how a woman behaves when over-jealously watched,
-for the jealousy of the husband teaches the wife to run after other
-men. So a wise man should guard his wife without shewing jealousy. And
-a man must by no means reveal a secret to a woman, if he desires
-prosperity. Hear a story shewing this."
-
-
-
-Story of the snake who told his secret to a woman.
-
-A certain snake, [70] out of fear of Garuda, fled to earth, and taking
-the form of a man, concealed himself in the house of a hetæra. And
-that hetæra used to take as payment five hundred elephants; [71]
-and the snake by his power gave her five hundred every day. And the
-lady importuned him to tell her how he acquired so many elephants
-every day, and who he was. And he, blinded with love, replied--"I am
-a snake hiding here from fear of Garuda, do not tell any one." But
-the hetæra privately told all this to the kuttiní.
-
-Now Garuda, searching through the world for the snake, came there in
-the form of a man, and he came to the kuttiní and said; "I wish to
-remain to-day in your daughter's house, take my payment." And the
-kuttiní said to him, "There is a snake living here, who gives us
-five hundred elephants every day. What do we care about one day's
-pay?" Then Garuda, finding out that the snake was living there,
-entered as a guest that hetæra's house. And there he saw the snake
-on the flat roof, and revealing himself in his real form, he swooped
-down, and killed him, and ate him.
-
-"So a wise man should not recklessly tell secrets to women." Having
-said this, Gomukha told him another story of a simpleton.
-
-
-
-Story of the bald man and the hair-restorer.
-
-There was a bald man, with a head like a copper pot. And he,
-being a fool, was ashamed because, though a rich man in the world,
-he had no hair on his head. Then a rogue, who lived upon others,
-came to him and said, "There is a physician who knows a drug that
-will produce hair." When he heard it, he said;--"If you bring him
-to me, I will give wealth to you and to that physician also." When
-he said this, the rogue for a long time devoured his substance, and
-brought to that simpleton a doctor who was a rogue also. And after
-the doctor too had long lived at his expense, he one day removed
-his head-dress designedly, and shewed him his bald head. In spite of
-that, the blockhead, without considering, asked him for a drug which
-would produce hair, then the physician said to him,--"Since I am bald
-myself, how can I produce hair in others? It was in order to explain
-this to you, that I showed you my bald head. But out on you! you do
-not understand even now." With these words the physician went away.
-
-"So you see, prince, rogues perpetually make sport of fools. You have
-heard the story of the simpleton and his hair, now hear that of the
-simpleton and the oil."
-
-
-
-Story of a foolish servant.
-
-A certain gentleman had a simpleton for a servant. His master sent
-him once to fetch oil from a merchant, and he received from him the
-oil in a vessel. And as he was returning, with the vessel in his hand,
-a friend of his said to him,--"Take care of this oil-vessel, it leaks
-at the bottom." When the blockhead heard this, he turned the vessel
-upside down to look at the bottom of it, and that made all the oil
-fall on the ground. When his master heard that, he turned out of his
-house that fool, who was the laughing-stock of the place.
-
-"So it is better for a simpleton to rely upon his own sense, and
-not to take advice. You have heard about the simpleton and the oil,
-now hear the story of the simpleton and the bones."
-
-
-
-Story of the faithless wife who was present at her own Sráddha. [72]
-
-There was once a foolish man, and he had an unchaste wife. Once on
-a time, when her husband had gone away for some business to another
-country, she placed in charge of the house a confidential servant of
-hers, a truly unique maid, after giving her instructions as to what
-she was to do, and went away alone to the house of her paramour,
-intent on enjoying herself without being interfered with. When
-the lady's husband returned, the maid, who had been well schooled
-beforehand, said with a voice choked with tears: "Your wife is dead
-and burnt." She then took him to the burning-ghaut, and shewed him
-the bones belonging to the pyre of some other person; the fool brought
-them home with tears, and after bathing at the sacred bathing-places,
-and strewing her bones there, he proceeded to perform her sráddha. And
-he made his wife's paramour the officiating Bráhman at the ceremony,
-as the maid brought him, saying that he was an excellent Bráhman. And
-every month his wife came with that Bráhman, splendidly dressed, and
-ate the sweetmeats. And then the maid said to him, "See, master, by
-virtue of her chastity your wife is enabled to return from the other
-world, and eat with the Bráhman." And the matchless fool believed
-most implicitly what she said.
-
-"In this way people of simple dispositions are easily imposed upon
-by wicked women. You have heard about the simpleton and the bones;
-now hear the story of the Chandála maiden."
-
-
-
-Story of the ambitious Chandála maiden.
-
-There was once a simple but good-looking Chandála maiden. And she
-formed in her heart the determination to win for her bridegroom a
-universal monarch. Once on a time, she saw the supreme sovereign go
-out to make a progress round his city, and she proceeded to follow
-him, with the intention of making him her husband. At that moment a
-hermit came that way; and the king, though mounted on an elephant,
-bowed at his feet, and returned to his own palace. When she saw that,
-she thought that the hermit was a greater man even than the king,
-and abandoning him, she proceeded to follow the hermit. The hermit,
-as he was going along, beheld in front of him an empty temple
-of Siva, and kneeling on the ground, he worshipped Siva, and then
-departed. Then the Chandála maiden thought that Siva was greater even
-than the hermit, and she left the hermit, and attached herself to the
-god, with the intention of marrying him. Immediately a dog entered,
-and going up on to the pedestal of the idol, lifted up his leg, and
-behaved after the manner of the dog tribe. Then the Chandála maiden
-thought that the dog was superior even to Siva, and leaving the god,
-followed the departing dog, desiring to marry him. And the dog entered
-the house of a Chandála, and out of affection rolled at the feet of
-a young Chandála whom it knew. When she saw that, she concluded that
-the young Chandála was superior to the dog, and satisfied with her
-own caste, she chose him as her husband.
-
-"So fools, after aspiring high, fall into their proper place. And
-now hear in a few words the tale of the foolish king."
-
-
-
-Story of the miserly king.
-
-There was a certain foolish king, who was niggardly, though he
-possessed an abundant treasure, and once on a time his ministers,
-who desired his prosperity, said to him: "King, charity here averts
-misery in the next life. So bestow wealth in charity; life and riches
-are perishable." When the king heard this, he said, "Then I will bestow
-wealth, when I am dead, and see myself reduced to a state of misery
-here." Then the ministers remained silent, laughing in their sleeves.
-
-"So, you see, a fool never takes leave of his wealth, until his wealth
-takes leave of him. You have heard, prince, of the foolish king,
-now hear the story of the two friends, by way of an episode in these
-tales of fools."
-
-
-
-Story of Dhavalamukha, his trading friend, and his fighting
-friend. [73]
-
-There was a king in Kányakubja, named Chandrapída. And he had a servant
-named Dhavalamukha. And he, whenever he came to his house, had eaten
-and drunk abroad. And one day his wife asked him,--"Where do you always
-eat and drink before you come home?" And Dhavalamukha answered her,
-"I always eat and drink with my friends before I come home, for
-I have two friends in the world. The one is called Kalyánavarman,
-who obliges me with food and other gifts, and the other is Vírabáhu,
-who would oblige me with the gift of his life." When his wife heard
-this, she said to Dhavalamukha, "Then shew me your two friends."
-
-Then he went with her to the house of Kalyánavarman, and Kalyánavarman
-honoured him with a splendid entertainment. The next day he went
-with his wife to Vírabáhu, and he was gambling at the time, so he
-welcomed him and dismissed him. Then Dhavalamukha's wife, being full
-of curiosity, said to him: "Kalyánavarman entertained you splendidly,
-but Vírabáhu only gave you a welcome. So why do you think more
-highly of Vírabáhu than of the other?" When he heard that, he said,
-"Go and tell them both in succession this fabrication, that the king
-has suddenly become displeased with us, and you will find out for
-yourself." She agreed, and went to Kalyánavarman and told him that
-falsehood, and he answered: "Lady, I am a merchant's son, what can
-I do against the king?" When he gave her this answer, she went to
-Vírabáhu, and told him also that the king was angry with her husband;
-and the moment he heard it, he came running with his shield and his
-sword. But Dhavalamukha induced him to return home, saying that the
-king's ministers had pacified his resentment. And he said to his
-wife: "This, my dear, is the difference between those two friends of
-mine." And she was quite satisfied.
-
-"So you see that a friend, that shews his friendship by ceremonious
-entertainment only, is a different thing from a real friend; though
-oil and ghee both possess the property of oiliness, [74] oil is oil,
-and ghee is ghee." When Gomukha had told this story, he continued
-his tales of fools for the benefit of Naraváhanadatta.
-
-
-
-Story of the thirsty fool that did not drink.
-
-A certain foolish traveller, tormented by thirst, having with
-difficulty got through a wood, reached a river; however, he did not
-drink of it, but kept looking at the water. Some one said to him:
-"Why do you not drink water, though you are thirsty?" But the blockhead
-answered, "How could I drink so much water as this?" The other person
-ridiculed him, saying, "What! will the king punish you, if you drink
-it all up?" But still the foolish man did not drink the water.
-
-"So you see that in this world fools will not even do a part of a
-task to the best of their power, if they are not able to complete
-it altogether. Now you have heard about the fool and the water,
-hear the story of the son-slayer."
-
-
-
-Story of the fool who killed his son.
-
-There was once a foolish man, who was poor and had many sons. When one
-of his sons died, he killed another, saying, How could this child go
-such a long journey alone? So he was banished by the people, as being
-a fool and a criminal.
-
-"Thus a fool is as void of sense and discernment as an animal. You
-have heard of the son-killer, now hear the story of the fool and
-his brother."
-
-
-
-Story of the fool and his brother.
-
-A certain stupid fellow was talking in a crowd of men. Seeing a
-respectable man some way off, he said: "That man there is brother
-to me, so I shall inherit his property, but I am no relation to him,
-so I am not liable for his debts." When the fool said this, even the
-stones laughed at him.
-
-Thus fools shew folly, and people blinded by the thought of their
-own advantage behave in a very wonderful way. So you have heard the
-story of the fool and his brother, now hear the story of the man
-whose father followed a strict vow of chastity."
-
-
-
-Story of the Brahmachárin's son.
-
-A certain fool was engaged in relating his father's good qualities
-in the midst of his friends. And describing his father's superior
-excellence, he said: "My father has followed a strict vow of chastity
-from his youth, there is no man who can be compared with him." When his
-friends heard that, they said, "How did you come into the world?" He
-answered "Oh! I am a mind-born son of his;" whereupon the matchless
-fool was well laughed at by the people. [75]
-
-"Thus foolish people make self-contradictory statements with regard
-to others. You have heard the story of the son of the man who observed
-a strict vow of chastity. Hear now the story of the astrologer."
-
-
-
-Story of the astrologer who killed his son.
-
-There was a certain astrologer wanting in discernment. He left his own
-country with his wife and son, because he could not earn a subsistence,
-and went to another country. There he made a deceitful display of
-his skill, in order to gain complimentary presents by a factitious
-reputation for ability. He embraced his son before the public and shed
-tears. When the people asked him why he did this, the wicked man said:
-"I know the past, the present, and the future, and that enables me to
-foresee that this child of mine will die in seven days from this time:
-this is why I am weeping." By these words he excited the wonder of
-the people, and when the seventh day arrived, he killed his son in the
-morning, as he lay asleep. When the people saw that his son was dead,
-they felt confidence in his skill, and honoured him with presents,
-and so he acquired wealth and returned leisurely to his own country.
-
-"Thus foolish men, through desire of wealth, go so far as to kill
-their sons, in order to make a false display of prescience; the wise
-should not make friends with such. Now hear the story of the foolish
-man who was addicted to anger."
-
-
-
-Story of the violent man who justified his character.
-
-One day a man was relating to his friends, inside a house, the good
-qualities of a man, who was listening outside. Then a person present
-said: "It is true, my friend, that he possesses many good qualities,
-but he has two faults; he is violent and irascible." While he was
-saying this, the man, who was outside, overhearing him, entered
-hastily, and twisted his garment round his throat, and said: "You fool,
-what violence have I done, what anger have I been guilty of?" This
-he said in an abusive way, inflamed with the fire of anger. Then
-the others who were there laughed, and said to him, "Why should he
-speak? You have been good enough to give us ocular demonstration of
-your anger and your violence."
-
-"So you see that fools do not know their own faults, though they
-are patent to all men. Now hear about the foolish king who made his
-daughter grow."
-
-
-
-Story of the foolish king who made his daughter grow. [76]
-
-A certain king had a handsome daughter born to him. On account of his
-great affection for her, he wished to make her grow, so he quickly
-summoned physicians, and said politely to them: "Make some preparation
-of salutary drugs, in order that my daughter may grow up quickly,
-and be married to a good husband." When the physicians heard this,
-they said, in order to get a living out of the silly king: "There
-is a medicine which will do this, but it can only be procured in a
-distant country, and while we are sending for it, we must shut up
-your daughter in concealment, for this is the treatment laid down
-for such cases." When they had said this, they placed his daughter
-in concealment there for many years, saying that they were engaged in
-bringing that medicine. And when she grew up to be a young woman, they
-shewed her to that king, telling him that she had been made to grow by
-the medicine; and he was pleased, and loaded them with heaps of wealth.
-
-"In this way rogues by means of imposture live on foolish
-sovereigns. Now hear the story of a man who shewed his cleverness by
-recovering half a pana."
-
-
-
-Story of the man who recovered half a pana from his servant. [77]
-
-There was once on a time a man living in a town, who was vain of
-his wisdom. And a certain villager, who had served him for a year,
-being dissatisfied with his salary, left him and went home. And when
-he had gone, the town-bred gentleman said to his wife,--"My dear,
-I hope you did not give him anything before he went?" She answered,
-"Half a pana." Then he spent ten panas in provisions for the journey,
-and overtook that servant on the bank of a river, and recovered from
-him that half pana. And when he related it as a proof of his skill
-in saving money, he became a public laughing-stock.
-
-"Thus men, whose minds are blinded with wealth, fling away much to
-gain little. Now hear the story of the man who took notes of the spot."
-
-
-
-Story of the fool who took notes of a certain spot in the sea. [78]
-
-A certain foolish person, while travelling by sea, let a silver vessel
-fall from his hand into the water. The fool took notes of the spot,
-observing the eddies and other signs in the water, and said to himself:
-"I will bring it up from the bottom, when I return." He reached the
-other side of the sea, and as he was re-crossing, he saw the eddies
-and other signs, and thinking he recognized the spot, he plunged
-into the water again and again to recover his silver vessel. When
-the others asked him what his object was, he told them, and got well
-laughed at and abused for his pains.
-
-"Now hear the story of the king who wished to substitute other flesh
-for what he had taken away."
-
-
-
-Story of the king who replaced the flesh. [79]
-
-A foolish king saw from his palace two men below. And seeing that
-one of them had taken flesh from the kitchen, he had five palas
-of flesh cut from his body. When the flesh had been cut away, the
-man groaned and fell on the earth, and the king, seeing him, was
-moved with compassion, and said to the warder: "His grief cannot be
-assuaged because five palas of flesh were cut from him, so give him
-more than five palas of flesh by way of compensation." The warder
-said: "When a man's head is cut off, does he live even if you give
-him a hundred heads?" Then he went outside and had his laugh out,
-and comforted the man from whom the flesh had been cut, and handed
-him over to the physicians.
-
-"So you see, a silly king knows how to punish, but not how to shew
-favour. Hear this story of the silly woman who wanted another son."
-
-
-
-Story of the woman who wanted another son. [80]
-
-One day a woman with only one son, desiring another, applied to a
-wicked female ascetic belonging to a heretical sect. The ascetic told
-her that, if she killed her young son and offered him to the divinity,
-another son would certainly be born to her. When she was preparing
-to carry out this advice, another and a good old woman said to her in
-private: "Wicked woman, you are going to kill the son you have already,
-and wish to get another. Supposing a second is not born to you,
-what will you do?" So that good old woman dissuaded her from crime.
-
-"So women, who associate with witches, fall into evil courses, but
-they are restrained and saved by the advice of the old. Now, prince,
-hear the story of the man who brought the ámalaka fruit."
-
-
-
-Story of the servant who tasted the fruit. [81]
-
-A certain householder had a stupid servant. As the householder was
-fond of ámalakas, he said to his servant, "Go, and bring me some
-perfectly sweet ámalakas from the garden." The foolish fellow bit
-every one, to taste if it was sweet, and then brought them, and said;
-"Look, master, I tasted these and found them sweet, before bringing
-them." And his master, seeing that they were half eaten, sent them
-away in disgust and his stupid servant too.
-
-"Thus a foolish person ruins his master's interests and then his own,
-and here by way of episode hear the story of the two brothers."
-
-
-
-Story of the two brothers Yajnasoma and Kírtisoma.
-
-There were two Bráhmans, brothers, in the city of Pátaliputra; the
-elder was called Yajnasoma and the younger Kírtisoma. And those two
-young Bráhmans had much wealth derived from their father. Kírtisoma
-increased his share by business, but Yajnasoma exhausted his by
-enjoying and giving. Then, being reduced to poverty, he said to his
-wife; "My dear, how can I, who am reduced from riches to poverty, live
-among my relations? Let us go to some foreign country." She said,--"How
-can we go without money for the journey." Still her husband insisted,
-so she said to him: "If you really must go, then first go and ask
-your younger brother Kírtisoma for some money for the journey." So
-he went and asked his younger brother for his travelling expenses,
-but his younger brother's wife said to him: "How can we give even the
-smallest sum to this man who has wasted his substance. For every one
-who falls into poverty will sponge on us." When Kírtisoma heard this,
-he no longer felt inclined to give anything to his elder brother,
-though he loved him. Subjection to bad women is pernicious!
-
-Then Yajnasoma went away silent, and told that to his wife, and set
-out with her, relying upon the help of Heaven only. When they reached
-the wood, it happened that, as he was going along, he was swallowed by
-a monstrous serpent. And when his wife saw it, she fell on the ground
-and lamented. And the serpent said with a human voice to the lady:
-"Why do you lament, my good woman?" The Bráhman lady answered the
-snake: "How can I help lamenting, mighty sir, when you have deprived
-me in this remote spot of my only means of obtaining alms?" When the
-serpent heard that, he brought out of his mouth a great vessel of gold
-and gave it her, saying, "Take this as a vessel in which to receive
-alms." [82] The good Bráhman lady said, "Who will give me alms in this
-vessel, for I am a woman?" The serpent said: "If any one refuses to
-give you alms in it, his head shall that moment burst into a hundred
-pieces. What I say is true." When the virtuous Bráhman lady heard that,
-she said to the serpent, "If this is so, then give me my husband in
-it by way of alms." The moment the good lady said this, the serpent
-brought her husband out of his mouth alive and unharmed. As soon as
-the serpent had done this, he became a man of heavenly appearance,
-and being pleased, he said to the joyful couple: "I am a king of the
-Vidyádharas, named Kánchanavega, and by the curse of Gautama I was
-reduced to the condition of a serpent. And it was appointed that my
-curse should end when I conversed with a good woman." When the king of
-the Vidyádharas had said this, he immediately filled the vessel with
-jewels, and delighted flew up into the sky. And the couple returned
-home with abundance of jewels. And there Yajnasoma lived in happiness
-having obtained inexhaustible wealth.
-
-"Providence gives to every one in accordance with his or her
-character. Hear the story of the foolish man who asked for the barber."
-
-
-
-Story of the fool who wanted a barber.
-
-A certain inhabitant of Karnáta pleased his king by his daring
-behaviour in battle. His sovereign was pleased, and promised to
-give him whatever he asked for, but the spiritless warrior chose the
-king's barber.
-
-"Every man chooses what is good or bad according to the measure of
-his own intellect: now hear the story of the foolish man who asked
-for nothing at all."
-
-
-
-Story of the man who asked for nothing at all.
-
-A certain foolish man, as he was going along the road, was asked by
-a carter to do something to make his cart balance evenly. He said,
-"If I make it right, what will you give me?" The carter answered;
-"I will give you nothing at all." Then the fool put the cart even, and
-said, "Give me the nothing-at-all you promised." But the carter laughed
-at him. "So you see, king, fools are for ever becoming the object of
-the scorn and contempt and reproach of men, and fall into misfortune,
-while the good on the other hand are thought worthy of honour."
-
-When the prince surrounded by his ministers, had heard at night
-these amusing stories from Gomukha, he was enabled to enjoy sleep,
-which refreshes the whole of the three worlds.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXII.
-
-
-The next morning Naraváhanadatta got up, and went into the presence
-of the king of Vatsa his loving father. There he found Sinhavarman,
-the brother of the queen Padmávatí and the son of the king of Magadha,
-who had come there from his own house. The day passed in expressions
-of welcome, and friendly conversation, and after Naraváhanadatta had
-had dinner, he returned home. There the wise Gomukha told this story
-at night, in order to console him who was longing for the society
-of Saktiyasas.
-
-
-
-Story of the war between the crows and the owls. [83]
-
-There was in a certain place a great and shady banyan-tree, which
-seemed, with the voices of its birds, to summon travellers to
-repose. There a king of the crows, named Meghavarna, had established
-his home, and he had an enemy named Avamarda, king of the owls. The
-king of the owls surprised the king of the crows there at night, and
-after inflicting a defeat on him and killing many crows, departed. The
-next morning the king of the crows, after the usual compliments,
-said to his ministers Uddívin, Ádívin, Sandívin, Pradívin, [84] and
-Chirajívin: "That powerful enemy, who has thus defeated us, may get
-together a hundred thousand soldiers, and make another descent on
-us. So let some preventive measure be devised for this case." When
-Uddívin heard this, he said; "King, with a powerful enemy, one must
-either retire to another country, or adopt conciliation." When Ádívin
-heard this, he said, "The danger is not immediate; let us consider
-the intentions of the adversary and our own power, and do the best we
-can." Then Sandívin said, "King, death is preferable to submission to
-the foe, or retiring to another country. We must go and fight with that
-feeble enemy; a brave and enterprising king, who possesses allies,
-conquers his foes." Then Pradívin said, "He is too powerful to be
-conquered in battle, but we must make a truce with him, and kill him
-when we get an opportunity." Then Chirajívin said, "What truce? Who
-will be ambassador? There is war between the crows and the owls from
-time immemorial; who will go to them? This must be accomplished by
-policy; policy is said to be the very foundation of empires." When the
-king of the crows heard that, he said to Chirajívin,--"You are old;
-tell me if you know, what was originally the cause of the war between
-the crows and the owls. You shall state your policy afterwards." When
-Chirajívin heard this, he answered, "It is all due to an inconsiderate
-utterance. Have you never heard the story of the donkey?"
-
-
-
-Story of the ass in the panther's skin. [85]
-
-A certain washerman had a thin donkey; so, in order to make it fat,
-he used to cover it with the skin of a panther and let it loose to
-feed in his neighbour's corn. While it was eating the corn, people
-were afraid to drive it away, thinking that it was a panther. One
-day a cultivator, who had a bow in his hand, saw it. He thought it
-was a panther, and through fear bending down, and making himself
-humpbacked, he proceeded to creep away, with his body covered with a
-rug. When the donkey saw him going away in this style, he thought he
-was another donkey, and being primed with corn, he uttered aloud his
-own asinine bray. Then the cultivator came to the conclusion that it
-was a donkey, and returning, killed with an arrow the foolish animal,
-which had made an enemy with its own voice. "In the same way our feud
-with the crows is due to an inconsiderate utterance."
-
-
-
-How the crow dissuaded the birds from choosing the owl king. [86]
-
-For once upon a time the birds were without a king. They all assembled
-together, and bringing an umbrella and a chowrie, were proceeding
-to anoint the owl king of the birds. In the meanwhile a crow,
-flying in the air above, saw it, and said; "You fools, are there not
-other birds, cuckoos and so on, that you must make this cruel-eyed
-unpleasant-looking wicked bird king? Out on the inauspicious owl! You
-must elect a heroic king whose name will ensure prosperity. Listen now,
-I will tell you a tale.
-
-
-
-Story of the elephants and the hares. [87]
-
-There is a great lake abounding in water, called Chandrasaras. And on
-its bank there lived a king of the hares, named Silímukha. Now, once on
-a time, a leader of a herd of elephants, named Chaturdanta, came there
-to drink water, because all the other reservoirs of water were dried
-up in the drought that prevailed. Then many of the hares, who were the
-subjects of that king, were trampled to death by Chaturdanta's herd,
-while entering the lake. When that monarch of the herd had departed,
-the hare-king Silímukha, being grieved, said to a hare named Vijaya
-in the presence of the others; "Now that that lord of elephants has
-tasted the water of this lake, he will come here again and again,
-and utterly destroy us all, so think of some expedient in this
-case. Go to him, and see if you have any artifice which will suit
-the purpose or not. For you know business and expedients, and are an
-ingenious orator. And in all cases in which you have been engaged
-the result has been fortunate." When despatched with these words,
-the hare was pleased, and went slowly on his way. And following up
-the track of the herd, he overtook that elephant-king and saw him,
-and being determined somehow or other to have an interview with
-the mighty beast, the wise hare climbed up to the top of a rock,
-and said to the elephant; "I am the ambassador of the moon, and
-this is what the god says to you by my mouth; 'I dwell in a cool
-lake named Chandrasaras; [88] there dwell hares whose king I am,
-and I love them well, and thence I am known to men as the cool-rayed
-and the hare-marked; [89] now thou hast defiled that lake and slain
-those hares of mine. If thou do that again, thou shalt receive thy due
-recompense from me.'" When the king of elephants heard this speech of
-the crafty hare's, he said in his terror; "I will never do so again:
-I must shew respect to the awful moon-god." The hare said,--"So come,
-my friend, I pray, and we will shew him to you." After saying this,
-the hare led the king of elephants to the lake, and shewed him the
-reflection of the moon in the water. When the lord of the herd saw
-that, he bowed before it timidly at a distance, oppressed with awe,
-and never came there again. And Silímukha, the king of the hares,
-was present, and witnessed the whole transaction, and after honouring
-that hare, who went as an ambassador, he lived there in security.
-
-When the crow had told this story, he went on to say to the birds,
-"This is the right sort of king, whose name alone ensures none of his
-subjects being injured. So why does this base owl, who cannot see in
-the day, deserve a throne? And a base creature is never to be trusted,
-hear this tale in proof of it."
-
-
-
-Story of the bird, the hare, and the cat. [90]
-
-Once on a time I lived in a certain tree, and below me in the same
-tree a bird, named Kapinjala, had made a nest and lived. One day he
-went away somewhere, and he did not return for many days. In the
-meanwhile a hare came and took possession of his nest. After some
-days Kapinjala returned, and an altercation arose between him and the
-hare, as both laid claim to the nest, exclaiming; "It is mine, not
-yours." Then they both set out in search of a qualified arbitrator. And
-I, out of curiosity, followed them unobserved, to see what would turn
-up. After they had gone a little way they saw on the bank of a lake
-a cat, who pretended to have taken a vow of abstinence from injury
-to all creatures, with his eyes half-closed in meditation. They said
-to one another; "Why should we not ask this holy cat here to declare
-what is just?"--Then they approached the cat and said; "Reverend sir,
-hear our cause, for you are a holy ascetic." When the cat heard that,
-he said to them in a low voice,--"I am weak from self-mortification,
-so I cannot hear at a distance, pray, come near me. For a case wrongly
-decided brings temporal and eternal death." With these words the
-cat encouraged them to come just in front of him, and then the base
-creature killed at one spring both the hare and Kapinjala.
-
-"So, you see, one cannot confide in villains whose actions are
-base. Accordingly you must not make this owl king, for he is a great
-villain." When the crow said this to the birds, they admitted the force
-of it, and gave up the idea of anointing the owl king, and dispersed
-in all directions. And the owl said to the crow; "Remember; from this
-day forth you and I are enemies. Now I take my leave of you." And
-he went away in a rage. But the crow, though he thought that he had
-spoken what was right, was for a moment despondent. Who is not grieved
-when he has involved himself in a dangerous quarrel by a mere speech?
-
-"So you see that our feud with the owls arose from an inconsiderate
-utterance." Having said this to the king, Chirajívin continued, "The
-owls are numerous and strong, and you cannot conquer them. Numbers
-prevail in this world, hear an instance."
-
-
-
-Story of the Bráhman, the goat, and the rogues. [91]
-
-A Bráhman had bought a goat, and was returning from a village with
-it on his shoulder, when he was seen on the way by many rogues, who
-wished to deprive him of the goat. And one of them came up to him,
-and pretending to be in a great state of excitement, said; "Bráhman,
-how come you to have this dog on your shoulder? Put it down." When
-the Bráhman heard that, he paid no attention to it, but went on his
-way. Then two more came up and said the very same thing to him. Then
-he began to doubt, and went along examining the goat carefully,
-when three other rascals came up to him and said: "How comes it that
-you carry a dog and a sacrificial thread at the same time? Surely
-you must be a hunter, not a Bráhman, and this is the dog with the
-help of which you kill game." When the Bráhman heard that, he said:
-"Surely some demon has smitten my sight and bewildered me. Can all
-these men be under the influence of an optical delusion?" Thereupon
-the Bráhman flung down the goat, and after bathing, returned home,
-and the rogues took the goat and made a satisfactory meal off it.
-
-After Chirajívin had told this tale, he said to the king of the crows:
-"So you see, king, numerous and powerful foes are hard to conquer. So
-you had better adopt, in this war with powerful foes, the following
-expedient, which I suggest. Pluck out some of my feathers, [92] and
-leave me under this tree, and go to that hill there, until I return,
-having accomplished my object. The king of the crows agreed, and
-plucked out some of his feathers, as if in anger, and placed him
-under the tree, and went off to the mountain with his followers:
-and Chirajívin remained lying flat under the tree which was his home.
-
-Then the king of the owls, Avamarda, came there at night with
-his followers, and he did not see a single crow on the tree. At
-that moment Chirajívin uttered a feeble caw below, and the king
-of the owls, hearing it, came down, and saw him lying there. In his
-astonishment he asked him who he was, and why he was in that state. And
-Chirajívin answered, pretending that his voice was weak from pain;
-"I am Chirajívin, the minister of that king of the crows. And he
-wished to make an attack on you in accordance with the advice of his
-ministers. Then I rebuked those other ministers, and said to him,
-'If you ask me for advice, and if I am valued by you, in that case
-you will not make war with the powerful king of the owls. But you will
-endeavour to propitiate him, if you have any regard for policy.' When
-the foolish king of the crows heard that, he exclaimed, 'This fellow
-is a partisan of my enemies,' and in his wrath, he and his followers
-pecked me, and reduced me to this state. And he flung me down under
-the tree, and went off somewhere or other with his followers." When
-Chirajívin had said this, he sighed, and turned his face to the
-ground. And then the king of the owls asked his ministers what they
-ought to do with Chirajívin. When his minister Díptanayana heard this,
-he said, "Good people spare even a thief, though ordinarily he ought
-not to be spared, if they find that he is a benefactor."
-
-
-
-Story of the old merchant and his young wife. [93]
-
-For once on a time there was a certain merchant in a certain town, who,
-though old, managed to marry by the help of his wealth a young girl
-of the merchant caste. And she was always averse to him on account of
-his old age, as the bee turns away from the forest-tree when the time
-of flowers is past. [94] And one night a thief got into his house,
-while the husband and wife were in bed; and, when the wife saw him,
-she was afraid, and turned round and embraced her husband. The merchant
-thought that a wonderful piece of good fortune, and while looking in
-all directions for the explanation, he saw the thief in a corner. The
-merchant said; "You have done me a benefit, so I will not have you
-killed by my servants." And so he spared his life and sent him away.
-
-"So we ought to spare the life of this Chirajívin, as he is
-our benefactor." When the minister Díptanayana had said this, he
-remained silent. Then the king of the owls said to another minister,
-named Vakranása, "What ought we to do? Give me proper advice." Then
-Vakranása said, "He should be spared, for he knows the secrets of
-our foes. This quarrel between the enemies' king and his minister
-is for our advantage. Listen, and I will tell you a story which will
-illustrate it."
-
-
-
-Story of the Bráhman, the thief, and the Rákshasa. [95]
-
-A certain excellent Bráhman received two cows as a donation. A thief
-happened to see them, and began plotting how to carry them off. At
-that very time a Rákshasa was longing to eat that Bráhman. It happened
-that the thief and the Rákshasa, as they were going to his house at
-night to accomplish their objects, met, and telling one another their
-errands, went together. When the thief and the Rákshasa entered the
-Bráhman's dwelling, they began to wrangle. The thief said; "I will
-carry off the oxen first, for if you lay hold of the Bráhman first,
-and he wakes up, how can I get the yoke of oxen?" The Rákshasa said;
-"By no means! I will first carry off the Bráhman, otherwise he will
-wake up with the noise of the feet of the oxen, and my labour will
-all be in vain." While this was going on, the Bráhman woke up. Then he
-took his sword, and began to recite a charm for destroying Rákshasas,
-and the thief and the Rákshasa both fled.
-
-"So the quarrel between those two, Chirajívin and the king of the
-crows, will be to our advantage, as the quarrel between the thief
-and the Rákshasa was to the advantage of the Bráhman." When Vakranása
-said this, the king of the owls asked his minister Prákárakarna for
-his opinion, and he answered him; "This Chirajívin should be treated
-with compassion, as he is in distress, and has applied to us for
-protection: in old time Sivi offered his flesh for the sake of one
-who sought his protection. [96] When the king of the owls heard this
-from Prákárakarna, he asked the advice of his minister Krúralochana,
-and he gave him the same answer.
-
-Then the king of the owls asked a minister named Raktáksha, and he,
-being a discreet minister, said to him; "King, these ministers have
-done their best to ruin you by impolitic advice. Those, who know
-policy, place no confidence in the acts of a hereditary enemy. It
-is only a fool that, though he sees the fault, is satisfied with
-insincere flattery."
-
-
-
-Story of the carpenter and his wife. [97]
-
-For once on a time there was a carpenter, who had a wife whom he loved
-dearly; and the carpenter heard from his neighbours that she was in
-love with another man; so, wishing to test the fidelity of his wife,
-he said to her one day: "My dear, I am by command of the king going a
-long journey to-day, in order to do a job, so give me barley-meal and
-other things as provision for the journey." She obeyed and gave him
-provisions, and he went out of the house; and then secretly came back
-into it, and with a pupil of his hid himself under the bed. As for the
-wife, she summoned her paramour. And while she was sitting with him on
-the bed, the wicked woman happened to touch her husband with her foot,
-and found out that he was there. And a moment after, her paramour,
-being puzzled, asked her which she loved the best, himself or her
-husband. When she heard this, the artful and treacherous woman said
-to that lover of hers; "I love my husband best, for his sake I would
-surrender my life. As for this unfaithfulness of mine, it is natural
-to women; they would even eat dirt, if they had no noses."
-
-When the carpenter heard this hypocritical speech of the adulteress,
-he came out from under the bed, and said to his pupil; "You have seen,
-you are my witness to this; though my wife has betaken herself to
-this lover, she is still so devoted to me; so I will carry her on my
-head." When the silly fellow had said this, he immediately took them
-both up, as they sat on the bed, upon his head, with the help of his
-pupil, and carried them about.
-
-"So an undiscerning blockhead, though he sees a crime committed before
-his eyes, is satisfied with hypocritical flattery, and makes himself
-ridiculous. So you must not spare Chirajívin, who is a follower of your
-enemy, for, if not carefully watched, he might slay your Majesty in
-a moment, like a disease." When the king of the owls heard Raktáksha
-say this, he answered; "It was in trying to benefit us that the worthy
-creature was reduced to this state. So how can we do otherwise than
-spare his life? Besides, what harm can he do us unaided?" So the king
-of the owls rejected the advice of Raktáksha, and comforted that crow
-Chirajívin. Then Chirajívin said to the king of the owls, "What is
-the use to me of life, now that I am in this state? So have logs of
-wood brought me, in order that I may enter the fire. And I will ask
-the fire as a boon, that I may be born again as an owl, in order that
-I may wreak my vengeance upon this king of the crows." When he said
-this, Raktáksha laughed and said to him; "By the favour of our master
-you will be well enough off: what need is there of fire? Moreover
-you will never become an owl, as long as you have the nature of a
-crow. Every creature is such as he is made by the Creator."
-
-
-
-Story of the mouse that was turned into a maiden. [98]
-
-For once on a time a hermit found a young mouse, which had escaped
-from the claws of a kite, and pitying it, made it by the might of his
-asceticism into a young maiden. And he brought her up in his hermitage;
-and, when he saw that she had grown up, wishing to give her to a
-powerful husband, he summoned the sun. And he said to the sun; "Marry
-this maiden, whom I wish to give in marriage to some mighty one." Then
-the sun answered, "The cloud is more powerful than I, he obscures me
-in a moment." When the hermit heard that, he dismissed the sun, and
-summoned the cloud, and made the same proposal to him. He replied,
-"The wind is more powerful than I: he drives me into any quarter of
-the heaven he pleases." When the hermit got this answer, he summoned
-the wind and made the same proposal to him. And the wind replied,
-"The mountains are stronger than I, for I cannot move them." When the
-great hermit heard this, he summoned the Himálaya, and made the same
-proposal to him. That mountain answered him; "The mice are stronger
-than I am, for they dig holes in me."
-
-Having thus got these answers in succession from those wise divinities,
-the great rishi summoned a forest mouse, and said to him, "Marry this
-maiden." Thereupon the mouse said, "Shew me how she is to be got
-into my hole." Then the hermit said, "It is better that she should
-return to her condition as a mouse." So he made her a mouse again,
-and gave her to that male mouse.
-
-"So a creature returns to what it was, at the end of a long
-peregrination, accordingly you, Chirajívin, will never become an
-owl." When Raktáksha said this to Chirajívin, the latter reflected;
-"This king has not acted on the advice of this minister, who is skilled
-in policy. All these others are fools, so my object is gained." While
-he was thus reflecting, the king of the owls took Chirajívin with
-him to his own fortress, confiding in his own strength, disregarding
-the advice of Raktáksha. And Chirajívin, being about his person, and
-fed with pieces of meat and other delicacies by him, soon acquired
-as splendid a plumage as a peacock. [99] One day, Chirajívin said
-to the king of the owls; "King, I will go and encourage that king
-of the crows and bring him back to his dwelling, in order that you
-may attack him this night and slay him, and that I may make [100]
-some return for this favour of yours. But do you all fortify your
-door with grass and other things, and remain in the cave where your
-nests are, that they may not attack you by day." When, by saying this,
-Chirajívin had made the owls retire into their cave, and barricade
-the door and the approaches to the cave, with grass and leaves,
-he went back to his own king. And with him he returned, carrying
-a brand from a pyre, all ablaze, in his beak, and every one of the
-crows that followed him had a piece of wood hanging down from his
-beak. And the moment he arrived, he set on fire the door of the cave,
-in which were those owls, creatures that are blind by day, which had
-been barricaded with dry grass and other stuff.
-
-And every crow, in the same way, threw down at the same time his piece
-of wood, and so kindled a fire and burnt the owls, king and all. [101]
-And the king of the crows, having destroyed his enemies with the help
-of Chirajívin, was highly delighted, and returned with his tribe
-of crows to his own banyan-tree. Then Chirajívin told the story of
-how he lived among his enemies, to king Meghavarna, the king of the
-crows, and said to him; "Your enemy, king, had one good minister
-named Raktáksha; it is because he was infatuated by confidence,
-and did not act on that minister's advice, that I was allowed to
-remain uninjured. Because the villain did not act on his advice,
-thinking it was groundless, I was able to gain the confidence of the
-impolitic fool, and to deceive him. It was by a feigned semblance of
-submission that the snake entrapped and killed the frogs."
-
-
-
-Story of the snake and the frogs. [102]
-
-A certain old snake, being unable to catch frogs easily on the bank of
-a lake, which was frequented by men, remained there motionless. And
-when he was there, the frogs asked him, keeping at a safe distance;
-"Tell us, worthy sir, why do you no longer eat frogs as of old?" When
-the snake was asked this question by the frogs, he answered, "While
-I was pursuing a frog, I one day bit a Bráhman's son in the finger
-by mistake, and he died. And his father by a curse made me a bearer
-of frogs. So how can I eat you now? On the contrary I will carry you
-on my back."
-
-When the king of the frogs heard that, he was desirous of being
-carried, and putting aside fear, he came out of the water, and
-joyfully mounted on the back of the snake. Then the snake, having
-gained his good-will by carrying him about with his ministers,
-represented himself as exhausted, and said cunningly; "I cannot go
-a step further without food, so give me something to eat. How can
-a servant exist without subsistence?" When the frog-king, who was
-fond of being carried about, heard this, he said to him; "Eat a few
-of my followers then." So the snake ate all the frogs in succession,
-as he pleased, and the king of the frogs put up with it, being blinded
-with pride at being carried about by the snake.
-
-"Thus a fool is deceived by a wise man who worms himself into his
-confidence. And in the same way I ingratiated myself with your enemies
-and brought about their ruin. So a king must be skilled in policy
-and self-restrained; a fool is plundered by his servants and slain
-by his foes at will. And this goddess of prosperity, O king, is ever
-treacherous as gambling, fickle as a wave, intoxicating as wine. But
-she remains as persistently constant to a king, who is self-contained,
-well-advised, free from vice, and knows differences of character,
-as if she were tied with a rope. So you must now remain attentive
-to the words of the wise, and glad at the slaughter of your enemies,
-rule a realm free from opponents." When the minister Chirajívin said
-this to the crow-king Meghavarna, the latter loaded him with honours,
-and ruled as he recommended.
-
-When Gomukha had said this, he went on to say to the son of the
-king of Vatsa; "So you see, king, that even animals are able to rule
-prosperously by means of discretion, but the indiscreet are always
-ruined and become the laughing-stock of the public."
-
-
-
-Story of the foolish servant.
-
-For instance a certain rich man had a foolish servant. He, while
-shampooing him, in his extreme folly gave him a slap on his body,
-(for he fancied in his conceit that he thoroughly understood the
-business while he really knew nothing about it,) and so broke his
-skin. Then he was dismissed by that master and sank into utter despair.
-
-"The fact is a man who, while ignorant, thinks himself wise, and
-rushes impetuously at any business, is ruined; hear another story in
-proof of it."
-
-
-
-Story of the two brothers who divided all that they had. [103]
-
-In Málava there were two Bráhman brothers, and the wealth they
-inherited from their father was left jointly between them. And while
-dividing that wealth, they quarrelled about one having too little
-and the other having too much, and they made a teacher learned in the
-Vedas arbitrator, and he said to them; "You must divide every single
-thing into two halves, in order that you may not quarrel about the
-inequality of the division." When the two fools heard this, they
-divided every single thing into two equal parts, house, beds, et
-cetera; in fact all their wealth, even the cattle. They had only one
-female slave; her also they cut in two. When the king heard of that,
-he punished them with the confiscation of all their property.
-
-"So fools, following the advice of other fools, lose this world and
-the next. Accordingly a wise man should not serve fools: he should
-serve wise men. Discontent also does harm, for listen to this tale."
-
-
-
-The story of the mendicants who became emaciated from discontent.
-
-There were some wandering mendicants, who became fat by being satisfied
-with what they got by way of alms. Some friends saw this and began
-to remark to one another; "Well! these mendicants are fat enough,
-though they do live on what they get by begging." Then one of them
-said,--"I will shew you a strange sight. I will make these men thin,
-though they eat the same things as before." When he had said this,
-he proceeded to invite the mendicants for one day to his house,
-and gave them to eat the best possible food, containing all the
-six flavours. [104] And those foolish men, remembering the taste
-of it, no longer felt any appetite for the food they got as alms;
-so they became thin. So that man who had entertained them, when he
-saw these mendicants near, pointed them out to his friends, and said;
-"Formerly these men were sleek and fat, because they were satisfied
-with the food which they got as alms, now they have become thin, owing
-to disgust, being dissatisfied with their alms. Therefore a wise man,
-who desires happiness, should establish his mind in contentment; for
-dissatisfaction produces in both worlds intolerable and unceasing
-grief." When he had given his friends this lesson, they abandoned
-discontent, the source of crime; to whom is not association with the
-good improving? "Now king, hear of the fool and the gold."
-
-
-
-Story of the fool who saw gold in the water. [105]
-
-A certain young man went to a tank to drink water. There the fool saw
-in the water the reflection of a golden-crested bird, that was sitting
-on a tree. [106] This reflection was of a golden hue, and, thinking it
-was real gold, he entered the tank to get it, but he could not lay hold
-of it, as it kept appearing and disappearing in the moving water. But
-as often as he ascended the bank, he again saw it in the water, and
-again and again he entered the tank to lay hold of it, and still he
-got nothing. Then his father saw him and questioned him, and drove away
-the bird, and then, when he no longer saw the reflection in the water,
-explained to him the whole thing, and took the foolish fellow home.
-
-"Thus foolish people, who do not reflect, are deceived by false
-suppositions, and become the source of laughter to their enemies, and
-of sorrow to their friends. Now hear another tale of some great fools."
-
-
-
-Story of the servants who kept rain off the trunks. [107]
-
-The camel of a certain merchant gave way under its load on a
-journey. He said to his servants, "I will go and buy another camel
-to carry the half of this camel's load. And you must remain here,
-and take particular care that, if it clouds over, the rain does not
-wet the leather of these trunks, which are full of clothes." With
-these words the merchant left the servants by the side of the camel,
-and went off, and suddenly a cloud came up and began to discharge
-rain. Then the fools said; "Our master told us to take care that the
-rain did not touch the leather of the trunks;" and after they had made
-this sage reflection, they dragged the clothes out of the trunks and
-wrapped them round the leather. The consequence was, that the rain
-spoiled the clothes. Then the merchant returned, and in a rage said
-to his servants; "You rascals! Talk of water! Why the whole stock of
-clothes is spoiled by the rain." And they answered him; "You told us
-to keep the rain off the leather of the trunks. What fault have we
-committed?" He answered; "I told you that, if the leather got wet,
-the clothes would be spoiled: I told it you in order to save the
-clothes, not the leather." Then he placed the load on another camel,
-and when he returned home, imposed a fine on his servants amounting
-to the whole of their wealth.
-
-"Thus fools, with undiscerning hearts, turn things upside down, and
-ruin their own interests and those of other people, and give such
-absurd answers. Now hear in a few words the story of the fool and
-the cakes."
-
-
-
-Story of the fool and the cakes. [108]
-
-A certain traveller bought eight cakes for a pana; and he ate six of
-them without being satisfied, but his hunger was satisfied by eating
-the seventh. Then the blockhead exclaimed; "I have been cheated;
-why did I not eat this cake, which has allayed the pangs of hunger,
-first of all? Why did I waste those others, why did I not store them
-up?" In these words he bewailed the fact that his hunger was only
-gradually satisfied, and the people laughed at him for his ignorance.
-
-
-
-Story of the servant who looked after the door. [109]
-
-A certain merchant said to his foolish servant; "Take care of the
-door of my shop, I am going home for a moment. After the merchant had
-said this, he went away, and the servant took the shop-door on his
-shoulder and went off to see an actor perform. And as he was returning,
-his master met him and gave him a scolding. And he answered, "I have
-taken care of this door as you told me."
-
-"So a fool, who attends only to the words of an order and does not
-understand the meaning, causes detriment. Now hear the wonderful
-story of the buffalo and the simpletons."
-
-
-
-Story of the simpletons who ate the buffalo.
-
-Some villagers took a buffalo belonging to a certain man, and killed
-it in an enclosure outside the village, under a banyan-tree, and,
-dividing it, ate it up. The proprietor of the buffalo went and
-complained to the king, and he had the villagers, who had eaten
-the buffalo, brought before him. And the proprietor of the buffalo
-said before the king, in their presence; "These foolish men took
-my buffalo under a banyan-tree near the tank, and killed it and ate
-it before my eyes." Whereupon an old fool among the villagers said,
-"There is no tank or banyan-tree in our village. He says what is not
-true: where did we kill his buffalo or eat it?"
-
-When the proprietor of the buffalo heard this, he said; "What! is there
-not a banyan-tree and a tank on the east side of the village? Moreover,
-you ate my buffalo on the eighth day of the lunar month." When
-the proprietor of the buffalo said this, the old fool replied,
-"There is no east side or eighth day in our village." When the king
-heard this, he laughed, and said, to encourage the fool; "You are a
-truthful person, you never say anything false, so tell me the truth,
-did you eat that buffalo or did you not?" When the fool heard that,
-he said, "I was born three years after my father died, and he taught
-me skill in speaking. So I never say what is untrue, my sovereign;
-it is true that we ate his buffalo, but all the rest that he alleges
-is false." When the king heard this, he and his courtiers could not
-restrain their laughter; so the king restored the price of the buffalo
-to the plaintiff, and fined those villagers.
-
-"So, fools, in the conceit of their folly, while they deny what need
-not be denied, reveal what it is their interest to suppress, in order
-to get themselves believed."
-
-
-
-Story of the fool who behaved like a Brahmany drake.
-
-A certain foolish man had an angry wife, who said to him; "To-morrow
-I shall go to my father's house, I am invited to a feast. So if
-you do not bring me a garland of blue lotuses from somewhere or
-other, you will cease to be my husband, and I shall cease to be
-your wife." Accordingly he went at night to the king's tank to fetch
-them. And when he entered it, the guards saw him, and cried out; "Who
-are you?" He said, "I am a Brahmany drake," but they took him prisoner;
-and in the morning he was brought before the king, and when questioned,
-he uttered in his presence the cry of that bird. Then the king himself
-summoned him and questioned him persistently, and when he told his
-story, being a merciful monarch, he let the wretched man go unpunished.
-
-
-
-Story of the physician who tried to cure a hunchback.
-
-And a certain Bráhman said to a foolish physician; "Drive in the hump
-on the back of my son who is deformed." When the physician heard that,
-he said; "Give me ten panas, I will give you ten times as many, if I
-do not succeed in this." Having thus made a bet, and having taken the
-ten panas from the Bráhman, the physician only tortured the hunchback
-with sweating and other remedies. But he was not able to remove the
-hump; so he paid down the hundred panas; for who in this world would
-be able to make straight a hunchbacked man?
-
-"So the boastful fashion of promising to accomplish impossibilities
-only makes a man ridiculous. Therefore a discreet person should not
-walk in these ways of fools." When the wise prince Naraváhanadatta
-had heard, at night, these tales of fools from his auspicious-mouthed
-minister, named Gomukha, he was exceedingly pleased with him.
-
-And though he was pining for Saktiyasas, yet, owing to the pleasure
-he derived from the stories that Gomukha told him, he was enabled
-to get to sleep, when he went to bed, and slept surrounded by his
-ministers who had grown up with him.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXIII.
-
-
-The next morning Naraváhanadatta woke up, and thinking on his beloved
-Saktiyasas, became distracted. And thinking that the rest of the month,
-until he married her, was as long as an age, he could not find pleasure
-in anything, as his mind was longing for a new wife. When the king,
-his father, heard that from the mouth of Gomukha, out of love for
-him, he sent him his ministers, and Vasantaka was among them. Then,
-out of respect for them, the prince of Vatsa managed to recover
-his composure. And the discreet minister Gomukha said to Vasantaka;
-"Noble Vasantaka, tell some new and romantic tale to delight the mind
-of the crown-prince. Then the wise Vasantaka began to tell this tale.
-
-
-
-Story of Yasodhara and Lakshmídhara and the two wives of the
-water-genius.
-
-There was a famous Bráhman in Málava, named Srídhara. And twin sons,
-of like feature, were born to him. The eldest was named Yasodhara,
-and his younger brother was Lakshmídhara. And when they grew up,
-the two brothers set out together for a foreign country to study,
-with the approval of their father. And as they were travelling along,
-they reached a great wilderness, without water, without the shade of
-trees, full of burning sand; and being fatigued with passing through
-it, and exhausted with heat and thirst, they reached in the evening
-a shady tree laden with fruit. And they saw, at a little distance
-from its foot, a lake with cold and clear water, perfumed with the
-fragrance of lotuses. They bathed in it, and refreshed themselves
-with drinking the cold water, and sitting down on a slab of rock,
-rested for a time. And when the sun set, they said their evening
-prayers, and through fear of wild beasts they climbed up the tree,
-to spend the night there. And in the beginning of the night, many men
-rose out of the water of that tank below them, before their eyes. And
-one of them swept the ground, another painted it, and another strewed
-on it flowers of five colours. And another brought a golden couch
-and placed it there, and another spread on it a mattress with a
-coverlet. Another brought, and placed in a certain spot, under the
-tree, delicious food and drink, flowers and unguents. Then there arose
-from the surface of that lake a man wearing a sword, and adorned with
-heavenly ornaments, surpassing in beauty the god of Love. [110] When
-he had sat down on the couch, his attendants threw garlands round his
-neck, and anointed him with unguents, and then they all plunged again
-into the lake. Then he brought out of his mouth a lady of noble form
-and modest appearance, wearing auspicious garlands and ornaments,
-and a second, rich in celestial beauty, resplendent with magnificent
-robes and ornaments. [111] These were both his wives, but the second
-was the favourite. Then the first and good wife placed jewelled plates
-on the table, and handed food in two plates to her husband and her
-rival. When they had eaten, she also ate; and then her husband reclined
-on the couch with the rival wife, and went to sleep. And the first
-wife shampooed his feet, and the second remained awake on the couch.
-
-When the Bráhman's sons who were in the tree, saw this, they said
-to one another, "Who can this be? Let us go down and ask the lady
-who is shampooing his feet, for all these are immortal beings." Then
-they got down and approached the first wife, and then the second saw
-Yasodhara: then she rose up from the couch in her inordinate passion,
-while her husband was asleep, and approaching that handsome youth,
-said, "Be my lover." He answered, "Wicked woman, you are to me the
-wife of another, and I am to you a strange man. Then why do you
-speak thus?" She answered, "I have had a hundred lovers. Why are you
-afraid? If you do not believe it, look at these hundred rings, [112]
-for I have taken one ring from each of them." With these words she
-took the rings out of the corner of her garment, and shewed them to
-him. Then Yasodhara said, "I do not care whether you have a hundred
-or a hundred thousand lovers, to me you are as a mother; I am not
-a person of that sort." When the wicked woman was repelled by him
-in this way, she woke up her husband in her wrath, and, pointing to
-Yasodhara, said with tears, "This scoundrel, while you were asleep,
-used violence to me." When her husband heard this, he rose up and
-drew his sword. Then the first and virtuous wife embraced his feet,
-and said, "Do not commit a crime on false evidence. Hear what I have
-to say. This wicked woman, when she saw him, rose up from your side,
-and eagerly importuned him, and the virtuous man did not consent to her
-proposal." When he repelled her, saying, 'You are to me as a mother,'
-being unable to endure that, in her anger she woke you up, to make
-you kill him. And she has already before my eyes had a hundred lovers
-here on various nights, travellers who were reposing in this tree, and
-taken their rings from them. But I never told you, not wishing to give
-rise to unpleasantness. However, to-day I am necessarily compelled to
-reveal this secret, lest you should be guilty of a crime. Just look at
-the rings in the corner of her garment, if you do not believe it. And
-my wifely virtue is of such a kind that I cannot tell my husband what
-is untrue. In order that you may be convinced of my faithfulness,
-see this proof of my power." After saying this, she reduced that tree
-to ashes with an angry look, and restored it more magnificent than
-it was before with a look of kindness. When her husband saw that,
-he was at last satisfied and embraced her. And he sent that second
-wife, the adulteress, about her business, after cutting off her nose,
-and taking the rings from the corner of her garment.
-
-He restrained his anger, when he beheld that student of the scripture,
-Yasodhara, with his brother, and he said to him despondingly; "Out
-of jealousy I always keep these wives of mine in my heart. But still
-I have not been able to keep safe this wicked woman. Who can arrest
-the lightning? Who can guard a disloyal woman? As for a chaste woman,
-she is guarded by her own modesty alone, and being guarded by it,
-she guards [113] her husband in both worlds, as I have to-day been
-guarded by this woman, whose patience is more admirable even than her
-power of cursing. By her kindness I have got rid of an unfaithful wife,
-and avoided the awful crime of killing a virtuous Bráhman." When he
-had said this, he made Yasodhara sit down, and said to him, "Tell
-me whence you come and whither you are going." Then Yasodhara told
-him his history, and having gained his confidence, said to him out of
-curiosity, "Noble sir, if it is not a secret, tell me now, who you are,
-and why, though you possess such luxury, you dwell in the water." When
-the man who lived in the water heard this, he said, "Hear! I will
-tell you." And he began to tell his history in the following words.
-
-
-
-Story of the water-genius in his previous birth.
-
-There is a region in the south of the Himálaya, called Kasmíra;
-which Providence seems to have created in order to prevent mortals
-from hankering after Heaven; where Siva and Vishnu, as self-existent
-deities, inhabit a hundred shrines, forgetting their happy homes in
-Kailása and Svetadvípa; which is laved by the waters of the Vitastá,
-and full of heroes and sages, and proof against treacherous crimes
-and enemies, though powerful. There I was born in my former life,
-as an ordinary villager of the Bráhman caste, with two wives, and my
-name was Bhavasarman. There I once struck up a friendship with some
-Buddhist mendicants, and undertook the vow, called the fast Uposhana,
-prescribed in their scriptures. And when this vow was almost completed,
-one of my wives wickedly came and slept in my bed. And in the fourth
-watch of the night, bewildered with sleep, I broke my vow. But as
-it fell only a little short of completion, I have been born as a
-water-genius, and these two wives of mine have been born as my present
-wives here. That wicked woman was born as that unfaithful wife,
-the second as this faithful one. So great was the power of my vow,
-though it was rendered imperfect, that I remember my former birth,
-and enjoy such luxuries every night. If I had not rendered my vow
-imperfect, I should never have been born as what I am.
-
-When he had told his story in these words, he honoured those two
-brothers as guests, with delicious food and heavenly garments. Then
-his faithful wife, having heard of her former life, knelt on the
-ground, and looking at the moon, uttered this prayer, "O guardians
-of the world, if I am in truth virtuous and devoted to my husband,
-may this husband of mine be at once delivered from the necessity of
-dwelling in the water and go to heaven." The moment she had said this,
-a chariot descended from heaven, and the husband and wife ascended it
-and went to heaven. Nothing in the three worlds is unattainable by
-really chaste women. And the two Bráhmans, when they saw that, were
-greatly astonished. And Yasodhara and Lakshmídhara, after spending the
-rest of the night there, set out in the morning. And in the evening
-they reached the foot of a tree in a lonely wilderness. And while
-they were longing to get water, they heard this voice from the tree,
-"Wait a little, Bráhmans! I will entertain you to-day with a bath
-and food, for you are come to my house." Then the voice ceased,
-and there sprang up there a tank of water, and meats and drinks of
-every kind were provided on its bank. The two Bráhman youths said
-with astonishment to one another,--"What does this mean?" And after
-bathing in the tank, they ate and drank. Then they said the evening
-prayer and remained under the tree, and in the meanwhile a handsome
-man appeared from it. They saluted him, and he welcomed them, and he
-sat down. Thereupon the two Bráhman youths asked him who he was. Then
-the man said--
-
-
-
-Story of the Bráhman who became a Yaksha.
-
-Long ago I was a Bráhman in distress, and when I was in this condition,
-I happened to make friends with some Buddhist ascetics. But while
-I was performing the vow called Uposhana, which they had taught me,
-a wicked man made me take food in the evening by force. That made my
-vow incomplete, so I was born as a Guhyaka; if I had only completed
-it, I should have been born as a god in heaven.
-
-"So I have told you my story, but now do you two tell me, who you are,
-and why you have come to this desert." When Yasodhara heard this, he
-told him their story. Thereupon the Yaksha went on to say; "If this
-is the case, I will by my own power bestow on you the sciences. Go
-home with a knowledge of them. What is the use of roaming about in
-foreign countries?" When he had said this, he bestowed on them the
-sciences, and by his power they immediately possessed them. Then
-the Yaksha said to them, "Now I entreat you to give me a fee as your
-instructor. You must perform, on my behalf, this Uposhana vow, which
-involves the speaking of the truth, the observing of strict chastity,
-the circumambulating the images of the gods with the right side turned
-towards them, the eating only at the time when Buddhist mendicants do,
-restraint of the mind, and patience. You must perform this for one
-night, and bestow the fruit of it on me, in order that I may obtain
-that divinity, which is the proper fruit of my vow, when completely
-performed." When the Yaksha said this, they bowed before him and
-granted his request, and he disappeared in that very same tree.
-
-And the two brothers, delighted at having accomplished their object
-without any toil, after they had passed the night, returned to
-their own home. There they told their adventures and delighted their
-parents, and performed that vow of fasting for the benefit of the
-Yaksha. Then that Yaksha, who taught them, appeared in a sky-chariot,
-and said to them; "Through your kindness I have ceased to be a Yaksha
-and have become a god. So now you must perform this vow for your own
-advantage, in order that at your death you may attain divinity. And in
-the meanwhile I give you a boon, by which you will have inexhaustible
-wealth." When the deity, who roamed about at will, had said this, he
-went to heaven in his chariot. Then the two brothers, Yasodhara and
-Lakshmídhara, lived happily, having performed that vow, and having
-obtained wealth and knowledge.
-
-"So you see that, if men are addicted to righteousness, and do not,
-even in emergencies, desert their principles, even the gods protect
-them and cause them to attain their objects." Naraváhanadatta,
-while longing for his beloved Saktiyasas, was much delighted with
-this marvellous story told by Vasantaka; but having been summoned
-by his father at the dinner hour, he went to his palace with his
-ministers. There he took the requisite refreshment, and returned
-to his palace, with Gomukha and his other ministers. Then Gomukha,
-in order to amuse him, again said,--"Listen, prince, I will tell you
-another string of tales."
-
-
-
-Story of the monkey and the porpoise. [114]
-
-There lived in a forest of udumbaras, on the shore of the sea, a king
-of monkeys, named Valímukha, who had strayed from his troop. While he
-was eating an udumbara fruit, it fell from his hand and was devoured
-by a porpoise that lived in the water of the sea. The porpoise,
-delighted at the taste of the fruit, uttered a melodious sound, which
-pleased the monkey so much, that he threw him many more fruits. And
-so the monkey went on throwing fruits, [115] and the porpoise went
-on making a melodious sound, until a friendship sprang up between
-them. So every day the porpoise spent the day in the water near the
-monkey, who remained on the bank, and in the evening he went home.
-
-Then the wife of the porpoise came to learn the facts, and as she did
-not approve of the friendship between the monkey and her husband, which
-caused the latter to be absent all day, she pretended to be ill. Then
-the porpoise was afflicted, and asked his wife again and again what
-was the nature of her sickness, and what would cure it. Though he
-importuned her persistently, she would give no answer, but at last a
-female confidante of hers said to him: "Although you will not do it,
-and she does not wish you to do it, still I must speak. How can a
-wise person conceal sorrow from friends? A violent disease has seized
-your wife, of such a kind that it cannot be cured without soup made
-of the lotus-like heart of a monkey." [116] When the porpoise heard
-this from his wife's confidante, he reflected;--"Alas! how shall I
-obtain the lotus-like heart of a monkey? Is it right for me to plot
-treachery against the monkey, who is my friend? On the other hand
-how else can I cure my wife, whom I love more than my life?" When the
-porpoise had thus reflected, he said to his wife; "I will bring you
-a whole monkey, my dear, do not be unhappy." When he had said this,
-he went to his friend the monkey, and said to him, after he had got
-into conversation; "Up to this day you have never seen my home and
-my wife; so come, let us go and rest there one day. Friendship is
-but hollow, when friends do not go without ceremony and eat at one
-another's houses, and introduce their wives to one another." With
-these words the porpoise beguiled the monkey, and induced him to come
-down into the water, and took him on his back and set out. And as he
-was going along, the monkey saw that he was troubled and confused,
-and said, "My friend, you seem to be altered to-day." And when he
-went on persistently enquiring the reason, the stupid porpoise,
-thinking that the ape was in his power, said to him; "The fact is,
-my wife is ill, and she has been asking me for the heart of a monkey
-to be used as a remedy; that is why I am in low spirits to-day." When
-the wise monkey heard this speech of his, he reflected, "Ah! This is
-why the villain has brought me here! Alas! this fellow is overpowered
-by infatuation for a female, and is ready to plot treachery against
-his friend. Will not a person possessed by a demon eat his own flesh
-with his teeth?" After the monkey had thus reflected, he said to the
-porpoise; "If this is the case, why did you not inform me of this
-before, my friend? I will go and get my heart for your wife. For I
-have at present left it on the udumbara-tree on which I live. [117]
-When the silly porpoise heard this, he was sorry and he said; "Then
-bring it, my friend, from the udumbara-tree." And thereupon the
-porpoise took him back to the shore of the sea. When he got there,
-he bounded up the bank, as if he had just escaped from the grasp of
-death, and climbing up to the top of the tree, said to that porpoise,
-"Off with you, you fool! Does any animal keep his heart outside his
-body? However, by this artifice I have saved my life, and I will not
-return to you. Have you not heard, my friend, the story of the ass?"
-
-
-
-Story of the sick lion, the jackal, and the ass. [118]
-
-There lived in a certain forest a lion, who had a jackal for a
-minister. A certain king, who had gone to hunt, once found him, and
-wounded him so sorely with his weapons, that he with difficulty escaped
-to his den alive. When the king was gone, the lion still remained in
-the den, and his minister, the jackal, who lived on his leavings, being
-exhausted for want of food, said to him; "My lord, why do you not go
-out and seek for food to the best of your ability, for your own body
-is being famished as well as your attendants?" When the jackal said
-this to the lion, he answered; "My friend, I am exhausted with wounds,
-and I cannot roam about outside my den. If I could get the heart and
-ears of a donkey to eat, my wounds would heal, and I should recover my
-former health. So go and bring me a donkey quickly from somewhere or
-other." The jackal agreed to do so and sallied out. As he was wandering
-about, he found a washerman's ass in a solitary place, and he went up
-to him, and said in a friendly way; "Why are you so exhausted?" The
-donkey answered, "I am reduced by perpetually carrying this washerman's
-load." The jackal said, "Why do you endure all this toil? Come with
-me and I will take you to a forest as delightful as Heaven, where you
-may grow fat in the society of she-asses." When the donkey, who was
-longing for enjoyment, heard this, he went to the forest, in which
-that lion ranged, in the company of that jackal. And when the lion
-saw him, being weak from impaired vitality, he only gave him a blow
-with his paw behind, and the donkey, being wounded by the blow, was
-terrified and fled immediately, and did not come near the lion again,
-and the lion fell down confused and bewildered. And then the lion,
-not having accomplished his object, hastily returned to his den. Then
-the jackal, his minister, said to him reproachfully; "My lord, if you
-could not kill this miserable donkey, what chance is there of your
-killing deer and other animals?" Then the lion said to him, "If you
-know how, bring that donkey again. I will be ready and kill him."
-
-When the lion had despatched the jackal with these words, he went
-to the donkey and said; "Why did you run away, sir? And the donkey
-answered, "I received a blow from some creature." Then the jackal
-laughed and said, "You must have experienced a delusion. There is no
-such creature there, for I, weak as I am, dwell there, in safety. So
-come along with me to that forest, where pleasure is without
-restraint." [119] When he said this, the donkey was deluded, and
-returned to the forest. And as soon as the lion saw him, he came out
-of his den, and springing on him from behind, tore him with his claws
-and killed him. And the lion, after he had divided the donkey, placed
-the jackal to guard it, and being fatigued, went away to bathe. And
-in the meanwhile the deceitful jackal devoured the heart and ears of
-that donkey, to gratify his appetite. The lion, after bathing, came
-back, and perceiving the donkey in this condition, asked the jackal
-where its ears and heart were. The jackal answered him; "The creature
-never possessed ears or a heart,--otherwise how could he have returned
-when he had once escaped?" When the lion heard that, he believed it,
-and ate his flesh, and the jackal devoured what remained over.
-
-When the ape had told this tale, he said again to the porpoise; "I
-will not come again, why should I behave like the jackass." When the
-porpoise heard this from the monkey, he returned home, grieving that he
-had through his folly failed to execute his wife's commission, while
-he had lost a friend. But his wife recovered her former tranquillity,
-on account of the termination of her husband's friendship with the
-ape. And the ape lived happily on the shore of the sea.
-
-"So a wise person should place no confidence in a wicked person. How
-can he, who confides in a wicked person or a black cobra, enjoy
-prosperity?" When Gomukha had told this story, he again said to
-Naraváhanadatta, to amuse him; "Now hear in succession about the
-following ridiculous fools. Hear first about the fool who rewarded
-the minstrel."
-
-
-
-Story of the fool who gave a verbal reward to the musician. [120]
-
-A certain musician once gave great pleasure to a rich man, by
-singing and playing before him. He thereupon called his treasurer,
-and said in the hearing of the musician, "Give this man two thousand
-panas." The treasurer said, "I will do so," and went out. Then the
-minstrel went and asked him for those panas. But the treasurer,
-who had an understanding with his master, refused to give them.
-
-Then the musician came and asked the rich man for the panas, but he
-said; "What did you give me, that I should make you a return? You gave
-a short-lived pleasure to my ears by playing on the lyre, and I gave
-a short-lived pleasure to your ears by promising you money." When
-the musician heard that, he despaired of his payment, laughed, and
-went home.
-
-"Would not that speech of the miser's make even a stone laugh? And now,
-prince, hear the story of the two foolish pupils."
-
-
-
-Story of the teacher and his two jealous pupils. [121]
-
-A certain teacher had two pupils who were jealous of one another. And
-one of those pupils washed and anointed every day the right foot of
-his instructor, and the other did the same to the left foot. Now it
-happened that one day the pupil, whose business it was to anoint the
-right foot, had been sent to the village, so the teacher said to the
-second pupil, whose business it was to anoint the left foot,--"To-day
-you must wash and anoint my right foot also." When the foolish pupil
-received this order, he coolly said to his teacher; "I cannot anoint
-this foot that belongs to my rival." When he said this, the teacher
-insisted. Then that pupil, who was the very opposite of a good pupil,
-took hold of his teacher's foot in a passion, and exerting great force,
-broke it. Then the teacher uttered a cry of pain, and the other pupils
-came in and beat that wicked pupil, but he was rescued from them by
-that teacher, who felt sorry for him.
-
-The next day, the other pupil came back from the village, and when he
-saw the injury that had been done to his teacher's foot, he asked the
-history of it, and then he was inflamed with rage, and he said, "Why
-should I not break the foot that belongs to that enemy of mine?" So he
-laid hold of the teacher's second leg, and broke it. Then the others
-began to beat that wicked pupil, but the teacher, both of whose legs
-were broken, in compassion begged him off too. Then those two pupils
-departed, laughed to scorn by the whole country, but their teacher,
-who deserved so much credit for his patient temper, gradually got well.
-
-Thus foolish attendants, by quarrelling with one another, ruin their
-master's interests, and do not reap any advantage for themselves. Hear
-the story of the two-headed serpent.
-
-
-
-Story of the snake with two heads. [122]
-
-A certain snake had two heads, one in the usual place and one in his
-tail. But the head, that he had in his tail, was blind, the head,
-that was in the usual place, was furnished with eyes. And there was a
-quarrel between them, each saying that it was the principal head. Now
-the serpent usually roamed about with his real head foremost. But
-once on a time the head in the tail caught hold of a piece of wood,
-and fastening firmly round it, prevented that snake from going on. The
-consequence was that the snake considered this head very powerful,
-as it had vanquished the head in front. And so the snake roamed about
-with his blind head foremost, and in a hole he fell into fire, owing
-to his not being able to see the way, and so he was burnt. [123]
-
-
-
-Story of the fool who was nearly choked with rice.
-
-"So those foolish people, many in number, who are quite at home in
-a small accomplishment, through their attachment to this unimportant
-accomplishment, are brought to ruin."
-
-"Hear now about the fool who ate the grains of rice."
-
-A certain foolish person came for the first time to his father-in-law's
-house, and there he saw some white grains of rice, which his
-mother-in-law had put down to be cooked, and he put a handful of
-them into his mouth, meaning to eat them. And his mother-in-law
-came in that very moment. Then the foolish man was so ashamed, that
-he could not swallow the grains of rice, nor bring them up. And his
-mother-in law, seeing that his throat was swollen and distended, and
-that he was speechless, was afraid that he was ill, and summoned her
-husband. And he, when he saw his state, quickly brought the physician,
-and the physician, fearing that there was an internal tumour, seized
-the head of that fool and opened his jaw. [124] Then the grains of
-rice came out, and all those present laughed.
-
-"Thus a fool does an unseemly act, and does not know how to conceal
-it."
-
-
-
-Story of the boys that milked the donkey. [125]
-
-Certain foolish boys, having observed the process of milking in the
-case of cows, got a donkey, and having surrounded it, proceeded to
-milk it vigorously. One milked and another held the milk-pail, and
-there was great emulation among them, as to who should first drink
-the milk. And yet they did not obtain milk, though they laboured hard.
-
-"The fact is, prince, a fool, who spends his labour on a chimera,
-makes himself ridiculous."
-
-
-
-Story of the foolish boy that went to the village for nothing.
-
-There was a certain foolish son of a Bráhman, and his father said
-to him one evening, "My son, you must go to the village early
-to-morrow." Having heard this, he set out in the morning, without
-asking his father what he was to do, and went to the village without
-any object, and came back in the evening fatigued. He said to his
-father, "I have been to the village." "Yes, but you have not done
-any good by it," answered his father.
-
-"So a fool, who acts without an object, becomes the laughing-stock
-of people generally; he suffers fatigue, but does not do any
-good." When the son of the king of Vatsa had heard from Gomukha,
-his chief minister, this series of tales, rich in instruction,
-and had declared that he was longing to obtain Saktiyasas, and had
-perceived that the night was far spent, he closed his eyes in sleep,
-and reposed surrounded by his ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXIV.
-
-
-Then, the next evening, as Naraváhanadatta was again in his private
-apartment, longing for union with his beloved, at his request Gomukha
-told the following series of tales to amuse him.
-
-
-
-Story of the Bráhman and the mungoose. [126]
-
-There was in a certain village a Bráhman, named Devasarman; and he
-had a wife of equally high birth, named Yajnadattá. And she became
-pregnant, and in time gave birth to a son, and the Bráhman, though
-poor, thought he had obtained a treasure in him. And when she had given
-birth to the child, the Bráhman's wife went to the river to bathe, but
-Devasarman remained in the house, taking care of his infant son. In
-the meanwhile a maid came from the womens' apartments of the palace
-to summon that Bráhman, who lived on presents received for performing
-inauguratory ceremonies. Then he, eager for a fee, went off to the
-palace, leaving a mungoose, which he had brought up from its birth,
-to guard his child. After he had gone, a snake suddenly came near the
-child, and the mungoose, seeing it, killed it out of love for his
-master. Then the mungoose saw Devasarman returning at a distance,
-and delighted, ran out to meet him, all stained with the blood of
-the snake. And Devasarman, when he saw its appearance, felt certain
-that it had killed his young child, and, in his agitation killed it
-with a stone. But when he went into the house, and saw the snake
-killed by the mungoose, and his boy alive, he repented of what he
-had done. And when his wife returned and heard what had happened,
-she reproached him, saying, "Why did you inconsiderately kill the
-mungoose, which had done you a good turn?"
-
-"Therefore a wise man, prince, should never do anything rashly. For a
-person who acts rashly is destroyed in both worlds. And one who does
-anything contrary to the prescribed method, obtains a result which
-is the opposite of that desired."
-
-
-
-Story of the fool that was his own doctor.
-
-For instance, there was a man suffering from flatulence. And once
-on a time the doctor gave him a medicine, to be used as a clyster,
-and said to him, "Go to your house, and bruise this, and wait till
-I come." The physician, after giving this order, delayed a little,
-and in the meanwhile the fool, having reduced the drug to powder,
-mixed it with water and drank it. That made him very ill, and when
-the doctor came, he had to give him an emetic, and with difficulty
-brought him round, when he was at the point of death. And he scolded
-his patient, saying to him, "A clyster is not meant to be drunk, but
-must be administered in the proper way. Why did you not wait for me?"
-
-"So an action, useful in itself, if done contrary to rule, has bad
-effects. Therefore a wise man should do nothing contrary to rule. And
-the man, who acts without consideration, does what is wrong, and
-immediately incurs reproach."
-
-
-
-Story of the fool who mistook hermits for monkeys.
-
-For instance, there was in a certain place a foolish man. He was
-once going to a foreign country, accompanied by his son, and when
-the caravan encamped in the forest, the boy entered the wood to amuse
-himself. There he was scratched by monkeys, and with difficulty escaped
-with life, and when his father asked him what had happened, the silly
-boy, not knowing what monkeys were, said; "I was scratched in this
-wood by some hairy creatures that live on fruits." When the father
-heard it, he drew his sword in a rage, and went to that wood. And
-seeing some ascetics with long matted hair, picking fruits there,
-he ran towards them, saying to himself, "Those hairy rascals injured
-my son." But a certain traveller there prevented him from killing
-them, by saying; "I saw some monkeys scratch your son; do not kill
-the hermits." So by good luck he was saved from committing a crime,
-and returned to the caravan.
-
-"So a wise man should never act without reflection. What is ever
-likely to go wrong with a man who reflects? But the thoughtless are
-always ruined and made the objects of public ridicule."
-
-
-
-Story of the fool who found a purse.
-
-For instance, a certain poor man, going on a journey, found a bag of
-gold, that had been dropped by the head of a caravan. The fool, the
-moment he found it, instead of going away, stood still where he was,
-and began to count the gold. In the meanwhile the merchant, who was on
-horseback, discovered his loss, and galloping back, he saw the bag of
-gold in the poor man's possession, and took it away from him. So he
-lost his wealth as soon as he got it, and went on his way sorrowful,
-with his face fixed on the ground.
-
-"Fools lose wealth as soon as they get it."
-
-
-
-Story of the fool who looked for the moon.
-
-A certain foolish man, who wished to see the new moon, was told by a
-man who saw it, to look in the direction of his finger. He averted
-his eyes from the sky, and stood staring at his friend's finger,
-and so did not see the new moon, but saw the people laughing at him.
-
-"Wisdom accomplishes the impossible, hear a story in proof of it."
-
-
-
-Story of the woman who escaped from the monkey and the cowherd.
-
-A certain woman set out alone to go to another village. And on the way
-a monkey suddenly came and tried to lay hold of her, but she avoided
-it by going to a tree and dodging round it. The foolish monkey threw
-its arms round the tree, and she laid hold of its arms with her hands,
-and pressed them against the tree.
-
-The monkey, which was held tight, became furious, but at that moment
-the woman saw a cowherd coming that way, and said to him; "Sir, hold
-this ape by the arms a moment, until I can arrange my dress and hair,
-which are disordered." He said, "I will do so, if you promise to
-grant me your love," and she consented. And he held the monkey. Then
-she drew his dagger and killed the monkey, and said to the cowherd,
-"Come to a lonely spot," and so took him a long distance. At last they
-fell in with some travellers, so she left him and went with them to the
-village that she wished to reach, having avoided outrage by her wisdom.
-
-"So you see that wisdom is in this world the principal support of
-men; the man who is poor in wealth lives, but the man who is poor in
-intellect does not live. Now hear, prince, this romantic wonderful
-tale."
-
-
-
-Story of the two thieves, Ghata and Karpara. [127]
-
-There were in a certain city two thieves, named Ghata and Karpara. One
-night Karpara left Ghata outside the palace, and breaking through the
-wall, entered the bedchamber of the princess. And the princess, who
-could not sleep, saw him there in a corner, and suddenly falling in
-love with him, called him to her. And she gave him wealth, and said
-to him; "I will give you much more if you come again." Then Karpara
-went out, and told Ghata what had happened, and gave him the wealth,
-and having thus got hold of the king's property, sent him home. But
-he himself again entered the women's apartments of the palace; who,
-that is attracted by love and covetousness, thinks of death? There he
-remained with the princess, and bewildered with love and wine, he fell
-asleep, and did not observe that the night was at an end. And in the
-morning the guards of the women's apartments entered, and made him
-prisoner, and informed the king, and he in his anger ordered him to
-be put to death. "While he was being led to the place of execution,
-his friend Ghata came to look for him, as he had not returned in
-the course of the night. Then Karpara saw Ghata, and made a sign to
-him that he was to carry off and take care of the princess. And he
-answered by a sign that he would do so. Then Karpara was led away
-by the executioners, and being at their mercy, was quickly hanged up
-upon a tree, and so executed.
-
-Then Ghata went home, sorrowing for his friend, and as soon as
-night arrived, he dug a mine and entered the apartment of the
-princess. Seeing her in fetters there alone, he went up to her and
-said; "I am the friend of Karpara, who was to-day put to death on
-account of you. And out of love for him I am come here to carry you
-off, so come along, before your father does you an injury." Thereupon
-she consented joyfully, and he removed her bonds. Then he went out
-with her, who at once committed herself to his care, by the underground
-passage he had made, and returned to his own house.
-
-And next morning the king heard that his own daughter had been carried
-off by some one, who had dug a secret mine, and that king thought
-to himself, "Undoubtedly that wicked man whom I punished has some
-audacious friend, who has carried off my daughter in this way." So he
-set his servants to watch the body of Karpara, and he said to them,
-"You must arrest any one who may come here lamenting, to burn the
-corpse and perform the other rites, and so I shall recover that wicked
-girl who has disgraced her family." When those guards had received
-this order from the king, they said, "We will do so," and remained
-continually watching the corpse of Karpara.
-
-Then Ghata made enquiries, and found out what was going on, and said to
-the princess; "My dear, my comrade Karpara was a very dear friend to
-me, and by means of him I gained you and all these valuable jewels;
-so until I have paid to him the debt of friendship, I cannot rest
-in peace. So I will go and see his corpse, and by a device of mine
-manage to lament over it, and I will in due course burn the body,
-and scatter the bones in a holy place. And do not be afraid, I am not
-reckless like Karpara." After he had said this to her, he immediately
-assumed the appearance of a Pásupata ascetic, and taking boiled rice
-and milk in a pot, he went near the corpse of Karpara, as if he were a
-person passing that way casually, and when he got near it, he slipped,
-and let fall from his hand and broke that pot of milk and rice, and
-began lamenting, "O Karpara full of sweetness," [128] and so on. And
-the guards thought that he was grieving for his pot full of food,
-that he had got by begging. And immediately he went home and told
-that to the princess. And the next day he made a servant, dressed as
-a bride, go in front of him, and he had another behind him, carrying a
-vessel full of sweetmeats, in which the juice of the Dhattúra had been
-infused. And he himself assumed the appearance of a drunken villager,
-and so in the evening he came reeling along past those guards, who were
-watching the body of Karpara. They said to him, "Who are you, friend,
-and who is this lady, and where are you going?" Then the cunning fellow
-answered them with stuttering accents, "I am a villager; this is my
-wife; I am going to the house of my father-in-law; and I am taking
-for him this complimentary present of sweetmeats. But you have now
-become my friends by speaking to me, so I will take only half of the
-sweetmeats there; take the other half for yourselves." Saying this,
-he gave a sweetmeat to each of the guards. And they received them,
-laughing, and all of them partook of them. Accordingly Ghata, having
-stupefied the guards with Dhattúra, at night brought fuel [129]
-and burnt the body of Karpara.
-
-The next morning, after he had departed, the king hearing of it,
-removed those guards who had been stupefied, and placed others there,
-and said; "You must guard these bones, and you must arrest whoever
-attempts to take them away, and you must not accept food from any
-outsider." When the guards were thus instructed by the king, they
-remained on the lookout day and night, and Ghata heard of it. Then he,
-being acquainted with the operation of a bewildering charm granted
-him by Durgá, made a wandering mendicant his friend, in order to make
-them repose confidence in him. And he went there with that wandering
-mendicant, who was muttering spells, and bewildered those guards,
-and recovered the bones of Karpara. And after throwing them into the
-Ganges, he came and related what he had done, and lived happily with
-the princess, accompanied by the mendicant. But the king, hearing that
-the bones had been carried off, and the men guarding them stupefied,
-thought that the whole exploit, beginning with the carrying off of
-his daughter, was the doing of a magician. And he had the following
-proclamation made in his city; "If that magician, who carried off my
-daughter, and performed the other exploits connected with that feat,
-will reveal himself, I will give him half my kingdom." When Ghata heard
-this, he wished to reveal himself, but the princess dissuaded him,
-saying, "Do not do so, you cannot repose any confidence in this king,
-who treacherously puts people to death." [130] Then, for fear that,
-if he remained there, the truth might come out, he set out for another
-country with the princess and the mendicant.
-
-And on the way the princess said secretly to the mendicant, "The
-other one of these thieves seduced me, and this one made me fall
-from my high rank. The other thief is dead, as for this, Ghata, I do
-not love him, you are my darling." When she had said this, she united
-herself to the mendicant, and killed Ghata in the dead of night. Then,
-as she was journeying along with that mendicant, the wicked woman
-fell in with a merchant on the way, whose name was Dhanadeva. So
-she said, "Who is this skull-bearer? You are my darling," and she
-left that mendicant, while he was asleep, and went off with that
-merchant. And in the morning the mendicant woke up, and reflected,
-"There is no love in women, and no courtesy free from fickleness,
-for, after lulling me into security, the wicked woman has gone off,
-and robbed me too. However, I ought perhaps to consider myself lucky,
-that I have not been killed like Ghata." After these reflections,
-the mendicant returned to his own country.
-
-
-
-Story of Dhanadeva's wife.
-
-And the princess, travelling on with the merchant, reached his
-country. And when Dhanadeva arrived there, he said to himself; "Why
-should I rashly introduce this unchaste woman into my house? So,
-as it was evening, he went into the house of an old woman in that
-place, with the princess. And at night he asked that old woman,
-who did not recognize him, "Mother, do you know any tidings about
-the family of Dhanadeva?" When the old woman heard that, she said,
-"What tidings is there except that his wife is always ready to take
-a new lover. For a basket, covered with leather, is let down every
-night from the window here, and whoever enters it, is drawn up into the
-house, and is dismissed in the same way at the end of the night. And
-the woman is always stupefied with drink, so that she is absolutely
-void of discernment. And this state of hers has become well-known
-in the whole city. And though her husband has been long away, he has
-not yet returned."
-
-When Dhanadeva heard this speech of the old woman's, he went out that
-moment on some pretext, and repaired to his own house, being full
-of inward grief and uncertainty. And seeing a basket let down by the
-female servants with ropes, he entered it, and they pulled up him into
-the house. And his wife, who was stupefied with drink, embraced him
-most affectionately, without knowing who he was. But he was quite cast
-down at seeing her degradation. And thereupon she fell into a drunken
-sleep. And at the end of the night, the female servants let him down
-again quickly from the window, in the basket suspended with ropes. And
-the merchant reflected in his grief, "Enough of the folly of being a
-family man, for women in a house are a snare! It is always this story
-with them, so a life in the forest is much to be preferred." Having
-formed this resolve, Dhanadeva abandoned the princess into the bargain,
-and set out for a distant forest. And on the way he met, and struck up
-a friendship with, a young Bráhman, named Rudrasoma, who had lately
-returned from a long absence abroad. When he told him his story,
-the Bráhman became anxious about his own wife; and so he arrived in
-the company of that merchant at his own village in the evening.
-
-
-
-Story of the wife of the Bráhman Rudrasoma.
-
-And when he arrived there, he saw a cowherd, on the bank of the river,
-near his house, singing with joy, like one beside himself. So he said
-to him in joke, "Cowherd, is any young woman in love with you, that you
-sing thus in your rapture, counting the world as stubble?" "When the
-cowherd heard that, he laughed and said, "I have a great secret. [131]
-The head of this village, a Bráhman, named Rudrasoma, has been long
-away, and I visit his wife every night; her maid introduces me into
-the house dressed as a woman." When Rudrasoma heard this, he restrained
-his anger, and wishing to find out the truth, he said to the cowherd;
-"If such kindness is shewn to guests here, give me this dress of yours,
-and let me go there to-night: I feel great curiosity about it." The
-cowherd said, "Do so, take this black rug of mine, and this stick,
-and remain here until her maid comes. And she will take you for me,
-and will give you a female dress, and invite you to come, so go there
-boldly at night, and I will take repose this night." When the cowherd
-said this, the Bráhman Rudrasoma took from him the stick and the rug,
-and stood there, personating him. And the cowherd stood at a little
-distance, with that merchant Dhanadeva, and then the maid came. She
-walked silently up to him in the darkness, and wrapped him up in a
-woman's dress, and said to him, "Come along," and so took him off
-to his wife, thinking that he was the cowherd. When his wife saw
-Rudrasoma, she sprang up and embraced him, supposing that he was
-the cowherd, and then Rudrasoma thought to himself; "Alas! wicked
-women fall in love with a base man, if only he is near them, for this
-vicious wife of mine has fallen in love with a cowherd, merely because
-be is near at hand." Then he made some excuse with faltering voice,
-and went, disgusted in mind, to Dhanadeva. And after he had told his
-adventure in his own house, he said to that merchant; "I too will
-go with you to the forest; perish my family!" So Rudrasoma and the
-merchant Dhanadeva set out together for the forest.
-
-
-
-Story of the wife of Sasin.
-
-And on the way a friend of Dhanadeva's, named Sasin, joined them. And
-in the course of conversation they told him their circumstances. And
-when Sasin heard that, being a jealous man, and having just returned
-from a long absence in a foreign land, he became anxious about his
-wife, though he had locked her up in a cellar. And Sasin, travelling
-along with them, came near his own house in the evening, and was
-desirous of entertaining them. But he saw there a man singing in an
-amorous mood, who had an evil smell, and whose hands and feet were
-eaten away with leprosy. And in his astonishment, he asked him; "Who
-are you, sir, that you are so cheerful?" And the leper said to him,
-"I am the god of love." Sasin answered, "There can be no mistake
-about that. The splendour of your beauty is sufficient evidence for
-your being the god of love." Thereupon the leper continued, "Listen,
-I will tell you something. A rogue here, named Sasin, being jealous
-of his wife, locked her up in a cellar with one servant to attend on
-her, and went to a foreign land. But that wife of his happened to see
-me here, and immediately surrendered herself to me, her heart being
-drawn towards me by love. And I spend every night with her, for the
-maid takes me on her back and carries me in. So tell me if I am not
-the god of love. Who, that was the favoured lover of the beautiful
-wife of Sasin, could care for other women?" When Sasin heard this
-speech of the leper's, he suppressed his grief, intolerable as a
-hurricane, and wishing to discover the truth, he said to the leper,
-"In truth you are the god of love, so I have a boon to crave of your
-godship. I feel great curiosity about this lady from your description
-of her, so I will go there this very night disguised as yourself. Be
-propitious to your suppliant: you will lose but little, as you can
-attain this object every day." When Sasin made this request, the
-leper said to him; "So be it! take this dress of mine and give me
-yours, and remain covering up your hands and feet with your clothes,
-as you see me do, until her maid comes, which will be as soon as it
-becomes dark. And she will mistake you for me, and put you on her
-back, and you must submit to go there in that fashion, for I always
-have to go in that way, having lost the use of my hands and feet from
-leprosy." Thereupon Sasin put on the leper's dress and remained there,
-but the leper and Sasin's two companions remained a little way off.
-
-Then Sasin's wife's maid came, and supposing that he was the leper,
-as he had his dress on, said, "Come along," and took him up on her
-back. And so she took him at night into that cellar to his wife, who
-was expecting her paramour the leper. Then Sasin made out for certain
-that it was his wife, who was lamenting there in the darkness, by
-feeling her limbs, and he became an ascetic on the spot. And when she
-was asleep, he went out unobserved, and made his way to Dhanadeva and
-Rudrasoma. And he told them his experiences, and said in his grief,
-"Alas! women are like torrents that flow in a ravine, they are ever
-tending downwards, capricious, beautiful at a distance, prone to
-turbidness, and so they are as difficult to guard as such rivers are
-to drink, and thus my wife, though kept in a cellar, has run after
-a leper. So for me also the forest is the best thing. Out on family
-life!" And so he spent the night in the company of the merchant and
-the Bráhman, whose affliction was the same as his. And next morning
-they all set out together for the forest, and at evening they reached
-a tree by the roadside, with a tank at its foot. And after they had
-eaten and drunk, they ascended the tree to sleep, and while they were
-there, they saw a traveller come and lie down underneath the tree.
-
-
-
-Story of the snake-god and his wife.
-
-And soon they saw another man arise from the tank, and he brought
-out of his mouth a couch and a lady. Then he lay down on the couch
-beside that wife of his, and went to sleep, and the moment she saw it,
-she went and embraced the traveller. And he asked her who they were,
-and she answered; "This is a snake-god, and I am his wife, a daughter
-of the snake race. Do not fear, I have had ninety-nine lovers among
-travellers, and you make the hundredth." But, while she was saying
-this, it happened that the snake-god woke up, and saw them. And he
-discharged fire from his mouth, and reduced them both to ashes.
-
-When the snake-god had gone, the three friends said to one another,
-"If it is impossible to guard one's wife by enclosing her in one's
-own body, what chance is there of keeping her safe in a house? Out on
-them all!" So they spent the night in contentment, and next morning
-went on to the forest. There they became completely chastened in
-mind, with hearts quieted by practising the four meditations, [132]
-which were not interfered with by their friendship, and they became
-gentle to all creatures, and attained perfection in contemplation,
-which produces unequalled absolute beatification; and all three in
-due course destroyed the inborn darkness of their souls, and became
-liberated from the necessity of future births. But their wicked
-wives fell into a miserable state by the ripening of their own sin,
-and were soon ruined, losing both this and the next world.
-
-"So attachment to women, the result of infatuation, produces misery
-to all men. But indifference to them produces in the discerning
-emancipation from the bonds of existence."
-
-When the prince, who was longing for union with Saktiyasas, had
-patiently listened to this diverting tale, told by his minister
-Gomukha, he again went to sleep.
-
-
-
-NOTE ON THE STORY OF GHATA AND KARPARA.
-
-The portion of the story of "the Shifty lad," which so nearly resembles
-the story of Ghata and Karpara, runs as follows: The shifty lad
-remarks to his master the wright, that he might get plenty from the
-king's store-house which was near at hand, if only he would break into
-it. The two eventually rob it together. "But the king's people missed
-the butter and cheese and the other things that had been taken out
-of the store-house, and they told the king how it had happened. The
-king took the advice of the Seanagal about the best way of catching
-the thieves, and the counsel that he gave them was, that they should
-set a hogshead of soft pitch under the hole where they were coming
-in. That was done, and the next day the shifty lad and his master
-went to break into the king's store-house."
-
-The consequence was that the wright was caught in the pitch. Thereupon
-the shifty lad cut off his head, which he carried home and buried
-in the garden. When the king's people came into the store-house,
-they found a body, without a head and they could not make out whose
-it was. By the advice of the Seanagal the king had the trunk carried
-about from town to town by the soldiers on the points of spears. They
-were directed to observe if any one cried out on seeing it. When they
-were going past the house of the wright, the wright's wife made a
-tortured scream, and swift the shifty lad cut himself with an adze,
-and he kept saying to the wright's wife, "It is not as bad as thou
-thinkest." He then tells the soldier that she is afraid of blood,
-and therefore the soldier supposed that he was the wright and she his
-wife. The king had the body hung up in an open place, and set soldiers
-to watch if any should attempt to take it away, or show pity or grief
-for it. The shifty lad drives a horse past with a keg of whisky on
-each side, and pretends to be hiding it from the soldiers. They pursue
-him, capture the whisky, get dead drunk, and the shifty lad carries
-off and buries the wright's body. The king now lets loose a pig to
-dig up the body. The soldiers follow the pig, but the wright's widow
-entertains them. Meanwhile the shifty lad kills the pig and buries
-it. The soldiers are then ordered to live at free quarters among the
-people, and wherever they get pig's flesh, unless the people could
-explain how they came by it, to make a report to the king. But the
-shifty lad kills the soldiers who visit the widow, and persuades
-the people to kill all the others in their sleep. The Seanagal next
-advises the king to give a feast to all the people. Whoever dared
-to dance with the king's daughter would be the culprit. The shifty
-lad asks her to dance, she makes a black mark on him, but he puts
-a similar black mark on twenty others. The king now proclaims that,
-if the author of these clever tricks will reveal himself, he shall
-marry his daughter. All the men with marks on them contend for
-the honour. It is agreed that to whomsoever a child shall give an
-apple, the king is to give his daughter. The shifty lad goes into
-the room where they are all assembled, with a shaving and a drone,
-and the child gives him the apple. He marries the princess, but is
-killed by accident. Köhler (Orient und Occident, Vol. II, p. 303 and
-ff.) compares the story of Dolopathos quoted in Loiseleur II, 123,
-ed. Brunet, p. 183, a story of the Florentine Ser Giovanni, (Pecorone,
-IX, 1,) an old Netherland story in Haupt's Zeitschrift für Deutsches
-Alterthum 5, 385-404, called "The thief of Bruges," and a Tyrolese
-story in Zingerle, Kinder- und Hausmärchen aus Süd-Deutschland, p. 300;
-also a French Romance of chivalry entitled, "The knight Berinus and
-his son Aigres of the Magnet mountain." There is also a story in the
-Seven Wise Masters (Ellis, specimens of early English metrical romances
-new ed. by Halliwell, London, 1848, p. 423) of a father and his son
-breaking into the treasure-house of the emperor Octavianus. Köhler also
-compares the story of Trophonius and his brother or father Agamedes
-(Scholiast to Aristophanes, Nubes, 508; Pausanias, IX, 37, 3.) This
-story will also be found in Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. XII,
-p. 148. The story appears in Melusine, 1878 p. 17 under the title of
-"Le Voleur Avisé, Conte Breton." See also Ralston's Tibetan Tales,
-Introduction, pp. xlvii and ff.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXV.
-
-
-The next evening Gomukha told Naraváhanadatta this story to amuse
-him as before.
-
-
-
-Story of the ungrateful Wife. [133]
-
-In a certain city there lived the son of a rich merchant, who was an
-incarnation of a portion of a Bodhisattva. His mother died, and his
-father became attached to another wife, so he sent him away; and the
-son went forth from his father's house with his wife to live in the
-forest. His younger brother also was banished by his father, and went
-with him, but as he was not of a chastened disposition, the elder
-brother parted company with him, and went in another direction. And
-as he was going along, he at last came to a great desert wilderness,
-without water, grass, or tree, scorched by the fierce rays of the sun,
-and his supplies were exhausted. And he travelled through it for seven
-days, and kept his wife, who was exhausted with hunger and thirst,
-alive, by giving her his own flesh and blood, and she drank the blood
-and ate the flesh. And on the eighth day he reached a mountain forest,
-resounding with the surging waters of a torrent, abounding in shady
-trees laden with fruit, and in delightful turf. There he refreshed
-his wife with water and fruits, and went down into the mountain-stream
-that was wreathed with waves, to take a bath. And there he saw a man
-with his two feet and his two hands cut off, being carried along by
-the current, in need of assistance. Though exhausted with his long
-fast, the brave man entered the river, and rescued this mutilated
-person. And the compassionate man landed him on the bank, and said;
-"Who did this to you, my brother?" Then the maimed man answered,
-"My enemies cut off my hands and feet, and threw me into the river,
-desiring to inflict on me a painful death. But you have saved me
-from the water." When the maimed man told him this, he bandaged his
-wounds, and gave him food, and then the noble fellow bathed and took
-food himself. Then this merchant's son, who was an incarnation of
-a Bodhisattva, remained in that wood with his wife, living on roots
-and fruits, and engaged in austerities.
-
-One day, when he was away in search of fruits and roots, his wife fell
-in love with that maimed man, whose wounds were healed. And determining
-to kill her husband, the wicked woman devised a plot for doing so in
-concert with that mutilated man, and she pretended to be ill. And she
-pointed out a plant growing in the ravine, where it was difficult
-to descend, and the river hard to cross, and said to her husband;
-"I may live if you bring me that sovereign plant, for I am sure that
-the god indicated to me its position in a dream." He consented, and
-descended into the ravine to get the plant, by the help of a rope
-plaited of grass and fastened to a tree. But when he had got down,
-she unfastened the rope; so he fell into the river, and was swept
-away by it, as its current was strong. And he was carried an enormous
-distance by the river, and flung up on the bank near a certain city,
-for his merits preserved his life. Then he climbed up on to the firm
-ground, and rested under a tree, as he was fatigued by his immersion
-in the water, and thought over the wicked behaviour of his wife. Now
-it happened that at that time the king of that city had just died,
-and in that country there was an immemorial custom, that an auspicious
-elephant was driven about by the citizens, and any man, that he took
-up with his trunk and placed on his back, was anointed king. [134]
-The elephant, wandering about, came near the merchant's son, and, as
-if he were Providence pleased with his self-control, took him up, and
-put him on his back. Then the merchant's son, who was an incarnation
-of a portion of a Bodhisattva, was immediately taken to the city and
-anointed king by the people. When he had obtained the crown, he did
-not associate with charming women of coquettish behaviour, but held
-converse with the virtues of compassion, cheerfulness and patience.
-
-And his wife wandered about hither and thither, carrying that
-maimed man, who was her paramour, on her back, [135] without fear
-of her husband, whom she supposed to have been swept away by the
-river. And she begged from village to village, and city to city,
-saying, "This husband of mine has had his hands and feet cut off by
-his enemies; I am a devoted wife and support him by begging, so give
-me alms. At last she reached the town in which that husband of hers
-was king. She begged there in the same way, and, as she was honoured
-by the citizens as a devoted wife the fame of her virtue reached
-the ears of the king. And the king had her summoned, with the maimed
-man on her back, and, when she came near, he recognized her and said;
-"Are you that devoted wife?" And the wicked woman, not recognizing her
-husband, when surrounded by the splendour of the kingly office, said,
-"I am that devoted wife, your Majesty." Then that incarnation of a
-Bodhisattva laughed, and said; "I too have had practical experience of
-your wifely devotion. How comes it that, though I your own husband,
-who possess hands and feet, could not tame you, even by giving you
-my own flesh and blood, which you kept feeding on like an ogress in
-human form, this maimed fellow, though defective in his limbs, has
-been able to tame you and make you his beast of burden? Did you carry
-on your back your innocent husband, whom you threw into the river? It
-is owing to that deed that you have to carry and support this maimed
-man." When her husband in these words revealed her past conduct, she
-recognized him, and fainting from fear, became like a painted or dead
-woman. The ministers in their curiosity said, "Tell us, king, what this
-means." Then the king told them the whole story. And the ministers,
-when they heard that she had conspired against her husband's life,
-cut off her nose and ears, and branded her, and banished her from
-the country with the maimed man. And in this matter Fate shewed a
-becoming combination, for it united a woman without nose and ears
-with a man without hands and feet, and a man who was an incarnation
-of a portion of a Bodhisattva, with the splendour of royalty.
-
-"Thus the way of woman's heart, which is a thing full of hate,
-indiscriminating, prone to the base, is difficult to fathom. And
-thus good fortune comes spontaneous and unexpected, as if pleased
-with them, to those of noble soul, who do not swerve from virtue and
-who conquer anger." When the minister Gomukha had told this tale,
-he proceeded to relate the following story.
-
-
-
-Story of the grateful animals and the ungrateful woman. [136]
-
-There was a certain man of noble soul, who was an incarnation of
-a portion of a Bodhisattva, whose heart was melted by compassion
-only, who had built a hut in a forest and lived there, performing
-austerities. He, while living there, by his power rescued living
-beings in distress and Pisáehas, and others he gratified by presents
-of water and jewels. One day, as he was roaming about in the wood to
-assist others, he saw a great well and looked into it. And a woman,
-who was in it, said to him in a loud voice; "Noble sir, here are
-four of us; myself a woman, a lion, and a golden-crested bird, and a
-snake, fallen into this well in the night; so take us out; have mercy
-upon us." When he heard this, he said, "Granted that you three fell
-in because the darkness made it impossible for you to see your way,
-but how did the bird fall in?" The woman answered him, "It fell in by
-being caught in a fowler's net." Then the ascetic tried to lift them
-out by the supernatural power of his asceticism, but he could not; on
-the contrary, his power was gone. He reflected, "Surely this woman is
-a sinner, and owing to my having conversed with her, my power is gone
-from me. So I will use other means in this case." Then he plaited a
-rope of grass, and so drew them all four up out of the well, and they
-praised him. And in his astonishment he said to the lion, the bird,
-and the snake; "Tell me, how come you to have articulate voice, and
-what is your history?" Then the lion said, "We have articulate speech
-and we remember our former births, and we are mutual enemies; hear our
-stories in turns." So the lion began to tell his own story as follows:
-
-
-
-The lion's story.
-
-There is a splendid city on the Himálayas, called Vaidúryasringa; and
-in it there is a prince of the Vidyádharas named Padmavesa, and to him
-a son was born named Vajravega. That Vajravega, while he dwelt in the
-world of the Vidyádharas, being a vain-glorious person, quarrelled
-with any body and every body, confiding in his courage. His father
-ordered him to desist, but he paid no attention to his command. Then
-his father cursed him, saying, "Fall into the world of mortals." Then
-his arrogance was extinguished, and his knowledge left him, and
-smitten with the curse he wept, and asked his father to name a time
-when it should end. Then his father Padmavega thought a little, and
-said immediately; "You shall become a Bráhman's son on the earth,
-and display this arrogance once more, and by your father's curse you
-shall become a lion and fall into a well. And a man of noble character,
-out of compassion, shall draw you out, and when you have recompensed
-him in his calamity, you shall be delivered from this curse." This
-was the termination of the curse which his father appointed for him.
-
-Then Vajravega was born in Málava as Devaghosha, the son of Harighosha
-a Bráhman. And in that birth also he fought with many, confiding
-in his heroism, and his father said to him, "Do not go on in this
-way quarrelling with every body." But he would not obey his father's
-orders, so his father cursed him--"Become immediately a foolish lion,
-over-confident in its strength." In consequence of this speech of
-his father's, Devaghosha, that incarnation of a Vidyádhara, was again
-born as a lion in this forest.
-
-"Know that I am that lion. I was wandering about here at night, and as
-chance would have it, I fell into this well; and you, noble sir, have
-drawn me up out of it. So now I will depart, and, if you should fall
-into any difficulty, remember me; I will do you a good turn and so get
-released from my curse." After the lion had said this be went away,
-and the golden-crested bird, being questioned by that Bodhisattva,
-told his tale.
-
-
-
-The golden-crested bird's story.
-
-There is on the Himálayas a king of the Vidyádharas, named
-Vajradanshtra. His queen gave birth to five daughters in
-succession. And then the king propitiated Siva with austerities
-and obtained a son, named Rajatadanshtra, whom he valued more than
-life. His father, out of affection, bestowed the knowledge of the
-sciences upon him when he was still a child, and he grew up, a feast
-to the eyes of his relations.
-
-One day he saw his eldest sister, by name Somaprabhá, playing upon
-a pinjara. In his childishness he kept begging for the pinjara,
-saying, "Give it me, I too want to play on it." And when she would
-not give it him, in his flightiness he seized the pinjara, and
-flew up to heaven with it in the form of a bird. Then his sister
-cursed him, saying;--"Since you have taken my pinjara from me by
-force, and flown away with it, you shall become a bird with a golden
-crest." When Rajatadanshtra heard this, he fell at his sister's feet,
-and entreated her to fix a time for his curse to end, and she said,
-"When, foolish boy, you fall, in your bird-form, into a blind well,
-and a certain merciful person draws you out, and you do him a service
-in return, then you shall be released from this curse." When she had
-said this to her brother, he was born as a bird with a golden crest.
-
-"I am that same golden-crested bird, that fell into this pit
-in the night, and have now been drawn out by you, so now I will
-depart. Remember me when you fall into calamity, for by doing you a
-service in return I shall be released from my curse." When the bird
-had said this, he departed. Then the snake, being questioned by that
-Bodhisattva, told his story to that great-souled one.
-
-
-
-The snake's story.
-
-Formerly I was the son of a hermit in the hermitage of Kasyapa. And
-I had a companion there who was also the son of a hermit. And one
-day my friend went down into the lake to bathe, and I remained on
-the bank. And while I was there, I saw a serpent come with three
-heads. And, in order to terrify that friend of mine in fun, I fixed
-the serpent immoveable on the bank, opposite to where he was, by the
-power of a spell. My friend got through his bathing in a moment, and
-came to the bank, and unexpectedly seeing that great serpent there,
-he was terrified and fainted. After some time I brought my friend
-round again, but he, finding out by meditation that I had terrified
-him in this way, became angry, and cursed me, saying, "Go and become
-a similar great snake with three crests." Then I entreated him to fix
-an end to my curse, and he said,--"When, in your serpent condition,
-you fall into a well, and at a critical moment do a service to the
-man who pulls you out, then you shall be freed from your curse."
-
-"After he had said this, he departed, and I became a serpent, and now
-you have drawn me out of the well; so now I will depart. And when
-you think of me I will come; and by doing you a service I shall be
-released from my curse."
-
-When the snake had said this, he departed, and the woman told her
-story.
-
-
-
-The woman's story.
-
-I am the wife of a young Kshatriya in the king's employ,
-a man in the bloom of youth, brave, generous, handsome, and
-high-minded. Nevertheless I was wicked enough to enter into an intrigue
-with another man. When my husband found it out, he determined to
-punish me. And I heard of this from my confidante, and that moment
-I fled, and entered this wood at night, and fell into this well,
-and was dragged out by you.
-
-"And thanks to your kindness I will now go and maintain myself
-somewhere. May a day come when I shall be able to requite your
-goodness."
-
-When the sinful woman had said this to the Bodhisattva, she went to
-the town of a king named Gotravardhana. She obtained an interview,
-with him, and remained among his attendants, in the capacity of maid
-to the king's principal queen. But because that Bodhisattva talked
-with that woman, he lost his power, and could not procure fruits and
-roots and things of that kind. Then, being exhausted with hunger and
-thirst, he first thought of the lion. And, when he thought of him,
-he came and fed him with the flesh of deer, [137] and in a short time
-he restored him to his former health with their flesh; and then the
-lion said, "My curse is at an end, I will depart." When he had said
-this, the Bodhisattva gave him leave to depart, and the lion became
-a Vidyádhara and went to his own place.
-
-Then that incarnation of a portion of a Bodhisattva, being again
-exhausted by want of food, thought upon that golden-crested bird,
-and he came, when thought of by him. And when he told the bird of
-his sufferings, the bird went and brought a casket full of jewels
-[138] and gave it him, and said, "This wealth will support you for
-ever, and so my curse has come to an end, now I depart; may you enjoy
-happiness!" When he had said this, he became a young Vidyádhara prince,
-and went through the air to his own world, and received the kingdom
-from his father. And the Bodhisattva, as he was wandering about to
-sell the jewels, reached that city, where the woman was living whom
-he had rescued from the well. And he deposited those jewels in an
-out-of-the-way house belonging to an old Bráhman woman, and went to the
-market, and on the way he saw coming towards him the very woman whom
-he had saved from the well, and the woman saw him. And the two fell
-into a conversation, and in the course of it the woman told him of her
-position about the person of the queen. And she asked him about his own
-adventures: so the confiding man told her how the golden-crested bird
-had given him the jewels. And he took her and shewed her the jewels
-in the house of the old woman, and the wicked woman went and told her
-mistress the queen of it. Now it happened that the golden-crested bird
-had managed artfully to steal this casket of jewels from the interior
-of the queen's palace, before her eyes. And when the queen heard
-from the mouth of that woman, who knew the facts, that the casket
-had arrived in the city, she informed the king. And the king had
-the Bodhisattva pointed out by that wicked woman, and brought by his
-servants as a prisoner from that house with the ornaments. And after
-he had asked him the circumstances, though he believed his account,
-he not only took the ornaments from him, but he put him in prison.
-
-Then the Bodhisattva, terrified at being put in prison, thought upon
-the snake, who was an incarnation of the hermit's son, and the snake
-came to him. And when the snake had seen him, and enquired what his
-need was, he said to the good man, "I will go and coil round the king
-from his head to his feet. [139] And I will not let him go until
-I am told to do so by you. And you must say here, in the prison,
-'I will deliver the king from the serpent.' And when you come and
-give me the order, I will let the king go. And when I let him go, he
-will give you half his kingdom." After he had said this, the snake
-went and coiled round the king, and placed his three hoods on his
-head. And the people began to cry out, "Alas! the king is bitten by
-a snake." Then the Bodhisattva said, "I will deliver the king from
-this snake." And the king's servants, having heard this, informed
-him. Thereupon the king, who was in the grasp of the snake, had the
-Bodhisattva summoned, and said to him, "If you deliver me from this
-snake, I will give you half my kingdom, and these my ministers are your
-guarantees that I will keep my promise." When his ministers heard this,
-they said,--"Certainly," and then the Bodhisattva said to that snake,
-"Let the king go at once." Then the snake let the king go, and the
-king gave half his kingdom to that Bodhisattva, and thus he became
-prosperous in a moment. And the serpent, as its curse was at an end,
-became a young hermit, and he told his story in the presence of the
-court and went back to his hermitage.
-
-"Thus you see that good fortune certainly befalls those of good
-dispositions. And transgression brings suffering even upon the
-great. And the mind of women cannot be relied upon, it is not touched
-even by such a service as rescue from death; so what other benefit
-can move them?" When Gomukha had told this tale, he said to the king
-of Vatsa, "Listen, I will tell you some more stories of fools."
-
-
-
-Story of the Buddhist monk who was bitten by a dog.
-
-There was in a certain Buddhist monastery a Buddhist monk of dull
-intellect. One day, as he was walking in the high road, he was bitten
-by a dog on the knee. And when he had been thus bitten, he returned to
-his monastery, and thus reflected,--"Every body, one after another,
-will ask me, 'What has happened to your knee?' And what a time it
-will take me to inform them all one by one! So I will make use of
-an artifice to let them all know at once." Having thus reflected, he
-quickly went to the top of the monastery, and taking the stick with
-which the gong was struck, he sounded the gong. And the mendicant
-monks, hearing it, came together in astonishment, and said to him,
-"Why do you without cause sound the gong at the wrong time?" He
-answered the mendicants, at the same time shewing them his knee,
-"The fact is, a dog has bitten my knee, so I called you together,
-thinking that it would take a long time for me to tell each of you
-separately such a long story: so hear it all of you now, and look
-at my knee." Then all the mendicants laughed till their sides ached,
-and said, "What a great fuss he has made about a very small matter!"
-
-"You have heard of the foolish Buddhist monk, now hear of the foolish
-Takka."
-
-
-
-Story of the man who submitted to be burnt alive sooner than share
-his food with a guest.
-
-There lived somewhere a rich but foolish Takka, [140] who was a
-miser. And he and his wife were always eating barley-meal without
-salt. And he never learned to know the taste of any other food. Once
-Providence instigated him to say to his wife, "I have conceived
-a desire for a milk-pudding: cook me one to-day." His wife said,
-"I will," and set about cooking the pudding, and the Takka remained
-in doors concealed, taking to his bed, for fear some one should see
-him and drop in on him as a guest.
-
-In the meanwhile a friend of his, a Takka who was fond of mischief,
-came there, and asked his wife where her husband was. And she,
-without giving an answer, went in to her husband, and told him of
-the arrival of his friend. And he, lying on the bed, said to her;
-"Sit down here, and remain weeping and clinging to my feet, and say
-to my friend, 'My husband is dead.' [141] When he is gone, we will
-eat this pudding happily together." When he gave her this order, she
-began to weep, and the friend came in, and said to her, "What is the
-matter?" She said to him "Look, my husband is dead." But he reflected,
-"I saw her a moment ago happy enough cooking a pudding. How comes it
-that her husband is now dead, though he has had no illness? The two
-things are incompatible. No doubt the two have invented this fiction
-because they saw I had come as a guest. So I will not go." Thereupon
-the mischievous fellow sat down, and began crying out, "Alas my
-friend! Alas, my friend!" Then his relations, hearing the lamentation,
-came in and prepared to take that silly Takka to the burning-place,
-for he still continued to counterfeit death. But his wife came to him
-and whispered in his ear, "Jump up, before these relations take you
-off to the pyre and burn you." But the foolish man answered his wife
-in a whisper, "No! that will never do, for this cunning Takka wishes
-to eat my pudding. I cannot get up, for it was on his arrival that I
-died. For to people like me the contemplation of one's possessions is
-dearer than life." Then that wicked friend and his relations carried
-him out, but he remained immoveable, even while he was being burned,
-and kept silence till he died. So the foolish man sacrificed his life
-but saved his pudding, and others enjoyed at ease the wealth he had
-acquired with much toil.
-
-"You have heard the story of the miser, now hear the story of the
-foolish pupils and the cat."
-
-
-
-Story of the foolish teacher, the foolish pupils, and the cat.
-
-In Ujjayiní there lived in a convent a foolish teacher. And he could
-not sleep, because mice troubled him at night. And wearied with
-this infliction, he told the whole story to a friend. The friend,
-who was a Bráhman, said to that teacher, "You must set up a cat,
-it will eat the mice." The teacher said, "What sort of creature is
-a cat? Where can one be found? I never came across one." When the
-teacher said this, the friend replied, "Its eyes are like glass,
-its colour is a brownish grey, it has a hairy skin on its back, and
-it wanders about in roads. So, my friend, you must quickly discover a
-cat by these signs and have one brought." After his friend had said
-this, he went home. Then that foolish teacher said to his pupils,
-"You have been present and heard all the distinguishing marks of
-a cat. So look about for a cat, such as you have heard described,
-in the roads here." Accordingly the pupils went and searched hither
-and thither, but they did not find a cat anywhere.
-
-Then at last they saw a Bráhman boy coming from the opening of a road,
-his eyes were like glass, his colour brownish grey, and he wore on his
-back a hairy antelope-skin. And when they saw him they said, "Here we
-have got the cat according to the description." So they seized him,
-and took him to their teacher. Their teacher also observed that he
-had got the characteristics mentioned by his friend; so he placed
-him in the convent at night. And the silly boy himself believed that
-he was a cat, when he heard the description that those fools gave of
-the animal. Now it happened that the silly boy was a pupil of that
-Bráhman, who out of friendship gave that teacher the description of
-the cat. And that Bráhman came in the morning, and, seeing the boy in
-the convent, said to those fools, "Who brought this fellow here?" The
-teacher and his foolish pupils answered, "We brought him here as a
-cat, according to the description which we heard from you." Then the
-Bráhman laughed and said, "There is considerable difference between
-a stupid human being, and a cat, which is an animal with four feet
-and a tail." When the foolish fellows heard this, they let the boy
-go and said, "So let us go and search again for a cat such as has
-been now described to us." And the people laughed at those fools.
-
-"Ignorance makes every one ridiculous. You have heard of the fools
-and their cat, now hear the story of another set of fools."
-
-
-
-Story of the fools and the bull of Siva.
-
-There was in a certain convent, full of fools, a man who was the
-greatest fool of the lot. He once heard in a treatise on law, which
-was being read out, that a man, who has a tank made, gains a great
-reward in the next world. Then, as he had a large fortune, he had
-made a large tank full of water, at no great distance from his own
-convent. One day this prince of fools went to take a look at that tank
-of his, and perceived that the sand had been scratched up by some
-creature. The next day too he came, and saw that the bank had been
-torn up in another part of that tank, and being quite astonished,
-he said to himself, "I will watch here to-morrow the whole day,
-beginning in the early morning, and I will find out what creature
-it is that does this." After he had formed this resolution, he came
-there early next morning, and watched, until at last he saw a bull
-descend from heaven and plough up the bank with its horns. He thought,
-"This is a heavenly bull, so why should I not go to heaven with
-it?" And he went up to the bull, and with both his hands laid hold of
-the tail behind. Then the holy bull lifted up with the utmost force
-the foolish man, who was clinging to its tail, and carried him in a
-moment to its home in Kailása. There the foolish man lived for some
-time in great comfort, feasting on heavenly dainties, sweetmeats, and
-other things which he obtained. And seeing that the bull kept going
-and returning, that king of fools, bewildered by destiny, thought,
-"I will go down clinging to the tail of the bull and see my friends,
-and after I have told them this wonderful tale, I will return in the
-same way." Having formed this resolution, the fool went and clung to
-the tail of the bull one day when it was setting out, and so returned
-to the surface of the earth.
-
-When he returned to the convent, the other blockheads, who were there,
-embraced him, and asked him where he had been, and he told them. Then
-all those foolish men, having heard the tale of his adventures,
-made this petition to him; "Be kind and take us also there, enable
-us also to feast on sweetmeats." He consented, and told them his plan
-for doing it, and the next day he led them to the border of the tank
-and the bull came there. And the principal fool seized the tail of
-the bull with his two hands, and another took hold of his feet, and
-a third in turn took hold of his. So, when they had formed a chain by
-clinging on to one another's feet, the bull flew rapidly up into the
-air. And while the bull was going along, with all the fools clinging
-to his tail, it happened that one of the fools said to the principal
-fool; "Tell us now, to satisfy our curiosity; how large were those
-sweetmeats which you ate, of which a never-failing supply can be
-obtained in heaven?" Then the leader had his attention diverted from
-the business in hand, and quickly joined his hands together like the
-cup of a lotus, and exclaimed in answer, "So big." But in so doing he
-let go the tail of the bull. And accordingly he and all those others
-fell from heaven, and were killed, and the bull returned to Kailása;
-but the people, who saw it, were much amused. [142]
-
-"Fools do themselves an injury by asking questions and giving answers
-without reflection. You have heard about the fools who flew through
-the air; hear about this other fool."
-
-
-
-Story of the fool who asked his way to the village.
-
-A certain fool, while going to another village, forgot the way. And
-when he asked his way, the people said to him; "Take the path that
-goes up by the tree on the bank of the river."
-
-Then the fool went and got on the trunk of that tree, and said
-to himself, "The men told me that my way lay up the trunk of this
-tree." And as he went on climbing up it, the bough at the end bent
-with his weight, and it was all he could do to avoid falling by
-clinging to it.
-
-While he was clinging to it, there came that way an elephant, that had
-been drinking water, with his driver on his back. When the fool, who
-was clinging to the tree, saw him, he said with humble voice to that
-elephant-driver, "Great Sir, take me down." And the elephant-driver
-let go the elephant-hook, and laid hold of the man by the feet with
-both his hands, to take him down from the tree. In the meanwhile the
-elephant went on, and the elephant-driver found himself clinging to the
-feet of that fool, who was clinging to the end of the tree. Then the
-fool said urgently to the elephant-driver, "Sing something quickly,
-if you know anything, in order that the people may hear, and come
-here at once to take us down. Otherwise we shall fall, and the river
-will carry us away." When the elephant-driver had been thus appealed
-to by him, he sang so sweetly that the fool was much pleased. And in
-his desire to applaud him properly, he forgot what he was about, and
-let go his hold of the tree, and prepared to clap him with both his
-hands. Immediately he and the elephant-driver fell into the river and
-were drowned, for association with fools brings prosperity to no man.
-
-After Gomukha had told this story, he went on to tell that of
-Hiranyáksha.
-
-
-
-Story of Hiranyáksha and Mrigánkalekhá.
-
-There is in the lap of the Himálayas a country called Kasmíra,
-which is the very crest-jewel of the earth, the home of sciences and
-virtue. In it there was a town, named Hiranyapura, and there reigned
-in it a king, named Kanakáksha. And there was born to that king,
-owing to his having propitiated Siva, a son, named Hiranyáksha,
-by his wife Ratnaprabhá. The prince was one day playing at ball,
-and he purposely managed to strike with the ball a female ascetic
-who came that way. That female ascetic possessing supernatural
-powers, who had overcome the passion of anger, laughed and said
-to Hiranyáksha, without altering the expression of her face, [143]
-"If your youth and other qualities make you so insolent, what will
-you become if you obtain Mrigánkalekhá for a wife." [144] When the
-prince heard that, he propitiated the female ascetic and said to her;
-"Who is this Mrigánkalekhá? tell me, reverend madam." Then she said to
-him, "There is a glorious king of the Vidyádharas on the Himálayas,
-named Sasitejas. He has a beautiful daughter, named Mrigánkalekhá,
-whose loveliness keeps the princes of the Vidyádharas awake at
-night. And she will be a fitting wife for you, and you will be a
-suitable husband for her." When the female ascetic, who possessed
-supernatural power, said this to Hiranyáksha, he replied, "Tell me,
-reverend mother, how she is to be obtained." Thereupon she said,
-"I will go and find out how she is affected towards you, by talking
-about you. And then I will come and take you there. And you will find
-me to-morrow in the temple of the god here, named Amaresa, for I come
-here every day to worship him." After the female ascetic had said this,
-she went through the air by her supernatural power to the Himálayas,
-to visit that Mrigánkalekhá. Then she praised to her so artfully
-the good qualities of Hiranyáksha, that the celestial maiden became
-very much in love with him, and said to her, "If, reverend mother,
-I cannot manage to obtain a husband of this kind, of what use to me
-is this my purposeless life?" So the emotion of love was produced in
-Mrigánkalekhá, and she spent the day in talking about him, and passed
-the night with that female ascetic. In the meanwhile Hiranyáksha spent
-the day in thinking of her, and with difficulty slept at night, but
-towards the end of the night Párvatí said to him in a dream, "Thou
-art a Vidyádhara, become a mortal by the curse of a hermit, and thou
-shalt be delivered from it by the touch of the hand of this female
-ascetic, and then thou shalt quickly marry this Mrigánkalekhá. Do not
-be anxious about it, for she was thy wife in a former state." Having
-said this, the goddess disappeared from his sight. And in the morning
-the prince woke and rose up, and performed the auspicious ceremonies
-of bathing and so on. Then he went and adored Amaresa and stood in
-his presence, since it was there that the female ascetic had appointed
-him a rendezvous.
-
-In the meanwhile Mrigánkalekhá fell asleep with difficulty in her
-own palace, and Párvatí said to her in a dream, "Do not grieve,
-the curse of Hiranyáksha is at an end, and he will again become a
-Vidyádhara by the touch of the hand of the female ascetic, and thou
-shalt have him once more for a husband." When the goddess had said
-this, she disappeared, and in the morning Mrigánkalekhá woke up and
-told the female ascetic her dream. And the holy ascetic returned
-to the earth, and said to Hiranyáksha, who was in the temenos of
-Amaresa, "Come to the world of Vidyádharas." When she said this,
-he bent before her, and she took him up in her arms, and flew up
-with him to heaven. Then Hiranyáksha's curse came to an end, and
-he became a prince of the Vidyádharas, and he remembered his former
-birth, and said to the female ascetic, "Know that I was a king of the
-Vidyádharas named Amritatejas in a city named Vajrakúta. And long ago I
-was cursed by a hermit, angry because I had treated him with neglect,
-and I was doomed to live in the world of mortals until touched by
-your hand. And my wife, who then abandoned the body because I had
-been cursed, has now been born again as Mrigánkalekhá, and so has
-before been loved by me. And now I will go with you and obtain her
-once more, for I have been purified by the touch of your hand, and
-my curse is at an end." So said Amritatejas, the Vidyádhara prince,
-as he travelled through the air with that female ascetic to the
-Himálayas. There he saw Mrigánkalekhá in a garden, and she saw him
-coming, as he had been described by the female ascetic. Wonderful to
-say, these lovers first entered one another's minds by the ears, and
-now they entered them by the eyes, without ever having gone out again.
-
-Then that outspoken female ascetic said to Mrigánkalekhá, "Tell this
-to your father with a view to your marriage." She instantly went,
-with a face downcast from modesty, and informed her father of all
-through her confidante. And it happened that her father also had been
-told how to act by Párvatí in a dream, so he received Amritatejas
-into his palace with all due honour. And he bestowed Mrigánkalekhá
-on him with the prescribed ceremonies, and after he was married, he
-went to the city of Vajrakúta. There he got back his kingdom as well
-as his wife, and he had his father Kanakáksha brought there, by means
-of the holy female ascetic, as he was a mortal, and he gratified him
-with heavenly enjoyments and sent him back again to earth, and long
-enjoyed his prosperity with Mrigánkalekhá.
-
-"So you see that the destiny fixed for any creature in this world,
-by works in a former birth, falls as it were before his feet,
-and he attains it with ease, though apparently unattainable." When
-Naraváhanadatta heard this tale of Gomukha's, he was enabled to sleep
-that night, though pining for Saktiyasas.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXVI.
-
-
-The next night Gomukha told the following story to Naraváhanadatta
-to amuse him.
-
-In the holy place of Siva, called Dhanesvara, there lived long ago
-a great hermit, who was waited upon by many pupils. He once said
-to his pupils, "If any one of you has seen or heard in his life a
-strange occurrence of any kind, let him relate it." When the hermit
-said this, a pupil said to him, "Listen, I will tell a strange story
-which I once heard."
-
-
-
-Story of the mendicant who travelled from Kasmíra to Pátaliputra.
-
-There is in Kasmíra a famous holy place, sacred to Siva, called
-Vijaya. In it there lived a certain mendicant, who was proud of his
-knowledge. He worshipped Siva, and prayed--"May I be always victorious
-in controversy,"--and thereupon he set out for Pátaliputra to exhibit
-his skill in dispute. And on the way he passed forests, rivers,
-and mountains, and having reached a certain forest, he became tired,
-and rested under a tree. And immediately he saw, as he was refreshing
-himself in the cool breeze of the tank, a student of religion, who had
-come there dusty with a long journey, with his staff and water-pot
-in his hand. When he sat down, the wandering mendicant asked him
-whence he came and whither he was going. The student of religion
-answered, "I come from that seat of learning Pátaliputra, and I am
-going to Kasmíra to conquer the Pandits there in discussion. When the
-mendicant heard this speech of the religious student's, he thought,
-"If I cannot conquer this one man who has left Pátaliputra, how shall
-I manage to go and overcome the many who remain there?"
-
-So reflecting, he began to reproach that religious student, "Tell me,
-religious student, what is the meaning of this inconsistent conduct
-on your part? How comes it that you are at the same time a religious
-student, eager for liberation, and a man afflicted with the madness of
-disputatiousness? Do you seek to be delivered from the world by binding
-yourself with the conceit of controversy? You are quenching heat with
-fire, and removing the feeling of cold with snow; you are trying to
-cross the sea on a boat of stone; you are striving to put out a fire
-by fanning it. The virtue of Bráhmans is patience, that of Kshatriyas
-is the rescue of the distressed; the characteristic quality of one who
-desires liberation is quietism; disputatiousness is said to be the
-characteristic of Rákshasas. Therefore a man who desires liberation
-must be of a quiet temperament, putting away the pain arising from
-alternations of opposites, fearing the hindrances of the world. So
-cut down with the axe of quietism this tree of mundane existence,
-and do not water it with the water of controversial conceit." When he
-said this to the religious student, he was pleased, and bowed humbly
-before him, and saying, "Be you my spiritual guide,"--he departed by
-the way that he came. And the mendicant remained, laughing, where
-he was, at the foot of the tree, and then he heard from within it
-the conversation of a Yaksha, who was joking with his wife. [145]
-And while the mendicant was listening, the Yaksha in sport struck
-his wife with a garland of flowers, and she, like a cunning female,
-pretended that she was dead, and immediately her attendants raised a
-cry of grief. And after a long time she opened her eyes, as if her
-life had returned to her. Then the Yaksha her husband said to her;
-"What have you seen?" Then she told the following invented story;
-"When you struck me with the garland, I saw a black man come, with
-a noose in his hand, with flaming eyes, tall, with upstanding hair,
-terrible, darkening the whole horizon with his shadow. The ruffian took
-me to the abode of Yama, but his officers there turned him back, and
-made him let me go." When the Yakshiní said this, the Yaksha laughed,
-and said to her, "O dear! women cannot be free from deception in any
-thing that they do. Who ever died from being struck with flowers? Who
-ever returned from the house of Yama? You silly woman, you have
-imitated the tricks of the women of Pátaliputra."
-
-
-
-Story of the wife of king Sinháksha, and the wives of his principal
-courtiers.
-
-For in that city there is a king named Sinháksha: and his wife, taking
-with her the wives of his minister, commander-in-chief, chaplain,
-and physician, went once on the thirteenth day of the white fortnight
-to make a pilgrimage to the shrine of Sarasvatí, the protecting deity
-of that land. There they, queen and all, met on the way sick persons,
-humpbacked, blind, and lame, and were thus implored by them, "Give
-medicine to us wretched diseased men, in order that we may be delivered
-from our infirmity; have mercy upon the distressed. For this world
-is wavering as a wave of the sea, transient as a flash of lightning,
-and its beauty is short-lived like that of a religious festival. So
-in this unreal world the only real thing is mercy to the wretched,
-and charity to the poor; it is only the virtuous person that can
-be said truly to live. What is the use of giving to the rich or the
-comfortable? [146] What does the cold moon profit a shivering man,
-or what is the use of a cloud when winter has arrived? So rescue us
-miserable creatures from the affliction of sickness."
-
-When the queen and the other ladies had been thus supplicated by these
-diseased persons, they said to one another; "These poor afflicted men
-say what is true, and to the point, so we must endeavour to restore
-them to health even at the cost of all our substance." Then they
-worshipped the goddess, and each took one of those sick people to
-her own house, and, urging on their husbands, they had them treated
-with the potent drugs of Mahádeví, and they never left off watching
-them. And from being always with them, they fell in love with them,
-and became so attached to them that they thought of nothing else in
-the world. And their minds, bewildered with love, never reflected what
-a difference there was between these wretched sick men and their own
-husbands, the king and his chief courtiers.
-
-Then their husbands remarked that they had on them the marks of
-scratches and bites, due to their surprising intimacy with these
-invalids. And the king, the commander-in-chief, the minister, the
-chaplain, and the physician talked of this to one another without
-reserve, but not without anxiety. Then the king said to the others,
-"You keep quiet at present; I will question my wife dexterously." So
-he dismissed them, and went to his private apartments, and assuming an
-expression of affectionate anxiety, he said to his wife, "Who bit you
-on the lower lip? Who scratched you on the breast? If you tell me the
-truth, it will be well with you, but not otherwise." When the queen was
-thus questioned by the king, she told him a fictitious tale, saying,
-"Ill-fated that I am, I must tell this wonder, though it ought not to
-be revealed. Every night a man, with a discus and club, comes out of
-the painted wall, and does this to me, and disappears into it in the
-morning. And though you, my husband, are alive, he reduces to this
-state my body, which not even the sun or moon has ever beheld." When
-the foolish king heard this story of hers, told with much semblance
-of grief, he believed it, and thought that it was all a trick played
-by Vishnu. And he told it to the minister and his other servants,
-and they, like blockheads, also believed that their wives had been
-visited by Vishnu, and held their tongues.
-
-"In this way wicked and cunning females, of bad character, by
-concurring in one impossible story, deceive silly people, but I am
-not such a fool as to be taken in." The Yaksha by saying this covered
-his wife with confusion. And the mendicant at the foot of the tree
-heard it all. Then the mendicant folded his hands, and said to that
-Yaksha, "Reverend sir, I have arrived at your hermitage, and now
-I throw myself on your protection. So pardon my sin in overhearing
-what you have been saying." By thus speaking the truth he gained the
-good will of the Yaksha. And the Yaksha said to him, "I am a Yaksha,
-Sarvasthánagaváta by name, and I am pleased with you. So choose a
-boon." Then the mendicant said to the Yaksha; "Let this be my boon that
-you will not be angry with this wife of yours." Then the Yaksha said,
-"I am exceedingly pleased with you. This boon is already granted,
-so choose another." Then the mendicant said, "Then this is my second
-petition, that from this day forward you and your wife will look
-upon me as a son." When the Yaksha heard this, he immediately became
-visible to him with his wife, and said, "I consent, my son, we regard
-you as our own child. And owing to our favour you shall never suffer
-calamity. And you shall be invincible in disputation, altercation,
-and gambling." When the Yaksha had said this, he disappeared, and the
-mendicant worshipped him, and after spending the night there, he went
-on to Pátaliputra. Then he announced to king Sinháksha, by the mouth
-of the doorkeeper, that he was a disputant come from Kasmíra. And
-the king permitted him to enter the hall of assembly, and there he
-tauntingly challenged the learned men to dispute with him. And after he
-had conquered them all by virtue of the boon of the Yaksha, he again
-taunted them in the presence of the king in these words: "I ask you
-to explain this. What is the meaning of this statement, 'A man with a
-discus and mace comes out of the painted wall, and bites my lower lip,
-and scratches my chest, and then disappears in the wall again.' Give
-me an answer." [147] When the learned men heard his riddle, as they
-did not know the real reference, they gave no answer, but looked at
-one another's faces. Then the king Sinháksha himself said to him,
-"Explain to us yourself the meaning of what you said." Thereupon
-the mendicant told the king of the deceitful behaviour of his wife,
-which he had heard about from the Yaksha. And he said to the king,
-"So a man should never become attached to women, which will only
-result in his knowing wickedness." The king was delighted with the
-mendicant, and wished to give him his kingdom. But the mendicant,
-who was ardently attached to his own native land, would not take
-it. Then the king honoured him with a rich present of jewels. The
-mendicant took the jewels and returned to his native land of Kasmíra,
-and there by the favour of the Yaksha he lived in great comfort.
-
-When Gomukha had said this, he remarked, "So strange are these actions
-of bad women, and the dispensations of Providence, and the conduct of
-mankind. Now hear this story of another woman who killed eleven. [148]
-
-
-
-Story of the woman who had eleven husbands.
-
-There was in Málava a certain householder, who lived in a village. He
-had born to him a daughter, who had two or three elder brothers. Now,
-as soon as she was born her mother died, and a few days after one of
-the man's sons died. And then his brother was gored by an ox and died
-of it. So the householder named his daughter, "Three-slayer," because
-owing to the birth of this ill-omened girl three had met their death.
-
-In course of time she grew up, and then the son of a rich man, who
-lived in that village, asked her in marriage, and her father gave
-her to him with the usual rejoicings. She lived for some time with
-that husband, but he soon died. In a few days the fickle woman took
-another husband. And the second husband met his death in a short
-time. Then, led astray by her youthful feelings, she took a third
-husband. And the third husband of this husband-slayer died like the
-others. In this way she lost ten husbands in succession. So she got
-affixed to her by way of ridicule the name of "Ten-slayer." Then
-her father was ashamed and would not let her take another husband,
-and she remained in her father's house avoided by people. But one day
-a handsome young traveller entered it, and was allowed by her father
-to stop as his guest for a night. When Ten-slayer saw him, she fell
-in love with him, and when he looked at that charming young woman,
-he too was captivated. Then Love robbed her of her modesty, and she
-said to her father, "I choose this traveller as one husband more;
-if he dies I will then take a vow." She said this in the hearing of
-the traveller, but her father answered her, "Do not think of such a
-thing, it is too disgraceful; you have lost ten husbands, and if this
-one dies too, people will laugh consumedly. When the traveller heard
-this, he abandoned all reserve, and said, "No chance of my dying,
-I have lost ten wives one after another. So we are on a par; I swear
-that it is so by the touch of the feet of Siva." When the traveller
-said this, every body was astonished. And the villagers assembled, and
-with one consent gave permission to Ten-slayer to marry the traveller,
-and she took him for her husband. And she lived some time with him,
-but at last he was seized with an ague and died. Then she was called
-"Eleven-slayer," and even the stones could not help laughing at her:
-so she betook herself in despondency to the bank of the Ganges and
-lived the life of an ascetic.
-
-
-
-The story of the man, who, thanks to Durgá, had always one ox.
-
-When Gomukha had told this amusing story, he went on to say--"Hear
-also the story of the man who subsisted on one ox."
-
-There was a certain poor householder in a certain village; and the
-only wealth he had in his house was one ox. He was so mean-spirited
-that, though his family was on the point of perishing for want of food,
-and he himself had to fast, he could not make up his mind to part with
-that ox. But he went to the shrine of Durgá in the Vindhya hills, and
-throwing himself down on a bed of darbha-grass, he performed asceticism
-without taking food, in order that he might obtain wealth. The goddess
-said to him in a dream, "Rise up; your wealth shall always consist of
-one ox, and by selling it you shall live in perpetual comfort." So
-the next morning he woke, and got up, took some food, and returned
-to his house. But even then he had not strength of mind to sell that
-ox, for he thought that, if he sold it, he would have nothing left
-in the world, and be unable to live. Then, as, thin with fasting,
-he told his dream with reference to the command of the goddess, a
-certain intelligent friend said to him, "The goddess told you that
-you should always have one ox, and that you should live by selling it,
-so why did you not, foolish man, obey the command of the goddess? So,
-sell this ox, and support your family. When you have sold this one,
-you will get another, and then another." The villager, on receiving
-this suggestion from his friend, did so. And he received ox after ox,
-and lived in perpetual comfort by selling them.
-
-"So you see, Destiny produces fruit for every man according to his
-resolution. So a man should be resolute; good fortune does not select
-for favour a man wanting in resolution. Hear now this story of the
-cunning rogue who passed himself off as a minister."
-
-
-
-Story of the rogue who managed to acquire wealth by speaking to the
-king. [149]
-
-There was a certain king in a city in the Dekkan. In that city there
-was a rogue who lived by imposing upon others. And one day he said
-to himself, being too ambitious to be satisfied with small gains;
-"Of what use to me is this petty rascality, which only provides me
-with subsistence? Why should I not do a stroke of business which would
-bring me great prosperity?" Having thus reflected, he dressed himself
-splendidly as a merchant, and went to the palace-gate and accosted
-the warder. And he introduced him into the king's presence, and he
-offered a complimentary gift, and said to the king, "I wish to speak
-with your Majesty in private." The king was imposed upon by his dress,
-and much influenced in his favour by the present, so he granted him a
-private interview, and then the rogue said to him, "Will your Majesty
-have the goodness every day, in the hall of assembly, to take me aside
-for a moment in the sight of all, and speak to me in private? And as
-an acknowledgment of that favour I will give your Majesty every day
-five hundred dínárs, and I do not ask for any gift in return." When
-the king heard that, he thought to himself, "What harm can it do? What
-does he take away from me? On the contrary he is to give me dínárs
-every day. What disgrace is there in carrying on a conversation with
-a great merchant?" So the king consented, and did as he requested,
-and the rogue gave the king the dínárs as he had promised, and the
-people thought that he had obtained the position of a Cabinet Minister.
-
-Now one day the rogue, while he was talking with the king, kept
-looking again and again at the face of one official with a significant
-expression. And after he came out, that official asked him why he
-had looked at his face so, and the rogue was ready with this fiction;
-"The king is angry because he supposes that you have been plundering
-his realm. This is why I looked at your face, but I will appease
-his anger." When the sham minister said this, the official went home
-in a state of anxiety, and sent him a thousand gold pieces. And the
-next day the rogue talked in the same way with the king, and then he
-came out and said to the official, who came towards him; "I appeased
-the king's anger against you with some judicious words. Cheer up;
-I will now stand by you in all emergencies." Thus he artfully made
-him his friend, and then dismissed him, and then the official waited
-upon him with all kinds of presents.
-
-Thus gradually this dexterous rogue, by means of his continual
-conversations with the king, and by many artifices, extracted from the
-officials, the subordinate monarchs, the Rájpúts, and the servants,
-so much wealth, that he amassed altogether fifty millions of gold
-pieces. Then the scoundrelly sham minister said in secret to the king,
-"Though I have given you every day five hundred dínárs, nevertheless,
-by the favour of your Highness, I have amassed fifty millions of
-gold pieces. So have the goodness to accept of this gold. What have
-I to do with it?" Then he told the king his whole stratagem. But it
-was with difficulty that the king could be induced to take half the
-money. Then he gave him the post of a Cabinet Minister, and the rogue,
-having obtained riches and position, kept complimenting the people
-with entertainments.
-
-"Thus a wise man obtains great wealth without committing a very great
-crime, and when he has gained the advantage, he atones for his fault
-in the same way as a man who digs a well." Then Gomukha went on to
-say to the prince; "Listen now to this one story, though you are
-excited about your approaching marriage."
-
-
-
-Story of Ratnarekhá and Lakshmísena.
-
-There lived in a city, named Ratnákara, a king, named Buddhiprabha,
-who was a very lion to the infuriated elephant-herd of his enemies, and
-there was born to him by his queen, named Ratnarekhá, a daughter, named
-Hemaprabhá, the most beautiful woman in the whole world. And since she
-was a Vidyádharí, that had fallen to earth by a curse, she was fond
-of amusing herself by swinging, on account of the pleasure that she
-felt in recalling the impressions of her roaming through the air in
-her former existence. Her father forbade her, being afraid that she
-would fall, but she did not desist, so her father was angry and gave
-her a slap. The princess was angry at receiving so great an indignity,
-and wishing to retire to the forest, she went to a garden outside
-the city, on the pretence of amusing herself. She made her servants
-drunk with wine, and roaming on, she entered a dense tree-jungle,
-and got out of their sight. And she went alone to a distant forest,
-and there she built herself a hut, and remained feeding on roots and
-fruits, engaged in the adoration of Siva. As for her father, he found
-out that she had fled to some place or other, and made search for
-her, but did not find her. Then he fell into great grief. And after
-some time the king's grief abated a little, so he went out hunting to
-distract his mind. And, as it happened, that king Buddhiprabha went
-to that distant forest, in which his daughter Hemaprabhá was engaged
-in ascetic practices. There the king saw her hut, and he went into it,
-and unexpectedly beheld there his own daughter emaciated with ascetic
-practices. And she, when she saw him, rose up at once and embraced
-his feet, and her father embraced her with tears and seated her on
-his lap. And seeing one another again after so long a separation,
-they wept so that even the eyes of the deer in the forest gushed with
-tears. Then the king at last comforted his daughter, and said to her,
-"Why did you abandon, my daughter, the happiness of a palace, and act
-thus? So come back to your mother, and give up this forest." When
-her father said this to her, Hemaprabhá answered him, "I have been
-commanded by the god to act thus. What choice have I in the matter? So
-I will not return to the palace to indulge in pleasure, and I will
-not abandon the joys of asceticism." When the king discovered from
-this speech of hers that she would not abandon her intention, he had
-a palace made for her in that very forest. And when he returned to
-his capital, he sent her every day cooked food and wealth, for the
-entertainment of her guests. And Hemaprabhá remained in the forest,
-honouring her guests with wealth and jewels, while she lived herself
-on roots and fruits.
-
-Now one day there came to the hermitage of that princess a female
-mendicant, who was roaming about, having observed a vow of chastity
-from her earliest youth. This lady, who had been a mendicant from
-her childhood, was honoured by Hemaprabhá, and when asked by her the
-reason why she took the vow, she answered, "Once, when I was a girl,
-I was shampooing my father's feet, and my eyes closed in sleep,
-and I let my hands drop. Then my father gave me a kick, and said,
-'Why do you go to sleep?' And I was so angry at that that I left his
-house and became a mendicant." Then Hemaprabhá was so delighted with
-the female mendicant, on account of the resemblance of her character
-to her own, that she made her share her forest life. And one morning
-she said to that friend; "My friend, I remember that I crossed in my
-dreams a broad river, then I mounted a white elephant, after that
-I ascended a mountain, and there I saw in a hermitage the holy god
-Siva. And having obtained a lyre, I sang and played on it before him,
-and then I saw a man of celestial appearance approach. When I saw
-him, I flew up into the sky with you, and when I had seen so much,
-I awoke, and lo! the night was at an end." When the friend heard
-this, she said to Hemaprabhá, "Undoubtedly, auspicious girl, you
-must be some heavenly being born on earth in consequence of a curse;
-and this dream means that your curse is nearly at an end." When the
-princess heard this speech of her friend's, she received it with joy.
-
-And when the sun, the lamp of the world, had mounted high in
-the heaven, there came there a certain prince on horseback. When
-he saw Hemaprabhá dressed as an ascetic, he dismounted from his
-horse, and conceiving admiration for her, he went and saluted her
-respectfully. She, for her part, entertained him, and made him take a
-seat, and feeling love for him, said, "Who are you, noble sir?" Then
-the prince said, "Noble lady, there is a king of auspicious name,
-called Pratápasena. He was once going through a course of asceticism
-to propitiate Siva, with the view of obtaining a son. And that merciful
-god appeared to him, and said, 'Thou shalt obtain one son, who shall be
-an incarnation of a Vidyádhara, and he, when his curse is at an end,
-shall return to his own world. And thou shalt have a second son, who
-shall continue thy race and uphold thy realm.' When Siva said this
-to him, he rose up in high spirits, and took food. Then he had one
-son born to him, named Lakshmísena, and in course of time a second,
-named Súrasena. Know, lovely one, that I am that same Lakshmísena,
-and that to-day when I went out to hunt, my horse, swift as the wind,
-ran away with me and brought me here." Then he asked her history,
-and she told it him, and thereupon she remembered her former birth,
-and was very much elated, and said to him, "Now that I have seen you, I
-have remembered my birth and the sciences which I knew as a Vidyádharí,
-[150] for I and this friend of mine here are both Vidyádharís, that
-have been sent down to earth by a curse. And you were my husband,
-and your minister was the husband of this friend of mine. And now
-that curse of me and of my friend has lost its power. We shall all
-meet again in the world of Vidyádharas." Then she and her friend
-assumed divine forms and flew up to heaven, and went to their own
-world. But Lakshmísena stood for a moment lost in wonder, and then
-his minister arrived tracking his course. While the prince was
-telling the whole story to him, king Buddhiprabha arrived, anxious
-to see his daughter. When he could not see his daughter, but found
-Lakshmísena there, he asked for news of her, and Lakshmísena told him
-what had happened. Then Buddhiprabha was cast down, but Lakshmísena
-and his minister remembered their former existence, their curse
-having spent its force, and they went to their own world through
-the air. He recovered his wife Hemaprabhá and returned with her,
-and then taking leave of Buddhiprabha, he went to his own town. And
-he went with his minister, who had recovered his wife, and told their
-adventures to his father Pratápasena, who bestowed on him his kingdom
-as his successor by right of birth. But he gave it to his younger
-brother Súrasena, and returned to his own city in the country of the
-Vidyádharas. There Lakshmísena, united with his consort Hemaprabhá,
-and assisted by his minister, long enjoyed the delights of sovereignty
-over the Vidyádharas.
-
-By hearing these stories told one after another by Gomukha,
-Naraváhanadatta, though he was excited about his approaching marriage
-with his new wife Saktiyasas, spent that night as if it were a
-moment. In this way the prince whiled away the days, until the day of
-his marriage arrived, when, as he was in the presence of his father
-the king of Vatsa, he suddenly saw the army of the Vidyádharas descend
-from heaven, gleaming like gold. And he saw, in the midst of them,
-Sphatikayasas the king of the Vidyádharas, who had come out of love,
-holding the hand of his dear daughter, whom he wished to bestow on
-the prince, and he joyfully went towards him, and saluted him by
-the title of father-in-law, after his father had first entertained
-him with the arghya and other usual ceremonies. And the king of the
-Vidyádharas stated the object of his coming, and immediately created
-a display of heavenly magnificence becoming his high position, and
-by the might of his supernatural power loaded the prince with jewels,
-and then bestowed on him in due form his daughter previously promised
-to him. And Naraváhanadatta, having obtained that Saktiyasas, the
-daughter of the king of the Vidyádharas, was resplendent as the lotus
-after collecting the rays of the sun. Then Sphatikayasas departed,
-and the son of the king of Vatsa remained in the city of Kausámbí,
-with his eyes fixed on the face of Saktiyasas, as the bee clings to
-the lotus.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XI.
-
-
-CHAPTER LXVII.
-
-
-Honour to the elephant-headed god who averts all hindrances, who is the
-cause of every success, who ferries us over the sea of difficulties.
-
-Thus Naraváhanadatta obtained Saktiyasas, and besides he had those
-wives he married before, Ratnaprabhá and others, and his consort
-the head wife Madanamanchuká, and with them and his friends he led
-a happy life at the court of his father in Kausámbí.
-
-
-
-Story of the race between the elephant and the horses.
-
-And one day, when he was in the garden, two brothers, who were princes,
-and who had come from a foreign land, suddenly paid him a visit. He
-received them cordially, and they bowed before him, and one of them
-said to him; "We are the sons by different mothers of a king in the
-city of Vaisákha. My name is Ruchiradeva and the name of this brother
-of mine is Potraka. I have a swift female elephant, and he has two
-horses. And a dispute has arisen between us about them; I say that
-the elephant is the fleetest, he maintains that his horses are both
-fleeter. I have agreed that if I lose the race, I am to surrender the
-elephant, but if he loses, he is to give me both his horses. Now no
-one but you is fit to be a judge of their relative speed, so come
-to my house, my lord, and preside over this trial. Accede to our
-request. For you are the wishing-tree that grants all petitions,
-and we have come from afar to petition you about this matter."
-
-When the prince received this invitation from Ruchiradeva, he
-consented out of good nature, and out of the interest he took in the
-elephant and the horses. He set out in a chariot drawn by swift horses,
-which the brothers had brought, and he reached with them that city of
-Vaisákha. When he entered that splendid city, the ladies, bewildered
-and excited, beheld him with eyes the lashes of which were turned up,
-and made these comments on him; "Who can this be! Can it be the god of
-Love new-created from his ashes without Rati? Or a second moon roaming
-through the heaven without a spot on its surface? Or an arrow of desire
-made by the Creator, in the form of a man, for the sudden complete
-overthrow of the female heart." Then the king beheld the all-lovely
-temple of the god of Love, whose worship had been established there
-by men of old time. He entered and worshipped that god, the source of
-supreme felicity, and rested for a moment, and shook off the fatigue
-of the journey. Then he entered as a friend the house of Ruchiradeva,
-which was near that temple, and was honoured by being made to walk
-in front of him. He was delighted at the sight of that magnificent
-palace, full of splendid horses and elephants, which was in a state
-of rejoicing on account of his visit. There he was entertained with
-various hospitalities by Ruchiradeva, and there he beheld his sister
-of splendid beauty. His mind and his eyes were so captivated by her
-glorious beauty, that he forgot all about his absence from home and
-his separation from his family. She too threw lovingly upon him her
-expanded eye, which resembled a garland of full blown blue lotuses,
-and so chose him as her husband. [151] Her name was Jayendrasená,
-and he thought so much upon her that the goddess of sleep did not
-take possession of him at night, much less did other females. [152]
-
-The next day Potraka brought that pair of horses equal to the wind
-in swiftness; but Ruchiradeva, who was skilled in all the secrets of
-the art of driving, himself mounted the female elephant, and partly
-by the animal's natural speed, partly by his dexterity in urging it
-on, beat them in the race. When Ruchiradeva had beaten those two
-splendid horses, the son of the king of Vatsa entered the palace,
-and at that very moment arrived a messenger from his father. The
-messenger, when he saw the prince, fell at his feet, and said; "The
-king, hearing from your retinue that you have come here, has sent me
-to you with this message. 'How comes it that you have gone so far from
-the garden without letting me know? I am impatient for your return,
-so abandon the diversion that occupies your attention, and return
-quickly.'" When he heard this message from his father's messenger,
-Naraváhanadatta, who was also intent on obtaining the object of his
-flame, was in a state of perplexity.
-
-And at that very moment a merchant, in a great state of delight, came,
-bowing at a distance, and praised that prince, saying, "Victory to
-thee, O thou god of love without the flowery bow! Victory to thee,
-O Lord, the future emperor of the Vidyádharas! Wast thou not seen to
-be charming as a boy, and when growing up, the terror of thy foes? So
-surely the gods shall behold thee like Vishnu, striding victorious
-over the heaven, conquering Bali." With these and other praises the
-great merchant magnified the prince; then having been honoured by him,
-he proceeded at his request to tell the story of his life.
-
-
-
-Story of the merchant and his wife Velá.
-
-There is a city called Lampá, the crown of the earth; in it there
-was a rich merchant named Kusumasára. I, prince of Vatsa, am the son
-of that merchant, who lives and moves in religion, and I was gained
-by the propitiation of Siva. Once on a time I went with my friends
-to witness a procession of idols, and I saw other rich men giving
-to beggars. Then I formed the design of acquiring wealth to give
-away, as I was not satisfied with the vast fortune accumulated by my
-father. So I embarked in a ship, laden with many jewels, to go across
-the sea to another country. And my ship, impelled by a favorable
-wind, as if by fate, reached that island in a few days. There the
-king found out that I was an unknown man dealing in valuable jewels,
-and out of avarice he threw me into prison. While I was remaining
-in that prison, which resembled hell, on account of its being full
-of howling criminals, suffering from hunger and thirst, like wicked
-ghosts, a merchant, named Mahídhara, a resident in that town, who knew
-my family, went and interceded with the king on my behalf, and said;
-"King, this is the son of a great merchant, who lives in the city of
-Lampá, and, as he is innocent, it is not creditable to your majesty
-to keep him in prison." On his making representations of this kind,
-the king ordered me to be released from prison, and summoned me into
-his presence, and honoured me with a courteous reception. So, by the
-favour of the king and the support of that merchant, I remained there
-doing a splendid business.
-
-One day I saw, at a spring festival in a garden, a handsome girl,
-the daughter of a merchant named Sikhara. I was quite carried off
-my feet by her, who was like a wave of the sea of Love's insolence,
-and when I found out who she was, I demanded her in marriage from her
-father. Her father reflected for a moment, and at last said to me;
-"I cannot give her to you myself, there is a reason for my not doing
-so. But I will send her to her grandfather by the mother's side,
-in the island of Ceylon; go there and ask for her again, and marry
-her. And I will send her there with such instructions that your suit
-will certainly be accepted." When Sikhara had said this, and had
-paid me the usual courtesies, he dismissed me to my own house. And
-the next day he put the maiden on board ship, with her attendants,
-and sent her to the island of Ceylon, across the sea.
-
-I was preparing with the utmost eagerness to go there, when this
-rumour, which was terrible as a lightning-stroke, was spread abroad
-where I was; "The ship, in which the daughter of Sikhara started,
-has gone to pieces in the open sea, and not a soul has been saved
-out of it." That report altogether broke down my self-command, and
-being anxious about the ship, I suddenly fell into a hopeless sea of
-despondency. So I, though comforted by my elders, made up my mind to
-throw away my property and prospects, and I determined to go to that
-island to ascertain the truth. Then, though patronized by the king
-and loaded with all manner of wealth, I embarked in a ship on the sea
-and set out. Then a terrible pirate, in the form of a cloud, suddenly
-arose against me as I was pursuing my course, and discharged at me
-pattering drops of rain, like showers of arrows. The contrary wind,
-which it brought with it, tossed my ship to and fro like powerful
-destiny, and at last broke it up. My attendants and my wealth were
-whelmed in the sea, but I myself, when I fell into the water, laid
-hold of a large spar. [153] By the help of this, which seemed like
-an arm suddenly extended to me by the Creator, I managed to reach
-the shore of the sea, being slowly drifted there by the wind. I
-climbed up upon it in great affliction, exclaiming against destiny,
-and suddenly I found a little gold which had been left by accident
-in an out-of-the-way part of the shore. I sold it in a neighbouring
-village, and bought with it food and other necessaries, and after
-purchasing a couple of garments, I gradually began to get over to a
-certain extent the fatigue produced by my immersion in the sea.
-
-Then I wandered about, not knowing my way, separated from my beloved,
-and I saw the ground full of lingas of Siva formed of sand. And
-daughters of hermits were wandering about among them. And in one place
-I saw a maiden engaged in worshipping a linga, who was beautiful,
-although dressed in the garb of a dweller in the forest. I began
-to think, "This girl is wonderfully like my beloved. Can she be my
-beloved herself? But how comes it, that I am so lucky as to find her
-here?" And while these thoughts were passing in my mind, my right eye
-throbbed frequently, as if with joy, [154] and told me that it was no
-other than she. And I said to her, "Fair one, you are fitted to dwell
-in a palace, how comes it that you are here in the forest?" But she
-gave me no answer. Then, through fear of being cursed by a hermit,
-I stood concealed by a bower of creepers, looking at her with an eye
-that could not have enough. And after she had performed her worship,
-she went slowly away from the spot, as if thinking over something,
-and frequently turned round to look at me with loving eye. When
-she had gone out of sight, the whole horizon seemed to be obscured
-with darkness as I looked at it, and I was in a strange state of
-perturbation like the Brahmany drake at night.
-
-And immediately I beheld the daughter of the hermit Mátanga,
-who appeared unexpectedly. She was in brightness like the sun,
-subject to a vow of chastity from her earliest youth, with body
-emaciated by penance, she possessed divine insight, and was of
-auspicious countenance like Resignation incarnate. She said to me,
-"Chandrasára, call up all your patience and listen. There is a great
-merchant in another island named Sikhara. When a lovely girl was
-born to him, he was told by a mendicant, his friend, who possessed
-supernatural insight, and whose name was Jinarakshita, [155]
-'You must not give away this maiden yourself, for she has another
-mother. You would commit a crime in giving her away yourself, such
-is the righteous prescription of the law.' Since the mendicant had
-told him this, the merchant wished to give his daughter, when she was
-of marriageable age, and you asked her hand, to you, by the agency
-of her maternal grandfather. Then she was sent off on a voyage to
-her maternal grandfather in the island of Ceylon, but the vessel was
-wrecked, and she fell into the sea. And as she was fated not to die,
-a great wave brought her here like destiny, and flung her up upon
-the shore. Just at that time my father, the hermit Mátanga, came to
-the sea to bathe with his disciples, and saw her almost dead. He,
-being of compassionate nature, brought her round, and took her to his
-hermitage, and entrusted her to me saying--'Yamuná, you must cherish
-this girl.' And because he found her on the shore (velá) of the sea,
-he called the girl, who was beloved by all the hermits, Velá. And
-though I have renounced the world by a vow of perpetual chastity,
-it still impedes my soul, on account of my affection for her, in the
-form of love and tenderness for offspring. And my mind is grieved,
-Chandrasára, as often as I look upon her, unmarried, though in the
-bloom of youth and beauty. Moreover she was your wife in a former
-life. So knowing, my son, by the power of my meditation that you had
-come here, I have come to meet you. Now follow me and marry that Velá,
-whom I will bestow on you. Let the sufferings, which you have both
-endured, produce fruits of happiness."
-
-Speaking thus, the saintly woman refreshed me with her voice as with
-cloudless rain, and then she took me to the hermitage of her father,
-the great hermit Mátanga. And at her request the hermit bestowed on
-me that Velá, like the happiness of the kingdom of the imagination
-incarnate in bodily form. But one day, as I was living happily
-with Velá, I commenced a splashing match with her in the water of a
-tank. And I and Velá, not seeing the hermit Mátanga, who had come there
-to bathe, sprinkled him inopportunely with some of the water which we
-threw. That annoyed him, and he denounced a curse on me and my wife,
-saying, "You shall be separated, you wicked couple." Then Velá clung
-to his knees, and asked him with plaintive voice to appoint a period
-for the duration of our curse, and he, after thinking, fixed its end
-as follows, "When thou shalt behold at a distance Naraváhanadatta
-the future mighty emperor of the Vidyádharas, who shall beat with
-a swift elephant a pair of fleet horses, then thy curse shall be at
-an end, and thou shalt be re-united with thy wife." When the rishi
-Mátanga had said this, he performed the ceremony of bathing and other
-ceremonies, and went to Svetadvípa through the air, to visit the
-shrine of Vishnu. And Yamuná said to me and my wife--"I give you now
-that shoe covered with valuable jewels, which a Vidyádhara long ago
-obtained, when it had slipped off from Siva's foot, and which I seized
-in childish sport." Thereupon Yamuná also went to Svetadvípa. Then
-I having obtained my beloved, and being disgusted with dwelling in
-the forest, through fear of being separated from my wife, felt a
-desire to return to my own country. And setting out for my native
-land, I reached the shore of the sea; and finding a trading vessel,
-I put my wife on board, and was preparing to go on board myself,
-when the wind, conspiring with the hermit's curse, carried off that
-ship to a distance. When the ship carried off my wife before my eyes,
-my whole nature was stunned by the shock, and distraction seemed
-to have found an opening in me, and broke into me and robbed me of
-consciousness. Then an ascetic came that way, and seeing me insensible,
-he compassionately brought me round and took me to his hermitage. There
-he asked me the whole story, and when he found out that it was the
-consequence of a curse, and that the curse was to end, he animated
-me with resolution to bear up. Then I found an excellent friend, a
-merchant, who had escaped from his ship that had foundered in the sea,
-and I set out with him in search of my beloved. And supported by the
-hope of the termination of the curse, I wandered through many lands and
-lasted out many days, until I finally reached this city of Vaisákha,
-and heard that you, the jewel of the noble family of the king of Vatsa,
-had come here. Then I saw you from a distance beat that pair of swift
-horses with the female elephant, and the weight of the curse fell from
-me, and I felt my heart lightened. [156] And immediately I saw that
-dear Velá coming to meet me, whom the good merchants had brought in
-their ship. Then I was re-united with my wife, who had with her the
-jewels bestowed by Yamuná, and having by your favour crossed the ocean
-of separation, I came here, prince of Vatsa, to pay you my respects,
-and I will now set out cheerfully for my native land with my wife.
-
-When that excellent merchant Chandrasára, who had accomplished his
-object, had gone, after prostrating himself before the prince, and
-telling his story, Ruchiradeva, pleased at beholding the greatness of
-his guest, was still more obsequious to him. And in addition to the
-elephant and the pair of horses, he gave his sister, making the duty of
-hospitality an excuse for doing so, to the prince who was captivated
-by her beauty. She was a good match for the prince, and her brother
-had long desired to bestow her upon him in marriage. Naraváhanadatta
-then took leave of Ruchiradeva, and with his new wife, the elephant,
-and the two horses, returned to the city of Kausámbí. And he remained
-there, gladdening his father with his presence, living happily with
-her and his other wives, of whom Madanamanchuká was the chief.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XII.
-
-
-CHAPTER LXVIII.
-
-
-May Ganesa protect you, who, when he sports, throws up his trunk,
-round which plays a continual swarm of bees, like a triumphal pillar
-covered with letters, erected on account of the overthrow of obstacles!
-
-We worship Siva, who, though free from the hue of passion, abounds in
-colours, the skilful painter who is ever producing new and wonderful
-creations. Victorious are the arrows of the god of love, for, when
-they descend, though they are made of flowers, the thunderbolt and
-other weapons are blunted in the hands of those who bear them.
-
-So the son of the king of Vatsa remained in Kausámbí, having obtained
-wife after wife. But though he had so many wives, he ever cherished the
-head queen Madanamanchuká more than his own life, as Krishna cherishes
-Rukminí. But one night he saw in a dream that a heavenly maiden came
-and carried him off. And when he awoke, he found himself on a slab
-of the tárkshya gem, on the plateau of a great hill, a place full of
-shady trees. And he saw that maiden near him, illuminating the wood,
-though it was night, [157] like a herb used by the god of love for
-bewildering the world. He thought that she had brought him there,
-and he perceived that modesty made her conceal her real feelings;
-so the cunning prince pretended to be asleep, and in order to test
-her, he said, as if talking in his sleep, "Where are you, my dear
-Madanamanchuká? Come and embrace me." When she heard it, she profited
-by his suggestion, and assumed the form of his wife, and embraced
-him without the restraint of modesty. Then he opened his eyes, and
-beholding her in the form of his wife, he said, "O how intelligent you
-are!" and smiling threw his arms round her neck. Then she dismissed all
-shame, and exhibiting herself in her real shape, she said--"Receive,
-my husband, this maiden, who chooses you for her own." And when she
-said that, he married her by the Gándharva form of marriage.
-
-But next morning he said to her, by way of an artifice to discover
-her lineage, about which he felt curious; "Listen, my dear, I will
-tell you a wonderful story."
-
-
-
-Story of the jackal that was turned into an elephant.
-
-There lived in a certain wood of ascetics a hermit, named Brahmasiddhi,
-who possessed by meditation supernatural power, and near his hermitage
-there was an old female jackal dwelling in a cave. One day it was
-going out to find food, having been unable to find any for some time
-on account of bad weather, when a male elephant, furious on account of
-its separation from its female, rushed towards it to kill it. When the
-hermit saw that, being compassionate as well as endowed with magical
-power, he turned the female jackal into a female elephant, by way of a
-kindness, to please both. Then the male elephant, beholding a female,
-ceased to be furious, and became attached to her, and so she escaped
-death. Then, as he was roaming about with the jackal transformed into
-a female elephant, he entered a tank full of the mud produced by the
-autumn rains, to crop a lotus. He sank in the mud there, and could not
-move, but remained motionless, like a mountain that has fallen owing
-to its wings having been cut off by the thunderbolt. When the female
-elephant, that was before a jackal, saw the male in this distress,
-she went off that moment and followed another male elephant. Then
-it happened that the elephant's own mate, that he had lost, came
-that way in search of her spouse. The noble creature, seeing her
-husband sinking in the mud, entered the mud of the tank in order to
-join him. At that moment the hermit Brahmasiddhi came that way with
-his disciples, and was moved with pity when he saw that pair. And
-he bestowed by his power great strength on his disciples, and made
-them extricate the male and female from the mud. Then the hermit went
-away, and that couple of elephants, having been delivered both from
-separation and death, roamed where they would.
-
-"So you see, my dear, that even animals, if they are of a noble strain,
-do not desert a lord or friend in calamity, but rescue him from it. But
-as for those which are of low origin, they are of fickle nature, and
-their hearts are never moved by noble feelings or affection." When
-the prince of Vatsa said this, the heavenly maiden said to him--"It
-is so, there can be no doubt about this. But I know what your real
-object is in telling me this tale; so in return, my husband, hear
-this tale from me."
-
-
-
-Story of Vámadatta and his wicked wife.
-
-There was an excellent Bráhman in Kányakubja, named Súradatta,
-possessor of a hundred villages, respected by the king Báhusakti. And
-he had a devoted wife, named Vasumatí, and by her he begot a
-handsome son, named Vámadatta. Vámadatta, the darling of his father,
-was instructed in all the sciences, and soon married a wife, of the
-name of Sasiprabhá. In course of time his father went to heaven,
-and his wife followed him, [158] and the son undertook with his wife
-the duties of a householder. But without his knowledge his wife was
-addicted to following her lusts, and by some chance or other she
-became a witch possessed of magical powers. [159]
-
-One day, when the Bráhman was in the king's camp, engaged in his
-service, his paternal uncle came and said to him in secret, "Nephew,
-our family is disgraced, for I have seen your wife in the company of
-your cowherd." When Vámadatta heard this, he left his uncle in the
-camp in his stead, and went, with his sword for his only companion,
-back to his own house. He went into the flower-garden and remained
-there in concealment, and in the night the cowherd came there. And
-immediately his wife came eagerly to meet her paramour, with all kinds
-of food in her hand. After he had eaten, she went off to bed with him,
-and then Vámadatta rushed upon them with uplifted sword, exclaiming,
-"Wretches, where are you going?" When he said that, his wife rose up
-and said, "Away fool," and threw some dust in his face. Then Vámadatta
-was immediately changed from a man into a buffalo, but in his new
-condition he still retained his memory. Then his wicked wife put him
-among the buffaloes, and made the herdsman beat him with sticks. [160]
-
-And the cruel woman immediately sold him in his helpless bestial
-condition to a trader, who required a buffalo. The trader put a load
-upon the man, who found his transformation to a buffalo a sore trial,
-and took him to a village near the Ganges. He reflected, "A wife of
-very bad character that enters unsuspected the house of a confiding
-man, is never likely to bring him prosperity, any more than a snake
-which gets into the female apartments." While full of these thoughts,
-he was sorrowful, with tears gushing from his eyes, moreover he
-was reduced to skin and bone by the fatigue of carrying burdens,
-and in this state he was beheld by a certain white witch. She knew
-by her magic power the whole transaction, and sprinkling him with
-some charmed water, she released him from his buffalo condition. And
-when he had returned to human form, she took him to her own house,
-and gave him her virgin daughter named Kántimatí. And she gave him
-some charmed mustard-seeds, and said to him; "Sprinkle your wicked
-former wife with these, and turn her into a mare." Then Vámadatta,
-taking with him his new wife, went with the charmed mustard-seeds to
-his own house. Then he killed the herdsman, and with the mustard-seeds
-he turned [161] his former wife into a mare, and tied her up in the
-stable. And in order to revenge himself, he made it a rule to give
-her every day seven blows with a stick, before he took any food. [162]
-
-One day, while he was living there in this way with Kántimatí, a
-guest came to his house. The guest had just sat down to his meal, when
-suddenly Vámadatta got up and rushed quickly out of the room without
-eating anything, because he recollected that he had not beaten his
-wicked wife with a stick that day. And after he had given his wife,
-in the form of a mare, the appointed number of blows, he came in with
-his mind easy, and took his food. Then the guest, being astonished,
-asked him, out of curiosity, where he had gone in such a hurry,
-leaving his food. Thereupon Vámadatta told him his whole story from
-the beginning, and his guest said to him, "What is the use of this
-persistent revenge? Petition that mother-in-law of yours, who first
-released you from your animal condition, and gain some advantage for
-yourself." When the guest gave this advice to Vámadatta, he approved
-it, and the next morning dismissed him with the usual attentions.
-
-Then that witch, his mother-in-law, suddenly paid him a visit, and
-he supplicated her persistently to grant him a boon. The powerful
-witch instructed him and his wife in the method of gaining the
-life-prolonging charm, with the proper initiatory rites. [163] So he
-went to the mountain of Srí and set about obtaining that charm, and
-the charm, when obtained, appeared to him in visible shape, and gave
-him a splendid sword. And when the successful Vámadatta had obtained
-the sword, he and his wife Kántimatí became glorious Vidyádharas. Then
-he built by his magic power a splendid city on a peak of the Malaya
-mountain, named Rajatakúta. There, in time, that prince among the
-Vidyádharas had born to him by his queen an auspicious daughter,
-named Lalitalochaná. And the moment she was born, she was declared
-by a voice, that came from heaven, to be destined to be the wife of
-the future emperor of the Vidyádharas.
-
-"Know, my husband, that I am that very Lalitalochaná, and that knowing
-the facts by my science and being in love with you, I have brought
-you to this very Malaya mountain, which is my own home." When she had
-in these words told him her story, Naraváhanadatta was much pleased,
-and entertained great respect for his new wife. And he remained there
-with her, and immediately the king of Vatsa and his entourage learnt
-the truth, by means of the supernatural knowledge of Ratnaprabhá,
-and the other wives of Naraváhanadatta that possessed the same powers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXIX.
-
-
-Then Naraváhanadatta, having obtained that new bride Lalitalochaná,
-sported with her on that very Malaya mountain, delightful on account
-of the first burst of spring, in various forest purlieus adorned with
-flowering trees.
-
-And in one grove his beloved, in the course of gathering flowers,
-disappeared out of his sight into a dense thicket, and while he was
-wandering on, he saw a great tank with clear water, that, on account
-of the flowers fallen from the trees on its bank, resembled the heaven
-studded with stars. [164]
-
-And he thought--"I will wait until my beloved, who is gathering
-flowers, returns to me; and in the meanwhile I will bathe in this lake
-and rest for a little upon its bank." So he bathed and worshipped
-the gods, and then he sat down on a slab of rock in the shade of
-a sandal-wood tree. While sitting there he thought of his beloved
-Madanamanchuká, who was so far off, beholding the gait of the female
-swans that rivalled hers, and hearing the singing of the female cuckoos
-in the mango-creepers that equalled hers, and seeing the eyes of the
-does that recalled hers to his mind. And as soon as he recollected
-her, the fire of love sprang up in his breast, and tortured him so
-that he fainted; and at that moment a glorious hermit came there to
-bathe, whose name was Pisangajata. He, seeing the prince in such a
-state, sprinkled him with sandal-water, refreshing as the touch of
-his beloved. Then he recovered consciousness and bowed before the
-hermit. But the hermit said to him, "My son, in order that you may
-obtain your wish, acquire endurance. For by means of that quality every
-thing is acquired, and in order that you may understand this, come
-to my hermitage and hear the story of Mrigánkadatta, if you have not
-already heard it. When the hermit had said this, he bathed and took the
-prince to his hermitage, and quickly performed his daily prayers. And
-Pisangajata entertained him there with fruits, and ate fruits himself,
-and then he began to tell him this tale of Mrigánkadatta.
-
-
-
-Story of Mrigánkadatta. [165]
-
-There is a city of the name of Ayodhyá famous in the three worlds. In
-it there lived in old time a king named Amaradatta. He was of
-resplendent brightness, and he had a wife named Surataprabhá, who
-was as closely knit to him as the oblation to the fire. [166] By her
-there was born to him a son named Mrigánkadatta, who was adored for
-his ten million virtues, as his bow was bent by the string reaching
-the notches. [167]
-
-And that young prince had ten ministers of his own, Prachandasakti
-and Sthúlabáhu, and Vikramakesarin, Dridhamushti, and Meghabala and
-Bhímaparákrama, and Vimalabuddhi, and Vyághrasena and Gunákara, and
-the tenth Vichitrakatha. They were all of good birth, young, brave,
-and wise, and devoted to their master's interests. And Mrigánkadatta
-led a happy life with them in his father's house, but he did not
-obtain a suitable wife.
-
-And one day his minister Bhímaparákrama said to him in secret,--"Hear,
-prince, what happened to me in the night. I went to sleep last night
-on the roof of the palace, and I saw in a dream a lion, with claws
-terrible as the thunderbolt, rushing upon me. I rose up, sword in
-hand, and then the lion began to flee, and I pursued him at my utmost
-speed. He crossed a river, and stuck out his long tongue [168] at me,
-and I cut it off with my sword. And I made use of it to cross that
-river, for it was as broad as a bridge. And thereupon the lion became
-a deformed giant. I asked him who he was and the giant said, 'I am a
-Vetála, and I am delighted with your courage, my brave fellow.' Then
-I said to him, 'If this is the case, then tell me who is to be the
-wife of my master Mrigánkadatta.' When I said this to the Vetála,
-he answered,--'There is in Ujjayiní a king named Karmasena. He has a
-daughter, who in beauty surpasses the Apsarases, being, as it were, the
-receptacle of the Creator's handiwork in the form of loveliness. Her
-name is Sasánkavatí, and she shall be his wife, and by gaining her,
-he shall become king of the whole earth.' When the Vetála had said
-this, he disappeared, and I came home; this is what happened to me
-in the night, my sovereign."
-
-When Mrigánkadatta heard this from Bhímaparákrama, he summoned all his
-ministers, and had it told to them, and then he said, "Hear, what I
-too saw in a dream; I thought we all entered a certain wood; and in it,
-being thirsty with travelling, we reached with difficulty some water;
-and when we wished to drink it, five armed men rose up and tried to
-prevent us. We killed them, and then in the torments of our thirst we
-again turned to drink the water, but lo! neither the men nor the water
-were to be seen. Then we were in a miserable state; but on a sudden
-we saw the god Siva come there, mounted on his bull, resplendent
-with the moon on his forehead; we bent before him in prayer and he
-dropped from his right eye a tear-drop on the ground. That became
-a sea, and I drew from it a splendid pearl-necklace and fastened it
-round my neck. And I drank up that sea in a human skull stained with
-blood. And immediately I awoke, and lo! the night was at an end."
-
-When Mrigánkadatta had described this wonderful sight that he had
-seen in his dream, the other ministers rejoiced, but Vimalabuddhi
-said; "You are fortunate, prince, in that Siva has shewn you this
-favour. As you obtained the necklace and drank up the sea, you shall
-without fail obtain Sasánkavatí and rule the whole earth. But the
-rest of the dream indicates some slight amount of misfortune." When
-Vimalabuddhi had said this, Mrigánkadatta again said to his ministers,
-"Although the fulfilment of my dream will no doubt come to pass in
-the way which my friend Bhímaparákrama heard predicted by the Vetála,
-still I must win from that Karmasena, who confides in his army and
-his forts, his daughter Sasánkavatí by force of policy. And the force
-of policy is the best instrument in all undertakings. Now listen,
-I will tell you a story to prove this."
-
-
-
-Story of king Bhadrabáhu and his clever minister.
-
-There was a king in Magadha, named Bhadrabáhu. He had a minister named
-Mantragupta, most sagacious of men. That king once said of his own
-accord to that minister; "The king of Váránasí, named Dharmagopa, has
-a daughter named Anangalílá, the chief beauty of the three worlds. I
-have often asked for her in marriage, but out of hostility that king
-will not give her to me. And he is a formidable foe, on account of
-his possessing an elephant named Bhadradanta. Still I cannot bear to
-live any longer without that daughter of his. So I have no measure
-which I can adopt in this business. Tell me, my friend, what I am to
-do." When the king said this, his minister answered him; "Why, king,
-do you suppose that courage and not policy ensures success? Dismiss
-your anxiety; I will manage the matter for you by my own ingenuity."
-
-So, the next day, the minister set out for Váránasí, disguised as a
-Pásupata ascetic, and he took six or seven companions with him, who
-were disguised as his pupils, and they told all the people, who came
-together from all quarters to adore him, that he possessed supernatural
-powers. Then, as he was roaming about one night to find out some
-means of accomplishing his object, he saw in the distance the wife
-of the keeper of the elephants leave her house, going along quickly
-through fear, escorted in some direction or other by three or four
-armed men. He at once said to himself, "Surely this lady is eloping
-somewhere, so I will see where she is going." So he followed her with
-his attendants. And he observed from a distance the house into which
-she went, and then he returned to his own lodging. And the next day,
-as the elephant-keeper was wandering about in search of his wife, who
-had gone off with his wealth, the minister contrived to send his own
-followers to meet him. They found that he had just swallowed poison
-because he could not find his wife, and they counteracted by their
-knowledge the effect of the poison, pretending that they did it out
-of pure compassion. And they said to him; "Come to our teacher, for
-he is a seer and knows every thing:" and so they brought him to the
-minister. And the elephant-keeper fell at the feet of the minister,
-who was rendered more majestic by the insignia of his vow, and asked
-him for news of his wife. The minister pretended to meditate, and
-after a time told him the place where she was taken by the strange
-men at night, with all the signs by which he might recognise it. Then
-the elephant-keeper bowed again before him, and went with a host of
-policemen and surrounded that place. And he killed those wicked men
-who had carried off his wife, and recovered her, together with her
-ornaments and his wealth.
-
-And the next day he went and bowed before, and praised that supposed
-seer, and invited him to an entertainment. And as the minister did not
-wish to enter a house, and said that he must eat at night, he made an
-entertainment for him at nightfall in the elephant-stables. So the
-minister went there and feasted with his followers, taking with him
-a concealed serpent, that he had by means of a charm got to enter the
-hollow of a bamboo. Then the elephant-keeper went away, and while the
-others were asleep, the minister introduced, by means of the bamboo,
-the serpent into the ear of the elephant Bhadradanta, while it was
-asleep, and he spent the night there, and in the morning went back
-to Magadha his native land; but the elephant died from the bite of
-the snake.
-
-When the clever minister returned, having smitten down the elephant as
-if it were the pride of that king Dharmagopa, the king Bhadrabáhu was
-in ecstasies. Then he sent off an ambassador to Váránasí to ask for
-the hand of Anangalílá. The king, who was helpless from the loss of
-his elephant, gave her to him; for kings, who know times and seasons,
-bend like canes, if it is expedient to do so.
-
-"So, by the sagacity of that minister Mantragupta, the king Bhadrabáhu
-obtained Anangalílá. And in the same way I must obtain that wife by
-wisdom." When Mrigánkadatta said this, his minister Vichitrakatha
-said to him--"You will succeed in all by the favour of Siva which was
-promised you in a dream. What will not the effective favour of the
-gods accomplish? Hear in proof of it the story I am now going to tell."
-
-
-
-Story of Pushkaráksha and Vinayavatí.
-
-There was in the city of Takshasilá a king of the name of
-Bhadráksha. He, desiring a son, was worshipping Lakshmí every day
-with one hundred and eight white lotuses upon a sword. One day, as
-the king was worshipping her without breaking silence, he happened to
-count the lotuses mentally, and found that there was one missing. He
-then gave the goddess the lotus of his heart spitted on the sword, and
-she was pleased and granted him a boon that would ensure his having
-a son that would rule the whole earth. And she healed the wound of
-the king and disappeared. Then there was born a son to the king by
-his queen, and he possessed all the auspicious marks. And the king
-called him Pushkaráksha, because he obtained him by the gift of the
-lotus of his heart. And when the son, in course of time, grew up to
-manhood, Bhadráksha anointed him king, as he possessed great virtues,
-and himself repaired to the forest.
-
-Pushkaráksha, for his part, having obtained the kingdom, kept
-worshipping Siva every day, and one day at the end of his worship,
-he asked him to bestow on him a wife. Then he heard a voice come from
-heaven, saying, "My son, thou shalt obtain all thy desire." Then he
-remained in a happy state, as he had now a good hope of success. And
-it happened that one day he went to a wood inhabited by wild beasts,
-to amuse himself with hunting. There he saw a camel about to eat two
-snakes entwined together, and in his grief he killed the camel. The
-camel immediately became a Vidyádhara, abandoning its camel body,
-and being pleased said to Pushkaráksha "You have done me a benefit. So
-hear what I have to tell you."
-
-
-
-Story of the birth of Vinayavatí.
-
-There is, king, a mighty Vidyádhara named Rankumálin. And a beautiful
-maiden of the Vidyádhara race, named Tárávalí, who admired good looks,
-saw him and fell in love with him, and chose him for her husband. And
-then her father, angry because they had married without consulting
-anything but their own inclination, laid on them a curse that would
-separate them for some time. Then the couple, Tárávalí and Rankumálin,
-sported, with ever-growing love, in various regions belonging to them.
-
-But one day, in consequence of that curse, they lost sight of one
-another in a wood, and were separated. Then Tárávalí, in her search
-for her husband, at last reached a forest on the other side of the
-western sea, inhabited by a hermit of supernatural powers. There
-she saw a large jambu-tree in flower, which seemed compassionately
-to console her with the sweet buzzing of its bees. And she took the
-form of a bee, and sat down on it to rest, and began to drink the
-honey of a flower. And immediately she saw her husband, from whom she
-had been so long separated, come there, and she bedewed that flower
-with a tear of joy. And she abandoned the body of a bee, and went
-and united herself to her husband Rankumálin, who had come there in
-search of her, as the moonlight is united to the moon.
-
-Then she went with him to his home: but from the jambu-flower bedewed
-with her tear a fruit was produced. [169] And in course of time a
-maiden was produced inside the fruit. Now once on a time the hermit,
-who was named Vijitásu, was wandering about in search of fruits
-and roots, and came there, and that fruit, being ripe, fell from
-the jambu-tree and broke, and a heavenly maiden came out of it, and
-respectfully bowing, saluted the feet of that hermit. That hermit,
-who possessed divine insight, when he beheld her, at once knew her
-true history, and being astonished, took her to his hermitage, and
-gave her the name of Vinayavatí. Then in course of time she grew up
-to womanhood in his hermitage, and I, as I was roaming in the air,
-saw her, and being infatuated by pride in my own good looks and by
-love, I went to her, and tried to carry her off by force against
-her will. At that moment the hermit Vijitásu, who heard her cries,
-came in, and denounced this curse upon me, "O thou whose whole body
-is full of pride in thy beauty, become an ugly camel. But when thou
-shalt be slain by king Pushkaráksha, thou shalt be released from thy
-curse. And he shall be the husband of this Vinayavatí."
-
-"When cursed in these words by the hermit I became a camel on this
-earth, and now, thanks to you, my curse is at an end; so go to that
-forest on the other side of the western sea, named Surabhimáruta, and
-obtain for a wife that heavenly creature, who would make Srí herself
-lose all pride in her own beauty." When the heavenly Vidyádhara had
-said this to Pushkaráksha, he flew up to the sky. Then Pushkaráksha
-returned to his city, and entrusted his kingdom to his ministers, and
-mounting his horse, went off alone at night. And at last he reached
-the shore of the western sea, and there he reflected, "How shall I
-cross over this sea?" Then he saw there an empty temple of Durgá,
-and he entered it, and bathed, and worshipped the goddess. And he
-found there a lyre, which had been deposited there by some one, and
-he devoutly sang to it in honour of the goddess songs composed by
-himself. And then he lay down to sleep there. And the goddess was so
-pleased with his lyric worship, that in the night she had him conveyed
-across the sea by her attendant demons, while he was asleep.
-
-Then he woke up in the morning on the other side of the sea, and saw
-himself no longer in the temple of Durgá, but in a wood. And he rose
-up in astonishment, and wandered about, and beheld a hermitage, which
-seemed to bow before him hospitably by means of its trees weighed down
-with fruit, and to utter a welcome with the music of its birds. So
-he entered it, and saw a hermit surrounded by his pupils. And the
-king approached the hermit, and bowed at his feet. The hermit, who
-possessed supernatural insight, received him hospitably and said to
-him; "King Pushkaráksha, Vinayavatí, for whom you have come, has gone
-out for a moment to fetch firewood, so wait a little: you shall to-day
-marry her who was your wife in a former life." Then Pushkaráksha said
-to himself--"Bravo! this is that very hermit Vijitásu, and this is
-that very wood, no doubt the goddess has had me carried across the
-ocean. But this that the hermit tells me is strange, that she was my
-wife in a previous state of existence." Then he asked the hermit in
-his joy the following question, "Tell me, reverend sir, how was she
-my wife before?" Then the hermit said, "Listen, if you feel curious
-on the point."
-
-
-
-The adventures of Pushkaráksha and Vinayavatí in a former life.
-
-There was in old time a merchant in Támraliptí, named Dharmasena,
-and he had a beautiful wife named Vidyullekhá. As it happened, he
-was robbed by bandits and wounded with weapons by them, and longing
-for death, he went out with his wife to enter the fire. And the two
-saw suddenly a beautiful couple of swans coming through the air. Then
-they entered the fire, and died with their minds fixed on those swans,
-and so the husband and wife were born in the next birth as swans.
-
-Now, one day in the rains, as they were in their nest in a
-date-palm-tree, a storm uprooted the tree and separated them. The next
-day the storm was at an end, and the male swan went to look for his
-female, but he could not find her in the lakes or in any quarter of
-the sky. At last he went, distracted with love, to the Mánasa lake,
-the proper place for swans at that season of the year, and another
-female swan, that he met on the way, gave him hopes that he would
-find her there. There he found his female, and he spent the rainy
-season there, and then he went to a mountain-peak to enjoy himself
-with her. There his female was shot by a fowler; when he saw that,
-he flew away distracted with fear and grief. The fowler went off,
-taking with him the dead female swan, and on the way he saw many armed
-men at a distance, coming towards him, and he thought that they would
-perhaps take the bird from him, so he cut some grass with his knife,
-and covering up the bird with that, left her on the ground. After
-the men had gone, the fowler returned to take the female swan. But
-it happened that among the grass which he had cut was a herb, which
-possessed the power of raising the dead to life. By means of the
-juice of this herb the female swan was restored to life, [170] and
-before his eyes she flung off the grass, and flew up into the sky,
-and disappeared.
-
-But in the meanwhile the male swan went and settled on the shore of
-a lake among a flock of swans, distracted with grief at seeing his
-mate in this state. [171] Immediately a certain fisherman threw a
-net, and caught all those birds, and thereupon sat down to take his
-food. Then the female swan came there in search of her husband, and
-found him caught in the net, and in her grief she cast her eyes in
-every direction. Then she saw on the bank of the lake a necklace of
-gems, which a certain person, who had gone into the water to bathe,
-had laid on top of his clothes. She went and carried off the necklace
-without that person seeing her do it, and she flew gently through
-the air past the fisherman, to shew him the necklace. The fisherman,
-when he saw the female swan with the necklace in her beak, left the
-net full of birds, and ran after her, stick in hand. But the female
-swan deposited the necklace upon the top of a distant rock, and the
-fisherman proceeded to climb up the rock to get the necklace. When the
-female swan saw that, she went and struck in the eye with her beak a
-monkey that was asleep on a tree, near where her husband lay caught
-in the net. The monkey, being terrified by the blow, fell on the net
-and tore it, and so all the swans escaped from it. Then the couple
-of swans were re-united, and they told one another their adventures,
-and in their joy amused themselves as they would. The fisherman,
-after getting the necklace, came back to fetch the birds, and the man
-whose necklace had been taken away, met him as he was looking for it,
-and as the fact of the fisherman's being in possession of the necklace
-was revealed by his fear, he recovered it from him and cut off his
-right hand with his sword. And the two swans, sheltering themselves
-under one lotus by way of umbrella, rose up in the middle of the day
-from the lake and roamed in the sky.
-
-And soon the two birds reached the bank of a river haunted by a
-certain hermit, who was employed in worshipping Siva. Then the couple
-of swans were shot through with one arrow by a fowler, as they were
-flying along, and fell together to the earth. And the lotus, which
-they had used as an umbrella, fell on the top of a linga of Siva,
-while the hermit was engaged in worship. Then the fowler, seeing them,
-took the male swan for himself, and gave the female swan to the hermit,
-who offered it to Siva. [172]
-
-"Now you, Pushkaráksha, were that very male swan; and by the virtue of
-that lotus, which fell on the top of the linga, you have been now born
-in a royal family. And that female swan has been born in a family of
-Vidyádharas as Vinayavatí, for Siva was abundantly worshipped with
-her flesh. Thus Vinayavatí was your wife in a former birth." When
-the hermit Vijitásu said this to Pushkaráksha, the king asked him
-another question; How comes it, hermit, that the entering the fire,
-which atones for a multitude of sins, produced in our case the fruit
-of birth in the nature of a bird? Thereupon the hermit replied,
-"A creature receives the form of that which it was contemplating at
-the moment of death."
-
-
-
-Story of Lávanyamanjarí.
-
-For there was in the city of Ujjayiní a holy Bráhman virgin of the
-name of Lávanyamanjarí, who observed a vow of perpetual chastity;
-she once saw a Bráhman youth of the name of Kamalodaya, and her mind
-was suddenly attracted to him, and she was consumed with the fire of
-love but she did not abandon her vow. She went to the shore of the
-Gandhavatí, and abandoned her life in a holy place, with her thoughts
-intently fixed on his love.
-
-But on account of that intent meditation she was born in the
-next birth as a hetæra, of the name of Rúpavatí, in a town named
-Ekalavyá. However, owing to the virtue of her vow and of the holy
-bathing-place, she remembered her former birth, and in conversation she
-related that secret of her former birth to a Bráhman named Chodakarna,
-who was always engaged in muttering prayers, in order to cure him of
-his exclusive devotion to muttering, and at last, though she was a
-hetæra, as her will was purified she attained blessedness.
-
-"So, king, you see that a person attains similarity to that which he
-thinks of. Having said this to the king, the hermit dismissed him to
-bathe, and he himself performed his midday ablutions."
-
-But the king Pushkaráksha went to the bank of the river, that flowed
-through the forest, and saw Vinayavatí there gathering flowers. Her
-body gleamed as if she were the light of the sun, come to visit the
-wood out of curiosity, as it had never been able to penetrate its
-thickets. He thought to himself, "Who can this be?" And she, as she
-was sitting in conversation with her maid, said to her; "My friend,
-the Vidyádhara, who wished long ago to carry me off, came here to-day
-released from his curse, and announced the arrival of my husband." When
-the friend heard that, she answered the hermit-maiden; "It is true,
-for this morning the hermit Vijitásu said to his pupil Munjakesa;
-'Go and bring here quickly Tárávalí and Rankumálin, for to-day will
-certainly take place the marriage of their daughter Vinayavatí to king
-Pushkaráksha.' When Munjakesa received this order from his teacher,
-he said, 'I obey,' and started on his journey. So come, my friend,
-let us now go to the hermitage."
-
-When she said this, Vinayavatí departed, and Pushkaráksha heard the
-whole conversation from a distance without being seen. And the king
-returned quickly to the hermitage of Vijitásu, after he had plunged
-in the river, as if to cool the burning heat of love. There Tárávalí
-and Rankumálin, who had arrived, honoured him when he bent before
-them, and the hermits gathered round him. Then, on an altar-platform
-illuminated by the great hermit Vijitásu with his austerities, as if
-by a second fire in human form, Rankumálin gave that Vinayavatí to the
-king, and he bestowed on him at the same time a heavenly chariot, that
-would travel in the sky. And the great hermit Vijitásu conferred on
-him this boon; "Rule, together with her, the earth with its four seas."
-
-Then, with the permission of the hermit, the king Pushkaráksha took
-his new wife with him, and mounted that heavenly chariot that travelled
-through the air, and, crossing the sea, went quickly to his own city,
-being like the rising of the moon to the eyes of his subjects.
-
-And then he conquered the earth and became emperor of it by virtue
-of his chariot, and lived a long time in enjoyment with Vinayavatí
-in his own capital.
-
-"So a task, which is very difficult in itself, succeeds in this world,
-if the gods are propitious, and so, king, you may be certain that
-your enterprise also will succeed soon by the favour of the god Siva,
-promised you in a dream."
-
-When Mrigánkadatta had heard this romantic story from his minister,
-being very eager to obtain Sasánkavatí, he made up his mind to go to
-Ujjayiní with his ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXX.
-
-
-Accordingly Mrigánkadatta, being desirous to obtain Sasánkavatí the
-daughter of king Karmasena, who had been described by the Vetála,
-planned with his ministers to leave his city secretly, disguised as
-a Pásupata ascetic, in order to travel to Ujjayiní. And the prince
-himself directed his minister Bhímaparákrama to bring the necessary
-staves like bed-posts, the skulls, and so on. And the head minister of
-the king his father found out, by means of a spy, that Bhímaparákrama
-had collected all these things in his house. And at that time it
-happened that Mrigánkadatta, while walking about on the top of his
-palace, spit down some betel-juice. And as ill-luck would have it,
-it fell on the head of his father's minister, who happened to be
-walking below, unseen by the prince. [173] But the minister, knowing
-that Mrigánkadatta had spit down that betel-juice, bathed, and laid up
-in his heart a grudge against Mrigánkadatta on account of the insult.
-
-Now it happened that the next day king Amaradatta, the father of
-Mrigánkadatta, had an attack of cholera, and then the minister saw
-his chance, and, after imploring an assurance of safety, he said
-in secret to the king, who was tortured with his sudden attack of
-disease, "The fact is, my sovereign, your son Mrigánkadatta has begun
-incantations against you in the house of Bhímaparákrama, that is why
-you are suffering. I found it out by means of a spy, and the thing is
-obvious for all to see, so banish your son from your realm and your
-disease from your body at the same time." When the king heard that, he
-was terrified, and sent his own general to the house of Bhímaparákrama,
-to investigate the matter. And he found the hair, and the skulls, and
-other articles, [174] and immediately brought those very things and
-shewed them to the king. And the king in his anger said to the general,
-"That son of mine is conspiring against me, because he wishes to reign
-himself, so expel him from the kingdom this very moment without delay,
-together with his ministers." For a confiding [175] king never sees
-through the wicked practices of his ministers. So the general went
-and communicated that order of the king's, and expelled Mrigánkadatta
-from the city, together with his ministers. [176]
-
-Then Mrigánkadatta was delighted at having obtained his object,
-and he worshipped Ganesa, and mentally took a humble leave of his
-parents, and started off. And after they had gone a great distance
-from the town of Ayodhyá, the prince said to Prachandasakti and the
-other nine ministers who were travelling with him, "There is here a
-great king of the Kirátas, named Saktirakshita; he is a student in
-the sciences, observing a vow of chastity, and he is a friend of mine
-from childhood. For, when his father was long ago captured in battle,
-he sent him here to be imprisoned as a substitute for himself, in order
-to obtain his own release. And when his father died, his relations by
-the father's side rose against him, and at my instigation my father
-established him on the throne of his father with a military force. So
-let us go to him, my friends, and then we will travel on to Ujjayiní,
-to find that Sasánkavatí."
-
-When he said this, all the ministers exclaimed, "So be it," and he
-set out with them and reached in the evening a great wilderness. It
-was devoid of trees and water, and it was with difficulty that
-at last he found a tank, with one withered tree growing upon its
-banks. There he performed the evening ceremonies, and drank water,
-and being fatigued, he went to sleep with his ministers under that dry
-tree. And in the night, which was illuminated by the moon, he woke
-up, and saw that the tree first put forth abundance of leaves, then
-of flowers, then of fruit. And when he saw its ripe fruit falling,
-he immediately woke up his ministers, and pointed out that marvel
-to them. Then they were astonished, and as they were hungry, he
-and they ate the delicious fruits of that tree together, and after
-they had eaten them, the dry tree suddenly became a young Bráhman,
-before the eyes of them all. And when Mrigánkadatta questioned him,
-he told his tale in the following words.
-
-
-
-Story of Srutadhi.
-
-There was an excellent Bráhman in Ayodhyá named Dámadhi. I am his son,
-and my name is Srutadhi. And once in a time of famine he was wandering
-about with me, and he reached this place almost dead. Here he got
-five fruits which some one gave him, and though he was exhausted with
-hunger, he gave three to me, and set aside two for himself. Then he
-went into the water of the lake to bathe, and in the meanwhile I ate
-all the five fruits, and pretended to be asleep. He returned after
-bathing, and beholding me cunningly lying here as motionless as a
-log, he cursed me, saving, "Become a dry tree here on the bank of the
-lake. And on moonlight nights flowers and fruit shall spring from you,
-and when once on a time you shall have refreshed guests with fruits,
-you shall be delivered from your curse." [177] As soon as my father
-had pronounced this curse on me, I became a dry tree, but now that
-you have tasted my fruit, I have been delivered from the curse,
-after enduring it for a long time.
-
-After Srutadhi had related his own history, he asked Mrigánkadatta
-for his, and he told it him. Then Srutadhi, who had no relations,
-and was well-read in policy, asked Mrigánkadatta to permit him, as
-a favour, to attach himself to his service. So, after he had spent
-the night in this way, Mrigánkadatta set out next morning with his
-ministers. And in the course of his journey he came to a forest named
-Karimandita. There he saw five wild looking men with long hair, who
-aroused his wonder. Then the five men came and respectfully addressed
-him as follows:
-
-"We were born in the city of Kásí as Bráhmans who lived by keeping
-cows. And during a famine we came from that country, where the grass
-was scorched by drought, with our cows, to this wood which abounds
-in grass. And here we found an elixir in the form of the water of
-a tank, continually flavoured with the three kinds of fruits [178]
-that drop from the trees growing on its bank. And five hundred years
-have passed over our heads in this uninhabited wood, while we have
-been drinking this water and the milk of cows. It is thus, prince,
-that we have become such as you see, and now destiny has sent you to
-us as guests, so come to our hermitage."
-
-When thus invited by them, Mrigánkadatta went with them to their
-hermitage, taking his companions with him, and spent the day there
-living on milk. And he set out from it in the morning, and in course
-of time he reached the country of the Kirátas, seeing other wonderful
-sights on the way. And he sent on Srutadhi to inform his friend
-Saktirakshita, the king of the Kirátas, of his arrival. When the
-sovereign of the Kirátas heard of it, he went to meet Mrigánkadatta
-with great courtesy, and conducted him with his ministers into his
-city. Mrigánkadatta told him the cause of his arrival, and remained
-there for some days, being entertained by him. And the prince arranged
-that Saktirakshita should be ready to assist him in his undertaking
-when the proper time came, and then he set out, on an auspicious day,
-for Ujjayiní, with his eleven companions, having been captivated
-by Sasánkavatí.
-
-And as he went along, he reached an uninhabited forest and saw standing
-under a tree an ascetic, with ashes on his body, a deer-skin, and
-matted hair. So he went up to him, with his followers, and said
-to him; "Reverend sir, why do you live alone in this forest in
-which there is no hermitage?" Then the hermit answered him, "I am
-a pupil of the great sage named Suddhakírti and I know innumerable
-spells. Once on a time I got hold of a certain Kshatriya boy with
-auspicious marks, and I exerted all my diligence to cause him to be
-possessed, while alive, by a spirit, and, when the boy was possessed,
-I questioned him, and he told me of many places for potent drugs and
-liquors, and then said this; 'There is in this Vindhya forest in the
-northern quarter a solitary asoka-tree, and under it there is a great
-palace of a snake-king. [179] In the middle of the day its water
-is concealed with moistened dust, but it can be discovered by the
-couples of swans sporting there together with the water-cranes. [180]
-There dwells a mighty chief of the snakes, named Párávatáksha, and
-he obtained a matchless sword from the war of the gods and Asuras,
-named Vaidúryakánti; whatever man obtains that sword will become a
-chief of the Siddhas and roam about unconquered, and that sword can
-only be obtained by the aid of heroes.' When the possessed boy had
-said this, I dismissed him. So I have wandered about over the earth
-desirous to obtain that sword, and caring for nothing else, but,
-as I have not been able to find men to help me, in disgust I have
-come here to die." When Mrigánkadatta heard the ascetic say this, he
-said to him, "I and my ministers will help you." The ascetic gladly
-accepted his offer, and went with him and his followers, by the help
-of an ointment rubbed on the feet, to the dwelling-place of that
-snake. There he found the sign by which it could be recognised, and he
-placed there at night Mrigánkadatta and his companions, duly initiated,
-fixed with spells; and throwing enchanted mustard-seed he cleared the
-water from dust, and began to offer an oblation with snake-subduing
-spells. And he conquered by the power of his spells the impediments,
-such as earthquakes, clouds, and so on. Then there came out from that
-asoka-tree a heavenly nymph, as it were, murmuring spells with the
-tinkling of her jewelled ornaments, and approaching the ascetic she
-pierced his soul with a sidelong glance of love. And then the ascetic
-lost his self-command and forgot his spells; and the shapely fair one,
-embracing him, flung from his hand the vessel of oblation. And then
-the snake Párávatáksha had gained his opportunity, and he came out
-from that palace like the dense cloud of the day of doom. Then the
-heavenly nymph vanished, and the ascetic beholding the snake terrible
-with flaming eyes, roaring horribly, died of a broken heart.
-
-When he was destroyed, the snake laid aside his awful form, and
-cursed Mrigánkadatta and his followers, for helping the ascetic,
-in the following words, "Since you did what was quite unnecessary
-after all coming here with this man, you shall be for a certain time
-separated from one another." Then the snake disappeared, and all of
-them at the same time had their eyes dimmed with darkness, and were
-deprived of the power of hearing sounds. And they immediately went
-in different directions, separated from one another by the power
-of the curse, though they kept looking for one another and calling
-to one another. And when the delusion of the night was at an end,
-Mrigánkadatta found himself roaming about in the wood without his
-ministers.
-
-And, after two or three months had passed, the Bráhman Srutadhi,
-who was looking for him, suddenly fell in with him. Mrigánkadatta
-received him kindly, and asked for news of his ministers, whereupon
-Srutadhi fell at his feet weeping, and consoled him, and said to him,
-"I have not seen them, prince, but I know they will go to Ujjayiní,
-for that is the place we all have to go to." With these and similar
-speeches he urged the prince to go there, so Mrigánkadatta set out
-with him slowly for Ujjayiní.
-
-And after he had journeyed a few days, he found his own minister
-Vimalabuddhi who suddenly came that way. When the minister saw him,
-he bowed before him with eyes filled with tears at seeing him, and
-the prince embraced him, and making him sit down, he asked him for
-tidings of the other ministers. Then Vimalabuddhi said to that prince,
-who was so beloved by his servants, "I do not know, king, where each
-of them has gone in consequence of the curse of the snake. But hear
-how I know that you will find them again."
-
-
-
-The adventures of Vimalabuddhi after he was separated from the prince.
-
-When the snake cursed me, I was carried far away by the curse, and
-wandered in the eastern part of the forest. And being fatigued, I was
-taken by a certain kind person to the hermitage of a certain hermit,
-named Brahmadandin. There my fatigue was removed by the fruits and
-water which the sage gave me, and, roaming away far from the hermitage,
-I saw a vast cave. I entered it out of curiosity, and I saw inside it a
-palace made of jewels, and I began to look into the palace through the
-lattice-windows. And lo! there was in it a woman causing to revolve
-a wheel with bees, and those bees made some of them for a bull, and
-others for a donkey, both which creatures were standing there. And
-some drank the foam of milk sent forth by the bull, and others the
-foam of blood sent forth by the donkey, and became white and black,
-according to the colour of the two objects on which they settled;
-and then they all turned into spiders. And the spiders, which were
-of two different colours, made two different-coloured webs with their
-excrements. And one set of webs was hung on wholesome flowers, and the
-other on poisonous flowers. And the spiders, that were clinging to
-those webs as they pleased, were bitten by a great snake which came
-there, having two mouths, one white, and the other black. Then the
-woman put them in various pitchers, but they got out again, and began
-to occupy the same webs again respectively. Then those, that were on
-the webs attached to the poisonous flowers, began to cry out, owing
-to the violence of the poison. And thereupon the others, that were
-on the other webs, began to cry out also. But the noise interrupted
-the meditation of a certain merciful ascetic who was there, who
-discharged fire at the webs. Then the webs, in which the spiders were
-entangled, were burnt up, and the spiders entered a hollow coral rod,
-and disappeared in a gleaming light at the top of it. In the meanwhile
-the woman disappeared with her wheel, her bull, and her donkey.
-
-When I had seen this, I continued to roam about there in a state of
-astonishment; and then I saw a charming lake, which seemed by means
-of its lotuses, round which bees hummed, to summon me thither to
-look at it. And while I sat on the bank and looked at it, I beheld a
-great wood inside the water, and in the wood was a hunter, and the
-hunter had got hold of a lion's cub with ten arms which he brought
-up, and then banished from the wood in anger, on the ground that it
-was disobedient. [181] The lion then heard the voice of a lioness in
-a neighbouring wood, and was going in the direction of the sound,
-when his ten arms were scattered by a whirlwind. Then a man with a
-protuberant belly came and restored his arms as they were before,
-and he went to that forest in search of the lioness. He endured for
-her sake much hardship in that other forest, and at last obtained her
-whom he had had for a wife in a former state, and with her returned
-to his own forest. And when the hunter saw that lion return with his
-mate to the forest, which was his hereditary abode, [182] he resigned
-it to him and departed.
-
-When I had seen this, I returned to the hermitage and described both
-those very wonderful spectacles to Brahmadandin. And that hermit,
-who knows the past, present, and future, kindly said to me, "You
-are fortunate; Siva has shewn you all this by way of favour. That
-woman, whom you saw, is Illusion, and the wheel which she caused to
-revolve, is the wheel of mundane existence, and the bees are living
-creatures. And the bull and the donkey are respectively symbols of
-Righteousness and Unrighteousness, and the foam of milk and the foam
-of blood discharged by them, to which the bees repaired, are typical
-of good and evil actions. And they acquired properties arising from
-the things on which they respectively settled, and became spiders of
-two kinds, white and foul respectively; and then with their energy,
-which was symbolized by excrement, they produced entangling nets of two
-kinds, such as offspring and so on, which were attached to wholesome
-and poisonous flowers, which signify happiness and misery. And while
-clinging each to its own web, they were bitten by a snake, typical
-of Death, with its two mouths, the white set with the white mouth
-symbolical of good fortune, the other with the black mouth symbolical
-of evil fortune.
-
-Then that female, typifying Illusion [183] plunged them into various
-wombs typified by the jars, and they again emerged from them, and
-assuming forms white and black, corresponding to what they had before,
-they fell into entangling webs, which are symbolical of sons and
-other worldly connexions, resulting in happiness and misery. Then
-the black spiders, entangled in their webs, being tortured by the
-poison, symbolical of pain, began in their affliction to invoke the
-supreme lord as their help. When the white spiders, who were in their
-own webs, perceived that, they also became averse to their state,
-and began to invoke that same lord. Then the god, who was present
-in the form of an ascetic, awoke from his trance, and consumed all
-their entangling webs with the fire of knowledge. Accordingly they
-ascended into the bright coral tube, typical of the orb of the sun,
-and reached the highest home, which lies above it. And then Illusion
-vanished, with the revolving wheel of births, and with her ox, and
-her ass, typical of Righteousness and Unrighteousness.
-
-Even thus in the circle of existence revolve creatures, fair and foul
-according to their actions, and they are liberated by propitiating
-Siva; and this spectacle has been shown to you by Siva to teach you
-this lesson, and to put an end to your delusion. As for that sight
-which you saw in the water of the tank, this is the explanation of
-it. The holy god produced this apparent reflection in the water,
-in order to teach you what was destined to befall Mrigánkadatta. For
-he may be compared to a young lion-whelp, and he was brought up with
-ten ministers round him resembling ten arms, and he was banished in
-anger by his father, (typified by the hunter) from his native land,
-typified by the forest: and on hearing the report of Sasánkavatí,
-(who may be compared to a lioness,) coming from the land of Avanti,
-(symbolized by the other wood, [184]) he made towards her, and the
-wind which stripped him of his arms is the curse of the snake, which
-separated him from his ministers. Then Vináyaka [185] appeared as a
-man with a pendulous belly, and restored to him his arms, (that is to
-say, his ministers,) and so he recovered his former condition. Then
-he went and after enduring great hardship, obtained from another place
-the lioness, (that is Sasánkavatí,) and returned. And when the hunter,
-(that is his father,) saw him coming near with his wife, having swept
-away the obstacles which his foes put in his way, [186] he resigned
-to him the whole of his forest, (that is his kingdom,) and retired
-to a grove of ascetics. Thus has Siva shewn you the future as if it
-had already taken place. So you may be sure, your master will recover
-you, his ministers, and obtain his wife and his kingdom." When the
-excellent hermit had thus instructed me, I recovered hope and left
-that hermitage, and travelling along slowly I have met you here,
-prince, to-day. So you may rest assured, prince, that you will recover
-Prachandasakti, and your other ministers, and gain your object; you
-certainly gained the favour of Ganesa by worshipping him before you
-set out.
-
-When Mrigánkadatta had listened for a while to this strange story of
-Vimalabuddhi's, he was much pleased, and after he had again deliberated
-with him, he set out for the city of Avanti, with the double object
-of accomplishing his enterprise and recovering his other ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXI.
-
-
-Then, as Mrigánkadatta was journeying to Ujjayiní, with Srutadhi
-and Vimalabuddhi, to find Sasánkavatí, he reached the Narmadá which
-lay in his path. The fickle stream, when she beheld him, shook her
-waves like twining arms, and gleamed white with laughing foam, as
-if she were dancing and smiling because he had so fortunately been
-reunited with his ministers. And when he had gone down into the bed
-of the river to bathe, it happened that a king of the Savaras, named
-Máyávatu, came there for the same purpose. When he had bathed, three
-water-genii [187] rose up at the same time and seized the Bhilla,
-whose retinue fled in terror. When Mrigánkadatta saw that, he went
-into the water with his sword drawn, and killed those water-genii,
-and delivered that king of the Bhillas. When the king of the Bhillas
-was delivered from the danger of those monsters, he came up out of the
-water and fell at the feet of the prince, and said to him,--"Who are
-you, that Providence has brought here to save my life on the present
-occasion? Of what virtuous father do you adorn the family? And what is
-that country favoured by fortune to which you are going?" When he said
-this, Srutadhi told him the prince's whole story from the beginning,
-and then the Savara king shewed him exceeding respect, and said to him;
-"Then I will be your ally in this undertaking which you have in view,
-as you were directed by the god, and with me will come my friend
-Durgapisácha the king of Mátangas. So do me the favour, my lord,
-of coming to my palace, since I am your slave."
-
-Thus he entreated Mrigánkadatta with various humble speeches, and
-then took him to his own village. And there he entertained the prince
-fittingly with all the luxuries he could command, and all the people
-of the village shewed him respect. And the king of the Mátangas came
-and honoured him as the saviour of his friend's life, and placed his
-head on the ground to shew that he was his slave. Then Mrigánkadatta
-remained there some days, to please that Máyávatu, the king of the
-Bhillas.
-
-And one day, while he was staying there, that king of the Savaras began
-to gamble with Chandaketu his own warder. And while he was playing, the
-clouds began to roar, and the domestic peacocks lifted up their heads
-and began to dance, and king Máyávatu rose up to look at them. Then
-the warder, who was an enthusiastic gambler, said to his sovereign,
-"What is the use, my master, of looking at these peacocks which are
-not skilled in dancing? I have a peacock in my house, to which you
-would not find an equal in the world. I will show it you to-morrow,
-if you take pleasure in such things." When the king heard that, he
-said to the warder, "You must certainly shew it to me," and then he
-set about the duties of the day. And Mrigánkadatta, when he heard all
-that, rose up with his companions, and performed his duties such as
-bathing and eating.
-
-
-
-The adventures of Mrigánkadatta and the warder.
-
-And when the night came, and thick darkness was diffused over the face
-of things, the prince went out alone and self-impelled from the chamber
-in which his companions were sleeping, in search of adventures, with
-his body smeared with musk, wearing dark-blue garments and with his
-sword in his hand. And as he was roaming about, a certain man, who was
-coming along the road and did not see him on account of the darkness,
-jostled against him, and struck his shoulder against his. Then he
-rushed at him angrily and challenged him to fight. But the person
-challenged, being a man not easily abashed, made an appropriate reply,
-"Why are you perplexed by want of reflection? If you reflect, you will
-see that you ought to blame the moon for not lighting up this night,
-or the Governor of the world for not appointing that it should rule
-with full sway here, [188] since in such darkness causeless quarrels
-take place."
-
-Mrigánkadatta was pleased with this clever answer and he said
-to him, "You are right. Who are you?" The man answered, "I am a
-thief." Whereupon the prince said falsely, "Give me your hand,
-you are of the same profession as myself." And the prince made
-an alliance with him, and went along with him out of curiosity,
-and at last reached an old well covered with grass. And there the
-man entered a tunnel, and Mrigánkadatta went along it with him,
-and reached the harem of that king Máyávatu. And when he got there,
-he recognized the man by the light of the lamp, and lo! it was the
-warder Chandaketu, and not a robber. But the warder, who was the
-secret paramour of the king's wife, did not recognize the prince,
-because he had other garments on than those he usually wore, [189]
-and kept in a corner where there was not much light.
-
-But the moment the warder arrived, the king's wife, who was named
-Manjumatí, and was desperately in love with him, rose up and threw her
-arms round his neck. And she made him sit down on a sofa, and said to
-him, "Who is this man that you have brought here to-day?" Then he said
-to her, "Make your mind easy, it is a friend of mine." But Manjumatí
-said excitedly, "How can I, ill-starred woman that I am, feel at ease,
-now that this king has been saved by Mrigánkadatta, after entering the
-very jaws of death?" When the warder heard her say that, he answered,
-"Do not grieve, my dear! I will soon kill the king and Mrigánkadatta
-too." When he said this, she answered, as fate would have it, "Why
-do you boast? When the king was seized that day by monsters in the
-water of the Narmadá, Mrigánkadatta alone was ready to rescue him;
-why did you not kill him then? The fact is, you fled in fear. So be
-silent, lest some one hear this speech of yours, and then you would
-certainly meet with calamity at the hands of Mrigánkadatta, who is
-a brave man." When she said this, her paramour the warder lost his
-temper with her. He said, "Wretched woman, you are certainly in love
-with Mrigánkadatta, so receive now from me the just recompense of that
-taunt." And he rose up to kill her, dagger in hand. Then a maid, who
-was her confidante, ran and laid hold of the dagger with her hand and
-held it. In the meanwhile Manjumatí escaped into another room. And
-the warder dragged the dagger out of the maid's hand, cutting her
-fingers in the process; and returned home by the way which he came,
-somewhat confused, with Mrigánkadatta, who was much astonished.
-
-Then Mrigánkadatta, who could not be recognized in the darkness,
-said to the warder, "You have reached your own house, so I will
-leave you." But the warder said to the prince, "Sleep here to-night,
-without going further, for you are very tired." Then the prince
-consented, as he wished to learn something of his goings on; and
-the warder called one of his servants and said to him, "Take this
-man to the room where the peacock is, and let him rest there and
-give him a bed." The servant said--"I will do as you command," and
-took the prince to the room and placed a light in it, and gave him
-a bed. He then departed, fastening the outer door with a chain, and
-Mrigánkadatta saw the peacock there in a cage. He said to himself,
-"This is the very peacock, that the warder was speaking of," and out
-of curiosity he opened its cage. And the peacock came out and, after
-looking intently at Mrigánkadatta, it fell down and rolled at his
-feet again and again. And as it was rolling, the prince saw a string
-tied round its neck and at once untied it, thinking that it gave the
-bird pain. The peacock, the moment that the thread was loosed from
-its neck, became before his eyes his minister Bhímaparákrama. Then
-Mrigánkadatta embraced the affectionate minister, who bowed before
-him, and in his astonishment said to him, "Tell me, friend, what is
-the meaning of this?" Then Bhímaparákrama said to him in his delight,
-"Listen, prince, I will tell you my story from the beginning."
-
-
-
-The adventures of Bhímaparákrama after his separation from the prince.
-
-When I was separated from you by the curse of the Nága, I wandered
-about in the wood until I reached a salmali tree. [190] And I saw an
-image representing Ganesa carved in the tree, which I worshipped,
-and then I sat down at the foot of the tree being tired, and I
-said to myself, "All this mischief has been brought about by me,
-by telling my master that time the incident of the Vetála which took
-place at night. So I will abandon here this my sinful body." In this
-frame of mind I remained there, fasting, in front of the god. And
-after some days an old traveller came that way, and sat in the shade
-of that tree. And the good man, seeing me, questioned me with much
-persistence, saying, "Why do you remain in this solitary place, my son,
-with such a downcast face?" Then I told him my story, exactly as it
-took place, and the old traveller kindly said to me, to encourage me;
-"Why, being a man, are you killing yourself like a woman? Moreover,
-even women do not lose their courage in calamity; hear the following
-tale in proof of it."
-
-
-
-Story of Kamalákara and Hansávalí.
-
-In the city of Kosala there was a king, named Vimalákara, and he
-had a son named Kamalákara, who was made by the Creator admirable in
-respect of the qualities of courage, beauty and generosity, as if to
-outdo Skanda, Kandarpa, and the wishing-tree of heaven. Then one day
-a bard, whom he had known before, came and recited a certain stanza
-in the presence of that prince, who deserved to be praised by bards in
-all the regions of the world. "Where can the row of swans [191] obtain
-satisfaction, until it reaches the lotus-bed, [192] round which sings a
-host of many noisy birds [193] delighted at obtaining the lotus-flower
-[194]?" When the bard, named Manorathasiddhi, had frequently recited
-this stanza, prince Kamalákara questioned him, and he said to him:
-"Prince, as I was roaming about, I reached the city of king Meghamálin,
-named Vidisá, the pleasure-ground of the goddess of prosperity. There
-I was staying in the house of a professor of singing, named Dardura,
-and one day he happened to say to me, 'To-morrow the daughter of
-the king, named Hansávalí, will exhibit in his presence her skill
-in dancing, which she has lately been taught.' When I heard that,
-I was filled with curiosity, and managed to enter the king's palace
-with him the following day, and went into the dancing-hall. There I
-saw the slender-waisted princess Hansávalí dancing before her father,
-to the music of a great tabor, looking like a creeper of the tree of
-Love agitated by the wind of youth, shaking her ornaments like flowers,
-curving her hand like a shoot. Then I thought, 'There is no one fitted
-to be the husband of this fawn-eyed one, except the prince Kamalákara;
-so, if she, being such, is not joined to him, why has the god of love
-taken the trouble of stringing his bow of flowers thus fruitlessly? So
-I will adopt some expedient in this matter.' Thus minded I went, after
-I had seen the spectacle, to the door of the king's court, and I put up
-a notice with this inscription on it; 'If there is any painter here,
-who is a match for me, let him paint a picture.' When no one else
-dared to tear it down, the king coming to hear of it, appointed me
-to paint his daughter's bower. Then I painted you and your servants,
-prince Kamalákara, on the wall of the bower of that Hansávalí.
-
-"I thought to myself, 'If I declare the matter openly, she will know
-that I am scheming, so I will let the princess know it by means of
-an artifice.' So I persuaded a handsome fellow, who was an intimate
-friend of mine, to come near the palace, and pretend to be mad, and
-I arranged with him beforehand how he was to behave. Now he was seen
-a long way off by the princes, as he was roaming about singing and
-dancing, and they had him brought into their presence to make game of
-him. Then Hansávalí saw him, and had him brought by way of a joke into
-her bower, and, when he saw the picture of you, which I had painted
-there, he began to praise you, saying, 'I am fortunate in beholding
-this Kamalákara, who is, like Vishnu, an endless store of virtues,
-with his hand marked with the lotus and conch, the object of the favour
-of the goddess of Fortune.' When the princess heard him singing such
-songs, as he danced, she said to me, 'What does this fellow mean? Who
-is it that you have painted here?' When she asked me this persistently,
-I said, 'This mad fellow must have previously seen this prince, whom I
-have painted here out of regard for his beauty.' And then I told her
-your name, and described to her your good qualities. Then the young
-tree of passion grew up in the heart of Hansávalí, which was irrigated
-by the overflowing streams of gushing love for you. Then the king her
-father came and saw what was going on, and in wrath had the pretended
-madman, who was dancing, and myself, both turned out of doors. After
-that she pined away day by day with longing, and was reduced to such
-a state that, like a streak of the moon during the wane, she had only
-her beauty left. And on the pretence of illness she went to a temple
-of Vishnu that dispels calamity, and so managed to live a solitary
-life by the permission of her father. And being unable to sleep,
-owing to thinking on you, she could not endure the cruel moonlight,
-and remained there ignorant of the changes of day and night. Then she
-saw me one day from a window, as I was entering there, and she summoned
-me, and honoured me respectfully with dresses and ornaments. [195]
-And then I went out, and saw this stanza which I have repeated to
-you written on the border of a garment that she had given me: hear
-it again; 'Where can the row of swans obtain satisfaction, until it
-reaches the lotus-bed, round which sings a host of many noisy birds
-delighted at obtaining the lotus-flower.' And when I read it, I knew
-for certain how she felt towards you, and I came here to inform you
-and recited the stanza in your presence, and here is the garment on
-which she wrote the stanza." When Kamalákara heard the speech of the
-bard, and saw the stanza, he joyed exceedingly, thinking on Hansávalí,
-who had entered his heart, he knew not whether by eye or ear.
-
-Now it happened that, while he was thinking with eager longing about
-the best means of obtaining this princess, his father summoned him
-and said to him; "My son, unenterprising kings perish like snakes
-arrested by a charm, and how can kings rise up again when they have
-once perished? But you have been addicted to pleasures, and up to the
-present time you have not been visited by any longing for conquest;
-so arouse yourself, and fling off sloth; advance and conquer that
-enemy of mine the king of Anga, who has left his own country on an
-enterprise against me, and I will remain at home. When the brave
-Kamalákara heard this, he agreed to undertake the enterprise, being
-desirous of marching towards the country of his beloved. Then he
-set out with the forces which his father assigned him, making the
-earth and the hearts of his enemies tremble. And he reached in a few
-marches the army of the king of Anga, and when that prince turned
-round to make a counter-attack, he fought with him. And the brave
-hero drank up his army, as Agastya did the water of the sea, and being
-victorious, captured the king alive. And he sent that enemy in chains
-to his father, committing him to the care of the principal warder in
-accordance with a letter, which he sent with him. But he commissioned
-the warder to give the following message by word of mouth to the king,
-"I now leave this place, my father, to conquer other enemies." So
-he went on conquering other enemies, and with his army augmented by
-their forces, he at last arrived in the vicinity of the city of Vidisá.
-
-And encamping there he sent an ambassador to Meghamálin the father
-of Hansávalí, to ask for her in marriage. When that king learnt from
-the ambassador that he had come, not as an enemy, but for the sake of
-his daughter, he paid a friendly visit to him in person. The prince
-welcomed him; and Meghamálin, after he had complimented the prince,
-said to him, "Why did you take the trouble of coming in person about
-a business which might have been negotiated by an ambassador? For
-I desire this marriage; hear the reason. Seeing that this Hansávalí
-was even in her childhood devoted to the worship of Vishnu, and that
-she had a frame delicate as a sirísha, I became anxious about her,
-and kept saying to myself, 'Who will be a fitting husband for this
-girl.' And, as I could not think of a suitable husband for her, I was
-deprived of sleep by my anxiety about the matter, and contracted a
-violent fever. And in order to allay it, I worshipped and petitioned
-Vishnu, and one night, when I was only able to sleep a little on
-account of pain, Vishnu said to me in a dream, 'Let that Hansávalí,
-on account of whom you have contracted this fever, touch you with
-her hand, my son, then your fever will be allayed. For her hand is so
-holy from worshipping me, that whenever she touches any one with it,
-his fever, even though incurable, will certainly pass away. And you
-need have no more anxiety about her marriage, since prince Kamalákara
-is destined to be her husband. But she will endure some misery for
-a short time.' When I had been thus instructed by Vishnu in a dream,
-I woke up at the end of the night. Then my fever was removed by the
-touch of Hansávalí's hand. And so the union of you two is appointed
-by the god. Accordingly I bestow on you Hansávalí." When he had said
-this, he had an auspicious moment fixed for the marriage and returned
-to his capital.
-
-There he told all that he had done, and when Hansávalí had heard it,
-she said in secret to her confidante, named Kanakamanjarí, "Go and
-see with your own eyes whether that prince, to whom I am to be given,
-is the same as he, who, when painted here by the artist, captivated my
-heart. For it is just possible that my father may wish, out of fear,
-to bestow me as a gift on some prince of the same name, that has
-come here with an army." With these words she sent off Kanakamanjarí,
-acting in accordance with her own will only.
-
-And the confidante, having assumed the complete disguise of an ascetic,
-with rosary of Aksha beads, deer-skin, and matted hair, went to
-the camp of that prince, and entered introduced by his attendants,
-and beheld him looking like the god that presides over the weapon
-with which the god of love conquers the world. And her heart was
-fascinated by his beauty, and she remained a moment looking as if she
-were in profound meditation. And full of longing she said to herself,
-"If I am not united with this charming prince, I shall have been born
-in vain. So I will take the necessary steps to ensure that, whatever
-comes of it." Then she went up to him, and gave him her blessing,
-and bestowed on him a jewel, and he received the gem politely and sat
-down; then she said to him, "This is an excellent jewel of which I
-have often seen the properties tested. By holding it in your hand you
-can render ineffectual the best weapon of your enemy. And I give it
-you out of regard for your excellence, for it is not of so much use
-to me, prince, as it is to you." When she said this, the prince began
-to speak to her, but she forbade him, on the ground that she had vowed
-an exclusive devotion to the life of a beggar, and departed thence.
-
-Then she laid aside the dress of a female ascetic, and assumed a
-downcast expression of face, and went into the presence of Hansávalí,
-and when questioned by her, made the following false statement;
-"I must out of love for you reveal the king's secret, although it is
-a matter which ought to be concealed. When I went from here to the
-camp of the prince dressed as a female ascetic, a man came up to me
-of his own accord and said in a low voice, 'Reverend madam, do you
-know the rites for exorcising demons?' When I heard that, I said to
-him, looking upon him as the warder, 'I know them very well. This is
-a trifling matter for me.' Then I was immediately introduced into
-the presence of that prince Kamalákara. And I saw him crouching,
-possessed by a demon, having horns on his head, and his attendants
-were trying to restrain him; besides he had herbs and a talismanic
-jewel on him. I performed certain pretended ceremonies to avert evil,
-and went out immediately, saying, 'To-morrow I will come and take
-away his affliction.' Accordingly, being exceedingly grieved with the
-sight of such an unexpected calamity, I have come here to tell you;
-it is for you to decide what you will do next."
-
-When the unsuspecting Hansávalí heard this trumped-up tale of
-her maid's, terrible as a thunderstroke, she was distracted and
-said to her, "Out on the spite of destiny! she brings trouble on
-her handiwork, even when full of excellences; indeed the spot on
-the moon is a disgrace to him who created it. As for this prince,
-I chose him as my husband, but I cannot see him, so it is best for me
-to die or to retire into some forest. So tell me what I had better do
-in this matter." When the guileless lady said this, the treacherous
-Kanakamanjarí answered, "Have some maid of yours, dressed in your
-clothes, married to him, and we will escape to some place of refuge;
-for the people of the palace will be all in a state of excitement
-at that time." When the princess heard that, she said to her wicked
-confidante, "Then do you put on my clothes, and marry that prince; who
-else is as faithful to me as you?" The wicked Kanakamanjarí answered,
-"Cheer up, I will manage to effect this by a stratagem, happen to me
-what may. But when the time comes, you must do as I direct you." When
-she had consoled her with these words, she went and told an intimate
-friend of hers, named Asokakarí, her secret object. And with her she
-waited during three days on the desponding Hansávalí, who agreed with
-them on the measures to he taken.
-
-And when the wedding-day came, the bridegroom Kamalákara arrived
-at night, with a train of elephants, horses, and footmen. While
-all the people of the palace were occupied with festal rejoicing,
-Kanakamanjarí, keeping by an artifice the other maids out of the way,
-quickly took Hansávalí into her chamber, ostensibly for the purpose
-of decking her, and put the princess's dress on herself, and clothed
-her in the dress of Asokakarí, and put her own dress on her accomplice
-Asokakarí, and when night came, said to Hansávalí, "If you go out only
-the distance of a cos from the western gate of this city, you will
-find an old hollow Salmali-tree. Go and hide inside it, and await my
-arrival. And after the business is accomplished, I will certainly come
-there to you." When Hansávalí heard these words of her treacherous
-friend, she agreed, and went out from the female apartments at night
-clad in her garments, and she passed out unperceived by the western
-gate of the city, which was crowded with the bridegroom's attendants,
-and reached the foot of that Salmali-tree. But when she saw that the
-hollow of it was black with thick darkness, she was afraid to go into
-it, so she climbed up a banyan-tree near it. There she remained hidden
-by the leaves, watching for the arrival of her treacherous friend,
-for she did not see through her villainy, being herself of a guileless
-nature. [196]
-
-In the palace meanwhile, the auspicious moment having arrived, the
-king brought Kanakamanjarí, who was dressed as Hansávalí, and placed
-her on the sacrificial platform, and Kamalákara married that fair-hued
-maid, and on account of its being night nobody detected her. And the
-moment the marriage was over, the prince set out for his own camp
-at full speed by that same western gate of the city, in order to
-gain the benefit of propitious constellations, and he took with him
-the supposed Hansávalí, together with Asokakarí, who was personating
-Kanakamanjarí. And as he went along, he came near that Salmali-tree,
-in the banyan-tree near which was concealed Hansávalí, who had been so
-cruelly deceived. And when he arrived there, the supposed Hansávalí,
-who was on the back of the elephant, which the king had mounted,
-embraced him, as if she were terrified. And he asked her eagerly the
-reason of that terror, whereupon she artfully replied with gushing
-tears; "My husband, I remember that, last night, in a dream, a woman
-like a Rákshasí rushed out from this tree, and seized me to eat
-me. Then a certain Bráhman ran forward and delivered me, and after
-he had consoled me, he said, 'My daughter, you should have this tree
-burnt, and if this woman should come out of it, she must be thrown
-back into it. So all will turn out well.' When the Bráhman had said
-this, he disappeared. And I woke up. Now that I have seen this tree
-I remember it. That is why I am frightened." When she said this,
-Kamalákara immediately ordered his servants to burn the tree and
-the woman too. So they burned the tree; and the pretended Hansávalí
-thought that her mistress was burned in it, as she did not come out
-of it. Then she was satisfied, and Kamalákara returned with her to
-the camp, thinking that he had got the real Hansávalí. And the next
-morning he returned rapidly from that place to his city of Kosala,
-and he was anointed king by his father, who was pleased at his
-success. And after his father had gone to the forest, he ruled the
-earth, having for his wife Kanakamanjarí the pretended Hansávalí. But
-the bard Manorathasiddhi kept at a distance from the palace, because
-he feared for his own safety in case she were to find out who he was.
-
-But when Hansávalí, who remained that night in the banyan-tree,
-heard and saw all that, she perceived that she had been tricked. And
-she said to herself, as soon as Kamalákara had departed; "Alas! my
-wicked confidante has robbed me of my lover by treachery. Alas! she
-even desires to have me burned in order to ensure her own peace of
-mind. But to whom is reliance upon treacherous people not a source
-of calamity? So I will throw my unlucky self into the glowing
-ashes of the Salmali-tree, that was burnt for me, and so pay my
-debt to the tree." After these reflections she descended from the
-tree, determined to destroy herself, but as fate would have it,
-she returned to her sober reason, and thought thus within herself;
-"Why should I destroy myself without reason? If I live, I shall soon be
-revenged on that betrayer of her friend. For when my father was seized
-with that fever, Vishnu appeared to him in a dream, and after saying
-that he was to be healed by the touch of my hand, said this to him,
-'Hansávalí shall obtain Kamalákara, who will be a suitable husband
-for her, but she shall endure calamity for a short time.' So I will
-go somewhere and wait a little." When she had formed this resolution,
-she set out for an uninhabited forest.
-
-And after she had gone a long distance, and was weary, and her
-steps began to falter, the night disappeared, as if out of pity,
-in order to let her see her way. And the heaven being, as it were,
-moved with compassion at beholding her, let fall a flood of tears in
-the form of drops of dew. And the sun, the friend of the virtuous,
-rose up so as to comfort her, by revealing to her both hopes and the
-face of the country, and stretched out the fingers of his rays to
-wipe away her tears. Then the princess, being a little consoled, went
-on slowly by by-paths, avoiding the sight of men; and wounded by the
-spikes of kusa grass, she at last reached with difficulty a certain
-forest, full of birds which seemed to be singing, "Come here, come
-here!" She entered the wood fatigued, and was, as it were, courteously
-fanned by the trees with their creepers waving in the wind. So she,
-full of longing for her beloved, beheld that wood in all the pomp of
-spring, where the cuckoos cooed sweetly on fragrant mango-trees in
-full blossom. And in her despondency she said to herself; "Although
-this breeze from the Malaya mountain, red with the pollen of flowers,
-scorches me like a fire, and these showers of flowers falling from
-the trees, while the bees hum, strike me like showers of the arrows
-of Love, still I will remain here worshipping with these flowers the
-husband of Ramá, [197] and by so doing purge away my sin." Having
-formed this resolution, she remained bathing in tanks and living on
-fruit, devoted to the worship of Vishnu, in order to gain Kamalákara.
-
-In the meanwhile it happened that Kamalákara was seized with a chronic
-quartan fever. Then the wicked Kanakamanjarí, who personated Hansávalí,
-was terrified, and thought thus in her heart, "I have always one
-fear in my heart, lest Asokakarí should reveal my secret, and now a
-second has come on the top of it. For the father of Hansávalí said
-to my husband, in the presence of a large number of persons, that
-the touch of his daughter's hand removed fever; and as soon as in his
-present attack he shall call that to mind, I shall be exposed, as not
-having that power, and ruined. So I will perform on his behalf with
-all due rites an incantation for obtaining control over an imp of the
-fever-demon, who has the power of removing fever, and who was mentioned
-to me long ago by a certain witch. And I will by a stratagem kill this
-Asokakarí, in front of the imp, in order that the offering to him may
-be made with human flesh, and so he may be enlisted in my service and
-bring about the desired result. So the king's fever will be cured and
-Asokakarí removed at the same time, and both my fears will be ended;
-I do not see any chance of a prosperous issue in any other way."
-
-Having formed this resolution, she told Asokakarí all the harmless
-points of her plan, taking care to omit the necessity of slaying
-a human being. Then Asokakarí consented, and brought the necessary
-utensils, and Kanakamanjarí by an artifice dismissed her attendants,
-and, accompanied by Asokakarí only, went out from the women's
-apartments secretly at night by a postern-door, and sword in hand,
-[198] made for a deserted temple of Siva in which there was one
-linga. There she killed with the sword a goat, and anointed the
-linga with its blood, and made an offering to it of its flesh,
-and threw the animal's entrails round it by way of a garland, and
-honoured it by placing on its summit the goat's lotus-like heart,
-and fumigated it with the smoke of its eyes, and lastly presented to
-it the animal's head by way of oblation. Then she smeared the front
-of the sacrificial platform with blood and sandalwood, and painted on
-it with yellow paint a lotus, having eight leaves, and on its pericarp
-she traced with crushed mango a representation of the demon of fever,
-with three feet and three mouths, and with a handful of ashes by way of
-weapon; and she represented on the leaves the fever's attendant imps in
-proper form, and summoned them with a spell which she knew. [199] And
-then she wished to make an offering to them, preparatory to bathing,
-with human flesh, as I said before, so she said to Asokakarí, "Now,
-my friend, prostrate yourself flat on the earth before the god, for
-thus you will obtain prosperous fortune." Then she consented, and
-flung herself flat on the earth, and the wicked Kanakamanjarí gave
-her a cut with the sword. As it happened, the sword only wounded her
-slightly on the shoulder, and she rose up terrified, and ran away,
-and seeing Kanakamanjarí pursuing her, she exclaimed again and again,
-"Help, help!" And thereupon some policemen, who happened to be near,
-ran to her assistance. When they saw Kanakamanjarí pursuing her, sword
-in hand, with a ferocious expression of countenance, they thought she
-was a Rákshasí, and slashed her with their swords till she was almost
-dead. But when they heard from the lips of Asokakarí the real state
-of the case, they took both the women to the king's court, with the
-governor of the town at their head. When king Kamalákara heard their
-story, he had that wicked wife and her confidante brought into his
-presence. And when they were brought, what with fear and the severe
-pain of her wounds, Kanakamanjarí died on the spot.
-
-Then the king, in great despondency, said to Asokakarí, who was
-wounded, "What is the meaning of this? Tell me without fear." Then
-Asokakarí related from the very beginning the history of the daring
-treachery accomplished by Kanakamanjarí. Then king Kamalákara,
-having found out the truth, thus bewailed his lot on that occasion,
-"Alas! I have been deceived by this supposed Hansávalí into burning
-the real Hansávalí with my own hand, fool that I was! Well! this
-wicked woman has met the just reward of her actions, in that, after
-becoming the wife of a king, she has been thus put to death. But
-how came I to permit cruel Destiny to deceive me with mere outward
-appearances, like a child, and so to rob me by taking away my jewel
-and giving me glass instead. Moreover, I did not remember that touch
-of the hand of Hansávalí, of which Vishnu spoke to her father, which
-has given evidence of its power to remove fever." While Kamalákara
-was thus lamenting, he suddenly recollected the words of Vishnu and
-said to himself, "Her father Meghamálin told me that Vishnu said that
-she should obtain a husband, but that she should suffer some little
-affliction, and that word of the god, made known to men, will not
-have been spoken in vain. So it is quite possible that she may have
-gone somewhere else, and be still alive, for who knows the mysterious
-ways of a woman's heart, any more than those of destiny? So in this
-matter the bard Manorathasiddhi must once more be my refuge."
-
-Thus reflecting, the king sent for that excellent bard, and said
-to him, "How is it, my good friend, that you are never seen in the
-palace?" But how can those obtain their wishes, who are deceived by
-rogues? When the bard heard that, he said, "My excuse is that this
-Asokakarí was well nigh slain, out of fear that she would reveal the
-secret. But you must not be despondent about Hansávalí, for Vishnu
-revealed that she would suffer calamity for a short time. And he
-certainly protects her, because she is ever intent on worshipping him;
-for virtue prevails; has it not been seen in the present instance? So
-I will go, king, to obtain tidings of her." When the bard said this
-to the king, he answered him, "I myself will go in search of her with
-you. For otherwise my mind cannot be at rest even for a moment."
-
-When the king had said this, he resolved on the course to be taken,
-and next day he entrusted his kingdom to the care of his minister
-Prajnádhya. And though the minister did all he could to dissuade
-him, the king left the town unobserved with Manorathasiddhi. And he
-went round to many holy places, hermitages, and forests in search of
-her, disregarding physical suffering, for weighty is the command of
-Love. And it happened that he and Manorathasiddhi at last reached the
-wood, where Hansávalí was performing austerities. There he saw her
-at the foot of a red Asoka-tree, thin and pale, but yet charming,
-like the last digit of the gleaming moon. And he said to the bard;
-"Who is this silent and motionless, engaged in meditation? Can she
-be a goddess, for her beauty is more than human?" When the bard
-heard that, he looked and said, "You are fortunate, my sovereign, in
-finding Hansávalí; for it is she herself that is standing there." When
-Hansávalí heard that, she looked at them, and recognising that bard,
-she cried out with renewed grief; "Alas! my father, I am ruined! alas
-my husband, Kamalákara! alas Manorathasiddhi! alas, Destiny, source
-of untoward events!" Thus lamenting, she fell on the ground in a
-faint, and when Kamalákara heard and saw her, he too fell on the
-earth overpowered with grief. Then they were both brought round by
-Manorathasiddhi; and when they had recognised one another for certain,
-they were much delighted, and, having crossed the ocean of separation,
-they experienced indescribable joy, and they told one another in due
-course all their adventures. Then Kamalákara returned with Hansávalí
-and that bard to the city of Kosala. There he received in marriage her
-hand that had the power of removing disease, after summoning her father
-the famous Meghamálin. Then Kamalákara shone exceedingly bright, being
-united with Hansávalí, both whose wings were pure. [200] And having
-attained his object in life, he lived happily with her whose endurance
-had borne fruit, ruling the earth, inseparable from Manorathasiddhi.
-
-"So you see those who do not lose heart, even in calamity, obtain
-all they desire, and on the same principle you should abstain from
-suicide, for, if you live, you will be reunited to that lord." With
-these words the old traveller closed his tale, and after dissuading
-me from death, departed whither he would.
-
-After Bhímaparákrama had told all this to Mrigánkadatta at night in
-the house of Chandaketu, he went on to say:
-
-
-
-Continuation of the adventures of Bhímaparákrama.
-
-So, having received useful admonition, I left that forest and went
-to the city of Ujjayiní, for which I knew you were making, to find
-you. When I did not find you there, I entered the house of a certain
-woman to lodge, as I was worn out, and gave her money for food. She
-gave me a bed, and being tired I slept for some time, but then I
-woke up, and out of curiosity I remained quiet, and watched her, and
-while I was watching, the woman took a handful of barley, and sowed
-it all about inside the house, her lip trembling all the time with
-muttering spells. Those grains of barley immediately sprang up, and
-produced ears, and ripened, and she cut them down, and parched them,
-and ground them, and made them into barley-meal. And she sprinkled
-the barley-meal with water, and put it in a brass pot, and, after
-arranging her house as it was before, she went out quickly to bathe.
-
-Then, as I saw that she was a witch, I took the liberty of rising up
-quickly; and taking that meal out of the brass pot, I transferred it
-to the meal-bin, and I took as much barley-meal out of the meal-bin,
-and placed it in the brass vessel, taking care not to mix the two
-kinds. Then I went back again to bed, and the woman came in, and roused
-me up, and gave me that meal from the brass pot to eat, and she ate
-some herself, taking what she ate from the meal-bin, and so she ate
-the charmed meal, not knowing that I had exchanged the two kinds. The
-moment she had eaten that barley-meal, she became a she-goat; then
-I took her and sold her by way of revenge to a butcher. [201]
-
-Then the butcher's wife came up to me and said angrily, "You have
-deceived this friend of mine--you shall reap the fruit of this." When
-I had been thus threatened by her, I went secretly out of the town,
-and being weary I lay down under a banyan-tree, and went to sleep. And
-while I was in that state, that wicked witch, the butcher's wife, came
-and fastened a thread on my neck. Then the wicked woman departed, and
-immediately I woke up, and when I began to examine myself, lo! I had
-turned into a peacock, though I still retained my intelligence. [202]
-
-Then I wandered about for some days much distressed, and one day
-I was caught alive by a certain fowler. He brought me here and
-gave me to this Chandaketu, the principal warder of the king of the
-Bhillas, by way of a complimentary present. The warder, for his part,
-immediately made me over to his wife, and she put me in this house as
-a pet bird. And to-day, my prince, you have been guided here by fate,
-and have loosened the thread round my neck, and so I have recovered
-my human shape.
-
-"So let us leave this place quickly, for this warder always murders
-next morning [203] the companions of his midnight rambles, for fear
-his secrets should be disclosed. And to-day he has brought you here,
-after you have been a witness of his nightly adventures, so fasten,
-my prince, on your neck this thread prepared by the witch, and turn
-yourself into a peacock, and go out by this small window; then I
-will stretch out my hand and loosen the thread from your neck, which
-you must put up to me, and I will fasten it on my own neck and go
-out quickly in the same way. Then you must loosen the thread round
-my neck, and we shall both recover our former condition. But it is
-impossible to go out by the door which is fastened from outside."
-
-When the sagacious Bhímaparákrama had said this, Mrigánkadatta
-agreed to his proposal and so escaped from the house with him; and
-he returned to his lodging where his other two friends were; there
-he and his friends all spent the night pleasantly in describing to
-one another all their adventures.
-
-And in the morning Máyávatu, the Bhilla king, the head of that town,
-came to Mrigánkadatta, and after asking him whether he had spent the
-night pleasantly, he said to amuse him, "Come, let us play dice." Then
-Mrigánkadatta's friend Srutadhi, observing that the Bhilla had come
-with his warder, said to him, "Why should you play dice? Have you
-forgotten? To-day we are to see the dance of the warder's peacock,
-which was talked about yesterday." When the Savara king heard that,
-he remembered, and out of curiosity sent the warder to fetch the
-peacock. And the warder remembered the wounds he had inflicted,
-and thought to himself, "Why did I in my carelessness forget to put
-to death that thief, who witnessed my secret nightly expedition,
-though I placed him in the peacock's house? So I will go quickly,
-and do both the businesses." And thereupon he went quickly home.
-
-But when he reached his own palace and looked into the house
-where the peacock was, he could not find either the thief or the
-peacock. Then terrified and despondent he returned and said to his
-sovereign; "My lord, that peacock has been taken away in the night
-by a thief." Then Srutadhi said smiling, "The man who took away your
-peacock is renowned as a clever thief." And when Máyávatu saw them
-all smiling, and looking at one another, he asked with the utmost
-eagerness what it all meant. Then Mrigánkadatta told the Savara king
-all his adventures with the warder; how he met him in the night,
-and how the warder entered the queen's apartment as a paramour, and
-how he drew his knife in a quarrel; how he himself went to the house
-of the warder, and how he set Bhímaparákrama free from his peacock
-transformation, and how he escaped thence.
-
-Then Máyávatu, after hearing that, and seeing that the maid in
-the harem had a knife-wound in the hand, and that when that thread
-was replaced for a moment on the neck of Bhímaparákrama, he again
-became a peacock, put his warder to death at once as a violator of
-his harem. But he spared the life of that unchaste queen, on the
-intercession of Mrigánkadatta, and renouncing her society, banished
-her to a distance from his court. And Mrigánkadatta, though eager
-to win Sasánkavatí, remained some more days in the Pulinda's town,
-treated with great consideration by him, looking for the arrival of
-the rest of his friends and his re-union with them.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXII.
-
-
-While Mrigánkadatta was thus residing in the palace of Máyávatu, the
-king of the Bhillas, accompanied by Vimalabuddhi and his other friends,
-one day the general of the Bhilla sovereign came to him in a state of
-great excitement, and said to him in the presence of Mrigánkadatta;
-"As by your Majesty's orders I was searching for a man to offer as a
-victim to Durgá, I found one so valiant that he destroyed five hundred
-of your best warriors, and I have brought him here disabled by many
-wounds." When the Pulinda chief heard that, he said to the general,
-"Bring him quickly in here, and shew him to me." Then he was brought
-in, and all beheld him smeared with the blood that flowed from his
-wounds, begrimed with the dust of battle, bound with cords, and
-reeling, like a mad elephant tied up that is stained with the fluid
-that flows from his temples mixed with the vermilion painting on his
-cheek. Then Mrigánkadatta recognised him as his minister Gunákara, and
-ran and threw his arms round his neck, weeping. Then the king of the
-Bhillas, hearing from Mrigánkadatta's friends that it was Gunákara,
-bowed before him, and comforted him as he was clinging to the feet
-of his master, and brought him into his palace, and gave him a bath,
-and bandaged his wounds, and supplied him attentively with wholesome
-food and drink, such as was recommended by the physicians. Then
-Mrigánkadatta, after his minister had been somewhat restored, said to
-him; "Tell me, my friend, what adventures have you had?" Then Gunákara
-said in the hearing of all, "Hear, prince, I will tell you my story."
-
-
-
-The adventures of Gunákara after his separation from the prince.
-
-At that time when I was separated from you by the curse of the Nága,
-I was so bewildered that I was conscious of nothing, but went on
-roaming through that far-extending wilderness. At last I recovered
-consciousness and thought in my grief, "Alas! this is a terrible
-dispensation of unruly destiny. How will Mrigánkadatta, who would
-suffer even in a palace, exist in this desert of burning sand? And how
-will his companions exist? Thus reflecting frequently in my mind, I
-happened, as I was roaming about, to come upon the abode of Durgá. And
-I entered her temple, in which were offered day and night many and
-various living creatures, and which therefore resembled the palace of
-the god of Death. After I had worshipped the goddess there, I saw the
-corpse of a man who had offered himself, and who held in his hand a
-sword that had pierced his throat. When I saw that, I also, on account
-of my grief at being separated from you, determined to propitiate the
-goddess by the sacrifice of myself. So I ran and seized his sword. But
-at that moment some compassionate female ascetic, after forbidding
-me from a distance by a prohibitive shake of the head, came up to me,
-and dissuaded me from death, and after asking me my story said to me;
-"Do not act so, the re-union even of the dead has been seen in this
-world, much more of the living. Hear this story in illustration of it."
-
-
-
-Story of king Vinítamati who became a holy man.
-
-There is a celebrated city on the earth, of the name of Ahichchhatrá,
-[204] in it there dwelt of old time a mighty king, of the name of
-Udayatunga. And he had a noble warder named Kamalamati. This warder had
-a matchless son named Vinítamati. The lotus, in spite of its threads,
-and the bow, in spite of its string, could not be compared to that
-youth who possessed a string of good qualities, for the first was
-hollow and the second crooked. One day, as he was on a platform on
-the top of a palace white with plaster, he saw the moon rising in the
-beginning of the night, like a splendid ear-ornament on the darkness of
-the eastern quarter, made of a shoot from the wishing-tree of love. And
-Vinítamati, seeing the world gradually illuminated with its numerous
-rays, felt his heart leap within him, and said to himself, "Ha! the
-ways are seen to be lighted up by the moonlight, as if whitened with
-plaster, so why should I not go there and roam about? Accordingly
-he went out with his bow and arrows, and roamed about, and after he
-had gone only a cos, he suddenly heard a noise of weeping. He went
-in the direction of the sound and saw a certain maiden of heavenly
-appearance weeping, as she reclined at the foot of a tree. And he said
-to her, "Fair one, who are you? And why do you make the moon of your
-countenance like the moon when flecked with spots, by staining it
-with tears?" When he said this to her, she answered, "Great-souled
-one, I am the daughter of a king of the snakes named Gandhamálin,
-and my name is Vijayavatí. Once on a time my father fled from battle,
-and was thus cursed by Vásuki--'Wicked one, you shall be conquered
-and become the slave of your enemy.' In consequence of that curse, my
-father was conquered by his enemy, a Yaksha named Kálajihva, and made
-his servant, and forced to carry a load of flowers for him. Grieved
-thereat, I tried for his sake to propitiate Gaurí with asceticism,
-and the holy goddess appeared to me in visible form, and said this
-to me, 'Listen, my child; there is in the Mánasa lake a great and
-heavenly lotus of crystal expanded into a thousand leaves. Its rays
-are scattered abroad when it is touched by the sun-beams, and it
-gleams like the many-crested head of Sesha, yellow with the rays of
-jewels. Once on a time Kuvera beheld it, and conceived a desire for
-that lotus, and after he had bathed in the Mánasa lake, he began to
-worship Vishnu in order to obtain it. And at that time the Yakshas,
-his followers, were playing in the water, in the shapes of Brahmany
-ducks and geese, and other aquatic creatures. And it happened that
-the elder brother of your enemy Kálajihva, a Yaksha named Vidyujjíva,
-was playing with his beloved in the form of a Brahmany drake, and
-while flapping his wings, he struck and upset the argha vessel held in
-the extremity of Kuvera's hand. Then the god of wealth was enraged,
-and by a curse made Vidyujjíva and his wife Brahmany ducks [205]
-on this very Mánasa lake. And Kálajihva, now that his elder brother
-is so transformed and is unhappy at night on account of the absence
-of his beloved, assumes out of affection her form every night to
-console him, and remains there in the day in his own natural form,
-accompanied by your father Gandhamálin, whom he has made a slave. So
-send there, my daughter, the brave and enterprising Vinítamati, of the
-town of Ahichchhatrá, the son of the warder, and take this sword [206]
-and this horse, for with these that hero will conquer that Yaksha, and
-will set your father at liberty. And whatever man becomes the possessor
-of this excellent sword, will conquer all his enemies and become a
-king on the earth.' After saying this, the goddess gave me the sword
-and horse, and disappeared. So I have come here to-day in due course
-to excite you to the enterprise, and seeing you going out at night
-with the favour of the goddess, I brought you here by an artifice,
-having caused you to hear a sound of weeping. So accomplish for me
-that desire of mine, noble sir!" When Vinítamati was thus entreated
-by her, he immediately consented.
-
-Then the snake-maiden went at once and brought that swift white
-horse, that looked like the concentrated rays of the moon, rushing
-forth into the extreme points of the earth to slay the darkness,
-and that splendid sword, equal in brightness to the starlight sky,
-appearing like a glance of the goddess of Fortune in search of
-a hero, and gave them both to Vinítamati. And he set out with the
-sword, after mounting that horse with the maiden, and thanks to its
-speed he reached that very lake Mánasa. The lotus-clumps of the lake
-were shaken by the wind, and it seemed by the plaintive cries of its
-Brahmany ducks to forbid his approach out of pity for Kálajihva. And
-seeing Gandhamálin there in the custody of some Yakshas, he wounded
-those miserable creatures with his sword and dispersed them, in order
-to set him at liberty. When Kálajihva saw that, he abandoned the form
-of a Brahmany duck and rose from the middle of the lake, roaring like a
-cloud of the rainy season. In the course of the fight Kálajihva soared
-up into the air, and Vinítamati, with his horse, soared up after him,
-and seized him by the hair. And when he was on the point of cutting off
-his head with his sword, the Yaksha, speaking in a plaintive voice,
-implored his protection. And being spared, he gave him his own ring,
-that possessed the power of averting all the calamities called íti,
-[207] and with all marks of deference he released Gandhamálin from
-slavery, and Gandhamálin, in his delight, gave Vinítamati his daughter
-Vijayavatí, and returned home. Then Vinítamati, being the possessor
-of a splendid sword, ring, horse, and maiden, returned home as soon
-as the day broke. There his father welcomed him and questioned him,
-and was delighted at the account of his exploits, and so was his
-sovereign, and then he married that Nága maiden. [208]
-
-And one day his father Kamalamati said in secret to the youth,
-who was happy in the possession of these four priceless things,
-and of many accomplishments; "The king Udayatunga here has a
-daughter named Udayavatí, well taught in all the sciences, and he
-has publicly announced that he will give her to the first Bráhman or
-Kshatriya who conquers her in argument. And by her wonderful skill
-in argument she has silenced all other disputants, as by her beauty,
-which is the theme of the world's wonder, she has put to shame the
-nymphs of heaven. You are a distinguished hero, you are a disputant
-of the Kshatriya caste; why do you remain silent? Conquer her in
-argument, and marry her." [209] When Vinítamati's father said this
-to him, he answered,--"My father, how can men like me contend with
-weak women? Nevertheless, I will obey this order of yours." When
-the bold youth said this, his father went to the king, and said to
-him,--"Vinítamati will dispute with the princess to-morrow." And the
-king approved the proposal, and Kamalamati returned home, and informed
-his son Vinítamati of his consent.
-
-The next morning the king, like a swan, took up his position in
-the midst of the lotus-bed of the assembly of learned men, and the
-disputant Vinítamati entered the hall, resplendent like the sun,
-and being gazed on by the eyes of all the accomplished men who
-were assembled there, that were turned towards him, he, as it were,
-animated the lotus-bed with circling bees. And soon after the princess
-Udayavatí came there slowly, like the bow of the god of love bent
-with the string of excellence; adorned with splendid sweetly-tinkling
-ornaments, that seemed, as it were, to intimate her first objection
-before it was uttered. [210] A pure streak of the moon in a clear
-heaven would give some idea of her appearance when she was seated on
-her emerald throne. Then she made her first objection, stringing on
-the threads of her glittering teeth a chain of elegant words like
-jewels. But Vinítamati proved that her objection was based upon
-premisses logically untenable, and he soon silenced the fair one,
-refuting her point by point. Then the learned audience commended him,
-and the princess, though beaten in argument, considered that she had
-triumphed, as she had gained an excellent husband. And Udayatunga
-bestowed on Vinítamati his daughter, whom he had won in the arguing
-match. And the king loaded Vinítamati with jewels, and he lived united
-to the daughter of a snake and the daughter of a king.
-
-Once on a time, when he was engaged in gambling, and was being beaten
-by other gamblers, and much distressed in mind thereat, a Bráhman
-came and asked him for food with great importunity.
-
-He was annoyed at that, and whispered in the ear of his servant, and
-caused to be presented to the Bráhman a vessel full of sand wrapped
-up in a cloth. The simple-minded Bráhman thought, on account of its
-weight, that it must be full of gold, and went to a solitary place and
-opened [211] it. And seeing that it was full of sand, he flung it down
-on the earth, and saying to himself, "The man has deceived me," he went
-home despondent. But Vinítamati thought no more of the matter, and left
-the gambling, and remained at home with his wives in great comfort.
-
-And in course of time, the king Udayatunga became unable to bear
-the burden of the empire, as his vigour in negotiations and military
-operations was relaxed by old age. [212] Then, as he had no son, he
-appointed his son-in-law Vinítamati his successor, and went to the
-Ganges to lay down his body. And as soon as Vinítamati obtained the
-government, he conquered the ten cardinal points by the virtue of his
-horse and his sword. And, by the might of his calamity-averting ring,
-his kingdom was free from sickness and famine, like that of Ráma.
-
-Now, once on a time, there came to that king from a foreign country
-a mendicant, named Ratnachandrámati, who was among other disputants
-like the lion among elephants. The king, who was fond of accomplished
-men, entertained him, and the mendicant challenged him to dispute
-on the following terms, which he uttered in the form of a verse;
-"If thou art vanquished, O king, thou must adopt the law of Buddha;
-if I am vanquished, I will abandon the rags of a Buddhist mendicant,
-and listen to the teaching of the Bráhmans." The king accepted this
-challenge, and argued with the mendicant for seven days, and on the
-eighth day the mendicant conquered that king, who in the dispute with
-Udayavatí had conquered the "Hammer of Shavelings." Then faith arose
-in the breast of the king, and he adopted the Bauddha law taught by
-that mendicant, which is rich in the merit of benefiting all creatures;
-and becoming devoted to the worship of Jina, he built monasteries and
-alms-houses for Buddhist mendicants, Bráhmans, and other sectaries,
-and all men generally.
-
-And being subdued in spirit by the practice of that law, he asked
-that mendicant to teach him the rule for the discipline leading to the
-rank of a Bodhisattva, a rule which involves benefits to all. And the
-mendicant said to him; "King, the great discipline of a Bodhisattva is
-to be performed by those who are free from sin, and by no others. Now
-you are not tainted with any sin which is palpable, and therefore
-visible to men like myself, but find out by the following method,
-if you have any minute sin, and so destroy it." With these words
-the mendicant taught him a charm [213] for producing dreams, and the
-king, after having had a dream, said to the mendicant in the morning,
-"Teacher, I fancied in my dream last night that I went to the other
-world, and being hungry I asked for some food. And then some men with
-maces in their hands said to me, 'Eat, O king, these numerous grains of
-hot sand earned by you, which you gave long ago to the hungry Bráhman,
-when he came to beg of you. If you give away ten crores of gold,
-you will be liberated from this guilt.' When the men with maces had
-said this to me, I woke up, and lo! the night had come to an end."
-
-When the king had related his dream, he gave away, by order of the
-mendicant, ten crores of gold as an atonement for his sin, and again
-employed the charm for producing dreams. And again he had that dream,
-and in the morning when he got up, he related it, and said; "Last night
-also those mace-bearers in the other world gave me sand to eat, when
-I was hungry, and then I said to them,--'Why should I eat this sand,
-though I have bestowed alms?' Then they said to me--'Your gift was of
-no avail, for among the gold coins was one belonging to a Bráhman;'
-when I heard this I woke up." Having told his dream in these words,
-the king gave away another ten crores of gold to beggars.
-
-And again, when the night came, he used that charm for producing
-dreams, and again he had a dream, and next morning when he got up, he
-related it in the following words; "Last night too those men in the
-other world gave me sand to eat in my dream, and when I questioned
-them, they said this to me, 'King, that gift of yours also is of no
-avail, for to-day a Bráhman has been robbed and murdered in a forest
-in your country by bandits, and you did not protect him, so your gift
-is of no avail on account of your not protecting your subjects; so
-give to-day double the gift of yesterday.' When I heard this I woke
-up." After the king had related his dream to his spiritual guide in
-these words, he gave double his former gift.
-
-Then he said to the mendicant, "Teacher, how can men like myself obey
-in this world a law which admits of so many infractions."
-
-When the mendicant heard that, he said, "Wise men should not allow
-such a little thing to damp their ardour in the keeping of the law
-of righteousness. The gods themselves protect firm men, endowed with
-perseverance, that swerve not from their duty, and they bring their
-wishes to fulfilment. Have you not heard the story of the adorable
-Bodhisattva in his former birth as a boar? Listen, I will tell it you."
-
-
-
-Story of the Holy Boar.
-
-Long ago there dwelt in a cavern in the Vindhya mountains a wise
-boar, who was an incarnation of a portion of a Buddha, together
-with his friend a monkey. He was a benefactor of all creatures, and
-he remained always in the society of that friend, honouring guests,
-and so he spent the time in occupations suited to him. But once on a
-time there came on a storm lasting for five days, which was terrible,
-in that it hindered with its unintermitting rainfall the movements of
-all living creatures. On the fifth day, as the boar was lying asleep
-with the monkey at night, there came to the door of the cave a lion
-with his mate and his cub. Then the lion said to his mate, "During
-this long period of bad weather we shall certainly die of hunger from
-not obtaining any animal to eat." The lioness answered, "It is clear
-that hunger will prevent all of us from surviving, so you two had
-better eat me and so save your lives. For you are my lord and master,
-and this son of ours is our very life; you will easily get another
-mate like me, so ensure the welfare of you two by devouring me."
-
-Now, as chance would have it, that noble boar woke up and heard
-the conversation of the lion and his mate. And he was delighted,
-and thought to himself, "The idea of my receiving such guests on
-such a night in such a storm! Ah! to-day my merit in a former state
-of existence has brought forth fruit. So let me satiate these guests
-with this body that perishes in a moment, while I have a chance of
-doing so." Having thus reflected, the boar rose up, and went out,
-and said to the lion with an affectionate voice; "My good friend,
-do not despond. For here I am ready to be eaten by you and your
-mate and your cub: so eat me." When the boar said this, the lion
-was delighted and said to his mate, "Let this cub eat first, then
-I will eat, and you shall eat after me." She agreed, and first the
-cub ate some of the flesh of the boar, and then the lion himself
-began to eat. And while he was eating, the noble boar said to him,
-"Drink my blood quickly, before it sinks into the ground, and satisfy
-your hunger with my flesh, and let your mate eat the rest." While
-the boar was saying this, the lion gradually devoured his flesh until
-nothing but bones was left, but still the virtuous boar did not die,
-for his life remained in him, as if to see what would be the end of his
-endurance. And in the meanwhile the lioness, exhausted with hunger,
-died in the cave, and the lion went off somewhere or other with his
-cub, and the night came to an end. At this juncture his friend the
-monkey woke up, and went out, and seeing the boar reduced to such a
-condition, said to him in the utmost excitement, "Who reduced you to
-such a state? Tell me, my friend, if you can." Thereupon the heroic
-boar told him the whole story. Then the monkey prostrated himself at
-his feet, and said to him with tears,--"You must be a portion of some
-divinity, since you have thus rescued yourself from this animal nature:
-so tell me any wish that you may have, and I will endeavour to fulfil
-it for you." When the monkey said this to the boar, the boar answered;
-"Friend, the only wish that I have is one difficult for even Destiny
-to fulfil. For my heart longs that I may recover my body as before,
-and that this unfortunate lioness that died of hunger before my eyes,
-may return to life, and satiate her hunger by devouring me."
-
-While the boar was saying this, the god of Justice appeared in
-bodily form, and stroking him with his hand, turned him into a
-chief of sages possessing a celestial body. And he said to him;
-"It was I that assumed the form of this lion, and lioness, and cub,
-and produced this whole illusion, because I wished to conquer thee
-who art exclusively intent on benefiting thy fellow-creatures; but
-thou, possessing perfect goodness, gavest thy life for others, and
-so hast triumphed over me the god of Justice, and gained this rank
-of a chief of sages." The sage, hearing this, and seeing the god of
-Justice standing in front of him, said, "Holy lord, this rank of chief
-of sages, even though attained, gives me no pleasure, since my friend
-this monkey has not as yet thrown off his animal nature." When the
-god of Justice heard this, he turned the monkey also into a sage. Of
-a truth association with the great produces great benefit. Then the
-god of Justice and the dead lioness disappeared.
-
-"So you see, king, that it is easy for those, who in the strength of
-goodness do not relax their efforts after virtue, and are aided by
-gods, to attain the ends which they desire." When the generous king
-Vinítamati had heard this tale from the Buddhist mendicant, he again
-used, when the night came, that charm for obtaining a dream. And after
-he had had a dream, he told it the next morning to the mendicant:
-"I remember, a certain divine hermit said to me in my dream 'Son,
-you are now free from sin, enter on the discipline for obtaining the
-rank of a Bodhisattva.' And having heard that speech I woke up this
-morning with a mind at ease." When the king had said this to the
-mendicant, who was his spiritual guide, he took upon himself, with
-his permission, that difficult vow on an auspicious day; and then he
-remained continually showering favours on suitors, and yet his wealth
-proved inexhaustible, for prosperity is the result of virtue.
-
-One day a Bráhman suitor came and said to him: "King, I am a Bráhman,
-an inhabitant of the city of Pátaliputra. There a Bráhman-Rákshasa
-has occupied my sacrificial fire-chamber and seized my son, and no
-expedient, which I can make use of, is of any avail against him. So I
-have come here to petition you, who are the wishing-tree of suppliants;
-give me that ring of yours that removes all noxious things, in order
-that I may have success." When the Bráhman made this request to the
-king, he gave him without reluctance the ring he had obtained from
-Kálajihva. And when the Bráhman departed with it, the fame of the
-king's Bodhisattva-vow was spread abroad throughout the world.
-
-Afterwards there came to him one day another guest, a prince named
-Indukalasa, from the northern region. The self-denying king, who knew
-that the prince was of high lineage, shewed him respect, and asked him
-what he desired. The prince answered, "You are celebrated on earth as
-the wishing-stone of all suitors, you would not send away disappointed
-a man who even asked you for your life. Now I have come to you as a
-suppliant, because I have been conquered and turned out of my father's
-kingdom by my brother, whose name is Kanakakalasa. So give me, hero,
-your excellent sword and horse, in order that by their virtue I may
-conquer the pretender and obtain my kingdom." When king Vinítamati
-heard that, be gave that prince his horse, and his sword, though
-they were the two talismanic jewels that protected his kingdom, and
-so unshaken was his self-denial that he never hesitated for a moment,
-though his ministers heaved sighs with downcast faces. So the prince,
-having obtained the horse and sword, went and conquered his brother
-by their aid, and got possession of his kingdom.
-
-But his brother Kanakakalasa, who was deprived of the kingdom he had
-seized, came to the capital of that king Vinítamati; and there he was
-preparing in his grief to enter the fire, but Vinítamati, hearing of
-it, said to his ministers; "This good man has been reduced to this
-state by my fault, so I will do him the justice, which I owe him,
-by giving him my kingdom. Of what use is this kingdom to me, unless
-it is employed to benefit my fellow-creatures? As I have no children,
-let this man be my son and inherit my kingdom." After saying this,
-the king summoned Kanakakalasa, and in spite of the opposition of
-his ministers gave him the kingdom.
-
-And after he had given away the kingdom, he immediately left the
-city with unwavering mind, accompanied by his two wives. And his
-subjects, when they saw it, followed him distracted, bedewing the
-ground with their tears, and uttering such laments as these, "Alas! the
-nectar-rayed moon had become full so as to refresh the world, and now
-a cloud has suddenly descended and hid it from our eyes. Our king,
-the wishing-tree of his subjects, had begun to satisfy the desires
-of all living creatures, when lo! he is removed somewhere or other by
-fate." Then Vinítamati at last prevailed on them to return, and with
-unshaken resolution went on his way, with his wives, to the forest,
-without a carriage.
-
-And in course of time he reached a desert without water or tree, with
-sands heated by the sun, which appeared as if created by Destiny to
-test his firmness. Being thirsty and exhausted with the fatigue of
-the long journey, he reclined for a moment in a spot in this desert,
-and both he and his two wives were overtaken by sleep. When he woke
-up and looked about him, he beheld there a great and wonderful garden
-produced by the surpassing excellence of his own virtue. It had in
-it tanks full of cool pure water adorned with blooming lotuses, it
-was carpeted with dark green grass, its trees bent with the weight
-of their fruit, it had broad, high, smooth slabs of rock in shady
-places, in fact it seemed like Nandana drawn down from heaven by
-the power of the king's generosity. The king looked again and again,
-and was wondering whether it could be a dream, or a delusion, or a
-favour bestowed on him by the gods, when suddenly he heard a speech
-uttered in the air by two Siddhas, who were roaming through the sky
-in the shape of a pair of swans, "King, why should you wonder thus
-at the efficacy of your own virtue? So dwell at your ease in this
-garden of perennial fruits and flowers." When king Vinítamati heard
-this speech of the Siddhas, he remained in that garden with mind at
-ease, practising austerities, together with his wives.
-
-And one day, when he was on a slab of rock, he beheld near him a
-certain man about to commit suicide by hanging himself. He went to him
-immediately, and with kindly words talked him over, and prevailed on
-him not to destroy himself, and asked him the reason of his wishing to
-do so. Then the man said, "Listen, I will tell you the whole story from
-the beginning. I am the son of Nágasúra, Somasúra by name, of the race
-of Soma. It was said by those versed in the study of astrology, that
-my nativity prognosticated that I should be a thief, so my father,
-afraid that that would come to pass, instructed me diligently in
-the law. Though I studied the law, I was led by association with bad
-companions to take to a career of thieving. For who is able to alter
-the actions of a man in his previous births?
-
-"Then I was one day caught among some thieves by the police, and taken
-to the place of impalement, in order to be put to death. At that
-moment a great elephant belonging to the king, which had gone mad,
-and broken its fastening, and was killing people in all directions,
-came to that very place. The executioners, alarmed at the elephant,
-left me and fled somewhere or other, and I escaped in that confusion
-and made off. But I heard from people that my father had died on
-hearing that I was being led off to execution, and that my mother
-had followed him. Then I was distracted with sorrow, and as I was
-wandering about despondent, intent on self-destruction, I happened to
-reach in course of time this great uninhabited wood. No sooner had I
-entered it, than a celestial nymph suddenly revealed herself to me,
-and approached me, and consoling me said to me; 'My son, this retreat,
-which you have come to, belongs to the royal sage Vinítamati, so your
-sin is destroyed, and from him you shall learn wisdom.' After saying
-this, she disappeared; and I wandered about in search of that royal
-sage, but not being able to find him, I was on the point of abandoning
-the body, out of disappointment, when I was seen by you."
-
-When Somasúra had said this, that royal sage took him to his own hut,
-and made himself known to him, and honoured him as a guest; and after
-he had taken food, the kingly hermit, among many pious discourses,
-told him, as he listened submissively, the following tale, with the
-object of dissuading him from ignorance.
-
-
-
-Story of Devabhúti.
-
-Ignorance, my son, is to be avoided, for it brings harm in both
-worlds upon men of bewildered intellects: listen to this legend of
-sacred story. There lived in Panchála, of old time, a Bráhman named
-Devabhúti, and that Bráhman, who was learned in the Vedas, had a
-chaste wife named Bhogadattá. One day when he had gone to bathe,
-his wife went into the kitchen-garden to get vegetables, and saw a
-donkey belonging to a washerman eating them. So she took up a stick
-and ran after the donkey, and the animal fell into a pit, as it was
-trying to escape, and broke its hoof. When its master heard of that,
-he came in a passion, and beat with a stick, and kicked the Bráhman
-woman. Accordingly she, being pregnant, had a miscarriage; but the
-washerman returned home with his donkey.
-
-Then her husband, hearing of it, came home after bathing, and
-after seeing his wife, went, in his distress, and complained to
-the chief magistrate of the town. The foolish man immediately had
-the washerman, whose name was Balásura, brought before him, and,
-after hearing the pleadings of both parties, delivered this judgment,
-"Since the donkey's hoof is broken, let the Bráhman carry the donkey's
-load for the washerman, until the donkey is again fit for work. And
-let the washerman make the Bráhman's wife pregnant again, since he
-made her miscarry. Let this be the punishment of the two parties
-respectively." When the Bráhman heard this, he and his wife, in their
-despair, took poison and died. And when the king heard of it, he put to
-death that inconsiderate judge, who had caused the death of a Bráhman,
-and he had to be born for a long time in the bodies of animals.
-
-"So people, who are obscured by the darkness of ignorance, stray
-into the evil paths of their vices, and not setting in front of them
-the lamp of sound treatises, of a surety stumble. When the royal
-sage had said this, Somasúra begged him to instruct him further,
-and Vinítamati, in order to train him aright, said, "Listen, my son,
-I will teach you in due order the doctrine of perfections."
-
-
-
-Story of the generous Induprabha.
-
-There lived a long time ago in Kurukshetra a king of the name
-of Malayaprabha. One day the king was about to give money to his
-subjects in a time of famine. But his ministers dissuaded him from
-doing so, out of avarice; thereupon his son Induprabha said to him;
-"Father, why do you neglect your subjects at the bidding of wicked
-ministers? For you are their wishing-tree, and they are your cows
-of plenty." When his son persisted in saying this, the king, who
-was under the influence of his ministers, got annoyed, and said to
-him--"What, my son, do I possess inexhaustible wealth? If, without
-inexhaustible wealth, I am to be a wishing-tree to my subjects,
-why do you not take upon yourself that office." When the son heard
-that speech of his father's, he made a vow that he would attain by
-austerities the condition of a wishing-tree, or die in the attempt.
-
-Having formed this determination, the heroic prince went off to a
-forest where austerities were practised, and as soon as he entered
-it, the famine ceased. And when Indra was pleased with his severe
-austerities, he craved a boon from him, and became a wishing-tree
-in his own city. And he seemed to attract the distant, and to summon
-suitors with his boughs stretched out in all directions, and with the
-songs of his birds. And every day he granted the most difficult boons
-to his petitioners. And he made his father's subjects as happy as if
-they were in Paradise, since they had nothing left to wish for. One day
-Indra came to him and said to him, tempting him; "You have fulfilled
-the duty of benefiting others; come to Paradise." Then that prince,
-who had become a wishing-tree, answered him, "When these other
-trees with their pleasing flowers and fruits are for ever engaged in
-benefiting others, regardless of their own interests, how can I, who
-am a wishing-tree, disappoint so many men, by going to heaven for the
-sake of my own happiness?" When Indra heard this noble answer of his,
-he said, "Then let all these subjects come to heaven also." Then the
-prince, who had become a wishing-tree, replied, "If you are pleased
-with me, take all these subjects to heaven; I do not care for it:
-I will perform a great penance for the sole object of benefiting
-others." When Indra heard this, he praised him as an incarnation
-of Buddha, and being pleased, granted his petition, and returned to
-heaven, taking those subjects with him. And Induprabha left the shape
-of a tree, and living in the forest, obtained by austerities the rank
-of a Bodhisattva.
-
-"So those, who are devoted to charity, attain success, and now I have
-told you the doctrine of the perfection of charity; hear that of the
-perfection of chastity."
-
-
-
-Story of the parrot, who was taught virtue by the king of the parrots.
-
-A long time ago there lived on the Vindhya mountain a continent king
-of parrots, named Hemaprabha, who was an incarnation of a portion of a
-Buddha, and was rich in chastity that he had practised during a former
-birth. He remembered his former state and was a teacher of virtue. He
-had for warder a parrot named Chárumati, who was a fool enslaved to
-his passions. Once on a time, a female parrot, his mate, was killed by
-a fowler, who was laying snares, and he was so much grieved at being
-separated from her, that he was reduced to a miserable condition. Then
-Hemaprabha, the wise king of the parrots, in order by an artifice
-to rescue him from his grief, told him this false tale for his good;
-"Your wife is not dead, she has escaped from the snare of the fowler,
-for I saw her alive a moment ago. Come, I will shew her to you." Having
-said this, the king took Chárumati through the air to a lake. There
-he shewed him his own reflection in the water, and said to him;
-"Look! here is your wife!" When the foolish parrot heard that, and saw
-his own reflection in the water, he went into it joyfully, and tried
-to embrace and kiss his wife. But not being embraced in return by his
-beloved, and not hearing her voice, he said to himself: "Why does not
-my beloved embrace me and speak to me." Supposing therefore that she
-was angry with him, he went and brought an ámalaka fruit, and dropped
-it on his own reflection, thinking that it was his beloved, in order
-to coax her. The ámalaka fruit sank into the water, and rose again to
-the surface, and the parrot, supposing that his gift had been rejected
-by his beloved, went full of grief to king Hemaprabha and said to him,
-"King, that wife of mine will not touch me or speak to me. Moreover
-she rejected the ámalaka fruit which I gave her." When the king heard
-that, he said to him slowly, as if he were reluctant to tell it,
-"I ought not to tell you this, but nevertheless I will tell you,
-because I love you so much. Your wife is at present in love with
-another, so how can she shew you affection? And I will furnish you
-with ocular proof of it in this very tank." After saying this, he
-took him there, and shewed him their two reflections close together
-in the tank. When the foolish parrot saw it, he thought his wife was
-in the embrace of another male parrot, and turning round disgusted,
-he said to the king, "Your Majesty, this is the result of my folly
-in not listening to your advice: So tell me, now, what I ought to
-do." When the warder said this, king Hemaprabha, thinking that he
-had now an opportunity of instructing him, thus addressed him; "It
-is better to take Háláhala poison, it is better to wreathe a serpent
-round one's neck, than to repose confidence in females, a calamity
-against which neither charms nor talismanic jewels avail. Females,
-being, like the winds, very changeful, and enveloped with a thick
-cloud of passion, [214] defile those who are walking in the right
-path, and disgrace them altogether. So wise men, of firm nature,
-should not cleave to them, but should practise chastity, in order to
-obtain the rank of sages who have subdued their passions." Chárumati,
-having been thus instructed by the king, renounced the society of
-females, and gradually became continent like Buddha.
-
-"So you see, those that are rich in chastity deliver others; and,
-now that I have instructed you in the perfection of chastity, listen
-to the perfection of patience."
-
-
-
-Story of the patient hermit Subhanaya.
-
-There lived on the Kedára mountain a great hermit, named Subhanaya,
-who was for ever bathing in the waters of the Mandákiní, and was
-gentle and emaciated with penance. One night, some robbers came there
-to look for some gold, which they had previously buried there, but
-they could not find it anywhere. Accordingly, thinking that in that
-uninhabited place it could only have been carried off by the hermit,
-they entered his cell and said to him: "Ah! you hypocritical hermit,
-give up our gold, which you have taken from the earth, for you have
-succeeded in robbing us, who are robbers by profession." When the
-hermit, who had not taken the treasure, was falsely reproached in
-these words by the robbers, he said, "I did not take away your gold,
-and I have never seen any gold." Then the good hermit was beaten
-with sticks by those robbers, and yet the truthful man continued to
-tell the same story; and then the robbers cut off, one after another,
-his hands and his feet, thinking that he was obstinate, and finally
-gouged out his eyes. But when they found that, in spite of all this,
-he continued to tell the same tale without flinching, they came to
-the conclusion that some one else had stolen their gold, and they
-returned by the way that they came.
-
-The next morning a king, named Sekharajyoti, a pupil of that
-hermit's, who had come to have an interview with him, saw him in
-that state. Then, being tortured with sorrow for his spiritual guide,
-[215] he questioned him, and found out the state of the case, and had
-a search made for those robbers, and had them brought to that very
-spot. And he was about to have them put to death, when the hermit
-said to him; "King, if you put them to death, I will kill myself. If
-the sword did this work on me, how are they in fault? And if they
-put the sword in motion, anger put them in motion, and their anger
-was excited by the loss of their gold, and that was due to my sins
-in a previous state of existence, and that was due to my ignorance,
-so my ignorance is the only thing that has injured me. So my ignorance
-should be slain by me. Moreover, even if these men deserved to be put
-to death for doing me an injury, ought not their lives to be saved
-on account of their having done me a benefit? For if they had not
-done to me what they have done, there would have been no one with
-regard to whom I could have practised patience, of which the fruit
-is emancipation? So they have done me a thorough benefit." With many
-speeches of this kind did the patient hermit instruct the king, and
-so he delivered the robbers from punishment. And on account of the
-excellence of his asceticism his body immediately became unmutilated
-as before, and that moment he attained emancipation.
-
-"Thus patient men escape from the world of births. I have now
-explained to you the perfection of patience; listen to the perfection
-of perseverance."
-
-
-
-Story of the persevering young Bráhman.
-
-Once on a time there was a young Bráhman of the name of Máládhara:
-he beheld one day a prince of the Siddhas flying through the
-air. Wishing to rival him, he fastened to his sides wings of grass,
-and continually leaping up, he tried to learn the art of flying in
-the air. And as he continued to make this useless attempt every day,
-he was at last seen by the prince while he was roaming though the
-air. And the prince thought, "I ought to take pity on this boy who
-shews spirit in struggling earnestly to attain an impossible object,
-for it is my business to patronize such." Thereupon, being pleased,
-he took the Bráhman boy, by his magic power, upon his shoulder,
-and made him one of his followers. "Thus you see that even gods are
-pleased with perseverance; I have now set before you the perfection
-of perseverance; hear the perfection of meditation."
-
-
-
-Story of Malayamálin.
-
-Of old time there dwelt in the Carnatic a rich merchant, named
-Vijayamálin, and he had a son named Malayamálin. One day Malayamálin,
-when he was grown up, went with his father to the king's court,
-and there he saw the daughter of the king Indukesarin, Induyasas by
-name. That maiden, like a bewildering creeper of love, [216] entered
-the heart of the young merchant, as soon as he saw her. Then he
-returned home, and remained in a state of pallor, sleepless at night,
-and during the day cowering with contracted limbs, having taken upon
-himself the kumuda-vow. [217] And thinking continually of her, he
-was averse to food and all other things of the kind, and even when
-questioned by his relations, he gave no more answer than if he had
-been dumb.
-
-Then, one day, the king's painter, whose name was Mantharaka, an
-intimate friend of his, said to him in private, when in this state
-owing to the sorrow of separation: "Friend, why do you remain leaning
-against the wall like a man in a picture? Like a lifeless image, you
-neither eat, nor hear, nor see." When his friend the painter asked
-him this question persistently, the merchant's son at last told him
-his desire. The painter said to him; "It is not fitting that you,
-a merchant's son, should fall in love with a princess. Let the swan
-desire the beautiful face of the lotuses of all ordinary lakes, but
-what has he to do with the delight of enjoying the lotus of that
-lake, which is the navel of Vishnu?" Still the painter could not
-prevent him from nursing his passion; so he painted the princess on a
-piece of canvas, and gave her picture to him to solace his longing,
-and to enable him to while away the time. And the young merchant
-spent his time in gazing on, coaxing, and touching, and adorning
-her picture, and he fancied that it was the real princess Induyasas,
-and gradually became absorbed in her, and did all that he did under
-that belief. [218] And in course of time he was so engrossed by
-that fancy, that he seemed to see her, though she was only a painted
-figure, talking to him and kissing him. Then he was happy, because
-he had obtained in imagination union with his beloved, and he was
-contented, because the whole world was for him contained in that
-piece of painted canvas.
-
-One night, when the moon was rising, he took the picture and went
-out of his house with it to a garden, to amuse himself with his
-beloved. And there he put down the picture at the foot of a tree, and
-went to a distance, to pick flowers for his darling. At that moment he
-was seen by a hermit, named Vinayajyoti, who came down from heaven out
-of compassion, to rescue him from his delusion. He by his supernatural
-power painted in one part of the picture a live black cobra, and
-stood near invisible. In the meanwhile Malayamálin returned there,
-after gathering those flowers, and seeing the black serpent on the
-canvas, he reflected, "Where does this serpent come from now? Has it
-been created by fate to protect this fair one, the treasure-house of
-beauty." Thus reflecting, he adorned with flowers the fair one on the
-canvas, and fancying that she surrendered herself to him, he embraced
-her, and asked her the above question, and at that very moment the
-hermit threw an illusion over him, which made him see her bitten
-by the black snake and unconscious. Then he forgot that it was only
-canvas, and exclaiming, alas! alas! he fell distracted on the earth,
-like a Vidyádhara brought down by the canvas acting as a talisman. But
-soon he recovered consciousness, and rose up weeping and determined
-on suicide, and climbed up a lofty tree, and threw himself from its
-top. But, as he was falling, the great hermit appeared to him, and bore
-him up in his hands, and consoled him, and said to him, "Foolish boy,
-do you not know that the real princess is in her palace, and that this
-princess on the canvas is a painted figure devoid of life? So who is
-it that you embrace, or who has been bitten by the serpent? Or what
-is this delusion of attributing reality to the creation of your own
-desire, that has taken possession of your passionate heart? Why do
-you not investigate the truth with equal intensity of contemplation,
-in order that you may not again become the victim of such sorrows?"
-
-When the hermit had said this to the young merchant, the night of
-his delusion was dispersed, and he recovered his senses, and, bowing
-before the hermit, he said to him; "Holy one, by your favour I have
-been rescued from this calamity; do me the favour of rescuing me also
-from this changeful world." When Malayamálin made this request to the
-hermit, who was a Bodhisattva, he instructed him in his own knowledge
-and disappeared. Then Malayamálin went to the forest, and by the power
-of his asceticism he came to know the real truth about that which is
-to be rejected and that which is to be chosen, with the reasons, and
-attained the rank of an Arhat. And the compassionate man returned,
-and by teaching them knowledge, he made king Indukesarin and his
-citizens obtain salvation.
-
-"So even untruth, in the ease of those mighty in contemplation,
-becomes true. I have now explained the perfection of contemplation;
-listen to the perfection of wisdom."
-
-
-
-Story of the robber who won over Yama's secretary.
-
-Long ago there lived in Sinhaladvípa a robber, of the name of
-Sinhavikrama, who since his birth had nourished his body with other
-men's wealth stolen from every quarter. In time he grew old, and
-desisting from his occupation, he reflected; "What resources have I in
-the other world? Whom shall I betake myself to for protection there? If
-I betake myself to Siva or Vishnu, what value will they attach to me,
-when they have gods, hermits, and others to worship them? So I will
-worship Chitragupta [219] who alone records the good and evil deeds
-of men. He may deliver me by his power. For he, being a secretary,
-does alone the work of Brahmá and Siva: he writes down or erases in a
-moment the whole world, which is in his hand." Having thus reflected,
-he began to devote himself to Chitragupta; he honoured him specially,
-and in order to please him, kept continually feeding Bráhmans.
-
-While he was carrying on this system of conduct, one day Chitragupta
-came to the house of that robber, in the form of a guest, to
-examine into his real feelings. The robber received him courteously,
-entertained him, and gave him a present, and then said to him, "Say
-this, 'May Chitragupta be propitious to you'." Then Chitragupta,
-who was disguised as a Bráhman, said, "Why do you neglect Siva, and
-Vishnu, and the other gods, and devote yourself to Chitragupta?" When
-the robber Sinhavikrama heard that, he said to him, "What business is
-that of yours. I do not need any other gods but him." Then Chitragupta,
-wearing the form of a Bráhman, went on to say to him, "Well, if you
-will give me your wife, I will say it." When Sinhavikrama heard that,
-he was pleased, and said to him: "I hereby give you my wife, in order
-to please the god whom I have specially chosen for my own." When
-Chitragupta heard that, he revealed himself to him and said, "I am
-Chitragupta himself, and I am pleased with you, so tell me what I am
-to do for you."
-
-Then Sinhavikrama was exceedingly pleased and said to him, "Holy one,
-take such order as that I shall not die." Then Chitragupta said,
-"Death is one from whom it is impossible to guard people; but still
-I will devise a plan to save you: listen to it. Ever since Death was
-consumed by Siva, being angry on account of Sveta, and was created
-again in this world because he was required, [220] wherever Sveta
-lives, he abstains from injuring other people, as well as Sveta
-himself, for he is restrained by the command of the god. And at
-present the hermit Sveta is on the other side of the eastern ocean,
-in a grove of ascetics beyond the river Taranginí. That grove cannot
-be invaded by Death, so I will take you and place you there. But
-you must not return to this side of the Taranginí. However, if you
-do return out of carelessness, and Death seizes you, I will devise
-some way of escape for you, when you have come to the other world."
-
-When Chitragupta had said this, he took the delighted Sinhavikrama,
-and placed him in that grove of asceticism belonging to Sveta, and
-then disappeared. And after some time Death went to the hither bank
-of the river Taranginí, to carry off Sinhavikrama. While there, he
-created by his delusive power a heavenly nymph, and sent her to him,
-as he saw no other means of getting hold of him. The fair one went and
-approached Sinhavikrama, and artfully enslaved him, fascinating him
-with her wealth of beauty. After some days had passed, she entered
-the Taranginí, which was disturbed with waves, giving out that she
-wished to see her relations. And while Sinhavikrama, who had followed
-her, was looking at her from the bank, she slipped in the middle of
-the river. And there she uttered a piercing cry, as if she was being
-carried away by the stream, exclaiming, "My husband, can you see me
-carried away by the stream without saving me? Are you a jackal in
-courage, and not a lion as your name denotes?" When Sinhavikrama
-heard that, he rushed into the river, and the nymph pretended to
-be swept away by the current, and when he followed her to save her,
-she soon led him to the other bank. When he reached it, Death threw
-his noose over his neck, and captured him; for destruction is ever
-impending over those whose minds are captivated by objects of sense.
-
-Then the careless Sinhavikrama was led off by Death to the hall of
-Yama, and there Chitragupta, whose favour he had long ago won, saw him,
-and said to him in private; [221] "If you are asked here, whether you
-will stay in hell first or in heaven, ask to be allowed to take your
-period in heaven first. And while you live in heaven, acquire merit,
-in order to ensure the permanence of your stay there. And then perform
-severe asceticism, in order to expiate your sin." When Chitragupta
-said this to Sinhavikrama, who was standing there abashed, with face
-fixed on the ground, he readily consented to do it.
-
-And a moment afterwards Yama said to Chitragupta, "Has this robber
-any amount of merit to his credit or not?" Then Chitragupta said,
-"Indeed he is hospitable, and he bestowed his own wife on a suitor,
-in order to please his favourite deity; so he has to go to heaven for a
-day of the gods." When Yama heard this, he said to Sinhavikrama; "Tell
-me, which will you take first, your happiness or your misery?" Then
-Sinhavikrama entreated that he might have his happiness first. So
-Yama ordered his chariot to be brought, and Sinhavikrama mounted it,
-and went off to heaven, remembering the words of Chitragupta.
-
-There he rigidly observed a vow of bathing in the Ganges of heaven,
-and of muttering prayers, and remained indifferent to the enjoyments
-of the place, and so he obtained the privilege of dwelling there
-for another year of the gods. Thus in course of time he obtained
-a right to perpetual residence in heaven, by virtue of his severe
-asceticism, and by propitiating Siva his sin was burnt up, and he
-obtained knowledge. Then the messengers of hell were not able to look
-him in the face, and Chitragupta blotted out the record of his sin
-on his birch-bark register, and Yama was silent.
-
-"Thus Sinhavikrama, though a robber, obtained emancipation by virtue
-of true discernment; and now I have explained to you the perfection
-of discernment. And thus, my son, the wise embark on these six
-perfections taught by Buddha, as on a ship, and so cross the ocean
-of temporal existence."
-
-While Somasúra was being thus instructed in the forest by king
-Vinítamati, who had attained the rank of a Bodhisattva, the sun
-heard these religious lessons, and became subdued, and assuming the
-hue of sunset as the red robe of a Buddhist, entered the cavern of
-the western mountain. Then king Vinítamati and Somasúra performed
-their evening rites, according to pious usage, and spent the night
-there. And the next day, Vinítamati went on to teach Somasúra the law
-of Buddha with all its secrets. [222] Then Somasúra built a hut at the
-foot of a tree, and remained there in the wood, sitting at the feet
-of that instructor, absorbed in contemplation. And in course of time
-those two, the teacher and the pupil, attained supernatural powers,
-the result of abstraction, and gained the highest illumination.
-
-And in the meanwhile, Indukalasa came, out of jealousy, and by
-the might of his sword and horse ejected his brother Kanakakalasa
-from the kingdom of Ahichchhatra also, which Vinítamati gave him,
-when he was afflicted at losing his first kingdom. He, having been
-deposed from his throne, wandered about with two or three of his
-ministers, and, as chance would have it, reached the grove, which
-was the retreat of Vinítamati. And while he was looking for fruits
-and water, as he suffered from severe hunger and thirst, Indra
-burnt up the wood by his magic power, and made it as it was before,
-wishing to entrap Vinítamati by making it impossible for him to shew
-such hospitality to every wayfarer. [223] And Vinítamati, beholding
-the grove, which was his retreat, suddenly turned into a desert,
-roamed about hither and thither for a short time, in a state of
-bewilderment. And then he saw Kanakalasa, who in the course of his
-wanderings had come there with his followers, and was now his guest,
-and he and his train were all on the point of death from hunger. And
-the hospitable Bodhisattva approached the king, when he was in this
-state, and asked him his story, and then he exerted his discernment,
-and said to him, "Though this wood has become a desert, and affords
-no hospitable entertainment, still I can tell you an expedient for
-saving your lives in your present state of hunger. Only half a kos
-from here there is a deer, which has been killed by falling into a
-hole, go and save your lives by eating its flesh." His guest, who was
-suffering from hunger, took his advice, and set out for that place
-with his followers, but the Bodhisattva Vinítamati got there before
-him. He reached that hole, and by his supernatural power assumed the
-form of a deer, and then he threw himself into it, and sacrificed
-his life for the sake of his petitioner. Then Kanakakalasa and his
-followers slowly reached that hole, and found the deer lying dead in
-it. So they pulled it out, and made a fire with grass and thorns,
-and roasted its flesh, and devoured it all. In the meanwhile the
-Bodhisattva's two wives, the daughter of the Nága and the princess,
-seeing that the wood of their retreat had been destroyed, and not
-seeing their husband, were much distressed, and went and told what
-had happened, to Somasúra, whom they roused from deep meditation. He
-soon discerned by contemplation what his spiritual teacher had done,
-and he told the news to his wives, distressing as it was to them. And
-he quickly went with them to that hole, in which his spiritual guide
-had sacrificed himself for his guests. There the princess and the
-Nága's daughter, seeing that only the bones and horns of the deer,
-into which their husband had turned himself, remained, mourned for
-him. And the two ladies, who were devoted to their husband, took his
-horns and bones, and brought a heap of wood from their hermitage, and
-entered the fire. And then Kanakakalasa and his companions, who were
-there, being grieved when they heard the story, entered the fire also."
-
-When all this had taken place, Somasúra, unable to endure the grief,
-which he felt for the loss of his spiritual teacher, took to a bed of
-darbha-grass with the intention of yielding up his breath. And then
-Indra appeared to him in person and said to him, "Do not do so, for I
-did all this to try your spiritual teacher. And I have now sprinkled
-with amrita the ashes and bones, which were all that remained of him,
-and his wives, and his guests, and restored them all to life." [224]
-When Somasúra heard Indra say this, he worshipped him, and rose up
-delighted, and went and looked, and lo! his spiritual guide the
-Bodhisattva Vinítamati had risen up again alive, with his wives,
-and Kanakakalasa, and his attendants. Then he honoured with an
-inclination of the head, and worshipped with gifts of flowers and
-respectful speeches, his spiritual father, who had returned from
-the other world with his wives, and feasted his eyes upon him. And
-while Kanakakalasa and his followers were respectfully testifying
-their devotion to him, all the gods came there, headed by Brahmá and
-Vishnu. And pleased with the goodness of Vinítamati, they all gave him
-by their divine power boons earned by his disinterestedness, and then
-disappeared. And Somasúra and the others told their history, and then
-Vinítamati went with them to another and a heavenly wood of ascetics.
-
-"So you see that in this world even those who are reduced to ashes meet
-again, much more men who are alive and can go where they will. So,
-my son, no more of abandoning the body! Go, for you are a brave man,
-and you shall certainly be re-united with Mrigánkadatta." When I
-had heard this tale from the old female ascetic, I bowed before her,
-and set out, sword in hand, with renewed hope, and in course of time
-I reached this forest, and was, as fate would have it, captured by
-these Savaras, who were seeking a victim for Durgá. And after wounding
-me in fight, they bound me, and brought me as a prisoner to this
-king of the Savaras Máyávatu. Here I have found you, my sovereign,
-accompanied by two or three of your ministers, and by your favour I
-am as happy as if I were in my own house.
-
-When Mrigánkadatta, who was in the palace of the Savara prince, had
-heard this history of the adventures of his friend Gunákara told
-by himself, he was much pleased, and after he had seen the proper
-remedies applied to the body of that minister who had been wounded in
-fight, as the day was advancing, he rose up with his other friends,
-and performed the duties of the day.
-
-And he remained there for some days engaged in restoring Gunákara to
-health, though eager to go to Ujjayiní, in order to be re-united with
-his other friends and to obtain Sasánkavatí. [225]
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXIII.
-
-
-Then Gunákara's wounds healed, and he recovered his health, so
-Mrigánkadatta took leave of his friend the king of the Savaras, and
-set out from his town on a lucky day for Ujjayiní, to find Sasánkavatí.
-
-But his friend followed him a long way with his retinue, accompanied
-by his ally Durgapisácha king of the Mátangas, and made a promise to
-come to his assistance. And as he was going along with his friends
-Srutadhi, and Vimalabuddhi, and Gunákara, and Bhímaparákrama, and
-searching for his other friends in that Vindhya forest, it happened
-that he slept one day on the road with his ministers at the foot of a
-certain tree. And he suddenly awoke, and got up, and looked about him,
-and beheld there another man asleep. And when he uncovered his face,
-he recognised him as his own minister Vichitrakatha, who had arrived
-there. And Vichitrakatha too woke up, and saw his master Mrigánkadatta,
-and joyfully embraced his feet. And the prince embraced him, with
-eyes wide open with delight at seeing him so unexpectedly, and all
-his ministers woke up and welcomed him. Then all in turn told him
-their adventures, and asked him to tell his, and Vichitrakatha began
-to relate his story as follows:
-
-
-
-Story of Vichitrakatha's adventures after his separation from the
-prince.
-
-At that time, when you were dispersed in all directions by the curse
-of Párávatáksha, I too in my bewilderment wandered about alone for a
-long time. And after I had roamed far, still unconscious, I suddenly
-reached in the course of the next day, when I was tired out, a great
-and heavenly town on the outskirts of the forest. There a godlike
-being, accompanied by two consorts, beheld me, and had me bathed with
-cool water, and restored my strength. And he made me enter his city,
-and carefully fed me with heavenly food, then he ate himself, and
-those two wives of his ate after him. And after the meal, [226] being
-refreshed, I said to him, "Who are you, sir, and why have you thus
-saved the life of me who am resolved on death? For I must certainly
-abandon the body, as I have lost my master." When I had said this,
-I told him my whole story. Then that noble and kind being said to me,
-"I am a Yaksha, these are my wives, and you have come here to-day
-as my guest, and you know that it is the duty of householders to
-honour guests to the utmost of their power. I have accordingly
-welcomed you. But why do you wish to abandon the body? For this
-separation of yours is due to the curse of a Nága, and will last
-only a short time. And you will certainly be all re-united, when the
-curse pronounced on you has spent its force. And reflect, my good man;
-who is born free from sorrow in this world? Hear what sorrow I have
-gone through, though I am a Yaksha."
-
-
-
-Story of Srídarsana.
-
-There is a city named Trigartá, the garland that adorns the head of
-this bride the earth, strung with virtues as with flowers. [227] In
-it there lived a young Bráhman named Pavitradhara, who was himself
-poor in worldly wealth, but rich in relations, high birth, and other
-advantages. That high-spirited Bráhman, living in the midst of rich
-people, reflected,--"Though I live up to the rules of my caste, I
-do not cut a good figure in the midst of these rich people, like a
-word without meaning [228] among the words of some splendid poem;
-and being a man of honour, I cannot have recourse to service or
-donations. So I will go into some out-of-the-way place and get into
-my power a Yakshiní, [229] for my spiritual teacher taught me a charm
-for accomplishing this." Having formed this resolution, the Bráhman
-Pavitradhara went to the forest, and according to the prescribed method
-he won for himself a Yakshiní, named Saudáminí. And when he had won
-her, he lived united with her, like a banyan-tree, that has tided
-through a severe winter, united to the glory of spring. One day the
-Yakshiní, seeing her husband Pavitradhara in a state of despondency,
-because no son had been born to him, thus addressed him, "Do not be
-despondent, my husband, for a son shall be born to us. And now hear
-this story which I am about to tell you."
-
-
-
-Story of Saudáminí.
-
-There is on the confines of the southern region a range of tamála
-forests, dark with clouds that obscure the sun, looking like the home
-of the monsoon. In it dwells a famous Yaksha of the name of Prithúdara,
-and I am his only daughter, Saudáminí by name. My loving father led
-me from one mighty mountain to another, and I was for ever amusing
-myself in heavenly gardens.
-
-And one day, as I was sporting on mount Kailása with my friend
-Kapisabhrú, I saw a young Yaksha named Attahása. He too, as he
-stood among his companions, beheld me; and immediately our eyes were
-mutually attracted by one another's beauty. When my father saw that,
-and ascertained that the match would be no mésalliance, he summoned
-Attahása, and arranged our marriage. And after he had fixed an
-auspicious day, he took me home, but Attahása returned to his home
-with his friends in high spirits. But the next day my friend Kapisabhrú
-came to me with a downcast air, and when I questioned her, she was at
-length induced to say this; "Friend, I must tell you this bad news,
-though it is a thing which should not be told. As I was coming to-day,
-I saw your betrothed Attahása in a garden named Chitrasthala, on a
-plateau of the Himálayas, full of longing for you. And his friends,
-in order to amuse him, made him in sport king of the Yakshas, and
-they made his brother Díptasikha personate Nadakúvara his son, and
-they themselves became his ministers. While your beloved was being
-solaced in this way by his friends, Nadakúvara, who was roaming at
-will through the air, saw him. And the son of the king of wealth,
-being enraged at what he saw, summoned him, and cursed him in the
-following words; 'Since, though a servant, you desire to pose as a
-lord, become a mortal, you villain! As you wish to mount, fall!' When
-he laid this curse on Attahása, he answered despondingly, 'Prince,
-I foolishly did this to dispel my longing, not through aspiring to
-any lofty rank, so have mercy upon me.' When Nadakúvara heard this
-sorrowful speech of his, he ascertained by meditation that the case was
-so, and said to him by way of fixing an end for the curse, 'You shall
-become a man, and beget on that Yakshiní, with whom you are in love,
-your younger brother Díptasikha by way of son, [230] and so you shall
-be delivered from your curse, and obtain your own rank once more,
-together with your wife, and this brother of yours shall be born as
-your son, and after he has reigned on earth, he shall be released
-from his curse.' When the son of the god of wealth had said this,
-Attahása disappeared somewhere or other by virtue of the curse. And
-when I saw that, my friend, I came here to you grieved." When my
-friend said this to me, I was reduced to a terrible state by grief,
-and after I had bewailed my lot, I went and told it to my parents,
-and I spent that time in hope of a re-union with my beloved.
-
-"You are Attahása born again as a Bráhman, and I am that Yakshiní,
-and we have been thus united here, so we shall soon have a son born
-to us. When the Bráhman Pavitradhara's wise wife Saudáminí said
-this to him, he conceived the hope that he would have a son, and
-was much delighted. And in course of time a son was born to him by
-that Yakshiní, whose birth cheered up their house and his mind. And
-when Pavitradhara saw the face of that son, he immediately assumed
-a celestial shape and became again the Yaksha Attahása. And he said
-to that Yakshiní, "My dear, our curse is at an end. I have become
-Attahása as before, come let us return to our own place."
-
-When he said this, his wife said to him, "Think what is to become
-of the child your brother, who through a curse has been born as
-your son." When Attahása heard that, he saw what was to be done by
-means of his powers of contemplation, and said to her; "My dear,
-there is in this town a Bráhman of the name of Devadarsana. He is
-poor in children and in wealth, and, though he keeps up five fires,
-hunger makes two others burn more fiercely, namely, the fire of
-digestion in his own stomach and in that of his wife. And one day,
-as he was engaged in asceticism to obtain wealth and a son, the
-holy god of fire, whom he was propitiating, said to him in a dream,
-'You have not a son of your own, but you shall have an adopted son,
-and by means of him, Bráhman, your poverty shall come to an end.' On
-account of this revelation of the god of fire, the Bráhman is at the
-present moment expecting that son, so we must give him this child of
-ours, for this is the decree of fate." After Attahása had said this
-to his beloved, he placed the child on the top of a pitcher full
-of gold, and fastened round its neck a garland of heavenly jewels,
-and deposited it in the house of that Bráhman at night when he and
-his wife were asleep, and then went with his beloved to his own place.
-
-Then the Bráhman Devadarsana and his wife woke up, and beheld that
-young moon of a child glittering with resplendent jewels, and the
-Bráhman thought in his astonishment, "What can be the meaning of
-this?" but when he saw the pot of gold, he remembered what the god of
-fire had told him in his dream, and rejoiced. And he took that young
-son given him by fate, and that wealth, and in the morning he made a
-great feast. And on the eleventh day he gave the child the appropriate
-name of Srídarsana. [231] Then the Bráhman Devadarsana, having become
-very rich, remained performing his sacrificial and other ceremonies,
-and enjoying the good things of this world at the same time.
-
-The brave Srídarsana grew up in his father's house, and acquired great
-skill in the Vedas and other branches of learning, and in the use
-of weapons. But in course of time, when he had grown up, his father
-Devadarsana, who had gone on a pilgrimage to sacred bathing-places,
-died at Prayága. His mother, hearing of that, entered the fire, and
-then Srídarsana mourned for them, and performed on their behalf the
-ceremonies enjoined in the sacred treatises. But in course of time his
-grief diminished, and as he was not married, and had no relations, he
-became, though well educated, devoted to gambling. And in a short time
-his wealth was consumed by means of that vice, and he had difficulty
-in obtaining even food.
-
-One day, after he had remained in the gambling-hall without food for
-three days, being unable to go out for shame, as he had not got a
-decent garment to wear, and refusing to eat the food which others
-gave him, a certain gambler, named Mukharaka, who was a friend of
-his, said to him, "Why are you so utterly overwhelmed? Do you not
-know that such is the nature of the sinful vice of gambling? Do you
-not know that the dice are the sidelong loving looks of the goddess
-of Ill Luck? Has not Providence ordained for you the usual lot of
-the gambler? His arms are his only clothing, the dust is his bed,
-the cross-roads are his house, ruin is his wife. [232] So why do you
-refuse to take food? Why do you neglect your health, though you are
-a wise man? For what object of desire is there that a resolute man
-cannot obtain, as long as he continues alive? Hear in illustration
-of this truth the following wonderful story of Bhúnandana."
-
-
-
-Story of Bhúnandana.
-
-There is here a region named Kasmíra, the ornament of the earth, which
-the Creator made as a second heaven, after creating the first heaven,
-for men who have done righteous deeds. The difference between the two
-is that in heaven delights can only be seen, in Kasmíra they can be
-actually enjoyed. The two glorious goddesses Srí and Sarasvatí both
-frequent it, as if they vied with one another, saying--"I have the
-preëminence here"--"No, it is I."--The Himálaya encircles it with
-its embrace, as if to prevent Kali, the adversary of virtue, from
-entering it. The Vitastá adorns it, and repels sin with its waves,
-as if they were hands, and seems to say, "Depart far from this land
-which is full of waters sacred to the gods." In it the long lines of
-lofty palaces, whitened with silvery plaster, imitate the cliffs at
-the foot of the neighbouring Himálaya. In this land there lived a
-king, named Bhúnandana, who upheld as a spiritual guide the system
-of the castes and the prescribed stages of life, learned in science
-and traditional lore, the moon that delighted his subjects. His
-valour was displayed in the kingdoms of his foes, on which he left
-the impress of his nails. He was a politic governor, and his people
-were ever free from calamity; he was exclusively devoted to Krishna,
-and the minds of his people took no pleasure in vicious deeds. [233]
-
-Once on a time, on the twelfth day of the month, the king, after
-duly worshipping Vishnu, saw in a dream a Daitya maiden approach
-him. When he woke up, he could not see her, and in his astonishment
-he said to himself, "This is no mere dream; I suspect she is some
-celestial nymph by whom I have been cajoled." Under this impression
-he remained thinking of her, and so grieved at being deprived of her
-society, that gradually he neglected all his duties as a king. Then
-that king, not seeing any way of recovering her, said to himself;
-"My brief union with her was due to the favour of Vishnu, so I will go
-into a solitary place and propitiate Vishnu with a view to recovering
-her, and I will abandon this clog of a kingdom, which without her
-is distasteful." After saying this, king Bhúnandana informed his
-subjects of his resolution, and gave the kingdom to his younger
-brother named Sunandana.
-
-But after he had resigned the kingdom, he went to a holy bathing-place
-named Kramasaras; which arose from the footfall of Vishnu, for it
-was made by him long ago in his Dwarf incarnation. It is attended by
-the three gods Brahmá, Vishnu, and Siva, who have settled on the top
-of the neighbouring mountains in the form of peaks. And the foot of
-Vishnu created here in Kasmíra another Ganges, named Ikshuvatí, as
-if in emulation of the Vitastá. There the king remained, performing
-austerities, and pining, without desire for any other enjoyment,
-like the chátaka in the hot season longing for fresh rainwater.
-
-And after twelve years had passed over his head, while he remained
-engaged in ascetic practices, a certain ascetic came that way who was
-a chief of sages: he had yellow matted hair, wore tattered garments,
-and was surrounded by a band of pupils; and he appeared like Siva
-himself come down from the top of the hills that overhang that
-holy bathing-place. As soon as he saw the king, he was filled with
-love for him, and went up to him, and bowing before him, asked him
-his history, and then reflected for a moment and said; "King, that
-Daitya maiden that you love lives in Pátála, so be of good cheer,
-I will take you to her. For I am a Bráhman named Bhúrivasu, the son
-of a sacrificing Bráhman of the Dekkan, named Yajuh, and I am a chief
-among magicians. My father communicated his knowledge to me, and I
-learnt from a treatise on Pátála the proper charms and ceremonies for
-propitiating Hátakesána. [234] And I went to Sríparvata and performed
-a course of asceticism there for propitiating Siva, and Siva, being
-pleased with it, appeared to me and said to me,
-
-'Go; after you have married a Daitya maiden and enjoyed pleasures
-in the regions below the earth, you shall return to me; and listen;
-I will tell you an expedient for obtaining those delights. There
-are on this earth many openings leading to the lower regions; but
-there is one great and famous one in Kasmíra made by Maya, by which
-Ushá the daughter of Bána introduced her lover Aniruddha into the
-secret pleasure-grounds of the Dánavas, and made him happy there. And
-Pradyumna, in order to deliver his son, laid it open, making a door
-in one place with the peak of a mountain, and he placed Durgá there,
-under the name of Sáriká, to guard that door, after propitiating her
-with hundreds of praises. Consequently even now the place is called
-by the two names of Peak of Pradyumna and Hill of Sáriká. So go and
-enter Pátála with your followers by that famous opening, and by my
-favour you shall succeed there.'
-
-"When the god had said this, he disappeared, and by his favour I
-acquired all knowledge at once, and now I have come to this land of
-Kasmíra. So come with us, king, to that seat of Sáriká, in order that
-I may conduct you to Pátála, to the maid that you love." When the
-ascetic had said this to king Bhúnandana, the latter consented and
-went with him to that seat of Sáriká. There he bathed in the Vitastá,
-and worshipped Ganesa, and honoured the goddess Sáriká, and performed
-the ceremony of averting evil spirits from all quarters by waving
-the hand round the head, [235] and other ceremonies. And then the
-great ascetic, triumphing by the favour of the boon of Siva, revealed
-the opening by scattering mustard-seeds in the prescribed manner,
-and the king entered with him and his pupils, and marched along the
-road to Pátála for five days and five nights. [236] And on the sixth
-day they all crossed the Ganges of the lower regions, and they beheld
-a heavenly grove on a silver plain. It had splendid coral, camphor,
-sandal, and aloes trees, and was perfumed with the fragrance of large
-full-blown golden lotuses. And in the middle of it they saw a lofty
-temple of Siva. It was of vast extent, adorned with stairs of jewels;
-its walls were of gold, it glittered with many pillars of precious
-stone; and the spacious translucent body of the edifice was built of
-blocks of the moon-gem.
-
-Then king Bhúnandana and the pupils of that ascetic, who possessed
-supernatural insight, were cheered, and he said to them, "This is the
-dwelling of the god Siva, who inhabits the lower regions in the form of
-Hátakesvara, and whose praises are sung in the three worlds, so worship
-him." Then they all bathed in the Ganges of the lower regions, and
-worshipped Siva with various flowers, the growth of Pátála. And after
-the brief refreshment of worshipping Siva, they went on and reached a
-splendid lofty jambu-tree, the fruits of which were ripe and falling
-on the ground. And when the ascetic saw it, he said to them; "You
-must not eat the fruits of this tree, for, if eaten, they will impede
-the success of what you have in hand." In spite of his prohibition
-one of his pupils, impelled by hunger, ate a fruit of the tree, and,
-as soon as he had eaten it, he became rigid and motionless. [237]
-
-Then the other pupils, seeing that, were terrified, and no longer felt
-any desire to eat the fruit; and that ascetic, accompanied by them
-and king Bhúnandana, went on only a cos further, and beheld a lofty
-golden wall rising before them, with a gate composed of a precious
-gem. On the two sides of the gate they saw two rams with bodies of
-iron, ready to strike with their horns, put there to prevent any one
-from entering. But the ascetic suddenly struck them a blow on their
-heads with a charmed wand, and drove them off somewhere, as if they
-had been struck by a thunderbolt. Then he and his pupils and that
-king entered by that gate, and beheld splendid palaces of gold and
-gems. And at the door of every one they beheld warders terrible with
-many teeth and tusks, [238] with iron maces in their hands. And then
-they all sat down there under a tree, while the ascetic entered into a
-mystic contemplation to avert evil. And by means of that contemplation
-all those terrible warders were compelled to flee from all the doors,
-and disappeared.
-
-And immediately there issued from those doors lovely women with
-heavenly ornaments and dresses, who were the attendants of those
-Daitya maidens. They approached separately all there present, the
-ascetic among them, and invited them in the name of their mistresses
-into their respective palaces. And the ascetic, having now succeeded
-in his enterprise, said to all the others,--"You must none of you
-disobey the command of your beloved after entering her palace." Then
-he entered with a few of those attendants a splendid palace, and
-obtained a lovely Daitya maiden and the happiness he desired. And
-the others singly were introduced into magnificent palaces by other
-of the attendants, and were blessed with the love of Daitya maidens.
-
-And the king Bhúnandana was then conducted by one of the attendants,
-who bowed respectfully to him, to a palace built of gems outside the
-wall. Its walls of precious stone were, so to speak, adorned all round
-with living pictures, on account of the reflections on them of the
-lovely waiting-women. It was built on a platform of smooth sapphire,
-and so it appeared as if it had ascended to the vault of heaven, in
-order to outdo a sky-going chariot. [239] It seemed like the house
-of the Vrishnis, [240] made rich by means of the power of Vishnu. In
-it sported fair ones wild with intoxication, and it was full of the
-charming grace of Cupid. Even a flower, that cannot bear the wind and
-the heat, would in vain attempt to rival the delicacy of the bodies
-of the ladies in that palace. It resounded with heavenly music,
-and when the king entered it, he beheld once more that beautiful
-Asura maiden, whom he had seen in a dream. Her beauty illuminated
-the lower world which has not the light of the sun or the stars,
-and made the creation of sparkling jewels and other lustrous things,
-an unnecessary proceeding on the part of the Creator. [241]
-
-The king gazed with tears of joy on that indescribably beautiful
-lady, and, so to speak, washed off from his eyes the pollution,
-which they had contracted by looking at others. And that girl, named
-Kumudiní, who was being praised by the songs of female attendants,
-[242] felt indescribable joy when she saw the prince. She rose up,
-and took him by the hand and said to him, "I have caused you much
-suffering," and then with all politeness she conducted him to a
-seat. And after he had rested a little while, he bathed, and the
-Asura maiden had him adorned with robes and jewels, and led him out
-to the garden to drink. Then she sat down with him on the brink of a
-tank filled with wine, and with the blood and fat of corpses, that
-hung from trees on its banks, and she offered that king a goblet,
-full of that fat and wine, to drink, but he would not accept the
-loathsome compound. And she kept earnestly saying to the king:
-"You will not prosper if you reject my beverage." But he answered,
-"I certainly will not drink that undrinkable compound, whatever may
-happen." Then she emptied the goblet on his head and departed; and
-the king's eyes and mouth were suddenly closed, and her maids took
-him and flung him into the water of another tank.
-
-And the moment he was thrown into the water, he found himself once more
-in the grove of ascetics, near the holy bathing-place of Kramasaras,
-where he was before. [243] And when he saw the mountain there, as it
-were, laughing at him with its snows, [244] the disappointed king,
-despondent, astonished, and bewildered, reflected as follows: "What
-a difference there is between the garden of the Daitya maiden and
-this mountain of Kramasaras. Ah! what is this strange event? Is it an
-illusion or a wandering of the mind? But what other explanation can
-there be than this, that undoubtedly this has befallen me, because,
-though I heard the warning of the ascetic, I disobeyed the injunction
-of that fair one. And after all the beverage was not loathsome; she
-was only making trial of me; for the liquor, which fell upon my head,
-has bestowed on it heavenly fragrance. So it is indubitable that,
-in the case of the unfortunate, even great hardships endured bring
-no reward, for Destiny is opposed to them." While king Bhúnandana
-was engaged in these reflections, bees came and surrounded him on
-account of the fragrant perfume of his body, that had been sprinkled
-with the liquor offered by the Asura maiden. When those bees stung
-the king, he thought to himself, "Alas! so far from my toils having
-produced the desired fruit, they have produced disagreeable results,
-as the raising of a Vetála does to a man of little courage." [245]
-Then he became so distracted that he resolved on suicide.
-
-And it happened that, at that very time, there came a young hermit
-that way, who, finding the king in this state, and being of a merciful
-disposition, went up to him and quickly drove away the bees, and
-after asking him his story, said to him--"King, as long as we retain
-this body, how can woes come to an end? So the wise should always
-pursue without distraction the great object of human existence. And
-until you perceive that Vishnu, Siva, and Brahmá are really one,
-you will always find the successes, that are gained by worshipping
-them separately, short-lived and uncertain. So meditate on Brahmá,
-Vishnu, and Siva, in the light of their unity, and patiently perform
-asceticism here for another twelve years. Then you shall obtain that
-beloved, and eventually everlasting salvation; and observe, you have
-already attained a body possessing heavenly fragrance. Now receive
-from me this skin of a black antelope, to which a charm is attached,
-and if you wrap yourself up in it, you will not be annoyed here by
-bees." When the hermit had said this, he gave him the deer-skin and
-the charm, and departed; and the king accepted his advice, and taking
-to himself patience, so lived in that place. And after the king had
-lived there twelve years, and propitiated Siva by penance, that Daitya
-maiden, named Kumudiní, came to him of her own accord. And the king
-went with that beloved to Pátála, and after he had lived with her a
-long time in happiness, he attained salvation.
-
-"So those fortunate ones, whose characters are free from perturbation,
-and who betake themselves to patient endurance, obtain again their
-own rank, though they may have fallen far from it. [246] And since
-you, Srídarsana, are a man fated to be prosperous, being covered with
-auspicious marks, why do you, out of perturbation, allow yourself to
-go without food?" When Srídarsana, who was fasting, was thus addressed
-in the gambling-hall by his friend Mukharaka, he said to him, "What
-you say, is true, but being a man of good family, I cannot for shame
-go out into this town, as I am reduced so low by gambling. So if
-you will permit me, my friend, to go to some other country this very
-night, I will take food." When Mukharaka heard that, he consented, and
-brought food and gave it to him, and he ate it. And after Srídarsana
-had eaten it, he set out for another country with that friend of his,
-who followed him out of affection.
-
-And as he was going along the road at night, it happened that the
-two Yakshas, Attahása and Saudáminí, his father and mother, who had
-deposited him, as soon as he was born, in the house of the Bráhman,
-saw him while they were roaming through the air. When they saw him
-in distress, impoverished by the vice of gambling, and on his way
-to a foreign country, affection made them say to him, while still
-remaining invisible, the following words; "Srídarsana, your mother,
-the wife of Devadarsana, buried in her house some jewels. Take those,
-and do not omit to go with them to Málava, for there is a magnificent
-prince there of the name of Srísena. And since he was much afflicted
-in his youth by miseries arising from gambling, he has made a large
-and glorious asylum for gamblers. There gamblers live, and are fed
-with whatever food they desire. So go there, darling, and you shall
-be prosperous."
-
-When Srídarsana heard this speech from heaven, he went back to his
-house with his friend, and found those ornaments in it, in a hole in
-the ground. Then he set out delighted for Málava, with his friend,
-thinking that the gods had shewn him favour. So in that night and
-the succeeding day he went a long distance, and the next evening he
-reached with his friend a village named Bahusasya. And being weary,
-he sat down with his friend on the bank of a translucent lake, not
-far from that village. While he remained for a brief period on the
-bank of that lake, after washing his feet and drinking water, there
-came there a certain maiden, matchless in beauty, to fetch water. Her
-body resembled a blue lotus in colour, and she seemed like Rati left
-alone, and blackened by the smoke from the body of the god of Love,
-when he had just been consumed by Siva. Srídarsana was delighted
-to behold her, and she went up to him, and looked at him with an
-eye full of love, and said to him and his friend, "Worthy sirs,
-why have you come hither to your death? Why, through ignorance,
-have you fallen like moths into burning fire?" When Mukharaka heard
-this, he said to the maiden, without the least trepidation, "Who are
-you? And what is the meaning of what you say? Tell us." Then she said,
-"Listen both of you! I will tell you the whole story in few words.
-
-"There is a large and famous royal grant to Bráhmans, named
-Sughosha. In it there dwelt a Bráhman named Padmagarbha, who possessed
-a thorough knowledge of the Vedas. He had a wife of very good family,
-named Sasikalá. And the Bráhman had two children by that wife, a
-son of the name of Mukharakha, and myself a daughter of the name of
-Padmishthá. My brother Mukharaka was ruined by the vice of gambling in
-early youth, and left his home and went off to some other country. My
-mother died of grief on that account, and my father, afflicted with
-two sorrows, abandoned the state of a householder. And he roamed about
-from place to place, with no other companion than myself, to look for
-that son, and, as it happened, he reached this village. Now in this
-village there lives a great bandit, the chief of a gang of robbers,
-called Vasubhúti, a Bráhman only by name. When my father arrived here,
-that ruffian, with the help of his servants, killed him, and took away
-the gold that he had about his person. And he made me a prisoner and
-carried me off to his house, and he has made arrangements to give me
-in marriage to his son Subhúti. But his son has gone off somewhere
-to plunder a caravan, and, owing to my good fortune, the result of
-good deeds in a former birth, he has not yet returned; now it remains
-for Destiny to dispose of me. But, if this bandit were to see you,
-he would certainly do you some violence: so think of some artifice
-by which you may escape him."
-
-When the maiden said this, Mukharaka recognized her, and at
-once clasping her round the neck, said to her, "Alas, my sister
-Padmishthá! I am that very brother of yours Mukharaka, the murderer of
-his relations. Alas! wretched that I am, I am ruined." When Padmishthá
-heard this, and saw her elder brother, pity caused her to be, as it
-were, suddenly encircled with all sorrows. Then Srídarsana comforted
-the brother and sister, who were lamenting their parents, and addressed
-a timely admonition and encouragement to them. He said, "This is not
-the time for lamentation, we must now save our lives even at the cost
-of our wealth, and by means of it we must protect ourselves against
-this bandit." When Srídarsana said this, they checked their grief
-with self-control, and all three agreed together what each was to do.
-
-Then Srídarsana, being thin by reason of his former fasts, flung
-himself down on the bank of that tank, and pretended to be ill. And
-Mukharaka remained holding his feet and weeping: but Padmishthá
-immediately repaired to that bandit chief, and said, "A traveller
-has arrived, and is lying ill on the border of the tank, and there is
-another there who is his servant." When the bandit chief heard that,
-he sent some of his followers there. They went, and seeing the two men
-as had been described, asked Mukharaka why he wept so much for his
-companion. When Mukharaka heard this, he said with affected sorrow,
-"This Bráhman, who is my elder brother, left his native land to visit
-holy bathing-places, but was attacked by disease, and slowly travelling
-along he has arrived here, accompanied by me. And the moment he got
-here, he became incapable of movement, and he said to me, 'Rise up, my
-dear brother, and quickly prepare for me a bed of darbha-grass. And
-fetch me some virtuous Bráhman from this village. On him I will
-bestow all my wealth, for I cannot live through this night.' When
-he said this to me in this foreign country after sunset, I felt
-quite puzzled as to what I ought to do, and, being afflicted, I had
-recourse to weeping. So bring here some Bráhman while he is alive,
-in order that he may bestow on him with his own hand whatever wealth
-we possess. For he will certainly not live through the night, and I
-shall not be able to survive the sorrow of his loss, so to-morrow I
-shall enter the fire. So do for us this which we ask, since we have
-met with you here as compassionate men and friends without any cause."
-
-When the bandits heard that, pity arose in their minds, and they
-went and told the story, exactly as they had heard it, to their
-master Vasubhúti, and went on to say, "So come and receive, as a
-pious gift, from this Bráhman, who is eager to bestow it on you,
-the wealth which ordinarily is to be obtained only by killing its
-possessor." When they said this to Vasubhúti, he said, "What course is
-this which you suggest? It is highly impolitic for us to take wealth
-without killing its possessor, for, if he is deprived of his wealth,
-without being killed, he will certainly do us an injury." When the
-villain said this, those servants answered him, "What is there to
-fear in this? There is some difference between taking wealth by
-force, and receiving it as a pious gift from a dying man. Besides,
-to-morrow morning we will kill those two Bráhmans, if they are still
-alive. Otherwise, what is the use of incurring needlessly the guilt
-of killing a Bráhman?" When Vasubhúti heard this, he consented,
-and in the night he came to Srídarsana to receive his pious gift,
-and Srídarsana concealed a part of his mother's ornaments, and gave
-him the rest, assuming a faltering voice. Then the bandit, having
-got what he wanted, returned home with his followers.
-
-Then Padmishthá came at night to Srídarsana and Mukharaka, while
-the bandits were asleep. Then they quickly deliberated together, and
-set off at once from that place for Málava by a path not frequented
-by the robbers. And during that night they went a long distance, and
-reached a wood that seemed to be afraid of the roaring lions, tigers,
-and other wild beasts within it. It seemed by its thorns to be in a
-state of perpetual horripilation, and by its roaming black antelopes
-to be rolling its eyes. The dry creepers shewed that its body was
-dried up from fear, and the shrill whistling of the loose bark was
-its screams of terror. And while they were journeying through that
-forest, the sun, that had observed their sufferings all day, withdrew
-its light, as if in compassion, and set. Then they sat down weary
-and hungry at the foot of a tree, and in the early part of the night
-they saw in the distance a light, as of fire. And Srídarsana said,
-"Can there possibly be a village here? I will go and look." So he went
-in the direction of the light. And when he reached it, and looked
-at it, lo! it was a great palace built of jewels, and its splendour
-produced that light as of fire. [247] And he saw inside it a Yakshiní
-of heavenly beauty, surrounded by many Yakshas, with feet turned the
-wrong way and squinting eyes. And the brave man, seeing that they had
-brought there all kinds of meat and drink, went up to the Yakshiní,
-and asked her to give him his share as a guest. And she was pleased
-with his courage and gave him what he asked for, enough food and
-water to satisfy himself and his two companions. The refreshment was
-placed on the back of a Yaksha ordered off by her for that duty, and
-Srídarsana returned with it to his friend and Padmishthá. And then he
-dismissed the Yaksha, and partook there with them of all that splendid
-food of various kinds, and drank pure cold water. Then Mukharaka was
-pleased, perceiving that he must be an incarnation of a divinity, as
-he was so rich in courage and might, and, desiring his own prosperity,
-he said to him, "You are some incarnation of a divinity, and this
-sister of mine Padmishthá is the greatest beauty in the world, so I
-now give her to you as a wife meet for you." When Srídarsana heard
-that, he was delighted, and said to his friend, "I accept with joy
-this offer of yours which I have long desired. But when I reach my
-goal I will marry her in proper form." This he said to those two,
-and then passed the night in a joyful state of mind. And the next
-morning they all set out from that place, and reached in due course
-the city of that king Srísena, the sovereign of Málava. And arriving
-tired, they immediately entered the house of an old Bráhman woman to
-rest. And in the course of conversation they told her their story and
-their names, and then they saw that the old woman was much disturbed,
-and when they questioned her, she said to them:
-
-"I am the well-born wife of a Bráhman here, named Satyavrata, who
-was a servant of the king's, and my name is Yasasvatí. And after my
-husband died, the compassionate king gave me the fourth part of his
-salary to live upon, as I had not a son to support me. But now this
-moon of kings, though his virtues are great, and though he is generous
-enough to give away the whole world, has been seized by a consumption
-[248] which the physicians cannot cure. And the drugs and charms of
-those skilled in such things do not prevail against it; but a certain
-enchanter made this promise in his presence, 'If I could only get a
-hero, equal to the task, to help me, I would certainly put an end to
-this illness by getting a Vetála into my power.' Then proclamation
-was made by beat of drum, but no such hero was found. Then the king
-gave the following order to his ministers; 'You must look out for
-some daring gambler, who comes to reside in the great and well-known
-asylum, which I built for such. For gamblers are reckless, abandoning
-wife and relations, fearless, sleeping at the foot of trees and in
-other exposed places, like ascetics.' When the king gave this order
-to his ministers, they instructed to this effect the superintendent
-of the asylum, and he is now on the lookout for some brave man who
-may come there to reside awhile. Now you are gamblers, and if you,
-Srídarsana, feel able to accomplish the undertaking, I will take
-you to-day to that asylum. And you will be well treated by the king,
-and you will confer a benefit on me, for grief is killing me."
-
-When the old lady said this, Srídarsana answered her, "Agreed! I am
-able to accomplish this, so lead me quickly to that asylum." When
-she heard this, she took him, and Padmishthá, and Mukharaka,
-to that asylum, and there said to the superintendent, "Here is a
-Bráhman gambler arrived from a foreign land, a hero who is able to
-assist that enchanter in performing incantations for the good of the
-king." When the superintendent heard this, he questioned Srídarsana,
-and when he confirmed the words of the old lady, he treated him with
-great respect, and led him quickly into the presence of the king.
-
-And Srídarsana, being introduced by him, beheld the king, who was
-thin and pale as the new moon. And the king Srísena observed that
-Srídarsana, who bowed before him and sat down, was of a taking
-appearance, and pleased with his look, he felt comforted, and said
-to him, "I know that your exertions will certainly put an end to
-my disease; my body tells me this, for the mere sight of you has
-quieted its sufferings. So aid the enchanter in this matter." When
-the king said this, Srídarsana said to him "The enterprise is a mere
-trifle." Then the king summoned the enchanter and said to him, "This
-hero will aid you; do what you said." When that enchanter heard that,
-he said to Srídarsana,
-
-"My good sir, if you are able to assist me in raising a Vetála, come
-to me in the cemetery at night-fall this very day, the fourteenth
-of the black fortnight." When the ascetic, who practised magic, had
-said this, he went away, and Srídarsana took leave of the king and
-returned to that asylum.
-
-There he took food with Padmishthá and Mukharaka, and at night he went
-alone, sword in hand, to the cemetery. It was full of many ghosts,
-empty of men, inauspicious, full of roaring jackals, covered with
-impenetrable darkness, but shewed in some places a faint gleam where
-the funeral pyres were. [249] The hero Srídarsana wandered about in
-that place of horrors and saw the enchanter in the middle of it. His
-whole body was smeared with ashes, he had a Bráhmanical thread of
-hair, he wore a turban made of the clothes of the dead, and he was
-clad in a black garment. Srídarsana approached him, and made himself
-known to him, and then girding up his loins, he said, "Tell me,
-what shall I do for you?" The enchanter answered in high spirits,
-"Half a cos only to the west of this place there is an Asoka tree,
-the leaves of which are burnt with the hot flame of funeral pyres. At
-the foot of it there is a corpse, go and bring it here unharmed."
-
-Then Srídarsana said, "I will," and going quickly to the place he
-saw some one else taking away the corpse. So he ran and tried to
-drag it from the shoulder of that person, who would not let it go,
-and said to him,--"Let go this corpse: where are you taking my friend
-whom I have to burn?" Then that second person said to Srídarsana,
-"I will not let the dead man go; I am his friend; what have you to
-do with him?" While they were dragging the corpse from one another's
-shoulders, and making these mutual recriminations, the corpse itself,
-which was animated by a Vetála, uttered a terrible shriek. That
-terrified the second person so that his heart broke, and he fell down
-dead, and then Srídarsana went off with that corpse in his arms. Then
-the second man, though dead, rose up, being possessed by a Vetála,
-and tried to stop Srídarsana, and said to him, "Halt! do not go off
-with my friend on your shoulder." Then Srídarsana, knowing that his
-rival was possessed by a Vetála, said to him, "What proof is there
-that you are his friend? He is my friend." The rival then said,
-"The corpse itself shall decide between us." Then Srídarsana, said,
-"Well! let him declare who is his friend." Then the corpse, that
-was on his back, being possessed by a Vetála, said, "I am hungry,
-so I decide that whoever gives me food is my friend; let him take me
-where he likes." When the second corpse, that was also possessed by
-a Vetála, heard this, he answered,--"I have no food; if he has any,
-let him give you some." Srídarsana, hearing this, said, "I will give
-him food," and proceeded to strike with his sword at the second corpse,
-in order to procure food for the Vetála that was on his shoulder. [250]
-But that second corpse, which was also possessed by a Vetála, the
-moment he began to strike it, disappeared by its supernatural power.
-
-Then the Vetála, that was on Srídarsana's shoulder, said to him, "Now
-give me the food that you promised me." So Srídarsana, not being able
-to obtain any other flesh to give him to eat, cut off with his sword
-some of his own flesh, and gave it to him. This pleased the Vetála,
-and he said to him, "I am satisfied with you, brave man, let your
-body be restored whole as before. Now take me off; this enterprise of
-yours shall succeed, but that ascetic enchanter shall be destroyed,
-for he is a great coward." When Srídarsana was thus addressed by
-the Vetála, he immediately became whole as before, and taking the
-corpse he handed it to that magician. And he received it joyfully,
-and honoured it with unguents and garlands of blood, and he placed
-the corpse, possessed by the Vetála, on its back in a great circle
-marked out with powdered human bones, in the corners of which were
-placed pitchers of blood, and which was lighted up with lamps fed
-by oil from the human body. And he sat on the breast of the corpse,
-and holding in his hand a ladle and spoon of human bone, he began to
-make an oblation of clarified butter in its mouth. Immediately such a
-flame issued from the mouth of that corpse possessed by the Vetála,
-that the sorcerer rose up in terror and fled. When he thus lost his
-presence of mind, and dropped his spoon and ladle; the Vetála pursued
-him, and opening his mouth swallowed him whole. [251]
-
-When Srídarsana saw that, he lifted up his sword and attacked
-the Vetála, but the Vetála said to him, "Srídarsana, I am pleased
-with this courage of yours, so take these mustard-seeds produced in
-my mouth. If you place these on the head and hands of the king, the
-malady of consumption will immediately leave him, and you in a short
-time will become the king of the whole earth." When Srídarsana heard
-this, he said, "How can I leave this place without that sorcerer? The
-king is sure to say that I killed him out of a selfish regard to my
-own interests." When Srídarsana said this to the Vetála, he answered,
-"I will tell you a convincing proof, which will clear you. Cut open
-the body of this corpse, and shew inside it this sorcerer dead, whom
-I have swallowed." When the Vetála had said this, he gave him the
-mustard-seeds, and went off somewhere or other, leaving that corpse,
-and the corpse fell on the ground.
-
-Then Srídarsana went off, taking with him the mustard-seeds, and
-he spent that night in the asylum in which his friend was. And the
-next morning he went to the king, and told him what had happened
-in the night, and took and shewed to the ministers that sorcerer in
-the stomach of the corpse. Then he placed the mustard-seeds on the
-head and the hand of the king, and that made the king quite well,
-as all his sickness at once left him. Then the king was pleased, and,
-as he had no son, he adopted as his son Srídarsana, who had saved his
-life. And he immediately anointed that hero crown-prince; for the
-seed of benefits, sown in good soil, produces abundant fruit. Then
-the fortunate Srídarsana married there that Padmishthá, who seemed
-like the goddess of Fortune that had come to him in reward for his
-former courting of her, and the hero remained there in the company
-of her brother Mukharaka, enjoying pleasures and ruling the earth.
-
-One day a great merchant, named Upendrasakti, found an image of Ganesa,
-carved out of a jewel, on the border of a tank, and brought it and gave
-it to that prince. The prince, seeing that it was of priceless value,
-out of his fervent piety, set it up in a very splendid manner in a
-temple. And he appointed a thousand villages there for the permanent
-support of the temple, and he ordained in honour of the idol a festive
-procession, at which all Málava assembled. And Ganesa, being pleased
-with the numerous dances, songs, and instrumental performances in
-his honour, said to the Ganas at night, "By my favour this Srídarsana
-shall be a universal emperor on the earth. Now there is an island named
-Hansadvípa in the western sea; and in it is a king named Anangodaya,
-and he has a lovely daughter named Anangamanjarí. And that daughter
-of his, being devoted to me, always offers to me this petition after
-she has worshipped me, "Holy one, give me a husband who shall be the
-lord of the whole earth." So I will marry her to this Srídarsana,
-and thus I shall have bestowed on both the meet reward of their
-devotion to me. So you must take Srídarsana there, and after you have
-contrived that they should see one another, bring him back quickly;
-and in course of time they shall be united in due form; but it cannot
-be done immediately, for such is the will of destiny. Moreover I have
-determined by these means to recompense Upendrasakti, the merchant,
-who brought my image to the prince."
-
-The Ganas, having received this order from Ganesa, took Srídarsana
-that very night, while he was asleep, and carried him to Hansadvípa
-by their supernatural power. And there they introduced him into the
-chamber of Anangamanjarí, and placed him on the bed on which that
-princess was lying asleep. Srídarsana immediately woke up, and saw
-Anangamanjarí. She was reclining on a bed covered with a coverlet
-of pure white woven silk, in a splendid chamber in which flashed
-jewel-lamps, and which was illuminated by the numerous priceless
-gems of the canopy and other furniture, and the floor of which was
-dark with the rájávarta stone. As she lay there pouring forth rays
-of beauty like the lovely effluence of a stream of nectar, she seemed
-like the orb of the autumn moon lapped in a fragment of a white cloud,
-in a sky adorned with a host of bright twinkling stars, gladdening
-the eyes. Immediately he was delighted, astonished, and bewildered,
-and he said to himself, "I went to sleep at home and I have woke
-up in a very different place. What does all this mean? Who is this
-woman? Surely it is a dream! Very well, let it be so. But I will
-wake up this lady and find out." After these reflections he gently
-nudged Anangamanjarí on the shoulder with his hand. And the touch
-of his hand made her immediately awake and roll her eyes, as the
-kumudvatí opens under the rays of the moon, and the bees begin to
-circle in its cup. When she saw him, she reflected for a moment,
-"Who can this being of celestial appearance be? Surely he must
-be some god that has penetrated into this well-guarded room?" So
-she rose up, and asked him earnestly and respectfully who he was,
-and how and why he had entered there. Then he told his story, and
-the fair one, when questioned by him, told him in turn her country,
-name, and descent. Then they both fell in love with one another, and
-each ceased to believe that the other was an object seen in a dream,
-and in order to make certain, they exchanged ornaments.
-
-Then they both became eager for the Gándharva form of marriage, but
-the Ganas stupefied them, and laid them to sleep. And, as soon as
-Srídarsana fell asleep, they took him and carried him back to his own
-palace, cheated by Destiny of his desire. Then Srídarsana woke up in
-his own palace, and seeing himself decked with the ornaments of a lady,
-he thought, "What does this mean? At one moment I am in that heavenly
-palace with the daughter of the king of Hansadvípa, at another moment
-I am here. It cannot be a dream, for here are these ornaments of hers
-on my wrist, so it must be some strange freak of Destiny." While he
-was engaged in these speculations, his wife Padmishthá woke up, and
-questioned him, and the kind woman comforted him, and so he passed
-the night. And the next morning he told the whole story to Srísena,
-before whom he appeared wearing the ornaments marked with the name of
-Anangamanjarí. And the king, wishing to please him, had a proclamation
-made by beat of drum, to find out where Hansadvípa was, but could
-not find out from any one the road to that country. Then Srídarsana,
-separated from Anangamanjarí, remained overpowered by the fever of
-love, averse to all enjoyment. He could not like his food while he
-gazed on her ornaments, necklace and all, and he abandoned sleep,
-having ceased to behold within reach the lotus of her face. [252]
-
-In the meanwhile the princess Anangamanjarí, in Hansadvípa, was
-awakened in the morning by the sound of music. When she remembered
-what had taken place in the night, and saw her body adorned with
-Srídarsana's ornaments, longing love made her melancholy. And she
-reflected, "Alas I am brought into a state, in which my life is in
-danger, by these ornaments, which prove that I cannot have been deluded
-by a dream, and fill me with love for an unattainable object." While
-she was engaged in these reflections, her father Anangodaya suddenly
-entered, and saw her wearing the ornaments of a man. The king,
-who was very fond of her, when he saw her covering her body with her
-clothes, and downcast with shame, took her on his lap and said to her,
-"My daughter, what is the meaning of these masculine decorations, and
-why this shame? Tell me. Do not shew a want of confidence in me, for
-my life hangs on you." These and other kind speeches of her father's
-allayed her feeling of shame, and she told him at last the whole story.
-
-Then her father, thinking that it was a piece of supernatural
-enchantment, felt great doubt as to what steps he ought to take. So
-he went and asked an ascetic of the name of Brahmasoma, who possessed
-superhuman powers, and observed the rule of the Pásupatas, and who
-was a great friend of his, for his advice. The ascetic by his powers
-of contemplation penetrated the mystery, and said to the king; "The
-truth is that the Ganas brought here prince Srídarsana from Málava,
-for Ganesa is favourably disposed both to him and your daughter,
-and by his favour he shall become a universal monarch. So he is a
-capital match for your daughter." When that gifted seer said this,
-the king bowed and said to him,--"Holy seer, Málava is far away from
-this great land of Hansadvípa. The road is a difficult one, and this
-matter does not admit of delay. So in this matter your ever propitious
-self is my only stay."
-
-When the ascetic, who was so kind to his admirers, had been thus
-entreated by the king, he said, "I myself will accomplish this,"
-and he immediately disappeared. And he reached in a moment the city
-of king Srísena in Málava. There he entered the very temple built by
-Srídarsana, and after bowing before Ganesa, he sat down and began
-to praise him, saying "Hail to thee of auspicious form, whose head
-is crowned with a garland of stars, so that thou art like the peak
-of mount Meru! I adore thy trunk flung up straight in the joy of
-the dance, so as to sweep the clouds, like a column supporting the
-edifice of the three worlds. Destroyer of obstacles, I worship thy
-snake-adorned body, swelling out into a broad pitcher-like belly,
-the treasure-house of all success." While the ascetic was engaged
-in offering these praises to Ganesa in the temple, it happened that
-the son of the merchant-prince Upendrasakti, who brought his image,
-entered the temple as he was roaming about. His name was Mahendrasakti,
-and he had been rendered uncontrollable by long and violent madness,
-so he rushed forward to seize the ascetic. Then the ascetic struck
-him with his hand. The merchant's son, as soon as he was struck by
-the charm-bearing hand of that ascetic, was freed from madness and
-recovered his reason. And, as he was naked, he felt shame, and left
-the temple immediately, and covering himself with his hand, he made
-for his home. Immediately his father Upendrasakti, hearing of it from
-the people, met him full of joy and led him to his house. There he had
-him bathed, and properly clothed and adorned, and then he went with
-him to the ascetic Brahmasoma. And he offered him much wealth as the
-restorer of his son, but the ascetic, as he possessed godlike power,
-would not receive it.
-
-In the meanwhile king Srísena himself, having heard what had
-taken place, reverently approached the ascetic, accompanied by
-Srídarsana. And the king bowed before him, and praised him, and said,
-"Owing to your coming, this merchant has received a benefit, by having
-his son restored to health, so do me a benefit also by ensuring
-the welfare of this son of mine Srídarsana." When the king craved
-this boon of the ascetic, he smiled and said, "King, why should I do
-anything to please this thief, who stole at night the heart and the
-ornaments of the princess Anangamanjarí in Hansadvípa, and returned
-here with them? Nevertheless I must obey your orders." With these words
-the ascetic seized Srídarsana by the fore-arm, and disappeared with
-him. He took him to Hansadvípa, and introduced him into the palace of
-king Anangodaya, with his daughter's ornaments on him. When Srídarsana
-arrived, the king welcomed him gladly, but first he threw himself
-at the feet of the ascetic and blessed him. And on an auspicious
-day he gave Srídarsana his daughter Anangamanjarí, as if she were
-the earth garlanded with countless jewels. And then by the power of
-that ascetic he sent his son-in-law, with his wife, to Málava. And
-when Srídarsana arrived there, the king welcomed him gladly, and he
-lived there in happiness with his two wives.
-
-In course of time king Srísena went to the next world, and that
-hero took his kingdom and conquered the whole earth. And when he
-had attained universal dominion, he had two sons by his two wives
-Padmishthá and Anangamanjarí. And to one of them the king gave the
-name of Padmasena, and to the other of Anangasena, and he reared them
-up to manhood.
-
-And in course of time king Srídarsana, as he was sitting inside the
-palace with his two queens, heard a Bráhman lamenting outside. So he
-had the Bráhman brought inside, and asked him why he lamented. Then
-the Bráhman shewed great perturbation and said to him; "The fire
-that had points of burning flame (Díptasikhu) has been now destroyed
-by a dark cloud of calamity, discharging a loud laugh (Attahása),
-together with its line of brightness and line of smoke (Jyotirlekhá
-and Dhúmalekhá)." [253] The moment the Bráhman had said this, he
-disappeared. And while the king was saying in his astonishment,
-"What did he say, and where has he gone," the two queens, weeping
-copiously, suddenly fell dead.
-
-When the king saw that sudden calamity, terrible as the stroke
-of a thunderbolt, he exclaimed in his grief, "Alas! Alas! what
-means this?" and fell on the ground wailing. And when he fell,
-his attendants picked him up, and carried him to another place,
-and Mukharaka took the bodies of the queens, and performed the
-ceremony of burning them. At last the king came to his senses, and
-after mourning long for the queens, he completed out of affection
-their funeral ceremonies. And after he had spent a day darkened by a
-storm of tears, he divided the empire of the earth between his two
-sons. Then, having conceived the design of renouncing the world,
-he left his city, and turning back his subjects who followed him,
-he went to the forest to perform austerities.
-
-There he lived on roots and fruits, and one day, as he was wandering
-about at will, he came near a banyan-tree. As soon as he came near it,
-two women of celestial appearance suddenly issued from it with roots
-and fruits in their hands, and they said to him, "King, take these
-roots and fruits which we offer." When he heard that, he said, "Tell me
-now who you are." Then those women of heavenly appearance said to him,
-"Well come into our house and we will tell you the truth." When he
-heard that, he consented, and entering with them, he saw inside the
-tree a splendid golden city. There he rested and ate heavenly fruits,
-and then those women said to him, "Now, king, hear."
-
-"Long ago there dwelt in Pratishthána a Bráhman, of the name of
-Kamalagarbha, and he had two wives, the name of the one was Pathyá,
-and the name of the other Abalá. Now in course of time all three,
-the husband and the wives, were worn out with old age, and at last
-they entered the fire together, being attached to one another. And
-at that time they put up a petition to Siva from the fire, 'May we be
-connected together as husband and wives in all our future lives!' Then
-Kamalagarbha, owing to the power of his severe penances, was born in
-the Yaksha race as Díptasikha, the son of the Yaksha Pradíptáksha,
-and the younger brother of Attahása. His wives too, Pathyá and Abalá,
-were born as Yaksha maidens, that is to say, as the two daughters of
-the king of the Yakshas named Dhúmaketu, and the name of the one was
-Jyotirlekhá, and the name of the other Dhúmalekhá.
-
-"Now in course of time those two sisters grew up, and they went to
-the forest to perform asceticism, and they propitiated Siva with
-the view of obtaining husbands. The god was pleased and he appeared
-to them and said to them, 'That man with whom you entered the fire
-in a former birth, and who you asked might be your husband in all
-subsequent births, was born again as a Yaksha named Díptasikha, the
-brother of Attahása, but he has become a mortal owing to the curse of
-his master, and has been born as a man named Srídarsana, so you too
-must go to the world of men and be his wives there, but as soon as
-the curse terminates, you shall all become Yakshas, husband and wives
-together.' When Siva said this, those two Yaksha maidens were born
-on the earth as Padmishthá and Anangamanjarí. They became the wives
-of Srídarsana, and after they had been his wives for some time, that
-Attahása, as fate would have it, came there in the form of a Bráhman,
-and by the device of employing an ambiguous speech, he managed to
-utter their names and remind them of their former existence, and this
-made them abandon that body and become Yakshinís. "Know that we are
-those wives of yours, and you are that Díptasikha." When Srídarsana
-had been thus addressed by them, he remembered his former birth, and
-immediately became the Yaksha Díptasikha, and was again duly united
-to those two wives of his.
-
-"Know therefore, Vichitrakatha, that I am that Yaksha, and that these
-wives of mine are Jyotirlekhá and Dhúmalekhá. So, if creatures of
-godlike descent, like myself, have to endure such alternations of joy
-and sorrow, much more then must mortals. But do not be despondent,
-my son, for in a short time you shall be reunited to your master
-Mrigánkadatta. And I remained here to entertain you, for this is my
-earthly dwelling, so stay here, I will accomplish your desire. Then
-I will go to my own home in Kailása." When the Yaksha had in these
-words told me his story, he entertained me for some time. And the
-kind being, knowing that you had arrived here at night, brought me
-and laid me asleep in the midst of you who were asleep. So I was seen
-by you, and you have been found by me. This, king, is the history of
-my adventures during my separation from you."
-
-When prince Mrigánkadatta had heard at night this tale from his
-minister Vichitrakatha, who was rightly named, [254] he was much
-delighted, and so were his other ministers.
-
-So, after he had spent that night on the turf of the forest, he
-went on with those companions of his towards Ujjayiní, having his
-mind fixed on obtaining Sasánkavatí, and he kept searching for those
-other companions of his, who were separated by the curse of the Nága,
-and whom he had not yet found.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXIV.
-
-
-Then Mrigánkadatta, as he gradually travelled along in the Vindhya
-forest, accompanied by those ministers, Srutadhi and the four others,
-reached a wood, which was refreshing with the shade of its goodly
-fruit-laden trees, and in which there was a tank of very pure sweet
-cold water. He bathed in it with his ministers and ate many fruits,
-and lo! he suddenly thought that he heard conversation in a place shut
-in with creepers. So he went and looked into that bower of creepers,
-and he saw inside it a great elephant, which was refreshing a blind
-way-worn man by throwing over him showers of water from his trunk,
-by giving him fruits, and fanning him with his ears. And like a kind
-man, the elephant said to him lovingly, over and over again, with
-articulate voice, "Do you feel at all better?" When the prince saw
-that, he was astonished, and he said to his companions, "Look! how
-comes it that a wild elephant conducts itself like a man? So you may
-be sure that this is some higher being translated into this form for
-some reason. And this man is very like my friend Prachandasakti. But
-he is blind. So let us keep a sharp lookout." When Mrigánkadatta had
-said this to his friends, he remained there concealed, and listened
-attentively. In the meanwhile the blind man recovered a little, and the
-elephant said to him, "Tell me; who are you, and how did you come here,
-being blind?" Then the blind man said to that mighty elephant, "There
-is in this land a king of the name of Amaradatta, lord of the city
-of Ayodhyá, he has a son of excellent qualities, named Mrigánkadatta,
-of auspicious birth, and I am that prince's servant. For some reason
-or other his father banished him from his native land, with us his
-ten companions. We had set out for Ujjayiní to obtain Sasánkavatí,
-when we were separated in the forest by the curse of a Nága. And I
-was blinded by his curse, and wandering about I have arrived here,
-living on the fruits, and roots, and water I could get on the way. And
-to me death by falling into a chasm, or in some other way, would be
-most desirable, but alas! Providence has not bestowed it on me, but
-makes me endure calamity. However I feel convinced that, as my pangs
-of hunger have been to-day assuaged by your favour, so my blindness
-also will be somewhat alleviated, for you are a divinity." When he said
-this, Mrigánkadatta felt certain who he was, and with a mind wavering
-between joy and grief he said to those ministers, "It is our friend
-Prachandasakti that is reduced to this melancholy state, but it will
-not do for us to be in a hurry to greet him immediately. Perhaps
-this elephant will cure his blindness. But if he were to see us,
-he would flee away; so we must stop here and look at him." When the
-prince had said this, he remained listening with his followers. Then
-Prachandasakti said to that elephant, "Now great-souled one, tell
-me your history; who are you? How comes it that, though you are an
-elephant, and are subject to the fury of elephants, you speak in
-this gentle way?" When the great elephant heard this, he sighed,
-and said to him, "Listen! I will tell you my story from the beginning."
-
-
-
-Story of Bhímabhata.
-
-Long ago, in the city of Ekalavyá, there was a king named Srutadhara,
-and he had two sons by two wives. When the king went to heaven,
-his younger son, named Satyadhara, expelled the elder son, named
-Síladhara, from the throne. Síladhara was angry on that account, so
-he went and propitiated Siva, and craved the following boon from the
-god, who was pleased with his asceticism, "May I become a Gandharva,
-in order that I may be able to move through the air, and so slay
-with ease that kinsman of mine, Satyadhara!" When the holy god Siva
-heard this, he said to him, "This boon shall be granted to thee, but
-that enemy of thine has to-day died a natural death. And he shall be
-again born in the city of Rádhá, as Samarabhata, the favourite son
-of king Ugrabhata. But thou shalt be born as Bhímabhata, his elder
-brother, by a different mother, and thou shalt kill him and rule the
-kingdom. But because thou didst perform these ascetic penances under
-the influence of anger, thou shalt be hurled from thy rank by the curse
-of a hermit, and become a wild elephant, that remembers its birth and
-possesses articulate speech, and when thou shalt comfort a guest in
-distress and tell him thy history, then thou shalt be freed from thy
-elephant-nature and become a Gandharva, and at the same time a great
-benefit will be conferred upon that guest." When Siva had said this,
-he disappeared, and Síladhara, seeing that his body was emaciated by
-long penance, flung himself into the Ganges.
-
-At this point of my tale it happened that, while that king named
-Ugrabhata, whom I have before mentioned, was living happily in the city
-of Rádhá with his wife Manoramá who was equal to him in birth, there
-came to his court from a foreign country an actor named Lásaka. And
-he exhibited before the king that dramatic piece in which Vishnu, in
-the form of a woman, carries off the amrita from the Daityas. And in
-that piece the king saw the actor's daughter Lásavatí dancing in the
-character of Amritiká. When he saw her beauty, that was like that of
-the real Amritá, with which Vishnu bewildered the Dánavas, he fell
-in love with her. And at the end of the dance he gave her father
-much wealth, and immediately introduced her into his harem. And
-then he married that dancer Lásavatí, and lived with her, having
-his eyes riveted upon her face. One day he said to his chaplain named
-Yajuhsvámin, "I have no son, so perform a sacrifice in order to procure
-me a son." The chaplain obeyed, and performed duly, with the help of
-learned Bráhmans, a sacrifice for that king's benefit. And, as he had
-been previously gained over by Manoramá, he gave her to eat, as being
-the eldest queen, the first half of the oblation purified with holy
-texts. [255] And he gave the rest to the second queen Lásavatí. Then
-those two, Síladhara and Satyadhara, whom I have before mentioned, were
-conceived in those two queens. And when the time came, Manoramá, the
-consort of that king, brought forth a son with auspicious marks. And
-at that moment a distinct utterance was heard from heaven, "This child
-who is born shall be a famous king under the name of Bhímabhata." On
-the next day Lásavatí also brought forth a son, and the king his
-father gave him the name of Samarabhata. And the usual sacraments
-were performed for them, and the two boys gradually grew up. But
-the eldest Bhímabhata surpassed the youngest in all accomplishments,
-and rivalry in these increased the natural ill-feeling between them.
-
-One day, as they were engaged in wrestling, Samarabhata, being jealous,
-struck Bhímabhata with his arm with great force on the neck. Then
-Bhímabhata was enraged, and immediately throwing his arms round
-Samarabhata, he lifted him up and flung him on the ground. The fall
-gave him a severe shock, and his servants took him up and carried
-him to his mother, discharging blood from all the apertures in his
-body. When she saw him, and found out what had taken place, she was
-alarmed on account of her love for him, and she placed her face close
-to his and wept bitterly. At that moment the king entered, and when he
-saw this sight, he was much troubled in mind, and asked Lásavatí what
-it meant, and she gave the following answer: "This son of mine has been
-reduced to this state by Bhímabhata. And he is always ill-treating him,
-but I have never told you, king; however now, that I have seen this,
-I must say, I cannot [256] understand how your majesty can be safe
-with such a son as this, but let your majesty decide." When king
-Ugrabhata was thus appealed to by his favourite wife, he was angry,
-and banished Bhímabhata from his court. And he took away from him
-his allowance, and appointed a hundred Rájpúts with their retainers
-to guard that Samarabhata. And he put his treasury at the disposal
-of the younger son, but he drove the elder son from his presence,
-and took away all that he possessed.
-
-Then his mother Manoramá sent for him and said, "Your father has
-thrown you over, because he is in love with a dancer. So go to
-the palace of my father in Pátaliputra, and when you arrive there,
-your grandfather will give you his kingdom, for he has no son. But,
-if you remain here, your enemy, this Samarabhata, will kill you, for
-he is powerful." When Bhímabhata heard this speech of his mother's,
-he said, "I am a Kshatriya, and I will not sneak away from my native
-land, like a coward. Be of good cheer, mother! what wretch is able to
-injure me?" When he said this, his mother answered him, "Then procure a
-numerous body of companions to guard you, by means of my wealth." When
-Bhímabhata heard this proposal, he said, "Mother, this is not becoming;
-for if I did this, I should be really opposing my father. You may
-be quite at your ease, for your blessing alone will procure me good
-fortune." When Bhímabhata had encouraged her with these words, he
-left her. In the meanwhile all the citizens came to hear of it, and
-they thought, "Alas! a great injustice has been done to Bhímabhata by
-the king. Surely Samarabhata does not think he is going to rob him of
-the kingdom. Well it is an opportunity for us to do him a service,
-before he comes to the throne." Having formed this resolution, the
-citizens secretly supplied Bhímabhata with such abundance of wealth,
-that he lived in great comfort with his servants. But the younger
-brother was ever on the look out to kill his elder brother, supposing
-that this was his father's object in furnishing him with a guard.
-
-In the meanwhile a heroic and wealthy young Bráhman, of the name
-of Sankhadatta, who was a friend of both brothers, came and said
-to Samarabhata, "You ought not to carry on hostility with your
-elder brother; it is not right, and you cannot do him an injury;
-on the contrary the result of a quarrel would be disgraceful to
-you." When he said this, Samarabhata abused and threatened him; good
-advice given to a fool does not calm but rather enrages him. Then the
-resolute Sankhadatta went away indignant at this treatment, and made
-a strict friendship with Bhímabhata, in order to have the opportunity
-of conquering Samarabhata.
-
-Then a merchant, of the name of Manidatta, came there from a foreign
-country, bringing with him an excellent horse; it was as white as the
-moon; the sound of its neighing was as musical as that of a clear conch
-or other sweet-sounding instrument; it looked like the waves of the
-sea of milk surging on high; it was marked with curls on the neck;
-and adorned with the crest-jewel, the bracelet, and other signs,
-which it seemed as if it had acquired by being born in the race
-of the Gandharvas. When Bhímabhata heard of that splendid horse,
-which was mentioned to him by Sankhadatta, he went and bought it for
-a high price from that merchant-prince. At that moment Samarabhata,
-hearing of it, came and tried to buy the horse from the merchant for
-double the price. But he refused to give it him, as it had already been
-sold to another; then Samarabhata, out of envy, proceeded to carry it
-off by force. Then there took place a fierce combat between those two
-princes, as the adherents of both came running up with weapons in their
-hands. Then the mighty arm of Bhímabhata laid low the attendants of
-Samarabhata, and he himself abandoned the horse, and began to retire
-through fear of his brother. But as he was retiring, Sankhadatta,
-full of overpowering anger, pursued him, and laying hold of his hair
-behind, was on the point of killing him, when Bhímabhata rushed up and
-prevented him, saying, "Let be for the present, it would be a grief to
-my father." Then Sankhadatta let Samarabhata go, and he fled in fear,
-discharging blood from his wounds, and repaired to his father.
-
-Then the brave Bhímabhata took possession of the horse, and immediately
-a Bráhman came up to him, and taking him aside, said to him, "Your
-mother the queen Manoramá, and the chaplain Yajuhsvámin, and Sumati,
-the minister of your father, send you the following advice at this
-juncture. "You know, [257] dear boy, how the king is always affected
-towards you, and he is especially angry with you at present, now that
-this misfortune has happened. So if you feel disposed to save your
-own life, and to preserve glory, and justice inviolate, if you have
-any regard for the future, if you consider us well disposed towards
-you; leave this place unobserved this very evening, as soon as the
-sun has set, and make for the palace of your maternal grandfather,
-and may good fortune attend you. This is the message they gave me for
-you, and they sent you this casket full of precious jewels and gold;
-receive it from my hand." When the wise Bhímabhata heard this message,
-he accepted it, saying, "I consent to act thus," and he took that
-casket of gold and valuable jewels. And he gave him an appropriate
-message to take back, and then dismissed him, and mounted that
-horse, sword in hand. And Sankhadatta took some gold and jewels,
-and mounted another horse. And then prince Bhímabhata set out with
-him, and after he had gone a long distance, he reached at dead of
-night a great thicket of reeds that lay in his way. As he and his
-companion pursued their course through it without stopping, a couple
-of lions, roused by the noise, which the reeds made when trampled by
-the horses' hoofs, rushed out roaring, with their cubs, and began to
-rip up the bellies of the horses with their claws. And immediately
-the hero and his companion cut off the limbs of the lions with their
-swords, and killed them. Then he got down with his friend to look at
-the state of the two horses, but as their entrails were torn out,
-they immediately fell down dead. When Bhímabhata saw that, he felt
-despondent, and he said to Sankhadatta, "Friend, by a great effort
-we have escaped from our hostile relatives. Tell me, where, even by
-a hundred efforts, shall we find an escape from Fate, who has now
-smitten us even here, not allowing us even to retain our horses. The
-very horse, for which I abandoned my native land, is dead; so how can
-we travel on foot through this forest at night?" When he said this,
-his friend Sankhadatta answered him, "It is no new thing for hostile
-Fate to conquer courage. This is its nature, but it is conquered by
-firm endurance. What can Fate do against a firm unshaken man, any
-more than the wind against a mountain? So come, let us mount upon the
-horse of endurance and so plod on here." When Sankhadatta said this,
-Bhímabhata set out with him. Then they slowly crossed that thicket,
-wounding their feet with the canes, and at last the night came
-to an end. And the sun, the lamp of the world, arose, dispelling
-the darkness of night, and the lotus-flowers in the lotus-clumps,
-by the side of their path, with their expanding cups and the sweet
-murmur of their bees, seemed to be looking at one another and saying,
-"It is a happy thing that this Bhímabhata has crossed this thicket
-full of lions and other dangerous animals." So travelling on, he at
-last reached with his friend the sandy shore of the Ganges, dotted
-with the huts of hermits. There he drank its sweet waters, which
-seemed to be impregnated with the nectar of the moon, from dwelling
-on the head of Siva, and he bathed in them, and felt refreshed. And he
-ate, by way of sustenance, some venison, which they had bought from a
-hunter whom they happened to meet, and which Sankhadatta brought to him
-roasted. And seeing that the Ganges was full and difficult to cross,
-for with its waves uplifted like hands it seemed again and again to
-warn him back, he proceeded to roam along the bank of the river. And
-there he saw a young Bráhman in the court of an out-of-the-way hut,
-engaged in the study of the Vedas. So he went up to him and said,
-"Who are you, and what are you doing in this solitary place?" Then
-the young Bráhman answered him:
-
-"I am Nílakantha, the son of a Bráhman named Sríkantha, who lived
-at Váránasí, and after all the ceremonies had been performed for me,
-and I had learnt knowledge in the family of my spiritual preceptor,
-I returned home and found all my relations dead. That left me helpless
-and poor, and as I was not in a position to carry on the duties of
-a householder, I became despondent, and repaired to this place, and
-had recourse to severe asceticism. Then the goddess Gangá gave me some
-fruits in a dream, and said to me, 'Remain here living on these fruits,
-until you obtain your desire.' Then I woke up and went and bathed,
-and when the morning came, I found in the water some fruits, that had
-been washed here by the stream of the Ganges. I brought those fruits,
-delicious as nectar, into my hut, and ate them there, and so I remain
-here engaged in asceticism, receiving these fruits day by day."
-
-When he said this, Bhímabhata said to Sankhadatta, "I will give
-this virtuous youth enough wealth to enable him to enter the
-householder-state." Sankhadatta approved his speech; whereupon the
-prince gave the Bráhman the wealth that his mother gave him. For
-what is the use of the greatness of great ones, who have abundant
-courage and wealth, if they do not put a stop to the sufferings of
-their neighbour as soon as they hear of them?
-
-And after he had made the fortune of the Bráhman, Bhímabhata searched
-in every direction for some means of crossing the Ganges, but could
-not find any. Then he tied his ornaments and sword on his head,
-and plunged in with Sankhadatta to swim across it.
-
-And in the middle of the river the current carried his friend to a
-distance from him, and he himself was swept away by the waves, and
-reached the bank with difficulty. When he reached the other side,
-he could not see his friend Sankhadatta, and while he was looking
-for him along the bank, the sun set. Then he began to despair,
-and he exclaimed in bitter grief, "Alas my friend!" and it being
-now the beginning of the night, he prepared to drown himself in
-the waters of the Ganges. He said, "Goddess Jáhnaví, you have taken
-from me my life in the form of my friend, so now receive also this
-empty vessel of my body," and he was on the point of plunging in,
-when Gangá appeared to him from the middle of the flood. And pleased
-with his violent agitation she said to him then and there, "Do not
-act rashly, my son! your friend is alive, and in a short time you
-shall be reunited with him. Now receive from me this charm called,
-'Forwards and Backwards.' If a man repeats it forwards, he will
-become invisible to his neighbour, but if he repeats it backwards,
-he will assume whatever shape he desires. [258] Such is the force
-of this charm only seven syllables long, and by its help you shall
-become a king on this earth." When the goddess Gangá had said this,
-and given him the charm, she disappeared from his eyes, and he gave
-up the idea of suicide, now that he had got a hope of regaining
-his friend and of other successes. And being anxious to regain his
-friend, he passed the night in impatience, like the lotus-flower,
-and the next morning he set out in search of him.
-
-Then, as he was travelling about in search of Sankhadatta, he one
-day reached alone the district of Láta, where, though the colours of
-the castes are not mixed, the people lead a diversified and richly
-coloured life, which though a seat of fine arts, is not reputed a home
-of crimes. [259] In this city he wandered about, looking at the temples
-and the dwelling-houses, and at last he reached a hall of gamblers. He
-entered it and saw a number of fraudulent dice-players, who though
-they were clothed in a loin-rag only, shewed by their handsome,
-well-shaped, stout limbs, which indicated good living and plenty
-of exercise, that they were men of rank though they concealed it,
-and that they had resorted to that occupation for the sake of making
-money. They began to talk to him, so he sat down to play with them,
-and they fancied that they would make a fine thing out of him and
-his ornaments. Then he beat them at the dice-play, and won from the
-rogues all the wealth which they had acquired by cheating others.
-
-Then those gamblers, having lost their wealth, were preparing to go
-home, when Bhímabhata set his arms against the door and stopped them,
-and said to them, "Where are you going? Take back this wealth; I do
-not want it. I must give it away to my friends, and are not you my
-friends? Where can I find [260] such dear friends as you?" When he
-said this, and they declined to take the money out of shame, a gambler
-there, of the name of Akshakshapanaka, said, "Undoubtedly it is the
-definition of gambling that what is won is not returned, but if this
-gentleman becomes our friend, and gives us of his own accord wealth
-which he has fairly won, why should we not take it?" The others,
-when they heard this, exclaimed, "It is fitting, if he makes such
-an eternal friendship with us." When they said this, he came to the
-conclusion that they were men of spirit, and he at once consented to
-swear eternal friendship to them, and gave them back their wealth. And
-at their request he went into a garden with them and their families,
-and refreshed himself with food, and wine, and other luxuries,
-supplied by them. Then, at the request of Akshakshapanaka and the
-others, he told his name, race, and history, and asked them also for
-theirs. Then Akshakshapanaka told him the story of his life.
-
-
-
-Story of Akshakshapanaka.
-
-There lived in Hastinápura a Bráhman named Sivadatta, a very rich man,
-and I am his son, and my real name is Vasudatta. And in my youth I
-learnt skill in arms as well as in the Vedas. Then my father made me
-marry a wife from a family equal in rank to my own. But my mother was a
-great scold, implacable, and very passionate. And she worried my father
-so intolerably, that as soon as he saw me married, he left his home,
-and went away somewhere where he could not be traced. When I saw that,
-I was afraid, and I earnestly enjoined on my wife to study carefully
-my mother's disposition, and she, being terrified, did so. But my
-mother was bent on quarrelling, and it was impossible for my wife to
-please her in any way. The ill-natured woman interpreted her silence as
-contempt, her plaintive lamentation as hypocrisy, and her attempts at
-explanation as wrangling. For who can deprive the fire of its tendency
-to burn? Then her disagreeable behaviour in a short time worried my
-wife also so much, that she left the house and fled I know not where.
-
-Then I was so despondent that I made up my mind to abandon family
-life, but my wretched relations assembled together and forced me to
-take another wife. That second wife of mine also was so worried by
-my mother, that she committed suicide by hanging herself. Then I was
-exceedingly vexed, and I determined to go to a foreign country. And
-when my relations tried to prevent me, I told them of the wickedness
-of my mother. They assigned another reason for my father's leaving the
-country, and would not believe my story; so I adopted the following
-artifice. I had a wooden doll made, and pretended to marry it privately
-as a third wife, and I brought it and placed it in another secluded
-house which I locked up. And I made another female puppet to guard her,
-dressed like a servant. And I said to my mother, "I have put this wife
-of mine in a separate house. So you and I must for the present remain
-apart from her in our own house; you must not go there and she must
-not come here. For she is timid as yet, and does not know how to win
-your affection." To this arrangement my mother gave her consent.
-
-After some days had elapsed, my mother, finding that she could not
-manage anyhow to get at that supposed daughter-in-law of hers,
-who was in a private house kept always locked, took a stone one
-day and struck herself on the head, and remained in the courtyard
-in front of her own house, streaming with blood, and lamenting with
-loud cries. Then I and all my relations came in, hearing the cries,
-and when we saw her, we said, "Tell us, what is the matter?" When
-we asked her this question, she said spitefully, "My daughter-in-law
-came without any reason and reduced me to this state; so now my only
-remedy is death." When my relations heard this, they were furious, and
-they took her and me with them to the house where I kept the wooden
-doll. They removed the fastening, and opened the door, and went in,
-and lo! they saw nothing there but a wooden doll. Then they laughed
-at my mother, who was covered with shame, having imposed on no one
-but herself, and they began to repose confidence in what I had said,
-and so they went away again.
-
-And I left that country, and travelled about till I came to this
-region, and here I happened to enter a gambling-hall. And there I
-saw these five men playing, this man named Chandabhujanga, and that
-Pásupata, and this Smasánavetála, and that Kálavarátaka, and this
-Sáriprastara, heroes equal in valour. And I gambled with them on this
-mutual understanding, that whoever was conquered should be the slave
-of the conqueror. Then they became my slaves by being beaten by me
-in gambling, but I have become their slave by being won over by their
-good qualities. And dwelling with them I have forgotten my woes.
-
-So know that here I bear the name of Akshakshapana, [261] a name
-suited to my condition. Here I have lived with these excellent men of
-good family, who conceal their real position, and now you have joined
-us. So now you are our chief, and it was with this view that we took
-that money of yours originally, being charmed with your virtues.
-
-When Akshakshapana had told his story in these words, all the others in
-succession also told their adventures. And prince Bhímabhata perceived
-that his friends were heroes, who had disguised their real character
-by taking up gambling practices for the sake of gaining wealth, so he
-had much more pleasant chat with them, and spent the day in amusement,
-and then seeing that the eastern quarter had adorned its face with the
-rising moon, as with an ornamental patch, he went from that garden
-with Akshakshapanaka and the other six to their dwelling. And while
-he was there with them, the rainy season arrived, seeming to announce
-with the roarings of its joyous clouds his recovery of his friend. And
-then the impetuous river there, named Vipásá, that flowed into the sea,
-was filled with an influx of sea-water and began to flow backwards,
-and it deluged that shore with a great inundation, and then owing
-to the cessation of that influx, [262] it seemed to flow on again to
-the sea. Now at that time the sudden influx of sea-water brought in
-a great fish, and on account of its unwieldy size it was stranded
-on the bank of the river. And the inhabitants, when they saw the
-fish stranded, ran forward with all kinds of weapons to kill it,
-and ripped open its stomach. And when its stomach was cut open, there
-came out of it alive a young Bráhman; and the people, astonished at
-that strange sight, raised a shout. [263] When Bhímabhata heard that,
-he went there with his friends, and saw his friend Sankhadatta, who
-had just issued from the inside of the fish. So he ran and embraced
-him, and bedewed him with copious tears, as if he wished to wash off
-the evil smell he had contracted by living in the gulf of the fish's
-maw. [264] Sankhadatta, for his part, having escaped that calamity,
-and having found and embraced his friend, went from joy to joy. Then
-being questioned out of curiosity by Bhímabhata, he gave this brief
-account of his adventures.
-
-"On that occasion, when I was swept out of your sight by the force
-of the waves of the Ganges, I was suddenly swallowed by a very large
-fish. Then I remained for a long time inside the capacious habitation
-of his stomach, eating in my hunger his flesh, which I cut off with
-a knife. To-day Providence somehow or other brought this fish here,
-and threw it up upon the bank, so that it was killed by these men and
-I was taken out of its stomach. I have seen again you and the light
-of the sun, the horizon has been once more illuminated for me. This,
-my friend, is the story of my adventures, I know no more than this."
-
-When Sankhadatta said this, Bhímabhata and all that were present
-exclaimed in astonishment, "To think that he should have been swallowed
-in the Ganges by a fish, and that that fish should have got into the
-sea, and then that from the sea it should have been brought into the
-Vipásá, and that it should have been killed, and then that Sankhadatta
-should have come out of it alive. Ah! the way of fate is inscrutable,
-and wonderful are its works!" While uttering such remarks with
-Akshakshapanaka and the others, Bhímabhata took Sankhadatta to his
-own dwelling. And there in high delight he entertained with a bath,
-clothes, and other needful things, his friend, who had, as it were,
-been born a second time with the same body from the belly of a fish.
-
-And while Bhímabhata was living with him in that country, there
-came on there a festive procession in honour of Vásuki the king of
-the snakes. In order to see it, the prince went, surrounded with his
-friends, to the temple of that chief of the snakes, where great crowds
-were assembling. He worshipped there in the temple, where his idol was,
-which was full of long wreaths [265] of flowers in form like serpents,
-and which therefore resembled the abyss of Pátála, and then going
-in a southerly direction, he beheld a great lake sacred to Vásuki,
-studded with red lotuses, resembling the concentrated gleams of
-the brilliance of the jewels on snakes' crests; [266] and encircled
-with blue lotuses, which seemed like clouds of smoke from the fire
-of snake-poison; overhung with trees, that seemed to be worshipping
-with their flowers blown down by the wind. When he saw it, he said to
-himself in astonishment, "Compared with this expanded lake, that sea
-from which Vishnu carried off the goddess of Fortune, seems to me to
-be only worthy of neglect, for its fortune of beauty is not to be taken
-from it by anything else." [267] In the meanwhile he saw a maiden, who
-had come there to bathe, by name Hansávalí, the beautiful daughter of
-Chandráditya, king of Láta, by Kuvalayavatí; her mortal nature, which
-was concealed by all her other members moulded like those of gods,
-was revealed by the winking of her rolling eye. She had ten million
-perfections darting forth from her flower-soft body, she was with her
-waist, that might be spanned with the hand, a very bow of Cupid, and
-the moment she looked at Bhímabhata, she pierced him in the heart with
-the sidelong arrows of her eyes, and bewildered him. [268] He too,
-who was a thief of the world's beauty, entered by the oblique path
-of her eyes the treasure-chamber of her heart, and robbed her of her
-self-control. Then she sent secretly a trustworthy and discreet maid,
-and enquired from his friends his name and residence. And after she had
-bathed, she was taken back to her palace by her attendants, frequently
-turning round her face to fix her eyes on him. And then Bhímabhata,
-accompanied by his friends, went to his dwelling, with faltering steps,
-for he was entangled with the net which his beloved had cast over him.
-
-And immediately the princess Hansávalí sent that maid to him as an
-ambassadress of love, with the message for which he longed. The maid
-came up to him and said to him in secret, "Prince, the princess
-Hansávalí solicits you thus, 'When you see me, who love you,
-being carried away by the stream of love, you should rescue me
-quickly, you should not remain indifferent upon the bank [269]'"
-When Bhímabhata heard from the messenger the nectar of his beloved's
-message, he was delighted at having his life saved, and said to her,
-"I am in the current, I am not upon the bank; does not my beloved
-know that? But now, that I have obtained some hope to cling to,
-[270] I will gladly do her bidding. I will this night come and wait
-upon her in her private apartments, and no one shall see me, for I
-will enter concealed by a charm." When he said this to the maid,
-she was pleased, and went and told it to Hansávalí, and then she
-remained anxiously expecting an interview with him.
-
-And he, in the early part of the night, went adorned with heavenly
-ornaments, and making himself invisible by repeating forwards the charm
-bestowed on him by Gangá, entered her splendid chamber which she had
-previously cleared of attendants. In that chamber, which suggested
-thoughts of love, which was perfumed with aloes, and adorned with
-nose-gays of flowers of five hues [271] arranged there, and which
-therefore resembled the garden of the god of love, he beheld that
-lovely one exhaling heavenly fragrance, like a blossom put forth by
-the creeper of the wonderful charm bestowed by Gangá. And then the
-handsome prince recited the charm backwards, and immediately became
-visible to that princess. When he beheld her timidly trembling with
-a joyful agitation that made her hair stand on end, his ornaments
-immediately tinkled like musical instruments, and he seemed to be
-dancing with joy to their music. And the maiden hid her face with the
-shame of love, and seemed to be asking her heart, that caused all that
-display of emotion, what she was to do now. Then Bhímabhata said to
-her, "Fair one, why do you allow your heart to exhibit shame, though
-its feelings have been already revealed? It does not deny the state of
-affairs; besides how is it possible to conceal this trembling of the
-limbs and this bursting boddice?" Then Bhímabhata with such words,
-and other loving persuasions, made the fair one forget her modesty,
-and married her by the Gándharva form of marriage. And after he had
-spent that night with her, in sporting like a bee round the lotus
-of her mouth, he at last tore himself away, and saying, "I will come
-again at night," returned to his house.
-
-And when the chamberlains belonging to Hansávalí entered her chamber
-the next morning, they saw that her lover had been with her. The
-ends of her curls were disordered, she had marks of moist teeth and
-nails, and she seemed as if the god of Love had appeared in person and
-afflicted her with the wounds of all his arrows. They immediately went
-and reported the matter to the king, and he secretly appointed spies to
-watch at night. And Bhímabhata spent the day with his friends in their
-usual employments, and in the beginning of the night again repaired
-to the bower of his beloved. When the spies saw that he had entered
-without being seen, by virtue of his charm, and discovered that he
-possessed supernatural powers, they went out, and told the king, and
-he gave them this order, "The being, who has entered a well-guarded
-room without being seen, cannot be a mere man; so bring him here
-that I may see what this means. And say to him politely from me,
-'Why did you not openly ask me for my daughter? Why did you make
-a secret of it? For it is difficult to obtain a bridegroom for my
-daughter as accomplished as yourself.'" When the king had sent off
-the spies with this message, they went as he commanded, and stood at
-the door and delivered this message to Bhímabhata. And the resolute
-prince, perceiving that the king had discovered him, answered them
-boldly from inside; "Tell the king from me, that to-morrow I will
-enter his hall of audience, and tell him the truth, for now it is
-the dead of night." They then went and gave this message to the king
-and he remained silent. And in the morning Bhímabhata went to rejoin
-his friends. And putting on a magnificent costume, he went with those
-seven heroes to the hall of king Chandráditya. When the king saw his
-splendour, his resolute bearing and handsome appearance, he received
-him kindly, and made him sit on a throne equal to his own, and then
-his friend, the Bráhman Sankhadatta, said to the king, "King, this
-is the son of Ugrabhata the king of Rádhá, Bhímabhata by name; his
-might is irresistible on account of the wonderful power of the charm
-which he possesses. And he has come here to sue for the hand of your
-daughter." When the king heard that, he remembered the occurrence of
-the night, and seeing that he was a suitable match for his daughter,
-he exclaimed, "I am fortunate indeed," and accepted the proposal. And
-after he had made splendid preparations for the marriage, he bestowed
-his daughter Hansávalí on Bhímabhata with much wealth. Then Bhímabhata,
-having obtained many elephants, horses, and villages, remained there in
-great comfort, possessed of Hansávalí and the goddess of Fortune. And
-in a few days his father-in-law gave him that kingdom of Láta, and,
-being childless and old, retired to the forest. Then the successful
-Bhímabhata, having obtained that kingdom, ruled it admirably with
-the help of those seven heroes, Sankhadatta and the others.
-
-Then, in the course of some days, he heard from his spies, that
-his father king Ugrabhata had gone to Prayága and died there; and
-that, when he was intent on death, he had anointed his youngest
-son Samarabhata, the son of the dancing-girl, king of Rádhá. Then
-he mourned for his father, and performed his funeral ceremonies, and
-sent a messenger to that Samarabhata with a letter. And in the letter,
-he sent the following message to the pretender who was treating him
-unjustly, "Foolish son of a dancing-girl, what business have you to
-sit on my father's throne, for it belongs to me, though I have this
-kingdom of Láta; so you must not ascend it." And the messenger went,
-and after announcing himself, delivered the letter to that Samarabhata,
-when he was in the hall of assembly. And when Samarabhata read this
-letter of such an import, under his brother's sign manual, he was
-angry, and answered, "This baseless presumption is becoming in this
-ill-conducted man, who was long ago banished by my father from the
-country, because he was not fit to remain in it. Even the jackal apes
-the lion, when he is comfortably ensconced in his native cavern,
-but when he comes within view of the lion, he is discovered to be
-only a jackal." Such was the answer he roared forth, and he wrote to
-the same effect in a letter, and sent his return-messenger to carry
-it to Bhímabhata.
-
-So the return-messenger went, and gave, when introduced by the warder,
-that letter to the king of Láta. And when Bhímabhata had read that
-letter, he laughed loudly, and said to the return-messenger of his
-brother--"Go, messenger, and tell that dancing-girl's son from me,
-'On that former occasion when you tried to seize the horse, I saved
-you from Sankhadatta, because you were a child and dear to my father,
-but I will no longer endure your insolence. I will certainly send
-you to my father who is so fond of you. Make ready, and know that
-in a few days I shall have arrived.'" With these words he dismissed
-the messenger, and then he began his expedition. When that moon of
-kings, glorious in his magnificence, [272] mounted his elephant which
-resembled a hill, the great sea of his army was agitated and surged up
-with a roar, and the horizon was filled with innumerable feudal chiefs
-and princes arrived for war, [273] and setting out with their forces;
-and the earth, swiftly trampled by the elephants and horses trooping
-along in great numbers, groaned and trembled under the weight, as if
-afraid of being cleft open. In this fashion Bhímabhata marched and
-came near Rádhá, eclipsing the light of the sun in the heavens with
-the clouds of dust raised by his army.
-
-In the meanwhile king Samarabhata heard of it, and became indignant;
-and armed himself, and went out with his army to meet him in
-battle. And those two armies met, like the eastern and western seas,
-and a great battle took place between the heroes on both sides,
-awful as the destruction of the world. Then the fire, produced by the
-loud clashing of swords, which seemed as if it had been kindled by
-the gnashing of the teeth of the angry god of Death, hid the sky;
-and javelins flew with their long points resembling eyelashes,
-and seemed like the glances of the nymphs of heaven, as they gazed
-on the warriors. Then the field of battle appeared like a stage;
-its canopy was dust, its music was the shouting of the army, and
-its dancers palpitating trunks. And a furious [274] torrent of blood,
-sweeping along heads, and garlanded with trunks, carried off all living
-creatures, like the night of destruction at the end of the world.
-
-But the archer Bhímabhata soon routed the army of his enemies,
-by means of a combined attack of the mighty warriors Sankhadatta,
-and Akshakshapanaka, and Chandabhujanga and his fellows, skilled
-in wrestling, resembling impetuous elephants. And Samarabhata was
-furious, when his army was routed, and he dashed forward on his
-chariot, and began to churn the sea of battle, as Mount Mandara
-churned the ocean. [275] Then Bhímabhata, who was mounted on an
-elephant, attacked him, and cut his bow in two with his arrows, and
-also killed all the four horses of his chariot. Then Samarabhata,
-being prevented from using his chariot, ran and struck with a javelin
-on the forehead the splendid elephant of Bhímabhata, and the elephant,
-as soon as it was struck, fell dead on the ground. Then both of them,
-being deprived of their means of conveyance, had to fight on foot. And
-the two angry kings, armed with sword and shield, engaged in single
-combat. But Bhímabhata, though he might have made himself invisible
-by means of his charm, and so have killed him, out of a regard for
-fairness, would not kill his enemy in that way. But being a skilful
-swordsman, he contended against him in open fight, and cut off with
-his sword the head of that son of the dancing-girl.
-
-And when that Samarabhata was slain with his soldiers, and the
-bands of the Siddhas had applauded from the heavens, and the fight
-had come to an end, Bhímabhata with his friends entered the city of
-Rádhá, being praised by heralds and minstrels. Then, returning from
-a long absence, after slaying his enemy, he delighted his mother,
-who was eager to behold him, as Ráma did Kausalyá. And the citizens
-welcomed him, and then he adorned the throne of his father, and took
-his seat on it, honoured by his father's ministers, who loved his
-good qualities. And then he honoured all his subjects, who made high
-festival; and on a lucky day he gave to Sankhadatta the kingdom of
-Láta. And he sent him to the territory of Láta, escorted by a force
-composed of natives of that country; and he gave villages and wealth to
-Akshakshapanaka and his fellows, and he remained surrounded by them,
-ruling his ancestral realm, with that queen Hansávalí, the daughter
-of the king of Láta. And, in course of time, he conquered the earth,
-and carried off the daughters of kings, and became exclusively addicted
-to the enjoyment of their society. And he devolved his duties on his
-ministers, and amused himself with the women of his harem, and never
-left its precincts, being engrossed with drinking and other vices.
-
-Then, one day, the hermit Uttanka came of his own accord to visit him,
-as if he were the time of accomplishment of the previous decree of
-Siva. And when the hermit came to the door, the king, being blinded
-with passion, intoxication, and the pride of sovereignty, would not
-listen, though the warders announced his arrival. Then the hermit
-was angry, and denounced this curse on the king, "O man blinded with
-intoxication, you shall fall from your throne, and become a wild
-elephant." When the king heard that, fear dispelled his intoxication,
-and he went out, and prostrating himself at the foot of the hermit,
-began to appease him with humble words. Then the anger of the
-great sage was calmed, and he said to him, "King, you must become
-an elephant, that decree cannot be altered; but when you shall have
-relieved a minister of Mrigánkadatta's, named Prachandasakti, afflicted
-with the curse of a Nága and blinded, who shall become your guest,
-and shall tell him your story, you shall be delivered from this curse;
-and you shall return to the state of a Gandharva, as Siva foretold
-to you, and then that guest of yours shall recover the use of his
-eyes." When the hermit Uttanka had said this, he returned as he came,
-and Bhímabhata was hurled from his throne, and became an elephant.
-
-"So know, my friend, that I am that very Bhímabhata, become an
-elephant, and you are Prachandasakti; I know that my curse is now
-at an end." When Bhímabhata had said this, he abandoned the form of
-an elephant, and at once became a Gandharva of heavenly might. And
-immediately Prachandasakti recovered, to his intense delight, the use
-of his eyes, and looked upon that Gandharva there. And in the meanwhile
-the discreet Mrigánkadatta, who had heard their conversation from
-the bower of creepers, with his other ministers, having discovered
-that it was indeed his friend, rushed quickly and impetuously forth,
-and threw his arms round the neck of his minister Prachandasakti. And
-Prachandasakti looked at him, and feeling as if his body had been
-irrigated with a sudden flood of nectar, immediately embraced the
-feet of his lord.
-
-Then the Gandharva Bhímabhata comforted those two, who were weeping,
-both deeply moved at being reunited after so long a separation. And
-Mrigánkadatta, bowing, said to that Gandharva, "That I have recovered
-this friend of mine, and that he has recovered his eyesight, is
-all due to your wondrous might. Honour to you!" When the Gandharva
-heard that, he said to that prince, "You shall soon recover all your
-other ministers, and obtain Sasánkavatí as a wife, and become king
-of the whole earth. So you must not lose heart. Now, auspicious one,
-I depart, but I will appear to you when you think of me."
-
-When the matchless chief of the Gandharvas had said this to the prince,
-and so testified his friendship for him, as his curse was at an end,
-and he had obtained prosperous felicity, he flew up swiftly into the
-sky, making the whole air resound with the tinkling of his beautiful
-bracelet and necklace.
-
-And Mrigánkadatta, having recovered Prachandasakti, and so regained
-his spirits, spent that day in the wood, accompanied by his ministers.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXV.
-
-
-Victory to Ganesa, who, when dancing, makes a shower of stars,
-resembling a rain of flowers, fall from the sky, by a blow of his
-trunk!
-
-Then Mrigánkadatta, having passed that night, set out in the morning
-from that wood, together with Prachandasakti and his other affectionate
-ministers, making for Ujjayiní in order to gain Sasánkavatí, and
-looking out for the rest of his ministers.
-
-And as he was going along on his way, he saw his minister
-Vikramakesarin being carried through the air by a hideously deformed
-man. And while he was eagerly pointing him out to his other ministers,
-that minister alighted from the air near him. And quickly dismounting
-from the shoulder of that man, he came up and embraced the feet
-of Mrigánkadatta, with his eyes full of tears. And the delighted
-Mrigánkadatta embraced him in return, and so did his ministers, one
-after another, and then Vikramakesarin dismissed that man, saying,
-"Come to me, when I think of you." Then Mrigánkadatta out of curiosity
-asked Vikramakesarin for the story of his adventures, and he sat down
-in the forest and related them.
-
-
-
-The adventures of Vikramakesarin.
-
-When I had been separated from you on that occasion by the curse of the
-Nága, and had wandered about for many days in search of you, I said to
-myself, "I will make for Ujjayiní, for they will go there quickly,"
-and having formed this intention, I set out for that city. And in
-course of time I reached a village near it, named Brahmasthala, and
-there I sat down on the bank of a lake at the foot of a tree. There
-an old Bráhman, afflicted with the bite of a serpent, came up to
-me and said, "Rise up from this place, my son, lest you incur my
-fate. For there is a great serpent here, and I am so tortured by the
-bite which he has given me, that I am now about to drown myself in
-this lake." When he said this, I dissuaded him, out of compassion,
-from committing suicide, and I then and there counteracted the effect
-of the poison by my knowledge of antidotes.
-
-Then the Bráhman eagerly, but with due politeness, asked me the whole
-story of my life, and when he knew the facts, said to me kindly, "You
-have to-day saved my life, so receive, hero, this charm for mastering
-Vetálas, which I inherited from my father. For it is suitable to you
-who possess all powers, but what, I pray, could a feeble creature,
-like me, do with it?" When I heard that, I answered that noble
-Bráhman, "What use can I make of Vetálas, now that I am separated from
-Mrigánkadatta?" When the Bráhman heard that, he laughed, and went on
-to say to me, "Do you not know that you can obtain from a Vetála all
-that you desire? Did not king Trivikramasena obtain of old time the
-sovereignty of the Vidyádharas by the favour of a Vetála? Listen now,
-I will tell you his story in proof of it."
-
-
-
-Here begins the 1st of the 25 tales of a Demon. [276]
-(Vetála-Panchavinsatiká.)
-
-On the banks of the Godávarí there is a place named Pratishthána. In
-it there lived of old time a famous king, named Trivikramasena, the
-son of Vikramasena, equal to Indra in might. Every day, when he was in
-his hall of audience, a mendicant named Kshántisíla came to him, to
-pay him his respects, and presented him with a fruit. And every day,
-the king as soon as he received the fruit, gave it into the hand of
-the superintendent of his treasury who was near him. In this way ten
-years passed, but one day, when the mendicant had left the hall of
-audience, after giving the fruit to the king, the king gave it to a
-young pet monkey, that had escaped from the hands of its keepers, and
-happened to enter there. While the monkey was eating that fruit, it
-burst open, and there came out of it a splendid priceless jewel. When
-the king saw that, he took up the jewel, and asked the treasurer the
-following question, "Where have you put all those fruits which I have
-been in the habit of handing over to you, after they were given to
-me by the mendicant?" When the superintendent of the treasury heard
-that, he was full of fear, and he said to the king, "I used to throw
-them into the treasury from the window without opening the door; if
-your Majesty orders me, I will open it and look for them." When the
-treasurer said this, the king gave him leave to do so, and he went
-away, and soon returned, and said to the king, "I see that those
-fruits have all rotted away in the treasury, and I also see that
-there is a heap of jewels there resplendent with radiant gleams."
-
-When the king heard it, he was pleased, and gave those jewels
-to the treasurer, and the next day he said to the mendicant, who
-came as before, "Mendicant, why do you court me every day with great
-expenditure of wealth? I will not take your fruit to-day until you tell
-me." When the king said this, the mendicant said to him in private,
-"I have an incantation to perform which requires the aid of a brave
-man, I request, hero, that you will assist me in it." When the king
-heard that, he consented and promised him that he would do so. Then the
-mendicant was pleased and he went on to say to that king, "Then I shall
-be waiting for you at night-fall in the approaching black fortnight,
-in the great cemetery here, under the shade of a banyan-tree, and
-you must come to me there. The king said--"Well! I will do so." And
-the mendicant Kshántisíla returned delighted to his own dwelling.
-
-Then the heroic monarch, as soon as he had got into the black
-fortnight, remembered the request of the mendicant, which he
-had promised to accomplish for him, and as soon as night came, he
-enveloped his head in a black cloth, and left the palace unperceived,
-sword in hand, and went fearlessly to the cemetery. It was obscured
-by a dense and terrible pall of darkness, and its aspect was rendered
-awful by the ghastly flames from the burning of the funeral pyres,
-and it produced horror by the bones, skeletons, and skulls of men that
-appeared in it. In it were present formidable Bhútas and Vetálas,
-joyfully engaged in their horrible activity, and it was alive with
-the loud yells of jackals, [277] so that it seemed like a second
-mysterious tremendous form of Bhairava. And after he had searched
-about in it, he found that mendicant under a banyan-tree, engaged in
-making a circle, and he went up to him and said, "Here I am arrived,
-mendicant; tell me, what can I do for you?"
-
-When the mendicant heard that, and saw the king, he was delighted,
-and said to him--"King, if I have found favour in your eyes, go
-alone a long way from here towards the south, and you will find an
-sinsapá-tree. [278] On it there is a dead man hanging up; go and bring
-him here; assist me in this matter, hero." As soon as the brave king,
-who was faithful to his promise, heard this, he said, "I will do so,"
-and went towards the south. And after he had gone some way in that
-direction, along a path revealed by the light of the flaming pyres,
-he reached with difficulty in the darkness that asoka-tree; the tree
-was scorched with the smoke of funeral pyres, and smelt of raw flesh,
-and looked like a Bhúta, and he saw the corpse hanging on its trunk,
-as it were on the shoulder of a demon. So he climbed up, and cutting
-the string which held it, flung it to the ground. And the moment it
-was flung down, it cried out, as if in pain. Then the king, supposing
-it was alive, came down and rubbed its body out of compassion;
-that made the corpse utter a loud demoniac laugh. Then the king
-knew that it was possessed by a Vetála, and said without flinching,
-"Why do you laugh? Come, let us go off." And immediately he missed
-from the ground the corpse possessed by the Vetála, and perceived
-that it was once more suspended on that very tree. Then he climbed
-up again and brought it down, for the heart of heroes is a gem more
-impenetrable than adamant. Then king Trivikramasena threw the corpse
-possessed by a Vetála over his shoulder, and proceeded to go off with
-it, in silence. And as he was going along, the Vetála in the corpse
-that was on his shoulder said to him, "King, I will tell you a story
-to beguile the way, listen."
-
-
-
-Story of the prince, who was helped to a wife by the son of his
-father's minister. [279]
-
-There is a city named Váránasí, which is the dwelling-place of
-Siva, inhabited by holy beings, and thus resembles the plateau of
-mount Kailása. The river Ganges, ever full of water, flows near it,
-and appears as if it were the necklace ever resting on its neck;
-in that city there lived of old time a king named Pratápamukuta,
-who consumed the families of his enemies with his valour, as the
-fire consumes the forest. He had a son named Vajramukuta, who dashed
-the god of love's pride in his beauty, and his enemies' confidence
-in their valour. And that prince had a friend, named Buddhisaríra,
-whom he valued more than his life, the sagacious son of a minister.
-
-Once on a time that prince was amusing himself with that friend, and
-his excessive devotion to the chase made him travel a long distance. As
-he was cutting off the long-maned [280] heads of lions with his arrows,
-as it were the chowries that represented the glory of their valour,
-he entered a great forest. It seemed like the chosen home of love,
-with singing cuckoos for bards, fanned by trees with their clusters of
-blossoms, waving like chowries. In it he and the minister's son saw
-a great lake, looking like a second sea, the birthplace of lotuses
-[281] of various colours; and in that pool of gods there was seen
-by him a maiden of heavenly appearance, who had come there with her
-attendants to bathe. She seemed to fill the splendid tank with the
-flood of her beauty, and with her glances to create in it a new forest
-of blue lotuses. With her face, that surpassed the moon in beauty, she
-seemed to put to shame the white lotuses, and she at once captivated
-with it the heart of that prince. The youth too, in the same way, took
-with a glance such complete possession of her eyes, that she did not
-regard her own modesty or even her ornaments. And as he was looking
-at her with his attendants, and wondering who she was, she made,
-under pretence of pastime, a sign to tell him her country and other
-particulars about her. She took a lotus from her garland of flowers,
-and put it in her ear, and she remained for a long time twisting it
-into the form of an ornament called dantapatra or tooth-leaf, and then
-she took another lotus and placed it on her head, and she laid her
-hand significantly upon her heart. The prince did not at that time
-understand those signs, but his sagacious friend the minister's son
-did understand them. The maiden soon departed, being led away from
-that place by her attendants, and when she had reached her own house,
-she flung herself down on a sofa, but her heart remained with that
-prince, to justify the sign she had made.
-
-The prince, for his part, when without her, was like a Vidyádhara
-who has lost his magic knowledge, and, returning to his own city,
-he fell into a miserable condition. And one day the minister's son
-questioned him in private, speaking of that beauty as easy to obtain,
-whereupon he lost his self-command and exclaimed, "How is she to be
-obtained, when neither her name, nor her village, nor her origin is
-known? So why do you offer me false comfort?" When the prince said
-this to the minister's son, he answered, "What! did you not see,
-what she told you by her signs? By placing the lotus in her ear,
-she meant to say this, 'I live in the realm of king Karnotpala.' By
-making it into the tooth-leaf ornament she meant to say, 'Know that
-I am the daughter of a dentist [282] there.' By lifting up the lotus
-she let you know her name was Padmávatí; and by placing her hand on
-her heart she told you that it was yours. Now there is a king named
-Karnotpala in the country of Kalinga; he has a favourite courtier,
-a great dentist named Sangrámavardhana, and he has a daughter named
-Padmávatí, the pearl of the three worlds, whom he values more than
-his life. All this I knew from the talk of the people, and so I
-understood her signs, which were meant to tell her country and the
-other particulars about her. [283]
-
-When that prince had been told all this by the minister's son, he was
-pleased with that intelligent man, and rejoiced, as he had now got an
-opportunity of attaining his object, and, after he had deliberated
-with him, he set out with him from his palace on the pretence of
-hunting, but really in search of his beloved, and went again in that
-direction. And on the way he managed to give his retinue the slip by
-the speed of his swift horse, and he went to the country of Kalinga
-accompanied by the minister's son only. There they reached the city
-of king Karnotpala, and searched for and found the palace of that
-dentist, and the prince and the minister's son entered the house of
-an old woman, who lived near there, to lodge. The minister's son gave
-their horses water and fodder, and placed them there in concealment,
-and then said to that old woman in the presence of the prince,
-"Do you know, mother, a dentist named Sangrámavardhana?" When the
-old woman heard that, she said to him courteously, "I know him well;
-I was his nurse, and he has now made me attend upon his daughter as
-a duenna; but I never go there at present, as I have been deprived
-of my clothes, for my wicked son, who is a gambler, takes away my
-clothes as soon as he sees them." When the minister's son heard this,
-he was delighted, and he gratified the old woman with the gift of
-his upper garment and other presents, and went on to say to her,
-"You are a mother to us, so do what we request you to do in secret;
-go to that Padmávatí, the daughter of the dentist, and say to her,
-'The prince, whom you saw at the lake, has come here, and out of
-love he has sent me to tell you.'" When the old woman heard this,
-she consented, being won over by the presents, and went to Padmávatí,
-and came back in a moment. And when the prince and the minister's
-son questioned her, she said to them, "I went and told her secretly
-that you had come. When she heard that, she scolded me, and struck
-me on both cheeks with her two hands smeared with camphor. So I have
-come back weeping, distressed at the insult. See here, my children,
-these marks of her fingers on my face."
-
-When she said this, the prince was despondent, as he despaired of
-attaining his object, but the sagacious minister's son said to him in
-private, "Do not despond, for by keeping her own counsel and scolding
-the old woman, and striking her on the face with her ten fingers
-white with camphor, she meant to say, 'Wait for these remaining ten
-moonlight nights of the white fortnight, for they are unfavourable
-to an interview.'"
-
-After the minister's son had comforted the prince with these words,
-he went and sold secretly in the market some gold, which he had about
-him, and made that old woman prepare a splendid meal, and then those
-two ate it with that old woman. After the minister's son had spent
-ten days in this fashion, he again sent the old woman to Padmávatí, to
-see how matters stood. And she, being fond of delicious food, liquor,
-and other enjoyments of the kind, went again to the dwelling-house
-of Padmávatí, to please her guests, and returned and said to them,
-"I went there to-day and remained silent, but she of her own accord
-taunted me with that crime of having brought your message, and again
-struck me here on the breast with three fingers dipped in red dye, so I
-have returned here thus marked by her." When the minister's son heard
-this, he said, of his own accord, to the prince, "Do not entertain
-any despondent notions, for by placing the impression of her three
-fingers marked with red dye on this woman's heart, she meant to say;
-'I cannot receive you for three nights.'"
-
-When the minister's son had said this to the prince, he waited till
-three days had passed, and again sent the old woman to Padmávatí. She
-went to her palace, and Padmávatí honoured her and gave her food, and
-lovingly entertained her that day with wine and other enjoyments. And
-in the evening, when the old woman wished to go back to her house,
-there arose outside a terrible tumult. Then the people were heard
-exclaiming, "Alas! Alas! a mad elephant has escaped from the post to
-which he was tied, and is rushing about, trampling men to death." Then
-Padmávatí said to that old woman, "You must not go by the public road,
-which is rendered unsafe by the elephant, so we will put you on a seat,
-with a rope fastened to it to support it, and let you down by this
-broad window here into the garden of the house, there you must get up
-a tree and cross this wall, and then let yourself down by another tree
-and go to your own house." After she had said this, she had the old
-woman let down from the window by her maid into the garden, by means
-of that seat with a rope fastened to it. She went by the way pointed
-out to her, and related the whole story, exactly as it happened, to
-the prince and the minister's son. Then the minister's son said to
-the prince, "Your desire is accomplished, for she has shewn you by an
-artifice the way you should take; so go there this very day, as soon
-as evening sets in, and by this way enter the palace of your beloved."
-
-When the minister's son said this, the prince went with him into the
-garden, by the way over the wall pointed out by the old woman. There
-he saw that rope hanging down with the seat, and at the top of it
-were some maids, who seemed to be looking out for his arrival. So
-he got on to the seat, and the moment those female servants saw him,
-they pulled him up with the rope, and he entered the presence of his
-beloved through the window. When he had entered, the minister's son
-returned to his lodging. And when the prince entered, he beheld that
-Padmávatí with a face like a full moon, shedding forth beauty like
-beams, like the night of the full moon remaining concealed through fear
-of the black fortnight. As soon as she saw him, she rose up boldly,
-and welcomed him with affectionate embraces and other endearments
-natural in one who had waited for him so long. Then the prince married
-that fair one by the Gándharva form of marriage, and all his wishes
-being now fulfilled, remained with her in concealment.
-
-And after he had lived with her some days, he said to her one night,
-"My friend the minister's son came with me and is staying here, and he
-is now left alone in the house of your duenna; I must go and pay him
-a visit, fair one, and then I will return to you." When the cunning
-Padmávatí heard that, she said to her lover, "Come now, my husband,
-I have a question to ask you; did you guess the meaning of those
-signs which I made, or was it that friend of yours the minister's
-son?" When she said this, the prince said to her, "I did not guess
-anything at all, but that friend of mine, the minister's son, who is
-distinguished for superhuman insight, guessed it all, and told it to
-me." When the fair one heard this, she reflected, and said to him,
-"Then you have acted wrongly in not telling me about him before. Since
-he is your friend, he is my brother, and I must always honour him
-before all others with gifts of betel and other luxuries." When she
-had dismissed him with these words, the prince left the palace at
-night by the way by which he came, and returned to his friend. And
-in the course of conversation he told him, that he had told his
-beloved how he guessed the meaning of the signs which she made. But
-the minister's son did not approve of this proceeding on his part,
-considering it imprudent. And so the day dawned on them conversing.
-
-Then, as they were again talking together after the termination of
-the morning prayer, the confidante of Padmávatí came in with betel and
-cooked food in her hand. She asked after the health of the minister's
-son, and after giving him the dainties, in order by an artifice to
-prevent the prince from eating any of them, she said, in the course of
-conversation, that her mistress was awaiting his arrival to feast and
-spend the day with her, and immediately she departed unobserved. Then
-the minister's son said to the prince; "Now observe, prince, I will
-shew you something wonderful." Thereupon he gave that cooked food to
-a dog to eat, and the dog, as soon as he had eaten it, fell dead upon
-the spot. When the prince saw that, he said to the minister's son,
-"What is the meaning of this marvel?" And he answered him, "The truth
-is that the lady has found out that I am intelligent, by the fact
-that I guessed the meaning of her signs, and so she has sent me this
-poisoned food in order to kill me, for she is deeply in love with you,
-and thinks that you, prince, will never be exclusively devoted to her
-while I am alive, but being under my influence, will perhaps leave her,
-and go to your own city. So give up the idea of being angry with her,
-persuade the high-spirited woman to leave her relations, and I will
-invent and tell you an artifice for carrying her off."
-
-When the minister's son had said this, the prince said to him, "You
-are rightly named Buddhisaríra as being an incarnation of wisdom;"
-and at the very moment that he was thus praising him, there was
-suddenly heard outside a general cry from the sorrowing multitude,
-"Alas! Alas! the king's infant son is dead." The minister's son was
-much delighted at hearing this, and he said to the prince, "Repair now
-to Padmávatí's palace at night, and there make her drink so much, that
-she shall be senseless and motionless with intoxication, and apparently
-dead. And when she is asleep, make a mark on her hip with a red hot
-iron spike, and take away all her ornaments, and return by letting
-yourself down from the window by a rope; and after that I will take
-steps to make everything turn out prosperously." When the minister's
-son had said this, he had a three-pronged spike made, with points like
-the bristles of a boar, and gave it to the prince. And the prince took
-in his hand that weapon which resembled the crooked hard hearts of his
-beloved and of his friend, which were firm as black iron; and saying,
-"I will do as you direct," went at night to the palace of Padmávatí
-as before, for princes should never hesitate about following the
-advice of an excellent minister. There he made his beloved helpless
-with drink, and marked her on the hip with the spike, and took away
-her ornaments, and then he returned to that friend of his. And he
-shewed him the ornaments, and told him what he had done. Then the
-minister's son considered his design as good as accomplished.
-
-And the next morning the minister's son went to the cemetery, and
-promptly disguised himself as an ascetic, and he made the prince assume
-the guise of a disciple. And he said to him, "Go and take the pearl
-necklace which is part of this set of ornaments, and pretend to try
-to sell it in the market, but put a high price on it, that no one may
-be willing to buy it, and that every one may see it being carried
-about, and if the police here should arrest you, say intrepidly,
-'My spiritual preceptor gave it me to sell.'"
-
-When the minister's son had sent off the prince on this errand, he
-went and wandered about in the market-place, publicly showing the
-necklace. And while he was thus engaged, he was seen and arrested
-by the police, who were on the lookout for thieves, as information
-had been given about the robbery of the dentist's daughter. And they
-immediately took him to the chief magistrate of the town; and he,
-seeing that he was dressed as an ascetic, said to him courteously,
-"Reverend sir, where did you get this necklace of pearls which was
-lost in this city, for the ornaments of the dentist's daughter were
-stolen during the night?" When the prince, who was disguised as an
-ascetic, heard this, he said, "My spiritual preceptor gave it me;
-come and question him." Then the magistrate of the city came to the
-minister's son, and bowed, and said to him, "Reverend sir, where
-did you get this pearl necklace that is in the possession of your
-pupil?" When the cunning fellow heard that, he took him aside and said,
-"I am an ascetic, in the habit of wandering perpetually backwards and
-forwards in the forests. As chance would have it, I arrived here, and
-as I was in the cemetery at night, I saw a band of witches collected
-from different quarters. And one of them brought the prince, with the
-lotus of his heart laid bare, and offered him to Bhairava. And the
-witch, who possessed great powers of delusion, being drunk, tried to
-take away my rosary, while I was reciting my prayers, making horrible
-contortions with her face. And as she carried the attempt too far, I
-got angry, and heating with a charm the prongs of my trident, I marked
-her on the loins. And then I took this necklace from her neck. And
-now I must sell this necklace, as it does not suit an ascetic."
-
-When the magistrate heard this, he went and informed the king. When the
-king heard it, he concluded that that was the pearl necklace which had
-been lost, and he sent a trustworthy old woman to see if the dentist's
-daughter was really marked with a trident on the loins. The old woman
-came back and said that the mark could be clearly seen. Then the king
-made up his mind that she was a witch, and had really destroyed his
-child. So he went in person to that minister's son, who was personating
-an ascetic, and asked him how he ought to punish Padmávatí; and by
-his advice he ordered her to be banished from the city, though her
-parents lamented over her. And when she was banished, and was left
-in the forest, though naked, she did not abandon the body, supposing
-that it was all an artifice devised by the minister's son. And in
-the evening the minister's son and the prince, who had abandoned the
-dress of ascetics, and were mounted on their horses, came upon her
-lamenting. And they consoled her, and mounted her upon a horse, and
-took her to their own kingdom. There the prince lived happily with
-her. But the dentist, supposing that his daughter had been devoured
-by wild beasts in the forest, died of grief, and his wife followed him.
-
-When the Vetála had said this, he went on to say to the king, "Now I
-have a doubt about this story, resolve it for me; Was the minister's
-son guilty of the death of this married couple, or the prince, or
-Padmávatí? Tell me, for you are the chief of sages. And if, king,
-you do not tell me the truth, though you know it, this head of yours
-shall certainly split in a hundred pieces."
-
-When the Vetála said this, the king, who discerned the truth, out
-of fear of being cursed, gave him this answer--"O thou skilled in
-magic arts, what difficulty is there about it? Why, none of the
-three was in fault, but the whole of the guilt attaches to king
-Karnotpala." The Vetála then said, "Why, what did the king do? Those
-three were instrumental in the matter. Are the crows in fault when
-the swans eat the rice?" Then the king said, "Indeed no one of
-the three was in fault, for the minister's son committed no crime,
-as he was forwarding his master's interests, and Padmávatí and the
-prince, being burnt with the fire of the arrows of the god of Love,
-and being therefore undiscerning and ignorant, were not to blame,
-as they were intent on their own object. But the king Karnotpala, as
-being untaught in treatises of policy, and not investigating by means
-of spies the true state of affairs even among his own subjects, and not
-comprehending the tricks of rogues, and inexperienced in interpreting
-gestures and other external indications, is to be considered guilty,
-on account of the indiscreet step which he took."
-
-When the Vetála, who was in the corpse, heard this, as the king by
-giving this correct answer had broken his silence, he immediately
-left his shoulder, and went somewhere unobserved by the force of his
-magic power, in order to test his persistence; and the intrepid king
-at once determined to recover him.
-
-
-
-NOTE.
-
-An account of the various forms of the introduction to the XXV Tales
-of a Demon will be found in Oesterley's German translation of the
-Baitál Pachísí. The Hindi version contains the well-known story of
-Theodosius the younger and his wife Athenais or Eudokia. The Mongolian
-form differs widely from that in our text. Seven brothers, sorcerers,
-live in India; a mile from them live two Khan's sons; the elder
-of these studies magic under the seven enchanters for seven years,
-but learns nothing; the younger acquires their art in a moment, and
-both return to their palace. The younger turns himself into a horse,
-which the elder by his order sells to the seven enchanters. These
-try to kill the horse, but the Khan's son then turns himself into a
-fish, which the enchanters pursue in the form of seven sea-gulls,
-then into a dove, which they pursue as seven hawks, then he takes
-refuge with Nágárjuna, becoming the chief bead in his rosary, and
-asks him to put this bead in his mouth and to strew the rest on
-the ground. The beads then become worms which the sorcerers pick
-up in the form of hens. The Khan's son changes himself into a man,
-and kills the hens with a stick, when lo! seven human corpses are
-seen lying on the ground. As a penance for this crime the Khan's
-son is sent to fetch the Siddhi-kür, which he fastens up in a bag,
-and which behaves in much the same way as the Vetála does in our text.
-
-It is remarkable that there are no questions addressed by the
-Siddhi-kür to his captor. At the end of every story the Khan's son
-utters an involuntary, often meaningless exclamation, of which the
-Siddhi-kür takes advantage. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 174
-and 175.)
-
-Oesterley refers to an Arabian form of the 1st story in Scott's Tales,
-Anecdotes and Letters, 1800, p. 108. A painter falls in love with the
-picture of a beauty, and finds that the original is in the possession
-of a certain minister. He penetrates in disguise into the minister's
-harem, wounds his beloved in the hand and takes away her veil. He then
-goes in the disguise of a pilgrim to the king, and says that he has
-seen six witches, and that he has wounded one of them, who left her
-veil behind her. The veil is recognized, the owner produced, convicted
-by her veil, and as a witch flung into a chasm. There the painter
-finds her, rescues her and carries her off. See also the 1001 Nights,
-Breslau, 1, p. 245 (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 182 and 183).
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXVI.
-
-(Vetála 2.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went to the asoka-tree to fetch the
-Vetála. And when he arrived there, and looked about in the darkness by
-the help of the light of the funeral pyres, he saw the corpse lying on
-the ground groaning. Then the king took the corpse, with the Vetála in
-it, on his shoulder, and set out quickly and in silence to carry it to
-the appointed place. Then the Vetála again said to the king from his
-shoulder, "King, this trouble, into which you have fallen, is great
-and unsuitable to you; so I will tell you a tale to amuse you, listen."
-
-
-
-Story of the three young Bráhmans who restored a dead lady to life.
-
-There is, on the banks of the river Yamuná, a district assigned to
-Bráhmans, named Brahmasthala. In it there lived a Bráhman, named
-Agnisvámin, who had completely mastered the Vedas. To him there
-was born a very beautiful daughter named Mandáravatí. Indeed,
-when Providence had created this maiden of novel and priceless
-beauty, he was disgusted with the nymphs of Heaven, his own previous
-handiwork. And when she grew up, there came there from Kányakubja three
-young Bráhmans, equally matched in all accomplishments. And each one
-of these demanded the maiden from her father for himself, and would
-sooner sacrifice his life than allow her to be given to another. But
-her father would not give her to any one of them, being afraid that,
-if he did so, he would cause the death of the others; so the damsel
-remained unmarried. And those three remained there day and night,
-with their eyes exclusively fixed on the moon of her countenance, as
-if they had taken upon themselves a vow to imitate the partridge. [284]
-
-Then the maiden Mandáravatí suddenly contracted a burning fever,
-which ended in her death. Then the young Bráhmans, distracted with
-grief, carried her when dead, after she had been duly adorned, to the
-cemetery, and burnt her. And one of them built a hut there and made
-her ashes his bed, and remained there living on the alms he could get
-by begging. And the second took her bones and went with them to the
-Ganges, and the third became an ascetic and went travelling through
-foreign lands.
-
-As the ascetic was roaming about, he reached a village named
-Vajraloka. And there he entered as a guest the house of a certain
-Bráhman. And the Bráhman received him courteously. So he sat down
-to eat; and in the meanwhile a child there began to cry. When, in
-spite of all efforts to quiet it, it would not stop, the mistress
-of the house fell into a passion, and taking it up in her arms,
-threw it into the blazing fire. The moment the child was thrown in,
-as its body was soft, it was reduced to ashes. When the ascetic,
-who was a guest, saw this, his hair stood on end, and he exclaimed,
-"Alas! Alas! I have entered the house of a Bráhman-demon. So I will
-not eat food here now, for such food would be sin in a visible
-material shape." When he said this, the householder said to him,
-"See the power of raising the dead to life inherent in a charm of
-mine, which is effectual as soon as recited." When he had said this,
-he took the book containing the charm and read it, and threw on to the
-ashes some dust, over which the charm had been recited. [285] That
-made the boy rise up alive, exactly as he was before. Then the mind
-of the Bráhman ascetic was quieted, and he was able to take his meal
-there. And the master of the house put the book up on a bracket, and
-after taking food, went to bed at night, and so did the ascetic. But
-when the master of the house was asleep, the ascetic got up timidly,
-and took the book, with the desire of restoring his beloved to life.
-
-And he left the house with the book, and travelling day and night
-at last reached the cemetery, where that beloved of his had been
-burnt. And at that moment he saw the second Bráhman arrive there,
-who had gone to throw her bones into the river Ganges. And having
-also found the one who remained in the cemetery sleeping on her ashes,
-having built a hut over them, he said to the two, "Remove this hut, in
-order that by the power of a certain charm I may raise up my beloved
-alive from her ashes." Having earnestly solicited them to do this,
-and having overturned that hut, the Bráhman ascetic opened the book,
-and read the charm. And after thus charming some dust, he threw it
-on the ashes, and that made Mandáravatí rise up alive. And as she
-had entered the fire, she possessed, when resuscitated, a body that
-had come out of it more splendid than before, as if made of gold. [286]
-
-When the three Bráhmans saw her resuscitated in this form, they
-immediately became love-sick, and quarrelled with one another,
-each desiring her for himself. And the first said, "She is my wife,
-for she was won by the power of my charm." And the second said,
-"She belongs to me, for she was produced by the efficacy of sacred
-bathing-places." And the third said, "She is mine, for I preserved
-her ashes, and resuscitated her by asceticism."
-
-"Now king, give judgment to decide their dispute; whose wife ought
-the maiden to be? If you know and do not say, your head shall fly
-in pieces."
-
-When the king heard this from the Vetála, he said to him, "The one
-who restored her to life by a charm, though he endured hardship, must
-be considered her father, because he performed that office for her,
-and not her husband; and he who carried her bones to the Ganges is
-considered her son; but he, who out of love lay on her ashes, and so
-remained in the cemetery embracing her and practising asceticism,
-he is to be called her husband, for he acted like one in his deep
-affection." [287]
-
-When the Vetála heard this from king Trivikramasena, who had broken
-silence by uttering it, he left his shoulder, and went back invisible
-to his own place. But the king, who was bent on forwarding the object
-of the mendicant, made up his mind to fetch him again, for men of
-firm resolution do not desist from accomplishing a task they have
-promised to perform, even though they lose their lives in the attempt.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley, in the notes to his German translation of the Baitál
-Pachísí, refers to the Turkish Tútínámah in which the lady dies of
-despair at the difficulty of the choice, as in the Tamul version. [In
-the Hindi version she dies of snake-bite.] She is brought back to
-life by a good beating. The first suitor opens the grave, the second
-advises the use of the cudgel, the third carries it out.
-
-This method of restoring people, who die suddenly, to life by a good
-beating, is found in a Persian story, professing to be derived from
-a book "Post nubila Phoebus," in which the physician bears the name
-of Kati, and asserts that he learnt the method from an old Arab. The
-story is found in Epistolæ Turcicæ et Narrationes Persicæ editæ et
-Latine conversæ a Joh. Ury. Oxonii, 1771, 4o, pp. 26 and 27. This
-collection, which contains not the least hint of its origin, is
-particularly interesting as it contains the VIIIth story of the
-Siddhikür; "The Painter and the Wood-carver." [See Sagas from the Far
-East, p. 97.] The Episode of the stealing of the magic book is found,
-quite separated from the context, in many MS. versions of the Gesta
-Romanorum: see Appendix to Oesterley's edition. (Oesterley's Baitál
-Pachísí, pp. 183-185.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXVII.
-
-(Vetála 3.)
-
-
-Then the heroic king Trivikramasena again went to the asoka-tree,
-to fetch the Vetála. And he found him there in the corpse, and
-again took him up on his shoulder, and began to return with him in
-silence. And as he was going along, the Vetála, who was on his back,
-said to him, "It is wonderful, king, that you are not cowed with this
-going backwards and forwards at night. So I will tell you another
-story to solace you, listen."
-
-
-
-Story of the king, and the two wise birds.
-
-There is on the earth a famous city named Pátaliputra. In it there
-lived of old time a king named Vikramakesarin, whom Providence made
-a storehouse of virtues as well as of jewels. And he possessed a
-parrot of godlike intellect, knowing all the sástras, that had
-been born in that condition owing to a curse, and its name was
-Vidagdhachúdámani. And the prince married as a wife, by the advice of
-the parrot, a princess of equal birth, of the royal family of Magadha,
-named Chandraprabhá. That princess also possessed a similar hen-maina,
-of the name of Somiká, remarkable for knowledge and discernment. And
-the two, the parrot and the maina, remained there in the same cage,
-assisting with their discernment their master and mistress.
-
-One day the parrot became enamoured of the maina, and said to
-her, "Marry me, fair one, as we sleep, perch, and feed in the same
-cage." But the maina answered him, "I do not desire intimate union with
-a male, for all males are wicked and ungrateful." The parrot retorted,
-"It is not true that males are wicked, but females are wicked and
-cruel-hearted." And so a dispute arose between them. The two birds then
-made a bargain that, if the parrot won, he should have the maina for
-wife, and if the maina won, the parrot should be her slave, and they
-came before the prince to get a true judgment. The prince, who was
-in his father's judgment-hall, heard the point at issue between them,
-and then said to the maina, "Tell me, how are males ungrateful?" Then
-the maina said, "Listen," and in order to establish her contention,
-proceeded to relate this story illustrating the faults of males.
-
-
-
-The maina's story. [288]
-
-There is on the earth a famous city, of the name of Kámandakí. In
-it there was a rich merchant, of the name of Arthadatta. And he had
-a son born to him, of the name of Dhanadatta. When his father died,
-the young man became dissipated. And rogues got round him, and plunged
-him in the love of gambling and other vices. In truth the society
-of the wicked is the root of the tree of vice. In a short time his
-wealth was exhausted by dissipation, and being ashamed of his poverty,
-he left his own country, to wander about in foreign lands.
-
-And in the course of his travels, he reached a place named
-Chandanapura, and desiring food, he entered the house of a certain
-merchant. As fate would have it, the merchant, seeing that he was a
-handsome youth, asked him his descent and other things, and finding
-out that he was of good birth, entertained him, and adopted him as
-a protégé. And he gave him his daughter Ratnávalí, with a dower,
-and thenceforth Dhanadatta lived in his father-in-law's house.
-
-And in the course of some days, he forgot in his present happiness
-his former misery, and having acquired wealth, and longing for fresh
-dissipation, he wished to go back to his own land. Then the rascal
-with difficulty wrung a permission from his unwilling father-in-law,
-whose daughter was his only child, and taking with him his wife,
-covered with ornaments, accompanied by an old woman, set out from that
-place, with a party of three in all. And in course of time he reached
-a distant wood, and on the plea that there was danger of robbers,
-he took those ornaments from his wife and got them into his own
-possession. Alas! Observe that the heart of ungrateful males, addicted
-to the hateful vices of dicing and drabbing, is as hard as a sword.
-
-Then the villain, being determined to kill his wife, though she was
-virtuous, for the sake of her wealth, threw her and the old woman into
-a ravine. And after he had thrown them there, he went away. The old
-woman was killed, but his wife was caught in a mass of creepers and did
-not die. And she slowly climbed up out of the chasm, weeping bitterly,
-supporting herself by clinging to grass and creepers, for the appointed
-end of her life had not yet come. And asking her way, step by step,
-she arrived, by the road by which she came, at the house of her father,
-with difficulty, for her limbs were sorely bruised. When she arrived
-there suddenly, in this state, her mother and father questioned her
-eagerly. And the virtuous lady weeping told this tale, "We were robbed
-on the way by bandits, and my husband was dragged away bound; the old
-woman died, but I survived, though I fell into a ravine. Then I was
-dragged out of the ravine by a certain benevolent traveller, who came
-that way, and by the favour of destiny I have arrived here." When
-the good Ratnávalí said this, her father and mother comforted her,
-and she remained there, thinking only of her husband.
-
-And in course of time her husband Dhanadatta, who had gone back to his
-own country, and wasted that wealth in gambling, said to himself, "I
-will go and fetch more wealth, begging it from my father-in-law, and I
-will tell him that I have left his daughter in my house here." Thinking
-thus in his heart, he set out for that house of his father-in-law,
-and when he drew near, his wife beheld him from a distance, and she
-ran and fell at his feet, though he was a villain. For, though a
-husband is wicked, a good wife does not alter her feelings towards
-him. And when he was frightened, she told him all the fictitious
-story she had previously told her parents about the robbery, her
-fall, and so on. Then he entered fearlessly with her the house of his
-father-in-law; and his father-in-law and mother-in-law, when they saw
-him, welcomed him joyfully. And his father-in-law called his friends
-together, and made a great feast on the occasion, exclaiming, "It is
-indeed a happy thing, that my son-in-law has been let go with life
-by the robbers." Then Dhanadatta lived happily with that wife of his
-Ratnávalí, enjoying the wealth of his father-in-law. But, fie! what
-the cruel man did one night, though it should not be told for shame,
-must still for the story's sake be related. He killed his wife when
-asleep in his bosom, and took away all her ornaments, and then went
-away unobserved to his own country.
-
-"So wicked are males!" When the maina had said this, the king said
-to the parrot--"Now say your say."--Then the parrot said--"King,
-females are of intolerable audacity, immoral and wicked; hear a tale
-in proof of it."
-
-
-
-The parrot's story. [289]
-
-There is a city of the name of Harshavatí, and in it there was a
-leading merchant named Dharmadatta, possessed of many crores. And
-that merchant had a daughter named Vasudattá, matchless in beauty,
-whom he loved more than his life. And she was given to an excellent
-young merchant named Samudradatta, equal to her in rank, distinguished
-for wealth and youth, who was an object that the eyes of lovely women
-loved to feast on, as the partridges on the rays of the moon, and
-who dwelt in the city of Támraliptí which is inhabited by honourable
-men. Once on a time, the merchant's daughter, while she was living
-in her father's house, and her husband was in his own country,
-saw at a distance a certain young and good-looking man. The fickle
-woman, deluded by Mára, [290] invited him by means of a confidante,
-and made him her secret paramour. And from that time forth she spent
-every night with him, and her affections were fixed upon him only.
-
-But one day the husband of her youth returned from his own land,
-appearing to her parents like delight in bodily form. And on that day
-of rejoicing she was adorned, but she would have nothing to say to her
-husband in spite of her mother's injunctions, but when he spoke to her,
-she pretended to be asleep, as her heart was fixed on another. And then
-her husband, being drowsy with wine, and tired with his journey, was
-overpowered by sleep. In the meanwhile, as all the people of the house,
-having eaten and drunk, were fast asleep, a thief made a hole in the
-wall and entered their apartment. At that very moment the merchant's
-daughter rose up, without seeing the thief, and went out secretly,
-having made an assignation with her lover. When the thief saw that,
-his object being frustrated, he said to himself, "She has gone out in
-the dead of night adorned with those very ornaments which I came here
-to steal; so I will watch where she goes." When the thief had formed
-this intention, he went out, and followed that merchant's daughter
-Vasudattá, keeping an eye on her, but himself unobserved.
-
-But she, with flowers and other things of the kind in her hands,
-went out, accompanied by a single confidante, who was in the secret,
-and entered a garden at no great distance outside the city.
-
-And in it she saw her lover, who had come there to meet her, hanging
-dead on a tree, with a halter round his neck, for the city-guards
-had caught him there at night and hanged him, on the supposition
-that he was a thief. Then she was distracted and beside herself, and
-exclaiming, "I am ruined," she fell on the ground and lamented with
-plaintive cries. Then she took down her dead paramour from the tree,
-and placing him in a sitting position, she adorned him with unguents
-and flowers, and though he was senseless, embraced him, with mind
-blinded by passion and grief. And when in her sorrow she raised up his
-mouth and kissed it, her dead paramour, being animated by a Vetála,
-suddenly bit off her nose. Then she left him in confusion and agony,
-but still the unfortunate woman came back once more, and looked at
-him to see if he was still alive. And when she saw that the Vetála
-had left his body, and that he was dead and motionless, she departed
-slowly, weeping with fear and humiliation.
-
-In the meanwhile the thief, who was hidden there, saw all, and said
-to himself, "What is this that this wicked woman has done? Alas! the
-mind of females is terrible and black like a dark well, unfathomable,
-exceedingly deep for a fall. [291] So I wonder what she will do
-now." After these reflections, the thief again followed her at a
-distance, out of curiosity.
-
-She went on and entered her own chamber, where her husband was asleep,
-and cried out weeping, "Help! Help! This wicked enemy, calling himself
-a husband, has cut off my nose, though I have done nothing wrong." Then
-her husband, and her father, and the servants, hearing her repeated
-cries, woke up, and arose in a state of excitement. Then her father,
-seeing that her nose had been recently taken off, was angry, and
-had her husband bound as having injured his wife. But even while he
-was being bound, he remained speechless, like a dumb man, and said
-nothing, for all the listeners, his father-in-law and the others,
-had altogether turned against him. [292]
-
-When the thief had seen all this, he slipped away nimbly, and
-the night, which was spent in tumult, gradually passed away, and
-then the merchant's son was taken by his father-in-law to the king,
-together with his wife who had been deprived of her nose. And the king,
-after he had been informed by them of the circumstances, ordered the
-execution of the young merchant, on the ground that he had maimed his
-own wife, rejecting with contempt his version of the story. Then,
-as he was being led to the place of execution, with drums beating,
-the thief came up to the king's officers and said to them, "You ought
-not to put this man to death without cause; I know the circumstances,
-take me to the king, that I may tell him the whole story." When the
-thief said this, they took him to the king, and after he had received
-a promise of pardon, he told him the whole history of the night from
-the beginning. And he said, "If your Majesty does not believe my
-words, look at once at the woman's nose, which is in the mouth of
-that corpse." When the king heard that, he sent servants to look,
-and finding that the statement was true, he gave orders that the
-young merchant should not suffer capital punishment. But he banished
-his wicked wife from the country, after cutting off her ears also,
-and punished his father-in-law by confiscating all his wealth, and
-being pleased with the thief, he made him chief magistrate of the city.
-
-"So you see that females are naturally wicked and treacherous." When
-the parrot had told this tale, the curse imposed on him by Indra
-lost its force, and he became once more the Gandharva Chitraratha,
-and assuming a celestial form, he went to heaven. And at the same
-moment the maina's curse came to an end, and she became the heavenly
-nymph Tilottamá, and went at once to heaven. And so their dispute
-remained undecided in the judgment-hall.
-
-When the Vetála had told this tale, he again said to the king, "So
-let your Majesty decide, which are the worst, males or females. But
-if you know and do not say, your head shall split in pieces."
-
-When the king was asked this question by the Vetála, that was on
-his shoulder, he said to him, "Chief of magicians, women are the
-worst. For it is possible that once in a way a man may be so wicked,
-but females are, as a rule, always such everywhere." When the king
-said this, the Vetála disappeared, as before, from his shoulder,
-and the king once more resumed the task of fetching him.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley tells us that in the Vetála Cadai the two stories are told
-by two parrots, and the same is the case in the Turkish Tútínámah,
-Rosen, 2, p. 92.
-
-The 1st story is found in the Turkish Tútínámah. The principal
-difference is that the parents of the extravagant man die after his
-first crime; after he has spent his property, he begs in a cemetery,
-and is there recognized by his wife; they live some time together, and
-then set out to return to his house. On the way they pass the old well,
-and there he murders her. There are some similar points in the 11th
-story of the Siddhikür. [See Sagas from the Far East, pp. 120-125.]
-
-The second story is found in Babington's Vetála Cadai, p. 44. The
-lover receives a mortal wound, being taken for a thief, and in the
-agony of death bites off the nose of the adulteress. She smears
-her husband's betel-knife with the blood, and accuses him of the
-murder. The city-guards clear the matter up.
-
-The 2nd story is found in a very different form in the
-Siddhikür, No. 10; in Jülg, p. 100. [See Sagas from The Far East,
-pp. 115-119.] Here a younger brother is not invited to supper by an
-elder, so he determines to rob him out of revenge. He observes his
-brother's wife go to a cemetery to see her dead lover, who, when she
-tries to feed him by force, bites off her nose and the tip of her
-tongue. Of course when she accuses her husband, the younger brother
-reveals the secret.
-
-The story in the Turkish Tútínámah, Rosen, 2, p. 96, Wickerhauser,
-p. 212, closely resembles Somadeva's. The lovers are surprised by the
-city-guards, who crucify the man, and let the woman go. The man in
-the agony of death bites her nose off, and she accuses her husband
-of the deed; he is then condemned to lose his nose. But a thief,
-who has crept into the house, and has then followed the adulteress,
-reveals the secret, and the woman is thereupon drowned. The story
-in the Panchatantra, Benfey, II, p. 40, only resembles this in its
-conclusion. [See Johnson's Hitopadesa, p. 85.] It is no doubt a clever
-adaptation of the end of this story. The tale has been traced through
-all its migrations by Benfey, Vol. I, p. 140. (Oesterley's Baitál
-Pachísí, pp. 187-191.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXVIII.
-
-(Vetála 4.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went at night to that asoka-tree in the
-cemetery: and he fearlessly took that Vetála that was in the corpse,
-though it uttered a horrible laugh, and placed it on his shoulder,
-and set out in silence. And as he was going along, the Vetála, that
-was on his shoulder, said to him again, "King, why do you take all
-this trouble for the sake of this wicked mendicant? In truth you show
-no discrimination in taking all this fruitless labour. So hear from
-me this story to amuse you on the way."
-
-
-
-Story of Víravara.
-
-There is a city on the earth rightly named Sobhávatí. In it there lived
-a king of great valour, called Súdraka. The fire of that victorious
-king's might was perpetually fanned by the wind of the chowries waved
-by the captured wives of his enemies. I ween that the earth was so
-glorious during the reign of that king, owing to the uninterrupted
-practice of righteousness that prevailed, that she forgot all her
-other sovereigns, even Ráma.
-
-Once on a time a Bráhman, of the name of Víravara, came from
-Málava to take service under that king who loved heroes. His wife's
-name was Dharmavatí, his son was Sattvavara, and his daughter was
-Víravatí. These three composed his family; and his attendants were
-another three, at his side a dagger, a sword in one hand, and a
-splendid shield in the other. Although he had so small a retinue, he
-demanded from the king five hundred dínárs a day by way of salary. And
-king Súdraka, perceiving that his appearance indicated great courage,
-gave him the salary he desired. But he felt curious to know whether,
-as his retinue was so small, he employed so many gold coins to feed his
-vices, or lavished them on some worthy object. So he had him secretly
-dogged by spies, in order to discover his mode of life. And it turned
-out that every day Víravara had an interview with the king in the
-morning, and stood at his palace-gate in the middle of the day,
-sword in hand; and then he went home and put into the hand of his
-wife a hundred dínárs of his salary for food, and with a hundred he
-bought clothes, unguents and betel; and after bathing, he set apart
-a hundred for the worship of Vishnu and Siva; and he gave two hundred
-by way of charity to poor Bráhmans. This was the distribution which he
-made of the five hundred every day. Then he fed the sacrificial fire
-with clarified butter and performed other ceremonies, and took food,
-and then he again went and kept guard at the gate of the palace alone
-at night, sword in hand. When the king Súdraka heard from his spies,
-that Víravara always followed this righteous custom, he rejoiced
-in his heart; and he ordered those spies, who had dogged his path,
-to desist; and he considered him worthy of especial honour as a
-distinguished hero.
-
-Then in course of time, after Víravara had easily tided through the
-hot weather, when the rays of the sun were exceedingly powerful, the
-monsoon came roaring, bearing a brandished sword of lightning, as if
-out of envy against Víravara, and smiting [293] with rain-drops. And
-though at that time a terrible bank of clouds poured down rain day
-and night, Víravara remained motionless, as before, at the gate of
-the palace. And king Súdraka, having beheld him in the day from
-the top of his palace, again went up to it at night, to find out
-whether he was there or not; and he cried out from it,--"Who waits
-there at the palace-gate?" When Víravara heard that, he answered,
-"I am here, your Majesty." Then king Súdraka thought to himself,
-"Ah! Víravara is a man of intrepid courage and devotedly attached
-to me. So I must certainly promote him to an important post." After
-the king had said this to himself, he came down from the roof of his
-palace, and entering his private apartments, went to bed.
-
-And the next evening, when a cloud was violently raining with a heavy
-downfall, and black darkness was spread abroad, obscuring the heaven,
-[294] the king once more ascended the roof of the palace to satisfy
-his curiosity, and being alone, he cried out in a clear voice,
-"Who waits there at the palace-gate?" Again Víravara said, "I am
-here." And while the king was lost in admiration at seeing his courage,
-he suddenly heard a woman weeping in the distance, distracted with
-despair, uttering only the piteous sound of wailing. When the king
-heard that, pity arose in his mind, and he said to himself, "There
-is no oppressed person in my kingdom, no poor or afflicted person;
-so who is this woman, that is thus weeping alone at night?" Then he
-gave this order to Víravara, who was alone below, "Listen, Víravara;
-there is some woman weeping in the distance; go and find out who she
-is and why she is weeping."
-
-When Víravara heard that, he said, "I will do so," and set out thence
-with his dagger in his belt, and his sword in his hand. He looked
-upon the world as a Rákshasa black with fresh clouds, having the
-lightning flashing from them by way of an eye, raining large drops of
-rain instead of stones. And king Súdraka, seeing him starting alone
-on such a night, and being penetrated with pity and curiosity, came
-down from the top of the palace, and taking his sword, set out close
-behind him, alone and unobserved. And Víravara went on persistently in
-the direction of the weeping, and reached a tank outside the city, and
-saw there that woman in the middle of the water uttering this lament,
-"Hero! merciful man! Generous man! How can I live without you?" And
-Víravara, who was followed by the king, said with astonishment,
-"Who are you, and why do you thus weep?"--Then she answered him,
-"Dear Víravara, know that I am this earth, and king Súdraka is now
-my righteous lord, but on the third day from this his death will take
-place, and whence shall I obtain such another lord? So I am grieved,
-and bewail both him and myself." [295] When Víravara heard this,
-he said, like one alarmed, "Is there then, goddess, any expedient
-to prevent the death of this king, who is the protecting amulet of
-the world?"
-
-When the earth heard this, she answered, "There is one expedient
-for averting it, and one which you alone can employ." Then Víravara
-said,--"Then, goddess, tell it me at once, in order that I may quickly
-put it in operation: otherwise what is the use of my life?" When the
-earth heard this, she said,--"Who is as brave as you, and as devoted
-to his master? So hear this method of bringing about his welfare. If
-you offer up your child Sattvavara to this glorious goddess Chandí,
-famous for her exceeding readiness to manifest herself to her votaries,
-to whom the king has built a temple [296] in the immediate vicinity of
-his palace, the king will not die, but live another hundred years. And
-if you do it at once, his safety will be ensured, but if not, he will
-assuredly have ceased to live on the third day from this time."
-
-When the goddess Earth said this to Víravara, he said, "Goddess, I
-will go, and do it this very instant." Then Earth said, "May success
-attend you!" and disappeared; and the king, who was secretly following
-Víravara, heard all this.
-
-Then Víravara went quickly in the darkness to his own house, and king
-Súdraka, out of curiosity, followed him unobserved. There he woke up
-his wife Dharmavatí, and told her how the goddess Earth had directed
-him to offer up his son for the sake of the king. When she heard
-it, she said, "My lord, we must ensure the prosperity of the king;
-so wake up this young boy of ours and tell it him yourself." Then
-Víravara woke up his young son Sattvavara, who was asleep, and told
-him what had occurred, and said to him, "So, my son, the king will
-live if you are offered up to the goddess Chandí, but if not, he
-will die on the third day." When Sattvavara heard it, though he was
-a mere child, he shewed a heroic soul, and justified his name. [297]
-He said "I shall have obtained all I desire, if the sacrifice of my
-life saves that of the king, for so I shall have repaid him for his
-food which I have eaten. So why should there be any delay? Take me
-and offer me up immediately before the adorable goddess. Let me be
-the means of bringing about the happiness of my lord."
-
-When Sattvavara said this, Víravara answered, "Bravo! you are in truth
-my own son." And the king, who had followed them, and heard all this
-conversation from outside, said to himself, "Ah! they are all equal
-in courage."
-
-Then Víravara took his son Sattvavara on his shoulder, and his wife
-Dharmavatí took their daughter Víravatí, and they both went that
-very night to the temple of Chandí, and king Súdraka followed them
-unobserved. Then Sattvavara was taken down by his father from his
-shoulder, and placed in front of the idol, and the boy, who was full of
-courage, bowed before the goddess, and said, "May the sacrifice of my
-head ensure the life of king Súdraka! May he rule unopposed, goddess,
-for another hundred years!" When the boy Sattvavara said this, Víravara
-exclaimed, "Bravo!" and drew his sword and cut off his son's head,
-and offered it to the goddess, saying, "May the sacrifice of my son
-save the king's life!"--Immediately a voice was heard from the air,
-"Bravo! Víravara! What man is as devoted to his sovereign as thou,
-who, by the sacrifice of thy noble only son, hast bestowed on this
-king Súdraka life and a kingdom?" Then that young girl Víravatí,
-the daughter of Víravara, came up, and embraced the head of her slain
-brother, and weeping, blinded with excessive grief, she broke her heart
-and so died. And the king saw and heard all this from his concealment.
-
-Then Víravara's wife Dharmavatí said to him, "We have ensured the
-prosperity of the king, so now I have something to say to you. Since
-my daughter, though a child and knowing nothing, has died out of grief
-for her brother, and I have lost these two children of mine, what is
-the use of life to me? Since I have been so foolish as not to offer
-my own head long ago to the goddess for the welfare of the king, give
-me leave to enter the fire with my children's bodies." When she urged
-this request, Víravara said to her, "Do so, and may prosperity attend
-you, for what pleasure could you find, noble woman, in continuing
-a life, that would for you be full of nothing but grief for your
-children. But do not be afflicted, because you did not sacrifice
-yourself. Would not I have sacrificed myself, if the object could
-have been attained by the sacrifice of any victim but our son? So
-wait until I have made a pyre for you with these pieces of timber,
-collected to build the fence round the sanctuary of the goddess."
-
-When Víravara had said this, he made a funeral pyre with the timber,
-and placed on it the bodies of his two children, and lighted it with
-the flame of a lamp. Then his virtuous wife Dharmavatí fell at his
-feet, and, after worshipping the goddess Chandí, she addressed to
-her this prayer, "May my present husband be my husband also in a
-future birth! And may the sacrifice of my life procure prosperity
-for the king his master!" When the virtuous woman had said this,
-she threw herself fearlessly into the burning pyre, from which the
-flames streamed up like hair.
-
-Then the hero Víravara said to himself, "I have done what the king's
-interests required, as the celestial voice testified, and I have
-paid my debt to my master for his food which I have eaten: so, as I
-am now left alone, why should I thus cling to life? It does not look
-well for a man like me to nurse his own life only, after sacrificing
-all his dear family, which it is his duty to maintain. So why should
-I not gratify Durgá by sacrificing myself?" Having thus reflected,
-he first approached the goddess with this hymn of praise:
-
-"Hail to thee, thou slayer of the Asura Mahisha, destroyer of the
-Dánava Ruru, trident-bearing goddess! Hail to thee, best of mothers,
-that causest rejoicing among the gods, and upholdest the three
-worlds! Hail thou whose feet are worshipped by the whole earth,
-the refuge of those that are intent on final beatitude! Hail thou
-that wearest the rays of the sun, and dispellest the accumulated
-darkness of calamity! Hail to thee, Kálí, skull-bearing goddess,
-wearer of skeletons! Hail, Sivá! Honour to thee! Be propitious now to
-king Súdraka on account of the sacrifice of my head!" After Víravara
-had praised the goddess in these words, he cut off his head with a
-sudden stroke of his sword.
-
-King Súdraka, who was a witness of all this from his place of
-concealment, was full of bewilderment, sorrow, and astonishment,
-and said to himself, "This worthy man and his family have performed
-for my sake a wonderful and difficult exploit never seen or heard
-of anywhere else. Though the world is wide and various, where could
-there be found a man so resolute as secretly to sacrifice his life
-for his master, without proclaiming the fact abroad? And if I do not
-requite this benefit, what is the use of my sovereignty, and of my
-protracting my life, which would only be like that of an animal?"
-
-When the heroic king had thus reflected, he drew his sword from the
-sheath, and approaching the goddess, prayed thus to her, "Be propitious
-to me now, goddess, on account of this sacrifice of my head, and confer
-a boon on me, thy constant votary. Let this Bráhman Víravara, whose
-acts are in accordance with his name, and who sacrificed his life for
-my sake, be resuscitated with his family!" After uttering this prayer,
-king Súdraka was preparing to cut off his head with his sword, but
-at that moment a voice was heard from the air, "Do not act rashly;
-I am pleased with this courage of thine; let the Bráhman Víravara be
-restored to life, together with his wife and his children!"--Having
-uttered so much, the voice ceased, and Víravara rose up alive and
-unwounded, with his son, his daughter, and his wife. When the king,
-who quickly concealed himself again, saw that marvel, he was never
-tired of looking at them with an eye full of tears of joy.
-
-And Víravara quickly awoke as if from sleep, and, beholding his
-children and wife alive, and also himself, he was confused in mind. And
-he asked his wife and children, addressing them severally by name,
-"How have you returned to life after having been reduced to ashes? I
-too cut off my head: what is the meaning of my being now alive? Is
-this a delusion, or the manifest favour of the goddess?" When he
-said this, his wife and children answered him, "Our being alive is
-due to a merciful interposition of the goddess, of which we were not
-conscious." Then Víravara came to the conclusion that it was so,
-and after worshipping the goddess, he returned home with his wife
-and children, having accomplished his object.
-
-And after he had left his son, wife, and daughter there, he returned
-that very night to the palace-gate of the king, and stood there as
-before. King Súdraka, for his part, who had beheld all unobserved,
-again went up to the roof of his palace. And he cried out from the
-roof, "Who is in attendance at the palace-gate?" Then Víravara said,
-"I myself am in waiting here, your Majesty. And in accordance with
-your orders I went in search of that woman, but she disappeared
-somewhere as soon as seen, like a Rákshasí." When the king heard
-the speech of that Víravara, he was very much astonished, as he had
-himself seen what took place, and he said to himself, "Indeed people
-of noble spirit are deep and self-contained of soul as the sea, for
-when they have performed an unparalleled exploit, they do not utter
-any description of it." Thus reflecting, the king silently descended
-from the roof of the palace, and entered his private apartments,
-and there spent the rest of the night.
-
-And the next morning, Víravara came to present himself at the time
-of audience, and then the delighted king related to the ministers all
-that Víravara had gone through during the night, so that they were all,
-as it were, thunderstruck with wonder. Then the king gave to Víravara
-and his son the sovereignty over the provinces of Láta and Karnáta,
-as a token of his regard. Then the two kings, Víravara and Súdraka,
-being equal in power, lived happily in the interchange of mutual
-good offices.
-
-When the Vetála had told this exceedingly wonderful story, he went
-on to say to king Trivikramasena, "So tell me, king, who was the
-bravest of all these, and if you know and do not tell, the curse,
-which I before mentioned, shall descend upon you."
-
-When the king heard this, he answered the Vetála, "King Súdraka was the
-greatest hero of them all." Then the Vetála said, "Was not Víravara
-greater, for his equal is not found on this earth? And was not his
-wife braver, who, though a mother, endured to witness with her own eyes
-the offering up of her son as a victim? And was not his son Sattvavara
-braver, who, though a mere child, displayed such preëminent courage? So
-why do you say that king Súdraka was more heroic than these?"
-
-When the Vetála said this, the king answered him, "Do not say
-so! Víravara was a man of high birth, one in whose family it was a
-tradition that life, son, and wife must be sacrificed to protect the
-sovereign. And his wife also was of good birth, chaste, worshipping
-her husband only, and her chief duty was to follow the path traced
-out for her by her husband. And Sattvavara was like them, being their
-son; assuredly, such as are the threads, such is the web produced from
-them. But Súdraka excelled them all, because he was ready to lay down
-his life for those servants, by the sacrifice of whose lives kings
-are wont to save their own."
-
-When the Vetála heard that speech from that king, he at once left
-his shoulder, and returned invisibly to his former place by his
-supernatural power, but the king resolutely set out on his former
-path in that cemetery at night to bring him back again.
-
-
-
-NOTE.
-
-For the story of Víravara, see Vol. I, pp. 253 and 519. Oesterley
-refers us to Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 414, where it is shown
-to be based upon the Asadrisa Játaka of Buddha. The story is found in
-the Persian Tútínámah, No 21, (in Iken, p. 89,) in a form resembling
-that in the Hitopadesa. But there is another form which is No. 2
-in the same work of Kaderi and found in the older Tútínámah, (p. 17
-in Iken,) which seems to be based on the Vetála Panchavinsati. This
-is also found in the Turkish Tútínámah. Jánbáz saves the life of a
-king by the mere determination to sacrifice himself and his whole
-family. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 185-187.) Benfey refers us
-to No. 39 in Basile's Pentamerone, [Liebrecht's German translation,
-Vol. II, pp. 116-134,] and to No. 6 in Grimm's Kinder-Märchen.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXIX.
-
-(Vetála 5.)
-
-
-Then king Trivikramasena went back again to that asoka-tree, and
-saw the Vetála in the corpse again hanging on it as before, and took
-him down, and after showing much displeasure with him, set out again
-rapidly towards his goal. And as he was returning along his way, in
-silence as before, through the great cemetery by night, the Vetála
-on his shoulder said to him, "King, you have embarked on a toilsome
-undertaking, and I liked you from the moment I first saw you, so
-listen, I will tell you a tale to divert your mind."
-
-
-
-Story of Somaprabhá and her three suitors.
-
-In Ujjayiní there lived an excellent Bráhman, the dear dependent
-and minister of king Punyasena, and his name was Harisvámin. That
-householder had by his wife, who was his equal in birth, an excellent
-son like himself, Devasvámin by name. And he also had born to
-him a daughter, famed for her matchless beauty, rightly named
-Somaprabhá. [298] When the time came for that girl to be given away
-in marriage, as she was proud of her exceeding beauty, she made her
-mother give the following message to her father and brother, "I am
-to be given in marriage to a man possessed of heroism, or knowledge,
-or magic power; [299] you must not give me in marriage to any other,
-if you value my life."
-
-When her father Harisvámin heard this, he was full of anxiety,
-trying to find for her a husband coming under one of these three
-categories. And while so engaged, he was sent as ambassador by king
-Punyasena to negotiate a treaty with a king of the Dekkan, who had come
-to invade him. And when he had accomplished the object, for which he
-was sent, a noble Bráhman, who had heard of the great beauty of his
-daughter, came and asked him for her hand. Harisvámin said to the
-Bráhman suitor, "My daughter will not have any husband who does not
-possess either valour, knowledge, or magic power; so tell me which
-of the three you possess." When Harisvámin said this to the Bráhman
-suitor, he answered, "I possess magic power." Thereupon Harisvámin
-rejoined, "Then shew me your magic power." So that possessor of
-supernatural power immediately prepared by his skill a chariot that
-would fly through the air. And in a moment he took Harisvámin up in
-that magic chariot, and shewed him heaven and all the worlds. And he
-brought him back delighted to that very camp of the king of the Dekkan,
-to which he had been sent on business. Then Harisvámin promised his
-daughter to that man possessed of magic power, and fixed the marriage
-for the seventh day from that time.
-
-And in the meanwhile another Bráhman, in Ujjayiní, came and asked
-Harisvámin's son Devasvámin for the hand of his sister. Devasvámin
-answered, "She does not wish to have a husband who is not possessed of
-either knowledge, or magic power, or heroism." Thereupon he declared
-himself to be a hero. And when the hero displayed his skill in the use
-of missiles and hand-to-hand weapons, Devasvámin promised to give him
-his sister, who was younger than himself. And by the advice of the
-astrologers he told him, as his father had told the other suitor,
-that the marriage should take place on that very same seventh day,
-and this decision he came to without the knowledge of his mother.
-
-At that very same time a third person came to his mother, the wife of
-Harisvámin, and asked her privately for the hand of her daughter. She
-said to him, "Our daughter requires a husband who possesses either
-knowledge, or heroism, or magic power;" and he answered, "Mother,
-I possess knowledge." And she, after questioning him about the past
-and the future, promised to give the hand of her daughter to that
-possessor of supernatural knowledge on that same seventh day.
-
-The next day Harisvámin returned home, and told his wife and his son
-the agreement he had made to give away his daughter in marriage;
-and they told him separately the promises that they had made; and
-that made him feel anxious, as three bridegrooms had been invited.
-
-Then, on the wedding-day, three bridegrooms arrived in Harisvámin's
-house, the man of knowledge, the man of magic power, and the man of
-valour. And at that moment a strange thing took place: the intended
-bride, the maiden Somaprabhá, was found to have disappeared in some
-inexplicable manner, and though searched for, was not found. Then
-Harisvámin said eagerly to the possessor of knowledge; "Man of
-knowledge, now tell me quickly where my daughter is gone." When the
-possessor of knowledge heard that, he said, "The Rákshasa Dhúmrasikha
-has carried her off to his own habitation in the Vindhya forest." When
-the man of knowledge said this to Harisvámin, he was terrified and
-said, "Alas! Alas! How are we to get her back, and how is she to
-be married?" When the possessor of magic power heard that, he said,
-"Be of good cheer! I will take you in a moment to the place where the
-possessor of knowledge says that she is." After he had said this,
-he prepared, as before, a chariot that would fly through the air,
-provided with all kinds of weapons, and made Harisvámin, and the
-man of knowledge, and the brave man get into it, and in a moment he
-carried them to the habitation of the Rákshasa in the Vindhya forest,
-which had been described by the man of knowledge. The Rákshasa, when
-he saw what had happened, rushed out in a passion, and then the hero,
-who was put forward by Harisvámin, challenged him to fight. Then
-a wonderful fight took place between that man and that Rákshasa,
-who were contending for a woman with various kinds of weapons, like
-Ráma and Rávana. And in a short time the hero cut off the head of
-that Rákshasa with a crescent-headed arrow, though he was a doughty
-champion. When the Rákshasa was slain, they carried off Somaprabhá
-whom they found in his house, and they all returned in the chariot
-of the suitor who possessed magic power.
-
-When they had reached Harisvámin's house, the marriage did not go
-forward, though the auspicious moment had arrived, but a great dispute
-arose between the man of knowledge, the man of magic power, and the man
-of valour. The man of knowledge said, "If I had not known where this
-maiden was, how would she have been discovered when concealed?--So
-she ought to be given to me." But the man of magic power said,
-"If I had not made this chariot that can fly through the air, how
-could you all have gone and returned in a moment like gods? And
-how could you, without a chariot, have fought with a Rákshasa,
-who possessed a chariot? So you ought to give her to me for I have
-secured by my skill this auspicious moment." The brave man said,
-"If I had not slain the Rákshasa in fight, who would have brought
-this maiden back here in spite of all your exertions? So she must be
-given to me." While they went on wrangling in this style, Harisvámin
-remained for a moment silent, being perplexed in mind.
-
-"So tell me, king, to whom she ought to have been given, and
-if you know and do not say, your head shall split asunder." When
-Trivikramasena heard this from the Vetála, he abandoned his silence,
-and said to him; "She ought to be given to the brave man; for he won
-her by the might of his arms, at the risk of his life, slaying that
-Rákshasa in combat. But the man of knowledge and the man of magic power
-were appointed by the Creator to serve as his instruments; are not
-calculators and artificers always subordinate assistants to others?"
-
-When the Vetála heard this answer of the king's, he left his seat on
-the top of his shoulder, and went, as before, to his own place; and
-the king again set out to find him, without being in the slightest
-degree discomposed.
-
-
-
-NOTE.
-
-The above story bears a slight resemblance to No. 71 in Grimm's
-Kinder- und Hausmärchen, Sechse kommen durch die ganze Welt; see
-the note in the 3rd volume of the third edition, page 120. Cp. also
-the 74th story in Laura Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Part II,
-page 96, and the 45th story in the same book, Part I, p. 305, with
-Köhler's notes. The 9th story in Sagas from the Far East, p. 105, is
-no doubt the Mongolian form of the tale in our text. It bears a very
-strong resemblance to the 47th tale in the Pentamerone of Basile,
-(see Liebrecht's translation, Vol. II, p. 212,) and to Das weise
-Urtheil in Waldau's Böhmische Märchen. In this tale there are three
-rival brothers; one has a magic mirror, another a magic chariot,
-a third three magic apples. The first finds out that the lady is
-desperately ill, the second takes himself and his rivals to her, the
-third raises her to life. An old man decides that the third should
-have her, as his apples were consumed as medicine, while the other two
-have still their chariot and mirror respectively. Oesterley refers us
-to Benfey's articles in Ausland, 1858, pp. 969, 995, 1017, 1038, 1067,
-in which this story is treated in a masterly and exhaustive manner. He
-compares a story in the Siddhikür, No. 1, p. 55, in Jülg's version,
-which seems to be the one above referred to in Sagas from the Far
-East. The 22nd story in the Persian Tútínámah (Iken, p. 93,) which
-is found with little variation in the Turkish Tútínámah (Rosen, II,
-p. 165,) closely resembles the story in our text. The only difference
-is that a magic horse does duty for a magic chariot, and the lady is
-carried away by fairies. There is a story in the Tútínámah which seems
-to be made up of No. 2, No. 5 and No. 21 in this collection. [No. 22,
-in Somadeva.] It is No. 4 in the Persian Tútínámah, (Iken, p. 37,)
-and is also found in the Turkish version, (Rosen I, p. 151.) The
-lady is the work of four companions. A carpenter hews a figure out
-of wood, a goldsmith adorns it with gems, a tailor clothes it, and
-a monk animates it with life. They quarrel about her, and lay the
-matter before a Dervish. He avows that he is her husband. The head of
-the police does the same, and the Kazi, to whom it is then referred,
-takes the same line. At last the matter is referred to a divinity,
-and the lady is again reduced to wood. This form is the exaggeration
-of a story in Ardschi Bordschi translated by Benfey in Ausland, 1858,
-p. 845, (cp. Göttinger gel. Anz. 1858, p. 1517, Benfey's Panchatantra,
-Vol. I, p. 490 and ff.) A shepherd boy hews a female figure out of
-wood, a second paints her, a third improves her [by giving her wit and
-understanding, according to Sagas from the Far East,] a fourth gives
-her life. Naran Dákiní awards her to the last. (Oesterley's Baitál
-Pachísí, pp. 192-194). The story in Ardschi Bordschi will be found
-in Sagas from the Far East, pp. 298-303. The story which Oesterley
-quotes from the Tútínámah is still found in Bannu, as appears from a
-review of Mr. Thorburn's book in Melusine (1878), p. 179. The reviewer,
-M. Loys Brueyre, tells us that it is found in the Bohemian tales of
-Erben under the title, Wisdom and Fortune.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXX.
-
-(Vetála 6.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went to the asoka-tree, and carried
-off from it that Vetála on his shoulder, as before, and began to
-return with him swiftly in silence. And on the way the Vetála again
-said to him, "King, you are wise and brave, therefore I love you,
-so I will tell you an amusing tale, and mark well my question."
-
-
-
-Story of the lady who caused her brother and husband to change heads.
-
-There was a king famous on the earth by the name of Yasahketu, and
-his capital was a city of the name of Sobhávatí. And in that city
-there was a splendid temple of Gaurí, [300] and to the south of it
-there was a lake, called Gaurítírtha. And every year, during a feast
-on the fourteenth day of the white fortnight of the month Áshádha,
-large crowds came there to bathe from every part of the world. [301]
-
-And once there came there to bathe, on that day, a young washerman
-of the name of Dhavala, from a village called Brahmasthala. He saw
-there the virgin daughter of a man named Suddhapata, a girl called
-Madanasundarí, who had come to bathe in the sacred water. [302] His
-heart was captivated by that girl who eclipsed the beauty of the
-moon, and after he had enquired her name and family, he went home
-love-smitten. There he remained fasting and restless without her,
-but when his mother asked him the cause, he told her the truth about
-his desire. [303] She went and told her husband Vimala, and when he
-came, and saw his son in that state, he said to him, "Why are you so
-despondent, my son, about an object so easily attained? Suddhapata
-will give you his daughter, if I ask him. For we are equal to him
-in family, wealth, and occupation; I know him and he knows me;
-so this is not a difficult matter for me to arrange." With these
-words Vimala comforted his son, and induced him to take food, and
-other refreshments, and the next day he went with him to the house
-of Suddhapata. And there he asked his daughter in marriage for his
-son Dhavala, and Suddhapata courteously promised to give her. And
-so, after ascertaining the auspicious moment, he gave his daughter
-Madanasundarí, who was of equal birth with Dhavala, in marriage to
-him the next day. And after Dhavala had been married, he returned
-a happy man to his father's house, together with his wife, who had
-fallen in love with him at first sight.
-
-And one day, while he was living there in happiness, his
-father-in-law's son, the brother of Madanasundarí, came there. All
-received him courteously, [304] and his sister embraced him and
-welcomed him, and his connections asked him how he was, and at last,
-after he had rested, he said to them, "I have been sent here by my
-father, to invite Madanasundarí and his son-in-law, since we are
-engaged in a festival in honour of the goddess Durgá." And all his
-connections and their family approved his speech, and entertained
-him that day with appropriate meats and drinks.
-
-Early the next day Dhavala set out for his father-in-law's house,
-with Madanasundarí and his brother-in-law. And he reached with his
-two companions the city of Sobhávatí, and he saw the great temple
-of Durgá, when he arrived near it; and then he said to his wife
-and brother-in-law, in a fit of pious devotion, "Come and let us
-visit the shrine of this awful goddess." When the brother-in-law
-heard this, he said to him, in order to dissuade him, "How can so
-many of us approach the goddess empty-handed?" Then Dhavala said,
-"Let me go alone, and you can wait outside." When he had said this,
-he went off to pay his respects to the goddess.
-
-When he had entered her temple, and had worshipped, and had meditated
-upon that goddess, who with her eighteen mighty arms had smitten
-terrible Dánavas, and who had flung under the lotus of her foot and
-trampled to pieces the Asura Mahisha, a train of pious reflection
-was produced in his mind by the impulse of Destiny, and he said to
-himself, "People worship this goddess with various sacrifices of
-living creatures, so why should not I, to obtain salvation, appease
-her with the sacrifice of myself?" After he had said this to himself,
-he took from her inner shrine, which was empty of worshippers, a
-sword which had been long ago offered to her by some pilgrims, and,
-after fastening his own head by his hair to the chain of the bell,
-he cut it off with the sword, and when cut off, it fell on the ground.
-
-And his brother-in-law, after waiting a long time, without his having
-returned, went into that very temple of the goddess to look for
-him. But when he saw his sister's husband lying there decapitated,
-he also was bewildered, and he cut off his head in the same way with
-that very same sword.
-
-And when he too did not return, Madanasundarí was distracted in mind,
-and then she too entered the temple of the goddess. And when she
-had gone in, and seen her husband and her brother in such a state,
-she fell on the ground, exclaiming, "Alas! what is the meaning of
-this? I am ruined." And soon she rose up, and lamented those two
-that had been so unexpectedly slain, and said to herself, "Of what
-use is this life of mine to me now?" and being eager to abandon the
-body, she said to that goddess, "O thou that art the chief divinity
-presiding over blessedness, chastity, and holy rule, though occupying
-half the body of thy husband Siva, [305] thou that art the fitting
-refuge of all women, that takest away grief, why hast thou robbed
-me at once of my brother and my husband? This is not fitting on thy
-part towards me, for I have ever been a faithful votary of thine. So
-hear one piteous appeal from me who fly to thee for protection. I
-am now about to abandon this body which is afflicted with calamity,
-but grant that in all my future births, whatever they may be, these
-two men may be my husband and brother."
-
-In these words she praised and supplicated the goddess, and bowed
-before her again, and then she made a noose of a creeper and fastened
-it to an asoka-tree. And while she was stretching out her neck, and
-putting it into the noose, the following words resounded from the
-expanse of air: "Do not act rashly, my daughter! I am pleased with
-the exceeding courage which thou hast displayed, though a mere girl;
-let this noose be, but join the heads of thy husband and thy brother
-to their bodies, and by virtue of my favour they shall both rise up
-alive." [306]
-
-When the girl Madanasundarí heard this, she let the noose drop,
-and went up to the corpses in great delight, but being confused, and
-not seeing in her excessive eagerness what she was doing, she stuck,
-as fate would have it, her husband's head on to her brother's trunk,
-and her brother's head on to her husband's trunk, and then they both
-rose up alive, with limbs free from wound, but from their heads having
-been exchanged their bodies had become mixed together. [307]
-
-Then they told one another what had befallen them, and were happy,
-and after they had worshipped the goddess Durgá, the three continued
-their journey. But Madanasundarí, as she was going along, saw that
-she had changed their heads, and she was bewildered and puzzled as
-to what course to take.
-
-"So tell me, king, which of the two people, thus mixed together, was
-her husband; and if you know and do not tell, the curse previously
-denounced shall fall on you!" When king Trivikramasena heard this
-tale and this question from the Vetála, he answered him as follows:
-"That one of the two, on whom her husband's head was fixed, was her
-husband, for the head is the chief of the limbs, and personal identity
-depends upon it." When the king had said this, the Vetála again left
-his shoulder unperceived, and the king again set out to fetch him.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley remarks that the Hindi version of this story has been
-translated into French by Garcin de Tassy in the Journal des Savants,
-1836, p. 415, and by Lancereau in the Journal Asiatique, Ser. 4,
-Tom. 19, pp. 390-395. In the Tútínámah, (Persian, No. 24, in Iken,
-No. 102; Turkish, Rosen, II, p. 169) the washerman is replaced by
-an Indian prince, his friend by a priest, and the rest is the same
-as in our text. That Goethe took that part of his Legende, which is
-based on this tale, from Iken's translation, has been shewn by Benfey
-in Orient und Occident, Vol. I, p. 719. (Oesterley's Baitál Pachísí,
-pp. 195, 196.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXI.
-
-
-Then king Trivikramasena went back to the asoka-tree, and again found
-the Vetála there, and took him on his shoulder. As he was going along
-with him, the Vetála said to him on the way, "King, listen to me,
-I will tell you a story to make you forget your fatigue."
-
-
-
-Story of the king who married his dependent to the Nereid.
-
-There is a city on the shore of the eastern sea, named Támraliptí;
-in that city there was a king of the name of Chandasinha; he turned
-away his face from the wives of others, but not from battle-fields;
-he carried off the fortune of his foes, but not the wealth of his
-neighbours.
-
-Once on a time a popular Rájpút of the Dekkan, named Sattvasíla, came
-to the palace-gate of that king. And he announced himself, and then,
-on account of his poverty, he and some other Rájpúts tore a ragged
-garment in the presence of that king. Thus he became a dependent,
-[308] and remained there for many years perpetually serving the king,
-but he never received any reward from him. And he said to himself, "If
-I have been born in a royal race, why am I so poor? And considering my
-poverty is so great, why did the Creator make my ambition so vast? For
-though I serve the king so diligently, and my followers are sorely
-afflicted, and I have long been pining with hunger, he has never,
-up to the present time, deigned to notice me."
-
-While such were the reflections of the dependent, the king one day went
-out to hunt. And he went, surrounded with horses and footmen, to the
-forest of wild beasts, while his dependent ran in front of him bearing
-a stick. And after he had hunted for some time, he followed up closely
-a boar that had escaped, and soon he reached another distant wood. And
-in that vast jungle, where the path was obscured with leaves and grass,
-the king lost the boar, and he became exhausted, and was unable to find
-his way. And the dependent was the only one that kept up with him,
-running on foot, regardless of his own life, tortured with hunger
-and thirst, though the king was mounted upon a horse swift as the
-wind. And the king, when he saw that the dependent had followed him,
-in spite of his being in such a condition, said to him in a kind voice,
-"Do you know the way by which we came?" When the dependent heard that,
-he put his hands together in an attitude of supplication, and said,
-"I do know it, but let my lord rest here for some time. For the sun,
-which is the centre-jewel of the girdle of the sky-bride, is now
-burning fiercely with all its rays flickering forth." When the king
-heard this, he said to him graciously, "Then see if you can find water
-anywhere here." The dependent said, "I will," and he climbed up a
-high tree, and saw a river, and then he came down again, and led the
-king to it. And he took the saddle off his horse, and let him roll,
-and gave him water and mouthfuls of grass, and so refreshed him. And
-when the king had bathed, he brought out of a corner of his garment
-delicious [309] ámalaka fruits, and washed them, and gave them to
-him. And when the king asked where he got them, he said to him kneeling
-with the ámalakas in his hand, "Ten years have now passed since I,
-living continually on these fruits, have been performing, in order
-to propitiate my sovereign, the vow of a hermit that does not dwell
-in solitude." When the king heard that, he answered him, "It cannot
-be denied that you are rightly named Sattvasíla." And being filled
-with compassion and shame, he said to himself; "Fie on kings who do
-not see who among their servants is comfortable or miserable, and fie
-on their courtiers who do not inform them of such matters!" Such were
-the king's thoughts, but he was at last induced by the importunity of
-the dependent to take two ámalakas from him. And after eating them and
-drinking water, he rested for a while in the company of the dependent,
-having satiated his hunger and thirst on fruits and water.
-
-Then his dependent got his horse ready, and he mounted it, and the
-dependent went in front of him to shew him the way, but however
-much the king entreated him, he would not get up on the horse behind
-him, and so the king returned to his own city, meeting his army on
-the way. There he proclaimed the devotion of the dependent, and he
-loaded him with wealth and territories, and did not consider even
-then that he had recompensed him as he deserved. Then Sattvasíla
-became a prosperous man, and discarding the life of a dependent,
-he remained henceforth about the person of king Chandasinha.
-
-And one day the king sent him to the island of Ceylon, to demand
-for him the hand of the king's daughter. He had to go there by sea;
-so he worshipped his patron divinity, and went on board a ship with
-the Bráhmans, whom the king appointed to accompany him. And when the
-ship had gone half-way, there suddenly rose from the sea a banner
-that excited the wonder of all in the ship. It was so lofty that
-its top touched the clouds, it was made of gold, and emblazoned
-like a waving flag of various hues. And at that very moment a bank
-of clouds suddenly arose, and began to pour down rain, and a mighty
-wind blew. And the ship was forced on to that flag by the rain and
-the wind, and thus fastened to it, as elephant-drivers force on an
-elephant and bind him to a post. And then the flag began to sink with
-the ship in the billowy sea.
-
-And then the Bráhmans in the ship, distracted with fear, called on
-their king Chandasinha, crying out for help. And when Sattvasíla heard
-their cries, so great was his devotion to his master that he could not
-restrain himself, but with his sword in his hand, and his upper garment
-girded round him, the brave fellow daringly plunged into the billows,
-following the flag, in order to counteract the violence of the sea,
-not suspecting the real cause. And as soon as he had plunged in,
-that ship was carried to a distance by the wind and waves, and all
-the people, who were in it, fell into the mouths of the sea-monsters.
-
-And when Sattvasíla, who had fallen into the sea, began to look
-about him, he found that he was in a splendid city, [310] but he
-could not see the sea anywhere. That city glittered with palaces of
-gold supported on pillars of jewels, and was adorned with gardens in
-which were tanks with steps of precious gems, and in it he beheld the
-temple of Durgá, lofty as mount Meru, with many walls of costly stone,
-and with a soaring banner studded with jewels. There he prostrated
-himself before the goddess, and praised her with a hymn, and sat down
-wondering whether it was all the effect of enchantment.
-
-And in the meanwhile a heavenly maiden suddenly opened a door,
-and issued from a bright enclosure in front of the temple of the
-goddess. Her eyes were like blue lotuses, her face full-blown,
-her smile like a flower, her body was soft like the taper fibre of
-a water-lily's root, so that she resembled a moving lotus-lake. And
-waited on by a thousand ladies, she entered the inner shrine of the
-goddess and the heart of Sattvasíla at the same time. And after she
-had worshipped, she left the inner shrine of the goddess, but nothing
-would make her leave the heart of Sattvasíla. And she entered once
-more into the shining enclosure, and Sattvasíla entered after her.
-
-And when he had entered, he beheld another splendid city, which seemed
-like a garden where all the enjoyments of the world had agreed to
-meet. In it Sattvasíla saw that maiden sitting on a couch studded
-with gems, and he went up to her, and sat down by her side. And he
-remained with his eyes fixed on her face, like a man in a painting,
-expressing his passion by his trembling limbs, the hairs on which
-stood erect. And when she saw that he was enamoured of her, she
-looked at the faces of her attendants, and then they, understanding
-the expression of her face, said to him, "You have arrived here as
-a guest, so enjoy the hospitality provided by our mistress, rise up,
-bathe, and then take food." When he heard that, he entertained some
-hope, and he rose up, though not without a struggle, and he went to
-a tank in the garden which they shewed him. And the moment that he
-plunged into it, he rose up, to his astonishment, in the middle of a
-tank in the garden of king Chandasinha in Támraliptí. [311] And seeing
-himself suddenly arrived there, he said to himself, "Alas! what is the
-meaning of this? Now I am in this garden, and a moment ago I was in
-that splendid city; I have exchanged in an instant the nectarous vision
-of that fair one for the grievous poison of separation from her. But
-it was not a dream, for I saw it all clearly in a waking state. It
-is clear that I was beguiled like a fool by those maidens of Pátála."
-
-Thus reflecting, he wandered about in that garden like a madman,
-being deprived of that maiden, and wept in the anguish of disappointed
-passion. And the gardeners, when they beheld him in that state, with
-body covered with the yellow pollen of flowers wafted by the wind,
-as if with the fires of separation, went and told king Chandasinha,
-and he, being bewildered, came himself and saw him; and after calming
-him, he said to him, "Tell me, my friend; what is the meaning of all
-this? You set out for one place and reached another, your arrows have
-not struck the mark at which they were aimed." When Sattvasíla heard
-that, he told the king all his adventures, and he, when he heard them,
-said to himself, "Strange to say, though this man is a hero, he has,
-happily for me, [312] been beguiled by love, and I now have it in my
-power to discharge my debt of gratitude to him." So the brave king said
-to him, "Abandon now your needless grief, for I will conduct you by
-the same course into the presence of that beloved Asura maiden." With
-these words the king comforted him, and refreshed him with a bath
-and other restoratives.
-
-The next day the king entrusted the kingdom to his ministers,
-and embarking on a ship, set out on the sea with Sattvasíla, who
-shewed him the way. And when they had got to that half-way spot,
-Sattvasíla saw the wonderful flagstaff rising out of the sea with
-the banner on it, as before, and he said to the king, "Here is that
-great flagstaff with such wonderful properties, towering aloft out of
-the sea: I must plunge in here, and then the king must plunge in also
-and dive down after the flagstaff." After Sattvasíla had said this,
-they got near the flagstaff, and it began to sink. And Sattvasíla
-first threw himself in after it, and then the king also dived in
-the same direction, and soon after they had plunged in, they reached
-that splendid city. And there the king beheld with astonishment and
-worshipped that goddess Párvatí, and sat down with Sattvasíla.
-
-And in the meanwhile there issued from that glittering enclosure a
-maiden, accompanied by her attendant ladies, looking like the quality
-of brightness in concrete form. Sattvasíla said, "This is that fair
-one," and the king, beholding her, considered that his attachment to
-her was amply justified. She, for her part, when she beheld that king
-with all the auspicious bodily marks, said to herself, "Who can this
-exceedingly distinguished man be?" And so she went into the temple of
-Durgá to pray, and the king contemptuously went off to the garden,
-taking Sattvasíla with him. And in a short time the Daitya maiden
-came out from the inner shrine of the goddess, having finished her
-devotions, and having prayed that she might obtain a good husband;
-and after she had come out, she said to one of her attendants,
-"My friend, go and see where that distinguished man is whom I saw;
-and entreat him to do us the favour of coming and accepting our
-hospitality, for he is some great hero deserving special honour." When
-the attendant had received this order, she went and looked for him,
-and bending low, delivered to him in the garden the message of her
-mistress. Then the heroic king answered in a carelessly negligent
-tone, "This garden is sufficient entertainment for me: what other
-entertainment do I require?" When that attendant came and reported
-this answer to the Daitya maiden, she considered that the king was
-a man of a noble spirit and deserving of the highest regard.
-
-And then the Asura maiden, (being, as it were, drawn towards himself
-with the cord of his self-command by the king, who shewed a lofty
-indifference for hospitality far above mortal desert,) went in person
-to the garden, thinking that he had been sent her by way of a husband,
-as a fruit of her adoration of Durgá. And the trees seemed to honour
-her, as she approached, with the songs of various birds, with their
-creepers bending in the wind like arms, and showers of blossoms. And
-she approached the king and bowing courteously before him, entreated
-him to accept of her hospitality. Then the king pointed to Sattvasíla,
-and said to her, "I came here to worship the image of the goddess of
-which this man told me. I have reached her marvellous temple, guided
-to it by the banner, and have seen the goddess, and after that, you;
-what other hospitality do I require?" When the maiden heard that, she
-said, "Then come, out of curiosity, to see my second city, which is
-the wonder of the three worlds." When she said this, the king laughed
-and said, "Oh! he told me of this also, the place where there is the
-tank to bathe in." Then the maiden said, "King, do not speak thus,
-I am not of a deceitful disposition, and who would think of cheating
-one so worthy of respect? I have been made the slave of you both by
-your surpassing excellence; so you ought not thus to reject my offer."
-
-When the king heard this, he consented, and taking Sattvasíla with
-him, he accompanied the maiden to that glittering enclosure. And the
-door of it was opened, and she conducted him in, and then he beheld
-that other splendid city of hers. The trees in it were ever producing
-flowers and fruits, for all seasons were present there at the same
-time; [313] and the city was all composed of gold and jewels like the
-peak of mount Meru. And the Daitya maiden made the king sit down on
-a priceless jewelled throne, and offered him the arghya in due form,
-and said to him, "I am the daughter of Kálanemi the high-souled
-king of the Asuras, but my father was sent to heaven by Vishnu, the
-discus-armed god. And these two cities, which I inherit from my father,
-are the work of Visvakarman; they furnish all that heart can wish,
-and old age and death never invade them. But now I look upon you as a
-father, and I, with my cities, am at your disposal." When she had in
-these words placed herself and all that she possessed at the king's
-disposal, he said to her, "If this be so, then I give you, excellent
-daughter, to another, to the hero Sattvasíla, who is my friend and
-relation." When the king, who seemed to be the favour of the goddess
-Durgá in bodily form, said this, the maiden, who understood excellence
-when she saw it, acquiesced submissively. When Sattvasíla had attained
-the wish of his heart by marrying that Asura maiden, and had had the
-sovereignty of those cities bestowed on him, the king said to him,
-"Now I have repaid you for one of those ámalakas which I ate, but
-I am still indebted to you for the second, for which I have never
-recompensed you." When the king had said this to Sattvasíla, who
-bowed before him, he said to that Daitya maiden, "Now shew me the
-way to my own city." Then the Daitya maiden gave him a sword named
-"Invincible," and a fruit to eat, which was a remedy against old age
-and death, and with these he plunged into the tank which she pointed
-out, and the next thing that happened to him was, that he rose up in
-his own land with all his wishes gratified. And Sattvasíla ruled as
-king over the cities of the Daitya princess.
-
-"Now tell me: which of those two shewed most courage in plunging into
-the water?" When the Vetála put this question to the king, the latter,
-fearing to be cursed, thus answered him; "I consider Sattvasíla the
-braver man of the two, for he plunged into the sea without knowing
-the real state of the case, and without any hope, but the king knew
-what the circumstances were when he plunged in, and had something to
-look forward to, and he did not fall in love with the Asura princess,
-because he thought no longing would win her." When the Vetála received
-this answer from the king, who thereby broke silence, he left his
-shoulder, as before, and fled to his place on the asoka-tree. And
-the king, as before, followed him quickly to bring him back again;
-for the wise never flag in an enterprise which they have begun,
-until it is finished.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXII.
-
-(Vetála 8.)
-
-
-Then king Trivikramasena returned to the asoka-tree, and again caught
-the Vetála, and put him on his shoulder, and set out with him. And as
-he was going along, the Vetála again said to him from his shoulder,
-"King, in order that you may forget your toil, listen to this question
-of mine."
-
-
-
-Story of the three fastidious men.
-
-There is a great tract of land assigned to Bráhmans in the country of
-Anga, called Vrikshaghata. In it there lived a rich sacrificing Bráhman
-named Vishnusvámin. And he had a wife equal to himself in birth. And
-by her he had three sons born to him, who were distinguished for
-preternatural acuteness. In course of time they grew up to be young
-men. One day, when he had begun a sacrifice, he sent those three
-brothers to the sea to fetch a turtle. So off they went, and when they
-had found a turtle, the eldest said to his two brothers,--"Let one
-of you take the turtle for our father's sacrifice, I cannot take it,
-as it is all slippery with slime." When the eldest brother said this,
-the two younger ones answered him, "If you hesitate about taking it,
-why should not we?" When the eldest heard that, he said, "You two must
-take the turtle; if you do not, you will have obstructed our father's
-sacrifice; and then you and he will certainly sink down to hell." When
-he told the younger brothers this, they laughed, and said to him,
-"If you see our duty so clearly, why do you not see that your own is
-the same?" Then the eldest said, "What, do you not know how fastidious
-I am? I am very fastidious about eating, and I cannot be expected
-to touch what is repulsive." The middle brother, when he heard this
-speech of his, said to his brother,--"Then I am a more fastidious
-person than you, for I am a most fastidious connoisseur of the fair
-sex." When the middle one said this, the eldest went on to say,
-"Then let the younger of you two take the turtle!" Then the youngest
-brother frowned, and in his turn said to the two elder, "You fools, I
-am very fastidious about beds, so I am the most fastidious of the lot."
-
-So the three brothers fell to quarrelling with one another, and being
-completely under the dominion of conceit, they left that turtle and
-went off immediately to the court of the king of that country, whose
-name was Prasenajit, and who lived in a city named Vitankapura, in
-order to have the dispute decided. There they had themselves announced
-by the warder, and went in, and gave the king a circumstantial account
-of their case. The king said, "Wait here, and I will put you all in
-turn to the proof:" so they agreed and remained there. And at the
-time that the king took his meal, he had them conducted to a seat of
-honour, and given delicious food fit for a king, possessing all the
-six flavours. And while all were feasting around him, the Bráhman,
-who was fastidious about eating, alone of all the company did not
-eat, but sat there with his face puckered up with disgust. The king
-himself asked the Bráhman why he did not eat his food, though it was
-sweet and fragrant, and he slowly answered him, "I perceive in this
-cooked rice an evil smell of the reek from corpses, so I cannot bring
-myself to eat it, however delicious it may be." When he said this
-before the assembled multitude, they all smelled it by the king's
-orders, and said, "This food is prepared from white rice and is good
-and fragrant." But the Bráhman, who was so fastidious about eating,
-would not touch it, but stopped his nose. Then the king reflected, and
-proceeded to enquire into the matter, and found out from his officers
-[314], that the food had been made from rice which had been grown in
-a field near the burning-ghát of a certain village. Then the king
-was much astonished, and being pleased, he said to him, "In truth
-you are very particular as to what you eat; so eat of some other dish."
-
-And after they had finished their dinner, the king dismissed the
-Bráhmans to their apartments, and sent for the loveliest lady of
-his court. And in the evening he sent that fair one, all whose limbs
-were of faultless beauty, splendidly adorned, to the second Bráhman,
-who was so squeamish about the fair sex. And that matchless kindler
-of Cupid's flame, with a face like the full moon of midnight, went,
-escorted by the king's servants, to the chamber of the Bráhman. But
-when she entered, lighting up the chamber with her brightness, that
-gentleman, who was so fastidious about the fair sex, felt quite faint,
-and stopping his nose with his left hand, said to the king's servants,
-"Take her away; if you do not, I am a dead man, a smell comes from
-her like that of a goat." When the king's servants heard this,
-they took the bewildered fair one to their sovereign, and told him
-what had taken place. And the king immediately had the squeamish
-gentleman sent for, and said to him, "How can this lovely woman,
-who has perfumed herself with sandal-wood, camphor, black aloes,
-and other splendid scents, so that she diffuses exquisite fragrance
-through the whole world, smell like a goat?" But though the king used
-this argument with the squeamish gentleman, he stuck to his point;
-and then the king began to have his doubts on the subject, and at last
-by artfully framed questions he elicited from the lady herself, that,
-having been separated in her childhood from her mother and nurse,
-she had been brought up on goat's milk.
-
-Then the king was much astonished, and praised highly the discernment
-of the man who was fastidious about the fair sex, and immediately had
-given to the third Bráhman who was fastidious about beds, in accordance
-with his taste, a bed composed of seven mattresses placed upon a
-bedstead. White smooth sheets and coverlets were laid upon the bed,
-and the fastidious man slept on it in a splendid room. But, before
-half a watch of the night had passed, he rose up from that bed, with
-his hand pressed to his side, screaming in an agony of pain. And the
-king's officers, who were there, saw a red crooked mark on his side,
-as if a hair had been pressed deep into it. And they went and told
-the king, and the king said to them, "Look and see if there is not
-something under the mattresses." So they went and examined the bottom
-of the mattresses one by one, and they found a hair in the middle of
-the bedstead underneath them all. And they took it and shewed it to
-the king, and they also brought the man who was fastidious about beds,
-and when the king saw the state of his body, he was astonished. And
-he spent the whole night in wondering how a hair could have made so
-deep an impression on his skin through seven mattresses.
-
-And the next morning the king gave three hundred thousand gold pieces
-to those three fastidious men, because they were persons of wonderful
-discernment and refinement. And they remained in great comfort in
-the king's court, forgetting all about the turtle, and little did
-they reck of the fact that they had incurred sin by obstructing their
-father's sacrifice.
-
-When the Vetála, seated on the shoulder of the king, had told him
-this wonderful tale, he again asked him a question in the following
-words, "King, remember the curse I previously denounced, and tell me
-which was the most fastidious of these three, who were respectively
-fastidious about eating, the fair sex, and beds?" When the wise king
-heard this, he gave the Vetála the following answer, "I consider the
-man who was fastidious about beds, in whose case imposition was out of
-the question, the most fastidious of the three, for the mark produced
-by the hair was seen conspicuously manifest on his body, whereas the
-other two may have previously acquired their information from some
-one else." When the king said this, the Vetála left his shoulder,
-as before, and the king again went in quest of him, as before,
-without being at all depressed.
-
-
-
-NOTE.
-
-The above story resembles No. 2, in the Cento Novelle Antiche, and one
-in the Addition to the Arabian tales published by Mr. Scott. (Dunlop's
-History of Fiction, Vol. I, p. 415; Liebrecht's translation, p. 212
-and note 282.) See also Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 203. In the
-Cento Novelle Antiche a prisoner informs the king of Greece, that a
-horse has been suckled by a she-ass, that a jewel contains a worm,
-and that the king himself is the son of a baker.
-
-The incident of the mattress reminds one of the test applied by the
-queen to her son's wife in "The Palace that stood on Golden Pillars,"
-(Thorpe's Yuletide Stories, p. 64). In order to find out whether her
-daughter-in-law is of high birth, she puts first a bean, then peas,
-under her pillow. The prince's wife, who is really the daughter of
-a peasant, is apprised of the stratagem by her cat, which resembles
-Whittington's. Rohde in his Griechische Novellistik, p. 62, compares
-a story told by Aelian about the Sybarite Smindyrides, who slept on a
-bed of rose-leaves and got up in the morning covered with blisters. He
-also quotes from the Chronicle of Tabari a story of a princess who
-was made to bleed by a rose-leaf lying in her bed. Oesterley refers
-us to Babington's Vetála Cadai, p. 33, and the Chevalier de Mailly's
-version of the three Princes of Serendip. The three are sitting at
-table, and eating a leg of lamb, sent with some splendid wine from
-the table of the Emperor Behram. The eldest maintains that the wine
-was made of grapes that grew in a cemetery, the second that the lamb
-was brought up on dog's milk, the third says that the emperor had put
-to death the vazir's son, and the latter was bent on vengeance. All
-three statements turn out to be well-grounded. There are parallel
-stories in the 1001 Nights (Breslau). In Night 458 it is similarly
-conjectured that the bread was baked by a sick woman, that the kid was
-suckled by a bitch, and that the Sultan is illegitimate. In Night 459
-a gem-cutter guesses that a jewel has an internal flaw, a man skilled
-in the pedigrees of horses divines that a horse is the offspring of a
-female buffalo, and a man skilled in human pedigrees that the mother
-of the favourite queen was a rope-dancer. Cp. also the decisions of
-Hamlet in Saxo Grammaticus, 1839, p. 138, in Simrock's Quellen des
-Shakespeare, 1, 81-85; 5, 170; he lays down that some bread tastes
-of blood, (the corn was grown on a battle-field), that some liquor
-tastes of iron, (the malt was mixed with water taken from a well,
-in which some rusty swords had lain), that some bacon tastes of
-corpses, (the pig had eaten a corpse), lastly that the king is a
-servant and his wife a serving-maid. Oesterley refers also to the
-beginning of Donatus' life of Virgil, and to Heraclius Von Otte,
-also to the parallels quoted above from Liebrecht. The brother,
-who was so fastidious about beds, may be compared with a princess
-in Andersen's Tale of "The Princess on a pea," Gesammelte Märchen,
-Part III, 8, 62, (Leipzig, 1847). This is identical with a tale found
-in Cavallius' Schwedische Volkssagen und Märchen, German version,
-Vienna, 1848, p. 222, which resembles No. 182 in the older editions
-of Grimm's Kindermärchen. (Andersen's story is clearly the same as
-Thorpe's referred to above.) Nearly akin is Diocletian's test in the
-Seven Wise Masters. His masters put an ash-leaf under the bed; and he
-remarks, "Either the floor has risen, or the roof sunk." (Oesterley,
-p. 215.) In the version in Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. XII,
-p. 122, it is an ivy-leaf. See also Ellis's Metrical Romances, p. 412.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXIII.
-
-(Vetála 9.)
-
-
-So king Trivikramasena again went to the asoka-tree, and taking the
-Vetála down from it, placed him on his shoulder, and set out. Then
-the Vetála said to him; "King, this wandering about in a cemetery at
-night is inconsistent with your kingly rank. Do you not see that this
-place of the dead [315] is full of ghosts, and terrible at night,
-and full of darkness as of the smoke of funeral pyres. Alas! what
-tenacity you display in this undertaking you have engaged in, to
-please that mendicant! So listen to this question from me which will
-render your journey more agreeable."
-
-
-
-Story of Anangarati and her four suitors.
-
-There is in Avanti a city built by gods at the beginning of the world,
-which is limitless as the body of Siva, and renowned for enjoyment
-and prosperity, even as his body is adorned with the snake's hood and
-ashes. [316] It was called Padmávatí in the Krita Yuga, Bhogavatí in
-the Tretá Yuga, Hiranyavatí in the Dvápara Yuga, and Ujjayiní in the
-Kali Yuga. And in it there lived an excellent king, named Víradeva,
-and he had a queen named Padmarati. The king went with her to the
-bank of the Mandákiní, and propitiated Siva with austerities, in
-order to obtain a son. And after he had remained a long time engaged
-in austerities, he performed the ceremonies of bathing and praying,
-and then he heard this voice from heaven, uttered by Siva, who was
-pleased with him, "King, there shall be born to thee a brave son to
-be the head of thy family, and a daughter, who with her matchless
-beauty shall put to shame the nymphs of heaven." When king Víradeva
-had heard this voice from heaven, he returned to his city with his
-consort, having gained all he desired.
-
-There he first had a son born to him named Súradeva, and after a
-time queen Padmarati gave birth to a daughter. And her father gave
-her the name of Anangarati, on the ground that she was beautiful
-enough to inspire love in the breast of Cupid. And, when she grew up,
-in his desire to procure for her a suitable husband, he had brought
-the portraits of all the kings of the earth, painted on canvas. And
-as no one of them seemed a match for her, he said to his daughter,
-in his tenderness for her; "I cannot find a suitable match for you,
-my daughter, so summon all the kings of the earth, and select your
-own husband." When the princess heard that, she said to her father,
-"My father, I am too modest to select my own husband, but I must
-be given in marriage to a good-looking young man, who is a perfect
-master of one art; I do not want any other better man."
-
-When the king heard this speech of his daughter Anangarati, he
-proceeded to search for a young man, such as she had described, and
-while he was thus engaged, there came to him from the Dekkan four
-magnificent men, brave and skilful, who had heard from the people
-what was going on. Those four suitors for the hand of the princess
-were received with respect by the king, and one after another they
-told to him in her presence their respective acquirements.
-
-The first said; "I am a Súdra, Panchaphuttika by name; I make every day
-five splendid pairs of garments: The first of them I give to my god,
-and the second to a Bráhman, the third I retain for my own wearing,
-[317] the fourth I should give to my wife, if this maid here were to
-become my wife, the fifth I sell, and procure myself meat and drink:
-as I possess this art, let Anangarati be given to me."
-
-When he had said this, the second man said, "I am a Vaisya, Bháshájna
-by name, I know the speech of all beasts and birds; [318] so let the
-princess be given to me."
-
-When the second had said this, the third said, "I am a Kshatriya king,
-by name Khadgadhara, renowned for might of arm: my equal in the art
-of swordsmanship does not exist upon the earth, so bestow this maiden
-on me, O king."
-
-When the third had said this, the fourth said, "I am a Bráhman,
-named Jívadatta, and I possess the following art; I can restore to
-life dead creatures, and exhibit them alive; [319] so let this maiden
-obtain for a husband me, who am renowned for daring exploits."
-
-When they had thus spoken, the king Víradeva, with his daughter
-by his side, seeing that they were like gods in shape and dress,
-remained lost in doubt.
-
-When the Vetála had told this story, he said to king Trivikramasena,
-menacing him with the before-mentioned curse, "So tell me, king,
-to which of these four ought the maiden Anangarati to be given?"
-
-When the king heard this, he gave the Vetála the following answer;
-"You are thus repeatedly making me break silence simply in order to
-waste time; otherwise, master of magic, how could you possibly ask
-such an absurd question? How can a woman of Kshatriya caste be given
-to a Súdra weaver? Moreover, how can a Kshatriya woman be given to a
-Vaisya? And as to the power of understanding the language of beasts
-and birds, which he possesses, what is the practical use of it? And
-as for the third, the Bráhman, who fancies himself such a hero, of
-what worth is he, as he is a sorcerer, and degraded by abandoning the
-duties of his caste? Accordingly the maiden should be given to the
-fourth suitor, the Kshatriya Khadgadhara, who is of the same caste
-and distinguished for his skill and valour."
-
-When the Vetála heard this, he left the king's shoulder, as before,
-and quickly returned by the power of his magic to his own place,
-and the king again pursued him, as before, to recover him, for
-despondency never penetrates into a hero's heart, that is cased in
-armour of fortitude.
-
-
-
-NOTE.
-
-This story is found on page 498 and ff of Vol. I. It bears a close
-resemblance to Tale 5, and many of the parallels there quoted are
-applicable to it. In the 47th tale of the Pentamerone of Basile,
-the sons boast of their accomplishments in a very similar manner.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXIV.
-
-(Vetála 10.)
-
-
-Then Trivikramasena went and took the Vetála from the asoka-tree, and
-put him on his shoulder once more, and set out; and as he was going
-along, the Vetála said from the top of his shoulder, "You are weary,
-king, so listen to this tale that is capable of dispelling weariness."
-
-
-
-Story of Madanasená and her rash promise.
-
-There was an excellent king of the name of Vírabáhu, who imposed
-his orders on the heads of all kings: he had a splendid city named
-Anangapura, and in it there lived a rich merchant, named Arthadatta;
-that merchant prince had for elder child a son named Dhanadatta,
-and his younger child was a pearl of maidens, named Madanasená.
-
-One day, as she was playing with her companions in her own garden,
-a young merchant, named Dharmadatta, a friend of her brother's,
-saw her. When he saw that maiden, who with the full streams of her
-beauty, her breasts like pitchers half-revealed, and three wrinkles
-like waves, resembled a lake for the elephant of youth to plunge in
-in sport, he was at once robbed of his senses by the arrows of love,
-that fell upon him in showers. He thought to himself, "Alas, this
-maiden, illuminated with this excessive beauty, has been framed by
-Mára, as a keen arrow to cleave asunder my heart." While, engaged in
-such reflections, he watched her long, the day passed away for him,
-as if he were a chakraváka. Then Madanasená entered her house, and
-grief at no longer beholding her entered the breast of Dharmadatta. And
-the sun sank red into the western main, as if inflamed with the fire
-of grief at seeing her no more. And the moon, that was surpassed by
-the lotus of her countenance, knowing that that fair-faced one had
-gone in for the night, slowly mounted upward.
-
-In the meanwhile Dharmadatta went home, and thinking upon that
-fair one, he remained tossing to and fro on his bed, smitten by
-the rays of the moon. And though his friends and relations eagerly
-questioned him, he gave them no answer, being bewildered by the demon
-of love. And in the course of the night he at length fell asleep,
-though with difficulty, and still he seemed to behold and court that
-loved one in a dream; to such lengths did his longing carry him. And
-in the morning he woke up, and went and saw her once more in that very
-garden, alone and in privacy, waiting for her attendant. So he went
-up to her, longing to embrace her, and falling at her feet, he tried
-to coax her with words tender from affection. But she said to him with
-great earnestness, "I am a maiden, betrothed to another, I cannot now
-be yours, for my father has bestowed me on the merchant Samudradatta,
-and I am to be married in a few days. So depart quietly, let not any
-one see you; it might cause mischief." But Dharmadatta said to her,
-"Happen what may, I cannot live without you." When the merchant's
-daughter heard this, she was afraid that he would use force to her,
-so she said to him, "Let my marriage first be celebrated here, let
-my father reap the long-desired fruit of bestowing a daughter in
-marriage; then I will certainly visit you, for your love has gained
-my heart." When he heard this, he said, "I love not a woman that has
-been embraced by another man; does the bee delight in a lotus on which
-another bee has settled?" When he said this to her, she replied,
-"Then I will visit you as soon as I am married, and afterwards I
-will go to my husband." But though she made this promise, he would
-not let her go without further assurance, so the merchant's daughter
-confirmed the truth of her promise with an oath. Then he let her go,
-and she entered her house in low spirits.
-
-And when the lucky day had arrived, and the auspicious ceremony of
-marriage had taken place, she went to her husband's house and spent
-that day in merriment, and then retired with him. But she repelled her
-husband's caresses with indifference, and when he began to coax her,
-she burst into tears. He thought to himself, "Of a truth she cares
-not for me," and said to her, "Fair one, if you do not love me, I do
-not want you; go to your darling, whoever he may be." When she heard
-this, she said slowly, with downcast face, "I love you more than my
-life, but hear what I have to say. Rise up cheerfully, and promise
-me immunity from punishment; take an oath to that effect, my husband,
-in order that I may tell you."
-
-When she said this, her husband reluctantly consented, and then she
-went on to say with shame, despondency, and fear; "A young man of
-the name of Dharmadatta, a friend of my brother's, saw me once alone
-in our garden, and smitten with love he detained me; and when he was
-preparing to use force, I being anxious to secure for my father the
-merit of giving a daughter in marriage, and to avoid all scandal, made
-this agreement with him; 'When I am married, I will pay you a visit,
-before I go to my husband;' so I must now keep my word, permit me,
-my husband; I will pay him a visit first, and then return to you,
-for I cannot transgress the law of truth which I have observed from my
-childhood." When Samudradatta had been thus suddenly smitten by this
-speech of hers, as by a down-lighting thunderbolt, being bound by the
-necessity of keeping his word, he reflected for a moment as follows;
-"Alas! she is in love with another man, she must certainly go; why
-should I make her break her word? Let her depart! Why should I be so
-eager to have her for a wife?" After he had gone through this train
-of thought, he gave her leave to go where she would; and she rose up,
-and left her husband's house.
-
-In the meanwhile the cold-rayed moon ascended the great eastern
-mountain, as it were the roof of a palace, and the nymph of the
-eastern quarter smiled, touched by his finger. Then, though the
-darkness was still embracing his beloved herbs in the mountain caves
-and the bees were settling on another cluster of kumudas, a certain
-thief saw Madanasená, as she was going along alone at night, and
-rushing upon her, seized her by the hem of her garment. He said to
-her, "Who are you, and where are you going?" When he said this, she,
-being afraid, said, "What does that matter to you? Let me go; I have
-business here." Then the thief said, "How can I, who am a thief,
-let you go?" Hearing that, she replied, "Take my ornaments." The
-thief answered her, "What do I care for those gems, fair one? I will
-not surrender you, the ornament of the world, with your face like the
-moonstone, your hair black like jet, your waist like a diamond, [320]
-your limbs like gold, fascinating beholders with your ruby-coloured
-feet."
-
-When the thief said this, the helpless merchant's daughter told him
-her story, and entreated him as follows, "Excuse me for a moment,
-that I may keep my word, and as soon as I have done that, I will
-quickly return to you, if you remain here. Believe me, my good man,
-I will never break this true promise of mine." When the thief heard
-that, he let her go, believing that she was a woman who would keep
-her word, and he remained in that very spot, waiting for her return.
-
-She, for her part, went to that merchant Dharmadatta. And when he
-saw that she had come to that wood, he asked her how it happened, and
-then, though he had longed for her, he said to her, after reflecting
-a moment, "I am delighted at your faithfulness to your promise;
-what have I to do with you, the wife of another? So go back, as you
-came, before any one sees you." When he thus let her go, she said,
-"So be it," and leaving that place, she went to the thief, who was
-waiting for her in the road. He said to her, "Tell me what befell
-you when you arrived at the trysting-place." So she told him how
-the merchant let her go. Then the thief said, "Since this is so,
-then I also will let you go, being pleased with your truthfulness:
-return home with your ornaments!"
-
-So he too let her go, and went with her to guard her, and she returned
-to the house of her husband, delighted at having preserved her
-honour. There the chaste woman entered secretly, and went delighted
-to her husband; and he, when he saw her, questioned her; so she told
-him the whole story. And Samudratta, perceiving that his good wife
-had kept her word without losing her honour, assumed a bright and
-cheerful expression, and welcomed her as a pure-minded woman, who had
-not disgraced her family, and lived happily with her ever afterwards.
-
-When the Vetála had told this story in the cemetery to king
-Trivikramasena, he went on to say to him; "So tell me, king, which
-was the really generous man of those three, the two merchants and
-the thief? And if you know and do not tell, your head shall split
-into a hundred pieces."
-
-When the Vetála said this, the king broke silence, and said to him,
-"Of those three the thief was the only really generous man, and not
-either of the two merchants. For of course her husband let her go,
-though she was so lovely and he had married her; how could a gentleman
-desire to keep a wife that was attached to another? And the other
-resigned her because his passion was dulled by time, and he was
-afraid that her husband, knowing the facts, would tell the king the
-next day. But the thief, a reckless evildoer, working in the dark,
-was really generous, to let go a lovely woman, ornaments and all."
-
-When the Vetála heard that, he left the shoulder of the king, and
-returned to his own place, as before, and the king, with his great
-perseverance no whit dashed, again set out, as before, to bring him.
-
-
-
-NOTE.
-
-This story is the same as the 19th of Campbell's West Highland Tales,
-The Inheritance, Vol. II, pp. 16-18. Dr. Köhler, (Orient und Occident,
-Vol. II, p. 317), compares the Story in the 1,001 Nights of Sultan
-Akschid and his three sons. He tells us that it is also found in the
-Turkish Tales, called The Forty Vazírs, in the Turkish Tútínámah, and
-in Johann Andreæ's Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz. The form
-of it best known to the general reader is probably the 5th story in
-the Xth day of Boccacio's Decameron. The tale is no doubt originally
-Buddhistic, and the king's cynical remarks a later addition. Dunlop
-considers that Boccacio's story gave rise to Chaucer's Frankeleyne's
-Tale, the 12th Canto of the Orlando Inamorato, and Beaumont and
-Fletcher's Triumph of Honour.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXV.
-
-(Vetála 11.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went and took that Vetála from the
-asoka-tree and put him on his shoulder, and set out with him; and as
-he was going along, the Vetála on his shoulder said to him; "Listen,
-king; I will tell you an interesting story."
-
-
-
-Story of king Dharmadhvaja and his three very sensitive wives.
-
-There lived of old in Ujjayiní a king of the name of Dharmadhvaja, he
-had three wives, who were all daughters of kings, and whom he held very
-dear. The first of them was called Indulekhá, the second Tárávalí, and
-the third Mrigánkavatí; and they were all possessed of extraordinary
-personal charms. And the successful king, who had conquered all his
-enemies, lived happily, amusing himself with all those three queens.
-
-Once on a time, when the festival of the spring-season had arrived, he
-went with all those three wives to the garden to amuse himself. There
-he beheld the creepers weighed down with flowers, looking like
-Cupid's bows, with rows of bees for strings, strung for him by the
-Spring. And the king, who resembled the mighty Indra, hearing the
-notes which the cuckoos uttered on the sprays of the garden-trees,
-like the edict of Love, the god of enjoyment, betook himself with his
-wives to wine, which is the very life of that intoxication, by which
-Cupid lives. And he joyed in drinking the liquor first tasted by them,
-perfumed with their sighs, red as their bimba lips.
-
-Then, as Indulekhá was playfully pulling the hair of the king,
-a blue lotus leaped from her ear, and fell on her lap. Immediately
-a wound was produced on the front of her thigh by the blow, and the
-delicate princess exclaimed "Oh! Oh!" and fainted. When the king and
-the attendants saw that, they were distracted with grief, but they
-gradually brought her round with cold water and fanning. Then the
-king took her to the palace, and had a bandage applied to the wound,
-and treated her with preparations made by the physicians.
-
-And at night, seeing that she was going on well, the king retired
-with the second, Tárávalí, to an apartment on the roof of the palace
-exposed to the rays of the moon. There the rays of the moon, entering
-through the lattice, fell on the body of the queen, who was sleeping
-by the king's side, where it was exposed by her garment blowing
-aside. Immediately she woke up, exclaiming, "Alas! I am burnt," and
-rose up from the bed rubbing her limbs. The king woke up in a state
-of alarm, crying out, "What is the meaning of this?" Then he got
-up and saw that blisters had been produced on the queen's body. And
-the queen Tárávalí said to him when he questioned her, "The moon's
-rays falling on my exposed body have done this to me." When she said
-this and burst into tears, the king, being distressed, summoned her
-attendants, who ran there in trepidation and alarm. And he had made
-for her a bed of lotus-leaves, sprinkled with water, and sandal-wood
-lotion applied to her body.
-
-In the meanwhile his third wife Mrigánkavatí heard of it, and left
-her palace to come to him. And when she had got into the open air,
-she heard distinctly, as the night was still, the sound of a pestle
-pounding rice in a distant house. The moment the gazelle-eyed one
-heard it, she said, "Alas I am killed," and she sat down on the path,
-shaking her hands in an agony of pain. Then the girl turned back, and
-was conducted by her attendants to her own chamber, where she fell on
-the bed, and groaned. And when her weeping attendants examined her,
-they saw that her hands were covered with bruises, and looked like
-lotuses upon which black bees had settled. So they went and told the
-king. The king Dharmadhvaja arrived in a state of consternation,
-and asked his beloved what it all meant. Then the tortured queen
-showed him her hands, and said to him, "As soon as I heard the sound
-of the pestle, these became covered with bruises." Then the king,
-filled with surprise and despondency, had sandal-wood unguent and
-other remedies applied to her hands, in order to allay the pain.
-
-He reflected, "One of my queens has been wounded by the fall of a
-lotus, the second has had her body burned even by the rays of the
-moon, and alas! the third has got such terrible bruises produced on
-her hands by the mere sound of a pestle. By a dispensation of fate
-the excessive delicacy, which is the distinguishing excellence of
-my queens, has now become in them all, at one and the same time,
-a defect." Engaged in such reflections the king wandered round the
-women's apartments, and the night of three watches passed for him as
-tediously as if it had consisted of a hundred watches. But the next
-morning, the physician and surgeons took measures, which caused him
-soon to be comforted by the recovery of his wives.
-
-When the Vetála had told this very wonderful story, he put this
-question to king Trivikramasena from his seat on his shoulder: "Tell
-me, king, which was the most delicate of those queens; and the curse
-I before mentioned will take effect, if you know and do not say."
-
-When the king heard that, he answered, "The most delicate of all was
-the lady upon whose hand bruises were produced by merely hearing the
-sound of the pestle, without touching it. But the other two were no
-match for her, because the wound of the one and the blisters of the
-other were produced by contact with the lotus and the rays of the
-moon respectively."
-
-When the king had said this, the Vetála again left his shoulder,
-and returned to his own place, and the persevering king again set
-out to fetch him.
-
-
-
-NOTE.
-
-Rohde in his Griechische Novellistik, p. 62, compares with this a story
-told by Timæus of a Sybarite, who saw a husbandman hoeing a field, and
-contracted a rupture from it. Another Sybarite, to whom he told his
-piteous tale, got ear-ache from hearing it. Oesterley in his German
-translation of the Baitál Pachísí, p. 199, refers us to Lancereau,
-No. 5, pp. 396-399, and Babington's Vetála Cadai, No. 11, p. 58. He
-points out that Grimm, in his Kindermärchen, 3, p. 238, quotes a
-similar incident from the travels of the three sons of Giaffar. Out
-of four princesses, one faints because a rose-twig is thrown into
-her face among some roses, a second shuts her eyes in order not to
-see the statue of a man, a third says "Go away, the hairs in your
-fur-cloak run into me," and the fourth covers her face, fearing that
-some of the fish in a tank may belong to the male sex. He also quotes
-a striking parallel from the Élite des contes du Sieur d'Ouville. Four
-ladies dispute as to which of them is the most delicate. One has been
-lame for three months owing to a rose-leaf having fallen on her foot,
-another has had three ribs broken by a sheet in her bed having been
-crumpled, a third has held her head on one side for six weeks owing
-to one half of her head having three or four more hairs on it than
-the other, a fourth has broken a blood-vessel by a slight movement,
-and the rupture cannot be healed without breaking the whole limb.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXVI.
-
-(Vetála 12)
-
-
-Then king Trivikramasena again went to the asoka-tree, and recovered
-the Vetála, and placed him on his shoulder, and set out with him again
-silently, as before. Then the Vetála again said to him from his seat
-on his shoulder; "King, I love you much because you are so indomitable,
-so listen, I will tell you this delightful story to amuse you."
-
-
-
-Story of king Yasahketu, his Vidyádharí wife, and his faithful
-minister.
-
-In the land of Anga there was a young king named Yasahketu, like a
-second and unburnt god of love come to earth to conceal his body. [321]
-He conquered by his great valour all his enemies; and as Indra has
-Vrihaspati for a minister, he had Dírghadarsin. Now, in course of
-time, this king, infatuated with his youth and beauty, entrusted to
-that minister his realm, from which all enemies had been eradicated,
-and became devoted to pleasure only. He remained continually in the
-harem instead of the judgment-hall; he listened to delightful songs
-in the womens' apartments, instead of hearkening to the voice of
-his well-wishers; in his thoughtlessness, he was devoted to latticed
-windows and not to the affairs of his kingdom, though the latter also
-were full of holes.
-
-But the great minister Dírghadarsin continued unweariedly upholding
-the burden of his kingdom's cares, day and night. And a general
-rumour spread to the following effect, "Dírghadarsin has plunged in
-dissipation the sovereign, who is satisfied with the mere name of king,
-and so he manages now to enjoy himself all his master's power." Then
-the minister Dírghadarsin said of himself to his wife Medhávatí,
-"My dear, as the king is addicted to pleasure, and I do his work,
-a calumny has been circulated among the people against me, to the
-effect that I have devoured the realm. And a general rumour, though
-false, injures even great men in this world; was not Ráma compelled
-by a slanderous report to abandon his wife Sítá? So what course must I
-adopt in this emergency?" When the minister said this, his firm-souled
-wife Medhávatí, [322] who was rightly named, said to him; "Take leave
-of the king on the pretext of a pilgrimage to holy bathing-places;
-it is expedient, great-minded Sir, that you should go to a foreign
-land for a certain time. So you will be seen to be free from ambition,
-and the calumny against you will die out; and while you are absent,
-the king will bear the burden of the kingdom himself, and then this
-vicious tendency of his will gradually diminish, and when you return,
-you will be able to discharge your office of minister without blame."
-
-When Dírghadarsin's wife said this to him, he said, "I will do so," and
-he went and said to the king Yasahketu in the course of conversation,
-"Give me leave to depart, king, I am going on a pilgrimage for some
-days, for my heart is set on that religious duty." When the king heard
-that, he said, "Do not do so! Cannot you, without going on pilgrimages,
-perform in your house noble religious duties, such as charity and so
-on, which will procure you heaven?" When the minister heard this, he
-said, "King, that purity which comes of wealth is sought by charity
-and so on, but holy bathing-places have an everlasting purity. And a
-wise man must visit them, while he is young; for otherwise how can he
-be sure of reaching them, as this body cannot be relied on?" While
-he was saying this, and the king was still trying to dissuade him,
-a warder entered, and said to the king, "King, the sun is plunging
-into the middle of the lake of heaven, so rise up, this is the hour
-appointed for you to bathe in, and it is rapidly passing away." When
-the king heard this, he immediately rose up to bathe, and the minister,
-whose heart was set on pilgrimage, bowed before him, and went home
-to his own house.
-
-There he left his wife, whom he forbade to follow him, and managed
-cunningly to set out in secret, without even his servants suspecting
-his departure. And alone he wandered from country to country with
-resolute perseverance, and visited holy bathing-places, and at last
-he reached the land of Paundra. In a certain city in that country
-not far from the sea, he entered a temple of Siva, and sat down
-in a courtyard attached to it. There a merchant, named Nidhidatta,
-who had come to worship the god, saw him exhausted with the heat of
-the sun's rays, dusty with his long journey. The merchant, being a
-hospitable man, seeing that the traveller, who was in such a state,
-wore a Bráhmanical thread, and had auspicious marks, concluded that he
-was a distinguished Bráhman, and took him home to his own house. There
-he honoured him with a bath, food, and other refreshments in the most
-luxurious style, and when his fatigue was removed, he said to him,
-"Who are you, whence do you come, and where are you going?" And
-the Bráhman gave him this reserved answer; "I am a Bráhman of
-the name of Dírghadarsin; I have come here on pilgrimage from the
-land of Anga." Then the merchant prince Nidhidatta said to him,
-"I am about to go on a trading expedition to the Island of Gold;
-so you must live in my house, until I return; and then you will have
-recovered from the fatigue which you have incurred by roaming to holy
-places, and you can go home." When Dírghadarsin heard that, he said,
-"Why should I remain here? I will go with you, great merchant, if
-you like." The good man said, "So be it," and then the minister,
-who had long discarded the use of beds, spent that night in his house.
-
-The next day he went with that merchant to the sea, and embarked on
-a ship laden with his merchandise. He travelled along in that ship,
-and beheld the awful and wonderful ocean, and in course of time reached
-the Isle of Gold. What had a man holding the office of prime minister
-to do with sea-voyages? But what will not men of honour do to prevent
-their fame from being sullied? So he remained some time in that island
-with that merchant Nidhidatta, who was engaged in buying and selling.
-
-And as he was returning with him on the ship, he suddenly saw a
-wave rise up, and then a wishing-tree arise out of the sea; it was
-adorned with boughs glittering with gold, which were embellished with
-sprays of coral, and bore lovely fruits and flowers of jewels. And
-he beheld on its trunk a maiden, alluring on account of her wonderful
-beauty, reclining on a gem-bestudded couch. He reflected for a moment,
-"Dear me! What can this be?" And thereupon the maiden, who had a lyre
-in her hand, began to sing this song, "Whatever seed of works any
-man has sown in a former life, of that he, without doubt, eats the
-fruit; for even fate cannot alter what has been done in a previous
-state of existence." When the heavenly maiden had sung this song,
-she immediately plunged into that sea, with the wishing-tree, and
-the couch on which she was reclining. Then Dírghadarsin reflected,
-"I have to-day seen a wonderful sight; one would never have expected
-to find in the sea a tree, with a heavenly maiden singing on it,
-appearing and disappearing as soon as beheld. Or rather, this admirable
-treasure-house of the sea is ever the same; did not Lakshmí, and
-the moon, and the Párijáta tree, and other precious things come out
-of it?" But the steersman and the rest of the crew, perceiving that
-Dírghadarsin was astonished and puzzled, said to him, "This lovely
-woman always appears here in the same way, and sinks down again at
-once; but this sight is new to you."
-
-This is what they said to the minister, but he still continued in
-a state of wonder, and so he reached in course of time on the ship,
-with that Nidhidatta, the coast for which they were making. There the
-merchant disembarked his wares, gladdening the hearts of his servants,
-and the minister went in high spirits with him to his house, which was
-full of mirth at his arrival. And after he had remained there a short
-time, he said to Nidhidatta, "Merchant prince, I have long reposed
-comfortably in your house, now I wish to return to my own land; I wish
-you all happiness." With these words he took leave of the merchant
-prince, who was sorely unwilling to let him go, and with his virtue
-for his only companion he set out thence, and having in course of time
-accomplished the long journey, he reached his own native land of Anga.
-
-There the spies, who had been placed by king Yasahketu to watch for his
-return, saw him coming, before he entered the city, and informed the
-king; and then the king, who had been much afflicted by his absence,
-went out from the city to meet him; and came up to him and welcomed him
-with an embrace. Then the king conducted into the palace his minister,
-who was emaciated and begrimed with his long journey, and said to him,
-"Why did you leave me, bringing your mind to this cruel heartless
-step, and your body into this squalid state from its being deprived of
-unguents? [323] But who knows the way of the mighty god Fate, in that
-you suddenly fixed your mind on pilgrimage to holy waters and other
-sacred places? So tell me, what lands have you wandered through,
-and what novel sights have you seen?" Then Dírghadarsin described
-his journey to the Island of Gold, in all its stages, and so was
-led to tell the king of that maiden, the jewel of the three worlds,
-whom he had seen rise out of the sea, and sit on the wishing-tree
-singing. All this he narrated exactly as it took place.
-
-The moment the king heard all this, he fell so deeply in love with her,
-that he considered his kingdom and life valueless without her. And
-taking his minister aside, he said to him, "I must certainly see that
-maiden, otherwise I cannot live. I will go by the way which you have
-described, after worshipping Fate. And you must not dissuade, and
-you must by no means follow me, for I will travel alone incognito,
-and in the meanwhile you must take care of my kingdom. Do not disobey
-my order, otherwise my death will lie at your door." Thus spake the
-king, and refused to hear his minister's answer, and then dismissed
-him to his own house to see his relations, who had long been wishing
-for his return. There, in the midst of great rejoicing Dírghadarsin
-remained despondent; how can good ministers be happy, when their
-lord's vices are incurable?
-
-And the next night the king Yasahketu set out, disguised as an ascetic,
-having entrusted his kingdom to the care of that minister. And on the
-way, as he was going along, he saw a hermit, named Kusanábha, and
-he bowed before him. The hermit said to the king who was disguised
-as an ascetic, "Go on your way boldly; by going to sea in a ship
-with the merchant Lakshmídatta you shall obtain that maiden whom you
-desire." This speech delighted the king exceedingly, and bowing again
-before the hermit, he continued his journey; and after crossing many
-countries, rivers, and mountains, he reached the sea, which seemed to
-be full of eagerness to entertain him. Its eddies looked like eyes
-expanded to gaze at him, eyes of which waves were the curved brows,
-and which were white with shrill-sounding conchs for pupils. On the
-shore he met the merchant Lakshmídatta spoken of by the hermit, who
-was on the point of setting out for the Isle of Gold. The merchant
-prostrated himself before him, when he saw the signs of his royal
-birth, such as the discus-marked foot-print and so on; and the king
-embarked on the ship with him, and set out with him on the sea. And
-when the ship had reached the middle of the ocean, that maiden arose
-from the water, seated on the trunk of the wishing-tree, and while
-the king was gazing at her, as a partridge at the moonlight, she
-sang a song which the accompaniment of her lyre made more charming;
-"Whatever seed of works any man has sown in a former life, of that he,
-without doubt, eats the fruit, for even Fate cannot alter what has
-been done in a previous state of existence. So a man is helplessly
-borne along to experience precisely that lot which Fate has appointed
-for him, in that place and in that manner which Fate has decreed;
-of this there can be no doubt." When the king heard her singing this
-song, and thus setting forth the thing that must be, he was smitten
-with the arrow of love, and remained for some time motionless,
-gazing at her. Then he began, with bowed head, to praise the sea
-in the following words, "Hail, to thee, store-house of jewels, of
-unfathomable heart, since by concealing this lovely nymph thou hast
-cheated Vishnu out of Lakshmí. So I throw myself on thy protection,
-thou who canst not be sounded even by gods, the refuge of mountains
-[324] that retain their wings; grant me to obtain my desire." While he
-was uttering this, the maiden disappeared in the sea, with the tree,
-and when the king saw that, he flung himself into the sea after her,
-as if to cool the flames of love's fire.
-
-When the merchant Lakshmídatta saw that unexpected sight, the good
-man thought the king had perished, and was so afflicted that he
-was on the point of committing suicide, but he was consoled by the
-following utterance, that came from the heavens, "Do not act rashly;
-he is not in danger, though he has plunged into the sea; this king,
-Yasahketu by name, has come, disguised as an ascetic, to obtain this
-very maiden, for she was his wife in a former state of existence, and
-as soon as he has won her, he shall return to his realm of Anga." Then
-the merchant continued his intended voyage, to accomplish his purposes.
-
-But when king Yasahketu plunged into the sea, he suddenly beheld
-to his astonishment a splendid city. It gleamed with palaces that
-had bright pillars of precious stone, walls flashing with gold, and
-latticed windows of pearl. It was adorned with gardens in which were
-tanks with flights of steps composed of slabs of every kind of gem,
-and wishing-trees that granted every desire. He entered house after
-house in that city, which, though opulent, was uninhabited, but he
-could not find his beloved anywhere. Then, as he was looking about,
-he beheld a lofty jewelled palace, and going up to it he opened the
-door and went in. And when he had entered it, he beheld a solitary
-human form stretched out upon a gem-bestudded couch, with its whole
-length covered with a shawl. Wondering whether it could be that
-very lady, he uncovered its face with eager expectation, and saw his
-lady-love. Her beautiful moon-like countenance smiled, when the black
-robe fell from it like darkness; and she seemed like a night, illumined
-with moonlight, gone to visit Pátála in the day. At sight of her the
-king was in a state of ecstasy, like that which a man, travelling
-through a desert in the season of heat, experiences on beholding a
-river. She, for her part, opened her eyes, and when she saw that hero
-of auspicious form and bodily marks thus suddenly arrived, sprang
-from her couch in a state of excitement. She welcomed him, and with
-downcast countenance, seemed to honour him by flinging on his feet the
-full-blown lotuses of her wide-expanded eyes; and then she slowly said
-to him, "Who are you, and why have you come to this inaccessible lower
-region? And why, though your body is marked with the signs of royalty,
-have you undertaken the vow of an ascetic? Condescend to tell me this,
-distinguished Sir, if I have found favour in your sight." When the king
-had heard this speech of hers, he gave her this answer; "Fair one,
-I am the king of Anga, by name Yasahketu, and I heard from a friend
-on whom I can rely, that you were to be seen here every day in the
-sea. So I assumed this disguise, and abandoned my kingdom for your
-sake, and I have come here and followed you down through the sea. So
-tell me who you are." When he said this, she answered him with mixed
-feelings of shame, affection, and joy; "There is a fortunate king
-of the Vidyádharas named Mrigánkasena; know that I am his daughter,
-Mrigánkavatí by name. That father of mine, for some reason unknown
-to me, has left me alone in this city of his, and has gone somewhere
-or other with his subjects. So I, feeling melancholy in my solitary
-abode, rise up out of the sea on a moveable [325] wishing-tree, and
-sing of the decrees of Fate." When she had said this, the brave king,
-remembering the speech of the hermit, courted her so assiduously with
-speeches tender with love, that she was overpowered with affection,
-and promised to become his wife at once, but insisted on the following
-condition; "My husband, for four days in every month, the fourteenth
-and eighth of the white and black fortnights, I am not my own mistress;
-[326] and whithersoever I may go on those days, you must not question
-me on the subject nor forbid me, for there is a reason for it." [327]
-When the heavenly maiden had stated in these words the only condition
-on which she would consent to marry the king, he agreed to it, and
-married her by the Gándharva form of marriage.
-
-And one day, while the king was living happily with Mrigánkavatí, she
-said to him, "You must stop here, while I go somewhere for a certain
-business, for to-day is the fourteenth day of the black fortnight
-of which I spoke to you. And while you are waiting here, my husband,
-you must not enter this crystal pavilion, lest you should fall into a
-lake there and go to the world of men." When she had said this, she
-took leave of him, and went out of that city, and the king took his
-sword and followed her secretly, determined to penetrate the mystery.
-
-Then the king saw a terrible Rákshasa approaching, looking like Hades
-embodied in a human shape, with his cavernous mouth, black as night,
-opened wide. That Rákshasa uttered an appalling roar, and swooping
-down on Mrigánkavatí, put her in his mouth and swallowed her. When
-the mighty king saw that, he was at once, so to speak, on fire with
-excessive anger, and rushing forward with his great sword, black as
-a snake that has cast its slough, [328] drawn from the sheath, he cut
-off with it the head of the charging Rákshasa, the lips of which were
-firmly pressed together. Then the burning fire of the king's anger
-was quenched by the stream of blood that poured forth from the trunk
-of the Rákshasa, but not the fire of his grief at the loss of his
-beloved. Then the king was blinded with the darkness of bewilderment,
-and at a loss what to do, when suddenly Mrigánkavatí cleft asunder
-the body of that Rákshasa, which was dark as a cloud, and emerged
-alive and uninjured, illuminating all the horizon like a spotless
-moon. When the king saw his beloved thus delivered from danger, he
-rushed eagerly forward and embraced her, exclaiming, "Come! Come!" And
-he said to her, "My beloved, what does all this mean? Is it a dream
-or a delusion?" When the king asked the Vidyádharí this question,
-she remembered the truth, and said: "Listen, my husband! This is no
-delusion, nor is it a dream; but such was the curse imposed upon me
-by my father, a king of the Vidyádharas. For my father, who formerly
-lived in this city, though he had many sons, was so fond of me, that
-he would never take food when I was not present. But I, being devoted
-to the worship of Siva, used always to come to this uninhabited place
-on the fourteenth and eighth days of the two fortnights.
-
-"And one fourteenth day I came here and worshipped Gaurí for a long
-time; and, as fate would have it, so ardent was my devotion that the
-day came to an end before my worship was finished. That day my father
-ate nothing and drank nothing, though he was hungry and thirsty, as
-he waited for me, but he was very angry with me. And when I returned
-in the evening with downcast countenance, conscious of my fault, his
-love for me was so completely overpowered by the force of Destiny,
-that he cursed me in the following words; 'As owing to your arrogance
-I was devoured to-day by hunger, so on the eighth and fourteenth
-days of the two fortnights of every month, and on those days only,
-a Rákshasa named Kritántasantrása shall swallow you, when you go to
-that place outside the city to worship Siva; and on every occasion
-you shall make your way through his heart and come out alive. But
-you shall not remember the curse, nor the pain of being swallowed;
-and you shall remain alone here.' [329] When my father had uttered
-this curse, I managed gradually to propitiate him, and after thinking
-a little he appointed this termination to my curse; 'When a king named
-Yasahketu, lord of the land of Anga, shall become your husband, and
-shall see you swallowed by the Rákshasa, and shall slay him, then you
-shall issue from his heart, and shall be delivered from your curse,
-and you shall call to mind your curse and the other circumstances,
-and all your supernatural sciences.'
-
-"When he had appointed this end of my curse, he left me alone here,
-and went with his retinue to the mountain of Nishada in the world of
-men. And I remained here, thus engaged, bewildered by the curse. But
-that curse has now come to an end, and I remember all. So I will
-immediately go to my father on the Nishada mountain; the law, that
-governs us celestial beings, is, that when our curse is at an end we
-return to our own place. You are perfectly free to remain here or go to
-your kingdom, as you like." When she had said this, the king was sorry,
-and he made this request to her; "Fair one, do me the favour not to go
-for seven days. Let us in the meanwhile cheat the pain of parting by
-amusing ourselves here in the garden. After that you shall go to your
-father's abode, and I will return to mine." When he made this proposal,
-the fair one agreed to it. Then the king diverted himself with her for
-six days in the gardens, and in tanks, the lotus-eyes of which were
-full of tears, and that seemed to toss aloft their waves like hands,
-and in the cries of their swans and cranes to utter this plaintive
-appeal, "Do not leave us!" And on the seventh day he artfully decoyed
-his darling to that pavilion, where was the tank that served as a
-magic gate [330] conducting to the world of men; and throwing his arms
-round her neck, he plunged into that tank, and rose up with her from a
-tank in the garden of his own city. When the gardeners saw that he had
-arrived with his beloved, they were delighted, and they went and told
-his minister Dírghadarsin. And the minister came and fell at his feet,
-and seeing that he had brought with him the lady of his aspirations,
-he and the citizens escorted him into the palace. And he thought to
-himself, "Dear me! I wonder how the king has managed to obtain this
-celestial nymph, of whom I caught a transient glimpse in the ocean,
-as one sees in the heaven a lightning-flash. But the fact is, whatever
-lot is written for a man by the Disposer in the inscription on his
-forehead, infallibly befalls him, however improbable."
-
-Such were the reflections of the prime minister; while the rest
-of his subjects were full of joy at the return of the king,
-and of astonishment at his having won the celestial nymph. But
-Mrigánkavatí, seeing that the king had returned to his own kingdom,
-longed, as the seven days were completed, to return to the home of
-the Vidyádharas. But the science of flying up into the air did not
-appear to her, though she called it to mind. Then she felt as one
-robbed of a treasure, and was in the deepest despondency. And the
-king said to her, "Why do you suddenly appear despondent, tell me,
-my darling?" Then the Vidyádharí answered him, "Because I remained so
-long, after I had been released from my curse, out of love for you,
-my science has abandoned me, and I have lost the power of returning
-to my heavenly home." When king Yasahketu heard this, he said, "Ha! I
-have now won this Vidyádharí," and so his rejoicing was complete.
-
-When the minister Dírghadarsin saw this, he went home, and at night,
-when he was in bed, he suddenly died of a broken heart. And Yasahketu,
-after he had mourned for him, remained long bearing the burden of
-empire himself, with Mrigánkavatí for his consort.
-
-When the Vetála, seated on the shoulder of king Trivikramasena, had
-told him this story on the way, he went on to say to him, "So tell
-me, king; why did the heart of that great minister suddenly break,
-when his master had thus succeeded so completely? Did his heart break
-through grief at not having won the nymph himself? Or was it because
-he longed for the sovereign power, and thus was disappointed at the
-king's return? And if you know this, king, and do not tell me on the
-spot, your merit will at once disappear, and your head will fly in
-pieces." When king Trivikramasena heard that, he said to the Vetála;
-"Neither of these two feelings actuated that excellent and virtuous
-minister. But he said to himself; 'This king neglected his kingdom
-out of devotion to mere human females, much more will he do so now,
-that he is attached to a heavenly nymph. So, though I have gone through
-much suffering, the disease has been aggravated by it, instead of being
-cured, as I had hoped.' It was under the influence of such reflections
-that the minister's heart broke." When the king had said this, that
-juggling Vetála returned to his own place, and the resolute king ran
-swiftly after him, to bring him back again by force.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXVII.
-
-(Vetála 13.)
-
-
-Then the king went back to the asoka-tree, [331] and taking the
-Vetála from it, placed him on his shoulder, and brought him along,
-and as he was going along with him, the Vetála again said to the king,
-"Listen, king, I will tell you a short story."
-
-
-
-The story of Harisvámin, who first lost his wife, and then his life.
-
-There is a city of the name of Váránasí, the abode of Siva. In it there
-lived a Bráhman, named Devasvámin, honoured by the king. And that
-rich Bráhman had a son named Harisvámin; and he had an exceedingly
-lovely wife, named Lávanyavatí. I think the Disposer must have made
-her after he had acquired skill by making Tilottamá and the other
-nymphs of heaven, for she was of priceless beauty and loveliness.
-
-Now, one night Harisvámin fell asleep, as he was reposing with her
-in a palace cool with the rays of the moon. At that very moment a
-Vidyádhara prince, by name Madanavega, roaming about at will, came
-that way through the air. He saw that Lávanyavatí sleeping by the side
-of her husband, and her robe, that had slipped aside, revealed her
-exquisitely moulded limbs. His heart was captivated by her beauty;
-and blinded by love, he immediately swooped down, and taking her up
-in his arms asleep, flew off with her through the air.
-
-Immediately her husband, the young man Harisvámin, woke up, and not
-seeing his beloved, he rose up in a state of distraction. He said
-to himself, "What can this mean? Where has she gone? I wonder if
-she is angry with me. Or has she hidden herself to find out my real
-feelings, and is making fun of me?" Distracted by many surmises of
-this kind, he wandered hither and thither that night, looking for
-her on the roof, and in the turrets of the palace. He even searched
-in the palace-garden, and when he could not find her anywhere, being
-scorched with the fire of grief, he sobbed and lamented, "Alas! my
-beloved with face like the moon's orb, fair as the moonlight; did
-this night grudge your existence, hating your charms that rival
-hers [332]? That very moon, that, vanquished by your beauty, seemed
-to be in fear, and comforted me with its rays cool as sandalwood,
-now that I am bereaved of you, seems to have seen its opportunity,
-and smites me with them, as if with burning coals, or arrows dipped
-in poison." While Harisvámin was uttering these laments, the night
-at last slowly passed away, not so his grief at his bereavement.
-
-The next morning the sun dispelled with his rays the deep darkness
-that covered the world, but could not dispel the dense darkness
-of despondency that had settled on him. The sound of his bitter
-lamentations, that seemed to have been reinforced by wailing power
-bestowed on him by the chakravákas, whose period of separation was
-at an end with the night, was magnified a hundredfold. The young
-Bráhman, though his relations tried to comfort him, could not recover
-his self-command, now that he was bereaved of his beloved, but was
-all inflamed with the fire of separation. And he went from place
-to place, exclaiming with tears, "Here she stood, here she bathed,
-here she adorned herself, and here she amused herself."
-
-But his friends and relations said to him, "She is not dead, so why
-do you kill yourself? If you remain alive, you will certainly recover
-her somewhere or other. So adopt a resolute tone, and go in search
-of your beloved; there is nothing in this world that a resolute man,
-who exerts himself, cannot obtain." When Harisvámin had been exhorted
-in these terms by his friends and relations, he managed at last,
-after some days, to recover his spirits by the aid of hope. And he
-said to himself, "I will give away all that I have to the Bráhmans,
-and visit all the holy waters, and wash away all my sins. For if
-I wipe out my sin, I may perhaps, in the course of my wanderings,
-find that beloved of mine." After going through these reflections
-suitable to the occasion, he got up and bathed, and performed all his
-customary avocations, and the next day he bestowed on the Bráhmans
-at a solemn sacrifice various meats and drinks, and gave away to them
-all his wealth without stint.
-
-Then he left his country, with his Bráhman birth as his only fortune,
-and proceeded to go round to all the holy bathing-places in order to
-recover his beloved. And as he was roaming about, there came upon him
-the terrible lion of the hot season, with the blazing sun for mouth,
-and with a mane composed of his fiery rays. And the winds blew with
-excessive heat, as if warmed by the breath of sighs furnaced forth
-by travellers grieved at being separated from their wives. And the
-tanks, with their supply of water diminished by the heat, and their
-drying white mud, appeared to be shewing their broken hearts. And
-the trees by the roadside seemed to lament [333] on account of the
-departure of the glory of spring, making their wailing heard in the
-shrill moaning of their bark, [334] with leaves, as it were lips,
-parched with heat. At that season Harisvámin, wearied out with the
-heat of the sun, with bereavement, hunger and thirst, and continual
-travelling, disfigured, [335] emaciated and dirty, and pining for
-food, reached in the course of his wanderings, a certain village,
-and found in it the house of a Bráhman called Padmanábha, who was
-engaged in a sacrifice. And seeing that many Bráhmans were eating
-in his house, he stood leaning against the door-post, silent and
-motionless. And the good wife of that Bráhman named Padmanábha, seeing
-him in this position, felt pity for him, and reflected; "Alas! mighty
-is hunger! Whom will it not bring down? For here stands a man at the
-door, who appears to be a householder, desiring food, with downcast
-countenance; evidently come from a long journey, and with all his
-senses impaired by hunger. So is not he a man to whom food ought to
-be given?" Having gone through these reflections, the kind woman took
-up in her hands a vessel full of rice boiled in milk, with ghee and
-sugar, and brought it, and courteously presented it to him, and said;
-"Go and eat this somewhere on the bank of the lake, for this place
-is unfit to eat in, as it is filled with feasting Bráhmans."
-
-He said, "I will do so," and took the vessel of rice, and placed it
-at no great distance under a banyan-tree on the edge of the lake;
-and he washed his hands and feet in the lake, and rinsed his mouth,
-and then came back in high spirits to eat the rice. But while he was
-thus engaged, a kite, holding a black cobra with its beak and claws,
-came from some place or other, and sat on that tree. And it so happened
-that poisonous saliva issued from the mouth of that dead snake, which
-the bird had captured and was carrying along. The saliva fell into
-the dish of rice which was placed underneath the tree, and Harisvámin,
-without observing it, came and ate up that rice. [336] As soon as in
-his hunger he had devoured all that food, he began to suffer terrible
-agonies produced by the poison. He exclaimed, "When fate has turned
-against a man, everything in this world turns also; accordingly this
-rice dressed with milk, ghee and sugar, has become poison to me."
-
-Thus speaking, Harisvámin, tortured with the poison, tottered to
-the house of that Bráhman, who was engaged in the sacrifice, and
-said to his wife; "The rice, which you gave me, has poisoned me;
-so fetch me quickly a charmer who can counteract the operation of
-poison; otherwise you will be guilty of the death of a Bráhman." When
-Harisvámin had said this to the good woman, who was beside herself
-to think what it could all mean, his eyes closed, and he died.
-
-Accordingly the Bráhman, who was engaged in a sacrifice, drove out
-of his house his wife, though she was innocent and hospitable, being
-enraged with her for the supposed murder of her guest. The good woman,
-for her part, having incurred groundless blame from her charitable
-deed, and so become branded with infamy, went to a holy bathing-place
-to perform penance.
-
-Then there was a discussion before the superintendent of religion,
-as to which of the four parties, the kite, the snake, and the couple
-who gave the rice, were guilty of the murder of a Bráhman, but the
-question was not decided. [337]
-
-"Now you, king Trivikramasena, must tell me, which was guilty of
-the murder of a Bráhman; and if you do not, you will incur the
-before-mentioned curse."
-
-When the king heard this from the Vetála, he was forced by the curse
-to break silence, and he said, "No one of them could be guilty of
-the crime; certainly not the serpent, for how could he be guilty
-of anything, when he was the helpless prey of his enemy, who was
-devouring him? To come to the kite; what offence did he commit in
-bringing his natural food which he had happened to find, and eating
-it, when he was hungry? And how could either of the couple, that
-gave the food, be in fault, since they were both people exclusively
-devoted to righteousness, not likely to commit a crime? Therefore
-I think the guilt of slaying a Bráhman would attach to any person,
-who should be so foolish as, for want of sufficient reflection,
-to attribute it to either of them."
-
-When the king had said this, the Vetála again left his shoulder,
-and went to his own place, and the resolute king again followed him.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXVIII.
-
-(Vetála 14.)
-
-
-Then king Trivikramasena went to the asoka-tree, and again got hold of
-the Vetála, and took him on his shoulder; and when the king had set
-out, the Vetála again said to him, "King, you are tired; so listen,
-I will tell you an interesting tale.
-
-
-
-Story of the Merchant's daughter who fell in love with a thief.
-
-There is a city of the name of Ayodhyá, which was the capital of
-Vishnu, when he was incarnate as Ráma, the destroyer of the Rákshasa
-race. In it there lived a mighty king, of the name of Víraketu,
-who defended this earth, as a rampart defends a city. During the
-reign of that king there lived in that city a great merchant, named
-Ratnadatta, who was the head of the mercantile community. And there
-was born to him, by his wife Nandayantí, a daughter named Ratnavatí,
-who was obtained by propitiating the deities. And that intelligent
-girl grew up in her father's house, and as her body grew, her innate
-qualities of beauty, gracefulness, and modesty developed also. And
-when she attained womanhood, not only great merchants, but even kings
-asked her in marriage from her father. But she disliked the male sex so
-much that she did not desire even Indra for a husband, and would not
-even hear of marriage, being determined to die, sooner than consent
-to it. That made her father secretly sorrow much, on account of his
-affection for her, and the report of her conduct spread all over the
-city of Ayodhyá.
-
-At that time all the citizens were continually being plundered by
-thieves, so they assembled together, and made this complaint to king
-Víraketu; "Your Majesty, we are continually being robbed by thieves
-every night, and we cannot detect them, so let your Highness take the
-necessary steps." When the king had received this petition from the
-citizens, he stationed watchmen in plain clothes all round the city,
-in order to try and discover the thieves.
-
-But they could not find them out, and the city went on being robbed;
-so one night the king himself went out to watch; and as he was roaming
-about armed, he saw in a certain part of the town a single individual
-going along the rampart. He shewed great dexterity in his movements,
-as he made his footfall perfectly noiseless, and he often looked
-behind him with eyes anxiously rolling. The king said to himself,
-"Without doubt this is the thief, who sallies out by himself and
-plunders my city;" so he went up to him. Then the thief, seeing the
-king, said to him, "Who are you," and the king answered him, "I am a
-thief." Then the thief said, "Bravo! you are my friend, as you belong
-to the same profession as myself; so come to my house, I will entertain
-you." When the king heard that, he consented, and went with him to
-his dwelling, which was in an underground cavern in a forest. It was
-luxuriously and magnificently furnished, illuminated by blazing lamps,
-and looked like a second Pátála, not governed by king Bali.
-
-When the king had entered, and had taken a seat, the robber went
-into the inner rooms of his cave-dwelling. At that moment a female
-slave came and said to the king, "Great Sir, how came you to enter
-this mouth of death? This man is a notable thief; no doubt, when he
-comes out from those rooms, he will do you some injury: I assure you,
-he is treacherous; so leave this place at once." When the king heard
-this, he left the place at once, and went to his own palace and got
-ready his forces that very night.
-
-And when his army was ready for battle, he came and blockaded the
-entrance of that robber's cave with his troops, who sounded all their
-martial instruments. [338] Then the brave robber, as his hold was
-blockaded, knew that his secret had been discovered, and he rushed
-out to fight, determined to die. And when he came out, he displayed
-superhuman prowess in battle; alone, armed with sword and shield, he
-cut off the trunks of elephants, he slashed off the legs of horses,
-and lopped off the heads of soldiers. When he had made this havoc among
-the soldiers, the king himself attacked him. And the king, who was
-a skilful swordsman, by a dexterous trick of fence forced his sword
-from his hand, and then the dagger which he drew; and as he was now
-disarmed, the king threw away his own weapon, and grappling with him,
-flung him on the earth, and captured him alive. And he brought him
-back as a prisoner to his own capital, with all his wealth. And he
-gave orders that he should be put to death by impalement next morning.
-
-Now, when that robber was being conducted with beat of drum to the
-place of execution, that merchant's daughter Ratnavatí saw him from her
-palace. Though he was wounded, and his body was begrimed with dust, she
-was distracted with love as soon as she saw him, so she went and said
-to her father Ratnadatta, "I select as my husband this man here, who is
-being led off to execution, so ransom him from the king, my father; if
-you will not, I shall follow him to the other world." When her father
-heard this he said, "My daughter, what is this that you say? Before
-you would not accept suitors endowed with all virtues, equal to the
-god of love. How comes it that you are now in love with an infamous
-brigand chief?" Though her father used this argument, and others of
-the same kind with her, she remained fixed in her determination. Then
-the merchant went quickly to the king, and offered him all his wealth,
-if he would grant the robber his life. But the king would not make
-over to him, even for hundreds of crores of gold pieces, that thief
-who had robbed on such a gigantic scale, and whom he had captured at
-the risk of his own life. Then the father returned disappointed, and
-his daughter made up her mind to follow the thief to the other world,
-though her relations tried to dissuade her; so she bathed, and got
-into a palanquin, and went to the spot where his execution was taking
-place, followed by her father and mother and the people, all weeping.
-
-In the meanwhile the robber had been impaled by the executioners, and
-as his life was ebbing away on the stake, he saw her coming there with
-her kinsfolk. And when he heard the whole story from the people, he
-wept for a moment, and then he laughed a little, and then died on the
-stake. Then the merchant's virtuous daughter had the thief's body taken
-down from the stake, and she ascended the funeral pyre with it. [339]
-
-And at that very moment the holy Siva, who was invisibly present
-in the cemetery, spake from the air, "Faithful wife, I am pleased
-with thy devotedness to thy self-chosen husband, so crave a boon of
-me." When she heard that, she worshipped and prayed the god of gods
-to grant her the following boon, "Lord, may my father, who has now
-no sons, have a hundred, for otherwise, as he has no children but me,
-he would abandon his life." [340] When the good woman had said this,
-the god once more spake to her, saving, "Let thy father have a hundred
-sons! choose another boon; for such a steadfastly good woman, as thou
-art, deserves something more than this."
-
-When she heard this, she said, "If the Lord is pleased with me, then
-let this husband of mine rise up alive, and be henceforth a well
-conducted man!" Thereupon Siva, invisible in the air, uttered these
-words, "Be it so; let thy husband rise up alive, and lead henceforth
-a life of virtue, and let king Víraketu be pleased with him!" And
-immediately the robber rose up alive with unwounded limbs.
-
-Then the merchant Ratnadatta was delighted, and astonished at the same
-time; and with his daughter Ratnavatí and the bandit his son-in-law,
-and his delighted relations, he entered his own palace, and as he had
-obtained from the god the promise of sons, he held a feast suitable
-to his own joy on the occasion. And when king Víraketu heard what had
-taken place, he was pleased, and he immediately summoned that heroic
-thief, and made him commander of his army. And thereupon the heroic
-thief gave up his dishonest life, and married the merchant's daughter,
-and led a respectable life, honoured by the king.
-
-When the Vetála, seated on the shoulder of king Trivikramasena,
-had told him this tale, he asked him the following question,
-menacing him with the before-mentioned curse; "Tell me, king, why
-that thief, when impaled, first wept and then laughed, when he saw
-the merchant's daughter come with her father." Then the king said;
-"He wept for sorrow that he had not been able to repay the merchant for
-his gratuitous kindness to him; and he laughed out of astonishment,
-as he said to himself, 'What! has this maiden, after rejecting kings
-who asked for her hand, fallen in love with me? In truth a woman's
-heart is an intricate labyrinth.'" When the king had said this, the
-mighty Vetála, by means of the magic power which he possessed, again
-left the king's shoulder and returned to his station on the tree,
-and the king once more went to fetch him.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER LXXXIX.
-
-(Vetála 15.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went back to the asoka-tree and took
-the Vetála from it, and set out with him once more; and as the king
-was going along, the Vetála, perched on his shoulder, said to him;
-"Listen, king, I will tell you another story."
-
-
-
-Story of the magic globule.
-
-There was in the kingdom of Nepála a city named Sivapura, and in it
-there lived of old time a king rightly named Yasahketu. He devolved
-upon his minister, named Prajnáságara, the burden of his kingdom,
-and enjoyed himself in the society of his queen Chandraprabhá. And in
-course of time that king had born to him, by that queen, a daughter
-named Sasiprabhá, bright as the moon, the eye of the world.
-
-Now in course of time she grew up to womanhood, and one day, in the
-month of spring, she went to a garden, with her attendants, to witness
-a festive procession. And in a certain part of that garden a Bráhman,
-of the name of Manahsvámin, the son of a rich man, who had come to
-see the procession, beheld her engaged in gathering flowers, raising
-her lithe arm, and displaying her graceful shape; and she looked
-charming when the grasp of her thumb and forefinger on the stalks of
-the flowers relaxed. When the young man Manahsvámin saw her, she at
-once robbed him of his heart, and he was bewildered by love and no
-longer master of his feelings. [341] He said to himself, "Can this
-be Rati come in person to gather the flowers accumulated by spring,
-in order to make arrows for the god of love? Or is it the presiding
-goddess of the wood, come to worship the spring?" While he was making
-these surmises, the princess caught sight of him. And as soon as
-she saw him, looking like a second god of love created with a body,
-she forgot her flowers, and her limbs, and her own personal identity.
-
-While those two were thus overpowered by the passion of mutual love at
-first sight, a loud shout of alarm was raised, and they both looked
-with uplifted heads to see what it could mean. Then there came that
-way an elephant, rushing along with its elephant-hook hanging down,
-that driven furious by perceiving the smell of another elephant,
-[342] had broken its fastenings, and rushed out in a state of frenzy,
-breaking down the trees in its path, and had thrown its driver. The
-princess's attendants dispersed in terror, but Manahsvámin eagerly
-rushed forward, and took her up alone in his arms, and while she
-clung timidly to him, bewildered with fear, love, and shame, carried
-her to a distance, out of reach of the elephant. Then her attendants
-came up and praised that noble Bráhman, and conducted her back to her
-palace. But as she went, she frequently turned round to look at her
-deliverer. There she remained, thinking regretfully of that man who had
-saved her life, consumed day and night by the smouldering fire of love.
-
-And Manahsvámin then left that garden, and seeing that the princess
-had entered her private apartments, he said to himself, in regretful
-longing, "I cannot remain without her, nay I cannot live without her:
-so my only resource in this difficulty is the cunning Múladeva, who
-is a master of magic arts." Having thus reflected, he managed to get
-through that day, and the next morning he went to visit that master of
-magic, Múladeva. And he saw that master, who was ever in the company
-of his friend Sasin, full of many marvellous magic ways, like the sky
-come down to earth in human shape. [343] And he humbly saluted him,
-and told him his desire; then the master laughed, and promised to
-accomplish it for him. Then that matchless deceiver Múladeva placed a
-magic globule [344] in his mouth, and transformed himself into an aged
-Bráhman; and he gave the Bráhman Manahsvámin a second globule to put
-in his mouth, and so made him assume the appearance of a beautiful
-maiden. And that prince of villains took him in this disguise to
-the judgment-hall of the king, the father of his lady-love, and said
-to him,"O king, I have only one son, and I asked for a maiden to be
-given him to wife, and brought her from a long distance; but now he
-has gone somewhere or other, and I am going to look for him; so keep
-this maiden safe for me until I bring back my son, for you keep safe
-under your protection the whole world." [345] When king Yasahketu
-heard this petition, he granted it, fearing a curse if he did not,
-and summoned his daughter Sasiprabhá, and said to her; "Daughter,
-keep this maiden in your palace, and let her sleep and take her meals
-with you." The princess agreed, and took Manahsvámin transformed
-into a maiden to her own private apartments; and then Múladeva,
-who had assumed the form of a Bráhman, went where he pleased, and
-Manahsvámin remained in the form of a maiden with his beloved. [346]
-
-And in a few days the princess became quite fond of and intimate
-with her new attendant; so, one night when she was pining at being
-separated from the object of her affections, and tossing on her couch,
-Manahsvámin, who was on a bed near her, concealed under a female shape,
-said secretly to her, "My dear Sa[s']iprabhá, why are you pale of hue,
-and why do you grow thinner every day, and sorrow as one separated
-from the side of her beloved? Tell me, for why should you distrust
-loving modest attendants? From this time forth I will take no food
-until you tell me."
-
-When the princess heard this, she sighed, and slowly told the following
-tale; "Why should I distrust you of all people? Listen, friend, I
-will tell you the cause. Once on a time I went to a spring garden to
-see a procession, and there I beheld a handsome young Bráhman, who
-seemed like the month of spring, having the loveliness of the moon
-free from dew, kindling love at sight, adorning the grove with play
-of light. And while my eager eyes, drinking in the nectarous rays of
-the moon of his countenance, began to emulate the partridge, there
-came there a mighty elephant broken loose from its bonds, roaring
-and distilling its ichor like rain, looking like a black rain-cloud
-appearing out of season. My attendants dispersed terrified at that
-elephant, but when I was bewildered with fear, that young Bráhman
-caught me up in his arms and carried me to a distance. Then contact
-with his body made me feel as if I were anointed with sandal-wood
-ointment, and bedewed with ambrosia, and I was in a state which I
-cannot describe. And in a moment my attendants re-assembled, and I was
-brought back reluctant to this my palace, and seemed to myself to have
-been cast down to earth from heaven. From that time forth I have often
-interviews in reveries with my beloved, that rescued me from death,
-and even when awake I seem to see him at my side. And when asleep I
-see him in dreams, coaxing me and dispelling my reserve with kisses
-and caresses. But, ill-fated wretch that I am, I cannot obtain him,
-for I am baffled by ignorance of his name and other particulars about
-him. So I am consumed, as you see, by the fire of separation from
-the lord of my life."
-
-When Manahsvámin's ears had been filled with the nectar of this
-speech of the princess's, that Bráhman, who was present there in
-female form, rejoiced, and considered that his object was attained,
-and that the time had come for revealing himself, so he took out
-the globule from his mouth, and displayed himself in his true form,
-and said; "Rolling-eyed one, I am that very Bráhman, whom you bought
-with a look in the garden, and made your slave in the truest sense of
-the word. And from the immediate interruption of our acquaintance I
-derived that sorrow, of which the final result was my taking, as you
-see, the form of a maiden. Therefore, fair one, grant that the sorrow
-of separation, which both of us have endured, may not have been borne
-in vain, for Cupid cannot endure beyond this point." When the princess
-suddenly beheld her beloved in front of her, and heard him utter these
-words, she was at once filled with love, astonishment, and shame. So
-they eagerly went through the Gándharva ceremony of marriage. Then
-Manahsvámin lived happily in the palace, under two shapes; keeping
-the globule in his mouth during the day and so wearing a female shape,
-but at night taking it out, and assuming the form of a man.
-
-Now, as days went on, the brother-in-law of king Yasahketu, named
-Mrigánkadatta, gave his own daughter, named Mrigánkavatí, in marriage
-to a young Bráhman, the son of the minister Prajnáságara: and with
-her he bestowed much wealth. And the princess Sasiprabhá was invited,
-on the occasion of her cousin's marriage, to her uncle's house,
-and went there accompanied by her ladies-in-waiting. And among them
-went the young Bráhman, Manahsvámin, wearing the attractive form of
-a young maiden of exquisite beauty.
-
-Then that minister's son beheld him disguised in female form, and
-was deeply pierced with the shafts of the archer Love. And when he
-went to his house, accompanied by his bride, it seemed to him to be
-empty; for he was robbed of his heart by that seeming maiden. Then
-he continued to think of nothing but the beauty of that supposed
-maiden's face, and bitten by the great snake of fierce passion, he
-suddenly became distracted. The people, who were there, ceased from
-their rejoicing, and in their bewilderment asked what it meant, and
-his father Prajnáságara, hearing of it, came to him in haste. And
-when his father tried to comfort him, he woke up from his stupor
-and uttered what was in his mind, babbling deliriously. And that
-father of his was very much troubled, as he thought that the matter
-was one altogether beyond his power. Then the king heard of it,
-and came there in person. And he at once saw that the minister's son
-had been in a moment reduced by strong passion to the seventh [347]
-stage of love-sickness; so he said to his ministers; "How can I give
-him a maiden whom a Bráhman left in my care? And yet, if he does not
-obtain her, he will without doubt reach the last stage. If he dies,
-his father, who is my minister, will perish; and if he perishes,
-my kingdom is ruined, so tell me what I am to do in this matter."
-
-When the king said this, all those ministers said, "They say that
-the special virtue of a king is the protection of the virtue of his
-subjects. Now the root of this protection is counsel, and counsel
-resides in counsellors. If the counsellor perishes, protection
-perishes in its root, and virtue is certain to be impaired. [348]
-Moreover guilt would be incurred by causing the death of this Bráhman
-minister and his son, so you must avoid doing that, otherwise there
-is a great chance of your infringing the law of virtue. Accordingly
-you must certainly give to the minister's son the maiden committed to
-your care by the first Bráhman, and if he returns after the lapse of
-some time, and is angry, steps can then be taken to put matters right."
-
-When the ministers said this to the king, he agreed to give that man,
-who was palming himself off as a maiden, to the minister's son. And
-after fixing an auspicious moment, he brought Manahsvámin, in female
-form, from the palace of the princess; and he said to the king; "If,
-king, you are determined to give me, whom another committed to your
-care, to a person other than him for whom I was intended, I must,
-I suppose, acquiesce; you are a king, and justice and injustice
-are matters familiar to you. But I consent to the marriage on this
-condition only, that I am not to be considered as a wife until my
-husband has spent six months in visiting holy bathing-places, and
-returns home; if this condition is not agreed to, know that I will
-bite my own tongue in two, and so commit suicide."
-
-When the young man, disguised in female form, had prescribed this
-condition, the king informed the minister's son of it, and he was
-consoled, and accepted the terms; and he quickly went through the
-ceremony of marriage, and placed in one house Mrigánkavatí his
-first wife, and his second supposed wife, carefully guarded, and,
-like a fool, went on a pilgrimage to holy bathing-places, to please
-the object of his affections.
-
-And Manahsvámin, in female form, dwelt in the same house with
-Mrigánkavatí, as the partner of her bed and board. And one night, while
-he was living there in this way, Mrigánkavatí said to him secretly
-in the bed-chamber, while their attendants were sleeping outside,
-"My friend, I cannot sleep, tell me some tale." When the young man,
-disguised in female form, heard this, he told her the story, how in
-old time a royal sage, named Ida, of the race of the sun, assumed,
-in consequence of the curse of Gaurí, a female form that fascinated
-the whole world, and how he and Budha fell in love with one another
-at first sight, meeting one another in a shrubbery in the grounds of
-a temple, and were there united, and how Purúravas was the fruit of
-that union. When the artful creature had told this story, he went on
-to say, "So by the fiat of a deity or by charms and drugs, a man may
-sometimes become a woman, and vice versâ, and in this way even great
-ones do sometimes unite impelled by love."
-
-When the tender fair one, who regretted her husband, who had left her
-as soon as the marriage had taken place, heard this, she said to her
-supposed rival, in whom she had come to confide by living with her,
-"This story makes my body tremble and my heart, as it were, sink;
-so tell me friend, what is the meaning of this." When the Bráhman,
-disguised in female form, heard this, he went on to say, "My friend,
-these are violent symptoms of love; I have felt them myself, I will
-not conceal it from you." When she said this, Mrigánkavatí went on
-slowly to say, "Friend, I love you as my life, so why should I not
-say what I think it is time to reveal? Could any one by any artifice
-be introduced into this palace?" When the pupil of that master-rogue
-heard this, he took her meaning and said to her, "If this is the state
-of affairs, then I have something to tell you. I have a boon from
-Vishnu, by which I can at pleasure become a man during the night, so I
-will now become one for your sake." So he took the globule out of his
-mouth, and displayed himself to her as a handsome man in the prime of
-youth. And so the Bráhman lived with the wife of the minister's son,
-becoming a woman in the day, and resuming his male form at night. But
-hearing in a few days that the son of the minister was on the point
-of returning, he took the precaution of eloping with her from that
-house during the night.
-
-At this point in the story, it happened that his teacher, Múladeva,
-heard all the circumstances; so he again assumed the form of an old
-Bráhman, and accompanied by his friend Sasin, who had assumed the form
-of a young Bráhman, he went and respectfully said to king Yasahketu,
-"I have brought back my son; so give me my daughter-in-law." Then
-the king, who was afraid of being cursed, deliberated and said to
-him; "Bráhman, I do not know where your daughter-in-law has gone,
-so forgive me; as I am in fault, I will give you my own daughter
-for your son." When the king had said this to that prince of rogues,
-disguised in the form of an old Bráhman, who asserted his false claim
-with the sternness of assumed anger, he gave his daughter with all
-due ceremonies to his friend Sasin, who pretended to be the supposed
-Bráhman's son. Then Múladeva took the bride and bridegroom, who had
-been thus united, off to his own home, without showing any desire
-for the king's wealth.
-
-And there Manahsvámin met them, and a fierce dispute took place between
-him and Sasin in the presence of that Múladeva. Manahsvámin said,
-"This Sasiprabhá should be given to me, for long ago, when she was
-a maiden, I married her by the favour of the master." Sasin said,
-"You fool, what have you to do with her? she is my wife, for her
-father bestowed her on me in the presence of the fire." So they
-went on wrangling about the princess, whom they had got hold of by
-means of magic, and their dispute was never decided. So tell me,
-king, to which of the two does that wife belong? Resolve my doubt;
-the conditions of non-compliance are those which I mentioned before."
-
-When king Trivikramasena was thus addressed by the Vetála on his
-shoulder, he gave him this answer: "I consider that the princess is the
-lawful wife of Sasin, since she was openly given to him by her father
-in the lawful way. But Manahsvámin married her in an underhand way,
-like a thief, by the Gándharva rite; and a thief has no lawful title
-to the possessions of another."
-
-When the Vetála heard this answer of the king's, he quickly left
-his shoulder, and went back to his own place, and the king hurried
-after him.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley tells us that in the Turkish Tútínámah (Rosen, II, p. 178,)
-a sorceress takes the place of Múladeva. She gives the young man a
-small seal in place of the pill or globule. He is then married to a
-son of the king's. Then the young man escapes with the princess, who in
-the day keeps the seal in her mouth and so appears as a man; then the
-sorceress goes in the form of a Bráhman to the king, who has to give
-her 10,000 gold pieces as he cannot give back her daughter. The story
-is No. 23 in the Persian Tútínámah, Iken, p. 97. Oesterley refers also
-to the story in the 7th Chapter of the Kathá Sarit Ságara; (Oesterley's
-Baitál Pachísí, pages 203-205). The tale in one way resembles the Greek
-fable of Cæneus, and also that of Tiresias. The story of Iphis and
-Ianthe is perhaps still more apposite. According to Sir Thomas Brown,
-(Vulgar Errors, Book III, ch. 17) hares are supposed by some to be both
-male and female. He mentions Tiresias and Empedocles as instances of
-"transexion." Benfey gives a number of stories of this kind in the
-1st Volume of his Panchatantra, pp. 41-52. He traces them all back
-to a tendency of the Indo-Germanic race to look upon their deities
-as belonging to both sexes at once.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XC.
-
-(Vetála 16.)
-
-
-Then king Trivikramasena went back to the asoka-tree, and again took
-the Vetála from it, and set out with him on his shoulder; and as
-he was returning from the tree, the Vetála once more said to him,
-"Listen, king, I will tell you a noble story."
-
-
-
-Story of Jímútaváhana. [349]
-
-There is in this earth a great mountain named Himavat, where all
-jewels are found, which is the origin of both Gaurí and Gangá, the
-two goddesses dear to Siva. Even heroes cannot reach its top; [350]
-it towers proudly above all other mountains; and as such its praises
-are sung in strains of sooth in the three worlds. On the ridge of
-that Himavat there is that city rightly named the Golden City, which
-gleams like a mass of the sun's rays deposited by him on earth.
-
-Of old there lived in that splendid city a fortunate lord of the
-Vidyádharas, named Jímútaketu, who dwelt there like Indra on Meru. In
-his palace-garden there was a wishing-tree, which was an heirloom
-in his family, which was well known as the Granter of Desires, and
-not named so without reason. The king supplicated that divine tree,
-and obtained by its favour a son, who remembered his former birth,
-and was the incarnation of a portion of a Bodhisattva. He was a hero
-in munificence, of great courage, compassionate to all creatures,
-attentive to the instructions of his spiritual adviser, and his name
-was Jímútaváhana. And when he grew up to manhood, his father, the
-king, made him crown-prince, being impelled thereto by his excellent
-qualities, and the advice of the ministers.
-
-And when Jímútaváhana was made crown-prince, the ministers of his
-father, desiring his welfare, came to him and said, "Prince, you must
-continually worship this wishing-tree invincible by all creatures,
-[351] which grants all our desires. For, as long as we have this,
-not even Indra could injure us, much less any other enemy." When
-Jímútaváhana heard this, he inly reflected, "Alas! our predecessors,
-though they possessed such a divine tree, never obtained from it
-any fruit worthy of it; some of them asked it for wealth and did
-nothing more; so the mean creatures made themselves and this noble
-tree contemptible. Well, I will make it inserve a design which I have
-in my mind."
-
-After the noble prince had formed this resolution, he went to his
-father, and gained his goodwill by paying him all kinds of attentions,
-and said to him in private, as he was sitting at ease; "Father, you
-know that in this sea of mundane existence, all that we behold is
-unsubstantial, fleeting as the twinkling of the wave. Especially are
-the twilight, the dawn, and Fortune shortlived, disappearing as soon
-as revealed; where and when have they been seen to abide? Charity to
-one's neighbour is the only thing that is permanent in this cycle of
-change; it produces holiness and fame that bear witness for hundreds
-of yugas. So with what object, father, do we keep for ourselves such
-an unfailing wishing-tree, as all these phenomenal conditions are but
-momentary? Where, I ask, are those our predecessors who kept it so
-strenuously, exclaiming, 'It is mine, it is mine?' Where is it now
-to them? For which of them does it exist, and which of them exists
-for it? So, if you permit, father, I will employ this wishing-tree,
-that grants all desires, for attaining the matchless fruit of charity
-to one's neighbour."
-
-His father gave him leave, saying, "So be it!" And Jímútaváhana went
-and said to the wishing-tree, "O god, thou didst fulfil all the
-cherished wishes of our predecessors, so fulfil this one solitary
-wish of mine! Enable me to behold this whole earth free from poverty;
-depart, and good luck attend thee; thou art bestowed by me on the
-world that desires wealth." When Jímútaváhana had said this with joined
-hands, a voice came forth from the tree, "Since thou hast relinquished
-me, I depart." And in a moment the wishing-tree flew up to heaven,
-and rained wealth on the earth so plenteously, that there was not
-one poor man left on it. Then the glory of that Jímútaváhana spread
-through the three worlds, on account of that ardent compassion of
-his for all creatures.
-
-That made all his relations impatient with envy; and thinking that
-he and his father would be easy to conquer, as they were deprived
-of the calamity-averting tree which they had bestowed on the world,
-they put their heads together and formed a design, and then girded
-on their harness for war, to deprive Jímútaváhana and his father
-of their realm. When Jímútaváhana saw that, he said to his father,
-"Father, what other has might, when thou hast taken up arms? But what
-generous man desires to possess a realm, if he must do so by slaying
-his relations for the sake of this wicked perishable body? So of
-what use is sovereignty to us? We will depart to some other place,
-and practise virtue that brings happiness in both worlds. Let these
-miserable relations that covet our kingdom, joy their fill!" When
-Jímútaváhana said this, his father Jímútaketu answered him, "My son,
-I desire a realm for your sake only; if you, being penetrated with
-compassion, give it up, of what value is it to me, who am old?" When
-Jímútaváhana's father agreed to his proposal, he went with him and
-his mother to the Malaya mountain, abandoning his kingdom. There he
-made him a retreat in the valley of a brook, the stream of which
-was hidden by sandal-wood trees, and spent his time in waiting on
-his parents. And there he made a friend of the name of Mitrávasu,
-the son of Visvávasu a king of the Siddhas, who dwelt on that mountain.
-
-Now, one day, as Jímútaváhana was roaming about, he went into a temple
-of the goddess Gaurí, that was situated in a garden, in order to
-worship in the presence of the image. And there he saw a beautiful
-maiden accompanied by her attendants, playing on the lyre, intent
-on pleasing the daughter of the mountain. [352] And the deer were
-listening to the sweet sound of the lyre in the musical performance,
-standing motionless, as if abashed at beholding the beauty of her
-eyes. [353] She had a black pupil in her white eye, and it seemed
-as if it strove to penetrate to the root of her ear. [354] She was
-thin and elegant in her waist, which appeared as if the Creator had
-compressed it in his grasp, when making her, and deeply impressed
-on it the marks of his fingers in the form of wrinkles. The moment
-Jímútaváhana saw that beauty, it seemed as if she entered by his eyes,
-and stole away his heart. And when the maiden saw him, adorning the
-garden, producing longing and disturbance of soul, looking as if
-he were the god of spring retired to the forest through disgust at
-the burning up of the body of the god of Love, she was overpowered
-with affection, and so bewildered, that her lyre, as if it had been
-a friend, became distracted and mute.
-
-Then Jímútaváhana said to an attendant of hers, "What is your friend's
-auspicious name, and what family does she adorn?" When the attendant
-heard that, she said, "She is the sister of Mitrávasu, and the daughter
-of Visvávasu the king of the Siddhas, and her name is Malayavatí." When
-she had said this to Jímútaváhana, the discreet woman asked the
-son of the hermit, who had come with him, his name and descent, and
-then she made this brief remark to Malayavatí, smiling as she spoke,
-"My friend, why do you not welcome this prince of the Vidyádharas
-who has come here? For he is a guest worthy of being honoured by the
-whole world." When she said this, that daughter of the king of the
-Siddhas was silent, and her face was cast down through shame. Then
-her attendant said to Jímútaváhana, "The princess is bashful, permit
-me to shew you the proper courtesy in her place." So she alone gave
-him a garland with the arghya. Jímútaváhana, as soon as the garland
-was given to him, being full of love, took it, and threw it round the
-neck of Malayavatí. And she, looking at him with loving sidelong looks,
-placed, as it were, a garland of blue lotuses on him.
-
-Thus they went through a sort of silent ceremony of mutual election,
-and then a maid came and said to that Siddha maiden, "Princess, your
-mother desires your presence, come at once." When the princess heard
-that, she withdrew regretfully and reluctantly from the face of her
-beloved her gaze, that seemed to be fastened to it with the arrows of
-love, and managed not without a struggle to return to her house. And
-Jímútaváhana, with his mind fixed on her, returned to his hermitage.
-
-And when Malayavatí had seen her mother, she went at once and flung
-herself down on her bed, sick of separation from her beloved. Then her
-eyes were clouded, as it were by the smoke of the fire of love that
-burnt in her bosom, she shed floods of tears, and her body was tortured
-with heat; and though her attendants anointed her with sandal-wood
-unguent, and fanned her with the leaves of lotuses, she could not
-obtain any relief on the bed, in the lap of her attendant, or on the
-ground. Then the day retired somewhere with the glowing evening, and
-the moon ascending kissed the laughing forehead of the east, and though
-urged on by love she was too bashful to send a female messenger to her
-chosen one, or to adopt any of the measures that lovers usually take,
-but she seemed loth to live. And she was contracted in her heart,
-and she passed that night, which the moon made disagreeable to her,
-like a lotus which closes at night, and bewilderment hung round her,
-like a cloud of bees.
-
-And in the meanwhile Jímútaváhana, who was tortured at parting with
-her, though lying on his bed, spent the night as one who had fallen
-into the hand of Cupid; though his glow of love was of recent birth,
-a pallid hue began to shew itself in him; and though shame made him
-dumb, he uttered the pain which love produced.
-
-Next morning he returned with excessive longing to that temple of
-Gaurí, where he had seen the daughter of the king of the Siddhas. And
-while, distracted with the fire of passion, he was being consoled by
-the hermit's son, who had followed him there, Malayavatí also came
-there; for, as she could not bear separation, she had secretly gone
-out alone into a solitary place to abandon the body. And the girl,
-not seeing her lover, who was separated from her by a tree, thus
-prayed, with eyes full of tears, to the goddess Gaurí, "Goddess,
-though my devotion to thee has not made Jímútaváhana my husband in
-this life, let him be so in my next life!" As soon as she had said
-this, she made a noose with her upper garment, and fastened it to the
-branch of the asoka-tree in front of the temple of Gaurí. And she said
-"Prince Jímútaváhana, lord renowned over the whole world, how is it,
-that, though thou art compassionate, thou hast not delivered me?" When
-she had said this, she was proceeding to fasten the noose round her
-throat, but at that very moment a voice spoken by the goddess came
-from the air, "Daughter, do not act recklessly, for the Vidyádhara
-prince Jímútaváhana, the future emperor, shall be thy husband."
-
-When the goddess said this, Jímútaváhana also heard it, and seeing
-his beloved, he went up to her, and his friend accompanied him. And
-his friend, the hermit's son, said to the young lady, "See, here is
-that very bridegroom whom the goddess has in reality bestowed upon
-you." And Jímútaváhana, uttering many tender loving speeches, removed
-with his own hand the noose from her neck. Then they seemed to have
-experienced, as it were, a sudden shower of nectar, and Malayavatí
-remained with bashful eye, drawing lines upon the ground. And at that
-moment, one of her companions, who was looking for her, suddenly came
-up to her, and said in joyful accents, "Friend, you are lucky, and
-you are blessed with good fortune in that you have obtained the very
-thing which you desired. For, this very day, prince Mitrávasu said to
-the great king, your father, in my hearing, 'Father, that Vidyádhara
-prince Jímútaváhana, the object of the world's reverence, the bestower
-of the wishing-tree, who has come here, should be complimented by us,
-as he is our guest; and we cannot find any other match as good as
-him; so let us pay him a compliment by bestowing on him this pearl of
-maidens Malayavatí.' The king approved, saying 'So be it', and your
-brother Mitrávasu has now gone to the hermitage of the illustrious
-prince on this very errand. And I know that your marriage will take
-place at once, so come back to your palace, and let this illustrious
-prince also return to his dwelling." When the princess's companion
-said this to her, she departed slowly from that place, rejoicing and
-regretful, frequently turning her head.
-
-And Jímútaváhana also returned quickly to his hermitage, and heard
-from Mitrávasu, who came there, his commission, which fulfilled
-all his wishes, and welcomed it with joy. And as he remembered his
-former births, he gave him an account of one in which Mitrávasu was
-his friend, and Mitrávasu's sister his wife. [355] Then Mitrávasu
-was pleased, and informed the parents of Jímútaváhana, who were also
-delighted, and returned, to the joy of his own parents, having executed
-his mission successfully. And that very day he took Jímútaváhana to
-his own house, and he made preparations for the marriage festival
-with a magnificence worthy of his magic power, and on that very
-same auspicious day he celebrated the marriage of his sister to that
-Vidyádhara prince; and then Jímútaváhana, having obtained the desire of
-his heart, lived with his newly married wife Malayavatí. And once on a
-time, as he was roaming about out of curiosity with Mitrávasu on that
-Malaya mountain, he reached a wood on the shore of the sea. There
-he saw a great many heaps of bones, and he said to Mitrávasu,
-"What creatures are these whose bones are piled up here?" Then his
-brother-in-law Mitrávasu said to that compassionate man, "Listen, I
-will tell you the story of this in a few words. Long, long ago, Kadrú
-the mother of the snakes conquered Vinatá, the mother of Garuda, in a
-treacherous wager, and made her a slave. Through enmity caused thereby,
-the mighty Garuda, [356] though he had delivered his mother, began
-to eat the snakes the sons of Kadrú. He was thenceforth continually
-in the habit of entering Pátála, and some he smote, some he trampled,
-and some died of fright.
-
-"When Vásuki, the king of the snakes, saw that, he feared that
-his race would be annihilated at one fell swoop, so he supplicated
-Garuda, and made a compact with him, saying, 'King of birds, I will
-send you one snake every day to this shore of the southern sea for
-your meal. But you must by no means enter Pátála, for what advantage
-will you gain by destroying the snakes at one blow?' When the king
-of the snakes said this, the mighty Garuda saw that the proposal was
-to his advantage, and agreed to it. And from that time forth, the
-king of birds eats every day, on the shore of the sea, a snake sent
-by Vásuki. So these are heaps of bones of snakes devoured by Garuda,
-that have gradually accumulated in course of time, and come to look
-like the peak of a mountain."
-
-When Jímútaváhana, that treasure-house of courage and compassion,
-had heard, inly grieving, this story from the mouth of Mitrávasu,
-he thus answered him, "One cannot help grieving for king Vásuki, who,
-like a coward, offers up every day his subjects to their enemy with his
-own hand. As he has a thousand faces and a thousand mouths, why could
-he not say with one mouth to Garuda, 'Eat me first?' And how could he
-be so cowardly as to ask Garuda to destroy his race, and so heartless
-as to be able to listen continually unmoved to the lamentation of the
-Nága women? [357] And to think that Garuda, though the son of Kasyapa
-and a hero, and though sanctified by being the bearer of Krishna,
-should do such an evil deed! Alas the depths of delusion!" When the
-noble-hearted one had said this, he formed this wish in his heart,
-"May I obtain the one essential object in this world by the sacrifice
-of the unsubstantial body! May I be so fortunate as to save the life
-of one friendless terrified Nága by offering myself to Garuda!"
-
-While Jímútaváhana was going through these reflections, a doorkeeper
-came from Mitrávasu's father to summon them, and Jímútaváhana sent
-Mitrávasu home, saying to him, "Go you on first, I will follow." And
-after he had gone, the compassionate man roamed about alone, intent on
-effecting the object he had in view, and he heard afar off a piteous
-sound of weeping. And he went on, and saw near a lofty rocky slab
-a young man of handsome appearance plunged in grief: an officer of
-some monarch seemed to have just brought him and left him there,
-and the young man was trying to induce by loving persuasions [358]
-an old woman, who was weeping there, to return.
-
-And while Jímútaváhana was listening there in secret, melted with pity,
-eager to know who he could be, the old woman, overwhelmed with the
-weight of her grief, began to look again and again at the young man,
-and to lament his hard lot in the following words, "Alas Sankhachúda,
-you that were obtained by me by means of a hundred pangs! Alas,
-virtuous one! Alas! son, the only scion of our family, where shall I
-behold you again? Darling, when this moon of your face is withdrawn,
-your father will fall into the darkness of grief, and how will he
-live to old age? How will your body, that would suffer even from the
-touch of the sun's rays, be able to endure the agony of being devoured
-by Garuda? How comes it that Providence and the king of the snakes
-were able to find out you, the only son of ill-starred me, though
-the world of the snakes is wide?" When she thus lamented, the young
-man her son said to her, "I am afflicted enough, as it is, mother;
-why do you afflict me more? Return home; this is my last reverence to
-you, for I know it will soon be time for Garuda to arrive here." When
-the old woman heard that, she cast her sorrowful eyes all round the
-horizon, and cried aloud, "I am undone; who will deliver my son?"
-
-In the meanwhile Jímútaváhana, that portion of a Bodhisattva, having
-heard and seen that, said to himself, being profoundly touched with
-pity, "I see, this is an unhappy snake, of the name of Sankhachúda,
-who has now been sent by king Vásuki, to serve as food for Garuda. And
-this is his aged mother, whose only son he is, and who has followed
-him here out of love, and is lamenting piteously from grief. So,
-if I cannot save this wretched Nága by offering up this exceedingly
-perishable body, alas! my birth will have been void of fruit."
-
-When Jímútaváhana had gone through these reflections, he went joyfully
-up to the old woman, and said to her, "Mother, I will deliver your
-son." When the old woman heard that, she was alarmed and terrified,
-thinking that Garuda had come, and she cried out, "Eat me, Garuda,
-eat me!" Then Sankhachúda said, "Mother, do not be afraid, this is not
-Garuda. There is a great difference between this being who cheers one
-like the moon, and the terrible Garuda." When Sankhachúda said this,
-Jímútaváhana said, "Mother, I am a Vidyádhara, come to deliver your
-son; for I will give my body, disguised in clothes, to the hungry
-Garuda; and do you return home, taking your son with you."
-
-When the old woman heard that, she said, "By no means, for you are my
-son in a still higher sense, because you have shewn such compassion
-for us at such a time." When Jímútaváhana heard that, he replied,
-"You two ought not to disappoint my wish in this matter." And when
-he persistently urged this, Sankhachúda said to him; "Of a truth,
-noble-hearted man, you have displayed your compassionate nature,
-but I cannot consent to save my body at the cost of yours; for who
-ought to save a common stone by the sacrifice of a gem? The world is
-full of people like myself, who feel pity only for themselves, but
-people like you, who are inclined to feel pity for the whole world,
-are few in number; besides, excellent man, I shall never find it in
-my heart to defile the pure race of Sankhapála, as a spot defiles
-the disk of the moon."
-
-When Sankhachúda had in these words attempted to dissuade him,
-he said to his mother, "Mother, go back, and leave this terrible
-wilderness. Do you not see here this rock of execution, smeared with
-the clotted gore of snakes, awful as the luxurious couch of Death! But
-I will go to the shore of the sea, and worship the lord Gokarna,
-and quickly return, before Garuda comes here." When Sankhachúda had
-said this, he took a respectful leave of his sadly-wailing mother,
-and went to pay his devotions to Gokarna.
-
-And Jímútaváhana made up his mind that, if Garuda arrived in the
-meantime, he would certainly be able to carry out his proposed
-self-sacrifice for the sake of another. And while he was thus
-reflecting, he saw the trees swaying with the wind of the wings of the
-approaching king of birds, and seeming, as it were, to utter a cry of
-dissuasion. So he came to the conclusion that the moment of Garuda's
-arrival was at hand, and determined to offer up his life for another,
-he ascended the rock of sacrifice. And the sea, churned by the wind,
-seemed with the eyes of its bright-flashing jewels to be gazing in
-astonishment at his extraordinary courage. Then Garuda came along,
-obscuring the heaven, and swooping down, struck the great-hearted
-hero with his beak, and carried him off from that slab of rock. And he
-quickly went off with him to a peak of the Malaya mountain, to eat him
-there; and Jímútaváhana's crest-jewel was torn from his head, and drops
-of blood fell from him, as he was carried through the air. And while
-Garuda was eating that moon of the Vidyádhara race, he said to himself;
-"May my body thus be offered in every birth for the benefit of others,
-and let me not enjoy heaven or liberation, if they are dissociated
-from the opportunity of benefiting my neighbour." And while he was
-saying this to himself, a rain of flowers fell from heaven.
-
-In the meanwhile his crest-jewel, dripping with his blood, had fallen
-in front of his wife Malayavatí. When she saw it, she recognized it
-with much trepidation as her husband's crest-jewel, and as she was
-in the presence of her father-in-law and mother-in-law, she shewed
-it them with tears. And they, when they saw their son's crest-jewel,
-were at once beside themselves to think what it could mean. Then king
-Jímútaketu and queen Kanakavatí found out by their supernatural powers
-of meditation the real state of the case, and proceeded to go quickly
-with their daughter-in-law to the place where Garuda and Jímútaváhana
-were. In the meanwhile Sankhachúda returned from worshipping Gokarna,
-and saw, to his dismay, that that stone of sacrifice was wet with
-blood. Then the worthy fellow exclaimed with tears, "Alas! I am undone,
-guilty creature that I am! Undoubtedly that great-hearted one, in the
-fulness of his compassion, has given himself to Garuda in my stead. So
-I will find out to what place the enemy has carried him off in this
-moment. If I find him alive, I shall escape sinking in the mire of
-dishonour." While he said this, he went following up the track of the
-drops of blood, that he saw lying close to one another on the ground.
-
-In the meanwhile Garuda, who was engaged in devouring Jímútaváhana, saw
-that he was pleased; so he immediately stopped, and said to himself;
-"Strange! This must be some matchless hero; for the great-hearted
-one rejoices even while I am devouring him, but does not lose his
-life. And on so much of his body as is not lacerated, he has all
-the hairs erect, as it were a coat of mail; and his look is lovingly
-fixed on me, as if I were his benefactor. So he cannot be a snake;
-he must be some saint; I will cease from devouring him, and question
-him." While Garuda was thus musing, Jímútaváhana said to him; "King
-of birds, why do you desist? There is flesh and blood in my body, and
-you are not satisfied as yet, so go on eating it." When the king of
-birds heard this, he asked him with much astonishment, "Great-souled
-one, you are not a snake, so tell me who you are." But Jímútaváhana
-answered Garuda, "In truth I am a Nága; what is the meaning of this
-question of yours? Do your kind, for who, that is not foolish, would
-act [359] contrary to the purpose he had undertaken?"
-
-While he was giving this answer to Garuda, Sankhachúda came near, and
-called out to Garuda from a distance, "Do not do a rash and criminal
-deed, son of Vinatá. What delusion is this that possesses you? He is
-not a snake; lo! I am the snake designed for you." When Sankhachúda
-had said this, he came up quickly, and standing between those two, and
-seeing Garuda bewildered, he went on to say; "Why are you perplexed; do
-you not see that I have hoods and two tongues; and do you not observe
-the charming appearance of this Vidyádhara?" While Sankhachúda was
-saying this, the wife and parents of Jímútaváhana came there with
-speed. And his parents, seeing him mangled, immediately cried out,
-"Alas, son! Alas, Jímútaváhana! Alas, compassionate one who have given
-your life for others! How could you, son of Vinatá, do this thoughtless
-deed?" When Garuda heard this, he was grieved, and he said, "What! Have
-I in my delusion eaten an incarnation of a Bodhisattva? This is that
-very Jímútaváhana, who sacrifices his life for others, the renown of
-whose glory pervades all these three worlds? So, now that he is dead,
-the time has arrived for my wicked self to enter the fire. Does the
-fruit of the poison-tree of unrighteousness ever ripen sweet?" While
-Garuda was distracted with these reflections, Jímútaváhana, having
-beheld his family, fell down in the agony of his wounds, and died.
-
-Then his parents, tortured with sorrow, lamented, and Sankhachúda
-again and again blamed his own negligence. But Jímútaváhana's wife,
-Malayavatí, looked towards the heaven, and in accents choked with
-tears thus reproached the goddess Ambiká, who before was pleased
-with her, and granted her a boon, "At that time, O goddess Gaurí,
-thou didst promise me that I should have for husband one destined to
-be paramount sovereign over all the kings of the Vidyádharas, so how
-comes it that thou hast now falsified thy promise to me?" When she
-said this, Gaurí became visible, and saying "Daughter, my speech was
-not false," she quickly sprinkled Jímútaváhana with nectar from her
-pitcher. [360] That made the successful hero Jímútaváhana at once
-rise up more splendid than before, with all his limbs free from wounds.
-
-He rose up, and prostrated himself before the goddess, and then all
-prostrated themselves, and the goddess said to him, "My son, I am
-pleased with this sacrifice of thy body, so I now anoint thee with this
-hand of mine emperor over the Vidyádharas, and thou shalt hold the
-office for a kalpa." With these words Gaurí sprinkled Jímútaváhana
-with water from her pitcher, and after she had been worshipped,
-disappeared. And thereupon a heavenly rain of flowers fell on that
-spot, and the drums of the gods sounded joyously in the sky.
-
-Then Garuda, bending low, said to Jímútaváhana, "Emperor, I am pleased
-with thee, as thou art an unparalleled hero, since thou, of soul
-matchlessly generous, hast done this wonderful deed, that excites the
-astonishment of the three worlds, and is inscribed on the walls of
-the egg of Brahmá. So give me an order, and receive from me whatever
-boon thou dost desire." When Garuda said this, the great-hearted hero
-said to him, "Thou must repent, and never again devour the snakes;
-and let these snakes, whom thou didst devour before, whose bones only
-remain, return to life." Thereupon Garuda said, "So be it; from this
-day forth I will never eat the snakes again; heaven forefend! As for
-those that I ate on former occasions, let them return to life."
-
-Then all the snakes, that he had eaten before, whose bones alone
-remained, rose up unwounded, restored to life by the nectar of his
-boon. Then the gods, the snakes, and the hermit bands assembled there
-full of joy, and so the Malaya mountain earned the title of the three
-worlds. And then all the kings of the Vidyádharas heard by the favour
-of Gaurí the strange story of Jímútaváhana; and they immediately came
-and bowed at his feet, and after he had dismissed Garuda, they took him
-to the Himálayas, accompanied by his rejoicing relations and friends,
-a noble emperor whose great inauguration ceremony had been performed
-by Gaurí with her own hands. There Jímútaváhana, in the society of his
-mother and father, and of Mitrávasu and Malayavatí, and of Sankhachúda,
-who had gone to his own house, and returned again, long enjoyed the
-dignity of emperor of the Vidyádharas, rich in jewels, which had been
-gained by his marvellous and extraordinarily heroic action.
-
-Having told this very noble and interesting tale, the Vetála proceeded
-to put another question to king Trivikramasena, "So tell me, which of
-those two was superior in fortitude, Sankhachúda or Jímútaváhana? And
-the conditions are those which I mentioned before." When king
-Trivikramasena heard this question of the Vetála's, he broke his
-silence, through fear of a curse, and said with calm composure, "This
-behaviour was nowise astonishing in Jímútaváhana, as he had acquired
-this virtue in many births; but Sankhachúda really deserves praise,
-for that, after he had escaped death, he ran after his enemy Garuda,
-who had found another self-offered victim [361] and had gone a long
-distance with him, and importunately offered him his body."
-
-When that excellent Vetála had heard this speech of that king's,
-he left his shoulder and again went to his own place, and the king
-again pursued him as before.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley remarks that the substance of this story is told, in the
-eleventh chapter of the Vikra macharitam, of king Vikramáditya. A
-Rákshasa carried off so many persons from the city of Pala that
-the inhabitants agreed to give him one human being every day. The
-king takes the place of one of these victims, and the Rákshasa is
-so much affected by it, that he promises not to demand any more
-victims. A similar contest in generosity is found in the 2nd Tale
-of the Siddhi-kür, Jülg, p. 60, but the end of the story is quite
-different. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 205-207.) The story in
-the Siddhi-kür is probably the 5th Tale in Sagas from the Far East;
-"How the Serpent-gods were propitiated."
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCI.
-
-(Vetála 17.)
-
-
-Then the brave king Trivikramasena went back once more to the
-asoka-tree, and taking the Vetála from it, carried him off on his
-shoulder. And when he had set out, the Vetála said to him from his
-perch on his shoulder, "Listen, king; to cheer your toil, I will tell
-you the following tale."
-
-
-
-Story of Unmádiní. [362]
-
-There was a city of the name [363] of Kanakapura situated on the bank
-of the Ganges, in which the bounds of virtue were never transgressed,
-and which was inaccessible to the demon Kali. In it there was a king
-rightly named Yasodhana, who, like a rocky coast, protected the earth
-against the sea of calamity. When Destiny framed him, she seemed to
-blend together the moon and the sun, for, though he delighted the
-world, the heat of his valour was scorching, and the circle of his
-territory never waned. This king was unskilled [364] in slandering
-his neighbour, but skilled in the meaning of the Sástras, he shewed
-poverty in crime, not in treasure and military force. His subjects
-sang of him as one afraid only of sin, covetous only of glory, averse
-to the wives of others, all compact of valour, generosity, and love.
-
-In that capital of that sovereign there was a great merchant, and he
-had an unmarried daughter, named Unmádiní. Whoever there beheld her,
-was at once driven mad by the wealth of her beauty, which was enough to
-bewilder even the god of love himself. And when she attained womanhood,
-her politic father, the merchant, went to king Yasodhana, and said to
-him, "King, I have a daughter to give in marriage, who is the pearl of
-the three worlds; I dare not give her away to any one else, without
-informing your Majesty. For to your Majesty belong all the jewels of
-the whole earth, so do me the favour of accepting or rejecting her."
-
-When the king heard this report from the merchant, he sent off, with
-due politeness, his own Bráhmans, to see whether she had auspicious
-marks or not. The Bráhmans went and saw that matchless beauty of the
-three worlds, and were at once troubled and amazed, but when they had
-recovered their self-control, they reflected; "If the king gets hold
-of this maiden the kingdom is ruined, for his mind will be thrown
-off its balance by her, and he will not regard his kingdom, so we
-must not tell the king that she possesses auspicious marks." When
-they had deliberated to this effect, [365] they went to the king,
-and said falsely to him, "She has inauspicious marks." Accordingly
-the king declined to take that merchant's daughter as his wife.
-
-Then, by the king's orders, the merchant, the father of the maiden
-Unmádiní, gave her in marriage to the commander of the king's forces,
-named Baladhara. And she lived happily with her husband in his house,
-but she thought that she had been dishonoured by the king's abandoning
-her on account of her supposed inauspicious marks.
-
-And as time went on, the lion of spring came to that place, slaying the
-elephant of winter, that, with flowering jasmine-creepers for tusks,
-had ravaged the thick-clustering lotuses. And it sported in the wood,
-with luxuriant clusters of flowers for mane, and with mango-buds for
-claws. At that season king Yasodhana, mounted on an elephant, went
-out to see the high festival of spring in that city of his. And then
-a warning drum was beaten, to give notice to all matrons to retire, as
-it was apprehended that the sight of his beauty might prove their ruin.
-
-When Unmádiní heard that drum, she shewed herself to the king on
-the roof of her palace, to revenge the insult he had offered her by
-refusing her. And when the king saw her, looking like a flame shooting
-up from the fire of love, when fanned by spring and the winds from the
-Malaya mountain, he was sorely troubled. And gazing on her beauty,
-that pierced deep into his heart, like a victorious dart of Cupid,
-he immediately swooned. His servants managed to bring him round, and
-when he had entered his palace, he found out from them, by questioning
-them, that this was the very beauty who had been formerly offered to
-him, and whom he had rejected. Then the king banished from his realm
-those who reported that she had inauspicious marks, and thought on her
-with longing, night after night, saying to himself, "Ah! how dull of
-soul and shameless is the moon, that he continues to rise, while her
-spotless face is there, a feast to the eyes of the world!" Thinking
-thus in his heart, the king, being slowly wasted by the smouldering
-fires of love, pined away day by day. But through shame he concealed
-the cause of his grief, and with difficulty was he induced to tell
-it to his confidential servants, who were led by external signs to
-question him. Then they said; "Why fret yourself? Why do you not
-take her to yourself, as she is at your command?" But the righteous
-sovereign would not consent to follow their advice.
-
-Then Baladhara, the commander-in-chief, heard the tidings, and
-being truly devoted to him, he came and flung himself at the feet
-of his sovereign, and made the following petition to him, "King,
-you should look upon this female slave as your slave-girl, not as
-the wife of another; and I bestow her freely upon you, so deign to
-accept my wife. Or I will abandon her in the temple here, then, king,
-there will be no sin in your taking her to yourself, as there might
-be, if she were a matron." When the commander-in-chief persistently
-entreated the king to this effect, the king answered him with inward
-wrath, "How could I, being a king, do such an unrighteous deed? If I
-desert the path of right, who will remain loyal to his duty? And how
-can you, though devoted to me, urge me to commit a crime, which will
-bring momentary pleasure, [366] but cause great misery in the next
-world? And if you desert your lawful wife, I shall not allow your
-crime to go unpunished, for who in my position could tolerate such an
-outrage on morality? So death is for me the best course." With these
-words the king vetoed the proposal of the commander-in-chief, for men
-of noble character lose their lives sooner than abandon the path of
-virtue. And in the same way the resolute-minded monarch rejected the
-petition of his citizens, and of the country-people, who assembled,
-and entreated him to the same effect.
-
-Accordingly, the king's body was gradually consumed by the fire of
-the grievous fever of love, and only his name and fame remained. [367]
-But the commander-in-chief could not bear the thought that the king's
-death had been brought about in this way, so he entered the fire;
-for the actions of devoted followers are inexplicable. [368]
-
-When the Vetála, sitting on the shoulder of king Trivikramasena, had
-told this wonderful tale, he again said to him, "So tell me, king,
-which of these two was superior in loyalty, the general or the king;
-and remember, the previous condition still holds." When the Vetála
-said this, the king broke silence, and answered him, "Of these two the
-king was superior in loyalty." When the Vetála heard this, he said
-to him reproachfully, "Tell me, king, how can you make out that the
-general was not his superior? For, though he knew the charm of his
-wife's society by long familiarity, he offered such a fascinating
-woman to the king out of love for him; and when the king was dead,
-he burnt himself; but the king refused the offer of his wife without
-knowing anything about her."
-
-When the Vetála said this to the king, the latter laughed, and said,
-"Admitting the truth of this, what is there astonishing in the fact,
-that the commander-in-chief, a man of good family, acted thus for
-his master's sake, out of regard for him? For servants are bound to
-preserve their masters even by the sacrifice of their lives. But
-kings are inflated with arrogance, uncontrollable as elephants,
-and when bent on enjoyment, they snap asunder the chain of the moral
-law. For their minds are overweening, and all discernment is washed
-out of them, when the waters of inauguration are poured over them,
-and is, as it were, swept away by the flood. And the breeze of the
-waving chowries fans away the atoms of the sense of scripture taught
-them by old men, as it fans away flies and mosquitoes. And the royal
-umbrella keeps off from them the rays of truth, as well as the rays
-of the sun; and their eyes, smitten by the gale of prosperity, do not
-see the right path. And so even kings, that have conquered the world,
-like Nahusha and others, have had their minds bewildered by Mára, and
-have been brought into calamity. But this king, though his umbrella
-was paramount in the earth, was not fascinated by Unmádiní, fickle
-as the goddess of Fortune; indeed, sooner than set his foot on the
-wrong path, he renounced life altogether; therefore him I consider
-the more self-controlled of the two."
-
-When the Vetála heard this speech of the king's, he again rapidly
-quitted his shoulder by the might of his delusive power, and returned
-to his own place; and the king followed him swiftly, as before,
-to recover him: for how can great men leave off in the middle of an
-enterprise, which they have begun, even though it be very difficult?
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley states that this tale is No. 26, in the Persian Tútínámah,
-in Iken, p. 109. The deliberations about carrying off the wife of
-the commander-in-chief are, in this form of the story, carried on
-in the presence of the counsellors only; and the king is the only
-one that dies. From the Persian Tútínámah the story has passed in
-a very similar form into the Turkish Tútínámah. Compare Malespíní,
-1, No. 102, (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 207, 208.) The story,
-as told by Sivadása, will be found in Bezzenberger's Beiträge zur
-Kunde der Indo-germanischen Sprachen, Vol. IV, p. 360. Dr. Zachariæ,
-the author of the paper, gives a reference to the Rajataranginí, IV,
-17-37, which Professor Bühler pointed out to him. He tells us that
-the story is the 14th in Jambhaladatta's recension. The story is
-also found in the parables of Buddhaghosha; in a form based upon the
-Ummadantíjátaka. Dr. Zachariæ gives the Pali text of this Játaka in
-an Appendix, and the corresponding Sanskrit version of the tale from
-the Játakamálá of Aryasúra. He also refers his readers to Upham's
-Mahávanso, pp. 212-213; Beal, Texts from the Buddhist canon, commonly
-known as Dhammapada, Section XXIII, Advantageous Service; Bigandet, The
-life or legend of Gaudama, the Buddha of the Burmese, pp. 220-221; and
-Mary Summer, Histoire du Bouddha Sákya-Mouni, (Paris, 1874,) p. 145.
-
-In the Pali version the Bráhmans are so bewildered at the sight of
-the girl that they cannot eat, but put their rice on their heads
-&c. instead of putting it in their mouths; so she has them driven
-out by her servants. Out of revenge they tell the king that she
-is a kálakanni, which according to Childers means "a hag." In the
-Játakamálá they are too much bewildered to stand, much less to eat;
-but the report which they make is much the same as in our text,
-and made from the same motives.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCII.
-
-(Vetála 18.)
-
-
-Then in that cemetery, full of the flames of funeral pyres, as of
-demons, flesh-devouring, with lolling tongues of fire, the undaunted
-king Trivikramasena went back that same night to the asoka-tree.
-
-And there he unexpectedly saw many corpses of similar appearance
-hanging upon the tree, and they all seemed to be possessed by
-Vetálas. The king said to himself, "Ah! what is the meaning of this? Is
-this deluding Vetála doing this now in order to waste my time? For
-I do not know which of these many corpses here I ought to take. If
-this night shall pass away without my accomplishing my object, I will
-enter the fire, I will not put up with disgrace." But the Vetála
-discovered the king's intention, and pleased with his courage, he
-withdrew that delusion. Then the king beheld only one Vetála on the
-tree in the corpse of a man, and he took it down, and put it on his
-shoulder, and once more started off with it. And as he trudged along,
-the Vetála again said to him, "King, your fortitude is wonderful:
-so listen to this my tale."
-
-
-
-Story of the Bráhman's son who failed to acquire the magic power.
-
-There is a city called Ujjayiní, inferior only to Bhogavatí and
-Amarávatí, which Siva, who was won by the toilsome asceticism of Gaurí,
-being in love with the matchless pre-eminence of its excellence,
-himself selected as his habitation. It is full of various enjoyments,
-to be attained only by distinguished well-doing; in that city stiffness
-and hardness is seen only in the bosoms of the ladies, curvature only
-in their eye-brows, [369] and fickleness only in their rolling eyes;
-darkness only in the nights; crookedness only in the ambiguous phrases
-of poets; madness only in elephants; and coldness only in pearls,
-sandal-wood juice, and the moon.
-
-In that city there was a learned Bráhman, named Devasvámin, who
-had offered many sacrifices, and possessed great wealth, and who
-was highly honoured by the king, whose name was Chandraprabha. In
-time there was born to that Bráhman a son, named Chandrasvámin,
-and he, though he had studied the sciences, was, when he grew up,
-exclusively devoted to the vice of gambling. [370] Now once on a time
-that Bráhman's son, Chandrasvámin, entered a great gambling-hall to
-gamble. Calamities seemed to be continually watching that hall with
-tumbling dice for rolling eyes, like the black antelope in colour,
-and saying to themselves, "Whom shall we seize on here?" And the
-hall, full of the noise of the altercations of gamblers, seemed to
-utter this cry, "Who is there whose wealth I could not take away? I
-could impoverish even Kuvera the lord of Alaká." Then he entered the
-hall, and playing dice with gamblers, he lost his clothes and all,
-and then he lost borrowed money in addition. And when he was called
-upon to pay that impossible sum, he could not do it, so the keeper
-of the gambling-hall seized him and beat him with sticks. [371]
-And that Bráhman's son, when beaten with sticks all over his body,
-made himself motionless as a stone, and to all appearance dead,
-and remained in that state.
-
-When he had remained there in that condition for two or three days,
-the proprietor of the gambling establishment got angry, and said, in
-the gambling-hall, to the gamblers, who frequented it; "This fellow has
-begun to try on the petrifaction dodge, so take the spiritless wretch
-and throw him into some blind well; but I will give you the money."
-
-When the proprietor said this to the gamblers, they took up
-Chandrasvámin, and carried him to a distant wood to look for a
-well. There an old gambler said to the others, "This fellow is all
-but dead; so what is the good of throwing him into a well now? So let
-us leave him here, and say that we left him in a well." All approved
-his speech, and agreed to do as he recommended.
-
-Then the gamblers left Chandrasvámin there and went their ways, and he
-rose up and entered an empty temple of Siva that stood near. There
-he recovered his strength a little, and reflected in his grief,
-"Alas! being over-confiding, I have been robbed by these gamblers
-by downright cheating, so, where can I go in this condition, naked,
-cudgelled, and begrimed with dust? What would my father, my relations,
-or my friends say of me, if they saw me? So I will remain here for
-the present, and at night I will go out, and see how I can make
-shift to get food, to satisfy my hunger." While he was going through
-these reflections in hunger and nakedness, the sun abated his heat,
-and abandoned his garment the sky, and went to the mountain of setting.
-
-Thereupon there came there a Pásupata ascetic with his body
-smeared with ashes, with matted hair and a trident, looking like
-a second Siva. When he saw Chandrasvámin, he said to him, "Who are
-you?" Thereupon Chandrasvámin told him his story, and bowed before
-him, and the hermit when he heard it, said to him; "You have arrived
-at my hermitage, as an unexpected guest, exhausted with hunger; so
-rise up, bathe, and take a portion of the food I have obtained by
-begging." When the hermit said this to Chandrasvámin, he answered,
-"Reverend sir, I am a Bráhman; how can I eat a part of your alms?"
-
-When the hospitable hermit who possessed magic powers, heard that,
-he entered his hut, and called to mind the science which produces
-whatever one desires, and the science appeared to him when he called
-it to mind, and said, "What shall I do for you?" And he gave it this
-order; "Provide entertainment for this guest." The science answered
-"I will;" and then Chandrasvámin beheld a golden city rise up,
-with a garden attached to it, and full of female attendants. And
-those females came out of that city, and approached the astonished
-Chandrasvámin, and said to him; "Rise up, good sir; come, eat, and
-forget your fatigue." Then they took him inside, and made him bathe,
-and anointed him; and they put splendid garments on him, and took
-him to another magnificent dwelling; and there the young man beheld a
-young woman who seemed their chief, who was beautiful in all her limbs,
-and appeared to have been made by the Creator out of curiosity to see
-what he could do. She rose up, eager to welcome him, and made him sit
-beside her on her throne, and he partook with her of heavenly food,
-and ate with much delight betel-nut, flavoured with five fruits.
-
-And next morning he woke up, and saw only that temple of Siva there,
-and neither that city, nor that heavenly lady nor her attendants. Then
-the hermit came out of the hut smiling, and asked him how he had
-enjoyed himself in the night, and the discreet Chandrasvámin, in
-his despondency, said to the hermit, "By your favour, reverend sir,
-I spent the night happily enough; but now, without that heavenly lady,
-my life will depart." When the hermit heard that, being kind-hearted,
-he laughed and said to him, "Remain here, you shall have exactly
-the same experiences this night also." When the hermit said this,
-Chandrasvámin consented to stay, and by the favour of the hermit,
-he was provided by the same means with the same enjoyments every night.
-
-And at last he understood that this was all produced by magic science,
-so, one day, impelled by destiny, he coaxed that mighty hermit and
-said to him, "If, reverend sir, you really take pity on me, who have
-fled to you for protection, bestow on me that science, whose power is
-so great." When he urged this request persistently, the hermit said
-to him, "You cannot attain this science; for it is attained under the
-water, and while the aspirant is muttering spells under the water, the
-science creates delusions to bewilder him, so that he does not attain
-success. For there he sees himself born again, and a boy, and then a
-youth, and then a young man, and married, and then he supposes that he
-has a son. And he is falsely deluded, supposing that one person is his
-friend and another his enemy, and he does not remember this birth,
-nor that he is engaged in a magic rite for acquiring science. But
-whoever, when he seems to have reached twenty-four years, is recalled
-to consciousness by the science of his instructor, and being firm of
-soul, remembers his real life, and knows that all he supposes himself
-to experience is the effect of illusion, and though he is under the
-influence of it, enters the fire, attains the science, and rising from
-the water, sees the real truth. But if the science is not attained
-by the pupil on whom it is bestowed, it is lost to the teacher also,
-on account of its having been communicated to an unfit person. You
-can attain all the results you desire by my possession of the science;
-why do you shew this persistence? Take care that my power is not lost,
-and that so your enjoyment is not lost also."
-
-Though the hermit said this, Chandrasvámin persisted in saying to him,
-"I shall be able to do all that is required [372]; do not be anxious
-about that." Then the hermit consented to give him the science. What
-will not good men do for the sake of those that implore their aid? Then
-the Pásupata ascetic went to the bank of the river, and said to him,
-"My son, when, in repeating this charm, you behold that illusion,
-I will recall you to consciousness by my magic power, and you must
-enter the fire which you will see in your illusion. For I shall
-remain here all the time on the bank of the river to help you. When
-that prince of ascetics had said this, being himself pure, he duly
-communicated that charm to Chandrasvámin, who was purified and had
-rinsed his mouth with water. Then Chandrasvámin bowed low before his
-teacher, and plunged boldly into the river, while he remained on the
-bank. And while he was repeating over that charm in the water, he was
-at once bewildered by its deluding power, and cheated into forgetting
-the whole of that birth. And he imagined himself to be born in his
-own person in another town, as the son of a certain Bráhman, and he
-slowly grew up. And in his fancy he was invested with the Bráhmanical
-thread, and studied the prescribed sciences, and married a wife, and
-was absorbed in the joys and sorrows of married life, and in course of
-time had a son born to him, and he remained in that town engaged in
-various pursuits, enslaved by love for his son, devoted to his wife,
-with his parents and relations.
-
-While he was thus living through in his fancy a life other than his
-real one, the hermit his teacher employed the charm, whose office it
-was to rouse him at the proper season. He was suddenly awakened from
-his reverie by the employment of that charm, and recollected himself
-and that hermit, and became aware that all that he was apparently going
-through was magic illusion, and he became eager to enter the fire,
-in order to gain the fruit, which was to be attained by the charm;
-but he was surrounded by his elders, friends, superiors and relations,
-who all tried to prevent him. Still, though they used all kinds of
-arguments to dissuade him, being desirous of heavenly enjoyment,
-he went with his relations to the bank of the river, on which a pyre
-was prepared. There he saw his aged parents and his wife ready to die
-with grief, and his young children crying; and in his bewilderment
-he said to himself; "Alas! my relations will all die, if I enter the
-fire, and I do not know if that promise of my teacher's is true or
-not. So shall I enter the fire? Or shall I not enter it? After all,
-how can that promise of my teacher's be false, as it is so precisely
-in accordance with all that has taken place? So, I will gladly enter
-the fire." When the Bráhman Chandrasvámin had gone through these
-reflections, he entered the fire.
-
-And to his astonishment the fire felt as cool to him as snow. Then
-he rose up from the water of the river, the delusion having come to
-an end, and went to the bank. There he saw his teacher on the bank,
-and he prostrated himself at his feet, and when his teacher questioned
-him, he told him all his experiences, ending with the cool feel of
-the fire. Then his teacher said to him, "My son, I am afraid you have
-made some mistake in this incantation, otherwise how can the fire
-have become cool to you? This phenomenon in the process of acquiring
-this science is unprecedented." When Chandrasvámin heard this remark
-of his teacher's, he answered, "Reverend sir, I am sure that I made
-no mistake."
-
-Then the teacher, in order to know for certain, called to mind that
-science, and it did not present itself to him or his pupil. So,
-as both of them had lost the science, they left that place despondent.
-
-"When the Vetála had told this story, he once more put a question to
-king Trivikramasena, after mentioning the same condition as before;
-"King, resolve this doubt of mine; tell me, why was the science lost to
-both of them, though the incantation was performed in the prescribed
-way?" When the brave king heard this speech of the Vetála's, he gave
-him this answer; "I know, lord of magic, you are bent on wasting my
-time here, still I will answer. A man cannot obtain success even by
-performing correctly a difficult ceremony, unless his mind is firm, and
-abides in spotless courage, unhesitating and pure from wavering. But
-in that business the mind of that spiritless young Bráhman wavered,
-even when roused by his teacher, [373] so his charm did not attain
-success, and his teacher lost his mastery over the charm, because he
-had bestowed it on an undeserving aspirant."
-
-When the king had said this, the mighty Vetála again left his shoulder
-and went back invisible to his own place, and the king went back to
-fetch him as before.
-
-
-
-NOTE.
-
-The above story closely resembles one quoted from the Turkish Tales
-in the 94th number of the Spectator.
-
-A sultan of Egypt was directed by a great doctor in the law, who had
-the gift of working miracles, to place himself in a huge tub of water,
-which he accordingly did; and as he stood by the tub amidst a circle of
-his great men, the holy man bid him plunge his head into the water and
-draw it up again. The king accordingly thrust his head into the water,
-and at the same time found himself at the foot of a mountain on the
-sea-shore. The king immediately began to rage against his doctor for
-this piece of treachery and witchcraft; but at length, knowing it was
-in vain to be angry, he set himself to think on proper methods for
-getting a livelihood in this strange country. Accordingly he applied
-himself to some people, whom he saw at work in a neighbouring wood:
-these people conducted him to a town that stood at a little distance
-from the wood, where after some adventures, he married a woman of
-great beauty and fortune. He lived with this woman so long that he had
-by her seven sons and seven daughters. He was afterwards reduced to
-great want, and forced to think of plying in the streets as a porter
-for his livelihood. One day, as he was walking alone by the seaside,
-being seized with many melancholy reflections upon his former and
-his present state of life, which had raised a fit of devotion in him,
-he threw off his clothes in the desire to wash himself, according to
-the custom of the Muhammadans, before he said his prayers.
-
-After his first plunge into the sea, he no sooner raised his head
-above the water, than he found himself standing by the side of the
-tub, with the great men of his court about him, and the holy man at
-his side. He immediately upbraided his teacher for having sent him
-on such a course of adventures, and betrayed him into so long a state
-of misery and servitude; but was wonderfully surprised when he heard
-that the state he talked of was only a dream and a delusion; that he
-had not stirred from the place where he then stood; and that he had
-only dipped his head into the water, and taken it out again. Oesterley
-compares the story of Devadatta in the 26th Taranga of this work.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCIII.
-
-(Vetála 19.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went and took the Vetála from the
-asoka-tree, and putting him on his shoulder, set out with him; and
-as he was returning from the tree, the Vetála once more said to him,
-"Listen, king, I will tell you a delightful tale."
-
-
-
-Story of the Thief's Son.
-
-There is a city named Vakrolaka, equal to the city of the gods; in it
-there dwelt a king named Súryaprabha, equal to Indra. He, like Vishnu,
-rescued this earth, and bore it long time on his arm, gladdening
-all men by his frame ever ready to bear their burdens. [374] In the
-realm of that king tears were produced only by contact with smoke,
-there was no talk of death except in the case of the living death
-of starved lovers, and the only fines were the fine gold sticks in
-the hands of his warders. He was rich in all manner of wealth, and he
-had only one source of grief, namely, that, though he had many wives,
-no son was born to him.
-
-Now, at this point of the story, there was a merchant, of the name
-of Dhanapála, in the great city of Támraliptí, the wealthiest of the
-wealthy. And he had born to him one daughter only, and her name was
-Dhanavatí, who was shewn by her beauty to be a Vidyádharí fallen by
-a curse. When she grew up to womanhood, the merchant died; and his
-relations seized his property, as the king did not interfere to protect
-it. Then the wife of that merchant, who was named Hiranyavatí, took
-her own jewels and ornaments, which she had carefully concealed, and
-left her house secretly at the beginning of night, with her daughter
-Dhanavatí, and fled, to escape from her husband's relations. And with
-difficulty did she get outside the town, leaning upon the hand of her
-daughter, for without her was the darkness of night, and within her
-the darkness of grief. And as she went along in the thick darkness
-outside the town, it chanced, so fate would have it, that she ran
-her shoulder against a thief impaled on a stake, whom she did not
-see. He was still alive, and his pain being aggravated by the blow
-he received from her shoulder, he said, "Alas! who has rubbed salt
-into my wounds?" The merchant's wife then and there said to him,
-"Who are you?" He answered her, "I am a detected thief impaled here,
-[375] and though I am impaled, my breath has not yet left my body,
-wicked man that I am. So tell me, lady, who you are and whither you
-are going in this manner." When the merchant's wife heard this, she
-told him her story; and at that moment the eastern quarter adorned
-her face with the outshining moon, as with a beauty-patch.
-
-Then, all the horizon being lighted up, the thief saw the merchant's
-daughter, the maiden Dhanavatí, and said to her mother, "Listen to
-one request of mine; I will give you a thousand pieces of gold; come,
-give me this maiden daughter of yours to wife." She laughed, and said,
-"What do you want with her?" Then the thief replied, "I am now as
-good as dead, and I have no son; and you know, a sonless man does
-not inherit the worlds of bliss. But, if you agree to my proposal,
-whatever son she may give birth to by my appointment, whoever may be
-his father, will be the issue raised up to me. This is the reason why
-I ask for her, but do you accomplish that desire of mine." When the
-merchant's widow heard this, she consented to it out of avarice. And
-she brought water from somewhere or other, and poured it on the hand of
-that thief, and said, "I give you this my maiden daughter in marriage."
-
-He then gave to her daughter the command aforesaid, and then said to
-the merchant's widow, "Go and dig at the foot of this banyan-tree,
-and take the gold you find there; and when I am dead, have my body
-burnt with the usual ceremonies, and throw my bones into some sacred
-water, and go with your daughter to the city of Vakrolaka. There
-the people are made happy by good government under king Súryaprabha,
-and you will be able to live as you like, free from anxiety, as you
-will not be persecuted." When the thief had said this, being thirsty,
-he drank some water which she brought; and his life came to an end,
-spent with the torture of impalement.
-
-Then the merchant's widow went and took the gold from the foot of
-the banyan-tree, and went secretly with her daughter to the house
-of a friend of her husband's; and while she was there, she managed
-to get that thief's body duly burnt, and had his bones thrown into
-a sacred water, and all the other rites performed. And the next day
-she took that concealed wealth, and went off with her daughter, and
-travelling along reached in course of time that city Vakrolaka. There
-she bought a house from a great merchant named Vasudatta, and lived
-in it with her daughter Dhanavatí.
-
-Now at that time there lived in that city a teacher of the name of
-Vishnusvámin. And he had a pupil, a very handsome Bráhman of the name
-of Manahsvámin. And he, though he was of high birth and well-educated,
-was so enslaved by the passions of youth that he fell in love with
-a hetæra of the name of Hansávalí. But she demanded a fee of five
-hundred gold dínárs, and he did not possess this sum, so he was in
-a state of perpetual despondency.
-
-And one day that merchant's daughter Dhanavatí saw him from the top
-of her palace, such as I have described, with attenuated but handsome
-frame. Her heart was captivated by his beauty; so she called to mind
-the injunction of that thief her husband, and artfully said to her
-mother, who was near her; "Mother, behold the beauty and youth of
-this young Bráhman, how charming they are, raining nectar into the
-eyes of the whole world." When that merchant's widow heard this,
-she saw that her daughter was in love with the young Bráhman, and she
-thought thus in her mind; "My daughter is bound by the orders of her
-husband to choose some man, in order to raise up issue to her husband,
-so why should she not invite this one?" When she had gone through
-these reflections, she entrusted her wish to a confidential maid,
-and sent her to bring the Bráhman for her daughter.
-
-The maid went and took that Bráhman aside, and communicated her
-mistress's wish to him, and that young and dissolute Bráhman said to
-her; "If they will give me five hundred gold dínárs for Hansávalí,
-I will go there for one night." When he said this to the maid, she
-went and communicated it to the merchant's widow, and she sent the
-money to him by her hand. When Manahsvámin had received the money, he
-went with the maid to the private apartments of the widow's daughter,
-Dhanavatí, who had been made over to him. Then he saw that expectant
-fair one, the ornament of the earth, as the partridge beholds the
-moonlight, and rejoiced; and after passing the night there, he went
-away secretly next morning.
-
-And Dhanavatí, the merchant's daughter, became pregnant by him,
-and in due time she brought forth a son, whose auspicious marks
-foreshadowed his lofty destiny. She and her mother were much pleased
-at the birth of a son; and then Siva manifested himself to them in
-a dream by night, and said to them; "Take this boy, as he lies in
-his cradle, and leave him, with a thousand gold pieces, early in the
-morning, at the door of king Súryaprabha. In this way all will turn
-out well." The merchant's widow and the merchant's daughter, having
-received this command from Siva, woke up, and told one another their
-dream. And relying upon the god, they took the boy and the gold,
-and laid them together at the gate of king Súryaprabha's palace. [376]
-
-In the meanwhile Siva thus commanded in a dream king Súryaprabha,
-who was tormented with anxiety to obtain a son; "Rise up, king,
-somebody has placed at the gate of your palace a handsome child and
-some gold, take him as he lies in his cradle." When Siva had said
-this to the king, he woke up in the morning, and at that moment the
-warders came in and told him the same, and so he went out himself,
-and seeing at the gate of the palace that boy with a heap of gold, and
-observing that he was of auspicious appearance, having his hands and
-feet marked with the line, the umbrella, the banner and other marks,
-he said, "Siva has given me a suitable child," and he himself took
-him up in his arms, and went into the palace with him. And he made a
-feast, and gave away an incalculable amount of wealth, so that only
-the word "poor" was without its proper wealth of signification. And
-king Súryaprabha spent twelve days in music, and dancing, and other
-amusements, and then he gave that son the name of Chandraprabha.
-
-And gradually prince Chandraprabha increased in stature as well as in
-excellent character, delighting his dependants by both. And in course
-of time he grew up, and became capable of bearing the weight of the
-earth, winning over the subjects by his courage, his generosity, his
-learning, and other accomplishments. And his father, king Súryaprabha,
-seeing that he possessed these qualities, appointed him his successor
-in the kingdom, and being an old man, and having accomplished all
-his ends in life, he went to Váránasí. And while that son of his,
-distinguished for policy, was ruling the earth, he abandoned his body
-at Váránasí, in the performance of severe asceticism.
-
-And that pious king Chandraprabha, hearing of the death of his father,
-lamented for him, and performed the usual ceremonies, and then said
-to his ministers, "How can I ever pay my debt to my father? However I
-will make one recompense to him with my own hand. I will take his bones
-and duly fling them into the Ganges, and I will go to Gayá, and offer
-an obsequial cake to all the ancestors, and I will diligently perform
-a pilgrimage to all sacred waters, as far as the eastern sea." When
-the king said this, his ministers said to him, "Your majesty, kings
-ought never to do these things, for sovereignty has many weak points,
-and cannot subsist a moment without being upheld. So you must pay this
-debt to your father by the instrumentality of another. What visiting
-of holy waters, other than the doing of your duty, is incumbent
-upon you? Kings, who are ever carefully guarded, have nothing to
-do with pilgrimage, which is exposed to many dangers." When king
-Chandraprabha heard this speech of his ministers', he answered them,
-"Away with doubts and hesitations! I must certainly go for my father's
-sake; and I must visit the sacred waters, while I am young and strong
-enough. Who knows what will take place hereafter, for the body perishes
-in a moment? And you must guard my kingdom until my return." When the
-ministers heard this resolve of the king's, they remained silent. So
-the king got ready all the requisites for the journey. Then, on
-an auspicious day, the king bathed, made offerings to the fire,
-gave complimentary presents to Bráhmans, and ascended a chariot to
-which the horses were yoked, subdued in spirit and wearing the dress
-of an ascetic, [377] and started on his pilgrimage. With difficulty
-did he induce the feudal chiefs, the Rájpúts, the citizens, and the
-country people, who followed him as far as the frontier, to return,
-much against their will; and so, throwing the burden of his realm
-upon his ministers, king Chandraprabha set out in the company of his
-private chaplain, attended by Bráhmans in chariots. He was diverted
-by beholding various garbs, and hearing various languages, and by the
-other distractions of travel, and so seeing on his way all kinds of
-countries, in course of time he reached the Ganges. And he gazed upon
-that river, which seemed with the ridges of its waves to be making a
-ladder for mortals to ascend into heaven by; and which might be said
-to imitate Ambiká, since it sprang from the mountain Himavat, and
-playfully pulled in its course the hair of Siva, and was worshipped
-by the divine Rishis and the Ganas. So he descended from his chariot,
-and bathed in that river, and threw into it in accordance with pious
-custom the bones of king Súryaprabha.
-
-And after he had given gifts and performed the sráddha, he ascended
-the chariot, and set out, and in course of time reached Prayága [378]
-celebrated by rishis, where the meeting streams of the Ganges and
-Yamuná gleam for the welfare of men, like the line of flame and the
-line of smoke of the sacrificial butter blending together. There king
-Chandraprabha fasted, and performed with various pious actions, such
-as bathing, distribution of wealth, and so on, the solemn ceremony
-of the sráddha, and then he went on to Váránasí, which seemed by the
-silken banners of its temples, tossed up and down by gusts of wind,
-to cry out from afar, "Come and attain salvation."
-
-In that city he fasted for three days, and then worshipped Siva
-with various meat-offerings, as became his own rank, and then set
-out for Gayá. As he travelled through the woods, the trees, which
-were bent down by the weight of their fruit, and in which the birds
-were sweetly singing, seemed at every step to be bowing before him
-and praising him at the same time; and the winds, throwing about the
-woodland flowers, seemed to honour him with posies. And so he crossed
-the forest districts and reached the sacred hill of Gayá. [379]
-And there he duly performed a sráddha, in which he bestowed many
-gifts on Bráhmans, and then he entered the Holy Wood. And while he
-was offering the sacrificial cake to his father in the well of Gayá,
-there rose out of it three human hands to take the cake. When the
-king saw this, he was bewildered, and said to his own Bráhmans; "What
-does this mean? Into which hand am I to put the cake?" They said to
-him, "King, this hand in which an iron spike is seen, is certainly
-the hand of a thief; and this second hand, which holds a colander,
-[380] is the hand of a Bráhman; and this third hand, which has the
-ring and the auspicious marks, is the hand of a king. So we do not
-know into which hand the sacrificial cake is to be put, or what all
-this means." When the Bráhmans said this to the king, he was unable
-to arrive at any certain decision.
-
-When the Vetála, on the shoulder of the king, had told this wonderful
-tale, he said to king Trivikramasena, "Now into whose hand should the
-cake have been put? Let your Highness tell me that; and remember the
-previous condition is still binding on you."
-
-When king Trivikramasena, who was well versed in law, heard this from
-the Vetála, he broke silence, and answered him; "The sacrificial
-cake should have been placed in the hand of the thief, for king
-Chandraprabha was his son, raised up to him by his appointment, and
-he was not the son of either of the other two. For though the Bráhman
-begot him, he cannot be considered his father, as he sold himself for
-money for that one night. However he might have been considered the son
-of king Súryaprabha, because he had the sacraments performed for him,
-and brought him up, if the king had not received his wealth for the
-purpose. For the gold, which was placed at the head of the child in
-the cradle, was the price paid to king Súryaprabha for bringing him
-up, and other services. Accordingly king Chandraprabha was the son,
-begotten by another man, of that thief, who received his mother with
-the pouring of water over the hands, who gave the order for his being
-begotten, and to whom all that wealth belonged; and he ought to have
-placed the sacrificial cake in the thief's hand; this is my opinion."
-
-When the king said this, the Vetála left his shoulder, and went to
-his own place, and king Trivikramasena again went after him to bring
-him back.
-
-
-
-NOTE.
-
-It appears from the analysis which Oesterley gives of the Sanskrit
-original by Sivadása, that the Hindi version resembles more nearly
-the version in the text. In the Sanskrit original there is no touching
-of the thief; Dhanavatí of her own accord enters into a conversation
-with him. The advice to expose the child at the king's door is given
-by the grandmother, after hearing the daughter's dream. The king does
-not fetch the boy himself, but has him brought.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCIV.
-
-(Vetála 20.)
-
-
-Then king Trivikramasena went and took down that Vetála from the
-asoka-tree, and putting him on his shoulder, started off with him
-again. And when he had set out in silence, the Vetála spake to him
-from his shoulder; "King, what is the meaning of this persistency
-of yours? Go, enjoy the good of the night; it is not fitting that
-you should carry me to that wicked mendicant. However, if you are
-obstinately bent on it, so be it; but listen to this one story."
-
-
-
-Story of the Bráhman boy, who offered himself up to save the life of
-the king.
-
-There is a city called Chitrakúta, [381] rightly so named, where
-the established divisions of the castes never step across the strict
-line of demarcation. In it there lived a king, named Chandrávaloka,
-the crest-jewel of kings, who rained showers of nectar into the eyes
-of those devoted to him. Wise men praised him as the binding-post
-of the elephant of valour, the fountain-head of generosity, and the
-pleasure-pavilion of beauty. There was one supreme sorrow in the heart
-of that young prince, that, though he enjoyed all kinds of prosperity,
-he could not obtain a suitable wife.
-
-Now, one day, the king, accompanied by mounted attendants, went out to
-a great forest to hunt, in order to dispel that sorrow. There he cleft
-with continual shafts the herds of wild swine, as the sun, shining in
-the dun sky, [382] disperses the darkness with his rays. Surpassing
-Arjuna in strength, he made the lions, impetuous in fight, and
-terrible with their yellow manes, repose upon beds of arrows. Like
-Indra in might, he stripped of their wings [383] the mountain-like
-Sarabhas, and laid them low with the blows of his darts hard as
-the thunder-bolt. In the ardour of the chase he felt a longing to
-penetrate into the centre of the wood alone, so he urged on his horse
-with a smart blow of his heel. The horse, being exceedingly excited
-by that blow of his heel, and by a stroke of the whip, cared neither
-for rough nor smooth, but darting on with a speed exceeding that of
-the wind, in a moment traversed ten yojanas, and carried the king,
-the functions of whose senses were quite paralysed, to another forest.
-
-There the horse stopped, and the king, having lost his bearings,
-roamed about wearied, until he saw near him a broad lake, which
-seemed to make signs to him to approach with its lotuses, that,
-bent down towards him and then raised again by the wind, seemed like
-beckoning hands. [384] So he went up to it, and relieved his horse
-by taking off its saddle and letting it roll, and bathed and watered
-it, and then tied it up in the shade of a tree, and gave it a heap
-of grass. Then he bathed himself, and drank water, and so dispelled
-his fatigue, and then he let his eye wander hither and thither in
-the delightful environs of the lake. And in one part he saw, at the
-foot of an asoka-tree, a wonderfully beautiful hermit's daughter,
-accompanied by her friend. She wore garlands of flowers, and a dress
-of bark, which became her well. And she looked exceedingly charming
-on account of the elegant way in which her hair was plaited together
-after the hermit fashion. And the king, who had now fallen within the
-range of the arrows of love, said to himself; "Who can this be? Can
-it be Sávitrí come to bathe in the lake? Or can it be Gaurí, who
-has slipped away from the arms of Siva, and again betaken herself to
-asceticism? Or can it be the beauty of the moon that has taken upon
-herself a vow, as the moon has set, now that it is day? So I had
-better approach her quietly and find out." Having thus reflected,
-the king approached that maiden.
-
-But when she saw him coming, her eyes were bewildered by his beauty,
-and her hand relaxed its grasp on the garland of flowers, which she
-had before begun to weave, and she said to herself; "Who is this
-that has found his way into such a wood as this? Is he a Siddha or a
-Vidyádhara? In truth his beauty might satisfy the eyes of the whole
-world." When these thoughts had passed through her mind, she rose up,
-and modestly looking askance at him she proceeded to go away, though
-her legs seemed to want all power of movement.
-
-Then the polite and dexterous monarch approached her and said,
-"Fair one, I do not ask you to welcome and entertain a person seen
-for the first time, who has come from a distance, and desires no
-fruit other than that of beholding you; but how is your running away
-from him to be reconciled with the obligations of hermit life?" When
-the king said this, the lady's attendant, who was equally dexterous,
-sat down there, and entertained the king.
-
-Then the eager king said to her with an affectionate manner, "Worthy
-lady, what auspicious family is adorned by this friend of yours? What
-are the ear-nectar-distilling syllables of her name? And why does
-she torture in this wilderness, with the discipline appropriate to
-ascetics, her body, which is soft as a flower?" When her friend heard
-this speech of the king's, she answered; "This is the maiden daughter
-of the great hermit Kanva, born to him by Menaká; she has been brought
-up in the hermitage, and her name is Indívaraprabhá. She has come here
-to bathe in this lake by permission of her father, and her father's
-hermitage is at no great distance from this place."
-
-When she said this to the king, he was delighted, and he mounted
-his horse, and set out for the hermitage of the hermit Kanva,
-with the intention of asking him for that daughter of his. He left
-his horse outside the hermitage, and then he entered with modest
-humility its enclosure, which was full of hermits with matted hair,
-and coats of bark, thus resembling in appearance its trees. And in
-the middle of it he saw the hermit Kanva surrounded with hermits,
-delighting the eye with his brightness, like the moon surrounded
-with planets. So he went up to him, and worshipped him, embracing his
-feet. The wise hermit entertained him and dispelled his fatigue, and
-then lost no time in saying to him; "My son Chandrávaloka, listen to
-the good advice which I am about to give you. You know how all living
-creatures in the world fear death: so why do you slay without cause
-these poor deer? The Disposer appointed the weapon of the warrior for
-the protection of the terrified. So rule your subjects righteously,
-root up your enemies, and secure fleeting fortune and her gifts by
-the warlike training of horse, and elephant, and so on. Enjoy the
-delights of rule, give gifts, diffuse your fame throughout the world,
-but abandon the vice of hunting, the cruel sport of death. What is
-the profit of that mischievous hunting, in which slayer, victim,
-and horse [385] are all equally beside themselves? Have you have not
-heard what happened to Pándu?"
-
-The intelligent king, Chandrávaloka, heard and accepted cheerfully
-this advice of the hermit Kanva, and then answered him, "Reverend
-Sir, I have been instructed by you; you have done me a great favour;
-I renounce hunting, let living creatures be henceforth free from
-alarm." When the hermit heard that, he said, "I am pleased with you
-for thus granting security to living creatures; so choose whatever
-boon you desire." When the hermit said this, the king, who knew
-his time, said to him, "If you are satisfied with me, then give
-me your daughter Indívaraprabhá." When the king made this request,
-the hermit bestowed on him his daughter, who had just returned from
-bathing, born from an Apsaras, a wife meet for him. Then the wives of
-the hermits adorned her, and the marriage was solemnized, and king
-Chandrávaloka mounted his horse and set out thence quickly, taking
-with him his wife, whom the ascetics followed as far as the limits
-of the hermitage with gushing tears. And as he went along, the sun,
-seeing that the action of that day had been prolonged, [386] sat down,
-as if wearied, on the peak of the mountain of setting. And in course
-of time appeared the gazelle-eyed nymph of night, overflowing with
-love, veiling her shape in a violet robe of darkness.
-
-Just at that moment the king found on the road an asvattha-tree,
-on the bank of a lake, the water of which was as transparent as a
-good man's heart. And seeing that that spot was overshadowed with
-dense boughs and leaves, and was shady and grassy, he made up his
-mind that he would pass the night there. Then he dismounted from his
-horse, and gave it grass and water, and rested on the sandy bank
-of the lake, and drank water, and cooled himself in the breeze;
-and then he lay down with that hermit's daughter, under that tree,
-on a bed of flowers. And at that time the moon arose, and removing
-the mantle of darkness, seized and kissed the glowing face of the
-East. And all the quarters of the heaven were free from darkness,
-and gleamed, embraced and illuminated by the rays of the moon,
-so that there was no room for pride. [387] And so the beams of the
-moon entered the interstices in the bower of creepers, and lit up
-the space round the foot of the tree like jewel-lamps.
-
-And the next morning the king left his bed, and after the morning
-prayer, he made ready to set out with his wife to rejoin his army. And
-then the moon, that had in the night robbed the cheeks of the lotuses
-of their beauty, lost its brightness, and slunk, as if in fear, to the
-hollows of the western mountain; for the sun, fiery-red with anger,
-as if desirous to slay it, lifted his curved sword in his outstretched
-fingers. [388] At that moment there suddenly came there a Bráhman
-demon, black as soot, with hair yellow as the lightning, looking
-like a thunder-cloud. He had made himself a wreath of entrails; he
-wore a sacrificial cord of hair; he was gnawing the flesh of a man's
-head, and drinking blood out of a skull. The monster, terrible with
-projecting tusks, uttered a horrible loud laugh, and vomiting fire with
-rage, menaced the king in the following words, "Villain! know that
-I am a Bráhman demon, Jválámukha by name, and this asvattha-tree my
-dwelling is not trespassed upon even by gods, but thou hast presumed
-to occupy and enjoy it with thy wife. So receive from me, returned
-from my nightly wanderings, the fruit of thy presumption. I, even I,
-O wicked one, will tear out and devour the heart of thee, whose mind
-love has overpowered, aye, and I will drink thy blood."
-
-When the king heard this dreadful threat, and saw that his wife was
-terrified, knowing that the monster was invulnerable, he humbly said to
-him in his terror, "Pardon the sin which I have ignorantly committed
-against you, for I am a guest come to this your hermitage, imploring
-your protection. And I will give you what you desire, by bringing a
-human victim, whose flesh will glut your appetite; so be appeased,
-and dismiss your anger." When the Bráhman demon heard this speech of
-the king's, he was pacified, and said to himself, "So be it! That will
-do." Then he said to the king, "I will overlook the insult you have
-offered me on the following conditions. You must find a Bráhman boy,
-who, though seven years old and intelligent, is of so noble a character
-that he is ready to offer himself for your sake. And his mother and
-father must place him on the earth, and hold him firmly by the hands
-and feet, while he is being sacrificed. And when you have found such
-a human victim, you must yourself slay him with a sword-stroke, and
-so offer him up to me on the seventh day from this. If you comply
-with these conditions, well and good; but, if not, king, I will in
-a moment destroy you and all your court." When the king heard this,
-in his terror he agreed at once to the conditions proposed, and the
-Bráhman demon immediately disappeared.
-
-Then king Chandrávaloka mounted his horse, and set out with
-Indívaraprabhá in quest of his army, in a state of the utmost
-despondency. He said to himself, "Alas! I, bewildered by hunting and
-love, have suddenly incurred destruction like Pándu; [389] fool that
-I am! For whence can I obtain for this Rákshasa a victim, such as he
-has described? So I will go in the meantime to my own town, and see
-what will happen." While thus reflecting, he met his own army, that
-had come in search of him, and with that and his wife he entered his
-city of Chitrakúta. Then the whole kingdom rejoiced, when they saw
-that he had obtained a suitable wife, but the king passed the rest
-of the day in suppressed sorrow.
-
-The next day he communicated to his ministers in secret all that
-had taken place, and a discreet minister among them said to him,
-"Do not be downcast, king, for I will search for and bring you such
-a victim, for the earth contains many marvels."
-
-When the minister had consoled the king in these words, he had made
-with the utmost rapidity a golden image of a seven-years-old child,
-and he adorned its ears with jewels, and placed it on a chariot,
-and had it carried about in the towns, villages, and stations of
-herdsmen. And while that image of a child was being carried about,
-the minister had the following proclamation continually made in
-front of it, with beat of drum; "If a Bráhman boy of seven years old
-will willingly offer himself to a Bráhman demon for the good of the
-community, and if his mother and father will permit the brave boy to
-offer himself, and will hold his hands and feet while he is being
-slain, the king will give to that boy, who is so eager to benefit
-his parents as to comply with these conditions, this image of gold
-and gems, together with a hundred villages."
-
-Now it happened that a certain seven-years-old Bráhman boy, living
-on a royal grant to Bráhmans, who was of great courage and admirable
-character, heard this proclamation. Even in his childhood this boy
-had always taken pleasure in benefiting his fellow-men, as he had
-practised that virtue in a former life; in fact he seemed like the
-ripe result of the merits of the king's subjects incarnate in bodily
-form. So he came and said to the men who were making this proclamation,
-"I will offer myself up for your good; but first, I will go and inform
-my parents; then I will return to you." When he said this to them,
-they were delighted, and they let him go. So he went home, and folding
-his hands in an attitude of supplication, he said to his parents;
-"I wish to offer for the good of the community this perishable body
-of mine; so permit me to do so, and put an end to your poverty. For
-if I do so, the king will give me this image of myself, made of gold
-and gems, together with a hundred villages, and on receiving them,
-I will make them over to you. In this way I shall pay my debt to you,
-and at the same time benefit my fellow-men; and your poverty will be
-at an end, and you will have many sons to replace me."
-
-As soon as he had said this, his parents answered him; "What is
-this that you say, son? Are you distracted with wind? Or are you
-planet-struck? Unless you are one of these, how could you talk in this
-wild way? Who would cause his son's death for the sake of wealth? What
-child would sacrifice its body?" When the boy heard this speech of his
-parents, he rejoined; "I do not speak from a disordered intellect;
-hear my speech, which is full of sense. This body, which is full
-of indescribable impurities, which is loathsome by its very birth,
-and the abode of pain, will soon perish [390] anyhow. So wise men say
-that the only solid and permanent thing in a fleeting universe is that
-merit which is acquired by means of this very frail and perishable
-body. [391] And what greater merit can there be than the benefiting
-of all creatures? So, if I do not show devotion to my parents, what
-fruit shall I reap from my body?" By this speech and others of the
-same kind the resolute boy induced his weeping parents to consent to
-his wish. And he went to the king's servants, and obtained from them
-that golden image, together with a grant of a hundred villages, and
-gave them to his parents. Then he made the king's servants precede
-him, and went quickly, accompanied by his parents, to the king in
-Chitrakúta. Then king Chandrávaloka, beholding arrived the boy,
-whose courage [392] was so perfect, and who thus resembled a bright
-protecting talisman, was exceedingly delighted. So he had him adorned
-with garlands, and anointed with unguents, and putting him on the
-back of an elephant, he took him with his parents to the abode of
-the Bráhman demon.
-
-Then the chaplain drew a circle near the asvattha-tree, and performed
-the requisite rites, and made an oblation to the fire. And then
-the Bráhman demon Jválámukha appeared, uttering a loud laugh, and
-reciting the Vedas. His appearance was very terrible; he was drunk
-with a full draught of blood, yawning, and panting frequently; his
-eyes blazed, and he darkened the whole horizon with the shadow of
-his body. Then king Chandrávaloka, beholding him, bent before him,
-and said; "Adorable one, I have brought you this human sacrifice,
-and it is now the seventh day, gentle Sir, since I promised it you;
-so be propitious, receive this sacrifice, as is due." When the king
-made this request, the Bráhman demon looked at the Bráhman boy,
-licking the corners of his mouth with his tongue. [393]
-
-At that moment the noble boy, in his joy, said to himself, "Let not
-the merit, which I acquire by this sacrifice of my body, gain for
-me heaven, or even a salvation which involves no benefits to others,
-but may I be privileged to offer up my body for the benefit of others
-in birth after birth!" While he was forming this aspiration, the
-heaven was suddenly filled with the chariots of the heavenly host,
-who rained flowers.
-
-Then the boy was placed in front of the Bráhman demon, and his mother
-took hold of his hands and his father of his feet. Then the king
-drew his sword, and prepared to slay him; but at that moment the
-child laughed so loudly, that all there, the Bráhman demon included,
-abandoned the occupation in which they were engaged, and in their
-astonishment put their palms together, and bowing, looked at his face.
-
-When the Vetála had told this entertaining and romantic tale, he once
-more put a question to king Trivikramasena; "So tell me, king, what
-was the reason that the boy laughed in such an awful moment as that
-of his own death? I feel great curiosity to know it, so, if you know,
-and do not tell me, your head shall split into a hundred pieces."
-
-When the king heard this from the Vetála, he answered him, "Hear
-what was the meaning of that child's laugh. It is well known that
-a weak creature, when danger comes upon it, calls upon its father
-or mother to save its life. And if its father and mother be gone,
-it invokes the protection of the king who is appointed to succour the
-afflicted, and if it cannot obtain the aid of the king, it calls upon
-the deity under whose special protection it is. Now, in the case of
-that child, all those were present, and all behaved in exactly the
-opposite manner to what might have been expected of them. The child's
-parents held its hands and feet out of greed of gain, and the king
-was eager to slay it, to save his own life, and the Bráhman demon,
-its protecting deity, was ready to devour it. The child said to itself;
-'To think that these should be thus deluded, being led so much astray
-for the sake of the body, which is perishable, loathsome within, and
-full of pain and disease. Why should they have such a strange longing
-for the continuance of the body, in a world in which Brahmá, Indra,
-Vishnu, Siva, and the other gods must certainly perish.' Accordingly
-the Bráhman boy laughed out of joy and wonder, joy at feeling that he
-had accomplished his object, and wonder at beholding the marvellous
-strangeness of their delusion."
-
-When the king had said this, he ceased, and the Vetála immediately left
-his shoulder, and went back to his own place, disappearing by his magic
-power. But the king, without hesitating for a moment, rapidly pursued
-him; the hearts of great men, as of great seas, are firm and unshaken.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley (p. 210) tells us that a boy is in the same way sold to
-a king as a victim in the 32nd tale of the Turkish collection of
-tales, called "The Forty Viziers." When the king is about to rip
-up the child's body, the child laughs for the same reason as in our
-text. The cause of the sacrifice is however different. The king is
-to be healed by placing his feet in the body of a boy.
-
-The promise of a golden image to any one who is willing to
-sacrifice his life is also found in the Bengali edition of the
-Sinhásana-dvátrinsati. A rich man makes a golden image, with an
-inscription on it to the effect that whoever is willing to sacrifice
-his life shall have it. Vikramáditya goes to the place disguised, and
-cuts off his head, but the goddess heals him, (Benfey's Panchatantra,
-Vol. I, p. 109.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCV.
-
-(Vetála 21.)
-
-
-Then king Trivikramasena again went and took the Vetála from the
-asoka-tree, and carried him along on his shoulder. And as he was going
-along, the Vetála again said to the king, "Listen, king, I will tell
-you a story of violent attachment."
-
-
-
-Story of Anangamanjarí, her husband Manivarman, and the Bráhman
-Kamalákara.
-
-There is a city called Visálá, which is like a second city of Indra,
-made by the Creator on earth, for the sake of virtuous people who
-have fallen from heaven. In it there lived a fortunate king, named
-Padmanábha, who was a source of joy to good men, and excelled king
-Bali. In the reign of that king there lived in that city a great
-merchant, named Arthadatta, who surpassed in opulence the god of
-wealth. And to him there was born a daughter named Anangamanjarí,
-who was exhibited on earth by the Creator as a likeness of a heavenly
-nymph. And that merchant gave her to the son of a distinguished
-merchant, dwelling in Támraliptí, and named Manivarman. But as he
-was very fond of his daughter Anangamanjarí, because she was his only
-child, he would not let her leave his house, but kept her there with
-her husband. But Anangamanjarí's husband Manivarman was as distasteful
-to her, as a biting bitter medicine to a sick man. But that lovely
-one was dearer than life to her husband, as wealth hardly won and
-long hoarded is to a miser.
-
-Now once on a time that Manivarman, longing to see his parents, went
-to his home in Támraliptí to visit them. After some days had passed,
-the hot season descended upon the land, impeding the journey of men
-absent from home with the sharp shafts of the sun's rays. The winds
-blew laden with the fragrance of the jasmine and trumpet-flower, and
-seemed like the hot [394] sighs of the cardinal points on account of
-the departure of spring. Lines of dust raised by the wind flew up to
-heaven, like messengers sent by the heated earth to hasten the approach
-of the clouds. The days passed slowly, like travellers exhausted by
-the severe heat, and longing for the shade of the trees. The nights,
-pale-gleaming with moonbeams, became exceedingly [395] reduced owing
-to the loss of the spring with all its happy meetings.
-
-One day in that season, that merchant's daughter Anangamanjarí was
-sitting with her intimate friend in a lofty window of her house, white
-with sandal-wood ointment, and elegantly dressed in a thin garment
-of silk. While there, she saw a young Bráhman, named Kamalákara, the
-son of the king's chaplain, passing by, and he looked like the god of
-Love, risen from his ashes, going to find Rati. And when Kamalákara
-saw that lovely one overhead, like the orb of the moon, [396] he was
-full of joy, and became like a cluster of kumuda-flowers. The sight
-of those two young persons became to one another, by the mighty
-command of Cupid, a priceless [397] fascination of the mind. And
-the two were overcome by passion, which rooted up their modesty and
-carried away by a storm of love-frenzy, which flung their minds to
-a distance. And Kamalákara's companion, as soon as he saw that his
-friend was love-smitten, dragged him off, though with difficulty,
-to his own house.
-
-As for Anangamanjarí, she enquired what his name was, and having no
-will of her own, slowly entered the house with that confidante of
-hers. There she was grievously afflicted with the fever of love,
-and thinking on her beloved, she rolled on the bed, and neither
-saw nor heard anything. After two or three days had passed, being
-ashamed and afraid, unable to bear the misery of separation, thin
-and pale, and despairing of union with her beloved, which seemed a
-thing impossible, she determined on suicide. So, one night, when her
-attendants were asleep, she went out, drawn as it were, by the moon,
-which sent its rays through the window, like fingers, and made for a
-tank at the foot of a tree in her own garden. There she approached
-an image of the goddess Chandí, her family deity, that had been
-set up with much magnificence by her father, and she bowed before
-the goddess, and praised her, and said, "Though I have not obtained
-Kamalákara for a husband in this life, let him be my husband in a
-future birth!" When the impassioned woman had uttered these words
-in front of the goddess, she made a noose with her upper garment,
-and fastened it to an asoka-tree.
-
-In the meanwhile it happened that her confidante, who was sleeping
-in the same room, woke up, and not seeing her there, went to the
-garden to look for her. And seeing her there engaged in fastening a
-noose round her neck, she cried out, "Stop! stop!" and running up,
-she cut that noose which she had made. Anangamanjarí, when she saw
-that her confidante had come and cut the noose, fell on the ground in
-a state of great affliction. Her confidante comforted her, and asked
-her the cause of her grief, and she at once told her, and went on to
-say to her, "So you see, friend Málatiká, as I am under the authority
-of my parents and so on, and have little chance of being united to
-my beloved, death is my highest happiness." While Anangamanjarí was
-saying these words, she was exceedingly tortured with the fire of
-Love's arrows, and being overpowered with despair, she fainted away.
-
-Her friend Málatiká exclaimed, "Alas! the command of Cupid is hard
-to resist, since it has reduced to this state this friend of mine,
-who was always laughing at other misguided women, who shewed a want
-of self-restraint. [398]" Lamenting in these words, she slowly brought
-Anangamanjarí round with cold water, fanning, and so on, and in order
-to allay her heat, she made her a bed of lotus-leaves, and placed on
-her heart a necklace cool as snow. Then Anangamanjarí, with her eyes
-gushing with tears, said to her friend, "Friend, the necklace and the
-other applications do not allay my internal heat. But do you by your
-cleverness accomplish something which will really allay it. Unite
-me to my beloved, if you wish to preserve my life." When she said
-this, Málatiká lovingly answered her, "My friend, the night is now
-almost at an end, but to-morrow I will make an arrangement with your
-beloved, and bring him to this very place. So in the meanwhile control
-yourself, and enter your house." When she said this, Anangamanjarí
-was pleased, and drawing the necklace from her neck, she gave it
-to her as a present. And she said to her, "Now go to your house,
-and early to-morrow go thence to the house of my beloved, and may
-you prosper!" Having dismissed her confidante in these words, she
-entered her own apartments.
-
-And early next morning, her friend Málatiká went, without being seen by
-any one, to the house of Kamalákara; and searching about in the garden,
-she saw him at the foot of a tree. He was rolling about, burning with
-the fire of love, on a bed composed of lotus-leaves moistened with
-sandal-wood juice, and a confidential friend of his was trying to give
-him relief by fanning him with a plantain-leaf. She said to herself,
-"Is it possible that he has been reduced to this stage of love's
-malady by separation from her?" So she remained there in concealment,
-to find out the truth about it.
-
-In the meanwhile that friend of Kamalákara's said to him, "Cast
-your eye, my friend, for a moment round this delightful garden, and
-cheer up your heart. Do not give way to despondency." When the young
-Bráhman heard this, he answered his friend, "My friend, my heart has
-been taken from me by Anangamanjarí the merchant's daughter, and my
-breast left empty; so how can I cheer up my heart. Moreover Love,
-finding me robbed of my heart, has made me a quiver for his arrows;
-so enable me to get hold of that girl, who stole it."
-
-When the young Bráhman said that, Málatiká's doubts were removed,
-and she was delighted, and showed herself, and went up to him, and
-said, "Happy man, Anangamanjarí has sent me to you, and I hereby
-give you her message, the meaning of which is clear, 'What sort of
-conduct is this for a virtuous man, to enter a fair one's bosom by
-force, and after stealing away her heart, to go off without showing
-himself.' It is strange too, that though you have stolen the lady's
-heart, she now wishes to surrender to you herself and her life. For
-day and night she furnaces forth from her hot sighs, which appear
-like smoke rising from the fire of love in her burning heart. And her
-tear-drops, black with collyrium, fall frequently, looking like bees
-attracted by the fragrance of her lotus-like face. So if you like,
-I will say what will be for the good of both of you."
-
-When Málatiká said this, Kamalákara answered her, "My good lady, this
-speech of yours, though it comforts me by shewing that my beloved
-loves me, terrifies me, as it tells that the fair one is in a state
-of unhappiness. So you are our only refuge in this matter; do as you
-think best." When Kamalákara said this, Málatiká answered, "I will
-to-night bring Anangamanjarí secretly into the garden belonging to
-her house, and you must take care to be outside. Then I will manage
-by some device of mine to let you in, and so you will be able to
-see one another in accordance with your wishes." When Málatiká had
-by these words delighted the young Bráhman, she went away, having
-accomplished her object, and delighted Anangamanjarí also.
-
-Then the sun, in love with the twilight, departed somewhere or other,
-together with the day, and the heaven adorned itself, placing the
-moon on its western quarter, like a patch on the forehead. And the
-pure white kumuda-cluster laughed joyously with the cheerful faces of
-its opened flowers, as if to say, "Fortune has left the lotus-cluster
-and come to me." Thereupon the lover Kamalákara also adorned himself,
-and full of impatience, slowly approached the outside of the door that
-led into the garden of Anangamanjarí's house. Then Málatiká managed
-to bring into that garden Anangamanjarí, who had with difficulty got
-through the day. And she made her sit in the middle of it, in a bower
-of mango-trees, and went out, and brought in Kamalákara also. And when
-he entered, he beheld Anangamanjarí in the midst of dense-foliaged
-trees, as gladly as the traveller beholds the shade.
-
-While he was advancing towards her, she saw him, and as the violence
-of her passion robbed her of shame, she eagerly ran forward, and threw
-her arms round his neck. She faltered out, "Where are you going? I
-have caught you," and immediately her breath was stopped by the
-weight of excessive joy, and she died. And she fell on the ground,
-like a creeper broken by the wind. Alas! strange is the course of
-love, that is terrible in its consequences. When Kamalákara beheld
-that misfortune, which was terrible as a thunder-stroke, he said,
-"Alas! what is this?" and fell senseless on the ground. In a moment
-he recovered consciousness; and then he took his beloved up in his
-arms, and embraced and kissed her, and lamented much. And then he was
-so violently oppressed by excessive weight of sorrow, that his heart
-burst asunder at once, with a crack. And when Málatiká was lamenting
-over their corpses, the night, seeing that both these lovers had
-met their end, came to an end, as if out of grief. And the next day,
-the relations of both, hearing from the gardeners what had happened,
-came there distracted with shame, wonder, grief, and bewilderment. And
-they remained for a long time doubtful what to do, with faces downcast
-from distress; bad women are a grievous affliction, and a source of
-calamity to their family.
-
-At this moment Manivarman, the husband of Anangamanjarí, came, full
-of longing to see her, from his father's house in Támraliptí. When
-he reached his father-in-law's house, and heard what had taken
-place, he came running to that garden, with his eyes blinded with
-tears. There, beholding his wife lying dead by the side of another
-man, the passionate man at once yielded up his breath, that was heated
-with the fire of grief. Then the people there began to cry out, and
-to make an uproar, and all the citizens heard what had taken place,
-and came there in a state of astonishment.
-
-Then the goddess Chandí, who was close at hand, having been called
-down into that garden long ago by the father of Anangamanjarí, was
-thus supplicated by her Ganas; "Goddess, this merchant Arthadatta,
-who has established an image of thee in his garden, has always been
-devoted to thee, so have mercy upon him in this his affliction." When
-the beloved of Siva, the refuge of the distressed, heard this prayer
-of her Ganas, she gave command that the three should return to life,
-free from passion. So they all, by her favour, immediately arose, as if
-awaking from sleep, free from the passion of love. Then all the people
-were full of joy, beholding that marvel; and Kamalákara went home,
-with his face downcast from shame; and Arthadatta, having recovered his
-daughter [399] Anangamanjarí, who looked thoroughly ashamed of herself,
-together with her husband, returned to his house in high spirits.
-
-When the Vetála had told this story that night on the way, he again put
-a question to king Trivikramasena. He said, "King, tell me, which of
-those three, who were blinded by passion, was the most infatuated? And
-remember, the curse before-mentioned will take effect, if you know
-and do not say." When the king heard this question of the Vetála's, he
-answered him, "It seems to me that Manivarman was the most infatuated
-with passion of the three. For one can understand those two dying,
-as they were desperately in love with one another, and their amorous
-condition had been fully developed by lapse of time. But Manivarman
-was terribly infatuated, for when he saw his wife dead of love for
-another man, and the occasion called for indignation, he was so far
-from being angry that, in his great love, he died of grief." When the
-king had said this, the mighty Vetála again left his shoulder, and
-departed to his own place, and the king again went in pursuit of him.
-
-
-
-NOTE.
-
-Oesterley, page 217, gives a story which resembles this in its
-conclusion. A king finds a girl being carried off by robbers. He
-delivers her and places her in a temple, promising to bring her
-food. But on his way he meets a kuttiní, who conducts him to another
-girl, with whom he falls desperately in love, and so forgets the girl
-he rescued. She is found by a merchant. He takes her to his house and
-sets food before her. He then kills a rat, and boasts of his valour;
-(see page 16 of this volume.) This conduct, contrasted with that
-of the king, makes the girl die of disgust. The merchant kills
-himself. The king, not finding the first girl where he left her,
-commits suicide. The kuttiní considers that she has caused the death
-of three persons, and kills herself in a fit of remorse. The Vetála
-asks, "Which of these four deaths was the most extraordinary?" The
-king answers, "That of the kuttiní, for the others died of excess
-of passion."
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCVI.
-
-(Vetála 22.)
-
-
-Then king Trivikramasena again fetched the Vetála from the top of the
-asoka-tree, and put him on his shoulder, and as he was going along,
-the Vetála said to him on the way, "King, you are good and brave,
-so hear this matchless tale."
-
-
-
-Story of the four Bráhman brothers who resuscitated the tiger.
-
-There lived once on the earth a king, named Dharanívaráha, who was
-lord of the town of Pátaliputra. [400] In his realm, which abounded
-in Bráhmans, there was a royal grant to Bráhmans named Brahmasthala;
-and on it there lived a Bráhman of the name of Vishnusvámin. He had a
-wife that was as well-suited to him as the oblation to the fire. And
-in course of time he had four sons by her. And when they had learnt
-the Vedas, and passed their childhood, Vishnusvámin went to heaven,
-and his wife followed him.
-
-Then all his sons there, being in a miserable state, as they had no
-protectors, and having had all their property taken from them by their
-relations, deliberated together, and said, "We have no means of support
-here, so why should we not go hence to the house of our maternal
-grandfather in the village named Yajnasthala?" Having determined on
-this, they set out, living on alms, and after many days they reached
-the house of their maternal grandfather. Their grandfather was dead,
-but their mother's brothers gave them shelter and food, and they lived
-in their house, engaged in reading the Vedas. But after a time, as
-they were paupers, their uncles came to despise them, and neglected
-to supply them with food, clothes, and other necessaries.
-
-Then their hearts were wounded by the manifest contempt shewn for
-them by their relations, and they brooded over it in secret, and then
-the eldest brother said to the rest; "Well! brothers, what are we
-to do? Destiny performs every thing, no man can do anything in this
-world at any place or time. For to-day, as I was wandering about in
-a state of distraction, I reached a cemetery; and in it I saw a man
-lying dead upon the ground, with all his limbs relaxed. And when I saw
-him, I envied his state, and I said to myself; 'Fortunate is this man,
-who is thus at rest, having got rid of his burden of grief.' Such was
-the reflection that then occurred to me; so I determined to die: and
-I tried to hang myself by means of a rope fastened to the branch of a
-tree. I became unconscious, but my breath did not leave my body; and
-while I was in this state, the rope broke, and I fell to the earth. And
-as soon as I recovered consciousness, I saw that some compassionate
-man was fanning me with his garment. He said to me, 'Friend, say,
-why do you allow yourself to be thus afflicted, though you are
-wise? For joy springs from good deeds, and pain from evil deeds,
-these are their only sources. If your agitation is due to pain, then
-perform good deeds; how can you be so foolish as to desire to incur
-the pains of hell by suicide?' With these words that man consoled
-me, and then departed somewhere or other, but I have come here,
-having abandoned my design of committing suicide. So, you see that,
-if Destiny is adverse, it is not even possible to die. Now I intend
-to go to some holy water, and there consume my body with austerities,
-in order that I may never again endure the misery of poverty."
-
-When the eldest brother said this, his younger brothers said to him,
-"Sir, why are you, though wise, afflicted with pain merely because
-you are poor? Do you not know that riches pass away like an autumn
-cloud. Who can ever count on retaining Fortune or a fickle woman,
-though he carry them off and guard them carefully, for both
-are insincere in their affection and secretly hostile to their
-possessor? So a wise man must acquire by vigorous exertion some eminent
-accomplishment, which will enable him frequently to bind [401] and lead
-home by force riches which are like bounding deer." When the eldest
-brother was addressed in this language by his brothers, he at once
-recovered his self-control, and said, "What accomplishment of this kind
-should we acquire?" Then they all considered and said to one another,
-"We will search through the earth and acquire some magic power." So
-having adopted this resolution, and fixed upon a trysting-place at
-which to meet, the four separated, going east, west, north and south.
-
-And in course of time they met again at the appointed spot, and asked
-one another what each had learned. Then one of them said, "I have
-learned this magic secret; if I find a bit of a bone of any animal,
-I can immediately produce on it the flesh of that animal." When the
-second heard this speech of his brother's, he said, "When the flesh of
-any animal has been superinduced upon a piece of bone, I know how to
-produce the skin and hair appropriate to that animal." Then the third
-said, "And when the hair and flesh and skin have been produced, I am
-able to create the limbs of the animal to which the bone belonged." And
-the fourth said, "When the animal has its limbs properly developed,
-I know how to endow it with life."
-
-When they had said this to one another, the four brothers went
-into the forest to find a piece of bone, on which to display their
-skill. There it happened that they found a piece of a lion's bone,
-and they took it up without knowing to what animal it belonged. Then
-the first covered it with the appropriate flesh, and the second in
-the same way produced on it all the requisite skin and hair, and the
-third completed the animal by giving it all its appropriate limbs,
-and it became a lion, and then the fourth endowed it with life. Then
-it rose up a very terrible lion, furnished with a dense shaggy mane,
-having a mouth formidable with teeth, [402] and with hooked claws
-at the end of its paws. And charging the four authors of its being,
-it slew them on the spot, and then retired glutted to the forest. So
-those Bráhmans perished by making the fatal mistake of creating a lion:
-for who can give joy to his own soul by raising up a noisome beast?
-
-So, if Fate be not propitious, an accomplishment, though painfully
-acquired, not only does not bring prosperity, but actually brings
-destruction. For the tree of valour only bears fruit, as a general
-rule, when the root, being uninjured, [403] is watered with the water
-of wisdom, and when it is surrounded with the trench of policy.
-
-When the Vetála, sitting on the shoulder of the king, had told this
-tale on the way, that night, to king Trivikramasena, he went on to
-say to him, "King, which of these four was guilty in respect of
-the production of the lion, that slew them all? Tell me quickly,
-and remember that the old condition is still binding on you." When
-the king heard the Vetála say this, he said to himself, "This demon
-wishes me to break silence, and so to escape from me. Never mind,
-I will go and fetch him again." Having formed this resolution in his
-heart, he answered that Vetála, "That one among them, who gave life
-to the lion, is the guilty one. For they produced the flesh, the skin,
-the hair, and the limbs, by magic power, without knowing what kind of
-animal they were making: and therefore no guilt attaches to them on
-account of their ignorance. But the man, who, when he saw that the
-animal had a lion's shape, gave life to it, in order to display his
-skill, was guilty of the death of those Bráhmans."
-
-When the mighty Vetála heard this speech of the king's, he again
-left his shoulder by magic power and went back to his own place,
-and the king again went in pursuit of him.
-
-
-
-
-
-NOTE.
-
-The story, as given in the Panchatantra (Benfey, Vol. II, p. 332), is
-somewhat different. Here we have four brothers of whom three possess
-all knowledge, but one only possesses common sense. The first brother
-joins together the bones of the lion, the second covers them with
-skin, flesh, and blood, the third is about to give the animal life,
-when the brother, who possesses common sense, says "If you raise him
-to life, he will kill us all." Finding that the third brother will not
-desist from his intention, he climbs up a tree and so saves his life,
-while his three brothers are torn to pieces.
-
-In the Bahar-Danush (Scott) Vol. II, p. 290, the bones of a cow are
-joined together by being sprinkled with water. See Benfey, Vol. I,
-p. 489. (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 211-212.)
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCVII.
-
-(Vetála 23.)
-
-
-Then the noble king Trivikramasena went back, and again took down
-that Vetála from the asoka-tree, and though the Vetála transformed
-himself in all possible ways, he put him on his shoulder and started
-off with him in silence, and then the Vetála said to him, "King,
-though the business in which you are engaged is not becoming to you,
-you exhibit in it undaunted perseverance; so listen, I will tell you
-a tale to dispel your fatigue."
-
-
-
-Story of the Hermit who first wept and then danced.
-
-There is in the land of Kalinga a city named Sobhávatí, like the
-city of Indra in heaven, the abode of those that act aright. It was
-ruled by a king named Pradyumna, whose sway was mighty, and who,
-like the god Pradyumna, was celebrated for his exceeding power and
-valour. The only detraction heard in his realm was that of the string
-from the bow, the only pressure that of the fingers on the cymbal,
-vice was only known in the name of the age, [404] and keenness only
-in the pursuit of knowledge.
-
-In a certain part of that town there was a grant named Yajnasthala,
-given by that king, on which many Bráhmans were settled. There lived
-on it a very wealthy Bráhman who had mastered the Vedas, whose name
-was Yajnasoma. He maintained a sacrificial fire, and honoured guests,
-and the gods. After his youth was past, there was born to him by his
-wife, who was in every way a suitable match for him, an only son,
-the child of a hundred wishes. And that promising boy grew up in his
-father's house, and the Bráhmans duly named him Devasoma. And when he
-had attained the age of sixteen years, that boy, who captivated all
-by his knowledge, modesty, and other good qualities, suddenly died of
-a fever. Then Yajnasoma, together with his wife, remained lovingly
-embracing that dead boy, and lamenting over him, and refused for a
-long time to let him be taken away to be burnt.
-
-Then the old men assembled and reproved that Bráhman in the following
-words, "Bráhman, are you not aware, though you know what is near and
-far, that the condition of this Fata Morgana of a world is frail
-as a bubble on water? Look at those kings who filled the earth
-with their armies, and enjoyed themselves in this world, deeming
-themselves immortal, lying on jewelled couches on the delightful
-summits of palaces, that resounded with the warbling of music, having
-their bodies anointed with sandal-wood ointment and other fragrant
-unguents, and begirt with beautiful women. Even these no one could
-save from being consumed by flesh-devouring flames, lying alone on
-the funeral pyre in the cemetery whither the dead are followed by
-weeping friends, and when their extremities had been shrivelled,
-from being at last devoured by the jackals: much less can any others
-escape this fate. So tell us, wise man, what mean you by embracing
-that corpse?" Many other speeches of this kind did they address to him.
-
-At last with difficulty his relations got him to stop clinging to his
-dead son, and then, after the body had been laid out, they put it on
-a bier, and with loud lamentations carried it to the burning-place,
-accompanied by many people who shed tears on account of the calamity.
-
-Now at that time there was dwelling in that cemetery an old Pásupata
-ascetic possessing supernatural power, who lived in a hut. His name was
-Vámasiva. His body was emaciated with age and excessive asceticism,
-and bound round with veins, as if for fear that it would break. He
-was covered all over with hair white with ashes, his matted locks were
-yellow as lightning, and he looked like a second Siva. When that hermit
-heard in the distance the lamentation of those people outside his hut,
-he said to the pupil that lived with him, "Rise up! go and find out
-the meaning of this confused noise outside in the cemetery, such as I
-never heard before, and come back quickly, and tell me." Now this pupil
-was one who had taken a vow of living on the products of begging; he
-was a fool, and a rogue, and an egoist, puffed up with contemplation,
-magical powers, and other things of the kind, and at this time he was
-annoyed because his teacher had rebuked him. So, when his teacher gave
-him this order, he answered him, "I will not go; go yourself, for my
-time for begging is fast slipping away." When the teacher heard that,
-he said, "Out on you, fool, devoted to your belly! Only half one watch
-of the day has passed: how can it be your time for begging now?" When
-the wicked pupil heard that, he was angry, and said to his teacher;
-"Out on you, you decrepit old creature! I am no longer your pupil,
-and you are no longer my teacher. I will go elsewhere, carry this
-vessel yourself." When he had said this, he put down in front of him
-his stick and water-vessel, and got up and went away.
-
-Then the hermit left his hut, laughing as he went, and came to the
-place where the young Bráhman had been brought to be burned. And when
-the hermit saw him, with the people lamenting for the flower of his
-youth, being afflicted with old age, and possessed of magical powers,
-he determined to enter his body. So he quickly went aside, and first
-wept aloud, and immediately afterwards he danced with appropriate
-gesticulations. [405] Then the ascetic, longing to be young again,
-abandoned his own body, and at once entered by magic power that young
-Bráhman's body. And immediately the young Bráhman on the pyre, which
-was ready prepared, returned to life, and rose up with a yawn. When
-his relations and all the people saw that, they raised a loud shout of
-"Hurrah! he is alive! he is alive!"
-
-Then that ascetic, who was a mighty sorcerer, and had thus entered the
-young Bráhman's body, not intending to abandon his vow, told them all
-the following falsehood; "Just now, when I went to the other world,
-Siva himself restored my life to me, telling me that I must take upon
-me the vow of a Pásupata ascetic. And I must this moment go into
-a solitary place and support this vow, otherwise I cannot live, so
-depart you, and I also will depart." Saying this to all those present,
-the resolute votary, bewildered with mixed feelings of joy and grief,
-dismissed them to their own homes. And he himself went, and threw
-that former body of his into a ravine; and so that great magician,
-who had taken the vow, having become young, went away to another place.
-
-When the Vetála had told this story that night on the way, he again
-said to king Trivikramasena, "Tell me, king, why did that mighty
-magician, when entering another body, first weep, and then dance? I
-have a great desire to know this."
-
-When that king, who was a chief of sages, heard this question of
-the Vetála's, fearing the curse, he broke silence, and gave him this
-answer, "Hear what the feelings of that ascetic were. He was grieved
-because he thought that he was just going to abandon that body, which
-had grown up with him through many years, by living in which he had
-acquired magic power, and which his parents had fondled, when he
-was a child, so he wept violently; for affection for one's body is
-a deeply rooted feeling. But he danced for joy, because he thought
-that he was about to enter a new body, and that by means of that he
-would acquire greater magic power; for to whom is not youth pleasing."
-
-When the Vetála, who was inside that corpse, heard this speech of
-the king's, he left his shoulder and went back to that asoka-tree;
-but that exceedingly undaunted monarch again ran after him, to recover
-him; for the resolution of determined men surpasses in firmness the
-mighty mountains, and remains unshaken even at the end of a kalpa.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCVIII.
-
-(Vetála 24.)
-
-
-Then the brave king Trivikramasena, disregarding the awful night,
-which in that terrible cemetery assumed the appearance of a Rákshasí,
-being black with darkness, and having the flames of the funeral pyres
-for fiery eyes, again went to the asoka-tree, and took from it the
-Vetála, and put him on his shoulder.
-
-And while he was going along with him, as before, the Vetála again
-said to that king, "O king, I am tired out with going backwards and
-forwards, though you are not: so I will put to you one difficult
-question, and mind you listen to me."
-
-
-
-Story of the father that married the daughter and the son that married
-the mother.
-
-There was in the Dekkan a king of a small province, who was named
-Dharma; he was the chief of virtuous men, but he had many relations
-who aspired to supplant him. He had a wife named Chandravatí, who
-came from the land of Málava; she was of high lineage, and the most
-virtuous of women. And that king had born to him by that wife one
-daughter, who was not without cause named Lávanyavatí. [406]
-
-And when that daughter had attained a marriageable age, king Dharma
-was ejected from his throne by his relations, who banded together and
-divided his realm. Then he fled from his kingdom at night with his
-wife and that daughter, taking with him a large number of valuable
-jewels, and he deliberately set out for Málava the dwelling-place of
-his father-in-law. And in the course of that same night he reached the
-Vindhya forest with his wife and daughter. And when he entered it, the
-night, that had escorted him thus far, took leave of him with drops
-of dew by way of tears. And the sun ascended the eastern mountain,
-stretching forth its first rays, like a warning hand, to dissuade him
-from entering that brigand-haunted wood. Then he travelled on through
-it with his wife and daughter, having his feet wounded with sharp
-points of kusa-grass, and he reached a village of the Bhillas. It
-was full of men that robbed their neighbours of life and property,
-and shunned by the virtuous, like the strong city of Death.
-
-Then beholding the king from a distance with his dress and ornaments,
-many Savaras, armed with various weapons, ran to plunder him. When king
-Dharma saw that, he said to his daughter and wife, "The barbarians will
-seize on you first, so enter the wood in this direction." When the king
-said this to them, queen Chandravatí and her daughter Lávanyavatí,
-in their terror, plunged into the middle of the wood. And the brave
-king, armed with sword and shield, killed many of the Savaras, who came
-towards him, raining arrows. Then the chief summoned the whole village,
-and falling on the king, who stood there alone, they slashed his shield
-to pieces and killed him; and then the host of bandits departed with
-his ornaments. And queen Chandravatí, concealed in a thicket of the
-wood, saw from a distance her husband slain: so in her bewilderment
-she fled with her daughter, and they entered another dense forest a
-long distance off. There they found that the shadows of the trees,
-afflicted by the heat of midday, had laid themselves at their cool
-roots, imitating travellers. So, tired and sad, the queen sat down
-weeping with her daughter, in a spot on the bank of a lotus-lake,
-under the shade of an asoka-tree.
-
-In the meanwhile a chief, who lived near, came to that forest on
-horseback, with his son, to hunt. He was named Chandasinha, and
-when he saw their footsteps imprinted in the dust, he said to his
-son Sinhaparákrama, "We will follow up these lovely and auspicious
-tracks, and if we find the ladies to whom they belong, you shall
-choose whichever you please of them." When Chandasinha said this, his
-son Sinhaparákrama said to him, "I should like to have for a wife the
-one that has these small feet, for I know that she will be young and
-suited to me. But this one with large feet, being older than the other,
-will just suit you. When Chandasinha heard this speech of his son's,
-he said to him, "What is this that you say? Your mother has only
-recently gone to heaven, and now that I have lost so good a wife,
-how can I desire another?" When Chandasinha's son heard that, he
-said to him, "Father, do not say so, for the home of a householder
-is empty without a wife. Moreover, have you not heard the stanza
-composed by Múladeva? 'Who, that is not a fool, enters that house in
-which there is no shapely love eagerly awaiting his return, which,
-though called a house, is really a prison without chains.' So, father,
-my death will lie at your door, if you do not take as your wife that
-companion of the lady whom I have chosen."
-
-When Chandasinha heard this speech of his son's, he approved it,
-and went on slowly with him, tracking up their footsteps. And he
-reached that spot near the lake, and saw that dark queen Chandravatí,
-adorned with many strings of pearls, sitting in the shade of a
-tree. She looked like the midnight sky in the middle of the day,
-and her daughter Lávanyavatí, like the pure white moonlight, seemed
-to illumine her. And he and his son eagerly approached her, and she,
-when she saw him, rose up terrified, thinking that he was a bandit.
-
-But the queen's daughter said to her, "Mother, do not be afraid,
-these are not bandits, these two gentle-looking well-dressed
-persons are certainly some nobles come here to hunt." However the
-queen still continued to hesitate; and then Chandasinha got down
-from his horse and said to the two ladies, "Do not be alarmed; we
-have come here to see you out of love; so take confidence [407] and
-tell us fearlessly who you are, since you seem like Rati and Príti
-fled to this wood in sorrow at Cupid's having been consumed by the
-flames of Siva's fiery eye. And how did you two come to enter this
-unpeopled wood? For these forms of yours are fitted to dwell in a
-gem-adorned palace. And our minds are tortured to think how your feet,
-that deserve to be supported by the lap of beautiful women, can have
-traversed this ground full of thorns. And, strange to say, the dust
-raised by the wind, falling on your faces, makes our faces lose their
-brightness from despondency. [408] And the furious heat of the beams
-of the fierce-rayed sun, as it plays on your flower-soft bodies,
-burns us. So tell us your story; for our hearts are afflicted; we
-cannot bear to see you thus abiding in a forest full of wild beasts."
-
-When Chandasinha said this, the queen sighed, and full of shame and
-grief, slowly told him her story. Then Chandasinha, seeing that she had
-no protector, comforted her and her daughter, and coaxed them with kind
-words into becoming members of his family. And he and his son put the
-queen and her daughter on their horses, and conducted them to their
-rich palace in Vittapapurí. And the queen, being helpless, submitted
-to his will, as if she had been born again in a second life. What
-is an unprotected woman, fallen into calamity in a foreign land,
-to do? Then Sinhaparákrama, the son of Chandasinha, made Chandravatí
-his wife, on account of the smallness of her feet. And Chandasinha
-made her daughter, the princess Lávanyavatí, his wife, on account of
-the largeness of her feet. For they made this agreement originally,
-when they saw the two tracks of the small footsteps and the large
-footsteps: and who ever swerves from his plighted word?
-
-So, from the mistake about the feet, the daughter became the wife of
-the father, and the mother the wife of the son, and so the daughter
-became the mother-in-law of her own mother, and the mother became
-the daughter-in-law of her own daughter. And in course of time,
-both of them had by those husbands sons and daughters, and they
-also had sons and daughters in due course of time. So Chandasinha
-and Sinhaparákrama lived in their city, having obtained as wives
-Lávanyavatí and Chandravatí.
-
-When the Vetála had told this story on the way at night, he again put
-a question to king Trivikramasena; "Now, king, about the children who
-were in course of time born to the mother and daughter by the son
-and the father in those two lines--what relationship did they bear
-to one another? Tell me if you know. And the curse before threatened
-will descend on you, if you know and do not tell."
-
-When the king heard this question of the Vetála's, he turned the
-matter over and over again in his mind, but he could not find out, so
-he went on his way in silence. Then the Vetála in the dead man's body,
-perched on the top of his shoulder, laughed to himself, and reflected;
-"Ha! Ha! The king does not know how to answer this puzzling question,
-so he is glad, and silently goes on his way with very nimble feet. Now
-I cannot manage to deceive this treasure-house of valour any further;
-[409] and this is not enough to make that mendicant stop playing tricks
-with me. So I will now deceive that villain, and by an artifice bestow
-the success, which he has earned, upon this king, whom a glorious
-future awaits."
-
-When the Vetála had gone through these reflections, he said to the
-king, "King, though you have been worried with so many journeys to and
-fro in this cemetery terrible with black night, you seem quite happy,
-and you do not shew the least irresolution. I am pleased with this
-wonderful courage that you shew. [410] So now carry off this body,
-for I am going out of it; and listen to this advice which I give you
-for your welfare, and act on it. That wicked mendicant, for whom you
-have fetched this human corpse, will immediately summon me into it,
-and honour me. And wishing to offer you up as a victim, the rascal
-will say to you, 'King, prostrate yourself on the ground in such a way
-that eight limbs will touch it.' Then, great king, you must say to that
-ascetic, [411] 'Shew me first how to do it, and then I will do exactly
-as you do.' Then he will fling himself on the ground, and shew you
-how to perform the prostration, and that moment you must cut off his
-head with the sword. Then you will obtain that prize which he desires,
-the sovereignty of the Vidyádharas; enjoy this earth by sacrificing
-him! But otherwise that mendicant will offer you up as a victim; it
-was to prevent this that I threw obstacles in your way for such a long
-time here. So depart; may you prosper!" When the Vetála had said this,
-he went out of that human corpse, that was on the king's shoulder.
-
-Then the king was led by the speech of the Vetála, who was pleased
-with him, to look upon the ascetic Kshántisíla as his enemy, but he
-went to him in high spirits, where he sat under that banyan-tree,
-and took with him that human corpse.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XCIX.
-
-(Vetála 25.)
-
-
-Then king Trivikramasena came up to that mendicant Kshántisíla,
-carrying that corpse on his shoulder. And he saw that ascetic, alone at
-the foot of a tree, in the cemetery that was terrible with a night of
-the black fortnight, eagerly awaiting his arrival. He was in a circle
-made with the yellow powder of bones, the ground within which was
-smeared with blood, and which had pitchers full of blood placed in the
-direction of the cardinal points. [412] It was richly illuminated with
-candles of human fat, [413] and near it was a fire fed with oblations,
-it was full of all the necessary preparations for a sacrifice, and
-in it the ascetic was engaged in worshipping his favourite deity.
-
-So the king came up to him, and the mendicant, seeing that he had
-brought the corpse, rose up delighted, and said, praising him; "Great
-king, you have conferred on me a favour difficult to accomplish. To
-think that one like you should undertake this enterprise in such a
-place and at such a time! Indeed they say with truth that you are
-the best of all noble kings, being a man of unbending courage, [414]
-since you forward the interests of another with such utter disregard
-of self. And wise men say that the greatness of great ones consists
-in this very thing, that they swerve not from what they have engaged
-to do, even though their lives are in danger."
-
-With these words the mendicant, thinking he had gained his end, took
-the corpse down from the shoulder of that king. And he bathed it, and
-anointed it, and threw a garland round it, and placed it within that
-circle. And he smeared his limbs with ashes, and put on a sacrificial
-thread of hair, and clothed himself in the garments of the dead,
-and thus equipped he continued for a time in meditation. Then the
-mendicant summoned that mighty Vetála by the power of spells, and made
-him enter the corpse; and proceeded to worship him. He offered to him
-an argha of white human teeth in a skull by way of an argha-vessel;
-and he presented to him flowers and fragrant unguents; and he gratified
-him with the savoury reek of human eyes, [415] and made an offering
-to him of human flesh. And when he had finished his worship, he said
-to the king, who was at his side, "King, fall on the ground, and do
-obeisance with all your eight limbs to this high sovereign of spells
-who has appeared here, in order that this bestower of boons may grant
-you the accomplishment of your heart's desire."
-
-When the king heard that, he called to mind the words of the Vetála,
-and said to the mendicant, "I do not know how to do it, reverend sir;
-do you shew me first, and then I will do exactly as you." Then the
-mendicant threw himself on the ground, to shew the king what he was to
-do, and then the king cut off his head with a stroke of his sword. And
-he tore and dragged [416] the lotus of his heart out of his inside,
-and offered his heart and head as two lotuses to that Vetála.
-
-Then the delighted hosts of goblins uttered shouts of applause on every
-side, and the Vetála said to the king from inside the corpse, "King,
-the sovereignty of the Vidyádharas, which this mendicant was aiming at,
-shall fall to your lot after you have finished the enjoyment of your
-earthly sway. Since I have given you much annoyance, choose whatever
-boon you desire." When the Vetála said this, the king said to him,
-"Since you are pleased with me, every boon that I could desire is
-obtained; nevertheless, as your words cannot be uttered in vain, I
-crave this boon of you:--may these first twenty-four questions and
-answers, charming with their various tales, and this conclusion,
-the twenty-fifth of the series, be all famous and honoured on the
-earth!" When the king made this request to the Vetála, the latter
-replied, "So be it! and now listen, king; I am going to mention a
-peculiar excellence which it shall possess. This string of tales,
-consisting of the twenty-four first, and this final concluding tale,
-shall become, under the title of the Twenty-five Tales of a Vampire,
-famous and honoured on the earth, as conducing to prosperity! Whosoever
-shall read respectfully even a sloka of it, or whosoever shall hear it
-read, even they two shall immediately be freed from their curse. And
-Yakshas, and Vetálas, and Kushmándas, and witches, and Rákshasas, and
-other creatures of the kind shall have no power where this shall be
-recited." When the Vetála had said this, he left that human corpse, and
-went by his supernatural deluding power to the habitation he desired.
-
-Then Siva, being pleased, appeared, accompanied by all the gods, to
-that king, visibly manifest, and said to him, as he bowed before him;
-"Bravo! my son, for that thou hast to-day slain this hypocritical
-ascetic, who was so ardently in love with the imperial sovereignty
-over the Vidyádharas! I originally created thee out of a portion of
-myself, as Vikramáditya, in order that thou mightest destroy the
-Asuras, that had become incarnate in the form of Mlechchhas. And
-now thou hast again been created by me as a heroic king of the name
-of Trivikramasena, in order that thou mightest overcome an audacious
-evildoer. So thou shalt bring under thy sway the earth with the islands
-and the realms below, and shalt soon become supreme ruler over the
-Vidyádharas. And after thou hast long enjoyed heavenly pleasures,
-thou shalt become melancholy, and shalt of thy own will abandon them,
-and shalt at last without fail be united with me. Now receive from me
-this sword named Invincible, by means of which thou shalt duly obtain
-all this." When the god Siva had said this to the king, he gave him
-that splendid sword, and disappeared after he had been worshipped
-by him with devout speeches and flowers. Then king Trivikramasena,
-seeing that the whole business was finished, and as the night had come
-to an end, entered his own city Pratishthána. There he was honoured
-by his rejoicing subjects, who in course of time came to hear of
-his exploits during the night, and he spent the whole of that day
-in bathing, giving gifts, in worshipping Siva, in dancing, singing,
-music, and other enjoyments of the kind. And in a few days that king,
-by the power of the sword of Siva, came to enjoy the earth, that
-was cleared of all enemies, together with the islands and the lower
-regions; and then by the appointment of Siva he obtained the high
-imperial sovereignty over the Vidyádharas, and after enjoying it long,
-at last became united with the blessed one, so attaining all his ends.
-
-
-(Here ends the Vetálapanchavinsati.)
-
-When [417] that minister Vikramakesarin, meeting in the way the
-successful [418] prince Mrigánkadatta, after he had been long separated
-from him by a curse, had told him all this, he went on to say to him,
-"So, prince, after that old Bráhman had told me in that village this
-story, called the Twenty-five Tales of a Vampire, he went on to say
-to me, 'Well, my son, did not that heroic king Trivikramasena obtain
-from the favour of a Vetála the thing that he desired? So do you also
-receive from me this spell, and laying aside your state of despondency,
-win over a chief among the Vetálas, in order that you may obtain
-reunion with prince Mrigánkadatta. For nothing is unattainable by
-those who possess endurance; who, my son, will not fail, if he allows
-his endurance to break down? So do what I recommend you to do out of
-affection; for you kindly delivered me from the pain of the bite of
-a poisonous serpent.' When the Bráhman said this, I received from
-him the spell with the practice to be employed with it, and then,
-king, I took leave of him, and went to Ujjayiní. There I got hold
-of a corpse in the cemetery at night, and I washed it, and performed
-all the other necessary processes with regard to it, and I summoned a
-Vetála into it by means of that spell, and duly worshipped him. And to
-satisfy his hunger, I gave him human flesh to eat; and being greedy
-for the flesh of men, he ate that up quickly, and then said to me;
-'I am not satisfied with this; give me some more.' And as he would
-not wait any time, I cut off my own flesh, [419] and gave it to him to
-please him: and that made that prince of magicians exceedingly pleased
-with me. Then he said to me, 'My friend, I am much pleased now with
-this intrepid valour of thine, so become whole in thy limbs as thou
-wast before, and crave from me whatever boon thou desirest.' When the
-Vetála said this to me, I answered him then and there: 'Convey me, god,
-to that place where my master Mrigánkadatta is; there is no other boon
-which I desire more than this.' Then the mighty Vetála said to me;
-'Then quickly get up on my shoulder, that I may carry thee rapidly
-to that master of thine.' When the Vetála said this, I consented,
-and eagerly climbed up on his shoulder, and then the Vetála, that was
-inside that human corpse, rapidly set out through the air, carrying
-me with him. And he has brought me here to-day, king, and when that
-mighty Vetála saw you on the way, he brought me down from the air,
-and thus I have been made to reach the sole of your foot. And I have
-to-day been reunited with my master, and the Vetála has departed,
-having accomplished what was required of him. This, O bestower of
-honour, [420] is my great adventure, since I was separated from you
-by the curse of the Nága."
-
-When Mrigánkadatta, as he was going to Ujjayiní to win his beloved,
-had heard, on the way, from his minister Vikramakesarin, this account
-of his adventures since he had been separated from him, that prince
-rejoiced, as he had in course of time found some of his ministers,
-who were separated from him by the curse of Párávatáksha, and as he
-augured therefrom success in all that he had in hand.
-
-
-
-NOTE.
-
-Properly speaking, there are 24 instead of 25 stories in this version
-of the Vetála Panchavinsati. The same appears to be the case with the
-redaction ascribed to Sivadása, according to Oesterley, and with the
-Tamul version. The 24th tale in Oesterley's translation is simply a
-repetition of the 22nd.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER C.
-
-
-Honour to the vanquisher of obstacles, [421] round whose knees,
-when he is dancing at night, there winds a garland of stars, which
-appears as if it had fallen from the globes on his forehead!
-
-Then, the story being ended, the delighted Mrigánkadatta rose up from
-the middle of the path, and set out again for Ujjayiní for which he had
-long ago started in order to find Sasánkavatí, with a party of eight,
-including himself, having recovered Vikramakesarin, accompanied by
-Gunákara, and Vimalabuddhi, and Vichitrakatha, and Bhímaparákrama,
-and Prachandasakti, and the Bráhman Srutadhi, and he kept looking
-out for those of his companions separated from him by the curse of
-the Nága, whom he had not yet recovered.
-
-And in course of time, he reached a treeless desert, all the water in
-which had been dried up by the heat, and which was full of sand heated
-by the fierce blaze of the sun. And as the prince was traversing it,
-he said to his ministers, "Observe how long, terrible, and difficult to
-cross is this great desert; for it has in it no refuge, it is pathless
-and abandoned by men; and the blaze of its fire of grief seems to
-ascend in these sandy mirages; its rough and dishevelled locks are
-represented by the dry rustling blades of grass; and its thorns make
-it appear to have its hair standing on end through fear of the lions,
-tigers, and other noisome beasts; and it laments in the cries of its
-deer exhausted by the heat and longing for water. So we must cross
-this terrible desert as quickly as we can."
-
-When Mrigánkadatta had said this, he quickly crossed that desert
-with his ministers, who were afflicted with hunger and thirst. And
-he beheld in front of him a great lake filled with pellucid and
-cold water, looking like streams that had flowed down from the moon
-after it had been melted with the heat of the sun. It was so broad
-that it filled the whole horizon, and it looked like a jewel-mirror
-made by the Fortune of the three worlds, in order to behold in it
-the reflection of herself. That lake resembled the Mahábhárata, for
-in it the Dhártaráshtras [422] were making a disturbance, and many
-Arjuna trees were reflected; [423] and it was refreshing and sweet
-to the taste; it was like the churned sea of doom, for its precious
-fluid was drunk by the blue-necked jays that assembled near it, [424]
-and Vishnu might have resorted to it to find the goddess of Beauty:
-[425] it resembled an earthly Pátála, for its profound cool depths
-were never reached by the rays of the sun, and it was an unfailing
-receptacle of lotuses. [426]
-
-And on the western shore of that lake the prince and his ministers saw
-a great and wonderful tree. Its numerous far-reaching boughs, agitated
-by the wind, appeared like arms, and the cloud-stream that clung to its
-head was like the Ganges, so that it resembled Siva dancing. With its
-lofty top, that pierced the sky, it seemed to be standing erect out
-of curiosity to see the beauty of the garden Nandana. It was adorned
-with fruit of heavenly flavour, that clung to its branches, and so
-it looked like the wishing-tree of heaven, with goblets of nectar
-suspended on it by the gods. It waved its shoots like finger-tips,
-and seemed with the voices of its birds to say again and again,
-"Let no one question me in any way!"
-
-While prince Mrigánkadatta was looking at that tree, his ministers,
-worn out with hunger and thirst, ran towards it, and the moment they
-saw those fruits on it, they climbed up to eat them, and immediately
-they lost their human form, and were all six suddenly turned into
-fruits. Then Mrigánkadatta was bewildered at not seeing those friends
-of his, and he called on every one of them there by name. But when they
-gave no answer, and could not be seen anywhere, the prince exclaimed
-in a voice agonized with despair, "Alas! I am undone!" and fell on
-the ground in a swoon. And the Bráhman Srutadhi, who had not climbed
-up the tree, was the only one left at his side.
-
-So the Bráhman Srutadhi at once said to him by way of consolation,
-"Why, my sovereign, do you lose your firmness, and despair, though
-you have learned wisdom? For it is the man, who is not distracted in
-calamity, that obtains prosperity. Did you not find those ministers,
-after they had been separated from you by the curse of the Nága? In
-like manner shall you again recover them, and get back the others also,
-and moreover you shall soon be united with Sasánkavatí." When Srutadhi
-said this to the prince, he answered him; "How can this be? The truth
-is that all this train of events was arranged for our ruin by the
-Disposer. If it was not so arranged, how came the Vetála to appear
-in the night, and Bhímaparákrama to do as he did, and how came it to
-pass that I heard about Sasánkavatí through the conversation that took
-place between them, and that I set out from Ayodhyá to fetch her? How
-came it to pass also that we were all separated from one another
-in the Vindhya forest by the curse of the Nága, and that some of us
-were in course of time reunited, and that this second separation has
-now taken place and with it the ruin of all my plans? It all tallies
-together, my friend. The fact is they have been devoured in that tree
-by a demon, and without them what is Sasánkavatí to me, or what is
-my life worth to me? So away with delusions?" When Mrigánkadatta had
-said this, he rose up to throw himself into the lake out of sorrow,
-although Srutadhi tried to prevent him.
-
-At that moment a bodiless voice came from the air, "My son, do not
-act rashly, for all will end well for thee. The god Ganesa himself
-dwells in this tree, and he has been to-day insulted by thy ministers
-unwittingly. For they, king, being pinched with hunger, climbed up
-into the tree in which he dwells, to pick its fruits, in a state of
-impurity, having neither rinsed their mouths nor washed their hands
-and feet; so the moment that they touched the fruits, they became
-fruits themselves. For Ganesa inflicted on them this curse, 'Let them
-become that on which their minds are fixed?' Moreover, thy four other
-ministers, who, the moment they arrived here, climbed up the tree in
-the same way, were turned into fruits by the god. Therefore do thou
-propitiate this Ganesa with ascetic practices, and by his favour thou
-shalt attain all thy objects."
-
-When Mrigánkadatta had been thus addressed by the voice from the
-air, that seemed to rain nectar into his ears, hope again sprang
-up in his bosom, and he gave up all idea of suicide. So he bathed
-in the lake, and worshipped Ganesa, who dwelt in that tree, without
-taking food, and joining his palms in an attitude of supplication,
-praised him in the following words; "Hail thou elephant-faced lord,
-who art, as it were, worshipped by the earth, that with its plains,
-rocks, and woods, bows under the crushing weight of thy tumultuous
-dance! Hail thou that hast the twin lotuses of thy feet worshipped
-by the three worlds, with the gods, Asuras, and men, that dwell in
-them; thou, whose body is in shape like a pitcher for the abundant
-storing of various splendid successes! Hail, thou, the flame of
-whose might blazes forth like twelve fierce suns rising at once;
-thou that wast a premature day of doom to the race of the Daityas,
-whom Siva, Vishnu, and Indra found hard to conquer! Hail, thou that
-wardest off calamity from thy votaries! Hail, thou that diffusest a
-blaze of flame with thy hand, while it glitters with thy mighty axe,
-that seems anxious to illuminate thee in sport! I fly for refuge to
-thee, O Ganesa, that wast worshipped even by Gaurí, in order that her
-husband might successfully accomplish his undertaking in the conquest
-of Tripura; honour to thee!" When Mrigánkadatta had in these words
-praised Ganesa, he spent that night fasting, on a bed of kusa-grass
-under that tree. In the same way that prince spent eleven nights,
-being engaged in propitiating Ganesa, the king of impediments; and
-Srutadhi remained in attendance on him.
-
-And on the night of the twelfth day Ganesa said to him in a dream,
-"My son, I am pleased with thee; thy ministers shall be released
-from their curse, and thou shalt recover them; and with them thou
-shalt go and win Sasánkavatí in due course; and thou shalt return
-to thy own city, and rule the whole earth." After Mrigánkadatta had
-been thus informed in a dream by the god Ganesa, he woke up, when
-the night came to an end, and told Srutadhi the vision that he had
-seen. Srutadhi congratulated him on it; and then, in the morning,
-the prince bathed and worshipped Ganesa, and proceeded to walk round
-the tree in which the god dwelt, with his right hand towards it,
-[427] and while he was thus engaged, all his ten ministers came down
-from the tree, having been released from the form of fruits, and fell
-at his feet. Besides the six who were mentioned before, there were
-Vyághrasena and Sthúlabáhu, and Meghabala, and the fourth Dridhamushti.
-
-Then the prince, having recovered all those ministers at the same
-instant, with eye, with gestures, [428] and with voice agitated by the
-workings of joy, looked at his ministers, one by one, again and again,
-exceedingly lovingly, and embraced them, and then spoke to them;
-having successfully attained his object. And they, beholding with
-tears in their eyes their master, who, after the asceticism which he
-had gone through, was slender as a new moon, and having been told the
-true explanation of the whole by Srutadhi, felicitated themselves on
-having truly a protecting lord.
-
-Then Mrigánkadatta, having attained good hope of accomplishing his
-enterprise, joyfully broke his fast with those ministers, who had
-performed all necessary ablutions in the tank.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CI.
-
-
-Then Mrigánkadatta, refreshed by breaking his fast, sat down
-with those ministers of his on the bank of that lake. Then he
-courteously asked those four ministers, whom he had recovered
-that day, for an account of their adventures during the time that
-he was separated from them. Thereupon that one of them, who was
-called Vyághrasena, said to him, "Listen, prince, I now proceed to
-relate our adventures. When I was carried to a distance from you by
-the curse of the Nága Párávatáksha, I lost my senses, and in that
-state I wandered through the forest by night. At last I recovered
-consciousness, but the darkness, which enveloped me, prevented me
-from seeing where the cardinal points lay, and what path I ought to
-take. At last the night, that grief made long, [429] came to an end;
-and in course of time the sun arose, that mighty god, and revealed
-all the quarters of the heaven. Then I said to myself 'Alas! Where
-can that master of mine be gone? And how will he manage to exist
-here alone separated from us? And how am I to recover him? Where
-shall I look for him? What course shall I adopt? I had better go to
-Ujjayiní; for I may perhaps find him there; for he must go there,
-to find Sasánkavatí.' With such hopes I set out slowly for Ujjayiní,
-threading that difficult forest that resembled calamity, scorched by
-the rays of the sun, that resembled showers of fiery powder.
-
-"And at last, somehow or other, I reached a lake, with full-blown
-lotuses for expanded eyes, that seemed to hold converse with me
-by means of the sweet cries of its swans and other water-birds;
-it stretched forth its ripples like hands; its surface was calm and
-broad; [430] the very sight of it took away all grief; and so in all
-points it resembled a good man. I bathed in it, and ate lotus-fibres,
-and drank water; and while I was lingering on its bank, I saw these
-three arrive there, Dridhamushti, and Sthúlabáhu, and Meghabala. And
-when we met, we asked one another for tidings of you. And as none of
-us knew anything about you, and we suspected the worst, we made up our
-minds to abandon the body, being unable to endure separation from you.
-
-"And at that moment a hermit-boy came to bathe in that lake; his name
-was Mahátapas, and he was the son of Dírghatapas. He had matted hair,
-he diffused a brightness of his own, and he seemed like the god of
-Fire, blazing with mighty flame, having become incarnate in the body
-of a Bráhman, in order to consume once more the Khándava forest; [431]
-he was clothed in the skin of a black antelope, he had an ascetic's
-water-vessel in his left hand, and on his right wrist he bore a rosary
-of Aksha-seeds by way of a bracelet; the perfumed earth that he used
-in bathing was stuck on the horns of the deer that came with him, and
-he was accompanied by some other hermit-boys like himself. The moment
-he saw us about to throw ourselves into the lake, he came towards us;
-for the good are easily melted with compassion, and shew causeless
-friendship to all. And he said to us, 'You ought not to commit a crime
-characteristic of cowards, for poltroons, with their minds blinded with
-grief, fall into the gulfs of calamity, but resolute men, having eyes
-enlightened by discernment, behold the right path, and do not fall
-into the pit, but assuredly attain their goal. And you, being men of
-auspicious appearance, will no doubt attain prosperity; so tell me,
-what is your grief? For it grieves my heart to see you thus.'
-
-"When the hermit-boy had said this, I at once told him the whole of
-our adventure from the beginning; then that boy, who could read the
-future, [432] and his companions, exhorted us with various speeches,
-and diverted our minds from suicide. Then the hermit-boy, after he
-had bathed, took us to his father's hermitage, which was at no great
-distance, to entertain us.
-
-"There that hermit's son bestowed on us the arghya, and made us sit
-down in a place, in which even the trees seemed to have entered on a
-course of penance, for they stood aloft on platforms of earth, and
-lifted on high their branches like arms, and drank in the rays of
-the sun. And then he went and asked all the trees in the hermitage,
-one after another, for alms. And in a moment his alms-vessel was
-filled with fruits, that of themselves dropped from the trees; and
-he came back with it to us. And he gave us those fruits of heavenly
-flavour, and when we had eaten them, we became, as it were, satisfied
-with nectar.
-
-"And when the day came to an end, and the sun descended into the sea,
-and the sky was filled with stars, as if with spray flung up by his
-fall, and the moon, having put on a white bark-robe of moonlight, had
-gone to the ascetic grove on the top of the eastern mountain, [433] as
-if desiring to withdraw from the world on account of the fall of the
-sun, we went to see the hermits, who had finished all their duties,
-and were sitting together in a certain part of the hermitage. We
-bowed before them, and sat down, and those great sages welcomed us,
-and with kindly words at once asked us whence we came. Then that
-hermit-boy told them our history until the time of our entering the
-hermitage. Then a wise hermit there, of the name of Kanva, said to us,
-'Come, why have you allowed yourselves to become so dispirited, being,
-as you are, men of valour? For it is the part of a brave man to display
-unbroken firmness in calamity, and freedom from arrogance in success,
-and never to abandon fortitude. And great men attain the title of great
-by struggling through great difficulties by the aid of resolution,
-and accomplishing great things. In illustration of this, listen to
-this story of Sundarasena, and hear how he endured hardship for the
-sake of Mandáravatí?' When the hermit Kanva had said this, he began, in
-the hearing of us and of all the hermits, to tell the following tale."
-
-
-
-Story of Sundarasena and Mandáravatí.
-
-There is a country named Nishada, that adorns the face of the northern
-quarter; in it there was of old a city of the name of Alaká. In this
-city the people were always happy in abundance of all things, [434]
-and the only things that never enjoyed repose were the jewel-lamps. In
-it there lived a king of the name of Mahásena, and not without reason
-was he so named, for his enemies were all consumed by the wonderful
-and terrible fire of his valour, which resembled that of the god of
-war. That king had a prime minister named Gunapálita, who was like
-a second Sesha, for he was a mine of valour, and could bear up, like
-that serpent, the weight of the earth. The king, having destroyed his
-enemies, laid upon him the weight of his kingdom and devoted himself to
-pleasure; and then he had a son born to him by his queen Sasiprabhá,
-named Sundarasena. Even when he was a child, he was no child in good
-qualities, and the goddesses of valour and beauty chose him for their
-self-elected husband.
-
-That prince had five heroic ministers, equal in age and
-accomplishments, who had grown up with him from their childhood,
-Chandaprabha, and Bhímabhuja, and Vyághraparákrama, and the heroic
-Vikramasakti, and the fifth was Dridhabuddhi. And they were all
-men of great courage, endowed with strength and wisdom, well-born,
-and devoted to their master, and they even understood the cries
-of birds. [435] And the prince lived with them in his father's
-house without a suitable wife, being unmarried, though he was
-grown up. And that heroic Sundarasena and his ministers reflected,
-"Courage invincible in assault, and wealth won by his own arm, and a
-wife equal to him in beauty become a hero on this earth. Otherwise,
-what is the use of this beauty?"
-
-And one day the prince went out of the town to hunt, accompanied by
-his soldiers, and by those five companions, and as he was going out, a
-certain famous female mendicant named Kátyáyaní, bold from the maturity
-of her age, who had just returned from a distant foreign country,
-saw him, and said to herself, when she beheld his superhuman beauty,
-"Is this the Moon without Rohiní or the god of Love without Rati?" But
-when she asked his attendants, and found out that it was the prince,
-she was astonished, and praised the marvellousness of the creation of
-the Disposer. [436] Then she cried out to the prince from a distance
-with a shrill and far reaching voice, "Be victorious, O prince," and
-so saying she bowed before him. But at that moment the mind of the
-prince was wholly occupied by a conversation which he had begun with
-his ministers, and he went on without hearing the female ascetic. But
-she was angry, and called out to him in such a loud voice that he
-could not help hearing her, "Ho! prince! why do you not listen to
-the blessing of such a one as I am? What king or prince is there
-on the earth that does not honour me? [437] But if your youth and
-other advantages render you so proud now, it is certain that, if you
-obtain for a wife that ornament of the world, the maiden Mandáravatí,
-the daughter of the king of Hansadvípa, you will be too much puffed
-up with arrogance to listen to the speech of Siva, [438] the great
-Indra, and other gods, much less to the words of wretched men."
-
-When the ascetic had said this, Sundarasena, being full of curiosity,
-called her to him, and bent before her and propitiated her. And being
-anxious to question her, he sent her under the care of his servants
-to rest in the house of his minister Vikramasakti. Then the prince
-went off, and after he had enjoyed the sport of hunting, he returned
-to his palace, and said his daily prayers, and took his food, and
-then he sent for the ascetic, and put the following question to her,
-"Reverend mother, who is this maiden named Mandáravatí, that you
-spoke of to-day? Tell me, for I feel great curiosity about her."
-
-When the ascetic heard this, she said to him, "Listen, I will tell you
-the whole story. I am in the habit of wandering about the whole of this
-earth and the islands, for the sake of visiting sacred bathing-places
-and other holy spots. And in the course of my travels I happened
-to visit Hansadvípa. There I saw the daughter of king Mandáradeva,
-a suitable match for the sons of gods, not to be beheld by those
-who have done evil works; she bears the name of Mandáravatí, and
-has a form as charming as the presiding goddess of the garden of the
-gods; the sight of her kindles love, and she seems like another moon
-all composed of nectar, created by the Disposer. There is no other
-beauty on the earth equal to hers; [439] only you, prince, I think,
-emulate her wealth of loveliness. As for those who have not seen her,
-their eyes are useless, and they have been born in vain."
-
-When the prince heard this from the mouth of the female ascetic, he
-said, "Mother, how are we to get a sight of her beauty, which is so
-surpassing?" When the female ascetic heard this speech of his, she
-said, "I took such interest in her on that occasion that I painted
-a picture of her on canvas; and I have it with me in a bag; if you
-feel any curiosity about it, look at it." When she had said this,
-she took the picture of the lady out of the bag, and shewed it to
-the gratified prince. And Sundarasena, when he beheld that maiden,
-who, though she was present there only in a picture, seemed to be of
-romantic beauty, and like a flowing forth of joy, immediately felt
-his limbs covered all over with hairs erect from horripilation, as if
-he had been pierced with the dense arrows of the god of the flowery
-bow. [440] He remained motionless, hearing nothing, speaking nothing,
-seeing nothing; and with his whole heart fixed on her, was for a long
-time as if painted in a picture.
-
-When the prince's ministers saw that, they said to that female ascetic,
-"Reverend mother, paint prince Sundarasena on this piece of canvas,
-and let us have a specimen of your skill in catching likenesses." The
-moment she heard that, she painted the prince on canvas. And when they
-saw that it was a striking likeness, all, who were present there, said,
-"The reverend lady's likenesses exactly resemble the originals, for
-when one looks at this picture, one thinks that one sees the prince
-himself; so the beauty of the princess Mandáravatí is sure to be such
-as it is represented in the picture."
-
-When the ministers had said this, prince Sundarasena took the two
-pictures, and being pleased, honoured that female ascetic. And he
-dismissed with appropriate honours that dweller in a lonely spot. And
-he entered the inner part of the palace, carrying with him the picture
-of his beloved. He flung himself on a bed and said to himself "Can
-this be my charmer's face, or a moon that has purged away the spot
-that defiles its beauty?" [441] In this way he remained examining
-Mandáravatí, limb by limb, though he had only her painted form before
-him: and in this state he continued every day, abstaining from meat and
-drink; and so in the course of a few days he was completely exhausted
-by the pain of love's fever.
-
-When his parents, Sasiprabhá and Mahásena, found that out, they
-came of their own accord and asked his friends the cause of his
-indisposition. And his companions told them the whole story, as it had
-happened, how the daughter of the king of Hansadvípa had come to be the
-cause of his complaint. Then Mahásena said to Sundarasena, "My son, why
-do you so improperly conceal this attachment of yours? For Mandáravatí
-is a pearl of maidens, and she will be a good match for you. Besides,
-her father Mandáradeva is a great friend of mine. So why do you torment
-yourself about a matter of this kind, which is quite becoming, and
-can be easily arranged by an ambassador?" When king Mahásena had said
-this, he deliberated, and sent off an ambassador named Surathadeva
-to Hansadvípa, to ask for the daughter of king Mandáradeva. And he
-put into his hand the portrait of Sundarasena, executed on canvas by
-that female ascetic, which shewed how wonderfully handsome he was.
-
-The ambassador travelled quickly, and reached the city of king
-Mahendráditya on the shore of the sea, named Sasánkapura. There
-he embarked on a ship, and after some days he reached the palace
-of king Mandáradeva in Hansadvípa. He was announced by the wardens
-and entered the palace, and saw that king, and after he had in due
-form delivered to him the present, he said to him, "Great monarch,
-king Mahásena sends you this message, 'Give your daughter to my son
-Sundarasena; for a female ascetic, of the name of Kátyáyaní, made a
-portrait of her, and brought it here, and shewed it to my son, as the
-picture of a pearl of maidens. And as Sundarasena's beauty so nearly
-resembled hers, I felt a desire to have his form painted on canvas
-also, and herewith I send the picture. Look at it. Moreover, my son,
-who is of such astonishing beauty, does not wish to be married,
-unless he can find a wife that resembles him, and nobody but your
-daughter is a match for him in appearance.' This is the message the
-king entrusted to me, when he put this portrait into my hand; look
-at it, king, let the spring-flower creeper be united to the spring."
-
-When the king heard this speech of the ambassador's, he was delighted,
-and he sent for his daughter Mandáravatí and the queen her mother. And
-in their company he opened and looked at that portrait, and immediately
-he ceased to cherish the proud thought, that there was no fitting match
-for his daughter on the earth. And he said, "My daughter's beauty will
-not have been created in vain, if she is united to this prince. She
-does not look her best without him, nor is he complete without her;
-what is the lotus-bed without the swan, and what is the swan without
-the lotus-bed?"
-
-When the king said this, and the queen expressed her complete
-approbation of it, Mandáravatí suddenly became bewildered with
-love. She remained with her wide expanded eyes immoveably fixed on the
-picture, as if possessed, as if asleep, (though she was wide awake,)
-as if herself a painting. Then Mandáradeva, seeing his daughter in
-that state, consented to give her in marriage, and he honoured that
-ambassador.
-
-And on the next day the king sent off his counter-ambassador, who was
-a Bráhman named Kumáradatta, to king Mahásena. And he said to the two
-ambassadors, "Go quickly to that king Mahásena, the lord of Alaká,
-and say to him from me, 'I give you my daughter out of friendship;
-so tell me, will your son come here, or shall I send my daughter to
-you?'" When the two ambassadors had received this message from the
-king, they immediately started off together on the sea in a ship;
-and they reached Sasánkapura, and thence they travelled by land, and
-reached that opulent city of Alaká, which seemed like the original
-Alaká. [442] They went to the king's palace, and entered it with
-the usual courtesies, and saw king Mahásena who welcomed them. And
-they told that king the answer which Mandáradeva entrusted to them;
-and when the king heard it, he was pleased, and shewed both of them
-great honour.
-
-Then the king found out the star, under which the princess was born,
-from her father's ambassador; and he asked his astrologers when a
-favourable time would arrive for the marriage of his son. And they
-answered that an auspicious time would present itself in three months
-for bridegroom and bride, on the fifth day of the white fortnight
-of the month Kártika. And so the king of Alaká informed Mandáradeva
-that the marriage ought to take place on that day, and that he would
-send his son, and this he wrote in a letter, and committed it to the
-care of the ambassador Kumáradatta, and another ambassador of his own
-named Chandrasvámin. So the ambassadors departed, and gave the letter
-as they were directed, and told the king of Hansadvípa all that had
-taken place. The king approved, and after honouring Chandrasvámin,
-the ambassador of Mahásena, he sent him back to his master. And he
-returned to Alaká, and reported that the business was satisfactorily
-settled; and then all on both sides remained eagerly expecting the
-auspicious day.
-
-And in the meanwhile Mandáravatí in Hansadvípa, who had long ago
-fallen in love with the prince from seeing his picture, thought
-that the auspicious day for the marriage was a long way off, and
-felt unable to endure so much delay; and being affectionate, she
-became desperately enamoured, and was grievously tormented with the
-fire of love. And in the eager longing of her heart for Sundarasena,
-even the anointing with sandal-wood ointment became a shower of hot
-coals on her body, and a bed of lotus-leaves was to her a bed of hot
-sand, and the rays of the moon seemed like the scorching points of
-flame of a forest conflagration. She remained silent, avoiding food,
-adopting a vow of loneliness; and when her confidante questioned
-her in her anxiety, she was at last, with difficulty, induced to
-make the following avowal; "My friend, my marriage is far off, and I
-cannot bear to wait for the time, separated from my intended husband,
-the son of the king of Alaká. Distant is the time, and the place, and
-various is the course of Fate; so who knows what will happen to any one
-here in the meantime? So I had better die." Saying this, Mandáravatí,
-being sick with separation, passed immediately into a miserable state.
-
-When her father and mother heard that from the mouth of her confidante,
-and saw her in such a condition, they deliberated with the ministers,
-and came to the following conclusion, "That king Mahásena, the
-sovereign of Alaká, is on good terms with us, and the princess
-Mandáravatí is unable to endure the delay here, so why should we feel
-any delicacy about it? Happen what will, let us send her to Alaká,
-for when she is near her beloved, she will be able patiently to endure
-the delay." When king Mandáradeva had gone through these deliberations,
-he comforted his daughter Mandáravatí, and made her embark on a ship
-with wealth and attendants, and after her mother had recited a prayer
-for her good fortune, he sent her off from Hansadvípa by sea on an
-auspicious day, to travel to Alaká, in order that she might be married
-there; and he sent with her a minister of his own, named Vinítamati.
-
-And after the princess, travelling in a ship on the ocean, had left
-Hansadvípa some days' sail behind her, there suddenly rose up against
-her a roaring cloud, as it were a bandit, showering raindrops like
-arrows, that sang terribly in the whistling wind. And the gale, like
-mighty fate, in a moment dragged her ship to a distance, and smote it,
-and broke it in pieces. And those attendants were drowned, and among
-them Vinítamati; and all her treasure was whelmed in the ocean.
-
-But the sea lifted up the princess with a wave, as it were with an arm,
-and flung her up alive in a forest on the shore, near the scene of
-the shipwreck. To think that she should have fallen into the sea, and
-that a towering wave should have landed her in a forest! Behold now,
-how nothing is impossible to Destiny! Then she, in such a situation,
-terrified and confused, seeing that she was alone in a solitary wood,
-was again plunged in a sea, but this time it was the sea of grief. She
-exclaimed, "Where have I arrived? Surely it is a very different place
-from that for which I set out! Where too are those attendants of
-mine? Where is Vinítamati? Why has this suddenly happened to me? Where
-shall I go, ill-starred as I am? Alas! I am undone! What shall I
-do? Cursed Fate, why did you rescue me from the sea? Ah! father! Ah,
-mother! Ah, husband, son of the king of Alaká! Look; I am perishing
-before I reach you; why do you not deliver me?" While uttering these
-and similar exclamations, Mandáravatí wept copiously with tears that
-resembled the pearls of a broken necklace.
-
-And at that very time a hermit, named Matanga, came there from his
-hermitage, which was not far off, to bathe in the sea. That sage,
-who was accompanied by his daughter, named Yamuná, who had observed a
-vow of virginity from her childhood, heard the sound of Mandáravatí's
-weeping. And with his daughter he approached her kindly, and he saw
-her, looking like a doe separated from a herd of deer, casting her
-sorrowing eyes in every direction. And the great sage said to her with
-an affectionate voice, "Who are you, and how did you get into this
-wood, and why do you weep?" Then Mandáravatí, seeing that he was a
-compassionate man, slowly recovered herself, and told him her story,
-with face dejected from shame.
-
-Then the hermit Matanga, after meditating, said to her, "Princess,
-cease to despair; recover your composure! Though you are delicate
-of body as a sirísha-flower, the calamity of sorrow afflicts you;
-do misfortunes ever consider whether their victim is tender or
-not? But you shall soon obtain the husband you desire; so come to
-this hermitage of mine, which is at no great distance from this
-place; and remain there with this daughter of mine as in your own
-house." When the great hermit had comforted her with these words,
-he bathed, and accompanied by his daughter, led Mandáravatí to his
-hermitage. There she remained leading an ascetic life, longing to
-meet her husband, delighting herself with waiting upon that sage,
-accompanied by his daughter.
-
-And in the meanwhile Sundarasena, who was emaciated with long
-expectation, remained killing the time in Alaká, continually counting
-the days, eager for his marriage with Mandáravatí, and his friend
-Chandaprabha and the rest were trying to console him. And in course
-of time, as the auspicious day drew nigh, his father, the king, made
-preparations for his journey to Hansadvípa. And after prayers had
-been offered for a prosperous journey, prince Sundarasena started
-from his home on an auspicious day, shaking the earth with his armies.
-
-And as he was marching along with his ministers, he reached in course
-of time, to his delight, that city Sasánkapura, which adorned the
-shore of the sea. There king Mahendráditya, hearing of his approach,
-came to meet him, bowing humbly, and the prince entered the city with
-his followers, and mounted on an elephant, he reached the palace
-of the king. And as he went along, the splendour of his beauty
-fluttered the hearts of the ladies of the city, as the hurricane
-flutters the lotus-bed. In the palace, king Mahendráditya shewed him
-every attention, and promised to accompany him: and so he rested
-there that day. And he spent the night in such thoughts as these,
-"Shall I ever get across the sea, and win that blushing bride?"
-
-And next morning he left his army in that very city, and went with king
-Mahendráditya to the shore of the sea. There he and his ministers,
-together with that king, embarked on a large ship, that was well
-supplied with food and water. And the prince made the small retinue,
-that he could not help taking, embark on a second ship. Then the ship
-was let go, and its flag fluttered in the wind, and those two kings,
-who were in it, shaped their course towards the south-western quarter.
-
-And after two or three days had passed, as they were sailing on the
-sea, there suddenly arose a great hurricane. And the ranges of forest
-on the shores of the sea shook to and fro, as if in astonishment at
-the unprecedented character of the gale. And the waters of the sea,
-inverted by the wind, were turned upside down, again and again, as
-affections are by lapse of time. And an offering of jewels was made to
-the sea accompanied by a loud cry of woe; and the pilots let loose the
-sail and relaxed their efforts at the same time; and all excitedly
-flung out very heavy stones on all sides, fastened by chains, and
-flung away their hopes of life at the same time; and the two vessels,
-driven to and fro by the waves, as elephants by elephant-drivers,
-[443] wandered about in the sea, as if in the mêlée of a battle.
-
-Then Sundarasena, beholding that, was moved from his seat, as if
-from his self-command, [444] and said to king Mahendráditya, "It
-is through my demerits in former births that this day of doom has
-suddenly come upon you. So I cannot endure to witness it; I will fling
-myself into the sea." When the prince had said this, he quickly girt
-his upper garment round his loins, and flung himself then and there
-into the sea. And when his five friends, Chandaprabha and the others,
-saw that, they too flung themselves in, and Mahendráditya did the
-same. And while, having recovered their presence of mind, they were
-swimming across the ocean, they all went in different directions,
-being separated by the force of the waves. And immediately the wind
-fell, and the sea became hushed and calm, and bore the semblance of
-a good man whose wrath is appeased. [445]
-
-And in the meanwhile Sundarasena, with whom was Dridhabuddhi, found
-a ship that had been driven from somewhere or other by the wind,
-and with that minister of his as his only companion he climbed up on
-it, as it were on a second swing of incertitude oscillating between
-rescue and destruction. Then, having lost all courage, he drifted,
-not knowing his bearings, looking on the whole world as made of water,
-confiding in his god: and the ship, which was wafted along by a gentle
-and favourable breeze, as if by a deity, carried him to the shore in
-three days. There it stuck fast, and he and his companion sprang to
-shore and to a hope of life at the same moment.
-
-And when there, he recovered breath, and said to Dridhabuddhi; "I
-have escaped even from the sea, from the infernal regions, though I
-went below; but since I have not been able to do so without causing
-the death of my ministers Vikramasakti, and Vyághraparákrama, and
-Chandaprabha and Bhímabhuja, such fine fellows as they were, and also
-of king Mahendráditya, who became without cause so good a friend to
-me,--of all these,--how can I now live with honour?" When he said
-this, his minister Dridhabuddhi said to him, "Prince, recover your
-composure; I am persuaded that we shall have good fortune; for they
-may perhaps make their way across the sea, as we have done. Who can
-discern the mysterious way of Destiny?"
-
-While Dridhabuddhi was saying this and other things of the same
-kind, two hermits came there to bathe. The good men, seeing that the
-prince was despondent, came up to him, and asked him his story, and
-said kindly to him; "Wise sir, even the gods are not able to alter
-the mighty influence of actions in a previous state of existence,
-that bestow joy and sorrow. So a resolute man, who wishes to take
-leave of sorrow, should practise right doing; for right doing is
-the true remedy for it, not regrets, nor emaciation of the body. So
-abandon despondency, and preserve your body by resolute endurance;
-as long as the body is preserved, what object of human endeavour
-cannot be attained? Moreover, you possess auspicious marks; you are
-certain to enjoy prosperity." Saying this the hermits consoled him,
-and took him to their hermitage.
-
-And prince Sundarasena remained waiting there for some days,
-accompanied by Dridhabuddhi.
-
-And in the meanwhile his ministers Bhímabhuja and Vikramasakti,
-having swum across the sea, reached the shore in a separate place. And
-hoping that perhaps the prince might have escaped from the sea like
-themselves, they entered that great forest, and searched for him
-bewildered with grief. And his other two ministers, Chandaprabha and
-Vyághraparákrama, and king Mahendráditya, in the same way escaped
-from the sea, and sorrowfully sought for Sundarasena, and when they
-did not find him, were afflicted; and at last they found their ship
-unharmed and went to Sasánkapura. Then those two ministers, and the
-army that had been left in that city, hearing what had happened,
-[446] went weeping to their own city Alaká. And when they arrived
-without the prince, lamenting their loss, the citizens wept, and
-one universal wail was heard in the city. When king Mahásena and
-his queen heard that news of their son, they were in such a state
-that they would have died, if it were not that their allotted term
-of life had not yet expired. And when the king and the queen were
-bent on suicide, the ministers dissuaded them with various speeches,
-which gave them reasons for entertaining hope. Then the king remained
-in a temple of Svayambhú [447] outside the town, engaged in asceticism
-with his attendants, enquiring for news of his son.
-
-And in the meanwhile king Mandáradeva, in Hansadvípa, heard the
-news of the shipwreck of his daughter, and of that of his proposed
-son-in-law. And he also came to know that his son-in-law's two
-ministers had arrived in Alaká, and that king Mahásena there
-was keeping himself alive by hope, being engaged in practising
-austerities. Then that king also, who was afflicted by grief for the
-loss of his daughter, and was only prevented by his ministers from
-committing suicide, entrusted to them the care of his kingdom, and
-with the queen Kandarpasená went to the city of Alaká to visit king
-Mahásena, who was his partner in misfortune. And he made up his mind
-that he would do whatever that king did, as soon as he had trustworthy
-intelligence with regard to the fate of his son. And so he came to
-king Mahásena, who was still more grieved when he heard of the fate
-of Mandáravatí, and sorrowed in sympathy with him. Then that king of
-Hansadvípa remained practising austerities with the king of Alaká,
-restraining his senses, eating little, sleeping on darbha-grass.
-
-When they had been all scattered in this way in different directions
-by the Disposer, as leaves by a wind, it happened that Sundarasena set
-forth from the hermitage in which he was, and reached that hermitage
-of Matanga, in which Mandáravatí was staying. There he beheld a lake
-of clear water, the bank of which was thickly planted with trees bent
-down with the weight of many ripe fruits of various flavours. As he was
-weary, he bathed in that lake, and ate sweet fruits, and then walked
-on with Dridhabuddhi, and reached a forest stream. And going along
-its bank, he saw some hermit maidens engaged in gathering flowers
-near a temple containing a Linga. And in the midst of them he beheld
-one hermit maiden, who seemed to be the peerless beauty of the world,
-illuminating the whole wood with her loveliness, as if with moonlight,
-making all the regions full of blown blue lilies with her glance,
-and sowing with her foot-falls a thicket of lotuses in the forest.
-
-Then the prince said to Dridhabuddhi, "Who can this be? Can she be a
-nymph of heaven worthy of being gazed upon by the hundred-eyed Indra;
-or is she the presiding goddess of the forest with her shoot-like
-fingers clinging to the flowers? Surely the Creator framed this very
-wonderful form of hers after he had perfected his skill by continual
-practice in creating many nymphs of heaven. And lo! she exactly
-resembles in appearance my beloved Mandáravatí, whose beauty I beheld
-in a picture. Why should she not be the lady herself? But how can this
-be? She is in Hansadvípa far away from this heart of the forest. So
-I cannot [448] conceive who this fair one is, and whence she comes,
-and how she comes to be here." And Dridhabuddhi, when he saw that fair
-maid, said to the prince, "She must be whom you suppose her to be,
-otherwise how could her ornaments, though made of forest flowers,
-thus resemble a necklace, a zone, a string of bells, and the other
-ornaments usually worn? Moreover, this beauty and delicacy are not
-produced in a forest; so you may be certain that she is some heavenly
-nymph, or some princess, not the daughter of a hermit. Let us rise
-up and stand here [449] a moment to find out." When Dridhabuddhi had
-said this, they both of them stood there concealed by a tree.
-
-And in the meanwhile those hermit maidens, having gathered their
-flowers, went down into that river with that lovely girl to bathe. And
-while they were amusing themselves by splashing about in it, it
-happened that an alligator came and seized that lovely girl. When those
-maidens saw that, they were bewildered, and they cried out in their
-sorrow, "Help, help, ye woodland deities! For here is Mandáravatí,
-while bathing in the river, suddenly and unexpectedly seized by an
-alligator, and perishing." When Sundarasena heard that, he thought
-to himself, "Can this really be that beloved of mine?" and rushing
-forward he quickly killed that alligator with his dagger. And when
-she fell from the monster's mouth, as it were from the mouth of death,
-he carried her up on the bank, and comforted her.
-
-And she, for her part, having got over her fear, and seeing that he was
-a charming person, said to herself, "Who is this great-hearted one that
-my good fortune has brought here to save my life? Wonderful to say,
-he bears a close resemblance to that lover of mine whom I saw in a
-picture, the high-born son of the king of Alaká. Can he possibly be
-that very man? But out on my evil thought! Heaven forefend! May such
-a man never be an exile from his native land! So it is not fitting
-for me now to remain in the society of a strange man. Accordingly, I
-will leave this place: may prosperity be the lot of this great-souled
-one!" After going through these reflections, Mandáravatí said to
-those companions of hers, "First take a respectful leave of this
-noble gentleman, and then come with me; we will now depart."
-
-When prince Sundarasena, whose doubts were before unsatisfied,
-heard this, he conceived great confidence from merely hearing his
-own name, and he questioned one of her companions, saying to her,
-"Auspicious one, whose daughter and of what condition is this
-friend of yours? Tell me, for I feel a great desire to know." When
-he questioned the hermit maiden in these words, she said to him,
-"This is the princess Mandáravatí, the daughter of king Mandáradeva,
-the sovereign of Hansadvípa. She was being conducted to the city of
-Alaká to be married to prince Sundarasena, when her ship was wrecked
-in the sea, and the waves flung her up upon the shore: and the hermit
-Matanga found her there and brought her to his hermitage."
-
-When she said this, Sundarasena's friend Dridhabuddhi, dancing
-like one bewildered with joy and despondency, said to the prince,
-"I congratulate you on having now been successful in obtaining the
-princess Mandáravatí; for is not this that very lady of whom we were
-thinking?" When he had said this, her companions the hermit maidens
-questioned him, and he told them his story; and they gladdened with it
-that friend of theirs. Then Mandáravatí exclaimed, "Ah, my husband,"
-and fell weeping at the feet of that Sundarasena. He, for his part,
-embraced her and wept, and while they were weeping there, even stocks
-and herbs wept, melted with compassion.
-
-Then the hermit Matanga, having been informed of all this by those
-hermit maidens, came there quickly, accompanied by Yamuná. He comforted
-that Sundarasena, who prostrated himself at his feet, and took him
-with Mandáravatí to his own hermitage. And that day he refreshed
-him by entertaining him, and made him feel happy; and the next day
-the great hermit said to that prince, "My son, I must to-day go for a
-certain affair to Svetadvípa, so you must go with Mandáravatí to Alaká;
-there you must marry this princess and cherish her; for I have adopted
-her as my daughter, and I give her to you. And you shall rule the
-earth for a long time with her; and you shall soon recover all those
-ministers of yours." When the hermit had said this to the prince and
-his betrothed, he took leave of them, and went away through the air
-with his daughter Yamuná, who was equal to himself in power.
-
-Then Sundarasena, with Mandáravatí, and accompanied by Dridhabuddhi,
-set out from that hermitage. And when he reached the shore of
-the sea, he saw coming near him a light ship under the command
-of a young merchant. And in order to accomplish his journey more
-easily, he asked the young merchant who was the owner of that ship,
-through Dridhabuddhi, hailing him from a distance, to give him a
-passage in it. The wicked merchant, who beheld Mandáravatí, and was
-at once distracted with love, consented, and brought his ship near
-the shore. Then Sundarasena first placed his beloved on board the
-ship, and was preparing to get on board himself from the bank where
-he stood, when the wicked merchant, coveting his neighbour's wife,
-made a sign to the steersman, and so set the ship in motion. And the
-ship, on board of which the princess was crying piteously, rapidly
-disappeared from the view of Sundarasena, who stood gazing at it.
-
-And he fell on the ground crying out, "Alas! I am robbed by thieves,"
-and wept for a long time, and then Dridhabuddhi said to him, "Rise
-up! Abandon despondency! this is not a course befitting a hero. Come
-along! Let us go in that direction to look for that thief: for even in
-the most grievous hour of calamity the wise do not take leave of their
-fortitude." When Sundarasena had been thus exhorted by Dridhabuddhi, he
-was at last induced to rise up from the shore of the sea and set out.
-
-And he went on his way weeping, and crying out, "Alas, queen! Alas,
-Mandáravatí!" continually scorched by the fire of separation,
-fasting, accompanied only by the weeping Dridhabuddhi; and almost
-beside himself with distraction he entered a great wood. And when
-in it, he paid no attention to the wise counsels of his friend,
-but ran hither and thither, thinking only of his beloved. When he
-saw the creepers in full bloom, he said, "Can this be my beloved
-come here, adorned with blown flowers, having escaped from that
-merchant-robber?" When he saw the beautiful lotuses, he said,
-"Can she have dived into a tank in her fear, and is she lifting
-up her face with long-lashed eyes and looking at me?" And when he
-heard the cuckoos singing concealed by the leafy creepers, he said,
-"Is the sweet-voiced fair one here addressing me?" Thus raving at
-every step, he wandered about for a long time, scorched by the moon,
-as if it were the sun; and so to him the night was the same as the day.
-
-And at last the prince with Dridhabuddhi emerged from that wood,
-though with difficulty, and having lost his way, reached a great
-wilderness. It was perilous with fierce rhinoceroses, dangerous as
-being inhabited by lions, and so was as formidable [450] as an army,
-and moreover it was beset by a host of bandits. When the prince entered
-this wilderness, which was refugeless, and full of many misfortunes,
-like misery, he was set upon with uplifted weapons, by some Pulindas,
-who happened to be on the look out for human victims to offer to
-Durgá, by order of Vindhyaketu the king of the Pulindas, who lived
-in that region. When the prince was tormented with five fires, of
-misfortune, exile, the grief of separation, that affront from a base
-man, fasting, and the fatigue of the journey; alas! Fate created a
-sixth fire in the form of an attack of bandits, as if in order to
-exhaust his self-command.
-
-And when many of the bandits rushed towards him to seize him, showering
-arrows, he, with only one companion to help him, killed them with his
-dagger. When king Vindhyaketu discovered that, he sent forward another
-force, and Sundarasena, being skilled in fighting, killed a great many
-bandits belonging to that force also. At last he and his companion
-fainted from the exhaustion of their wounds; and then those Savaras
-bound them, and took them and threw them into prison. The prison was
-full of multitudes of vermin, filthy with cobwebs, and it was evident
-that snakes frequented it, as they had dropped there the skins that
-clung to their throats. The dust in it rose as high as the ancle,
-[451] it was honey-combed with the holes and galleries of mice,
-and full of many terrified and miserable men that had been thrown
-into it. In that place, which seemed the very birthplace of hells,
-they saw those two ministers Bhímabhuja and Vikramasakti, who, like
-themselves, had entered that wilderness after escaping from the sea,
-in order to look for their master, and had been already bound and
-thrown into prison. They recognised the prince and fell weeping at
-his feet, and he recognised them, and embraced them, bathed in tears.
-
-Then their woes were increased a hundredfold by seeing one another;
-but the other prisoners there said to them, in order to console them,
-"Enough of grief! Can we avoid the effect of acts done in a previous
-state of existence? Do you not see that the death of all of us together
-is imminent? For we have been collected here by this king of the
-Pulindas, in order that he may offer us up to Durgá on the coming
-fourteenth day of the month. So why should you grieve? The way of
-Fate, that sports with living beings, is strange; as she has given
-you misfortune, she may in the same way give you prosperity." When
-the other prisoners had said this to them, they remained there bound
-with them; it is terrible to see how little respect calamities shew
-even for the great.
-
-And when the fourteenth day arrived, they were all taken thence by the
-orders of the king to the temple of Durgá to be sacrificed. It seemed
-like the mouth of death, the flame of the lamp being its lolling
-tongue, the range of bells being its row of teeth, to which the
-heads of men clung. [452] Then Sundarasena, when he saw that goddess,
-bowed before her, and praised her with mind humbled by devotion, and
-uttered this prayer, "O thou goddess that didst quell the oppression
-of the Asuras with thy blood-streaming trident, which mangled haughty
-Daityas, thou that givest security to thy votaries, look upon me,
-goddess, that am burned up with the forest-fire of grief, with a
-favourable nectar-shedding eye, and refresh me. Honour to thee!"
-
-While the prince was saying this, Vindhyaketu, that king of the
-Pulindas, came there to worship the goddess Durgá. The moment the
-prince saw the king of the Bhillas, he recognised him, and being
-bowed down with shame, said of his own accord to his friends,
-"Ha! this is that very Vindhyaketu, the chief of the Pulindas, who
-comes to my father's court to pay him homage, and is the lord of this
-vast wilderness. Whatever may happen, we must not say anything here,
-for it is better for a man of honour to die, than to make known who
-he is under such circumstances."
-
-While the prince was saying this to his ministers, king Vindhyaketu
-said to his servants, "Come now, shew me this heroic human victim,
-who killed so many of my warriors when he was being captured." As soon
-as his servants heard this, they brought Sundarasena, smeared with
-clotted blood, and defiled with wounds, into the presence of that
-king. When the king of the Bhillas saw him, he half recognised him,
-and being terrified, said to him, "Tell me, who are you, and whence
-do you come?" Sundarasena answered the king of the Bhillas, "What does
-it matter who I am, or whence I come? Do what you are about to do."
-
-Then Vindhyaketu recognised him completely by his voice, and exclaiming
-excitedly, "Alas! Alas!" fell on the ground. Then he embraced the
-prince, and said, "Alas, great king Mahásena, see what a fitting
-return I, villain that I am, have now made for your numerous benefits,
-in that I have here reduced to such a state your son, whom you value
-as your life, prince Sundarasena, who has come here from somewhere
-or other!" This and many other such laments he uttered in such a way
-that all there began to shed tears. But the delighted companions
-of Sundarasena comforted the Bhilla king, saying to him, "Is not
-this much that you recognised the prince before any misfortune had
-happened? What could you have done after the event had taken place? So
-why do you despond in the midst of this joy?"
-
-Then the king fell at the feet of Sundarasena, and lovingly honoured
-him, and Sundarasena got him to set all the human victims free. And
-after he had shown him all due respect, he took him to his village
-and his friends with him, and proceeded to bandage his wounds and
-administer medicines to him; and he said to him, "Tell me, prince, what
-brought you to this place, for I have a great desire to know." Then
-Sundarasena related to him all his adventures. And that prince of the
-Savaras, being astonished, said to him, "What a wonderful chain of
-events! That you should have set out to marry Mandaravatí, and that
-you should then have been wrecked [453] in the sea, and that this
-should have led to your reaching the hermitage of Matanga, and to
-your meeting your beloved there, and that this merchant, in whom you
-confided, should have carried her off from you, and that you should
-have entered the wilderness, and have been imprisoned for sacrifice,
-and recognised by me and delivered from that death--how strangely does
-all this hang together! Therefore honour by all means to mysteriously
-working Destiny! And you must not feel anxious about your beloved,
-for, as Destiny has done all this, she will also do you that other
-service soon."
-
-While the king of the Pulindas was saying this, his commander-in-chief
-came quickly in a state of high delight, and entering said to him,
-"King, a certain merchant entered this wilderness with his followers,
-and he had with him much wealth and a very beautiful lady, a very gem
-of women; and when I heard of this, I went with an army, and seized
-him and his followers, with the wealth and the lady, and I have them
-here outside." When Sundarasena and Vindhyaketu heard this, they said
-to themselves "Can these be that merchant and Mandáravatí?" And they
-said, "Let the merchant and the lady be brought in here at once," and
-thereupon the commander-in-chief brought in that merchant and that
-lady. When Dridhabuddhi saw them, he exclaimed, "Here is that very
-princess Mandáravatí, and here is that villain of a merchant. Alas,
-princess! How came you to be reduced to this state, like a creeper
-scorched by the heat, with your bud-like lip dried up, and with your
-flower-ornaments stripped off?" While Dridhabuddhi was uttering this
-exclamation, Sundarasena rushed forward, and eagerly threw his arms
-round the neck of his beloved. Then the two lovers wept for a long
-time, as if to wash off from one another, by the water of a shower
-of tears, the defilement of separation.
-
-Then Vindhyaketu, having consoled them both, said to that merchant,
-"How came you to carry off the wife of one who confided in
-you?" Then the merchant said, with a voice trembling with fear,
-"I have fruitlessly done this to my own destruction, but this holy
-saint was preserved by her own unapproachable splendour; I was no
-more able to touch her, than if she had been a flame of fire; and I
-did intend, villain that I was, to take her to my own country, and
-after her anger had been allayed, and she had been reconciled to me,
-to marry her." When the merchant had said this, the king ordered him to
-be put to death on the spot; but Sundarasena saved him from execution;
-however he had his abundant wealth confiscated, a heavier loss than
-that of life; for those that have lost their wealth die daily, not
-so those that have lost their breath.
-
-So Sundarasena had that merchant set at liberty, and the wretched
-creature went where he would, pleased at having escaped with life; and
-king Vindhyaketu took Mandáravatí, and went with her and Sundarasena to
-the palace of his own queen. There he gave orders to his queen, and had
-Mandáravatí honoured with a bath, with clothes and with unguents, and
-after Sundarasena had been in the same way bathed and adorned, he made
-him sit down on a splendid throne, and honoured him with gifts, pearls,
-musk, and so on. And on account of the reunion of that couple, the king
-made a great feast, at which all the Savara women danced delighted.
-
-Then, the next day, Sundarasena said to the king, "My wounds are
-healed, and my object is attained, so I will now go hence to my own
-city; and, please, send off at once to my father a messenger with a
-letter, to tell the whole story, and announce my arrival." [454] When
-the Savara chief heard this, he sent off a messenger with a letter,
-and gave him the message which the prince suggested.
-
-And just as the letter-carrier was reaching the city of Alaká, it
-happened that king Mahásena and his queen, afflicted because they
-heard no tidings of Sundarasena, were preparing to enter the fire in
-front of a temple of Siva, surrounded by all the citizens, who were
-lamenting their approaching loss. Then the Savara, who was bearing the
-letter, beholding king Mahásena, came running up proclaiming who he
-was, stained with dust, bow in hand, with his hair tied up in a knot
-behind with a creeper, black himself, and wearing a loin-cincture
-of vilva-leaves. That letter-carrier of the king of the Bhillas
-said, "King, you are blessed with good fortune to-day, as your son
-Sundarasena has come with Mandáravatí, having escaped from the sea; for
-he has arrived at the court of my master Vindhyaketu, and is on his way
-to this place with him, and has sent me on before." Having said this,
-and thus discharged his confidential commission, the letter-carrier
-of the Bhilla king laid the letter at the monarch's feet. Then all
-the people there, being delighted, raised a shout of joy; and the
-letter was read out, and the whole of the wonderful circumstances
-became known; and king Mahásena recompensed the letter-carrier, and
-abandoned his grief, and made great rejoicings, and entered his palace
-with all his retainers. And the next day, being impatient, he set out
-to meet his son, whose arrival he expected, accompanied by the king
-of Hansadvípa. And his force of four arms marched along with him,
-innumerable, so that the earth trembled, dreading insupportable weight.
-
-In the meanwhile Sundarasena set out from that village of the Bhillas
-for his own home, with Mandáravatí. And he was accompanied by his
-friends Vikramasakti and Bhímabhuja, whom he found in the prison,
-and Dridhabuddhi too was with him. He himself rode on a horse swift
-as the wind, by the side of Vindhyaketu, and seemed by the hosts of
-Pulindas that followed him, to be exhibiting the earth as belonging
-to that race. And as he was marching along, in a few days he beheld
-on the road his father coming to meet him, with his retinue and his
-connections. Then he got down from his horse, and the people beheld him
-with joy, and he and his friends went up and fell at the feet of his
-father. His father, when he beheld his son looking like the full moon,
-felt like the sea which surges up with throbbings of joy, and overflows
-its bounds, and could not contain himself for happiness. [455] And
-when he saw Mandáravatí, his daughter-in-law, bowing at his feet,
-he considered himself and his family prosperous, and rejoiced. And
-the king welcomed Dridhabuddhi and the other two ministers of his
-son, who bowed at his feet, and he received Vindhyaketu with still
-warmer welcome.
-
-Then Sundarasena bowed before his father-in-law Mandáradeva, whom his
-father introduced to him, and rejoiced exceedingly; and beholding
-his ministers Chandaprabha and Vyághraparákrama, who had arrived
-before, clinging to his feet, he considered that all his wishes were
-accomplished. And immediately king Mahendráditya, who was delighted
-at hearing what had happened, came there from Sasánkapura out of
-affection. Then prince Sundarasena, mounted on a splendid horse,
-escorting his beloved, as Nadakúvara did Rambhá, went with all those to
-his own home, the city of Alaká, the dwelling-place of all felicities,
-abounding in virtuous men. And accompanied by his beloved he entered
-the palace of his father, being sprinkled, as he passed through the
-city, by the wives of the citizens, who were all crowding to the
-windows, with the blue lotuses of their eyes. And in the palace he
-bowed at the feet of his mother, whose eyes were full of tears of joy,
-and then spent that day in rejoicings, in which all his relations
-and servants took part.
-
-And the next day, in the long desired hour fixed by the astrologers,
-the prince received the hand of Mandáravatí, who was bestowed on him by
-her father. And his father-in-law, king Mandáradeva, as he had no son,
-bestowed on him many priceless jewels, in his joy, and the reversion
-of his kingdom after his own death. And his father, king Mahásena,
-without exhausting the earth, made a great feast, in a style suitable
-to his desires and means, in which all prisoners were released, and a
-rain of gold was seen. [456] And having beheld Sundarasena prosperous
-by his union with Mandáravatí, and having taken part in his wedding
-festivities, in which all the women danced to song, and having been
-honoured by king Mahásena, king Mandáradeva returned to his own
-territory, and the king of Sasánkapura returned to that city, and
-Vindhyaketu, the lord of the great wilderness, returned to his domain.
-
-And after some days had elapsed, king Mahásena, perceiving that his son
-Sundarasena was virtuous and beloved by the subjects, established him
-in his throne, and went himself to the forest. And prince Sundarasena,
-having thus obtained the kingdom, and having conquered all his enemies
-by the might of his arm, ruled with those ministers the whole earth,
-and found his joy in the possession of Mandáravatí ever increasing.
-
-When the minister Vyághrasena had told this story on the bank of the
-lake to Mrigánkadatta, he went on to say to him, "This wonderful tale,
-prince, did the hermit Kanva relate to us in the hermitage, and at
-the end of the tale the compassionate man said to us, to comfort
-us, 'So, my sons, those who endure with resolute hearts terrible
-misfortunes hard to struggle through, attain in this way the objects
-they most desire; but those others, whose energies are paralysed by
-loss of courage, fail. Therefore abandon this despondency, and go
-on your way. Your master also, prince Mrigánkadatta, shall recover
-all his ministers, and shall long rule the earth, after having been
-united with Sasánkavatí.' When that great hermit had said this to
-us, we plucked up courage, and spent the night there, and then set
-out from that hermitage, and in course of time reached this wood,
-travel-worn. And while here, being tortured with excessive thirst
-and hunger, we climbed up this tree sacred to Ganesa, to get fruits,
-and we were ourselves turned into fruits, and we have now, prince,
-been released from our fruit-transformation by your austerities. Such
-have been the adventures of us four, during our separation from you
-[457] brought about by the curse of the Nága; and now that our curse
-is expired, advance, united with us all, towards the attainment of
-your object."
-
-When Mrigánkadatta had heard all this from his minister Vyághrasena,
-he conceived hopes of obtaining Sasánkavatí, and so passed that
-night there.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CII.
-
-
-Then, the next morning, Mrigánkadatta rose up from the shore of that
-beautiful lake, together with all his ministers, who had rejoined
-him; and in company with them, and the Bráhman Srutadhi, set out for
-Ujjayiní, to win Sasánkavatí, after he had paid his orisons to that
-tree of Ganesa. [458]
-
-Then the heroic prince, accompanied by his ministers, again crossed
-various stretches of woodland, which contained many hundreds of lakes,
-and were black with tamála-trees [459] throughout their whole expanse,
-looking like nights in the rainy season, when the clouds collect;
-and others which had their canes broken by terrible infuriated
-elephants roaming through them, in which the arjuna-trees formed a
-strong contrast to the tamála-trees, [460] and which thus resembled
-so many cities of king Viráta; and ravines of mighty mountains,
-which were pure, though strewn with flowers, and though frequented
-by subdued hermits, were haunted by fierce beasts; and at last came
-near the city of Ujjayiní.
-
-Then he reached the river Gandhavatí, and dispelled his fatigue by
-bathing in it, and after crossing it, he arrived with his companions
-in that cemetery of Mahákála. There he beheld the image of mighty
-Bhairava, black with the smoke from neighbouring pyres, surrounded
-with many fragments of bones and skulls, terrible with the skeletons
-of men which it held in its grasp, worshipped by heroes, frequented
-by many troops of demons, dear to sporting witches.
-
-And after crossing the cemetery, he beheld the city of Ujjayiní,
-a yuga old, ruled by king Karmasena. Its streets were watched by
-guards with various weapons, who were themselves begirt by many brave
-high-born Rájpúts; it was surrounded with ramparts resembling the
-peaks of mighty mountains; it was crowded with elephants, horses,
-and chariots, and hard for strangers to enter.
-
-When Mrigánkadatta beheld that city, which was thus inaccessible
-on every side, he turned his face away in despondency, and said to
-his ministers, "Alas! ill-starred man that I am! though it has cost
-me hundreds of hardships to reach this city, I cannot even enter it;
-what chance then have I of obtaining my beloved?" When they heard this,
-they said to him, "What! do you suppose, prince, that this great city
-could ever be stormed by us, who are so few in number? We must think
-of some expedient to serve in this emergency, and an expedient will
-certainly be found; how comes it that you have forgotten that this
-expedition has frequently been enjoined by the gods?"
-
-When Mrigánkadatta had been thus addressed by his ministers, he
-remained for some days roaming about outside the city.
-
-Then his minister Vikramakesarin called to mind that Vetála, which he
-had long ago won over, intending to employ him to fetch the prince's
-love from her dwelling-house. And the Vetála came, black in hue,
-tall, with a neck like a camel, elephant-faced, with legs like a bull,
-eyes like an owl, and the ears of an ass. But finding that he could
-not enter the city, he departed; the favour of Siva secures that city
-against being invaded by such creatures.
-
-Then the Bráhman Srutadhi, who was versed in policy, said to
-Mrigánkadatta, as he was sitting in gloom, surrounded by his ministers,
-longing in his heart to enter the city; "Why, prince, though you
-know the true principles of policy, do you remain bewildered, like
-one ignorant of them? Who will ever be victorious in this world by
-disregarding the difference between himself and his foe? For at every
-one of the four gates of this city, two thousand elephants, twenty-five
-thousand horses, ten thousand chariots, and a hundred thousand footmen
-remain harnessed and ready, day and night, to guard it; and they are
-hard to conquer, being commanded by heroes. So, as for a handful of
-men, like ourselves, entering it by force, that is a mere chimerical
-fancy, [461] not a measure calculated to ensure success. Moreover,
-this city cannot be overthrown by a small force; and a contest with an
-overwhelming force is like fighting on foot against an elephant. So
-join with your friend Máyávatu the king of the Pulindas, whom you
-delivered from the terrible danger of the water-monsters in the
-Narmadá, and with his friend Durgapisácha the very powerful king of the
-Mátangas, who is attached to you on account of his alliance with him,
-[462] and with that king of the Kirátas, named Saktirakshita, who is
-famous for his valour and has observed a vow of strict chastity from
-his youth upwards, and let them all bring their forces, and then do
-you, thus strengthened by allies, fill every quarter with your hosts,
-and so accomplish the object you have in view. Moreover, the king
-of the Kirátas is awaiting your coming from a distance in accordance
-with your agreement; how have you come to forget this? And no doubt,
-Máyávatu is ready awaiting your arrival, in the territory of [463]
-the king of the Mátangas, for you made this agreement with him. So
-let us go to the castle named Karabhagríva, on the southern slope of
-the Vindhyas, in which that chief of the Mátangas dwells. And let us
-summon there Saktirakshita, the king of the Kirátas, and united with
-them all make a fortunate expedition with every chance of success.
-
-When Mrigánkadatta and his ministers heard this speech of Srutadhi's,
-which was full of sense and such as the wise would approve, they
-eagerly accepted it, saying, "So be it." And the next day the prince
-adored that unresting traveller of the sky, the sun, the friend
-of the virtuous, that had just arisen, revealing every quarter of
-the world, [464] and set out for the abode of Durgapisácha king
-of the Mátangas on the southern slope of the Vindhya range. And
-his ministers Bhímaparákrama, and Vyághrasena, and Gunákara, and
-Meghabala with Vimalabuddhi, and Sthúlabáhu with Vichitrakatha, and
-Vikramakesarin, and Prachandasakti, and Srutadhi and Dridhamushti
-followed him. With them he successively crossed forests wide-ranging
-as his own undertakings, and stretches of woodland profound as his
-own schemes, with no better refuge at night than the root of a tree
-[465] on the shore of a lake, and reached and ascended the Vindhya
-mountain lofty as his own soul.
-
-Then the prince went from the summit of the mountain down its
-southern slope, and beholding afar off the villages of the Bhillas
-full of elephants' tusks and deer-skins, he said to himself, "How am
-I to know where the dwelling of that king of the Mátangas is?" While
-engaged in such reflections, he and his ministers saw a hermit boy come
-towards them, and after doing obeisance to him, they said, "Fair Sir,
-do you know in what part of this region the palace of Durgapisácha,
-the king of the Mátangas, is? For we wish to see him."
-
-When that good young ascetic heard this, he said, "Only a kos distant
-from this place is a spot called Panchavatí, and not far from it was
-the hermitage of the hermit Agastya, who with small effort cast down
-from heaven the haughty king Nahusha; where Ráma, who by command of
-his father took up his dwelling in a forest, accompanied by Lakshmana
-and his wife Sítá, long waited on that hermit; where Kabandha, [466]
-who guided Ráma to the slaughter of the Rákshasas, proceeded to attack
-Ráma and Lakshmana, as Ráhu does the sun and moon, whose arm a yojana
-in length Ráma felled, so that it resembled Nahusha in his serpent
-form, come to supplicate Agastya; where even now the Rákshasas hearing
-the roaring of the clouds at the beginning of the rainy season, call
-to mind the twanging of the bow of Ráma; where the aged deer, that
-were fed by Sítá, beholding the regions deserted in every direction,
-with eyes filling with tears, reject the mouthful of grass; where
-Márícha, who brought about Sítá's separation from her husband,
-assumed the form of a golden deer and enticed away Ráma, as if to
-save from slaughter those deer, that were still left alive; where,
-in many a great lake full of the water of the Káverí, it appears as if
-Agastya had vomited up in driblets the sea that he swallowed. Not far
-from that hermitage, on a table-land of the Vindhya, is a stronghold
-tangled and inaccessible, named Karabhagríva. In it dwells that mighty
-Durgapisácha of terrible valour, chief of the Mátangas, whom kings
-cannot conquer. And he commands a hundred thousand bowmen of that
-tribe, every one of whom is followed by five hundred warriors. With
-the aid of those brigands he robs caravans, destroys his enemies, and
-enjoys this great forest, caring nought for this or that king. [467]
-
-When Mrigánkadatta had heard this from the young hermit, he took
-leave of him, and went quickly, with his companions, in the direction
-indicated by him, and in course of time he arrived in the environs of
-Karabhagríva that stronghold of the king of the Mátangas, which were
-crowded with Bhilla villages. And within them he beheld near at hand
-on every side crowds of Savaras, adorned with peacocks' feathers and
-elephants' teeth, clothed in tigers' skins, and living on the flesh of
-deer. When Mrigánkadatta saw those Bhillas, he said to his ministers,
-"See! these men live a wild forest life like animals, and yet, strange
-to say, they recognise Durgapisácha as their king. There is no race
-in the world without a king; I do believe the gods introduced this
-magical name among men in their alarm, fearing that otherwise the
-strong would devour the weak, as great fishes eat the little." [468]
-And while he was saying this, and trying to find the path that led to
-the stronghold Karabhagríva, the scouts of Máyávatu, the king of the
-Savaras, who had already arrived there, recognized him, having seen him
-before. They immediately went and told that Máyávatu of his arrival;
-and he with his army went to meet him. And when that king of the
-Pulindas came near, and saw the prince, he alighted from his horse,
-and ran forward, and fell at his feet. And he embraced the prince,
-who asked after his health, and then mounted him and his ministers
-on horses, and brought them to his own camp. And that king of the
-Savaras sent his own warder to inform the king of the Mátangas of
-the prince's arrival.
-
-And Durgapisácha, the king of the Mátangas, quickly came there from
-his own place, and his appearance justified his name. [469] He seemed
-like a second Vindhya range, for his body was firm as a rocky peak,
-his hue was black as tamála, and Pulindas lay at his foot. His
-face was rendered terrible by a natural three-furrowed frown, and
-so he appeared as if Durgá, the dweller in the Vindhya range, had
-marked him with the trident, to claim him as her own. Though young,
-he had seen the death of many "secular birds;" though black, he was
-not comely; and he crouched to none, though he hugged the foot of a
-mountain. [470] Like a fresh cloud, he displayed the peacock tail and
-the gay-coloured bow; like Hiranyáksha, [471] his body was scarred
-by the furious boar; like Ghatotkacha, he was mighty and possessed a
-haughty and terrible shape; [472] like the Kali age, he allowed those
-born under his sway to take pleasure in wickedness and break through
-the bonds of rule. And the mass of his host came filling the earth,
-like the stream of the Narmadá, when let loose from the embrace of
-Arjuna. [473] And so the aggregated army of the Chandálas moved on,
-blackening all the horizon with a dark hue, making those who beheld it
-say in perplexity to themselves "Can this be a mass of rock that has
-rolled down from the Anjana mountain, [474] or is it a premature bank
-of the clouds of the day of doom, that has descended upon the earth?"
-
-And their chief Durgapisácha came up to Mrigánkadatta, placing his
-head upon the ground even when at a distance, and bowed before him,
-and said "To-day the goddess Durgá is pleased with me, in that
-your Highness, of such a noble race, has come to my house. On that
-account I consider myself fortunate and successful. When the king of
-the Mátangas had said this, he gave him a present of pearls, musk,
-and other rarities. And the prince kindly accepted it with the usual
-courtesies. Then they all encamped there. That great forest was covered
-all over with elephants fastened to posts, with horses in stables,
-and tented footmen; and was scarcely able to contain itself, being
-confused with its good fortune in thus being assimilated to a city,
-which was unprecedented in the course of its existence.
-
-Then, in that wood, when Mrigánkadatta had bathed in the river for
-good fortune, and had taken food, and was sitting at his ease,
-in a secluded spot, surrounded by his ministers, Máyávatu also
-being present, Durgapisácha said to Mrigánkadatta, in the course of
-conversation, speaking in a tone softened by affection and regard,
-"This king Máyávatu came here a long time ago, and has been remaining
-here with me, my lord, awaiting your orders. So where, my prince,
-have you all remained so long? And what have you done? Tell me, now,
-the business that detained you." When the prince heard this speech of
-his, he said, "After I had left the palace of our friend here Máyávatu,
-with Vimalabuddhi and Gunákara, and Srutadhi, and Bhímaparákrama,
-whom I had also recovered, I found on my way this Prachandasakti and
-Vichitrakatha, and in course of time also this Vikramakesarin. Then
-these men here found on the borders of a beautiful lake a tree sacred
-to Ganesa, and climbed up it to pick its fruit, and so were turned
-into fruits themselves by the curse of the god. Then I propitiated
-Ganesa, and not without difficulty set them free, and at the same
-time I delivered these other four ministers of mine, Dridhamushti
-and Vyághrasena and Meghabala and Sthúlabáhu, who had previously
-suffered the same transformation. With all these, thus recovered, I
-went to Ujjayiní; but the gates were guarded, and we could not even
-enter the town; much less could we think of any device for carrying
-off Sasánkavatí. And as I had no army with me, I had no locus standi
-for sending an ambassador. So we deliberated together, and came here
-to you. Now, my friend, you and your allies have to decide whether
-we shall attain our end or no."
-
-When Mrigánkadatta had related his adventures in these words,
-Durgapisácha and Máyávatu said, "Be of good courage; this is but a
-little matter for us to accomplish at once; our lives were originally
-created for your sake. We will bring here that king Karmasena in
-chains, and we will carry off his daughter Sasánkavatí by force."
-
-When the king of the Mátangas and Máyávatu said this, Mrigánkadatta
-said lovingly and very respectfully, "What will you not be able
-to accomplish, for this resolute courage of yours is a sufficient
-guarantee that you will carry out that furtherance of your friend's
-interests which you have undertaken. When the Creator made you
-here, he infused into your composition qualities borrowed from your
-surroundings, the firmness of the Vindhya hills, the courage of
-the tigers, and the warm attachment to friends of the forest [475]
-lotuses. So deliberate and do what is fitting." While Mrigánkadatta was
-saying this, the sun retired to rest on the summit of the mountain
-of setting. Then they also rested that night in the royal camp,
-as was meet, sleeping in booths made by the workmen.
-
-And the next morning Mrigánkadatta sent off Gunákara to bring
-his friend Saktirakshita, the king of the Kirátas. He went and
-communicated the state of affairs to that sovereign; and in a very
-few days the king of the Kirátas returned with him, bringing a very
-large force. Ten hundred thousand footmen, and two hundred thousand
-horse, and a myriad of furious elephants on which heroes were mounted,
-and eighty-eight thousand chariots followed that king, who darkened
-the heaven with his banners and his umbrella. And Mrigánkadatta,
-with his friends and ministers, went to meet him in high spirits and
-honoured him and conducted him into the camp. And in the meanwhile
-other friends and relations of the king of the Mátangas, and all those
-of king Máyávatu, having been summoned by messengers, came in. [476]
-And the camp swelled like the ocean, giving joy to the heart of
-Mrigánkadatta: with shouts rising up like the roar of the waves,
-and hundreds of battalions pouring in like rivers. And Durgapisácha
-honoured [477] those assembled kings with musk, and garments, and
-pieces of flesh, and spirits distilled from fruits. And Máyávatu the
-king of the Savaras gave them all splendid baths, unguents, food,
-drink, and beds. And Mrigánkadatta sat down to eat with all those
-kings who were seated in their proper places. [478] He even went so
-far as to make the king of the Mátangas eat in his presence though
-at a little distance from him: the fact is, it is necessity and place
-and time that take precedence, not one man of another.
-
-And the next day, when the newly arrived force of Kirátas and others
-had rested, Mrigánkadatta, sitting on a throne of ivory in the assembly
-of the kings, where he had been duly honoured, after he had had the
-place cleared of attendants, said to his friends, the king of the
-Mátangas, and the others, "Why do we now delay? Why do we not quickly
-march towards Ujjayiní with the whole of this force?" When the Bráhman
-Srutadhi heard this, he said to that prince, "Listen prince, I now
-speak according to the opinion of those who know policy. A king who
-wishes to be victorious must first see the distinction between what is
-practicable and what is not practicable. What cannot be accomplished by
-an expedient, he should reject as impracticable. That is practicable
-which can be accomplished by an expedient. Now expedients in this
-matter are of four kinds, and are enumerated as conciliation, gifts,
-division and force. This order represents their comparative advantages,
-the first being better than the second, and so on. So, my prince,
-you ought first to make use of conciliation in this business. For, as
-king Karmasena is not greedy of gain, gifts are not likely to succeed;
-nor is division likely to be of any use, for none of his servants
-are angry, or covetous, or indignant with him, on account of having
-been treated with neglect. As for force, its employment is risky; as
-that king lives in a difficult country, has a very formidable army,
-and has never been conquered by any king before. Moreover even mighty
-ones cannot always be assured of having the fortune of victory on their
-side in battles; besides, it is not becoming in one, who is a suitor
-for a maiden's hand, to slaughter her relations. So let us send an
-ambassador to that monarch, adopting the method of conciliation. If
-that does not succeed, the method of force shall be employed as being
-unavoidable." All there, when they heard this speech of Srutadhi's,
-approved it, and praised his statesmanship.
-
-Then Mrigánkadatta deliberated with them all, and sent a servant of
-the king of the Kirátas, a noble Bráhman, Suvigraha by name, who
-possessed all the requisites of a diplomatist, to king Karmasena,
-as an ambassador to communicate the result of their deliberations,
-and he carried with him a letter, and was also entrusted with a verbal
-message. The ambassador went to Ujjayiní, and, being introduced by the
-warder, entered the king's palace, the interior of which looked very
-magnificent, as its zones were crowded with splendid horses, and with
-elephants; and he saw that king Karmasena, sitting on his throne,
-surrounded by his ministers. He did obeisance to that sovereign,
-who welcomed him; and after he had sat down, and his health had
-been enquired after, he proceeded to deliver to him his letter. And
-the king's minister, named Prajnákosa, took it, and broke the seal,
-and unfolding the letter, proceeded to read it out to the following
-effect. "All-Hail! The auspicious Mrigánkadatta, ornament of the
-circle of the earth, son of the great king of kings who is lord of
-the city of Ayodhyá, the fortunate Amaradatta, from the slope of the
-forest at the foot of the castle of Karabhagríva, where he now is,
-with kings submissive and obedient to him, sends this plain message
-to the great king Karmasena in Ujjayiní, who is the moon of the
-sea of his own race, with all due respect; You have a daughter,
-and you must without fail give her to another, so give her to me;
-for she has been declared by the gods a suitable wife for me. In this
-way we shall become allies, and our former enmity will be at an end;
-if you do not consent, I will appeal to my own strong arms to give
-me this object of my desires." When the letter had been thus read by
-the minister Prajnákosa, king Karmasena, inflamed with rage, said to
-his ministers, "These people are always hostile to us; and observe,
-this man, not knowing his place, has on the present occasion worded
-his communication in an objectionable form. He has put himself first
-and me last, out of contempt; and at the end the conceited fellow has
-bragged of the might of his arm. So, I do not consider that I ought
-to send any reply; as for giving him my daughter, that is out of the
-question. Depart, ambassador; let your master do what he can." [479]
-
-When king Karmasena said this, that Bráhman ambassador Suvigraha,
-being a man of spirit, gave him an answer well-suited to the occasion,
-"Fool, you boast now, because you have not seen that prince; make
-ready; when be arrives, you will learn the difference between yourself
-and your opponent." When the ambassador said this, the whole court
-was in a state of excitement; but the king, though in wrath, said,
-"Away with you! Your person is inviolable, so what can we do?" Then
-some of those present, biting their lips, and wringing their hands
-together, said one to another, "Why do we not follow him and kill him
-this moment." But others, being masters of themselves, said, "Let the
-young fool of a Bráhman go! why do you trouble yourselves about the
-speech of this babbler? We will shew what we can do." Others again,
-appearing to foreshadow by their frowns the speedy bending of their
-bows, remained silent, with faces red with rage.
-
-The whole court being thus incensed, the ambassador Suvigraha went
-out, and repaired to Mrigánkadatta in his camp. He told him and his
-friends what Karmasena had said; and the prince, when he heard it,
-ordered the army to march. Then the sea of soldiers, set in motion
-by the order of the commander, as by a violent gust of wind, in which
-men, horses, and elephants moved like bounding sea-monsters, exciting
-satisfaction in the mind of the allied monarchs, [480] assumed an
-agitation terrifying to the minds of timid men. Then Mrigánkadatta,
-making the earth miry with the foam of high-mettled horses, and the
-frontal ichor of elephants, and deafening the world with the noise
-of his drums, moved on slowly to Ujjayiní to victory.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CIII.
-
-
-Then Mrigánkadatta, accompanied by his friends, crossed the Vindhya
-range, and with his army ready for battle, reached the frontier of
-Ujjayiní. When the brave king Karmasena heard that, he also made
-ready for the fight, and with his army moved out from the city
-to meet him. And when those two armies came to close quarters,
-and could see one another, a battle took place between them, that
-gladdened heroes. The battlefield seemed like the dwelling-place of
-Hiranyakasipu, as it was full of timid demons dispersed in terror
-by the roar of the Man-lion; [481] the continued dense showers of
-arrows flying through the air, and cutting one another, descended
-on brave warriors, like locusts on the tender herb. Dense clouds of
-pearls gleamed as they sprang from the frontal globes of elephants
-struck with swords, resembling the necklace of the Fortune of that
-battle broken in her agitation. That place of combat appeared like the
-mouth of Death; and the sharp points of spears, that seized on men,
-horses, and elephants, were like his fangs. The heads of strong-armed
-warriors, cut off with crescent-headed arrows, flew up to heaven,
-as if leaping up [482] to kiss the heavenly nymphs; and at every
-moment trunks of brave heroes danced, as if in delight at the battle
-of their noble leader being gloriously illuminated; and so for five
-days that hero-destroying battle went on, with flowing rivers of blood,
-rich in mountains of heads.
-
-And in the evening of the fifth day the Bráhman Srutadhi came secretly
-to Mrigánkadatta when he was closeted with his ministers, and said to
-him, "While you were engaged in fighting, I went away from the camp,
-in the disguise of a mendicant, and entered Ujjayiní, the gates of
-which were almost deserted; and now listen; I will tell you truly what
-I observed, being myself all the while, though near at hand, unseen in
-virtue of my knowledge. As soon as king Karmasena went out to battle,
-Sasánkavatí with the permission of her mother also left the palace, and
-repaired to a temple of Gaurí in that city, to propitiate the goddess,
-in order to ensure her father's success in the combat. And while she
-was there, she said in secret to a devoted confidante 'My friend, it
-is for my sake, that my father has become involved in this war. And if
-he is conquered, he will give me to that prince; for kings disregard
-love for offspring altogether, when the interests of their kingdoms
-are at stake. And I do not know whether that prince is a suitable match
-for me in respect of personal appearance, or not. I would sooner meet
-my death than marry an ugly husband. I think a good-looking husband,
-even though poor, is to be preferred to an ugly one, though he be
-emperor over the whole earth. So you must go to the army and see what
-he is like, and then return. For, my fortunate friend, Prudence [483]
-is your name, and Prudence is your nature.'
-
-"When the princess had given this order to her confidante, that girl
-managed to come to our camp, and after seeing you, prince, went and
-said to that princess, 'My friend, I can say nothing but this; even
-Vásuki [484] himself has not got a tongue able to describe the beauty
-of that prince. So far however I can give you an idea of it: as there
-is no woman in the world equal to you in good looks, so there is no
-man equal to him. But alas! that is but a feeble description of him;
-I believe in these three worlds there is no Siddha, or Gandharva,
-or god like him.' By this speech of her confidante's Sasánkavatí's
-heart was fixed on you, and at the same moment it was nailed to you
-by the god of love with his arrows. And from that time forth she has
-remained desiring the welfare of you and also of her father, becoming
-gradually attenuated by penance and the grief of separation from you."
-
-"So go secretly this very night, and carry off that princess from
-that sanctuary of Gaurí, which is now unfrequented, and bring her here
-without being observed. Let her be conveyed to the palace of Máyávatu;
-and then these kings, after securing your rear against the fury of
-the foe, shall come there with me. Let this fighting be put an end
-to. Do not allow any further slaughter of soldiers. And ensure the
-personal safety of yourself and the king your father-in-law. For war,
-that involves a great waste of human life, is an inexpedient expedient,
-and sages affirm it to be the worst of all political measures."
-
-When Srutadhi had said this to Mrigánkadatta, that prince and his
-ministers mounted their horses and set out secretly at night. And
-the prince arrived at the city of Ujjayiní, in which only women, and
-children, and sleepy men were left, and entered it easily, as the gates
-were kept by only a few drowsy guards. [485] And then he proceeded
-to that famous sanctuary of Gaurí, which was easily discovered by the
-description which Srutadhi had given of it. It was situated in a great
-garden called Pushpakarnda, and was just then illuminated by the rays
-of the moon, which at that time adorned the face of the East. [486]
-
-In the meanwhile Sasánkavatí, who remained sleepless, though her
-companions, worn out by attendance and other fatigues, were sleeping
-around her, was saying to herself; "Alas! for my sake brave kings
-and princes and heroes are being slain every day in battle in both
-these armies. Moreover, that prince, who has appealed to the ordeal
-of battle for my sake, was long ago designated as my husband by the
-goddess Durgá in a dream; and the god of love has with unfailing
-aim cut out my heart with a continual shower [487] of arrows, and
-taken it, and presented it to him. But, ill-starred girl that I am,
-my father will not give me to that prince, on account of the previous
-enmity between them, and his own pride; so much I gathered from his
-letter. So what is the use of a sure revelation by a goddess in a
-dream, when Fate is adverse? The fact is, I see no chance of obtaining
-my beloved in any way. So, why should I not abandon my hopeless life,
-before I hear of some misfortune happening to my father or to my lover
-in battle? [488]" With these words she rose up, and in her grief went
-in front of the image of Gaurí and made a noose with her outer garment,
-fastening it to an asoka-tree.
-
-In the meanwhile Mrigánkadatta, with his companions, entered that
-garden and fastened his horse to a tree in front of the temple and
-sanctuary of Gaurí. Then Mrigánkadatta's minister Vimalabuddhi,
-seeing the princess near, said of his own accord to the prince,
-"Look prince, here is some lovely girl trying to hang herself; now,
-who can she be?" When the prince heard that, he looked at her and
-said, "Dear me! who can this girl be? Is she the goddess Rati? Or
-is she happiness incarnate in bodily form? Or is she the beauty of
-the moon, having taken shape, [489] or the command of Cupid living
-and walking? Or is she a nymph of heaven? No, that cannot be. For
-what can make heavenly nymphs desire to hang themselves? So let us
-remain here for a time concealed by the trees, until we find out for
-certain, somehow or other, who she is." When he had said this, he and
-his ministers remained there in concealment; and in the meanwhile
-the despondent Sasánkavatí offered this prayer to the goddess,
-"O adorable Gaurí that deliverest the afflicted from their pain,
-grant that, though, owing to my sins in a former state of existence,
-prince Mrigánkadatta has not become my husband in this birth, he
-may become such in a future life." When the princess had said this,
-she bowed before the goddess, and fastened the noose round her neck
-with eyes moist with tears.
-
-At that moment her companions woke up, and distressed at not seeing
-her, began to look for her, and quickly came where she was. And they
-said, "Alas, friend, what is this that you have undertaken? Out on
-your rashness!" With these words they removed the noose from her
-neck. So, while the girl was standing there ashamed and despondent,
-a voice came from the inner shrine of Gaurí's temple, "Do not despond,
-my daughter Sasánkavatí; that word, fair one, that I spake to thee
-in a dream, cannot prove false. Here is that husband of thine in a
-former life, Mrigánkadatta, come to thy side; go and enjoy with him
-the whole earth."
-
-When Sasánkavatí heard this sudden utterance, she slowly looked aside
-a little confused, and at that moment Vikramakesarin, the minister
-of Mrigánkadatta, came up to her, and pointing out the prince with
-his finger, said to her, "Princess, Bhavání has told you the truth,
-for here is the prince, your future husband, come to you, drawn by
-the cords of love." When the princess heard that, she cast a sidelong
-glance, and beheld that noble lover of hers [490] standing in the
-midst of his companions, looking like the moon having descended from
-heaven begirt by the planets, like the standard by which beauty is
-tested in others, raining nectar into the eyes.
-
-Then she remained motionless as a pillar, and every hair stood erect
-with joy on all her limbs, so that they appeared to be covered with
-the feathers at the end of Cupid's arrows raining upon her; and at
-that moment Mrigánkadatta came up to her, and in order to dispel her
-shame, he addressed to her, with a voice raining the honey of love,
-the following speech appropriate to the occasion, [491] "Fair one,
-you have made me leave my own country and kingdom and relations,
-and brought me from a distance, enslaving me and binding me with
-the chain of your virtues. So now I have gained this fruit of my
-dwelling in the forest, and of my sleeping on the ground, and of
-my living on wild fruits, and enduring the fierce heat of the sun,
-and of my emaciation with asceticism, that I have beheld this form
-of yours which rains nectar into my eyes. And if you love me enough
-to care to please me, bestow also, gazelle-eyed one, that feast of
-the eyes upon the ladies of our city. Let the war cease; let the
-welfare of both armies be ensured; let my birth be made a success,
-and let my father's blessing be gained for me at the same time!"
-
-When Mrigánkadatta had said this to Sasánkavatí, she slowly answered
-with eyes fixed on the ground, "I indeed have been purchased with
-your virtues and made your slave, so do, my husband, what you think
-will be for our good." When Mrigánkadatta had been refreshed by
-this nectar-like speech of hers, and saw that his point was gained,
-he praised the goddess Gaurí and bowed before her, and then he made
-the princess get up behind him on his horse, and his ten [492] brave
-ministers mounted and took her ladies-in-waiting up behind them;
-and then the prince, with his sword drawn, set out from that city at
-night, accompanied by them sword in hand. And though the city-guards
-saw those eleven heroes, they did not dare to stop them, for they
-looked as formidable as so many angry Rudras. And leaving Ujjayiní,
-they went with Sasánkavatí to the palace of Máyávatu, in accordance
-with the advice of Srutadhi.
-
-While the guards were exclaiming in their distraction, "Who are these,
-and whither are they gone?" it gradually became known in Ujjayiní that
-the princess had been carried off. And the queen-consort hurriedly
-despatched the governor of the city to the camp, to tell king Karmasena
-what had taken place. But in the meanwhile the head of the scouts
-came to king Karmasena in the camp there at night, and and said to
-him, "King, Mrigánkadatta and his ministers left the army secretly
-in the early part of this night, and went on horseback to Ujjayiní,
-to carry off Sasánkavatí, who is in the temple of Gaurí. So much I
-have discovered for certain; your Highness knows what step it is now
-desirable to take."
-
-When king Karmasena heard this, he sent for his general, and
-communicated to him privately the information he had received,
-and said to him, "Choose five hundred swift horses, and set picked
-men on them, and go with them secretly and rapidly to Ujjayiní, and
-wherever you find that villain Mrigánkadatta, kill him, or make him
-prisoner: know that I will follow you quickly, leaving my army behind
-me." When the general received this order from the king, he said,
-"So be it," and set out by night for Ujjayiní with the prescribed
-force. And on the way he met the governor of the town, from whom he
-heard that the princess had been carried off by some daring men in
-another direction. Then he returned with the governor of the town,
-and told king Karmasena what had taken place. When the king heard it,
-he thought it impossible, and remained quiet during the night, without
-making an attack. And in the camp of Mrigánkadatta Máyávatu and the
-other kings passed the night under arms, by the advice of Srutadhi.
-
-And next morning the sagacious king Karmasena found out the real state
-of the case, and sent off an ambassador to the kings in the camp of
-Mrigánkadatta, and he instructed the ambassador to give this message
-by word of mouth, "Mrigánkadatta has carried off my daughter by a
-stratagem; never mind that; for what other man would be as suitable
-a match for her? So now let him come to my palace, and do you come
-too, in order that I may celebrate my daughter's marriage with
-appropriate ceremonies." [493] And the kings and Srutadhi approved
-of this proposal, [494] and said to the ambassador, "Then let your
-master retire to his own city, and we will ourselves go and bring
-the prince there." When the ambassador heard that proposal, he went
-and reported it to his master, and Karmasena agreed to it, and left
-for Ujjayiní with his army. When the kings saw that, they went, with
-Máyávatu at their head, and accompanied by Srutadhi, to Mrigánkadatta.
-
-And in the meanwhile Mrigánkadatta, with Sasánkavatí, had reached
-the palace of Máyávatu in the city of Kánchanapura. There the queens
-of Máyávatu welcomed him, and his companions, and his beloved,
-with becoming hospitality, and he rested there with them, having
-successfully accomplished his object. And the next day the kings came
-there with Srutadhi; the heroic king of the Kirátas Saktirakshita with
-his army, and the mighty king Máyávatu leader of the Savaras, and the
-hero Durgapisácha lord of the host of the Mátangas; and all of them,
-when they beheld Mrigánkadatta united to Sasánkavatí like the white
-water-lily to the night, rejoiced and congratulated him. And after
-they had shewn him the honour he deserved, they told him the message
-of Karmasena, and how he had gone to his own palace.
-
-Then Mrigánkadatta, having established there his camp, that was like
-a moving city, sat down with them all to take counsel. And he said to
-the kings and to his ministers, "Tell me; shall I go to Ujjayiní to be
-married, or not?" And they with one accord gave the following answer,
-"That king is a villain; so how can a visit to his palace turn out
-well? [495] Moreover, there is no need of it, as his daughter has
-arrived here." Then Mrigánkadatta said to the Bráhman Srutadhi,
-"Why do you remain silent, Bráhman, like one taking no interest in
-the proceedings? Tell me, do you approve of this step or not?"
-
-Then Srutadhi said, "If you will listen, I will tell you what I think:
-my opinion is that you ought to go to the palace of Karmasena. For
-he sent you this message because he saw no other way out of the
-difficulty; otherwise, how would a powerful prince like that, when his
-daughter had been carried off, give up fighting, and go home? Moreover,
-what could he do to you, when you arrived at his court, since you
-would take your army with you? On the contrary, if you go there,
-he will be well-disposed to you, and he will again be one of your
-chief allies out of love for his daughter. The reason he makes this
-proposal, which is a perfectly legitimate one, is that he does not
-wish his daughter to be married in an irregular manner. So I think it
-advisable that you should go to Ujjayiní." When Srutadhi said this,
-all, who were present, approved his speech, and said, "Bravo! Bravo!"
-
-Then Mrigánkadatta said to them, "I admit the truth of all this;
-but I do not like to marry without my father and mother. So let some
-one be sent off from this place to summon my father and mother: and
-when I have learnt their wish, I will do what is proper." When the
-hero had said this, he took the advice of his friends, and then and
-there sent off his minister Bhímaparákrama to his parents.
-
-And in the meanwhile his father, king Amaradatta, in the city of
-Ayodhyá, found out in course of time from his subjects that the
-charge which Vinítamati brought against the prince, and which caused
-his banishment from his native land, was wholly groundless. Then,
-in his wrath, he put to death that wicked minister and his family,
-and fell into a pitiable state, being terribly afflicted on account
-of the banishment of his son. And he left his capital, and remained
-in a sanctuary of Siva, outside the city, called Nandigráma; and
-there he and his wives gave themselves up to severe asceticism.
-
-After he had remained there some time, Bhímaparákrama, whose approach
-was announced by scouts, arrived, thanks to the speed of his swift
-horse, at the city of Ayodhyá. He beheld that city plunged in despair,
-on account of the absence of the prince, as if it were once more going
-through the painful agitation caused by the exile of Ráma. Thence he
-went to Nandigráma, surrounded by citizens who asked him for news
-of the prince, and hearing from their mouths what had happened to
-the king. There he beheld king Amaradatta, with his body emaciated
-by asceticism, surrounded by his queens, eager for news of his
-beloved son.
-
-Bhímaparákrama went up to him and fell at his feet: and the
-king embraced him, and asked for news of his son; and thereupon
-Bhímaparákrama said to him with tears; "Your son Mrigánkadatta
-has won by his valour the princess Sasánkavatí, the daughter of
-king Karmasena. But, as he is devoted to his parents, it does not
-seem at all becoming to him to marry her, unless the king and the
-queen can be present at the ceremony. So your son, placing his head
-upon the ground, has sent me to request you to come to him. And he
-awaits your Highness's arrival, in Kánchanapura, in the palace of
-king Máyávatu, the monarch of the Savaras. Now hear the story of our
-adventures." And thereupon Bhímaparákrama began with the banishment
-of his master, and related all his various and wonderful adventures,
-involving the long story of the misfortunes of their forest sojourn
-and their separation, with the war, and winding up with the prince's
-reconciliation with Karmasena.
-
-When king Amaradatta heard that, he made up his mind that it was
-well with his son, and in his joy he announced that he would set out
-that moment. He mounted an elephant, and accompanied by his queen,
-his subject kings, and his ministers, and followed by a force of
-elephants and cavalry, he started full of eagerness to join his
-son. And travelling uninterruptedly, the king reached in a few days
-his son's camp, that was pitched in the territory of the monarch of
-the Savaras.
-
-And when Mrigánkadatta, who had long been yearning for his father,
-heard of his approach, he went out to meet him with all the kings. And
-he saw him from a distance, and dismounted from his horse, and fell
-at the feet of his father, who was seated on an elephant, and at the
-feet of his mother. And when embraced by his father, he filled with
-his body his clasping arms, with satisfaction his heart, and his eyes
-with tears. His mother too folded him in a long embrace, and looking
-at him again and again, was for some time unable to let him go, as
-if fearing a second separation. And Mrigánkadatta introduced to his
-father Amaradatta the kings his friends, and they bowed before him and
-the queen. And that couple, the king and the queen, received lovingly
-those friends who had stood by their only son in his difficulties.
-
-Then Amaradatta entered the palace of Máyávatu, and saw Sasánkavatí,
-his future daughter-in-law, who bowed at his feet. And after accepting
-a present, he departed with the queen and that daughter-in-law, and
-took up his quarters in his own camp. And there he took food with
-his son and all the kings, and spent that day agreeably with song,
-music, and dancing. And he thought that all his objects in life had
-been gained, thanks to his son Mrigánkadatta, the future emperor,
-who had attained so much glory.
-
-And in the meanwhile the wise king Karmasena, after deliberating,
-sent off an ambassador to Mrigánkadatta with the following message,
-which was contained in a letter, and also intended to be delivered
-by word of mouth; "I know that you will not come to Ujjayiní; so I
-will send to you my own son Sushena; he will bestow on you with due
-ceremonies his sister Sasánkavatí; so you ought not, blameless one,
-to marry her in an irregular manner, if you value my friendship."
-
-And when the prince had heard this message delivered in the royal
-hall of audience, his father the king himself gave this answer to
-the ambassador; "Who but king Karmasena would send such a gracious
-message? That excellent monarch is truly well-disposed to us; so
-let him send here his son Sushena; we will so order matters as that
-his daughter's marriage shall give him satisfaction." When the king
-had given this answer and dismissed the messenger with due honours,
-he said to his son, and Srutadhi, and the kings, "We had better
-go now to Ayodhyá; that is the place where the marriage can be
-performed with most éclat; and there we can entertain Sushena with
-becoming magnificence. And let king Máyávatu wait here for Sushena;
-when that prince arrives he can come on after us to Ayodhyá with
-him. But we will go on in front to make the necessary preparations
-for the marriage." And all present approved this speech of the king's.
-
-Then, the next day, the king with the queen and his soldiers, and
-Mrigánkadatta with the kings and his ministers, started off with
-Sasánkavatí, exulting in their success, leaving Máyávatu to wait there
-for Sushena. Their army moved on like a deep and terrible sea, agitated
-with hundreds of waves in the form of troops of bounding horses,
-filling all the horizon with a flood of countless marching footmen,
-rendering all other sounds inaudible with the confused din that arose
-from it. And gradually advancing, father and son reached the palace
-of Saktirakshita the king of the Kirátas, that lay in their course.
-
-There they and their attendants were courteously and generously
-welcomed with heaps of valuable jewels, gold, and splendid
-garments. And they stayed there one day with their army, taking
-food and resting, and then they set out and reached in course of
-time their city of Ayodhyá. It seemed like a lake in windy weather,
-as they entered it: for the ladies of the city that had climbed up
-to the windows of the palaces, as they moved to and fro, seemed like
-swaying full-blown lotuses, sending forth shoots of beauty; and their
-rolling eyes eager to behold the prince, who after a long absence had
-returned, bringing a bride with him, were like dancing blue lilies;
-it was crowded with assembling kingly swans; and tossing with wavy
-banners. And father and son looked grand, as they sat on thrones,
-being blessed by the Bráhmans, praised by heralds, and hymned by bards.
-
-And when the people there saw the great beauty of Sasánkavatí,
-they exclaimed in their astonishment, "If they were to behold this
-daughter of Karmasena, the Ocean would cease to boast of the beauty
-of his daughter Lakshmí, and the Himálaya would no longer pride
-himself on Gaurí." And then, when the festival came on, the quarters,
-re-echoing the sound of the auspicious drums of rejoicing, as it were,
-gave notice to the kings. And the whole city was full of exultation,
-and the vermilion colours that covered it throughout, seemed like
-its red glow of affection overflowing in external form.
-
-The next day the astrologers fixed an auspicious date for the prince's
-marriage, and his father king Amaradatta began to make preparations
-for it. And the city was filled so full of various jewels, coming
-from all quarters, that it put to shame the city of Kuvera.
-
-And soon a servant of king Máyávatu's came to the sovereign in high
-spirits, introduced by the warder, and said to him, "King, prince
-Sushena and king Máyávatu have arrived, and they are both waiting
-on the frontier of this realm of Ayodhyá." When king Amaradatta
-heard that, he sent his own general with a body of soldiers to meet
-Sushena. And Mrigánkadatta, out of regard for his friend, also went
-out with the general from Ayodhyá to meet the prince. And both of
-those princes dismounted, while yet a great distance apart, and
-met together, embracing one another and asking after one another's
-health. And out of love they entered the city in the same chariot,
-giving a great feast to the eyes of the ladies of the city.
-
-And there Sushena had an interview with the king, and was received by
-him with much respect, and then he went to the private apartments of
-his sister Sasánkavatí. There she rose up weeping and embraced him,
-and he sat down, and said to the princess who was overwhelmed with
-shame, "My father directs me to tell you that you have done nothing
-unbecoming, for he has just come to learn that prince Mrigánkadatta
-was appointed your husband by the goddess Gaurí in a dream, and it is
-the highest duty of women to follow the steps of their husbands." When
-he said this to the girl, she dismissed her shame, looking at her
-heart with downcast face, as if to tell it that its desire was gained.
-
-Then Sushena brought and gave to Sasánkavatí in the presence of
-the king her own accumulated wealth; two thousand bháras [496] of
-gold, five camels heavily laden with jewelled ornaments, and another
-treasure of gold. And he said, "This is her own private property, but,
-as for what her father has sent, I will give it her in due course at
-the marriage altar." Then they all ate and drank, and spent the day
-there in the king's presence in great comfort, with Mrigánkadatta
-and his suite.
-
-The next day dawned, the day fixed as auspicious, and Mrigánkadatta
-performed his own daily ceremony, of bathing and so on; in which
-the king himself displayed the utmost interest, in his joy at the
-occasion. And then Sasánkavatí, though her beauty was sufficient
-bridal ornament, was solemnly adorned by the ladies, only out of
-regard for the good old custom, not because anything of the kind
-was needed. Then the bride and bridegroom left the room in which
-the previous ceremony took place, and in which Sushena presided, and
-ascended the altar-platform, where a fire was burning. And on it the
-prince received the hand of the princess, which was resplendent with
-the hues of a lotus that she held, as Vishnu the hand of Lakshmí. And
-when they circumambulated the fire, the face of Sasánkavatí was red
-and tearful from heat and smoke, though anger was far from her. And
-the handfuls of parched grain, thrown into the fire, appeared like
-the laughs of the god of Love, pleased with the success of his
-scheme. And when the first handful was thrown, Sushena gave five
-thousand horses, and a hundred elephants, and two hundred bháras of
-gold, and twenty camels laden with loads of splendid raiment, valuable
-gems, and pearl-ornaments. And at each subsequent sprinkling of grain,
-Sasánkavatí's brother gave her a portion of the wealth gained by the
-conquest of the earth, double that given at the preceding.
-
-Then Mrigánkadatta, the auspicious ceremony of his marriage having
-been performed, entered his own palace with his newly married bride,
-Sasánkavatí, while the sound of festal drums rose in the air. And
-the king, his father, gratified his ministers and the citizens of
-his capital, with presents of elephants, horses, garments, ornaments,
-meat, and drink, suited to the worth of the recipient, beginning with
-the circle of dependent monarchs, and ending with the parrots and
-pet mainas. And the king displayed on this occasion such exceedingly
-lavish generosity that even the trees had garments and gems fastened
-to them, and presented the appearance of earthly wishing-trees.
-
-Then the king and Mrigánkadatta feasted with the kings and Sasánkavatí
-and Sushena, and spent the rest of the day in a wine-party. Then,
-after the inhabitants of the palace had eaten and drunk well, and
-enjoyed music and dancing, the sun, having accomplished his journey,
-and having drunk up the moisture of the earth, entered the cavern of
-the western mountain. And the glory of the day, seeing that he had
-departed somewhere or other with the evening that was all ablaze with
-a warm glow, ran after him in a fit of jealous anger, and the birds
-flying to and fro seemed like her agitated zone. [497] And then in due
-course appeared advancing the wanton nymph Night, beautiful with her
-waving black robe of darkness, and showing a face in which stars rolled
-for eyeballs, and the god of Love waxed mighty. And the moon, own
-brother to the curved corner of an angry long-eyed beauty's eye, arose,
-and glowing with fresh rosy colour, made itself the driving-hook of the
-elephant of the eastern mountain. And the eastern quarter, that was
-clear and bright with the departure of the darkness, bore a laughing
-face, to which the moon, like a new shoot of the twining plant of
-Love, formed an extemporized ear-ornament. And at night Mrigánkadatta,
-after performing his evening devotions, retired to his luxuriously
-appointed bed-chamber with his bride Sasánkavatí. And during it, that
-fair one's moonlike countenance, dispelling the darkness, and lighting
-up the pictured panels of the room, seemed to render unnecessary
-the lamps hanging there, that were made of precious stones. [498]
-And the next morning Mrigánkadatta was aroused by the soft sweet
-strains of the following song, "The night has past; leave your bed,
-prince, for the breezes of morning are blowing, fanning the perfumed
-locks of the gazelle-eyed fair ones. And the dewdrops collected on the
-points of the blades of dúrva-grass sparkle brilliantly, looking like
-pearls fallen from the necklace of the night quickly following the
-moon. And observe, prince, the bees that long sported in the cups of
-the white water-lilies opening when touched by the beams of the moon,
-and drank the honey, and were joyous at having obtained an entrance,
-now that the water-lilies are closed and their glory is departing,
-are seeking some other retreat; for to whom are black souls faithful
-in calamity? And the god of Love, seeing that the lip of night has
-been adorned by the finger of the sun, has stripped it of the moon
-which served it for a beauty-patch, and has gradually dissipated
-the darkness which was a black powder to set it off." Aroused by
-these strains at the hour of dawn, Mrigánkadatta cast off sleep,
-and leaving Sasánkavatí, at once started up from his couch. And
-he rose and performed the ceremonies of the day, his father having
-made all the arrangements that devolved on him; and accompanied by
-his beloved he passed many more days in similar rejoicing. Then his
-father, Amaradatta, first inaugurated the prince's brother-in-law
-Sushena with the holy waters, and placed a turban of honour on his
-head; and bestowed on him as a mark of respect a suitable territory
-and elephants, horses, quantities of gold, and garments, and a hundred
-beautiful women. And then the king complimented the king of the Savaras
-and the king of the Kirátas, Máyávatu and Saktirakshita, with their
-relations and wives, and that king Durgapisácha the leader of the host
-of the Mátangas, and the ministers of Mrigánkadatta with Srutadhi,
-by giving them territories, cows, horses, gold and garments. Then king
-Amaradatta dismissed the king of the Kirátas and the other monarchs,
-with Sushena, to their own dominions: and ruled his realm in happiness,
-at ease because his valour was so well known. Mrigánkadatta, for his
-part, having conquered his enemies, and attained his ends, remained
-in happiness with his wife Sasánkavatí, whom he had gained after a
-long struggle, and with Bhímaparákrama and his other ministers.
-
-And in course of time old age, slowly creeping on, approached the root
-of the ear of that king Amaradatta, appearing as if it had taken form
-in order to say to him, "You have enjoyed the good things of fortune;
-your age is fully ripe; surely it is now time to retire from the
-world." Then the king's mind became averse to enjoyment, and he said to
-his ministers, "Listen, I will now tell you the scheme which I have in
-my mind. My life has passed; that grey hue which is the harbinger of
-Death has just now twitched my locks; and when old age once arrives,
-a vicious clinging to enjoyment on the part of persons like myself,
-when all the zest is gone, is mere vanity. And though in some people
-a mad passion of avarice and lust goes on increasing with increasing
-age, that is without doubt the natural tendency of base souls, and the
-good do not acquire it. Now I have this son here Mrigánkadatta, who
-has gained glory by conquering the sovereign of Avanti and his allied
-kings [499], who abounds in good qualities, is beloved by the subjects,
-and has excellent friends. So I propose to make over to him my mighty
-kingdom, and to retire to a holy water for mortification of the flesh;
-conduct in conformity with the laws laid down for the various periods
-of life, that their enemies cannot blame, becomes men of great soul."
-
-When the calm and resolute ministers heard this determined speech
-of the king's, they, and in due course the queen and the citizens
-all approved it, saying, "So let it be!" Then the king performed
-the joyful ceremony of the coronation [500] of his son Mrigánkadatta
-at a moment fixed by the astrologers, on a day selected by the chief
-Bráhmans assembled together. And on that day the palace of the king was
-full of people running hither and thither at the order of the warder,
-and all the officials in it had their hands full, and it reeled with
-the merriment of famous bards and of lovely women who were dancing
-there. And while the water of holy places was being poured in copious
-showers upon the head of Mrigánkadatta and his wife, a second flood
-seemed to gush from the eyes of his joyful parents. And, when that
-new king, of lion-like might, mounted his lion-seat, it seemed as if
-his enemies, bowed down by fear of his wrath, crouched on the ground
-in a fashion other than lion-like.
-
-Then his father, king Amaradatta, prolonged for seven days the
-great feast, in which the king's highway was decorated, and the
-subject kings honoured according to their worth. And on the eighth
-day he went out of the city with his wife, and after turning back
-Mrigánkadatta and the citizens, who followed him with tearful faces,
-he went with his ministers to Váránasí. There the king remained with
-his body steeped in Ganges water, worshipping Siva three times a day,
-performing penance, like a hermit, by living on roots and fruits;
-and his wife shared all his devotions and privations.
-
-But Mrigánkadatta, for his part, having obtained that kingdom broad
-and pure as the sky, which the sun takes as his domain, and having
-overwhelmed the kings with imposition of numerous tributes, as the
-sun does the mountains with showers of rays, began to blaze forth
-with increasing heat of valour. And associated with his lieutenants
-Máyávatu and Karmasena and the others, and with his own ministers
-headed by Srutadhi, he conquered this circle of the earth, with all
-its continents, as far as the four cardinal points, and ruled it under
-one umbrella. And while he was king, such calamities as famine, and the
-dread of robbers and of foreign invaders were heard of only in tales;
-and the world was ever joyous and happy, and enjoyed unparalleled
-felicity, so that it seemed as if the gentle reign of Ráma the good
-were renewed. And so the monarch established himself in that city of
-Ayodhyá with his ministers, and kings came from various quarters to
-worship the lotus of his foot, and he long enjoyed with his beloved
-Sasánkavatí pleasures the joy of which no enemy marred. [501]
-
-When the hermit Pisangajata had told this story in the wood on the
-Malaya mountain to Naraváhanadatta, who was separated from his beloved,
-he went on to say to him, "So, my son, as Mrigánkadatta in old time
-gained Sasánkavatí after enduring affliction, you also will regain
-your Madanamanchuká." When Naraváhanadatta had heard this nectarous
-utterance of the mighty hermit Pisangajata, he conceived in his heart
-the hope of regaining Madanamanchuká. And with his mind fixed on her,
-he took leave of that good hermit, and roamed about on the Malaya
-mountain, looking for Lalitalochaná, whom he had lost, the fair one
-that originally brought him there.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XIII.
-
-
-CHAPTER CIV.
-
-
-May that Ganesa, whom, when dancing in the twilight intervals between
-the Yugas, all the worlds seem to imitate by rising and falling,
-protect you!
-
-May the blaze of the eye in the forehead of Siva, who is smeared with
-the beautiful red dye used by Gaurí for adorning her feet, befriend
-you for your happiness!
-
-We adore the goddess Sarasvatí, taking form as speech to our heart's
-delight, the bee that dwells in the lotus on the lake of the mighty
-poet's mind. [502]
-
-
-
-Then Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, afflicted with
-separation, being without Madanamanchuká, roamed about on those lower
-slopes of mount Malaya, and in its bordering forests, which were
-in all the beauty of spring, but found joy nowhere. The cluster of
-mango-blossoms, though in itself soft, yet seeming, on account of the
-bees [503] that settled on it, like the pliant bow of the god of Love,
-cleft his heart. And the song of the cuckoo, though sweet in itself,
-was hard to bear, and gave pain to his ears, as it seemed to be harsh
-with the reproachful utterances of Mára. [504] And the wind of the
-Malaya mountain, though in itself cool, yet being yellow with the
-pollen of flowers, and so looking like the fire of Cupid, seemed to
-burn him, when it fell on his limbs. So he slowly left that region,
-being, so to speak, drummed out of it by those groves that were all
-resonant with the hum of bees.
-
-And gradually, as he journeyed on, with the deity for his guide, by a
-path that led towards the Ganges, he reached the bank of a lake in a
-neighbouring wood. And there he beheld two young Bráhmans of handsome
-appearance, sitting at the foot of a tree, engaged in unrestrained
-conversation. And when they saw him, they thought he was the god of
-Love, and they rose up, and bowing before him, said, "All hail to thee,
-adorable god of the flowery bow! Tell us why thou wanderest here alone
-without that fragrant artillery of thine, and where is that Rati thy
-constant companion?" When the son of the king of Vatsa heard that,
-he said to those Bráhmans, "I am not the god Káma, I am a mere mortal;
-but I have indeed lost my Rati." [505] When the prince had said this,
-he told his history, and said to those Bráhmans, "Who are you, and of
-what kind is this talk that you two are carrying on here?" Then one
-of those young Bráhmans said to him respectfully, "King, how can we
-tell our secret in the presence of a man of your worth? Nevertheless,
-out of respect for your command, I will tell our history; give ear!"
-
-
-
-The first Bráhman's story.
-
-There is in the territory of Kalinga a city of the name of Sobhávatí,
-which has never been entered by the demon Kali, nor touched by
-evildoers, nor seen by a foreign foe: such has it been made by the
-Creator. In it there was a wise and rich Bráhman, of the name of
-Yasaskara, who had offered many sacrifices, and he had an excellent
-wife named Mekhalá. I was born to them as an only son, when they were
-already in middle life, and I was in due course reared up by them,
-and invested with the sacrificial thread.
-
-Then, while as a boy I was studying the Vedas, there arose a mighty
-famine in that land, owing to drought. So my father and my mother went
-off with me to a city named Visálá, taking with them their wealth and
-their servants. In that city, in which fortune and learning dwelt
-together, having laid aside their long feud, my father established
-himself, having had a house given him by a merchant, who was a friend
-of his. And I dwelt there in the house of my preceptor, engaged in
-the acquisition of learning, in the society of my fellow-students of
-equal age.
-
-And among them I had a friend, a promising young man of the military
-caste, Vijayasena by name, the son of a very rich Kshatriya. And
-one day the unmarried sister of that friend of mine, whose name was
-Madirávatí, came with him to my teacher's house. So beautiful was
-she that I feel convinced that the Creator made the orb of the moon,
-that is like nectar to the eyes of men, out of the overflowing of
-the perfect loveliness of her face. I ween, the god of Love, when
-he beheld her form, which was to him a sixth weapon, bewildering the
-world, valued but little his other five shafts. When I saw her, and
-heard from that friend her name and descent, I was at once overpowered
-by Love's potent sway, and my mind was altogether fixed upon her. And
-she, for her part, looked askance at me with modest loving eye, and
-the down standing erect on her cheeks told that love had begun to
-sprout. And after she had remained there a long time on the pretext of
-play, she at last tore herself away and went home, sending to me from
-the reverted corner of her eye a look that was a messenger of love.
-
-Then I went home, grieved at having to part with her, and throwing
-myself flat, I tossed up and down convulsively like a fish on dry
-land. I said to myself, "Shall I ever again behold her face, which
-is the Creator's storehouse of all the nectar of beauty? Happy are
-her companions [506] whom she looks at with that laughing eye, and
-talks freely to with that mouth." Engaged in such thoughts as these,
-I with difficulty got through that day and night, and on the second
-day I went to the house of my teacher.
-
-There my friend Vijayasena approached me courteously, and in the course
-of a confidential conversation, said to me joyfully, "My mother has
-heard from my sister Madirávatí that you are so great a friend of mine,
-and being full of love for you, she wishes to behold you; so, if you
-have any regard for me, come with me to our house; let it be adorned
-for us with the dust of your lotus-like foot." This speech of his was
-a sudden refreshment to me, as an unexpected heavy shower of rain is
-to a traveller in the desert. So I consented, and went to his house,
-and there I had an interview with his mother, and was welcomed by her,
-and remained there gladdened by beholding my beloved.
-
-Then Vijayasena, having been summoned by his father, left me, and the
-foster-sister of Madirávatí came to me, and said, bowing before me,
-"Prince, the princess Madirávatí trained up to maturity in our garden
-a jasmine creeper; and it has recently produced a splendid crop of
-flowers, which laugh and gleam with joyous exultation at being united
-with the spring. To-day the princess herself has gathered its buds, in
-defiance of the bees that settled on the flowers; and she has threaded
-them, like pearls, into a necklace, and she sends this to you her old
-friend as a new present." When that dexterous girl had said this, she
-gave me the garland, and with it leaves of the betel, together with
-camphor and the five fruits. So I threw round my neck the garland,
-which my beloved had made with her own hand, and I enjoyed exceeding
-pleasure, surpassing the joy of many embraces. [507] And putting
-the betel into my mouth, I said to that dear companion of hers,
-"What can I say more than this, my good girl? I have in my heart
-such intense love for your companion, that, if I could sacrifice
-my life for her, I should consider that it had not been given me in
-vain; for she is the sovereign of my being." When I had said this,
-I dismissed her, and I went to my teacher's house with Vijayasena,
-who had that moment come in.
-
-The next day Vijayasena came with Madirávatí to our house, to the great
-delight [508] of my parents. So the love of myself and Madirávatí,
-though carefully concealed, increased every day from being in one
-another's society.
-
-And one day a servant of Madirávatí's said to me in secret, "Listen,
-noble sir, and lay up [509] in your heart what I am going to tell
-you. Ever since my darling Madirávatí beheld you there in your
-teacher's house, she has no appetite for her food, she does not adorn
-herself, she takes no pleasure in music, she does not play with her
-parrots and other pets; she finds that fanning with plantain leaves,
-and moist anointings with sandal-wood ointment, and the rays of the
-moon, though cool as snow, torture her with heat; and every day she
-grows perceptibly thinner, like the streak of the moon in the black
-fortnight, and the only thing that seems to give her any relief is
-conversation about you; this is what my daughter told me, who knows
-all that she does, who attends her like a shadow, and never leaves
-her side. Moreover, I drew Madirávatí herself into a confidential
-conversation, and questioned her, and she confessed to me that her
-affections were fixed on you. So now, auspicious sir, if you wish
-her life to be saved, take steps to have her wishes fulfilled." This
-nectarous speech of hers delighted me, and I said, "That altogether
-depends on you, I am completely at your disposal." When she heard
-this, she returned delighted, and I, relying on her, conceived hopes,
-and went home with my mind at ease.
-
-The next day an influential young Kshatriya came from Ujjayiní and
-asked Madirávatí's father for her hand. And her father promised to
-give him his daughter; and I heard that news, terrible to my ears,
-from her attendants. Then I was for a long time amazed, as if fallen
-from heaven, as if struck with a thunderbolt, as if possessed by
-a demon. But I recovered, and said to myself, "What is the use of
-bewilderment now? I will wait and see the end. It is the self-possessed
-man that gains his desire."
-
-Buoyed up by such hopes I passed some days, and my beloved one's
-companions came to me and supported me by telling me what she said;
-but at last Madirávatí was informed that the auspicious moment had
-been fixed, and the day of her marriage arrived celebrated with
-great rejoicings. So she was shut up in her father's house, and
-prevented from roaming about at will, and the processional entry of
-the bridegroom's friends drew nigh, heralded by the sound of drums.
-
-When I saw that, I considered that my miserable life had lost all its
-zest, and came to the conclusion that death was to be preferred to
-separation; so I went outside the city, and climbed up a banyan-tree,
-and fastened a noose to it, and I let myself drop from the tree
-suspended by that noose, and let go at the same time my chimerical
-hope of obtaining my beloved. And a moment afterwards I found myself,
-having recovered the consciousness which I had lost, lying in the
-lap of a young man who had cut the noose; and perceiving that he had
-without doubt saved my life, I said to him, "Noble sir, you have to-day
-shewn your compassionate nature; but I am tortured by separation from
-my beloved and I prefer death to life. The moon is like fire to me,
-food is poison, songs pierce my ear like needles, a garden is a prison,
-a wreath of flowers is a series of envenomed shafts, and anointing
-with sandal-wood ointment and other unguents is a rain of burning
-coals. Tell me, friend, what pleasure can wretched bereaved ones,
-like myself, to whom everything in the world is turned upside down,
-find in life?"
-
-When I had said this, that friend in misfortune asked me my history,
-and I told him the whole of my love affair with Madirávatí. Then that
-good man said to me, "Why, though wise, are you bewildered? What is
-the use of surrendering life, for the sake of which we acquire all
-other things?" À propos of this, hear my story, which I now proceed
-to relate to you.
-
-
-
-The second Bráhman's story.
-
-There is in the bosom of the Himálayas a country named Nishada, which
-is the only refuge of virtue, banished from the earth by Kali, and the
-native land of truth, and the home of the Krita age. The inhabitants
-of that land are insatiable of learning, but not of money-getting;
-they are satisfied with their own wives, but with benefiting others
-never. I am the son of a Bráhman of that country who was rich in
-virtue and wealth. I left my home, my friend, out of a curiosity which
-impelled me to see other countries, and wandering about, visiting
-teachers, I reached in course of time the city of Sankhapura not
-far from here, where there is a great purifying lake of clear water,
-sacred to Sankhapála king of the Nágas, and called Sankhahrada.
-
-While I was living there in the house of my spiritual preceptor,
-I went one holy bathing festival to visit the lake Sankhahrada. Its
-banks were crowded, and its waters troubled on every side by people
-who had come from all countries, like the sea when the gods and Asuras
-churned it. I beheld that great lake, which seemed to make the women
-look more lovely, as their garlands of flowers fell from their loosened
-braids, while it gently stroked their waists with its waves like hands,
-and made itself slightly yellow with the unguents which its embraces
-rubbed off from their bodies. I then went to the south of the lake,
-and beheld a clump of trees, which looked like the body of Cupid being
-consumed by the fire of Siva's eye; its lápinchas did duty for smoke,
-its kinsukas for red coals, and it was all aflame with twining masses
-of the full-blown scarlet asoka.
-
-There I saw a certain maiden gathering flowers at the entrance of
-an arbour composed of the atimukta creeper; she seemed with her
-playful sidelong glances to be threatening the lotus in her ear;
-she kept raising her twining arm and displaying half her bosom; and
-her beautiful loosened hair, hanging down her back, seemed like the
-darkness seeking shelter to escape from her moon-like face. And I
-said to myself "Surely the Creator must have made this girl, after
-he had got his hand in by creating Rambhá and her sister-nymphs,
-but one can see that she is mortal by the winking of her eyes."
-
-The moment I saw that gazelle-eyed maid, she pierced my heart, like
-a crescent-headed javelin of Mára, bewildering the three worlds. And
-the moment she saw me, she was overcome by Cupid, and her hands
-were rendered nerveless and listless by love, and she desisted from
-her amusement of gathering flowers. She seemed, with the flashings
-of the ruby in the midst of her moving flexible chain, [510] to be
-displaying the flames of affection that had broken forth from her
-heart in which they could not be contained; and turning round, she
-looked at me again and again with an eye that seemed to be rendered
-more charming by the pupil coming down to rest in its corner.
-
-While we stood for a while looking at one another, there arose there
-a great noise of people flying in terror. And there came that way an
-infuriated elephant driven mad by the smell of the wild elephants;
-it had broken its chain, and thrown its rider, and the elephant-hook
-was swinging to and fro at the end of its ear. The moment I saw the
-animal, I rushed forward, and taking up in my arms my beloved, who was
-terrified, and whose attendants had run away, I carried her into the
-middle of the crowd. Then she began to recover her composure, and her
-attendants came up; but just at that moment the elephant, attracted by
-the noise of the people, charged in our direction. The crowd dispersed
-in terror at the monster's approach, and she disappeared among them,
-having been carried off by her attendants in one direction, while I
-went in another.
-
-At last the alarm caused by the elephant came to an end, and then
-I searched in every direction for that slender-waisted maid, but
-I could not find her, as I did not know her name, her family, or
-her dwelling-place; and so roaming about, with a void in my heart,
-like a Vidyádhara that has lost his magic power, I with difficulty
-tottered into my teacher's house. There I remained like one in a faint
-or asleep, remembering the joy of embracing my beloved, and anxious
-lest her love might fail. [511] And in course of time reflection
-lulled me in her lap, as if affected with the compassion natural
-to noble women, and shewed me a glimpse of hope, and soul-paining
-ignorance hugged my heart, and an exceedingly severe headache took
-possession of my brain. [512] In the meanwhile the day slipped away
-and my self-command with it, and the lotus-thicket folded its cups
-and my face was contracted with them, and the couples of Brahmany
-ducks were dispersed with my hopes, the sun having gone to rest.
-
-Then the moon, the chief friend of Love, that gladdens the eyes of
-the happy, rose up, adorning the face of the east; its rays, though
-ambrosial, seemed to me like fiery fingers, and though it lit up
-the quarters of the sky, it closed in me all hope of life. Then one
-of my fellow-students, seeing that in my misery I had flung my body
-into moonlight as into a fire, and was longing for death, said to me,
-"Why are you in this evil case? You do not appear to have any disease;
-but, if you have mental affliction caused by longing for wealth or
-by love, I will tell you the truth about those objects; listen to
-me. The wealth, which through over-covetousness men desire to gain by
-cheating their neighbours, or by robbing them, does not remain. The
-poison-trees [513] of wealth, which are rooted in wickedness and
-bring forth an abundant crop of wickedness, are soon broken by the
-weight of their own fruit. All that is gained by that wealth in this
-world, is the toil of acquiring it and other annoyances, and in the
-next world great suffering in hell, a suffering that shall continue
-as long as the moon and stars endure. As for love, that love which
-fails of attaining its object brings disappointment that puts an end
-to life, and unlawful love, though pleasing in the mouth, is simply
-the forerunner of the fire of hell, [514] but a man's mind is sound
-owing to good actions in a former life, and a hero, who possesses
-self-command and energy, obtains wealth, and the object of his desires,
-not a spiritless coward like you. So, my good fellow, have recourse
-to self-command, and strive for the attainment of your ends."
-
-When that friend said this to me I returned him a careless and random
-answer. However, I concealed my real thoughts, spent the night in
-a calm and composed manner, and in course of time came here, to
-see if by any chance she lived in this town. When I arrived here,
-I saw you with your neck in a noose, and after you were cut down,
-I heard from you your sorrow, and I have now told you my own.
-
-So I have made efforts to obtain that fair one whose name and
-dwelling-place I know not, and have thus exerted myself to gain what
-no heroism could procure; but why do you, when Madirávatí is within
-your grasp, play the faint-heart, instead of manfully striving to
-win her? Have you not heard the legend of old days with regard to
-Rukminí? Was she not carried off by Vishnu after she had been given
-to the king of Chedi?
-
-While that friend of mine was thus concluding his tale, Madirávatí
-came there with her followers, preceded by the usual auspicious band
-of music, in order to worship the god of Love in this temple of the
-Mothers. And I said to my friend, "I knew all along that maidens on
-the day of their marriage come here to worship the god of Love, this is
-why I tried to hang myself on the banyan-tree in front of this temple,
-in order that when Madirávatí came here, she might see that I had died
-for her sake." When that resolute Bráhman friend heard that, he said,
-"Then let us quickly slip into this temple and remain hidden behind the
-images of the Mothers, and see whether any expedient will then present
-itself to us or not." When my friend made this proposal, I consented,
-and went with him into that temple, and remained there concealed.
-
-And Madirávatí came there slowly, escorted by the auspicious wedding
-music, and entered that temple. And she left at the door all her female
-friends and male attendants, saying to them, "I wish in private to
-crave from the awful god of Love a certain boon [515] that is in my
-mind, so remain all of you outside the building." Then she came in and
-addressed the following prayer to Kámadeva after she had worshipped
-him, "O god, since thou art named 'the mind-born,' how was it that
-thou didst not discern the beloved that was in my mind? Why hast thou
-disappointed and slain me? If thou hast not been able to grant me my
-boon in this birth, at any rate have mercy upon me in my next birth,
-O husband of Rati. Shew me so much favour as to ensure that handsome
-young Bráhman's being my husband in my next birth."
-
-When the girl had said this in our hearing and before our eyes, she
-made a noose by fastening her upper garment to a peg, and put it round
-her neck. And my friend said to me, "Go and shew yourself to her,
-and take the noose from her neck;" so I immediately went towards
-her. And I said to her with a voice faltering from excess of joy,
-"Do not act rashly, my beloved; see, here is your slave in front of
-you, bought by you with the risk of your life, in whom affection has
-been produced by your utterance in the moment of your grief;" and
-with these words I removed the noose from the neck of that fair one.
-
-She immediately looked at me, and remained for a moment divided between
-joy and terror, and then my friend said quickly to me, "As this is
-a dimly lighted hour owing to the waning of the day, I will go out
-dressed in Madirávatí's garments with her attendants. And do you go
-out by the second door, taking with you this bride wrapped up in our
-upper garments. And make for whatever foreign country you please,
-during the night, when you will be able to avoid detection. And do
-not be anxious about me. Fate will bestow on me prosperity." When
-my friend had said this, he put on Madirávatí's dress, and went out,
-and left that temple in the darkness, surrounded by her attendants.
-
-And I slipped out by another door with Madirávatí, who wore a necklace
-of priceless jewels, and went three yojanas in the night. In the
-morning I took food, and slowly travelling on, I reached in the
-course of some days, with my beloved, a city named Achalapura. There
-a certain Bráhman shewed himself my friend, and gave me a house,
-and there I quickly married Madirávatí.
-
-So I have been living there in happiness, having obtained my desire,
-and my only anxiety has been as to what could have become of my
-friend. And in course of time I came here to bathe in the Ganges,
-on this day which is the festival of the summer solstice, and lo! I
-found here this man who without cause shewed himself my friend. And
-full of embarrassment I folded him in a long embrace, and at last
-made him sit down and asked him to tell me his adventures, and at
-that moment your Highness came up. Know, son of the king of Vatsa,
-that this other Bráhman at my side is my true friend in calamity,
-to whom I owe my life and my wife.
-
-When one Bráhman had told his story in these words, Naraváhanadatta
-said to the other Bráhman, "I am much pleased; now tell me, how did you
-escape from so great a danger? For men like yourself, who disregard
-their lives for the sake of their friends, are hard to find." When
-the second Bráhman heard this speech of the son of the king of Vatsa,
-he also began to tell his adventures.
-
-
-
-Subsequent adventures of the second Bráhman.
-
-When I went out that night from the temple in Madirávatí's dress,
-her attendants surrounded me under the impression that I was their
-mistress. And being bewildered with dancing, singing and intoxication,
-they put me in a palanquin [516] and took me to the house of Somadatta,
-which was in festal array. In one part it was full of splendid raiment,
-in another of piled up ornaments; here you might see cooked food
-provided, there an altar-platform made ready; one corner was full
-of singing female slaves, another of professional mimes; and a third
-was occupied by Bráhmans waiting for the auspicious moment.
-
-Into one room of this house I was ushered in the darkness, veiled,
-by the servants, who were beside themselves with drink and took me
-for the bride. And when I sat down there, the females surrounded me,
-full of joy at the wedding festival, busied with a thousand affairs.
-
-Immediately the sound of bracelets and anklets was heard near the door,
-and a maiden entered the room surrounded by her attendants. Like a
-female snake, her head was adorned with flashing jewels, and she had
-a white skin-like boddice; like a wave of the sea, she was full of
-beauty, [517] and covered with strings of pearls. She had a garland of
-beautiful flowers, arms shapely as the stalk of the creeper, and bright
-bud-like fingers; and so she looked like the goddess of the garden
-moving among men. And she came and sat down by my side, thinking I was
-her beloved confidante. When I looked at her, I perceived that that
-thief of my heart had come to me, the maiden that I saw at the Sankha
-lake whither she had come to bathe; whom I saved from the elephant,
-and who, almost as soon as seen, disappeared from my sight among the
-crowd. I was overpowered with excess of joy, and I said to myself,
-"Can this be mere chance, or is it a dream, or sober waking reality?"
-
-Immediately those attendants of Madirávatí said to the visitor,
-"Why do you seem so disturbed in mind, noble lady?" When she heard
-that, she said, concealing her real feelings, [518] "What! are you
-not aware what a dear friend of mine Madirávatí is. And she, as soon
-as she is married, will go off to her father-in-law's house, and I
-shall not be able to live without her; this is why I am afflicted. So
-leave the room quickly, in order that I may have the pleasure of a
-little confidential chat with Madirávatí."
-
-With these words she put them all out, and fastened the door herself,
-and then sat down, and under the impression that I was her confidante,
-began to speak to me as follows; "Madirávatí, no affliction can be
-greater than this affliction of yours, in that you are in love with
-one man, and you are given by your father in marriage to another;
-still you may possibly have a meeting or be united with your beloved,
-whom you know by having been in his society. But for me a hopeless
-affliction has arisen, and I will tell you what it is; for you are
-the only repository of my secrets, as I am of yours.
-
-"I had gone to bathe on a festival in the lake named the lake of
-Sankha, [519] in order to divert my mind which was oppressed with
-approaching separation from you. While thus engaged, I saw in the
-garden near that lake a beautiful blooming young Bráhman, whose budding
-beard seemed like a swarm of bees come to feed on the lotus of his
-face; he himself looked like the moon come down from heaven in the
-day, like the golden binding-post of the elephant of beauty. I said
-to myself, 'Those hermits' daughters who have not seen this youth,
-have only endured to no purpose hardship in the woods; what fruit have
-they of their asceticism?' And even as I thought this in my heart,
-the god of Love pierced it so completely with his shafts, that shame
-and fear at once left it together.
-
-"Then, while I looked with sidelong looks at him, whose eyes were fixed
-on me, there suddenly came that way a furious elephant that had escaped
-from its binding-post. That scared away my attendants and terrified
-myself; and the young man, perceiving this, ran, and taking me up in
-his arms, carried me along way into the midst of the crowd. While in
-his arms, I assure you, my friend, I was rendered dead to all beside
-by the joy of his ambrosial touch, and I knew not the elephant, nor
-fear, nor who I was, nor where I was. In the meanwhile my attendants
-came up, and thereupon the elephant rushed down on us like Separation
-incarnate in bodily form, and my servants, alarmed at it, took me up
-and carried me home; and in the mêlée my beloved disappeared, whither I
-know not. Ever since that time I do nothing but think on him, who saved
-my life, but whose name and dwelling I know not, who was snatched from
-me as one might snatch away from my grasp a treasure that I had found;
-and I weep all night with the female chakravákas, longing for sleep,
-that takes away all grief, in order that I may behold him in a dream.
-
-"In this hopeless affliction my only consolation, my friend,
-is the sight of yourself, and that is now being far removed from
-me. Accordingly, Madirávatí, the hour of my death draws nigh, and
-that is why I am now enjoying the pleasure of beholding your face."
-
-When she had uttered this speech, which was like a shower of nectar in
-my ears, staining all the while the moon of her face with tear-drops
-mixed with the black pigment of her eyes, she lifted up the veil from
-my face, and beheld and recognized me, and then she was filled with
-joy, wonder, and fear. Then I said, "Fair one, what is your cause of
-alarm? Here I am at your service. For Fate, when propitious, brings
-about unexpected results. I too have endured for your sake intolerable
-sorrow; the fact is, Fate produces a strange variety of effects in
-this phenomenal universe. Hereafter I will tell you my story at full
-length; this is not the time for conversation; now devise, if you can,
-my beloved, some artifice for escaping from this place." When I said
-this to the girl, she made the following proposal, which was just
-what the occasion demanded; "Let us slip out quietly from this house
-by the back-door; the garden belonging to the house of my father, a
-noble Kshatriya, is just outside: let us pass through it and go where
-chance may take us." When she had said this, she hid her ornaments,
-and I left the house with her by the way which she recommended.
-
-So in that night I went a long distance with her, for we feared
-detection, and in the morning we reached together a great forest. And
-as we were going along through that savage wilderness, with no comfort
-but our mutual conversation, noon gradually came on. The sun, like a
-wicked king, afflicted with his rays the earth that furnished no asylum
-for travellers, and no shelter. [520] By that time my beloved was
-exhausted with fatigue and tortured with thirst, so I slowly carried
-her into the shade of a tree, which it cost me a great effort to reach.
-
-There I tried to restore her by fanning her with my garment, and
-while I was thus engaged, a buffalo that had escaped with a wound,
-came towards us. And there followed in eager pursuit of it a man
-on horseback armed with a bow, whose very appearance proclaimed him
-to be a noble-minded hero. He slew that great buffalo with a second
-wound from a crescent-headed arrow; striking him down as Indra strikes
-down a mountain with the dint of a thunder-bolt. When he saw us, he
-advanced towards us, and said kindly to me, "Who are you, my good sir;
-and who is this lady; and why have you come here?"
-
-Then I shewed my Bráhmanical thread, and gave him an answer which
-was half truth and half falsehood; "I am a Bráhman, this is my wife:
-business led us to a foreign land, and on the way our caravan was
-destroyed by bandits, and we, separating from it, lost our way,
-and so came to enter this forest; here we have met you, and all our
-fears are at an end." When I said this, he was moved by compassion for
-my Bráhmanical character, and said "I am a chief of the foresters,
-come here to hunt; and you way-worn travellers have arrived here as
-my guests; so now come to my house, which is at no great distance,
-to rest."
-
-When he had said this, he made my wearied darling got up on his horse,
-and himself walked, and so he led us to his dwelling. There he provided
-us with food and other requisites, as if he had been a relation. [521]
-Even in bad districts some few noble-hearted men spring up here and
-there. Then he gave me attendants, who enabled me to get out of that
-wood, and I reached a royal grant to Bráhmans, where I married that
-lady. Then I wandered about from country to country, and meeting with
-a caravan, I have to-day come here with her to bathe in the water of
-the Ganges. And here I have found this man whom I selected for myself
-as a friend; and I have seen your Highness; this, prince, is my story."
-
-When he had said this, he ceased, and the prince of Vatsa loudly
-praised that Bráhman, who had obtained the prize he desired, the
-fitting reward of his genuine goodness; and in the meanwhile the
-prince's ministers, Gomukha and the others, who had long been roaming
-about looking for him, came up and found him. And they fell at the
-feet of Naraváhanadatta, and tears of joy poured down their faces;
-while he welcomed them all with due and fitting respect. Then the
-prince, accompanied by Lalitalochaná, returned with those ministers
-to his city, taking with him those two young Bráhmans, whom he valued
-on account of the tact and skill they had displayed in attaining
-worthy objects.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XIV.
-
-
-CHAPTER CV.
-
-
-May Siva, the granter of boons, who, when pleased, bestowed on Umá
-half his own body, grant you your desire!
-
-May the vermilion-stained trunk which Ganesa at night throws up in the
-dance, and so seems to furnish the moon-umbrella with a coral handle,
-protect you!
-
-
-
-Then Naraváhanadatta, son of the king of Vatsa, possessing as his
-wives those various ladies, the most beautiful in the three worlds,
-and Madanamanchuká as his head-queen, dwelt with Gomukha and his other
-ministers in Kausámbí, having his every want supplied by his father's
-magnificent resources. His days passed pleasantly in dancing, singing,
-and conversation, and were enlivened by the exquisite enjoyment of
-the society of the ladies whom he loved.
-
-Then it happened one day that he could not find his principal charmer
-Madanamanchuká anywhere in the female apartments, nor could her
-attendants find her either. [522] When he could not see his beloved,
-he became pale from grief, as the moon loses its beauty in the
-morning, by being separated from the night. And he was distracted by
-an innumerable host of doubts, saying to himself, "I wonder whether
-my beloved has hidden herself somewhere to ascertain my sentiments
-towards her; or is she indignant with me for some trifling fault
-or other; or is she concealed by magic, or has she been carried off
-by some one?" When he had searched for her, and could not find her
-anywhere, he was consumed by violent grief for his separation from
-her, which raged in his bosom like a forest conflagration. His father,
-the king of Vatsa, who came to visit him, as soon as he knew the state
-of affairs, and his mothers, ministers, and servants were all beside
-themselves. The pearl necklace, sandal-wood ointment, the rays of the
-moon, lotus-fibres and lotus-leaves did not alleviate his torture,
-but rather increased it. As for Kalingasená, when she was suddenly
-deprived of that daughter, she was confounded like a Vidyádharí,
-who has lost her magic power.
-
-Then an aged female guardian of the women's apartments said in the
-presence of Naraváhanadatta, so that all there heard, "Long ago, that
-young Vidyádhara, named Mánasavega, having beheld Madanamanchuká,
-when she was a maiden, on the top of the palace, suddenly descended
-from heaven, and approaching Kalingasená, told her his name, and asked
-her to give him her daughter. When Kalingasená refused, he went as
-he came; but why should he not have now come secretly and carried her
-off by his magic power? It is of course true that heavenly beings do
-not carry off the wives of others; on the other hand, who, that is
-blinded by passion, troubles himself about the right or wrong of an
-action?" When Naraváhanadatta heard this, his heart was overwhelmed
-with anger, impatience, and the sorrow of bereavement, and became
-like a lotus in the waves.
-
-Then Rumanvat said, "This palace is guarded all round, and it
-is impossible to enter or go out from it, except through the
-air. Moreover, by the favour of Siva no misfortune can befall her;
-so we may be certain that she has hidden herself somewhere, because
-her affection has been wounded. Listen to a story which will make
-this clear."
-
-
-
-Story of Sávitrí and Angiras.
-
-Once on a time a hermit, named Angiras, asked Ashtávakra for the
-hand of his daughter Sávitrí. But Ashtávakra would not give him his
-daughter Sávitrí, though he was an excellent match, because she was
-already betrothed to some one else. Then Angiras married Asrutá his
-brother's daughter, and lived a long time with her as his wife in
-great happiness; but she was well aware that he had previously been
-in love with Sávitrí.
-
-One day that hermit Angiras remained muttering for a long time in
-an inaudible voice. Then his wife Asrutá asked him again and again
-lovingly, "Tell me, my husband, why do you remain so long fixed
-in thought?" He said, "My dear, I am meditating on the Sávitrí;"
-and she, thinking that he meant Sávitrí, the hermit's daughter, was
-vexed in soul. She said to herself, "He is miserable," so she went
-off to the forest determined to abandon the body; and after she had
-prayed that good fortune might attend her husband, she fastened a
-rope round her neck. And at that moment Gáyatrí appeared with rosary
-of aksha-beads and ascetic's pitcher, and said to her, "Daughter,
-do not act rashly! Your husband was not thinking of any woman; he was
-meditating on me, the holy Sávitrí;" and with these words she freed her
-neck from the noose; and the goddess, merciful to her votaries, having
-thus consoled her, disappeared. Then her husband Angiras, searching
-for her, found her in the wood, and brought her home. So you see that
-women in this world cannot endure the wounding of their affections.
-
-"So you may be certain that this wife of the prince is angry on account
-of some trifling injury, and is hidden somewhere in this place; for
-she is under the protection of Siva; and we must again search for her."
-
-When Rumanvat said this, the sovereign of Vatsa said, "It must be so:
-for no misfortune can befall her, inasmuch as a heavenly voice said
-'This Madanamanchuká is an incarnation of Rati, appointed by the god to
-be the wife of Naraváhanadatta, who is an emanation of the god of Love,
-and he shall rule the Vidyádharas with her as his consort for a kalpa
-of the gods,' and this utterance cannot be falsified by the event. So
-let her be carefully looked for." When the king himself said this,
-Naraváhanadatta went out, though he was in such a miserable state.
-
-But, however much he searched for her, he could not find her, so he
-wandered about in various parts of the grounds, like one distracted;
-when he went to her dwelling, the rooms with closed doors seemed
-as if they had shut their eyes in despair at beholding his grief;
-and when he went about in the groves asking for her, the trees,
-agitating their shoots like hands seemed to say, "We have not seen
-your beloved." When he searched in the gardens, the sárasa-birds,
-flying up to the sky, seemed to tell him that she had not gone that
-way. And his ministers Marubhúti, Harisikha, Gomukha, and Vasantaka
-wandered about in every direction to find her.
-
-In the meanwhile an unmarried Vidyádharí, of the name of Vegavatí,
-having beheld Madanamanchuká in her splendid and glorious beauty,
-deliberately took her shape, and came and stood alone in the garden
-under an asoka-tree. Marubhúti saw her, as he was roaming about in
-search of the queen, and she seemed at once to extract the dart from
-his pierced heart. And in his joy he went to Naraváhanadatta, and said
-to him, "Cheer up, I have seen your beloved in the garden." When he
-said this, Naraváhanadatta was delighted, and immediately went with
-him to that garden.
-
-Then, exhausted with long bereavement, he beheld that semblance
-of Madanamanchuká, with feelings like those with which a thirsty
-traveller beholds a stream of water. And the moment he beheld her, the
-much afflicted prince longed to embrace her, but she, being cunning
-and wishing to be married by him, said to him, "Do not touch me now,
-first hear what I have to say. Before I married you, I prayed to the
-Yakshas to enable me to obtain you, and said, 'On my wedding-day
-I will make offerings to you with my own hand.' But, my beloved,
-when my wedding-day came, I forgot all about them. That enraged the
-Yakshas, and so they carried me off from this place. And they have
-just brought me here, and let me go, saying, 'Go and perform over
-again that ceremony of marriage, and make oblations to us, and then
-repair to your husband; otherwise you will not prosper.' So marry
-me quickly, in order that I may offer the Yakshas the worship they
-demand; and then fulfil all your desire."
-
-When Naraváhanadatta heard that, he summoned the priest Sántisoma and
-at once made the necessary preparations, and immediately married the
-supposed Madanamanchuká, who was no other than the Vidyádharí Vegavatí,
-having been for a short time quite cast down by his separation from
-the real one. Then a great feast took place there, full of the clang
-of cymbals, delighting the king of Vatsa, gladdening the queens,
-and causing joy to Kahngasená. And the supposed Madanamanchuká,
-who was really the Vidyádharí Vegavatí, made with her own hand an
-offering of wine, flesh, and other dainties to the Yakshas. Then
-Naraváhanadatta, remaining with her in her chamber, drank wine with
-her in his exultation, though he was sufficiently intoxicated with
-her voice. And then he retired to rest with her, who had thus changed
-her shape, as the sun with the shadow. And she said to him in secret,
-"My beloved, now that we have retired to rest, you must take care not
-to unveil my face suddenly and look at me while asleep [523]." When
-the prince heard this, he was filled with curiosity, to think what this
-might be, and the next day he uncovered her face while she was asleep,
-and looked at it, and lo! it was not Madanamanchuká, but some one else,
-who, when asleep, had lost the power of disguising her appearance by
-magic. [524] Then she woke up, while he was sitting by her awake. And
-he said to her, "Tell me, who are you?" And the discreet Vidyádharí
-seeing him sitting up awake, and being conscious that she was in her
-own shape and that her secret was discovered, began to tell her tale
-saying, "Listen, my beloved, I will now tell you the whole story."
-
-"There is in the city of the Vidyádharas a mountain of the name
-of Áshádhapura. There dwells a chief of the Vidyádharas, named
-Mánasavega, a prince puffed up with the might of his arm, the son of
-king Vegavat. I am his younger sister, and my name is Vegavatí. And
-that brother of mine hated me so much that he was not willing
-to bestow on me the sciences. Then I obtained them, though with
-difficulty, from my father, who had retired to a wood of ascetics,
-and, thanks to his favour, I possess them of greater power than any
-other of our race. I myself saw the wretched Madanamanchuká, in the
-palace of mount Áshádha, in a garden, surrounded by sentinels, I mean
-your beloved, whom my brother has carried off by magic, as Rávana
-carried off the afflicted Sítá, the wife of Rámabhadra. And as the
-virtuous lady repels his caresses, he cannot subdue her to his will,
-for a curse has been laid upon him, that will bring about his death,
-if he uses violence to any woman.
-
-"So that wicked brother of mine made use of me, to try and talk
-her over; and I went to that lady, who could do nothing but talk of
-you. And in my conversation with her, that virtuous lady mentioned
-your name, [525] which was like a command from the god of Love, and
-thus my mind then became fixed upon you alone. And then I remembered
-an announcement which Párvatí made to me in a dream, much to the
-following effect, 'You shall be married to that man the mere hearing of
-whose name overpowers you with love.' When I had called this to mind,
-I cheered up Madanamanchuká, and came here in her form, and married
-myself to you by an artifice. So come, my beloved, I am filled with
-such compassion for your wife Madanamanchuká that I will take you where
-she is; for I am the devoted servant of my rival, even as I am of you,
-because you love her. For I am so completely enslaved by love for you,
-that I am rendered quite unselfish by it."
-
-When Vegavatí had said this, she took Naraváhanadatta, and by
-the might of her science flew up with him into the sky during the
-night. And next morning, while she was slowly travelling through the
-heaven, the attendants of the husband and wife were bewildered by
-their disappearance. And when the king of Vatsa came to hear of it,
-he was immediately, as it were, struck by a thunderbolt, and so were
-Vásavadattá, Padmávatí and the rest. And the citizens, and the king's
-ministers Yaugandharáyana and the others, together with their sons
-Marubhúti and the rest, were altogether distracted.
-
-Then the hermit Nárada, surrounded with a circle of light, descended
-there from heaven, like a second sun. The king of Vatsa offered him the
-arghya, and the hermit said to him, "Your son has been carried off by
-a Vidyádharí to her country, but he will soon return; and I have been
-sent by Siva to cheer you up." And after this prelude he went on to
-tell the king of Vegavatí's proceedings, exactly as they took place;
-then the king recovered his spirits and the hermit disappeared.
-
-In the meanwhile Vegavatí carried Naraváhanadatta through the air to
-the mountain Áshádhapura. And Mánasavega, hearing of it, hastened
-there to kill them both. Then Vegavatí engaged with her brother in
-a struggle which was remarkable for a great display of magic power;
-for a woman values her lover as her life, and much more than her own
-relations. Then she assumed by the might of her magic a terrible form
-of Bhairava, and at once striking Mánasavega senseless, she placed
-him on the mountain of Agni. [526] And she took Naraváhanadatta, whom
-at the beginning of the contest she had deposited in the care of one
-of her sciences, [527] and placed him in a dry well in the city of
-the Gandharvas, to keep him. And when he was there, she said to him,
-"Remain here a little while, my husband; good fortune will befall you
-here; and do not despond in your heart, O man appointed to a happy
-lot, for the sovereignty over all the Vidyádharas is to be yours. But
-I must leave this for the present, to appease my sciences, impaired
-by my resistance to my elder brother; however, I will return to you
-soon." When the Vidhyádharí Vegavatí had said this, she departed
-somewhere or other.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CVI.
-
-
-Then a certain Gandharva, of the name of Vínádatta, saw Naraváhanadatta
-in that well. Truly if there were not great souls in this world,
-born for the benefit of others, relieving distress as wayside trees
-heat, the world would be a withered forest. Thus the good Gandharva,
-as soon as he saw Naraváhanadatta, asked him his name and lineage, and
-supporting him with his hand, drew him out of that well, and said to
-him, [528] "If you are a man and not a god, how did you reach this city
-of the Gandharvas inaccessible to man? Tell me!" Then Naraváhanadatta
-answered him, "A Vidyádharí brought me here, and threw me into the well
-by her power." Then the good Gandharva Vínádatta, seeing that he had
-the veritable signs of an emperor, took him to his own dwelling, and
-waited upon him with all the luxuries at his command. And the next day,
-Naraváhanadatta, perceiving that the inhabitants of the city carried
-lyres in their hands, said to his host, "Why have all these people,
-even down to the children, got lyres in their hands?" [529]
-
-Then Vínádatta gave him this answer, "Ságaradatta the king of the
-Gandharvas, who lives here, has a daughter named Gandharvadattá, who
-eclipses the nymphs of heaven; it seems as if the Creator had blended
-nectar, the moon, and sandalwood, and other choice things, in order
-to compose her body, as a specimen of his skill in making all that is
-fair. She is always singing to the lyre the hymn of Vishnu, which the
-god himself bestowed on her, and so she has attained supreme skill in
-music. [530] And the princess has firmly resolved that whoever is so
-well skilled in music, that he can play on the lyre, and sing perfectly
-in three scales a song in praise of Vishnu, shall be her husband. The
-consequence is, that all here are trying to learn to play the lyre, but
-they have not acquired the amount of skill demanded by the princess."
-
-Prince Naraváhanadatta was delighted at hearing this speech from the
-mouth of Vínádatta and he said to him, "All the accomplishments have
-chosen me for a husband, and I know all the music, that there is in
-the three worlds." When he said this, his friend Vínádatta conducted
-him into the presence of king Ságaradatta, and said there, "Here is
-Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, who has fallen into
-your city from the hand of a Vidyádharí. He is an adept in music,
-and he knows the song in praise of Vishnu, in which the princess
-Gandharvadattá takes so much pleasure." When the king heard this, he
-said, "It is true; I heard so much before from the Gandharvas; so I
-must to-day receive him with respect here. And he is an emanation of
-a divinity; he is not out of place in the abode of gods; otherwise,
-if he were a man, how could he have come here by associating with a
-Vidyádharí? So summon Gandharvadattá quickly and let us test him." When
-the king said this, the chamberlains went to fetch her.
-
-And the fair one came there, all glorious with flower-ornaments,
-agitating with her beauty, as if with a wind, the creepers of
-spring. She sat down at her father's side, and the servants told her
-what had taken place, and immediately, at his command, she sang a
-song to the lyre. When she was joining the notes to the quarter-tones,
-like Sarasvatí the wife of Brahmá, Naraváhanadatta was astonished at
-her singing and her beauty. Then he said to her, "Princess, your lyre
-does not seem to me to sound well, I think there must be a hair on
-the string." Thereupon the lyre was examined, and they found the hair
-where he said, and that astonished even the Gandharvas. Then the king
-took the lyre from his daughter's hand, and gave it to him, saying,
-"Prince, take this, and pour nectar into our ears." Then he played on
-it, and sang the hymn of Vishnu with such skill that the Gandharvas
-there became motionless as painted pictures.
-
-Then Gandharvadattá herself threw on him a look tender with affection,
-as it were a garland of full-blown blue lotuses, [531] and therewith
-chose him as her husband. When the king saw it, and called to
-mind his promise of that import, he at once gave him his daughter
-Gandharvadattá in marriage. As for the wedding that thereupon took
-place, gladdened by the drums of the gods and other festal signs,
-to what could we compare it, as it served as the standard by which
-to estimate all similar rejoicings? Then Naraváhanadatta lived there
-with his new bride Gandharvadattá in heavenly bliss.
-
-And one day he went out to behold the beauty of the city, and after he
-had seen all kinds of places, he entered the park attached to it. There
-he saw a heavenly female descending from the sky with her daughter,
-like the lightning with the rain in a cloudless atmosphere. And she
-was saying to her daughter, as she descended, recognising him by
-her knowledge, "This, my daughter, is your future husband, the son
-of the king of Vatsa." "When he saw her alight and come towards him,
-he said to her, "Who are you, and why have you come?" And the heavenly
-female said to him, thus introducing the object of her desire:
-
-"Prince, I am Dhanavatí, the wife of a chief of the Vidyádharas, named
-Sinha, and this is my unmarried daughter, the sister of Chandasinha,
-and her name is Ajinávatí. You were announced as her future husband by
-a voice that came from heaven. Then, learning by my magic science, that
-you, the future emperor of the Vidyádharas, had been deposited here
-by Vegavatí, I came to tell you my desire. You ought not to remain in
-such a place as this which is accessible to the Vidyádharas, for they
-might slay you out of enmity, as you are alone, and have not obtained
-your position of emperor. So come, let us now take you to a land which
-is inaccessible to them. Does not the moon delay to shine, when the
-circle of the sun is eclipsed? And when the auspicious day arrives you
-shall marry this daughter of mine." When she had said this, she took
-him and flew up into the air with him, and her daughter accompanied
-them. And she took him to the city of Srávastí, and deposited him in
-a garden, and then she disappeared with her daughter Ajinávatí.
-
-There king Prasenajit, who had returned from a distant hunting
-expedition, saw that prince of noble form and feature. The king
-approached him full of curiosity, and asked him his name and lineage,
-and then, being much delighted, courteously conducted him to his
-palace. It was full of troops of elephants, adorned with lines
-of horses, and looked like a pavilion for the Fortune of empire
-to rest in, when wearied with her wanderings. Wherever a man born
-to prosperity may be, felicities eagerly approach him, as women do
-their beloved one. This accounts for the fact that the king, being
-an admirer of excellence, gave Naraváhanadatta his own daughter,
-named Bhagírathayasas. And the prince lived happily there with her
-in great luxury, as if with Good Fortune created by the Disposer in
-flesh and blood for his delectation.
-
-One evening, when the lover of the night had arisen, raining joy into
-the eyes of men, looking like the full-orbed face [532] of the nymph
-of the eastern quarter, or rather the countenance of Bhagírathayasas
-charming as nectar, reflected in the pure mirror of the cloudless
-heaven, he drank wine with that fair one at her request on the top of
-a palace silvered over with the elixir of moonlight. He quaffed the
-liquor which was adorned with the reflection of his beloved's face,
-and so gave pleasure to his eyes as well as to his palate. And then he
-considered the moon as far inferior in beauty to his charmer's face,
-for it wanted the intoxicating [533] play of the eyes and eyebrows. And
-after his drinking-bout was over he went inside the house, and retired
-to his couch with Bhagírathayasas.
-
-Then Naraváhanadatta awoke from sleep, while his beloved was still
-sleeping, and suddenly calling to mind his home, exclaimed, "Through
-love for Bhagírathayasas I have, so to speak, forgotten my other wives;
-how can that have happened? But in this too Fate is all-powerful. Far
-away too are my ministers. Of them Marubhúti takes pleasure in nought
-but feats of prowess, and Harisikba is exclusively devoted to policy;
-of those two I do not now feel the need, but it grieves me that
-the dexterous Gomukha, who has been my friend in all emergencies,
-is far away from me." While he was thus lamenting, he suddenly heard
-the words "Ah! how sad!" uttered in a low soft tone, like that of a
-woman, and they at once banished sleep. When he heard them, he got up,
-and lighted a candle, and looked about, and he saw in the window a
-lovely female face. It seemed as if the Disposer had determined out
-of playfulness to show him a second but spotless moon not in the sky,
-as he had that night seen the spot-beflecked moon of heaven. And not
-being able to discern the rest of her body, but eager to behold it,
-his eyes being attracted by her beauty, he immediately said to himself,
-"Long ago, when the Daitya Átápin was impeding the creation of Brahmá,
-that god employed the artifice of sending him to Nandana, saying to
-him, 'Go there and see a very curious sight;' and when he got there,
-he saw only the foot of a woman, which was of wonderful beauty; and
-so he died from an insane desire to see the rest of her body. [534]
-In the same way it may be that the Disposer has produced this lady's
-face only to bring about my destruction." While he was making this
-momentary surmise, the lady displayed her shoot-like finger at the
-window, and beckoned to him to come towards her.
-
-Then he deliberately went out of the chamber in which his beloved was
-sleeping, and with eager impatience approached that heavenly lady:
-and when he came near, she exclaimed, "Madanamanchuká, they say that
-your husband is in love with another woman: alas! you are undone." When
-Naraváhanadatta heard this, he called to mind his beloved, and the fire
-of separation flamed up in his bosom, and he said to that fair one,
-"Who are you? Where did you see my beloved Madanamanchuká? And why have
-you come to me? Tell me!" Then the bold lady took the prince away to
-a distance in the night, and saying to him, "Hear the whole story,"
-she thus began to speak.
-
-"There is in the city of Pushkarávatí a prince of the Vidyádharas
-named Pingalagándhára, who has become yellow with continually adoring
-the fire. Know that I am his unmarried daughter, named Prabhávatí,
-for he obtained me by the special favour of the god of fire, who
-was pleased with his adoration. I went to the city of Ashádbapura to
-visit my friend Vegavatí, and I did not find her there, as she had
-gone somewhere to perform asceticism. But hearing from her mother
-Prithivídeví that your beloved Madanamanchuká was there, I went to
-her. I beheld her emaciated with fasting, pale and squalid, with
-only one lock, weeping, talking only of your virtues, surrounded by
-tearful bands of Vidyádhara princesses, who were divided between grief
-produced by seeing her, and joy produced by hearing of you. She told
-me what you were like, and I comforted her by promising to bring you,
-for my mind was overpowered by pity for her, and attracted by your
-excellences. And finding out by means of my magic skill that you were
-here at present, I came to you, to inserve her interests and my own
-also. But when I found that you had forgotten your first love and
-were talking here of other persons, I bewailed the lot of that wife
-of yours, and exclaimed 'Ah! how sad!'"
-
-When the prince had been thus addressed by her, he became impatient
-and said, "Take me where she is, and impose on me whatever command
-you think fit." When the Vidyádharí Prabhávatí heard that, she flew up
-into the air with him, and proceeded to journey on through the moonlit
-night. And as she was going along, she saw a fire burning in a certain
-place, so she took Naraváhanadatta's hand, and moved round it, keeping
-it on the right. In this way the bold lady managed by an artifice to
-go through the ceremony of marriage with Naraváhanadatta, for all the
-actions of heavenly beings have some important end in view. [535]
-Then she pointed out to her beloved from the sky the earth looking
-like a sacrificial platform, the rivers like snakes, the mountains
-like ant-hills, and many other wonders did she show him from time to
-time, until at last she had gradually accomplished a long distance.
-
-Then Naraváhanadatta became thirsty with his long journey through
-the air, and begged for water; so she descended to earth from her
-airy path. And she took him to the corner of a forest, and placed
-him near a lake, which seemed to be full of molten silver, as its
-water was white with the rays of the moon. So his craving for water
-was satisfied by the draught which he drank in that beautiful forest,
-but there arose in him a fresh craving as he felt a desire to embrace
-that lovely lady. [536] But she, when pressed, would hardly consent;
-for her thoughts reverted with pity to Madanamanchuká, whom she had
-tried to comfort; in truth the noble-minded, when they have undertaken
-to forward the interests of others, put out of sight their own. And
-she said to him, "Do not think ill, my husband, of my coldness;
-I have an object in it; and now hear this story which will explain it."
-
-
-
-Story of the child that died of a broken heart because his mother
-forgot to bring him a sweetmeat.
-
-Once on a time, there lived in the city of Pátaliputra a certain widow
-who had one child; she was young, and beautiful, but poor. And she was
-in the habit of making love to a strange man for her gratification, and
-at night she used to leave her house and roam where she pleased. But,
-before she went, she used invariably to console her infant son
-by saying to him, "My boy, I will bring you a sweetmeat to-morrow
-morning," and every day she brought him one. And the child used to
-remain quiet at home, buoyed up by the hope of that sweetmeat.
-
-But one day she forgot, and did not bring him the sweetmeat. And
-when the child asked for the sweetmeat, she said to him, "Sweetmeat
-indeed! I know of no sweet, but my sweetheart." Then the child said
-to himself, "She has not brought me a sweetmeat, because she loves
-another better than me." So he lost all hope, and his heart broke.
-
-"So if I were over-eager to appropriate you whom I have long loved,
-and if Madanamanchuká, whom I consoled with the hope of a joyful
-reunion with you, were to hear of it, and lose all hope through me,
-her heart, which is as soft as a flower, would break. [537] It is
-this desire to spare her feelings, which prevents me from being so
-eager now for your society, before I have consoled her, though you
-are my beloved, dearer to me than life."
-
-When Prabhávatí said this to Naraváhanadatta, he was full of joy and
-astonishment, and he said to himself, "Well! Fate seems to take a
-pleasure in perpetually creating new marvels, since it has produced
-Prabhávatí, whose conduct is so inconceivably noble." With these
-thoughts in his mind, the prince lovingly praised her, and said,
-"Then take me where that Madanamanchuká is." When Prabhávatí heard
-that, she took him up, and in a moment carried him through the air to
-the mountain Áshádhapura. There she bestowed him on Madanamanchuká,
-whose body had long been drying up with grief, as a shower bestows
-fullness on a river.
-
-Then Naraváhanadatta beheld that fair one there, afflicted with
-separation, thin and pale, like a digit of the new moon. That reunion
-of those two seemed to restore them to life, and gave joy to the world,
-like the union of the night and the moon. And the pair embraced,
-scorched with the fire of separation, and as they were streaming
-with fatigue, they seemed to melt into one. Then they both partook
-at their ease of luxuries suddenly provided in the night by the might
-of Prabhávatí's science. And thanks to her science, no one there but
-Madanamanchuká, saw Naraváhanadatta.
-
-The next morning Naraváhanadatta proceeded to loose Madanamanchuká's
-one lock, [538] but she, overpowered with resentment against her enemy,
-said to her beloved, "Long ago I made this vow, 'That lock of mine
-must be loosed by my husband, when Mánasavega is slain, but not till
-then; and if he is not slain, I will wear it till my death, and then
-it shall be loosed by the birds, or consumed with fire.' But now you
-have loosed it, while this enemy of mine is still alive; that vexes
-my soul. For though Vegavatí flung him down on Agniparvata, he did
-not die of the fall. And you have now been made invisible here by
-Prabhávatí by means of her magic power; otherwise the followers of
-that enemy, who are continually moving near you here, would see you,
-and would not tolerate your presence."
-
-When Naraváhanadatta had been thus addressed by his wife, he,
-recognising the fact that the proper time for accomplishing his object
-had not yet arrived, said to her by way of calming her, "This desire
-of yours shall be fulfilled; I will soon slay that enemy; but first I
-must acquire the sciences; wait a little, my beloved." With speeches
-of this kind Naraváhanadatta consoled Madanamanchuká; and remained
-there in that city of the Vidyádharas.
-
-Then Prabhávatí disappeared herself, and, by the power of her magic
-science, bestowed in some incomprehensible way on Naraváhanadatta
-her own shape. And the prince lived happily there in her shape, and
-without fear of discovery, enjoying pleasures provided by her magic
-science. And all the people there thought, "This friend of Vegavatí's
-is attending on Madanamanchuká, partly out of regard for Vegavatí, and
-partly on account of the friendly feelings which she herself entertains
-for the captive princess;" for they all supposed that Naraváhanadatta
-was no other than Prabhávatí, as he was disguised in her shape: and
-this was the report that they carried to Mánasavega. Then, one day,
-something caused Madanamanchuká to relate to Naraváhanadatta her
-adventures in the following words,
-
-
-
-Madanamanchuká's account of her treatment while in captivity.
-
-When Mánasavega first brought me here, he tried to win me to his will
-by his magic power, endeavouring to alarm me by cruel actions. And
-then Siva appeared in a terrible form, with drawn sword and lolling
-tongue, and making an appalling roar, said to Mánasavega; "How is it
-that, while I still exist, thou dost presume to treat disrespectfully
-the wife of him who is destined to be emperor over all the Vidyádhara
-kings?" When the villain Mánasavega had been thus addressed by Siva,
-he fell on the earth vomiting blood from his mouth. Then the god
-disappeared, and that villain immediately recovered, and went to his
-own palace, and again began to practise cruelties against me. [539]
-
-Then in my terror, and in the agony of separation, I was thinking of
-abandoning my life, but the attendants of the harem came to me, and
-said to me by way of consolation, "Long ago this Mánasavega beheld a
-certain beautiful hermit maiden and tried to carry her off by force
-but was thus cursed by her relations; 'When, villain, you approach
-another's wife against her will, your head shall split into a thousand
-fragments;' so he will never force himself on the wife of another, do
-not be afraid. Moreover you will soon be reunited with your husband,
-as the god announced." Soon after the maids had said this to me,
-Vegavatí, the sister of that Mánasavega, came to me to talk me over;
-but when she saw me, she was filled with compassion, and she comforted
-me by promising to bring you; and you already know how she found you.
-
-Then Prithivídeví, the good mother of that wicked Mánasavega,
-came to me, looking, with her garments white as moonlight, like
-the orb of Luna without a spot, seeming to bathe me with nectar by
-her charming appearance; and with a loving manner she said to me,
-"Why do you refuse food and so injure your bodily health, though you
-are destined to great prosperity? And do not say to yourself, 'How
-can I eat an enemy's food?' For my daughter Vegavatí has a share in
-this kingdom, bestowed on her by her father, and she is your friend,
-for your husband has married her. Accordingly her wealth, as belonging
-to your husband, is yours as much as hers. So enjoy it. What I tell
-you is true, for I have discovered it by my magic knowledge." This she
-said, and confirmed it with an oath, and then, being attached to me,
-on account of her daughter's connexion, she fed me with food suited
-to my condition. Then Vegavatí came here with you, and conquered her
-brother, and saved you; the sequel I do not know.
-
-So I, remembering the magic skill of Vegavatí and the announcement of
-the god, did not surrender my life, which was supported by the hope
-of regaining you, and, thanks to the power of the noble Prabhávatí,
-I have regained you, although I am thus beset by my enemies. But my
-only anxiety is as to what would happen to us, if Prabhávatí here
-were deprived of her power, and you were so to lose her shape, which
-she has bestowed on you by way of disguise.
-
-This and other such things did Madanamanchuká say, while the brave
-Naraváhanadatta remained there with her, endeavouring to console
-her. But one night Prabhávatí went to her father's palace, and in the
-morning Naraváhanadatta, owing to her being at a distance, lost her
-shape, which she had bestowed on him. And next day the attendants
-beheld him there in male form, and they all ran bewildered and
-alarmed to the king's court and said, "Here is an adulterer crept in;"
-thrusting aside the terrified Madanamanchuká, who tried to stop them.
-
-Then king Mánasavega came there at full speed, accompanied by his
-army, and surrounded him. Then the king's mother Prithivídeví hurried
-thither and said to him, "It will not do for you or me either to put
-this man to death. For he is no adulterer, but Naraváhanadatta, the
-son of the king of Vatsa, who has come here to visit his own wife. I
-know this by my magic power; why are you so blinded with wrath that
-you cannot see it? Moreover I am bound to honour him, as he is my
-son-in-law, and sprung from the race of the moon." When Mánasavega's
-mother said this to him, he flew into a passion, and said, "Then
-he is my enemy." Then his mother, out of love for her son-in-law,
-used another argument with him. She said, "My son, you will not be
-allowed to act wrongfully in the world of the Vidyádharas. For here
-there exists a court of the Vidyádharas to protect the right. So accuse
-him before the president of that court [540]. Whatever steps you take
-with regard to your captive in accordance with the court's decision
-will be commendable; but if you act otherwise, the Vidyádharas will
-be displeased, and the gods will not tolerate it."
-
-Mánasavega, out of respect for his mother, consented to follow
-her advice, and attempted to have Naraváhanadatta bound, with the
-intention of taking him before the court. But he, unable to endure the
-indignity of being bound, tore a pillar from the arched gateway, and
-killed with it a great number of his captor's servants. And the hero,
-whose valour was godlike, snatched a sword from one of those that he
-had killed, and at once slew with it some more of his opponents. Then
-Mánasavega fettered him by his superhuman powers, and took him, with
-his wife, before the court. Then the Vidyádharas assembled there from
-all quarters, summoned by the loud sound of a drum, even as the gods
-assemble in Sudharmá.
-
-And the president of the court, king Váyupatha, came there,
-and sat down on a jewelled throne surrounded by Vidyádharas, and
-fanned by chowries which waved to and fro, as if to winnow away all
-injustice. And the wicked Mánasavega stood in front of him, and said
-as follows, "This enemy of mine, who though a mortal, has violated my
-harem, and seduced my sister, ought immediately to be put to death;
-especially as he actually wishes to be our sovereign." When the
-president heard this, he called on Naraváhanadatta for an answer, and
-the hero said in a confident tone, "That is a court, where there is a
-president; he is a president, who says what is just; that is just, in
-which there is truth; that is truth in which there is no deceit. Here
-I am bound by magic, and on the floor, but my adversary here is on
-a seat, and free; what fair controversy can there be between us?"
-
-When Váyupatha heard this, he made Mánasavega also sit upon the floor,
-as was just, and had Naraváhanadatta set free from his bonds. Then
-before Váyupatha, and in the hearing of all, Naraváhanadatta made the
-following reply to the accusations of Mánasavega; "Pray, whose harem
-have I violated by coming to visit my own wife, Madanamanchuká here,
-who has been carried off by this fellow? And if his sister came and
-tricked me into marrying her by assuming my wife's form, what fault
-have I committed in this? As for my desiring empire, is there any
-one that does not desire all sorts of things?" When king Váyupatha
-heard this, he reflected a little, and said, "This noble fellow says
-what is quite just; take care, my good Mánasavega, that you do not
-act unjustly towards one, whom great exaltation awaits."
-
-Though Váyupatha said this, Mánasavega, blinded with delusion,
-refused to turn from his wicked way; and then Váyupatha flew into a
-passion. Then, out of regard for justice, he engaged in a contest
-with Mánasavega, in which fully equipped armies were employed on
-both sides. For resolute men, when they sit on the seat of justice,
-keep only the right in view, and look upon the mighty as weak, and
-one of their own race as an alien. [541] And then Naraváhanadatta,
-looking towards the nymphs of heaven, who were gazing at the scene
-with intense interest, said to Mánasavega, "Lay aside your magic
-disguises, and fight with me in visible shape, in order that I may
-give you a specimen of my prowess by slaying you with one blow."
-
-Accordingly those Vidyádharas there remained quarrelling among
-themselves, when suddenly a splendid pillar in the court cleft asunder
-in the middle with a loud noise, [542] and Siva issued from it in
-his terrific form. He filled the whole sky, in colour like antimony;
-he hid the sun; the gleams of his fiery eyes flickered like flashes of
-lightning; his shining teeth were like cranes flying in a long row; and
-so he was terrible like a roaring cloud of the great day of doom. The
-great god exclaimed "Villain, this future emperor of the Vidyádharas
-shall not be insulted," and with these words he dismissed Mánasavega
-with face cast down, and encouraged Váyupatha. And then the adorable
-one took Naraváhanadatta up in his arms, and in order to preserve
-his life, carried him in this way to the beautiful and happy mountain
-Rishyamúka, and after setting him down there, disappeared. And then
-the quarrel among the Vidyádharas in that court came to an end, and
-Váyupatha went home again accompanied by the other Vidyádharas his
-friends. But Mánasavega, making Madanamanchuká, who was distracted
-with joy and grief, precede him, went despondent to Áshádhapura his
-own dwelling.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CVII.
-
-
-I think, a hero's prosperity must be unequal; Fate again and again
-severely tests firmness by the ordeals of happiness and misery:
-this explains why the fickle goddess kept uniting Naraváhanadatta to
-wife after wife, when he was alone in those remote regions, and then
-separated him from them.
-
-Then, while he was residing on the mountain Rishyamúka, his beloved
-Prabhávatí came up to him, and said, "It was owing to the misfortune of
-my not being present that Mánasavega carried you off on that occasion
-to the court, with the intention of doing you an injury. When I heard
-of it, I at once went there, and by means of my magic power I produced
-the delusion of an appearance of the god, and brought you here. For,
-though the Vidyádharas are mighty, their influence does not extend
-over this mountain, for this is the domain of the Siddhas. [543]
-Indeed even my science is of no avail here for that reason, and that
-grieves me, for how will you subsist on the products of the forest
-as your only food?" When she had said this, Naraváhanadatta remained
-with her there, longing for the time of deliverance, thinking on
-Madanamanchuká. And on the banks of the sanctifying Pampá-lake near
-that mountain, he ate fruits and roots of heavenly flavour, and he
-drank the holy water of the lake which was rendered delicious and
-fragrant by the fruits dropped from trees on its bank, as a relish
-to his meal of deer's flesh. [544] And he lived at the foot of trees
-and in the interior of caverns, and so he imitated the conduct of
-Ráma who once lived in the forests of that region. And Prabhávatí,
-beholding there various hermitages once occupied by Ráma, told him
-the story of Ráma for his amusement.
-
-
-
-
-Story of Ráma.
-
-In this forest Ráma once dwelt accompanied by Lakshmana, and waited
-on by Sítá, in the society of hermits, making to himself a hut at the
-foot of a tree. And Sítá, perfuming the whole forest with the perfume
-given her by Anasúyá, remained here in the midst of the hermits'
-wives, wearing a robe of bark.
-
-Here the Daitya Dundubhi was slain in a cave by Báli, which was the
-original cause of the enmity between Báli and Sugríva. For Sugríva,
-wrongly supposing that the Daitya had slain Báli, blocked up the
-entrance of the cave with mountains, and went away terrified. But Báli
-broke through the obstruction, and came out, and banished Sugríva,
-saying, "This fellow imprisoned me in the cave because he wanted to
-get my kingdom." But Sugríva fled, and came and established himself
-on this plateau of Rishyamúka with the lords of the monkeys, of whom
-Hanumán was the chief.
-
-Then Rávana came here, and beguiling the soul of Ráma with the phantom
-of a golden deer, he carried off his wife the daughter of Janaka. Then
-the descendant of Raghu, who longed for news of Sítá, made an alliance
-with Sugríva, who desired the slaughter of Báli. And in order to let
-his might be known, he cleft seven palm-trees here with an arrow, while
-the mighty Báli with great difficulty cleft one of them. And then the
-hero went hence to Kishkindhya, and after slaying Báli with a single
-arrow, which he launched as if in sport, gave his kingdom to Sugríva.
-
-Then the followers of Sugríva, headed by Hanumán, went hence in every
-direction to gain information about Sítá. And Ráma remained here during
-the rainy season with the roaring clouds, which seemed to share his
-grief shedding showery tear-drops. At last Hanumán crossed the sea at
-the suggestion of Sampáti, and by great exertions obtained for Ráma the
-required information; whereupon he marched with the monkeys, and threw
-a bridge over the sea, and killed his enemy the lord of Lanká, and
-brought back queen Sítá in the flying chariot, passing over this place.
-
-"So, my husband, you also shall attain good fortune: successes come of
-their own accord to heroes who remain resolute in misfortunes." This
-and other such tales did Prabhávatí tell, while she roamed about here
-and there for her pleasure with Naraváhanadatta.
-
-And one day, as he was in the neighbourhood of Pampá, two Vidyádharís,
-Dhanavatí and Ajinávatí, descended from heaven and approached
-him. These were the two ladies who carried him from the city of
-the Gandharvas to the city of Srávastí, where he [545] married
-Bhagírathayasas. And while Ajinávatí was conversing with Prabhávatí as
-an old friend, Dhanavatí thus addressed Naraváhanadatta, "I long ago
-bestowed on you this daughter of mine Ajinávatí, as far as promises
-could do it; so marry her; for the day of your exaltation is nigh at
-hand." Prabhávatí, out of love for her friend, and Naraváhanadatta
-both agreed to this proposal. Then Dhanavatí bestowed that daughter
-of hers Ajinávatí on that son of the king of Vatsa, with appropriate
-ceremonies. And she celebrated the great feast of her daughter's
-wedding in such style that the glorious and heavenly preparations
-she had accumulated by means of her magic knowledge made it really
-beautiful.
-
-Then the next day she said to Naraváhanadatta, "My son, it will
-never do for you to remain long in a nondescript place like this:
-for the Vidyádharas are a deceitful race, and you have no business
-here. So depart now with your wife for your own city of Kausámbí;
-and I will come there with my son Chandasinha and with the Vidyádhara
-chiefs that follow me, to ensure your success." [546] When Dhanavatí
-had said this, she mounted up into the sky, illuminating it, as it
-were, with moonlight, though it was day, by the gleam of her white
-body and raiment.
-
-And Prabhávatí and Ajinávatí carried Naraváhanadatta through the air
-to his city of Kausámbí. When he reached the garden of the city,
-he descended from heaven into his capital, and was seen by his
-attendants. And there arose there a cry from the people on all sides,
-"We are indeed happy; here is the prince come back." Then the king
-of Vatsa, hearing of it, came there quickly in high delight, as
-if irrigated with a sudden shower of nectar, with Vásavadattá and
-Padmávatí, and the prince's wives, Ratnaprabhá and the rest; and
-Yaugandharáyana and the other ministers of the king of Vatsa, and
-Kalingasená and the prince's own ministers, Gomukha and his fellows,
-approached him in order of precedence as eagerly as travellers make
-for a lake in the hot season. And they saw the hero, whose high birth
-qualified him for a lofty station, sitting between his two wives,
-like Krishna between Rukminí and Satyabhámá. And when they saw him,
-they hid their eyes with tears of joy, as if for fear lest they
-should leap out of their skins in their delight. And the king of
-Vatsa and his queens embraced after a long absence that son of theirs,
-and could not let him go, for they were, as it were, riveted to him
-by the hairs of their bodies erect from joy.
-
-Then a great feast began by beat of drum, and Vegavatí, the daughter of
-Vegavat, and sister of Mánasavega, who was married to Naraváhanadatta,
-finding it all out by the might of her recovered science, came down to
-Kausámbí through the air, and fell at the feet of her father-in-law
-and mother-in-law, and prostrating herself before her husband, said
-to him, "Auspicious sir, after I had become weak by my exertions on
-your behalf, I recovered my magic powers by self-mortification in a
-grove of ascetics and now I have returned into your presence." When
-she had said this, she was welcomed by her husband and the others,
-and she repaired to her friends Prabhávatí, and Ajinávatí.
-
-They embraced her and made her sit between them; and at that moment
-Dhanavatí, the mother of Ajinávatí, also arrived; and various kings
-of the Vidyádharas came with her, surrounded by their forces, that
-hid the heaven like clouds; her own heroic son, the strong-armed
-Chandasinha, and a powerful relation of hers, Amitagati by name,
-and Pingalagándhára the mighty father of Prabhávatí, and Váyupatha,
-the president of the court, who had previously declared himself on
-Naraváhanadatta's side, and the heroic king Hemaprabha, the father
-of Ratnaprabhá, accompanied by his son Vajraprabha and followed by
-his army. And Ságaradatta the king of the Gandharvas came there,
-accompanied by his daughter Gandharvadattá, and by Chitrángada. And
-when they arrived, they were becomingly honoured by the king of Vatsa
-and his son, and sat in due order on thrones.
-
-And immediately king Pingalagándhára said to his son-in-law
-Naraváhanadatta, as he was in the hall of assembly, "King, you have
-been appointed by the god [547] emperor over us all, and it is owing
-to our great love for you, that we have all come to you. And queen
-Dhanavatí here, your mother-in-law, a strict votary, possessing
-divine knowledge, wearing the rosary, and the skin of the black
-antelope, like an incarnation of Durgá, or Sávitrí having acquired
-magic powers, an object of reverence to the noblest Vidyádharas, has
-made herself ready to protect you; so you are certain to prosper in
-your undertaking; but listen to what I am about to say. There are two
-divisions of the Vidyádhara territory [548] on the Himálayas here,
-the northern and the southern, both extending over many peaks of
-that range; the northern division is on the other side of Kailása,
-but the southern is on this side of it. And this Amitagati here has
-just performed a difficult penance on mount Kailása, in order to obtain
-the sovereignty over the northern division, and propitiated Siva. And
-Siva made this revelation to him, 'Naraváhanadatta thy emperor will
-accomplish thy desire,' so he has come here to you. In that division
-there is a chief monarch, named Mandaradeva, who is evilly disposed,
-but though mighty, he will be easy for you to conquer, when you have
-obtained the sciences peculiar to the Vidyádharas.
-
-"But the king named Gaurímunda, who rules in the midst of the southern
-division, is evil-minded and exceedingly hard to conquer on account
-of the might of his magic science. Moreover he is a great friend of
-your enemy Mánasavega. Until he is overcome, your undertaking will
-not prosper; so acquire as quickly as possible great and transcendent
-power of science."
-
-When Pingalagándhára had said this, Dhanavatí spake, "Good, my son,
-it is as this king tells thee. Go hence to the land of the Siddhas
-[549] and propitiate the god Siva, in order that thou mayest obtain
-the magic sciences, for how can there be any excelling without his
-favour? And these kings will be assembled there to protect thee." Then
-Chitrángada said, "It is even so; but I will advance in front of all;
-let us conquer our enemies."
-
-Then Naraváhanadatta determined to do as they had advised, and he
-performed the auspicious ceremony before setting out, and bowed at
-the feet of his tearful parents, and other superiors, and received
-their blessing, and then ascended with his wives and ministers a
-splendid palanquin provided by the skill of Amitagati, and started on
-his expedition, obscuring the heaven with his forces, that resembled
-the water of the sea raised by the wind at the end of a kalpa, as it
-were proclaiming by the echoes of his army's roar on the limits of the
-horizon, that the emperor of the Vidyádharas had come to visit them.
-
-And he was rapidly conducted by the king of the Gandharvas and the
-chiefs of the Vidyádharas and Dhanavatí to that mountain, which was
-the domain of the Siddhas. There the Siddhas prescribed for him a
-course of self-mortification, and he performed asceticism by sleeping
-on the ground, bathing in the early morning, and eating fruits. And
-the kings of the Vidyádharas remained surrounding him on every side,
-guarding him unweariedly day and night. And the Vidyádhara princesses,
-contemplating him eagerly while he was performing his penance, seemed
-with the gleams of their eyes to clothe him in the skin of a black
-antelope. Others shewed by their eyes turned inwards out of anxiety
-for him, and their hands placed on their breasts, that he had at once
-entered their hearts.
-
-And five more noble maidens of the Vidyádhara race, beholding him,
-were inflamed with the fire of love, and made this agreement together,
-"We five friends must select this prince as our common husband,
-and we must marry him at the same time, not separately; if one of us
-marries him separately, the rest must enter the fire on account of
-that violation of friendship."
-
-While the heavenly maidens were thus agitated at the sight of
-him, suddenly great portents manifested themselves in the grove
-of ascetics. A very terrible wind blew, uprooting splendid trees,
-as if to shew that even thus in that place should heroes fall in
-fight; and the earth trembled as if anxious as to what all that could
-mean, and the hills cleft asunder, as if to give an opening for the
-terrified to escape, and the sky, rumbling awfully, though cloudless,
-[550] seemed to say, "Ye Vidyádharas, guard, guard to the best of
-your power, this emperor of yours." And Naraváhanadatta, in the
-midst of the alarm produced by these portents, remained unmoved,
-meditating upon the adorable three-eyed god; and the heroic kings of
-the Gandharvas and lords of the Vidyádharas remained guarding him,
-ready for battle, expecting some calamity; and they uttered war-cries,
-and agitated the forest of their lithe swords, as if to scare away
-the portents that announced the approach of evil.
-
-And the next day after this the army of the Vidyádharas was suddenly
-seen in the sky, dense as a cloud at the end of the kalpa, uttering
-a terrible shout. Then Dhanavatí, calling to mind her magic science,
-said, "This is Gaurímunda come with Mánasavega." Then those kings of
-the Vidyádharas and the Gandharvas raised their weapons, but Gaurímunda
-with Mánasavega rushed upon them exclaiming, "What right has a mere
-man to rank with beings like us? So I will to-day crush your pride,
-you sky-goers that take part with him." When Gaurímunda said this,
-Chitrángada rushed upon him angrily, and attacked him.
-
-And king Ságaradatta, the sovereign of the Gandharvas, and Chandasinha,
-and Amitagati, and king Váyupatha, and Pingalagándhára, and all
-the chiefs of the Vidyádharas, great heroes all, rushed upon the
-wicked Mánasavega, roaring like lions, followed by the whole of their
-forces. And right terrible was that storm of battle, thick with the
-clouds of dust raised by the army, with the gleams of weapons for
-flashes of lightning, and a falling rain of blood. And so Chitrángada
-and his friends made, as it were, a great sacrifice for the demons,
-which was full of blood for wine, and in which the heads of enemies
-were strewn as an offering. And streams of gore flowed away, full of
-bodies for alligators, and floating weapons for snakes, and in which
-marrow intermingled took the place of cuttle-fish bone.
-
-Then Gaurímunda, as his army was slain, and he himself was nigh
-to death, called to mind the magic science of Gaurí, which he had
-formerly propitiated and made well-disposed to him; and that science
-appeared in visible form, with three eyes, armed with the trident,
-[551] and paralysed the chief heroes of Naraváhanadatta's army. Then
-Gaurímunda, having regained strength, rushed with a loud shout towards
-Naraváhanadatta, and fell on him to try his strength in wrestling. And
-being beaten by him in wrestling, the cogging Vidyádhara again summoned
-up that science, and by its power he seized his antagonist in his
-arms and flew up to the sky. However, he was prevented by the might
-of Dhanavatí's science from slaying the prince, so he flung him down
-on the mountain of fire.
-
-But Mánasavega seized his comrades Gomukha and the rest, and
-flew up into the sky with them, and flung them at random in all
-directions. But, after they had been flung up, they were preserved
-by a science in visible shape employed by Dhanavatí, and placed in
-different spots on the earth. And that science comforted those heroes,
-one by one, saying to them, "You will soon recover that master of yours
-successful and flourishing," and having said this it disappeared. Then
-Gaurímunda went back home with Mánasavega, thinking that their side
-had been victorious.
-
-But Dhanavatí said, "Naraváhanadatta will return to you after he
-has attained his object, no harm will befall him;" and thereupon the
-lords of the Gandharvas and princes of the Vidyádharas, Chitrángada
-and the others, flung off their paralysing stupor, and went for the
-present to their own abodes. And Dhanavatí took her daughter Ajinávatí,
-with all her fellow-wives, and went to her own home.
-
-Mánasavega, for his part, went and said to Madanamanchuká, "Your
-husband is slain; so you had better marry me;" but she, standing in
-front of him, said to him laughing, "He will slay you, no one can
-slay him, as he has been appointed by the god."
-
-But when Naraváhanadatta was being hurled down by his enemy on the
-mountain of fire, a certain heavenly being came there, and received
-him; and after preserving his life, he took him quickly to the cool
-bank of the Mandákiní. And when Naraváhanadatta asked him who he
-was, he comforted him, and said to him, "I, prince, am a king of the
-Vidyádharas named Amritaprabha, and I have been sent by Siva on the
-present occasion to save your life. Here is the mountain of Kailása
-in front of you, the dwelling-place of that god; if you propitiate
-Siva there, you will obtain unimpeded felicity. So, come, I will take
-you there." When that noble Vidyádhara had said this, he immediately
-conveyed him there, and took leave of him, and departed.
-
-But Naraváhanadatta, when he had reached Kailása, propitiated with
-asceticism Ganesa, whom he found there in front of him. And after
-obtaining his permission, he entered the hermitage of Siva, emaciated
-with self-mortification, and he beheld Nandin at the door. He devoutly
-circumambulated him, and then Nandin said to him, "Thou hast well-nigh
-attained all thy ends; for all the obstacles that hindered thee have
-now been overcome; so remain here, and perform a strict course of
-asceticism that will subdue sin, until thou shalt have propitiated
-the adorable god; for successes depend on purity." When Nandin had
-said this, Naraváhanadatta began a severe course of penance there,
-living on air and meditating on the god Siva and the goddess Párvatí.
-
-And the adorable god Siva, pleased with his asceticism, granted him
-a vision of himself, and accompanied by the goddess, thus spake to
-the prince, as he bent before him, "Become now emperor over all the
-Vidyádharas, and let all the most transcendent sciences be immediately
-revealed to thee! By my favour thou shalt become invincible by thy
-enemies, and, as thou shalt be proof against cut or thrust, thou
-shalt slay all thy foes. And when thou appearest, the sciences of
-thy enemies shall be of no avail against thee. So go forth: even
-the science of Gaurí shall be subject to thee." When Siva and Gaurí
-had bestowed these boons on Naraváhanadatta, the god also gave him a
-great imperial chariot, in the form of a lotus, made by Brahmá. Then
-all the sciences presented themselves to the prince in bodily form,
-and expressed their desire to carry out his orders by saying, "What
-do you enjoin on us, that we may perform it?"
-
-Accordingly Naraváhanadatta, having obtained many boons, bowed before
-the great god, and ascended the heavenly lotus-chariot, after he had
-received permission from him to depart, and went first to the city
-of Amitagati, named Vakrapura; and as he went, the sciences shewed
-him the path, and the bards of the Siddhas sang his praises. And
-Amitagati, seeing him from a distance, as he came along through the
-air, mounted on a chariot, advanced to meet him and bowed before
-him, and made him enter his palace. And when he described how he had
-obtained all these magic powers, Amitagati was so delighted that he
-gave him as a present his own daughter named Sulochaná. And with her,
-thus obtained, like a second imperial fortune of the Vidyádhara race,
-the emperor joyfully passed that day as one long festival.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CVIII.
-
-
-The next day, as the new emperor Naraváhanadatta was sitting in
-Vakrapura, in the hall of audience, a certain man descended from
-heaven, with a wand in his hand, and came up to him, and bowing
-before him, said to him, "Know, O king, that I am Pauraruehideva the
-hereditary warder of the emperor of the Vidyádharas, and I am come here
-to tender my services to you in that capacity." When Naraváhanadatta
-heard this, he looked at the face of Amitagati; and he said, "It is
-true, my liege:" so Naraváhanadatta gladly admitted the new-comer to
-the office of warder.
-
-Then Dhanavatí, finding out by her power what had occurred, with his
-wives Vegavatí and the others, and her son Chandasinha, and king
-Pingalagándhára with Váyupatha, and Chitrángada with Ságaradatta,
-and Hemaprabha and the others came there, obscuring the sun with
-their armies; as if declaring beforehand that they would endure no
-fire and heat in their foes. When they arrived, they fell at the feet
-of that emperor, and he honoured them with a welcome as their rank
-deserved, but, out of great veneration, he himself fell at the feet
-of Dhanavatí, and she, being highly pleased, loaded that son-in-law
-of her's with blessings. And when he told the story of his obtaining
-magic powers, Chandasinha and the others were exceedingly gratified
-at their emperor's success.
-
-And the emperor, seeing that his wives had arrived in his presence,
-said to Dhanavatí, "Where are my ministers?" And she answered him,
-"When they had been flung in all directions by Mánasavega, I saved
-them by the help of a mighty science, and placed them in different
-spots." Then he had them brought by a science incarnate in bodily form;
-and they came and enquired after his welfare and clung to his feet,
-and then he said to them, "Why and how and where have you spent so
-many days? Tell me one by one your marvellous tale." Then Gomukha
-told his story first.
-
-
-
-Gomukha's account of his adventures.
-
-When I was flung away by the enemy on that occasion, some goddess
-bore me up in her hands, and comforted me, and placed me in a distant
-forest, and disappeared. Then I was minded in my affliction to abandon
-the body by hurling myself from a precipice; but a certain ascetic
-came up to me and dissuaded me saying, "Do not act thus, Gomukha,
-you will again behold your master when he has gained his object." Then
-I said to him, "Who are you, and how do you know that?" He answered,
-"Come to my hermitage, and there I will tell you." Then I went with
-that man, who by his knowing my name had proved the greatness of his
-knowledge, to his hermitage, which was called Sivakshetra. There he
-entertained me and told me his story in the following words:
-
-
-
-Story of Nágasvámin and the witches.
-
-I am a Bráhman named Nágasvámin, from a city called Kundina. When
-my father went to heaven, I went to Pátaliputra, and repaired to a
-teacher named Jayadatta, to acquire learning. But in spite of all the
-teaching that I got, I was so stupid that I did not manage to learn
-a single syllable; so all the pupils there made game of me. Then,
-being the victim of contempt, I set out on a pilgrimage to the shrine
-of the goddess Durgá in the Vindhya mountains; and when I had got
-halfway I came across a city named Vakrolaka.
-
-I went into that city to beg; and in one house the mistress gave me
-with my alms a red lotus. I took it, and went on to another house,
-and there the mistress said to me, when she saw me, "Alas! a witch
-has secured possession of you. See! she has given you a man's hand,
-[552] which she has passed off on you for a red lotus." When I heard
-that, I looked myself, and lo! it was no lotus, but a human hand. I
-flung it away, and fell at her feet, and said, "Mother, devise some
-expedient for me, that I may live." When she heard this she said,
-"Go! in a village of the name of Karabha, three yojanas distant from
-this place, there is a Bráhman of the name of Devarakshita. He has
-in his house a splendid brown cow, an incarnation of Surabhi; she
-will protect you during this night, if you repair to her for refuge."
-
-When she said this, I ran full of fear, and reached, at the close of
-the day, the house of that Bráhman in the village of Karabha. When I
-had entered, I beheld that brown cow, and I worshipped her and said,
-"Being terrified, goddess, I have come to you for protection." And just
-then, night having set in, that witch came there through the air with
-other witches, threatening me, longing for my flesh and blood. When the
-brown cow saw that, she placed me between her hoofs, and defended me,
-fighting against those witches all the livelong night. In the morning
-they went away, and the cow said to me with an articulate voice,
-"My son, I shall not be able to protect you the next night. So go
-on further; at a distance of five yojanas from this place there is
-a mighty Pásupata ascetic named Bhútisiva, dwelling in a temple of
-Siva in a forest. He possesses supernatural knowledge, and he will
-protect you for this one night, if you take refuge with him."
-
-When I heard that, I bowed before her, and set out from that place;
-and I soon reached that Bhútisiva, and took refuge with him. And
-at night those very same witches came there also in the very same
-way. Then that Bhútisiva made me enter the inner apartment of his
-house, [553] and taking up a position at the door, trident in hand,
-kept off the witches. Next morning, Bhútisiva, having conquered them,
-gave me food, and said to me, "Bráhman, I shall not be able to protect
-you any longer; but in a village named Sandhyávása, at a distance
-of ten yojanas from this place, there is a Bráhman named Vasumati:
-go to him: and if you manage to get through this third night, you
-will escape altogether."
-
-When he said this to me, I bowed before him, and set out from that
-place. But on account of the length of the journey that I had to make,
-the sun set before I had reached my destination. And when night had
-set in, the witches pursued after me and caught me. And they seized me
-and went off with me through the air much pleased. But thereupon some
-other witches of great power flew past them in front. And suddenly
-there arose between the two parties a tumultuous fight. And in the
-confusion I escaped from the hands of my captors, and fell to the
-ground in a very desolate part of the country. [554]
-
-And there I saw a certain great palace, which seemed to say to me with
-its open door, "Come in." So I fled into it bewildered with fear,
-and I beheld a lady of wonderful beauty, surrounded with a hundred
-ladies-in-waiting, gleaming with brightness, like a protecting herb
-[555] that shines in the night, made by the Creator out of pity for
-me. I immediately recovered my spirits and questioned her, and she
-said to me, "I am a Yakshiní named Sumitrá, and I am thus here owing
-to a curse. And in order that my curse may come to an end, I have been
-directed to marry a mortal: so marry me, as you have unexpectedly
-arrived here; fear not." When she had said this, she quickly gave
-orders to her servants; and she provided me, to my great delight,
-with baths and unguents, food and drink, and garments. Strange was the
-contrast between the terror caused by those witches and the happiness
-that immediately followed! Even fate itself cannot comprehend the
-principle that makes men fall into happiness or misery.
-
-Then I remained there in happiness with that Yakshiní during those
-days; but at last one day she said to me of her own accord, "Bráhman,
-my curse is at an end; so I must leave this place at once. However,
-by my favour you shall have divine insight; and, though an ascetic, you
-shall have all enjoyments at your command, and be free from fear. But
-as long as you are here, do not visit the middle block of buildings
-of this palace of mine." When she had said this, she disappeared;
-and thereupon, I, out of curiosity, went up to the middle block of
-buildings, and there I saw a horse. I went up to the horse, and he
-flung me from him with a kick; and immediately I found myself in this
-temple of Siva. [556]
-
-Since that time I have remained here, and I have gradually acquired
-supernatural powers. Accordingly, though I am a mortal, I possess
-knowledge of the three times. In the same way do all men in this world
-find successes beset with difficulties. So do you remain in this place;
-Siva will bestow on you the success that you desire.
-
-When that wise being had told me all this, I conceived hopes of
-recovering you, and I remained there some days in his hermitage. And
-to-day, my lord, Siva in a dream informed me of your success, and
-some heavenly nymph seized me up, and brought me here. This is the
-history of my adventures.
-
-When Gomukha had said this, he stopped, and then Marubhúti began to
-tell his tale in the presence of Naraváhanadatta.
-
-
-
-Marubhúti's account of his adventures.
-
-When I was flung away on that occasion by Mánasavega, some divinity
-took me up in her hands, and placing me in a distant forest,
-disappeared. Then I wandered about afflicted and anxious to obtain
-some means of committing suicide, when I saw a certain hermitage
-encircled with a river. I entered it, and beheld an ascetic with
-matted hair sitting on a slab of rock, and I bowed before him and
-went up to him. He said to me, "Who are you, and how did you reach
-this uninhabited land?" Thereupon, I told him my whole story. Then
-he understood and said to me, "Do not slay yourself now! You shall
-learn here the truth about your master, and afterwards you shall do
-what is fitting."
-
-In accordance with this advice of his I remained there, eager for
-tidings of you, my liege: and while I was there, some heavenly nymphs
-came to bathe in the river. Then the hermit said to me, "Go quickly
-and carry off the clothes of one of those nymphs bathing there; [557]
-and then you will learn tidings of your master." When I heard that,
-I did as he advised me, and that nymph, whose garments I had taken,
-followed me, with her bathing-dress dripping with moisture, [558]
-and with her arms crossed in front of her breasts.
-
-That hermit said to her, "If you tell us tidings of Naraváhanadatta,
-you may have back your two garments." Then she said, "Naraváhanadatta
-is at present on mount Kailása, engaged in worshipping Siva, and in
-a few days he will be the emperor of the Vidyádharas."
-
-After she had said this, that heavenly nymph became, in virtue of a
-curse, the wife of that ascetic, having made acquaintance with him by
-conversing with him. [559] So the ascetic lived with that Vidyádharí,
-and on account of her prophecy I conceived the hope of being reunited
-with you and I went on living there. And in a few days the heavenly
-nymph became pregnant, and brought forth a child, and she said to the
-ascetic, "My curse has been brought to an end by living with you. [560]
-If you desire to see any more of me, cook this child of mine with rice
-and eat it; then you will be reunited to me." When she had said this,
-she went away, and that ascetic cooked her child with rice, and ate
-it: and then he flew up into the air and followed her.
-
-At first I was unwilling to eat of that dish, though he urged me to
-do so; but seeing that eating of it bestowed supernatural powers, I
-took two grains of rice from the cooking-vessel, and ate them. That
-produced in me the effect that wherever I spat, gold [561] was
-immediately produced. Then I roamed about relieved from my poverty,
-and at last I reached a town. There I lived in the house of a hetæra,
-and, thanks to the gold I was able to produce, indulged in the most
-lavish expenditure; but the kuttaní, eager to discover my secret,
-treacherously gave me an emetic. That made me vomit, and in the process
-the two grains of rice, that I had previously eaten, came out of my
-mouth, looking like two glittering rubies. And no sooner had they
-come out, than the kuttaní snapped them up, and swallowed them. So I
-lost my power of producing gold, of which the kuttaní thus deprived me.
-
-I thought to myself, "Siva still retains his crescent and Vishnu his
-kaustubha jewel; but I know what would be the result, if those two
-deities were to fall into the clutches of a kuttaní. [562] But such
-is this world, full of marvels, full of frauds; who can fathom it,
-or the sea, at any time?" With such sad reflections in my bosom I
-went despondent to a temple of Durgá, to propitiate the goddess with
-asceticism, in order to recover you. And after I had fasted for three
-nights, the goddess gave me this command in a dream, "Thy master has
-obtained all he desires: go, and behold him;" upon hearing this I
-woke up; and this very morning some goddess carried me to your feet;
-this, prince, is the story of my adventures.
-
-When Marubhúti had said this, Naraváhanadatta and his courtiers
-laughed at him for having been tricked by a kuttaní.
-
-
-
-Harisikha's account of his adventures.
-
-Then Harisikha said;--On that occasion when I was seized by my enemy,
-some divinity saved me and deposited me in Ujjayiní. There I was so
-unhappy that I conceived the design of abandoning the body; so at
-nightfall I went into the cemetery and proceeded to construct a pyre
-with the logs there. I lighted it and began to worship the fire, and
-while I was thus engaged, a prince of the demons, named Tálajangha,
-came up to me, and said to me, "Why do you enter the fire? Your master
-is alive, and you shall be united with him, now that he has obtained
-the supernatural powers he desired." With these words, the demon,
-though naturally cruel, lovingly dissuaded me from death; even some
-stones melt when fate is propitious. Then I went and remained for a
-long time performing asceticism in front of the god; and some divinity
-has to-day brought me to your side, my liege.
-
-Thus Harisikha told his tale, and the others in their turn told theirs,
-and then, at the suggestion of Amitagati, king Naraváhanadatta incited
-the venerable Dhanavatí, adored by the Vidyádharas, to bestow all the
-sciences on those ministers of his also. Then all his ministers also
-became Vidyádharas; and Dhanavatí said, "Now conquer your enemies;"
-so on a fortunate day the hero gave orders that the imperial troops
-should march out towards the city of Gaurímunda, called Govindakúta.
-
-Then the army of the Vidyádharas mounted up into the sky, obscuring
-the sun, looking like a rising of Ráhu out of due time chilling to
-the foe. And Naraváhanadatta himself ascended the pericarp of the
-lotus-chariot, and placed his wives on the filaments, and his friends
-on the leaves, and preceded by Chandasinha and the others, set out
-through the air to conquer his enemies. And when he had completed
-half his journey, he came to the palace of Dhanavatí which was called
-Mátangapura, and he stayed there that day, and she did the honours
-of the house to him. And while he was there, he sent an ambassador
-to challenge to the combat the Vidyádhara princes Gaurímunda and
-Mánasavega.
-
-The next day he deposited his wives in Mátangapura, and went with the
-Vidyádhara kings to Govindakúta. There Gaurímunda and Mánasavega came
-out to fight with them, and Chandasinha and his colleagues met them
-face to face. When the battle began, brave warriors fell like trees
-marked out for the axe, and torrents of blood flowed on the mountain
-Govindakúta. The combat, eager to devour the lives of heroes, yawned
-like a demon of destruction, with tongues in the form of flexible
-swords greedily licking up blood. [563] That great feast of slaughter,
-terrible with the rhythmic clapping of hands on the part of Vetálas
-drunk with blood and flesh, and covered with palpitating corpses for
-dancers, gave great delight to the demons.
-
-Then Mánasavega met Naraváhanadatta face to face in the conflict,
-and the prince himself rushed on him in wrath. And having rushed on
-him, that emperor seized the villain by the hair, and at once cut
-off his head with his sword. When Gaurímunda saw that, he too sprang
-forward in a fury, and Naraváhanadatta dragged him along by the hair,
-for the power of his science left him as soon as he saw the prince,
-and flung him on the ground, and seizing his legs whirled him round
-in the air, and dashed him to pieces on a rock. In this way he slew
-Gaurímunda and Mánasavega; and the rest of their army, being terrified,
-[564] took to flight. And a rain of flowers fell into the lap of that
-emperor, and all the gods in heaven exclaimed, "Bravo! Bravo!" Then
-Naraváhanadatta, with all those kings that followed him, entered the
-palace of Gaurímunda; and immediately the chiefs of the Vidyádharas,
-who were connected with Gaurímunda's party, came and submitted humbly
-to his sway.
-
-Then Dhanavatí came up to that sovereign in the midst of the rejoicings
-on account of his having taken possession of his kingdom after slaying
-all his enemies, and said to him, "My liege, Gaurímunda has left a
-daughter named Ihátmatiká, the belle of the three worlds; you should
-marry that maiden." When she said this to the king, he immediately
-sent for the girl, and married her, and passed the day very happily
-in her society.
-
-The next morning he sent Vegavatí and Prabhávatí, and had
-Madanamanchuká brought by them from the town of Mánasavega. When
-brought, she looked upon that hero in his prosperity, who had
-destroyed the darkness of his enemies, with face expanded and wet with
-tears of joy; and at the end of her night of separation she enjoyed
-indescribable happiness, like a lotus-bed, the open flowers of which
-are wet with dew. Then he bestowed on her all the sciences, and having
-pined for her long, he exulted in the society of his beloved, who had
-thus in a moment attained the rank of a Vidyádharí. And in the garden
-of Gaurímunda's city he spent those days with his wives in the joys
-of a banquet. And then he sent Prabhávatí, and had Bhagírathayasas
-also brought there, and bestowed on her the sciences.
-
-And one day, as the emperor was sitting in his hall of audience, two
-Vidyádharas came and said to him with due respect, "Your majesty, we
-went hence, by the orders of Dhanavatí, to the northern division of the
-land of the Vidyádharas, to find out the movements of Mandaradeva. And
-there we, being ourselves invisible, saw that king of the Vidyádharas
-in his hall of audience, and he happened to be saying with regard
-to your Highness, 'I hear, that Naraváhanadatta has obtained the
-sovereignty over the Vidyádharas, and has slain Gaurímunda and the
-rest of his opponents; so it will not do for me to overlook that enemy;
-on the contrary, I must nip him in the bud.' When we heard that speech
-of his, we came here to tell you."
-
-When the assembly of Naraváhanadatta's partizans heard this from the
-spies, they were all beside themselves with anger, and appeared like
-a lotus-bed smitten by the wind. The arms of Chitrángada, frequently
-waved and extended, seemed with the tinkling of their bracelets
-to be demanding the signal for combat. The necklace of Amitagati,
-rising up on his breast, as he sighed with anger, seemed to say again
-and again, "Rouse thyself, rouse thyself, hero." Pingalagándhára,
-striking the ground with his hand so that it resounded, seemed to be
-going through a prelude introductory to the crushing of his enemies. A
-frown took its seat upon the face of Váyupatha, looking like a bow
-strung by Fate for the destruction of his foes. Chandasinha, angrily
-pressing one hand against the other, seemed to say, "Even thus will
-I pulverize my enemies." The arm of Ságaradatta, struck by his hand,
-produced a sound that rang through the air, and seemed to challenge
-that foe. But Naraváhanadatta, though angry, was no whit disturbed;
-for imperturbability is the characteristic sign of the greatness of
-great ones.
-
-Then he resolved to march forth to conquer his enemy, after obtaining
-the jewels essential to an emperor of the Vidyádharas. So the emperor
-mounted a chariot, with his wives and his ministers, and set out
-from that Govindakúta. And all his partizans, the kings of the
-Gandharvas and the chiefs of the Vidyádharas, accompanied by their
-armies, marched along with him, encircling him, as the planets do
-the moon. Then Naraváhanadatta reached the Himálayas, preceded by
-Dhanavatí, and found there a large lake. With its white lotuses like
-lofty umbrellas and its soaring swans like waving chowries, it seemed
-to have brought a present fit for a sovereign. With its lofty waves
-flung up towards him like beckoning hands at no great distance, it
-seemed to summon him again and again to take the bath which should
-ensure him supreme sovereignty. Then Váyupatha said to the king,
-"My emperor, you must go down and bathe in this lake;" so he went
-down to bathe in it. And a heavenly voice said, "None but an emperor
-can ever succeed in bathing in this lake, so now you may consider
-the imperial dignity secured to you."
-
-When the emperor heard that, he was delighted, and he sported in the
-water of that lake with his wives, as Varuna does in the sea. He took
-pleasure in watching them with the moist garments clinging to their
-bodies, with the fastenings of their hair loosened, and their eyes
-reddened by the washing into them of antimony. The rows of birds,
-flying up with loud cries from that lake, appeared like the girdles
-of its presiding nymphs advancing to meet him. And the lotuses,
-eclipsed by the beauty of the lotus-like faces of his wives, plunged
-beneath the waves as if ashamed. And after bathing, Naraváhanadatta,
-with his attendants, spent that day on the bank of that lake.
-
-There the successful prince, with his wives and ministers, spent his
-time in jocose conversation, and next morning he set forth thence in
-his chariot with his army. And as he was going along, he reached the
-city of Váyupatha, which lay in his way; and he stayed there a day to
-please him. There he fell in love with a maiden, that he came across
-in a garden, the sister of Váyupatha, by name Váyuvegayasas. She,
-while amusing herself in a garden on the bank of the Hemabáluka [565]
-river, saw him arrive, and though in love with him, disappeared at
-once. Then Naraváhanadatta, supposing that she had turned her back on
-him for some reason other than the real one, returned with downcast
-face to his quarters. There the queens found out the adventure that
-had befallen the king by means of Marubhúti who was with him, (for
-Gomukha was too clever for them to try him,) and then they made all
-kinds of jokes at the king's expense, while Gomukha stood by ashamed
-at the indiscretion of Marubhúti.
-
-Then Gomukha, seeing the king out of countenance, consoled him, and,
-in order to ascertain the real sentiments of Váyuvegayasas, went to
-her city. There Váyupatha saw him suddenly arrived as if to take a
-look at the city, and he lovingly entertained him, and taking him
-aside, said to him, "I have an unmarried sister named Váyuvegayasas,
-and holy seers have prophesied that she is destined to be the wife of
-an emperor. So I am desirous of giving her as a present to the emperor
-Naraváhanadatta; pray do your best to bring about the accomplishment of
-my wish. And with this very object in view I was preparing to come to
-you." When the minister Gomukha had been thus addressed by Váyupatha,
-he said to him; "Although this prince of ours set out primarily with
-the object of conquering his enemies, still you have only to make the
-request, and I will arrange this matter for you." With these words
-Gomukha took leave of him, and going back informed Naraváhanadatta
-that he had gained his object without any solicitation.
-
-And the next day Váyupatha came in person and requested the favour,
-and the sagacious Gomukha said to the king, "My prince, you must not
-refuse the request of Váyupatha; he is your faithful ally; your majesty
-should do whatever he asks." Then the king consented to do it; and
-Váyupatha himself brought his younger sister, and bestowed her on the
-emperor against her will. And while the marriage was being performed,
-she exclaimed, "Ye guardians of the world, I am being bestowed in
-marriage by my brother by force, and against my will, so I have
-not committed any sin thereby." When she said this, all the females
-belonging to Váyupatha's household made such a noise that no outsiders
-heard what she said. But the king was put out of countenance by her
-speech, so Gomukha was anxious to find some means of ascertaining
-its import, and he roamed hither and thither with that object.
-
-And after he had roamed about awhile, he saw in a certain retired
-spot four Vidyádhara maidens preparing to enter the fire at the same
-time. And when he asked them the cause, those fair ones told him how
-Váyuvegayasas had broken her solemn agreement. Then Gomukha went
-and told it to king Naraváhanadatta in the presence of all there,
-exactly as he had seen and heard. When the king heard it, he smiled,
-but Váyuvegayasas said, "Arise, my husband, let us two quickly go and
-save these maidens; afterwards I will tell you the reason of this act
-of theirs." When she said this to the king, he went with her and with
-all his followers to the spot where the tragedy was to take place.
-
-And he saw those maidens with a blazing fire in front of them; and
-Váyuvegayasas, after dragging them away from it, said to the king,
-"This first here is Káliká, the daughter of the lord of Kálakúta, and
-this second is Vidyutpunjá, the daughter of Vidyutpunja; and this third
-is Matanginí, the daughter of Mandara; and this fourth is Padmaprabhá
-the daughter of Mahádanshtra; and I am the fifth; all we five, when
-we saw you performing asceticism in the domain of the Siddhas, were
-bewildered with love, and we made the following mutual agreement,
-'We will all five [566] at the same time take this prince as our dear
-husband, and no one of us must surrender herself to him alone; if any
-one of us marries him separately, the others shall enter the fire to
-bring down vengeance on her who has been guilty of such treachery
-to friends.' It was out of respect for this agreement that I did
-not wish to marry you separately; indeed I did not even to-day give
-myself to you; you, my husband, and the guardians of the world can
-bear testimony as to whether even now I have broken this agreement
-willingly. So now, my husband, marry also those friends of mine;
-and you, my friends, must not let any other lot befall you." [567]
-
-When she said this, those maidens, who had escaped from death, rejoiced
-and embraced one another; and the king was delighted in his heart. And
-the fathers of the ladies, hearing what had taken place, came there
-immediately, and bestowed their daughters on Naraváhanadatta. And
-those chiefs of the Vidyádharas, headed by the lord of Kálakúta,
-[568] agreed to accept the sovereignty of their son-in-law. Thus
-Naraváhanadatta obtained at one stroke the daughters of five great
-Vidyádharas, and gained great importance thereby.
-
-And the prince remained there some days with those wives, and then
-his Commander-in-Chief Harisikha said, "Why, my liege, though you are
-versed in the approved treatises on the subject, do you act contrary to
-policy? What means this devotion on your part to the pleasures of love,
-when it is time to fight? This raising of an expedition to conquer
-Mandaradeva, and this your dallying for so many days with your wives,
-are things wholly incompatible." When Harisikha said this, the great
-king answered him, "Your reproof is just, but I am not acting for my
-own pleasure in all this; this allying of myself with wives involves
-the acquisition of friends; and is so the most efficacious method
-at present of crushing the foe; this is why I have had recourse to
-it. So let these my troops now advance to the conquest of the enemy!"
-
-When the king had given this order, his father-in-law Mandara said to
-him, "King, that Mandaradeva lives in a distant and difficult country,
-and he will be hard for you to overcome until you have achieved all
-the distinctive jewels of an emperor. For he is protected by the cave,
-called the cave of Trisírsha, [569] which forms the approach to his
-kingdom, and the entrance of which is guarded by the great champion
-Devamáya. But that cave can be forced by an emperor who has obtained
-the jewels. And the sandal-wood tree, which is one of the jewels of
-an emperor, is in this country, so quickly gain possession of it,
-in order that you may attain the ends you have in view. For no one
-who is not an emperor ever gets near that tree."
-
-Having heard this from Mandara, Naraváhanadatta set out at night,
-fasting and observing a strict vow, for that sandal-wood tree. As
-the hero went along, very terrible portents arose to bewilder him,
-but he was not terrified at them, and so he reached the foot of that
-mighty tree. And when he saw that sandal-wood tree surrounded with
-a lofty platform made of precious jewels, he climbed up to it with
-ladders and adored it. The tree then said to him with bodiless voice,
-"Emperor, thou hast won me the sandal-wood tree, and when thou thinkest
-on me, I will appear to thee, so leave this place at present, and go to
-Govindakúta; thus thou wilt win the other jewels also; and then thou
-wilt easily conquer Mandaradeva." On hearing this, Naraváhanadatta,
-the mighty sovereign of the Vidyádharas, said, "I will do so," and
-being now completely successful, he worshipped that heavenly tree,
-[570] and went delighted through the air to his own camp.
-
-There he spent that night; and the next morning in the hall of
-audience he related at full length, in the presence of all, his
-night's adventure by which he had won the sandal-wood tree. And when
-they heard it, his wives, and the ministers who had grown up with him
-from infancy, and those Vidyádharas who were devoted to him, namely,
-Váyupatha and the other chiefs with their forces, and the Gandharvas,
-headed by Chitrángada, were delighted at this sudden attainment of
-great success, and praised his heroism remarkable for its uninterrupted
-flow of courage, enterprise, and firmness. And after deliberating with
-them, the king, determined to overthrow the pride of Mandaradeva,
-set out in a heavenly chariot for the mountain of Govindakúta, in
-order to obtain the other jewels spoken of by the sandal-wood tree.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XV.
-
-
-CHAPTER CIX.
-
-
-May Ganesa, who at night seems with the spray blown forth from his
-hissing trunk uplifted in the tumultuous dance, to be feeding the
-stars, dispel your darkness!
-
-Then, as the emperor Naraváhanadatta was in his hall of audience on
-the mountain Govindakúta, a Vidyádhara named Amritaprabha came to him
-through the air, the same who had before saved him, when he was flung
-down by his enemy on the Mountain of Fire. That Vidyádhara came and
-humbly made himself known, and having been lovingly entertained by
-that emperor, said to him, "There is a great mountain named Malaya in
-the southern region; and in a hermitage on it lives a great hermit
-named Vámadeva. He, my liege, invites you to come to him alone for
-the sake of some important affair, and on this account he has sent me
-to you to-day. Moreover you are my sovereign, won by previous merits;
-and therefore have I come; so come along with me; let us quickly go
-to that hermit in order to ensure your success!"
-
-When that Vidyádhara had said this, Naraváhanadatta left his wives and
-forces there, and himself flew up into the air with that Vidyádhara,
-and in that way quickly reached the Malaya mountain, and approached
-the hermit Vámadeva. And he beheld that hermit white with age, tall of
-stature, with eye-balls sparkling like bright jewels in the fleshless
-sockets of his eyes, the depository of the jewels of the emperor of
-the Vidyádharas, with his matted hair waving like creepers, looking
-like the Himálaya range accompanying the prince, to assist him in
-attaining success. Then the prince worshipped the feet of that sage,
-and he entertained him, and said to him, "You are the god of Love
-consumed long ago by Siva, and appointed by him emperor of all the
-Vidyádhara chiefs, because he was pleased with Rati. [571] Now, I
-have in this my hermitage, within the deep recess of an inner cave,
-certain jewels, which I will point out to you, and you must seize
-them. For you will find Mandaradeva easy enough to conquer, after you
-have obtained the jewels; and it was with this object that I invited
-you hither by the command of Siva."
-
-When the hermit had said this to him, and had instructed him in the
-right method of procedure, Naraváhanadatta joyfully entered that
-cave. In it the hero overcame many and various obstacles, and then
-he beheld a huge furious elephant charging him with a deep guttural
-roar. The king smote it on the forehead with his fist, and placed his
-feet on its tusks, and actively mounted that furious elephant. And
-a bodiless voice came from the cave, "Bravo, emperor! thou hast won
-the jewel of the mighty elephant." Then he saw a sword looking like
-a mighty snake, and he fell upon it, and seized it, as if it were
-the locks of the Fortune of Empire. Again a bodiless voice sounded
-in the cave, "Bravo, conqueror of thy foes! thou hast obtained the
-victorious sword-jewel." Then he obtained the moonlight-jewel and the
-wife-jewel, and the jewel of charms, named the destroying charm. And
-thus having achieved in all seven jewels (useful in time of need, and
-bestowers of majesty), taking into account the two first, the lake and
-the sandal-wood tree, he went out from that cave and told the hermit
-Vámadeva that he had succeeded in accomplishing all his objects. [572]
-
-Then the hermit said lovingly to that emperor, "Go, my son, now
-that you have obtained the jewels of a great emperor, and conquer
-Mandaradeva on the north side of Kailása, and enjoy the glorious
-fortune of the sovereignty of both sides of that mountain." When the
-hermit had said this to him, the successful emperor bowed before him,
-and went off through the air with Amritaprabha. And in a moment he
-reached his camp on Govindakúta guarded by his mighty mother-in-law
-Dhanavatí. Then those kings of the Vidyádharas, that had sided
-with him, and his wives and his ministers, who were all watching
-for him, saw him, and welcomed him with delight. Then he sat down
-and they questioned him, and he told them how he had seen the hermit
-Vámadeva, and how he had entered the cave, and how he had obtained the
-jewels. Then a great festival took place there, in which celestial
-drums were joyfully beaten, and the Vidyádharas danced, and people
-generally were drunk with wine.
-
-And the next day, in a moment in which a malignant planet stood in
-the house of his foe, and one which argued his own success [573] as
-a planet benignant to him, predominated over his enemy's house, and
-which was fraught with every other kind of prosperity, Naraváhanadatta
-performed the ceremonies for good fortune, and ascended that car made
-by Brahmá, which Siva had bestowed on him, and set out with his army
-through the air, accompanied by his wives, to conquer Mandaradeva. And
-various heroes, his followers, marched surrounding him, and kings of
-the Gandharvas and chiefs of the Vidyádharas, fearless and faithful,
-obedient to the orders of the general Harisikha, and Chandasinha,
-with his mother the wise Dhanavatí, and the brave Pingalagándhára,
-and Váyupatha the strong, and Vidyutpunja and Amitagati, and the
-lord of Kálakúta, and Mandara, and Mahádanshtra and his own friend
-Amritaprabha, and the hero Chitrángada with Ságaradatta,--all these,
-and others who were there of the party of the slain Gaurímunda,
-pressed eagerly after him, with their hosts, as he advanced intent
-on victory. Then the sky was obscured by his army, and the sun hid
-his face, as if for shame, somewhere or other, his brightness being
-eclipsed by the splendour of the monarch.
-
-Then the emperor passed the Mánasa lake haunted by troops of divine
-hermits, and left behind him Gandasáila the pleasure-garden of the
-nymphs of heaven, and reached the foot of mount Kailása gleaming
-white like crystal, resembling a mass of his own glory. [574] There he
-encamped on the bank of the Mandákiní, and while he was sitting there,
-the wise chief of the Vidyádharas, named Mandara, came up to him, and
-addressed to him the following pleasing speech, "Let your army halt
-here, king, on the bank of the river of the gods! It is not fitting
-that you should advance over this mountain Kailása. For all sciences
-are destroyed by crossing this dwelling-place of Siva. So you must
-pass to the other side of the mountain by the cave of Trisírsha. And
-it is guarded by a king named Devamáya, who is exceedingly haughty;
-so how can you advance further without conquering him?" When Mandara
-said this, Dhanavatí approved it, and Naraváhanadatta waited there
-for a day.
-
-While he was there, he sent an ambassador to Devamáya with
-a conciliatory message, but he did not receive the order it
-conveyed in a conciliatory spirit. So the next day the emperor
-moved out against Devamáya with all the allied kings prepared for
-battle. And Devamáya too, when he heard it, marched out towards him
-to give battle, accompanied by numerous kings, Varáha, Vajramushti
-and others, and followed by his army. Then there took place on
-Kailása a battle between those two armies, and while it was going
-on, the sky was obscured by the chariots of the gods who came to
-look on. Terrible was that thunder-cloud of war, awful with the
-dense hailstorm of many severed heads, and loud with the shouting
-of heroes. That Chandasinha slew Varáha the general of Devamáya,
-as he fought in the front rank, was in truth by no means wonderful;
-but it was strange that Naraváhanadatta, without employing any magic
-power, took captive Devamáya himself, when exhausted by the wounds he
-received from him in the combat. And when he was captured, his army
-was broken, and fled, together with the great champions Vajramushti,
-Mahábáhu, Tikshnadanshtra and their fellows. Then the gods in their
-chariots exclaimed, "Bravo! Bravo!" and all present congratulated
-the victorious emperor. Then that mighty monarch consoled Devamáya,
-who was brought before him bound, and welcomed him kindly, and set
-him at liberty. But he, having been subdued by the emperor's arm,
-humbly submitted to him, together with Vajramushti and the others.
-
-Then, the battle having come to an end, that day passed away, and next
-morning Devamáya came to the place of audience, and stood by the side
-of the emperor, and when questioned by him about the cave of Trisírsha,
-which he wished to enter, related the following true history of it.
-
-
-
-History of the cave of Trisírsha.
-
-In old time, my liege, the two sides of mount Kailása, the north and
-the south side, formed different kingdoms, having been assigned to
-distinguished Vidyádharas. Then one, Rishabha by name, propitiated
-Siva with austerities, and was appointed by that god emperor over
-both of them. But one day he was passing over Kailása to go to the
-northern side, and lost his magic science owing to the anger of Siva,
-who happened to be below, and so fell from the sky. Rishabha again
-propitiated Siva with severe asceticism, and the god again appointed
-him Supreme Sovereign of both sides; so he thus humbly addressed the
-god, "I am not permitted to pass over Kailása, so by what path am I
-to travel in order to be able to exercise my prerogatives on both
-sides of the mountain?" When Siva, the trident-bearing god, heard
-this, he cleft asunder Kailása, and made this cave-like opening for
-Rishabha to pass to the northern side.
-
-Then mount Kailása, having been pierced, was despondent, and addressed
-this petition to Siva, "Holy one, this north side of me used to
-be inaccessible to mortals, but it has now been made accessible to
-them by this cave-passage; so provide that this law of exclusion be
-not broken." When Siva had been thus supplicated by the mountain,
-he placed in the cave as guards, elephants of the quarters, mighty
-basilisks, [575] and Guhyakas; and at its southern opening he placed
-Mahámáya the Vidyádhara chief, and at its northern opening Kálarátri
-the invincible Chandiká. [576]
-
-When Siva had thus provided for the guarding of the cave, he produced
-great jewels, and made this decree with regard to the cave, "This cave
-shall be open at both ends to any one who has obtained the jewels, and
-is emperor over the Vidyádharas with their wives and their messengers,
-[577] and to those who may be appointed by him as sovereigns over the
-northern side of the mountain,--by these, I say, it may be passed,
-but by no one else in the world." When the three-eyed god had made
-this decree, Risbabha went on holding sway over the Vidyádharas,
-but in his pride made war on the gods and was slain by Indra. This
-is the history, my liege, of the cave, named the cave of Trisírsha;
-and the cave cannot be passed by any but persons like yourself.
-
-And in course of time I Devamáya was born in the family of Mahámáya
-the keeper of the entrance of the cave. And at my birth a heavenly
-voice proclaimed, "There is now born among the Vidyádharas a champion
-hard for his foes to conquer in fight; and he, who shall conquer him,
-shall be emperor over them; he shall be the master of this child now
-born, and shall be followed by him as a lord." I, that Devamáya,
-have been now conquered by you, and you have obtained the jewels,
-and are the mighty sole emperor of both sides of mount Kailása,--the
-lord of us all here. So, now pass the cave of Trisírsha, and conquer
-the rest of your enemies.
-
-When Devamáya had told the story of the cave in these words, the
-emperor said to him, "We will march now and encamp for the present at
-the mouth of the cave, and to-morrow morning, after we have performed
-due ceremonies, we will enter it." When Naraváhanadatta had said this,
-he went and encamped with all those kings at the mouth of the cave. And
-he saw that underground passage with deep rayless cavity, looking like
-the birthplace of the sunless and moonless darkness of the day of doom.
-
-And the next day he offered worship, and entered it in his chariot,
-with his followers, assisted by the glorious jewels, which presented
-themselves to him, when he thought of them. He dispelled the darkness
-with the moonlight jewel, the basilisks with the sandal-wood tree,
-the elephants of the quarters with the elephant-jewel, the Guhyakas
-with the sword-jewel, and other obstacles with other jewels; and
-so passed that cave with his army, and emerged at its northern
-mouth. And coming out from the bowels of the cave, he saw before
-him the northern side of the mountain, looking like another world,
-entered without a second birth. And then a voice came from the sky,
-"Bravo, emperor! thou hast passed this cave by means of the majesty
-conferred by the power of the jewels."
-
-Then Dhanavatí and Devamáya said to the emperor, "Your Majesty,
-Kálarátri is always near this opening. She was originally created
-by Vishnu, when the sea was churned for the nectar, in order that
-she might tear in pieces the chiefs of the Dánavas, who wished to
-steal that heavenly drink. And now she has been placed here by Siva
-to guard this cave, in order that none may pass it, except those
-beings like yourself, of whom we spoke before. You are our emperor,
-and you have obtained the jewels, and have passed this cave; so,
-in order to gain the victory, you must worship this goddess, who is
-a meet object of worship."
-
-In such words did Dhanavatí and Devamáya address Naraváhanadatta,
-and so the day waned for him there. And the northern peaks of Kailása
-were reddened with the evening light, and seemed thus to foreshadow
-the bloodshed of the approaching battle. The darkness, having gained
-power, obscured the army of that king, as if recollecting its animosity
-against him for his recent victory over it in its home the cave;
-an animosity which was still fresh and new. And goblins, vampires,
-jackals, and the sisterhood [578] of witches roamed about, as it were
-the first shoots of the anger of Kálarátri enraged on account of
-Naraváhanadatta having omitted to worship her. And in a moment the
-whole army of Naraváhanadatta became insensible, as if with sleep,
-but he alone remained in full possession of his faculties. Then the
-emperor perceived that this was a display of power on the part of
-Kálarátri, angry because she had not been worshipped, and be proceeded
-to worship her with flowers of speech.
-
-"Thou art the power of life, animating all creatures, of loving
-nature, skilful in directing the discus to the head of thy foes;
-thee I adore. Hail! thou, that under the form of Durgá dost console
-the world with thy trident and other weapons streaming with the
-drops of blood flowing from the throat of the slain Mahisha. Thou
-art victorious dancing with a skull full of the blood of Ruru in thy
-agitated hand, as if thou wast holding the vessel of security of the
-three worlds. Goddess beloved of Siva, with uplifted eyes, though
-thy name means the night of doom, still, with skull surmounted by a
-burning candle, and with a skull in thy hand, thou dost shine as if
-with the sun and moon."
-
-Though he praised Kálarátri in these words, she was not propitiated,
-and then he made up his mind to appease her by the sacrifice of
-his head; and he drew his sword for that purpose. Then the goddess
-said to him, "Do not act rashly my son. Lo! I have been won over by
-thee, thou hero. Let this thy army be as it was before, and be thou
-victorious!" And immediately his army awoke as it were from sleep. Then
-his wives, and his companions, and all the Vidyádharas praised the
-might of that emperor. And the hero, having eaten and drunk and
-performed the necessary duties, spent that night, which seemed as
-long as if it consisted of a hundred watches instead of three.
-
-And the next morning he worshipped Kálarátri, and marched thence to
-engage Dhúmasikha, who had barred his further advance with an army
-of Vidyádharas. Then the emperor had a fight with that king, who was
-the principal champion of Mandaradeva, of such a desperate character,
-that the air was full of swords, the earth covered with the heads of
-warriors, and the only speech heard was the terrible cry of heroes
-shouting, "Slay! slay!" Then the emperor took Dhúmasikha captive
-in that battle by force, and afterwards treated him with deference;
-and made him submit to his sway. And he quartered his army that night
-in his city, and the host seemed like fuel consumed with fire, as it
-had seen the extinction of Dhúmasikha's [579] pride.
-
-And the next day, hearing from the scouts that Mandaradeva, having
-found out what had taken place, was advancing to meet him in fight,
-Naraváhanadatta marched out against him with the chiefs of the
-Vidyádharas, determined to conquer him. And after he had gone
-some distance, he beheld in front of him the army of Mandaradeva,
-accompanied by many kings, attacking in order of battle. Then
-Naraváhanadatta, with the allied kings at his side, drew up his forces
-in an arrangement fitted to encounter the formation of his enemies,
-and fell upon his army.
-
-Then a battle took place between those two armies, which imitated
-the disturbed flood of the ocean overflowing its banks at the day of
-doom. On one side were fighting Chandasinha and other great champions,
-and on the other Kánchanadanshtra and other mighty kings. And
-the battle waxed sore, resembling the rising of the wind at the
-day of doom, for it made the three worlds tremble, and shook the
-mountains. Mount Kailása, red on one side with the blood of heroes,
-as with saffron paint, and on the other of ashy whiteness, resembled
-the husband of Gaurí. That great battle was truly the day of doom
-for heroes, being grimly illuminated by innumerable orbs of the sun
-arisen in flashing sword-blades. Such was the battle that even Nárada
-and other heavenly beings, who came to gaze at it, were astonished,
-though they had witnessed the fights between the gods and the Asuras.
-
-In this fight, which was thus terrible, Kánchanadanshtra rushed on
-Chandasinha, and smote him on the head with a formidable mace. When
-Dhanavatí saw that her son had fallen under the stroke of the mace,
-she cursed and paralysed both armies by means of her magic power. And
-Naraváhanadatta on one side, in virtue of his imperial might, [580]
-and on the other side, Mandaradeva were the only two that remained
-conscious. Then even the gods in the air fled in all directions,
-seeing that Dhanavatí, if angry, had power to destroy a world.
-
-But Mandaradeva, seeing that the emperor Naraváhanadatta was left
-alone, ran upon him with uplifted weapon. Naraváhanadatta, for his
-part, descended from his chariot, and drawing the sword which was one
-of his imperial jewels, quickly met him. Then Mandaradeva, wishing
-to gain the victory by magic arts, assumed by his science the form
-of a furious elephant maddened with passion. When Naraváhanadatta,
-who was endowed with pre-eminent skill in magic, saw this, he assumed
-by his supernatural power the form of a lion. Then Mandaradeva flung
-off the body of an elephant, and Naraváhanadatta abandoned that of a
-lion, and fought with him openly in his own shape. [581] Armed with
-sabres, and skilled in every elaborate trick and attitude of fence,
-they appeared like two actors skilled in gesticulation, engaged
-in acting a pantomime. Then Naraváhanadatta by a dexterous sleight
-forced from the grasp of Mandaradeva his sword the material symbol of
-victory. And Mandaradeva, having been thus deprived of his sword, drew
-his dagger, but the emperor quickly made him relinquish that in the
-same way. Then Mandaradeva, being disarmed, began to wrestle with the
-emperor, but he seized him by the ancles, and laid him on the earth.
-
-And then the sovereign set his foot on his enemy's breast, and laying
-hold of his hair, was preparing to cut off his head with his sword,
-when the maiden Mandaradeví, the sister of Mandaradeva, rushed up to
-him, and in order to prevent him, said, "When I saw you long ago in
-the wood of ascetics, I marked you for my future husband, so do not, my
-sovereign, kill this brother of mine, who is your brother-in-law." When
-the resolute king had been thus addressed by that fair-eyed one,
-he let go Mandaradeva, who was ashamed at having been conquered, and
-said to him, "I set you at liberty; do not be ashamed on that account,
-Vidyádhara chief; victory and defeat in war bestow themselves on heroes
-with varying caprice." When the king said this, Mandaradeva answered
-him, "Of what profit is my life to me, now that I have been saved in
-war by a woman? So I will go to my father in the wood where he is,
-and perform asceticism; you have been appointed emperor over both
-divisions of our territory here. Indeed this occurrence was foretold
-long ago to me by my father as sure to take place." When the proud
-hero had said this, he repaired to his father in the grove of ascetics.
-
-Then the gods, that were present in the air on that occasion,
-exclaimed, "Bravo! great emperor, you have completely conquered your
-enemies, and obtained sovereign sway." When Mandaradeva had gone,
-Dhanavatí by her power restored her own son and both armies with him
-to consciousness. So Naraváhanadatta's followers, ministers and all,
-arose as it were from sleep, and finding out that the foe had been
-conquered, congratulated Naraváhanadatta their victorious master. And
-the kings of Mandaradeva's party, Kánchanadanshtra, Asokaka, Raktáksha,
-Kálajihva and the others, submitted to the sway of Naraváhanadatta. And
-Chandasinha, when he saw Kánchanadanshtra, remembered the blow of the
-mace, which he received from him in fight, and was wroth with him,
-brandishing his good sword firmly grasped in his strong hand. But
-Dhanavatí said to him, "Enough of wrath, my beloved son! Who could
-conquer you in the van of battle? But I myself produced that momentary
-glamour, in order to prevent the destruction of both armies." With
-these words she pacified her son and made him cease from wrath, and
-she delighted the whole army and the emperor Naraváhanadatta [582]
-by her magic skill. And Naraváhanadatta was exceedingly joyful, having
-obtained the sovereignty of the north side of Kailása, the mountain of
-Siva, a territory now free from the scourge of war, since the heroes,
-who opposed him, had been conquered, or had submitted, or fled, and
-that too with all his friends unharmed. Then shrill kettle-drums were
-beaten for the great festival of his victory over his enemies, [583]
-and the triumphant monarch, accompanied by his wives and ministers,
-and girt with mighty kings, spent that day, which was honoured by the
-splendid dances and songs of the Vidyádhara ladies, in drinking wine,
-as it were the fiery valour of his enemies.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CX.
-
-
-Then, the next day, the emperor Naraváhanadatta, with his army, left
-that plateau of Kailása, and by the advice of king Kánchanadanshtra,
-who shewed him the way, went to that city of Mandaradeva named
-Vimala. And he reached that city, which was adorned with lofty ramparts
-of gold, and looked like mount Sumeru come to adore Kailása, and
-entering it, found that it resembled the sea in all but the presence
-of water, being very deep, characterized by unfailing prosperity,
-[584] and an inexhaustible mine of jewels.
-
-And as the emperor was sitting in the hall of audience in that city
-surrounded by Vidyádhara kings, an old woman of the royal harem
-came and said to him, "Since Mandaradeva has gone to the forest,
-having been conquered by you, his wives desire to enter the fire;
-your Highness has now been informed and will decide upon the proper
-course." When this had been announced, the emperor sent those kings
-to them, and dissuaded them from suicide, and bestowed upon them
-dwelling-houses and other gifts, treating them like sisters. By that
-step he caused the whole race of the Vidyádhara chiefs to be bound
-to him with bonds of affection.
-
-And then the grateful monarch anointed Amitagati, who had been
-designated beforehand by Siva, king over the realm of Mandaradeva,
-since he was loyal and could be trusted not to fall away, and he
-placed under him the princes who had followed Mandaradeva, namely,
-Kánchanadanshtra and his fellows. And he diverted himself there in
-splendid gardens for seven days, being caressed by the fortune of
-the northern side of Kailása, as by a newly-married bride.
-
-And then, though he had acquired the imperial authority over the
-Vidyádhara kings of both divisions, he began to long for more. He
-set out, though his ministers tried to dissuade him, to conquer the
-inaccessible fields of Meru situated in the northern region, the
-home of the gods. For high-spirited men, though abundantly loaded
-with possessions, cannot rest without acquiring something still more
-glorious, advancing like blazing forest-fires.
-
-Then the hermit Nárada came and said to the king, "Prince, what
-means this striving after things out of your reach, though you know
-policy? For one who out of overweening self-confidence attempts
-the impossible, is disgraced like Rávana, who, in his pride,
-endeavoured to uproot Kailása. For even the sun and moon find Meru
-hard to overstep; moreover, Siva has not bestowed on you the sway
-over the gods, but the sway over the Vidyádharas. You have already
-conquered the Himálayas, the home of the Vidyádharas, so what need
-have you of Meru the home of the gods? Dismiss from your mind this
-chimerical scheme. Moreover, if you desire good fortune, you must go
-and visit the father of Mandaradeva, Akampana by name, in the forest,
-where he is residing." When the hermit Nárada had said this, the
-emperor consented to do as he directed, and so he took leave of him,
-and returned whence he came.
-
-And the politic emperor, having been advised by Nárada to relinquish
-his enterprise, [585] and remembering the destruction of Rishabha, of
-which he had heard from Devamáya, and having reflected over the matter
-in his own mind, gave up the idea, and went to visit the kingly sage
-Akampana in the grove of ascetics. And when he reached that ascetic
-grove, it was crowded with great sages, engaged in contemplation,
-sitting in the posture called padmásana, and so resembled the world
-of Brahmá. There he saw that aged Akampana, wearing matted hair and
-a deerskin, looking like a great tree resorted to by hermits. So he
-went and worshipped the feet of that ascetic, and that royal sage
-welcomed him and said to him, "You have done well, king, in coming
-to this hermitage, for if you had passed on neglectful of it, these
-hermits here would have cursed you."
-
-While the royal sage was saying this to the emperor, Mandaradeva,
-who was staying in that grove of ascetics, having taken the vows of a
-hermit, came to his father, accompanied by his sister, the princess
-Mandaradeví. And Naraváhanadatta, when he saw him, embraced him,
-for it is fitting that truly brave men should show kindness to foes
-when conquered and pacified.
-
-Then the royal sage Akampana, seeing Mandaradeví come with her brother,
-said to that emperor, "Here, king, is my daughter, Mandaradeví by name;
-and a heavenly voice said that she should be the consort of an emperor;
-so marry her, emperor, for I give her to you."
-
-When the royal sage said this, his daughter said, "I have four
-companions here, of like age, noble maidens; one is a maiden called
-Kanakavatí, the daughter of Kánchanadanshtra; the second is the
-daughter of Kálajihva, Kálavatí by name; the third is the offspring of
-Dírghadanshtra named Srutá; the fourth is the daughter of the king of
-Paundra, named Ambaraprabhá; and I am the fifth of those Vidyádhara
-maidens. We five, when roaming about, saw previously in a grove of
-ascetics this my destined husband, and setting our hearts on him,
-we made an agreement together that we would all, at one and the same
-time, take him for our husband, but that, if any single one married
-him alone, the others should enter the fire, and lay the guilt at her
-door. So it is not fitting that I should marry without those friends
-of mine; for how could persons like myself commit the outrageous
-crime of breaking plighted faith?"
-
-When that self-possessed lady had said this, her father Akampana
-summoned those four Vidyádhara chiefs, who were the fathers of the
-four maidens, and told them exactly what had occurred, and they
-immediately thought themselves very fortunate, and brought those
-maidens their daughters. Then Naraváhanadatta married the five in
-order, beginning with Mandaradeví. And he remained there with them
-many days, worshipping the hermits three times a day, at dawn, noon,
-and sunset, while his attendants held high festival.
-
-And Akampana said to him, "King, you must now go to the Rishabha
-mountain for the great ceremony of your coronation," and thereupon
-Devamáya also said to him, "King, you must indeed do so, for the
-emperors of old time, Rishabhaka and others, were anointed [586]
-on that mountain." When Harisikha heard that, he spoke in favour of
-Naraváhanadatta's being anointed emperor on the splendid mountain of
-Mandara, which was near; but then a voice came from heaven, "King,
-all former emperors went through the ceremony of their coronation
-on the Rishabha mountain; do you also go there, for it is a holy
-place." [587] When the heavenly voice said this, Naraváhanadatta bowed
-before the hermits and Akampana, and set out thence for that mountain
-on an auspicious day. And he reached that northern opening of the
-cave of Trisírsha, with many great chiefs of the Vidyádharas headed by
-Amitagati. There the emperor worshipped that Kálarátri, and entered the
-cave by that opening, and came out by the southern opening. And after
-he had come out with his forces, he rested, at Devamáya's request,
-in his palace for that day, together with his attendants.
-
-And while he was there, he reflected that Siva was near him on that
-mountain of Kailása, and he went of his own accord, with Gomukha,
-to visit the god. And when he reached his hermitage, he saw and
-adored the cow Surabhi and the sacred bull, and approached Nandin
-the door-keeper. And Nandin was pleased when the king circumambulated
-him, and opened the door to him, and then he entered and beheld Siva
-accompanied by Deví. The god diffused gladness afar by the streams
-of rays from the moon on his crest, that seemed to dart hither and
-thither as if conquered by the splendour of Gaurí's face. He was
-playing with his beloved with dice, that, like eyes, were allowed at
-will to pursue their objects independently,--that, though under his
-command, were ever restlessly rolling. And when Naraváhanadatta saw
-that giver of boons, and that goddess the daughter of the Mountain,
-he fell at their feet, and circumambulated them three times. The
-god said to him, "It is well, my son, that thou hast come hither;
-for otherwise thou mightest have suffered loss. But now all thy magic
-powers shall ever be unfailing. So go thou to the Rishabha mountain,
-that holy place, and obtain there at once in fitting time thy great
-inauguration." When the emperor had received this command from
-the god, he hastened to obey it, exclaiming "I will do thy will,"
-and bowed before him and his wife, and returned to that palace of
-Devamáya. The queen Madanamanchuká playfully said to him on his return,
-"Where have you been, my husband? You appear to be pleased. Have you
-managed to pick up here another set of five maidens?" When she made
-use of these playful taunts, the prince gladdened her by telling her
-the real state of affairs, and remained with her in happiness.
-
-And the next day, Naraváhanadatta, accompanied by a host of Gandharvas
-and Vidyádharas, making, as it were, a second sun in the heavens
-by his glorious presence, ascended his splendid car, with his wives
-and his ministers, and made for the Rishabha mountain. And when he
-reached that heavenly hill, the trees, like hermits, with their
-creepers like matted hair waving in the wind, shed their flowers
-before him by way of a respectful offering. And there various kings
-of the Vidyádharas brought the preparations for the coronation on a
-scale suited to the might of their master. And the Vidyádharas came
-to his coronation from all quarters, with presents in their hands,
-all loyal, terrified, vanquished or respectful.
-
-Then the Vidyádharas said to him, "Tell us, king; who is to occupy
-half your throne, and to be anointed as queen consort?" The king
-answered, "The queen Madanamanchuká is to be anointed together with
-me;" and this at once set the Vidyádharas thinking. Then a bodiless
-voice came from the air, "Hearken, Vidyádharas! This Madanamanchuká
-is not a mortal; for she is Rati become incarnate, in order to be
-the wife of this your master, who is the god of Love. She was not
-born to Madanavega by Kalingasená, but, being of superhuman origin,
-was immediately substituted by the gods, who employed their deluding
-power, for the infant to which Kalingasená gave birth. [588] But the
-infant to which she gave birth, was named Ityaka, and remained at the
-side of Madanavega, having been assigned to him by the Creator. So
-this Madanamanchuká is worthy to share the throne of her husband, for
-Siva long ago granted her this honour as a boon, having been pleased
-with her asceticism." When the voice had said so much, it ceased,
-and the Vidyádharas were pleased, and praised the queen Madanamanchuká.
-
-Then, on an auspicious day, the great hermits sprinkled with water
-from many sacred bathing-places, brought in pitchers of gold,
-Naraváhanadatta seated on the imperial throne, while Madanamanchuká
-occupied the left half of it. And during the ceremony Sántisoma the
-domestic chaplain was busily occupied, and the assembled cymbals of
-the heavenly nymphs resounded aloud, and the murmur made by Bráhmans
-reciting prayers filled the ten points of the sky. Strange to say! when
-the water, made more purifying by holy texts, fell on his head, the
-secret defilement [589] of enmity was washed out from the minds of his
-foes. The goddess of fortune seemed to accompany in visible presence
-that water of consecration, under the impression that it came from
-the sea, and so was a connexion of her own, and to join with it in
-covering the body of that king. A series of flower-garlands flung by
-the hands of the nymphs of heaven, falling on him, appeared like the
-Ganges spontaneously descending on his body with a full stream. Adorned
-with red unguent and valour, he appeared like the sun in the glory
-of rising, washed in the water of the sea. [590]
-
-And crowned with a garland of mandára flowers, resplendent with
-glorious raiment and ornaments, having donned a heavenly diadem,
-he wore the majesty of Indra. And queen Madanamanchuká, having been
-also anointed, glittered with heavenly ornaments at his side, like
-Sachí at the side of Indra.
-
-And that day, though drums sounded like clouds, and flowers fell
-from the sky like rain, and though it was full [591] of heavenly
-nymphs like lightning gleams, was, strange to say, a fair one. On that
-occasion, in the city of the chief of mountains, not only did beautiful
-Vidyádhara ladies dance, but creepers shaken by the wind danced also;
-and when cymbals were struck by minstrels at that great festival,
-the mountain seemed to send forth responsive strains from its echoing
-caves; and covered all over with Vidyádharas moving about intoxicated
-with the liquor of heavenly cordials, it seemed to be itself reeling
-with wine; and Indra, in his chariot, having beheld the splendour of
-the coronation which has now been described, felt his pride in his
-own altogether dashed.
-
-Naraváhanadatta, having thus obtained his long-desired inauguration as
-emperor, thought with yearning of his father. And having at once taken
-counsel with Gomukha and his other ministers, the monarch summoned
-Váyupatha and said to him, "Go and say to my father, 'Naraváhanadatta
-thinks of you with exceeding longing,' and tell him all that has
-happened, and bring him here, and bring his queens and his ministers
-too, addressing the same invitation to them." When Váyupatha heard
-this, he said "I will do so," and made for Kausámbí through the air.
-
-And he reached that city in a moment, beheld with fear and
-astonishment by the citizens, as he was encircled by seventy million
-Vidyádharas. And he had an interview with Udayana king of Vatsa, with
-his ministers and wives, and the king received him with appropriate
-courtesy. And the Vidyádhara prince sat down and asked the king
-about his health, and said to him, while all present looked at him
-with curiosity, "Your son Naraváhanadatta, having propitiated Siva,
-and beheld him face to face, and having obtained from him sciences
-difficult for his enemies to conquer, has slain Mánasavega and
-Gaurímunda in the southern division of the Vidyádhara territory,
-and conquered Mandaradeva who was lord in the northern division, and
-has obtained [592] the high dignity of emperor over all the kings of
-the Vidyádharas in both divisions, who acknowledge his authority; and
-has now gone through his solemn coronation on the Rishabha mountain,
-and is thinking, king, with eager yearning of you and your queens and
-ministers. And I have been sent by him, so come at once; for fortunate
-are those who live to see their offspring elevate their race."
-
-When the king of Vatsa heard Váyupatha say this, being full of
-longing for his son, he seemed like a peacock that rejoices when
-it hears the roaring of the rain-clouds. So he accepted Váyupatha's
-invitation, and immediately mounted a palanquin with him, and by the
-might of his sciences travelled through the air, accompanied by his
-wives and ministers, and reached that great heavenly mountain called
-Rishabha. And there he saw his son on a heavenly throne, in the midst
-of the Vidyádhara kings, accompanied by many wives; resembling the
-moon reclining on the top of the eastern mountain, surrounded by the
-planetary host, and attended by a company of many stars. To the king
-the sight of his son in all this splendour was a shower of nectar,
-and when he was bedewed with it, his heart swelled with joy, and he
-closely resembled the sea when the moon rises.
-
-Naraváhanadatta, for his part, beholding that father of his after a
-long separation, rose up hurriedly and eager, and went to meet him
-with his train. And then his father embraced him, and folded him to
-his bosom, and he went through a second sprinkling, [593] being bathed
-in a flood of his father's tears of joy. And the queen Vásavadattá
-long embraced her son, and bathed him with the milk that flowed from
-her breasts at beholding him, so that he remembered his childhood. And
-Padmávatí, and Yaugandharáyana, and the rest of his father's ministers,
-and his uncle Gopálaka, beholding him after a long interval, drank in
-with thirsty eyes his ambrosial frame, like partridges; while the king
-treated them with the honour which they deserved. And Kalingasená,
-beholding her son-in-law and also her daughter, felt as if the whole
-world was too narrow for her, much less could her own limbs contain her
-swelling heart. And Yaugandharáyana and the other ministers, beholding
-their sons, Harisikha and the others, on whom celestial powers had been
-bestowed by the favour of their sovereign, congratulated them. [594]
-
-And queen Madanamanchuká wearing heavenly ornaments, with Ratnaprabhá,
-Alankáravatí, Lalitalochaná, Karpúriká, Saktiyasas and Bhagírathayasas,
-and the sister of Ruchiradeva, who bore a heavenly form, and Vegavatí,
-and Ajinávatí with Gandharvadattá, and Prabhávatí and Átmaniká and
-Váyuvegayasas, and her four beautiful friends, headed by Káliká,
-and those five other heavenly nymphs, of whom Mandaradeví was the
-chief,--all these wives of the emperor Naraváhanadatta bowed before the
-feet of their father-in-law the king of Vatsa, and also of Vásavadattá
-and Padmávatí, and they in their delight loaded them with blessings,
-as was fitting.
-
-And when the king of Vatsa and his wives had occupied seats suited to
-their dignity, Naraváhanadatta ascended his lofty throne. And the queen
-Vásavadattá was delighted to see those various new daughters-in-law,
-and asked their names and lineage. And the king of Vatsa and his
-suite, beholding the godlike splendour of Naraváhanadatta, came to
-the conclusion that they had not been born in vain.
-
-And in the midst of this great rejoicing [595] at the reunion
-of relations, the brave warder Ruchideva entered and said "The
-banqueting-hall is ready, so be pleased to come there." When they
-heard it, they all went to that splendid banqueting-hall. It was
-full of goblets made of various jewels, which looked like so many
-expanded lotuses, and strewn with many flowers, so that it resembled
-a lotus-bed in a garden; and it was crowded with ladies with jugs full
-of intoxicating liquor, who made it flash like the nectar appearing in
-the arms of Garuda. There they drank wine that snaps those fetters of
-shame that bind the ladies of the harem; wine, the essence of Love's
-life, the ally of merriment. Their faces, expanded and red with wine,
-shone like the lotuses in the lakes, expanded and red with the rays
-of the rising sun. And the goblets of the rosy hue of the lotus,
-finding themselves surpassed by the lips of the queens, and seeming
-terrified at touching them, hid with their hue the wine.
-
-Then the queens of Naraváhanadatta began to show signs of intoxication,
-with their contracted eye-brows and fiery eyes, and the period of
-quarrelling seemed to be setting in; [596] nevertheless they went
-thence in order to the hall [597] of feasting, which was attractive
-with its various viands provided by the power of magic. It was
-strewed with coverlets, abounding in dishes, and hung with curtains
-and screens, full of all kinds of delicacies and enjoyments, and it
-looked like the dancing-ground of the goddesses of good fortune.
-
-There they took their meal, and the sun having retired to rest
-with the twilight on the western mountain, they reposed in sleeping
-pavilions. And Naraváhanadatta, dividing himself by his science into
-many forms, was present in the pavilions of all the queens. But in his
-true personality he enjoyed the society of his beloved Madanamanchuká,
-who resembled the night in being moon-faced, having eyes twinkling
-like stars, and being full of revelry. And the king of Vatsa too, and
-his train, spent that night in heavenly enjoyments, seeming as if they
-had been born again without changing their bodies. And in the morning
-all woke up, and delighted themselves in the same way with various
-enjoyments in splendid gardens and pavilions produced by magic power.
-
-Then, after they had spent many days in various amusements, the king of
-Vatsa, wishing to return to his own city, went full of affection to his
-son the king of all the Vidyádharas, who bowed humbly before him, and
-said to him, "My son, who, that has sense, can help appreciating these
-heavenly enjoyments? But the love of dwelling in one's mother-country
-naturally draws every man; [598] so I mean to return to my own city;
-but do you enjoy this fortune of Vidyádhara royalty, for these regions
-suit you as being half god and half man. However, you must summon me
-again some time, when a suitable occasion presents itself; for this
-is the fruit of this birth of mine, that I behold this beautiful moon
-of your countenance, full of nectar worthy of being drunk in with the
-eyes, and that I have the delight of seeing your heavenly splendour.
-
-When king Naraváhanadatta heard this sincere speech of his father the
-king of Vatsa, he quickly summoned Devamáya the Vidyádhara prince, and
-said to him in a voice half-choked with a weight of tears, "My father
-is returning to his own capital with my mothers, and his ministers,
-and the rest of his train, so send on in front of him a full thousand
-bháras [599] of gold and jewels, and employ a thousand Vidyádhara
-serfs to carry it." When Devamáya had received this order given in
-kind tones by his master, he bowed and said, "Bestower of honour,
-I will go in person with my attendants to Kausámbí to perform this
-duty." Then the emperor sent Váyupatha and Devamáya to attend on their
-journey his father and his followers, whom he honoured with presents
-of raiment and ornaments. Then the king of Vatsa and his suite mounted
-a heavenly chariot, and he went to his own city, after making his
-son, who followed him a long way, turn back. And queen Vásavadattá,
-whose longing regret rose at that moment with hundred-fold force,
-turned back her dutiful son with tears, and looking back at him, with
-difficulty tore herself away. And Naraváhanadatta, who, accompanied by
-his ministers, had followed his parents and elders, returned to that
-mountain of Rishabha with his eyes blinded with tears. There that
-emperor remained with his ministers, Gomukha and the rest, who had
-grown up with him from his youth, and with hosts of Vidyádhara kings,
-with his wives, and with Madanamanchuká at his side, in the perpetual
-enjoyment of heavenly pleasures, and he was ever free from satiety.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XVI.
-
-
-CHAPTER CXI.
-
-
-May Ganesa protect you, the ornamental streaks of vermilion on whose
-cheeks fly up in the dance, and look like the fiery might of obstacles
-swallowed and disgorged by him.
-
-
-
-While Naraváhanadatta was thus living on that Rishabha mountain with
-his wives and his ministers, and was enjoying the splendid fortune
-of emperor over the kings of the Vidyádharas, which he had obtained,
-once on a time spring came to increase his happiness. After long
-intermission the light of the moon was beautifully clear, and the
-earth, enfolded by the young fresh grass, shewed its joy by sweating
-dewy drops, and the forest trees, closely embraced again and again
-by the winds of the Malaya mountain, were all trembling, bristling
-with thorns, and full of sap. [600] The warder of Cupid, the cuckoo,
-beholding the stalk of the mango-tree, with his note seemed to forbid
-the pride of coy damsels; and rows of bees fell with a loud hum from
-the flowery creepers, like showers of arrows shot from the bow of
-the great warrior Eros. And Naraváhanadatta's ministers, Gomukha and
-the others, beholding at that time this activity of Spring, said to
-Naraváhanadatta; "See, king, this mountain of Rishabha is altogether
-changed, and is now a mountain of flowers, since the dense lines of
-forest with which it is covered, have their blossoms full-blown with
-spring. Behold, king, the creepers, which, with their flowers striking
-against one another, seem to be playing the castanets; and with the
-humming of their bees, to be singing, as they are swayed to and fro by
-the wind; while the pollen, that covers them, makes them appear to be
-crowned with garlands; and the garden made ready by spring, in which
-they are, is like the Court of Cupid. Look at this mango shoot with
-its garland of bees; it looks like the bow of the god of love with
-loosened string, as he reposes after conquering the world. So come,
-let us go and enjoy this festival of spring on the bank of the river
-Mandákiní where the gardens are so splendid."
-
-When Naraváhanadatta had been thus exhorted by his ministers, he went
-with the ladies of his harem to the bank of the Mandákiní. And there
-he diverted himself in a garden resounding with the song of many
-birds, adorned with cardamom-trees, clove-trees, vakulas, asokas,
-and mandáras. And he sat down on a broad slab of moonstone, placing
-queen Madanamanchuká at his left hand, accompanied by the rest of
-his harem, and attended by various princes of the Vidyádharas, of
-whom Chandasinha and Amitagati were the chief; and while drinking
-wine and talking on various subjects, the sovereign, having observed
-the beauty of the season, said to his ministers, "The southern breeze
-is gentle and soft to the feel; the horizon is clear; the gardens in
-every corner are full of flowers and fragrant; sweet are the strains
-of the cuckoo, and the joys of the banquet of wine; what pleasure
-is wanting in the spring? Still, separation from one's beloved is
-during that season hard to bear. Even animals [601] find separation
-from their mates in the spring a severe affliction. For instance,
-behold this hen-cuckoo here distressed with separation! For she has
-been long searching for her beloved, that has disappeared from her
-gaze, with plaintive cries, and not being able to find him, she is
-now cowering on a mango, mute and like one dead."
-
-When the king had said this, his minister Gomukha said to him, "It is
-true, all creatures find separation hard to bear at this time; and
-now listen, king; I will tell you in illustration of this something
-that happened in Srávastí."
-
-
-
-Story of the devoted couple, Súrasena and Sushená. [602]
-
-In that town there dwelt a Rájpút, who was in the service of the
-monarch, and lived on the proceeds of a village. His name was Súrasena,
-and he had a wife named Sushená, who was a native of Málava. She was in
-every respect well suited to him, and he loved her more than life. One
-day the king summoned him, and he was about to set out for his camp,
-when his loving wife said to him, "My husband, you ought not to go off
-and leave me alone; for I shall not be able to exist here for a moment
-without you." When Súrasena's wife said this to him, he replied, "How
-can I help going, when the king summons me? Do you not understand my
-position, fair one? You see, I am a Rájpút, and a servant, dependent
-on another for my subsistence." When his wife heard this, she said
-to him with tears in her eyes, "If you must of necessity go, I shall
-manage to endure it somehow, if you return not one day later than the
-commencement of spring." Having heard this, he at last said to her,
-"Agreed, my dear! I will return on the first day of the month Chaitra,
-even if I have to leave my duty."
-
-When he said this, his wife was at last induced to let him go;
-and so Súrasena went to attend on the king in his camp. And his
-wife remained at home, counting the days in eager expectation,
-looking for the joyful day on which spring begins, on which her
-husband was to return. At last, in the course of time, that day of
-the spring-festival arrived, resonant with the songs of cuckoos,
-that seemed like spells to summon the god of love. The humming of
-bees drunk with the fragrance of flowers, fell on the ear, like the
-twanging of Cupid's bow as he strung it.
-
-On that day Súrasena's wife Sushená said to herself, "Here is that
-spring-festival arrived; my beloved will, without fail, return
-to-day. So she bathed, and adorned herself, and worshipped the
-god of Love, and remained eagerly awaiting his arrival. But the
-day came to an end and her husband did not return, and during the
-course of that night she was grievously afflicted by despondency,
-and said to herself, "The hour of my death has come, but my husband
-has not returned; for those whose souls are exclusively devoted to
-the service of another do not care for their own families." While she
-was making these reflections, with her heart fixed upon her husband,
-her breath left her body, as if consumed by the forest-fire of love.
-
-In the meanwhile Súrasena, eager to behold his wife, and true
-to the appointed day, got himself, though with great difficulty,
-relieved from attendance on the king, and mounting a swift camel,
-accomplished a long journey, and arriving in the last watch of the
-night, reached his own house. There he beheld that wife of his lying
-dead, with all her ornaments on her, looking like a creeper, with
-its flowers full blown, rooted up by the wind. When he saw her, he
-was beside himself, and he took her up in his arms, and the bereaved
-husband's life immediately left his body in an outburst of lamentation.
-
-But when their family goddess Chandí, the bestower of boons, saw
-that that couple had met their death in this way, she restored them
-to life out of compassion. And after breath had returned to them,
-having each had a proof of the other's affection, they continued
-inseparable for the rest of their lives.
-
-"Thus, in the season of spring, the fire of separation, fanned by the
-wind from the Malaya mountain, is intolerable to all creatures." When
-Gomukha had told this tale, Naraváhanadatta, thinking over it,
-suddenly became despondent. The fact is, in magnanimous men, the
-spirits, by being elevated or depressed, indicate beforehand the
-approach of good or evil fortune. [603]
-
-Then the day came to an end, and the sovereign performed his evening
-worship, and went to his bedroom, and got into bed, and reposed
-there. But in a dream at the end of the night [604] he saw his
-father being dragged away by a black female towards the southern
-quarter. The moment he had seen this, he woke up, and suspecting
-that some calamity might have befallen his father, he thought upon
-the science named Prajnapti, who thereupon presented herself, and
-he addressed this question to her, "Tell me, how has my father the
-king of Vatsa been going on? For I am alarmed about him on account
-of a sight which I saw in an evil dream." When he said this to the
-science that had manifested herself in bodily form, she said to him,
-"Hear what has happened to your father the king of Vatsa.
-
-"When he was in Kausámbí, he suddenly heard from a messenger, who had
-come from Ujjayiní, that king Chandamahásena was dead, and the same
-person told him that his wife the queen Angáravatí had burnt herself
-with his corpse. This so shocked him, that he fell senseless upon the
-ground: and when he recovered consciousness, he wept for a long time,
-with queen Vásavadattá and his courtiers, for his father-in-law and
-mother-in-law who had gone to heaven. But his ministers roused him
-by saying to him, 'In this transient world what is there that hath
-permanence? Moreover you ought not to weep for that king, who has you
-for a son-in-law, and Gopálaka for a son, and whose daughter's son is
-Naraváhanadatta.' When he had been thus admonished and roused from
-his prostration, he gave the offering of water to his father-in-law
-and mother-in-law.
-
-"Then that king of Vatsa said, with throat half-choked with tears, to
-his afflicted brother-in-law Gopálaka, who remained at his side out
-of affection, [605] 'Rise up, go to Ujjayiní, and take care of your
-father's kingdom, for I have heard from a messenger that the people
-are expecting you.' When Gopálaka heard this, he said, weeping, to
-the king of Vatsa, 'I cannot bear to leave you and my sister, to go
-to Ujjayiní. Moreover, I cannot bring myself to endure the sight of
-my native city, now that my father is not in it. So let Pálaka, my
-younger brother, be king there with my full consent.' When Gopálaka
-had by these words shown his unwillingness to accept the kingdom,
-the king of Vatsa sent his commander-in-chief Rumanvat to the city of
-Ujjayiní, and had his younger brother-in-law, named Pálaka, crowned
-king of it, with his elder brother's consent.
-
-"And reflecting on the instability of all things, he became disgusted
-with the objects of sense, and said to Yangandharáyana and his other
-ministers, 'In this unreal cycle of mundane existence all objects
-are at the end insipid; and I have ruled my realm, I have enjoyed
-pleasures, I have conquered my enemies; I have seen my son in the
-possession of paramount sway over the Vidyádharas; and now my allotted
-time has passed away together with my connections; and old age has
-seized me by the hair to hand me over to death; and wrinkles have
-invaded my body, as the strong invade the kingdom of a weakling; [606]
-so I will go to mount Kálinjara, and abandoning this perishable body,
-will there obtain the imperishable mansion of which they speak.' When
-the ministers had been thus addressed by the king, they thought over
-the matter; and then they all and queen Vásavadattá said to him with
-calm equanimity, 'Let it be, king, as it has pleased your highness;
-by your favour we also will try to obtain a high position in the
-next world.'
-
-"When they had said this to the king, being like-minded with himself,
-he formed a deliberate resolution, and said to his elder brother-in-law
-Gopálaka, who was present, 'I look upon you and Naraváhanadatta
-as equally my sons; so take care of this Kausámbí, I give you my
-kingdom.' When the king of Vatsa said this to Gopálaka, he replied,
-'My destination is the same as yours, I cannot bear to leave you.' This
-he asserted in a persistent manner, being ardently attached to his
-sister; whereupon the king of Vatsa said to him, assuming [607] an
-anger, that he did not feel, 'To-day you have become disobedient,
-so as to affect a hypocritical conformity to my will; and no wonder,
-for who cares for the command of one who is falling from his place
-of power.' When the king spoke thus roughly to him, Gopálaka wept,
-with face fixed on the ground, and though he had determined to go to
-the forest, he turned back for a moment from his intention.
-
-"Then the king mounted an elephant, and accompanied by the queens
-Vásavadattá and Padmávatí, set out with his ministers. And when he
-left Kausámbí, the citizens followed him, with their wives, children,
-and aged sires, crying aloud and raining a tempest of tears. The king
-comforted them by saying to them, 'Gopálaka will take care of you,'
-and so at last he induced them to return, and passed on to mount
-Kálinjara. And he reached it, and went up it, and worshipped Siva,
-and holding in his hand his lyre Ghoshavatí, that he had loved all
-his life, and accompanied by his queens that were ever at his side,
-and Yangandharáyana and his other ministers, he hurled himself from the
-cliff. And even as they fell, a fiery chariot came and caught up the
-king and his companions, and they went in a blaze of glory to heaven."
-
-When Naraváhanadatta heard this from the science, he exclaimed,
-"Alas! my father!" and fell senseless on the ground. And when he
-recovered consciousness, he bewailed his father and mother and his
-father's ministers, in company with his own ministers, who had lost
-their fathers.
-
-But the chiefs of the Vidyádharas and Dhanavatí admonished him,
-saying, "How is it, king, that you are beside yourself, though you
-know the nature of this versatile world that perishes in a moment,
-and is like the show of a juggler? And how can you lament for your
-parents that are not to be lamented for, as they have done all they
-had to do on earth; who have seen you their son sole emperor over
-all the Vidyádharas?" When he had been thus admonished, he offered
-water to his parents, and put another question to that science,
-"Where is my uncle Gopálaka now? What did he do?" Then that science
-went on to say to the king,
-
-"When the king of Vatsa had gone to the mountain from which he meant
-to throw himself, Gopálaka, having lamented for him and his sister,
-and considering all things unstable, remained outside the city, and
-summoning his brother Pálaka from Ujjayiní, made over to him that
-kingdom of Kausámbí also. And then, having seen his younger brother
-established in two kingdoms, he went to the hermitage of Kasyapa in
-the ascetic-grove on the Black Mountain, [608] bent on abandoning the
-world. And there your uncle Gopálaka now is, clothed with a dress of
-bark, in the midst of self-mortifying hermits."
-
-When Naraváhanadatta heard that, he went in a chariot to the Black
-Mountain, with his suite, eager to visit that uncle. There he
-alighted from the sky, surrounded by Vidyádhara princes, and beheld
-that hermitage of the hermit Kasyapa. It seemed to gaze on him with
-many roaming black antelope like rolling eyes, and to welcome him
-with the songs of its birds. With the lines of smoke ascending into
-the sky, where pious men were offering the Agnihotra oblations, it
-seemed to point the way to heaven to the hermits. It was full of many
-mountain-like huge elephants, and resorted to by troops of monkeys
-[609]; and so seemed like a strange sort of Pátála, above ground,
-and free from darkness.
-
-In the midst of that grove of ascetics, he beheld his uncle surrounded
-by hermits, with long matted locks, clothed in the bark of a tree,
-looking like an incarnation of patience. And Gopálaka, when he saw his
-sister's son approach, rose up and embraced him, and pressed him to his
-bosom with tearful eyes. Then they, both of them, lamented their lost
-dear ones with renewed grief; whom will not the fire of grief torture,
-when fanned by the blast of a meeting with relations? When even the
-animals there were pained to see their grief, Kasyapa and the other
-hermits came up and consoled those two. Then that day came to an end,
-and next morning the emperor entreated Gopálaka to come and dwell in
-his kingdom. But Gopálaka said to him, "What, my child, do you not
-suppose that I have all the happiness I desire by thus seeing you? If
-you love me, remain here in this hermitage, during this rainy season,
-which has arrived."
-
-When Naraváhanadatta had been thus entreated by his uncle, he remained
-in the hermitage of Kasyapa on the Black Mountain, with his attendants,
-for the term mentioned.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXII.
-
-
-Now, one day, when Naraváhanadatta was in the hall of audience on
-the Black Mountain, his Commander-in-chief came before him, and said,
-"Last night, my sovereign, when I was on the top of my house, looking
-after my troops, I saw a woman being carried off through the air by
-a heavenly being, crying out, 'Alas! my husband!' and it seemed as if
-the moon, which is powerful at that season, had taken her and carried
-her off, finding that she robbed it of all its beauty. I exclaimed, 'Ah
-villain! where will you go, thus carrying off the wife of another? In
-the kingdom of king Naraváhanadatta the protector, which is the
-territory of the Vidyádharas, extending over sixty thousand yojanas,
-even animals do not work wickedness, much less other creatures.' When
-I had said this, I hastened with my attendants and arrested that
-swift-footed [610] one, and brought him down from the air with the
-lady: and when we looked at him, after bringing him down, we found
-that it was your brother-in-law, the Vidyádhara Ityaka, the brother of
-your principal queen, born to Madanavega by queen Kalingasená. We said
-to him, 'Who is this lady, and where are you taking her?' and then he
-answered; 'This is Suratamanjarí the daughter of the Vidyádhara chief
-Matangadeva by Chútamanjarí. Her mother promised her to me long ago;
-and then her father bestowed her on another, a mere man. So, if I
-have to-day recovered my own wife, and carried her off, what harm
-have I done?' When Ityaka had said so much, he was silent.
-
-"Then I said to Suratamanjarí, 'Lady, by whom were you married,
-and how did this person get possession of you?' Then she said,
-'There is in Ujjayiní a fortunate king named Pálaka, he has a son,
-a prince named [611] Avantivardhana; by him I was married; and this
-night, when I was asleep on the top of the palace, and my husband was
-asleep also, I was carried off by this villain.' When she said this,
-I kept both of them here, the lady and Ityaka, the latter in fetters;
-it now remains for your majesty to decide what is to be done."
-
-When the emperor heard this from his Commander-in-chief Harisikha, he
-went in some perplexity to Gopálaka, and told him the story. Gopálaka
-said, "My dear nephew, I do not know about this; I know so much,
-that the lady was lately married to Pálaka's son; so let the prince
-be summoned from Ujjayiní, together with the minister Bharataroha;
-then we shall get at the truth." When the emperor received this
-advice from his uncle, he sent the Vidyádhara Dhúmasikha to Pálaka
-his younger uncle, and summoned from Ujjayiní that prince, his son,
-and the minister. When they arrived and bowed before the emperor,
-he and Gopálaka received them with love and courtesy, and questioned
-them about the matter under consideration.
-
-Then, in the presence of Avantivardhana, who looked like the moon
-robbed of the night, [612] of Suratamanjarí, her father, and of
-Ityaka, of Váyupatha and his peers, and the hermit Kasyapa, and the
-men-at-arms, Bharataroha began to speak as follows, "Once on a time
-all the citizens of Ujjayiní met together and said to Pálaka the king
-of that city 'To-morrow the festival, called the giving of water,
-will take place in this city, and if your majesty has not heard the
-true account of the origin of this festival, please listen to it now.'"
-
-
-
-Story of king Chandamahásena and the Asura's daughter. [613]
-
-Long ago your father Chandamahásena propitiated the goddess Chandí
-with asceticism, in order to obtain a splendid sword and a wife. She
-gave him her own sword, and about a wife said to him, "Thou shalt soon
-slay, my son, the Asura called Angáraka, and obtain his beautiful
-daughter Angáravatí for a wife." When the king had been favoured
-with this revelation from the goddess, he remained thinking on the
-Asura's daughter.
-
-Now, at this time, everybody that was appointed head police officer
-in Ujjayiní, was at once carried off by some creature at night and
-devoured. And this went on night after night. Then Chandamahásena
-roaming leisurely about the city at night, to investigate the matter
-for himself, found an adulterer. He cut off with his sword his oiled
-and curled head, and no sooner was his neck severed than a certain
-Rákshasa came and laid hold of him. The king exclaimed, "This is
-the gentleman that comes and eats the heads of the police at night,"
-and laying hold of that Rákshasa by the hair, he prepared to slay him.
-
-Then the Rákshasa said "King, do not slay me under a false
-impression! There is another creature in this neighbourhood that eats
-the heads of the police." The king said, "Tell me! who is it?" and
-the Rákshasa continued, "There is in this neighbourhood an Asura of
-the name of Angáraka, whose home is in Pátála. He it is that eats your
-police-officers at the dead of night, O smiter of your foes. Moreover,
-prince, he carries off by force the daughters of kings from every
-quarter, and makes them attend on his daughter Angáravatí. If you see
-him roaming about in the forest, slay him, and attain your object in
-that way."
-
-When the Rákshasa had said this, the king let him go, and returned
-to his palace. And one day he went out to hunt. And in the place
-where he was hunting he saw a monstrous boar, with eyes red with
-fury, looking like a piece of the mountain of Antimony fallen from
-heaven. The king said to himself, "Such a creature cannot be a real
-boar, I wonder whether it is the Asura Angáraka that has the power
-of disguising himself:" so he smote the boar with shafts. But the
-boar recked not of his shafts, and overturning his chariot, entered
-a wide opening in the earth.
-
-But the heroic king entered after him, and did not see that boar,
-but saw in front of him a splendid castle. And he sat down on the bank
-of a lake, and saw there a maiden with a hundred others attending on
-her, looking like an incarnation of Rati. She came up to him and asked
-him the reason of his coming there, and having conceived an affection
-for him, said to him, looking at him with tearful eyes; "Alas! What a
-place have you entered! That boar that you saw, was really a Daitya,
-Angáraka by name, of adamantine frame and vast strength. At present
-he has abandoned the form of a boar and is sleeping, as he is tired,
-but when the time for taking food comes, he will wake up and do you
-a mischief. And I, fair sir, am his daughter, Angáravatí by name;
-and fearing that some misfortune may befall you, I feel as if my life
-were in my throat."
-
-When she said this to the king, he, remembering the boon that the
-goddess Chandí had given him, felt that he had now a good hope of
-accomplishing his object, and answered her, "If you have any love for
-me, do this which I tell you: when your father awakes, go and weep
-at his side, and when he asks you the reason, say, fair one, 'Father,
-if any one were to kill you in your reckless daring, what would become
-of me?' If you do this, you will ensure the happiness of both of us."
-
-When the king said this to her, she went, bewildered with love,
-and sat down and wept at the side of her father who had woke up;
-and when he asked her the cause of her weeping, she told him how she
-was afraid that some one would slay him. [614] Then the Daitya said
-to her, "Why, who can slay me who am of adamantine frame? the only
-vulnerable and vital point I have is in my left hand, and that the
-bow protects." This speech of his was heard by the king, who was at
-the time concealed near.
-
-Then the Daitya bathed and proceeded to worship Siva. At that moment
-the king appeared with his bow strung, and challenged to mortal combat
-the Daitya, who was observing religious silence. The Daitya lifted
-up his left hand, his right hand being engaged, and made a sign to
-the king to wait a little. That very moment the king smote him in
-that hand, which was his vital point, with a well-aimed arrow, and
-the Daitya fell on the earth. And just before he expired, he said,
-"If that man who has thus slain me when thirsty, does not every year
-offer water to my manes, his five ministers shall perish." The Daitya
-being thus slain, the king took his daughter Angáravatí, and returned
-to this city of Ujjayiní.
-
-"And after that king, your father, had married that queen, he used
-every year to have an offering of water made to the manes of Angáraka;
-and all here celebrate the feast called the giving of water; and to-day
-it has come round; so do, king, what your father did before you."
-
-
-
-Story of prince Avantivardhana and the daughter of the Mátanga who
-turned out to be a Vidyádharí.
-
-"When king Pálaka heard this speech of his subjects', he proceeded
-to set going in that city the festival of the giving of water. When
-the festival had begun, and the people had their attention occupied
-by it, and were engaged in shouting, suddenly an infuriated elephant,
-that had broken its fastenings, rushed in among them. That elephant,
-having got the better of its driving-hook, and shaken off its
-driver, roamed about in the city, and killed very many men in a
-short time. Though the elephant-keepers ran forward, accompanied by
-professional elephant-drivers, and the citizens also, no man among
-them was able to control that elephant. At last, in the course of
-its wanderings, the elephant reached the quarter of the Chandálas,
-and there came out from it a Chandála maiden. She illuminated the
-ground with the beauty of the lotus that seemed to cling to her feet,
-delighted because she surpassed with the loveliness of her face the
-moon its enemy. [615] She looked like the night that gives rest to
-the eyes of the world, because its attention is diverted from other
-objects, and so it remains motionless at that time. [616]
-
-That maiden struck that mighty elephant, that came towards her,
-with her hand, on its trunk; and smote it with those sidelong looks
-askance of hers. The elephant was fascinated with the touch of her
-hand and penetrated with her glance, and remained with head bent down,
-gazing at her, and never moved a step. [617] Then that fair lady made
-a swing with her upper garment, which she fastened to its tusks, and
-climbed up and got into it, and amused herself with swinging. Then
-the elephant, seeing that she felt the heat, went into the shade of a
-tree; and the citizens, who were present, seeing this great wonder,
-exclaimed, "Ah! This is some glorious heavenly maiden, who charms
-even animals by her power, which is as transcendent as her beauty."
-
-And in the meanwhile the prince Avantivardhana, hearing of it,
-came out to see the wonderful sight, and beheld that maiden. As he
-gazed, the deer of his heart ran into that net of the hunter Love,
-and was entangled by it. She too, when she saw him, her heart being
-charmed by his beauty, came down from that swing, which she had put
-up on the elephant's tusks, and took her upper garment. Then a driver
-mounted the elephant, and she went home, looking at the prince with
-an expression of shame and affection.
-
-And Avantivardhana, for his part, the disturbance caused by the
-elephant having come to an end, went home to his palace with his
-bosom empty, his heart having been stolen from it by her. And when
-he got home, he was tortured by no longer seeing that lovely maiden,
-and forgetting the feast of the giving of water, which had begun, he
-said to his companions, "Do you know whose daughter that maiden is,
-and what her name is?" When his friends heard that, they said to him,
-"There is a certain Mátanga [618] in the quarter of the Chandálas,
-named Utpalahasta, and she is his daughter, Suratamanjarí by name. Her
-lovely form can give pleasure to the good [619] only by being looked
-at, like that of a pictured beauty, but cannot be touched without
-pollution." When the prince heard that from his friends, he said
-to them, "I do not think she can be the daughter of a Mátanga,
-she is certainly some heavenly maiden; for a Chandála maiden would
-never possess such a beautiful form. Lovely as she is, if she does
-not become my wife, what is the profit of my life?" So the prince
-continued to say, and his ministers could not check him, but he was
-exceedingly afflicted with the fire of separation from her.
-
-Then queen Avantivatí and king Pálaka, his parents, having heard that,
-were for a long time quite bewildered. The queen said, "How comes it
-that our son, though born in a royal family, has fallen in love with
-a girl of the lowest [620] caste?" Then king Pálaka said, "Since the
-heart of our son is thus inclined, it is clear that she is really
-a girl of another caste, who for some reason or other has fallen
-among the Mátangas. The minds of the good tell them by inclination
-or aversion what to do and what to avoid. In illustration of this,
-queen, listen to the following tale, if you have not already heard it."
-
-
-
-Story of the young Chandála who married the daughter of king
-Prasenajit. [621]
-
-Long ago king Prasenajit, in a city named Supratishthita, had a very
-beautiful daughter named Kurangí. One day she went out into the garden,
-and an elephant, that had broken from its fastenings, charged her,
-and flung her up on his tusks litter and all. Her attendants dispersed
-shrieking, but a young Chandála snatched up a sword and ran towards
-the elephant. The brave fellow cut off the trunk of that great elephant
-with a sword-stroke, and killed it, and so delivered the princess. Then
-her retinue came together again, and she returned to her palace with
-her heart captivated by the great courage and striking good looks
-of the young Chandála. And she remained in a state of despondency at
-being separated from him, saying to herself, "Either I must have that
-man who delivered me from the elephant for a husband, or I must die."
-
-The young Chandála, for his part, went home slowly, and having his
-mind captivated by the princess, was tortured by thinking on her. He
-said to himself, "What a vast gulf is fixed between me, a man of the
-lowest caste, and that princess! How can a crow and a female swan ever
-unite? The idea is so ridiculous that I cannot mention it or consider
-it, so, in this difficulty, death is my only resource." After the
-young man had gone through these reflections, he went at night to
-the cemetery, and bathed, and made a pyre, and lighting the flame
-thus prayed to it, "O thou purifying fire, Soul of the Universe, may
-that princess be my wife hereafter in a future birth, in virtue of
-this offering up of myself as a sacrifice to thee!" When he had said
-this, he prepared to fling himself into the fire, but the Fire-god,
-pleased with him, appeared in visible shape before him, and said to
-him, "Do not act rashly, for she shall be thy wife, for thou art not
-a Chandála by birth, and what thou art I will tell thee, listen!
-
-"There is in this city a distinguished Bráhman of the name of
-Kapilasarman; in his fire-chamber I dwell in visible bodily shape. One
-day his maiden daughter came near me, and smitten with her beauty, I
-made her my wife, inducing her to forego her objections by promising
-her immunity from disgrace. And thou, my son, wert immediately born
-to her by virtue of my power, and she thereupon, out of shame, flung
-thee away in the open street; there thou wast found by some Chandálas
-and reared on goat's milk. [622] So thou art my son, born to me by
-a Bráhman lady. Therefore thou canst not be deemed impure, as thou
-art my son; and thou shalt obtain that princess Kurangí for a wife."
-
-When the god of fire had said this, he disappeared, and the Mátanga's
-adopted child was delighted, and conceived hope, and so went home. Then
-king Prasenajit, having been urged by the god in a dream, investigated
-the case, and finding out the truth, gave his daughter to the son of
-the Fire-god.
-
-"Thus, queen, there are always to be found heavenly beings in disguise
-upon the earth, and you may be assured Suratamanjarí is not a woman of
-the lowest caste, but a celestial nymph. For such a pearl, as she is,
-must belong to some other race than that of the Mátangas, and without
-doubt she was the beloved of my son in a former birth, and this is
-proved by his falling in love with her at first sight." When king
-Pálaka said this in our presence, I proceeded to relate the following
-story about a man of the fisher-caste.
-
-
-
-Story of the young fisher man who married a princess.
-
-Long ago there lived in Rájagriha a king named Malayasinha, and he had
-a daughter named Máyávatí of matchless beauty. One day a young man of
-the fisher-caste, named Suprahára, who was in the bloom of youth and
-good looks, saw her as she was amusing herself in a spring-garden. The
-moment he saw her, he was overpowered by love; for destiny never
-considers whether a union is possible or impossible. So he went home,
-and abandoning his occupation of catching fish, he took to his bed, and
-refused to eat, thinking only on the princess. And when persistently
-questioned, he told his wish to his mother named Rakshitiká, and she
-said to her son, "My son, abandon your despondency, and take food;
-I will certainly compass this your end for you by my ingenuity."
-
-When she said this to him, he was consoled, and cherished hopes,
-and took food; and his mother went to the palace of the princess
-with fish from the lake. [623] There that fisher-wife was announced
-by the maids, and went in, on the pretext of paying her respects,
-and gave the princess that present of fish. And in this way she
-came regularly day after day, and made the princess a present, and
-so gained her goodwill, and made her desirous of speaking. And the
-pleased princess said to the fisher-wife, "Tell me what you wish me
-to do; I will do it, though it be ever so difficult."
-
-Then the fisher-wife begged that her boldness might be pardoned, and
-said in secret to the princess, "Royal lady, my son has seen you in
-a garden, and is tortured by the thought that he cannot be near you;
-and I can only manage to prevent his committing suicide by holding
-out hopes to him; so, if you feel any pity for me, restore my son to
-life by touching him." When the princess was thus entreated by the
-fisher-wife, hesitating between shame and a desire to oblige, after
-reflection, she said to her, "Bring your son to my palace secretly
-at night." When the fisher-wife heard this, she went in high spirits
-to her son.
-
-And when night came, she deliberately adorned her son as well as she
-could, and brought him to the private apartments of the princess. There
-the princess took Suprahára, who had pined for her so long, by the
-hand, and affectionately welcomed him, and made him lie down on a
-sofa, and comforted him whose limbs were withered by the fire of
-separation, by shampooing him with her hand, the touch of which was
-cool as sandal-wood. And the fisher-boy was thereby, as it were,
-bedewed with nectar, and thinking that after long waiting he had
-attained his desire, he took his rest, and was suddenly seized by
-sleep. And when he was asleep, the princess escaped, and slept in
-another room, having thus pleased the fisher-boy, and having avoided
-being disgraced through him.
-
-Then that son of the fisher-folk woke up, owing to the cessation of
-the touch of her hand, and not seeing his beloved, who had thus come
-within his grasp, and again vanished, like a pot of treasure in the
-case of a very poor man, who is despondent for its loss, he was reft
-of all hope, and his breath at once left his body. When the princess
-found that out, she came there, and blamed herself, and made up her
-mind to ascend the funeral pyre with him next morning.
-
-Then her father, king Malayasinha, heard of it, and came there, and
-finding that she could not be turned from her resolve, he rinsed his
-mouth, and spake this speech; "If I am really devoted to the three-eyed
-god of gods, tell me, ye guardians of the world, what it is my duty
-to do." When the king said this, a heavenly voice answered him, "Thy
-daughter was in a former life the wife of this son of the fisher-folk.
-
-"For, long ago, there lived in a village, called Nágasthala, a virtuous
-Bráhman of the name of Baladhara, the son of Mahídhara. When his father
-had gone to heaven, he was robbed of his wealth by his relations,
-and being disgusted with the world, he went with his wife to the
-bank of the Ganges. While he was remaining there without food, in
-order to abandon the body, he saw some fishermen eating fish, and
-his hunger made him long for it in his heart. So he died with his
-mind polluted by that desire, but his wife kept her aspirations pure,
-and continuing firm in penance, followed him in death. [624]
-
-"That very Bráhman, owing to that pollution of his desires, has
-been born in the fisher-caste. But his wife, who remained firm in
-her asceticism, has been born as thy daughter, O king. So let this
-blameless daughter of thine, by the gift of half her life, [625] raise
-up this dead youth, who was her husband in a former life. For, owing
-to the might of her asceticism, this youth, who was thus purified by
-the splendour of that holy bathing-place, shall become thy son-in-law,
-and a king."
-
-When the king had been thus addressed by the divine voice, he gave
-his daughter in marriage to that youth Suprahára, who recovered his
-life by the gift of half hers. And Suprahára became a king by means
-of the land, elephants, horses, and jewels, which his father-in-law
-gave him, and, having obtained his daughter as a wife, lived the life
-of a successful man.
-
-
-
-Story of the Merchant's daughter who fell in love with a thief. [626]
-
-"In this way a connexion in a former birth usually produces affection
-in embodied beings; moreover, in illustration of this truth, listen
-to the following story about a thief."
-
-In Ayodhyá there lived of old time a king named Vírabáhu, who always
-protected his subjects as if they were his own children. And one
-day the citizens of his capital came to him and said, "King, some
-thieves plunder this city every night, and though we keep awake for
-the purpose, we cannot detect them." When the king heard that, he
-placed scouts in the city at night to keep watch. But they did not
-catch the thieves and the mischief did not abate. Accordingly the
-king went out himself at night to investigate the matter.
-
-And as he was wandering about in every direction, alone, sword in hand,
-he saw a man going along on the top of the rampart; he seemed to tread
-lightly out of fear; his eyes rolled rapidly like those of a crow;
-and he looked round like a lion, frequently turning his neck. He was
-rendered visible by the steel-gleams that flashed from his naked
-sword, which seemed like binding ropes sent forth to steal those
-jewels which men call stars. [627] And the king said to himself;
-"I am quite certain that this man is a thief; no doubt he sallies
-out alone and plunders this my city."
-
-Having come to this conclusion, the wily monarch went up to the
-thief; and the thief said to him with some trepidation, "Who are you,
-Sir?" Then the king said to him, "I am a desperate robber, whose many
-vices make him hard to keep; [628] tell me in turn, who you are." The
-thief answered, "I am a robber, that goes out to plunder alone; and
-I have great wealth; so come to my house: I will satisfy your longing
-for riches." When the thief made him this promise, the king said, "So
-be it," and went with him to his dwelling, which was in an underground
-excavation. It was inhabited by beautiful women, it gleamed with many
-jewels, it was full of ever new delights, and seemed like the city of
-the snakes. [629] Then the thief went into the inner chamber of his
-dwelling, and the king remained in the outer room; and while he was
-there, a female servant, compassionating him, came and said to him,
-"What kind of place have you entered? Leave it at once, for this man is
-a treacherous assassin, and as he goes on his expeditions alone, will
-be sure to murder you, to prevent his secrets being divulged." [630]
-When the king heard that, he went out at once, and quickly repaired
-to his palace; and summoning his commander-in-chief, returned with
-his troops. And he came and surrounded the thief's dwelling, and made
-the bravest men enter it, and so brought the thief back a prisoner,
-and carried off all his wealth.
-
-When the night had come to an end, the king ordered his execution;
-and he was led off to the place of execution through the middle of the
-market. And as he was being led along through that part of the town,
-a merchant's daughter saw him, and fell in love with him at first
-sight, and she immediately said to her father, "Know that if this
-man, who is being led off to execution preceded by the drum of death,
-does not become my husband, I shall die myself."
-
-Then her father, seeing that she could not be dissuaded from her
-resolution, went and tried to induce the king to spare that thief's
-life by offering ten millions of coins. But the king, instead of
-sparing the thief's life, ordered him to be immediately impaled, [631]
-and was very angry with the merchant. Then the merchant's daughter,
-whose name was Vámadattá, took the corpse of that robber, and out of
-love for him entered the fire with it.
-
-"So, you see, creatures are completely dependent upon connexions in
-previous births, and this being the case, who can avoid a destiny
-that is fated to him, and who can prevent such a destiny's befalling
-anybody? Therefore, king, it is clear that this Suratamanjarí is
-some excellent being that was the wife of your son Avantivardhana in
-a previous birth, and is therefore destined to be his wife again;
-otherwise how could such a high-born prince have formed such an
-attachment for her, a woman of the Mátanga caste? So let this Mátanga,
-her father Utpalahasta, be asked to give the prince his daughter;
-and let us see what he says."
-
-When I had said this to king Pálaka, he at once sent messengers to
-Utpalahasta to ask for his daughter. And the Mátanga, when entreated
-by those messengers to give her in marriage, answered them, "I approve
-of this alliance, but I must give my daughter Suratamanjarí to the
-man who makes eighteen thousand of the Bráhmans, that dwell in this
-city, eat in my house." When the messengers heard this speech of
-the Mátanga's, that contained a solemn promise, they went back and
-reported it faithfully to king Pálaka.
-
-Thinking that there was some reason for this, [632] the king called
-together all the Bráhmans in the city of Ujjayiní, and telling them
-the whole story, said to them, "So you must eat here in the house of
-the Mátanga Utpalahasta, eighteen thousand of you; I will not have
-it otherwise." When the Bráhmans had been thus commanded by the king,
-being at the same time afraid of touching the food of a Chandála, and
-therefore at a loss what to do, they went to the shrine of Mahákála
-and performed self-torture. Then the god Siva, who was present there
-in the form of Mahákála, commanded those Bráhmans in a dream, saying,
-"Eat food here in the house of the Mátanga Utpalahasta, for he is
-a Vidyádhara; neither he nor his family are Chandálas." Then those
-Bráhmans rose up and went to the king, and told him the dream, and
-went on to say, "So let this Utpalahasta cook pure food for us in some
-place outside the quarter of the Chandálas, and then we will eat it at
-his hands." When the king heard this, he had another house made for
-Utpalahasta, and being highly delighted, he had food cooked for him
-there by pure cooks: and then eighteen thousand Bráhmans ate there,
-while Utpalahasta stood in front of them, bathed, and clothed in a
-pure garment.
-
-And after they had eaten, Utpalahasta came to king Pálaka, in the
-presence of his subjects, and bowing before him, said to him, "There
-was an influential prince of the Vidyádharas, named Gaurímunda; I was
-a dependent of his, named Matangadeva; and when, king, that daughter
-of mine Suratamanjarí had been born, Gaurímunda secretly said to me,
-'The gods assert that this son of the king of Vatsa, who is called
-Naraváhanadatta, is to be our emperor: so go quickly, and kill that
-foe of ours by means of your magic power, before be has attained the
-dignity of emperor.'
-
-"When the wicked Gaurímunda had sent me on this errand, I went to
-execute it, and while going along through the air, I saw Siva in
-front of me. The god, being displeased, made an angry roar, and
-immediately pronounced on me this curse, 'How is it, villain, that
-thou dost plot evil against a noble-minded man? So go, wicked one,
-and fall with this same body of thine into the midst of the Chandálas
-in Ujjayiní, together with thy wife and daughter. And when some one
-shall make eighteen thousand of the Bráhmans, that dwell in that city,
-eat in thy house by way of a gift to purchase thy daughter; then thy
-curse shall come to an end, and thou must marry thy daughter to the
-man who bestows on thee that gift.'
-
-"When Siva had said this, he disappeared, and I, that very Matangadeva,
-assuming the name of Utpalahasta, fell among men of the lowest caste,
-but I do not mix with them. However, my curse is now at an end, owing
-to the favour of your son, so I give him my daughter Suratamanjarí. And
-now I will go to my own dwelling-place among the Vidyádharas, in order
-to pay my respects to the emperor Naraváhanadatta." When Matangadeva
-had said this, he solemnly gave the prince his daughter, and flying
-up into the air with his wife, repaired, king, to thy feet.
-
-"And king Pálaka, having thus ascertained the truth, celebrated with
-great delight the marriage of Suratamanjarí and his son. And his
-son Avantivardhana, having obtained that Vidyádharí for a wife, felt
-himself fortunate in having gained more than he had ever hoped for.
-
-"Now, one day, that prince went to sleep on the top of the palace with
-her and at the end of the night he woke up, and suddenly discovered
-that his beloved was nowhere to be seen. He looked for her, but could
-not find her anywhere, and then he lamented, and was so much afflicted
-that his father the king came, and was exceedingly discomposed. We all,
-being assembled there at that time, said, 'This city is well-guarded,
-no stranger could enter it during the night; no doubt she must have
-been carried off by some evilly disposed wanderer of the air;' and
-even while we were saying that, your servant the Vidyádhara Dhúmasikha
-descended from the sky. He brought here this prince Avantivardhana,
-and king Pálaka also was asked to part with me, in order that I
-might state the facts of the case. Here too is Suratamanjarí with
-her father, and the facts concerning her are such as I have said:
-your Majesty is the best judge of what ought to be done now."
-
-When Bharataroha the minister of Pálaka had told this tale, he
-stopped speaking; and the assessors put this question to Matangadeva
-in the presence of Naraváhanadatta, "Tell us, to whom did you give
-this daughter of yours Suratamanjarí?" He answered, "I gave her to
-Avantivardhana." Then they put this question to Ityaka, "Now do you
-tell us why you carried her off?" He answered, "Her mother promised her
-to me originally." The assessors said to Ityaka, "While the father is
-alive, what authority has the mother? Moreover, where is your witness
-to prove the fact of the mother having promised her to you? So she
-is with regard to you the wife of another, villain!" When Ityaka was
-thus put to silence by the assessors, the emperor Naraváhanadatta,
-being angry with him, ordered his immediate execution on the ground
-of his misconduct. But the good hermits, with Kasyapa at their head,
-came and entreated him, saying, "Forgive now this one fault of his:
-for he is the son of Madanavega, and therefore your brother-in-law." So
-the king was at last induced to spare his life, and let him off with
-a severe reprimand.
-
-And he reunited that son of his maternal uncle, Avantivardhana, to
-his wife, and sent them off with their ministers to their own city,
-in the care of Váyupatha.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXIII.
-
-
-When Naraváhanadatta on the Black Mountain had thus taken away
-the virtuous Suratamanjarí from his brother-in-law Ityaka, who had
-carried her off, and had reprimanded him, and had given her back to
-her husband, and was sitting in the midst of the hermits, the sage
-Kasyapa came and said to him, "There never was, king, and there never
-will be an emperor like you, since you do not allow passion and other
-feelings of the kind to influence your mind, when you are sitting
-on the seat of judgment. Fortunate are they who ever behold such a
-righteous lord as you are; for, though your empire is such as it is,
-no fault can be found with you.
-
-"There were in former days Rishabha and other emperors; and they,
-being seized with various faults, were ruined and fell from their
-high estate. Rishabha, and Sarvadamana, and the third Bandhujívaka,
-all these, through excessive pride, were punished by Indra. And the
-Vidyádhara prince Jímútaváhana, when the sage Nárada came and asked
-him the reason of his obtaining the rank of emperor, told him how he
-gave away the wishing-tree and his own body, [633] and thus he fell
-from his high position by revealing his own virtuous deeds. And the
-sovereign named Visvántara, who was emperor here, he too, when his son
-Indívaráksha had been slain by Vasantatilaka, the king of Chedi, for
-seducing his wife, being wanting in self-control, died on account of
-the distracting sorrow which he felt for the death of his wicked son.
-
-"But Tárávaloka alone, who was by birth a mighty human king, and
-obtained by his virtuous deeds the imperial sovereignty over the
-Vidyádharas, long enjoyed the high fortune of empire without falling
-into sin, and at last abandoned it of his own accord, out of distaste
-for all worldly pleasures, and went to the forest. Thus in old times
-did most of the Vidyádhara emperors, puffed up with the attainment
-of their high rank, abandon the right path, and fall, blinded with
-passion. So you must always be on your guard against slipping from the
-path of virtue, and you must take care that your Vidyádhara subjects
-do not swerve from righteousness."
-
-When the hermit Kasyapa said this to Naraváhanadatta, the latter
-approved his speech, and said to him with deferential courtesy,
-"How did Tárávaloka, being a man, obtain in old time the sway over the
-Vidyádharas? Tell me, reverend Sir." When Kasyapa heard this, he said,
-"Listen, I will tell you his story."
-
-
-
-Story of Tárávaloka.
-
-There lived among the Sivis [634] a king of the name of Chandrávaloka;
-that sovereign had a head-wife named Chandralekhá. Her race was as
-spotless as the sea of milk, she was pure herself, and in character
-like the Ganges. And he had a great elephant that trampled the armies
-of his enemies, known on the earth as Kuvalayapída. Owing to the
-might of that elephant, the king was never conquered by any enemy in
-his realm, in which the real power was in the hands of the subjects.
-
-And when his youth came to an end, that king had a son, with auspicious
-marks, born to him by his queen Chandralekhá. He gave the son the
-name of Tárávaloka, and he gradually grew up, and his inborn virtues
-of liberality, self-control, and discernment grew with him. And
-the mighty-minded youth learnt the meaning of all words except one;
-but he was so liberal to suppliants that he cannot be said ever to
-have learnt the meaning of the word "No." Gradually he became old
-in actions, though young in years; and though like the sun in fire
-of valour, he was exceedingly pleasing to look at; [635] like the
-full moon, he became beautiful by the possession of all noble parts;
-like the god of Love, he excited the longing of the whole world;
-in obedience to his father he came to surpass Jímútaváhana, and he
-was distinctly marked with the signs of a great emperor.
-
-Then his father, the king Chandrávaloka, brought for that son of his
-the daughter of the king of the Madras, named Mádrí. And when he was
-married, his father, pleased with the supereminence of his virtues,
-at once appointed him Crown-prince. And when Tárávaloka had been
-appointed Crown-prince, he had made, with his father's permission,
-alms-houses for the distribution of food and other necessaries. And
-every day, the moment he got up, he mounted the elephant Kuvalayapída,
-and went round to inspect those alms-houses. [636] To whosoever
-asked anything he was ready to give it, even if it were his own life:
-in this way the fame of that Crown-prince spread in every quarter.
-
-Then he had two twin sons born to him by Mádrí, and the father
-called them Ráma and Lakshmana. And the boys grew like the love
-and joy of their parents, and they were dearer than life to their
-grandparents. And Tárávaloka and Mádrí were never tired of looking
-at them, as they bent before them, being filled with virtue, like
-two bows of the prince, being strung. [637]
-
-Then the enemies of Tárávaloka, seeing his elephant Kuvalayapída, his
-two sons, and his reputation for generosity, said to their Bráhmans,
-"Go and ask Tárávaloka to give you his elephant Kuvalayapída. If
-he gives it you, we shall be able to take from him his kingdom,
-as he will be deprived of that bulwark; if he refuses to give it,
-his reputation for generosity will be at an end." When the Bráhmans
-had been thus entreated, they consented, and asked Tárávaloka, that
-hero of generosity, for that elephant. Tárávaloka said to himself,
-"What do Bráhmans mean by asking for a mighty elephant? So I know for
-certain that they have been put up to asking me by some one. Happen
-what will, I must give them my splendid elephant, for how can I let a
-suppliant go away without obtaining his desire, while I live?" After
-going through these reflections, Tárávaloka gave the elephant to
-those Bráhmans with unwavering mind.
-
-Then Chandrávaloka's subjects, seeing that splendid elephant being
-led away by those Bráhmans, went in a rage to the king, and said,
-"Your son has now abandoned this kingdom, and surrendering all
-his rights has taken upon him the vow of a hermit. For observe,
-he has given to some suppliants this great elephant Kuvalayapída,
-the foundation of the kingdom's prosperity, that scatters with its
-mere smell all other elephants. So you must either send your son
-to the forest to practise asceticism, or take back the elephant,
-or else we will set up another king in your place." [638]
-
-When Chandrávaloka had been thus addressed by the citizens, he sent his
-son a message in accordance with their demands through the warder. When
-his son Tárávaloka heard that, he said, "As for the elephant, I have
-given it away, and it is my principle to refuse nothing to suppliants;
-but what do I care for such a throne as this, which is under the thumb
-of the subjects, or for a royal dignity which does not benefit others,
-[639] and anyhow is transient as the lightning? So it is better for
-me to live in the forest, among trees which give the fortune of their
-fruits to be enjoyed by all, and not here among such beasts of men as
-these subjects are." [640] When Tárávaloka had said this, he assumed
-the dress of bark, and after kissing the feet of his parents and
-giving away all his wealth to suppliants, he went out from his own
-city, accompanied by his wife, who was firm in the same resolution
-as himself, and his two children, comforting, as well as he could,
-the weeping Bráhmans. Even beasts and birds, when they saw him setting
-forth, wept so piteously that the earth was bedewed with their rain
-of tears.
-
-Then Tárávaloka went on his way, with no possessions but a chariot and
-horses for the conveyance of his children; but some other Bráhmans
-asked him for the horses belonging to the chariot; he gave them to
-them immediately, and drew the chariot himself, with the assistance
-of his wife to convey those tender young sons to the forest. Then,
-as he was wearied out in the middle of the forest, another Bráhman
-came up to him, and asked him for his horseless chariot. He gave it to
-him without the slightest hesitation, and the resolute fellow, going
-along on his feet, with his wife and sons, at last with difficulty
-reached the grove of mortification. There he took up his abode at
-the foot of a tree, and lived with deer for his only retinue, nobly
-waited on by his wife Mádrí. And the forest regions ministered to
-the heroic prince, while living in this kingdom of devotion; their
-clusters of flowers waving in the wind were his beautiful chowries,
-broad-shaded trees were his umbrellas, leaves his bed, rocks his
-thrones, bees his singing-women, and various fruits his savoury viands.
-
-Now, one day, his wife Mádrí left the hermitage to gather fruits
-and flowers for him with her own hands, and a certain old Bráhman
-came and asked Tárávaloka, who was in his hut, for his sons Ráma and
-Lakshmana. Tárávaloka said to himself, "I shall be better able to
-endure letting these sons of mine, though they are quite infants, be
-led away, [641] than I could possibly manage to endure the sending a
-suppliant away disappointed: the fact is, cunning fate is eager to see
-my resolution give way": then he gave those sons to the Bráhman. And
-when the Bráhman tried to take them away, they refused to go; then
-he tied their hands and beat them with creepers; and as the cruel man
-took them away, they kept crying for their mother, and turning round
-and looking at their father with tearful eyes. Even when Tárávaloka
-saw that, he was unmoved, but the whole world of animate and inanimate
-existences was moved at his fortitude.
-
-Then the virtuous Mádrí slowly returned tired from a remote part of the
-forest to her husband's hermitage, bringing with her flowers, fruits
-and roots. And she saw her husband, who had his face sadly fixed
-on the ground, but she could not see anywhere those sons of hers,
-though their toys, in the form of horses, chariots, and elephants
-of clay, were scattered about. Her heart foreboded calamity, and she
-said excitedly to her husband "Alas! I am ruined! Where are my little
-sons?" Her husband slowly answered her, "Blameless one, I gave those
-two little sons away to a poor Bráhman, who asked for them." When
-the good lady heard that, she rose superior to her distraction,
-and said to her husband, "Then you did well: how could you allow a
-suppliant to go away disappointed?" When she said this, the equally
-matched goodness of that married couple made the earth tremble,
-and the throne of Indra rock.
-
-Then Indra saw by his profound meditation that the world was
-made to tremble by virtue of the heroic generosity of Mádrí and
-Tárávaloka. Then he assumed the form of a Bráhman, and went to
-Tárávaloka's hermitage, to prove him, and asked him for his only
-wife Mádrí. And Tárávaloka was preparing to give without hesitation,
-by the ceremony of pouring water over the hands, [642] that lady who
-had been his companion in the wild forest, when Indra, thus disguised
-as a Bráhman, said to him, "Royal sage, what object do you mean
-to attain by giving away a wife like this?" Then Tárávaloka said,
-"I have no object in view, Bráhman; so much only do I desire, that I
-may ever give away to Bráhmans even my life." When Indra heard this,
-he resumed his proper shape, and said to him, "I have made proof of
-thee, and I am satisfied with thee; so I say to thee, thou must not
-again give away thy wife; and soon thou shalt be made emperor over
-all the Vidyádharas." When the god had said this, he disappeared.
-
-In the meanwhile that old Bráhman took with him those sons of
-Tárávaloka, whom he had received as a Bráhman's fee, and losing
-his way, arrived, as Fate would have it, at the city of that
-king Chandrávaloka, and proceeded to sell those princes in the
-market. Then the citizens recognised those two boys, and went and
-informed king Chandrávaloka, and took them with the Bráhman into his
-presence. The king, when he saw his grandsons, shed tears, and after
-he had questioned the Bráhman, and had heard the state of the case
-from him, he was for a long time divided between joy and grief. Then,
-perceiving the exceeding virtue of his son, he at once ceased to
-care about a kingdom, though his subjects entreated him to remain,
-but with his wealth he bought those two grandsons from the Bráhman,
-and taking them with him, went with his retinue to the hermitage of
-his son Tárávaloka.
-
-There he saw him with matted hair, wearing a dress of bark, looking
-like a great tree, the advantages of which are enjoyed by birds coming
-from every quarter, for he in like manner had bestowed all he had
-upon expectant Bráhmans. [643] That son ran towards him, while still
-a long way off, and fell at his feet, and his father bedewed him with
-tears, and took him up on his lap; and thus gave him a foretaste of
-his ascent of the throne, as emperor over the Vidyádharas, after the
-solemn sprinkling with water.
-
-Then the king gave back to Tárávaloka his sons Ráma and Lakshmana,
-saying that he had purchased them, and while they were relating to one
-another their adventures, an elephant with four tusks and the goddess
-Lakshmí descended from heaven. And when the chiefs of the Vidyádharas
-had also descended, Lakshmí, lotus in hand, said to that Tárávaloka,
-"Mount this elephant, and come to the country of the Vidyádharas,
-and there enjoy the imperial dignity [644] earned by your great
-generosity."
-
-When Lakshmí said this, Tárávaloka, after bowing at the feet of his
-father, mounted that celestial elephant, with her, and his wife,
-and his sons, in the sight of all the inhabitants of the hermitage,
-and surrounded by the kings of the Vidyádharas went through the air
-to their domain. There the distinctive sciences of the Vidyádharas
-repaired to him, and he long enjoyed supreme sway, but at last
-becoming disgusted with all worldly pleasures, he retired to a forest
-of ascetics.
-
-"Thus Tárávaloka, though a man, acquired in old time by his deeds of
-spotless virtue the sovereignty of all the Vidyádharas. But others,
-after acquiring it, lost it by their offences: so be on your guard
-against unrighteous conduct either on your own part or on that of
-another." [645]
-
-When the hermit Kasyapa had told this story, and had thus admonished
-Naraváhanadatta, that emperor promised to follow his advice. And
-he had a royal proclamation made all round the mountain of Siva, to
-the following effect, "Listen, Vidyádharas; whoever of my subjects
-after this commits an unrighteous act, will certainly be put to
-death by me." The Vidyádharas received his commands with implicit
-submission, and his glory was widely diffused on account of his causing
-Suratamanjarí to be set at liberty; and so he lived with his retinue
-in the hermitage of that excellent sage, on the Black Mountain, [646]
-in the society of his maternal uncle, and in this manner spent the
-rainy season.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XVII.
-
-
-CHAPTER CXIV.
-
-
-Glory to Siva, who assumes various forms; who, though his beloved
-takes up half his body, [647] is an ascetic, free from qualities,
-the due object of a world's adoration! We worship Ganesa, who, when
-fanning away the cloud of bees, that flies up from his trunk, with
-his flapping ears, seems to be dispersing the host of obstacles.
-
-
-
-Thus Naraváhanadatta, who had been established in the position of
-lord paramount over all the kings of the Vidyádharas, remained on that
-Black Mountain in order to get through the rainy season, spending the
-time in the hermitage of that sage Kasyapa, and in the society of his
-maternal uncle Gopálaka, who was living the life of an ascetic. He
-was accompanied by his ministers, and surrounded by twenty-five of
-his wives, and attended by various Vidyádhara princes, and he occupied
-himself in telling tales. One day, the hermits and his wives said to
-him, "Tell us now! When Mánasavega took away queen Madanamanchuká by
-his magic power, who amused you impatient of separation, and how did
-he do it?"
-
-When Naraváhanadatta had been asked this question by those hermits
-and by his wives, he proceeded to speak as follows; "Can I tell now
-how great grief I endured, when I found out that that wicked enemy
-had carried off my queen? There was no building, and no garden,
-or room, into which I did not roam seeking for her in my grief,
-and all my ministers with me. Then I sat down, as if beside myself,
-in a garden at the foot of a tree, and Gomukha, having obtained
-his opportunity, said to me, in order to console me, 'Do not be
-despondent, my sovereign; you will soon recover the queen; for the
-gods promised that you should rule the Vidyádharas with her as your
-consort; that must turn out as the gods predicted, for their promises
-are never falsified; and resolute men, after enduring separation,
-obtain reunion with those they love. Were not Rámabhadra, king Nala,
-and your own grandfather, [648] after enduring separation, reunited
-to their beloved wives? And was not Muktáphalaketu, emperor of the
-Vidyádharas, reunited to Padmávatí, after he had been separated
-from her? And now listen, king; I will tell you the story of that
-couple.' When Gomukha had said this, he told me the following tale."
-
-
-
-Story of king Brahmadatta and the Swans. [649]
-
-There is in this country a city famous over the earth by the name of
-Váránasí, which, like the body of Siva, is adorned with the Ganges, and
-bestows emancipation. With the flags on its temples swayed up and down
-by the wind, it seems to be ever saying to men "Come hither, and attain
-salvation." With the pinnacles of its white palaces it looks like the
-plateau of mount Kailása, the habitation of the god with the moon for
-a diadem, and it is full of troops of Siva's devoted servants. [650]
-
-In that city there lived of old time a king named Brahmadatta, [651]
-exclusively devoted to Siva, a patron of Bráhmans, brave, generous,
-and compassionate. His commands passed current through the earth,
-they stumbled not in rocky defiles, they were not whelmed in seas,
-there were no continents which they did not cross. He had a queen named
-Somaprabhá, [652] who was dear and delightful to him as the moonlight
-to the chakora, and he was as eager to drink her in with his eyes. And
-he had a Bráhman minister named Sivabhúti, equal to Vrihaspati in
-intellect, who had fathomed the meaning of all the Sástras.
-
-One night, that king, as he was lying on a bed on the top of a palace
-exposed to the rays of the moon, saw a couple of swans crossing
-through the air, with bodies of gleaming gold, looking like two
-golden lotuses opened in the water of the heavenly Ganges, [653]
-and attended by a train of king-geese. When that wonderful pair had
-passed from his eyes, the king was for a long time afflicted, and his
-mind was full of regret at no longer enjoying that sight. He passed
-that night without sleeping, and next morning he told his minister
-Sivabhúti what he had seen, and said to him, "So, if I cannot feast
-my eyes on those golden swans to my heart's content, of what profit
-to me is my kingdom or my life?"
-
-When the king said this to his minister Sivabhúti, he answered him,
-"Do not be anxious; there is a means of bringing about what you
-desire; listen, king; I will tell you what it is. Owing to the various
-influence of actions in a previous birth, various is this infinite
-host of sentient beings produced by the Creator in this versatile
-world. This world is really fraught with woe, but owing to delusion
-there arises in creatures the fancy that happiness is to be found in
-it, and they take pleasure in house, and food, and drink, and so become
-attached to it. And Providence has appointed that different kinds of
-food, drink, and dwellings, should be agreeable to different creatures,
-according to the classes to which they respectively belong. So have
-made, king, a great lake to be the dwelling-place of these swans,
-covered with various kinds of lotuses, and watched by guards, where
-they will be free from molestation. And keep always scattering on the
-bank food of the kind that birds love, in order that water-birds may
-quickly come there from various quarters. Among them these two golden
-swans will certainly come; and then you will be able to gaze on them
-continually: do not be despondent."
-
-When king Brahmadatta's minister said this to him, he had that
-great lake made according to his directions, and it was ready in a
-moment. The lake was frequented by swans, sárasas and chakravákas,
-[654] and after a time that couple of swans came there, and settled
-down on a clump of lotuses in it. Then the guards set to watch the
-lake came and informed the king of that fact, and he went down to
-the lake in a state of great delight, considering that his object had
-been accomplished. And he beheld those golden swans, and worshipped
-them from a distance, and ministered to their comfort by scattering
-for them grains of rice dipped in milk. And the king took so much
-interest in them that he spent his whole time on the bank of that
-lake watching those swans with their bodies of pure gold, their eyes
-of pearl, their beaks and feet of coral, and the tips of their wings
-of emerald, [655] which had come there in perfect confidence.
-
-Now, one day, as the king was roaming along the bank of the lake, he
-saw in one place a pious offering made with unfading flowers. And he
-said to the guards there, "Who made this offering?" Then the guards
-of the lake said to the king, "Every day, at dawn, noon, and sunset,
-these golden swans bathe in the lake, and make these offerings,
-and stand absorbed in contemplation: so we cannot say, king, what is
-the meaning of this great wonder." When the king heard this from the
-guards, he said to himself, "Such a proceeding is quite inconsistent
-with the nature of swans; surely there must be a reason for this. So,
-I will perform asceticism until I find out who these swans are." Then
-the king and his wife and his minister gave up food, and remained
-performing penance and absorbed in meditation on Siva. And after the
-king had fasted for twelve days, the two heavenly swans came to him,
-and said to him in a dream with articulate voice, "Rise up, king;
-to-morrow we will tell you and your wife and minister, after you have
-broken your fast, the whole truth of the matter in private." When the
-swans had said this, they disappeared, and next morning the king and
-his wife and his minister, as soon as they awoke, rose up, and broke
-their fast. And after they had eaten, the two swans came to them,
-as they were sitting in a pleasure-pavilion near the water. The
-king received them with respect, and said to them, "Tell me who you
-are." Then they proceeded to tell him their history.
-
-
-
-How Párvatí condemned her five attendants to be reborn on earth.
-
-There is a monarch of mountains famous on the earth under the name
-of Mandara, in whose groves of gleaming jewels all the gods roam, on
-whose table-lands, watered with nectar from the churned sea of milk,
-are to be found flowers, fruits, roots, and water, that are antidotes
-to old age and death. Its highest peaks, composed of various precious
-stones, form the pleasure-grounds of Siva, and he loves it more than
-mount Kailása.
-
-There, one day, that god left Párvatí, after he had been diverting
-himself with her, and disappeared, to execute some business for
-the gods. Then the goddess, afflicted by his absence, roamed in the
-various places where he loved to amuse himself, and the other gods
-did their best to console her.
-
-And one day the goddess was much troubled by the advent of spring,
-and she was sitting surrounded by the Ganas at the foot of a tree,
-thinking about her beloved, when a noble Gana, named Manipushpesvara,
-looked lovingly at a young maiden, the daughter of Jayá, called
-Chandralekhá, who was waving a chowrie over the goddess. He was a
-match for her in youth and beauty, and she met his glance with a
-responsive look of love, as he stood by her side. Two other Ganas,
-named Pingesvara and Guhesvara, when they saw that, interchanged
-glances, and a smile passed over their faces. And when the goddess
-saw them smiling, she was angry in her heart, and she cast her eyes
-hither and thither, to see what they were laughing at in this unseemly
-manner. And then she saw that Chandralekhá and Manipushpesvara were
-looking lovingly in one another's faces.
-
-Then the goddess, who was quite distracted with the sorrow of
-separation, was angry, and said, "These young people have done well
-to look lovingly [656] at one another in the absence of the god,
-and these two mirthful people have done well to laugh when they
-saw their glances: so let this lover and maiden, who are blinded
-with passion, fall into a human birth; and there the disrespectful
-pair shall be man and wife; but these unseasonable laughers shall
-endure many miseries on the earth; they shall be first poor Bráhmans,
-and then [657] Bráhman-Rákshasas, and then Pisáchas, and after that
-Chandálas, and then robbers, and then bob-tailed dogs, and then they
-shall be various kinds of birds,--shall these Ganas who offended by
-laughing; for their minds were unclouded, when they were guilty of
-this disrespectful conduct.
-
-When the goddess had uttered this command, a Gana of the name of
-Dhúrjata said, "Goddess, this is very unjust; these excellent Ganas
-do not deserve so severe a curse, for a very small offence." When the
-goddess heard that, she said in her wrath to Dhúrjata also, "Fall thou
-also, great sir, that knowest not thy place, into a mortal womb." When
-the goddess had inflicted these tremendous curses, the female warder
-Jayá, the mother of Chandralekhá, clung to her feet, and addressed
-this petition to her, "Withdraw thy anger, goddess; appoint an end to
-the curse of this daughter of mine, and of these thy own servants,
-that have through ignorance committed sin." When Párvatí had been
-thus entreated by her warder Jayá, she said, "When all these, owing to
-their having obtained insight, shall in course of time meet together,
-they shall, after visiting Siva the lord of magic powers, in the place
-[658] where Brahmá and the other gods performed asceticism, return to
-our court, having been freed from their curse. And this Chandralekhá,
-and her beloved, and that Dhúrjata shall, all three of them, be happy
-in their life as mortals, but these two shall be miserable."
-
-When the goddess had said this, she ceased; and at that very moment
-the Asura Andhaka came there, having heard of the absence of Siva. The
-presumptuous Asura hoped to win the goddess, but having been reproached
-by her attendants he departed, but he was slain on that account by the
-god, who discovered the reason of his coming, and pursued him. [659]
-Then Siva returned home having accomplished his object, and Párvatí
-delighted told him of the coming of Andhaka, and the god said to her,
-"I have to-day slain a former mind-born son of thine, named Andhaka,
-and he shall now be a Bhringin here, as nothing remains of him but
-skin and bone." When Siva had said this, he remained there diverting
-himself with the goddess, and Manipushpesvara and the other five
-descended to earth.
-
-"Now, king, hear the long and strange story of these two, Pingesvara
-and Guhesvara."
-
-
-
-Story of the metamorphoses of Pingesvara and Guhesvara.
-
-There is on the earth a royal grant to Bráhmans, named Yajnasthala. In
-it there lived a rich [660] and virtuous Bráhman named Yajnasoma. In
-his middle age he had two sons born to him; the name of the elder
-was Harisoma and of the younger Devasoma. They passed through the age
-of childhood, and were invested with the sacred thread, and then the
-Bráhman their father lost his wealth, and he and his wife died.
-
-Then those two wretched sons, bereaved of their father, and without
-subsistence, having had their grant taken from them by their relations,
-said to one another, "We are now reduced to living on alms, but we
-get no alms here. So we had better go to the house of our maternal
-grandfather, though it is far off. Though we have come down in
-the world, who on earth would welcome us, if we arrive of our own
-accord. Nevertheless let us go. What else indeed are we to do, for
-we have no other resource?"
-
-After deliberating to this effect they went, begging their way, by
-slow stages, to that royal grant, where the house of their grandfather
-was. There the unfortunate young men found out, by questioning people,
-that their grandfather, whose name was Somadeva, was dead, and his
-wife also.
-
-Then, begrimed with dust, they entered despairing the house of
-their maternal uncles named Yajnadeva and Kratudeva. There those
-good Bráhmans welcomed them kindly, and gave them food and clothing,
-and they remained engaged in study. But in course of time the wealth
-of their maternal uncles diminished, and they could keep no servants,
-and then they came and said to those nephews in the most affectionate
-way, "Dear boys, we can no longer afford to keep a man to look after
-our cattle, as we have become poor, so do you look after our cattle
-for us." When Harisoma and Devasoma's uncles said this to them, their
-throats were full of tears, but they agreed to their proposal. Then
-they took the cattle to the forest every day, and looked after them
-there, and at evening they returned home with them, wearied out.
-
-Then, as they went on looking after the cattle, owing to their falling
-asleep in the day, some animals were stolen, and others were eaten by
-tigers. That made their uncles very unhappy: and one day a cow and goat
-intended for sacrifice, belonging to their uncles, both disappeared
-somewhere or other. Terrified at that, they took the other animals
-home before the right time, and running off in search of the two that
-were missing, they entered a distant forest. There they saw their goat
-half eaten by a tiger, and after lamenting, being quite despondent,
-they said, "Our uncles were keeping this goat for a sacrifice, and
-now that it is destroyed, their anger will be something tremendous. So
-let us dress its flesh with fire, and eat enough of it to put an end
-to our hunger, and then let us take the rest, and go off somewhere
-and support ourselves by begging."
-
-After these reflections they proceeded to roast the goat, and while
-they were so engaged, their two uncles arrived, who had been running
-after them, and saw them cooking the goat. When they saw their
-uncles in the distance, they were terrified, and they rose up in
-great trepidation, and fled from the spot. And those two uncles in
-their wrath pronounced [661] on them the following curse, "Since,
-in your longing for flesh, you have done a deed worthy of Rákshasas,
-you shall become flesh-eating Bráhman-Rakshasas." And immediately
-those two young Bráhmans became Brahman-Rákshasas, having mouths
-formidable with tusks, flaming hair, and insatiable hunger; and they
-wandered about in the forest catching animals and eating them.
-
-But one day they rushed upon an ascetic, who possessed supernatural
-power, to slay him, and he in self-defence cursed them, and they became
-Pisáchas. And in their condition as Pisáchas, they were carrying off
-the cow of a Bráhman, to kill it, but they were overpowered by his
-spells, and reduced by his curse to the condition of Chandálas.
-
-One day, as they were roaming about in their condition as Chandálas,
-bow in hand, tormented with hunger, they reached, in their search for
-food, a village of bandits. The warders of the village, supposing
-them to be thieves, arrested them both, as soon as they saw them,
-and cut off their ears and noses. And they bound them, and beat
-them with sticks, and brought them in this condition before the
-chiefs of the bandits. There they were questioned by the chiefs,
-and being bewildered with fear, and tormented with hunger and pain,
-[662] they related their history to them. Then the chiefs of the gang,
-moved by pity, set them at liberty, and said to them, "Remain here
-and take food; do not be terrified. You have arrived here on the
-eighth day of the month, the day on which we worship Kártikeya, and
-so you are our guests; and should have a share in our feast." [663]
-"When the bandits had said this, they worshipped the goddess Durgá,
-and made the two Chandálas eat in their presence, [664] and having,
-as it happened, taken a fancy to them, they would not let them out
-of their sight. Then they lived with those bandits by robbing, and
-thanks to their courage, became eventually the chiefs of the gang.
-
-And one night those chiefs marched with their followers to plunder a
-large town, a favourite abode of Siva, which some of their spies had
-selected for attack. Though they saw an evil omen, they did not turn
-back, and they reached and plundered the whole city and the temple
-of the god. Then the inhabitants cried to the god for protection,
-and Siva in his wrath bewildered the bandits by making them blind. And
-the citizens suddenly perceiving that, and thinking that it was due to
-the favour of Siva, assembled and smote those bandits with sticks and
-stones. And Ganas, moving about invisibly, flung some of the bandits
-into ravines, and dashed others to pieces against the ground.
-
-And the people, seeing the two leaders, were about to put them to
-death, but they immediately turned into bob-tailed dogs. And in this
-transformation they suddenly remembered their former birth, and danced
-in front of Siva, and fled to him for protection. When the citizens,
-Bráhmans, merchants, and all, saw that, they were delighted at being
-free from fear of robbers, and went laughing to their houses. And
-then the delusion, that had possessed those two beings now turned
-into dogs, disappeared, and they awoke to reality, and in order to
-put an end to their curse, they fasted, and appealed to Siva by severe
-asceticism. And the next morning, the citizens, making high festival
-and worshipping Siva, beheld those dogs absorbed in contemplation,
-and though they offered them food, the creatures would not touch it.
-
-And the two dogs remained in this state for several days, beheld by
-all the world, and then Siva's Ganas preferred this prayer to him,
-"O god, these two Ganas, Pingesvara and Guhesvara, who were cursed
-by the goddess, have been afflicted for a long time, so take pity on
-them." When the holy god heard that, he said, "Let these two Ganas be
-delivered from their canine condition and became crows!" Then they
-became crows, and broke their fast upon the rice of the offering,
-and lived happily, remembering their former state, exclusively devoted
-to Siva.
-
-After some time, Siva having been satisfied by their devotion to
-him, they became by his command first vultures, and then peacocks;
-then those noble Ganas, in course of time, became swans; and in that
-condition also they strove with the utmost devotion to propitiate
-Siva. And at last they gained the favour of that god by bathing
-in sacred waters, by performing vows, by meditations, and acts of
-worship, and they became all composed of gold and jewels, and attained
-supernatural insight.
-
-"Know that we are those very two, Pingesvara and Guhesvara, who by
-the curse of Párvatí endured a succession of woes, and have now become
-swans. But the Gana Manipushpesvara, who was in love with the daughter
-of Jayá, and was cursed by the goddess, has become a king upon earth,
-even yourself, Brahmadatta. And that daughter of Jayá has been born
-as this lady, your wife Somaprabhá; and that Dhúrjata has been born
-as this your minister Sivabhúti. And therefore we, having attained
-insight, and remembering the end of the curse appointed by Párvatí,
-appeared to you at night. By means of that artifice we have all
-been re-united here to-day; and we will bestow on you the perfection
-of insight.
-
-"Come, let us go to that holy place of Siva on the Tridasa mountain,
-rightly named Siddhísvara, [665] where the gods performed asceticism in
-order to bring about the destruction of the Asura Vidyuddhvaja. And
-they slew that Asura in fight, with the help of Muktáphalaketu,
-the head of all the Vidyádhara princes, who had been obtained by
-the favour of Siva. And that Muktáphalaketu, having passed through
-the state of humanity brought upon him by a curse, obtained reunion
-with Padmávatí by the favour of the same god. Let us go to that holy
-place, which has such splendid associations connected with it, and
-there propitiate Siva, and then we will return to our own home, for
-such was the end of the curse appointed to all of us by the goddess,
-to take place at the same time." When the two heavenly swans said
-this to king Brahmadatta, he was at once excited with curiosity to
-hear the tale of Muktáphalaketu.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXV.
-
-
-Then king Brahmadatta said to those celestial swans, "How did
-Muktáphalaketu kill that Vidyuddhvaja? And how did he pass through
-the state of humanity inflicted on him by a curse, and regain
-Padmávatí? Tell me this first, and afterwards you shall carry out
-your intentions." When those [666] birds heard this, they began to
-relate the story of Muktáphalaketu as follows.
-
-
-
-Story of Muktáphalaketu and Padmávatí.
-
-Once on a time there was a king of the Daityas named Vidyutprabhá,
-hard for gods to conquer. He, desiring a son, went to the bank of the
-Ganges, and with his wife performed asceticism for a hundred years
-to propitiate Brahmá. And by the favour of Brahmá, who was pleased
-with his asceticism, that enemy of the gods obtained a son named
-Vidyuddhvaja, who was invulnerable at their hands.
-
-That son of the king of the Daityas, even when a child, was of great
-valour; and one day seeing that their town was guarded on all sides by
-troops, he said to one of his companions, "Tell me, my friend, what
-have we to be afraid of, that this town is thus guarded on all sides
-by troops?" Then his companion said to him, "We have an adversary in
-Indra the king of the gods; and it is on his account that this system
-of guarding the town is kept up. Ten hundred thousand elephants,
-and fourteen hundred thousand chariots, and thirty hundred thousand
-horsemen, and a hundred millions of footmen guard the city in turn
-for one watch of the night, and the turn of guarding comes round for
-every division in seven years."
-
-When Vidyuddhvaja heard this, he said, "Out on such a throne, that
-is guarded by the arms of others, and not by its own might! However,
-I will perform such severe asceticism, as will enable me to conquer
-my enemy with my own arm, and put an end to all this insolence of
-his." When Vidyuddhvaja had said this, he put aside that companion
-of his, who tried to prevent him, and without telling his parents,
-went to the forest to perform penance.
-
-But his parents heard of it, and in their affection for their child,
-they followed him, and said to him, "Do not act rashly, son; severe
-asceticism ill befits a child like you. Our throne has been victorious
-over its enemies; is there one more powerful in the whole world? What
-do you desire to get by withering yourself in vain? Why do you afflict
-us?" When Vidyuddhvaja's parents said this to him, he answered them,
-"I will acquire, even in my childhood, heavenly arms by the force
-of asceticism; as for our empire over the world being unopposed by
-enemies, do I not know so much from the fact that our city is guarded
-by troops ever ready in their harness?"
-
-When the Asura Vidyuddhvaja, firm in his resolution, had said so much
-to his parents, and had sent them away, he performed asceticism to win
-over Brahmá. He continued for a period of three hundred years living
-on fruits only, and successively for similar periods living on water,
-air, and nothing at all. Then Brahmá, seeing that his asceticism was
-becoming capable of upsetting the system of the world, came to him,
-and at his request gave him the weapons of Brahmá. He said, "This
-weapon of Brahmá cannot be repelled by any weapon except the weapon
-of Pasupati Rudra, which is unattainable by me. So, if you desire
-victory, you must not employ it unseasonably." When Brahmá had said
-this, he went away, and that Daitya went home.
-
-Then Vidyuddhvaja marched out to conquer his enemies with his father,
-and with all his forces, who came together to that great feast of
-war. Indra, the ruler of the gods' world, heard of his coming, and
-kept guard in heaven, and when he drew near, marched out to meet
-him, eager for battle, accompanied by his friend Chandraketu, the
-king of the Vidyádharas, and by the supreme lord of the Gandharvas,
-named Padmasekhara. Then Vidyuddhvaja appeared, hiding the heaven
-with his forces, and Rudra and others came there to behold that
-battle. Then there took place between those two armies a battle,
-which was involved in darkness [667] by the sun's being eclipsed with
-the clashing together of missiles; and the sea of war swelled high,
-lashed by the wind of wrath, with hundreds of chariots for inflowing
-streams, and rolling horses and elephants for marine monsters.
-
-Then single combats took place between the gods and Asuras, and
-Vidyutprabhá, the father of Vidyuddhvaja, rushed in wrath upon
-Indra. Indra found himself being gradually worsted by the Daitya in
-the interchange of missiles; so he flung his thunderbolt at him. And
-then that Daitya, smitten by the thunderbolt, fell dead. And that
-enraged Vidyuddhvaja so that he attacked Indra. And, though his life
-was not in danger, he began by discharging at him the weapon of Brahmá;
-and other great Asuras struck at him with other weapons. Then Indra
-called to mind the weapon of Pasupati, presided over by Siva himself,
-which immediately presented itself in front of him; he worshipped
-it, and discharged it among his foes. That weapon, which was of the
-nature of a destroying fire, consumed the army of the Asuras; but
-Vidyuddhvaja, being a child, only fell senseless when smitten by it;
-for that weapon does not harm children, old men, or fugitives. Then
-all the gods returned home victorious.
-
-And Vidyuddhvaja, for his part, who had fallen senseless, recovered
-his senses after a very long time, and fled weeping, and then said to
-the rest of his soldiers, who had assembled; "In spite of my having
-acquired the weapon of Brahmá, we were not victorious to-day, though
-victory was in our grasp; on the contrary we were defeated. So I will
-go and attack Indra, and lose my life in battle. Now that my father
-is slain, I shall not be able to return to my own city." When he
-said this, an old minister of his father's said to him, "The weapon
-of Brahmá, discharged unseasonably, is too languid to contend with
-other weapons discharged, for that great weapon was to-day overcome
-by the weapon of Siva, which will not brook the presence of others. So
-you ought not unseasonably to challenge your victorious enemy, for in
-this way you will strengthen him and destroy yourself. The calm and
-resolute man preserves his own life, and in due time regains might,
-and takes revenge on his enemy, and so wins a reputation esteemed by
-the whole world."
-
-When that old minister said this to Vidyuddhvaja, he said to him,
-"Then go you and take care of my kingdom, but I will go and propitiate
-that supreme lord Siva."
-
-When he had said this, he dismissed his followers, though they were
-loth to leave him, and he went with five young Daityas, companions
-of equal age, and performed asceticism on the bank of the Ganges, at
-the foot of mount Kailása. During the summer he stood in the midst
-of five fires, and during the winter in the water, meditating on
-Siva; and for a thousand years he lived on fruits only. For a second
-thousand years he ate only roots, for a third he subsisted on water,
-for a fourth on air, and during the fifth he took no food at all.
-
-Brahmá once more came to grant him a boon, but he did not shew him
-any respect: on the contrary he said, "Depart, I have tested the
-efficiency of thy boon." And he remained fasting for another period
-of equal duration, and then a great volume of smoke rose up from
-his head; and Siva manifested himself to him, and said to him,
-"Choose a boon." When thus addressed, that Daitya said to him,
-"May I, Lord, by thy favour slay Indra in fight!" The god answered,
-"Rise up! There is no distinction between the slain [668] and the
-conquered; so thou shalt conquer Indra and dwell in his heaven."
-
-When the god had said this, he disappeared, and Vidyuddhvaja,
-considering that the wish of his heart was attained, broke his fast,
-and went to his city. There he was welcomed by the citizens, and
-met by that minister of his father's, who had endured suffering
-for his sake, and who now made great rejoicing. He then summoned
-the armies of the Asuras, and made preparation for battle, and sent
-an ambassador to Indra to warn him to hold himself in readiness for
-fight. And he marched out, hiding with his banners the sky, which he
-clove with the thunderous roar of his host, and so he seemed to be
-fulfilling the wish [669] of the inhabitants of heaven. And Indra,
-for his part, knowing that he had returned from winning a boon,
-was troubled, but after taking counsel with the adviser of the gods,
-[670] he summoned his forces.
-
-Then Vidyuddhvaja arrived, and there took place between those two
-armies a great battle, in which it was difficult to distinguish
-between friend and foe. Those Daityas, who were headed by Subáhu,
-fought with the wind-gods, and Pingáksha and his followers with the
-gods of wealth, and Mahámáya and his forces with the gods of fire,
-and Ayahkáya and his hosts with the sun-gods, and Akampana and
-his warriors with the Siddhas; some other Daityas fought with the
-Vidyádharas, and the rest with the Gandharvas and their allies. So
-a great battle continued between them for twenty days, and on the
-twenty-first day the gods were routed in fight by the Asuras.
-
-And when routed, they fled, and entered heaven: and then Indra himself
-issued, mounted on Airávana. And the forces of the gods rallied round
-him, and marched out again, with the leaders of the Vidyádharas, headed
-by Chandraketu. Then a desperate fight took place, and Asuras and gods
-[671] were being slain in great numbers, when Vidyuddhvaja attacked
-Indra, to revenge the slaughter of his father. The king of the gods
-cleft over and over again the bow of that chief of the Asuras, who
-kept repelling his shafts with answering shafts. Then Vidyuddhvaja,
-elated with the boon of Siva, seized his mace, and rushed furiously
-on Indra. He leapt up, planting his feet on the tusks of Airávana,
-and climbed up on his forehead, and killed his driver. And he gave the
-king of the gods a blow with his mace, and he quickly returned it with
-a similar weapon. But when Vidyuddhvaja struck him a second time with
-his mace, Indra fell senseless on to the chariot of the Wind-god. And
-the Wind-god carried him away in his chariot out of the fight with
-the speed of thought; and Vidyuddhvaja, who sprang after him, [672]
-fell on the ground.
-
-At that moment a voice came from the air, "This is an evil day, so
-carry Indra quickly out of the fight." Then the Wind-god carried off
-Indra at the utmost speed of his chariot, and Vidyuddhvaja pursued
-them, mounted on his; and in the meanwhile Airávanah, infuriated and
-unrestrained by the driver's hook, ran after Indra, trampling and
-scattering the forces. And the army of the gods left the field of
-battle and followed Indra; and Brihaspati carried off his wife Sachí,
-who was much alarmed, to the heaven of Brahmá. Then Vidyuddhvaja,
-having gained the victory, and having found Amarávatí empty, entered
-it, accompanied by his shouting troops.
-
-And Indra, having recovered consciousness, and seeing that it was an
-evil time, entered that heaven of Brahmá with all the gods. And Brahmá
-comforted him, saying, "Do not grieve; at present this boon of Siva
-is predominant; but you will recover your position." And he gave him,
-to dwell in, a place of his own, furnished with all delights, named
-Samádhisthala, situated in a region of the world of Brahmá. There the
-king of the gods dwelt, accompanied by Sachí and Airávana: and by his
-orders the Vidyádhara kings went to the heaven of the Wind-god. And
-the lords of the Gandharvas went to the inviolable world of the
-moon; and others went to other worlds, abandoning severally their
-own dwellings. And Vidyuddhvaja, having taken possession of the
-territory of the gods with beat of drum, enjoyed sway over heaven,
-[673] as an unlimited monarch.
-
-At this point of the story, Chandraketu the Vidyádhara king, having
-remained long in the world of the Wind-god, said to himself, "How long
-am I to remain here, fallen from my high rank? The asceticism of my
-enemy Vidyuddhvaja has not even now spent its force; but I have heard
-that my friend Padmasekhara, the king of the Gandharvas, has gone from
-the world of the Moon to the city of Siva to perform asceticism. I
-do not know as yet, whether Siva has bestowed a boon on him, or not;
-when I have discovered that, I shall know what I myself ought to do."
-
-While he was going through these reflections, his friend, the king of
-the Gandharvas, came towards him, having obtained a boon. That king of
-the Gandharvas, having been welcomed with an embrace by Chandraketu,
-and questioned, [674] told him his story, "I went to the city of
-Siva and propitiated Siva with asceticism; and he said to me, 'Go,
-thou shalt have a noble son; and thou shalt recover thy kingdom,
-and obtain a daughter of transcendent beauty, whose husband shall
-be the heroic slayer of Vidyuddhvaja.' [675] Having received this
-promise from Siva, I have come here to tell you."
-
-When Chandraketu had heard this from the king of the Gandharvas he
-said, "I too must go and propitiate Siva in order to put an end to this
-sorrow; without propitiating him we cannot obtain the fulfilment of our
-desires. "When Chandraketu had formed this resolution, he went with his
-wife Muktávalí to the heavenly abode of Siva, to perform asceticism.
-
-And Padmasekbara told the story of his boon to Indra, and having
-conceived a hope of the destruction of his enemy, went to the world
-of the moon. Then that king of the gods in Samádhisthala, having also
-conceived a hope of the destruction of his enemy, called to mind the
-counsellor of the immortals. And he appeared as soon as he was thought
-upon, and the god, bowing before him, and honouring him, said to him,
-"Siva, pleased with the asceticism of Padmasekhara, has promised
-that he shall have a son-in-law who shall slay Vidyuddhvaja. So we
-shall eventually see an end put to his crimes; in the meanwhile I am
-despondent, dwelling here in misery on account of my having fallen
-from my high position. So devise, holy sir, some expedient that will
-operate quickly." When the adviser of the gods heard this speech of
-Indra's, he said to him; "It is true that that enemy of ours has nearly
-exhausted his asceticism by his crimes; so now we have an opportunity
-of exerting ourselves against him. Come, then; let us tell Brahmá;
-he will point out to us an expedient."
-
-When Brihaspati had said this to Indra, he went with him to Brahmá,
-and after worshipping him, he told him what was in his mind. Then
-Brahmá said, "Am I not also anxious to bring about the same end? But
-Siva alone can remove the calamity that he has caused. And that god
-requires a long propitiation: [676] so let us go to Vishnu, who is
-like-minded with him; he will devise an expedient."
-
-When Brahmá and Indra and Brihaspati had deliberated together to this
-effect, they ascended a chariot of swans, and went to Svetadvípa;
-[677] where all the inhabitants carried the conch, discus, lotus, and
-club, and had four arms, being assimilated to Vishnu in appearance as
-they were devoted to him in heart. There they saw the god in a palace
-composed of splendid jewels, reposing on the serpent Sesha, having his
-feet adored by Lakshmí. After bowing before him, and having been duly
-welcomed by him, and venerated by the divine sages, they took the seats
-befitting them. When the holy one asked the gods how they prospered,
-they humbly said to him, "What prosperity can be ours, O god, as long
-as Vidyuddhvaja is alive? For you know all that he has done to us,
-and it is on his account that we have come here now: it now rests
-with you to determine what further is to be done in this matter."
-
-When the gods said this to Vishnu, he answered them, "Why, do I not
-know that my regulations are broken by that Asura? But what the great
-lord, the slayer of Tripura has done, he alone can undo: I cannot. And
-from him must proceed the overthrow of that wicked Daitya. You must
-make haste, provided I tell you an expedient; and I will tell you one;
-listen! There is a heavenly abode of Siva, named Siddhísvara. There the
-god Siva is found ever manifest. And long ago that very god manifested
-to me and Prajápati [678] his form as the flame-linga, and told me
-this secret. So come, let us go there and entreat him with asceticism:
-he will put an end to this affliction of the worlds." When the god
-Vishnu had uttered this behest, they all went to Siddhísvara by means
-of two conveyances, the bird Garuda and the chariot of swans. That
-place is untouched by the calamities of old age, death, and sickness,
-and it is the home of unalloyed happiness, and in it beasts, birds,
-and trees are all of gold. There they worshipped the linga of Siva,
-that exhibits in succession all his forms, [679] and is in succession
-of various jewels; and then Vishnu, Brahmá, Indra, and Brihaspati,
-all four, with their minds devoted to Siva, proceeded to perform a
-severe course of asceticism in order to propitiate him.
-
-And in the meanwhile Siva, propitiated by the severe asceticism of
-Chandraketu, bestowed a boon on that prince of the Vidyádharas, "Rise
-up, king, a son shall be born to thee, who shall be a great hero, and
-shall slay in fight thy enemy Vidyuddhvaja; he shall become incarnate
-among the human race by a curse, and shall render a service to the
-gods, and shall recover his position by virtue of the asceticism
-of Padmávatí, the daughter of the king of the Gandharvas: and with
-her for a wife he shall be emperor over all the Vidyádharas for ten
-kalpas." [680] When the god had granted this boon, he disappeared,
-and Chandraketu went back to the world of the Wind-god with his wife.
-
-In the meanwhile Siva was pleased with the severe asceticism of Vishnu
-and his companions in Siddhísvara, and he appeared to them in the
-linga and delighted them by the following speech, "Rise up, afflict
-yourselves no longer; I have been fully propitiated with self-torture
-by your partizan Chandraketu, the prince of the Vidyádharas. And he
-shall have a heroic son, sprung from a part of me, who shall soon slay
-in fight that Daitya Vidyuddhvaja. Then, in order that he may perform
-another service to the gods, he shall fall [681] by a curse into the
-world of men, and the daughter of the Gandharva Padmasekhara shall
-deliver him from that condition. And he shall rule the Vidyádharas
-with that lady, who shall be an incarnation of a portion of Gaurí,
-and shall be named Padmávatí, for his consort, and at last he shall
-come to me. So bear up for a little: this desire of yours is already
-as good as accomplished." "When Siva had said this to Vishnu and his
-companions, he disappeared; then Vishnu, Brahmá, Indra and Brihaspati
-went, in high delight, back to the places from which they came.
-
-Then Muktávalí the wife of that king of the Vidyádharas, named
-Chandraketu, became pregnant, and in time she brought forth a son,
-illuminating the four quarters with his irresistible splendour,
-[682] like the infant sun arisen to remove the oppression under which
-those ascetics were groaning. And as soon as he was born this voice
-was heard from heaven, "Chandraketu, this son of thine shall slay the
-Asura Vidyuddhvaja, and know that he is to be by name Muktáphalaketu,
-the terror of his foes."
-
-When the voice had said so much to the delighted Chandraketu, it
-ceased; and a rain of flowers fell; and Padmasekhara, and Indra,
-hearing what had taken place, came there, and the other gods, who
-were lurking concealed. Conversing to one another of the story of
-the boon of Siva, and having rejoiced thereat, they went to their own
-abodes. And Muktáphalaketu had all the sacraments performed for him,
-and gradually grew up; and as he grew, the joy of the gods increased.
-
-Then, some time after the birth of his son, a daughter was born to
-Padmasekhara, the supreme lord of the Gandharvas. And when she was
-born, a voice came from the air, "Prince of the Gandharvas, this
-daughter of thine Padmávatí shall be the wife of that king of the
-Vidyádharas who shall be the foe of Vidyuddhvaja." Then that maiden
-Padmávatí gradually grew up, adorned with an overflowing effulgence
-of beauty, as if with billowy nectar acquired by her being born in
-the world of the moon. [683]
-
-And that Muktáphalaketu, even when a child, was high-minded, and
-being always devoted to Siva, he performed asceticism, in the form
-of vows, fasts, and other penances. And once on a time, when he had
-fasted twelve days, and was absorbed in meditation, the adorable
-Siva appeared to him, and said, "I am pleased with this devotion of
-thine, so by my special favour the weapons, the sciences, and all the
-accomplishments shall manifest themselves to thee. And receive from me
-this sword named Invincible, [684] by means of which thou shalt hold
-sovereign sway, unconquered by thy enemies." When the god had said
-this, he gave him the sword and disappeared, and that prince at once
-became possessed of powerful weapons and great strength and courage.
-
-Now, one day, about this time, that great Asura Vidyuddhvaja, being
-established in heaven, was disporting himself in the water of the
-heavenly Ganges. He saw the water of that stream flowing along brown
-with the pollen of flowers, and remarked that it was pervaded by
-the smell of the ichor of elephants, and troubled with waves. Then,
-puffed up with pride of his mighty arm, he said to his attendants,
-"Go and see who is disporting himself in the water above me." When the
-Asuras heard that, they went up the stream, and saw the bull of Siva
-sporting in the water with the elephant of Indra. And they came back
-and said to that prince of the Daityas, "King, the bull of Siva has
-gone higher up the stream, and is amusing himself in the water with
-Airávana: so this water is full of his garlands and of the ichor of
-Airávana." When that Asura heard this, he was wroth, in his arrogance
-making light of Rudra, and infatuated by the full ripening of his
-own evil deeds he said to his followers, "Go and bring that bull and
-Airávana here bound." Those Asuras went there, and tried to capture
-them, and thereupon the bull and elephant ran upon them in wrath and
-slew most of them. And those who escaped from the slaughter went and
-told Vidyuddhvaja; and he was angry, and sent a very great force of
-Asuras against those two animals. And those two trampled to death
-that army, upon which destruction came as the result of matured crime,
-and then the bull returned to Siva, and the elephant to Indra.
-
-Then Indra heard about that proceeding of the Daitya's from the guards,
-who followed Airávana to take care of him, and he concluded that
-the time of his enemy's destruction had arrived, as he had treated
-with disrespect even the adorable Siva. He told that to Brahmá,
-and then he united himself with the assembled forces of the gods,
-and the Vidyádharas, and his other allies; and then he mounted the
-chief elephant of the gods, and set out to slay that enemy of his;
-and on his departure Sachí performed for him the usual ceremony to
-ensure good fortune.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXVI.
-
-
-Then Indra reached heaven and surrounded it with his forces, that were
-rendered confident by the favour of Siva, and had gained the suitable
-opportunity and the requisite strength. When Vidyuddhvaja saw that,
-he marched out with his army ready for battle; but as he marched out
-evil omens manifested themselves to him; lightning flashes struck his
-banners, vultures circled above his head, the state-umbrellas were
-broken, and jackals uttered boding howls. [685] Disregarding these
-evil omens, nevertheless that Asura sallied forth; and then there
-took place a mighty battle between the gods and the Asuras.
-
-And Indra said to Chandraketu the king of the Vidyádharas, "Why has
-Muktáphalaketu not yet come?" Then Chandraketu humbly made answer,
-"When I was marching out I was in such a hurry that I forgot to
-tell him; but he is sure to hear of it, and will certainly follow
-me quickly." When the king of the gods heard this, he quickly
-sent the dexterous charioteer of the Wind-god to bring the noble
-Muktáphalaketu. And his father Chandraketu sent with Indra's messenger
-his own warder, with a force and a chariot, to summon him.
-
-But Muktáphalaketu, hearing that his father had gone to battle with the
-Daityas, was eager to set out for that fight with his followers. Then
-he mounted his elephant of victory, and his mother performed for him
-the ceremony to ensure good fortune, and he set out from the world of
-the Wind, bearing the sword of Siva. And when he had set out, a rain
-of flowers fell on him from heaven, and the gods beat their drums,
-and favouring breezes blew. And then the hosts of the gods, that had
-fled and hid themselves out of fear of Vidyuddhvaja, assembled and
-surrounded him. As he was marching along with that large army, he saw
-in his way a great temple of Párvatí named Meghavana. His devotion to
-the goddess would not allow him to pass it without worshipping [686];
-so he got down from his elephant, and taking in his hand heavenly
-flowers, he proceeded to adore the goddess.
-
-Now it happened that, at that very time, Padmávatí the daughter of
-Padmasekhara the king of the Gandharvas, who had now grown up, had
-taken leave of her mother, who was engaged in austerities to bring
-good fortune to her husband who had gone to war, and had come, with
-her attendant ladies, in a chariot, from the world of Indra, to that
-temple of Gaurí, with the intention of performing asceticism in order
-to ensure success to her father in battle, and to the bridegroom on
-whom she had set her heart.
-
-On the way one of her ladies said to her, "You have not as yet any
-chosen lover, who might have gone to the war, and your mother is
-engaged in asceticism for the well-being of your father; for whose
-sake, my friend, do you, a maiden, seek to perform asceticism?" When
-Padmávatí had been thus addressed by her friend on the way, she
-answered, "My friend, a father is to maidens a divinity procuring all
-happiness; moreover there has already been chosen for me a bridegroom
-of unequalled excellence. That Muktáphalaketu, the son who has been
-born to the Vidyádhara king, in order that he may slay Vidyuddhvaja,
-has been destined for my husband by Siva. This I heard from the
-mouth of my father, when questioned by my mother. And that chosen
-bridegroom of mine has either gone, or certainly is going to battle:
-so I am about to propitiate with asceticism the holy Gaurí, desiring
-victory for my future husband [687] as well as for my father."
-
-When the princess said this, her attendant lady answered her, "Then
-this exertion on your part, though directed towards an object still in
-the future, is right and proper; may your desire be accomplished!" Just
-as her friend was saying this to her, the princess reached a large
-and beautiful lake in the neighbourhood of the temple of Gaurí. It
-was covered all over with bright full-blown golden lotuses, and they
-seemed as if they were suffused with the beauty flowing forth from
-the lotus of her face. The Gandharva maiden went down into that lake,
-and gathered lotuses with which to worship Ambiká, and was preparing
-to bathe, when two Rákshasís came that way, as all the Rákshasas
-were rushing to the battle between the gods and Asuras, eager for
-flesh. They had up-standing hair, yellow as the flames vomited forth
-from their mouths terrible with tusks, gigantic bodies black as smoke,
-and pendulous breasts and bellies. The moment that those wanderers
-of the night saw that Gandharva princess, they swooped down upon her,
-and seized her, and carried her up towards the heaven.
-
-But the deity, that presided over her chariot, impeded the flight
-of those Rákshasís, and her grieving retinue cried for help; and
-while this was going on, Muktáphalaketu issued from the temple of the
-goddess, having performed his worship; and hearing the lamentation, he
-came in that direction. When the great hero beheld Padmávatí gleaming
-bright in the grasp of that pair of Rákshasís, looking like a flash of
-lightning in the midst of a bank of black clouds, he ran forward and
-delivered her, hurling the Rákshasís senseless to earth by a blow from
-the flat of his hand. And he looked on that torrent river of the elixir
-of beauty, adorned with a waist charming with three wave-like wrinkles,
-who seemed to have been composed by the Creator of the essence of
-all beauty, when he was full of the wonderful skill he had acquired
-by forming the nymphs of heaven. And the moment he looked on her, his
-senses were benumbed by love's opiate, though he was strong of will;
-and he remained for a moment motionless, as if painted in a picture.
-
-And Padmávatí too, now that the alarm caused by the Rákshasís was at
-an end, at once recovered her spirits, and looked on the prince, who
-possessed a form that was a feast to the eyes of the world, and who
-was one fitted to madden womankind, and seemed to have been created
-by Fate by a blending together in one body of the moon and the god of
-Love. Then, her face being cast down with shame, she said of her own
-accord to her friend, "May good luck befall him! I will depart hence,
-from the presence of a strange man."
-
-Even while she was saying this, Muktáphalaketu said to her friend,
-"What did this young lady say?" And she answered, "This lovely maiden
-bestowed a blessing on you, the saver of her life, and said to me,
-"Come, let us depart from the presence of a strange man." When
-Muktáphalaketu heard this, he said to her with eager excitement,
-"Who is she? Whose daughter is she? To what man of great merit in a
-former life is she to be given in marriage? [688]"
-
-When he addressed this question to the princess's companion,
-she answered him, "Fair sir, this my friend is the maiden named
-Padmávatí, the daughter of Padmasekhara the king of the Gandharvas,
-and Siva has ordained that her husband is to be Muktáphalaketu,
-the son of Chandraketu, the darling of the world, the ally of Indra,
-the destined slayer of Vidyuddhvaja. Because she desires the victory
-for that future husband of hers and for her father in the battle now
-at hand, she has come to this temple of Gaurí to perform asceticism."
-
-When the followers of Chandraketu's son heard this, they delighted
-the princess by exclaiming, "Bravo! here is that future husband of
-yours." Then the princess and her lover had their hearts filled with
-joy at discovering one another, and they both thought, "It is well
-that we came here to-day," and they continued casting loving sidelong
-timid glances at one another; and while they were thus engaged, the
-sound of drums was heard, and then a host appeared, and a chariot
-with the wind-god, [689] and the warder of Chandraketu coming quickly.
-
-Then the wind-god and the warder respectfully left the chariot,
-and went up to that Muktáphalaketu, and said to him, "The king of
-the gods and your father Chandraketu, who are in the field of battle,
-desire your presence: so ascend this chariot, and come quickly." Then
-the son of the Vidyádhara king, though fettered by love of Padmávatí,
-ascended the chariot with them, out of regard for the interests of
-his superiors. And putting on a heavenly suit of armour [690] sent
-by Indra, he set out quickly, often turning back his head to look
-at Padmávatí.
-
-And Padmávatí followed with her eyes, as long as he was in sight,
-that hero, who with one blow from the flat of his hand had slain
-the two Rákshasís, and with him ever in her thoughts, she bathed and
-worshipped Siva and Párvatí, and from that time forth kept performing
-asceticism in that very place, to ensure his success.
-
-And Muktáphalaketu, still thinking on his sight of her, which was
-auspicious and portended victory, reached the place where the battle
-was going on between the gods and Asuras. And when they saw that hero
-arrive well-armed and accompanied by a force, all the great Asuras
-rushed to attack him. But the hero cut their heads to pieces with
-a rain of arrows, and made with them an offering to the gods of the
-cardinal points, by way of inaugurating the feast of battle.
-
-But Vidyuddhvaja, seeing his army being slain by that Muktáphalaketu,
-himself rushed in wrath to attack him. And when he smote with arrows
-that Daitya, as he came on, the whole army of the Asuras rushed upon
-him from every quarter. When Indra saw that, he at once attacked
-the army of the Daityas, with the Siddhas, Gandharvas, Vidyádharas,
-and gods at his back.
-
-Then a confused battle arose, with dint of arrow, javelin, lance,
-mace and axe, costing the lives of countless soldiers; rivers of blood
-flowed along, with the bodies of elephants and horses for alligators,
-with the pearls from the heads of elephants [691] for sands, and
-with the heads of heroes for stones. That feast of battle delighted
-the flesh-loving demons, who, drunk with blood instead of wine, were
-dancing with the palpitating trunks. The fortune of victory of the
-gods and Asuras in that sea of battle, swayed hither and thither from
-time to time, fluctuating like a tide-wave. And in this way the fight
-went on for twenty-four days, watched by Siva, Vishnu, and Brahmá,
-who were present in their chariots.
-
-And at the end of the twenty-fifth day a series of single combats was
-taking place between the principal warriors of both armies along the
-greater part of the line of fight. And then a duel began between the
-noble Muktáphalaketu, and Vidyuddhvaja, the former in a chariot, the
-latter on an elephant. Muktáphalaketu repelled the weapon of darkness
-with the weapon of the sun, the weapon of cold with the weapon of heat,
-the rock-weapon with the thunderbolt-weapon, the serpent-weapon with
-the weapon of Garuda, and then he slew the elephant-driver of that
-Asura with one arrow, and his elephant with another. Then Vidyuddhvaja
-mounted a chariot, and Muktáphalaketu killed the charioteer and the
-horses. Then Vidyuddhvaja took refuge in magic. He ascended into the
-sky invisible with his whole army, and rained stones and weapons on
-all sides of the army of the gods. And as for the impenetrable net
-of arrows which Muktáphalaketu threw around it, that Daitya consumed
-it with showers of fire.
-
-Then Muktáphalaketu sent against that enemy and his followers the
-weapon of Brahmá, which was capable of destroying the whole world,
-after he had pronounced over it the appropriate spells. That weapon
-killed the great Asura Vidyuddhvaja and his army, and they fell down
-dead from the sky. And the rest, namely, Vidyuddhvaja's son and his
-followers, and Vajradanshtra and his crew fled in fear to the bottom
-of Rasátala. [692]
-
-And then the gods from heaven exclaimed, "Bravo! Bravo!" and they
-honoured the noble Muktáphalaketu with a rain of flowers. Then Indra,
-having recovered his sway, as his enemy was slain, entered heaven,
-and there was great rejoicing in the three worlds. And Prajápati
-[693] himself came there, making Sachí precede him, and fastened a
-splendid crest-jewel on the head of Muktáphalaketu. And Indra took the
-chain from his own neck, and placed it on the neck of that victorious
-prince, who had restored his kingdom to him. And he made him sit on
-a throne equal in all respects to his own; and the gods, full [694]
-of joy, bestowed upon him various blessings. And Indra sent on his
-warder to the city of the Asura Vidyuddhvaja, and took possession of
-it in addition to his own city, with the intention of bestowing it
-on Muktáphalaketu, when a fitting time presented itself.
-
-Then the Gandharva Padmasekhara, wishing to bestow Padmávatí on
-that prince, looked meaningly at the face of the Disposer. And the
-Disposer, knowing what was in his heart, said to that prince of
-the Gandharvas, "There is still a service remaining to be done, so
-wait a little." Then there took place the triumphal feast of Indra,
-with the songs of Háhá and Húhú, and the dances of Rambhá and others,
-which they accompanied with their own voices. And when the Disposer
-had witnessed the festive rejoicing, he departed, and Indra honoured
-the Lokapálas and dismissed them to their several stations. [695]
-And after honouring that Gandharva monarch Padmasekhara and his
-train, he dismissed them to their own Gandharva city. And Indra,
-after treating with the utmost respect the noble Muktáphalaketu
-and Chandraketu, sent them to their own Vidyádhara city to enjoy
-themselves. And then Muktáphalaketu, having destroyed the plague of
-the universe, returned to his palace, accompanied by his father, and
-followed by many Vidyádhara kings. And on account of the prince having
-returned victorious with his father, after a long absence, that city
-displayed its joy, being adorned with splendid jewels, and garlanded
-with flags. And his father Chandraketu at once bestowed gifts on all
-his servants and relations, and kept high festival in the city for
-the triumph of his son, showering wealth on it, as a cloud showers
-water. But Muktáphalaketu, though he had gained glory by conquering
-Vidyuddhvaja, derived no satisfaction from his enjoyments without
-Padmávatí. However, being comforted in soul by a friend named Samyata,
-who reminded him of the decree of Siva, and consoling topics of that
-kind, he managed, though with difficulty, to get through those days.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXVII.
-
-
-In the meanwhile, that king of the Gandharvas, Padmasekhara, re-entered
-his city, celebrating a splendid triumph; and hearing from his wife
-that his daughter Padmávatí had performed asceticism in the temple
-of Gaurí, to procure for him victory, he summoned her. And when his
-daughter came, emaciated with asceticism and separation from her lover,
-and fell at his feet, he gave her his blessing, and said to her,
-"Dear girl, for my sake you have endured great hardship in the form
-of penance, so obtain quickly for a husband the noble Muktáphalaketu,
-the son of the king of the Vidyádharas, the slayer of Vidyuddhvaja,
-the victorious protector of the world, who has been appointed to
-marry you by Siva himself."
-
-When her father said this to her, she remained with face fixed on
-the ground, and then her mother Kuvalayávali said to him, "How,
-my husband, was so terrible an Asura, that filled the three worlds
-with consternation, slain by that prince in fight?" When the king
-heard that, he described to her the valour of that prince, and
-the battle between the gods and Asuras. Then Padmávatí's companion,
-whose name was Manoháriká, described the easy manner in which he slew
-the two Rákshasís. Then the king and queen, finding out that he and
-their daughter had met and fallen in love, were pleased, and said,
-"What could those Rákshasís do against one, who swallowed the whole
-army of the Asuras, as Agastya swallowed the sea?" Then the fire
-of Padmávatí's love blazed up more violently, being fanned by this
-description of her lover's surpassing courage, as by a breeze.
-
-Then the princess left her parents' presence, and immediately ascended
-in eager longing a jewelled terrace in the women's apartments, which
-had pillars of precious stone standing in it, and lattices of pearl
-fastened to them, and had placed on its pavement, of costly mosaic,
-luxurious couches and splendid thrones, and was rendered still more
-delightful by means of the various enjoyments which there presented
-themselves as soon as thought of. Even when there, she was exceedingly
-tortured with the fire of separation. And she saw from the top of
-this terrace a magnificent heavenly garden, planted with trees and
-creepers of gold, and full of hundreds of tanks adorned with costly
-stone. And when she saw it, she said to herself, "Wonderful! This
-splendid city of ours is more beautiful even than the world of the
-moon in which I was born. And yet I have not explored this city which
-is the very crest-jewel of the Himálayas, in which there is such a
-splendid suburban garden excelling Nandana. So I will go into this
-lovely shrubbery, cool with the shade of trees, and alleviate a little
-the scorching of the fires of separation."
-
-After the young maiden had gone through these reflections, she
-dexterously managed to descend slowly from the terrace alone, and
-prepared to go to that city garden. And as she could not go on foot,
-she was carried there by some birds that were brought to her by her
-power, and served as her conveyance. When she reached the garden,
-she sat in an arbour formed of plantains growing together, on a carpet
-of flowers, with heavenly singing and music sounding in her ears. And
-even there she did not obtain relief, and her passion did not abate;
-on the contrary, the fire of her love increased still more, as she
-was separated from her beloved.
-
-Then in her longing she was eager to behold that loved one, though only
-in a picture, so by her magic power she summoned for herself a tablet
-for painting and colour-pencils. And she said to herself, "Considering
-even the Disposer is unable to create a second like my beloved, how can
-I, reed [696] in hand, produce a worthy likeness of him? Nevertheless,
-I will paint him as well as I can for my own consolation." After going
-through these reflections she proceeded to paint him on a tablet, and
-while she was thus engaged, her confidante Manoháriká, who had been
-troubled at not seeing her, came to that place to look for her. She
-stood behind the princess, and saw her languishing alone in the bower
-of creepers, with her painting-tablet in her hand. She said to herself,
-"I will just see now what the princess is doing here alone." So the
-princess's confidante remained there concealed.
-
-And then Padmávatí, with her lotus-like eyes gushing with tears, began
-to address in the following words her beloved in the painting. "When
-thou didst slay the formidable Asuras and deliver Indra, how comes it
-that thou dost not deliver me from my woe, though near me, by speaking
-to me at any rate? To one whose merits in a former life are small, even
-a wishing-tree is ungenerous, even Buddha is wanting in compassion,
-and even gold becomes a stone. Thou knowest not the fever of love,
-and canst not comprehend my pain; what could the poor archer Love,
-whose arrows are but flowers, do against one whom the Daityas found
-invincible? But what am I saying? Truly Fate is adverse to me, for Fate
-stops my eyes with tears, and will not allow me to behold thee for
-long together, even in a picture." When the princess had said this,
-she began to weep with teardrops that were so large that it appeared
-as if her necklace were broken, and great pearls were falling from it.
-
-At that moment her friend Manoháriká advanced towards her, and the
-princess concealed the picture and said to her, "My friend, I have not
-seen you for ever so long; where have you been?" When Manoháriká heard
-this, she laughed and said, "I have been wandering about, my friend,
-for a long time to look for you; so, why do you hide the picture? I
-saw a moment ago a wonderful picture." [697]
-
-When Padmávatí's friend said this to her, she seized her hand, and
-said to her with a face cast down from shame, and a voice choked
-with tears, "My friend, you knew it all long ago; why should I try to
-conceal it? [698] The fact is, that prince, though on that occasion,
-in the sacred enclosure of Gaurí, he delivered me from the terrible
-fire of the Rákshasí's wrath, plunged me nevertheless in the fire
-of love, with its intolerable flame of separation. So I do not know,
-where to go, whom to speak to, what to do, or what expedient I must
-have recourse to, since my heart is fixed on one hard to obtain."
-
-When the princess said this, her friend answered her, "My dear,
-this attachment of your mind is quite becoming and suitable; your
-union would certainly be to the enhancement of one another's beauty,
-as the union of the digit of the new moon with the hair of Siva matted
-into the form of a diadem. And do not be despondent about this matter:
-of a truth he will not be able to live without you; did you not see
-that he was affected in the same way as yourself? Even women, who
-see you, [699] are so much in love with your beauty that they desire
-to become men; so what man would not be a suitor for your hand? Much
-more will he be, who is equal to you in beauty. Do you suppose that
-Siva, who declared that you should be man and wife, can say what
-is false? However, what afflicted one feels quite patient about an
-object much desired, even though it is soon to be attained? So cheer
-up! He will soon become your husband. It is not hard for you to win
-any husband, but all men must feel that you are a prize hard to win."
-
-When the princess's attendant said this to her, she answered her,
-"My friend, though I know all this, what am I to do? My heart cannot
-endure to remain for a moment without that lord of my life, to whom it
-is devoted, and Cupid will not bear to be trifled with any further. For
-when I think of him, my mind is immediately refreshed, [700] but my
-limbs burn, and my breath seems to leave my body with glowing heat."
-
-Even as the princess was saying this, she, being soft as a flower, fell
-fainting with distraction into the arms of that friend of hers. Then
-her weeping friend gradually brought her round by sprinkling her with
-water and fanning her with plantain-leaves. Her friend employed with
-her the usual remedies of a necklace and bracelet of lotus-fibres, a
-moist anointing with sandal-wood unguent, and a bed of lotus-leaves;
-but these contracted heat by coming in contact with her body,
-and seemed by their heating and withering to feel the same pain as
-she felt.
-
-Then Padmávatí, in her agitation, said to that friend, "Why do you
-weary yourself in vain? My suffering cannot be alleviated in this
-way. It would be a happy thing, if you would take the only step
-likely to alleviate it." When she said this in her pain, her friend
-answered her, "What would not I do for your sake? Tell me, my friend,
-what that step is."
-
-When the princess heard this, she said with difficulty, as if ashamed,
-"Go, my dear friend, and bring my beloved here quickly; for in no other
-way can my suffering be allayed, and my father will not be angry; on
-the contrary, as soon as he comes here, he will give me to him." When
-her friend heard that, she said to her in a tone of decision, "If it be
-so, recover your self-command. This is but a little matter. Here am I,
-my friend, setting out for Chandrapura the famous and splendid city of
-Chandraketu the king of the Vidyádharas, the father of your beloved,
-to bring your beloved to you. Be comforted! What is the use of grief?"
-
-When the princess had been thus comforted by Manoháriká, she said,
-"Then rise up, my friend, may your journey be prosperous! Go at
-once! And you must say courteously from me to that heroic lord
-of my life, who delivered the three worlds, 'When you delivered
-me so triumphantly in that temple of Gaurí from the danger of the
-Rákshasís, how is that you do not deliver me now, when I am being
-slain by the god Cupid, the destroyer of women? Tell me, my lord,
-what kind of virtue is this in persons like yourself able to deliver
-the worlds--to neglect in calamity one whom you formerly saved,
-though she is devoted to you.' [701] This is what you must say,
-auspicious one, or something to this effect as your own wisdom may
-direct." When Padmávatí had said this, she sent that friend on her
-errand. And she mounted a bird which her magic knowledge brought to
-her, to carry her, and set out for that city of the Vidyádharas.
-
-And then Padmávatí, having to a certain extent recovered her spirits
-by hope, took the painting-tablet, and entered the palace of her
-father. There she went into her own apartment surrounded by her
-servants, and bathed and worshipped Siva with intense devotion, and
-thus prayed to him, "Holy one, without thy favouring consent no wish,
-great or small, is fulfilled for any one in these three worlds. So if
-thou wilt not give me for a husband that noble son of the emperor of
-the Vidyádharas, on whom I have set my heart, I will abandon my body
-in front of thy image."
-
-When she addressed this prayer to Siva, her attendants were filled
-with grief and astonishment, and said to her, "Why do you speak
-thus, princess, regardless of your body's weal? Is there anything in
-these three worlds difficult for you to obtain? Even Buddha would
-forget his self-restraint, if loved by you. So he must be a man of
-exceptional merit, whom you thus love." When the princess heard this,
-carried away by the thought of his virtues, she said, "How can I help
-loving him, who is the only refuge of Indra and the rest of the gods,
-who alone destroyed the army of the Asuras, as the sun destroys the
-darkness, and who saved my life?" Saying such things, she remained
-there full of longing, engaged in conversation about her beloved with
-her confidential attendants.
-
-In the meanwhile her friend Manoháriká, travelling at full speed,
-reached Chandrapura, that city of the king of the Vidyádharas; which
-Visvakarman made wonderful, and of unparalleled magnificence, as if
-dissatisfied with the city of the gods, though of that also he was the
-architect. There she searched for Muktáphalaketu, but could not find
-him, and then, riding on her bird, she went to the garden belonging
-to that city. She derived much pleasure from looking at that garden,
-the magic splendour of which was inconceivable; the trees of which
-were of glittering jewels, and had this peculiarity that one tree
-produced a great many flowers of different kinds; which was rendered
-charming by the blending of the notes of various birds with the sound
-of heavenly songs; and which was full of many slabs of precious stone.
-
-And then, various gardeners, in the form of birds, saw her, and came
-up to her, speaking with articulate voice, and addressing her kindly,
-and they invited her to sit down on a slab of emerald at the foot of
-a párijáta-tree, and when she was seated, served her with appropriate
-luxuries. And she received that attention gratefully, and said to
-herself, "Wonderful are the magic splendours of the princes of the
-Vidyádharas, since they possess such a garden in which enjoyments
-present themselves unlooked for, in which the servants are birds,
-and the nymphs of heaven keep up a perpetual concert." When she had
-said this to herself, she questioned those attendants, and at last,
-searching about, she found a thicket of párijáta and other trees of
-the kind, and in it she saw Muktáphalaketu appearing to be ill, [702]
-lying on a bed of flowers sprinkled with sandal-wood juice. And she
-recognized him, as she had become acquainted with him in the hermitage
-of Gaurí, and she said to herself, "Let me see what his illness is,
-that he is lying here concealed."
-
-In the meanwhile Muktáphalaketu began to say to his friend Samyataka,
-who was attempting to restore him with ice, and sandal-wood, and
-fanning, "Surely this god of love has placed hot coals in the ice for
-me, and in the sandal-wood juice a flame of chaff, and in the air of
-the fan a fire as of a burning forest, since he produces a scorching
-glow on every side of me, who am tortured with separation. So why,
-my friend, do you weary yourself in vain? In this garden, which
-surpasses Nandana, even the delightful songs and dances and other
-sports of heavenly nymphs afflict my soul. And without Padmávatí,
-the lotus-faced, the daughter of Padmasekhara, this fever produced
-by the arrows of love cannot be alleviated. But I do not dare to say
-this, and I do not find a refuge in any one; indeed I know only of one
-expedient for obtaining her. I will go to the temple of Gaurí, where
-I saw my beloved, and where she tore out my heart with the arrows of
-her sidelong glances, and carried it away. There Siva, who is united
-with the daughter of the king of mountains, will, when propitiated
-with penance, shew me how to become united with my beloved."
-
-When the prince had said this, he was preparing to rise up, and then
-Manoháriká, being much pleased, shewed herself; and Samyataka,
-delighted, said to that prince, "My friend, you are in luck;
-your desire is accomplished. Look! here is that beloved's female
-attendant come to you. I beheld her at the side of the princess in
-the hermitage of the goddess Ambiká." Then the prince, beholding the
-friend of his beloved, was in a strange state, a state full of the
-bursting forth of joy, astonishment, and longing. And when she came
-near him, a rain of nectar to his eyes, he made her sit by his side,
-and asked her about the health of his beloved.
-
-Then she gave him this answer, "No doubt my friend will be well enough,
-when you become her husband; but at present she is afflicted. For
-ever since she saw you, and you robbed her of her heart, she has been
-despondent, and neither hears nor sees. The maiden has left off her
-necklace, and wears a chain of lotus-fibres; and has abandoned her
-couch, and rolls on a bed of lotus-leaves. Best of conquerors, I tell
-you, her limbs, now white with the sandal-wood juice which is drying
-up with their heat, seem laughingly [703] to say, 'That very maiden,
-who formerly was too bashful to endure the mention of a lover [704],
-is now reduced to this sad condition by being separated from her dear
-one.' And she sends you this message." Having said so much, Manoháriká
-recited the two verses which Padmávatí had put into her mouth.
-
-When Muktáphalaketu heard all that, his pain departed, and he joyfully
-welcomed Manoháriká, and said to her, "This my mind has been irrigated
-by your speech, as by nectar, and is refreshed; and I have recovered
-my spirits, and got rid of my languor: my good deeds in a former life
-have to-day borne fruit, in that that daughter of the Gandharva king
-is so well-disposed towards me. But, though I might possibly be able
-to endure the agony of separation, how could that lady, whose body
-is as delicate as a sirísha-flower, endure it? So I will go to that
-very hermitage of Gaurí; and do you bring your friend there, in order
-that we may meet at once. And go quickly, auspicious one, and comfort
-your friend, and give her this crest-jewel, which puts a stop to all
-grief, which the Self-existent gave me, when pleased with me. And
-this necklace, which Indra gave me, is a present for yourself." When
-the prince had said this, he gave her the crest-jewel from his head,
-and he took the necklace from his neck, and put it on hers.
-
-Then Manoháriká was delighted, and she bowed before him, and set out,
-mounted on her bird, to find her friend Padmávatí. And Muktáphalaketu,
-his languor having been removed by delight, quickly entered his own
-city with Samyataka.
-
-And Manoháriká, when she came into the presence of Padmávatí, told her
-of the love-pain of her beloved, as she had witnessed it, and repeated
-to her his speech, sweet and tender with affection, as she had heard
-it; and told her of the arrangement to meet her in the hermitage of
-Gaurí, which he had made, and then gave her the crest-jewel which he
-had sent, and shewed her the chain which he had given herself as a
-present. Then Padmávatí embraced and honoured that friend of hers who
-had been so successful; and forgot that pain of the fire of love which
-had tortured her before, and she fastened that crest-jewel on her head,
-as if it were joy, and began to prepare to go to the wood of Gaurí.
-
-In the meanwhile it happened that a hermit, of the name of Tapodhana,
-came to that grove of Gaurí, with his pupil, named Dridhavrata. And
-while there, the hermit said to his pupil Dridhavrata, "I will engage
-in contemplation for a time in this heavenly garden. You must remain
-at the gate, and not let any one in, and after I have finished my
-contemplation, I will worship Párvatí." When the hermit had said this,
-he placed that pupil at the gate of the garden, and began to engage
-in contemplation under a párijáta-tree. After he rose up from his
-contemplation, he went into the temple to worship Ambiká, but he did
-not tell his pupil, who was at the gate of the garden.
-
-And in the meanwhile Muktáphalaketu came there adorned, with Samyataka,
-mounted on a heavenly camel. And as he was about to enter that
-garden, that pupil of the hermit forbade him, saying, "Do not do
-so! My spiritual superior is engaged in contemplation within." But
-the prince, longing to see his beloved, said to himself, "The area
-of this garden is extensive, and it is possible that she may have
-arrived and may be somewhere within it, whereas the hermit is only
-in one corner of it." So he got out of sight of that hermit's pupil,
-and with his friend entered the garden by flying through the air.
-
-And while he was looking about, the hermit's pupil came in to see
-if his spiritual superior had completed his meditation. He could not
-see his superior there, but he did see the noble Muktáphalaketu with
-his friend, who had entered the garden by a way by which it was not
-meant to be entered. Then that pupil of the hermit cursed the prince
-in his anger, saying to him, "As you have interrupted the meditation
-of my spiritual guide, and driven him away, go with your friend to the
-world of men on account of this disrespect." After he had pronounced
-this curse, he went in search of his superior. But Muktáphalaketu
-was thrown into great despondency by this curse having fallen on
-him like a thunderbolt, when his desire was on the point of being
-fulfilled. And in the meanwhile, Padmávatí, eager to meet her beloved,
-came mounted on a bird, with Manoháriká and her other attendants. And
-when the prince saw that lady, who had come to meet him of her own
-accord, but was now separated from him by a curse, he was reduced to
-a painful frame of mind in which sorrow and joy were blended. And at
-that very moment Padmávatí's right eye throbbed, boding evil fortune,
-and her heart fluttered. Then the princess, seeing that her lover was
-despondent, thought that he might be annoyed because she had not come
-before he did, and approached him with an affectionate manner. Then
-the prince said to her, "My beloved, our desire, though on the point
-of fulfilment, has been again baffled by Fate." She said excitedly,
-"Alas! how baffled?" And then the prince told her how the curse was
-pronounced on him.
-
-Then they all went, in their despondency, to entreat the hermit, who
-was the spiritual guide of him who inflicted the curse, and was now
-in the temple of the goddess, to fix an end to the curse. When the
-great hermit, who possessed supernatural insight, saw them approach
-in humble guise, he said with a kind manner to Muktáphalaketu,
-"You have been cursed by this fool who acted rashly before he had
-reflected; [705] however you have not done me any harm, since I rose
-up of myself. And this curse can only be an instrument, not the real
-reason of your change; in truth you have in your mortal condition
-to do the gods a service. You shall come in the course of destiny
-to behold this Padmávatí, and sick with love, you shall abandon your
-mortal body, and be quickly released from your curse. And you shall
-recover this lady of your life, wearing the same body that she wears
-now; for being a deliverer of the universe, you do not deserve to
-lie long under a curse. And the cause of all this that has befallen
-you is the slight stain of unrighteousness which attaches to you,
-on account of your having slain with that weapon of Brahmá, which
-you employed, old men and children."
-
-When Padmávatí heard this, she said, with tears in her eyes, to that
-sage, "Holy Sir, let me now have the same lot as my future husband! I
-shall not be able to live for a moment without him." When Padmávatí
-made this request, the hermit said to her, "This cannot be: do you
-remain here for the present engaged in asceticism, in order that he
-may be quickly delivered from his curse, and may marry you. And then,
-as the consort of that Muktáphalaketu, you shall rule the Vidyádharas
-and Asuras for ten kalpas. And while you are performing asceticism,
-this crest-jewel, which be gave you, shall protect you; for it is of
-great efficacy, having sprung from the water-pot of the Disposer."
-
-When the hermit, possessing divine insight, had said this to Padmávatí,
-Muktáphalaketu, bending low, addressed this prayer to him, "Holy Sir,
-may my faith in Siva be unwavering during my life as a man, and may my
-mind never be inclined to any lady but Padmávatí." The hermit replied,
-"So let it be!" and then Padmávatí, sorely grieved, pronounced on that
-pupil, whose fault had entailed these misfortunes, the following curse,
-"Since you cursed in your folly my destined husband, you shall be
-a vehicle for him to ride on in his human condition, possessing the
-property of going with a wish and changing your shape at will." When
-the pupil had been thus cursed, he was despondent, and then the hermit
-Tapodhana disappeared with him.
-
-Then Muktáphalaketu said to Padmávatí, "I will now go to my city,
-and see what will happen to me there." When Padmávatí heard this,
-being terrified at separation, she at once fell on the earth with all
-her ornaments, as a creeper, broken by the wind, falls with all its
-flowers. And Muktáphalaketu comforted, as well as he could, his crying
-love, and departed with his friend, frequently turning round his eyes
-to look at her. And after he was gone, Padmávatí was much grieved,
-and weeping, said to her friend Manoháriká, who tried to comfort her,
-"My friend, I am certain that I saw the goddess Párvatí to-day in
-a dream, and she was about to throw a garland of lotuses round my
-neck, when she said, 'Never mind! I will give it you on some future
-occasion,' and desisted from her intention. So I understand that she
-wished in this way to let me know that my union with my beloved would
-be hindered." When she was mourning in this way over what had occurred,
-her friend said to her, "This dream was no doubt sent to you when you
-say, by the goddess, in order to comfort you. And the hermit said
-the very same to you, and the gods have clearly thus ordained: so,
-be of good cheer, you will soon be reunited with your beloved."
-
-This and other speeches from her friend, and the magic efficacy
-of the crest-jewel made Padmávatí recover her self-command, and
-she remained there in the hermitage of Gaurí. And she performed
-asceticism, worshipping there Siva and Párvatí, three times a day,
-and also the picture of her beloved, which she had brought from her
-own city, looking upon it as the image of a divinity. Her parents,
-hearing what had taken place, came to her in tears, and tried to
-prevent her, saying, "Do not uselessly fatigue yourself with penance,
-to bring about a desired end, which will anyhow take place." But
-she said to them, "How could I live here with any comfort, now that
-the husband recently appointed for me by the god has fallen into
-misery owing to a curse? For to ladies of good family a husband is
-a god. And no doubt, this calamity may soon be brought to an end by
-austerities, and Siva may be propitiated, and then I may be reunited
-with my beloved, for there is nothing [706] that austerities cannot
-accomplish." When Padmávatí had said this with firm resolution,
-her mother Kuvalayávalí said to her father the king, "King, let her
-perform this severe asceticism! Why trouble her further on false
-grounds? This is appointed for her by destiny: there is a reason for
-it; listen. Long ago, in the city of Siva, the daughter of the king of
-the Siddhas, named Devaprabhá, was performing a very severe penance,
-in order to obtain the husband she desired. Now my daughter Padmávatí
-had gone there with me to visit the shrine of the god, and she went up
-to the Siddha maiden and laughed at her, saying, 'Are you not ashamed
-to practise austerities in order to obtain a husband?' Then the Siddha
-maiden cursed her in her rage, saying, 'Fool! your laughter proceeds
-from childishness: you also shall perform painful austerities to your
-heart's content to obtain a husband.' Accordingly she must of necessity
-endure the misery which the curse of the Siddha maiden has entailed;
-who can alter that? So let her do what she is doing?" When the queen
-had said this to the king of the Gandharvas, he took leave at last,
-though reluctantly, of his daughter, who bowed at his feet, and went
-to his own city. And Padmávatí remained in that hermitage of Párvatí,
-intent on religious observances and prayers, and every day she went
-through the air and worshipped that Siddhísvara, that was worshipped
-by Brahmá and the other gods, of which Siva had told her in a dream.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXVIII.
-
-
-While Padmávatí was engaged in asceticism, in order that she might be
-reunited to Muktáphalaketu, the son of the emperor of the Vidyádharas,
-that prince, feeling that his descent into the world of men was nigh
-at hand owing to the curse of the Bráhman, in his fear, fled to Siva
-as a refuge.
-
-And while he was worshipping Siva, he heard a voice issue from the
-inner cell of his temple, "Fear not, for thou shalt not have to
-endure misery while dwelling in the womb, and thou shalt not have
-to suffer during thy life as a mortal, nor shalt thou long remain
-in that condition. [707] Thou shalt be born as a strong and valorous
-prince. Thou shalt obtain from the hermit Tapodhana the control of all
-weapons, and my Gana named Kinkara shall be thy younger brother. With
-his help thou shalt conquer thy enemies, and accomplish the required
-service for the gods, and thou shalt be reunited with Padmávatí and
-rule the Vidyádharas." When that prince had heard this voice, he
-conceived hope, and remained waiting for the ripening, so to speak,
-of the fruit of the curse pronounced upon him.
-
-At this point of my story there was a city in the eastern region
-named Devasabha, that surpassed in splendour the court of the
-gods. In it there lived a universal monarch named Merudhvaja, the
-comrade of Indra when war arose between the gods and Asuras. That
-great-hearted prince was greedy of glory, not of the goods of others;
-his sword was sharp, but not his punishments; he feared sin, but not
-his enemy. His brows were sometimes curved in anger, but there was
-no crookedness in his heart. His arm was hard, where it was marked
-with the horny thickening produced by the bowstring, but there was
-no hardness in his speech. He spared his helpless enemies in battle,
-but he did not exhibit any mean parsimony with regard to his treasure;
-[708] and he took pleasure in virtuous deeds and not in women.
-
-That king had always two anxieties in his heart, the first was that not
-even one son was as yet born to him, the second was that the Asuras,
-who escaped from the slaughter in the great fight long ago between
-the gods and Asuras, and fled to Pátála, kept continually sallying
-out to a distance from it, and treacherously destroying holy places,
-temples, and hermitages in his land, and then retiring into Pátála
-again; and the king could not catch them, as they could move through
-the air as well as through Pátála; that afflicted the brave monarch,
-though he had no rivals upon earth.
-
-It happened that once, when he was afflicted with these anxieties,
-he went to the assembly of the gods, on the day of the full moon in
-the month Chaitra, in Indra's splendid chariot, which he sent to fetch
-him; for Indra always held a general assembly in the early part of
-that day, and king Merudhvaja always went to it in his chariot. But
-on that occasion the king kept sighing, though he was amused with
-the dances and songs of the heavenly nymphs, and honoured by Indra.
-
-When the king of the gods saw that, knowing what was in his
-heart, he said to him, "King, I know what thy grief is; dismiss it
-from thy mind. One son shall be born to thee, who shall be called
-Muktáphaladhvaja, and shall be a portion of Siva, and a second named
-Malayadhvaja, who shall be an incarnation of a Gana. Muktáphaladhvaja
-and his younger brother shall obtain from the hermit Tapodhana
-the sciences and all weapons and a creature to ride on, that shall
-possess the power of assuming any shape. And that invincible warrior
-shall again obtain the great weapon of Pasupati, and shall slay the
-Asuras, and get into his power the earth and Pátála. And receive from
-me these two air-going elephants Kánchanagiri and Kánchanasekhara,
-together with mighty weapons." When Indra had said this to Merudhvaja,
-he gave him the arms and the elephants, and dismissed him, and he went
-delighted to his own city on the earth. But those Asuras, who had
-managed by their treachery to cast discredit upon the king, escaped
-being caught by him, even when mounted on the sky-going elephant,
-for they took refuge in Pátála.
-
-Then the king, desiring a son, went, on his heavenly elephant, to the
-hermitage of that hermit Tapodhana, of whom Indra had told him. There
-he approached that hermit, and told him that command of Indra, and said
-to him, "Reverend Sir, quickly tell me what course I ought to take to
-gain my end." And the hermit recommended that the king and his wife
-should immediately take upon them a vow for the propitiation of Siva,
-in order that they might attain their end. The king then proceeded
-to propitiate Siva with that vow, and then that god, being pleased,
-said to the king in a dream, "Rise up, king, thou shalt soon [709]
-obtain one after another two invincible sons for the destruction of
-the Asuras." When the king had heard this, he told it to the hermit
-when he woke up in the morning, and after he and his wife had broken
-their fast, he returned to his own city.
-
-Then that august and beautiful lady, the queen of Merudhvaja, became
-pregnant within a few days. And Muktáphalaketu was in some mysterious
-way conceived in her, having been compelled by the curse to abandon
-his Vidyádhara body. And that body of his remained in his own city of
-Chandrapura, guarded by his relations, kept by magic from corrupting.
-
-So the queen of king Merudhvaja, in the city of Devasabha, delighted
-her husband by becoming pregnant. And the more the queen was oppressed
-by her condition, the more sprightly was her husband the king. And
-when the time came, she gave birth to a boy resembling the sun, who,
-though an infant, was of great might, even as Párvatí gave birth to
-the god of war. And then not only did rejoicing take place over the
-whole earth, but in the heaven also in which the gods struck their
-drums. And the hermit Tapodhana, who possessed heavenly insight,
-came there in person, to congratulate that king Merudhvaja. With
-the help of that hermit, the rejoicing king gave his son the name
-Muktáphaladhvaja mentioned by Indra.
-
-Then the hermit departed; but after the lapse of a year a second
-son was born to the king by that queen, and the king, with the help
-of that hermit, who, in the same way, came there out of joy, named
-him Malayadhvaja.
-
-Then Samyataka was born as the son of the king's minister in accordance
-with the curse, and his father gave him the name of Mahábuddhi. Then
-those two princes gradually grew up, like lions' whelps, with that
-minister's son, and as they grew, their might developed also.
-
-And after eight years only had passed, the hermit Tapodhana came
-and invested those princes with the sacred thread. And during
-eight more years he instructed them [710] in knowledge, and in the
-accomplishments, and in the use of all the mighty weapons. Then king
-Merudhvaja, seeing that his sons were young men, able to fight with
-all weapons, considered that he had not lived in vain.
-
-Then the hermit was about to return to his hermitage, but the king
-said to him, "Reverend Sir, now take whatever present you desire." The
-great sage answered, "This is the present I desire from you, king,
-that, with your sons, you would slay the Asuras that impede my
-sacrifices. The king said to him, "Then, reverend sir, you must now
-take your present; so begin a sacrifice; the Asuras will come to impede
-it, and then I will come with my sons. For formerly those Daityas,
-after they had treacherously wrought you wrong, used to fly up into
-the air, and dive into the sea, and go to Pátála. But now I have two
-air-going elephants given me by Indra, by means of those two I and
-my sons will catch them, even if they do fly through the air."
-
-When the hermit heard that, he was pleased and he said to the king,
-"Then do you make in the mean time fit preparation for my sacrifice,
-in order that I may go and begin a long sacrificial session that
-will be famous in every corner of the earth. And I will send you, as
-a messenger, this my pupil Dridhavrata, who has acquired the shape
-of an unrestrained mighty bird going with a wish; and on him shall
-Muktáphaladhvaja ride."
-
-When the hermit had said this, he returned to his hermitage, and the
-king sent after him the preparations for the sacrifice. With those he
-began a sacrifice, at which the gods and rishis assembled in a body,
-and the Dánavas, dwelling in Pátála, were excited when they heard
-of it.
-
-When the hermit knew that, he sent his pupil Dridhavrata, who had
-been made by the curse to assume the form of a bird, to the city of
-Devasabha. When king Merudhvaja saw him arrive there, he remembered the
-words of the hermit, and got ready those two heavenly elephants. And
-he himself mounted the chief one, which was named Kánchanagiri,
-and the lesser one, which was named Kánchanasekhara, he gave to
-the younger of his sons. But Muktáphaladhvaja, taking with him the
-heavenly weapons, mounted the great bird Dridhavrata, and the bards
-hailed him with songs. Then those three heroes sent their armies on
-in front, and set forth, mounted on air-going steeds, and blessed
-by holy Bráhmans. And when they reached the hermitage, the hermit,
-being pleased with them, granted them this boon, that they should be
-invulnerable by all weapons.
-
-In the meanwhile the army of the Asuras came to impede the sacrifice,
-and the soldiers of Merudhvaja, when they saw the Asuras, charged
-them with a shout. Then a battle took place between the Daityas
-and the men, but the Daityas, being in the air, pressed sore the
-men who were on the ground. Then Muktáphaladhvaja, mounted on his
-winged steed, rushed forward, and cut and crushed the Daityas with a
-shower of arrows. And those Daityas who escaped his destroying hand,
-seeing him mounted on a bird, and resplendent with brightness, took
-to flight, supposing that he was Náráyana. And all of them fled in
-fear to Pátála, and told what had happened to Trailokyamálin, who
-was at that time king of the Daityas.
-
-When the king of the Asuras heard that, he quickly enquired into the
-matter by means of his spies, and found out that Muktáphaladhvaja was a
-mortal; and unable to endure the disgrace of having been defeated by a
-man, he collected all the Dánavas in Pátála, and though warned by omens
-to desist, he went to that hermitage to fight. But Muktáphaladhvaja
-and his men, who were on the alert there, rushed to attack the king
-of the Dánavas, as soon as they saw him arrive with his army. Then a
-second great battle took place between the Asuras and the men; and the
-gods, headed by Rudra and Indra, came in their chariots to witness it.
-
-And then Muktáphaladhvaja saw instantly presenting itself before him
-there a great weapon of Pasupati, of irresistible might, of huge size,
-with a flame of fire streaming up from it, with three eyes, with four
-faces, with one leg, and eight arms, looking like the fire which is
-to burn up the world at the end of the kalpa. The weapon said, "Know
-that I have come by the command of Siva, to ensure your victory." When
-the weapon said this, the prince worshipped it and clutched it.
-
-In the meanwhile those Asuras in the air, raining arrows, pressed
-hard the fainting army of Merudhvaja that was below them. Then
-Muktáphaladhvaja, who fought in various manners, came to deliver that
-army and fought with the Asuras, placing a net of arrows between them
-and his own men.
-
-And when Trailokyamálin, the king of the Asuras, saw him and his
-father and brother, mounted on their air-going steeds, he sent forth
-the snake-weapon. Innumerable terrible venomous snakes came out of it,
-and these Malayadhvaja slew with Garuda-birds, that came out of the
-Garuda-weapon. Then Muktáphalaketu repelled with case every weapon
-that the king of the Daityas and his son sent forth.
-
-Then that enemy of the gods, and his son, and the other Dánavas
-were enraged, and they all at one time launched at him their fiery
-weapons. But those weapons, seeing the weapon of Pasupati blazing in
-front of him, were immediately terrified and fled.
-
-Then the Daityas were terrified and tried to escape, but the hero
-Muktáphaladhvaja perceived their intention, and immediately constructed
-above them, and on all sides of them, an impenetrable net of arrows,
-like a cage of adamant. And while the Dánavas were circling within
-this, like birds, Muktáphaladhvaja with the help of his father and
-brother, smote them with sharp arrows. And the severed hands, feet,
-bodies, and heads of those Daityas fell on the ground, and streams of
-blood [711] flowed. Then the gods exclaimed "Bravo!" and followed up
-their acclamation with a rain of flowers, and Muktáphaladhvaja used
-the bewildering weapon against those enemies. That made the Asuras
-and their king fall senseless on the earth, and then by means of the
-weapon of Varuna the prince bound them all with nooses.
-
-Then the hermit Tapodhana said to king Merudhvaja, "You must by no
-means kill those Asura warriors that have escaped the slaughter: but
-you must win them over and enter Rasátala with them. As for this king
-of the Daityas, and his son, and his ministers, you must take them with
-the great Asuras, and the malignant Nágas, and the principal Rákshasas,
-and imprison them in the cave of Svetasaila in Devasabha." [712] When
-the hermit had said this to Merudhvaja, he said to the Daitya warriors,
-"Do not be afraid, we must not slay you, but you must henceforth be
-subject to the sway of this Muktáphaladhvaja and his brother." When
-the king said this to the Dánavas, they joyfully consented to his
-proposal. Then the king had Trailokyamálin, the sovereign of the
-Daityas, with his son and the others, conveyed to Svetasaila. And he
-placed them in confinement in that cave, and had them guarded by his
-principal minister, who was backed by a force of many brave warriors.
-
-Then, the battle having come to an end, and the gods, who were
-present in their chariots, having departed, after showering mandára
-flowers, an universal rejoicing took place over the whole world,
-and the victorious king Merudhvaja said to his two sons, "I will
-remain here for the present to guard the sacrifice, and do you march
-to Pátála with these soldiers of ours, who have possessed themselves
-of many chariots belonging to the Daityas, and with those soldiers of
-the Asura army who have escaped destruction. And conciliate and win
-over to our allegiance the inhabitants of Pátála, and appoint chief
-governors throughout the territory, and having thus taken possession
-of it you must return here."
-
-When the heroic Muktáphaladhvaja, who was mounted on his heavenly
-steed, that went with a wish, and Malayadhvaja heard this, the two
-brothers, with their forces, entered Rasátala, together with that
-portion of the army of the Dánavas, that had made submission, which
-marched in front of them. And they killed the guards that opposed them
-in various places, and proclaimed an amnesty to the others by beat
-of drum. And, as the people shewed confidence and were submissive,
-they took possession of the seven Rasátalas, adorned with splendid
-palaces [713] built of various jewels, and they enjoyed those palaces
-which were rendered delightful by gardens that gratified every wish,
-and had in them lakes of heavenly wine with many ladders of precious
-stone. And there they beheld Dánava ladies of wonderful beauty,
-and their daughters, who by means of magic concealed their forms
-within trees.
-
-And then Svayamvaraprabhá, the wife of Trailokyamálin, began
-austerities in order to bring about the welfare of her imprisoned
-husband, and in the same way her daughters, Trailokyaprabhá and
-Tribhuvanaprabhá, began austerities for the welfare of their father.
-
-And those princes honoured with various favours all the inhabitants
-of Pátála, who were happy now that they had obtained repose; and they
-appointed Sangrámasinha and others governors, and went to their father
-in the hermitage of Tapodhana.
-
-And in the meanwhile the sacrifice of the hermit there reached
-completion, and the gods and the rishis prepared to go to their own
-abodes. [714] And as Indra was exceedingly pleased, Merudhvaja said
-to him, "Come with me to my city, king of heaven, if thou be pleased
-with me." When Indra heard that, he went, in order to please him,
-with the king and his son to the city of Devasabha, after taking leave
-of the hermit. And there the king, who was sovereign of two worlds,
-entertained Indra so sumptuously, that he forgot his happiness in
-heaven. Then Indra too, being gratified, took the king and his sons
-in his own heavenly chariot to his celestial abode, and in that place
-which was charming with the pleasures of a concert in which Nárada,
-Rambhá and others performed, he made Merudhvaja, with Muktáphaladhvaja
-and Malayadhvaja, forget their toils, and gave them garlands from
-the Párijáta-tree, and celestial diadems, and after honouring them,
-sent them home.
-
-And they, when they returned, kept going to and fro between the earth
-and Pátála, and though kings of men, bare sway in two worlds. Then
-Merudhvaja said to Muktáphaladhvaja, "Our enemies are conquered;
-you two brothers are young men, and I have various princesses who
-are subject to my sway, and I have sent for some of them: the fitting
-time has come; so take to yourselves wives."
-
-When Muktáphaladhvaja's father said this to him, he answered,
-"Father, my mind is not inclined to marriage at present. I will now
-perform a course of austerities to propitiate [715] Siva; but let
-this Malayadhvaja my dear younger brother, be married." When his
-younger brother Malayadhvaja heard this, he said, "Noble brother,
-is it fitting that I should be married, before you have taken a wife,
-or that I should hold sway while you are without a kingdom? I follow
-in your footsteps."
-
-When Malayadhvaja said this, king Merudhvaja said to his eldest son
-Muktáphaladhvaja, "Your younger brother here has spoken rightly, but
-what you have just said is not right; it is no time for asceticism
-in this fresh youth of yours; the present should be to you a time of
-enjoyment; so abandon, my son, this perverse crotchet of yours, which
-is most inopportune." Though the king addressed these admonitions
-to his eldest son, that prince resolutely refused to take a wife:
-so the king remained silent, to wait for a more favourable time.
-
-In the meanwhile, in Pátála, the two daughters of Trailokyamálin's
-wife, Svayamprabhá, who were engaged in austerities, said to their
-mother, "Mother, when one of us was seven and the other eight years
-old, owing to our want of merits, [716] our father was imprisoned,
-and we were hurled from the royal rank. It is now the eighth year,
-that we have been engaged in austerities, and yet Siva is not
-pleased with us, and our father has not, as yet, been released from
-his imprisonment. So let us even consume these unlucky bodies in the
-fire, before we also are imprisoned, or experience some other insult
-at the hands of our enemy."
-
-When Svayamprabhá's daughters said this to her, she answered them,
-"Wait a while, my daughters, we shall regain our former glory. For
-I know that, while I was engaged in austerities, the god Siva said
-to me in a dream, 'My child, be of good courage; thy husband shall
-recover his kingdom, and the princes Muktáphaladhvaja and Malayadhvaja
-shall be the husbands of thy two daughters. And do not suppose that
-they are men; for one of them is a noble Vidyádhara, and the other
-is a Gana of mine.' When I had received this revelation from Siva, I
-woke up at the close of night; and supported by this hope I have borne
-great suffering. So I will inform the king your father of this matter,
-and with his consent, I will endeavour to bring about your marriage."
-
-When the queen Svayamprabhá had in these words comforted her daughters,
-she said to Indumatí, an old woman of the harem, "Go to my husband in
-the cave of Svetasaila, and fall at his feet, and say to him from me,
-'My husband, the Creator has formed me of such strange wood, that,
-though the fire of separation from you burns fiercely, I have not yet
-been consumed by it. But it is because I entertain a hope of seeing
-you again that I have not abandoned life.' When you have said this,
-tell him the revelation that Siva made to me in a dream, then ask him
-about the marriage of our daughters, and come back, and tell me what
-he says; I will then act accordingly."
-
-When she had said this, she sent off Indumatí; and she left Pátála and
-reached the well-guarded entrance of that mountain-cave. She entreated
-the guards and entered, and seeing Trailokyamálin there a prisoner,
-she burst into tears, and embraced his feet; and when he asked her
-how she was, she slowly told him all his wife's message; then that
-king said, "As for what Siva says about my restoration to my kingdom,
-may that turn out as the god announced, but the idea of my giving my
-daughters to the sons of Merudhvaja is preposterous. I would rather
-perish here than give my daughters as a present to enemies and men too,
-while myself a prisoner."
-
-When Indumatí had been sent away by the king with this message,
-she went and delivered it to his wife Svayamprabhá. And when
-Trailokyaprabhá and Tribhuvanaprabhá the daughters of the Daitya
-sovereign heard it, they said to their mother Svayamprabhá, "Anxiety
-lest our youthful purity should be outraged makes the fire seem our
-only place of safety, so we will enter it, mother, on the fourteenth
-day, that is now approaching." When they had thus resolved, their
-mother and her suite also made up their minds to die. And when the
-fourteenth day arrived, they all worshipped Hátakesvara, and made
-pyres in a holy bathing-place called Páparipu.
-
-Now it happened that on that very day king Merudhvaja, with his son,
-and his wife, was coming there to worship Hátakesvara. And as he
-was going to the holy water of Páparipu, with his suite, to bathe,
-he saw smoke rising from the midst of a grove on its bank. And when
-the king asked, "How comes smoke to be rising here?" those governors
-he had set over Pátála, Sangrámasinha and the others, said to him,
-"Great king, Svayamprabhá, the wife of Trailokyamálin, is engaged
-in austerities here with her daughters the princesses. Without doubt
-they are now performing here some sacrificial rite in honour of the
-fire, or possibly they are wearied out with excessive asceticism,
-and are immolating themselves by entering it."
-
-When the king heard that, he went to see what was going on, with
-his sons, and his wife, and those governors of Pátála, ordering the
-rest of his suite to remain behind. And concealing himself there,
-he beheld those Daitya maidens, with their mother, worshipping the
-fire of the pyres, which was burning brightly. [717] They seemed
-with the effulgence of the great beauty of their faces which shone
-out in all directions, to be creating in the lower world a hundred
-discs of the moon: and to be installing the god of love as king after
-the conquest of the three worlds, with their swiftly-moving necklaces
-that looked like liquid streams poured down from the golden pitchers
-of their breasts. Their broad hips, surrounded with the girdles which
-they wore, looked like the head of the elephant of love adorned with
-a girdle of constellations. The long wavy masses of hair which they
-bore, seemed like snakes made by the Creator to guard the treasure of
-their beauty. When the king saw them, he was astonished, and he said,
-"The creation of the Maker of All is surprising for the novelty that is
-ever being manifested in it: [718] for neither Rambhá, nor Urvasí, nor
-Tilottamá is equal in beauty to these two daughters of the Asura king."
-
-While the king was making these reflections to himself,
-Trailokyaprabhá, the elder of the two Daitya maidens, after worshipping
-the god present in the Fire, addressed this prayer to him, "Since, from
-the time that my mother told me of the revelation of Siva received by
-her in a dream, my mind has been fixed upon prince Muktáphaladhvaja,
-that treasure-house of virtue, as my chosen husband, I pray, holy one,
-that he may be my husband in a future birth, inasmuch as, though in
-this birth my mother wishes to give me to him, my haughty father,
-being a captive, will not consent to it." When Tribhuvanaprabhá heard
-that, she, in the same way, prayed to the Fire-god that Malayadhvaja
-might be her husband in a future life.
-
-Then king Merudhvaja, who was delighted at hearing that, and the
-queen his wife said to one another, "If our two sons could obtain
-these two maidens for their wives, they would reap fruit from their
-conquest of the two worlds. So let us go to them and their mother,
-before they have cast themselves into the fire, as they intend to
-do in a moment, and dissuade them from doing so." When the king, in
-consultation with the queen, had made up his mind to this, he went up
-to them, and said, "Do not act rashly: for I will put a stop to your
-sorrow." When all the Asura ladies heard this speech of the king's,
-that seemed like a rain of nectar to their ears, and afterwards saw
-him, they all bowed before him.
-
-And Svayamprabhá said to him, "Before we were concealed by magic, and
-you did not see us, though we saw you, but now we have been seen here
-by you, the sovereign of the two worlds. And now that we have been seen
-by you, our sorrow will soon come to an end; much more since you have
-bestowed on us by your own mouth a boon we never craved; so take a seat
-and receive the arghya and water for the feet. [719] For you deserve
-to be honoured by the three worlds; and this is our hermitage." When
-she said this, the king answered laughing, "Give the arghya and water
-for the feet to these your sons-in-law." Then Svayamprabhá said, "To
-them the god Siva will give the arghya and soon, but do you receive
-it to-day." Then Merudhvaja said, "I have already received it all;
-but do you, ladies, immediately give up your intention of committing
-suicide; and go and dwell in one of your cities where every wish can
-be gratified; then I will take steps to ensure your welfare."
-
-When the king said this, Svayamprabhá said to him, "In accordance with
-your Majesty's order we have given up our intention of abandoning the
-body, but while our lord is in prison, how would it be becoming for us
-to live in our palace? So we will remain here, king, for the present,
-until your Highness shall perform the promise which you spontaneously
-made to us, and shall cause our lord to be set free with his servants
-and ministers. And he will hold sway as your Majesty's zealous officer,
-and will make over his realm to you if you desire it; indeed he will
-make a strict agreement [720] with you to this effect. And for this
-we and all the inhabitants of Pátála will be your sureties, so take
-our jewels from the regions of Pátála, and make them your own."
-
-When she said this, king Merudhvaja said to her, "I will see about
-that, but you must remember your promise." When the king had said
-this, he bathed and worshipped Hátakesa. And those Daitya princesses,
-having now seen his sons with their own eyes, had their minds entirely
-fixed on them. Then all the inhabitants of Rasátala [721] fell at the
-feet of the virtuous king Merudhvaja, and asked that Trailokyamálin
-should be set at liberty; and then king Merudhvaja, with his wife,
-sons, and servants, left the world of the Asuras, and returned to
-his own city, covering the regions with his umbrellas white as his
-own glory. There his son Malayadhvaja spent the night in thinking on
-the younger daughter of the king of the Dánavas, being tortured with
-the fever of love, and though he closed his eyes, he never slept. But
-that sea of self-control Muktáphaladhvaja, though he thought upon
-the elder daughter of the Asura monarch who was deeply in love with
-him, and though he was young, and she was fair enough to shake with
-love the saintly minds of anchorites, still in virtue of the boon
-he had craved from the hermit, was no whit disturbed in mind. But
-Merudhvaja, finding that his elder son was determined not to take
-a wife, while Malayadhvaja was desperately in love, and that on the
-other hand that great Asura was averse to giving him his daughters,
-remained with his mind bewildered as to how to devise an expedient.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXIX.
-
-
-Then king Merudhvaja, seeing that Malayadhvaja was thus overpowered
-with the fever of love, said to his queen, "If those two daughters of
-Trailokyamálin, whom I saw in Pátála, do not become the wives of my two
-sons, what advantage shall I have gained? And my son Malayadhvaja is
-consumed with smouldering flame, because he cannot obtain the younger
-of the two, though shame makes him conceal the fire of love. It is for
-this very reason that, though I promised Trailokyamálin's queen that I
-would set him at liberty, I do not at once make my promise good. For,
-if he is set free from his imprisonment, his pride as an Asura will
-prevent his ever giving his daughters to my sons as being men. So it is
-now advisable to propose this matter to him in a conciliatory manner."
-
-When he had gone through these reflections with the queen, he said
-to his warder, "Go to the cave of Svetasaila, and say, as from me,
-in a kind manner to Trailokyamálin, the king of the Daityas, who is
-imprisoned there, 'King of the Daityas, by the appointment of Destiny
-you have been long afflicted here, so now do what I advise, and bring
-your affliction to an end. Give to my two sons your two daughters,
-who fell in love with them at first sight, and thus procure your
-release, and rule your kingdom, after you have given security for
-your fidelity.'"
-
-With this message the king sent off his warder, and he went and
-delivered it to the Daitya monarch in that cave. The monarch answered,
-"I will not give my two daughters to two men;" and the warder returned
-and reported his answer to the king.
-
-Then king Merudhvaja began to look about for some other means of
-attaining his end, and in the course of some days Svayamprabhá heard
-how he had sped, so she again sent Indumatí from Pátála to his palace
-with a message.
-
-And Indumatí arrived, and had herself announced by the female
-warder, and went into the presence of the great queen, who received
-her graciously. And she bowed before her, and said to her, "Queen,
-queen Svayamprabhá sends you this message, 'Have you forgotten your
-own promise? The seas and the principal mountains will suffer change
-at the day of doom, but the promises of people like you will not
-change even then. Although my husband has not consented to bestow our
-daughters as you wished, reflect, how could he have given them as a
-present while himself a prisoner? If you release him in a proper way
-as an act of kindness, [722] he will certainly make you a return by
-giving you his daughters. Otherwise Svayamprabhá and her daughters
-will abandon their lives, and in this way you will fail to obtain
-daughters-in-law, and also to keep your promise? So manage, queen,
-to make the king set our lord free on the conditions of compact and
-security and so on, in order that all may turn out well; and accept
-this ornament sent by Svayamprabhá, studded with various gems, that
-confer the power of becoming a Vidyádhara, and other advantages.'"
-
-When Indumatí said this, the queen answered her, "How can I take
-this from your mistress now that she is in trouble?" But Indumatí
-urged her vehemently to take it, saying, "We shall be quite unhappy
-if you refuse to accept it, but if you take it, we shall consider
-our affliction alleviated." Being thus strongly urged by Indumatí,
-the queen took from her that jewelled ornament, to comfort her; and
-she made her wait there, saying to her, "Remain here, noble lady,
-until the king shall come this way."
-
-In the meanwhile the king came there, and Indumatí rose up,
-and having been introduced by the queen, bowed before him, and he
-received her graciously. And she gave to that king a crest-jewel sent
-by Svayamprabhá, that was a talisman against poison, Rákshasas, old
-age, and disease. [723] The king said, "I will accept this jewel when
-I have kept my promise; but the ready-witted Indumatí said to him,
-"A promise made by the king is as good as kept. But, if your Majesty
-will accept this, we shall be very much comforted." When she made this
-speech, the queen observed, "Well said," and took that crest-jewel,
-and fastened it on the king's head.
-
-Then Indumatí repeated to the king the message of Svayamprabhá, as
-she had delivered it to the queen; then the king, being entreated
-to the same effect by the queen, went on to say to Indumatí, "Remain
-here for to-day; to-morrow morning I will give you an answer."
-
-Having said this, king Merudhvaja allowed a night to pass, and
-the next morning he summoned his ministers, and said to Indumatí,
-"Noble lady, go with these ministers of mine, and after informing
-Trailokyamálin, bring from Pátála those Asura ladies, Svayamprabhá
-and the others, and all the principal inhabitants of Pátála, and the
-water of ordeal connected with Hátakesvara, in a sealed vessel. And let
-Svayamprabhá and the others touch the feet of Svayamprabhá's husband,
-in the presence of my ministers, and by solemn oaths make themselves
-sureties for this, namely, that Trailokyamálin, with his friends and
-servants, shall ever remain firm in his allegiance to me, and that the
-Nágas shall not injure the crops. And let all the lords in Pátála be
-sureties to the same effect, and let them all, with their king, give
-their children as hostages, [724] and let them all, with their king,
-put this in writing, and drink the water of ordeal in which the image
-of Hátakesvara has been washed: then I will release Trailokyamálin
-from prison."
-
-Having said so much, the king sent off Indumatí with his ministers. She
-went with them, and informed Trailokyamálin of what was being done, and
-as he approved of her proceedings, she went in the same way to Pátála,
-and she brought there Svayamprabhá and the others, and the water of
-ordeal, [725] and she made them all do in the presence of the king's
-ministers all that he had prescribed. And when king Trailokyamálin
-had in this way given security, king Merudhvaja set him free from
-prison with his suite. And he had brought him to his own palace with
-his family and his attendants, and courteously entertained him; and
-then he took possession of all the jewels of the Asuras, and sent
-Trailokyamálin back to his kingdom. And Trailokyamálin returned to
-Rasátala his home, and having recovered his kingdom, rejoiced with his
-servants and relations. And Merudhvaja filled the earth with abundant
-treasures that came from Pátála, as a rain-cloud showers water.
-
-Then Trailokyamálin, the king of the Daityas, took counsel with his
-wife, desiring to bestow his two beautiful daughters on Merudhvaja's
-sons, and he invited him to his palace, with his relations, and came
-himself to escort him there, remembering the benefit conferred on
-him. So he came to king Merudhvaja, who entertained him, and then he
-said to him, "On a former occasion, your great joy prevented your
-seeing Rasátala properly. But now come and see it, while we give
-ourselves up to attending on you; and accept from me my two beautiful
-daughters for your sons."
-
-When the Asura king had said this to Merudhvaja, the latter summoned
-his wife and his two sons. And he told them the speech of the Asura
-king, and how he proposed to give his two daughters; then his eldest
-son Muktáphaladhvaja said to him, "I will not marry until I have
-propitiated Siva; I said this long ago; you must pardon this fault
-in me. When I have gone, let Malayadhvaja marry; for he will never
-be happy without that Pátála maiden." When the younger son heard
-this, he said to his elder brother, "Noble sir, while you are alive,
-I will never perform such a disgraceful and unrighteous act." Then
-king Merudhvaja earnestly exhorted Muktáphaladhvaja to marry, but he
-would not consent to do so; and therefore Trailokyamálin took leave
-of the king, who was in a state of despondency, and went back with
-his suite to Pátála as he had come.
-
-There he told what had taken place and said to his wife and son,
-"Observe how exclusively bent on humiliating us Fortune is. Those very
-men, to whom formerly I refused to give my daughters in marriage when
-they asked for them, now refuse to accept them, though I ask them to
-do so." When they heard it, they said, "Who can tell how this matter
-is in the mind of Destiny? Can Siva's promise be falsified?"
-
-While they were saying these things, those maidens, Trailokyaprabhá
-and Tribhuvanaprabhá, heard what had happened, and took upon them the
-following vow, "We will remain without food for twelve days, and if
-at the end of that time the god does not shew us favour by bringing
-about our marriage, we will enter the fire together, and we will not
-preserve our bodies for insult, or merely for the sake of continuing in
-life." When the daughters of the Daitya sovereign had made this vow,
-they remained fasting in front of the god, engaged in meditation and
-muttering prayers. And their mother and their father the sovereign of
-the Daityas, hearing of it, and being very fond of their daughters,
-remained fasting in the same way.
-
-Then Svayamprabhá their mother quickly sent off Indumatí once more to
-Merudhvaja's queen consort, to tell her how matters were going. She
-went and told that queen the trouble in her master's house, and so
-Merudhvaja also came to hear of it. Then that couple abandoned food
-out of regard for the other royal couple, and their sons did so as
-well, out of regard for their parents.
-
-Thus in two worlds the royal families were in trouble. And
-Muktáphaladhvaja remained without eating, and meditated on Siva as
-his refuge. And, after six nights had passed, in the morning the
-prince woke up, and said to his friend Mahábuddhi, who had formerly
-been Samyataka, "My friend, I remember that last night in a dream
-I mounted my steed given me by the hermit Tapodhana, that changes
-its shape at will, and goes where the mind directs, and had become a
-flying chariot, and, in my despondency I went to a heavenly temple of
-Siva, very far from here, on the slope of Meru. There I saw a certain
-celestial maiden emaciated with austerities; and a certain man with
-matted hair, pointing to her, said to me laughing, 'You have come
-here in this way to escape from one maiden, and lo! here is another
-waiting for you.' When I heard this speech of his, I remained gazing
-at the beauty of that maiden, but found it impossible to gaze my fill,
-and so at the end of the night I suddenly woke up.
-
-"So I will go there to obtain that heavenly maiden, and if I do not
-find her there, I will enter the fire. What can Destiny mean, by
-causing my mind to become attached to this maiden seen in a dream,
-after rejecting, in the way I did, the Daitya maiden, offered to me
-a short time ago? At any rate, I am persuaded that, if I go there,
-good fortune will certainly befall me."
-
-Having said this, he called to mind that vehicle given to him by the
-hermit, which would carry him to any place conceived in the mind,
-and assume any desired form. It turned into an air-going chariot, and
-he mounted it, and set out for that heavenly temple of Siva, and when
-he reached it, he saw that it was just as it had seemed in his dream,
-and he rejoiced. Then he proceeded to perform religious ablution with
-all the attendant rites, in the holy water there, named Siddhodaka,
-with no one to wait on him but his friend.
-
-Then his father king Merudhvaja, who was in his own city, emaciated
-with fasting, accompanied by his wife, son, and suite, heard that
-he had gone off somewhere secretly, and became bewildered with
-grief. And all this was at once known in Pátála, exactly as it had
-taken place. Then Trailokyamálin took with him his two daughters, and
-came fasting, with his wife and suite, to visit king Merudhvaja. And
-they all resolved on the following course of action; "Surely, as it
-is the fourteenth day, the prince has gone somewhere to worship Siva;
-so we will wait for him here this day. But to-morrow, if he has not
-returned, we will go where he is: then, happen what will."
-
-In the meanwhile Padmávatí, who was in that hermitage of Siva, named
-Meghavana, said that very day to her ladies-in-waiting; "My friends,
-I remember that last night I went in a dream to Siddhísvara, and a
-certain man wearing matted hair came out of the temple of the god, and
-said to me, 'My daughter, thy sorrow is at an end, thy reunion with thy
-husband is nigh at hand.' When he had said this, he departed, and night
-and sleep left me together. So come, let us go there." When Padmávatí
-had said this, she went to that temple of Gaurí on the slope of Meru.
-
-There she saw with astonishment that Muktáphaladhvaja at a distance
-bathing in Siddhodaka, and she said to her friends, "This man is like
-my beloved. Observe how very like he is. Wonderful! Can he be the very
-same? It cannot be, for he is a mortal." When her ladies-in-waiting
-heard that, and saw him, they said to her, "Princess, not only is this
-man very like your beloved, but observe, his companion also bears a
-resemblance to your lover's friend Samyataka. So we know for certain
-that, in accordance with your last night's dream which you related to
-us, Siva has by his power brought those two here, after their becoming
-incarnate as men owing to a curse. Otherwise, how, being mortals,
-could they have come to this region of the gods?" When Padmávatí had
-been thus addressed by her ladies-in-waiting, she worshipped Siva,
-and in a state of eager excitement, remained concealed near the god's
-symbol to find out who the stranger was.
-
-In the meanwhile Muktáphaladhvaja, having bathed, came into the temple
-to worship the god, and after looking all round, said to Mahábuddhi,
-"Strange to say, here is that very temple, which I saw in my dream,
-made of precious stone, with the form of Siva visible within the
-linga. And now I behold here those very localities, which I saw in my
-dream, full of jewel-gleaming trees, which are alive with heavenly
-birds. But I do not see here that heavenly maiden, whom I then saw;
-and if I do not find her, I am determined to abandon the body in
-this place."
-
-When he said this, Padmávatí's ladies-in-waiting said to her in a
-whisper, "Listen! it is certain that he has come here, because he
-saw you here in a dream, and if he does not find you, he intends to
-surrender his life; so let us remain here concealed, and see what he
-means to do."
-
-And while they remained there in concealment, Muktáphaladhvaja
-entered, and worshipped the god, and came out. And when he came out,
-he devoutly walked round the temple three times, keeping his right
-hand towards it, and then he and his friend remembered their former
-birth, and in their joy they were telling to one another the events
-of their life as Vidyádharas, when Padmávatí met their view. And
-Muktáphaladhvaja, remembering the occurrences of his former life,
-as soon as he saw her, was filled with joy, and said to his friend,
-"Lo! this very princess Padmávatí, the lady I saw in my dream! and
-she has come here by good luck; so I will at once go and speak to her."
-
-When he had said this, he went up to her weeping and said,
-"Princess, do not go away anywhere now; for I am your former lover
-Muktáphalaketu. I became a man by the curse of the hermit Dridhavrata,
-and I have now remembered my former birth." When he had said this,
-he tried, in his eagerness, to embrace her. But she was alarmed and
-made herself invisible, and remained there with her eyes full of tears:
-and the prince, not seeing her, fell on the ground in a swoon.
-
-Then his friend sorrowfully spoke these words into the air, "How
-is it, princess Padmávatí, that, now this lover has come, for whom
-you suffered such severe austerities, you will not speak to him? I
-too am Samyataka the comrade of your beloved: why do you not say
-something kind to me, as I was cursed for you?" After saying this,
-he restored the prince, and said to him, "This punishment has come
-upon you as the result of the crime you committed in not accepting
-the Daitya princess, who offered herself to you out of love."
-
-When Padmávatí, who was concealed, heard this, she said to her
-ladies-in-waiting, "Listen, he has no inclination for Asura
-maidens." Then her ladies said to her, "You see that all tallies
-together. Do you not remember that long ago, when your beloved was
-cursed, he craved as a boon from the hermit Tapodhana, that while
-he was a man, his heart might never be inclined to any one but
-Padmávatí. It is in virtue of that boon that he now feels no love
-for other women." When the princess heard this, she was bewildered
-with doubt.
-
-Then Muktáphaladhvaja, who had no sooner seen his beloved, than she
-disappeared from his eyes, cried out, "Ah! my beloved Padmávatí, do you
-not see that when I was a Vidyádhara, I incurred a curse in Meghavana
-for your sake? And now be assured that I shall meet my death here."
-
-When Padmávatí heard him utter this and other laments, she said
-to her ladies-in-waiting, "Though all indications seem to tally,
-still these two may possibly have heard these things at some time
-or other by communication from mouth to mouth, and therefore my
-mind is not convinced. But I cannot bear to listen to his sorrowful
-exclamations, so I will go to that temple of Gaurí; moreover it is
-the hour of worship for me there." When Padmávatí had said this,
-she went with her ladies-in-waiting to that hermitage of Ambiká,
-and after worshipping the goddess she offered this prayer, "If the
-man I have just seen in Siddhísvara is really my former lover, bring
-about for me, goddess, my speedy reunion with him."
-
-And while Padmávatí was there, longing for her beloved,
-Muktáphaladhvaja, who had remained behind in Siddhísvara, said to his
-friend Mahábuddhi, who had been in a former life his friend Samyataka,
-"I am convinced, my friend, that she has gone to her own haunt, that
-temple of Gaurí; so come, let us go there." When he had said this,
-he ascended that chariot of his, which went wherever the mind desired,
-and flew to that hermitage of Ambiká.
-
-When Padmávatí's ladies-in-waiting saw him afar off, coming down in the
-chariot from the sky, they said to Padmávatí, "Princess, behold this
-marvel. He has come here also, travelling in an air-going chariot;
-how can he, a mere man, have such power?" Then Padmávatí said, "My
-friends, do you not remember that on Dridhavrata, who cursed him,
-I laid the following curse, 'When my beloved is incarnate as a man,
-you shall be his vehicle, assuming any desired shape, and moving in
-obedience to a wish.' So, no doubt, this is that hermit's pupil,
-his vehicle, wearing at present the form of an air-going chariot,
-and by means of it he roams everywhere at will."
-
-When she said this, her ladies-in-waiting said to her, "If you know
-this to be the case, princess, why do you not speak to him? What are
-you waiting for?" When Padmávatí heard this speech of her ladies',
-she went on to say, "I think that this probably is the case, but I
-am not absolutely certain as yet. But, even supposing he really is my
-beloved, how can I approach him, now that he is not in his own body,
-but in another body? So, let us for a time watch his proceedings,
-being ourselves concealed." When the princess had said this, she
-remained there concealed, surrounded by her ladies-in-waiting.
-
-Then Muktáphaladhvaja descended from the chariot in that hermitage
-of Ambiká, and being full of longing, said to his friend, "Here I
-had my first interview with my beloved, when she had been terrified
-by the Rákshasís; and I again saw her in the garden here, when she
-came having chosen me for her own; and here I received the curse, and
-she wished to follow me by dying; but was, though with difficulty,
-prevented by that great hermit: and now, see, that very same lady
-flies out of reach of my eyes."
-
-When Padmávatí heard him speak thus, she said to her ladies-in-waiting,
-"True, my friends, it is really my beloved, but how can I approach him,
-before he has entered his former body? In this matter Siddhísvara
-is my only hope. He sent me the dream, and he will provide for me
-a way out of my difficulties." When she had formed this resolution,
-she went back to Siddhísvara. And she worshipped that manifestation
-of Siva, and offered this prayer to him, "Unite me with my beloved in
-his former body, or bestow death on me. I see no third way of escape
-from my woe." And then she remained with her friends in the court of
-the god's temple.
-
-In the meanwhile Muktáphaladhvaja searched for the princess in the
-temple of Gaurí, and not finding her was despondent, and said to that
-friend, "I have not found her here; let us go back to that temple of
-Siva; if I cannot find her there, I will enter the fire."
-
-When that friend heard it, he said, "Good luck will befall you! The
-word of the hermit and Siva's promise in your dream cannot be
-falsified." With those words did Muktáphaladhvaja's friend try to
-comfort him; and then Muktáphaladhvaja ascended the chariot, and went
-with him to Siddhísvara.
-
-When Padmávatí saw him arrive, she still remained there invisible,
-and she said to her ladies-in-waiting, "Look! he has come to this very
-place." He too entered, and seeing that offerings had been recently
-placed in front of the god, prince Muktáphaladhvaja said to that
-companion of his, "Look, my friend, some one has been quite recently
-worshipping this symbol of the god; surely, that beloved of mine
-must be somewhere here, and she must have done this worship." When
-he had said this, he looked for her, but could not find her; and
-then in the anguish of separation he cried out again and again,
-"Ah! my beloved Padmávatí!"
-
-Then, thinking that the cry of the cuckoo was her voice, and that the
-tail of the peacock was her hair, and that the lotus was her face,
-the prince ran wildly about, overpowered with an attack of the fever
-of love, and with difficulty did his friend console him; and coaxing
-him, he said to him, "What is this that you have taken up, being weak
-with much fasting? Why do you disregard your own welfare, though you
-have conquered the earth and Pátála? Your father Merudhvaja, and king
-Trailokyamálin, the king of the Dánavas, your future father-in-law,
-and his daughter Trailokyaprabhá, who wishes to marry you, and your
-mother Vinayavatí, and your younger brother Malayadhvaja will, if
-you do not go to them, suspect that some misfortune has happened,
-and fasting as they are, will give up their breath. So come along! Let
-us go and save their lives, for the day is at an end."
-
-When Muktáphaladhvaja's friend said this to him, he answered him,
-"Then go yourself in my chariot and comfort them." Then his friend
-said, "How will that hermit's pupil, who has been made your vehicle by
-a curse, submit to me?" When the prince's friend said this, he replied,
-"Then wait a little, my friend; let us see what will happen here."
-
-When Padmávatí heard this conversation of theirs, she said to her
-ladies-in-waiting, "I know that this is my former lover by all the
-notes tallying, but he is degraded by the curse, being enclosed in
-a human body, and I too am thus afflicted with a curse, because I
-laughed at the Siddha-maiden." While she was saying this, the moon
-rose, red in hue, the fire that devours the forest of separated
-lovers. And gradually the moonlight filled the world on every side,
-and the flame of love's fire filled the heart of Muktáphaladhvaja.
-
-Then the prince began to lament like a chakraváka at the approach of
-night; and Padmávatí, who was concealed, being despondent, said to
-him, "Prince, though you are my former lover, still, as you are now
-in another body, you are to me a strange man, and I am to you as the
-wife of another; so why do you lament again and again? Surely some
-means will be provided, if that speech of the hermit's was true."
-
-When Muktáphaladhvaja heard this speech of hers, and could not see her,
-he fell into a state which was painful from the contending emotions of
-joy and despondency; and he said to her, "Princess, my former birth
-has returned to my recollection, and so I recognised you, as soon as
-I saw you, for you still wear your old body, but as you saw me when I
-was dwelling in my Vidyádhara [726] body, how can you recognise me,
-now that I am in a mortal body? So I must certainly abandon this
-accursed frame." When he had said this, he remained silent, and his
-beloved continued in concealment.
-
-Then, the night being almost gone, and his friend Mahábuddhi, who
-was formerly Samyataka, having gone to sleep out of weariness, prince
-Muktáphaladhvaja, thinking that he could never obtain Padmávatí, as
-long as he continued in that body, collected wood, [727] and lighted a
-fire; and worshipped Siva embodied in the linga, uttering this prayer,
-"Holy one, may I by thy favour return to my former body, and soon
-obtain my beloved Padmávatí!" And having said this, he consumed his
-body in that blazing fire.
-
-And in the meanwhile Mahábuddhi woke up, and not being able, in spite
-of careful search, to find Muktáphaladhvaja, and seeing the fire
-blazing up, he came to the conclusion that his friend, distracted
-with separation, had burnt himself, and out of regret for his loss,
-he flung himself into that same fire.
-
-When Padmávatí saw that, she was tortured with grief, and she said to
-her ladies-in-waiting, "Alas! Fie! the female heart is harder than
-the thunderbolt, otherwise my breath must have left me beholding
-this horror. So, how long am I to retain this wretched life? Even
-now, owing to my demerits, there is no end to my woe; moreover, the
-promise of that hermit has been falsified; so it is better that I
-should die. But it is not fitting that I should enter this fire and be
-mixed up with strange men, so in this difficult conjuncture hanging,
-which gives no trouble, is my best resource." When the princess had
-said this, she went in front of Siva, and proceeded to make a noose
-by means of a creeper, which she fastened to an asoka-tree.
-
-And while her ladies-in-waiting were trying to prevent her by
-encouraging speeches, that hermit Tapodhana came there. He said,
-"My daughter, do not act rashly, that promise of mine will not be
-falsified. Be of good courage, you shall see that husband of yours
-come here in a moment. His curse has been just now cancelled by virtue
-of your penance; so why do you now distrust the power of your own
-austerities? And why do you shew this despondency when your marriage
-is at hand? I have come here because I learnt all this by my power of
-meditation." When Padmávatí saw the hermit approaching uttering these
-words, she bowed before him, and was for a moment, as it were, swung
-to and fro by perplexity. Then her beloved Muktáphalaketu, having by
-the burning of his mortal body entered his own Vidyádhara body, came
-there with his friend. And Padmávatí, seeing that son of the king of
-the Vidyádharas coming through the air, as a female chátaka beholds
-a fresh rain-cloud, or a kumudvatí the full moon newly risen, felt
-indescribable joy in her heart. And Muktáphalaketu, when he saw her,
-rejoiced, and so to speak, drank her in with his eyes, as a traveller,
-wearied with long wandering in a desert, rejoices, when he beholds
-a river. And those two, reunited like a couple of chakravákas by the
-termination of the night of their curse, took their fill of falling at
-the feet of that hermit of glowing brilliancy. [728] Then that great
-hermit welcomed them in the following words, "My heart has been fully
-gratified to-day by seeing you reunited, happy at having come to the
-end of your curse."
-
-And when the night had passed, king Merudhvaja came there in search
-of them, mounted on the elephant of Indra, accompanied by his wife
-and his youngest son, and also Trailokyamálin the sovereign of the
-Daityas, with his daughter Trailokyaprabhá, mounted on a chariot,
-attended by his harem and his suite. Then the hermit pointed out
-Muktáphalaketu to those two kings and described what had taken place,
-how he had become a man by a curse, in order to do a service to the
-gods, and how he had been delivered from his human condition. And
-when Merudhvaja and the others heard that, though they were before
-eager to throw themselves into the fire, they bathed in Siddhodaka and
-worshipped Siva, by the hermit's direction, and were at once delivered
-from their sorrow. Then that Trailokyaprabhá suddenly called to mind
-her birth and said to herself "Truly I am that same Devaprabhá, the
-daughter of the king of the Siddhas, who, when undergoing austerities
-[729] in order that the emperor of all the Vidyádharas might be my
-husband, was ridiculed by Padmávatí, and entered the fire to gain
-the fulfilment of my desire. And now I have been born in this Daitya
-race, and here is this very prince with whom I was in love, who has
-recovered his Vidyádhara body. But it is not fitting that, now that
-his body is changed, he should be united to this body of mine, so I
-will consume my Asura body also in the fire, in order to obtain him."
-
-Having gone through these reflections in her mind, and having
-communicated her intention to her parents, she entered [730] the fire
-which had consumed Muktáphaladhvaja; and then the god of fire himself
-appeared with her, on whom out of pity he had bestowed her former body,
-and said to Muktáphaladhvaja, "Muktáphaladhvaja, this lady Devaprabhá,
-the daughter of the king of the Siddhas, for thy sake abandoned her
-body in me; so receive her as thy wife." When the god of fire had
-said this, he disappeared; and Brahmá came there with Indra and the
-rest of the gods, and Padmasekhara the king of the Gandharvas, with
-Chandraketu, the sovereign of the Vidyádharas. Then that prosperous
-king of the Gandharvas [731] gave his daughter Padmávatí, with due
-rites and much activity on the part of his followers, as wife to
-Muktáphalaketu, who bowed before him, congratulated by all. And then
-that prince of the Vidyádharas, having obtained that beloved, whom
-he had so long desired, considered that he had gathered the fruit
-of the tree of his birth, and married also that Siddha-maiden. And
-prince Malayadhvaja was united to that Daitya princess, his beloved
-Tribhuvanaprabhá, whom her father bestowed on him with due rites. Then
-Merudhvaja, having, on account of his son Malayadhvaja's complete
-success, anointed him to be sole ruler of a kingdom extending over
-the earth with all its islands, went with his wife to the forest to
-perform austerities. And Trailokyamálin, the king of the Daityas, went
-with his wife to his own region, and Indra gave to Muktáphalaketu the
-splendid kingdom of Vidyuddhvaja. And this voice came from heaven,
-"Let this Muktáphalaketu enjoy the sovereignty over the Vidyádharas
-and Asuras, and let the gods go to their own abodes!" When they heard
-that voice, Brahmá and Indra and the other gods went away delighted,
-and the hermit Tapodhana went with his pupil, who was released from
-his curse, and Chandraketu went to his own Vidyádhara home, with his
-son Muktáphalaketu who was graced by two wives. And there the king,
-together with his son, long enjoyed the dignity of emperor over the
-Vidyádharas, but at last he threw on him the burden of his kingdom,
-and, disgusted with the world and its pleasures, went with the queen to
-an ascetic grove of hermits. And Muktáphalaketu, having before obtained
-from Indra the rule over the Asuras, and again from his father the
-empire over the Vidyádharas, enjoyed, in the society of Padmávatí,
-who seemed like an incarnation of happiness, for ten kalpas, the good
-fortune of all the pleasures which the sway of those two wealthy realms
-could yield, and thus obtained the highest success. But he saw that
-passions are in their end distasteful, and at last he entered a wood
-of mighty hermits, and by the eminence of his asceticism obtained
-the highest glory, and became a companion of the lord Siva.
-
-Thus king Brahmadatta and his wife and his minister heard this
-romantic tale from the couple of swans, and gained knowledge from their
-teaching, and obtained the power of flying through the air like gods;
-and then they went accompanied by those two birds to Siddhísvara,
-[732] and there they all laid aside the bodies they had entered in
-consequence of the curse, and were reinstated in their former position
-as attendants upon Siva. [733]
-
-Hearing this story from Gomukha in the absence of Madanamanchuká,
-for a moment only, hermits, I cheered my heart with hope.
-
-When the emperor Naraváhanadatta had told this story, those hermits
-in the hermitage of Kasyapa, accompanied by Gopálaka, rejoiced
-exceedingly.
-
-
-
-
-
-
-
-BOOK XVIII.
-
-
-CHAPTER CXX.
-
-
-Glory be to that god, half of whose body is the moon-faced Párvatí,
-who is smeared with ashes white as the rays of the moon, whose eyes
-gleam with a fire like that of the sun and moon, who wears a half-moon
-on his head!
-
-May that elephant-faced god protect you, who, with his trunk bent at
-the end, uplifted in sport, appears to be bestowing successes!
-
-
-
-Then Naraváhanadatta, in the hermitage of the hermit Kasyapa,
-on that Black Mountain, said to the assembled hermits, "Moreover,
-when, during my separation from the queen, Vegavatí, who was in love
-with me, took me and made me over to the protection of a Science,
-I longed to abandon the body, being separated from my beloved and
-in a foreign land; but while, in this state of mind, I was roaming
-about in a remote part of the forest, I beheld the great hermit Kanva.
-
-"That compassionate hermit, seeing me bowing at his feet, and knowing
-by the insight of profound meditation that I was miserable, took me
-to his hermitage, and said to me, 'Why are you distracted, though you
-are a hero sprung from the race of the Moon? As the ordinance of the
-god standeth sure, why should you despair of reunion with your wife?
-
-"'The most unexpected meetings do take place for men in this world; I
-will tell you, to illustrate this, the story of Vikramáditya; listen.'"
-
-
-
-The story of Vikramáditya.
-
-There is in Avanti a famous city, named Ujjayiní, the dwelling-place
-of Siva, built by Visvakarman in the commencement or the Yuga; which,
-like a virtuous woman, is invincible by strangers; like a lotus-plant
-is the resort of the goddess of prosperity; like the heart of the good,
-is rich in virtue; like the earth, is full of many wonderful sights.
-
-There dwelt in that city a world-conquering king, named Mahendráditya,
-the slayer of his enemies' armies, like Indra in Amarávatí. In regard
-of prowess he was a wielder of many weapons; in regard of beauty he
-was the flower-weaponed god [734] himself; his hand was ever open in
-bounty, but was firmly clenched on the hilt of his sword. That king had
-a wife named Saumyadarsaná, who was to him as Sachí to Indra, as Gaurí
-to Siva, as Srí to Vishnu. And that king had a great minister named
-Sumati, and a warder named Vajráyudha, in whose family the office was
-hereditary. With these the king remained ruling his realm, propitiating
-Siva, and ever bearing various vows in order to obtain a son.
-
-In the meanwhile, as Siva was with Párvatí on the mighty mountain
-Kailása, the glens of which are visited by troops of gods, which is
-beautiful with the smile that the Northern quarter smiles joyous at
-vanquishing all the others, all the gods with Indra at their head came
-to visit him, being afflicted by the oppression of the Mlechchhas;
-and the immortals bowed, and then sat down and praised Siva; and when
-he asked them the reason of their coming, they addressed to him this
-prayer: "O god, those Asuras, who were slain by thee and Vishnu, have
-been now again born on the earth in the form of Mlechchhas. They slay
-Bráhmans, they interfere with the sacrifices and other ceremonies,
-and they carry off the daughters of hermits: indeed, what crime do not
-the villains commit? Now, thou knowest, lord, that the world of gods
-is ever nourished by the earth, for the oblation offered in the fire by
-Bráhmans nourishes the dwellers in heaven. But, as the Mlechchhas have
-overrun the earth, the auspicious words are nowhere pronounced over
-the burnt-offering, and the world of gods is being exhausted by the
-cutting off of their share of the sacrifice and other supplies. [735]
-So devise an expedient in this matter; cause some hero to become
-incarnate on the earth, mighty enough to destroy those Mlechchhas."
-
-When Siva had been thus entreated by the gods, he said to them,
-"Depart; you need not be anxious about this matter; be at your
-ease. Rest assured that I will soon devise an expedient which will
-meet the difficulty." When Siva had said this, he dismissed the gods
-to their abodes. [736]
-
-And when they had gone, the Holy one, with Párvatí at his side,
-summoned a Gana, named Mályavat, and gave him this order, "My son,
-descend into the condition of a man, and be born in the city of
-Ujjayiní as the brave son of king Mahendráditya. That king is a
-portion of me, and his wife is sprung from a portion of Ambiká;
-be born in their family, and do the heaven-dwellers the service they
-require. Slay all those Mlechchhas that obstruct the fulfilment of the
-law contained in the three Vedas. And by my favour thou shalt be a king
-ruling over the seven divisions of the world; moreover the Rákshasas,
-the Yakshas and the Vetálas shall own thy supremacy; [737] and after
-thou hast enjoyed human pleasures, thou shalt again return to me."
-
-When the Gana Mályavat received this command from Siva, he said
-"The command of you two divine beings cannot be disobeyed by me:
-but what enjoyments are there in the life of a man, which involves
-separations from relations, friends, and servants, very hard to bear,
-and the pain arising from loss of wealth, old age, disease, and the
-other ills of humanity?" When the Gana said this to Siva, the god
-thus replied, "Go, blameless one! These woes shall not fall to thy
-lot; by my favour thou shalt be happy throughout the whole of thy
-sojourn on earth." When Siva said this to Mályavat, that virtuous Gana
-immediately disappeared. And he went and was conceived in Ujjayiní,
-in the proper season, in the womb of the queen of king Mahendráditya.
-
-And at that time the god, whose diadem is fashioned of a digit of the
-moon, said to that king in a dream, "I am pleased with thee, king, so
-a son shall be born to thee, who by his might shall conquer the earth
-with all its divisions; and that hero shall reduce under his sway the
-Yakshas, Rákshasas, Pisáchas and others, even those that move in the
-air, and dwell in Pátála, and shall slay the hosts of the Mlechchhas;
-for this reason he shall be named Vikramáditya; and also Vishamasíla
-on account of his stern hostility [738] to his enemies."
-
-When the god had said this, he disappeared; and next morning the
-king woke up, and joyfully related his dream to his ministers. And
-they also told the king, one after another, with great delight,
-that Siva had made a revelation to each of them in a dream that he
-was to have a son. And at that moment a handmaid of the harem came
-and shewed the king a fruit, saying, "Siva gave this to the queen in
-a dream." Then the king rejoiced, saying, again and again, "Truly,
-Siva has given me a son," and his ministers congratulated him.
-
-Then his illustrious queen became pregnant, like the eastern quarter
-in the morning, when the orb of the sun is about to arise, and she
-was conspicuous for the black tint of the nipples of her breasts,
-which appeared like a seal to secure the milk for the king with whom
-she was pregnant. In her dreams at that time she crossed seven seas,
-being worshipped by all the Yakshas, Vetálas, and Rákshasas. And
-when the due time was come, she brought forth a glorious son, who
-lit up the chamber, as the rising sun does the heaven. And when he
-was born, the sky became indeed glorious, laughing with the falling
-rain of flowers, and ringing with the noise of the gods' drums. And
-on that occasion the city was altogether distracted with festive
-joy, and appeared as if intoxicated, as if possessed by a demon,
-as if generally wind-struck. And at that time the king rained wealth
-there so unceasingly, that, except the Buddhists, no one was without
-a god. [739] And king Mahendráditya gave him the name of Vikramáditya,
-which Siva had mentioned, and also that of Vishamasíla.
-
-When some more days had passed, there was born to that king's minister,
-named Sumati, a son of the name of Mahámati, and the warder Vajráyudha
-had a son born to him, named Bhadhráyudha, and the chaplain Mahídhara
-had a son of the name of Srídhara. And that prince Vikramáditya
-grew up with those three minister's sons, as with spirit, courage,
-and might. When he was invested with the sacred thread, and put
-under teachers, they were merely the occasions of his learning the
-sciences, which revealed themselves to him without effort. And whatever
-science or accomplishment he was seen to employ, was known by those,
-who understood it, to be possessed by him to the highest degree of
-excellence. And when people saw that prince fighting with heavenly
-weapons, they even began to pay less attention to the stories about
-the great archer Ráma and other heroes of the kind. And his father
-brought for him beautiful maidens, given by kings who had submitted
-after defeat, like so many goddesses of Fortune.
-
-Then his father, king Mahendráditya, seeing that his son was in the
-bloom of early manhood, of great valour, and beloved by the subjects,
-duly anointed him heir to his realm, and being himself old, retired
-with his wife and ministers to Váránasí, [740] and made the god Siva
-his refuge.
-
-And king Vikramáditya, having obtained that kingdom of his father,
-began in due course to blaze forth, as the sun, when it has occupied
-the sky. Even haughty kings, when they saw the string fitted into
-the notch of his bending bow, [741] learnt a lesson from that weapon,
-and bent likewise on every side. Of godlike dignity, having subdued
-to his sway even Vetálas, Rákshasas and other demons, he chastised
-righteously those that followed evil courses. The armies of that
-Vikramáditya roamed over the earth like the rays of the sun, shedding
-into every quarter the light of order. Though that king was a mighty
-hero, he dreaded the other world, though a brave warrior, he was
-not hard-handed, [742] though not uxorious, he was beloved by his
-wives. He was the father of all the fatherless, the friend of all
-the friendless, and the protector of all the unprotected among his
-subjects. Surely his glory furnished the Disposer with the material
-out of which he built up the White Island, the Sea of Milk, Mount
-Kailása, and the Himálayas. [743]
-
-And one day, as the king Vikramáditya was in the hall of assembly, the
-warder Bhadráyudha came in and said to him, "Your Majesty despatched
-Vikramasakti with an army to conquer the southern region and other
-territories, and then sent to him a messenger named Anangadeva;
-that messenger has now returned, and is at the gate with another,
-and his delighted face announces good tidings, my lord." The king
-said, "Let him enter," and then the warder respectfully introduced
-Anangadeva, with his companion. The messenger entered and bowed,
-and shouted "Victory" [744] and sat down in front of the king; and
-then the king said to him, "Is it well with king Vikramasakti, the
-general of my forces, and with Vyághrabala and the other kings? And
-does good fortune attend on the other chief Rájpúts in his army,
-and on the elephants, horses, chariots and footmen?"
-
-When Anangadeva had been thus questioned by the king, he answered, "It
-is well with Vikramasakti and the whole of the army. And Your Majesty
-has conquered the Dekkan and the western border, and Madhyadesa and
-Sauráshtra and all the eastern region of the Ganges; and the northern
-region and Kasmíra have been made tributary, and various forts and
-islands have been conquered, and the hosts of the Mlechchhas have
-been slain, and the rest have been reduced to submission, and various
-kings have entered the camp of Vikramasakti, and he himself is coming
-here with those kings, and is now, my lord, two or three marches off."
-
-When the messenger had thus told his tale, king Vikramáditya
-was pleased and loaded [745] him with garments, ornaments, and
-villages. Then the king went on to say to that noble messenger,
-"Anangadeva, when you went there, what regions did you see, and
-what object of interest did you meet with anywhere? Tell me, my
-good fellow!" When Anangadeva had been thus questioned by the king,
-he began to recount his adventures, as follows:--
-
-
-
-The adventures of Anangadeva.
-
-Having set out hence by Your Majesty's orders, I reached in course
-of time that army of yours assembled under Vikramasakti, which
-was like a broad sea resorted to by allied kings, adorned by many
-princes of the Nágas that had come together with horses and royal
-magnificence. [746] And when I arrived there, that Vikramasakti bowed
-before me, and treated me with great respect, because I had been
-sent by his sovereign; and while I was there considering the nature
-of the triumphs he had gained, a messenger from the king of Sinhala
-[747] came there.
-
-And that messenger, who had come from Sinhala, told to Vikramasakti
-in my presence his master's message as follows, "I have been told
-by messengers, who have been sent by me to your sovereign and have
-returned, that your sovereign's very heart Anangadeva is with you,
-so send him to me quickly, I will reveal to him a certain auspicious
-affair, that concerns your king." Then Vikramasakti said to me,
-"Go quickly to the king of Sinhala; and see what he wishes to say to
-you when he has you before him."
-
-Then I went through the sea in a ship to the island of Sinhala with
-that king of Sinhala's ambassador. And in that island I saw a palace
-all made of gold, with terraces of various jewels, like the city of
-the gods. And in it I saw that king of Sinhala, Vírasena, surrounded
-by obedient ministers, as Indra is by the gods. When I approached him,
-he received me politely, and asked me about Your Majesty's health,
-and then he refreshed me with most sumptuous hospitality.
-
-The next day the king summoned me, when he was in his hall of audience;
-and showing his devotion to you, said to me in the presence of his
-ministers, "I have a maiden daughter, the peerless beauty of the world
-of mortals, Madanalekhá by name, and I offer her to your king. She
-is a fitting wife for him, and he is a suitable husband for her;
-for this reason I have invited you; so accept her in the name of your
-king. [748] And go on in front with my ambassador to tell your master;
-I will send my daughter here close after you."
-
-When the king had said this, he summoned into that hall his daughter
-whose load of ornaments was adorned by her graceful shape, loveliness,
-and youth. And he made her sit on his lap, and shewing her, said to
-me, "I offer this girl to your master, receive her." And when I saw
-that princess, I was astonished at her beauty, and I said joyfully, "I
-accept this maiden on behalf of my sovereign," and I thought to myself,
-"Well, the Creator is never tired of producing marvels, since even
-after creating Tilottamá, he has produced this far superior beauty."
-
-Then, having been honoured by that king, I set forth from that island,
-with this ambassador of his, Dhavalasena. So we embarked on a ship,
-and as we were sailing along in it, through the sea, we suddenly
-saw a great sandbank in the middle of the ocean. And on it we saw
-two maidens of singular beauty; one had a body as dark as priyangu,
-the other gleamed white like the moon, and they both looked more
-splendid from having put on dresses and ornaments suited to their
-respective hues. They made a sound like the clashing of cymbals with
-their bracelets adorned with splendid gems, and they were making
-a young toy-deer, which, though of gold and studded with jewels
-to represent spots, possessed life, dance in front of them. [749]
-When we saw this, we were astonished and we said to one another,
-"What can this wonder mean? Is it a dream, magic, or delusion? Who
-would ever expect to see a sandbank suddenly start up in the middle
-of the ocean, or such maidens upon it? And who would ever have thought
-of seeing such a thing as this living golden deer studded with jewels,
-which they possess? Such things are not usually found together."
-
-While we were saying this to one another, king, in the greatest
-astonishment, a wind suddenly began to blow, tossing up the sea. That
-wind broke up our ship, which was resting on the surging waves,
-and the people in it were whelmed in the sea, and the sea-monsters
-began to devour them. But those two maidens came and supported both
-of us in their arms, and lifted us up and carried us to the sandbank,
-so that we escaped the jaws of the sea-monsters. And then that bank
-began to be covered with waves, at which we were terrified, but those
-two ladies cheered us, and made us enter what seemed like the interior
-of a cave. There we began to look at a heavenly wood of various trees,
-and while we were looking at it, the sea disappeared, and the bank,
-and the young deer, and the maidens.
-
-We wandered about there for a time, saying to ourselves, "What is this
-strange thing? It is assuredly some magic." And then we saw there
-a great lake, transparent, deep, and broad, like the heart of great
-men, looking like a material representation of Nirvána that allays
-the fire of desire. [750]
-
-And we saw a certain beautiful woman, coming to bathe in it,
-accompanied by her train, looking like an incarnation of the beauty
-of the wood. And that lady alighted from her covered chariot, [751]
-and gathered lotuses in that lake, and bathed in it, and meditated on
-Siva. And thereupon, to our astonishment, Siva arose from the lake,
-a present god, in the form of a linga, composed of splendid jewels,
-and came near her; and that fair one worshipped him with various
-luxuries suited to her majesty, and then took her lyre. And she played
-upon it, singing skilfully to it with rapt devotion, following the
-southern style in respect of notes, time, and words. So splendid was
-her performance that even the Siddhas and other beings appeared there
-in the air, having their hearts attracted by hearing it, and remained
-motionless as if painted. And after she had finished her music, [752]
-she dismissed the god, and he immediately sank in the lake. Then the
-gazelle-eyed lady rose up, and mounted her chariot, and proceeded to
-go away slowly with her train.
-
-We followed her, and eagerly asked her train over and over again, who
-she was, but none of them gave us any answer. Then, wishing to shew
-that ambassador of the king of Sinhala your might, I said to her aloud,
-"Auspicious one, I adjure thee by the touch of king Vikramáditya's
-feet, that thou depart not hence without revealing to me who thou
-art." When the lady heard this, she made her train retire, and alighted
-from her chariot, and coming up to me, she said with a gentle voice,
-"Is my lord the noble king Vikramáditya well? But why do I ask,
-Anangadeva, since I know all about him? For I exerted magic power,
-and brought you here for the sake of that king, for I must honour him,
-as he delivered me from a great danger. So come to my palace; there
-I will tell you all, who I am, and why I ought to honour that king,
-and what service he needs to have done him."
-
-When she had said this, having left her chariot out of courtesy, that
-fair one went along the path on foot and respectfully conducted me to
-her castle, which looked like heaven; it was built of various jewels
-and different kinds of gold; its gates were guarded on every side by
-brave warriors wearing various forms, and bearing various weapons;
-and it was full of noble ladies of remarkable beauty, looking as if
-they were charms that drew down endless heavenly enjoyments. There
-she honoured us with baths, unguents, splendid dresses and ornaments,
-and made us rest for a time.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXXI.
-
-
-When Anangadeva had told this to king Vikramáditya in his hall of
-audience, he continued as follows:--
-
-Then, after I had taken food, that lady, sitting in the midst of her
-attendants, said to me, "Listen, Anangadeva, I will now tell you all."
-
-
-
-Story of Madanamanjarí.
-
-I am Madanamanjarí, the daughter of Dundubhi the king of the Yakshas,
-and the wife of Manibhadra the brother of Kuvera. I used always to
-roam about happily with my husband on the banks of rivers, on hills,
-and in charming groves.
-
-And one day I went with my beloved to a garden in Ujjayiní called
-Makaranda to amuse myself. There it happened that in the dawn
-a low hypocritical scoundrel of a kápálika [753] saw me, when I
-had just woke up from a sleep brought on by the fatigue of roaming
-about. That rascal, being overcome with love, went into a cemetery,
-and proceeded to try and procure me for his wife by means of a spell,
-and a burnt-offering. But I by my power found out what he was about,
-and informed my husband; and he told his elder brother Kuvera. And
-Kuvera went and complained to Brahmá, and the holy Brahmá, after
-meditating, said to him, "It is true that kápálika intends to rob
-your brother of his wife, for such is the power of those spells for
-mastering Yakshas, which he possesses. But when she feels herself
-being drawn along by the spell, she must invoke the protection of king
-Vikramáditya; he will save her from him." Then Kuvera came and told
-this answer of Brahmá's to my husband, and my husband told it to me,
-whose mind was troubled by that wicked spell.
-
-And in the meanwhile that hypocritical kápálika, offering a
-burnt-offering in the cemetery, began to draw me to him by means of
-a spell, duly muttered in a circle. And I, being drawn by that spell,
-reached in an agony of terror that awful cemetery, full of bones and
-skulls, haunted by demons. And then I saw there that wicked kápálika:
-he had made an offering to the fire, and he had in a circle a corpse
-lying on its back, which he had been worshipping. And that kápálika,
-when he saw that I had arrived, was beside himself with pride, and
-with difficulty tore himself away to rinse his mouth in a river,
-which happened to be near.
-
-At that moment I called to mind what Brahmá had said, and I thought,
-"Why should I not call to the king for aid? He may be roaming about
-in the darkness somewhere near." When I had said this to myself,
-I called aloud for his help in the following words, "Deliver me,
-noble king Vikramáditya! See, protecting talisman of the world, this
-kápálika is bent on outraging by force, in your realm, me a chaste
-matron, the Yakshí Madanamanjarí by name, the daughter of Dundubhi,
-and the wife of Manibhadra the younger brother of Kuvera."
-
-No sooner had I finished this plaintive appeal, than I saw that king
-coming towards me, sword in hand; he seemed to be all resplendent with
-brightness of valour, and he said to me, "My good lady, do not fear;
-be at ease; I will deliver you from that kápálika, fair one. For who
-is able to work such unrighteousness in my realm?" When he had said
-this, he summoned a Vetála, named Agnisikha. And he, when summoned,
-came, tall, with flaming eyes, with upstanding hair; and said to
-the king, "Tell me what I am to do." Then the king said, "Kill and
-eat this wicked kápálika, who is trying to carry off his neighbour's
-wife." Then that Vetála Agnisikha entered the corpse that was in the
-circle of adoration, and rose up, and rushed forward, stretching out
-his arms and mouth. And when the kápálika, who had come back from
-rinsing his mouth, was preparing to fly, he seized him from behind
-by the legs; and he whirled him round in the air and then dashed him
-down with great force on the earth, and so at one blow crushed his
-body and his aspirations.
-
-When the demons saw the kápálika slain, they were all eager for flesh,
-and a fierce Vetála, named Yamasikha, came there. As soon as he came,
-he seized the body of the kápálika; then the first Vetála Agnisikha
-said to him, "Hear, villain! I have killed this kápálika by the
-order of king Vikramáditya; pray what have you to do with him?" When
-Yamasikha heard that, he said to him, "Then tell me, what kind of
-power has that king?" Then Agnisikha said, "If you do not know the
-nature of his power, listen, I will tell you."
-
-
-
-Story of the gambler Dágineya, who was too cunning for the Vetála
-Agnisikha, and of Agnisikha's submission to king Vikramáditya.
-
-There once lived in this city a very resolute gambler of the name
-of Dágineya. Once on a time some gamblers, by fraudulent play, won
-from him all he possessed, and then bound him in order to obtain from
-him the borrowed money which he had lost in addition. And as he had
-nothing, they beat him with sticks and other instruments of torture,
-[754] but he made himself like a stone, and seemed as rigid as a
-corpse. Then all those wicked gamblers took him and threw him into a
-large dark well, fearing that, if he lived, he might take vengeance
-on them.
-
-But that gambler Dágineya, when flung down into that very deep well,
-saw in front of him two great and terrible men. But they, when they
-saw him fall down terrified, said to him kindly, "Who are you, and
-how have you managed to fall into this deep well? Tell us!" Then the
-gambler recovered his spirits, and told them his story, and said to
-them "Do you also tell me who you are and whence you come." When
-those men, who were in the pit, heard that, they said, "Good Sir,
-we were Bráhman demons [755] dwelling in the cemetery belonging
-to this city, and we possessed two maidens in this very city; one
-was the daughter of the principal minister, the other of the chief
-merchant. And no conjurer on the earth, however powerful his spells,
-was able to deliver those maidens from us.
-
-"Then king Vikramáditya, who had an affection for their fathers, heard
-of it, and came to the place, where those maidens were with a friend
-of their fathers'. The moment we saw the king, we left the maidens,
-and tried to escape, but we were not able to do so, though we tried
-our utmost. We saw the whole horizon on fire with his splendour. Then
-that king, seeing us, bound us by his power. And seeing us unhappy,
-as we were afraid of being put to death, he gave us this order,
-'Ye wicked ones, dwell for a year in a dark pit, and then ye shall
-be set at liberty. But when freed, ye must never again commit such
-a crime; if ye do, I will punish you with destruction.' After king
-Vishamasíla had given us this order, he had us flung into this dark
-pit; but out of mercy he did not destroy us.
-
-"And in eight more days the year will be completed, and with it
-the period during which we were to dwell in this cave, and we shall
-then be released from it. Now, friend, if you engage to supply us
-with some food during those days, we will lift you out of this pit,
-and set you down outside it; but if you do not, when lifted out,
-supply us with food according to your engagement, we will certainly,
-when we come out, devour you."
-
-When the Bráhman demons made this proposal to the gambler, he consented
-to it, and they put him out of the pit. When he got out of it, he went
-to the cemetery at night to deal in human flesh, as he saw no other
-chance of getting what he wanted. And I, happening to be there at that
-time, saw that gambler, who was crying out, "I have human flesh for
-sale; buy it somebody." Then I said, "I will take it off your hands;
-what price do you want for it?" And he answered, "Give me your shape
-and power." Then I said again to him, "My fine fellow, what will you do
-with them?" The gambler then told me his whole story, and said to me,
-"By means of your shape and power I will get hold of those enemies of
-mine, the gamblers, together with the keeper of the gambling-house,
-and will give them to the Bráhman demons to eat." When I heard that,
-I was pleased with the resolute spirit of that gambler, and gave him
-my shape and my power for a specified period of seven days. And by
-means of them he drew those men that had injured him into his power,
-one after another, and flung them into the pit, and fed the Bráhman
-demons on them during seven days.
-
-Then I took back from him my shape and power, and that gambler
-Dágineya, beside himself with fear, said to me, "I have not given
-those Bráhman demons any food this day, which is the eighth, so they
-will now come out and devour me. Tell me what I must do in this case,
-for you are my friend." When he said this, I, having got to like him
-from being thrown with him, said to him, "If this is the case, since
-you have made those two demons devour the gamblers, I for your sake
-will in turn eat the demons. So shew them to me, my friend." When I
-made the gambler this offer, he at once jumped at it, and took me to
-the pit where the demons were.
-
-I, suspecting nothing, bent my head down to look into the pit,
-and while I was thus engaged, the gambler put his hand on the back
-of my neck, and pushed me into it. When I fell into it, the demons
-took me for some one sent for them to eat, and laid hold of me, and
-I had a wrestling-match with them. When they found that they could
-not overcome the might of my arms, they desisted from the struggle,
-and asked me who I was.
-
-Then I told them my own story from the point where my fortunes became
-involved with those of Dágineya, [756] and they made friends with me,
-and said to me, "Alas! What a trick that evil-minded gambler has played
-you, and us two, and those other gamblers! But what confidence can be
-placed in gamblers, who profess exclusively the science of cheating,
-whose minds are proof against friendship, pity, and gratitude for a
-benefit received? Recklessness and disregard of all ties are ingrained
-in the nature of gamblers; hear in illustration of this the story
-of Thinthákarála."
-
-
-
-Story of Thinthákarála the bold gambler.
-
-Long ago there lived in this very city of Ujjayiní a ruffianly gambler,
-who was rightly named Thinthákarála. [757] He lost perpetually,
-and the others, who won in the game, used to give him every day a
-hundred cowries. With those he bought wheat-flour from the market,
-and in the evening made cakes by kneading them somewhere or other in
-a pot with water, and then he went and cooked them in the flame of
-a funeral pyre in the cemetery, and ate them in front of Mahákála,
-smearing them with the grease from the lamp burning before him: and
-he always slept at night on the ground in the court of the same god's
-temple, pillowing his head on his arm.
-
-Now, one night, he saw the images of all the Mothers and of the Yakshas
-and other divine beings in the temple of Mahákála trembling from the
-proximity of spells, and this thought arose in his bosom, "Why should
-I not employ an artful device here to obtain wealth? If it succeeds,
-well and good; if it does not succeed, wherein am I the worse?" When
-he had gone through these reflections, he challenged those deities
-to play, saying to them, "Come now, I will have a game with you, and
-I will act as keeper of the gaming-table, and will fling the dice;
-and mind, you must always pay up what you lose." When he said this
-to the deities they remained silent; so Thinthákarála staked some
-spotted cowries, and flung the dice. For this is the universally
-accepted rule among gamblers, that, if a gambler does not object to
-the dice being thrown, he agrees to play.
-
-Then, having won much gold, he said to the deities, "Pay me the money
-I have won, as you agreed to do." But though the gambler said this to
-the deities over and over again, they made no answer. Then he flew in
-a passion and said to them, "If you remain silent, I will adopt with
-you the same course as is usually adopted with a gambler, who will not
-pay the money he has lost, but makes himself as stiff as a stone. [758]
-I will simply saw through your limbs with a saw as sharp as the points
-of Yama's teeth, for I have no respect for anything." When he had said
-this, he ran towards them, saw in hand; and the deities immediately
-paid him the gold he had won. Next morning he lost it all at play,
-and in the evening he came back again, and extorted more money from
-the Mothers in the same way by making them play with him.
-
-He went on doing this every day, and those deities, the Mothers, were
-in very low spirits about it; then the goddess Chámundá said to them,
-"Whoever, when invited to gamble, says 'I sit out of this game' cannot
-be forced to play; this is the universal convention among gamblers,
-ye Mother deities. So when he invites you, say this to him, and so
-baffle him." When Chámundá had said this to the Mothers, they laid
-her advice up in their minds. And when the gambler came at night and
-invited them to play with him, all the goddesses said with one accord
-"We sit out of this game."
-
-When Thinthákarála had been thus repulsed by those goddesses, he
-invited their sovereign Mahákála himself to play. But that god,
-thinking that the fellow had taken this opportunity of trying to
-force him to gamble, said, "I sit out of this game." Even gods, you
-see, like feeble persons, are afraid of a thoroughly self-indulgent,
-ruffianly scoundrel, flushed with impunity.
-
-Then that Thinthákarála, being depressed at finding his gambler's
-artifice baffled by a knowledge of the etiquette of play, was
-disgusted, and said to himself, "Alas! I am baffled by these deities
-through their learning the conventions of gamblers; so I must now
-flee for refuge to this very sovereign of the gods." Having formed
-this resolution in his heart, Thinthákarála embraced the feet of
-Mahákála, and praising him, addressed to him the following petition;
-"I adore thee that sittest naked [759] with thy head resting on thy
-knee; thy moon, thy bull, and thy elephant-skin having been won at
-play by Deví. When the gods give all powers at thy mere desire, and
-when thou art free from longings, having for thy only possessions the
-matted lock, the ashes and the skull, how canst thou suddenly have
-become avaricious with regard to hapless me, in that thou desirest
-to disappoint me for so small a gain? Of a truth the wishing-tree
-no longer gratifies the hope of the poor, as thou dost not support
-me, lord Bhairava, though thou supportest the world. So, as I have
-fled to thee as a suppliant, holy Sthánu, with my mind pierced with
-grievous woe, thou oughtest even to pardon presumption in me. Thou
-hast three eyes, I have three dice, [760] so I am like thee in one
-respect; thou hast ashes on thy body, so have I; thou eatest from a
-skull, so do I; shew me mercy. When I have conversed with you gods,
-how can I afterwards bear to converse with gamblers? So deliver me
-from my calamity."
-
-With this and similar utterances the gambler praised that
-Bhairava, until at last the god was pleased, and manifesting
-himself, said to him, "Thinthákarála, I am pleased with thee; do
-not be despondent. Remain here with me; I will provide thee with
-enjoyments." In accordance with this command of the god's that gambler
-remained there, enjoying all kinds of luxuries provided by the favour
-of the deity.
-
-Now, one night, the god saw certain Apsarases, that had come to
-bathe in that holy pool of Mahákála, and he gave this command to
-Thinthákarála, "While all these nymphs of heaven are engaged in
-bathing, quickly snatch up the clothes, which they have laid on the
-bank, and bring them here; and do not give them back their garments,
-until they surrender to you this young nymph, named Kalávatí." [761]
-
-"When Thinthákarála had received this command from Bhairava, he went
-and carried off the garments of those heavenly beauties, while they
-were bathing; and they said to him, "Give us back our garments, please;
-do not leave us naked." But he answered them, confident in the power
-which Siva gave, "If you will give me the young nymph Kalávatí, I will
-give you back these garments, but not otherwise." When they heard that,
-seeing that he was a stubborn fellow to deal with, and remembering
-that Indra had pronounced a curse of this kind upon Kalávatí, they
-agreed to his demand. And on his giving back the garments, they
-bestowed on him, in due form, Kalávatí the daughter of Alambushá.
-
-Then the Apsarases departed, and Thinthákarála remained there with
-that Kalávatí in a house built by the wish of Siva. And Kalávatí
-went in the day to heaven to attend upon the king of the gods, but at
-night she always returned [762] to her husband. And one day she said
-to him in the ardour of her affection, "My dear, the curse of Siva,
-which enabled me to obtain you for a husband, has really proved a
-blessing." Thereupon her husband Thinthákarála asked her the cause
-of the curse, and the nymph Kalávatí thus answered him:
-
-"One day, when I had seen the gods in a garden, I praised the
-enjoyments of mortals, depreciating the pleasures of the dwellers in
-heaven, as giving joys that consist only in seeing. [763] When the
-king of the gods heard that, he cursed me, saying, 'Thou shalt go and
-be married by a mortal, and enjoy those human pleasures.' In this way
-has come about our union that is mutually agreeable. And to-morrow I
-shall return to heaven after a long absence; do not be unhappy about
-it; for Rambhá is going to dance a new piece before Vishnu, and I
-must remain there, my beloved, until the exhibition is at an end."
-
-Then Thinthákarála, whom love had made like a spoiled child, said to
-her, "I will go there and look at that dance unperceived, take me
-there." When Kalávatí heard that, she said, "How is it fitting for
-me to do this? The king of the gods might be angry, if he found it
-out." Though she said this to him, he continued to press her; then
-out of love she agreed to take him there.
-
-So the next morning Kalávatí by her power concealed Thinthákarála
-in a lotus, which she placed as an ornament in her ear, and took
-him to the palace of Indra. When Thinthákarála saw that palace,
-the doors of which were adorned by the elephant of the gods, which
-was set off by the garden of Nandana, he thought himself a god, and
-was highly delighted. And in the court of Indra, frequented by gods,
-he beheld the strange and delightful spectacle of Rambhá's dance,
-accompanied by the singing of all the nymphs of heaven. And he heard
-all the musical instruments played by Nárada and the other minstrels;
-for what is hard to obtain in this world if the supreme god [764]
-is favourable to one?
-
-Then, at the end of the exhibition a mime, in the shape of a divine
-goat, rose up, and began to dance with heavenly [765] movements. And
-Thinthákarála, when he saw him, recognized him, and said to himself,
-"Why, I see this goat in Ujjayiní, figuring as a mere animal, and here
-he is dancing as a mime before Indra. Of a truth this must be some
-strange incomprehensible heavenly delusion." While Thinthákarála was
-going through these reflections in his mind, the dance of the goat-mime
-came to an end, and then Indra returned to his own place. And then
-Kalávatí, in high spirits, also took back Thinthákarála to his own
-home, concealed in the lotus-ornament of her ear.
-
-And the next day Thinthákarála beheld in Ujjayiní that goat-formed mime
-of the gods, who had returned there, and he insolently said to him,
-"Come, dance before me, as you dance before Indra. If you do not, I
-shall be angry with you; show off your dancing powers, you mime." When
-the goat heard this, he was astonished, and remained silent, saying
-to himself, "How can this mere mortal know so much about me?" But
-when, in spite of persistent entreaties, the goat refused to dance,
-Thinthákarála beat him on the head with sticks.
-
-Then the goat went with bleeding head to Indra, and told him all that
-had taken place. And Indra by his supernatural powers of contemplation
-discovered the whole secret, how Kalávatí had brought Thinthákarála to
-heaven when Rambhá was dancing, and how that profane fellow had there
-seen the goat dancing. Then Indra summoned Kalávatí, and pronounced
-on her the following curse, "Since, out of love, thou didst secretly
-bring here the man who has reduced the goat to this state, to make
-him dance, depart and become an image on a pillar in the temple built
-by king Narasinha in the city of Nágapura."
-
-When Indra had said this, Alambushá, the mother of Kalávatí, tried
-to appease him, and at last he was with difficulty appeased, and he
-thus fixed an end to the curse, "When that temple, which it has taken
-many years to complete, shall perish and be levelled with the ground,
-then shall her curse come to an end." So Kalávatí came weeping and
-told to Thinthákarála the curse Indra had pronounced, together with
-the end he had appointed to it, and how he himself was to blame,
-and then, after giving him her ornaments, she entered into an image
-on the front of a pillar in the temple in Nágapura.
-
-Thinthákarála for his part, smitten with the poison of separation
-from her, could neither hear nor see, but rolled swooning on the
-ground. And when that gambler came to his senses, he uttered this
-lament, "Alas! fool that I was, I revealed the secret, though I knew
-better all the time; for how can people like myself, who are by nature
-thoughtless, shew self-restraint? So now this intolerable separation
-has fallen to my lot." However in a moment he said to himself, "This
-is no time for me to despond; why should I not recover firmness and
-strive to put an end to her curse?"
-
-After going through these reflections, the cunning fellow thought
-carefully over the matter, and assuming the dress of a mendicant
-devotee, went with rosary, antelope-skin, and matted hair, to
-Nágapura. There he secretly buried in a forest outside the city,
-four pitchers containing his wife's ornaments, one towards each of
-the cardinal points; and one full of sets of the five precious things
-[766] he deliberately buried within the city, in the earth of the
-market-place, in front of the god himself.
-
-When he had done this, he built a hut on the bank of the river, and
-remained there, affecting a hypocritical asceticism, pretending to
-be meditating and muttering. And by bathing three times in the day,
-and eating only the food given him as alms, after washing it with
-water on a stone, he acquired the character of a very holy man.
-
-In course of time his fame reached the ears of the king, and the king
-often invited him, but he never went near him: so the king came to
-see him, and remained a long time in conversation with him. And in
-the evening, when the king was preparing to depart, a female jackal
-suddenly uttered a yell at a distance. When the cunning gambler, who
-was passing himself off as an ascetic, heard that, he laughed. And
-when the king asked him the meaning of the laugh, he said, "Oh! never
-mind." But when the king went on persistently questioning him,
-the deceitful fellow said, "In the forest to the east of this city,
-under a ratan, there is a pitcher full of jewelled ornaments; so take
-it. This, king, is what that female jackal told me, for I understand
-the language of animals."
-
-Then the king was full of curiosity: so the ascetic took him to
-the spot, and dug up the earth, and took out that pitcher, and gave
-it to him. Then the king, having obtained the ornaments, began to
-have faith in the ascetic, and considered that he not only possessed
-supernatural knowledge but was a truthful and unselfish devotee. So he
-conducted him to his cell, and prostrated himself at his feet again
-and again, and returned to his palace at night with his ministers,
-praising his virtues.
-
-In the same way, when the king again came to him, the ascetic pretended
-to understand the cry of an animal, and in this way made over to the
-king the other three pitchers, buried towards the other three cardinal
-points. Then the king, and the citizens, and the king's wives became
-exclusively devoted to the ascetic, and were, so to speak, quite
-absorbed in him.
-
-Now, one day, the king took that wicked ascetic to the temple for
-a moment; so he contrived to hear in the market-place the cry of a
-crow. Then he said to the king, "Did you hear what the crow said? 'In
-this very market-place there is a pitcher full of valuable jewels
-buried in front of the god: why do you not take it up also?' This was
-the meaning of his cry; so come, and take possession of it." When
-the deceitful ascetic had said this, he conducted him there, and
-took up out of the earth the pitcher full of valuable jewels, and
-gave it to the king. Then the king, in his excessive satisfaction,
-entered the temple holding that pretended seer by the hand.
-
-There the mendicant brushed against that image on the pillar,
-which his beloved Kalávatí had entered, and saw her. And Kalávatí,
-wearing the form of the image on the pillar, was afflicted when she
-saw her husband, and began to weep then and there. When the king and
-his attendants saw this, they were amazed, and cast down, and said to
-that pretended seer, "Reverend Sir, what is the meaning of this?" Then
-the cunning rascal, pretending to be despondent and bewildered, said
-to the king, "Come to your palace: there I will tell you this secret,
-though it is almost too terrible to be revealed."
-
-When he had said this, he led the king to the palace, and said to him,
-"Since you built this temple on an unlucky spot and in an inauspicious
-moment, on the third day from now a misfortune will befall you. It
-was for this reason that the image on the pillar wept when she saw
-you. So, if you care for your body's weal, my sovereign, take this
-into consideration, and this very day quickly level this temple with
-the earth; and build another temple somewhere else, on a lucky spot,
-and in an auspicious moment. Let the evil omen be averted, and ensure
-the prosperity of yourself and your kingdom." When he had said this
-to the king, he, in his terror, gave command to his subjects, and in
-one day levelled that temple with the earth, and he began to build
-another temple in another place. So true is it that rogues with their
-tricks gain the confidence of princes, and impose upon them.
-
-Accordingly, the gambler Thinthákarála, having gained his object,
-abandoned the disguise of a mendicant, and fled, and went to
-Ujjayiní. And Kalávatí, finding it out, went to meet him on the road,
-freed from her curse and happy, and she comforted him, and then went to
-heaven to visit Indra. And Indra was astonished, but when he heard from
-her mouth the artifice of her husband the gambler, he laughed and was
-highly delighted. Then Vrihaspati, who was at his side, said to Indra,
-"Gamblers are always like this, abounding in every kind of trickery."
-
-
-
-Story of the gambler who cheated Yama. [767]
-
-For instance, in a previous kalpa there was in a certain city a
-gambler, of the name of Kuttaníkapata, accomplished in dishonest
-play. When he went to the other world, Indra said to him, "Gambler,
-you will have to live a kalpa in hell on account of your crimes, but
-owing to your charity you are to be Indra for one day, for once on a
-time you gave a gold coin to a knower of the Supreme Soul. So say,
-whether you will take out first your period in hell or your period
-as Indra." When the gambler heard that, be said, "I will take out
-first my period as Indra."
-
-Then Yama sent the gambler to heaven, and the gods deposed Indra for
-a day, and crowned him sovereign in his stead. He, having obtained
-sovereign sway, summoned to heaven the gamblers his friends and his
-female favourites, and in virtue of his regal authority gave this order
-to the gods, "Carry us all in a moment to all the holy bathing-places,
-[768] those in heaven, and those on earth, and those in the seven
-dvípas: and enter this very day into all the kings on the earth,
-and bestow without ceasing, great, gifts for our benefit."
-
-When he gave this order to the gods, they did everything as he had
-desired, and by means of those holy observances his sins were washed
-[769] away, and he obtained the rank of Indra permanently. And by his
-favour his friends and his female favourites, that he had summoned to
-heaven, had their sins destroyed and obtained immortality. The next
-day Chitragupta informed Yama that the gambler had by his discretion
-obtained the rank of Indra permanently. Then Yama, hearing of his
-meritorious actions, was astonished, and said, "Dear me! this gambler
-has cheated us."
-
-When Vrihaspati had told this story, he said, "Such, O wielder of
-the thunderbolt, are gamblers," and then held his peace. And then
-Indra sent Kalávatí to summon Thinthákarála to heaven. There the king
-of the gods, pleased with his cleverness and resolution, honoured
-him, and gave him Kalávatí to wife, and made him an attendant on
-himself. Then the brave Thinthákarála lived happily, like a god,
-in heaven, with Kalávatí, by the favour of Siva.
-
-"So, you see, such is the style in which gamblers exhibit their
-treachery and audacity; accordingly Agnisikha the Vampire, what is
-there to be surprised at in your having been treacherously thrown
-into this well by Dágineya the gambler? So come out of this pit,
-friend, and we will come out also."
-
-When the Bráhman demons said this to me, I came up out of that pit,
-and being hungry, I came across a Bráhman traveller that night in the
-city. So I rushed forward and seized that Bráhman to eat him, but he
-invoked the protection of king Vikramáditya. And the moment the king
-heard his cry, he rushed out like flame, and while still at a distance,
-checked me by exclaiming "Ah villain! do not kill the Bráhman:"
-and then he proceeded to cut off the head of a figure of a man he
-had drawn; that did not sever my neck, but made it stream with blood.
-
-Then I left the Bráhman and clung to the king's feet, and he spared
-my life.
-
-"Such is the power of that god, king Vikramáditya. And it is by his
-orders that I have slain this hypocritical kápálika. So he is my proper
-prey, to be devoured by me as being a Vetála; let him go, Yamasikha!"
-
-Though Agnisikha made this appeal to Yamasikha, the latter proceeded
-contumaciously to drag with his hand the corpse of that hypocritical
-kápálika. Then king Vikramáditya appeared there, and drew the figure
-of a man on the earth and then cut off its hand with his sword. That
-made the hand of Yamasikha fall severed; so he left the corpse, and
-fled in fear. And Agnisikha immediately devoured the corpse of that
-kápálika. And I witnessed all this, securely protected by the might
-of the king. [770]
-
-"In these words did that wife of the Yaksha, Madanamanjarí by name,
-describe your power, O king, and then she went on to say to me."
-
-Then, Anangadeva, the king said to me in a gentle voice, "Yakshí, being
-delivered from the kápálika, go to the house of your husband." Then
-I bowed before him, and returned to this my own home, thinking how I
-might repay to that king the benefit he had conferred on me. In this
-way your master gave me life, family and husband; and when you tell
-him this story of mine, it will agree with his own recollections.
-
-Moreover, I have to-day found out that the king of Sinhala has sent
-to that king his daughter, the greatest beauty in the three worlds,
-who has of her own accord elected to marry him. And all the kings,
-being jealous, have gathered themselves together and formed the
-intention of killing Vikramasakti, and the dependent kings, [771]
-and of carrying off that maiden. So, do you go, and make known that
-their intention to Vikramasakti, in order that he may be on his guard
-and ready to repel their attack. And I will exert myself to enable
-king Vikramáditya to conquer those enemies and gain the victory.
-
-"For this reason I brought you here by my own deluding power, in order
-that you might tell all this to king Vikramasakti and the dependent
-monarchs; and I will send to your sovereign such a present as shall to
-a certain small extent be a requital for the benefit that he conferred
-on me."
-
-While she was saying this, the two maidens, that we had seen in the
-sea, came there with the deer; one had a body white as the moon, the
-other was dark as a priyangu; so they seemed like Gangá and Yamuná
-returned from worshipping the ocean, the monarch of rivers. When they
-had sat down, I put this question to the Yakshí, "Goddess, who are
-these maidens, and what is the meaning of this golden deer?" When
-the Yakshiní heard this, king, she said to me, "Anangadeva, if you
-feel any curiosity about the matter, listen, I will tell you."
-
-
-
-Story of Ghanta and Nighanta and the two maidens.
-
-Long ago there came to impede Prajápati, in his creation of creatures,
-two terrible Dánavas, named Ghanta and Nighanta, invincible even by
-gods. And the Creator, being desirous of destroying them, created
-these two maidens, the splendour of whose measureless beauty seemed
-capable of maddening the world. And those two mighty Asuras, when they
-saw these two exceedingly wonderful maidens, tried to carry them off;
-and fighting with one another, they both of them met their death. [772]
-
-Then Brahmá bestowed these maidens on Kuvera, saying, "You must give
-these girls to some suitable husband;" and Kuvera made them over to my
-husband, who is his younger brother; and in the same way my husband
-passed these fair ones [773] on to me; and I have thought of king
-Vikramáditya as a husband for them, for, as he is an incarnation of
-a god, he is a fit person for them to marry.
-
-"Such are the facts with regard to these maidens, now hear the history
-of the deer."
-
-
-
-Story of the golden deer.
-
-Indra has a beloved son, named Jayanta. Once on a time, when he,
-still an infant, was being carried about in the air by the celestial
-nymphs, he saw some princes in a wood on earth playing with some young
-deer. Then Jayanta [774] went to heaven, and cried in the presence of
-his father because he had not got a deer to play with, as a child would
-naturally do. Accordingly Indra had a deer made for him by Visvakarman
-of gold and jewels, and life was given to the animal by sprinkling it
-with nectar. Then Jayanta played with it, and was delighted with it,
-and the young deer was continually roaming about in heaven.
-
-In course of time that son of Rávana, who was rightly named Indrajit,
-[775] carried off the young deer from heaven and took it to his
-own city Lanká. And after a further period had elapsed, Rávana
-and Indrajit having been slain by the heroes Ráma and Lakshmana,
-to avenge the carrying off of Sítá, and Vibhíshana having been set
-upon the throne of Lanká, as king of the Rákshasas, that wonderful
-deer of gold and jewels remained in his palace. And once on a time,
-when I was taken by my husband's relations to Vibhíshana's palace on
-the occasion of a festival, he gave me the deer as a complimentary
-present. And that young heaven-born deer is now in my house, and I
-must bestow it on your master.
-
-And while the Yakshiní was telling me this string of tales, the sun,
-the friend of the kamaliní, went to rest. Then I and the ambassador
-of the king of Sinhala went to sleep, both of us, after the evening
-ceremonies, in a palace which the Yakshiní assigned to us.
-
-In the morning we woke up and saw, my sovereign, that the army of
-Vikramasakti, your vassal, had arrived. We reflected that that must
-be a display of the Yakshiní's power, and quickly went wondering
-into the presence of Vikramasakti. And he, as soon as he saw us,
-showed us great honour, and asked after our welfare; and was on
-the point of asking us what message the king of Sinhala had sent,
-when the two heavenly maidens, whose history the Yakshiní had
-related to us, and the young deer arrived there, escorted by the
-army of the Yakshas. When king Vikramasakti saw this, he suspected
-some glamour of malignant demons, and he said to me apprehensively
-"What is the meaning of this?" Then I told him in due course the
-commission of the king of Sinhala, and the circumstances connected
-with the Yakshiní, the two maidens, and the deer. Moreover I informed
-him of the hostile scheme of your majesty's enemies, which was to be
-carried out by all the kings in combination, and which I had heard
-of from the Yakshí. Then Vikramasakti honoured us two ambassadors,
-and those two heavenly maidens; and being delighted made his army
-ready for battle with the assistance of the other vassal kings.
-
-And immediately, king, there was heard in the army the loud beating of
-drums, and immediately there was seen the mighty host of hostile kings,
-accompanied by the Mlechchhas. Then our army and the hostile army,
-furious at beholding one another, closed with a rush, and the battle
-began. Thereupon some of the Yakshas sent by the Yakshí entered our
-soldiers, and so smote the army of the enemies, and others smote them
-in open fight. [776] And there arose a terrible tempest of battle,
-overspread with a cloud formed of the dust raised by the army, in
-which sword-blades fell thick as rain, and the shouts of heroes
-thundered. And the heads of our enemies flying up, as they were
-cut off, and falling again, made it seem as if the Fortune of our
-victory were playing at ball. And in a moment those kings that had
-escaped the slaughter, their troops having been routed, submitted
-and repaired for protection to the camp of your vassal.
-
-Then, lord of earth, as you had conquered the four cardinal points
-and the dvípas, and had destroyed all the Mlechchhas, that Yakshiní
-appeared, accompanied by her husband, and said to king Vikramasakti
-and to me, "You must tell your master that what I have done has been
-done merely by way of service to him, and you must also request him,
-as from me, to marry these two god-framed maidens, and to look upon
-them with favour, and to cherish this deer also, for it is a present
-from me." When the Yakshí had said this, she bestowed a heap of jewels,
-and disappeared with her husband, and her attendants. The next day,
-Madanalekhá, the daughter of the king of Sinhala, came with a great
-retinue and much magnificence. And then Vikramasakti went to meet
-her, and bending low, joyfully conducted her into his camp. And
-on the second day Vikramasakti, having accomplished his object,
-set out with the other kings from that place, in order to come here
-and behold your Majesty's feet, bringing with him that princess and
-the two heavenly maidens, and that deer composed of gold and jewels,
-a marvel for the eyes of the three worlds. And now, sovereign, that
-vassal prince has arrived near this city, and has sent us two on in
-front to inform Your Highness. So let the king, out of regard for
-the lord of Sinhala and the Yakshí, go forth to meet those maidens
-and the deer, and also the subject kings.
-
-When Anangadeva had said this to king Vikramáditya, though the king
-recollected accomplishing that difficult rescue of the Yakshiní, he
-did not consider it worth a straw, when he heard of the return she had
-made for it; great-souled men, even when they have done much, think it
-worth very little. And, being much pleased, he loaded [777] Anangadeva
-for the second time, with elephants, horses, villages, and jewels,
-and bestowed similar gifts on the ambassador of the king of Sinhala.
-
-And after he had spent that day, the king set out from Ujjayiní, with
-his warriors mounted on elephants and horses, to meet that daughter
-of the king of Sinhala, and those two maidens created by Brahmá. And
-the following speeches of the military officers, assigning elephants
-and horses, were heard in the neighbourhood of the city when the
-kings started, and within the city itself when the sovereign started;
-"Jayavardhana must take the good elephant Anangagiri, and Ranabhata
-the furious elephant Kálamegha, and Sinhaparákrama Sangrámasiddhi,
-and the hero Vikramanidhi Ripurákshasa, and Jayaketu Pavanajava,
-and Vallabhasakti Samudrakallola, and Báhu and Subáhu the two horses
-Saravega and Garudavega, and Kírtivarman the black Konkan mare
-Kuvalayamálá, and Samarasinha the white mare Gangálaharí of pure
-Sindh breed."
-
-When that king, the supreme sovereign of all the dvípas, had started
-on his journey, the earth was covered with soldiers, the quarters
-were full of nothing but the shouts that they raised, even the heaven
-was obscured with the dust that was diffused by the trampling of his
-advancing army, and all men's voices were telling of the wonderful
-greatness of his might.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXXII.
-
-
-Then king Vikramáditya reached that victorious army commanded by that
-Vikramasakti his general, and he entered it at the head of his forces,
-accompanied by that general, who came to meet him, eager and with
-loyal mind, together with the vassal kings.
-
-The kings were thus announced by the warders in the tent of assembly,
-"Your Majesty, here is Saktikumára the king of Gauda come to pay
-you his respects, here is Jayadhvaja the king of Karnáta, here is
-Vijayavarman of Láta, here is Sunandana of Kasmíra, here is Gopála
-king of Sindh, here is Vindhyabala the Bhilla, and here is Nirmúka the
-king of the Persians." And when they had been thus announced, the king
-honoured them, and the feudal chiefs, and also the soldiers. And he
-welcomed in appropriate fashion the daughter of the king of Sinhala,
-and the heavenly maidens, and the golden deer, and Vikramasakti. And
-the next day the successful monarch Vikramáditya set out with them
-and his forces, and reached the city of Ujjayiní.
-
-Then, the kings having been dismissed with marks of honour [778]
-to their own territories, and the world-gladdening festival of the
-spring season having arrived, when the creepers began, so to speak, to
-adorn themselves with flowers for jewels, and the female bees to keep
-up a concert with their humming, and the ranges of the wood to dance
-embraced by the wind, and the cuckoos with melodious notes to utter
-auspicious prayers, king Vikramáditya married on a fortunate day that
-daughter of the king of Sinhala, and those two heavenly maidens. And
-Sinhavarman, the eldest brother of the princess of Sinhala, who had
-come with her, bestowed at the marriage-altar a great heap of jewels.
-
-And at that moment the Yakshiní Madanamanjarí appeared, and gave
-those two heavenly maidens countless heaps of jewels. The Yakshí said,
-"How can I ever, king, recompense you for your benefits? But I have
-done this unimportant service to testify my devotion to you. So you
-must shew favour to these maidens, and to the deer." When the Yakshí
-had said this, she departed honoured by the king.
-
-Then the successful king Vikramáditya, having obtained those wives
-and the earth with all its dvípas, ruled a realm void of opponents;
-and he enjoyed himself roaming in all the garden grounds; during
-the hot season living in the water of tanks and in artificial
-fountain-chambers, during the rains in inner apartments charming on
-account of the noise of cymbals that arose in them, during the autumn
-on the tops of palaces, joyous with banquets under the rising moon,
-during the winter in chambers where comfortable couches were spread,
-and which were fragrant with black aloes, being ever surrounded by
-his wives.
-
-
-
-Story of Malayavatí the man-hating maiden.
-
-Now this king, being such as I have described, had a painter named
-Nagarasvámin, who enjoyed the revenues of a hundred villages, and
-surpassed Visvakarman. That painter used every two or three days
-to paint a picture of a girl, and give it as a present to the king,
-taking care to exemplify different types of beauty.
-
-Now, once on a time, it happened that that painter had, because a
-feast was going on, forgotten to paint the required girl for the
-king. And when the day for giving the present arrived, the painter
-remembered and was bewildered, saying to himself, "Alas! what can
-I give to the king?" And at that moment a traveller come from afar
-suddenly approached him and placed a book in his hand, and went off
-somewhere quickly. The painter out of curiosity opened the book,
-and saw within a picture of a girl on canvas. Inasmuch as the girl
-was of wonderful beauty, no sooner did he see her picture then he
-took it and gave it to the king, rejoicing that, so far from having
-no picture to present that day, he had obtained such an exceedingly
-beautiful one. But the king, as soon as he saw it, was astonished,
-and said to him, "My good fellow, this is not your painting, this is
-the painting of Visvakarman: for how could a mere mortal be skilful
-enough to paint such beauty?" When the painter heard this, he told
-the king exactly what had taken place.
-
-Then the king kept ever looking at the picture of the girl, and
-never took his eyes off it, and one night he saw in a dream a girl
-exactly like her, but in another dvípa. But as he eagerly rushed to
-embrace her, who was eager to meet him, the night came to an end,
-and he was woke up by the watchman. [779] When the king awoke, he was
-so angry at the interruption of his delightful interview with that
-maiden, that he banished that watchman from the city. And he said to
-himself, "To think that a traveller should bring a book, and that in
-it there should be the painted figure of a girl, and that I should
-in a dream behold this same girl apparently alive! All this elaborate
-dispensation of destiny makes me think that she must be a real maiden,
-but I do not know in what dvípa she lives; how am I to obtain her?"
-
-Full of such reflections, the king took pleasure in nothing, [780]
-and burnt with the fever of love so that his attendants were full
-of anxiety. And the warder Bhadráyudha asked the afflicted king in
-private the cause of his grief, whereupon he spake as follows:
-
-"Listen, I will tell you, my friend. So much at any rate you know,
-that that painter gave me the picture of a girl. And I fell asleep
-thinking on her, and I remember that in my dream I crossed the sea,
-and reached and entered a very beautiful city. There I saw many
-armed maidens in front of me, and they, as soon as they saw me,
-raised a tumultuous cry of 'Kill, kill.' [781] Then a certain female
-ascetic came and with great precipitation made me enter her house,
-and briefly said to me this, 'My son, here is the man-hating princess
-Malayavatí come this way, diverting herself as she pleases. And the
-moment she sees a man, she makes these maidens of hers kill him:
-so I brought you in here to save your life.' [782]
-
-"When the female ascetic had said this, she immediately made me put
-on female attire; and I submitted to that, knowing that it was not
-lawful to slay those maidens. But, when the princess entered into
-the house with her maidens, I looked at her, and lo! she was the
-very lady that had been shewn me in a picture. And I said to myself,
-'Fortunate am I in that, after first seeing this lady in a picture,
-I now behold her again in flesh and blood, dear as my life.'
-
-"In the meanwhile the princess, at the head of her maidens, said to
-that female ascetic, 'We saw some male enter here.' The ascetic shewed
-me, and answered, 'I know of no male; here is my sister's daughter,
-who is with me as a guest.' Then the princess seeing me, although
-I was disguised as a woman, forgot her dislike of men, and was at
-once overcome by love. She remained for a moment, with every hair
-on her body erect, motionless as if in thought, being, so to speak,
-nailed to the spot at once with arrows by Love, who had spied his
-opportunity. And in a moment the princess said to the ascetic, 'Then,
-noble lady, why should not your sister's daughter be my guest also? Let
-her come to my palace; I will send her back duly honoured.' Saying
-this, she took me by the hand, and led me away to her palace. And I
-remember, I discerned her intention, and consented, and went there,
-and that sly old female ascetic gave me leave to depart.
-
-"Then I remained there with that princess, who was diverting herself
-with the amusement of marrying her maidens to one another, and so
-forth. Her eyes were fixed on me, and she would not let me out of her
-sight for an instant, and no occupation pleased her in which I did not
-take part. Then those maidens, I remember, made the princess a bride,
-and me her husband, and married us in sport. And when we had been
-married, we entered at night the bridal chamber, and the princess
-fearlessly threw her arms round my neck. And then I told her who I
-was, and embraced her, and delighted at having attained her object,
-she looked at me and then remained a long time with her eyes bashfully
-fixed on the ground. And at that moment that villain of a watchman
-woke me up. So, Bhadráyudha, the upshot of the whole matter is that
-I can no longer live without that Malayavatí, whom I have seen in a
-picture and in a dream."
-
-When the king said this, the warder Bhadráyudha perceived that it
-was a true dream, and he consoled the monarch, and said to him,
-"If the king remembers it all exactly, let him draw that city on a
-piece of canvas in order that some expedient may be devised in this
-matter." The moment the king heard this suggestion of Bhadráyudha's,
-he proceeded to draw that splendid city on a piece of canvas, and
-all the scene that took place there. Then the warder at once took
-the drawing, and had a new monastery [783] made, and hung it up
-there on the wall. And he directed that in relief-houses attached to
-the monastery, a quantity of food, with pairs of garments and gold,
-should be given to bards coming from distant countries. And he gave
-this order to the dwellers in the monastery, "If any one comes here,
-who knows the city represented here in a picture, let me be informed
-of it."
-
-In the meanwhile the fierce elephant of the rainy season with
-irresistible loud deep thunder-roar and long ketaka tusks came down
-upon the forest of the heats, a forest the breezes of which were
-scented with the perfume of the jasmine, in which travellers sat
-down on the ground in the shade, and trumpet-flowers bloomed. At
-that time the forest-fire of separation of that king Vikramáditya
-began to burn more fiercely, fanned by the eastern breeze. [784]
-Then the following cries were heard among the ladies of his court,
-"Háralatá, bring ice! Chitrángí, sprinkle him with sandal-wood
-juice! Patralekhá, make a bed cool with lotus-leaves! Kandarpasená,
-fan him with plantain-leaves!" And in course of time the cloudy season
-terrible with lightning passed away for that king, but the fever of
-love burning [785] with the sorrow of separation did not pass away.
-
-Then the autumn with her open lotus-face, and smile of unclosed
-flowers, came, vocal with the cries of swans, [786] seeming to
-utter this command, "Let travellers advance on their journey; let
-pleasant tidings be brought about absent dear ones; happy may their
-merry meetings be!" On a certain day in that season a bard, who had
-come from a distance, of the name of Sanvarasiddhi, having heard
-the fame of that monastery, built by the warder, entered it to get
-food. After he had been fed, and presented with a pair of garments,
-he saw that painting on the wall of the monastery. When the bard
-had carefully scanned the city delineated there, he was astonished,
-and said, "I wonder who can have drawn this city? For I alone have
-seen it, I am certain, and no other; and here it is drawn by some
-second person." When the inhabitants of the monastery heard that,
-they told Bhadráyudha; then he came in person, and took that bard to
-the king. The king said to Sanvarasiddhi, "Have you really seen that
-city?" Then Sanvarasiddhi gave him the following answer.
-
-"When I was wandering about the world, I crossed the sea that separates
-the dvípas, and beheld that great city Malayapura. In that city there
-dwells a king of the name of Malayasinha, and he has a matchless
-daughter, named Malayavatí, who used to abhor males. But one night
-she somehow or other saw in a dream a great hero in a convent. [787]
-The moment she saw him, that evil spirit of detestation of the male
-sex fled from her mind, as if terrified. Then she took him to her
-palace, and in her dream married him, and entered with him the bridal
-chamber. And at that moment the night came to an end, and an attendant
-in her room woke her up. Then she banished that servant in her anger,
-and thinking upon that dear one, whom she had seen in her dream,
-seeing no way of escape owing to the blazing fire of separation,
-utterly overpowered by love, she never rose from her couch except
-to fall back upon it again with relaxed limbs. She was dumb, as if
-possessed by a demon, as if stunned by a blow, [788] for when her
-attendants questioned her, she gave them no answer.
-
-"Then her father and mother came to hear of it, and questioned her;
-and at last she was, with exceeding difficulty, persuaded to tell them
-what happened to her in the dream, by the mouth of a confidential
-female friend. Then her father comforted her, but she made a solemn
-vow that, if she did not obtain her beloved in six months, she would
-enter the fire. And already five months are past; who knows what will
-become of her? This is the story that I heard about her in that city."
-
-When Sanvarasiddhi had told this story, which tallied so well with
-the king's own dream, the king was pleased at knowing the certainty
-of the matter, and Bhadráyudha said to him, "The business is as
-good as effected, for that king and his country own your paramount
-supremacy. So let us go there before the sixth month has passed
-away." When the warder had said this, king Vikramáditya made him inform
-Sanvarasiddhi of all the circumstances connected with the matter, and
-honoured him with a present of much wealth, and bade him shew him the
-way, and then he seemed to bequeath his own burning heat to the rays
-of the sun, his paleness to the clouds, and his thinness to the waters
-of the rivers, [789] and having become free from sorrow, set out at
-once, escorted by a small force, for the dwelling-place of his beloved.
-
-In course of time, as he advanced, he crossed the sea, and reached
-that city, and there he saw the people in front of it engaged in loud
-lamentation, and when he questioned them, he received this answer,
-"The princess Malayavatí here, as the period of six months is at
-an end, and she has not obtained her beloved, is preparing to enter
-the fire." Then the king went to the place where the pyre had been
-made ready.
-
-"When the people saw him, they made way for him, and then the princess
-beheld that unexpected nectar-rain to her eyes. And she said to her
-ladies-in-waiting, "Here is that beloved come who married me in a
-dream, so tell my father quickly." They went and told this to her
-father, and then that king, delivered from his grief, and filled
-with joy, submissively approached the sovereign. At that moment the
-bard Sanvarasiddhi, who knew his time, lifted up his arm, and chanted
-aloud this strain, "Hail thou that with the flame of thy valour hast
-consumed the forest of the army of demons and Mlechchhas! Hail king,
-lord of the seven-sea-girt earth-bride! Hail thou that hast imposed
-thy exceedingly heavy yoke on the bowed heads of all kings, conquered
-by thee! Hail, Vishamasíla, hail Vikramáditya, ocean of valour!"
-
-When the bard said this, king Malayasinha knew that it was Vikramáditya
-himself that had come, and embraced his feet. [790] And after he
-had welcomed him, he entered his palace with him, and his daughter
-Malayavatí, thus delivered from death. And that king gave that daughter
-of his to king Vikramáditya, thinking himself fortunate in having
-obtained such a son-in-law. And king Vikramáditya, when he saw in his
-arms, in flesh and blood, that Malayavatí, whom he had previously seen
-in a picture and in a dream, considered it a wonderful fruit of the
-wishing-tree of Siva's favour. Then Vikramáditya took with him his
-wife Malayavatí, like an incarnation of bliss, and crossed the sea
-resembling his long regretful [791] separation, and being submissively
-waited upon at every step by kings, with various presents in their
-hands, returned to his own city Ujjayiní. And on beholding there that
-might of his, that satisfied [792] freely every kind of curiosity,
-what people were not astonished, what people did not rejoice, what
-people did not make high festival?
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXXIII.
-
-
-Then, once on a time, in the course of conversation, one of
-Vikramáditya's queens, called Kalingasená, said to her rival queens,
-"What the king did for the sake of Malayavatí was not wonderful, for
-this king Vishamasíla has ever been famous on the earth for such like
-acts. Was not I swooped down on by him and married by force, after he
-had seen a carved likeness of me and been overcome by love? On this
-account the kárpatika [793] Devasena told me a story: that story I
-will proceed to tell you; listen."
-
-"I was very much vexed, and exclaimed 'How can the king be said to
-have married me lawfully?' Then the kárpatika said to me, 'Do not
-be angry, queen, for the king married you in eager haste out of a
-violent passion for you; hear the whole story from the beginning.'"
-
-
-
-Story of Kalingasená's marriage
-
-Once on a time, when I was serving your husband as a kárpatika, I saw a
-great boar far away in the wood. Its mouth was formidable with tusks,
-its colour was black as a Tamála tree, it looked like an incarnation
-of the black fortnight devouring the digits of the moon. And I came,
-queen, and informed the king of it, describing it to him as I have
-done to you. And the king went out to hunt, attracted by his love for
-the sport. And when he reached the wood, and was dealing death among
-the tigers and deer, he saw in the distance that boar of which I had
-informed him. And when he saw that wonderful boar, he came to the
-conclusion that some being had assumed that form with an object, and
-he ascended his horse called Ratnákara, the progeny of Ucchaihsravas.
-
-For every day at noon, the sun waits a brief space in the sky, and
-then his charioteer the dawn lets the horses loose, that they may
-bathe and feed: and one day Uchchhaihsravas, having been unyoked from
-the chariot of the sun, approached a mare of the king's, that he saw
-in the forest, and begot that horse. [794]
-
-So the king mounted that swift horse, and quickly pursued that boar,
-that fled to a very remote [795] part of the forest. Then that boar
-escaped somewhere from his view, being swifter even than that horse
-that had Uchchhaihsravas for a sire. Then the king, not having caught
-him, and seeing that I alone had followed him, while he had left
-the rest of his suite far behind, asked me this question, "Do you
-know how much ground we have traversed to get to this place?" When
-I heard that, queen, I made the king this answer, "My lord, we have
-come three hundred yojanas." Then the king being astonished said,
-"Then how have you managed to come so far on foot?" When he asked me
-this question, I answered, "King, I have an ointment for the feet;
-hear the way in which I acquired it."
-
-
-
-How Devasena obtained the magic ointment.
-
-Long ago, on account of the loss of my wife, I went forth to make
-a pilgrimage to all the holy bathing places, and in the course of
-my journey I came one evening to a temple with a garden. And I went
-in there to pass the night, and I saw inside a woman, and I remained
-there hospitably welcomed by her. And during the course of the night
-she elevated one lip to heaven, resting the other on the earth, and
-with expanded jaws said to me, "Have you seen before anywhere such a
-mouth as this?" Then I fearlessly drew my dagger with a frown, and said
-to her, "Have you seen such a man as this?" Then she assumed a gentle
-appearance without any horrible distortion of shape, and said to me,
-"I am a Yakshí, Vandhyá by name, and I am pleased with your courage;
-so now tell me what I can do to gratify you."
-
-When the Yakshiní said this, I answered her, "If you are really
-pleased with me, then enable me to go round to all the holy waters
-without any suffering." When the Yakshí heard this, she gave me an
-ointment for my feet; [796] by means of it I travelled to all the
-holy bathing-places, and I have been able to run behind you now so
-far as this place. And by its aid I come to this wood here every day,
-and eat fruits, and then return to Ujjayiní and attend upon you.
-
-When I told that tale to the king, I saw by his pleased face that
-he thought in his heart that I was a follower well-suited to him. I
-again said to him, "King, I will bring you here some very sweet
-fruits, if you will be pleased to eat them." The king said to me,
-"I will not eat; I do not require anything; but do you eat something,
-as you are exhausted." Then I got hold of a gourd and ate it, and no
-sooner had I eaten it, than it turned me into a python.
-
-But king Vishamasíla, when he saw me suddenly turn into a python,
-was astonished and despondent. So, being there alone, he called to
-mind the Vetála Bhútaketu, whom he had long ago made his servant, by
-delivering him with a look from a disease of the eyes. That Vetála
-came, as soon as the king called him to mind, and bowing before
-him said, "Why did you call me to mind, great king? Give me your
-orders." Then the king said, "Good sir, this my kárpatika has been
-suddenly turned into a python by eating a gourd; restore him to his
-former condition." But the Vetála said, "King, I have not the power
-to do this. Powers are strictly limited: can water quench the flame
-of lightning?" Then the king said, "Then let us go to this village, my
-friend. We may eventually hear of some remedy from the Bhillas there."
-
-When the king had come to this conclusion, he went to that village
-with the Vetála. There the bandits surrounded him, seeing that he wore
-ornaments. But when they began to rain arrows upon him, the Vetála,
-by the order of the king, devoured five hundred of them. The rest
-fled and told their chief what had occurred, and he, whose name was
-Ekákikesarin, came there in wrath, with his host. But one of his
-servants recognised the monarch, and the chief hearing from him
-who it was, came and clung to Vikramáditya's feet, and announced
-himself. Then the king welcomed kindly the submissive chief, and
-asked after his health, and said to him, "My kárpatika has become a
-python by eating the fruit of a gourd in the forest; so devise some
-plan for releasing him from his transformation."
-
-When that chief heard this speech of the king's, he said to him,
-"King, let this follower of yours shew him to my son here." Then that
-son of his came with the Vetála, and made me a man as before by means
-of a sternutatory made of the extract of a plant. And then we went
-joyful into tho presence of the king; and when I bent at the feet of
-the king, the king informed the delighted chief who I was.
-
-Then the Bhilla chief Ekákikesarin, after obtaining the king's consent,
-conducted him and us to his palace. And we beheld that dwelling of
-his, crowded with Savaras, having its high walls covered with the
-tusks of elephants, adorned with tiger-skins; in which the women
-had for garments the tails of peacocks, for necklaces strings of
-gunjá-fruit, and for perfume the ichor that flows from the foreheads of
-elephants. There the wife of the chief, having her garments perfumed
-with musk, adorned with pearls and such like ornaments, herself waited
-on the king.
-
-Then the king, having bathed and taken a meal, observed that the
-chief's sons were old, while he was a young man, and put this question
-to him, "Chief, explain, I pray you, this that puzzles me. How comes
-it, that you are a young man, whereas these children of yours are
-old?" When the king had said this to the Savara chief, he answered him,
-"This, king, is a strange story; listen if you feel any curiosity
-about it."
-
-
-
-Story of the grateful Monkey. [797]
-
-I was long ago a Bráhman named Chandrasvámin, and I lived in the city
-of Máyápur. One day I went by order of my father to the forest to fetch
-wood. There a monkey stood barring my way, but without hurting me,
-looking at me with an eye of grief, pointing out to me another path. I
-said to myself, "This monkey does not bite me, so I had better go along
-the path which he points out, and see what his object is." Thereupon
-I set out with him along that path, and the monkey kept going along
-in front of me, and turning round to look at me. And after he had
-gone some distance, he climbed up jambu-tree, and I looked at the
-upper part of the tree, which was covered with a dense network of
-creepers: and I saw a female monkey there with her body fettered by
-a mass of creepers twisted round her, and I understood that it was
-on this account that the monkey had brought me there. Then I climbed
-up the tree, and cut with my axe the creepers [798] that had twisted
-round and entangled her, and set that female monkey at liberty.
-
-And when I got down from the tree, the male and female monkey came
-down also and embraced my feet. And the male monkey left that female
-clinging to my feet for a moment, and went and fetched a heavenly
-fruit, and gave it to me. I took it and returned home after I had got
-my fuel, and there I and my wife ate that splendid fruit together,
-and as soon as we had eaten it, we ceased to be liable to old age
-and disease. [799]
-
-Then there arose in that country of ours the scourge of famine. And
-afflicted by that calamity the people of that land fled in all
-directions. And I happened in course of time to reach this country
-with my wife. And at that time there was a king of the Savaras here
-named Kánchanadanshtra: I entered his service with my sword. And as
-Kánchanadanshtra saw that I came to the front in several engagements,
-he appointed me general. And as I had won the affections of that
-master of mine by my exclusive devotion to him, when he died, having
-no son, he bestowed on me his kingdom. And twenty-seven hundred years
-have passed over my head, since I have been in this place, and yet,
-owing to eating that fruit, I do not suffer from old age.
-
-When Ekákikesarin, the king of the Bhillas, had told in these
-words his own history, he went on to ask a favour of the astonished
-monarch, saying, "By the fruit given by the monkey I gained a long
-life, and by that long life I have again obtained a perfect fruit,
-namely, the sight of your august self. So I entreat, king, that the
-condescension towards me, which you have shown by coming to my house,
-may be developed into gracious approval. I have, king, a daughter
-of matchless beauty, born to me by a Kshatriyá wife, and her name is
-Madanasundarí. That pearl of maidens ought not to fall to the lot of
-any one but your Highness. Therefore I bestow her on you; marry her
-with due ceremonies. And I, my sovereign, will follow you as your
-slave with twenty thousand archers."
-
-When the Bhilla chief addressed this petition to the king, he granted
-it. And in an auspicious hour he married the daughter of that chief,
-who gave him a hundred camels laden with pearls and musk. And after
-the king had remained there seven days, he set out thence with
-Madanasundarí and the army of the Bhillas.
-
-In the meanwhile, after the king had been carried away by his horse,
-our army remained despondent in the forest, where the hunting
-took place; but the warder Bhadráyudha said to them, "Away with
-despondency! Even though our king has been away for a long time,
-he is of divine power, and no serious misfortune will happen to
-him. Do you not remember how he went to Pátála and married there the
-daughter of a Nága, whose name was Surúpá, and came back here alone,
-and how the hero went to the world of the Gandharvas, and returned
-here with Tárávalí the daughter of the king of the Gandharvas?" With
-these words Bhadráyudha consoled them all, and they remained at the
-entrance of the forest waiting for the king.
-
-And while that Madanasundarí was advancing leisurely by an open path,
-accompanied by the Savara hosts, the king entered that forest on
-horseback, with myself and the Vetála, in order to get a sight of the
-boar he had before seen: and when he entered it, the boar rushed out
-in front of him, and the moment the king saw it, he killed it with five
-arrows. When it was slain, the Vetála rushed to it, and tore its belly
-open, and suddenly there issued from it a man of pleasing appearance.
-
-The king, astonished, asked him who he was, and then there came there
-a wild elephant, resembling a moving mountain. When the king saw that
-wild elephant charging down on him, he smote it in a vital place and
-slew it with a single arrow. The Vetála tore open its belly also,
-and there issued from it a man of heavenly appearance, and a woman
-beautiful in all her limbs. And when the king was about to question
-the man, who issued from the boar, he said to him, "Listen, king;
-I am going to tell you my history.
-
-"We two, king, are two sons of gods: [800] this one's name is Bhadra,
-and I am Subha. As we were roaming about we observed the hermit Kanva
-engaged in meditation. We assumed in sport the forms of an elephant
-and a boar, and having done so, we terrified the great sage in our
-reckless folly, and he pronounced on us this curse, 'Become in this
-forest an elephant and boar such as you are now; but when you shall be
-killed by king Vikramáditya, you shall be released from the curse.' So
-we became an elephant and a boar by the curse of the hermit, and we
-have to-day been set free by you; as for this woman, let her tell
-her own story. But touch this boar on the neck and this elephant on
-the back; and they will become for you celestial sword and shield."
-
-When he had said this, he disappeared with his companion, and the boar
-and elephant, touched by the hand of the king, became for him a sword
-and a shield. Then the woman, being questioned about her history,
-spoke as follows:
-
-"I am the wife of a great merchant in Ujjayiní named Dhanadatta. One
-night, as I was sleeping on the top of a palace, this elephant came and
-swallowed me and brought me here; however this man was not inside the
-elephant, but when its belly was torn open, he came out of it with me."
-
-When the woman said this in grief, the king said to her, "Be of good
-courage: I will take you to your husband's house: go and journey
-along in security with my harem." When he had said this, he made
-the Vetála take her and hand her over to the queen Madanasundarí,
-who was travelling by a different path.
-
-Then, the Vetála having returned, we suddenly saw there in the wood
-two princesses, with a numerous and splendid retinue. And the king
-sent me and summoned their chamberlains, and they, when asked whence
-the two maidens came, told the following story;
-
-
-
-Story of the two princesses.
-
-There is a dvípa named Katáha, the home of all felicities. In it
-there is a king rightly named Gunaságara. [801] He had born to him
-by his principal queen a daughter named Gunavatí, who by her beauty
-produced astonishment even in the Creator who made her. And holy
-seers announced that she should have for a husband the lord of the
-seven dvípas; whereupon her father the king deliberated with his
-counsellors; and came to this conclusion, "King Vikramáditya is a
-suitable husband for my daughter; so I will send her to marry him."
-
-Accordingly, the king made his daughter embark in a ship on the sea,
-with her retinue and wealth, and sent her off. But it so happened
-that when the ship came near Suvarnadvípa, it was swallowed, with
-the princess and the people on board, by a large fish. But that
-monstrous fish was carried by the current of the sea as if by the
-course of Destiny, and thrown up on a coast near that dvípa, and there
-stranded. And the people of the neighbourhood, the moment they saw it,
-ran with many weapons in their hands, and killed that marvellous fish,
-and cut open its belly. [802] And then there came out of it that
-great ship full of people; and when the king of that dvípa heard of
-it, he came there greatly wondering. And that king, whose name was
-Chandrasekhara, and who was the brother-in-law of king Gunaságara,
-heard the whole story from the people in the ship. Then the king,
-finding that Gunavatí was the daughter of his sister, took her into his
-palace, and out of joy celebrated a feast. And the next day that king
-put on board a ship in a lucky moment his daughter Chandravatí, whom
-he had long intended to give to king Vikramáditya, with that Gunavatí,
-and sent her off with much magnificence as a gift to that sovereign.
-
-These two princesses, having crossed the sea, by advancing gradually,
-have at length arrived here; and we are their attendants. And when
-we reached this place, a very large boar and a very large elephant
-rushed upon us; then, king, we uttered this cry, "These maidens have
-come to offer themselves for wives to king Vikramáditya: so preserve
-them for him, ye Guardians of the World, as is meet." When the boar
-and the elephant heard this, they said to us with articulate speech,
-"Be of good courage! the mere mention of that king's name ensures your
-safety. And you shall see him arrive here in a moment." When the boar
-and the elephant, who were, no doubt, some heavenly beings or other,
-had said this, they went away.
-
-"This is our story," said the chamberlain, and then, queen, I said to
-them, "And this is the king you seek." Then they fell at the king's
-feet rejoicing, and made over to him those two princesses Gunavatí
-and Chandravatí. And the king gave orders to the Vetála and had those
-two fair ones also taken to his queen, saying, "Let all three travel
-with Madanasundarí."
-
-The Vetála returned immediately, and then, queen, the king went with
-him and myself by an out-of-the-way path. And as we were going along in
-the forest, the sun set; and just at that time we heard there the sound
-of a drum. The king asked, "Whence comes this sound of a drum?" The
-Vetála answered him, "King, there is a temple here. It is a marvel
-of heavenly skill, having been built by Visvakarman; and this beating
-of the drum is to announce the commencement of the evening spectacle."
-
-When the Vetála had said this, he and the king and I went there out
-of curiosity, and after we had tied up the horse, we entered. And
-we saw worshipped there a great linga of tárkshyaratna [803] and in
-front of it a spectacle with blazing lights. And there danced there
-for a long time three nymphs of celestial beauty, in four kinds of
-measures, accompanied with music and singing. And at the end of the
-spectacle we beheld a wonder, for the dancing nymphs disappeared in
-the figures carved on the pillars of the temple: and in the same way
-the singers and players went into the figures of men painted on the
-walls. When the king saw this, he was astonished, but the Vetála said
-to him, "Such is this heavenly enchantment produced by Visvakarman,
-lasting for ever, for this will always take place at both twilights."
-
-When he had said this, we wandered about in the temple, and saw in
-one place a female figure on a pillar, of extraordinary beauty. When
-the king saw her, he was bewildered by her beauty, and remained for
-a moment absent-minded and motionless, so that he himself was like a
-figure cut on a pillar. And he exclaimed, "If I do not see a living
-woman like this figure, of what profit to me is my kingdom or my
-life?" When the Vetála heard this, he said, "Your wish is not hard to
-gratify, for the king of Kalinga has a daughter named Kalingasená, and
-a sculptor of Vardhamána seeing her, and being desirous of representing
-her beauty, carved this figure in imitation of her. [804] So return
-to Ujjayiní, king, and ask that king of Kalinga for his daughter,
-or carry her off by force." This speech of the Vetála's the king laid
-up in his heart.
-
-Then we spent that night there, and the next morning we set out, and
-we saw two handsome men under an asoka-tree, and then they rose up
-and bowed before the king. Then the king said to them, "Who are you,
-and why are you in the forest?" One of them answered, "Listen, king,
-I will tell you the whole story."
-
-
-
-Story of Dhanadatta.
-
-I am the son of a merchant in Ujjayiní, and my name is Dhanadatta. Once
-on a time I went to sleep with my wife on the top of my palace. In
-the morning I woke up and looked about me, and lo! my wife was not
-in the palace, nor in the garden attached to it, nor anywhere about
-it. I said to myself, "She has not lost her heart to another man; of
-that I am convinced by the fact that the garland which she gave me,
-telling me that as long as she remained chaste, it would certainly not
-fade, is still as fresh as ever. [805] So I cannot think where she
-has gone, whether she has been carried off by a demon or some other
-evil being, or what has happened to her." With these thoughts in my
-mind, I remained looking for her, crying out, lamenting, and weeping;
-consumed by the fire of separation from her; taking no food. Then
-my relations succeeded at last in consoling me to a certain extent,
-and I took food, and I made my abode in a temple, and remained there
-plunged in grief, feasting Bráhmans.
-
-Once when I was quite broken down, this Bráhman came to me there,
-and I refreshed him with a bath and food, and after he had eaten,
-I asked him whence he came, and he said, "I am from a village
-near Váránasí." My servants told him my cause of woe, and he said,
-"Why have you, like an unenterprising man, allowed your spirits to
-sink? The energetic man obtains even that which it is hard to attain;
-so rise up my friend, and let us look for your wife; I will help you."
-
-I said, "How are we to look for her, when we do not even know in what
-direction she has gone?" When I said this, he answered me kindly,
-"Do not say this; did not Kesata long ago recover his wife, when it
-seemed hopeless that he should ever be reunited with her? Hear his
-story in proof of it."
-
-
-
-Story of Kesata and Kandarpa.
-
-There lived in the city of Pátaliputra a wealthy young Bráhman, the son
-of a Bráhman; his name was Kesata, and he was in beauty like a second
-god of love. He wished to obtain a wife like himself, and so he went
-forth secretly [806] from his parents' house, and wandered through
-various lands on the pretext of visiting holy bathing-places. And in
-the course of his wanderings he came once on a time to the bank of
-the Narmadá, and he saw a numerous procession of bridegroom's friends
-coming that way. And a distinguished old Bráhman, belonging to that
-company, when he saw Kesata in the distance, left his companions,
-and coming up to him accosted him, and respectfully said to him in
-private, "I have a certain favour to ask of you, and it is one which
-you can easily do for me, but the benefit conferred on me will be a
-very great one; so, if you will do it, I will proceed to say what it
-is." When Kesata heard this, he said, "Noble sir, if what you say is
-possible, I must certainly do it: let the benefit be conferred on you."
-
-When the Bráhman heard that, he said, "Listen, my good young
-man; I have a son, who is the prince of ugly, as you are of
-good-looking, men. He has projecting teeth, a flat nose, a black
-colour, squinting eyes, a big belly, crooked feet, and ears like
-winnowing baskets. Though he is such, I, out of my love for him,
-described him as handsome, and asked a Bráhman, named Ratnadatta,
-to give him his daughter, named Rúpavatí, and he has agreed to do
-it. The girl is as beautiful as her name expresses, and to-day they
-are to be married. For this reason we have come, but I know that,
-when that purposed connexion of mine sees my son, he will refuse to
-give him his daughter, and this attempt will be fruitless. And while
-thinking how I could find some way out of the difficulty, I have met
-you here, courteous sir; so quickly perform for me my desire, as you
-have pledged your word to do. Come with us, and marry that maiden,
-and hand her over to my son to-day, for you are as good-looking as
-the bride."
-
-When Kesata heard this, he said, "Agreed," and so the old Bráhman
-took Kesata with him, and they crossed the Narmadá in boats and landed
-on the opposite bank. And so he reached the city, and rested outside
-it with his followers, and at that time the sun also, the traveller
-of the sky, went to his rest on the mountain of setting. Then the
-darkness began to diffuse itself abroad, and Kesata, having gone
-to rinse his mouth, saw a terrible Rákshasa rise up near the water;
-and the Rákshasa said, "Where will you go from me, [807] Kesata? I
-am about to devour you." Thereupon Kesata said to the Rákshasa,
-"Do not devour me now; I will certainly come back to you presently,
-when I have done the Bráhman the service I promised." When the Rákshasa
-heard this, he made Kesata take an oath to this effect, and then let
-him go; and he returned to the company of the bridegroom's friends.
-
-Then the old Bráhman brought Kesata adorned with the ornaments
-of a bridegroom, and entered that city with all the bridegroom's
-party. And then he made him enter the house of Ratnadatta, in which an
-altar-platform was ready prepared, and which was made to resound with
-the music of various instruments. And Kesata married there with all
-due ceremonies that fair-faced maiden Rúpavatí, to whom her father
-gave great wealth. And the women there rejoiced, seeing that the
-bride and bridegroom were well-matched; and not only Rúpavatí, when
-she saw that such a bridegroom had arrived, but her friends also,
-fell in love with him. But Kesata at that time was overpowered with
-despondency and astonishment.
-
-And at night Rúpavatí seeing that her husband, as he lay on the bed,
-was plunged in thought, and kept his head turned away, pretended to be
-asleep. And in the dead of night Kesata, thinking that she was asleep,
-went out to that Rákshasa to keep his promise. And that faithful wife
-Rúpavatí also gently rose up unobserved, and followed her husband,
-full of curiosity. And when Kesata arrived where the Rákshasa was,
-the latter said to him, "Bravo! you have kept your promise faithfully,
-Kesata; you are a man of noble character. You sanctify your city
-of Pátaliputra and your father Desata by your virtue, so approach,
-that I may devour you." When Rúpavatí heard that, she came up quickly
-and said, "Eat me, for, if my husband is eaten, what will become of
-me?" The Rákshasa said, "You can live on alms." She replied, "Who,
-noble sir, will give alms to me who am a woman?" The Rákshasa said,
-"If any one refuses to give you alms, when asked to do so, his head
-shall split in a hundred pieces." [808] Then she said, "This being so,
-give me my husband by way of alms." And, as the Rákshasa would not
-give him, his head at once split asunder, and he died. Then Rúpavatí
-returned to her bridal-chamber, with her husband, who was exceedingly
-astonished at her virtue, and at that moment the night came to an end.
-
-And the next morning the bridegroom's friends took food and set out
-from that city, and reached the bank of the Narmadá with the newly
-married pair. Then the old Bráhman, who was their leader, put the wife
-Rúpavatí with her attendants on board one boat, and went on board a
-second himself, and cunningly made Kesata embark on a third, having
-previously made an agreement with the boatmen; and before he went
-on board took from him all the ornaments he had lent him. Then the
-Bráhman was ferried across with the wife and the bridegroom's party,
-but Kesata was kept out in the middle of the stream by the boatmen,
-and carried to a great distance. Then those boatmen pushed the boat
-and Kesata into a place where the current ran full and strong, and
-swam ashore themselves, having been bribed by the old Bráhman.
-
-But Kesata was carried with the boat, by the river which was lashed
-into waves by the wind, into the sea, and at last a wave flung him up
-on the coast. There he recovered strength and spirits, as he was not
-doomed to die just yet, and he said to himself, "Well, that Bráhman
-has made me a fine recompense. But was not the fact that he married
-his son by means of a substitute, in itself sufficient proof that he
-was a fool and a scoundrel?"
-
-While he remained there, buried in such thoughts, the night came on
-him, when the companies of air-flying witches begin to roam about. He
-remained sleepless through it, and in the fourth watch he heard a
-noise in the sky, and saw a handsome [809] man fall from heaven in
-front of him. Kesata was terrified at first, but after some time
-he saw that he had nothing uncanny about him, so he said to him,
-"Who are you, Sir?" Then the man said, "First tell me who you are;
-and then I will tell you who I am." Hearing that, Kesata told him
-his history. Then the man said, "My friend, you are exactly in the
-same predicament as myself, so I will now tell you my history, listen.
-
-"There is on the bank of the river Vená a city named Ratnapura;
-I am a Bráhman householder in that city, the son of a rich man,
-and my name is Kandarpa. One evening I went down to the river Vená
-to draw water, and I slipped and fell into it, and was carried away
-by the current. The current carried me a long way during that night,
-and when the morning came, as I was not doomed to die yet, it brought
-me to the foot of a tree that grew on the bank. I climbed up the bank
-by the help of the tree, and when I had recovered breath, I saw in
-front of me a great empty temple dedicated to the Mothers. I entered
-it, and when I saw before me the Mothers flashing, as it were, with
-brightness and power, my fear was allayed, and I bowed before them,
-and praised them and addressed this prayer to them, 'Venerable ones,
-deliver me a miserable man; for I have to-day come here as a suppliant
-for your protection.' When I had uttered this prayer, being exhausted
-with my struggles in the current of the river, I rested, my friend,
-till my fatigue gradually disappeared, and the day disappeared
-also. And then there appeared the horrible female ascetic called
-night, furnished with many stars by way of a bone-necklace, white with
-moonlight instead of ashes, and carrying the moon for a gleaming seull.
-
-"And then, I remember, a band of witches came out from the company
-of the Mothers, and they said to one another, 'To night we must go
-to the general assembly of the witches in Chakrapura, [810] and how
-can this Bráhman be kept safe in this place which is full of wild
-beasts? So let us take him to some place where he will be happy:
-and afterwards we will bring him back again; he has fled to us for
-protection.' When they had said this, they adorned me, and carrying
-me through the air, placed me in the house of a rich Bráhman in a
-certain city, and went away.
-
-"And when I looked about me there, lo! the altar was prepared for
-a marriage, and the auspicious hour had arrived, but the procession
-of bridegroom's friends was nowhere to be seen. And all the people,
-seeing me in front of the door arrayed in bridegroom's garments
-of heavenly splendour, said, 'Here is the bridegroom at any rate
-arrived.' Then the Bráhman of the house took me to the altar, and
-led his daughter there adorned, and gave her to me with the usual
-ceremonies. And the women said to one another, 'Fortunate is it that
-the beauty of Sumanas has borne fruit by winning her a bridegroom like
-herself!' Then, having married Sumanas, I slept with her in a palace,
-gratified by having every want supplied in the most magnificent style.
-
-"Then those witches came back from their assembly in this last watch
-of the night, and by their supernatural power carried me off, and flew
-up into the air with me. And while they were flying through the air,
-they had a fight with another set of witches, who came, wishing to
-carry me off, and they let me go and I fell down here. And I do not
-know the city where I married that Sumanas; and I cannot tell what will
-become of her now. This succession of misfortunes, which Destiny has
-brought upon me, has now ended in happiness by my meeting with you."
-
-When Kandarpa had given this account of his adventure, Kesata said
-to him, "Do not be afraid, my friend; the witches will have no power
-over you henceforth; since I possess a certain irresistible charm,
-which will keep them at a distance: now let us roam about together:
-Destiny will bestow on us good fortune." And while they were engaged
-in this conversation, the night came to an end.
-
-In the morning Kesata and Kandarpa set out from that place together,
-and crossing the sea, reached in due course a city named Bhímapura
-near the river called Ratnanadí. There they heard a great noise on the
-bank of that river, and when they went to the place whence it came,
-they saw a fish that filled the channel of the stream from bank to
-bank. It had been thrown up by the tide of the sea, and got fast in the
-river owing to the vastness of its bulk, and men with various weapons
-in their hands were cutting it up to procure flesh. And while they
-were cutting it open, there came out of its belly a woman, and being
-beheld by the people with astonishment, she came terrified to the bank.
-
-Then Kandarpa looked at her, and said exultingly to Kesata, "My friend,
-here is that very Sumanas, whom I married. But I do not know how
-she came to be living in the belly of a fish. So let us remain here
-in silence, until the whole matter is cleared up." Kesata consented,
-and they remained there. And the people said to Sumanas, "Who are you,
-and what is the meaning of this?" Then she said very reluctantly,
-
-"I am the daughter of a crest-jewel of Bráhmans, named Jayadatta,
-who lived in the city of Ratnákara. My name is Sumanas, and one night
-I was married to a certain handsome young Bráhman, who was a suitable
-match for me. That very night, my husband went away somewhere, while
-I was asleep; and though my father made diligent search for him, he
-could not find him anywhere. Then I threw myself into the river to
-cool the fire of grief at separation from him, and I was swallowed
-by this fish; and now Destiny has brought me here."
-
-While she was saying this, a Bráhman named Yajnasvámin rushed out of
-the crowd, and embraced her and said this to her, "Come, come with
-me, niece; you are the daughter of my sister; for I am Yajnasvámin,
-your mother's own brother." When Sumanas heard that, she uncovered her
-face and looked at him, and recognising her uncle, she embraced his
-feet weeping. But after a moment she ceased weeping, and said to him,
-"Do you give me fuel, for, as I am separated from my husband, I have
-no other refuge but the fire."
-
-Her uncle did all he could to dissuade her, but she would not abandon
-her intention; and then Kandarpa, having thus seen her real feelings
-tested, came up to her. When the wise Sumanas saw him near her, she
-recognised him, and fell weeping at his feet. And when the discreet
-woman was questioned by the people, and by that uncle of hers, she
-answered, "He is my husband." Then all were delighted, and Yajnasvámin
-took her husband Kandarpa to his house, together with Kesata. There
-they told their adventures, and Yajnasvámin and his family lovingly
-waited on them with many hospitable attentions.
-
-After some days had passed, Kesata said to Kandarpa, "You have gained
-all you want by recovering your longed-for wife; so now go with her
-to Ratnapura your own city; but, as I have not attained the object of
-my desire, I will not return to my own country: I, my friend, will
-make a pilgrimage to all the holy bathing-places and so destroy my
-body." When Yajnasvámin, in Bhímapura, heard this, he said to Kesata,
-"Why do you utter this despondent speech? As long as people are alive,
-there is nothing they cannot get: in proof of this hear the story of
-Kusumáyudha, which I am about to tell you."
-
-
-
-Story of Kusumáyudha and Kamalalochaná.
-
-There was in a town named Chandrapura a Bráhman named Devasvámin:
-he had a very beautiful daughter named Kamalalochaná. And he had a
-young Bráhman pupil named Kusumáyudha; and that pupil and his daughter
-loved one another well.
-
-One day her father made up his mind to give her to another suitor,
-and at once that maiden sent by her confidante the following message
-to Kusumáyudha, "Though I have long ago fixed my heart on you for a
-husband, my father has promised to give me to another, so devise a
-scheme for carrying me off hence." So Kusumáyudha made an arrangement
-to carry her off, and he placed outside her house at night a servant
-with a mule for that purpose. So she quietly went out and mounted
-the mule, but that servant did not take her to his master; he took
-her somewhere else, to make her his own.
-
-And during the night he took Kamalalochaná a long distance, and they
-reached a certain city by the morning, when that chaste woman said to
-the servant, "Where is my husband your master? Why do you not take me
-to him?" When the cunning rogue heard this, he said to her who was
-alone in a foreign country, "I am going to marry you myself: never
-mind about him; how can you get to him now?" When the discreet woman
-heard this, she said, "Indeed I love you very much." [811] Then the
-rascal left her in the garden of the city, and went to the market to
-buy the things required for a wedding. In the meanwhile that maiden
-fled, with the mule, and entered the house of a certain old man who
-made garlands. She told him her history, and he made her welcome, so
-she remained there. And the wicked servant, not finding her in the
-garden, went away from it disappointed, and returned to his master
-Kusumáyudha. And when his master questioned him, he said, "The fact is,
-you are an upright man yourself, and you do not understand the ways
-of deceitful women. No sooner did she come out and was seen, than
-I was seized there by those other men, and the mule was taken away
-from me. By good luck I managed to escape and have come here." When
-Kusumáyudha heard this, he remained silent, and plunged in thought.
-
-One day his father sent him to be married, and as he was going
-along, he reached the city, where Kamalalochaná was. There he
-made the bridegroom's followers encamp in a neighbouring garden,
-and while he was roaming about alone, Kamalalochaná saw him, and
-told the garland-maker in whose house she was living. He went and
-told her intended husband what had taken place, and brought him to
-her. Then the garland-maker collected the necessary things, and the
-long-desired marriage between the youth and the maiden was immediately
-celebrated. Then Kusumáyudha punished that wicked servant, and married
-in addition that second maiden, who was the cause of his finding
-Kamalalochaná, and in order to marry whom he had started from home,
-and he returned rejoicing to his own country with those two wives.
-
-"Thus the fortunate are reunited in the most unexpected manner, and so
-you may be certain, Kesata, of regaining your beloved soon in the same
-way." When Yajnasvámin had said this, Kandarpa, Sumanas and Kesata,
-remained for some days in his house, and then they set out for their
-own country. But on the way they reached a great forest, and they
-were separated from one another in the confusion produced by a charge
-of wild elephants. Of the party Kesata went on alone and grieved,
-and in course of time reached the city of Kásí and found his friend
-Kandarpa there. And he went with him to his own city Pátaliputra,
-and he remained there some time welcomed by his father. And there
-he told his parents all his adventures, beginning with his marrying
-Rúpavatí, and ending with the story of Kandarpa.
-
-In the meanwhile Sumanas fled, terrified at the elephants, and entered
-a thicket, and while she was there, the sun set for her. And when
-night came on, she cried out in her woe, "Alas, my husband! Alas,
-my father! Alas, my mother!" and resolved to fling herself into a
-forest fire. And in the meanwhile that company of witches, that were
-so full of pity for Kandarpa, having conquered the other witches,
-reached their own temple. There they remembered Kandarpa, and finding
-out by their supernatural knowledge that his wife had lost her way in
-a wood, they deliberated as follows, "Kandarpa, being a resolute man,
-will unaided obtain his desire; but his wife, being a young girl,
-and having lost her way in the forest, will assuredly die. So let us
-take her and put her down in Ratnapura, in order that she may live
-there in the house of Kandarpa's father with his other wife." When
-the witches had come to this conclusion, they went to that forest
-and comforted Sumanas there, and took her and left her in Ratnapura.
-
-When the night had passed, Sumanas, wandering about in that city,
-heard the following cry in the mouths of the people who were running
-hither and thither, "Lo! the virtuous Anangavatí, the wife of the
-Bráhman Kandarpa, who, after her husband had gone somewhere or other,
-lived a long time in hope of reunion with him, not having recovered
-him, has now gone out in despair to enter the fire, followed by her
-weeping father-in-law and mother-in-law." When Sumanas heard that, she
-went quickly to the place where the pyre had been made, and going up to
-Anangavatí, said to her, in order to dissuade her, "Noble lady, do not
-act rashly, for that husband of yours is alive." Having said this, she
-told the whole story from the beginning. And she shewed the jewelled
-ring that Kandarpa gave her. Then all welcomed her, perceiving that her
-account was true. Then Kandarpa's father honoured that bride Sumanas
-and gladly lodged her in his house with the delighted Anangavatí.
-
-Then Kandarpa left Pátaliputra [812] without telling Kesata, as
-he knew he would not like it, in order to roam about in search of
-Sumanas. And after he had gone, Kesata, feeling unhappy without
-Rúpavatí, left his house without his parents' knowledge, and went
-to roam about hither and thither. And Kandarpa, in the course of his
-wanderings, happened to visit that very city, where Kesata, married
-Rúpavatí. And hearing a great noise of people, he asked what it meant,
-and a certain man said to him, "Here is Rúpavatí preparing to die, as
-she cannot find her husband Kesata,; the tumult is on that account;
-listen to the story connected with her." Then that man related the
-strange story of Rúpavatí's marriage with Kesata and of her adventure
-with the Rákshasa, and then continued as follows:
-
-"Then that old Bráhman, having tricked Kesata, went on his way,
-taking with him Rúpavatí for his son: but nobody knew where Kesata
-had gone after marrying her. And Rúpavatí, not seeing Kesata on the
-journey, said, 'Why do I not see my husband here, though all the rest
-of the party are travelling along with me?' When the old Bráhman heard
-that, he shewed her that son of his, and said to her, 'My daughter,
-this son of mine is your husband; behold him.' Then Rúpavatí said
-in a rage to the old man there, 'I will not have this ugly fellow
-for a husband; I will certainly die, if I cannot get that husband,
-who married me yesterday.'
-
-"Saying this, she at once stopped eating and drinking; and the old
-Bráhman, through fear of the king, had her taken back to her father's
-house. There she told the trick that the old Bráhman had played her,
-and her father, in great grief, said to her, 'How are we to discover,
-my daughter, who the man that married you, is?' Then Rúpavatí said,
-'My husband's name is Kesata, and he is the son of a Bráhman named
-Desata in Pátaliputra; for so much I heard from the mouth of a
-Rákshasa.' When she had said this, she told her father the whole
-story of her husband and the Rákshasa. Then her father went and saw
-the Rákshasa lying dead, and so he believed his daughter's story,
-and was pleased with the virtue of that couple.
-
-"He consoled his daughter with hopes of reunion with her husband, and
-sent his son to Kesata's father in Pátaliputra, to search for him. And
-after some time they came back and said, 'We saw the householder
-Desata in Pátaliputra. But when we asked him where his son Kesata was,
-he answered us with tears, "My son Kesata is not here; he did return
-here, and a friend of his named Kandarpa came with him; but he went
-away from here without telling me, pining for Rúpavatí"--When we
-heard this speech of his, we came back here in due course.'
-
-"When those sent to search had brought back this report, Rúpavatí said
-to her father, 'I shall never recover my husband, so I will enter the
-fire; how long, father, can I live here without my husband?' She went
-on saying this, and as her father has not been able to dissuade her,
-she has come out to-day to perish in the fire. And two maidens,
-friends of hers, have come out to die in the same way; one is
-called Sringáravatí and the other Anurágavatí. For long ago, at the
-marriage of Rúpavatí, they saw Kesata and made up their minds that
-they would have him for a husband, as their hearts were captivated
-by his beauty. This is the meaning of the noise which the people here
-are making."
-
-When Kandarpa heard this from that man, he went to the pyre which had
-been heaped up for those ladies. He made a sign to the people from
-a distance to cease their tumult, and going up quickly, he said to
-Rúpavatí, who was worshipping the fire; "Noble lady; desist from this
-rashness; that husband of yours Kesata is alive; he is my friend; know
-that I am Kandarpa." When he had said this, he told her all Kesata's
-adventures, beginning with the circumstance of the old Bráhman's
-treacherously making him embark on the boat. Then Rúpavatí believed
-him, as his story tallied so completely with what she knew, and she
-joyfully entered her father's house with those two friends. And her
-father kindly welcomed Kandarpa and took good care of him; and so he
-remained there, to please him.
-
-In the meanwhile it happened that, as Kesata was roaming about, he
-reached Ratnapura and found there the house of Kandarpa, in which
-his two wives were. And as he was wandering about near the house,
-Sumanas, the wife of Kandarpa, saw him from the top of the house
-and said delighted to her father-in-law and mother-in-law, and the
-other people in the house, "Here now is Kesata my husband's friend
-arrived; we may hear news of my husband from him; quickly invite
-him in." Then they went and on some pretext or other brought in
-Kesata as she advised, and when he saw Sumanas come towards him,
-he was delighted. And after he had rested she questioned him, and
-he immediately told her his own and Kandarpa's adventures, after the
-scare produced by the wild elephants.
-
-He remained there some days, hospitably entertained, and then a
-messenger came from Kandarpa with a letter. The messenger said,
-"Kandarpa and Rúpavatí are in the town where Kandarpa's friend Kesata
-married Rúpavatí;" and the contents of the letter were to the same
-effect; and Kesata communicated the tidings with tears to the father
-of Kandarpa.
-
-And the next day Kandarpa's father sent in high glee a messenger
-to bring his son, and dismissed Kesata, that he might join his
-beloved. And Kesata went with that messenger, who brought the letter,
-to that country where Rúpavatí was living in her father's house. There,
-after a long absence, he greeted and refreshed the delighted Rúpavatí,
-as the cloud does the chátakí. He met Kandarpa once more, and he
-married at the instance of Rúpavatí her two before-mentioned friends,
-Anurágavatí and Sringáravatí. And then Kesata went with Rúpavatí and
-them to his own land, after taking leave of Kandarpa. And Kandarpa
-returned to Ratnapura with the messenger, and was once more united
-to Sumanas and Anangavatí and his relations. So Kandarpa regained
-his beloved Sumanas, and Kesata his beloved Rúpavatí, and they lived
-enjoying the good things of this life, each in his own country.
-
-Thus men of firm resolution, though separated by adverse destiny, are
-reunited with their dear ones, despising even terrible sufferings,
-and taking no account of their interminable duration. So rise up
-quickly my friend, let us go; you also will find your wife, if you
-search for her; who knows the way of Destiny? I myself regained my
-wife alive after she had died.
-
-"Telling me this tale my friend encouraged me; and himself accompanied
-me; and so roaming about with him, I reached this land, and here I
-saw a mighty elephant and a wild boar. And, (wonderful to say!) I saw
-that elephant bring my helpless wife out of his mouth, and swallow her
-again; and I followed that elephant, which appeared for a moment and
-then disappeared for a long time, and in my search for it I have now,
-thanks to my merits, beheld your Majesty here."
-
-When the young merchant had said this, Vikramáditya sent for his wife,
-whom he had rescued by killing the elephant, and handed her over
-to him. And then the couple, delighted at their marvellous reunion,
-recounted their adventures to one another, and their mouths were loud
-in praise of the glorious king Vishamasíla.
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER CXXIV.
-
-
-Then King Vikramáditya put this question to the friend of the young
-merchant, who came with him, "You said that you recovered your wife
-alive after she was dead; how could that be? Tell us, good sir, the
-whole story at length." When the king said this to the friend of the
-young merchant, the latter answered, "Listen, king, if you have any
-curiosity about it; I proceed to tell the story."
-
-
-
-Story of Chandrasvámin who recovered his wife alive after her death.
-
-I am a young Bráhman of the name of Chandrasvámin, living on that
-magnificent grant to Bráhmans, called Brahmasthala, and I have a
-beautiful wife in my house. One day I had gone to the village for some
-object, by my father's orders, and a kápálika, who had come to beg,
-cast eyes on that wife of mine. She caught a fever from the moment
-he looked at her, and in the evening she died. Then my relations took
-her, and put her on the pyre during the night. And when the pyre was
-in full blaze, I returned there from the village; and I heard what
-had happened from my family who wept before me.
-
-Then I went near the pyre, and the kápálika came there with the
-magic staff dancing [813] on his shoulder, and the booming drum in his
-hand. He quenched the flume of the pyre, king, by throwing ashes on it,
-[814] and then my wife rose up from the midst of it uninjured. The
-kápálika took with him my wife who followed him, drawn by his magic
-power, and ran off quickly, and I followed him with my bow and arrows.
-
-And when he reached a cave on the bank of the Ganges, he put the
-magic staff down on the ground, and said exultingly to two maidens
-who were in it, "She, without whom I could not marry you, though I
-had obtained you, has come into my possession; and so my vow has been
-successfully accomplished," [815] Saying this he shewed them my wife,
-and at that moment I flung his magic staff into the Ganges; and when he
-had lost his magic power by the loss of the staff, I reproached him,
-exclaiming, "Kápálika, as you wish to rob me of my wife, you shall
-live no longer." Then the scoundrel, not seeing his magic staff,
-tried to run away; but I drew my bow and killed him with a poisoned
-arrow. Thus do heretics, who feign the vows of Siva only for the
-pleasure of accomplishing nefarious ends, fall, though their sin has
-already sunk them deep enough.
-
-Then I took my wife, and those other two maidens, and I returned
-home, exciting the astonishment of my relations. Then I asked those
-two maidens to tell me their history, and they gave me this answer,
-"We are the daughters respectively of a king and a chief merchant in
-Benares, and the kápálika carried us off by the same magic process
-by which he carried off your wife, and thanks to you we have been
-delivered from the villain without suffering insult." This was their
-tale; and the next day I took them to Benares, and handed them over
-to their relations, after telling what had befallen them. [816]
-
-And as I was returning thence, I saw this young merchant, who had lost
-his wife, and I came here with him. Moreover, I anointed my body with
-an ointment that I found in the cave of the kápálika; and, observe,
-perfume still exhales from it, even though it has been washed.
-
-"In this sense did I recover my wife arisen from the dead." When
-the Bráhman had told this story, the king honoured him and the young
-merchant, and sent them on their way. And then that king Vikramáditya,
-taking with him Gunavatí, Chandravatí, and Madanasundarí, and having
-met his own forces, returned to the city of Ujjayiní, and there he
-married Gunavatí and Chandravatí.
-
-Then the king called to mind the figure carved on a pillar that he
-had seen in the temple built by Visvakarman, and he gave this order to
-the warder, "Let an ambassador be sent to Kalingasena to demand from
-him that maiden whose likeness I saw carved on the pillar." When the
-warder received this command from the king, he brought before him an
-ambassador named Suvigraha, and sent him off with a message.
-
-So the ambassador went to the country of Kalinga, and when he had seen
-the king Kalingasena, he delivered to him the message with which he had
-been entrusted, which was as follows, "King, the glorious sovereign
-Vikramáditya sends you this command, 'You know that every jewel on
-the earth comes to me as my due; and you have a pearl of a daughter,
-so hand her over to me, and then by my favour you shall enjoy in your
-own realm an unopposed sway.'" When the king of Kalinga heard this,
-he was very angry, and he said, "Who is this king Vikramáditya? Does he
-presume to give me orders and ask for my daughter as a tribute? Blinded
-with pride he shall be cast down." When the ambassador heard this
-from Kalingasena, he said to him, "How can you, being a servant,
-dare to set yourself up against your master? You do not know your
-place. What, madman, do you wish to be shrivelled like a moth in the
-fire of his wrath?"
-
-When the ambassador had said this, he returned and communicated to king
-Vikramáditya that speech of Kalingasena's. Then king Vikramáditya,
-being angry, marched out with his forces to attack the king of
-Kalinga, and the Vetála Bhútaketu went with him. As he marched along,
-the quarters, re-echoing the roar of his army, seemed to say to the
-king of Kalinga, "Surrender the maiden quickly," and so he reached
-that country. When king Vikramáditya saw the king of Kalinga ready
-for battle, he surrounded him with his forces; but then he thought
-in his mind, "I shall never be happy without this king's daughter;
-and yet how can I kill my own father-in-law? Suppose I have recourse
-to some stratagem."
-
-When the king had gone through these reflections, he went with
-the Vetála, and by his supernatural power entered the bedchamber
-of the king of Kalinga at night, when he was asleep, without being
-seen. Then the Vetála woke up the king, and when he was terrified,
-said to him laughing, "What! do you dare to sleep, when you are at
-war with king Vikramáditya?" Then the king of Kalinga rose up, and
-seeing the monarch, who had thus shown his daring, standing with a
-terrible Vetála at his side, and recognising him, bowed trembling at
-his feet, and said, "King, I now acknowledge your supremacy; tell me
-what I am to do." And the king answered him, "If you wish to have me
-as your overlord, give me your daughter Kalingasená." Then the king
-of Kalinga agreed, and promised to give him his daughter, and so the
-monarch returned successful to his camp.
-
-And the next day, queen, your father the king of Kalinga bestowed
-you on king Vishamasíla with appropriate ceremonies, and a splendid
-marriage-gift. Thus, queen, you were lawfully married by the king
-out of his deep love for you, and at the risk of his own life, and
-not out of any desire to triumph over an enemy.
-
-"When I heard this story, my friends, from the mouth of the kárpatika
-Devasena, I dismissed my anger, which was caused by the contempt with
-which I supposed myself to have been treated. So, you see, this king
-was induced to marry me by seeing a likeness of me carved on a pillar,
-and to marry Malayavatí by seeing a painted portrait of her." In these
-words Kalingasená, the beloved wife of king Vikramáditya, described
-her husband's might, and delighted his other wives. Then Vikramáditya,
-accompanied by all of them, and by Malayavatí, remained delighting
-in his empire.
-
-Then, one day, a Rájpút named Krishnasakti, who had been oppressed by
-the members of his clan, came there from the Dakkan. He went to the
-palace-gate surrounded by five hundred Rájpúts, and took on himself the
-vow of kárpatika to the king. And though the king tried to dissuade
-him, he made this declaration, "I will serve king Vikramáditya for
-twelve years." And he remained at the gate of the palace, with his
-followers, determined to carry out this vow, and while he was thus
-engaged, eleven years passed over his head.
-
-And when the twelfth year came, his wife, who was in another land,
-grieved at her long separation from him, sent him a letter; and he
-happened to be reading this Áryá verse which she had written in the
-letter, at night, by the light of a candle, when the king, who had
-gone out in search of adventures, was listening concealed, "Hot, long,
-and tremulous, do these sighs issue forth from me, during thy absence,
-my lord, but not the breath of life, hard-hearted woman that I am!"
-
-When the king had heard this read over and over again by the kárpatika,
-he went to his palace and said to himself, "This kárpatika, whose
-wife is in such despondency, has long endured affliction, and if his
-objects are not gained, he will, when this twelfth year is at an end,
-yield his breath. So I must not let him wait any longer." After going
-through these reflections, the king at once sent a female slave,
-and summoned that kárpatika. And after he had caused a grant to be
-written, he gave him this order, "My good fellow, go towards the
-northern quarter through Omkárapítha; there live on the proceeds of a
-village of the name of Khandavataka, which I give you by this grant;
-you will find it by asking your way as you go along."
-
-When the king had said this, he gave the grant into his hands; and
-the kárpatika went off by night without telling his followers. He
-was dissatisfied, saying to himself, "How shall I be helped to
-conquer my enemies by a single village that will rather disgrace
-me? Nevertheless my sovereign's orders must be obeyed." So he slowly
-went on, and having passed Omkárapítha, he saw in a distant forest
-many maidens playing, and then he asked them this question, "Do you
-know where Khandavataka is?" When they heard that, they answered,
-"We do not know; go on further; our father lives only ten yojanas
-from here; ask him; he may perhaps know of that village."
-
-When the maidens had said this to him, the kárpatika went on, and
-beheld their father, a Rákshasa of terrific appearance. He said to him,
-"Whereabouts here is Khandavataka? Tell me, my good fellow." And the
-Rákshasa, quite taken aback by his courage, said to him, "What have you
-got to do there? The city has been long deserted; but if you must go,
-listen; this road in front of you divides into two: take the one on the
-left hand, and go on until you reach the main entrance of Khandavataka,
-the lofty ramparts on each side of which make it attract the eye."
-
-When the Rákshasa had told him this, he went on, and reached that
-main street, and entered that city, which, though of heavenly beauty,
-was deserted and awe-inspiring. And in it he entered the palace, which
-was surrounded with seven zones, and ascended the upper storey of it,
-which was made of jewels and gold. There he saw a gem-bestudded throne,
-and he sat down on it. Thereupon a Rákshasa came with a wand in his
-hand, and said to him, "Mortal, why have you sat down here on the
-king's throne?" When the resolute kárpatika Krishnasakti heard this,
-he said, "I am lord here; and you are tribute-paying house-holders
-whom king Vikramáditya has made over to me by his grant."
-
-When the Rákshasa heard that, he looked at the grant, and bowing before
-him, said, "You are king here, and I am your warder; for the decrees
-of king Vikramáditya are binding everywhere." When the Rákshasa had
-said this, he summoned all the subjects, and the ministers and the
-king's retinue presented themselves there; and that city was filled
-with an army of four kinds of troops. And every one paid his respects
-to the kárpatika; and he was delighted, and performed his bathing
-and his other ceremonies with royal luxury.
-
-Then, having become a king, he said to himself with amazement;
-"Astonishing truly is the power of king Vikramáditya; and strangely
-unexampled is the depth of his dignified reserve, in that he bestows a
-kingdom like this and calls it a village!" Full of amazement at this,
-he remained there ruling as a king: and Vikramáditya supported his
-followers in Ujjayiní.
-
-And after some days this kárpatika become a king went eagerly to pay
-his respects to king Vikramáditya, shaking the earth with his army. And
-when he arrived and threw himself at the feet of Vikramáditya,
-that king said to him, "Go and put a stop to the sighs of your wife
-who sent you the letter." When the king despatched him with these
-words, Krishnasakti, full of wonder, went with his friends to his
-own land. There he drove out his kinsmen, and delighted his wife,
-who had been long pining for him; and having gained more even than
-he had ever wished for, enjoyed the most glorious royal fortune.
-
-So wonderful were the deeds of king Vikramáditya.
-
-Now one day he saw a Bráhman with every hair on his head and body
-standing on end; and he said to him, "What has reduced you, Bráhman,
-to this state?" Then the Bráhman told him his story in the following
-words:
-
-
-
-Story of Devasvámin the permanently horripilant Bráhman.
-
-There lived in Pátaliputra a Bráhman of the name of Agnisvámin,
-a great maintainer of the sacrificial fire; and I am his son,
-Devasvámin by name. And I married the daughter of a Bráhman who lived
-in a distant land, and because she was a child, I left her in her
-father's house. One day I mounted a mare, and went with one servant
-to my father-in-law's house to fetch her. There my father-in-law
-welcomed me; and I set out from his house with my wife, who was
-mounted on the mare, and had one maid with her.
-
-And when we had got half way, my wife got off the mare, and went to
-the bank of the river, pretending that she wanted to drink water. And
-as she remained a long time without coming back, I sent the servant,
-who was with me, to the bank of the river to look for her. And as he
-also remained a long time without coming back, I went there myself,
-leaving the maid to take care of the mare. And when I went and looked,
-I found that my wife's mouth was stained with blood, and that she had
-devoured my servant, and left nothing of him but the bones. [817] In
-my terror I left her, and went back to find the mare, and lo! her maid
-had in the same way eaten that. Then I fled from the place, and the
-fright I got on that occasion still remains in me, so that even now I
-cannot prevent the hair on my head and body from standing on end. [818]
-
-"So you, king, are my only hope." When the Bráhman said this,
-Vikramáditya by his sovereign fiat relieved him of all fear. Then the
-king said, "Out on it! One cannot repose any confidence in women,
-for they are full of daring wickedness." When the king said this,
-a minister remarked, "Yes, king! women are fully as wicked as you
-say. By the bye, have you not heard what happened to the Bráhman
-Agnisarman here?"
-
-
-
-Story of Agnisarman. [819]
-
-There lives in this very city a Bráhman named Agnisarman, the son of
-Somasarman; whom his parents loved as their life, but who was a fool
-and ignorant of every branch of knowledge. He married the daughter of a
-Bráhman in the city of Vardhamána; but her father, who was rich, would
-not let her leave his house, on the ground that she was a mere child.
-
-And when she grew up, Agnisarman's parents said to him, "Son, why do
-you not now go and fetch your wife?" When Agnisarman heard that, the
-stupid fellow went off alone to fetch her, without taking leave of his
-parents. When he left his house a partridge appeared on his right hand,
-and a jackal howled on his left hand, a sure prophet of evil. [820]
-And the fool welcomed the omen saying, "Hail! Hail!" and when the
-deity presiding over the omen heard it, she laughed at him unseen. And
-when he reached his father-in-law's place, and was about to enter it,
-a partridge appeared on his right, and a jackal on his left, boding
-evil. And again he welcomed the omen, exclaiming "Hail! Hail!" and
-again the goddess of the omen, hearing it, laughed at him unseen. And
-that goddess presiding over the omen said to herself, "Why, this
-fool welcomes bad luck as if it were good! So I must give him the
-luck which he welcomes, I must contrive to save his life." While the
-goddess was going through these reflections, Agnisarman entered his
-father-in-law's house, and was joyfully welcomed. And his father-in-law
-and his family asked him, why he had come alone, and he answered them,
-"I came without telling any one at home."
-
-Then he bathed and dined in the appropriate manner, and when night
-came on, his wife came to his sleeping apartment adorned. But he fell
-asleep fatigued with the journey; and then she went out to visit a
-paramour of hers, a thief, who had been impaled. But, while she was
-embracing his body, the demon that had entered it, bit off her nose;
-and she fled thence in fear. And she went and placed an unsheathed
-[821] dagger at her sleeping husband's side; and cried out loud
-enough for all her relations to hear, "Alas! Alas! I am murdered;
-this wicked husband of mine has got up and without any cause actually
-cut off my nose." When her relations heard that, they came, and seeing
-that her nose was cut off, they beat Agnisarman with sticks and other
-weapons. And the next day they reported the matter to the king, and
-by his orders they made him over to the executioners, to be put to
-death, as having injured his innocent wife.
-
-But when he was being taken to the place of execution, the goddess
-presiding over that omen, who had seen the proceedings of his wife
-during the night, said to herself, "This man has reaped the fruit of
-the evil omens, but as he said, 'Hail! Hail!' I must save him from
-execution." Having thus reflected, the goddess exclaimed unseen from
-the air, "Executioners, this young Bráhman is innocent; you must not
-put him to death: go and see the nose between the teeth of the impaled
-thief." When she had said this, she related the proceedings of his
-wife during the night. Then the executioners, believing the story,
-represented it to the king by the mouth of the warder, and the king,
-seeing the nose between the teeth of the thief, remitted the capital
-sentence passed on Agnisarman, and sent him home; and punished that
-wicked wife, and imposed a penalty on her relations [822] also.
-
-"Such, king, is the character of women." When that minister had
-said this, King Vikramáditya approved his saying, exclaiming,
-"So it is." Then the cunning Múladeva, who was near the king, said,
-"King, are there no good women, though some are bad? Are there no
-mango-creepers, as well as poisonous creepers? In proof that there
-are good women, hear what happened to me."
-
-
-
-Story of Múladeva. [823]
-
-I went once to Pátaliputra with Sasin, thinking that it was the home
-of polished wits, and longing to make trial of their cleverness. In a
-tank outside that city I saw a woman washing clothes, and I put this
-question to her, "Where do travellers stay here?" The old woman gave
-me an evasive answer, saying, "Here the Brahmany ducks stay on the
-banks, the fish in the water, the bees in the lotuses, but I have
-never seen any part where travellers stay." When I got this answer,
-I was quite nonplussed, and I entered the city with Sasin.
-
-There Sasin saw a boy crying at the door of a house, with a warm [824]
-rice-pudding on a plate in front of him, and he said, "Dear me! this
-is a foolish child not to eat the pudding in front of him, but to vex
-himself with useless weeping." When the child heard this, he wiped his
-eyes, and said laughing, "You fools do not know the advantages I get by
-crying. The pudding gradually cools and so becomes nice, and another
-good comes out of it; my phlegm is diminished thereby. These are the
-advantages I derive from crying; I do not cry out of folly; but you
-country bumpkins are fools because you do not see what I do it for."
-
-When the boy said this, Sasin and I were quite abashed at our
-stupidity, and we went away astonished to another part of the
-town. There we saw a beautiful young lady on the trunk of a mango-tree,
-gathering mangoes, while her attendants stood at its foot. We said
-to the young lady, "Give us also some mangoes, fair one." And she
-answered, "Would you like to eat your mangoes cold or hot?" When
-I heard that, I said to her, wishing to penetrate the mystery, "We
-should like, lovely one, to eat some warm ones first, and to have
-the others afterwards." When she heard this, she flung down some
-mango-fruits into the dust on the ground. We blew the dust off them
-and then ate them. Then the young lady and her attendants laughed, and
-she said to us, "I first gave you these warm mangoes, and you cooled
-them by blowing on them, and then ate them; catch these cool ones,
-which will not require blowing on, in your clothes." When she had
-said this, she threw some more fruits into the flaps of our garments.
-
-We took them, and left that place thoroughly ashamed of ourselves. Then
-I said to Sasin and my other companions, "Upon my word I must
-marry this clever girl, and pay her out for the way in which she
-has made a fool of me; otherwise what becomes of my reputation for
-sharpness?" When I said this to them, they found out her father's
-house, and on a subsequent day we went there disguised so that we
-could not be recognised.
-
-And while we were reading the Veda there, her father the Bráhman
-Yajnasvámin came up to us, and said, "Where do you come from?" We
-said to that rich and noble Bráhman, "We have come here from the
-city of Máyápurí to study;" thereupon he said to us, "Then stay the
-next four months in my house; shew me this favour, as you have come
-from a distant country." When we heard this, we said, "We will do
-what you say, Bráhman, if you will give us, at the end of the four
-months, whatever we may ask for." When we said this to Yajnasvámin,
-he answered, "If you ask for anything that it is in my power to give,
-I will certainly give it." When he made this promise, we remained
-in his house. And when the four months were at an end, we said to
-that Bráhman, "We are going away, so give us what we ask for, as
-you long ago promised to do." He said, "What is that?" Then Sasin
-pointed to me and said, "Give your daughter to this man, who is our
-chief." Then the Bráhman Yajnasvámin, being bound by his promise,
-thought, "These fellows have tricked me; never mind; there can be no
-harm in it; he is a deserving youth." So he gave me his daughter with
-the usual ceremonies.
-
-And when night came, I said laughing to the bride in the bridal
-chamber, "Do you remember those warm and those cool mangoes?" When she
-heard this, she recognised me, and said with a smile, "Yes, country
-bumpkins are tricked in this way by city wits." Then I said to her,
-"Rest you fair, city wit; I vow that I the country bumpkin will desert
-you and go far away." When she heard this, she also made a vow, saying,
-"I too am resolved, for my part, that a son of mine by you shall bring
-you back again." When we had made one another these promises, she went
-to sleep with her face turned away, and I put my ring on her finger,
-while she was asleep. Then I went out, and joining my companions,
-started for my native city of Ujjayiní, wishing to make trial of
-her cleverness.
-
-The Bráhman's daughter, not seeing me next morning, when she woke up,
-but seeing a ring on her finger marked with my name, said to herself,
-"So he has deserted me, and gone off; well, he has been as good as
-his word; and I must keep mine too, dismissing all regrets. And I
-see by this ring that his name is Múladeva; so no doubt he is that
-very Múladeva, who is so renowned for cunning. And people say that
-his permanent home is Ujjayiní; so I must go there, and accomplish
-my object by an artifice." When she had made up her mind to this,
-she went and made this false statement to her father, "My father,
-my husband has deserted me immediately after marriage; and how can I
-live here happily without him; so I will go on a pilgrimage to holy
-waters, and will so mortify this accursed body."
-
-Having said this, and having wrung a permission from her unwilling
-father, she started off from her house with her wealth and her
-attendants. She procured a splendid dress suitable to a hetæra, and
-travelling along she reached Ujjayiní, and entered it as the chief
-beauty of the world. And having arranged with her attendants every
-detail of her scheme, that young Bráhman lady assumed the name of
-Sumangalá. And her servants proclaimed everywhere, "A hetæra named
-Sumangalá has come from Kámarúpa, and her goodwill is only to be
-procured by the most lavish expenditure."
-
-Then a distinguished hetæra of Ujjayiní, named Devadattá, came to
-her, and gave her her own palace worthy of a king, to dwell in by
-herself. And when she was established there, my friend Sasin first
-sent a message to her by a servant, saying, "Accept a present from me
-which is won by your great reputation." But Sumangalá sent back this
-message by the servant, "The lover who obeys my commands may enter
-here: I do not care for a present, nor for other beast-like men." Sasin
-accepted the terms, and repaired at night-fall to her palace.
-
-And when he came to the first door of the palace, and had himself
-announced, the door-keeper said to him, "Obey our lady's commands. Even
-though you may have bathed, you must bathe again here; otherwise
-you cannot be admitted." When Sasin heard this, he agreed to bathe
-again as he was bid. Then he was bathed and anointed all over by her
-female slaves, in private, and while this was going on, the first
-watch of the night passed away. When he arrived, having bathed,
-at the second door, the door-keeper said to him, "You have bathed;
-now adorn yourself appropriately." He consented, and thereupon the
-lady's female slaves adorned him, and meanwhile the second watch of the
-night came to an end. Then he reached the door of the third zone, and
-there the guards said to him, "Take a meal, and then enter." He said
-"Very well," and then the female slaves managed to delay him with
-various dishes until the third watch passed away. Then he reached
-at last the fourth door, that of the lady's private apartments,
-but there the door-keeper reproached him in the following words,
-"Away, boorish suitor, lest you draw upon yourself misfortune. Is the
-last watch of the night a proper time for paying the first visit to
-a lady?" When Sasin had been turned away in this contemptuous style
-by the warder, who seemed like an incarnation of untimeliness, he
-went away home with countenance sadly fallen.
-
-In the same way that Bráhman's daughter, who had assumed the name
-of Sumangalá, disappointed many other visitors. When I heard of
-it, I was moved with curiosity, and after sending a messenger to
-and fro I went at night splendidly adorned to her house. There I
-propitiated the warders at every door with magnificent presents,
-and I reached without delay the private apartments of that lady. And
-as I had arrived in time I was allowed by the door-keepers to pass
-the door, and I entered and saw my wife, whom I did not recognise,
-owing to her being disguised as a hetæra. But she knew me again,
-and she advanced towards me, and paid me all the usual civilities,
-made me sit down on a couch, and treated me with the attentions of a
-cunning hetæra. Then I passed the night with that wife of mine, who
-was the most beautiful woman of the world, and I became so attached
-to her, that I could not leave the house in which she was staying.
-
-She too was devoted to me, and never left my side, until, after some
-days, the blackness of the tips of her breasts shewed that she was
-pregnant. Then the clever woman forged a letter, and shewed it to me,
-saying, "The king my sovereign has sent me a letter: read it." Then
-I opened the letter and read as follows, "The august sovereign of the
-fortunate Kámarúpa, Mánasinha, sends thence this order to Sumangalá,
-'Why do you remain so long absent? Return quickly, dismissing your
-desire of seeing foreign countries.'"
-
-When I had read this letter, she said to me with affected grief,
-"I must depart; do not be angry with me; I am subject to the will of
-others." Having made this false excuse, she returned to her own city
-Pátaliputra: but I did not follow her, though deeply in love with her,
-as I supposed that she was not her own mistress.
-
-And when she was in Pátaliputra, she gave birth in due time to a
-son. And that boy grew up and learned all the accomplishments. And
-when he was twelve years old, that boy in a childish freak happened
-to strike with a creeper a fisherman's son of the same age. When the
-fisherman's son was beaten, he flew in a passion and said, "You beat
-me, though nobody knows who your father is; for your mother roamed
-about in foreign lands, and you were born to her by some husband or
-other." [825]
-
-When this was said to the boy, he was put to shame; so he went and
-said to his mother, "Mother, who and where is my father? Tell me!" Then
-his mother, the daughter of the Bráhman, reflected a moment, and said
-to him, "Your father's name is Múladeva: he deserted me, and went to
-Ujjayiní." After she had said this, she told him her whole story from
-the beginning. Then the boy said to her, "Mother, then I will go and
-bring my father back a captive; I will make your promise good."
-
-Having said this to his mother, and having been told by her how
-to recognise me, the boy set out thence, and reached this city of
-Ujjayiní. And he came and saw me playing dice in the gambling-hall,
-making certain of my identity from the description his mother had given
-him, and he conquered in play all who were there. And he astonished
-every one there by shewing such remarkable cunning, though he was
-a mere child. Then he gave away to the needy all the money he had
-won at play. And at night he artfully came and stole my bedstead
-from under me, letting me gently down on a heap of cotton, while I
-was asleep. So when I woke up, and saw myself on a heap of cotton,
-without a bedstead, I was at once filled with mixed feelings of shame,
-amusement and astonishment.
-
-Then, king, I went at my leisure to the market-place, and roaming
-about, I saw that boy there selling the bedstead. So I went up to him
-and said, "For what price will you give me this bedstead?" Then the
-boy said to me, "You cannot get the bedstead for money, crest-jewel
-of cunning ones; but you may get it by telling some strange and
-wonderful story." When I heard that, I said to him, "Then I will tell
-you a marvellous tale. And if you understand it and admit that it is
-really true, you may keep the bedstead; but if you say that it is not
-true and that you do not believe it, [826] you will be illegitimate,
-and I shall get back the bedstead. On this condition I agree to tell
-you a marvel; and now listen!--Formerly there was a famine in the
-kingdom of a certain king; that king himself cultivated the back of
-the beloved of the boar with great loads of spray from the chariots
-of the snakes. Enriched with the grain thus produced the king put a
-stop to the famine among his subjects, and gained the esteem of men."
-
-When I said this, the boy laughed and said, "The chariots of the
-snakes are clouds; the beloved of the boar is the earth, for she
-is said to have been most dear to Vishnu in his Boar incarnation;
-and what is there to be astonished at in the fact that rain from the
-clouds made grain to spring on the earth?"
-
-When the cunning boy had said this, he went on to say to me, who was
-astonished at his cleverness, "Now I will tell you a strange tale. If
-you understand it, and admit that it is really true, I will give you
-back this bedstead, otherwise you shall be my slave."
-
-I answered "Agreed;" and then the cunning boy said this, "Prince of
-knowing ones, there was born long ago on this earth a wonderful boy,
-who, as soon as he was born, made the earth tremble with the weight
-of his feet, and when he grew bigger, stepped into another world."
-
-When the boy said this, I, not knowing what he meant, answered him,
-"It is false; there is not a word of truth in it." Then the boy said
-to me, "Did not Vishnu, as soon as he was born, stride across the
-earth, in the form of a dwarf, and make it tremble? And did he not,
-on that same occasion, grow bigger, and step into heaven? So you
-have been conquered by me, and reduced to slavery. And these people
-present in the market are witnesses to our agreement. So, wherever
-I go, you must come along with me." When the resolute boy had said
-this, he laid hold of my arm with his hand; and all the people there
-testified to the justice of his claim.
-
-Then, having made me his prisoner, bound by my own agreement, he,
-accompanied by his attendants, took me to his mother in the city
-of Pátaliputra. And then his mother looked at him, and said to me,
-"My husband, my promise has to-day been made good, I have had you
-brought here by a son of mine begotten by you." When she had said this,
-she related the whole story in the presence of all.
-
-Then all her relations respectfully congratulated her on having
-accomplished her object by her wisdom, and on having had her disgrace
-wiped out by her son. And I, having been thus fortunate, lived there
-for a long time with that wife, and that son, and then returned to
-this city of Ujjayiní.
-
-"So you see, king, honourable matrons are devoted to their husbands,
-and it is not the case that all women are always bad." When king
-Vikramáditya had heard this speech from the mouth of Múladeva, he
-rejoiced with his ministers. Thus hearing, and seeing, and doing
-wonders, that king Vikramáditya [827] conquered and enjoyed all the
-divisions of the earth.
-
-"When the hermit Kanva had told during the night this story of
-Vishamasíla, dealing with separations and reunions, he went on to
-say to me who was cut off from the society of Madanamanchuká; 'Thus
-do unexpected separations and reunions of beings take place, and so
-you, Naraváhanadatta, shall soon be reunited to your beloved. Have
-recourse to patience, and you shall enjoy for a long time, son of the
-king of Vatsa, surrounded by your wives and ministers, the position of
-a beloved emperor of the Vidyádharas.' This admonition of the hermit
-Kanva enabled me to recover patience; and so I got through my time of
-separation, and I gradually obtained wives, magic, science, and the
-sovereignty over the Vidyádharas. And I told you before, great hermits,
-how I obtained all these by the favour of Siva, the giver of boons."
-
-By telling this his tale, in the hermitage of Kasyapa, Naraváhanadatta
-delighted his mother's brother Gopálaka and all the hermits. And after
-he had passed there the days of the rainy season, he took leave of his
-uncle and the hermits in the grove of asceticism, and mounting his
-chariot, departed thence with his wives and his ministers, filling
-the air with the hosts of his Vidyádharas. And in course of time he
-reached the mountain of Rishabha his dwelling-place; and he remained
-there delighting in the enjoyments of empire, in the midst of the
-kings of the Vidyádharas, with queen Madanamanchuká, and Ratnaprabhá
-and his other wives; and his life lasted for a kalpa.
-
-This is the story called Vrihatkathá, told long ago, on the summit
-of mount Kailása, by the undaunted [828] Siva, at the request of
-the daughter of the Himálaya, and then widely diffused in the world
-by Pushpadanta and his fellows, who were born on the earth wearing
-the forms of Kátyáyana and others, in consequence of a curse. And on
-that occasion that god her husband attached the following blessing
-to this tale, "Whoever reads this tale that issued from my mouth,
-and whoever listens to it with attention, and whoever possesses it,
-shall soon be released from his sins, and triumphantly attain the
-condition of a splendid Vidyádhara, and enter my everlasting world."
-
-
-
- END OF THE COLLECTION OF TALES CALLED THE KATHÁ SARIT SÁGARA.
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES TO VOLUME I
-
-
-[1] Dr. Brockhaus explains this of Ganesa, he is probably associated
-with Siva in the dance. So the poet invokes two gods, Siva and Ganesa,
-and one goddess Sarasvatí, the goddess of speech and learning.
-
-[2] Sítkára a sound made by drawing in the breath, expressive of
-pleasure.
-
-[3] There is a double meaning: padártha also means words and their
-meanings.
-
-[4] Possibly the meaning is that the mountain covers many thousand
-yojanas.
-
-[5] This mountain served the gods and Asuras as a churning stick at
-the churning of the ocean for the recovery of the Amrita and fourteen
-other precious things lost during the deluge.
-
-[6] Siva himself wears a moon's crescent.
-
-[7] The Sanskrit word Asti meaning "thus it is" is a common
-introduction to a tale.
-
-[8] The linga or phallus is a favourite emblem of Siva. Flame is one
-of his eight tanus or forms.
-
-[9] He was burnt up by the fire of Siva's eye.
-
-[10] Compare Kumára Sambhava Sarga V, line 86.
-
-[11] Reading tatsanchayáya as one word. Dr. Brockhaus omits the
-line. Professor E. B. Cowell would read priyam for priye.
-
-[12] One of Siva's favourite attendants.
-
-[13] Attendants of Siva, presided over by Ganesa.
-
-[14] For the ativiníta of Dr. Brockhaus's text I read aviníta.
-
-[15] Pramatha, an attendant on Siva.
-
-[16] Kausámbí succeeded Hastinápur as the capital of the emperors of
-India. Its precise site has not been ascertained, but it was probably
-somewhere in the Doabá, or at any rate not far from the west bank
-of the Yamuná, as it bordered upon Magadha and was not far from the
-Vindhya hills. It is said that there are ruins at Karáli or Karári
-about 14 miles from Allahábád on the western road, which may indicate
-the site of Kausámbí. It is possible also that the mounds of rubbish
-about Karrah may conceal some vestiges of the ancient capital--a
-circumstance rendered more probable by the inscription found there,
-which specifies Kata as comprised within Kausámba mandala or the
-district of Kausámbí. [Note in Wilson's Essays, p. 163.] See note on
-page 281.
-
-[17] A tree of Indra's Paradise that grants all desires.
-
-[18] More literally, the goddess that dwells in the Vindhya hills. Her
-shrine is near Mirzápúr.
-
-[19] Dr. Brockhaus makes parusha a proper name.
-
-[20] Ficus Indica.
-
-[21] Pumán = Purusha, the spirit.
-
-[22] Prakriti, the original source or rather passive power of creating
-the material world.
-
-[23] Prajápati.
-
-[24] The spirit was of course Brahmá whose head Siva cut off.
-
-[25] It appears from an article in Mélusine by A Bart, entitled An
-Ancient Manual of Sorcery, and consisting mainly of passages translated
-from Burnell's Sámavidhána Bráhmana, that this power can be acquired
-in the following way, "After a fast of three nights, take a plant of
-soma (Asclepias acida;) recite a certain formula and eat of the plant
-a thousand times, you will be able to repeat anything after hearing
-it once. Or bruise the flowers in water, and drink the mixture for a
-year. Or drink soma, that is to say the fermented juice of the plant
-for a month. Or do it always." (Mélusine, 1878, p. 107; II, 7, 4-7.)
-
-In the Milinda Pañho, (Pali Miscellany by V. Trenckner, Part. I,
-p. 14,) the child Nágasena learns the whole of the three Vedas by
-hearing them repeated once.
-
-[26] A grammatical treatise on the rules regulating the euphonic
-combination of letters and their pronunciation peculiar to one of
-the different Sákhás or branches of the Vedas.--M. W. s. v.
-
-[27] i. e., died.
-
-[28] Here we have a pun which it is impossible to render in
-English. Anátha means without natural protectors and also poor.
-
-[29] Taking chháyá in the sense of sobhá. It might mean "affording
-no shelter to the inmates."
-
-[30] Dr. Brockhaus translates the line--Von diesem wurde ich meinem
-Manne vermählt, um seinem Hauswesen vorzustehen.
-
-[31] Like the Roman fascinum. guhya = phallus.
-
-[32] I read tat for táh according to a conjecture of Professor
-E. B. Cowell's. He informs me on the authority of Dr. Rost that the
-only variants are sá for táh and yoshitá for yoshitah. Dr. Rost would
-take evamkrite as the dative of evamkrit. If táh be retained it may
-be taken as a repetition "having thus prepared it, I say, the women
-give it." Professor Cowell would translate (if táh be retained)
-"the women then do not need to receive anything to relieve their
-fatigue during the cold and hot weather."
-
-Professor E. B. Cowell has referred me to an article by Dr. Liebrecht
-in the Zeitschrift der Morgenländischen Gesellschaft.
-
-He connects the custom with that of the Jewish women mentioned in
-Jeremiah VII. 18, "The women knead their dough to make cakes to
-the queen of heaven," and he quotes a curious custom practised on
-Palm Sunday in the town of Saintes. Dulaure states that in his time
-the festival was called there La fête des Pinnes; the women and
-children carried in the procession a phallus made of bread, which
-they called a pinne, at the end of their palm branches; those pinnes
-were subsequently blessed by the priest, and carefully preserved by
-the women during the year. This article has been republished by the
-learned author in his "Zur Volkskunde" (Heilbronn, 1879) p. 436 and
-f f. under the title of "der aufgegessene Gott." It contains many
-interesting parallels to the custom described in the text.
-
-[33] Literally bodiless--she heard the voice, but saw no man.
-
-[34] Vara = excellent ruch = to please.
-
-[35] I. e. Palibothra.
-
-[36] Wilson remarks (Essays on Sanskrit Literature, Vol. I,
-p. 165). "The contemporary existence of Nanda with Vararuchi and Vyádi
-is a circumstance of considerable interest in the literary history
-of the Hindus, as the two latter are writers of note on philological
-topics. Vararuchi is also called in this work Kátyáyana, who is one of
-the earliest commentators on Pánini. Nanda is the predecessor or one
-of the predecessors of Chandragupta or Sandrakottos; and consequently
-the chief institutes of Sanskrit grammar are thus dated from the
-fourth century before the Christian era. We need not suppose that
-Somadeva took the pains to be exact here; but it is satisfactory
-to be made acquainted with the general impressions of a writer who
-has not been biassed in any of his views by Pauránik legends and
-preposterous chronology."
-
-[37] I. e., of learning and material prosperity.
-
-[38] Literally the gate of the Ganges: it is now well known under
-the name of Haridvár (Hurdwar).
-
-[39] Dr. Brockhaus renders the passage "wo Siva die Jahnaví im goldenen
-Falle von den Gipfeln des Berges Usínara herabsandte."
-
-[40] Skanda is Kártikeya and his mother is of course Durgá or Párvatí
-the consort of Siva.
-
-[41] This may be compared with Grimm's No. 60, "Die zwei Brüder." Each
-of the brothers finds every day a gold piece under his pillow. In one
-of Waldau's Böhmische Märchen, Vogelkopf und Vogelherz (p. 90) a boy
-named Fortunat eats the heart of the Glücksvogel and under his pillow
-every day are found three ducats. See also Der Vogel Goldschweif,
-in Gaal's Märchen der Magyaren, p. 195.
-
-[42] In this case the austerities which he had performed in a former
-birth to propitiate Siva.
-
-[43] This story is, according to Dr. Rajendra Lál Mitra, found in a
-MS. called the Bodhisattva Avadána. (Account of the Buddhist Literature
-of Nepal, p. 53).
-
-[44] I. e., bali, a portion of the daily meal offered to creatures of
-every description, especially the household spirits. Practically the
-bali generally falls to some crow, hence that bird is called balibhuj.
-
-[45] A similar incident is found in Grimm's Fairy Tales translated by
-Mrs. Paull, p. 370. The hero of the tale called the Crystal Ball finds
-two giants fighting for a little hat. On his expressing his wonder,
-"Ah", they replied, "you call it old, you do not know its value. It
-is what is called a wishing-hat, and whoever puts it on can wish
-himself where he will, and immediately he is there." "Give me the hat,"
-replied the young man, "I will go on a little way and when I call you
-must both run a race to overtake me, and whoever reaches me first,
-to him the hat shall belong." The giants agreed and the youth taking
-the hat put it on and went away; but he was thinking so much of the
-princess that he forgot the giants and the hat, and continued to go
-further and further without calling them. Presently he sighed deeply
-and said, "Ah, if I were only at the Castle of the golden sun."
-
-Wilson (Collected Works, Vol. III, p. 169, note,) observes that
-"the story is told almost in the same words in the Bahár Dánish,
-a purse being substituted for the rod; Jahándár obtains possession
-of it, as well as the cup, and slippers in a similar manner. Weber
-[Eastern Romances, Introduction, p. 39] has noticed the analogy which
-the slippers bear to the cap of Fortunatus. The inexhaustible purse,
-although not mentioned here, is of Hindu origin also, and a fraudulent
-representative of it makes a great figure in one of the stories of
-the Dasa Kumára Charita" [ch. 2, see also L. Deslongchamps Essai sur
-les Fables Indiennes, Paris, 1838, p. 35 f. and Grässe, Sagen des
-Mittelalters, Leipzig, 1842, p. 19 f.] The additions between brackets
-are due to Dr. Reinholdt Rost the editor of Wilson's Essays.
-
-The Mongolian form of the story may be found in Sagas from the Far
-East, p. 24. A similar incident is also found in the Swedish story
-in Thorpe's Scandinavian Tales, entitled "the Beautiful Palace East
-of the Sun and North of the Earth." A youth acquires boots by means
-of which he can go a hundred miles at every step, and a cloak, that
-renders him invisible, in a very similar way.
-
-I find that in the notes in Grimm's 3rd Volume, page 168, (edition
-of 1856) the passage in Somadeva is referred to, and other parallels
-given. The author of these notes compares a Swedish story in Cavallius,
-p. 182, and Pröhle, Kindermärchen, No. 22. He also quotes from the
-Sidi Kür, the story to which I have referred in Sagas from the Far
-East, and compares a Norwegian story in Ashbjörnsen, pp. 53, 171,
-a Hungarian story in Mailath and Gaal, N. 7, and an Arabian tale in
-the continuation of the 1001 Nights. See also Sicilianische Märchen
-by Laura Gonzenbach, Part I, Story 31. Here we have a table-cloth,
-a purse, and a pipe. When the table-cloth is spread out one has
-only to say--Dear little table-cloth, give macaroni or roast-meat
-or whatever may be required, and it is immediately present. The
-purse will supply as much money as one asks it for, and the pipe is
-something like that of the pied piper of Hamelin,--every one who
-hears it must dance. Dr. Köhler in his notes, at the end of Laura
-Gonzenbach's collection, compares (besides the story of Fortunatus,
-and Grimm III. 202,) Zingerle, Kinder- und Hausmärchen, II. 73 and
-193. Curze, Popular Traditions from Waldock, p. 34. Gesta Romanorum,
-Chap. 120. Campbell's Highland Tales, No. 10, and many others. The
-shoes in our present story may also be compared with the bed in the
-IXth Novel of the Xth day of the Decameron.
-
-See also Ralston's Russian Folk-Tales, p. 230 and Veckenstedt's
-Wendische Sagen, p. 152.
-
-See also the story of "Die Kaiserin Trebisonda" in a collection
-of South Italian tales by Woldemar Kaden, entitled "Unter den
-Olivenbäumen" and published in 1880. The hero of this story plays
-the same trick as Putraka, and gains thereby an inexhaustible purse,
-a pair of boots which enable the wearer to run like the wind, and a
-mantle of invisibility. See also "Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn"
-in the same collection, and No. XXII in Miss Stokes's Indian Fairy
-Tales. The story is found in the Avadánas translated by Stanislas
-Julien: (Lévêque, Mythes et Légendes de L'Inde et de la Perse, p. 570,
-Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 117.) M. Lévêque thinks that La Fontaine
-was indebted to it for his Fable of L' Huître et les Plaideurs. See
-also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. I, pp. 126-127, and 162.
-
-We find a magic ring, brooch and cloth in No. XLIV of the English
-Gesta. See also Syrische Sagen und Märchen, von Eugen Prym und
-Albert Socin, p. 79, where there is a flying carpet. There is a magic
-table-cloth in the Bohemian Story of Büsmanda, (Waldau, p. 44) and a
-magic pot on p. 436 of the same collection; and a food-providing mesa
-in the Portuguese story of A Cacheirinha (Coelho, Contos Portuguezes,
-p. 58). In the Pentamerone No. 42 there is a magic chest. Kuhn has
-some remarks on the "Tischchen deck dich" of German tales in his
-Westfälische Märchen, Vol. I, p. 369.
-
-For a similar artifice to Putraka's, see the story entitled
-Fischer-Märchen in Gaal, Märchen der Magyaren, p. 168, Waldau,
-Böhmische Märchen, pp. 260 and 564, and Dasent's Norse Tales, pp. 213
-and 214.
-
-[46] Compare the way in which Zauberer Vergilius carries off the
-daughter of the Sultán of Babylon, and founds the town of Naples,
-which he makes over to her and her children: (Simrock's Deutsche
-Volksbücher, Vol. VI, pp. 354, 355.) Dunlop is of opinion that the
-mediæval traditions about Vergil are largely derived from Oriental
-sources.
-
-[47] I. e., infantry, cavalry, elephants, and archers.
-
-[48] Literally she was splendid with a full bosom, ... glorious with
-coral lips. For uttama in the 1st half of sloka 6 I read upama.
-
-[49] Considered to be indicative of exalted fortune.--Monier Williams.
-
-[50] The bimba being an Indian fruit, this expression may he paralleled
-by "currant lip" in the Two Noble Kinsmen I. I. 216 or "cherry lip"
-Rich. III. I. I. 94.
-
-[51] Goddess of eloquence and learning.
-
-[52] See Dr. Burnett's "Aindra grammar" for the bearing of this
-passage on the history of Sanskrit literature.
-
-[53] And will not observe you.
-
-[54] Instead of the walls of a seraglio.
-
-[55] This story occurs in Scott's Additional Arabian Nights as the
-Lady of Cairo and her four Gallants, [and in his Tales and Anecdotes,
-Shrewsbury, 1800, p. 136, as the story of the Merchant's wife and
-her suitors]. It is also one of the Persian tales of Arouya [day 146
-ff.]. It is a story of ancient celebrity in Europe as Constant du Hamel
-or la Dame qui attrapa un Prêtre, un Prévôt et un Forestier [Le Grand
-d'Aussy, Fabliaux et Contes. Paris, 1829, Vol. IV, pp. 246-56]. It
-is curious that the Fabliau alone agrees with the Hindu original in
-putting the lovers out of the way and disrobing them by the plea of
-the bath. (Note in Wilson's Essays on Sanskrit Literature, edited by
-Dr. Rost, Vol. I, p. 173.) See also a story contributed by the late
-Mr. Damant to the Indian Antiquary, Vol. IX, pp. 2 and 3, and the
-XXVIIIth story in Indian Fairy Tales collected and translated by Miss
-Stokes, with the note at the end of the volume. General Cunningham is
-of opinion that the dénouement of this story is represented in one of
-the Bharhut Sculptures; see his Stúpa of Bharhut, p. 53. A faint echo
-of this story is found in Gonzenbach's Sicilianische Märchen, No. 55,
-pp. 359-362. Cp. also No. 72(b) in the Novellæ Morlini. (Liebrecht's
-Dunlop, p. 497.)
-
-Cp. the 67th Story in Coelho's Contos Populares Portuguezes, and
-the 29th in the Pentamerone of Basile. There is a somewhat similar
-story in the English Gesta (Herrtage, No. XXV) in which three knights
-are killed.
-
-A very similar story is quoted in Mélusine, p. 178, from Thorburn's
-Bannu or our Afghan Frontier.
-
-[56] Dr. Brockhaus translates "alle drei mit unsern Schülern."
-
-[57] This forms the leading event of the story of Fadlallah in the
-Persian tales. The dervish there avows his having acquired the faculty
-of animating a dead body from an aged Bráhman in the Indies. (Wilson.)
-
-[58] Compare the story in the Panchatantra, Benfey's Translation,
-p. 124, of the king who lost his body but eventually recovered
-it. Benfey in Vol. I, page 128, refers to some European
-parallels. Liebrecht in his Zur Volkskunde, p. 206, mentions a story
-found in Apollonius (Historia Mirabilium) which forms a striking
-parallel to this. According to Apollonius, the soul of Hermotimos
-of Klazomenæ left his body frequently, resided in different places,
-and uttered all kinds of predictions, returning to his body which
-remained in his house. At last some spiteful persons burnt his
-body in the absence of his soul. There is a slight resemblance to
-this story in Sagas from the Far East, p. 222. By this it may be
-connected with a cycle of European tales about princes with ferine
-skin &c. Apparently a treatise has been written on this story by Herr
-Varnhagen. It is mentioned in the Saturday Review of 22nd July, 1882
-as, "Ein Indisches Märchen auf seiner Wanderung durch die Asiatischen
-und Europäischen Litteraturen."
-
-[59] Or Yogananda. So called as being Nanda by yoga or magic.
-
-[60] I read ásvásya.
-
-[61] Compare this with the story of Ugolino in Dante's Inferno.
-
-[62] Dr. Liebrecht in Orient und Occident, Vol. I, p. 341 compares
-with this story one in the old French romance of Merlin. There
-Merlin laughs because the wife of the emperor Julius Cæsar had
-twelve young men disguised as ladies-in-waiting. Benfey, in a note
-on Dr. Liebrecht's article, compares with the story of Merlin one
-by the Countess D'Aulnoy, No. 36 of the Pentamerone of Basile,
-Straparola IV. I, and a story in the Suka Saptati. This he quotes
-from the translation of Demetrios Galanos. In this some cooked fish
-laugh so that the whole town hears them. The reason is the same as
-in the story of Merlin and in our text.
-
-[63] Cp. the following passage in a Danish story called Svend's
-exploits, in Thorpe's Yuletide Stories, page 341. Just as he was going
-to sleep, twelve crows came flying and perched in the elder trees
-over Svend's head. They began to converse together, and the one told
-the other what had happened to him that day. When they were about to
-fly away, one crow said, "I am so hungry; where shall I get something
-to eat?" "We shall have food enough to-morrow when father has killed
-Svend," answered the crow's brother. "Dost thou think then that such
-a miserable fellow dares fight with our father?" said another. "Yes,
-it is probable enough that he will, but it will not profit him much as
-our father cannot be overcome but with the Man of the Mount's sword,
-and that hangs in the mound, within seven locked doors, before each of
-which are two fierce dogs that never sleep." Svend thus learned that
-he should only be sacrificing his strength and life in attempting a
-combat with the dragon, before he had made himself master of the Man of
-the Mount's sword. So Sigfrid hears two birds talking above his head
-in Hagen's Helden-Sagen, Vol. I, p. 345. In the story of Lalitánga
-extracted by Professor Nilmani Mukerjea from a collection of Jaina
-tales called the Kathá Kosha, and printed in his Sáhitya Parichaya,
-Part II, we have a similar incident.
-
-[64] Compare the "mole cinque-spotted" in Cymbeline.
-
-[65] Compare Measure for Measure.
-
-[66] Cp. the story of OEdipus and the Mahábhárata, Vanaparvan,
-C. 312. where Yudhishthira is questioned by a Yaksha. Benfey compares
-Mahábhárata XIII (IV, 206) 5883-5918 where a Bráhman seized by a
-Rákshasa escaped in the same way. The reader will find similar
-questioning demons described in Veckenstedt's Wendische Sagen,
-pp. 54-56, and 109.
-
-[67] Reading chuddhis for the chudis of Dr. Brockhaus' text.
-
-[68] Sâmanta seems to mean a feudatory or dependent prince.
-
-[69] Benfey considers that this story was originally Buddhistic. A very
-similar story is quoted by him from the Karmasataka. (Panchatantra I,
-p. 209) cp. also c. 65 of this work.
-
-[70] Probably his foot bled, and so he contracted defilement.
-
-[71] The preceptor of the gods.
-
-[72] See the Mudrá Rákshasa for another version of this story. (Wilson,
-Hindu Theatre, Vol. II.) Wilson remarks that the story is also told
-differently in the Puránas.
-
-[73] Sanskrit, Prákrit and his own native dialect.
-
-[74] I change Dr. Brockhaus's Sákásana into Sákásana.
-
-[75] As, according to my reading, he ate vegetables, his blood was
-turned into the juice of vegetables. Dr. Brockhaus translates machte
-dass das herausströmende Blut zu Krystallen sich bildete.
-
-[76] A celebrated place of pilgrimage near the source of the Ganges,
-the Bhadrinath of modern travellers. (Monier Williams, s. v.)
-
-[77] Pratishthána according to Wilson is celebrated as the capital
-of Saliváhana. It is identifiable with Peytan on the Godávarí, the
-Bathana or Paithana of Ptolemy,--the capital of Siripolemaios. Wilson
-identifies this name with Saliváhana, but Dr. Rost remarks that Lassen
-more correctly identifies it with that of Srí Pulimán of the Andhra
-dynasty who reigned at Pratishthána after the overthrow of the house
-of Saliváhana about 130 A. D.
-
-[78] Fabulous serpent-demons having the head of a man with the tail
-of a serpent.--(Monier Williams, s. v.)
-
-[79] It seems to me that tvam in Dr. Brockhaus' text must be a misprint
-for tam.
-
-[80] I. e., rich in virtues, and good qualities.
-
-[81] From the Greek dênarion = denarius. (Monier Williams s. v.) Dramma
-= Gr. drachmê is used in the Panchatantra; see Dr. Bühler's Notes to
-Panchatantra, IV and V, Note on p. 40, l. 3.
-
-[82] Literally wood-carriers.
-
-[83] He had made money without capital, so his achievements are
-compared to pictures suspended in the air?
-
-[84] hetaira.
-
-[85] The vita or roué meant "conciliation" but the chanter of the
-Sáma Veda took it to mean "hymn."
-
-[86] I. e., seize him with curved hand, and fling him out neck and
-crop. The Precentor supposed them to mean a crescent-headed arrow.
-
-[87] I.e., rich in accomplishments.
-
-[88] Indra's pleasure-ground or Elysium. For a similar Zaubergarten see
-Liebrecht's translation of Dunlop's History of Fiction, p. 251, and
-note 325; and Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Vol. I, p. 224. To
-this latter story there is a very close parallel in Játaka No. 220,
-(Fausböll, Vol. II, p. 188) where Sakko makes a garden for the
-Bodhisattva, who is threatened with death by the king, if it is
-not done.
-
-[89] Guhyaka here synonymous with Yaksha. The Guhyakas like the
-Yakshas are attendants upon Kuvera the god of wealth.
-
-[90] The tilaka a mark made upon the forehead or between the eyebrows
-with coloured earths, sandal-wood, &c., serving as an ornament or a
-sectarial distinction. Monier Williams s. v.
-
-[91] The negative particle má coalesces with udakaih (the plural
-instrumental case of udaka) into modakaih, and modakaih (the single
-word) means "with sweetmeats." The incident is related in Táránátha's
-Geschichte des Buddhismus in Indien, uebersetzt von Schiefner, p. 74.
-
-[92] So explained by Böhtlingk and Roth s. v. cp. Taranga 72 sl. 103.
-
-[93] He afterwards learns to speak in the language of the Pisáchas,
-goblins, or ogres.
-
-[94] Called also Kumára. This was no doubt indicated by the Kumára
-or boy, who opened the lotus.
-
-[95] The chátaka lives on rain-drops, but the poor swan has to take
-a long journey to the Mánasa lake beyond the snowy hills, at the
-approach of the rainy season.
-
-[96] Kártikeya.
-
-[97] More literally sprinkling her with water. See also the 60th Tale
-in Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Vol. II, p. 17.
-
-[98] Skanda is another name of Kártikeya.
-
-[99] This grammar is extensively in use in the eastern parts of
-Bengal. The rules are attributed to Sarvavarman, by the inspiration of
-Kártikeya, as narrated in the text. The vritti or gloss is the work
-of Durgá Singh and that again is commented on by Trilochana Dása and
-Kavirája. Vararuchi is the supposed author of an illustration of the
-Conjugations and Srípati Varmá of a Supplement. Other Commentaries
-are attributed to Gopí Nátha, Kula Chandra and Visvesvara. (Note in
-Wilson's Essays, Vol. I. p. 183.)
-
-[100] Rishis.
-
-[101] Sanskára means tendency produced by some past influence, often
-works in a former birth. This belief seems to be very general in Wales,
-see Wirt Sikes, British Goblins, p. 113. See also Kuhn's Herabkunft des
-Feuers, p. 93, De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, p. 285.
-
-[102] For the idea cp. Shakespeare, Hamlet, Act I. Sc. 1. (towards
-the end) and numerous other passages in the same author.
-
-[103] Brockhaus renders it Fromme, Helden und Weise.
-
-[104] Vaisvánara is an epithet of Agni or Fire.
-
-[105] Siva.
-
-[106] Cp. the 1st story in the Vetála Panchavinsati, Chapter 75 of
-this work. See also Ralston's Russian Folk-Tales, p. 241, where Prince
-Ivan by the help of his tutor Katoma propounds to the Princess Anna
-the fair, a riddle which enables him to win her as his wife.
-
-[107] The god of justice.
-
-[108] Benfey considers this story as Buddhistic in its origin. In the
-"Memoires Sur les Contrées Occidentales traduits du Sanscrit par Hiouen
-Thsang et du Chinois par Stanislas Julien" we are expressly told
-that Gautama Buddha gave his flesh to the hawk as Sivi in a former
-state of existence. It is told of many other persons, see Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, p. 388, cp. also Campbell's West Highland Tales,
-p. 239, Vol. I, Tale XVI. M. Lévêque (Les Mythes et Légendes de L'Inde
-p. 327) connects this story with that of Philemon and Baucis. He lays
-particular stress upon the following lines of Ovid:
-
-
- Unicus anser erat, minimæ custodia villæ
- Quem Dîs hospitibus domini mactare parabant:
- Ille celer penna tardos ætate fatigat,
- Eluditque diu, tandemquo est visus ad ipsos
- Confugisse deos. Superi vetuere necari.
-
-
-See also Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, pp. 187, 297
-and 414.
-
-[109] I. e., Siva.
-
-[110] Vrihat Kathá.
-
-[111] Compare the story of Orpheus.
-
-[112] It is unnecessary to remind the reader of the story of the Sibyl.
-
-[113] I. e., Durgá.
-
-[114] I believe this refers to Arjuna's combat with the god when he
-had assumed the form of a Kiráta or mountaineer. Siva is here called
-Tripurári, the enemy or destroyer of Tripura. Dr. Brockhaus renders
-it quite differently.
-
-[115] Composed of rice, milk, sugar and spices.
-
-[116] Certain female divinities who reside in the sky and are the
-wives of the Gandharvas. Monier Williams, s. v.
-
-[117] Brahmá. He emerges from a lotus growing from the navel of Vishnu.
-
-[118] In the word sasnehe there is probably a pun; sneha meaning love,
-and also oil.
-
-[119] The charioteer of Indra.
-
-[120] For illustrations of this bath of blood see Dunlop's Liebrecht,
-page 135, and the note at the end of the book. The story of Der arme
-Heinrich, to which Liebrecht refers, is to be found in the VIth Volume
-of Simrock's Deutsche Volksbücher. Cp. the story of Amys and Amylion,
-Ellis's Early English Romances, pp. 597 and 598, the Pentamerone of
-Basile, Vol. I, p. 367; Prym and Socin's Syrische Märchen, p. 73;
-Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 268; Gonzenbach's Sicilianische
-Märchen, p. 354, with Dr. Köhler's notes.
-
-[121] This is the Roc or Rokh of Arabian romance, agreeing in the
-multiplicity of individuals as well as their propensity for raw flesh.
-
-(See Sindbad's Voyages ed. Langlès, p. 149.) The latter characteristic,
-to the subversion of all poetical fancies, has acquired, it may be
-supposed, for the Adjutant (Ardea Argila) the name of Garuda. A
-wundervogel is the property of all people, and the Garuda of the
-Hindoos is represented by the Eorosh of the Zend, Simoorgh of the
-Persians, the Anka of the Arabs, the Kerkes of the Turks, the Kirni
-of the Japanese, the sacred dragon of the Chinese, the Griffin of
-Chivalry, the Phoenix of classical fable, the wise and ancient bird
-that sits upon the ash Yggdrasil of the Edda, and according to Faber
-with all the rest is a misrepresentation of the holy cherubim that
-guarded the gate of Paradise. Some writers have even traced the
-twelve knights of the round table to the twelve Rocs of Persian
-story. (Wilson's Essays, Vol. I, pp. 192, 193, note.)
-
-Gigantic birds that feed on raw flesh are mentioned by the
-Pseudo-Callisthenes, Book II, ch. 41. Alexander gets on the back of
-one of them, and is carried into the air, guiding his bird by holding
-a piece of liver in front of it. He is warned by a winged creature in
-human shape to proceed no further, and descends again to earth. See
-also Liebrecht's Dunlop, p. 143 and note. See also Birlinger, Aus
-Schwaben, pp. 5, 6, 7. He compares Pacolet's horse in the story of
-Valentine and Orson.
-
-[122] A wild mountaineer. Dr. Bühler observes that the names of these
-tribes are used very vaguely in Sanskrit story-books.
-
-[123] Sovereign of the snakes.
-
-[124] I. e., given by Fortune.
-
-[125] Cp. the story of Sattvasíla, which is the seventh tale in
-the Vetála Panchavinsati, and will be found in Chapter 81 of this
-work. Cp. also the story of Saktideva in Book V. ch. 26, and Ralston's
-remarks on it in his Russian Folk-Tales, p. 99.
-
-[126] Vishnu assumed the form of a dwarf and appeared before Bali,
-and asked for as much land as he could step over. On Bali's granting
-it, Vishnu dilating himself, in two steps deprived him of heaven and
-earth, but left the lower regions still in his dominion.
-
-[127] This incident may be compared with one described in Veckenstedt's
-Wendische Sagen, p. 82.
-
-[128] Ananta, endless, or infinite, is a name of the thousand-headed
-serpent Sesha.
-
-[129] Reading khadgam for the khadge of Dr. Brockhaus's text.
-
-[130] Female demon. The Rákshasas are often called "night-wanderers."
-
-[131] Or more literally of the month Chaitra, i. e., March-April.
-
-[132] At nine o'clock in the morning.
-
-[133] Anas Casarca, commonly called the Brahmany duck. The male has
-to pass the night separated from its female: if we are to trust the
-unanimous testimony of Hindu poets.
-
-[134] A name of Durgá. Cp. Prescott's account of the human sacrifices
-in Mexico, Vol. I pp. 62, 63.
-
-[135] This incident reminds us of the fifth rule in Wright's Gesta
-Romanorum.
-
-[136] Or it may mean "from a distance," as Dr. Brockhaus takes it.
-
-[137] Pulinda, name of a savage tribe.
-
-[138] Mr. Growse remarks: "In Hindi the word Nágasthala would assume
-the form Nágal; and there is a village of that name to this day in
-the Mahában Pargana of the Mathurá District."
-
-[139] A common way of carrying money in India at the present day.
-
-[140] Compare the last Scene of the Toy Cart in the 1st volume of
-Wilson's Hindu Theatre.
-
-[141] The esculent white lotus (Sanskrit kumuda) expands its petals
-at night, and closes them in the daytime.
-
-[142] In Sanskrit poetry horripilation is often said to be produced
-by joy. I have here inserted the words "from joy" in order to make
-the meaning clear.
-
-[143] Literally drunk in.
-
-[144] Alluding to his grey hairs. In all eastern stories the appearance
-of the first grey hair is a momentous epoch. The point of the whole
-passage consists in the fact that jará, old age, is feminine in
-form. Cp. the perturbation of King Samson in Hagen's Helden-Sagen,
-Vol. I, p. 26, and Spence Hardy's Manual of Buddhism (1860) pp. 129
-and 130.
-
-[145] There is a pun between the name of the king Udayana and
-prosperity (udaya).
-
-[146] Not Vásuki, but his eldest brother.
-
-[147] Chháyá means "colour;" he drank their colour, i. e., made them
-pale. It also means "reflection in the wine."
-
-[148] i. e., given by Buddha.
-
-[149] The four Upáyas or means of success are sáman, negotiation,
-which his pride would render futile, dána, giving, which appeals to
-avarice, bheda, sowing dissension, which would be useless where a
-king is beloved by his subjects, and danda, open force, of no use in
-the case of a powerful king like Udayana.
-
-[150] The chief vices of kings denounced by Hindu writers on statecraft
-are: Hunting, gambling, sleeping in the day, calumny, addiction to
-women, drinking spirits, dancing, singing, and instrumental music,
-idle roaming, these proceed from the love of pleasure, others proceed
-from anger, viz., tale-bearing, violence, insidious injury, envy,
-detraction, unjust seizure of property, abuse, assault. See Monier
-Williams s. v. vyasana.
-
-[151] Sudhádhauta may mean "white as plaster," but more probably here
-"whitened with plaster" like the houses in the European quarter of the
-"City of palaces."
-
-[152] A linga of Siva in Ujjayiní. Siva is here compared to an earthly
-monarch subject to the vyasana of roaming. I take it, the poet means,
-Ujjayiní is a better place than Kailása.
-
-[153] Cp. the way in which Kandar goes in search of a sword in Prym
-and Socin's Syrische Märchen, p. 205.
-
-[154] Dr. Brockhaus translates it--Stürzte den Wagen des Königs
-um. Can Syandana mean horses, like magni currus Achilli? If so,
-áhatya would mean, having killed.
-
-[155] Rasa means nectar, and indeed any liquid, and also emotion,
-passion. The pun is of course most intentional in the original.
-
-[156] Cp. the story of Ohimé in the "Sicilianische Märchen" collected
-by Laura von Gonzenbach where Maruzza asks Ohimé how it would be
-possible to kill him. So in Indian Fairy Tales, collected by Miss
-Stokes, Hiralál Básá persuades Sonahrí Rání to ask his father where
-he kept his soul. Some interesting remarks on this subject will be
-found in the notes to this tale (Indian Fairy Tales, p. 260.) See
-also No. I, in Campbell's Tales of the Western Highlands, and
-Dr. Reinhold Köhler's remarks in Orient and Occident, Vol. II,
-p. 100. Cp. also Ralston's Russian Folk-Tales, pp. 80, 81 and
-136. Cp. also Veckenstedt's Wendische Sagen, p. 72. In the Gehörnte
-Siegfried (Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. III, pp. 368 and 416),
-the hero is made invulnerable everywhere but between the shoulders,
-by being smeared with the melted fat of a dragon. Cp. also the story
-of Achilles. For the transformation of Chandamahásena into a boar
-see Bartsch's Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. II,
-pp. 144, 145, and Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, p. 14. See
-also Schöppner's Geschichte der Bayerischen Lande, Vol. I, p. 258.
-
-[157] They would not go near for fear of disturbing it. Wild elephants
-are timid, so there is more probability in this story, than in that
-of the Trojan horse. Even now scouts who mark down a wild beast in
-India, almost lose their heads with excitement.
-
-[158] I. e., they sat in Dharna outside the door of the palace.
-
-[159] Perhaps we should read samantatah one word.
-
-[160] Sattva, when applied to the forest, means animal, when applied
-to wisdom, it means excellence.
-
-[161] Vetála is especially used of a goblin that tenants dead
-bodies. See Colonel R. Burton's Tales of Vikramáditya and the
-Vampire. They will be found in the 12th book of this work. In the
-Vth Chapter of Ralston's Russian Folk-Tales will be found much
-interesting information with regard to the Slavonic superstitions
-about Vampires. They resemble very closely those of the Hindus. See
-especially p. 311. "At cross-roads, or in the neighbourhood of
-cemeteries, an animated corpse of this description often lurks,
-watching for some unwary traveller whom it may be able to slay
-and eat."
-
-[162] Cp. the way in which the Ritter Malegis transmutes Reinold in the
-story of Die Heimonskinder (Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. II,
-p. 86). "He changed him into an old man, a hundred years of age, with
-a decrepit and misshapen body, and long hair." See also p. 114. So
-Merlin assumes the form of an old man and disguises Uther and Ulfin,
-Dunlop's History of Fiction, translated by Liebrecht, p. 66.
-
-[163] Such people dance in temples I believe.
-
-[164] Mr. Growse writes to me with reference to the name
-Lohajangha--"This name still exists on the spot, though probably
-not to be found elsewhere. The original bearer of the title is said
-to have been one of the demons whom Krishna slew, and a village is
-called Lohaban after him, where an ancient red sandstone image is
-supposed to represent him, and has offerings of iron made to it at
-the annual festival.
-
-[165] Ráginí means affectionate and also red.
-
-[166] Ataví is generally translated "forest." I believe the English
-word "forest" does not necessarily imply trees, but it is perhaps
-better to avoid it here.
-
-[167] For the vritam of the text I read kritam. Cp. this incident with
-Joseph's adventure in the 6th story of the Sicilianische Märchen. He
-is sewn up in a horse's skin, and carried by ravens to the top of a
-high mountain. There he stamps and finds a wooden trap-door under his
-feet. In the notes Dr. Köhler refers to this passage, Campbell No. 44,
-the Story of Sindbad and other parallels. Cp. also Veckenstedt's
-Wendische Sagen, p. 124. See also the story of Heinrich der Löwe,
-Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. I, p. 8. Dr. Köhler refers to
-the story of Herzog Ernst. The incident will be found in Simrock's
-version of the story, at page 308 of the IIIrd Volume of his Deutsche
-Volksbücher.
-
-[168] Names of Vishnu, who became incarnate in the hero Krishna.
-
-[169] See Chapter 22 sl. 181 and ff. Kasyapa's two wives disputed
-about the colour of the sun's horses. They agreed that whichever was
-in the wrong should become a slave to the other. Kadrú, the mother
-of the snakes, won by getting her children to darken the horses. So
-Garuda's mother Vinatá became a slave.
-
-[170] Divine personages of the size of a thumb; sixty thousand were
-produced from Brahmá's body and surrounded the chariot of the sun. The
-legend of Garuda and the Bálakhilyas is found in the Mahábhárata,
-see De Gubernatis, Zoological Mythology, p. 95.
-
-[171] A yojana is probably 9 miles, some say 2-1/2, some 4 or 5. See
-Monier Williams s. v.
-
-[172] Compare the 5th story in the first book of the Panchatantra,
-in Benfey's translation.
-
-Benfey shows that this story found its way into Mahometan collections,
-such as the Thousand and one Nights, and the Thousand and one Days, as
-also into the Decamerone of Boccaccio, and other European story-books,
-Vol. I, p. 159, and ff.
-
-The story, as given in the Panchatantra, reminds us of the Squire's
-Tale in Chaucer, but Josephus in Ant. Jud. XVIII, 3, tells it of a
-Roman knight named Mundus, who fell in love with Paulina the wife of
-Saturninus, and by corrupting the priestess of Isis was enabled to pass
-himself off as Anubis. On the matter coming to the ears of Tiberius, he
-had the temple of Isis destroyed, and the priests crucified. (Dunlop's
-History of Fiction, Vol. II, p. 27. Liebrecht's German translation,
-p. 232). A similar story is told by the Pseudo-Callisthenes of
-Nectanebos and Olympias. Cp. Coelho's Contos Populares Portuguezes,
-No. LXXI, p. 155.
-
-[173] Thus she represented the Arddhanárísvara, or Siva half male,
-and half female, which compound figure is to be painted in this manner.
-
-[174] She held on to it by her hands.
-
-[175] Wilson remarks that this presents some analogy to the story
-in the Decamerone (Nov. 7 Gior. 8) of the scholar and the widow
-"la quale egli poi, con un suo consiglio, di mezzo Luglio, ignuda,
-tutto un dì fa stare in su una torre." It also bears some resemblance
-to the story of the Master Thief in Thorpe's Yule-tide Stories, page
-272. The Master thief persuades the priest that he will take him to
-heaven. He thus induces him to get into a sack, and then he throws
-him into the goose-house, and when the geese peck him, tells him that
-he is in purgatory. The story is Norwegian. See also Sir G. W. Cox's
-Mythology of the Aryan Nations, Vol. 1. p. 127.
-
-[176] Cp. the way in which Rüdiger carries off the daughter of king
-Osantrix, Hagen's Helden-Sagen, Vol. I, p. 227.
-
-[177] têrêsantes nykta cheimerion hydati kai anemô kai ham' aselênon
-exêsan. Thucyd. III. 22.
-
-[178] The word dasyu here means savage, barbarian. These wild mountain
-tribes called indiscriminately Savaras, Pulindas, Bhillas &c., seem
-to have been addicted to cattle-lifting and brigandage. So the word
-dasyu comes to mean robber. Even the virtuous Savara prince described
-in the story of Jímútaváhana plunders a caravan.
-
-[179] Cathay?
-
-[180] Compare the rose garland in the story of the Wright's Chaste
-Wife; edited for the early English Text Society by Frederick
-J. Furnivall, especially lines 58 and ff.
-
-
- "Wete thou wele withowtyn fable
- "Alle the whyle thy wife is stable
- "The chaplett wolle holde hewe;
- "And yf thy wyfe use putry
- "Or telle eny man to lye her by
- Then welle yt change hewe,
- And by the garland thou may see,
- Fekylle or fals yf that sche be,
- Or elles yf she be true.
-
-
-See also note in Wilson's Essays on Sanskrit Literature, Vol. I,
-p. 218. He tells us that in Perce Forest the lily of the Kathá Sarit
-Ságara is represented by a rose. In Amadis de Gaul it is a garland
-which blooms on the head of her that is faithful, and fades on the
-brow of the inconstant. In Les Contes à rire, it is also a flower. In
-Ariosto, the test applied to both male and female is a cup, the wine
-of which is spilled by the unfaithful lover. This fiction also occurs
-in the romances of Tristan, Perceval and La Morte d'Arthur, and is
-well known by La Fontaine's version, La Coupe Enchantée. In La Lai
-du Corn, it is a drinking-horn. Spenser has derived his girdle of
-Florimel from these sources or more immediately from the Fabliau, Le
-Manteau mal taillé or Le Court Mantel, an English version of which is
-published in Percy's Reliques, the Boy and the Mantel (Vol. III.) In
-the Gesta Romanorum (c. 69) the test is the whimsical one of a shirt,
-which will neither require washing nor mending as long as the wearer is
-constant. (Not the wearer only but the wearer and his wife). Davenant
-has substituted an emerald for a flower.
-
-
- The bridal stone,
- And much renowned, because it chasteness loves,
- And will, when worn by the neglected wife,
- Shew when her absent lord disloyal proves
- By faintness and a pale decay of life.
-
-
-I may remark that there is a certain resemblance in this story to
-that of Shakespeare's Cymbeline, which is founded on the 9th Story of
-the 2nd day in the Decamerone, and to the 7th Story in Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen.
-
-See also "The king of Spain and his queen" in Thorpe's Yule-tide
-Stories, pp. 452-455. Thorpe remarks that the tale agrees in substance
-with the ballad of the "Graf Von Rom" in Uhland, II, 784; and with
-the Flemish story of "Ritter Alexander aus Metz und Seine Frau
-Florentina." In the 21st of Bandello's novels the test is a mirror
-(Liebrecht's Dunlop, p. 287). See also pp. 85 and 86 of Liebrecht's
-Dunlop, with the notes at the end of the volume.
-
-[181] A man of low caste now called Dom. They officiate as
-executioners.
-
-[182] Compare the way in which the widow's son, the shifty lad,
-treats Black Rogue in Campbell's Tales of the Western Highlands
-(Tale XVII d. Orient und Occident, Vol. II, p. 303.)
-
-[183] Datura is still employed, I believe, to stupefy people whom it
-is thought desirable to rob.
-
-[184] I read iva for the eva of Dr. Brockhaus's text.
-
-[185] A precisely similar story occurs in the Bahár Dánish. The turn
-of the chief incident, although not the same, is similar to that of
-Nov VII, Part 4 of Bandello's Novelle, or the Accorto Avvedimento
-di una Fantesca à liberare la padrona e l' innamorato di quella de
-la morte. (Wilson's Essays, Vol. I, p. 224.) Cp. also the Mongolian
-version of the story in Sagas from the Far East, p. 320. The story
-of Saktimatí is the 19th in the Suka Saptati. I have been presented
-by Professor Nílmani Mukhopádhyáya with a copy of a MS. of this work
-made by Babu Umesa Chandra Gupta.
-
-[186] Cp. the story of the Chest in Campbell's Stories from the Western
-Highlands. It is the first story in the 2nd volume and contains one
-or two incidents which remind us of this story.
-
-[187] I read mahâkulodgatáh.
-
-[188] Alluding to Indra's having cut the wings of the mountains.
-
-[189] The peafowl are delighted at the approach of the rainy season,
-when "their sorrow" comes to an end.
-
-[190] It is often the duty of these minstrels to wake the king with
-their songs.
-
-[191] Weapons well known in Hindu mythology. See the 6th act of the
-Uttara Ráma Charita.
-
-[192] Sútrapátam akarot she tested, so to speak. Cp. Taranga 21,
-sl. 93. The fact is, the smoke made her eyes as red as if she had
-been drinking.
-
-[193] Or "like Kuvera." There is a pun here.
-
-[194] Young Deformed.
-
-[195] Cp. the distribution of presents on the occasion of King Etzel's
-marriage in the Nibelungen Lied.
-
-[196] It must be remembered that a king among the Hindus was
-inaugurated with water, not oil.
-
-[197] The word "adders" must here do duty for all venomous kinds
-of serpents.
-
-[198] A similar story is found in the IVth book of the Panchatantra,
-Fable 5, where Benfey compares the story of Yayáti and his son
-Puru. Benfey Panchatantra I. 436. Bernhard Schmidt in his Griechische
-Märchen, page 37, mentions a very similar story, which he connects
-with that of Admetos and Alkestis. In a popular ballad of Trebisond,
-a young man named Jannis, the only son of his parents, is about to be
-married, when Charon comes to fetch him. He supplicates St. George,
-who obtains for him the concession, that his life may be spared, in
-case his father will give him half the period of life still remaining
-to him. His father refuses, and in the same way his mother. At last
-his betrothed gives him half her allotted period of life, and the
-marriage takes place. The story of Ruru is found in the Ádiparva of
-the Mahábhárata, see Lévêque, Mythes et Légendes de l'Inde, pp. 278,
-and 374.
-
-[199] I read dhátá for dhátrá.
-
-[200] i. e. Hastinápura.
-
-[201] Here Wilson observes: The circumstances here related are not
-without analogies in fact. It is not marvellous therefore that we
-may trace them in fiction. The point of the story is the same as
-that of the "Deux Anglais à Paris," a Fabliau, and of "Une femme
-à l'extremité qui se mit en si grosse colère voyant son mari qui
-baisait sa servante qu'elle recouvra la santé" of Margaret of Navarre,
-(Heptameron. Nouvelle 71). Cp. Henderson's Folk-lore of the Northern
-Counties, p. 131.
-
-Webster, Duchess of Malfi, Act IV, Sc. 2, tells a similar story,
-
-
- "A great physician, when the Pope was sick
- Of a deep melancholy, presented him
- With several sorts of madmen, which wild object,
- Being full of change and sport, freed him to laugh,
- And so the imposthume broke."
-
-
-[202] Cp. Sagas from the far East, Tale XI, pp. 123, 124. Here
-the crime contemplated is murder, and the ape is represented by a
-tiger. This story bears a certain resemblance to the termination of
-Alles aus einer Erbse, Kaden's Unter den Olivenbäumen, p. 22. See
-also page 220 of the same collection. In the Pentamerone of Basile,
-Tale 22, a princess is set afloat in a box, and found by a king,
-whose wife she eventually becomes. There is a similar incident in
-Kaden's Unter den Olivenbäumen, p. 220.
-
-[203] Literally a handful of water, such as is offered to the Manes, is
-offered to Fortune. It is all over with his chance of attaining glory.
-
-[204] Cp. Sicilianische Märchen, Vol. I, p. 220. Liebrecht, in note
-485 to page 413 of his translation of Dunlop's History of Fiction,
-compares this story with one in The Thousand and One Days of a princess
-of Kashmír, who was so beautiful that every one who saw her went mad,
-or pined away. He also mentions an Arabian tradition with respect to
-the Thracian sorceress Rhodope. "The Arabs believe that one of the
-pyramids is haunted by a guardian spirit in the shape of a beautiful
-woman, the mere sight of whom drives men mad." He refers also to
-Thomas Moore, the Epicurean, Note 6 to Chapter VI, and the Adventures
-of Hatim Tai, translated by Duncan Forbes, p. 18.
-
-[205] In the original it is intended to compare the locks to the
-spots in the moon.
-
-[206] Reading yad hi.
-
-[207] The moon was the progenitor of the Pándava race.
-
-[208] One of the five trees of Paradise.
-
-[209] Káma the Hindu Cupid.
-
-[210] There is a certain resemblance in the story of Sunda and Upasunda
-to that of Otus and Ephialtes; see Preller's Griechische Mythologie,
-Vol. I p. 81. Cp. also Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 35.
-
-[211] The architect or artist of the gods.
-
-[212] This is literally true. The king was addicted to the vyasana
-or vice of hunting.
-
-[213] I read hastagraháyogyám for the áhastagraháyogyám of
-Dr. Brockhaus.
-
-[214] The flower closes when the sun sets.
-
-[215] To keep up his character as a Bráhman boy.
-
-[216] I read dáhaishiná.
-
-[217] This applies also to the god of love who bewilders the mind.
-
-[218] Kara means hand, and also tribute.
-
-[219] I read iva for eva.
-
-[220] Reading taddvárasthitamahattaram as one word.
-
-[221] For parallels to the story of Urvasí, see Kuhn's Herabkunft
-des Feuer's, p. 88.
-
-[222] This, with the water weapon, and that of whirlwind, is mentioned
-in the Rámáyana and the Uttara Ráma Charita.
-
-[223] Or Devarshi, belonging to the highest class of Rishis or
-patriarchal saints.
-
-[224] This dance is mentioned in the 1st Act of the Málavikágnimitra.
-
-[225] Literally broke. The vyádhi or disease must have been of the
-nature of an abscess.
-
-[226] Amare et sapere vix deo conceditur. (Publius Syrus.)
-
-[227] Liebrecht in an essay on some modern Greek songs (Zur
-Volkskunde, p. 211) gives numerous stories of children who spoke
-shortly after birth. It appears to have been generally considered an
-evil omen. Cp. the Romance of Merlin. (Dunlop's History of Fiction,
-p. 146.) See Baring Gould's Curious Myths of the Middle Ages (New
-Edition, 1869) p. 170. In a startling announcement of the birth of
-Antichrist which appeared in 1623, purporting to come from the brothers
-of the Order of St. John, the following passage occurs,--"The child
-is dusky, has pleasant mouth and eyes, teeth pointed like those of a
-cat, ears large, stature by no means exceeding that of other children;
-the said child, incontinent on his birth, walked and talked perfectly
-well."
-
-[228] More literally; blockaded his house with policemen, and his
-throat with tears.
-
-[229] So in the XXIst of Miss Stokes's Indian Fairy Tales the fakir
-changes the king's son into a fly. Cp. also Veckenstedt's Wendische
-Sagen, p. 127.
-
-[230] Ficus Indica. Such a tree is said to have sheltered an army. Its
-branches take root and form a natural cloister. Cp. Milton's Paradise
-Lost, Book IX, lines 1000 and ff.
-
-[231] Grimm in his Teutonic Mythology (translation by Stallybrass,
-p. 121, note,) connects the description of wonderful maidens sitting
-inside hollow trees or perched on the boughs, with tree-worship. See
-also Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 41.
-
-[232] For the illuminating power of female beauty, see Note 3 to the
-1st Tale in Miss Stokes's Collection, where parallels are cited from
-the folk-lore of Europe and Asia.
-
-[233] Kámadhenu means a cow granting all desires; such a cow is said
-to have belonged to the sage Vasishta.
-
-[234] Conciliation, bribery, sowing dissension, and war.
-
-[235] The Prákrit word majjáo means "a cat" and also "my lover."
-
-[236] Cp. Schiller's "Der Graf von Habsburg," lines 9-12.
-
-[237] The word pati here means king and husband.
-
-[238] A smile is always white according to the Hindu poetic canons.
-
-[239] The countenance of the fair ones were like moons.
-
-[240] There should be a mark of elision before nimishekshanáh.
-
-[241] The eyes of Hindu ladies are said to reach to their ears. I
-read tadákhyátum for tadákhyátim with a MS. in the Sanskrit college,
-kindly lent me by the Librarian with the consent of the Principal.
-
-[242] Love and affection, the wives of Kámadeva the Hindu Cupid.
-
-[243] So the mouse in the Panchatantra possesses power by means of a
-treasure (Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 320. Vol. II, p. 178.) The
-story is found also in the 61st Chapter of this work. Cp. also Sagas
-from the Far East, pp. 257 and 263. The same idea is found in the 39th
-Játaka, p. 322 of Rhys Davids' translation, and in the 257th Játaka,
-Vol. II, p. 297 of Fausböll's edition.
-
-[244] Cp. Sagas from the Far East, p. 263.
-
-[245] I read darsayat.
-
-[246] Sati is a misprint for mati, Böhtlingk and Roth sv.
-
-[247] i. e. the Ganges.
-
-[248] In Sanskrit pratápa the word translated "valour," also means
-heat, and chakra may refer to the wheels of the chariot and the orb
-of the sun, so that there is a pun all through.
-
-[249] More literally, a torrent of pride and kicking.
-
-[250] Grimm in his Teutonic Mythology (translation by Stallybrass,
-p. 392) remarks--"One principal mark to know heroes by is their
-possessing intelligent horses, and conversing with them. The touching
-conversation of Achilles with his Xanthos and Balios finds a complete
-parallel in the beautiful Karling legend of Bayard. (This is most
-pathetically told in Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. II, Die
-Heimonskinder, see especially page 54). Grimm proceeds to cite many
-other instances from European literature. See also Note 3 to the
-XXth story in Miss Stokes's collection. See also De Gubernatis,
-Zoological Mythology, Vol. I, p. 336 and ff. See the remarks in
-Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, p. 237.
-
-[251] The keeper of a burning or burial-ground would be impure.
-
-[252] Probably the people sprinkled one another with red powder as
-at the Holi festival.
-
-[253] So in Grimm's Märchen von einem der auszog das Fürchten zu
-lernen the youth is recommended to sit under the gallows where
-seven men have been executed. Cp. also the story of "The Shroud"
-in Ralston's Russian Folk-Tales, p. 307.
-
-The belief that the dead rose from the tomb in the form of Vampires
-appears to have existed in Chaldæa and Babylon. Lenormant observes
-in his Chaldæan Magic and Sorcery, (English Translation, p. 37) "In
-a fragment of the Mythological epopée which is traced upon a tablet
-in the British Museum, and relates the descent of Ishtar into Hades,
-we are told that the goddess, when she arrived at the doors of the
-infernal regions, called to the porter whose duty it was to open
-them, saying,
-
-
- "Porter, open thy door;
- Open thy door that I may enter.
- If thou dost not open the door, and if I cannot enter,
- I will attack the door, I will break down its bars,
- I will attack the enclosure, I will leap over its fences by force;
- I will cause the dead to rise and devour the living;
- I will give to the dead power over the living."
-
-
-The same belief appears also to have existed in Egypt. The same author
-observes (p. 92). "These formulæ also kept the body from becoming,
-during its separation from the soul, the prey of some wicked spirit
-which would enter, re-animate, and cause it to rise again in the form
-of a vampire. For, according to the Egyptian belief, the possessing
-spirits, and the spectres which frightened or tormented the living
-were but the souls of the condemned returning to the earth, before
-undergoing the annihilation of the 'second death.'"
-
-[254] Cp. Ralston's account of the Vampire as represented in
-the Skazkas. "It is as a vitalized corpse that the visitor from
-the other world comes to trouble mankind, often subject to human
-appetites, constantly endowed with more than human strength and
-malignity."--Ralston's Russian Folk-Tales, p. 306.
-
-[255] Cp. the way in which the witch treats the corpse of her son
-in the VIth book of the Æthiopica of Heliodorus, ch. 14, and Lucan's
-Pharsalia, Book VI, 754-757.
-
-[256] I. e., the corpse tenanted by the Vetála or demon.
-
-[257] Cp. Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. III, p. 399.
-
-[258] Lakshmí or Srí the goddess of Prosperity appeared after the
-churning of the ocean with a lotus in her hand. According to another
-story she is said to have appeared at the creation floating on the
-expanded leaves of a lotus-flower. The hand of a lady is often compared
-to a lotus.
-
-[259] I. e., rising; the eastern mountain behind which the sun is
-supposed to rise.
-
-[260] I. e., semi-divine beings supposed to be of great purity and
-holiness.
-
-[261] General Cunningham identifies Paundravardhana with the modern
-Pubna.
-
-[262] There is a curious parallel to this story in Táránátha's History
-of Buddhism, translated into German by Schiefner, p. 203. Here a
-Rákshasí assumes the form of a former king's wife, and kills all
-the subjects, one after another, as fast as they are elected to the
-royal dignity.
-
-[263] Compare the Apocryphal book of Tobit. See also the 30th page
-of Lenormant's Chaldæan Magic and Sorcery, English translation.
-
-[264] Ralston in his Russian Folk-Tales, p. 270, compares this incident
-with one in a Polish story, and in the Russian story of the Witch
-Girl. In both the arm of the destroyer is cut off.
-
-[265] I read iva; the arm was the long bar, and the whole passage is
-an instance of the rhetorical figure called utprekshá.
-
-[266] Cp. the freeing of Argo by Hercules cutting off Pallair's arm
-in the Togail Troi, ed. Stokes, p. 67.
-
-[267] There is probably a pun here. Rámártham may mean "for the sake
-of a fair one."
-
-[268] I read na tad for tatra with a MS. in the Sanskrit College.
-
-[269] Here there is a pun on Ananga, a name of the Hindu Cupid.
-
-[270] Here there is a pun. The word guna also means rope.
-
-[271] For stories of transportation through the air, see Wirt Sikes,
-British Goblins, p. 157 and ff.
-
-[272] Cp. the way in which Torello informs his wife of his presence
-in Boccacio's Decameron Xth day Nov. IX. The novels of the Xth day
-must be derived from Indian, and probably Buddhistic sources. There
-is a Buddhistic vein in all of them. A striking parallel to the 5th
-Novel of the Xth day will be found further on in this work.
-
-Cp. also, for the incident of the ring, Thorpe's Yuletide Stories,
-p. 167. See also the story of Heinrich der Löwe, Simrock's Deutsche
-Volksbücher, Vol. I, pp. 21 and 22. Cp. also Waldau's Böhmische
-Märchen, pp. 365 and 432, Coelho's Contos Populares Portuguezes,
-p. 76; and Prym und Socin's Syrische Märchen, p. 72. See also Ralston's
-Tibetan Tales, Introduction pp. xlix and 1.
-
-[273] An oblation to gods, or venerable men of, rice, dúrva grass,
-flowers, &c., with water, or of water only in a small boat-shaped
-vessel.
-
-[274] Sneha means oil, and also affection.
-
-[275] Sattva when applied to the ocean probably means "monsters." So
-the whole compound would mean "in which was conspicuous the fury of
-gambling monsters." The pun defies translation.
-
-[276] I read aushadeh. The Rákshasa is compared to the mountain,
-Vidúshaka to the moon, his wives to the gleaming herbs.
-
-[277] Thorpe in his Yule-tide Stories remarks that the story of
-Vidúshaka somewhat resembles in its ground-plot the tale of the
-Beautiful Palace East of the Sun and North of the Earth. With the
-latter he also compares the story of Saktivega in the 5th book of the
-Kathá Sarit Ságara. (See the table of contents of Thorpe's Yule-tide
-Stories, p. xi.) Cp. also Sicilianische Märchen, Vol. II, p. 1,
-and for the cutting off of the giant's arm, p. 50.
-
-[278] Perhaps we should read svádvaushadha = sweet medicine.
-
-[279] I. q., Bheels.
-
-[280] I read árúdhah.
-
-[281] A MS. in the Sanskrit College reads sambhavah for the sampadah
-of Dr. Brockhaus's text.
-
-[282] Lustratio exercitus; waving lights formed part of the ceremony.
-
-[283] It also means "drawing cords."
-
-[284] He is sometimes represented as bearing the entire world on one
-of his heads.
-
-[285] One of these poison-damsels is represented as having been
-employed against Chandragupta in the Mudrá Rákshasa. Compare the
-XIth tale in the Gesta Romanorum, where an Indian queen sends one to
-Alexander the Great. Aristotle frustrates the stratagem.
-
-[286] Jayastambha. Wilson remarks that the erection of these columns is
-often alluded to by Hindu writers, and explains the character of the
-solitary columns which are sometimes met with, as the Lát at Delhi,
-the pillars at Allahábád, Buddal, &c.
-
-[287] Kalinga is usually described as extending from Orissa to Drávida
-or below Madras, the coast of the Northern Circars. It appears,
-however, to be sometimes the Delta of the Ganges. It was known to
-the ancients as Regio Calingarum, and is familiar to the natives of
-the Eastern Archipelago by the name of Kling. Wilson.
-
-[288] The clouds are nihsára void of substance, as being no longer
-heavy with rain. The thunder ceases in the autumn.
-
-[289] Chola was the sovereignty of the western part of the Peninsula
-on the Carnatic, extending southwards to Tanjore where it was bounded
-by the Pándyan kingdom. It appears to have been the Regio Soretanum
-of Ptolemy and the Chola mandala or district furnishes the modern
-appellation of the Coromandel Coast.--Wilson, Essays, p. 241 note.
-
-[290] Murala is another name for Kerala, now Malabar (Hall.) Wilson
-identifies it with the Curula of Ptolemy.
-
-[291] Or perhaps more literally "creeper-like sword." Probably the
-expression means "flexible, well-tempered sword," as Professor Nílmani
-Mukhopádhyáya has suggested to me.
-
-[292] It had been employed for this purpose by the gods and
-Asuras. Láta = the Larice of Ptolemy. (Wilson.)
-
-[293] Turks, the Indo-scythæ of the ancients. (Wilson.)
-
-[294] Persians.
-
-[295] A Daitya or demon. His head swallows the sun and moon.
-
-[296] Perhaps the Huns.
-
-[297] The western portion of Assam. (Wilson.)
-
-[298] For the worship of trees and tree-spirits, see Grimm's Teutonic
-Mythology, p. 75 and ff., and Tylor's Primitive Culture, Vol. II,
-p. 196 and ff.
-
-[299] I here read durdasáh for the durdarsáh of Dr. Brockhaus' text. It
-must be a misprint. A MS. in the Sanskrit College reads durdasáh.
-
-[300] The Guhyakas are demi-gods, attendants upon Kuvera and guardians
-of his wealth.
-
-[301] Literally--having the cardinal points as her only garment.
-
-[302] For the circle cp. Henry VI. Part II, Act I, Sc. IV, line
-25 and Henry V. Act V, Sc. 2, line 420. "If you would conjure,
-you must make a circle." See also Ralston's Russian Folk-Tales,
-p. 272. Veckenstedt's Wendische Sagen, pp. 292, 302, 303. See also
-Wirt Sikes, British Goblins, pp. 200, and 201; Henderson's Northern
-Folk-lore, p. 19, Bartsch's Sagen, Märchen, und Gebräuche aus
-Meklenburg, Vol. I, pp. 128, 213. Professor Jebb, in his notes on
-Theophrastus' Superstitious man, observes "The object of all those
-ceremonies, in which the offerings were carried round the person or
-place to be purified, was to trace a charmed circle within which the
-powers of evil should not come." Cp. also Grössler's Sagen aus der
-Grafschaft Mansfeld, p. 217, Brand's Popular Antiquities, Vol. III,
-p. 56; Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 226.
-
-[303] i. e. by the fire of Siva's eye.
-
-[304] Perhaps we ought to read sadehasya. I find this rending in a
-MS. lent to me by the librarian of the Sanskrit College with the kind
-permission of the Principal.
-
-[305] i. e. Siva.
-
-[306] In this wild legend, resembling one in the first book of the
-Rámáyana, I have omitted some details for reasons which will be
-obvious to those who read it in the original.
-
-[307] i. e. the six Pleiades.
-
-[308] Mr. Tylor (in his Primitive Culture, Vol. II, p. 176) speaking
-of Slavonian superstitions, says, "A man whose eyebrows meet as if
-his soul were taking flight to enter some other body, may be marked
-by this sign either as a were-wolf or a vampire." In Icelandic Sagas
-a man with meeting eyebrows is said to be a werewolf. The same idea
-holds in Denmark, also in Germany, whilst in Greece it is a sign that
-a man is a Brukolak or Vampire. (Note by Baring-Gould in Henderson's
-Folk-lore of the Northern Counties). The same idea is found in Bohemia,
-see Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 210. Cp. Grimm's Irische Märchen,
-p. cviii.
-
-[309] I read ásta for ásu.
-
-[310] rajas in Sanskrit means dust and also passion.
-
-[311] i. e. immunity from future births.
-
-[312] i. e. desire, wrath, covetousness, bewilderment, pride and envy.
-
-[313] Cp. the Æthiopica of Heliodorus, Book VII, ch. 15, where the
-witch is armed with a sword during her incantations; and Homer's
-Odyssey, XI, 48. See also for the magic virtues of steel Liebrecht,
-Zur Volkskunde, pp. 312, 313.
-
-[314] See Veckenstedt's Wendische Sagen, p. 289, where a young man
-overhears a spell with similar results. See also Bartsch's Sagen,
-Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, p. 115.
-
-[315] I read tan tad.
-
-[316] Called more usually by English people Allahabad.
-
-[317] This incident reminds one of Schiller's ballad--Der Gang nach
-dem Eisenhammer. (Benfey Panchatantra, Vol. I, p. 320.)
-
-The story of Fridolin in Schiller's ballad is identical with the
-story of Fulgentius which is found in the English Gesta Romanorum,
-see Bohn's Gesta Romanorum, Introduction, page 1. Douce says that the
-story is found in Scott's Tales from the Arabic and Persian, p. 53 and
-in the Contes devots or Miracles of the Virgin. (Le Grand, Fabliaux,
-v. 74.) Mr. Collier states upon the authority of M. Boettiger that
-Schiller founded his ballad upon an Alsatian tradition which he heard
-at Mannheim. Cp. also the 80th of the Sicilianische Märchen which
-ends with these words, "Wer gutes thut, wird gutes erhalten." There
-is a certain resemblance in this story to that of Equitan in Murie's
-lays. See Ellis's Early English Metrical Romances, pp. 46 and 47. It
-also resembles the story of Lalitánga extracted from the Kathá Kosha
-by Professor Nilmani Mukerjea in his Sáhitya Parichaya, Part II, and
-the conclusion of the story of Damannaka from the same source found
-in his Part I. The story of Fridolin is also found in Schöppner's
-Sagenbuch der Bayerischen Lande, Vol. I, p. 204.
-
-[318] Literally creeper-like.
-
-[319] There is a double meaning here; kshetra means fit recipients
-as well as field. The king no doubt distributed corn.
-
-[320] i. e. the god Ganesa, who has an elephant's head.
-
-[321] Seven principal mountains are supposed to exist in each Varsha
-or division of a continent.
-
-[322] There is a reference here to the mada or ichor which exudes
-from an elephant's temples when in rut.
-
-[323] rága also means passion.
-
-[324] The quarters are often conceived of as women.
-
-[325] In the XVIIIth tale of the Gesta Romanorum Julian is led into
-trouble by pursuing a deer. The animal turns round and says to him,
-"Thou who pursuest me so fiercely shalt be the destruction of thy
-parents." See also Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, p. 38. "A
-popular ballad referring to the story of Digenis gives him a life
-of 300 years, and represents his death as due to his killing a hind
-that had on its shoulder the image of the Virgin Mary, a legend the
-foundation of which is possibly a recollection of the old mythological
-story of the hind of Artemis killed by Agamemnon." [Sophoclis Electra,
-568.] In the Romance of Doolin of Mayence Guyon kills a hermit by
-mistake for a deer. (Liebrecht's translation of Dunlop's History
-of Fiction, p. 138) See also De Gubernatis, Zoological Mythology,
-pp. 84-86.
-
-[326] I. g. Umá and Párvatí. Káma = the god of love.
-
-[327] Cp. Lane's Arabian Nights, Vol. I, p. 96; also an incident in
-Gül and Sanaubar, (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 144).
-
-[328] Here there is a pun, suvritta meaning also well-rounded.
-
-[329] i. e. burnt herself with his body.
-
-[330] Purogaih means "done in a previous life," and also "going
-before."
-
-[331] Cp. Gaal, Märchen der Magyaren, p. 364; Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen, Vol. I, pp. 285 and 294.
-
-[332] I read with a MS. in the Sanskrit College patisnehád for
-pratisnehád. The two wives of the god of Love came out of lovo to
-their husband, who was conceived in Vásavadattá.
-
-[333] Vidyádhara--means literally "magical-knowledge-holder."
-
-[334] The ceremony of coronation.
-
-[335] Ambiká, i. q., Párvatí the wife of Siva.
-
-[336] Liebrecht, speaking of the novel of Guerino Meschino, compares
-this tree with the sun and moon-trees mentioned in the work of the
-Pseudo-Callisthenes, Book III. c. 17. They inform Alexander that
-the years of his life are accomplished, and that he will die in
-Babylon. See also Ralston's Songs of the Russian people, p. 111.
-
-[337] A period of 432 million years of mortals.
-
-[338] More literally the cardinal and intermediate points.
-
-[339] Reading manomrigi, the deer of the mind.
-
-[340] Member of a savage tribe.
-
-[341] I. e. of the pearls in the heads of the elephants.
-
-[342] I. e. the sun.
-
-[343] Throbbing of the right eye in men portends union with the
-beloved.
-
-[344] No doubt by offering the flowers which she had gathered.
-
-[345] Like the two physicians in Gesta Romanorum, LXXVI.
-
-[346] A peculiarly sacred kind of Darbha grass.
-
-[347] M. Lévêque considers that the above story, as told in the
-Mahábhárata, forms the basis of the Birds of Aristophanes. He
-identifies Garuda with the hoopoe. (Les Mythes et Légendes de l'Inde
-et de la Perse, p. 14).
-
-[348] Rájila is a striped snake, said to be the same as the dundubha
-a non-venomous species.
-
-[349] The remarks which Ralston makes (Russian Folk-tales, page 65)
-with regard to the snake as represented in Russian stories, are
-applicable to the Nága of Hindu superstition; "Sometimes he retains
-throughout the story an exclusively reptilian character, sometimes
-he is of a mixed nature, partly serpent and partly man." The snakes
-described in Veckenstedt's Wendische Sagen, (pp. 402-409,) resemble
-in some points the snakes which we hear so much of in the present
-work. See also Bartsch's Sagen, Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg,
-Vol. I, p. 277 and ff.
-
-[350] The word nága, which means snake, may also mean, as Dr. Brockhaus
-explains it, a mountaineer from naga a mountain.
-
-[351] I conjecture kramád for krandat. If we retain krandat we must
-suppose that the king of the Vidyádharas wept because his scheme of
-self-sacrifice was frustrated.
-
-[352] I read adhah for adah.
-
-[353] In the Sicilian stories of the Signora von Gonzenbach an ointment
-does duty for the amrita, cp. for one instance out of many, page 145
-of that work. Ralston remarks that in European stories the raven is
-connected with the Water of Life. See his exhaustive account of this
-cycle of stories on pages 231 and 232 of his Russian Folk-tales. See
-also Veckenstedt's Wendische Sagen, p. 245, and the story which begins
-on page 227. In the 33rd of the Syrian stories collected by Prym and
-Socin we have a king of snakes and water of life.
-
-[354] The home of the serpent race below the earth.
-
-[355] Here equivalent to Pátála.
-
-[356] Here there is a pun: ákula may also mean "by descent."
-
-[357] Kulíná may mean falling on the earth, referring to the shade of
-the tree. Márgasthá means "in the right path" when applied to the wife.
-
-[358] I. e. Madam Contentious. Her husband's name means "of lion-like
-might."
-
-[359] I read (after Böhtlingk and Roth) Ityakápara. See Chapter
-34. sl. 115.
-
-[360] Tejas = also means might, courage. For the idea see note on
-page 305.
-
-[361] Sneha which means love, also means oil. This is a fruitful
-source of puns in Sanskrit.
-
-[362] The Hindu Cupid.
-
-[363] Infinitely longer than a mortal kalpa. A mortal kalpa lasts
-432 million years.
-
-[364] He is often called Ananga, the bodiless, as his body was consumed
-by the fire of Siva's eye.
-
-[365] Or virtuous and generous.
-
-[366] It is still the custom to give presents of vessels filled with
-rice and coins. Empty vessels are inauspicious, and even now if a
-Bengali on going out of his house meets a person carrying an empty
-pitcher, he turns back, and waits a minute or two.
-
-[367] A: Peace, war, march, halt, stratagem and recourse to the
-protection of a mightier king.
-
-[368] The elephant-headed god has his trunk painted with red lead
-like a tame elephant, and is also liable to become mast.
-
-[369] Followers and attendants upon Siva.
-
-[370] The modern Burdwan.
-
-[371] I. e. Gold-gleam.
-
-[372] For an account of the wanderjahre of young Bráhman students,
-see Dr. Bühler's introduction to the Vikramánkadevacharita.
-
-[373] More literally--Those whose eyes do not wink. The epithet also
-means "worthy of being regarded with unwinking eyes." No doubt this
-ambiguity is intended.
-
-[374] I. e. the city of jewels.
-
-[375] Áskandin is translated "granting" by Monier Williams and the
-Petersburg lexicographers.
-
-[376] These are worn on the fingers when offerings are made.
-
-[377] A particular posture in religious meditation, sitting with the
-thighs crossed, with one hand resting on the left thigh, the other
-held up with the thumb upon the heart, and the eyes directed to the
-tip of the nose.
-
-[378] Kárpatika may mean a pilgrim, but it seems to be used in the
-K. S. S. to mean a kind of dependant on a king or great man, usually
-a foreigner. See chapters 38, 53, and 81 of this work.
-
-[379] First he should be a Brahmachárin or unmarried religious student,
-next a Grihastha or householder, than a Vánaprastha or anchoret,
-lastly a Bhikshu or beggar.
-
-[380] i. e. virtue, wealth, pleasure; dharma, artha, káma.
-
-[381] Graha, also means planet, i. e. inauspicious planet. Siva tells
-the truth here.
-
-[382] i. e. the auspicious or friendly one.
-
-[383] There is probably a double meaning in the word
-"incomprehensible."
-
-[384] Perhaps we ought to read dattvá for tatra.
-
-[385] A report similar to that spread against Harasvámin was in
-circulation during the French Revolution. Taine in his history of
-the Revolution, Vol. I, p. 418 tells the following anecdote: "M. de
-Montlosier found himself the object of many unpleasant attentions
-when he went to the National Assembly. In particular a woman of about
-thirty used to sharpen a large knife when he passed and look at him in
-a threatening manner. On enquiry he discovered the cause--Deux enfants
-du quartier ont disparu enlevés par de bohémiens, et c'est maintenant
-un bruit répandu que M. de Montlosier, le marquis de Mirabeau, et
-d'autres députés du côté droit se rassemblent pour faire des orgies
-dans lesquelles ils mangent de petits enfants."
-
-[386] The city of flowers, i. g. Pátaliputra.
-
-[387] Perhaps we ought to read yayau for dadau. This I find is the
-reading of an excellent MS. in the Sanskrit college, for the loan of
-which I am deeply indebted to the Principal and the Librarian.
-
-[388] Probably a poor pun.
-
-[389] Cf. Uttara Ráma Charita (Vidyáságara's edition) Act III,
-p. 82, the speech of the river-goddess Tamasá. Lenormant in his
-Chaldæan Magic and Sorcery, p. 41, (English Translation), observes:
-"We must add to the number of those mysterious rites the use of certain
-enchanted drinks, which doubtless really contained medicinal drugs,
-as a cure for diseases, and also of magic knots, the efficacy of
-which was firmly believed in, even up to the middle ages." See also
-Ralston's Songs of the Russian people, p. 288.
-
-[390] In the story of the Beautiful Palace East of the Sun and North
-of the Earth, (Thorpe, Yule-tide Stories, p. 158) an old woman sends
-the youth, who is in quest of the palace, to her old sister, who again
-refers him to an older sister dwelling in a small ruinous cottage on
-a mountain. In Signora von Gonzenbach's Sicilianische Märchen, p. 86,
-the prince is sent by one "Einsiedler" to his brother, and this brother
-sends him to an older brother and he again to an older still, who is
-described as "Steinalt" see also p. 162. Compare also the story of
-Hasan of El Basra in Lane's Arabian Nights. Cp. also Kaden's Unter den
-Olivenbäumen, p. 56. We have a similar incident in Melusine, p. 447,
-The story is entitled La Montagne Noire on Les Filles du Diable. See
-also the Pentamerone of Basile, Tale 49, Ralston's Russian Folk-Tales,
-p. 76; Waldau's Böhmische Märchen, pp. 37 and 255 and ff; and Dasent's
-Norse Tales, pp. 31-32, 212-213, and 330-331.
-
-[391] Wild aboriginal tribes not belonging to the Aryan race.
-
-[392] Destiny often elevates the worthless, and hurls down men
-of worth.
-
-[393] The usual story is that Indra cut off the wings of all except
-Maináka the son of Himavat by Mená. He took refuge in the sea. Here
-it is represented that more escaped. So in Bhartrihari Níti Sataka
-st. 76 (Bombay edition).
-
-[394] For Saktideva's imprisonment in the belly of the fish cp. Chapter
-74 of this work, Indian Fairy Tales by Miss Stokes, No. XIV, and
-Lucian's Vera Historia, Book I. In this tale the fish swallows a
-ship. The crew discover countries in the monster's inside, establish
-a "scientific frontier," and pursue a policy of Annexation. See also
-Lane's Arabian Nights, Vol. III, p. 104.
-
-[395] Cf. Grimm's Märchen, No. 60, Sicilianische Märchen, Nos. 39
-and 40, with Dr. Köhler's notes.
-
-[396] If such a word can be applied to a place where bodies are burnt.
-
-[397] Samásvasya, the reading of a MS. in the Sanskrit College,
-would perhaps give a better sense.
-
-[398] I. e. skull-cleaver.
-
-[399] Perhaps we ought to read smritvá for srutvá, "Remembering,
-calling to mind."
-
-[400] So in Signora von Gonzenbach's Sicilian Stories, p. 66, a lovely
-woman opens with a knife the veins of the sleeping prince and drinks
-his blood. See also Veckenstedt's Wendische Sagen, p. 354. Ralston in
-his Russian Folk-Tales, p. 17, compares this part of the story with a
-Russian story and that of Sidi Noman in the "Thousand and One Nights,"
-he refers also to Lane's Translation, Vol. I, p. 32.
-
-[401] One is tempted to read vikritám for vikritim, but
-vikriti is translated by the Petersburg lexicographers as
-Gespensterscheinung. Vikritám would mean transformed into a Rákshasí.
-
-[402] Skandha when applied to the Rákshasas means shoulder.
-
-[403] Literally great flesh. "Great" seems to give the idea of
-unlawfulness, as in the Greek mega ergon.
-
-[404] Cp. the golden rose in Gaal, Märchen der Magyaren, p. 44.
-
-[405] Reading tasyán for tasmán.
-
-[406] Somadeva no doubt means that the hairs on the king's body stood
-on end with joy.
-
-[407] According to the canons of Hindu rhetoric glory is always white.
-
-[408] Night is compared to a female goblin, (Rákshasí). Those creatures
-have fiery mouths.
-
-[409] Cp. Sicilianische Märchen collected by Laura von Gonzenbach,
-Vol. I, p. 160.
-
-[410] Magical sciences, in virtue of which they were Vidyádharas
-or science-holders.
-
-[411] A son or pupil of Visvámitra.
-
-[412] I.e. the Ocean.
-
-[413] Compare the erineos megas phylloisi tethêlôs in the Odyssey,
-Book XII., 103.
-
-[414] The metre of this line is incorrect. There is a superfluous
-syllable. Perhaps we ought to read ambuvegatah, by the current.
-
-[415] I think we ought to read adhah, downwards.
-
-[416] Cp. Odyssey XII., 432
-
-
- autar egô poti makron erineon hypsos' aertheis
- tô prosphys echomên hôs nykteris.
-
-
-See also Lane's Arabian Nights, Vol. III, p. 7.
-
-[417] all' ara hê ge kat' andrôn kraata bainei. Iliad XIX, v. 93.
-
-[418] Pakshapáta also means flapping of wings. So there is probably
-a pun here.
-
-[419] So in the Swedish tale "The Beautiful Palace East of the Sun and
-North of the Earth," the Phoenix carries the youth on his back to the
-Palace. Dr. Rost compares Arabian Nights, Night 77. See Lane, Vol. III,
-p. 17 and compare the Halcyon in Lucian's Vera Historia, Book II. 40,
-(Tauchnitz edition,) whose nest is seven miles in circumference,
-and whose egg is probably the prototype of that in the Arabian
-Nights. Cp. the Glücksvogel in Prym and Socin, Syrische Märchen,
-p. 269, and the eagle which carries Chaucer in the House of Fame. In
-the story of Lalitánga, extracted by Professor Nilmani Mukerjea from
-the Kathá Kosha, a collection of Jaina stories, a Bhárunda carries the
-hero to the city of Champá. There he cures the princess by a remedy,
-the knowledge of which he had acquired by overhearing a conversation
-among the birds.
-
-[420] We should read sauvarnabhitti.
-
-[421] Or Chandraprabhá, whose name means "light of the moon." The
-forbidden chamber will at once remind the reader of Perrault's La Barbe
-Bleue. The lake incident is exactly similar to one in Chapter 81 of
-this work and to that of Kandarpaketu in the Hitopadesa. See Ralston's
-Russian Folk-tales page 99. He refers to this story and compares it
-with that of the Third Royal Mendicant, Lane I, 160-173, and gives
-many European equivalents. See also Veckenstedt's Wendische Sagen,
-p. 214. Many parallels will be found in the notes to Grimm's Märchen,
-Nos. 3 and 46; to which Ralston refers in his exhaustive note. In
-Wirt Sikes's British Goblins, p. 84, a draught from a forbidden well
-has the same effect.
-
-[422] The Dánavas are a class of demons or giants. Ruru was a Dánava
-slain by Durgá.
-
-[423] In Sloka 172 b. I conjecture Saktihasto for Saktidevo, as we
-read in sl. 181 b. that the boar was wounded with a sakti.
-
-[424] Literally, having auspicious marks.
-
-[425] A spirit that enters dead bodies.
-
-[426] I read Vidyutprabhám for Vidyádharím. But perhaps it is
-unnecessary.
-
-[427] The Chakora is said to subsist upon moonbeams.
-
-[428] So making him a Vidyádhara or "magic-knowledge-holder."
-
-[429] I. e. Ganesa who is invoked to remove obstacles.
-
-[430] This is an elaborate pun in the original. Guna=string and virtue;
-vansa=race and bamboo.
-
-[431] The Taxila of the Greek writers. The Vitastá is the Hydaspes
-of the Greeks, now called Jhelum.
-
-[432] Monier Williams says that Tárá was the wife of the Buddha
-Amoghasiddha. Benfey (Orient und Occident, Vol. I, p. 373) says
-she was a well known Buddhist saint. The passage might perhaps mean
-"The Buddha adorned with most brilliant stars."
-
-It has been suggested to me that Tárávara may mean Siva, and that
-the passage means that the Saiva and Bauddha religions were both
-professed in the city of Takshasilá.
-
-[433] I. e. Buddhist ascetics.
-
-[434] A MS. in the Sanskrit College reads sukála for svakála: the
-meaning is much the same.
-
-[435] A MS. in the Sanskrit College reads nigrahah=blaming one's
-relations without cause.
-
-[436] Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, p. 122. See also Bartsch's
-Sagen, Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, p. 90.
-
-[437] Moksha is the soul's final release from further transmigrations.
-
-[438] Cp. Gesta Romanorum CXLIII (Bohn's Edition). This idea is found
-in the Telapattajátaka, Fausböll, Vol. I, p. 393.
-
-[439] A kind of Pandora.
-
-[440] Compare the argument in the Eunuchus of Terence (III. 5.36 &
-ff) which shocked St. Augustine so much (Confessions I. 16).
-
-[441] Et tonantem Jovem et adulterantem.
-
-[442] I separate balavad from bhogadáyi.
-
-[443] This appears to be found in a slightly different form in the
-Harivansa. (Lévêque, Mythes et Légendes de l'Inde, p. 220).
-
-[444] The name of certain aboriginal tribes described as hunters,
-fishermen, robbers &c.
-
-[445] In the original Mahákála, an epithet of Siva in his character
-as the destroying deity.
-
-[446] Generally only one mountain named Maináka is said to have fled
-into the sea, and retained its wings when Indra clipped those of the
-others. The passage is of course an elaborate pun.
-
-[447] i. e. lion of valour.
-
-[448] i. e. animals, horizontal goers. The pun defies translation,
-the word I have translated arrow is literally "the not-sideways-goer."
-
-[449] i. e. by burning herself upon the funeral pyre.
-
-[450] The word táraká means also a star. So here we have one of those
-puns in which our author delights.
-
-[451] Also full of affection. This is a common pun.
-
-[452] Beasts of prey, or possibly Rákshasas.
-
-[453] Compare the translation of the life of St. Brigit by Whitley
-Stokes, (Three Middle Irish Homilies, p. 65.)
-
-"Shortly after that came a certain nobleman unto Dubthach to ask for
-his daughter in marriage. Dubthach and his sons were willing, but
-Brigit refused. Said a brother of her brethren named Beccán unto her:
-'Idle is the fair eye that is in thy head not to be on a pillow near
-a husband.' 'The son of the Virgin knoweth' said Brigit, 'it is not
-lively for us if it brings harm upon us.' Then Brigit put her finger
-under her eye and drew it out of her head till it was on her cheek;
-and she said: 'Lo, here is thy delightful eye, O Beccán.' Then his
-eye burst forthwith. When Dubthach and his brethren saw that, they
-promised that she should never be told to go to a husband. Then she
-put her palm to her eye and it was whole at once. But Beccán's eye
-was not whole till his death."
-
-That the biographers of Christian saints were largely indebted to
-Buddhist hagiology, has been shewn by Liebrecht in his Essay on
-the sources of Barlaam and Josaphat, (Zur Volkskunde, p. 441.) In
-Mr. Stokes's book, p. 34, will also be found a reference to the
-practice of shewing reverence by walking round persons or things
-keeping the right hand towards them. This is pointed out by Mr. Stokes
-in his Preface as an interesting link between Ireland and India.
-
-Mr. Whitley Stokes has sent me the following quotation in the Revue
-Celtique V, 130 from P. Cahier, Caracteristiques des Saints I, 105;
-
-"A certain virgin Lucia (doubtful whether of Bologna or of Alexandria)
-se voyant fréquemment suivie par un jeune homme qui affectait de
-l'accompagner partout dès q'elle quittait sa maison, lui demanda enfin
-ce qui l'attachait si fort à ses pas. Celui-ci ayant répondu que c'
-etait la beauté de ses yeux, la jeune fille se servit de son fuseau
-pour faire sortir ses yeux de leur orbite, et dit à son poursuivant
-qu'il pouvait les prendre et la laisser dèsormais en repos. On ajoute
-que cette generosité effrayante changea si fort le coeur du jeune
-homme qu'il embrassa la profession religieuse. The story of the
-ascetic who conquered anger, resembles closely the Khantivádijátaka
-No. 313 in Fausböll's edition, Vol. III, p. 39. It is also found
-in the Bodhisattva Avadána, under the title Kshánti Játaka, and in
-the Mahávastu Avadána in a form closely resembling that of the Páli
-Játaka book. See Dr. Rajendra Lál Mitra's Nepalese Buddhist Literature,
-pp. 55, 159, and 160.
-
-[454] They are compared to the five sacred fires.
-
-[455] Literally the worthless straw-heap of &c.
-
-[456] Here there is a pun on the two meanings of Srí.
-
-[457] In the Svayamvara the maiden threw a garland over the neck of
-the favoured suitor.
-
-[458] Rasa also means water.
-
-[459] This story is compared by Benfey (Orient und Occident,
-Vol. I, p. 374) with the story of the faithful servant Víravara
-in the Hitopadesa, which is also found in the Vetálapanchavinsati,
-(see chapter 78 of this work.) Víravara, according to the account in
-the Vetálapanchavinsati, hears the weeping of a woman. He finds it is
-the king's fortune deserting him. He accordingly offers up his son,
-and finally slays himself. The king is about to do the same when
-the goddess Durgá restores the dead to life. The story of "Der Treue
-Johannes" will at once occur to readers of Grimm's tales. According
-to Benfey, it is also found in the Pentamerone of Basile. The form
-of the tale in our text is very similar to that in Grimm. (See
-Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 416.) The story of the faithful
-Víravara occurs twice in this collection, in chapter 53, and also
-in chapter 78. Sir G. Cox (in his Aryan Mythology, Vol. I p. 148),
-compares the German story with one in Miss Frere's Old Deccan Days,
-the 5th in that collection. Other parallels will be found in the notes
-in Grimm's third volume. A very striking parallel will be found in
-Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, Story No. 3, p. 68. In this
-story the three Moirai predict evil. The young prince is saved by his
-sister, from being burnt, and from falling over a precipice when a
-child, and from a snake on his wedding-day. See also De Gubernatis,
-Zoological Mythology, Vol. II, pp. 301-302. Cp. also Coelho's Contos
-Portuguezes, No. 51, Pedro e Pedrito, p. 118, and Grimm's Irische
-Märchen, pp. 106, 107. In the Gagga Játaka, No. 135, Fausböll,
-Vol. II, p. 15, the Buddha tells how the custom of saying "Jíva" or
-"God bless you" originated. A Yakka was allowed to eat all who did
-not say "Jíva" and "Patijíva." Zimmer in his Alt-Indisches Leben,
-p. 60, quotes from the Atharva Veda, "vor Unglück-bedeutendem Niesen."
-
-[460] The same idea is found in Midsummer Night's Dream, Act III,
-Sc. 2, beginning, "We, Hermia, like two artificial gods &c."
-
-[461] Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, pp. 69 and 71, for the three
-dangers. The custom of saying "God bless you," or equivalent words,
-when a man sneezes, is shewn by Tylor (Primitive Culture, Vol. I,
-pp. 88-94) to exist in many parts of the world. He quotes many passages
-from classical literature relating to it. "Even the emperor Tiberius,
-that saddest of men, exacted this observance." See also Sir Thomas
-Browne's Vulgar Errors, Book IV ch. 9, "Of saluting upon sneezing."
-
-[462] There is a story illustrating the "pertinacity" of goblins in
-Wirt Sikes's British Goblins, p. 191.
-
-[463] I have been obliged to omit some portion of this story. "It was,"
-Wilson remarks, "acceptable to the couteurs of Europe, and is precisely
-the same as that of 'Le petit diable de Papefigue' of Fontaine."
-
-[464] Suvrittayá means virtuous, and beautifully-rounded.
-
-[465] Cp. Chaucer's Squire's Tale, line 316, "Ye moten trille a pin,
-stant in his ere."
-
-[466] This may remind the reader of the story of the pestle in Lucian's
-Philopseudes, that was sent to fetch water. When the Ægyptian sorcerer
-was away, his pupil tried to perform the trick. But he did not know
-the charm for stopping the water-carrying process. Accordingly the
-house was flooded. In despair he chopped the pestle in two with an
-axe. That made matters worse, for both halves set to work to bring
-water. The story has been versified by Goethe, and the author of the
-Ingoldsby Legends.
-
-[467] Here Dr. Brockhaus supposes a line to be omitted. The transition
-is somewhat abrupt.
-
-[468] Cp. with the story of Kírtisená the substance of two modern
-Greek songs given in Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 187.
-
-[469] i. e. Wealth-preserved.
-
-[470] Böhtlingk and Roth in their Dictionary explain the passage as
-follows: imam, (i. e., patim) vyutthápya yátá iti, she was unfaithful
-to her husband.
-
-[471] Gotraja nearly equivalent to the Gentile of Roman law,
-and applied to kindred of the same general family connected by
-offerings of food and water; hence opposed to the Bandhu or cognate
-kindred. She represented that she was a prince whose clansmen were
-trying to disinherit him.
-
-[472] Cp. Thorpe's Yuletide Stories, p. 341, cited before on p. 25,
-also Sagas from the Far East, p. 162. The Mongolian version supplies
-the connecting link between India and Europe. In the Sagas from the
-Far East, the Rákshasas are replaced by crows. Compare also the way
-in which the gardener in "Das Rosmarinsträuchlein," Kaden's Unter den
-Olivenbäumen, p. 12, acquires some useful information. The story of
-Kírtisená from this point to the cure of the king closely resembles
-the latter half of Die Zauberkugeln in the same collection. A striking
-parallel will be found in Basile's Pentamerone, Vol. I, p. 166. See
-also Waldau's Böhmische Märchen, p. 272; Gaal, Die Märchen der
-Magyaren, p. 178; Coelho, Contos Populares Portuguezes, p. 47. In
-Waldau's Story there is a strange similarity in the behaviour of the
-king, on first seeing the young physician, to that of Vasudatta. See
-also the Sixth Tale in Ralston's Tibetan Tales and the remarks in
-the Introduction, p. li.
-
-[473] Names of Rákshasas mentioned in the Rámáyana.
-
-[474] Water is the principal ingredient of the offering called argha
-or arghya.
-
-[475] This gem is formed from the congelation of the rays of the moon,
-and dissolves under the influence of its light. There is of course
-an elaborate pun in Chandrakánta.
-
-[476] This is well known in India now. A crow alighted on a palm-tree
-when just about to fall, and so it appeared that his weight made
-it fall. For this and many other hints I am indebted to Pandit
-S. C. Mookerjea, of the Hindu School.
-
-[477] Benfey considers that this, as well as "Haripriya," means
-"blockhead," Orient und Occident, Vol. I, p. 374.
-
-[478] A MS. in the Sanskrit College reads jnánavijna, i. e., the
-knowing one, the astrologer.
-
-[479] This word means tongue.
-
-[480] Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, p. 240. So Arthur in the
-Romance of Artus de la Bretagne (Liebrecht's Dunlop, p. 107) falls
-in love with a lady he sees in a dream. Liebrecht in his note at the
-end of the book tells us that this is a common occurrence in Romances,
-being found in Amadis of Greece, Palmerin of Oliva, the Romans de Sept
-Sages, the Fabliau of the Chevalier à la Trappe, the Nibelungen Lied,
-&c., and ridiculed by Chaucer in his Rime of Sir Topas. He also refers
-to Athenæus, p. 575, and the Hermotimus of Lucian.
-
-[481] The mountain Mandara which served as a churning-stick at the
-churning of the ocean of milk.
-
-[482] Velátá is evidently corrupt.
-
-[483] This is to be understood literally of Siva and Párvatí, but
-metaphorically of Ushá and Aniruddha.
-
-[484] I read evam for eva.
-
-[485] The wife of Indra.
-
-[486] i. e. Brihaspati.
-
-[487] For san I should prefer sa which is read in a MS. lent me by
-the Principal of the Sanskrit College.
-
-[488] Takshasilá has been identified by General Cunningham with the
-ruins of an ancient city near Shah-deri one mile to the north-east
-of Kála-ka-serai. Mr. Growse has pointed out to me that I made
-a mistake in stating (after Wilson) in a note on p. 5 of this
-translation, that the precise site of Kausámbí, the capital of the
-king of Vatsa, which Kalingasená reached in one day in the magic
-chariot, has not been ascertained. He says: "It has been discovered
-by General Cunningham. The place is still called Kosam, and is on
-the Yamuná, about 30 miles above Allahabad. The ruins consist of
-an immense fortress, with earthen ramparts from 30 to 35 feet high,
-and bastions considerably higher, forming a circuit of 23,100 feet,
-or exactly four miles and 3 furlongs. The parapets were of brick
-and stone, some of the bricks measuring 19 in. × 12 1/2 × 2 1/2,
-which is a proof of their great antiquity. In the midst of these
-ruins is a large stone monolith, similar to those at Allahabad and
-Delhi, but without any inscription. The portion of the shaft above
-ground is 14 feet in length, and an excavation made at the base for
-a depth of 20 feet did not come to the end of it. Its total length
-probably exceeds 40 feet. There was, I believe, some talk of removing
-it to Allahabad and setting it up there, but it was found to be too
-expensive an undertaking." Srávastí, which Kalingasená passed on the
-way from Takshasilá, has been identified by General Cunningham with
-Sáhet-Mahet on the south bank of the Rapti in Oudh.
-
-[489] Here there is a slight omission in my translation. Cp. the
-story of St. Macarius.
-
-[490] The country lying between the Himálayas on the north, the Vindhya
-mountains on the south, Vinasana on the west and Prayága (Allahabad)
-on the east.
-
-[491] A respectful offering to gods or venerable men of rice,
-dúrva-grass, flowers &c. with water.
-
-[492] Cp. for the artifice used to ruin Kadalígarbhá, Dusent's Norse
-Tales, pp. 65 and 66.
-
-[493] Cp. the 40th story in Grimm's Kinder- und Hausmärchen, where the
-girl finds her way by the peas and lentiles which had sprung up. See
-also the 2nd story in Gonzenbach's Sicilianische Märchen, where the
-girl scatters bran. The author of the notes to Grimm's Märchen mentions
-a story from Hesse in which the heroine scatters ashes. See also the
-49th of the Sicilianische Märchen. See also Bartsch's Sagen, Märchen,
-und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, pp. 265, 313, 441-444, and 447,
-where peas are used for the same purpose. See also De Gubernatis,
-Zoological Mythology, p. 165. See also Perrault's Le petit Poucet;
-Basile's Pentamerone, No. 48.
-
-[494] This is a reproduction of the story of Devasena and Unmádiní
-in the 3rd book.
-
-[495] Compare the "death-darting eye of cockatrice" in Romeo and
-Juliet. See also Schmidt's Shakespeare Dictionary under the word
-"basilisk."
-
-[496] Benfey found this story in the Arabic Version of the Panchatantra
-and in all the translations and reproductions of it. He finds it also
-in the Mahábhárata, XII (III, 589) sl. 4930 and ff. He expresses his
-opinion that it formed a portion of the original Panchatantra. See
-Benfey's Panchatantra, pp. 544-560, Orient und Occident,
-Vol. I. p. 383. The account in the Mahábhárata is very prolix.
-
-[497] For nihatya I conjecture nikhanya.
-
-[498] The plant Uraria Lagopodioides (Monier Williams).
-
-[499] For similar instances of forgetting in European stories, see
-Nos. 13, 14, 54, 55 in the Sicilianische Märchen with Köhler's notes,
-and his article in Orient und Occident, Vol. II, p. 103.
-
-[500] i. e. Káma the Hindu Cupid.
-
-[501] This probably means in plain English that she wore glittering
-anklets.
-
-[502] Cp. the conduct of the Meerweib in Hagen's Helden-Sagen, Vol. I,
-p. 55.
-
-[503] i. e. Siva.
-
-[504] Prajápati.
-
-[505] Literally--placing it upon his head.Cp. also the following
-passage from Brand's Popular Antiquities, Vol. II, p. 78. "Borlase
-quotes from Martin's Western Islands. 'The same lustration by
-carrying of fire is performed round about women after child-bearing,
-and round about children before they are christened, as an effectual
-means to preserve both the mother and the infant from the power
-of evil spirits.'" Brand compares the Amphidromia at Athens. See
-Kuhn's Westfälische Märchen, Vol. I, pp. 125, and 289: Vol. II,
-pp. 17 and 33-34.
-
-[506] The superstitious custom of lighting fires, lamps &c., to protect
-children against evil spirits is found in many countries. Liebrecht
-(Zur Volkskunde, p. 31,) refers us to Brand's Popular Antiquities,
-edited by Hazlitt, Vol. II, p. 144, for the prevalence of the
-practice in England. "Gregory mentions 'an ordinary superstition of
-the old wives who dare not trust a child in a cradle by itself alone
-without a candle.' This he attributes to their fear of the night-hag;"
-(cp. Milton, P. L. II, 662-665). He cites authorities to prove that
-it exists in Germany, Scotland, and Sweden. In the latter country,
-it is considered dangerous to let the fire go out until the child is
-baptized, for fear that the Trolls may substitute a changeling in its
-place. The custom exists also in the Malay Peninsula, and among the
-Tájiks in Bokhara. The Roman custom of lighting a candle in the room
-of a lying-in woman, from which the goddess Candelifera derived her
-name (Tertullian Adv. nation, 2, 11) is to be accounted for in the
-same way. See also Veckenstedt, Wendische Sagen, p. 446. The same
-notion will be found in Bartsch's Sagen, Märchen, und Gebräuche aus
-Meklenburg, Vol. I, pp. 17, 64, 89, 91; Vol. II, p. 43.
-
-[507] For treasures and their guardians see Veckenstedt's Wendische
-Sagen, pp. 356-374 and p. 394. For the candle of human fat see Benfey
-in Orient und Occident, Vol. I, p. 383. For treasures and their
-guardians see Bartsch's Sagen, Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg,
-Vol. I, p. 243 and ff., and for the candle of human fat, Vol. II,
-pp. 333 and 335 of the same work. Cp. also Birlinger, Aus Schwaben,
-pp. 251 and 262-270.
-
-It appears from Henderson's Folk-lore of the Northern Counties, that in
-Europe a candle of human fat is used with the Hand of Glory by robbers
-for the purpose of preventing the inmates of a house from awaking. He
-gives several instances of its use. The following will serve as a
-specimen: "On the night of the 3rd of January 1831, some Irish thieves
-attempted to commit a robbery on the estate of Mr. Napier of Loughcrew,
-county Meath. They entered the house armed with a dead man's hand
-with a lighted candle in it, believing in the superstitious notion
-that a candle placed in a dead man's hand will not be seen by any but
-those by whom it is used, and also that if a candle in a dead hand
-be introduced into a house, it will prevent those who may be asleep
-from awaking. The inmates however, were alarmed, and the robbers fled,
-leaving the hand behind them." The composition of the candle is evident
-from the following extract from the Dictionnaire Infernal of Colin de
-Planey. "The Hand of Glory is the hand of a man who has been hanged,
-and is prepared in the following manner. Wrap the hand in a piece of
-winding-sheet, drawing it tight to squeeze out the little blood which
-may remain; then place it in an earthen-ware vessel with saltpetre,
-salt and long pepper all carefully and thoroughly powdered. Let
-it remain a fortnight in this pickle till it is well dried, then
-expose it to the sun in the dog-days till it is completely parched,
-or if the sun be not powerful enough, dry it in an oven heated with
-vervain and fern. Next make a candle with the fat of a hanged man,
-virgin wax, and Lapland sesame. The Hand of Glory is used to hold this
-candle when it is lighted. Wherever one goes with this contrivance,
-those it approaches are rendered as incapable of motion as though they
-were dead." Southey in Book V of his Thalaba the Destroyer represents
-a hand and taper of this kind as used to lull to sleep Zohak, the
-giant keeper of the caves of Babylon. (See the extracts from Grose
-and Torquemada in the notes to Southey's poem.) Dousterswivel in
-Sir Walter Scott's Antiquary tells us that the monks used the Hand
-of Glory to conceal their treasures. (Henderson's Folk-lore of the
-Northern Counties of England and the Borders, p. 200 and ff.)
-
-Preller, in his Römische Mythologie, p. 488, has a note on incubones
-or treasure-guarding spirits. Treasures can often be acquired
-by stealing the caps worn by these incubones as a symbol of their
-secret and mysterious character. See also the Pentamerone of Basile,
-p. 96; Grohmann, Sagen aus Böhmen, p. 29 and ff; Bernhard Schmidt's
-Griechische Märchen, p. 28. The bug-bears were no doubt much of the
-kind found in Schöppner's Sagenbuch der Bayerischen Lande, Vol. I,
-p. 87. For the "hand of glory" see Baring Gould's Curious Myths of the
-Middle Ages, pp. 405-409. Brand in his Popular Antiquities Vol. I,
-p. 312, quotes from Bergerac's Satirical Characters and Handsome
-descriptions in his Letters translated out of the French by a Person
-of Honour, 1658, p. 45, "I cause the thieves to burn candles of dead
-men's grease to lay the hosts asleep while they rob their houses." A
-light has this property in Waldau's Böhmische Märchen, p. 360; and
-in Kuhn's Westfälische Märchen, Vol. I, p. 146.
-
-[508] There is probably a pun too on varti, the wick of a lamp.
-
-[509] Literally "made by the gods."
-
-[510] i. e. prabhutva, the majesty or pre-eminence of the king himself;
-mantra, the power of good counsel; utsáha energy.
-
-[511] Cp. Odyssey, VII. 116; Spenser's Faery Queene, III, 6, 42.
-
-[512] The pun here lies in the word kalá, which means "accomplishment,"
-and also a sixteenth of the moon's diameter.
-
-[513] This lotus is a friend of the moon's and bewails its absence.
-
-[514] Or perhaps books.
-
-[515] I read virága-vishabhrid.
-
-[516] i. e. Nágavana. For serpent-worship see Tylor's Primitive
-Culture, Vol. II, pp. 217-220. The author of Sagas from the Far
-East remarks; "Serpent-Cultus was of very ancient observance, and is
-practised by both followers of Bráhmanism and Buddhism. The Bráhmans
-seem to have desired to show their disapproval of it by placing
-the serpent-gods in the lower ranks of their mythology, (Lassen. I,
-707 and 544, n. 2). This cultus, however, seems to have received a
-fresh development about the time of Asoka circa 250 B. C. (Vol. II,
-p. 467). When Madhyantika went into Cashmere and Gandhára to teach
-Buddhism after the holding of the third synod, it is mentioned
-that he found sacrifices to serpents practised there (II. 234,
-235). There is a passage in Plutarch from which it appears to have
-been the custom to sacrifice an old woman (previously condemned to
-death for some crime) to the serpent-gods by burying her alive on the
-banks of the Indus (II. 467, note 4) Ktesias also mentions the serpent
-worship (II. 642). In Buddhist legends serpents are often mentioned
-as protecting patrons of certain towns. (Sagas from the Far East,
-p. 355). See also Mr. F. S. Growse's Mathurá memoir, p. 71.
-
-[517] Literally thorns.
-
-[518] The upáyas which are usually enumerated are four, viz. sowing
-dissension, negotiation, bribery and open attack.
-
-[519] The six gunas--peace, war, march, halt, stratagem and recourse
-to the protection of a mightier king.
-
-[520] I read abhyagát with a MS. in the Sanskrit College.
-
-[521] I read vismitá with a MS. in the Sanskrit College.
-
-[522] i. e. mount Sumeru. The moon being masculine in Sanskrit, the
-words "form of the moon" are used in the original, to satisfy the
-requirements of classical Hindu Rhetoric, according to which feminine
-things cannot be compared to masculine.
-
-[523] The sea is always spoken of as full of "inestimable stones,
-unvalued jewels." There is a double meaning throughout. Sadváhiní,
-when applied to the sea, may mean "beautiful rivers."
-
-[524] Játarúpá also means "having assumed a form," so that there is
-another pun here. I read abhavan for abhavad, in accordance with a
-MS. lent me from the Sanskrit College.
-
-[525] The cedille under the c of candra should be erased in
-Dr. Brockhaus's text.
-
-[526] Ganesa, who bestows success or the reverse, and is invoked in
-all undertakings. I read karan dánámbhasá.
-
-[527] The word also means "shade."
-
-[528] I have no idea what this word lílávajra means. It is translated
-by Böhtlingk and Roth--ein wie ein Donnerkeil aussehendes Werkzeug.
-
-[529] Possibly there is a pun here: dána, giving, also means cutting.
-
-[530] The fruit of the Bel, well-known to Anglo-Indians.
-
-[531] Párvatí or Durgá, the wife of Siva.
-
-[532] The others are the Sun, Fire, Water, Earth, Air, the Moon and
-the officiating Bráhman. For the latter is sometimes substituted
-pasupati or lord of animals.
-
-[533] Possibly it also means "the swan of the temple of the mind."
-
-[534] An allusion to the Arddhanárísa form of Siva.
-
-[535] Kalá = digit of the moon and also accomplishment.
-
-[536] The vidyá of the Vidyáharas. I read pratíkshyate.
-
-[537] Here Professor Brockhaus supposes a hiatus.
-
-[538] Cp. this with the "jewel-lamps" on pp. 189 and 305, and the
-luminous carbuncle in Gesta Romanorum, CVII. Sir Thomas Browne, in
-his Vulgar Errors, Book II, chapter 5, says, "Whether a carbuncle
-doth flame in the dark, or shine like a coal in the night, though
-generally agreed on by common believers, is very much questioned
-by many." See also Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. I, p. 301;
-Vol. III, p. 12; Vol. VI, p. 289. Lucian in his De Deâ Syriâ ch. 32,
-speaks of a precious stone of the name of lychnis which was bright
-enough to light up a whole temple at night. We read in the history
-of the Pseudo-Callisthenes, Book II, ch. 42, that Alexander found
-in the belly of a fish a precious stone which he had set in gold and
-used at night as a lamp. See also Baring Gould's Curious Myths of the
-Middle Ages, p. 42. See Gaal, Märchen der Magyaren, p. 155; Ariosto,
-Orlando Furioso, III, 14.
-
-[539] i. e. supreme lord of jewels.
-
-[540] i. e. as Indra mounts Airávata.
-
-[541] The modern Tamluk. The district probably comprised the small but
-fertile tract of country lying to the westward of the Húghli river,
-from Bardwán and Kalna on the north, to the banks of the Kosai river
-on the south. (Cunningham's Ancient Geography of India, p. 504.)
-
-[542] In the 115th tale of the Gesta Romanorum we read that two chaste
-virgins were able to lull to sleep and kill an elephant, that no one
-else could approach.
-
-[543] Both were produced at the churning of the ocean.
-
-[544] A famous linga of Siva in Ujjayiní.
-
-[545] Perhaps the Pushkalávatí described by General Cunningham in
-his Ancient Geography of India, p. 49.
-
-[546] There is a studied ambiguity in all these words, the usual
-play on affection and oil being kept up. A marginal correction in a
-Sanskrit College MS. lent to me, gives hridayam. The text has ránjitam
-stháthaván. The latter is a vox nihili. Brockhaus's text may be
-explained--My hand full of my heart was steeped in affection for you.
-
-[547] For "funeral human sacrifice for the service of the dead,"
-see Tylor's Primitive Culture, pp. 413-422. Cp. Hagen's Helden-Sagen,
-Vol. III, pp. 165 and 166.
-
-[548] i. e. Producer of horns.
-
-[549] Cp. the 31st tale in Signora von Gonzenbach's Sicilianische
-Märchen, (p. 209) where the black figs produce horns. There is also
-in the same story a pipe that compels all that hear its sound to
-dance. See Dr. Reinhold Köhler's notes on the tale: also Grimm's
-No. 110 and his notes in his third volume. Cp. also Veckenstedt's
-Wendische Sagen, p. 65. See also Ralston's Russian Folk-Tales, p. 283:
-Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, No. 20, and Liebrecht, Zur
-Volkskunde, p. 484. The incident in Sicilianische Märchen closely
-resembles one in the story of Fortunatus as told in Simrock's Deutsche
-Volksbücher, Vol. III, p. 175. There is a pipe that compels all the
-hearers to dance in Hug of Bordeaux, Vol. X, p. 263, and a very similar
-fairy harp in Wirt Sikes's British Goblins, p. 97; and a magic fiddle
-in Das Goldene Schachspiel, a story in Kaden's Unter den Olivenbäumen,
-p. 160. A fiddler in Bartsch's Sagen aus Meklenburg, (Vol. I, p. 130)
-makes a girl spin round like a top. From that day she was lame. See
-also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. I, pp. 182 and 288,
-and Baring Gould, IInd Series, p. 152. Kuhn, in his Westfälische
-Märchen, Vol. I, p. 183, mentions a belief that horns grew on the
-head of one who looked at the Wild Huntsman. It is just possible that
-this notion may be derived from the story of Actæon. A statue found
-in the ruins of the villa of Antoninus Pius near Lavinium represents
-him with his human form and with the horns just sprouting. (Engravings
-from Ancient Marbles in the British Museum, Plate XLV.) Cp. also the
-story of Cipus in Ovid's Metamorphoses XV, 552-621. For the magic
-pipe see Grimm's Irische Märchen, Einleitung, p. lxxxiii; Rohde,
-Der Griechische Roman, p. 264. Remarks on the pipe and horns will be
-found in Ralston's Tibetan Tales, Introduction pp. liv-lvi.
-
-[550] Cp. Grimm's Märchen, No. 193. The parallel between Grimm's
-story and that of Vidúshaka in Chapter 18 is still more striking.
-
-[551] This idea, which is met with so frequently in this work, is found
-in China also. See Giles's Strange Stories from a Chinese Studio,
-Vol. I, p. 177, where Miss Li, who is a devil, hears the cock crow
-and vanishes.
-
-[552] Cp. Veckenstedt's Wendische Sagen, pp. 256 and 394. See also
-No. CXXIX in Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, Vol. II,
-p. 265, the title of which is "Making of Animals." Cp. with the string
-the gold rings in the Volsunga Saga, Hagen's Helden-Sagen, Vol. III,
-p. 30. In Ovid's Metamorphoses VIII, 850, and ff. there is an account
-of Mestra's transformations. Neptune gave her the power of transforming
-herself whenever she was sold by her father. See also the story of
-Achelous and Hercules in book IX of the Metamorphoses; Prym and Socin's
-Syrische Märchen, p. 229, where we have the incident of the selling;
-Waldau, Böhmische Märchen, p. 125; Coelho Contos Portuguezes, p. 32.
-
-[553] Pandit Syámá Charan Mukhopádhyáya conjectures ásoshyamáne. This
-I adopt unhesitatingly.
-
-[554] Cp. Sagas from the Far East, p. 35. This story very closely
-resembles that of Sidi Noman in the Arabian Nights, and the Golden
-Ass of Apuleius.
-
-[555] Compare Lane's Arabian Nights, Vol. I, pp. 156, 157, also
-Campbell's Tales from the Western Highlands, Vol. II, p. 422,
-and Sagas from the Far East, p. 4. This part of the story comes
-under Mr. Baring-Gould's Magical Conflict root. (See his Story
-Radicals in the appendix to Henderson's Folklore of the Northern
-Counties.) Cp. also Miss Keary's Heroes of Asgard, p. 223, where Loki
-and Idúna in the forms of a falcon and a sparrow are pursued by the
-giant Thiassi in the shape of an eagle.
-
-[556] The word samvara, which I have translated "congregation,"
-probably means "sorcery;" see Böhtlingk and Roth s. v.
-
-[557] I adopt kritam the reading of a MS. lent me from the Sanskrit
-College. I should put a comma after álápam, as that word is used in
-the masculine.
-
-[558] I. e. lord of horses.
-
-[559] I. e. lord of elephants.
-
-[560] I. e. Man-lion.
-
-[561] Kárpatika; for the use of this word see chapters 24, 63 and 81
-of this work.
-
-[562] I follow sákútam the reading of the MS in the Sanskrit
-College. So the wounds of Sir Urro of Hungary were healed, as soon
-as they were handled by the valiant Sir Launcelot (La Mort d'Arthure,
-Vol. III, p. 270).
-
-[563] Here the word Sramana is used, which generally means--"Buddhist
-ascetic."
-
-[564] I. e. deceitful-minded.
-
-[565] Cp. the story of Phalabhúti in the 20th Taranga. I may here
-mention that Liebrecht points out a striking parallel to the story
-of Fulgentius, (with which I have compared that of Phalabhúti,)
-in the Nugæ Curialium of Gualterus Mapes: (Zur Volkskunde, p. 38).
-
-[566] Cp. Sicilianische Märchen, Vol. II, p. 46, where the giant
-treacherously lets fall his gauntlet, and asks his adversary to pick
-it up. His adversary, the hero of the story, tells him to pick it up
-himself, and when the giant bends down for the purpose, cuts off his
-head with one blow of his sword.
-
-[567] Here there is an elaborate pun--kara means hand and also
-proboscis--dána giving and the ichor that exudes from the temples
-of a mast elephant. "Surrounded with clustering bees" may also mean,
-"surrounded with handmaids whose consolations worried her."
-
-[568] The word vibudha also means gods--and the gods feed on the moon.
-
-[569] Compare the lichi in the XVth of Miss Stokes's Indian Fairy
-Tales, and the páyasa in the XVIth Sarga of the Rámáyana. See also
-Sicilianische Märchen, page 269, and Bernhard Schmidt's Griechische
-Märchen, pp. 104, 117 and 120. The beginning of this tale belongs to
-Mr. Baring-Gould's Gold-child root. Another parallel is to be found
-in Kaden's Unter den Olivenbäumen, p. 168. See also Sagas from the
-Far East, p. 268; Birlinger, Aus Schwaben, p. 105. See Volsunga Saga
-in Hagen's Helden-Sagen, Vol. III, pp. 8 and 9.
-
-[570] Kshetra here means "a holy field" or sacred spot.
-
-[571] This part of the story reminds one of the Clerk's Tale in
-Chaucer's Canterbury Tales.
-
-[572] See Ralston's Russian Folk-Tales, p. 80 where numerous parallels
-are adduced. Cp. also Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Vol. I,
-p. 199.
-
-[573] Compare the story of "The Golden Lion" in Laura von Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen, Vol. II, p. 76, where the lady places a white
-cloth round her waist. See Dr. Köhler's note on the passage. Compare
-also the hint which Messeria gives to her lover in the Mermaid,
-Thorpe's Yule Tide Stories, p. 198, and the behaviour of Singorra on
-page 214. See also "The Hasty Word," Ralston's Russian Folk-Tales,
-p. 368, and The "Water King and Vasilissa the Wise", p. 128;
-Veckenstedt's Wendische Märchen, pp. 256 and 258, and Liebrecht,
-Zur Volkskunde, p. 408 and Wirt Sikes's British Goblins, p. 39. The
-washing of the hero by a chetí is quite Homeric, (Odyssey XIX, 386.) In
-a Welsh story (Professor Rhys, Welsh Tales, p. 8) a young man discovers
-his lady-love by the way in which her sandals are tied. There are
-only two to choose from, and he seems to have depended solely upon
-his own observation.
-
-[574] A khárí = about 3 bushels.
-
-[575] Compare the way in which Psyche separated the seeds in the Golden
-Ass of Apuleius, Lib. VI. cap X, and the tasks in Grimm's Märchen,
-Nos. 62, 186, and 193. A similar incident is found in a Danish Tale,
-Swend's Exploits, p. 353 of Thorpe's Yule-Tide Stories. Before the king
-will allow Swend to marry the princess, he gives him a task exactly
-resembling the one in our text. He is told to separate seven barrels
-of wheat and seven barrels of rye, which are lying in one heap. The
-ants do it for him, because he had on a former occasion crumbled
-his bread for them. See also the story of the beautiful Cardia,
-Gonzenbach's Sicilianische Märchen, p. 188. The hero has first to eat
-a cellar full of beans; this he accomplishes by means of the king
-of the ravens, his brother-in-law. He next disposes of a multitude
-of corpses by means of another brother-in-law, the king of the wild
-beasts; he then stuffs a large number of mattresses with feathers by
-the help of a third brother-in-law, the king of the birds. See also
-Miss Stokes's Indian Fairy Tales, Tale XXII, and the note at the end
-of this chapter. So in No. 83 of the Sicilianische Märchen the ants
-help Carnfedda because he once crumbled his bread for them.
-
-[576] i. e. Siva.
-
-[577] A forest in Kurukshetra sacred to Indra and burnt by Agni the
-god of fire with the help of Arjuna and Krishna.
-
-[578] Hektor, atar sy moi essi patêr kai potnia mêtêr
- êde kasignêtos, sy de moi thaleros parakoitês.
-
-[579] I. e., like an arrow in speed.
-
-[580] For this part of the story see Sicilianische Märchen, No 14,
-with Dr. Köhler's note.
-
-[581] In Ovid's Metamorphoses VIII, 855, the dominus asks Mestra,
-who has been transformed into a fisherman, if she has seen herself
-pass that way.
-
-[582] Compare the story of "die kluge Else," the 34th in Grimm's
-Kinder- und Hausmärchen, where the heroine has a doubt about her
-own identity and goes home to ask her husband, and No. 59 in the same
-collection. Cp. also Campbell's Tales from the West Highlands, Vol. II,
-p. 375, where one man is persuaded that he is dead, another that he
-is not himself, another that he is dressed when he is naked. See also
-the numerous parallels given in Ralston's Russian Folk-Tales, p. 54.,
-Liebrecht (Zur Volkskunde, p. 128) mentions a story in which a woman
-persuades her husband, that he is dead. See also Bartsch's Sagen,
-Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, p. 508. In Prym and
-Socin's Syrische Märchen, No. LXII, page 250, the flea believes
-himself to be dead, and tells every one so.
-
-[583] Cp. Hagen's Helden-Sagen, Vol. II, p. 167, where Ake makes his
-wife Wolfriana intoxicated with the object of discovering her secret.
-
-[584] Reading avadishyáma. I find that this is the reading of a MS. in
-the Sanskrit College.
-
-[585] I. e. a great or distinguished minister. "Bull" is more literal
-than "ox," but does not suit the English idiom so well. Gomukha
-means Ox-face.
-
-[586] Guna means virtue and also a thread.
-
-[587] This incident is found in the story of Yavakríta in the 135th
-chapter of the Mahábhárata.
-
-[588] I read rúpam for rúpyam.
-
-[589] I. e. Indra.
-
-[590] Literally "having no auspicious marks."
-
-[591] I. e. Fond of enjoyment.
-
-[592] I. e. "New moon."
-
-[593] In the Mahávastu Avadána (in Dr. R. L. Mitra's Sanskrit Buddhist
-Literature of Nepal, p. 123) a girl named Amitá is cured of leprosy
-by being shut up in an underground chamber.
-
-[594] I suppose this must mean "prepared of the flesh of wild goats." A
-MS. in the Sanskrit College reads ramyáni "pleasant."
-
-[595] Plushta is a mistake for pushta, see Böhtlingk and Roth s. v.
-
-[596] I. e. free from old age.
-
-[597] This reminds one of Story XII in the Gesta Romanorum.
-
-[598] I. e. long-lived.
-
-[599] See the IVth chapter of Ralston's Russian Folk-Tales,
-Veckenstedt's Wendische Märchen, page 221, Bernhard Schmidt's
-Griechische Märchen, p. 125.
-
-[600] Water, rice, dúrva grass, &c. offered to guests.
-
-[601] Fabulous animals with eight feet.
-
-[602] Cp. Sicilianische Märchen, Vol. I, p. 74.
-
-[603] I. e. Camphor-produced. In the Arabian Nights the Camphor
-islands are mentioned. See Lane's Translation, Vol. I, page 544.
-
-[604] I find that a MS. in the Sanskrit College reads
-avatitírshum. This is obviously the right reading.
-
-[605] The city of Kuvera the god of wealth.
-
-[606] The mother, i. e., Durgá.
-
-[607] See Ralston's remarks on this story in his Russian Folk-Tales,
-p. 71. In Hagen's Helden-Sagen, Vol. I, p. 44, Hilda reunites, as
-fast as she is cut in two, but at last Dietrich, by the advice of
-Hildebrand, steps between the two pieces, and interferes with the vis
-medicatrix. Baring Gould seems to identify this story of Indívarasena
-with that of St. George. In his essay on that hero-saint, (p. 305,
-New Edition,) he observes, "In the Kathá Sarit Ságara a hero fights a
-demon monster, and releases a beautiful woman from his thraldom. The
-story, as told by Soma Deva, has already progressed, and assumed a
-form similar to that of Perseus and Andromeda.
-
-[608] The word literally means chariot of the mind. There is a
-pun here.
-
-[609] This resembles the German story of the two brothers as given
-in Cox's Aryan Mythology, Vol. I, p. 162. See also Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen, Nos. 39 and 40, with Dr. Köhler's note. He
-there refers us to his own remarks on the 4th of Campbell's West
-Highland Tales in Orient und Occident, Vol. II, p. 118, and to Grimm,
-Nos. 60 and 85, Hahn No. 22, Widter-Wolf, No. 8, Vernaleken, No. 35,
-&c. In Grimm's No. 60, we have a magic sword, and the temporary
-death of one of the brothers is indicated by the dimming of one side
-of a knife. This story resembles Grimm's more closely, than that of
-Asokadatta and Vijayadatta in ch. 25. See also Bartsch's Sagen, Märchen
-und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, p. 474. See also De Gubernatis,
-Zoological Mythology, Vol. I, p. 328, Vol. II, p. 317. The story of
-Amys and Amylion, in Ellis's Metrical Romances, resembles closely
-the tale, as given by Grimm and Gonzenbach. So too do the 7th and
-9th stories of the 1st day in the Pentamerone of Basile, and the
-52nd in Coelho's Contos Populares Portuguezes, p. 120. Perhaps the
-oldest mythological pair of brothers are the Asvins, who have their
-counterpart in the Dioscuri and in Heracles and Iphiclus.
-
-[610] I. e., brightness of the sun. Chandravatí means moonlike.
-
-[611] I. e. Siva the beloved of Párvatí.
-
-[612] I read sarastírát for sarittírát.
-
-[613] Here there is a pun, as the words may also be construed "woven
-of excellent threads."
-
-[614] Maya was the architect of the Daityas. According to some Maya
-= Ptolemaios.
-
-[615] I. e. holding life.
-
-[616] Cp. the Metamorphoses (Golden Ass) of Apuleius, Lib. V,
-cap. III. Visoquestatim semirotundo suggestu propter instrumentum
-coenatorum, rata refectui suo commodum, libens accumbit. Et illico
-vini nectarei eduliumque variorum fercula copiosa, nullo serviento,
-sed tantum spiritu quodam impulsa, subministrantur. See also the
-romance of Parthenopex of Blois in Dunlop's History of Fiction,
-(Liebrecht's translation, p. 175). See Liebrecht's translation of
-the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 55.
-
-[617] I. e., holding or possessing a kingdom.
-
-[618] I. e., greed of wealth.
-
-[619] Cp. Die Sieben Weisen Meister c. 18, (Simrock's Deutsche
-Volksbücher, Vol. XII, p. 185).
-
-[620] See note on page 305.
-
-[621] Cp. Herodotus III. 119; Antigone, vv. 909-912. See also the
-Pentamerone of Basile, Vol. II, p. 131, and the Ucchanga Játaka,
-No. 67 in Dr. Fausböll's edition.
-
-[622] A mere pun.
-
-[623] I read with a MS. in the Sanskrit College--bhayade há múrta
-iva sáhase.
-
-[624] "Wish" is literally "chariot of the mind," so here there is
-a pun.
-
-[625] Both Srí and the Amrita came out of the sea when it was
-churned. Sudasárha kúlena seems to be corrupt.
-
-[626] i. e., Ganesa.
-
-[627] i. e., Diamond-peak.
-
-[628] For ubhayavedyeka the Petersburg lexicographers read
-ubhayavedyardha. I have followed this reading.
-
-[629] Identified by General Cunningham with the Sangala of
-Alexander. (Ancient Geography of India, p. 179 & ff.)
-
-[630] i. e., Siva.
-
-[631] I read bodhitah.
-
-[632] Kánchí means girdle, guna excellence and thread. The last clause
-might be translated--made of threads.
-
-[633] I read Súryaprabha for Súryachandra.
-
-[634] Vidyunmálá means "garland of lightning."
-
-[635] Alluding to Indra's slaying the demon Vritra, who was regarded
-as a Bráhman, and to his conduct with Ahalyá.
-
-[636] I. q. Siva.
-
-[637] i. e., Siva.
-
-[638] One of the seven under-worlds.
-
-[639] I. q. Acesines and Hydraotes.
-
-[640] I. e., a day of Brahmá consisting of 1000 yugas.
-
-[641] Cp. the halo or aureole round the heads of Christian saints,
-the circle of rays and nimbus round the head of Greek divinities,
-and the beam that came out of Charles the Great's mouth and illumined
-his head. (Grimm's Teutonic Mythology, translated by Stallybrass,
-p. 323.) Cp. Livy I, 39; and Le Lotus de la Bonne Loi (Burnouf) p. 4.
-
-[642] Kála means Time, Fate, Death.
-
-[643] I divide sa sivákhyánám and take sa to be the demonstrative
-pronoun.
-
-[644] I. e. the Yoga system.
-
-[645] This superstition appears to be prevalent in China. See
-Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, Vol. I, p. 23, and
-other passages. It was no doubt carried there by the same wave of
-Buddhism that carried there many similar notions connected with the
-transmigration of souls, for instance the belief that children are
-born able to speak, and that this is very inauspicious. (Cp. Giles's
-Strange Stories from a Chinese Studio, Vol. I, p. 184 with the story of
-Dharmagupta and Chandraprabhá in the 17th chapter of this work.) The
-existence of this latter belief in Europe is probably to be ascribed
-to the influence of Buddhism.
-
-[646] Here I read Srutasarma-sapakshatvam.
-
-[647] Usanas here means Sukra, the spiritual guide of the Asuras.
-
-[648] I read pasyásya rúpam. This gives a better sense. It is partly
-supported by a MS. in the Sanskrit College. The same MS. in the
-next line reads tvám tu pasyati chaiko'pi--I read tvám tu pasyatu
-chaisho'pi.
-
-[649] Lit. "the shape of the moon"; put for the moon, because the
-author is speaking of a woman. See Böhtlingk and Roth s. v.
-
-[650] I. e. áryaputra, used by a wife in addressing a husband.
-
-[651] A MS. in the Sanskrit College reads asau where Brockhaus
-reads amúr.
-
-[652] The Petersburg lexicographers remark that sampadád is "wohl
-fehlerhaft." A MS. in the Sanskrit College has sádarád. But this
-seems improbable with sádare in the line above. Babu Syámá Charan
-Mukhopádhyáya conjectures sammadád which I have adopted.
-
-[653] The eight Lokapálas or guardians of the world.
-
-[654] I. e. the Vidyádharas.
-
-[655] His charioteer.
-
-[656] I read samárúdha-Bhútásana-vimánakáh.
-
-[657] Reading rabhasokti for nabhasokti. Perhaps siddhimitam in sl. 78,
-a, should be siddhamidam.
-
-[658] In the MS. lent me from the Sanskrit College I find
-sodháhidansasya and visodhavahnes.
-
-[659] Reading aneko dhanyártho.
-
-[660] Cp. Odyssey 4. 841 hôs hoi enarges oneiron epessyto nyktos
-amolgô, where some suppose amolgos to mean the four hours before
-daybreak.
-
-[661] I read cha ranadíksháyám.
-
-[662] The MS. in the Sanskrit College reads tatrásyástu sivam távat;
-let him succeed in the battle.
-
-[663] I. e. attendants of Siva.
-
-[664] The word, which I have translated "human sacrifice," is
-purushamedha. For the prevalence of human sacrifices among all nations
-of antiquity see Grimm's Teutonic Mythology, translated by Stallybrass,
-Vol. I, p. 44 and ff; see also Tylor's Primitive Culture, Vol. II,
-p. 246, 353, 361, 365. Dr. Rajendralála Mitra. Rai Bahadúr, in an
-essay in the Journal of the Asiatic Society for 1876, entitled "Human
-Sacrifices in India," traces the history of the practice in India, and
-incidentally among the principal nations of antiquity. The following
-is his own summary of his conclusions with respect to the practice
-in India. (1) That, looking to the history of human civilization,
-and the rituals of the Hindus, there is nothing to justify the belief
-that in ancient times the Hindus were incapable of sacrificing human
-beings to their gods. (2) That the Sunahsepha hymns of the Rig Veda
-Sanhitá most probably refer to a human sacrifice. (3) That the Aitareya
-Bráhmana refers to an actual, and not a typical human sacrifice. (4)
-That the Purushamedha originally required the actual sacrifice of
-men. (5) That the Satapatha Bráhmana sanctions human sacrifice in some
-cases, but makes the Purushamedha emblematic. (6) That the Taittiríya
-Bráhmana enjoins the sacrifice of a man at the Horse sacrifice. (7)
-That the Puránas recognise human sacrifices to Chandiká but prohibit
-the Purushamedha rite. (8) That the Tantras enjoin human sacrifices
-to Chandiká, and require that, when human victims are not available,
-an effigy of a human being should be sacrificed to her. Of the
-sacrifices to Chandiká we have enough and to spare in the Kathá
-Sarit Ságara. Strange to say, it appears that human sacrifices were
-offered in Greece on Mount Lykaion in Arcadia even in the time of
-Pausanias. Dim traditions with respect to the custom are still found
-among the inhabitants of that region, (Bernhard Schmidt, Griechische
-Märchen, p. 27). Cp. the institution of the pharmakoi connected with
-the worship of Apollo! Preller, Griechische Mythologie, Vol. I, p. 202;
-see also pp. 240 and 257 and Vol. II, pp. 310 and 466; Herodotus VII,
-197; Plato, Min. p. 315, C; Preller, Römische Mythologie, p. 104.
-
-[665] Cp. chapter 45. In chapter 73 will be found another instance
-of a "rifted rock whose entrance leads to hell." Cp. the Hercules
-Furens of Seneca, v. 662 & ff.
-
-[666] For a parallel to the absurdities that follow, see Campbell's
-West Highland Tales, p. 202.
-
-[667] The personified energies of the principal deities, closely
-connected with the worship of the god Siva. Professor Jacobi compares
-them with the Greek goddesses called mêteres, to whom there was a
-temple in the Sicilian town of Engyion. (Indian Antiquary, January
-1880.)
-
-[668] For ávaham I read áhavam.
-
-[669] Labdhakakshyáh is probably a misprint for baddhakakshyáh.
-
-[670] I read abhikánkshá for abhikánksho which is found in Brockhaus's
-text. This is supported by a MS. in the Sanskrit College.
-
-[671] The MS. in the Sanskrit College reads jagme.
-
-[672] Possibly an arrow with a head resembling two hands joined.
-
-[673] There is probably a pun here. Kshetra, besides its astrological
-sense, means a wife on whom issue is begotten by some kinsman or duly
-appointed person, as in the Jewish law.
-
-[674] Tvashtri is the Vulcan of the Hindus. Bhaga is an Áditya regarded
-in the Vedas as bestowing wealth, and presiding over marriage,
-his Nakshatra is the Uttara Phálguní. Aryaman is also an Áditya;
-Púshan, originally the sun, is in later times an Áditya. The "canopy
-of arrows" reminds us of the saying of Dieneces, Herodotus, VII. 227,
-and of Milton, P. L., VI. 666.
-
-[675] An epithet of Siva in his character of the destroying deity.
-
-[676] There are three different styles of music called tára, udára,
-and mudára. So the word márga contains a pun.
-
-[677] Ogha means current and also quick time in music.
-
-[678] Chhaláhatah is a mistake for chhaládritah. See Böhtlingk
-and Roth, (s. v. han with á). The MS. in the Sanskrit College has
-chhaládatah.
-
-[679] Here Brockhaus makes a hiatus.
-
-[680] I read Gunasarmanah or Gunasarmane.
-
-[681] The old story of Hippolyte, the wife of Acastus, (the "Magnessa
-Hippolyte" of Horace,) and Peleus, of Antea and Bellerophon, of Phædra
-and Hippolytus, of Fausta and Crispus. See also the beginning of
-the Seven Wise Masters, Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. XII,
-pp. 128, 129. Cp. also Grössler, Sagen der Grafschaft Mansfeld,
-p. 192. See the remarkable statement in Rohde, Der Griechische Roman,
-p. 31, quoted from Pausanias I, 22, 1, to the effect that the story
-of Phædra was known to "Barbarians."
-
-[682] Cp. the English superstitions with regard to the raven, crow
-and magpie (Henderson's Folk-lore of the Northern Counties, pp. 95
-and 96, Hunt's Romances and Drolls of the West of England, p. 429,
-Thiselton Dyer, English Folk-lore, pp. 80 and 81). See also Horace,
-Odes, III, 27. In Europe the throbbing or tingling of the left
-ear indicates calamity, (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 327, Hunt's
-Romances and Drolls of the West of England, p. 430, Thiselton Dyer,
-English Folk-lore, p. 279). See also Bartsch's Sagen, Märchen und
-Gebräuche aus Meklenburg, Vol. II, p. 313, and Birlinger, Aus Schwaben,
-pp. 374-378, and 404. For similar superstitions in ancient Greece see
-Jebb's Characters of Theophrastus, p. 163, "The superstitious man,
-if a weasel run across his path, will not pursue his walk until some
-one else has traversed the road, or until he has thrown three stones
-across it. When he sees a serpent in his house, if it be the red snake,
-he will invoke Sabazius, if the sacred snake, he will straightway place
-a shrine on the spot * * * * If an owl is startled by him in his walk,
-he will exclaim "Glory be to Athene!" before he proceeds." Jebb refers
-us to Ar. Eccl. 792.
-
-[683] The Sanskrit College MS. reads nyáyam for práptam "hear my suit
-against Gunasarman." This makes a far better sense.
-
-[684] Daridryo is probably a misprint for daridro.
-
-[685] Cp. Thiselton Dyer's English Folk-lore, p. 280. He remarks: "A
-belief was formerly current throughout the country in the significance
-of moles on the human body. When one of these appeared on the upper
-side of the right temple above the eye, to a woman it signified good
-and happy fortune by marriage. This superstition was especially
-believed in in Nottinghamshire, as we learn from the following
-lines, which, says Mr. Briscoe, (author of 'Nottinghamshire Facts
-and Fictions') were often repeated by a poor girl at Bunny:--
-
-
- 'I have a mole above my right eye,
- And shall be a lady before I die.
- As things may happen, as things may fall
- Who knows but that I may be Lady of Bunny Hall?'
-
-
-The poor girl's hopes, it is stated, were ultimately realized, and
-she became 'Lady of Bunny Hall.' See Brand's Popular Antiquities,
-Vol. III, pp. 252-255.
-
-[686] I read dehatyágam and vánchasi.
-
-[687] I. e. "beautiful." There is a pun here.
-
-[688] Pátála = Hades, i. e., the world below, vasati = dwelling.
-
-[689] Here Brockhaus supposes a hiatus.
-
-[690] Savará should probably be saraká.
-
-[691] Here Brockhaus supposes a hiatus.
-
-[692] The god of Death.
-
-[693] i. e. Destruction (a goddess of death and corruption).
-
-[694] i. e. the god of the wind.
-
-[695] The god of wealth.
-
-[696] Cp. Homer's Iliad, Book XV, 113-141.
-
-[697] For anyonyais I read anye' anyais.
-
-[698] Or perhaps--with arrows having ten million points.
-
-[699] Cp. Thiselton Dyer's English Folk-lore, p. 203.
-
-[700] Probably some kind of sparkling gem.
-
-[701] Said to mean, planets or demons unfavourable to children.
-
-[702] Cp. Odyssey VII, 117. The same is asserted by Palladius of
-the trees in the island of Taprobane, where the Makrobioi live. The
-fragment of Palladius, to which I refer, begins at the 7th Chapter
-of the IIIrd book of the History of the Pseudo-Callisthenes edited
-by Carolus Mueller.
-
-[703] i. e., connected in some way with Buddha. See Böhtlingk and
-Roth s. v.
-
-[704] i. e., the Himálaya.
-
-[705] This seems to agree with the story as told in the Bhágavata
-Purána. For various forms of the Ráma legend, see the translation of
-the Uttara Ráma Charita by M. Félix Nève.
-
-[706] The story of Genovefa in Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. I,
-p. 371, bears a striking resemblance to that of Sítá. The way in
-which Schmerzensreich and his father retire to the forest at the
-end of the story is quite Indian. In the Greek novel of Hysminias
-and Hysmine the innocence of the heroine is tested by the fountain
-of Diana (Scriptores Erotici, p. 595). For parallels to the story
-of Genoveva or Genovefa see Prym und Socin, Syrische Märchen, LII,
-and the Introduction, p. xxii.
-
-[707] One of the five trees of Paradise. For the golden lotuses, see
-Chapter XXV. In Ch. LII we find trees with trunks of gold and leaves
-and fruit of jewels. A similar tree is found in the mediæval romance
-of king Alexander. Dunlop compares the golden vine carried away by
-Pompey. Liebrecht remarks that there was also a golden vine over the
-gate of the temple at Jerusalem, and compares the golden lotus made by
-the Chinese emperor Tunghwan. He refers also to Huon of Bordeaux, Ysaie
-le Triste, and Grimm's Kindermärchen 130 and 133. (Liebrecht's Dunlop,
-p. 184). See also Milton's Paradise Lost, IV. 220 and 256. Cp. Thalaba
-the Destroyer, Book I, 30. The passage in the Pseudo-Callisthenes
-will be found in III, 28, Karl Mueller's Edition.
-
-[708] See page 445.
-
-[709] Cp. the story of Seyf ul Mulk in the Persian Tales, and
-the Bahar-Danush, c. 35 (Dunlop, Vol. II, p. 208, Liebrecht's
-translation, p. 335) see also Dunlop's remarks upon the Polexandre of
-Gomberville. In this romance Abdelmelec, son of the emperor of Morocco,
-falls in love with Alcidiana by seeing her portrait (Vol. II, p. 276,
-Liebrecht's translation, p 372.) A similar incident is found in the
-romanco of Agesilaus of Colchos, (Liebrecht's Dunlop, p. 157.) See
-Prym und Socin, Syrische Märchen, p. 3; Rohde, Der Griechische Roman,
-p. 49; Coelho, Contos Populares Portuguezes, p. 109.
-
-[710] For the vidruteshu of Brockhaus's edition I read nihateshu,
-which I find in the Sanskrit College MS.
-
-[711] An elaborate pun. Rasika also means "full of (poetical) flavour."
-
-[712] Dim traditions of this mountain seem to have penetrated to Greece
-and Rome. Aristophanes (Acharnians v. 82) speaks of the king of Persia
-as engaged for 8 months epi chrysôn orôn. Clark tells us that Bergler
-quotes Plautus, Stichus 24, Neque ille mereat Persarum sibi montes
-qui esse perhibentur aurei. (Philological Journal, VIII. p. 192.) See
-also Ter. Phormio I, 2, 18, Pers. III, 65. Naraváhanadatta's journey
-through the air may remind the reader of the air-voyage of Alexander
-in the Pseudo-Callisthenes, II, 41. He sees a serpent below him,
-and a halôs in the middle of it. A divine being, whom he meets,
-tells him, that these objects are the earth and the sea.
-
-[713] I. e. Siva.
-
-[714] See note on page 488.
-
-[715] i. e. city of heroes. See Cunningham's Ancient Geography of
-India, p. 99.
-
-[716] Cp. the properties of the magic ring given to Canace in the
-Squire's tale, and Grimm's story of "Die drei Sprachen," (No. 33,
-Kindermärchen). See also Tylor's Primitive Culture, Vol. I, pp. 18,
-423. In the Edda, Sigurd learns to understand the language of birds
-by tasting the blood of Fafner. For other parallels see Liebrecht's
-Dunlop, p. 184, and note 248.
-
-[717] Cp. the 77th chapter of this work, the second in the Vetála
-Panchavinsati, and Ralston's exhaustive note, in his Russian
-Folk-tales, pp. 231, 232, 233. Cp. also Bernhard Schmidt's Griechische
-Märchen, p. 114, and Bartsch's Sagen, Märchen, und Gebräuche aus
-Meklenburg, Vol. I, p. 486. The Pseudo-Callisthenes (Book II, c. 40)
-mentions a fountain that restored to life a salt fish, and made one of
-Alexander's daughters immortal. This is perhaps the passage that was
-in Dunlop's mind, when he said (page 129 of Liebrecht's translation)
-that such a fountain is described in the Greek romance of Ismenias
-and Ismene, for which Liebrecht takes him to task. See the parallels
-quoted by Dunlop and Liebrecht. Wheeler, in his Noted Names of Fiction,
-tells us that there was a tradition current among the natives of
-Puerto Rico, that such a fountain existed in the fabulous island of
-Bimini, said to belong to the Bahama group. This was an object of
-eager and long-continued quest to the celebrated Spanish navigator,
-Juan Ponce de Leon. By Ismenias and Ismene Dunlop probably means
-Hysminias and Hysmine. See also Birlinger, Aus Schwaben, p. 185. Kuhn
-in his "Herabkunft des Feuers" traces this story back to the Satapatha
-Bráhmana.
-
-[718] Here there is an elaborate pun. "King" may also mean "mountain,"
-"race" may mean "wings," and the whole passage refers to Indra's
-clipping the wings of the mountains.
-
-[719] Compare the remarkable passage which M. Lévêque quotes from
-the works of Empedocles (Les Mythes et les Légendes de l'Inde, p. 90).
-
-
- Estin anankês chrêma, theôn psêphisma palaion,
- aidion, plateessi katesphrêgismenon horkois,
- eute tis amplakiêsi phonô phila gyia miênê
- haimasin ê epiorkon hamartêsas epomossê
- daimôn, hoi te makraiônos lelachasi bioio,
- tris min myrias hôras apo makarôn alalêsthai,
- phyomenon pantoia dia chronou eidea thnêtôn,
- argaleas biotoio metallassonta keleuthous.
-
-
-I have adopted the readings of Ritter and Preller, in their Historia
-Philosophiæ, in preference to those of M. Lévêque. It is clear that
-Empedocles supposed himself to be a Vidyádhara fallen from heaven in
-consequence of a curse. As I observed in an article in the Calcutta
-Review of 1875, "The Bhagavad Gítá and Christianity," his personality
-is decidedly Indian.
-
-[720] Cp. Odyssey IX. 27, 28.
-
-[721] Comprising the modern provinces of Allahabad, Agra, Delhi
-and Oude.
-
-[722] For anrityata I should like to read anartyata.
-
-[723] i. e., one who has obtained a prize.
-
-[724] Badarínátha is a place sacred to Vishnu in the Himálayas. The
-Badarínátha peaks, in British Gurwhal, form a group of six summits,
-from 22,000 to 23,400 feet above the sea. The town of Badarínátha is
-55 miles north-east of Srínagar, on the right bank of the Vishnuganga,
-a feeder of the Alakananda. The temple is situated in the highest
-part of the town, and below it a tank, supplied by a sulphureous
-thermal spring, is frequented by thousands of pilgrims. The temple
-is 10,294 feet above the sea. (Akbar, an Eastern Romance, by Dr. Van
-Limburg-Brouwer, with an introduction by Clements Markham, p. 1, note.)
-
-[725] Prajá means subjects and also offspring.
-
-[726] The word artha means wealth, and also meaning.
-
-[727] The story of Anangaprabhá may be the origin of the seventh
-Novel of the IInd day in the Decameron of Boccacio.
-
-[728] Prayága--Allahabad, the place of sacrifice kat' exochên. Here
-the Gangá and Yamuná unite with the supposed subterranean Sarasvatí.
-
-[729] The word in the original is kárpatika. Böhtlingk and Roth
-explain it in this passage as "ein im Dienste eines Fürsten
-stehender Bettler." It appears from Taranga 81, that a poor man
-became a kárpatika by tearing a karpata, a ragged garment, in a king's
-presence. The business of a kárpatika seems to have been to do service
-without getting anything for it.
-
-[730] Cp. the 1st Novel in the 10th Day of the Decameron and Ralston's
-Russian Folk Tales, p. 197.
-
-[731] There is a pun here. The word palása also means "cruel,
-unmerciful."
-
-[732] The word used shews that he was probably a Buddhist mendicant.
-
-[733] Cp. Miss Frere's Old Deccan days, p. 171, and Giles's Strange
-Stories from a Chinese Studio, p. 430, where the young lady says to Ma;
-"You have often asked me for money, but on account of your weak luck
-I have hitherto refrained from giving you any."
-
-[734] This story is found in the Hitopadesa, p. 89 of Johnson's
-translation.
-
-[735] These two lines are an elaborate pun--ku = evil, and also earth,
-guna = virtue, and also string, avichára = injustice, also the movement
-of sheep.
-
-[736] I follow the MS. in the Sanskrit College which reads rodorandhre.
-
-[737] Here with the Sanskrit College MS. I read ruditam for the
-unmetrical kranditam.
-
-[738] I read dhrishyan, i. e., rejoicing, from hrish.
-
-[739] The word sattvavara here means "possessing pre-eminent virtue."
-
-[740] In sl. 163 (a) I read mama for mayá with the Sanskrit College MS.
-
-[741] The story, as told in Chapter 78, is somewhat different from
-this.
-
-[742] There is a pun in this word mahásattva. It means noble, good,
-virtuous, and also full of great monsters.
-
-[743] This reminds one of the description which Palladius gives of
-the happy island of Taprobane. St. Ambrose in his version speaks of
-it as governed by four kings or satraps. The fragment begins at the
-7th chapter of the 3rd book of the History of the Pseudo-Callisthenes
-edited by Carolus Müller. See Rohde, Der Griechische Roman, p. 239.
-
-[744] i. e. Lakshmí or Srí.
-
-[745] Hansa--means swan and also supreme soul, i. e., Vishnu.
-
-[746] War, peace, marching, encamping, dividing one's forces, seeking
-the alliance of a more powerful king.
-
-[747] Or sects. The word used for "bee" means literally the
-six-footed. The whole passage is full of double meanings, charana
-meaning foot, line, i. e., the fourth part of a stanza, and also sect.
-
-[748] Darsana utsukah should probably be read here for the sake of
-the metre.
-
-[749] Here there is a pun.
-
-[750] This passage is an elaborate pun throughout.
-
-[751] I read phalam which I find in the Sanskrit College MS. instead
-of param.
-
-[752] i. e., possessor of much gold.
-
-[753] i. e., Durgá. For mritajátir I read mritajánir which is the
-reading of the MS. in the Sanskrit College. In the next line jívitá
-should be jívatá.
-
-[754] Cp. the story of Dhanagupta and Upabhuktadhana, Benfey's
-Panchatantra, Vol. II, p. 197. It is part of the fifth story, that
-of Somilaka. See Benfey, Vol. I, p. 321, where he traces it to a
-Buddhist source.
-
-[755] I read tapahstha-púrva-drishtáyás one word.
-
-[756] Siva is invoked by a different name for each limb which he is
-asked to protect. See the quotations in Brand's Popular Antiquities
-(Bohn's Edition, Vol. I, pp. 365 and 366) from Moresini Papatus and
-Melton's Astrologaster. Brand remarks, "The Romanists, in imitation of
-the heathens, have assigned tutelary gods to each member of the body."
-
-[757] Víra means hero.
-
-[758] The puns here defy translation.
-
-[759] Here the Sanskrit text has "and so resembled himself." Each
-of the Sanskrit compounds may be taken in another sense. The "heat"
-is valour; the "swans" subject kings; the sight of the king delighted
-his subjects, and he possessed furious elephants.
-
-[760] The Sanskrit College MS. reads Asíkalahayárúdhah.
-
-[761] Cp. The Lament of Moschos for Bion, 1. 99-104.
-
-[762] I. e. Female snake, somewhat of the nature of the Echidna of
-our boyhood;
-
-
- hêmisy men nymphên helikôpida kalliparêon
- hêmisy d' aute pelôron ophin, deinon te megan te.
-
- Hesiod. Theog. 298.
-
-
-[763] Cp. the following passage which Wirt Sikes (British Goblins,
-p. 385) quotes from the Mabinogion. "Take the bowl and throw a bowlful
-of water on the slab," says the black giant of the wood to Sir Kai,
-"and thou wilt hear a mighty peal of thunder, so that thou wilt think
-that heaven and earth are trembling with its fury. With the thunder
-will come a shower so severe that it will be hardly possible for thee
-to endure and live. And the shower will be of hailstones; and after
-the shower the weather will become fair, but every leaf that was
-upon the tree will have been carried away by the shower." Cp. Prym
-und Socin, Syrische Märchen, p. 116, and Gaal, Märchen der Magyaren,
-pp. 101 and 102.
-
-[764] I read with the Sanskrit College MS. ajayyah.
-
-[765] Böhtlingk conjectures súrpa for súrya; súrpa is a
-winnowing-basket.
-
-[766] This is the sense, but--épsur cannot be right; the Sanskrit
-College MS. reads--echchhum. Perhaps--echchhuh will do.
-
-[767] I read tadá for padá, a conjecture of Babu S. C. Mookerjea's. The
-Sanskrit College MS. reads atyánandabhrite yuktam návartetám yadátmani.
-
-[768] I. e. showerer of riches.
-
-[769] The MS. in the Sanskrit College reads svasainyam which saves
-the metre.
-
-[770] Svasuravesmavartmásritas is the reading of the MS. in the
-library of the Sanskrit College.
-
-[771] I read mánitaprakritih, following the MS. in the Sanskrit
-College.
-
-[772] I. e. earth-protector, king.
-
-[773] Compare for the idea Richard II. Act III, Sc. 2. line 41 and ff.
-
-[774] Here I have omitted a short story.
-
-[775] He seems to correspond to the Junker Voland or Herr Urian of
-the Walpurgisnacht; (see Bayard Taylor's notes to his translation
-of Goethe's Faust). See also, for the assembly of witches and their
-uncanny president, Birlinger, Aus Schwaben, pp. 323 and 372. In
-Bartsch's Sagen &c. aus Meklenburg, pp. 11--44, will be found the
-recorded confessions of many witches, who deposed to having danced
-with the Teutonic Bhairava on the Blocksberg. The Mothers of the
-second part of Faust probably come from Greece.
-
-[776] Mukta for yukta, which is clearly a misprint.
-
-[777] This story is identical with the story of "The merchant who
-struck his mother," as given by the Rev. S. Beal in the Antiquary
-for September 1880. It is also found in the Avadána Sataka: see
-Dr. R. L. Mitra's Buddhist Literature of Nepal, p. 28, where the above
-MS. is described. See also Dr. R. Morris's remarks in the Academy of
-the 27th of August, 1881.
-
-[778] A similar transferable wheel is found in the Panchatantra,
-Vth Book, 3rd Story. Benfey's Panchatantra, Vol. II, p. 331.
-
-[779] Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, p. 358. "Great stress is laid
-in the skazkas and legends upon the terrible power of a parent's
-curse. The hasty word of a father or mother will condemn even an
-innocent child to slavery among devils and when it is once uttered,
-it is irrevocable." Throughout the present work curses appear to
-be irrevocable but susceptible of modification and limitation. See
-Waldau's Böhmische Märchen, p. 537, and the remarks of Preller in
-his Griechische Mythologie, Vol. II, p. 345.
-
-[780] Perhaps we should read mrishyatám, forgive me, be patient.
-
-[781] This character is probably taken from the Mahábhárata (see
-Dowson's Classical Dictionary of Hindu Mythology, p. 90).
-
-[782] I have followed the Sanskrit College MS. which gives ádarsa.
-
-[783] I. e. Benevolent, and also satisfied at heart.
-
-[784] Sadguna means good quality, also "good thread."
-
-[785] The epithet refers also to the arrows and means "bright with
-excellent heads."
-
-[786] So in Heliodorus, Æthiopica, Lib. III, cap. XIII.
-
-alla tois t' aphthalmois an gnôstheien atenes diolou blepontes kai to
-blepharon ou pot' epimyontes.--In the third canto of the Purgatorio
-Dante is much troubled at finding that Virgil, being a disembodied
-spirit, casts no shadow.
-
-[787] Kali is the side of the die marked with one point. Dvápara
-is the side marked with two. They are personified here as demons of
-gambling. They are also the present, i. e., the fourth and the third
-Yugas or ages of the world.
-
-[788] Cp. Milton's Comus, v. 421 and ff. The word "might" also means
-"fire". This "fire" burnt up the hunter.
-
-The pun in the previous sentence cannot be rendered in English.
-
-[789] Here there is a pun. Ambara also means the sky.
-
-[790] Preller in his Griechische Mythologie, Vol. II, p. 475, refers
-to a Servian story, in which a shepherd saves the life of a snake in
-a forest fire. In return for this service, the snake's father gives
-him endless treasures, and teaches him the language of birds.
-
-[791] For the jewels in the heads of reptiles see the long note in
-Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 214. The passage in "As you like it"
-will occur to every one. Snakes' crowns are mentioned in Grössler,
-Sagen der Grafschaft Mansfeld, p. 178, in Veckenstedt's Wendische
-Märchen, pp. 403-405, and in Grohmann, Sagen aus Böhmen, pp. 219
-and 223.
-
-[792] Dasa means "ten," and also "bite."
-
-[793] In Prester John's letter quoted by Baring Gould, Curious Myths
-of the Middle Ages, New Edition, p. 43, we find, "In one of our lands,
-hight Zone, are worms called in our tongue Salamanders. These worms
-can only live in fire, and they build cocoons like silkworms, which
-are unwound by the ladies of our palace, and spun into cloth and
-dresses, which are worn by our Exaltedness. These dresses, in order
-to be cleansed and washed, are cast into flames."
-
-[794] Or robe. The pun is obvious.
-
-[795] Cp. the 28th story in the 1st Part of Sicilianische Märchen by
-Laura Gonzenbach, "Von der Tochter der Sonne." Here Lattughina says
-"Fire, be lighted," and immediately a clear fire burned upon the
-hearth. Then she said "Come along, pan," and a golden pan came and
-placed itself upon the fire. "Come along oil," and the oil came and
-poured itself into the pan. In "The story of Shams ul dín and his son,"
-Hasan Badr ul dín is discovered by his skill in cooking (Lane's Arabian
-Nights, Vol. I, p. 266.) De Gubernatis (Zoological Mythology, Vol. I,
-p. 158,) remarks that service in the kitchen is especially dear to
-the young hero. Bhíma disguises himself as a cook in the Viráta parvan
-of the Mahábhárata. Pausanias tells us, Book I, ch. 16, Seleukô gar,
-hos hôrmato ek Makedonias syn Alexandrô, Thyonti en Pellê tô Dii,
-ta xyla epi tou bômou keimena proubê te automata pros to agalma,
-kai aneu pyros hêphthê.
-
-[796] The Petersburg lexicographers think that samvritti should
-be sadvritti.
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES TO VOLUME II
-
-
-[1] I read mada for madya.
-
-[2] Nrisinha, Vishnu assumed this form for the destruction of
-Hiranyukasipu.
-
-[3] See the note on page 14 of this work. Parallels will be found also
-in the notes to No. 52 of the Sicilian Tales, collected by Laura von
-Gonzenbach. I have referred, in the Addenda to the 1st Fasciculus,
-to Ralston's Russian Folk-tales, p. 230, and Veckenstedt's Wendische
-Sagen, p. 152. The Mongolian form of the story is found in Sagas from
-the Far East, p. 148. See also Corrigenda and Addenda to Vol. I,
-and Dasent's Norse Tales, pp. 12, 264, and 293-295, and xcv of the
-Introduction. The first parallel is very close, as the hero of the
-tale lets out his secret, when warmed with wine. For the most ancient
-example of this kind of tale, see Rhys Davids, Buddhist Birth Stories,
-Introduction, pp. xvi-xxi. Cp. Prym und Socin Syrische Märchen,
-p. 343; Grimm, Irische Märchen, No. 9, "Die Flasche," p. 42. In
-the Bhadraghatajátaka, No. 291 Sakko gives a pitcher, which is lost
-in the same way. Grimm in his Irische Elfenmärchen, Introduction,
-p. xxxvii, remarks that "if a man discloses any supernatural power
-which he possesses, it is at once lost."
-
-[4] In Bartsch's Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I,
-p. 41, a man possesses himself of an inexhaustible beer-can. But as
-soon as he told how he got it, the beer disappeared. Another (page 84)
-spoils the charm by looking into the vessel, at the bottom of which
-he sees a loathsome toad. This he had been expressly forbidden to do.
-
-[5] Wealth in her case, salvation in that of the hermit.
-
-[6] Cp. Winter's Tale, Act VI, Scene 4, line 140.
-
-[7] i. e., beautiful.
-
-[8] I find in the Sanskrit College MS. kimmuchyate for vimuchyate.
-
-[9] In La Fontaine's Contes et Nouvelles III, 13, there is a little
-dog qui secoue de l'argent et des pierreries. The idea probably
-comes from the Mahábhárata. In this poem Srinjaya has a son named
-Suvarnashtívin. Some robbers treat him as the goose that laid the
-golden eggs was treated. There are also birds that spit gold in
-the Mahábhárata. (See Lévêque, Les Mythes et Légendes de l'Inde,
-pp. 289-294.) There is an ass with the same gift in Sicilianische
-Märchen, No. 52. For the wishing-stone see Dasent's Norse Tales,
-Introduction, p. xcv. He remarks that the stone in his tale No. LIX,
-which tells the prince all the secrets of his brides, "is plainly
-the old Okastein or wishing-stone."
-
-[10] The reading should be Makarakatyevam.
-
-[11] There is a certain resemblance between this story and the
-Xth Novel of the VIIIth day in Boccacio's Decameron. Dunlop traces
-Boccacio's story to the Disciplina Clericalis of Petrus Alphonsus
-(c. 16). It is also found in the Arabian Nights (story of Ali Khoja,
-the merchant of Baghdad) in the Gesta Romanorum (c. 118), and in the
-Cento Novelle Antiche (No. 74), see also Fletcher's Rule a Wife and
-have a Wife. (Dunlop's History of Fiction, p. 56, Liebrecht's German
-translation, p. 247).
-
-[12] An elaborate pun.
-
-[13] Ralston remarks (Songs of the Russian people, p. 327.) "The fact
-that in Slavonic lands, a thousand years ago, widows used to destroy
-themselves, in order to accompany their dead husbands to the world
-of spirits, seems to rest upon incontestable evidence, and there
-can be no doubt that 'a rite of suttee, like that of modern India'
-prevailed among the heathen Slavonians, the descendant, perhaps as
-Mr. Tylor remarks (Primitive Culture, I, 421) of 'widow-sacrifice'
-among many of the European nations, of 'an ancient Aryan rite belonging
-originally to a period even earlier then the Veda'". See also Zimmer,
-Alt-Indisches Leben, pp. 329-331.
-
-[14] i. e., of bad character.
-
-[15] The Sanskrit College MS. inserts nícho after kritam.
-
-[16] Cp. the falcon in Chaucer's Squire's Tale and the parallels
-quoted by Skeat in his Introduction to Chaucer's Prioresses Tale &c.,
-p. xlvii.
-
-[17] An elaborate pun on dvija and sákhá.
-
-[18] For the conception of the sun as an eye see Kuhn, Die Herabkunft
-des Feuers und des Göttertranks, pp. 52, 53. The idea is common in
-English poetry. See for instance Milton, P. L. V. 171, Spenser's
-Faery Queene, I, 3, 4. For instances in classical poetry, see Ovid,
-Met. IV, 228, Ar. Nub. 286, Soph. Tr. 101.
-
-[19] I read tvadvákyam with the Sanskrit College MS. and ahitásanki
-tachcha in sl. 141 with the same MS.
-
-[20] Cp. Aristophanes, Aves, pp. 169, 170.
-
-
- anthrôpos ornis astathmêtos, petomenos
- atekmartos, ouden oudepot' en tautô menôn
-
-
-[21] This is also found in the Panchatantra and the Hitopadesa. See
-Benfey's Panchatantra, Vol. I, (Einleitung), p. 100. In fact the
-present chapter corresponds to the 2nd book of the Hitopadesa, "The
-separation of friends," Johnson's Translation, p. 40, and to the 1st
-book of the Panchatantra. In sl. 15, I read, with Dr. Kern, sashpán.
-
-[22] Weber supposes that the Indians borrowed all the fables
-representing the jackal as a wise animal, as he is not particularly
-cunning. He thinks that they took the Western stories about the fox,
-and substituted for that animal the jackal. Benfey argues that this
-does not prove that these fables are not of Indian origin. German
-stories represent the lion as king of beasts, though it is not a
-German animal. (Benfey's Panchatantra, Vol. I, pp. 102, 103). See
-also De Gubernatis, Zoological Mythology, p. 122.
-
-[23] This story is found in the Hitopadesa, the Panchatantra,
-the Kalilah and Dimnah, Anvár-i-Suhaili, Livre des Lumières,
-p. 61, Cabinet des Fées, XVII. 152, and other collections (Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, p. 105.) For the version of the Panchatantra,
-see Benfey, Vol. II, p. 9, for that of the Hitopadesa, Johnson's
-Translation, p. 44. For that of the Kalíla and Dimna Benfey refers us
-to Knatchbull's translation, p. 88, for that of the Anvár-i-Suhaili
-to Eastwick's translation, p. 86. Benfey considers a fable of Æsop,
-in which an ape tries to fish and is nearly drowned, an imitation of
-this. It reminds one of the trick which the fox played the bear in
-Reineke Fuchs, (Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. I, p. 148.)
-
-[24] Cp. Panchatantra, Vol. II, p. 21. In the 1st volume Benfey tells
-us that in the old Greek version of the fables of Bidpai, the fox,
-who represents the jackal, loses through fear his appetite for other
-food, and for a hen in the Anvár-i-Suhaili, 99. The fable is also
-found in Livre des Lumières, p. 72, Cabinet des Fées, p. XVII, 183,
-and other collections. The Arabic version and those derived from
-it leave out the point of the drum being found on a battle-field
-(Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 132).
-
-Cp. also Campbell's West Highland Tales, p. 268, "A fox being hungry
-one day found a bagpipe, and proceeded to eat the bag, which is
-generally made of hide. There was still a remnant of breath in the
-bag, and when the fox bit it, the drone gave a groan, when the fox,
-surprised but not frightened, said--'Here is meat and music.'"
-
-[25] I follow the reading of the Sanskrit College MS. múdhabuddih
-prabhur nyáyam ukshnánenádya sikshyate. This satisfies the metre,
-which Brockhaus's reading does not.
-
-[26] This word generally means crocodile. But in the Hitopadesa the
-creature that kills the crane is a crab.
-
-[27] This fable is the 7th in Benfey's translation of the Panchatantra,
-Vol. II, p. 58. It is found in the 4th book of the Hitopadesa,
-Johnson's translation, p. 103. It is also found in the Arabic version
-(Wolff, I, 41, Knatchbull, 114), Symeon Seth (Athenian edition, p. 16,)
-John of Capua, c. 4, b., German translation (Ulm., p. 1483. D.,
-V, b.,) Spanish translation, XIII, 6, Firenzuola, 39, Doni, 59,
-Anvár-i-Suhaili, 117, Livre des Lumières, 92, Cabinet des Fées, XVII,
-221, Thousand and one Nights (Weil, III, 915.) Cp. Lafontaine, X,
-4. (Benfey, Vol. I, p. 175). Benfey shews that it may be Buddhistic in
-origin, quoting a story from Upham's Sacred and Historical Books of
-Ceylon, III, 292. He also shews that it may have come into Buddhist
-books from the Greek, as Alcæus appears to have been acquainted
-with a similar Greek fable, (Æsopus, Furia 231, Cor., 70). See also
-Weber's Indische Studien, III, 343. I may as well mention that in
-the notes taken from Benfey's Panchatantra I substitute Johnson's
-translation of the Hitopadesa for Max Mueller's. The story is found
-in Rhys Davids' translation of the Játakas, (pp. 317-321,) which has
-just been published.
-
-[28] Here he is called a jhasha which means "large fish."
-
-[29] Cp. Hitopadesa, Johnson's translation, Fable, IX, p. 61, Arabic,
-(Wolff., 46, Knatchbull, 117,) Symeon Seth, 18, John of Capua c., 5,
-b., German translation (Ulm edition) 1483, E., II, a, Spanish, XIII,
-6, Firenzuola, 43, Doni, 62, Anvár-i-Suhaili, 124, Livre des Lumières,
-99, Cabinet des Fées, XVII, 236, Baldo 4th Fable, Livre des Merveilles
-(in Edéléstand du Méril, Poésies Inédites, 234), also Sukasaptati,
-31. Benfey considers it to be Buddhistic in origin, referring
-to Memoires sur les contrées occidentales traduits du Sanscrit
-par Hiouen Thsang et du Chinois par Stan. Julien I, 361, Köppen,
-Religion des Buddha, p. 94, Note I, (Benfey's Panchatantra, Vol. I,
-p. 179 and ff.) This is the 30th story in my copy of the Sukasaptati.
-
-[30] Dr. Kern conjectures abhigarjinam but the Sanskrit College
-MS. reads matvá tatrátigarjitam iti sinham, thinking that he was
-outroared there, however, the word sinham must be changed if this
-reading is to be adopted.
-
-[31] I prefer the reading kas of the Sanskrit College MS., and would
-render, "Whom can the king make his equal? Fortune does not proceed
-in that way."
-
-[32] I read dosham for dosho with the Sanskrit College MS.
-
-[33] Cp. the ninth in Benfey's translation, Vol. II, p. 71. Cp. also
-Kalilah and Dimnah, (Wolff. I, 59, Knatchbull, 126), Symeon Seth,
-p. 22, John of Capua d, 1, b, German translation (Ulm, 1483) E., V.,
-a, Spanish translation, XVI a, Firenzuola, 49, Doni, 75, (Benfey,
-Vol. I, p. 223).
-
-[34] Cp. Johnson's translation of the Hitopadesa, Fable XI,
-p. 110. Benfey compares Kalilah and Dimnah (Wolff. 1, 78, Knatchbull
-138), John of Capua, d., 3, Symeon Seth, p. 25, German translation
-(Ulm 1483) F. 1, 6, Spanish translation, XVII, 6 and ff, Firenzuola,
-57, Doni 54, Anvár-i-Suhaili, 153, Livre des Lumières, 118, Cabinet
-des Fées, XVII, 294, (Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 230.) Cp. also
-Sagas from the Far East, Tale XIX. In sl. 145, I read vairaktyam;
-see Böhtlingk and Roth s. v. vairatya.
-
-[35] I adopted this translation of desajna, in deference to the opinion
-of a good native scholar, but might not the word mean simply "knowing
-countries?" The crow then would be a kind of feathered Ulysses,
-cp. Waldau's Böhmische Märchen, p. 255. The fable may remind some
-readers of the following lines in Spenser's Mother Hubberd's Tale.
-
-
- He shortly met the Tygre and the Bore
- That with the simple Camell raged sore
- In bitter words, seeking to take occasion
- Upon his fleshly corpse to make invasion.
-
-
-[36] Benfey (Panchatantra, Vol. I, p. 231) quotes the following
-passage from John of Capua's version, "Dicitur autem, melior omnium
-regum est qui aquilæ similatur in cujus circuitu sunt cadavera,
-pejor vero omnium est qui similatur cadaveri in cujus circuitu sunt
-aquilæ." It is wanting in De Sacy's edition of the Arabic version,
-and in the old Greek translation. This looks as if the Hebrew version,
-from which John of Capua translates, was the best representation of
-the original Indian work.
-
-[37] This corresponds to the 2nd Fable in the IVth book of the
-Hitopadesa, Johnson's translation, page 99. Benfey considers that the
-fable of Æsop, which we find in Babrius, 115, is the oldest form of
-it. He supposes that it owes its present colouring to the Buddhists. It
-appears in the Arabic version (Wolff. I, 91, Knatchbull, 146), Symeon
-Seth, p. 28, John of Capua d., 5, b., German translation (Ulm., 1483)
-F., VIII, 6, Spanish translation, XIX a, Firenzuola, 65, Doni 93,
-Anvár-i-Suhaili, 159, Livre des Lumières, 124, Cabinet des Fées, XVII,
-309. (Benfey's Panchatantra, Vol. I, pp. 239, 240). See also Weber,
-Indische Studien, III, 339. This story is found in the Avadánas
-translated from the Chinese by Stanislas Julien No. XIV, Vol. I,
-pp. 71-73, (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 111.) It is the 3rd in La
-Fontaine's tenth book. The original source is probably the Kachchhapa
-Játaka; see Rhys Davids' Introduction to his Buddhist Birth stories,
-p. viii. In Coelho's Contos Portuguezes, p. 15, the heron, which is
-carrying the fox, persuades it to let go, in order that she may spit
-on her hand. (A similar incident on page 112 of this volume.) Gosson
-in his School of Abuse, Arber's Reprints, p. 43, observes, "Geese
-are foolish birds, yet, when they fly over mount Taurus, they shew
-great wisdom in their own defence for they stop their pipes full of
-gravel to avoid gagling, and so by silence escape the eagles."
-
-[38] i. e., the provider for the future, the fish that possessed
-presence of mind, and the fatalist, who believed in kismat. This
-story is found in the Hitopadesa, Book IV, Fable 11, Johnson's
-translation. Benfey has discovered it in the Mahábhárata, XII, (III,
-538) v. 4889, and ff. He compares Wolff., I, 54, Knatchbull, 121,
-Symeon Seth, p. 20, John of Capua, c., 6, b., German translation
-(Ulm., 1483), E. III, a., Spanish, XV, b, Firenzuola, 47, Doni, 73,
-Anvár-i-Suhaili, 130, Livre des Lumières, 105, Cabinet des Fées,
-XVII, 250. (Benfey, Vol. I, pp. 241 and 242)
-
-[39] For the story of the pair of tittibha birds, cp. Hitopadesa,
-Book II, fable X, Johnson's translation, p. 65. Benfey compares
-Wolff, I, 84, Knatchbull 145, Symeon Seth, 28, John of Capua d.,
-5, a., German translation (Ulm 1483) F., VII, a., Spanish, XIX, a.,
-Firenzuola, 63, Doni, 92, Anvár-i-Suhaili, 158, Livre des Lumières,
-123, Cabinet des Fées, XVII, 307, (Benfey's Panchatantra, Vol. I,
-p. 235) Benfey adduces evidence in favour of its Buddhistic origin.
-
-[40] The following story is the 17th in the 1st Book of the
-Panchatantra, Benfey's translation. He compares the Arabic version
-(Wolff, I, 91, Knatchbull, 150,) Symeon Seth, 31, John of Capua e.,
-1., German translation (Ulm 1483) G., IV., Spanish translation,
-XX, a., Firenzuola, 70, Doni, 98, Anvár-i-Suhaili, 170; Cabinet des
-Fées, XVII, 329. Symeon Seth has for the firefly lithon stilbonta:
-the Turkish version in the Cabinet des Fées "Un morceau de crystal
-qui brillait." (Benfey's Panchatantra, Vol. I, pp. 269, 270).
-
-[41] Benfey compares the Arabic version, (Wolff, I, 93, Knatchbull,
-151,) Symeon Seth, 31, John of Capua, o., 2., German translation
-(Ulm 1483) G., VI, b., Spanish, XXI, a., Firenzuola, 73, Doni, 104,
-Anvár-i-Suhaili, 172, Livre des Lumières, 129, Cabinet des Fées,
-XVII, 333, Baldo, Fab. XIX, in Edéléstand du Méril. Benfey points out
-that that Somadeva agrees wholly or partly with the Arabic version in
-two points. The judges set the tree on fire (or apply smoke to it,)
-not Dharmabuddhi, (as in Panchatantra, Benfey, Vol. II, pp. 114 &
-ff.) Secondly, in the Panchatantra the father dies and the son is
-hanged, in De Sacy's Arabic and the old Greek version both remain
-alive, in Somadeva, and John of Capua, and the Anvár-i-Suhaili, the
-father dies and the son is punished. Here we have a fresh proof that
-the Hebrew version, from which John of Capua translated, is the truest
-representative of the oldest Arabic recension. (Benfey's Panchatantra,
-Vol. I, p. 275 and ff.) This story has been found in Tibet by the
-Head Master of the Bhútia School, Darjiling, Babu Sarat Chandra Dás.
-
-[42] I read with the Sanskrit College MS. asadvyayi.
-
-[43] i. e., "Virtuously-minded." His brother's name
-means--"Evil-minded."
-
-[44] Cp. Hitopadesa, Johnson's translation, Fable, VIII, p. 60. Benfey
-appears not to be aware that this story is in Somadeva. It corresponds
-to the sixth in his 1st Book, Vol. II, p. 67. He thinks that Somadeva
-must have rejected it though it was in his copy. Benfey says it
-is of Buddhistic origin. It is found in the Arabic version (Wolff,
-p. 40, Knatchbull, p. 113), Symeon Seth, (Athenian edition, p. 16),
-John of Capua, e., 4, a., German translation, Ulm, 1483 D., IV. b.,
-Spanish, XIII, 6, Firenzuola, 38, Doni, 57, Anvár-i-Suhaili, p. 116,
-Livre des Lumières, 91, Cabinet des Fées, XVII, 220. It is connected
-with the 20th of the 1st book in Benfey's translation, in fact it is
-another form of it. (Somadeva's fable seems to be a blending of the
-two Panchatantra stories). Cp. also Phædrus, I, 28, Aristophanes,
-Aves, 652. (Benfey's Panchatantra, Vol. I. pp. 167-170.)
-
-[45] This corresponds to the 21st of the first book in Benfey's
-translation, Vol. II, p. 120. Cp. Arabic version (Wolff, I, 98,
-Knatchbull, 156.), Symeon Seth, 33, John of Capua, e., 4, German
-translation (Ulm, 1483) H., II, b., Firenzuola, 82, Doni, 113,
-Anvár-i-Suhaili, 187, Livre des Lumières, 135, Cabinet des Fées, XVII,
-353, Robert, Fables inédites, II, 193-196. (Benfey, I, 283). It is the
-1st of the IXth Book of La Fontaine's Fables, Le depositaire infidèle.
-
-
-This is the 218th Játaka. A gámavásí deposits ploughshares with a
-nagaravásí who sells them and buys músikavaccam. "Phálá te músike hi
-kháditá ti músikavaccam dassesi." The rest much as in our tale. A
-kulalo is said to have carried off the son. (Fausböll, Vol. II,
-p 181.) If Plutarch is to be believed, the improbability of the
-merchant's son's story is not so very striking, for he tells us,
-in his life of Marcellus, that rats and mice gnawed the gold in the
-temple of Jupiter Capitolinus.
-
-[46] The argument reminds one of that in "Die kluge Bauerntochter,"
-(Grimm's Märchen, 94). The king adjudges a foal to the proprietor of
-some oxen, because it was found with his beasts. The real owner fishes
-in the road with a net. The king demands an explanation. He says,
-"It is just as easy for me to catch fish on dry land, as for two
-oxen to produce a foal." See also Das Märchen vom sprechenden Bauche,
-Kaden's Unter den Olivenbäumen, pp. 83, 84.
-
-[47] This is No. 84 in Stanislas Julien's translation of the Avadánas.
-
-[48] This is No. 67 in Stanislas Julien's translation of the
-Avadánas. This story is found in Coelho's Contos Portuguezes,
-p. 112. So Ino persuaded the women of the country to roast the
-wheat before it was sown, Preller Griechische Mythologie, Vol. II,
-p. 312. To this Ovid refers, Fasti, II, 628, and III, 853-54.
-
-[49] This is No. 70 in Stanislas Julien's translation of the Avadánas.
-
-[50] Cp. The Two Noble Kinsmen, Act IV, Scene 2, 1. 110,
-
-
- His nose stands high, a character of honour.
-
-
-[51] This is No. 57 in Stanislas Julien's translation of the Avadánas.
-
-[52] This is No. 71 in the Avadánas.
-
-[53] The MS. in the Sanskrit College reads
-rájakuládishtakharjúránayanam. This is No. 45 in the Avadánas
-translated by Stanislas Julien.
-
-[54] The reading of the Sanskrit College MS. is ádritánoparenate, but
-probably the reading is ádritá no, panena te they were not honoured
-but on the contrary punished with a fine.
-
-[55] I think tad should be tam. The story is No. 58 in the Avadánas.
-
-[56] The Sanskrit College MS. reads gahvaragrámavásí, but below sa
-gahvarah. This story is No. 38 in the Avadánas.
-
-[57] This story is No. 98 in the Avadánas.
-
-[58] Benfey shews that this introduction is probably of Buddhistic
-origin. He quotes from Upham's Sacred and Historical books of Ceylon
-a story about some snipe, which escape in the same way, but owing to
-disunion are afterwards caught again. Cp. also Mahábhárata, V (II,
-180) v. 2455 and ff., also Baldo Fab. X, in Edéléstand du Méril,
-Poésies Inédites, pp. 229, 230, La Fontaine, XII, 15. (Benfey,
-Vol. I, p. 304, and ff.) See the first book of the Hitopadesa,
-(page 3, Johnson's translation) and the 2nd book of the Panchatantra
-(page 176, Benfey's translation). It is to be found in Rhys Davids'
-translation of the Játakas, which has just reached India, pp. 296-298.
-
-[59] Cp. Wolff, I, 159, Knatchbull, 201, Symeon Seth, 47, John of
-Capua, g., 3, b., German translation (Ulm, 1483) M., IV, b., Spanish
-translation, XXXI, b., Doni, 18, Anvár-i-Suhaili, 273, Livre des
-Lumières, 211, Cabinet des Fées, XVII, 410, Hitopadesa (Johnson)
-Fable V, p. 22. (Benfey, Vol. I, p. 316.)
-
-[60] For jata we must read játa. Cp. for the power given by a treasure
-the 18th chapter of this work, see also Benfey, Vol. I, p. 320.
-
-[61] The Sanskrit College MS. has ullambya, having hung it upon a peg.
-
-[62] Cp. Wolff, I, 160, Knatchbull, 202, Symeon Seth, 48, John of
-Capua, g., 6, German translation (Ulm) M., IV, b., Anvár-i-Suhaili,
-275, Livre des Lumières, 214, Cabinet des Fées, XVII, 412. (Benfey,
-Vol. I, p. 318.)
-
-[63] Cp. Hitopadesa, Fable VII, p. 30. Benfey compares Wolff, I,
-162, Knatchbull, 203, Symeon Seth, 48, John of Capua, g., 6, German
-translation (Ulm, 1483) M., V, Spanish translation, XXXII, a, Doni,
-p. 20, Anvár-i-Suhaili, 275, Livre des Lumières, 216, Cabinet des
-Fées, XVII, 413, Camerarius, Fab. Æsop., 388, Lafontaine, VIII, 27,
-Lancereau, French translation of the Hitopadesa, 222, Robert, Fables
-Inédites, II, 191. (Benfey, Vol. I, p. 320). Cp. also Sagas from the
-Far East, p. 189.
-
-[64] Perhaps we should read--sáyake.
-
-[65] Here Somadeva departs from the Panchatantra, (Benfey, Vol. I,
-p. 318.)
-
-[66] As he does the lion in Babrius, 107.
-
-[67] Benfey compares Grimm R. F. CCLXXXIV, Renart, br. 25, Grimm
-Kinder- und Hausmärchen, 58, (III, 100) Keller, Romans des sept Sages,
-CLII, Dyocletian, Einleitung, 48, Conde Lucanor, XLIII. (Benfey,
-Vol. I, p. 333). See also Lafontaine's Fables, XII, 15. This is
-perhaps the story which General Cunningham found represented on a
-bas-relief of the Bharhut Stúpa. (See General Cunningham's Stúpa of
-Bharhut, p. 67.) The origin of the story is no doubt the Birth-story
-of "The Cunning Deer," Rhys Davids' translation of the Játakas,
-pp. 221-223. The Kurunga Miga Játaka, No. 206 in Fausböll Vol. II,
-p. 152 is a still better parallel. In this the tortoise gnaws through
-the bonds, the crane (satapatto) smites the hunter on the mouth as
-he is leaving his house; he twice returns to it on account of the
-evil omen; and when the tortoise is put in a bag, the deer leads
-the hunter far into the forest, returns with the speed of the wind,
-upsets the bag, and tears it open.
-
-[68] Benfey compares with this the fifth story in the 4th book of
-his Panchatantra, Wie eine Frau liebe belohnt. But the very story is
-found in Taranga 65, which was not published when Benfey wrote his
-book. For parallel stories see Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 39 and
-ff. where he is treating of a tale in the Nugæ Curialium of Gualterus
-Mapes. The woman behaves like Erippe in a story related by Parthenius
-(VIII). In the heading of the tale we are told that Aristodemus of
-Nysa tells the same tale with different names.
-
-[69] The Sanskrit College MS. reads pallím for patním.
-
-[70] Nága in the original--a fabulous serpent demon with a human
-face. Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, p. 65. "He flies as a fiery
-snake into his mistress's bower, stamps with his foot on the ground
-and becomes a youthful gallant."
-
-[71] Cp. Arrian's Indika, chapter xvii, McCrindle's translation.
-
-[72] This story corresponds to No. XLIII, in the Avadánas.
-
-[73] This to a certain extent resembles the 129th story in the Gesta
-Romanorum, "Of Real Friendship." Douce says that the story is in
-Alphonsus. A story more closely resembling the story in the Gesta is
-current in Bengal, with this difference, that a goat does duty for
-the pig of the Gesta. A son tells his father he has three friends,
-the father says that he has only half a friend. Of course the half
-friend turns out worth all the three put together. The Bengali story
-was told me by Pandit Syámá Charan Mukhopádhyáya. See also Liebrecht's
-Dunlop, p. 291, and note 371. See also Herrtage's English Gesta,
-p. 127, Tale 33.
-
-[74] A perpetually recurring pun! The word can either mean "oiliness"
-or "affection."
-
-[75] Cp. what Sganarelle says in Le Mariage Forcé:
-
-"La raison. C'est que je ne me sens point propre pour le mariage,
-et que je veux imiter mon père et tous ceux de ma race, qui ne se
-sont jamais voulu marier."
-
-[76] This story bears a certain resemblance to the European stories of
-grammarians who undertake to educate asses or monkeys. (See Lévêque,
-Les Mythes et Légendes de l'Inde et de la Perse, p. 320.) La Fontaine's
-Charlatan is perhaps the best known. This story is found in Prym und
-Socin's Syrische Märchen, p. 292, where a man undertakes to teach a
-camel to read.
-
-[77] This story is No. LI in the Avadánas.
-
-[78] See Felix Liebrecht, Orient und Occident, Vol. I, p. 135 on
-the Avadánas translated from the Chinese by Stanislas Julien, Paris,
-1859 where this story is found (No. LXIX.) He compares a story of an
-Irishman who was hired by a Yarmouth Malster to assist in loading his
-ship. As the vessel was about to set sail, the Irishman cried out from
-the quay. "Captain, I lost your shovel overboard, but I cut a big notch
-on the rail-fence, round stern, just where it went down, so you will
-find it when you come back." Vol. II, p. 544, note. Liebrecht thinks
-he has read something similar in the Asteia of Hierokles. See also
-Bartsch, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I, p. 349.
-
-[79] See Liebrecht, Zur Volkskunde, pp. 119 and 120, also Benfey's
-Panchatantra. Vol. I, p. 391, Nachträge II, 543. This is No. CIII. in
-the Avadánas.
-
-[80] This is No. XLIX in the Avadánas.
-
-[81] This is No. XXXVII in the Avadánas.
-
-[82] In the original the husband is called a "vessel of alms," i. e.,
-"receiver of alms," but the pun cannot be retained in the translation
-without producing obscurity.
-
-[83] See Benfey's Panchatantra, IIIrd book, page 213, Vol. II. Benfey
-points out that in the Mahábhárata, Drona's son, one of the few
-Kauravas that had survived the battle, was lying under a sacred
-fig-tree, on which crows were sleeping. Then he sees one owl come and
-kill many of the crows. This suggests to him the idea of attacking
-the camp of the Pándavas. In the Arabic text the hostile birds are
-ravens and owls. So in the Greek and the Hebrew translation. John
-of Capua has "sturni," misunderstanding the Hebrew. (Benfey, Vol. I,
-335). Rhys Davids states in his Buddhist Birth Stories (p. 292 note,)
-that the story of the lasting feud between the crows and the owls is
-told at length in Játaka, No. 270.
-
-[84] For Pradívin the Petersburg lexicographers would read Prajívin,
-as in the Panchatantra.
-
-[85] Benfey remarks that this fable was known to Plato; Cratylus, 411,
-A, (but the passage might refer to some story of Bacchus personating
-Hercules, as in the Ranæ,) and he concludes that the fable came from
-Greece to India. He compares Æsop, (Furia, 141, Coraes, 113,) Lucianus,
-Piscator, 32, Erasmus, "Asinus apud Cumanos," Robert, Fables Inédites,
-I, 360. (Benfey, Vol. I, p. 463.) I cannot find the fable in Phædrus
-or Babrius. The skin is that of a tiger in Benfey's translation, and
-also in Johnson's translation of the Hitopadesa, p. 74 in the original
-(Johnson's edition). See also Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 119. It
-is No. 189 in Fausböll's edition of the Játakas, and will be found
-translated in Rhys Davids' Introduction to his Buddhist Birth Stories,
-p. v.
-
-[86] Benfey compares Grimm's Märchen, Vol. III, 246, where parallels
-to story No. 171 are given; Thousand and one Nights (Weil, III,
-923). In a fable of Æsop's the birds choose a peacock king. (Æsop,
-Furia, 183, Coraes, 53). (Benfey, Vol. I, p. 347.) See also Liebrecht,
-Zur Volkskunde, p. 110, Veckenstedt's Wendische Märchen, p. 424, De
-Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, p. 206. See also p. 246 for
-an apologue in which the owl prevents the crow's being made king. See
-also Rhys Davids' Buddhist Birth Stories, p. 292. See also Brand's
-Popular Antiquities, Vol. III, pp. 196, 197. The story of the crow
-dissuading the birds from making the owl king is Játaka, No. 270. In
-the Kosiya Játaka, No. 226, an army of crows attacks an owl.
-
-[87] Cp. Hitopadesa, 75, Wolff, I, 192; Knatchbull, 223, Symeon Seth,
-58, John of Capua, h., 5, b., German translation (Ulm 1483) O., II,
-Spanish translation, XXXVI, a.; Doni, 36, Anvár-i-Suhaili, 315, Livre
-des Lumières, 246; Cabinet des Fées, XVII, 437. This fable is evidently
-of Indian origin. For the deceiving of the elephant with the reflexion
-of the moon, Benfey compares Disciplina Clericalis XXIV. (Benfey,
-Vol. I, pp. 348, 349.) See also De Gubernatis, Zoological Mythology,
-Vol. II, p. 76.
-
-[88] i. e. moon-lake.
-
-[89] Common epithets of the moon. The Hindus find a hare in the moon
-where we find a "man, his dog, and his bush."
-
-[90] This story is found in Wolff, I, 197, Knatchbull, 226, Symeon
-Seth, 60, John of Capua, h., 6, b, German translation (Ulm 1483) O.,
-IV, 6, Spanish translation, 36, b, Doni, 38, Anvár-i-Suhaili, 322,
-Livre des Lumières, 251, Cabinet des Fées, XVII, 442, Baldo Fab. XX,
-in Edéléstand du Méril, Poesies Inédites, p. 249. Benfey finds three
-"moments" in the Fable; the first is, the "hypocritical cat"; this
-conception he considers to be "allgemein menschlich" and compares
-Furia, 14, Coraes, 152, Furia, 15, Coraes, 6, Furia, 67, Coraes,
-28, Robert, Fables Inédites, I, 216; also Mahábhárata V. (II, 283)
-5421 and ff., where the cat manages to get herself taken to the
-river, to die, by the rats and mice, and there eats them. The second
-moment is the folly of litigiousness: here he compares a passage
-in Dubois's Panchatantra. The third is the object of contention,
-the nest, for which he compares Phædrus, I, 21. (Benfey, Vol. I,
-pp. 350-354). I should compare, for the 1st moment, Phædrus, Lib. II,
-Fabula, IV, (recognovit Lucianus Mueller) Aquila, Feles et Aper,
-La Fontaine, VII, 16. See also for the "hypocritical cat" Liebrecht,
-Zur Volkskunde, p. 121. The cat's tactics are much the same as those
-of the fox in Reineke Fuchs (Simrock, Deutsche Volksbücher, Vol. I,
-p. 138.) See also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II,
-p. 54. The story is No. CXXV in the Avadánas. From De Gubernatis,
-Zoological Mythology, pp. 227-228 it appears that kapinjala means
-a heath-cock, or a cuckoo. Here the word appears to be used as a
-proper name. There is a very hypocritical cat in Prym und Socin,
-Syrische Märchen, p. lx. See especially p. 242, and cp. p. 319.
-
-[91] This is the 3rd story in Benfey's translation of the third book
-of the Panchatantra. See Johnson's translation of the Hitopadesa,
-p. 110. Wolff, I. 205, Knatchbull, 233. Symeon Seth, 62, John of Capua,
-i., 1, b., German translation O., VI, 6, Spanish, XXXVII, a., Doni,
-42, Anvár-i-Suhaili, 331, Livre des Lumières, 254, Cabinet des Fées,
-XVII, 444. Benfey translates a reference to it in Pánini. He shews
-that there is an imitation of this story in the Gesta Romanorum,
-132. In Forlini, Novel VIII, a peasant is persuaded that his kids are
-capons. Cp. also Straparola, I, 3; Loiseleur Deslongchamps, Essai,
-47, 2. Liebrecht's translation of Dunlop, note 356, Lancereau on
-the Hitopadesa, 252. (Benfey, Vol. I, pp. 355-357.) See also Till
-Eulenspiegel, c. 66, in Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. X,
-p. 452. In the XXth tale of the English Gesta Romanorum (Ed. Herrtage)
-three "lechis" persuade Averoys that he is a "lepre;" and he becomes
-one from "drede," but is cured by a bath of goat's blood. The 69th
-tale in Coelho's Contos Populares, Os Dois Mentíroses, bears a strong
-resemblance to this. One brother confirms the other's lies.
-
-[92] Benfey compares this with the story of Zopyrus. He thinks that the
-Indians learned the story from the Greeks. See also Avadánas. No. V,
-Vol. I, p. 31.
-
-[93] Benfey compares Wolff, I, 210, Knatchbull, 237, Symeon Seth,
-p. 64, John of Capua i., 2, German translation (Ulm., 1483) No. VIII,
-6, Spanish translation, XXXVIII, a., Doni, 44, Anvár-i-Suhaili,
-336, Livre des Lumières, 259, Cabinet des Fées, XVII, 449. (Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, p. 366.) See also La Fontaine, IX, p. 15.
-
-[94] Dr. Kern suggests vyatíta-pushpa-kálatvád. The Sanskrit College
-MS. has the reading of Dr. Brockhaus's text.
-
-[95] Cp. Wolff, I, 212, Knatchbull, 238, Symeon Seth, p. 64, John of
-Capua i., 2, b., German translation (Ulm, 1483) P., I, b., Spanish
-translation, XXXVIII, a., Doni, 45, Anvár-i-Suhaili, 338, Livre des
-Lumières, 261, Cabinet des Fées, XVII, 451. (Benfey, Vol. I, p. 368.)
-
-[96] See Chapter VII of this work.
-
-[97] Benfey compares the Arabic version, Wolff, I, 214, Knatchbull,
-240, Symeon Seth, 65, John of Capua i., 3, b., German translation
-(Ulm, 1483), P., II. b., Spanish translation, XXXVIII, b., Doni, 47,
-Anvár-i-Suhaili, 340, Livre des Lumières, 264; Cabinet des Fées, XVII,
-453, cp. also Hitopadesa, (Johnson's translation, p. 78). (Benfey,
-Vol. I, p. 371.)
-
-[98] This story is found in the Arabic version, Wolff, I, 219,
-Knatchbull, 243, Symeon Seth, 68, John of Capua, i., 4, b., German
-translation (Ulm, 1483) P. IV, b., Spanish translation, XXXIX, a.,
-Doni, 50, Anvár-i-Suhaili, 355, Livre des Lumières, 279, Cabinet des
-Fées, XVII, 466, La Fontaine, IX, 7, Polier, Mythologie des Indes,
-II, 571, Hitopadesa, (similar in some respects) Johnson, p. 108,
-Mahábhárata, XII, (III, 515) v. 4254 and ff. Benfey compares also
-the story of the cat which was changed into a virgin, Babrius,
-32. It is said to be found in Strattis (400 B. C.) (Benfey, Vol. I,
-pp. 373 and ff.) See also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II,
-p. 65. This bears a strong resemblance to A Formiga e a Neve, No. II,
-in Coelho's Contos Portuguezes.
-
-[99] This reminds one of Babrius, Fabula LXXII.
-
-[100] I follow the Sanskrit College MS. which reads bhajámi not
-bhanjámi.
-
-[101] See Liebrecht's notes on the Avadánas, translated by Stanislas
-Julien, on page 110 of his "Zur Volkskunde." He adduces an English
-popular superstition. "The country people to their sorrow know the
-Cornish chough, called Pyrrhocorax, to be not only a thief, but an
-incendiary, and privately to set houses on fire as well as rob them
-of what they find profitable. It is very apt to catch up lighted
-sticks, so there are instances of houses being set on fire by its
-means." So a parrot sets a house on fire in a story by Arnauld of
-Carcassès (Liebrecht's translation of Dunlop's History of Fiction,
-p. 203.) Benfey thinks that this idea originally came from Greece
-(Panchatantra, Vol. I, p. 383.) Cp. also Pliny's account of the
-"incendiaria avis in Kuhn's Herabkunft des Feuers, p. 31.
-
-[102] This story is found in Wolff, I, 226, Knatchbull, 250, Symeon
-Seth, 70, John of Capua, i., 6, German translation (Ulm, 1483) Q. I,
-Spanish translation, XL, b., Anvár-i-Suhaili, 364, Livre des Lumières,
-283, Cabinet des Fées, XIII, 467, Hitopadesa, Johnson's translation,
-p. 112. Benfey compares the western fable of the sick lion. This
-fable is told in the Kathá Sarit Ságara, X, 63, sl. 126, and ff.,
-and will be found further on. (Benfey, Vol. I, p. 384.)
-
-[103] This is No. XVII in the Avadánas. Cp. Grohmann, Sagen aus Böhmen,
-p. 35.
-
-[104] i. e. sweet, salt, acid, astringent, bitter, and pungent.
-
-[105] This is No. XLVI in the Avadánas.
-
-[106] Naukaha should be no doubt 'anokaha on Dr. Brockhaus's system.
-
-[107] This is No. CIV in the Avadánas.
-
-[108] This is No. LXVI in the Avadánas.
-
-[109] Cp. the 37th story in Sicilianische Märchen, part
-I. p. 249. Giufá's mother wished to go to the mass and she said to him
-"Giufá, if you go out, draw the door to after you." (Ziehe die Thür
-hinter dir zu.) Instead of shutting the door, Giufá took it off its
-hinges and carried it to his mother in the church. See Dr. Köhler's
-notes on the story.
-
-[110] For the superstition of water-spirits see Tylor's Primitive
-Culture, p. 191, and ff.
-
-[111] Does this throw any light upon the expression in Swift's Polite
-Conversation, "She is as like her husband as if she were spit out of
-his mouth." (Liebrecht, Volkskunde, p. 495.)
-
-[112] The fact of this incident being found in the Arabian Nights is
-mentioned by Wilson (Collected Works, Vol. IV, p. 146.) See Lane's
-Arabian Nights, Vol. I, p. 9. Lévêque (Les Mythes et les Légendes de
-l' Inde et de la Perse, p. 543) shews that Ariosto borrowed from the
-Arabian Nights.
-
-[113] I follow the Sanskrit College MS. which reads
-rakshatyubhayalokatah.
-
-[114] This is the beginning of the fourth book of the
-Panchatantra. Benfey does not seem to have been aware that it was to be
-found in Somadeva's work. It is also found, with the substitution of a
-boar for the porpoise, in the Sindibad-namah and thence found its way
-into the Seven Wise Masters, and other European collections. (Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, p. 420.) See also Liebrecht, Zur Volkskunde,
-pp. 122, 123. For the version of the Seven Wise Masters see Simrock's
-Deutsche Volksbücher, Vol. XII, p. 139. It is also found in the
-Mahávastu Avadána, p. 138 of the Buddhist Literature of Nepal by
-Dr. Rajendra Lál Mitra, Rai Bahadúr. (I have been favoured with a
-sight of this work, while it is passing through the press.) The wife
-of the kumbhíla in the Varanindajátaka (57 in Fausböll's edition) has a
-longing for a monkey's heart. The original is, no doubt, the Sumsumára
-Játaka in Fausböll, Vol. II, p. 158. See also Mélusine, p. 179,
-where the story is quoted from Thorburn's Bannu or our Afghan Frontier.
-
-[115] The Sanskrit College MS. reads cákshipan where Brockhaus reads
-ca kshipan.
-
-[116] In Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, No. 5, the Lamnissa
-pretends that she is ill and can only be cured by eating a gold fish
-into which a bone of her rival had been turned. Perhaps we ought to
-read sádyá for sádhyá in sl. 108.
-
-[117] For stories of external hearts see Ralston's Russian Folk-Tales,
-pp. 109-115, and the notes to Miss Stokes's XIth Tale.
-
-[118] Benfey does not seem to have been aware of the existence of this
-story in Somadeva's work. It is found in the Sanskrit texts of the
-Panchatantra (being the 2nd of the fourth book in Benfey's translation)
-in the Arabic version, (Knatchbull, 264, Wolff I, 242,) Symeon Seth,
-75, John of Capua, k., 2, b., German translation (Ulm 1483) Q.,
-VII, Spanish translation, XLIV, a, Doni, 61, Anvár-i-Suhaili, 393,
-Cabinet des Fées, XVIII, 26; Baldo fab. XIII, in Edéléstand du Méril,
-p. 333; Benfey considers it to be founded on Babrius, 95. There
-the fox only eats the heart. Indeed there is no point in the remark
-that if he had ears he would not have come again. The animal is a
-stag in Babrius. It is deceived by an appeal to its ambition. In the
-Gesta Romanorum the animal is a boar, which returns to the garden of
-Trajan, after losing successively its two ears and tail. (Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, p. 430 and ff.) See also Weber's article in
-Indische Studien, Vol. III, p. 338. He considers that the fable came
-to India from Greece. Cp. also De Gubernatis, Zoological Mythology,
-Vol. I, p. 377. An ass is deceived in the same way in Prym und Socin,
-Syrische Märchen, p. 279. In Waldau's Böhmische Märchen, p. 92, one of
-the boys proposes to say that the Glücksvogel had no heart. Rutherford
-in the Introduction to his edition of Babrius, p. xxvii, considers
-that the fable is alluded to by Solon in the following words:
-
-
- hymeôs d' heis men hekastos alôpekos ichnesi bainei
- sympasin d' hymin chouros enesti noos·
- es gar glôssan horate kai eis epos aiolon andros,
- eis ergon d' ouden gignomenon blepete.
-
-
-But all turns upon the interpretation of the first line, which
-Schneidewin renders "Singuli sapitis, cuncti desipitis."
-
-[119] I have followed the Sanskrit College MS. in reading
-nirbádhasukham.
-
-[120] For parallels to this story compare Liebrecht, Zur Volkskunde,
-p. 33, where he treats of the Avadánas, and the Japanese story in
-the Nachträge. In this a gentleman who had much enjoyed the smell
-of fried eels, pays for them by exhibiting his money to the owner of
-the cook-shop. See also p 112 of the same work. M. Lévêque shews that
-Rabelais' story of Le Facquin et le Rostisseur exactly resembles this
-as told in the Avadánas. He thinks that La Fontaine in his fable of
-L'Huître et les Plaideurs is indebted to the story as told in Rabelais:
-(Les Mythes et les Légendes de l'Inde, pp. 547, 548.) A similar idea is
-found in the Hermotimus of Lucian, chapters 80 and 81. A philosopher
-is indignant with his pupil on account of his fees being eleven days
-in arrear. The uncle of the young man, who is standing by, being a
-rude and uncultured person, says to the philosopher--"My good man,
-pray let us hear no more complaints about the great injustice with
-which you conceive yourself to have been treated, for all it amounts
-to is, that we have bought words from you, and have up to the present
-time paid you in the same coin." See also Rohde, Der Griechische
-Roman, p. 370 (note). Gosson in his School of Abuse, Arber's Reprint,
-pp. 68-69, tells the story of Dionysius.
-
-[121] There is a certain resemblance between this story and a joke in
-Philogelos, p. 16. (Ed. Eberhard, Berlin, 1869.) Scholasticus tells
-his boots not to creak, or he will break their legs.
-
-[122] This corresponds to the 14th story in the 5th book of the
-Panchatantra, Benfey, Vol. II, p. 360. At any rate the leading idea
-is the same. See Benfey, Vol. I, p. 537. It has a certain resemblance
-to the fable of Menenius. There is a snake in Bengal with a knob at
-the end of his tail. Probably this gave rise to the legend of the
-double-headed serpent. Sir Thomas Browne devotes to the Amphisbæna
-Chapter XV of the third book of his Vulgar Errors, and craves leave to
-"doubt of this double-headed serpent," until he has "the advantage
-to behold, or iterated ocular testimony." See also Liebrecht, Zur
-Volkskunde, p. 120, where he treats of the Avadánas. The story is
-identical with that in our text. M. Lévêque shews that this story,
-as found in the Avadánas, forms the basis of one of La Fontaine's
-fables, VII, 17. La Fontaine took it from Plutarch's life of Agis.
-
-[123] This story is No. LIX in Sir G. Cornewall Lewis's edition of
-the Fables of Babrius, Part II. The only difference is that the tail,
-when in difficulties, entreats the head to deliver it.
-
-[124] I read hanum, the conjecture of Dr. Kern.
-
-[125] This story appears to have been known to Lucian. In his Demonax
-(28) he compares two unskilful disputants to a couple, one of whom is
-milking a goat, the other holding a sieve. So Aristophanes speaks of
-onou pokai and ornithôn gala. It must be admitted that some critics
-doubt Lucian's authorship of the Demonax. Professor Aufrecht in
-his Beiträge zur Kenntniss Indischer Dichter quotes a Strophe of
-Amarasinha in which the following line occurs,
-
-Dugdhá seyam achetanena jaratí dugdhásayát súkarí. Professor Aufrecht
-proposes to read gardabhí for súkarí.
-
-[126] Benfey does not appear to have been aware that this story was to
-be found in Somadeva's work. It is found in his Panchatantra, Vol. II,
-p. 326. He refers to Wolff, II, 1; Knatchbull, 268; Symeon Seth, 76;
-John of Capua, k., 4; German translation, (Ulm, 1483) R., 2; Spanish
-translation, XLV. a; Doni, 66; Anvár-i-Suhaili, 404; Cabinet des Fées,
-XVIII, 22; Baldo fab. XVI, (in Edéléstand du Méril p. 240). Hitopadesa,
-IV, 13, (Johnson's translation, page 116.) In Sandabar and Syntipas
-the animal is a dog. It appears that the word dog was also used in
-the Hebrew translation. John of Capua has canis for ichneumon in
-another passage, so perhaps he has it here. Benfey traces the story
-in Calumnia Novercalis C., 1; Historia Septem Sapientum, Bl. n.;
-Romans des Sept Sages, 1139; Dyocletian, Einleitung, 1212; Grässe,
-Gesta Romanorum II, 176; Keller, Romans, CLXXVIII; Le Grand d' Aussy,
-1779, II, 303; Grimm's Märchen, 48. (Benfey, Vol. I, pp. 479-483.) To
-Englishmen the story suggests Llewellyn's faithful hound Gelert, from
-which the parish of Bethgelert in North Wales is named. This legend
-has been versified by the Hon'ble William Robert Spencer. It is found
-in the English Gesta, (see Bohn's Gesta Romanorum, introduction, page
-xliii. It is No. XXVI, in Herrtage's Edition.) The story (as found
-in the Seven Wise Masters) is admirably told in Simrock's Deutsche
-Volksbücher, Vol. XII, p. 135. See also Baring Gould's Curious Myths
-of the Middle Ages, 1st Series, p. 126.
-
-[127] Here, as Wilson remarked, (Collected Works, Vol. IV, p. 149) we
-have the story of Rhampsinitus, Herodotus, II, 121. Dr. Rost compares
-Keller, Dyocletianus Leben, p. 55, Keller Li Romans des Sept Sages,
-p. cxciii, Liebrecht's translation of Dunlop's History of Fiction,
-pp. 197 and 264. Cp. also Sagas from the Far East, Tale XII; see also
-Dr. R. Köhler in Orient und Occident, Vol. II, p. 303. He gives many
-parallels to Campbell's Gaelic Story of "the Shifty lad," No. XVIII,
-d., Vol. I, p. 331, but is apparently not aware of the striking
-resemblance between the Gaelic story and that in the text. Whisky does
-in the Highland story the work of Dhattúra. See also Cox's Mythology
-of the Aryan Nations, I, p. 111 and ff. and Liebrecht, Zur Volkskunde,
-p. 34. A similar stratagem is described in Grössler's Sagen aus der
-Grafschaft Mansfeld, p. 219.
-
-[128] Of course Karpara is the Sanskrit for pot. In fact the
-two friends' names might be represented in English by Pitcher and
-Pott. In modern Hindu funerals boiled rice is given to the dead. So
-I am informed by my friend Pandit Syámá Charan Mukhopádhyáya, to whom
-I am indebted for many kind hints.
-
-[129] I read áhritendhanah. The Sanskrit College MS. seems to me to
-give hritendhana.
-
-[130] So Frau Claradis in "Die Heimonskinder" advises her husband not
-to trust her father (Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. II, p. 131.)
-
-[131] The Sanskrit College MS. has mama for the mayá of Dr. Brockhaus.
-
-[132] Mr. Gough has kindly pointed out to me a passage in the
-Sarvadarsana Sangraha which explains this. The following is Mr. Gough's
-translation of the passage; "We must consider this teaching as regards
-the four points of view. These are that
-
- (1) Everything is momentary and momentary only:
- (2) Everything is pain and pain only:
- (3) Everything is individual and individual only:
- (4) Everything is baseless and baseless only."
-
-[133] This story is identical with the 5th in the 4th book of the
-Panchatantra in Benfey's translation, which he considers Buddhistic,
-and with which he compares the story of the Bhilla in chapter 61 of
-this work. He compares the story of Dhúminí in the Dasakumára Charita,
-page 150, Wilson's edition, which resembles this story more nearly even
-than the form in the Panchatantra. Also a story in Ardschi Bordschi,
-translated by himself in Ausland 1858, No. 36, pages 845, 846. (It will
-be found on page 305 of Sagas from the Far East.) He quotes a saying
-of Buddha from Spence Hardy's Eastern Monachism, page 166, cp. Köppen,
-Religion des Buddha, p. 374. This story is also found in the Forty
-Vazírs, a collection of Persian tales, (Behrnauer's translation,
-Leipzig, 1851, page 325.) It is also found in the Gesta Romanorum,
-c. 56. (But the resemblance is not very striking.) Cp. also Grimm's
-Kinder- und Hausmärchen, No. 16. (Benfey's Panchatantra, Vol. I,
-pp. 436 and ff.) This story is simply the Cullapadumajátaka, No. 193
-in Fausböll's edition. See also Ralston's Tibetan Tales, Introduction,
-pp. lxi-lxiii.
-
-[134] In La Fontaine's Fables X, 14, a man gains a kingdom by carrying
-an elephant.
-
-[135] In the story of Satyamanjarí, a tale extracted by Professor
-Nilmani Mookerjee from the Kathá Kosa, a collection of Jaina stories,
-the heroine carries her leprous husband on her back.
-
-[136] This story is found, with the substitution of a man for a woman,
-on p. 128 of Benfey's Panchatantra, Vol. 11; he tells us that it is
-also found in the 17th chapter of Silvestre de Sacy's Kalila o Dimna
-(Wolff's Translation II, 99; Knatchbull, 346,) in the 11th section
-of Symeon Seth's Greek version, 14th chapter of John of Capua; German
-translation Ulm, 1483 Y., 5; Anvár-i-Suhaili, p. 596 Cabinet des Fées,
-XVIII, 189. It is imitated by Baldo, 18th fable, (Poesics Inédites
-du Moyen Age by Edéléstand du Méril, p. 244.) Benfey pronounces it
-Buddhistic in origin, though apparently not acquainted with its form
-in the Kathá Sarit Ságara. Cp. Rasaváhini, chap. 3. (Spiegel's Anecdota
-Paliea). It is also found in the Karma Sataka. Cp. also Matthæus Paris,
-Hist. Maj. London, 1571, pp. 240-242, where it is told of Richard
-Coeur de Lion; Gesta Romanorum, c. 119; Gower, Confessio Amantis,
-Book V; E. Meier Schwäbische Volksmärchen. (Benfey's Panchatantra,
-Vol. I, p. 192 and ff.) Cp. also for the gratitude of the animals the
-IVth story in Campbell's Tales of the West Highlands. The animals are
-a dog, an otter and a falcon, p. 74 and ff. The Mongolian form of the
-story is to be found in Sagas from the Far East, Tale XIII. See also
-the XIIth and XXIInd of Miss Stokes's Indian Fairy Tales. There is a
-striking illustration of the gratitude of animals in Grimm's No. 62,
-and in Bartsch's Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I,
-p. 483. De Gubernatis in a note to p. 129 of Vol. II, of his Zoological
-Mythology, mentions a story of grateful animals in Afanassief. The hero
-finds some wolves fighting for a bone, some bees fighting for honey,
-and some shrimps fighting for a carcase; he makes a just division,
-and the grateful wolves, bees, and shrimps help him in need. See
-also p. 157 of the same volume. No. 25 in the Pentamerone of Basile
-belongs to the same cycle.
-
-See Die dankbaren Thiere in Gaal's Märchen der Magyaren, p. 175, and
-Der Rothe Hund, p. 339. In the Saccamkirajatátaka No. 73, Fausböll,
-Vol. I, 323, a hermit saves a prince, a rat, a parrot and a snake. The
-rat and snake are willing to give treasures, the parrot rice, but
-the prince orders his benefactor's execution, and is then killed by
-his own subjects. See Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, p. 3,
-note. See also Ralston's Tibetan Tales, Introduction, pp. lxiii-lxv.
-
-[137] In Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, a tiger, who
-has killed the son of an old woman, feeds her henceforth, and appears
-as a mourner at her funeral. The story in the text bears a faint
-resemblance to that of Androclus, (Aulus Gellius. V, 14). See also
-Liebrecht's Dunlop, p. 111, with the note at the end of the Volume.
-
-[138] Cp. Gijjhajátaka, Fausböll, Vol. II, p. 51.
-
-[139] Cp. the 46th story in Sicilianische Märchen gesammelt von Laura
-von Gonzenbach, where a snake coils round the throat of a king, and
-will not let him go, till he promises to marry a girl, whom he had
-violated. See also Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 523.
-
-[140] The Petersburg lexicographers explain takka as Geizhals, Filz;
-but say that the word thaka in Marathi means a rogue, cheat. The
-word kadarya also means niggardly, miserly. General Cunningham
-(Ancient Geography of India, p. 152) says that the Takkas were once
-the undisputed lords of the Panjáb, and still subsist as a numerous
-agricultural race in the lower hills between the Jhelum and the Rávi.
-
-[141] So in the Russian story of "The Miser," (Ralston's Russian
-Folk-tales, p. 47.) Marko the Rich says to his wife, in order to avoid
-the payment of a copeck; "Harkye wife! I'll strip myself naked, and
-lie down under the holy pictures. Cover me up with a cloth, and sit
-down and cry, just as you would over a corpse. When the moujik comes
-for his money, tell him I died this morning." Ralston conjectures
-that the story came originally from the East.
-
-[142] This resembles the conclusion of the story of the turtle
-Kambugríva and the swans Vikata and Sankata, Book X, chap. 60, sl. 169,
-see also Ralston's Russian Folk-Tales, p. 292. A similar story is
-told in Bartsch's Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Vol. I,
-p. 349, of the people of Teterow. They adopted the same manoeuvre to
-get a stone out of a well. The man at the top then let go, in order
-to spit on his hands.
-
-[143] I follow Dr. Kern's conjecture avikritânanâ.
-
-[144] In the Sicilianische Märchen, No. 14, a prince throws a stone
-at an old woman's pitcher and breaks it. She exclaims in her anger,
-"May you wander through the world until you find the beautiful
-Nzentola!" Nos. 12 and 13 begin in a similar way. A parallel will be
-found in Dr. Köhler's notes to No. 12. He compares the commencement
-of the Pentamerone of Basile.
-
-[145] Cp. the Yaksha to whom Phalabhúti prays in Ch. XX. The belief in
-tree-spirits is shewn by Tylor in his Primitive Culture to exist in
-many parts of the world. (See the Index in his second volume.) Grimm
-in his Teutonic Mythology (p. 70 and ff) gives an account of the
-tree-worship which prevailed amongst the ancient Germans. See also
-an interesting article by Mr. Wallhouse in the Indian Antiquary for
-June 1880.
-
-[146] The Sanskrit College reads anena for asanena. Dr. Kern wishes
-to read suhitasyápy asanena kim. This would still leave a superfluity
-of syllables in the line.
-
-[147] This part of the story may be compared with the story of As
-tres Lebres in Coelho's Contos Portuguezes, p. 90, or that of the
-Blind Man and the Cripple in Ralston's Russian Folk Tales.
-
-[148] In the notice of the first ten fasciculi of this translation
-which appeared in the Saturday Review for May 1882, the following
-interesting remark is made on this story:
-
-"And the story of the woman, who had eleven husbands, bears a curious
-but no doubt accidental likeness to an anecdote related by St. Jerome
-about a contest between a man and his wife as to which would outlive
-the other, she having previously conducted to the grave scores of
-husbands and he scores of wives."
-
-[149] So in the Novellæ Morlini, No. 4, a merchant, who is deeply
-involved, gives a large sum of money to the king for the privilege of
-riding by his side through the town. Henceforth his creditors cease
-their importunities. (Liebrecht's Dunlop, p. 494.)
-
-[150] I follow the Sanskrit College MS. which reads vidyábhih saha
-samsmritá.
-
-[151] An allusion to the custom of choosing a husband in the Svayamvara
-ceremony, by throwing a garland on the neck of the favoured suitor.
-
-[152] Dr. Kern would read ásata.
-
-[153] Compare Book III of the novel of Achilles Tatius, c. 5.
-
-[154] Cp. Enmathius' novel of Hysminias and Hysmine, Book IX, ch. 4.
-
-Epi dê toutois pasin ophthalmos hêlato mou ho dexios, kai ên moi to
-sêmeion agathon, kai to promanteuma dexiôtaton
-
-See also Theocritus III, 37.
-
-
- halletai ophthalmos meu ho dexios· ê rha g' idêsô
- autan?
-
-
-Where Fritsche quotes Plant. Pseudol. 1.1.105. Brand in his
-Popular Antiquities, Vol. III, p. 172, quotes the above passage
-from Theocritus, and a very apposite one from Dr. Nathaniel Home's
-Demonologie--"If their ears tingle, they say they have some enemies
-abroad that doe or are about to speake evill of them: so, if their
-right eye itcheth, then it betokens joyful laughter."
-
-Bartsch in his Sagen, Märchen, und Gebraüche aus Mecklenburg, says,
-"Throbbing in the right eye betokens joy, in the left, tears." In
-Norway throbbing in the right ear is a good sign, in the left a bad
-sign (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 327.) Forcellini s. v. Salisatores
-quotes from Isidor. VIII, 9. Salisatores vocati sunt, qui dum eis
-membrorum quæcunque partes salierint, aliquid sibi exinde prosperum,
-seu triste significare prædicunt.
-
-[155] i. e., under the protection of a Buddha.
-
-[156] So Malegis in Die Heimonskinder represents that his blind brother
-will be freed from his affliction when he comes to a place where
-the horse Bayard is being ridden. (Simrock's Deutsche Volksbücher,
-Vol. II, p. 96.)
-
-[157] See note in Vol. I, p. 121. So Balder is said to be so fair of
-countenance and bright that he shines of himself. (Grimm's Teutonic
-Mythology, translated by Stallybrass, p. 222.) In Tennyson's Vivien
-we find
-
-
- "A maid so smooth, so white, so wonderful,
- They said a light came from her when she moved."
-
-
-[158] This probably means that she was burnt with his corpse.
-
-[159] Böhtlingk and Roth read sákinísiddhisamvará.
-
-[160] We have had many transformations of this kind and shall have many
-more. A very amusing story of a transformation is found in Campbell's
-Highland Tales, Vol. II, p. 60 which may be compared with this. The
-biter is bit as in our text, and in the story of Sidi Noman in the
-Arabian Nights, which closely resembles this.
-
-[161] I read kritvá for kírtvá.
-
-[162] Cp. the story of the Porter and the Ladies of Baghdad in the
-Arabian Nights. (Lane's translation, Vol. I, page 129.) The bitches
-are solemnly beaten in the same way as the mare in our story. They
-are the sisters of the lady who beats them.
-
-[163] Professor Cowell informs me that there is a passage in the
-Sankara Dig Vijaya which explains this. A seer by means of this
-vidyá gains a life equivalent to 11 years of Brahmá. It seems to be
-a life-prolonging charm.
-
-[164] So "one who dwelt by the castled Rhine" called the flowers,
-"the stars that in earth's firmament do shine."
-
-[165] This story extends to the end of the book.
-
-[166] The word tejas also means "courage."
-
-[167] An elaborate pun, only intelligible in Sanskrit.
-
-[168] Cp. the long black tongue which the horrible black man protrudes
-in Wirt Sikes's British Goblins, p. 177. In Birlinger's Aus Schwaben,
-Vol. I, p. 341, the fahrende schüler puts out his tongue in a very
-uncanny manner.
-
-[169] Cp. Ralston's Russian Folk-Tales, p. 15, Giles's Strange
-Stories from a Chinese Studio, p. 294, and the classical legend of
-the birth of Adonis. A similar story will be found in Liebrecht,
-Zur Volkskunde, p. 306. In Bernhard E. Schmidt's Griechische Märchen,
-No. 5, three maidens come out of a citron, and one of them again out
-of a rosebush. For other parallels see the Notes to No. XXI, in Miss
-Stokes's Indian Fairy Tales. Cp. also Das Rosmarinsträuchlein in
-Kaden's Unter den Olivenbäumen, (Stories from the South of Italy),
-p. 10. In the 49th Story of the Pentamerone of Basile a fairy comes
-out of a citron. The word I have translated "tear" is in the original
-vírya. See Rohde, Der Griechische Roman, p. 195, and Ralston's Tibetan
-Tales, Introduction, p. lii.
-
-[170] See the story of Polyidos, in Preller, Griechische Mythologie,
-Vol. II, p. 478. Preller refers to Nonnus, XXV, 451 and ff. The
-story terminates psychê d' eis demas êlthe to deuteron. See also
-Baring Gould's Curious Myths of the Middle Ages, New Edition, 1869,
-pp. 399-402, and Rohde, Der Griechische Roman, pp. 112 and 126.
-
-[171] Dr. Kern conjectures evam.
-
-[172] In Bengal no animal sacrifices are offered to Siva at the
-present day.
-
-[173] Cp. "The Story of the First Royal Mendicant," Lane's Arabian
-Nights, Vol. I, p. 136.
-
-[174] I follow the Sanskrit College MS. which reads kesakapáládi;
-perhaps for kesa we should read vesa. The skulls have been mentioned
-before.
-
-[175] For ásvasto I read visvasto. Perhaps we ought to read asvastho,
-i. e., sick, ill.
-
-[176] The wanderings of Herzog Ernst are brought about in a very
-similar manner. (See Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. III, p. 278).
-
-[177] Compare the myths of Attis and Cyparissus. In the story called
-"Der rothe Hund," Gaal, Märchen der Magyaren, p. 362, the queen
-becomes a dry mulberry tree. See also Grohmann, Sagen aus Böhmen,
-p. 116. In Ovid's Metamorphoses, XIV, 517 an abusive pastor is turned
-into an oleaster.
-
-[178] Triphalá according to Professor Monier Williams means the three
-myrobalans, i. e., the fruits of Terminalia Chebula, T. Bellerica,
-and Phyllanthus Emblica; also the three fragrant fruits, nutmeg,
-areca-nut, and cloves; also the three sweet fruits, grape, pomegranate
-and date. The first interpretation seems to be the one usually accepted
-by the Pandits of Bengal.
-
-[179] i. e., Nága a kind of snake demon. See Ralston's Russian
-Folk-Tales, page 65, Veckenstedt's Wendische Märchen, pp. 400-409,
-Prym und Socin, Syrische Märchen, pp. 100, 101. The sword with a name
-may remind the reader of Balmung, Excalibur, Durandal &c.
-
-[180] The Sanskrit College MS. reads sámpusáraih perhaps for
-sámbusârasaih i. e., with the water-cranes.
-
-[181] Anáyata is a misprint for anáyatta.
-
-[182] I read kulamandiram with the MS. in the Sanskrit College.
-
-[183] i. e., Máyá.
-
-[184] For vanopamám I conjecture vanopamát.
-
-[185] i. q., Ganesa.
-
-[186] Or "the elephants of his enemies." Here there is probably a pun.
-
-[187] Literally, "water-men." Perhaps they were of the same race as
-Grendel the terrible nicor. See also Veckenstedt's Wendische Märchen,
-p. 185 and ff., Grimm's Irische Märchen, p. cv, Kuhn's Westfälische
-Märchen, Vol. II, p. 35, Waldau's Böhmische Märchen, p. 187 and ff.,
-and the 6th and 20th Játakas. See also Grohmann's account of the
-"Wassermann," Sagen aus Böhmen, p. 148.
-
-[188] The MS. in the Sanskrit College seems to me to read púrnosya.
-
-[189] I read 'nyuvesustham, which is the reading of the Sanskrit
-College MS.
-
-[190] The silk-cotton tree.
-
-[191] Or Hansávalí.
-
-[192] Or Kamalákara.
-
-[193] It may also mean a host of Bráhmans or many birds and bees. It
-is an elaborate pun.
-
-[194] Another pun! It may mean "by obtaining good fortune in the form
-of wealth."
-
-[195] For vátáyanoddesát the Sanskrit College MS. reads
-cháyatanoddesát; perhaps it means "entering to visit the temple."
-
-[196] Cp. Die Gänsemagd, Grimm's Kinder- und Hausmärchen, No. 89. See
-also Indian Fairy Tales, by Miss Stokes, No. 1; and Bernhard Schmidt's
-Griechische Märchen, p. 100. In the 1st Tale of Basile's Pentamerone,
-Liebrecht's translation, a Moorish slave-girl supplants the princess
-Zoza. See also the 49th tale of the same collection. In Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen, Nos. 33 and 34, we have tales of "A substituted
-Bride;" see Dr. Köhler's notes.
-
-[197] i. e., Vishnu.
-
-[198] The sword seems to be essential in these rites: compare the
-VIth book of the Æthiopica of Heliodorus, where the witch Cybele
-raises her son to life, in order that he may prophesy; see also the
-story of Kálarátri, Chapter 20 of this work.
-
-[199] The debased form of Buddhism found throughout this work is no
-doubt the Tantra system introduced by Asanga in the sixth century
-of our era (Rhys Davids' Manual of Buddhism, pp. 207, 208, 209.) To
-borrow Dr. Rajendralála Mitra's words, who is speaking of even worse
-corruptions, (Introduction to the Lalita Vistara, p. 12) it is a wonder
-"that a system of religion so pure and lofty in its aspirations as
-Buddhism could be made to ally itself with such pestilent dogmas and
-practices." The whole incantation closely resembles similar practices
-in the West. See Brand's Popular Antiquities, Vol. III, pp. 56 and
-ff. especially the extract from Mason's Anatomie of Sorcerie, 1612,
-p. 86--"Inchanters and charmers, they which by using of certaine
-conceited words, characters, circles, amulets, and such like wicked
-trumpery (by God's permission) doo worke great marvailes: as namely
-in causing of sicknesse, as also in curing diseases in men's bodies.
-
-[200] Here there is a pun, as Kamalákara means a bed of lotuses, the
-word paksha meaning wing and also "side." She was of good lineage by
-her father's and mother's side. Manorathasiddhi means "the attainment
-of desire."
-
-[201] Compare the Soldier's Midnight Watch in Ralston's Russian
-Folk-Tales, p. 274.
-
-[202] In the Golden Ass of Apuleius, Pamphile turns herself into an
-owl; when Apuleius asks to be turned into an owl, in order to follow
-her, Fotis turns him by mistake into an ass. See also the Ass of
-Lucian. The story of Circe will occur to every one in connection with
-these transformations. See also Baring Gould's Myths of the Middle
-Ages, 1st Series, p. 143.
-
-[203] I read prátah for práyah.
-
-[204] This city is identified by General Cunningham with Adikot near
-Ramnagar in Rohilcund. (Ancient Geography of India, p. 359 and ff.)
-
-[205] The male and female of this bird are represented by Hindu poets
-as separated at night.
-
-[206] The sword may be compared with that of Chandamahásena in
-the eleventh chapter, and with Morglay, Excalibur, Durandal, Gram,
-Balmung, Chrysaor &c. (See Sir G. Cox's Mythology of the Aryan nations,
-Vol. I, p. 308.) The same author has some remarks upon Pegasus and
-other magic horses in his IInd Vol. p. 287 and ff. See also Ralston's
-Russian Folk-Tales, p. 256 and ff.
-
-[207] Excessive rain, drought, rats, locusts, birds, and foreign
-invasion.
-
-[208] I have before referred to Ralston's remarks on snakes in
-his Russian Folk-Tales, p. 65. Melusina is a clear instance of
-a snake-maiden in European Folk-lore. See her story in Simrock's
-Deutsche Volksbücher, Vol. VI. There is a similar marriage in Prym
-und Socin, Syrische Märchen, p. 246.
-
-[209] Compare the commencement of the story of the Blind Man and
-the Cripple in Ralston's Russian Folk-Tales, and Waldau's Böhmische
-Märchen, p. 445. This tale appears to belong to the Atalanta cycle.
-
-[210] The passage is full of puns, which it is impossible to translate:
-the "ornaments" may be rhetorical ornaments, there is also a reference
-to the gunas of rhetorical writers. "Sweetly-tinkling" might mean
-"elegant words." Gunákrishtá in sloka 76 b, may also mean that the
-princess was attracted by the good qualities of her opponent.
-
-[211] Dr. Kern conjectures udaghátayat, which is as far as I can make
-out, the reading of the Sanskrit College MS.
-
-[212] There is probably a pun here. It may mean that his joints and
-body were relaxed by old age.
-
-[213] This seems to be the meaning of mánava here. See Böhtlingk and
-Roth s. v.
-
-[214] The word also means "dust."
-
-[215] Or "by great sorrow."
-
-[216] Mára, the god of Love, is the Buddhist devil.
-
-[217] The Kumuda remains with its petals closed during the day.
-
-[218] I follow the Sanskrit College MS. reading dhrityá.
-
-[219] A being recording the vices and virtues of mankind in Yama's
-world. Kuhn, in his Westfälische Sagen, p. 71, speaks of "a devil
-who records the evil deeds of men." Böhtlingk and Roth say that
-utpunsayati in sl. 323 should be utpánsayati.
-
-[220] Compare the story in Waldau's Böhmische Märchen, p. 242, Gut
-dass es den Tod auf Erden gibt!
-
-[221] Cp. the speech of Chi, the scribe of the realms below, in
-Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, p. 366.
-
-[222] I substitute Bauddham for bodhum.
-
-[223] I follow the Sanskrit College MS. which reads lopatah for
-lobhatah.
-
-[224] This idea is found in the story of Jímútaváhana in the 21st
-Taranga of this work, where see note. Cp. also "Das Wasser des Lebens,"
-Grimm. 97, and the notes in his 3rd volume. See also note on page
-499 of Vol. I; and Herrtage's edition of the English Gesta, page 344.
-
-[225] I read ullághayan, which is found in the Sanskrit College MS.
-
-[226] I read with the MS. in the Sanskrit College bhuktottaram.
-
-[227] It also means "the virtues of good or learned men."
-
-[228] It also means "without wealth;" vritta also means "metre."
-
-[229] i.e. female Yaksha.
-
-[230] The notion which Lucretius ridicules in his famous lines,
-(Book III, 776 and ff,)
-
-
- Denique conubia ad Veneris partusque ferarum
- Esse animas præsto deridiculum esse videtur,
- Expectare immortales mortalia membra &c.
-
-
-would, it is clear, present no difficulty to the mind of a Hindu. Nor
-would he be much influenced by the argument in lines 670-674 of the
-same book,
-
-
- Præterea si immortalis natura animai
- Constat, et in corpus nascentibus insinuetur,
- Cur super anteactam ætatem meminisse nequimus,
- Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus?
-
-
-[231] i.e. vision of the goddess of Fortune: something like Fortunatus.
-
-[232] I read báhú and vidhvastatá: kim tad in sl. 78 should probably
-be tat kim.
-
-[233] In the original there is a most elaborate pun: "free from
-calamity" may mean also "impolitic" or "lawless."
-
-[234] A name of Siva.
-
-[235] My native friends tell me that the hand is waved round the head,
-and the fingers are snapped four or ten times.
-
-[236] Possibly this story is the same as that of Tannhäuser,
-for which see Baring-Gould's Curious Myths of the Middle Ages,
-pp. 196-208. He remarks that the story of Tannhäuser is a very ancient
-myth christianized.
-
-[237] For the consequences entailed in European Stories by eating
-fruit in the under-world, see Kuhn, Westfälische Märchen, Vol. 1,
-p. 127; Grimm, Irische Märchen, p. ciii.
-
-[238] The Sanskrit College MS. has dantadríshtádharotkatán. Perhaps
-drishta should be dashta. It would then mean terrible because they
-were biting their lips.
-
-[239] The Sanskrit College MS. reads vimánavijigíshayá.
-
-[240] Descendants of Vrishni and relatives of Krishna. In Achyuta
-there is a pun: the word may mean "Vishnu" and also "permanent":
-rámam may also refer to Balaráma, who is represented us a drunkard.
-
-[241] Pátála, like Milton's lower world, "wants not her hidden lustre,
-gems and gold."
-
-[242] Kumudiní means an assemblage of white water-lilies: female
-attendants may also mean bees, as the Sandhi will admit of ali or áli:
-rajendram should probably be rájendum, moon of kings, as the kumudiní
-loves the moon.
-
-[243] Cp. the story of Saktideva in Chapter 26.
-
-[244] By the laws of Hindu rhetoric a smile is regarded as white.
-
-[245] We have an instance of this a little further on.
-
-[246] I read dúrabhrashtá. The reading of the Sanskrit College MS. is
-dúram bhrashtá.
-
-[247] See Vol. I. pp. 327 and 577, also Prym und Socin, Syrische
-Märchen, p. 36, and Southey's Thalaba the Destroyer, Book I, 30,
-with the notes.
-
-[248] The moon suffers from consumption in consequence of the curse
-of Daksha, who was angry at his exclusive preference for Rohiní.
-
-[249] Here there is a pun: upachitam means also "concentrated."
-
-[250] Cp. a story in the Nugæ Curialium of Gualterus Mapes, in which a
-corpse, tenanted by a demon, is prevented from doing further mischief
-by a sword-stroke, which cleaves its head to the chin. (Liebrecht's
-Zur Volkskunde, p. 34 and ff.) Liebrecht traces the belief in vampires
-through many countries and quotes a passage from François Lenormant's
-work, La Magie chez les Chaldéens, which shews that the belief in
-vampires existed in Chaldæa and Babylonia.--See Vol. I, p. 574.
-
-[251] Cp. the Vampire stories in Ralston's Russian Folk-Tales,
-especially that of the soldier and the Vampire, p. 314. It seems to me
-that these stories of Vetálas disprove the assertion of Herz quoted
-by Ralston, (p. 318) that among races which burn their dead, little
-is known of regular corpse-spectres, and of Ralston, that vampirism
-has made those lands peculiarly its own which have been tenanted or
-greatly influenced by Slavonians. Vetálas seem to be as troublesome in
-China as in Russia, see Giles's Strange Stories from a Chinese Studio,
-Vol. II, p. 195. In Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, p. 139,
-there is an interesting story of a Vampire, who begins by swallowing
-fowls, goats and sheep, and threatens to swallow men, but his career
-is promptly arrested by a man born on a Saturday. A great number of
-Vampire stories will be found in the notes to Southey's Thalaba the
-Destroyer, Book VIII, 10. See also his poem of Roprecht the Robber,
-Part III. For the lamps fed with human oil see Addendum to Fasciculus
-IV, and Brand's Popular Antiquities, Vol. I, p. 312, Waldau's Böhmische
-Märchen, p. 360, and Kuhn's Westfälische Märchen, p. 146.
-
-[252] A series of elaborate puns.
-
-[253] The significance of those names will appear further on.
-
-[254] The word may mean "man of romantic anecdote."
-
-[255] Cp. Vol. I, pp. 355 and 577.
-
-[256] The Sanskrit College MS. reads na for tu.
-
-[257] I read jánási with the Sanskrit College MS. instead of jánámi
-which Dr. Brockhaus gives in his text.
-
-[258] For European methods of attaining invisibility see Brand's
-Popular Antiquities, Vol. I, p. 315; Bartsch, Sagen, Märchen, und
-Gebräuche aus Meklenburg, Vol. II, pp. 29 and 31; Kuhn, Westfälische
-Märchen, Vol. I, p. 276, Vol. II, p. 177. The virtues of the Tarnkappe
-are well-known. In Europe great results are expected from reciting
-certain sacred formulæ backwards. A somewhat similar belief appears to
-exist among the Buddhists. Milton's "backward muttering of dissevering
-charms" is perhaps hardly a case in point.
-
-[259] An elaborate pun! varna = caste and also colour: kalá = digit
-of the moon and accomplishment, or fine art: doshákara = mine of
-crimes and also the moon. Dowson, in his Classical Dictionary of
-Hindu Mythology, tells us that Láta is a country comprising Kandesh
-and part of Guzerat about the Mhye river. It is now called Lár and
-is the Larikê of Ptolemy.
-
-[260] I read prápnomyaham the reading of the Sanskrit College MS.
-
-[261] i. e. Dice-mendicant.
-
-[262] I conjecture oghaprasántyaiva.
-
-[263] Cp. No. LXVI in the English Gesta, page 298 of Herrtage's
-edition, and the end of No. XII of Miss Stokes's Fairy Tales. See
-also Prym und Socin, Syrische Märchen, pp. 83 and 84.
-
-[264] Cp. Odyssey, Book IV, 441-442.
-
-[265] I read dámabhih for dhámabhih.
-
-[266] Benfey (Panchatantra, Vol. I, p. 214, note,) traces this
-superstition through all countries.
-
-[267] This passage is a concatenation of puns.
-
-[268] The whole passage is an elaborate pun. The lady is compared to
-a bow, the string of which vibrates in the notches, and the middle
-of which is held in the hand.
-
-[269] I read, with the MS. in the Sanskrit College, drutam anuddhritya
-for drutam anugatya.
-
-[270] As a life-buoy to prevent him from drowning.
-
-[271] There must be a reference to the five flowery arrows of the
-god of Love.
-
-[272] When applied to the moon, it means "glorious in its rising."
-
-[273] Böhtlingk and Roth give upasankhya as überzählig (?).
-
-[274] I adopt pramattá the reading of the Sanskrit College MS.
-
-[275] The gods and Asuras used it as a churning-stick at the churning
-of the ocean for the recovery of the Amrita, and other precious things
-lost during the deluge.
-
-[276] The Mongolian form of these stories is to be found in Sagas
-from the Far East. This work appears to be based upon a translation
-made by Jülg from the Calmuck language. Oesterley, in his German
-version of these tales, tells us that Jülg's translation appeared
-in Leipzig in the year 1866 under the title of "The tales of the
-Siddhikür." Oesterley mentions a Sanskrit redaction of the tales,
-attributed to Sivadása, and one contained in the Kathárnava. He also
-mentions a Tamul version translated into English by Babington under
-the title of Vetála Cadai; two Telugu versions, a Mahratta version,
-the well-known Hindi version, a Bengali version based upon the Hindi,
-and a Canarese version.
-
-[277] Here there is probably a pun. The word translated "jackal"
-also means the god Siva. Bhairava is a form of Siva.
-
-[278] See note on page 293.
-
-[279] This story is the 27th in Miss Stokes's collection.
-
-[280] I read satáláni, which I find in the Sanskrit College MS.,
-instead of sajáláni. The mistake may have arisen from the blending
-of two readings satálani and jatáláni.
-
-[281] In this there is a pun; the word translated "lotus" may also
-refer to Lakshmí the wife of Vishnu.
-
-[282] Pandit Syámá Charan Mukhopádhyáya thinks that the word
-dantaghátaka must mean "dentist:" the Petersburg lexicographers take it
-to mean, "a worker in ivory." His name Sangrámavardhana has a warlike
-sound. Pandit Mahesa Chandra Nyáyaratna thinks that dantagháta is a
-proper name. If so, sangrámavardhana must mean prime minister.
-
-[283] Cp. the way in which Pushpadanta's preceptor guesses the riddle
-in page 44 of Vol. I of this work; so Prince Ivan is assisted by
-his tutor Katoma in the story of "The Blind Man and the Cripple,"
-Ralston's Russian Folk-Tales, p. 240. Compare also the story of
-Azeez and Azeezeh in Lane's Arabian Nights, Vol. I, particularly page
-484. The rapid manner, in which the hero and heroine fall in love in
-these stories, is quite in the style of Greek romances. See Rohde,
-Der Griechische Roman, p. 148.
-
-[284] The Chakora is fabled to subsist upon moonbeams.
-
-[285] See the numerous parallels in Ralston's Russian Folk-Tales,
-p. 232; and Grimm's Teutonic Mythology, p. 185, note, where he refers
-to the story of the Machandel boom (Kinder und Hausmärchen, No. 47),
-the myth of Zeus and Tantalus, and other stories. In the 47th tale of
-the Pentamerone of Basile, one of the five sons raises the princess
-to life and then demands her in marriage. In fact Basile's tale seems
-to be compounded of this and the 5th of the Vetála's stories. In
-Prym and Socin's Syrische Märchen, No. XVIII, the bones of a man who
-had been killed ten years ago, are collected, and the water of life
-is poured over them with the same result as in our text. There is a
-"Pergamentblatt" with a life-restoring charm written on it, in Waldau's
-Böhmische Märchen, p. 353.
-
-[286] Nishkântam is perhaps a misprint for nishkrântam the reading
-of the Sanskrit College MS.
-
-[287] Cp. Sagas from the Far East, p. 303.
-
-[288] Cp. the story told by the "faucon peregryn" in Chaucer's
-Squire's Tale.
-
-[289] The following story is the Xth in Sagas from the Far East.
-
-[290] The god of love, with Buddhists the Devil. Benfey considers
-that the Vetála Panchavinsati was originally Buddhistic.
-
-[291] A pun difficult to render in English.
-
-[292] The Sanskrit College MS. reads vibuddhesvatha, i. e., being
-awake.
-
-[293] I conjecture prahárí for the pahárí of Brockhaus' edition. In
-dhárá there is a pun as it also means the "edge of a sword."
-
-[294] I read with the Sanskrit College MS. gupta-bhuvane kálatamasi.
-
-[295] Cp. the way in which the Banshi laments in Grimm's Irische
-Märchen, pp. 121 and 122.
-
-[296] I read kritapratishthá which I find in the Sanskrit College MS.
-
-[297] Sattvavara means distinguished for courage.
-
-[298] i. e., Moonlight.
-
-[299] Vijnána appears to have this meaning here. In the Pentamerone of
-Basile (Liebrecht's translation, Vol. I, p. 266) a princess refuses
-to marry, unless a bridegroom can be found for her with a head and
-teeth of gold.
-
-[300] The wife of Siva, called also Párvatí and Durgá.
-
-[301] The word sukláyám, which is found in the Sanskrit College MS.,
-is omitted by Professor Brockhaus.
-
-[302] So in the Hero and Leander of Musæus the two lovers meet in the
-temple of Venus at Sestos, and in the Æthiopica of Heliodorus Theagenes
-meets Chariclea at a festival at Delphi. Petrarch met Laura for the
-first time in the chapel of St. Clara at Avignon, and Boccacio fell
-in love with Maria, the daughter of Robert of Naples, in the Church
-of the bare-footed friars in Naples. (Dunlop's History of Fiction,
-translated by Liebrecht, p. 9.) Rohde remarks that in Greek romances
-the hero and heroine usually meet in this way. Indeed it was scarcely
-possible for two young people belonging to the upper classes of Greek
-society to meet in any other way, (Der Griechische Roman, p. 146 and
-note). See also pp. 385 and 486.
-
-[303] For tayá in sl. 10. b, the Sanskrit College MS. reads tathá.
-
-[304] Prasnayah in Professor Brockhaus's text should be prasvayah.
-
-[305] An allusion to the Ardhanárísa, (i. e. half male half female,)
-representation of Siva.
-
-[306] Grimm in his Teutonic Mythology, p. 185, note, seems to refer
-to a similar story. He says, "The fastening of heads, that have been
-chopped off, to their trunks in Waltharius 1157 seems to imply a
-belief in their reanimation;" see also Schmidt's Griechische Märchen,
-p. 111. So St. Beino fastened on the head of Winifred after it had
-been cut off by Caradoc; (Wirt Sikes, British Goblins, p. 348). A
-head is cut off and fastened on again in the Glücksvogel, Waldau's
-Böhmische Märchen, p. 108. In Coelho's Portuguese Stories, No. XXVI,
-O Colhereiro, the 3rd daughter fastens on, in the Bluebeard chamber,
-with blood, found in a vase marked with their names, the heads of
-her decapitated sisters.
-
-[307] Cp. Giles's Strange Stories from a Chinese Studio, pp. 98, 99;
-Do Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. I, pp. 303 and 304.
-
-[308] The word translated "ragged garment" is karpata. The word
-translated "dependent" is kárpatika. Cp. the story in the 53rd Chapter.
-
-[309] Hridayáni should of course be hridyáni, as in the Sanskrit
-College MS.
-
-[310] Cp. the palace of Morgan la Fay in the Orlando Innamorato, canto
-36, (Dunlop's History of Fiction, p. 168, Liebrecht's translation,
-p. 76); also the continuation of the romance of Huon de Bourdeaux,
-(Dunlop's History of Fiction, p. 262, Liebrecht's translation,
-p. 128); and the romance of Ogier le Danois, (Dunlop's History of
-Fiction, p. 286, Liebrecht's translation, p. 141); cp. also the 6th
-Fable in the IInd book of the Hitopadesa, (Johnson's translation,
-p. 57). Stories in which human beings marry dwellers in the water are
-common enough in Europe, see Ralston's Russian Folk-Tales, p. 116,
-and ff, Veckenstedt's Wendische Märchen, p. 192, and La Motto Fouqué's
-story of Undine. The present story resembles in many points "Der
-rothe Hund" in Gaal's Märchen der Magyaren. There is a similar castle
-in the sea in Prym und Socin, Syrische Märchen, p. 125. Cp. Hagen's
-Helden-Sagen, Vol. I, p. 53, where king Wilkinus marries a Meerweib,
-and the following extract from a letter of Mr. David Fitzgerald's in
-the Academy.
-
-"The Siren's tale--like many other episodes of the Iliad and the
-Odyssey--reappears in various forms, one of the most curious of which
-is perhaps to be found in Ireland. I borrow it from O'Curry; and I
-omit the depreciatory criticism with which it is now the fashion to
-season extracts from that scholar's useful works. Ruad, son of Rigdonn,
-a king's son, crossing over to North-land with three ships and thirty
-men in each found his vessel held fast in mid-sea. [Compare the tale
-of Vidúshaka in Vol. I.] At last he leaped over the side to see what
-was holding it, and sinking down through the waters, alighted in a
-meadow where were nine beautiful women. These gave him nine boatloads
-of gold as the price of his embraces, and by their power held the
-three vessels immoveable on the water above for nine days. Promising
-to visit them on his return, the young Irish prince got away from
-the Sirens and their beds of red bronze, and continued his course to
-Lochlann, where he stayed with his follow-pupil, son to the king of
-that country, for seven years. Coming back, the vessels put about to
-avoid the submerged isle, and had nearly gained the Irish shore, when
-they heard behind them the song of lamentation of the nine sea-women,
-who were in vain pursuit of them in a boat of bronze. One of these
-murdered before Ruad's eyes the child she had borne him, and flung
-it head foremost after him. O'Curry left a version of this tale from
-the Book of Ballymote. I have borrowed a detail or two given in the
-Tochmarc Emere (fol. 21b)--e. g., the important Homeric feature of
-the watery meadow (machaire). The story given by Gervase of Tilbury
-(ed. Liebrecht, pp. 30, 31), of the porpoise-men in the Mediterranean
-and the young sailor; the Shetland seal-legend in Grimm's edition of
-Croker's tales (Irische Elfen-Märchen, Leipzig, 1826, pp. xlvii et
-seqq.); and the story found in Vincentius Bellovacensis and elsewhere,
-of the mermaid giantess and her purple cloak, may be named as belonging
-or related to the same cycle. These legends are represented in living
-Irish traditions and the purple cloak just referred to appears, much
-disguised, in the story of Liban in the book of the Dun." Coraes in
-his notes on the Æthiopica of Heliodorus, p. 225, has the following
-quotation from the life of Apollonius of Tyana written by Philostratus,
-IV, 25, referring to Menippus who married a female of the Rákshasí
-type and was saved from his fate by Apollonius.
-
-"Hê chrêstê nymphê mia tôn Empousôn estin has Lamias te kai Mormolykias
-hoi polloi hêgountai ......... sarkôn de, kai malista anthrôpeiôn,
-erôsi, kai palleuousi (is. sphallousi) tois aphrodisiois, hous an
-ethelôsi daisasthai."
-
-[311] Cp. the 26th Taranga of this work, and the parallels referred
-to there. See also the Losakajátaka, the 41st in Fausböll's
-edition. Oesterley refers us to Benfey's Panchatantra, 151 and
-following pages. See Waldau, Böhmische Märchen, p. 410.
-
-[312] More literally "through my merits in a former state of
-existence."
-
-[313] Cp. Spenser's Fairy Queen, Book III, canto 6. stanza 42.
-
-
- There is continual spring, and harvest there
- Continual, both meeting at one tyme.
-
-
-Cp. also Odyssey VII 117, Milton, P. L., IV. 148.
-
-[314] Niyogajanitas is a misprint for niyogijanatas, as is evident
-from the Sanskrit College MS.]
-
-[315] Literally "grove of ancestors," i. e., cemetery.
-
-[316] Here we have one of the puns in which our author delights.
-
-[317] More literally, "for my own two garments." A Hindu wears two
-pieces of cloth.
-
-[318] See note on Vol. I. p. 499, Liebrecht's translation of the
-Pentamerone of Basile, Vol. II, p. 215, Herrtage's edition of
-the English Gesta Romanorum, p. 55, the Greek fable of Teiresias,
-Waldau, Böhmische Märchen, p. 1. Cp. also Hagen's Helden-Sagen,
-Vol. II, p. 24. We are told that Melampus buried the parents of a
-brood of snakes, and they rewarded him by licking his ears so that he
-understood the language of birds. (Preller, Griechische Mythologie,
-Vol. II, p. 474.)
-
-[319] This idea is common enough in this work, and I have already
-traced it in other lands. I wish now to refer to Rohde, der Griechische
-Roman, p. 126, note. It will be found specially illustrative of a
-passage in Vol. II, p. 144 of this work. Cp. also the Volsunga-Saga, in
-Hagen's Helden-Sagen, Vol. III, p. 33, and Murray's Ancient Mythology,
-p. 43. So Hanumán, in the Rámáyana, brings medicinal herbs from
-the Himálaya.
-
-[320] The word vajra also means thunderbolt.
-
-[321] Or "to protect the realm of Anga;" a shameless pun! The god of
-Love was consumed by the fire of Siva's eye.
-
-[322] i. e. wise.
-
-[323] One of our author's puns.
-
-[324] The word that means "mountain" also means "king."
-
-[325] The Sanskrit College MS. reads yantra for Brockhaus's yatra. The
-wishing-tree was moved by some magical or mechanical contrivance.
-
-[326] The Sanskrit College MS. reads anáyattá, which Dr. Kern has
-conjectured.
-
-[327] This part of the story may remind the reader of the story of
-Melusina the European snake-maiden: see Simrock's Deutsche Volksbücher,
-Vol. VI. It bears a certain resemblance to that of the Knight of
-Stauffenberg (Simrock's Deutsche Volksbücher, Vol. III.) Cp. also Ein
-Zimmern und die Meerfrauen, in Birlinger, Aus Schwaben, p. 7. Cp. also
-De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, p. 206. There is a
-slight resemblance in this story to the myth of Cupid and Psyche.
-
-[328] For bhujagah the Sanskrit College MS. rends bhujaga, which
-seems to give a better sense than the reading in Brockhaus's text.
-
-[329] Oesterley (Baitál Pachísí, 201) compares the 12th chapter of
-the Vikramacharitam in which Vikramáditya delivers a woman, who was
-afflicted every night by a Rákshasa in consequence of her husband's
-curse.
-
-[330] I follow the reading of a MS. in the Sanskrit College
-yantradváravápiká.
-
-[331] In the original sinsapá, which Professor Monier Williams renders
-thus; "the tree Dalbergia Sisu; the Asoka tree." Dr. King informs me
-that these two trees are altogether different. The translation which I
-have given of the word sinsapá, throughout these tales of the Vetála,
-is, therefore, incorrect. The tree to which the Vetála so persistently
-returns, is a Dalbergia Sisu.
-
-[332] Dveshá must be a misprint for dveshát.
-
-[333] For arudanniva the Sanskrit College MS. reads abhavanniva.
-
-[334] Böhtlingk and Roth s. v. say that chíra in Taranga 73, sloka 240,
-is perhaps a mistake for chírí, grasshopper; the same may perhaps be
-the case in this passage.
-
-[335] For virúpa the Sanskrit College MS. gives virúksha.
-
-[336] Oesterley refers to Benfey's Panchatantra, Vol. I, p. 362,
-for stories in which snakes spit venom into food. Benfey gives
-at length a fable found in the Latin translation of John of Capua
-and compares a story in the Sindibád-námah, Asiatic Journal, 1841,
-XXXVI, 17; Syntipas, p. 149; Scott's Tales of the Seven Vizirs, 196;
-The 1001 Nights (Breslau) XV, 241; Seven Wise Masters in Grässe,
-Gesta Romanorum II, 195; Bahár Dánush 1, second and third stories;
-Keller, Romans des Sept Sages, CL; Dyocletian, Einleitung, 49;
-Loiseleur-Deslongchamps, Essai, 119, 1.
-
-[337] I.e., Dharmarája, possibly the officer established by Asoka
-in his fifth edict; (see Senart, Les Inscriptions de Piyadasi,
-p. 125.) The term Dharmarája is applied to Yudhishthira and Yama. It
-means literally king of righteousness or religion. There is a Dharm
-Raja in Bhútán. Böhtlingk and Roth seem to take it to mean Yama in
-this passage.
-
-[338] I prefer the reading of the Sanskrit College MS. túryakulaih.
-
-[339] See note on page 13. Rohde, (Der Griechische Roman, p. 111,)
-points out that there are traces of this practice in the mythology
-of Ancient Greece. Evadne is said to have burnt herself with the
-body of her husband Capaneus. So OEnone, according to one account,
-leapt into the pyre on which the body of Paris was burning. See also
-Zimmer, Alt-Indisches Leben, pp. 329-331. So Brynhild burns herself
-with the body of Sigurd, (Hagen's Helden-Sagen, Vol. III, p. 166).
-
-[340] Cp. Mahábhárata, Vanaparvan, Adhyáya 297, sl. 39.
-
-[341] His name Manahsvámin would imply that he ought to be.
-
-[342] For gaja the Sanskrit College MS. reads mada.
-
-[343] The word siddha also means a class of demigods who travel
-through the sky: Sasin means moon.
-
-[344] Cp. the shaving, by the help of which Preziosa, in the
-Pentamerone, turns herself into a bear. (Liebrecht's translation of
-the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 212.) As soon as she takes it
-out of her mouth she resumes her human shape.
-
-[345] Compare Vol. I, p. 45.
-
-[346] This part of the story bears a certain resemblance to the myth
-of Achilles.
-
-[347] The 10 stages are thus given by Sivadása: (1) Love of the eyes;
-(2) attachment of the mind (manas); (3) the production of desire;
-(4) sleeplessness; (5) emaciation; (6) indifference to objects
-of sense; (7) loss of shame; (8) distraction; (9) fainting; (10)
-death. (Dr. Zachariæ's Sixteenth Tale of the Vetálapanchavinsati,
-in Bezzenberger's Beiträge).
-
-[348] Here the MS. in the Sanskrit College has mantrináse múlanásád
-rakshyá dharmakshatir dhruvam, which means, "we should certainly try
-to prevent virtue from perishing by the destruction of its root in
-the destruction of the minister."
-
-[349] See Chapter XXII for another version of this story. It is found
-in the Bodhisattvávadána-kalpalatá: see Dr. R. L. Mitra's Buddhist
-Literature of Nepal, p. 77.
-
-[350] The MS. in the Sanskrit College reads súrásandrishtaprishthas.
-
-[351] I adopt the reading of the Sanskrit College MS. adhrisya for
-adhrishya, invincible, instead of adrisya invisible.
-
-[352] i. e., Párvatí or Durgá.
-
-[353] See Vol. I, p. 48, and Baring Gould's remarks in his Curious
-Myths of the Middle Ages, Second Series, "The piper of Hamelin."
-
-[354] Here there is an insipid pun about the army of the Pándavas
-penetrating by the help of Arjuna the host of Karna. There seems to
-be an allusion to Krishna also. For vivikshatím the Sanskrit College
-MS. reads vimathnatím.
-
-[355] See Vol. I, p. 176.
-
-[356] The Sanskrit College MS. has balád for the balí of Brockhaus's
-edition. For the "wager" see Vol. I, p. 182.
-
-[357] The Sanskrit College MS. reads Tárkshyan nánákranda nityákarnana
-nirghrinam.
-
-[358] The Sanskrit College MS. has sánunayám.
-
-[359] The Sanskrit College MS. reads vidadhyád. This is the reading
-which I follow hero in preference to that of Brockhaus.
-
-[360] Cp. Waldau's Böhmische Märchen, p. 594. See Bernhard Schmidt's
-Griechische Märchen, p. 106.
-
-[361] The MS. in the Sanskrit College reads anyam vrittátmánam:
-anyam at any rate must be right.
-
-[362] See Vol. I, pp. 104, 294, and 574.
-
-[363] The Sanskrit College MS. reads prág for náma.
-
-[364] The Sanskrit College MS. gives mándyam for maurkhyam.
-
-[365] The Sanskrit College MS. gives mankshu for mantram.
-
-[366] Duhkhávahe, the reading of Brockhaus's edition, is obviously
-a misprint for sukhávahe, which I find in the Sanskrit College MS.
-
-[367] May we compare this king to Daphnis, who ton hautô anye pikron
-erôta, kai es telos anye moiras?
-
-[368] Cp. the behaviour of the followers of the emperor Otho.
-
-[369] Bhanga also means defeat.
-
-[370] This vice was prevalent even in the Vedic age. See Zimmer,
-Alt-Indisches Leben, pp. 283-287; Muir's Sanskrit Texts, Vol. V,
-pp. 425-430. It is well-known that the plot of the Mahábhárata
-principally turns on this vice.
-
-[371] Compare the conduct of Máthura in the Mrichchhakatika. For the
-penniless state of the gambler, see p. 195, and Gaal, Märchen der
-Magyaren, p. 3.
-
-[372] I read sakshyámi with the Sanskrit College MS.
-
-[373] Prabodhya should, I think, be prabudhya.
-
-[374] It also means, in the case of Vishnu, "by his incarnation in
-the form of a boar."
-
-[375] There is a probably a pun in súchitah.
-
-[376] So in the legend of Pope Gregory the child is exposed with a sum
-of gold at its head, and a sum of silver at its feet. (English Gesta,
-edited by Herrtage, No. LXI.) The story will also be found in Simrock's
-Deutsche Volksbücher, Vol. XI; here we have the gold and silver, as
-in the Gesta. See also No. 85 in Gonzenbach's Sicilianische Märchen
-with Dr. Köhler's notes. Cp. V. and VI in Prym and Socin's Syrische
-Märchen for stories of exposed children who attain wealth and power.
-
-[377] I read with the Sanskrit College MS. prayatah for prayátah. The
-latter reading however gives a fair sense. In sl. 67 I read tishthaty.
-
-[378] The modern Allahabad.
-
-[379] Literally "head of Gayá." When Gayásura was engaged in devotion
-on the hill Koláhal about 30 miles from Gayá, Brahmá and the other gods
-came to him, and asked him what object he had in view. He said his
-wish was that his body might become the holiest thing in the world,
-so that all, who touched it, might at once obtain salvation. The
-request was granted. But Yama complained to Brahmá that no one now
-came to hell, so that his position had become a sinecure. Thereupon
-Brahmá, after taking counsel with the other gods, went to Gayásura,
-and asked him to give his body for a place on which to perform a
-sacrifice. He consented. Then Brahmá performed his sacrifice on the
-body of Gayásura, placed several gods on it, and made it immovable. His
-body now lies with its head towards the north and its feet towards the
-south. It is therefore called Gayákshetra. The area of Gayákshetra is
-ten square miles. The interior part of Gayákshetra, about two square
-miles in extent, is called Gayásirah or the head of Gayá. A more
-usual form appears to be Gayásirah the head of the Asura Gayá. It
-is a little south-west of Bishnu Pad. The pilgrims offer pindas
-there. The principal part of Gayásirah is called Gayámukha. Sráddhas
-are performed there. Dharmáranya which I have translated "Holy wood"
-is a place in the east of Bodh Gayá, where Dharmarája performed
-a sacrifice. Gayákúpa or the well of Gayá is in the south-west of
-Gayásirah. Here pindas are offered to ancestors who have been great
-sinners. The above note is summarized from some remarks by Babu Sheo
-Narain Trivedi, Deputy Inspector of Schools, made for my information,
-at the request of W. Kemble, Esq. C. S., Magistrate of Gayá. Pandit
-Mahesa Chandra Nyáyaratna has pointed out to me, that there is an
-account of the glories of Gayá in the Váyu Purána, and another in the
-Padma Purána. [These agree pretty nearly with that given above.] See
-also Barth's Religions of India, p. 278, note 2.
-
-[380] Used for filtering the soma-juice, see Böhtlingk and Roth, s. v.
-
-[381] i. e., wonderful peak.
-
-[382] Here there is probably a pun. The phrase may mean that the king
-delighted in the dark-grey skins of the pigs.
-
-[383] This alludes to Indra's clipping with his bolts the wings of
-the mountains. The Sarabha is a fabulous eight-legged animal.
-
-[384] The natives of India beckon in this way.
-
-[385] The Sanskrit College MS. reads váhyasya, which I have followed.
-
-[386] The Sanskrit College MS. gives dúrádhva-gamana-klántam vikshya
-tam nripatim tadá, having seen that the king was wearied with his
-long journey.
-
-[387] The passage is full of puns; "darkness" means the quality of
-darkness in the mind: and illuminated means also "calmed."
-
-[388] There is also an allusion to the circle of the sun's rays.
-
-[389] See Vol. I, p. 166.
-
-[390] Vinásyaiva should be vinásyeva.
-
-[391] I follow the Sanskrit College MS. which reads etenátyasárena.
-
-[392] Tejas means courage and also brightness.
-
-[393] Asrikkanim is probably a misprint for srikkaním.
-
-[394] ushmá should probably be ushná.
-
-[395] In the Sanskrit College MS. ati is inserted before durbalatám.
-
-[396] The moon is the patron of the kumuda; the sun of the kamala or
-lotus. Kamalákara means a collection of kamalas.
-
-[397] The Sanskrit College MS. reads achúrnam without powder.
-
-[398] I take anyávinítavanitáhásiní as one word, and read vilapantí
-instead of vilapantím.
-
-[399] I insert sutám at the beginning of the line. The su is clear
-enough in the Sanskrit College MS. but the rest of the word is
-illegible.
-
-[400] I read with the Sanskrit College
-MS. Kusumapurákhyanagaresvarah. But Kusumapurákhye nagare svarát,
-the reading of Professor Brockhaus's text, would mean "an independent
-monarch in the city of Pátaliputra," and would give almost as good
-a sense.
-
-[401] I follow the Sanskrit College MS. which reads baddhvá for
-buddhyá.
-
-[402] The Sanskrit College MS. gives the reading,
-sadanshtrásankatamukhah, which I follow.
-
-[403] I read avikrite with the Sanskrit College MS.
-
-[404] Guna means virtue and also string; kara finger and tribute; the
-kaliyuga, or age of vice, is the last and worst. Vaikritam in sl. 2,
-may perhaps mean "anger," as in 79. sl. 2.: see B. and R. s. v.
-
-[405] Oesterley (p. 221,) tells us that a similar incident is found
-in the Thousand and One Nights, Breslau, Vol. I, p. 62.
-
-[406] i. e., possessed of beauty.
-
-[407] I read visvasya with the Sanskrit College MS. in place of
-visramya which means "having rested."
-
-[408] I adopt Dr. Kern's conjecture of hata for ahata.
-
-[409] I read param with the MS. in the Sanskrit College.
-
-[410] This idea is also found in European story-books. See Kuhn's Sagen
-aus Westfalen, p. 277; "Diese Unerschrockenheit gefiel dem Teufel
-so sehr, dass sich sein Zorn nicht nur legte, sondern &c." See also
-Grimm's Irische Elfenmärchen (which is based on Croker's Tales), p. 8.
-
-[411] Sramana.
-
-[412] I read with the MS. in the Sanskrit College lipta for klipta,
-and púrna for púrva.
-
-[413] See Addendum to Fasciculus IV, being a note on Vol. I, p. 306.
-
-[414] The Sanskrit College MS. reads nishkampam. But perhaps we
-ought to read nishkampa, "O fearless one." Satyam must be used
-adverbially. Kulabhúbhritám also means "of great mountains."
-
-[415] I read netraiseha for netre cha with the Sanskrit College MS.
-
-[416] Perhaps pátitát would give a better sense.
-
-[417] The story is here taken up from page 232.
-
-[418] The Sanskrit College MS. reads sa kritártham.
-
-[419] So in Melusine, p. 447, the hero of the tale "La Montagne Noire"
-rides on the back of a crow, to whom he has to give flesh, as often
-as he says "couac". At last he has to give him flesh from his own
-thighs. The wounds are healed instantaneously by means of a "fiole
-de graisse" which he carries with him. See No. 61 in Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen with Dr. Köhler's notes.
-
-[420] The Sanskrit College MS. reads kopita for mánada i. e., "Since
-I was separated from you by the curse of the enraged Nága."
-
-[421] Ganesa, who is represented with the head of an elephant. In
-sl. 8 I read with the Sanskrit College MS. vibhrashtapathá.
-
-[422] This word means the sons of Dhritaráshtra, and also geese with
-black legs and bills.
-
-[423] This also means "in which Arjuna was displaying great activity."
-
-[424] There is also an allusion to Siva's having drunk the poison
-that was produced by the churning of the ocean.
-
-[425] There is an allusion to Vishnu's having obtained Lakshmí from
-the ocean when churned. The passage may also mean that the beauty of
-the lake was permanent.
-
-[426] This expression also means that "it rested on the head of the
-serpent Ananta:" which was true of Pátála or Hades.
-
-[427] See Vol. I, pp. 99 and 573, and Brand's Popular Antiquities,
-Vol. I, p. 225.
-
-[428] The Petersburg lexicographers read kalanayá for kalatayá. The
-three verbs correspond to the three nouns.
-
-[429] The Sanskrit College MS. read dínáyám for dírgháyám.
-
-[430] When applied to the good man, it means "his heart was benevolent
-and large."
-
-[431] See Vol. I, p. 362.
-
-[432] I follow the reading of the Sanskrit College MS. áyati-darsiná.
-
-[433] The Sanskrit College MS. gives práchyám saila-sringa-tapovanam.
-
-[434] The Sanskrit College MS. reads sukhite jane. The sense is
-the same.
-
-[435] See Vol. I, p. 499, Vol. II, p. 296, and Grohmann, Sagen aus
-Böhmen, p. 242.
-
-[436] The Sanskrit College MS. reads dhátuh sdmágryya-(sic)
-vaichitryam.
-
-[437] See Vol. I, p. 379.
-
-[438] The Sanskrit College MS. reads manye (I think) for Hara.
-
-[439] The Sanskrit College MS. read sadrisí and anyatra.
-
-[440] For falling in love with a picture see Vol. I, p. 490; Prym
-und Socin, Syrische Märchen, p. 3; and Rohde, Der Griechische Roman,
-p. 49, note. For the conventional signs of love in the Greek romances,
-see Rohde, der Griechische Roman, p. 157 and ff.
-
-[441] Here I omit some part of the inventory of the lady's charms.
-
-[442] The capital of the god of wealth.
-
-[443] Böhtlingk and Roth give nágabandha in this passage as "eine
-Schlange als Fessel." I do not quite see how to bring in this
-translation, though I fear that my own is not correct.
-
-[444] I read dhairyád for adhairyád.
-
-[445] Storms play an important part in the Greek romances. See Rohde,
-Der Griechische Roman, pp. 428 and 468.
-
-[446] The Sanskrit College MS. has jnáta-vrittántá.
-
-[447] The self-existent, a name of Siva, Vishnu, and Buddha.
-
-[448] I read tanna which I find in the Sanskrit College MS. for tatra.
-
-[449] The Sanskrit College MS. has ehi for iha.
-
-[450] I read sudurdharshám; the Sanskrit College MS. reads senaním
-(sic) iva durdharshám: the word translated "rhinoceros" can also mean
-"sword;" the adjective before it may mean "uplifted," and the word
-translated "inhabited by lions" may perhaps mean, "commanded by
-a king."
-
-[451] I follow the reading of the Sanskrit College MS. which gives
-daghna instead of lagna.
-
-[452] The Sanskrit College MS. reads vyásaktavírasirasam.
-
-[453] I read with the Sanskrit College MS. pátah for práptih.
-
-[454] vrittántam should probably be vrittánta, and should be joined
-with the words that follow.
-
-[455] An allusion to the phenomenon of the tides.
-
-[456] The Sanskrit College MS. gives vrishta-hiranya-vastram, in
-which gold and garments were showered on the people.
-
-[457] I read sápopaníte with the Sanskrit College MS.
-
-[458] See the Dummedhajátaka, Fausböll's edition of the Játakas,
-Vol. I, p. 259; Liebrecht's translation of the Pentamerone of Basile,
-Vol. I. p. 83; and Vol. I of this translation, pp. 153 and 575;
-also Ralston's Tibetan Tales, Introduction, p. lii.
-
-[459] Or "black as tamála."
-
-[460] Or "which were of opposite appearance, being white." The word
-arjuna (white) also refers to the hero Arjuna one of the Pándavas,
-who lived disguised as a eunuch in the city of king Viráta. Kíchaka
-(cane) was the leader of the host of king Viráta, and was conquered
-by Bhíma (terrible). The passage contains another pun which will be
-obvious to those acquainted with Hindu customs.
-
-[461] I. e. patatigavritti. The word seems to mean "subsistence of
-birds." Compare Macbeth IV, 2, 33. Pandit Ráma Chandra of Alwar points
-out that the reference in patangavritti is to the "rushing of a moth
-into a candle." In the text therefore "would be a mere reckless rushing
-on destruction" should be substituted for "is a mere chimerical fancy."
-
-[462] I find tat-sambandhánuráginá in three India Office MSS. kindly
-lent me by Dr. Rost.
-
-[463] I read Mátangarájadeságato; the reading of the India Office
-MS. No. 1882 is rájádeságato which would mean "by the invitation
-of the king of the Mátangas." For dúrágamana in sl. 31, No. 2166
-reads dútágamana, i. e. "the coming of your messenger." This makes
-better sense.
-
-[464] A pun! It also means "holding prosperity, and holding out hopes
-to the world."
-
-[465] All the three India Office MSS., which Dr. Rost has kindly lent
-me, read nisásrayah.
-
-[466] Professor Monier Williams refers us to Rámáyana III, 75.
-
-[467] So, in the 89th chapter of the Wiikina Saga, Heime goes off to
-join the robber chief Ingram. (Hagen's Helden-Sagen, Vol. I. p. 242).
-
-[468] The India office MS. No. 2166 reads mátsyanyáyabhayodayát.
-
-[469] His name means "Wild man of the Stronghold" or "Demon of the
-Stronghold."
-
-[470] The passage is full of puns: vayas means "age" and "bird";
-krishna "black" and also the god of that name; bhúbhrit "king" and also
-"mountain."
-
-[471] Killed by Vishnu in the form of a boar.
-
-[472] Another play on words. It may mean "was the son of the Pándava
-Bhíma."
-
-[473] I do not understand this allusion. Pandit Ráma Chandra of Alwar
-points out that the reference is to one of the exploits of Arjuna
-Sahasrabáhu, often called Kártavíryya, which is related in the Uttara
-Kánda of the Rámáyana, Sarga 32.
-
-[474] Anjana is a black pigment applied to the eyes.
-
-[475] Vana might mean "water."
-
-[476] Two of the India office MSS. read cha te datta-dútáh, the
-other reads cha taddattadútáh. I think these readings give a better
-sense. The king of the Mátangas is here Durgapisácha.
-
-[477] I read samamánayat the conjecture of Dr. Kern. I find it in
-MS. No. 1882 and in 2166.
-
-[478] Being a man of high caste, he ate with men who had none, or next
-to none. Dr. Kern wishes to read kárye, but all the MSS. have káryam.
-
-[479] Compare the way in which king Melias receives the proposals
-of Osantrix in the 53rd chapter of the Wilkina Saga, (Hagen's
-Helden-Sagen, Vol. I, p. 182.)
-
-[480] Or "of the mountains that retained their wings," i. e., by taking
-refuge from Indra in the sea. The pun is, of course, most intentional.
-
-[481] Krishna, in the form of a man-lion, destroyed Hiranyakasipu. The
-word man-lion also refers to brave soldiers. For sashpeshu No. 1882
-reads sasyeshu.
-
-[482] I read with India Office MS. No. 1882 dividattordhvajhampáni;
-the two other MSS. agree in reading jampáni. For bhruvasálinám I read
-bhujasálinám which I find in the three India Office MSS.
-
-[483] The lady's name in Sanskrit is Chaturiká.
-
-[484] The king of the snakes. See for his thousand mouths and thousand
-tongues p. 313 of this Volume.
-
-[485] No. 1882 has mattairasamvritadvárám.
-
-[486] There is an intentional pun in this passage which may be
-translated, "illuminated by the moon with his rays" or "pointed out
-by the moon with his fingers."
-
-[487] For parasparám, I read paramparám, following Böhtlingk and
-Roth. This is the reading of MS. No. 1882.
-
-[488] I read vá rane the conjecture of Dr. Kern.
-
-[489] Sakárá is a misprint for Sákárá, which I find in MS. No. 1882.
-
-[490] Dr. Kern prefers tejasvinam to tejasvinám--I have adopted this
-conjecture, which is supported by two of the India Office MSS.
-
-[491] I read kálochitam the conjecture of Dr. Kern; it is found in
-the three MSS. lent me by Dr. Rost.
-
-[492] Dasibhih is a misprint for dasabhih, the reading of the MSS.
-
-[493] So king Nidung in the Wilkina Saga, (ch. 131,) asks king Sigmund
-to come to his palace if he wishes to marry his daughter. (Hagen's
-Helden-Sagen, Vol. I, p. 322)
-
-[494] Dr. Kern points out that Sraddhatus is a misprint for Sraddadhus.
-
-[495] Here No. 1882 reads griheshu kritavairasya gamane.
-
-[496] A bhára = 20 Tulás.
-
-[497] The words are, by a misprint, wrongly divided in Brockhaus's
-text.
-
-[498] Cp. Heliodorus III. 4. pleon apo tôn ophthalmôn selas ê tôn
-dadôn apêugazen, quoted by Rohde, Der Griechische Roman, p. 152, note.
-
-[499] For Sarájakávarti I read Sarájakávanti; Mrigánkadatta might be
-said by an admiring father to have conquered the king of Ujjayiní.
-
-[500] It corresponds to the European ceremony of coronation, though
-performed with water.
-
-[501] This is the conclusion of the story of Mrigánkadatta, which
-begins on page 138.
-
-[502] There is of course an allusion to the Mánasa lake.
-
-[503] Here there is a pun; the word translated "bees" can also mean
-"arrows."
-
-[504] The god of love, the Buddhist devil.
-
-[505] The word "rati" in Sanskrit means "joy."
-
-[506] No. 1882 has dhanyá sa cha naro, No. 2166 dhanyah sa cha naro,
-i. e., Happy is that man.
-
-[507] Two of the India Office MSS. read álinganadhikam.
-
-[508] I read sammadah for sampadah. I find it in MSS. Nos. 1882
-and 2166.
-
-[509] MSS. Nos. 1882 and 2166 give cha tat for tathá.
-
-[510] More literally "creeper-like chain."
-
-[511] I have followed Brockhaus's text, which is supported by MS. No
-3003. The other two read tatpremabhayasotkampam.
-
-[512] The words denoting "reflection" "headache" and "ignorance" are
-feminine in Sanskrit and so the things denoted by them have feminine
-qualities attributed to them. Ignorance means perhaps "the having
-no news of the beloved." All the India Office MSS. read vriddhayá
-for vrittayá.
-
-[513] Here the reading of MS. No. 1882 is Pápamúlá
-yatah pápaphalabháram prasúyate Tatkshanenaiva bhajyante
-síghramdhanavishadrumáh. No. 3003 reads práptamulá, tadbharenaiva, and
-bhujyante. No. 2166 agrees with No. 1882 in the main, but substitutes
-tana for dhana.
-
-I have followed No. 1882, adopting tadbharenaiva from No. 3003.
-
-[514] I read yas chádharmyo 'gradútuh. MS. No. 1882 reads yas
-chádhamyo; No. 3003 reads yas chádharmo and No. 2166 reads as
-I propose.
-
-[515] The word may mean "bridegroom."
-
-[516] I adopt Dr. Kern's conjecture áropya sibikám. It is found in
-two out of three India Office MSS. for the loan of which I am indebted
-to Dr. Rost.
-
-[517] The word which means "boddice," means also "the skin of a snake;"
-and the word translated "beauty" means also "saltness."
-
-[518] Because she really wanted to talk to Madirávatí about her own
-love affair.
-
-[519] I omit cha after vinodayitum as it is not found in the three
-India Office MSS.
-
-[520] The whole passage is an elaborate pun resting upon the fact
-that the same word means "tribute" and "ray" in Sanskrit. Ákranda
-sometimes means a protector.
-
-[521] I read bándharavat so. The late Professor Horace Hayman Wilson
-observes of this story. "The incidents are curious and diverting, but
-they are chiefly remarkable from being the same as the contrivances
-by which Mádhava and Makaranda obtain their mistresses in the drama
-entitled Málatí and Mádhava or the Stolen Marriage."
-
-[522] I adopt the reading of MSS. Nos. 1882 and 2166, parijanah. This
-seems to make better sense.
-
-[523] This bears a slight resemblance to the story of Psyche.
-
-[524] Cp. Vol. I, p. 301.
-
-[525] I read with MSS. Nos. 1882 and 2166 tvadnámnyudirite; No. 3003
-reads tvattrásyudírite. This seems to point to the same reading,
-which agrees with sl. 74, a. It is also found in a MS. lent me by
-the Principal of the Sanskrit College.
-
-[526] The god of fire.
-
-[527] Two of the India Office MSS. read haste. So also the Sanskrit
-College MS.
-
-[528] I follow Dr. Kern in deleting the inverted commas, and the
-comma after drishtvá.
-
-[529] Bernhard Schmidt in a note on page 12 of his Griechische Märchen
-informs us that he considers the connexion between the Vidyádharas and
-the Phæacians of Homer to be clearly proved. Here we have two points
-wherein the Gandharvas resemble them; (1) the love of music, (2)
-the right of ordinary citizens to aspire to the hand of the princess.
-
-[530] I read satalam sá cha gáyantí vínáyám Sauriná svayam Dattam
-svagítakam káshtám gándharve paramám gatá. In this all the three
-India Office MSS. substantially agree. No. 1882 writes gáyantí with
-both short and long i and gandharva, No. 2166 has káshtham with short
-a, and all three have a short a in Gandharve. It is curious to see
-how nearly this agrees with Dr. Kern's conjecture. I find that the
-MS. lent me by the Principal of the Sanskrit College agrees with the
-reading I propose, except that it gives gandharva.
-
-[531] In the Swayamvara the election used to be made by throwing a
-garland on the neck of the favoured suitor.
-
-[532] MSS. Nos. 1882 and 2166 read mukhamandane i. e., face-ornament.
-
-[533] Perhaps the word also conveys the meaning,
-"intoxicated." MSS. Nos. 1882 and 3166, give samadátámranetra, the
-other by mistake átáma. This would mean the "play of the eyes a little
-red with intoxication and of the eyebrow." The word I have translated
-"palate" means the tongue considered as the organ of taste. The
-MS. kindly lent me by the Principal of the Sanskrit College reads
-samadáttámranetra-bhrúvibhramáh.
-
-[534] The three India Office MSS., which Dr. Rost has kindly lent me,
-read tadanyánga. So does the Sanskrit College MSS.
-
-[535] I have altered the division of the words, as there appears to
-be a misprint in Brockhaus's text.
-
-[536] The three India Office MSS. give Srántamjalatrishá. In
-No. 1882 the line begins with atra, in the other two with tatra:
-I have given what I believe to be the sense taking trishá as the
-instrumental. Sránta appears to be sometimes used for Sánta. The
-Sanskrit College MS. reads tatra sántam jalatrishá tasya pítámbhaso
-vane. This exactly fits in with my rendering.
-
-[537] I delete the stop at the end of the 100th sloka. All the India
-Office MSS. read kritásvásá, and so does the Sanskrit College MS.,
-but kritásá sá makes sense.
-
-[538] A single braid of hair worn by a woman as a mark of mourning
-for an absent husband. Monier Williams s. v. ekaveni.
-
-[539] MSS. Nos. 1882 and 2166 read na cha for mayi; "and did not
-practise cruelties;" No. 3003 has mayí. The Sanskrit College MS. has
-mama krauryánnyavartatá (sic).
-
-[540] I read tatrásya tatpradhánágre dosham sirasi pátaya. The three
-India Office MSS. give tatrásya; No. 1882 has prasádágre and dháraya;
-No. 3003 pradhánágre and dháraya; No. 2166 pradhánágre and pátaya. The
-Sanskrit College MS. agrees with Brockhaus's text.
-
-[541] Dr. Kern would read na cha for vata. Righteous kings and judges
-see no difference between a feeble and powerful person, between
-a stranger and a kinsman. But the three India Office MSS. read
-vata. So does the MS. which the Principal of the Sanskrit College,
-Pandit Mahesa Chandra Nyáyaratna, has kindly lent me.
-
-[542] The Petersburg lexicographers are of opinion that risad should
-be tasad or tasad. Two of the India Office MSS. seem to read tasad.
-
-[543] See Vol. I, pp. 136 and 142.
-
-[544] Here two of the India Office MSS. read mámsopadamsam, the
-third mámsopadesam.
-
-[545] Dr. Kern reads tena for yena. His conjecture is confirmed by
-the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS.
-
-[546] I have adopted Dr. Kern's conjecture of saha for sahi and
-separated with him abhyudayáyate into two words, abhyudayáya te. I
-find that his conjecture as to saha is confirmed by the three India
-Office MSS.
-
-[547] Probably devanirmitah should be one word.
-
-[548] See Vol. I, p. 405.
-
-[549] In Sanskrit Siddhakshetra.
-
-[550] Perhaps we may compare Vergil Georgics, I, 487, and Horace,
-Od. I, 34, 5; and Vergil Aeneid VII, 141, with the passages there
-quoted by Forbiger. But MSS. Nos. 1882 and 2166 read udbhúta.
-
-[551] It is clear that the goddess did not herself appear, so trinetrá
-is not a proper name, unless we translate the passage "armed with
-the trident of Gaurí."
-
-[552] Compare Webster's play, The Duchess of Malfy, where the
-Duchess says
-
-
- What witchcraft doth he practise, that he hath left
- A dead man's hand here?
-
-
-[553] I read antargriham as one word.
-
-[554] In the above wild story the hero has to endure the assaults of
-the witches on three successive nights. So in the story of the Headless
-Princess (Ralston's Russian Folk-Tales, p. 271) the priest's son has
-to read the psalter over the dead princess three nights running. He is
-hardest pressed on the last night; and on each occasion at day-break
-the "devilry vanished." In the same way in The Soldier's Midnight Watch
-(ib. p. 274) the soldier has three nights of increasing severity. So
-in Southey's Old Woman of Berkeley, the assaults continue for three
-nights, and on the third are successful.
-
-[555] Kuhn in his Westfälische Sagen, Vol. II, p. 29, gives a long
-list of herbs that protect men from witches. The earliest instance
-in literature is perhaps that Moly,
-
-
- "That Hermes once to wise Ulysses gave."
-
-
-See also Bartsch, Sagen aus Meklenburg, Vol. II, p. 37.
-
-[556] See Vol. I, pp. 224 and 576, and p. 268 of the present volume. To
-the parallels quoted by Ralston may be added, Prym and Socin's Syrische
-Sagen, p. 116; Bernhard Schmidt's Griechische Märchen, p. 94; and
-Coelho's Contos Portuguezes, p. 63.
-
-[557] Cp. Hagen's Helden-Sagen, Vol. II, pp. 341, 342. Here Hagen
-steals the clothes of some Meerweiber, who were bathing in the
-Danube; in this way he induces the elder of the two to prophesy the
-fate of himself and his companions at the court of Attila. In the
-Russian story of Vasilissa the Wise (Ralston's Russian Folk-Tales,
-p. 126,) the hero steals Vasilissa's shift. She promises to do him
-good service if he gives it back, which he does. She turned into a
-spoonbill and flew away after her companions. (See Ralston's remarks
-on p. 120.) We find the incident of stealing the robes of bathing
-nymphs in Prym and Socin's Syrische Sagen und Märchen, p. 116; in
-Waldau's Böhmische Märchen, p. 250; Veckenstedt's Wendische Märchen,
-pp. 119-130; Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Part I, p. 31,
-(with Köhler's notes). In the above tales the dress stolen is what
-our great folk-lore authority terms a "plumage-robe."
-
-The Nereids in modern Greek stories are swan-maidens; see Bernhard
-Schmidt's Griechische Märchen und Sagen, p. 134. The subject of
-Swan Maidens is thoroughly worked out by Baring Gould in his Curious
-Myths of the Middle Ages, New edition, pp. 561-578. See also Benfey's
-Panchatantra, Vol. I, pp. 263 and ff. He expresses his firm conviction
-that tales of this kind will be found in Indian collections.
-
-[558] Or possibly, "clothed in moisture."
-
-[559] The three India Office MSS. read samstavád.
-
-[560] Cp. Vol. I, p. 250; and for what follows p. 230 of the same
-volume.
-
-[561] Cp. p. 8 of this volume and the note there. In Sagas from the
-Far East there is a story of a gold-spitting prince. In Gonzenbach's
-Sicilianische Märchen, Quaddaruni's sister drops pearls and precious
-stones from her hair whenever she combs it. Dr. Köhler in his note
-on this tale gives many European parallels. In a Swedish story a
-gold ring falls from the heroine's mouth whenever she speaks, and
-in a Norwegian story gold coins. I may add to the parallels quoted
-by Dr. Köhler, No. 36 in Coelho's Contos Portuguezes, in which tale
-pearls drop from the heroine's mouth.
-
-[562] All the India Office MSS. read 'dyápi for yo 'pi and two seem
-to read ápátane. I find ápatana in the Petersburg lexicon, but not
-ápátana. I have translated the passage loosely so as to make a good
-sense. The Sanskrit College MS. gives a reading which exactly suits
-my translation; Sachandrárdhah Sivo 'dyápi Harir yas cha sakaustubhah
-Tattayorvedmi kuttanyá gochar ápatane phalam.
-
-[563] More literally "smeared with blood and relishing it." Böhtlingk
-and Roth seem to think rasat refers to some noise made by the swords.
-
-[564] All the India Office MSS. read bhitam for the bhímam of
-Brockhaus's text.
-
-[565] The word means "having sands of gold."
-
-[566] The word asmábhir has been omitted in Brockhaus's text. It
-follows panchabhir in the three India Office MSS. and in the Sanskrit
-College MS.
-
-[567] Two of the India Office MSS. have bháraníyam. In the third the
-passage is omitted. But the text of Brockhaus gives a good sense.
-
-[568] I read prashthás which I find in two of the India Office
-MSS. No. 1882 has prasthás.
-
-[569] An epithet of Siva.
-
-[570] See Vol. I, pp. 153 and 575. Cf. also the story of Aschenkatze
-in the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 83; the Dummedhajátaka,
-Ed. Fausböll, Vol. I, p. 259; Preller, Römische Mythologie, p. 96;
-Kuhn, Westfälische Sagen, Vol. I, pp. 241, 242, 244, 245; Ovid's
-Metamorphoses VIII, 722-724, and 743 and ff; and Ralston's Tibetan
-Tales, Introduction, p. lii.
-
-[571] The Sanskrit College MS. has Ratyá.
-
-[572] The seven jewels of the Chakravartin are often mentioned in
-Buddhist works. In the Mahávastu, p. 108 (Ed. Senart) they are,
-chariot, elephant, horse, wife, householder, general. In a legend
-quoted by Burnouf (Introduction a l'Histoire du Buddhisme Indien,
-p. 343) the same six are enumerated as "les sept joyaux." In
-both cases the sword is omitted. They are also described in the
-Mahá-Sudassana-Sutta translated by Rhys Davids in the eleventh volume
-of the Sacred Books of the East Series.
-
-[573] For átmasamarddhiná the India Office MS. No. 1882 has
-átmasamriddhiná; No. 2166 has samashtiná, and No. 3003 agrees with
-Brockhaus's text. So does the Sanskrit College MS.
-
-[574] We have often had occasion to remark that the Hindu poets
-conceive of glory as white.
-
-[575] See Sir Thomas Browne's Vulgar Errors, Book III, Chap. 7,
-Heliodorus, Æthiopica, III, 8.
-
-[576] One of the Saktis.
-
-[577] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-cha cháránám for sadáránám. This would mean, I suppose, that the cave
-might be passed by all the scouts and ambassadors of the Vidyádharas.
-
-[578] Or possibly "Ganas (Siva's attendants) and witches."
-
-[579] Dhúmasikha, literally the smoke-crested, means fire.
-
-[580] I read saptvá which I find in MSS. Nos. 1882 and 2196, the other
-has sasvá. I also find cakravartibalád in No. 1882, (with a short i,)
-and this reading I have adopted. The Sanskrit College MS. seems to have
-saptvá. In sl. 119 I think we ought to delete the h in Sangrámah. In
-121 the apostrophe before gra-bhásvarah is useless and misleading. In
-122 yad should be separated from vismayam.
-
-[581] Cp. Vol. I, p. 313.
-
-[582] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-chakravarti with a short i.
-
-[583] The India Office MSS. Nos. 1882 and 2166 and the Sanskrit
-College MS. read táratúryam. It makes the construction clearer,
-but no material difference in the sense.
-
-[584] Or adorned with Vishnu's Lakshmí. Here we have a pun, as she
-sprang from the sea.
-
-[585] Herein he shewed himself wiser than king Mándhátar the hero
-of the first tale in Ralston's Tibetan tales. He connects it with
-No. 19 in Grimm's collection, and many other European stories. It
-is probable that the story of Naraváhanadatta's conquests is only
-another form of the tale of Mándhátar.
-
-[586] Of course in the original the word expresses the idea of
-sprinkling with water.
-
-[587] It may possibly mean, "land of the Siddhas". In Chapter 107
-the Siddhas are mentioned as directing Naraváhanadatta's devotions
-on their holy mountain.
-
-[588] See Vol. I, p 305.
-
-[589] I read vairamalam. The reading in Brockhaus's text is a misprint.
-
-[590] Cp. Holinshed's account of Richard II's coronation. "The
-Archbishop, having stripped him, first anointed his hands, after his
-head, breast, shoulders, and the joints of his arms, with the sacred
-oil, saying certain prayers, and in the meanwhile did the choir sing
-the anthem, beginning 'Unxerunt regem Salomonem.' The above quotation
-comes from the Clarendon Press Edition of King Richard II, p. 137,
-sub calcem.
-
-[591] I read vritam which appears to be the reading of the three
-India Office MSS. and of the Sanskrit College MS. It is clear enough
-in No. 2166. In sloka 85 I think that the reading of MS. No. 3003
-náarityatkevalam yávad vátoddhútalatá api must be something near the
-truth, as yával in Brockhaus's text gives no meaning. (The Sanskrit
-College MS. gives Anrityannaiva vátena dhutá yával latá api.) Of course
-the plural must be substituted for the singular. I have translated
-accordingly. Two MSS. have valgad for vallad in sl. 87.
-
-[592] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-ásádya; the line appears to be omitted in the third.
-
-[593] An allusion to the sprinkling at his coronation. The king
-"put him on his lap."
-
-[594] I read drishtvá prabhuprasádáptadiryatván which I find in two
-of the India Office MSS. No 3003 has prata for prabhu.
-
-[595] All the India Office MSS. read sangamahotsave. The Sanskrit
-College MS. reads bandhúnám sangamotsave.
-
-[596] Here Brockhaus supposes a lacuna.
-
-[597] Literally "ground." No doubt they squatted on the ground at
-the feast as well as at the banquet; which preceded it, instead of
-following it, as in the days of Shakespeare.
-
-[598] The king of Vatsa feels like Ulysses in the island of Calypso.
-
-[599] A bhára is 20 tulás.
-
-[600] There is a play on words here. Sanskrit poets suppose that joy
-produces in human beings, trembling, horripilation, and perspiration.
-
-[601] For anyonyasya the three India Office MSS. and the Sanskrit
-College MS. read anyasyástám, which means, "Not to speak of other
-beings, even animals &c."
-
-[602] This is only another form of the story on page 105 of Vol. I.
-
-[603] Cp. Hamlet Act V, Sc. II, 1. 223; Julius Cæsar Act V, Sc. I,
-1 71 and ff.
-
-[604] See Vol. I, p. 441. Dante seems to have considered that dreams
-immediately before morning were true. See Inferno, XXVI, 7; and
-Purgatorio, IX, 13-18. Fraticelli quotes from Horace--
-
-
- Quirinus
- Post mediam noctem visus cum somnia vera.
-
-
-[605] I read pársvasthitam for pársvastham. The former is found in
-the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.
-
-[606] The word, which means "wrinkles," also means "strong."
-
-[607] The three India Office MSS. read kritvaiva for kritveva.
-
-[608] Asitagiri.
-
-[609] This passage is full of lurking puns. It may mean "full of
-world-upholding kings of the snakes, and of many Kapilas."
-
-[610] For supád No 1182 reads pumán and No. 2166 sumán.
-
-[611] Two of the India Office MSS. have sunámávantivaráhanah in
-sl. 13. In the third there is a lacuna.
-
-[612] In Sanskrit the moon is masculine and the night feminine.
-
-[613] This story is found in Vol. I, pp. 69-71; where see notes. Some
-additional notes will be found on p. 572 of the same volume. Cp. also
-Schöppner, Sagen der Bayerischen Lande, Vol. I, p. 258.
-
-[614] So, in this story of Ohimé, No. 23, in Gonzenbach's Sicilianische
-Märchen, Maruzza says to Ohimé, "Tell me, dear master, if by ill luck
-any one wished to kill you, how ought he to set about it?" The Indian
-story is much less clumsy than the Sicilian, which is, no doubt,
-derived from it.
-
-[615] The moon hates the kamala and loves the kumuda.
-
-[616] I read stimitasthiteh which I find in MS. No. 2166, and in the
-Sanskrit College MS.
-
-[617] Cp. Vol. I, p. 328 and ff. The story in the Gesta Romanorum
-to which reference is there made, bears a close resemblance to the
-present story; but in the present case it appears as if beauty had
-more to do with fascinating the elephant than modesty.
-
-[618] The Petersburg lexicographers explain this as a Chandála,
-a man of the lowest rank, a kind of Kiráta.
-
-[619] The word "good" is used in a sense approximating to that in
-which it is used by Theognis, and the patricians in Coriolanus.
-
-[620] I read antyajám which I find in two of the Indian Office MSS. and
-the Sanskrit College MS. In No. 3003 there is, apparently, a lacuna.
-
-[621] Cp. the Sigálujátaka, Fausböll, Vol. II, p. 5. A barber's son
-dies of love for a Lichchhavi maiden. The Buddha then tells the story
-of a jackal whose love for a lioness cost him his life.
-
-[622] Compare the story of the birth of Servius Tullius, as told by
-Ovid. The following are Ovid's lines:
-
-
- Namque pater Tulli Vulcanus, Ocresia mater
- Præsignis facie Corniculana fuit.
- Hanc secum Tanaquil sacris de more peractis
- Jussit in ornatum fundere vina focum.
- Hic inter cineres obscæni forma virilis
- Aut fuit aut visa est, sed fuit illa magis.
- Jussa loco captiva sedet. Conceptus ab illa
- Servius a cælo semina gentis habet.
-
-
-[623] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-kridyán "delicious fish."
-
-[624] See Vol. I, p. 241.
-
-[625] See Vol. I, p. 98. In sloka 143 the India Office MSS. Nos. 2166
-and 1882 and the Sanskrit College MS give pramayát for prabhayá. I
-suppose it means "from dying in that holy place."
-
-[626] This is another version of the story which begins on page 297 of
-this volume. I have not omitted it, as my object is to reproduce the
-original faithfully, with the exception of a few passages repugnant to
-modern European taste. In the same way in Játaka No. 318, beginning
-on page 58 of Fausböll's third Volume, a lady falls in love with a
-criminal who is being led to execution.
-
-[627] I read iva serana: I suppose serana comes from si. Dr. Kern
-would read ahrasva-sana: (the former word hesitatingly). But iva is
-required. Prerana would make a kind of sense. See Taranga 48, sl. 26,
-a. The sloka is omitted in all the three India Office MSS. and in
-the Sanskrit College MS.
-
-[628] The Petersburg lexicographers translate durbharah by Schwer
-beladen. I think it means that the supposed thief had many costly
-vices, which he could not gratify without stealing. Of course it
-applies to the king in a milder sense.
-
-[629] In the realms below the earth.
-
-[630] I read after Dr. Kern visvastaghátakah a slayer of those who
-confide in him. I also read kvási for kvápi; as the three India Office
-MSS. give kvási.
-
-[631] The three India Office MSS. give tu for tam.
-
-[632] I take sakáranam as one word.
-
-[633] See Vol. I, p. 174, and ff. and Vol. II, p. 307, and ff.
-
-[634] The Petersburg lexicographers spell the word Sibi. This
-story is really the same as the XVIth of Ralston's Tibetan Tales
-which begins on page 257. Dr. Kern points out that we ought to read
-dugdhábdinirmalá. The India Office MSS. give the words correctly. This
-story is also found in the Chariyá Pitaka. See Oldenberg's Buddha,
-p. 302.
-
-[635] The word saumya means "pleasing" and also "moon-like"; kalá in
-the next line means "digit of the moon" and also "accomplishment."
-
-[636] I read satráni or sattráni for pátráni which would mean "fit
-recipients." I find sattráni in MS. No. 1882.
-
-[637] A perpetually recurring pun! Guna in Sanskrit means "bowstring"
-and also "virtue," and is an unfailing source of temptation to
-our author.
-
-[638] This story was evidently composed at a time when the
-recollections of the old clan-system were vivid in the minds of
-the Hindus. See Rhys David's Buddhism, p. 28. Gautama's relations
-"complained in a body to the Rájá Suddhodana that his son, devoted
-to home pleasures, neglected those manly exercises necessary for one
-who might hereafter have to lead his kinsmen in case of war."
-
-[639] I read anyánupayoginyá which I find in MS. No. 3003. No. 1882
-has anyánupabhoginyá. In the other MS. the passage is omitted. Another
-syllable is clearly required. The Sanskrit College MS. reads kim
-chányánupayoginyatra.
-
-[640] Cp. Richard II, V. 1. 35.
-
-[641] India Office MS. No. 1882 reads nitau; the other two seem to
-omit the lines altogether.
-
-[642] As Anáthapindika gives the Jetavana garden to Buddha in the
-Bharhut Sculptures; see also p. 329 of this volume.
-
-[643] The pun is intelligible enough: dvija means "Bráhman" and also
-"bird": áságata means "coming from every quarter" and "coming in hope
-to get something."
-
-[644] tat should not be separated from the next word.
-
-[645] The three India Office MSS. read apacháram tvam. The Sanskrit
-College MS. gives apavdram.
-
-[646] The metre shows that 'sta is a misprint for 'sita. All the
-three India Office MSS. read 'sita. So does the Sanskrit College MS.
-
-[647] An allusion to the Arddhanárísa form of Siva.
-
-[648] Pitámaháh must be a misprint for pitámahah, as is apparent from
-the India Office MSS.
-
-[649] This story is in the original prefaced by "Iti Padmávatí
-kathá." It continues to the end of the book, but properly speaking,
-the story of Padmávatí does not commence until chapter 115.
-
-[650] There is a reference to the sectaries of Siva in Benares,
-and the Ganas of Siva on mount Kailása.
-
-[651] Here we have a longer form of the story of Brahmadatta found
-on pp. 12 and 13 of Vol. I. Dr. Rajendralál Mitra informs me that
-it is also found in a MS. called the Bodhisattva Avadána, one of the
-Hodgson MSS.
-
-[652] i. e., moonlight.
-
-[653] There is probably a double meaning. The clouds are compared to
-the Ganges, and it is obvious that geese would cluster round lotuses.
-
-[654] The sárasa is a large crane; the chakraváka the Brahmany duck.
-
-[655] i. e., Tárkshyaratna. I have no idea what the jewel is. B. and
-R. give ein bestimmter dunkelfarbiger Edelstein. In Játaka No. 136
-there is a golden goose who had been a Bráhman. He gives his feathers
-to his daughters to sell, but his wife pulls out all the feathers at
-once; they become like the feathers of a baka. Afterwards they all grow
-white. See Rhys David's Buddhist Birth Stories, p. ix, note. In Sloka,
-4. 1, I read tadrasád for tatra sadá, with MSS. Nos. 1882 and 2166;
-No. 3003 has tatrasád.
-
-[656] It may possibly mean "acted a love-drama." I cannot find the
-sense I have assigned to it in any Dictionary.
-
-[657] Before anu we should with the India Office MSS. insert
-tad. Monier Williams explains Brahma-Rákshasa as a "fiend of the
-Bráhmanical class."
-
-[658] It is worth while remarking that all the India Office MSS. here
-read kshetram which would make Siddhísvara the name of a place here.
-
-[659] All the India Office MSS. read gatvá for jnátvá. I have adopted
-this; and I take tatkóranam adverbially. MS. No. 1882 has gatovijnáta.
-
-[660] It appears from the India Office MSS. that dhanaván should
-be inserted after bráhmano. In sloka 82, the India Office MSS. read
-chitráyatam which I have adopted.
-
-[661] The three India Office MSS. have viteratuh.
-
-[662] Dr. Kern would read kshudduhkáváptasamklesau. I find that all the
-three India Office MSS. confirm his conjecture, so I have adopted it.
-
-[663] Cp. Vergil's Aeneid VIII. 172 and ff.
-
-[664] All the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-svágra, which I have endeavoured to translate. Perhaps it may mean,
-"before they took any food themselves."
-
-[665] Here the name of a place sacred to Siva. Before we have had it
-as the god's title. See B. & R. s. v. It means "lord of magic powers."
-
-[666] It appears from the India Office MSS. that táv should be inserted
-after evam.
-
-[667] I have adopted the reading andhakáritam which I find in the
-three India Office MSS.
-
-[668] I read nihatasya which I find supported by two of the India
-Office MSS. No. 1882 has nihitasya, No. 2166 nihatasya and No. 3003
-has anihatasya. The Sanskrit College MS. has tihatasya.
-
-[669] Perhaps there is a pun here. The word ishta may also mean
-sacrifice, sacred rite.
-
-[670] I. e., Brihaspati.
-
-[671] The word for god here is amara, literally immortal. This may
-remind the classical reader of the passage in the Birds where Iris
-says all' athanatos eim', and Peisthetærus imperturbably replies,
-all' homôs an apethanes.
-
-[672] I read dattajhampo which I find in MS. No. 3003. The other two
-have dattajampo. The Sanskrit College MS. has dattajhampo.
-
-[673] Cp. Ovid's Metamorphoses, V, 321-331, for the flight of the
-inhabitants of the Grecian heaven from the giant Typhoeus.
-
-[674] All the India Office MSS. read prishtas.
-
-[675] All the India Office MSS. read Vidyuddhvajántako.
-
-[676] MS. No. 1882 here reads chiraprápyas: the other two agree
-with Brockhaus.
-
-[677] I suspect this island is the same as the Whiteman's land of the
-Icelandic chronicles. See Baring Gould's Curious Myths of the Middle
-Ages (New Edition) p. 550 and following.
-
-[678] A title of Brahmá. See Muir's Sanskrit Texts, Vol. IV, p. 18.
-
-[679] For anyonya I read anyánya, but all the MSS. confirm Brockhaus's
-text.
-
-[680] The three India Office MSS. have dasa kalpán.
-
-[681] I read cyutam for cyutá. See Taranga 117, sl. 152 and ff. But
-all the India Office MSS. agree with Brockhaus's text. The tale itself
-will justify my correction.
-
-[682] The word tejasá also means valour.
-
-[683] Literally "the nectar-rayed one."
-
-[684] Cp. Vol. I, p. 69 and Vol. II, p. 172. also Prym und Socin
-Syrische Märchen, p. 205, and Silius Italicus I, 430, quoted by
-Preller, Griechische Mythologie, II, 354.
-
-[685] See the note in Vol. I, p. 465, also p. 578, and Zimmer's
-Alt-Indisches Leben p. 60, Preller, Römische Mythologie, pp. 102
-and 103; the vultures will remind the English reader of Shakespeare's
-Julius Cæsar, V, I, 84 and ff.; for the ominous import of lightning see
-Smith's Dictionary of Antiquities, Art. Bidental; and Preller, Römische
-Mythologie, p. 172. There is a very similar passage in Achilles Tatius,
-Lib. V. C. 3. Hôs oun proêlthomen tôn thyrôn, oiônos hêmin ginetai
-ponêros· chelidona kirkos diôkôn tên Leukippên patassei tô pterô eis
-tên kephalên. See also Sir Thomas Browne's Vulgar Errors, Book V,
-Chapter 23, Sec. 1; Webster's Duchess of Malfi, Act II, Sc. II.
-
-
- How superstitiously we mind our evils!
- The throwing down salt, or crossing of a hare,
- Bleeding at nose, the stumbling of a horse,
- Or singing of a cricket, are of power
- To daunt whole man in us.
-
-
-[686] I read tadanullanghayan with MSS. Nos. 1882 and 2166 and the
-Sanskrit College MS. No. 3003 has anullanghaya.
-
-[687] I read patyus for pitus with the three India Office MSS. and
-the Sanskrit College MS.
-
-[688] The India Office MSS. have kasmai dattá vá; but the sense is
-much the same.
-
-[689] It appears from the beginning of the chapter that this was the
-charioteer of Váyu the chief god of the Wind. In Chapter 115, sl. 57,
-the wind-gods are opposed to the Daityas. B. and R. identify these
-wind-gods with the Maruts, s.v. Váyu.
-
-[690] Dr. Kern corrects kavachanam to kavacham. The latter word is
-found in the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS.
-
-[691] I read mauktika for maulika. The three India Office MSS. and
-the Sanskrit College MS have mauktika.
-
-[692] One of the seven hells, (not places of torment).
-
-[693] A title of Brahmá.
-
-[694] But the three India Office MSS. read ghúrnad for purna. It
-could, I suppose, mean, "reeling with joy." The Sanskrit College
-MS. has púruva.
-
-[695] The Lokapálas are the guardians of the four cardinal and four
-intermediate points of the compass. They appear to be usually reckoned
-as Indra, guardian of the East, Agni of the South-East, Varuna of
-the West, Yama of the South, Súrya of the South-West, Pavana or
-Váyu of the North-West, Kuvera of the North, Soma or Chandra of the
-North-East. Some substitute Nirriti for Súrya and Isání or Prithiví
-for Soma.
-
-[696] The reed was no doubt used as a brush or pencil. The Sanskrit
-College MS. reads utkanthá-sannapánir aham katham.
-
-[697] The three India Office MSS. read atha srutam, which, I suppose,
-means, "and I heard something too."
-
-[698] This line in Brockhaus's text is unmetrical. Nos. 1882 and 3003
-read kim nu gáhyate, No. 2166 has na for nu.
-
-[699] I adopt Dr. Kern's conjecture of yám for yá. It is confirmed
-by the three India Office MSS. and by the Sanskrit College MS.
-
-[700] This meaning is assigned by Böhtlingk and Roth to the word
-nerváti in this passage.
-
-[701] I follow MSS. Nos. 3003 and 2166 which give jano' nuvritto'pi.
-
-[702] Böhtlingk and Roth consider that sákalyaka is the true
-rending. One MS. certainly has y and I think probably the others.
-
-[703] By the canons of Hindu rhetoric a smile is white. Hence this
-frigid conceit.
-
-[704] I read na for tu. Two out of the three India Office MSS. and
-the Sanskrit College MS. give na.
-
-[705] Here MSS. Nos. 3003 and 2166 and the Sanskrit College MS. read
-aprekshápúrvakáriná, the nominative case of which word is found in
-Taranga 64, slokas 20 and 26. No. 1882 has aprekshyápúrvakáriná.
-
-[706] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. insert
-kinchit before tapasám.
-
-[707] MS. No. 1882 reads garbhaváse kleso; and this seems to give a
-sense more clearly in accordance with the sequel of the story.
-
-[708] Literally, too careful guarding of his dináras. Dinára is the
-Latin denarius.
-
-[709] Of course we must read avilambitam which is found in two out of
-the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS. No. 1882
-has vilambitam.
-
-[710] Viníyate is a misprint for viniyete.
-
-[711] We should probably read asranimnagáh with two India Office
-MSS. No 3003 has asrunimnagáh.
-
-[712] The three India Office MSS. give Devasabhásanne, "near
-Devasabha."
-
-[713] The three India Office MSS., read purasatair, "hundreds of
-cities?" In any case varais should he varair.
-
-[714] Böhtlingk and Roth would read svadhishnyáni for swádhistháni
-in Taranga 120, 25. Here Brockhaus reads svádhisthán rishayas which
-I find in MS. No 1882; No 3003 has what, judging from the way shu
-is written in this MS., I take to be svadhishnyányashayas. No 2166
-has what for similar reasons I take to be svadhishnánrishayas. The
-Sanskrit College MS. has svadhishtányrishayas.
-
-[715] For árádhayitum Nos. 1882 and 2166 give árádhayan which satisfies
-the metre. The Sanskrit College MS. has árádhitum.
-
-[716] I read akritapunyayoh, not having done meritorious actions. This
-is the reading of all the India Office MSS. and the Sanskrit College
-MS.
-
-[717] The three India Office MSS. give susamiddham, which is perhaps
-preferable to the reading of Brockhaus's text. The Sanskrit College
-MS. gives susamitam.
-
-[718] MSS. Nos. 1882 and 2166 and the Sanskrit College MS. give
-lasannavanavádbhutá "is ever displaying new marvels." No. 3003 gives
-lasannavatavádbhutá. The t is no doubt a mere slip of the pen for n.
-
-[719] I read arghyapádyádi in sl. 180, 6; as in sl. 181, 6. The y is
-found in the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. I
-also read in sl. 179 svagirá datte devenánarthite vare, which I find
-in the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS.
-
-[720] Two of the India Office MSS. read samayapratibandham; No. 3003
-has samayaprativa; clearly some letters have been omitted. The sense
-would remain the same.
-
-[721] Pátála and Rasátala seem to be used indiscriminately to denote
-"the nether world" in this passage. Strictly speaking, Rasátala is
-one of the seven Pátálas. The words in sl. 189 which I have translated
-"regions of Pátála" mean literally "the Pátálas." In sl. 192 the three
-India Office MSS. read sudrishtayoh "having had a good look at them."
-
-[722] I read muchyate with the three India Office MSS. and the Sanskrit
-College MS.
-
-[723] The kakôn kai gêraos alkar of Empedocles. Sir Thomas Browne
-in his Vulgar Errors, Book II. Ch. V, Sec. 11, makes mention of
-the supposed magic virtues of gems. He will not deny that bezoar
-is antidotal, but will not believe that a "sapphire is preservative
-against enchantments."
-
-[724] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-apatyáni for asatyáni. I have adopted it. In sl. 29 two MSS. and
-the Sanskrit College MS. have sarvánga the other sarvángam. I do not
-understand the passage.
-
-[725] Perhaps we may compare this water with that of the river
-Styx. Hátakí appears to be the name of a river in the underworld.
-
-[726] The Sanskrit adjective corresponding to the noun Vidyádhara,
-is, of course, Vaidyádhara, but perhaps it is better to retain the
-noun in English.
-
-[727] I read áhritya for áhatya. The three India Office MSS. and the
-Sanskrit College MS. have áhritya.
-
-[728] Probably the passage also means that they sunned themselves in
-his rays.
-
-[729] I read tapasyantí for na pasyantí. See Taranga 117, sl. 177
-and ff. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have
-tapasyantí.
-
-[730] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read
-anupravishtám.
-
-[731] Gandharvarájáya in Brockhaus's text must be
-a misprint. MS. No. 1882 has Gandharvarádvyagraparigrahas which
-satisfies the metre and makes sense. This is also the reading of the
-Sanskrit College MS. No. 3003 seems to have the same but it is not
-quite clear. No. 2166 has vyadra for vyagra.
-
-[732] I read tadbháryásachivau; the three words should be joined
-together.
-
-[733] In the original we find inserted here--"Here ends the story
-of Padmávatí."
-
-[734] Káma, the god of love.
-
-[735] The central idea of the Birds of Aristophanes.
-
-[736] Here Böhtlingk and Roth would read svadhishnyány. Two of the
-three India Office MSS. seem to read this, judging from the way in
-which they form the combination shn. No. 1882 is not quite clear.
-
-[737] He is a kind of Hindu Solomon.
-
-[738] I adopt the correction of the Petersburg lexicographers,
-vaishamyato for vaisasyato. I find it in No. 1882 and in the Sanskrit
-College MS.
-
-[739] The word anísvara, when applied to the Buddhists, refers to
-their not believing in a Disposer, but its other meaning is "wanting
-in wealth."
-
-[740] I. q. Benares.
-
-[741] As Dr. Kern points out, there is a misprint here, namatyá should
-be namaty.
-
-[742] Or "not cruel in exacting tribute."
-
-[743] Glory is white according to the canons of Hindu rhetoric.
-
-[744] It might merely mean, cried "All-Hail," but here I think there
-is more in the expression than the usual salutation.
-
-[745] Dr. Kern would read abhyapújayat = honoured. The three India
-Office MSS. and the Sanskrit College MS. confirm Brockhaus's text.
-
-[746] A most elaborate pun! There is an allusion to the sea having
-proved the refuge of the mountains that wished to preserve their wings,
-to the serpent Vásuki's having served as a rope with which to whirl
-round mount Mandara, when the sea was churned and produced Srí or
-Lakshmí. In this exploit Hari or Vishnu bore a distinguished part.
-
-[747] I. q., Ceylon.
-
-[748] Böhtlingk und Roth explain pratípsa in this passage as werben um.
-
-[749] Cp. Iliad XVIII, 417-420. I read pranartayantyau with Dr. Kern
-for the obvious misprint in the text. The y is found in the three
-India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.
-
-[750] In the original trishná.
-
-[751] All the India Office MSS. give karnírathávatírná.
-
-[752] The word Gandharvá should be Gándharvá; see B. and R. s. v. har
-with upa and sam. No. 2166 has Gándháras; the other two MSS. agree
-with Brockhaus's text.
-
-[753] B. and R. explain the word khandakápálika as--"ein Stück von
-einem Kápálika, ein Quasi-kápálika." A kápálika is, according to
-Monier Williams s. v., a worshipper of Siva of the left-hand order,
-characterized by carrying skulls of men as ornaments, and by eating
-and drinking from them.
-
-[754] For aruntudais MS. No. 1882 has adadanstachcha, No. 2166 has
-adadattascha and 3003 adadattuscha. These point I suppose to a reading
-adadattachcha; which means "not paying what he owed."
-
-[755] Skrit. Brahma-Rákshasa.
-
-[756] They had heard Dágineya's story up to this point from his
-own lips.
-
-[757] This may be loosely translated "Terror of the gambling saloon."
-
-[758] See page 323 of this Vol. s. c.
-
-[759] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have
-indu for Indra; the other has inmu. I have adopted indu. In sloka
-100 for dadate No. 1882 and the Sanskrit College MS. read dadhate,
-which means that the gods' possession of wealth and power depends on
-the will of Siva. In sloka 89 the Sanskrit College MS. reads ekadá
-for the unmetrical devatáh.
-
-[760] Tryaksha can probably mean "having three dice," as well as
-"having three eyes."
-
-[761] Cp. Vol. II, p. 452.
-
-[762] Upáyau is a misprint for upáyayau as is evident from the MSS.
-
-[763] The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. give
-drishti.
-
-[764] i.e., Siva in this instance.
-
-[765] For the second ditya in sl. 132, b, MSS. Nos. 1882 and 2166
-give navya, new.
-
-[766] Gold, diamond, sapphire, ruby and pearl. The Buddhists usually
-enumerate seven: see Burnouf, Lotus de La Bonne Loi, p. 319.
-
-[767] Cp. the story that begins on page 186 of this volume.
-
-[768] No. 1882 reads snapayata tatkshanát at the end of sl. 194,
-a. It seems to remove a tautology but is unmetrical. "Take us and
-cause us to bathe." The Sanskrit MS. had snapayata tatshanam.
-
-[769] I read dhúta for dyúta No. 1882 (the Taylor MS.) and the Sanskrit
-College MS. have dhúta; No. 3003 has dhuta; the other MS. does not
-contain the passage.
-
-[770] I read álikhya purusham bhúmau. This is the reading of the
-Taylor MS. the other has átikhya. The Sanskrit College MS. has
-álikhya purusham.
-
-[771] Both the India Office MSS. in which this passage is found give
-tatsámantam. So Vikramasakti would himself be a "dependent king."
-
-[772] Cp. the story of Sunda and Upasunda, Vol. I, p. 108; and Preller,
-Griechische Mythologie, Vol. I, p. 81, note 1.
-
-[773] For ete manorame No. 3003 and the Sanskrit College MS. have
-varakáranam; in order that I might find a husband for them. No. 1882
-has váranam for kárunam.
-
-[774] For Jayanto MSS. Nos. 1882 and 3003 and the Sanskrit College
-MS. give hevákí, i. e., "full of longing".
-
-[775] i. e., conqueror of Indra.
-
-[776] It is just possible that sankhyád ought to be sákshád.
-
-[777] This expression is very similar to that in Tarnanga 120, sl. 80,
-b, to which Dr. Kern objects.
-
-[778] Dr. Kern would read sammánitavisrishteshu; and this is the
-reading of the Taylor MS. and of the Sanskrit College MS. No. 3003
-has sammánitair.
-
-[779] For falling in love with a lady seen in a dream see Vol. I,
-pp. 276, and 576, and Rohde, Der Griechische Roman, pp. 45, 46 and
-49. For falling in love with a lady seen in a picture see Vol. I,
-p. 490, Rohde, Der Griechische Roman, p. 49, and Coelho's Contos
-Portuguezes, p. 109.
-
-[780] I read aratimán for ratimán in the Sanskrit College MS. The
-Taylor MS. has sarvatránratimán; the other agrees with Brockhaus.
-
-[781] I read pravesyaiva.
-
-[782] Compare Ralston's Russian Folk Tales, p. 97; in Waldau's
-Böhmische Märchen p. 444, there is a beautiful Amazon who fights with
-the prince on condition that if he is victorious she is to be his
-prisoner, but if she is victorious, he is to be put to death. Rohde
-in Der Griechische Roman, p. 148, gives a long list of "coy huntress
-maids." Spenser's Radigund bears a close resemblance to Malayavatí.
-
-[783] Sanskrit matha.
-
-[784] The Petersburg lexicographers would read paurastya; and I
-find this in the Taylor MS. and the Sanskrit College MS. The same
-MSS. read ambudasyámo for atha durdarsa. The latter word should be
-spelt durdarsha.
-
-[785] I read savirahajválo and sakása in sl. 72.
-
-[786] The two India Office MSS., that contain this passage, and the
-Sanskrit College MS. make the compound end in ravaih, so the command
-will be given by the cries of the swans. In sl. 71, for grathyantám
-No. 1882 and the Sanskrit College MS. give budhyantám. In sl. 73 for
-ákhyátim three MSS. give khyátim.
-
-[787] Sanskrit vihára. The tápasí of sl. 39 was therefore
-a Buddhist. Cp. Vol. I, p. 87. No. 3003 reads viháranirgatá which
-agrees with sl. 40. No. 1882 has viharanirgatam. The Sanskrit College
-MS. has viháranirgatam.
-
-[788] For gháta No. 1882 has tamah and No. 3003 váta.
-
-[789] This probably means that he started in the autumn.
-
-[790] No 3003 yathá chitre tathá svapne yathá svapne tathairatám
-vilokya sákshád; so too No. 1882. The Sanskrit College MS. agrees
-but omits yathá svapne.
-
-[791] The word that means "regret," may also mean "wave."
-
-[792] I follow B. and R., Dr. Kern would read sajjíkrita in the
-sense of "prepared": he takes kautukam in the sense of nuptial
-ceremonies. No. 1882 (the Taylor MS.) has mantú and No. 2003 has
-satyí. The Sanskrit College MS supports Brockhaus's text.
-
-[793] See Vol. I, pp. 199 and 515; and Vol. II, p. 265.
-
-[794] Cp. Iliad V, 265 and ff.; and (still better) Aeneid VII, 280,
-and ff.
-
-[795] Devíyasím is a misprint for davíyasím, as Dr. Kern points out.
-
-[796] In European superstition we find the notion that witches
-can fly through the air by anointing themselves with the fat of a
-toad. Veckenstedt, Wendische Märchen, p. 288. In Bartsch, Sagen und
-Gebräuche aus Meklenburg, we read (Vol. II, p. 19) that Margretha
-Detloses confesses that she smeared her feet with some black stuff that
-Satan brought, and then said, Auf und darvan und nergens an. Anneke
-Mettinges (ibid. p. 23) smeared herself with yellow fat; Anneke Swarten
-(ibid. p. 27) with black stuff from an unused pot.
-
-[797] See page 104 of this volume. An older form of that story is
-perhaps the Saccamkirajátaka, No. 73, Fausböll, Vol. I, p. 323. Tho
-present story bears perhaps a closer resemblance to that of Androclus,
-Aulus Gellius, N. A. V, 14, the Indian form of which may be found in
-Miss Stokes's tale of "The Man who went to seek his fate."
-
-[798] Valí should of course be vallí.
-
-[799] Cp. Oesterley's Baitál Pachísí, p. 14; and the note on p. 176. In
-Aelian's Varia Historia, III, 19, there is a tree, the fruit of which
-makes an old man become gradually younger and younger until he reaches
-the antenatal state of non-existence. The passage is referred to by
-Rohde, Der Griechische Roman, p. 207. Baring Gould, in Appendix A to
-his Curious Myths of the Middle Ages, gives a very curious passage
-from the Bragda Mágus Saga, an Icelandic version of the romance of
-Maugis. Here we have a man named Vidförull who was in the habit of
-changing his skin and becoming young again. He changed his skin once
-when he was 330 years old, a second time at the age of 215, and a
-third time in the presence of Charlemagne. It is quite possible that
-the story in the text is a form of the fable of the Wandering Jew.
-
-[800] I read devakumárau.
-
-[801] I. e. Sea of virtues.
-
-[802] See Vol. I, p. 207, and Vol. II, p. 224, and Rohde's note on page
-196 of Der Griechische Roman. This is probably the incident depicted
-on the Bharhat Stúpa. See General Cunningham's work, Plate XXXIV,
-Medallion 2.
-
-[803] A certain dark-coloured precious stone. B. and R. s. v.
-
-[804] The Petersburg lexicographers explain it as a statue of
-sála-wood. They explain stambhotkirna too as wie aus einem Pfosten
-geschnitten, wie eine Statue von Holz. But could not the figures be
-cut in stone, as the Bharhut sculptures are?
-
-[805] See Vol. I, pp. 86 and 573. The parallel to the story of the
-Wright's Chaste Wife is strikingly close.
-
-[806] Dr. Kern would read avidito. This is confirmed by the Sanskrit
-College MS. and by No. 1882; No. 3003 has avadito.
-
-[807] Both the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have
-yásyasi for páyasi. The latter would mean, "Where will you drink."
-
-[808] Cp. Vol. II, p. 63.
-
-[809] I insert subhagam before khád, from the Sanskrit College MS.
-
-[810] Both the India Office MSS read Vakrapura. The Sanskrit College
-MS. supports Brockhaus's text.
-
-[811] No. 1882 and the Sanskrit College MS. give tarhi for tvam hi
-and priyam for priyah. No 3003 agrees with the above MSS. in the
-first point and in the second with Brockhaus.
-
-[812] I read Pátaliputrakát.
-
-[813] The khatvánga, a club shaped like the foot of a bedstead,
-i. e., a staff with a skull at the top, considered as the weapon
-of Siva and carried by ascetics and Yogis. For karah the MSS give
-ravah. This would mean that the ascetic was beating his drum. The
-word in No. 1882 might be khah but is no doubt meant for ravah.
-
-[814] Cp. Vol. II, p. 243.
-
-[815] I separate pratijná from siddhim.
-
-[816] It is possible that this may be the original of the 4th story
-in the 10th day of the Decamerone.
-
-[817] See Vol. I, p. 212, and Lieutenant Temple's article Lamia in the
-Antiquary for August, 1882. Terrible man-eating Sirens are described
-in the Valáhassajátaka to which Dr. Morris called attention in a
-letter in the Academy. Cp. Schmidt's Griechische Märchen, p. 142.
-
-[818] No. 3003 and the Sanskrit College MS. give antahsthena for
-sambhramayya. No. 1882 has tva-tahsthena; an insect has devoured the
-intermediate letter.
-
-[819] This is substantially the same story as the second in chapter 77.
-
-[820] See Vol. I. pp. 465 and 578.
-
-[821] Vikrosám is a misprint for vikosám. The latter is found in
-MS. No. 1882 and the Sanskrit College MS. and, I think, in No. 3003;
-but the letter is not very well formed.
-
-[822] The word badhúns is evidently a misprint for bandhúns: as
-appears from the MSS.
-
-[823] This story is known in Europe, and may perhaps be the original
-source of Shakespeare's "All's Well that Ends Well." At any rate
-there is a slight resemblance in the leading idea of the two
-stories. It bears a close resemblance to the story of Sorfarina,
-No. 36 in Gonzenbach's Sicilianische Märchen, and to that of Sapia
-in the Pentamerone of Basile. In the Sicilian and in the Neapolitan
-tale a prince is angry with a young lady who, when teaching him,
-gave him a box on the ear, and marries her in order to avenge
-himself by ill-treating her; but finding that he has, without
-suspecting it, had three children by her, he is obliged to seek a
-reconciliation. Dr. Köhler in his note on the Sicilian tale gives no
-other parallel than Basile's tale, which is the 6th of the Vth day,
-Vol. II, p. 204 of Liebrecht's translation.
-
-[824] I think we should read ushne. I believe that Nos. 1882 and
-3003 have this, judging from the way in which shn is usually formed
-in those MSS.
-
-[825] Cp. Ralston's Tibetan Tales, p. 89.
-
-[826] I read pratyayo na me which I find in the Taylor MS. and which
-makes sense. I take the words as part of the boy's speech. "It is
-untrue; I do not believe it." But vakshyasyapratyayena me would also
-make sense. The Sanskrit College MS. supports Brockhaus's text.
-
-[827] In the original there is the following note, "Here ends the
-tale of King Vikramáditya."
-
-[828] Having reached the end of my translation, I am entitled to
-presume that this epithet refers to the extraordinary length of the
-Kathá Sarit Ságara.
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's The Kathá Sarit Ságara, by Somadeva Bhatta
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE KATHÁ SARIT SÁGARA ***
-
-***** This file should be named 40588-8.txt or 40588-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/5/8/40588/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-