diff options
Diffstat (limited to '40559-h')
| -rw-r--r-- | 40559-h/40559-h.htm | 1989 |
1 files changed, 788 insertions, 1201 deletions
diff --git a/40559-h/40559-h.htm b/40559-h/40559-h.htm index 67d52f6..88e070e 100644 --- a/40559-h/40559-h.htm +++ b/40559-h/40559-h.htm @@ -4,10 +4,10 @@ <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> <title> - The Project Gutenberg eBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, Edited by Daniel G. Brinton + The Project Gutenberg eBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, Edited by Daniel G. Brinton </title> <style type="text/css"> @@ -153,45 +153,7 @@ table { </style> </head> <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the -Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua - -Author: Daniel G. Brinton - -Release Date: August 22, 2012 [EBook #40559] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GUEGUENCE; A COMEDY BALLET *** - - - - -Produced by Andrea Ball, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - -</pre> - - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***</div> <div class="figcenter" style="width: 413px;"> <img src="images/i001.png" width="413" height="480" alt="A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. See page XXV." title="" /> @@ -210,7 +172,7 @@ NUMBER III.</p> <p> </p> -<h1>THE GÜEGÜENCE;</h1> +<h1>THE GÜEGÜENCE;</h1> <h2>A COMEDY BALLET</h2> @@ -303,7 +265,7 @@ of whom have passed considerable periods in Central America.</p> <tr><td class="clarge"><a href="#INTRODUCTION"><i>Introduction.</i></a></td><td class="tdr">PAGE</td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_I">§ 1. <i>The Nahuas and Mangues of Nicaragua.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_I">§ 1. <i>The Nahuas and Mangues of Nicaragua.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td></tr> <tr><td>Location of the Nahuas of Nicaragua,</td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td></tr> <tr><td>Derivation of the word <i>Nicaragua</i>,</td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td></tr> <tr><td>Origin of the Nicaraguan Nahuas,</td><td class="tdr"><a href="#Page_vi">vi</a></td></tr> @@ -321,7 +283,7 @@ America, with the Aymara, of Peru,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xv">xv</a> <tr><td>Development of the Nahuatl-Spanish jargon,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xvii">xvii</a></td></tr> <tr><td>Specimens of it,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xvii">xvii</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_II">§ 2. <i>The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xix">xix</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_II">§ 2. <i>The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xix">xix</a></td></tr> <tr><td>Oviedo's description,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xx">xx</a></td></tr> <tr><td>Symbolism of the dance,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxii">xxii</a></td></tr> <tr><td>Benzoni's description,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxii">xxii</a></td></tr> @@ -336,7 +298,7 @@ America, with the Aymara, of Peru,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xv">xv</a> <tr><td>Toro-Guaca and other dances,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxvi">xxvi</a></td></tr> <tr><td>The drama of the Ollita,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxvii">xxvii</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_III">§ 3. <i>Nicaraguan Musical Instruments and Music.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xviii">xviii</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_III">§ 3. <i>Nicaraguan Musical Instruments and Music.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xviii">xviii</a></td></tr> <tr><td>The Marimba, its form and origin,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxviii">xxviii</a></td></tr> <tr><td>The Drum,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxx">xxx</a></td></tr> <tr><td>The Ollita or Musical Jar,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxi">xxxi</a></td></tr> @@ -350,9 +312,9 @@ America, with the Aymara, of Peru,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xv">xv</a> <tr><td>Character of native music,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a></td></tr> <tr><td>Air of the Malinche,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a></td></tr> <tr><td>Choruses and Cofradias,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a></td></tr> -<tr><td>Melodies from the Güegüence,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xl">xl</a></td></tr> +<tr><td>Melodies from the Güegüence,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xl">xl</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_IV">§ 4. <i>History of the "Baile del Güegüence."</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xli">xli</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_IV">§ 4. <i>History of the "Baile del Güegüence."</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xli">xli</a></td></tr> <tr><td>Whence the text was obtained,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xli">xli</a></td></tr> <tr><td>Time and manner of its rehearsal,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xli">xli</a></td></tr> <tr><td>Age of the play,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlii">xlii</a></td></tr> @@ -361,8 +323,8 @@ America, with the Aymara, of Peru,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xv">xv</a> <tr><td>Native plots of similar character,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xliv">xliv</a></td></tr> <tr><td>Native comedians,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_V">§ 5. <i>The Dramatis Personæ of the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> -<tr><td>The Güegüence,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_V">§ 5. <i>The Dramatis Personæ of the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> +<tr><td>The Güegüence,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> <tr><td>Derivation of the name,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> <tr><td>Character,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlv">xlv</a></td></tr> <tr><td>Malicious humor,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlvi">xlvi</a></td></tr> @@ -377,11 +339,11 @@ America, with the Aymara, of Peru,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xv">xv</a> <tr><td>The mules,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlvii">xlvii</a></td></tr> <tr><td>Their costume,</td><td class="tdr"><a href="#Page_xlviii">xlviii</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_VI">§ 6. <i>Epitome of the Story of the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xlviii">xlviii</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#SECTION_VI">§ 6. <i>Epitome of the Story of the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xlviii">xlviii</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#THE_GUEGUENCE">THE GÜEGÜENCE; A COMEDY.</a></td><td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#THE_GUEGUENCE">THE GÜEGÜENCE; A COMEDY.</a></td><td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td></tr> -<tr><td class="clarge"><a href="#NOTES"><i>Notes to the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td></tr> +<tr><td class="clarge"><a href="#NOTES"><i>Notes to the Güegüence.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td></tr> <tr><td class="clarge"><a href="#VOCABULARY"><i>Vocabulary.</i></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_83">83</a></td></tr> @@ -437,7 +399,7 @@ their Neighbors.</span><span class="ralign"><a href="#Page_xii">xii</a></span></ <p><span class="smcap">Air of Malinche.</span><span class="ralign"><a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a></span><br /> <span class="ralign"><i>From Morelet's Voyage.</i></span></p> <br /> -<p><span class="smcap">Melodies from Güegüence.</span><span class="ralign"><a href="#Page_xl">xl</a></span><br /> +<p><span class="smcap">Melodies from Güegüence.</span><span class="ralign"><a href="#Page_xl">xl</a></span><br /> <span class="ralign"><i>Original furnished by Dr. E. Flint.</i></span></p> <br /> <p><span class="smcap">Earthenware Cup from Nicaragua.</span><span class="ralign"><a href="#Page_78">lxxviii</a></span><br /> @@ -457,7 +419,7 @@ their Neighbors.</span><span class="ralign"><a href="#Page_xii">xii</a></span></ <h2><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a>INTRODUCTION.</h2> -<p class="blarge"><a name="SECTION_I" id="SECTION_I"></a>§ 1. <i>The Nahuas and Mangues of Nicaragua.</i></p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_I" id="SECTION_I"></a>§ 1. <i>The Nahuas and Mangues of Nicaragua.</i></p> <p>Among the outlying colonies of that important people @@ -543,7 +505,7 @@ lands.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class be intruders, such appears not to have been the case with their immediate neighbors to the northeast and southwest. These were of one blood and language, and called themselves -<i>mánkeme</i>, rulers, masters, which the Spaniards corrupted into +<i>mánkeme</i>, rulers, masters, which the Spaniards corrupted into <i>Mangues</i>.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> The invading Aztecs appear to have split this ancient tribe into two fractions, the one driven toward the south, about the Gulf of Nicoya, the other northward, on @@ -698,16 +660,16 @@ the manuscripts of Dr. Berendt now in my possession.</p> <tr><td>Eye,</td><td>nahte.</td><td>nate.</td></tr> <tr><td>Ear,</td><td>nyujui.</td><td>nojŭa.</td></tr> <tr><td>Foot,</td><td>ngra.</td><td>taku.</td></tr> -<tr><td>Ruler (or chief),</td><td>mánkeme.</td><td>d[chi]amá<br /> <i>or</i> mangheme</td></tr> -<tr><td>Dog,</td><td>nyumbí.</td><td>numbí.</td></tr> +<tr><td>Ruler (or chief),</td><td>mánkeme.</td><td>d[chi]amá<br /> <i>or</i> mangheme</td></tr> +<tr><td>Dog,</td><td>nyumbÃ.</td><td>numbÃ.</td></tr> <tr><td>Mouse,</td><td>nangi.</td><td>nangi.</td></tr> <tr><td>Bird,</td><td>nyuri.</td><td>nuri.</td></tr> -<tr><td>Snake,</td><td>nule.</td><td>nulú.</td></tr> -<tr><td>Fire,</td><td>nyayu.</td><td>nĭĭú.</td></tr> +<tr><td>Snake,</td><td>nule.</td><td>nulú.</td></tr> +<tr><td>Fire,</td><td>nyayu.</td><td>nĭĭú.</td></tr> <tr><td>Water,</td><td>nimbu.</td><td>nimbu.</td></tr> <tr><td>House,</td><td>nangu.</td><td>nangu.</td></tr> <tr><td>Maize,</td><td>nama.</td><td>nama.</td></tr> -<tr><td>Wind,</td><td>nitĭú.</td><td>tijú.</td></tr> +<tr><td>Wind,</td><td>nitĭú.</td><td>tijú.</td></tr> <tr><td>Hill,</td><td>diri, tiri.</td><td>dili.</td></tr> <tr><td>One,</td><td>tike.</td><td>tike.</td></tr> <tr><td>Two,</td><td>jami.</td><td>jumiji.</td></tr> @@ -759,7 +721,7 @@ America with the Aymara of Peru"> <tr><td>Father,</td><td>poua (C).</td><td>pucara.</td></tr> <tr><td>Man,</td><td>naha (C).</td><td>chacha.</td></tr> -<tr><td>Child,</td><td>nasungi (N).</td><td>iñasu.</td></tr> +<tr><td>Child,</td><td>nasungi (N).</td><td>iñasu.</td></tr> <tr><td>Ear,</td><td>nyuhui (N).</td><td>hinchu.</td></tr> <tr><td>Eye,</td><td>nahte (N).</td><td>nahui.</td></tr> <tr><td>Bone,</td><td>nyui (N).</td><td>cayu.</td></tr> @@ -769,18 +731,18 @@ America with the Aymara of Peru"> <tr><td>Wind,</td><td>tihu (C).</td><td>thaa.</td></tr> <tr><td>Feathers,</td><td>lari (C).</td><td>lauralua (colored).</td></tr> <tr><td>Maize,</td><td>nama (C).</td><td>ccama.</td></tr> -<tr><td>Earth,</td><td>nekapu (C).</td><td>ñeke, clay, yapu, soil.</td></tr> +<tr><td>Earth,</td><td>nekapu (C).</td><td>ñeke, clay, yapu, soil.</td></tr> <tr><td>Sky,</td><td>naku paju (C).</td><td>hanac (<i>or</i> alakh) pacha.</td></tr> <tr><td>Blind,</td><td>saapi (C).</td><td>saapi.</td></tr> <tr><td>Dumb,</td><td>napamu (C).</td><td>amu.</td></tr> -<tr><td>Great,</td><td>yáka (C).</td><td>haccha.</td></tr> -<tr><td>Bitter,</td><td>átsi (C).</td><td>cata.</td></tr> +<tr><td>Great,</td><td>yáka (C).</td><td>haccha.</td></tr> +<tr><td>Bitter,</td><td>átsi (C).</td><td>cata.</td></tr> <tr><td>Dead,</td><td>tuhua (C).</td><td>hihua.</td></tr> <tr><td>To eat,</td><td>koita (N).</td><td>kauita (to eat apples, etc).</td></tr> <tr><td>Food,</td><td>nomota (C).</td><td>mamata.</td></tr> <tr><td>To go,</td><td>ota (C).</td><td>aatha.</td></tr> -<tr><td>Thou,</td><td>çimo (C).</td><td>huma.</td></tr> -<tr><td>You (pl),</td><td>çimecmo (C).</td><td>humasa.</td></tr> +<tr><td>Thou,</td><td>çimo (C).</td><td>huma.</td></tr> +<tr><td>You (pl),</td><td>çimecmo (C).</td><td>humasa.</td></tr> </table> <p><span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span></p> @@ -881,9 +843,9 @@ in italic are either Nahuatl or Mangue:—</p> <p style="margin-left: 4em;"> "<i>Casahuyano</i>, mi amor,<br /> -Por vos esté <i>payaneado</i>.<br /> +Por vos esté <i>payaneado</i>.<br /> No seas <i>tilinte</i>, mi bien."<br /> -"Se <i>selegue</i>, dueño amado."<br /> +"Se <i>selegue</i>, dueño amado."<br /> </p> <p style="margin-left: 2em;"> "My love, between girlhood and womanhood,<br /> @@ -897,10 +859,10 @@ his devotion with more force than elegance, has the following verse:—</p> <p style="margin-left: 2em;"> -"O fuera yo <i>carángano</i>,<br /> -<span style="margin-left: 1em;">En tus <i>cojines</i> me metería</span><br /> +"O fuera yo <i>carángano</i>,<br /> +<span style="margin-left: 1em;">En tus <i>cojines</i> me meterÃa</span><br /> <span style="margin-left: 1em;">Para servirte todo el dia.</span><br /> -Te ama este zángano."<br /> +Te ama este zángano."<br /> </p> <p>Which may be freely rendered—</p> @@ -912,7 +874,7 @@ Te ama este zángano."<br /> This lazy fellow loves you so."<br /> </p> -<p>The <i>carángano</i> is the name of a species of louse, and the +<p>The <i>carángano</i> is the name of a species of louse, and the <i>cojines</i> are the little pads or cushions which women wear in their hair.</p> @@ -921,7 +883,7 @@ been composed, and, indeed, the licentiate Geronimo Perez, of Masaya, is stated to have printed in it a political pamphlet, which I regret not to have been able to obtain.</p> -<p>Such is the jargon in which the <i>Güegüence</i> is written, and +<p>Such is the jargon in which the <i>Güegüence</i> is written, and although this medley of tongues can claim no position of dignity in the hierarchy of languages, it has its own peculiar points of interest, as illustrating the laws of the degradation—which @@ -931,7 +893,7 @@ literary effort, we must review the development of scenic representations in that part of the New World.</p> -<p class="blarge"><a name="SECTION_II" id="SECTION_II"></a>§ 2. <i>The Bailes, or Dramatic Dances of Nicaragua.</i></p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_II" id="SECTION_II"></a>§ 2. <i>The Bailes, or Dramatic Dances of Nicaragua.</i></p> <p>The historian, Fernandez de Oviedo, who was in Nicaragua in 1529, gives a long account of the dramatic representations, @@ -1101,14 +1063,14 @@ incurring blame or exciting jealousy.</p> theatre is extemporized, music is provided, and the actor comes forward, arrayed in some odd garb, and recites a sort of poem, with gestures and dancing movements. The text -of one of these was obtained at Namotivá by Dr. Berendt, -and is in my possession. It is entitled, <i>Loga del Niño Dios</i>, +of one of these was obtained at Namotivá by Dr. Berendt, +and is in my possession. It is entitled, <i>Loga del Niño Dios</i>, and contains about two hundred lines. The language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words interspersed. The exordium reads—</p> <p style="margin-left: 2em;"> -"Atienda, Señores,<br /> +"Atienda, Señores,<br /> Pongan atencion<br /> Del Mangue tiyo Pegro<br /> La conversacion."<br /> @@ -1145,7 +1107,7 @@ or <i>yeguita</i>, the mare. He is in a framework of cane adorned with women's skirts and colored handkerchiefs, supposed to represent some animal. There is no fixed day for the dance, but it is usually carried out in fulfillment of a vow. A variety -of this <i>baile</i>, called <i>Chinegritos à caballo</i>, is performed by +of this <i>baile</i>, called <i>Chinegritos à caballo</i>, is performed by mounted actors, in brilliant costumes, with gaily caparisoned horses. They are accompanied by music, and draw up in front of a house, where they sing a song with a monotonous @@ -1187,11 +1149,11 @@ by the clergy, and offer little of interest. But some were of a secular character, and appear to refer to historical events.</p> -<p>One was The <i>Ollita</i> or <i>Cañahuate</i>. It was acted in the +<p>One was The <i>Ollita</i> or <i>Cañahuate</i>. It was acted in the Mangue tongue at Masaya as late as 1822, but the text is, unfortunately, lost. The <i>Ollita</i> is the name of the whistling jar, on which, and on the drum, a lugubrious musical accompaniment -was played. The name <i>Cañahuate</i> is said to have +was played. The name <i>Cañahuate</i> is said to have been that of a dialect of the Mangue. The plot turned on a proposed marriage between an old man, richly dressed in Spanish garb, and a native princess. The chorus and assistants @@ -1200,7 +1162,7 @@ to point to an early date as that of the supposed transaction.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[xxviii]</a></span><br /></p> -<p class="blarge"><a name="SECTION_III" id="SECTION_III"></a>§ 3. <i>Nicaraguan Musical Instruments and Music.</i></p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_III" id="SECTION_III"></a>§ 3. <i>Nicaraguan Musical Instruments and Music.</i></p> <p>The musical instruments of the natives of Nicaragua, mentioned by Oviedo, are drums, flutes of reeds, and <i>excoletes</i>, or @@ -1486,7 +1448,7 @@ What brings this air into relation to my present theme is the singular fact that it was known as <i>la Malinche</i>, but Morelet could not learn from what connection.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a> Quite possibly it was from the character of that name in the play of -<i>Güegüence</i>.</p> +<i>Güegüence</i>.</p> <div class="figcenter" style="width: 458px;"> <img src="images/i039.png" width="458" height="120" alt="MALINCHE." title="" /> @@ -1495,7 +1457,7 @@ possibly it was from the character of that name in the play of <p>In the public <i>bailes</i> in ancient times, as we are informed by both Oviedo and Benzoni, the musicians were separated from the singers and other performers, forming an actual orchestra, -and this is also intimated in the Güegüence. Having thus the +and this is also intimated in the Güegüence. Having thus the position of a class by themselves, it may fairly be presumed that they cultivated with assiduity their peculiar art.</p> @@ -1510,7 +1472,7 @@ was preserved. By the loss of influence of the church at the separation of the colonies from the mother country, the <i>cofradias</i> were mostly dissolved.<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a></p> -<p>The music which accompanies the ballets in the Güegüence +<p>The music which accompanies the ballets in the Güegüence has been written down, and is familiar to many in Nicaragua. I have obtained a portion of it, through the obliging efforts of Dr. Earl Flint, of Rivas, an earnest cultivator in the field @@ -1527,12 +1489,12 @@ specimen of it. (See p. <a href="#Page_xl">xl</a>.)</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_xli" id="Page_xli">[xli]</a></span><br /></p> -<p class="blarge"><a name="SECTION_IV" id="SECTION_IV"></a>§ 4. <i>History of the</i> "<i>Baile del Güegüence.</i>"</p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_IV" id="SECTION_IV"></a>§ 4. <i>History of the</i> "<i>Baile del Güegüence.</i>"</p> <p>Among the scenic representations which have been preserved by the descendants of the Mangues, in the ancient province of Masaya, the only one of length which has been -committed to writing is the <i>Baile del Güegüence, ô Macho-Raton</i>. +committed to writing is the <i>Baile del Güegüence, ô Macho-Raton</i>. Several copies of this exist in manuscript, and from a comparison of two of them the late Dr. C. H. Berendt obtained, in 1874, the text which is printed in this volume. @@ -1565,7 +1527,7 @@ will probably not again be brought out, at least, in full.</p> <p>How far beyond the close of the last century we should <span class="pagenum"><a name="Page_xlii" id="Page_xlii">[xlii]</a></span> -place the composition of the Güegüence is a difficult question. +place the composition of the Güegüence is a difficult question. Dr. Berendt, basing his opinion on what he could learn by local tradition, on the archaisms of the Spanish construction, and on other internal evidence, referred it in general terms @@ -1587,16 +1549,16 @@ will give these first.</p> <p>All the dramas, so far as I know, which were introduced by the Spanish priests as substitutes for the native <i>bailes</i>, are either religious or instructive in aim. As the Germans say, -they are strongly <i>tendenciös</i>. Such are the <i>Baile de St. Martin</i>, +they are strongly <i>tendenciös</i>. Such are the <i>Baile de St. Martin</i>, which gives scenes from the life of the saint, and in which a wheel, called the <i>horquilla</i>, covered with feathers and flowers, is drawn along; the <i>Baile de los Cinco Pares de Francia</i>, which sets forth the conquest of the infidel Moors by the Christians, both of which plays have been popular in Nicaragua; among the Kekchis, of Coban, the <i>Baile de Moros y Cristianos</i>, similar -to the last mentioned; the <i>Zaki-Koxol, ô Baile de Cortes</i>, in +to the last mentioned; the <i>Zaki-Koxol, ô Baile de Cortes</i>, in Kiche, a copy of which I have, and the like. But in the -<i>Güegüence</i> there is absolutely no moral purpose nor religious +<i>Güegüence</i> there is absolutely no moral purpose nor religious tone; so much, indeed, of the reverse, that we cannot conceive of its introduction by a priest.</p> @@ -1608,7 +1570,7 @@ however, in several striking and fundamental features, from the Spanish models, and these differences are precisely those which would flow from the native habits of thought. I would note, first, that while females are introduced, they are strictly -<i>mutæ personæ</i>, even the heroine not speaking a word; that +<i>mutæ personæ</i>, even the heroine not speaking a word; that there are no monologues nor soliloquies; that there is no separation into scenes, the action being continuous throughout; that there is neither prologue, epilogue nor chorus; and @@ -1620,7 +1582,7 @@ to write at all, would exhibit.</p> <p>Furthermore, the "business" of the play is strictly within the range of the native thought and emotion. The admiration -of the coarse cunning and impudent knavery of Güegüence +of the coarse cunning and impudent knavery of Güegüence is precisely what we see in the modern camp-fire tales of Michabo among the Algonkins, of Tezcatlipoca among the Aztecs, and of a score of other heroes. It is of a piece @@ -1628,7 +1590,7 @@ with the delight which our own ancestors derived from the trickeries of Reynard the Fox.</p> <p>The devices for exciting laughter are scarcely more than -three in number; one the assumed deafness of the Güegüence, +three in number; one the assumed deafness of the Güegüence, the second, a consequence of this, that he misunderstands, or pretends to, the words of the other actors, thus giving rise to amusing quid-pro-quos, and third, the introduction of obscene @@ -1643,7 +1605,7 @@ Benzoni and Coreal tell us that in the <i>bailes</i> in Nicaragua, which they witnessed, some of the actors pretended to be deaf, and others to be blind, so as to excite laughter by their mistakes.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a> And Father Diego Duran tells us of a native -Mexican comedy, upon which this of Güegüence may, perhaps, +Mexican comedy, upon which this of Güegüence may, perhaps, have been founded, full of songs and coarse jests,<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> in which the clown pretends to understand at cross purposes what his master orders, transforming his words into others like them. @@ -1673,15 +1635,15 @@ the production I now present.</p> <p>For these various reasons I class it among aboriginal productions.</p> <p> <br /></p> -<p class="blarge"><a name="SECTION_V" id="SECTION_V"></a>§ 5. <i>The Dramatis Personæ of The Güegüence.</i></p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_V" id="SECTION_V"></a>§ 5. <i>The Dramatis Personæ of The Güegüence.</i></p> <p>The central figure of the drama, and the personage from whom it derives its name, is -<i>The Güegüence.</i> This is a Nahuatl word, from the root +<i>The Güegüence.</i> This is a Nahuatl word, from the root <i>hue</i>, old; <i>huehue</i> is "old man;" to this is added what grammarians call the "reverencial" termination <i>tzin</i>, denoting reverence or affection, and we have, intercalating the euphonic -<i>n</i>, <i>huehuentzin</i>, which, in the vocative, becomes <i>huehuentzé</i>. +<i>n</i>, <i>huehuentzin</i>, which, in the vocative, becomes <i>huehuentzé</i>. It means, therefore, "the honored elder," or "the dear old man," and may be used, as it is in the play, either as a proper name or as a common noun. In his description of the Nahuas @@ -1715,15 +1677,15 @@ get the better of one's neighbor. This is strikingly shown by the number of words in the Nicaraguan patois which express such actions. Thus, <i>chamarrear</i> is to take advantage of some one by a joke; <i>trisca</i> is a conversation in which some -one is made ridiculous; <i>féfere</i> is an idle tale with which a +one is made ridiculous; <i>féfere</i> is an idle tale with which a hearer is cajoled; <i>dar un caritazo</i> is to deceive a person by a -trick, etc. This is the humor in the Güegüence. The old +trick, etc. This is the humor in the Güegüence. The old man nearly always has a selfish aim to gain by his jokes and his stories; they are intended to further his own interests, and, at the close of the play, he, on the whole, comes out victorious by these questionable measures.</p> -<p>As the drama was formerly represented, the Güegüence wore +<p>As the drama was formerly represented, the Güegüence wore the most magnificent apparel of any of the actors. Chains of gold, strings of silver coins, and ornaments of steel draped his person. Indeed, all the participants vied with each other @@ -1731,7 +1693,7 @@ in extravagant costumes. Their garments were fantastically adorned with feathers and flowers, and set off with sashes and handkerchiefs of brilliant colors.</p> -<p>The two sons of Güegüence, <i>Don Forcico</i> and <i>Don Ambrosio</i>, +<p>The two sons of Güegüence, <i>Don Forcico</i> and <i>Don Ambrosio</i>, are drawn in as strong contrast as possible. The former follows <span class="pagenum"><a name="Page_xlvii" id="Page_xlvii">[xlvii]</a></span> the paternal example faithfully, and sustains his parent @@ -1745,12 +1707,12 @@ any separation of interests.</p> costume, with a staff and sabre. His name, however, seems to be from the Nahuatl, probably a corruption of <i>tlatoani</i>, chief, lord.<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> He is little more than a lay figure, designed to -draw forth the ruses of Güegüence.</p> +draw forth the ruses of Güegüence.</p> <p>The <i>Alguacil</i>, the <i>Secretary</i> and <i>Registrar</i> appear in what is supposed to be full official dress, with their staffs of office.</p> -<p>The <i>mutæ personæ</i> of the drama are the women and the +<p>The <i>mutæ personæ</i> of the drama are the women and the <i>machos</i>, or mules. Of the former, only one is named, the lady <i>Suchi-Malinche</i>, daughter of the Governor. She enters clothed in a sort of tunic, fastened to her person with gay @@ -1762,7 +1724,7 @@ remembered, was the name of the famous Indian girl who served Cortes as interpreter in his first campaign in Mexico, and became his mistress. Some have supposed that it was a corruption of the Spanish Christian name <i>Marina</i>, but, as -Señor Icazbalceta has conclusively shown, it is the name of +Señor Icazbalceta has conclusively shown, it is the name of one of the days of the Aztec month, <i>malinalli</i>, with the termination <i>tzin</i>, signifying affection. It was the custom in Mexico and Central America, and still is in many parts, for the natives @@ -1793,7 +1755,7 @@ was attacked by mice, it indicated that the people of the house would be falsely accused of something.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p> <p> <br/></p> -<p class="blarge"><a name="SECTION_VI" id="SECTION_VI"></a>§ 6. <i>Epitome of the Story of The Güegüence.</i></p> +<p class="blarge"><a name="SECTION_VI" id="SECTION_VI"></a>§ 6. <i>Epitome of the Story of The Güegüence.</i></p> <div class="sidenotel">p. 6.</div> <div class="sidenotel">p. 8.</div> @@ -1808,11 +1770,11 @@ He also directs that no one shall be allowed to enter his province (or presence?) without a permit from the patrol. The Alguacil complains that their poverty is so great that they have no fit clothing, and lays the -blame on Güegüence. The Governor refers to -Güegüence in severe terms, and orders that he be +blame on Güegüence. The Governor refers to +Güegüence in severe terms, and orders that he be brought before him, by any means.</p> -<p>Güegüence, who with his two sons is within earshot, +<p>Güegüence, who with his two sons is within earshot, hears the Governor's orders, and pretends to think that it refers to a calf or a colt.</p> @@ -1826,26 +1788,26 @@ think that it refers to a calf or a colt.</p> <div class="sidenotel">p. 28.</div> <p>The Alguacil announces himself as a servant of -the Governor. Güegüence professes to understand +the Governor. Güegüence professes to understand that it is a female servant who desires to see him. The Alguacil corrects him in this, and informs him -that he is to fly to the Governor. Güegüence takes +that he is to fly to the Governor. Güegüence takes the word in its literal sense, and chaffs about an old man flying. The Alguacil suggests to him that he had better learn how to salute the Governor properly on entering his presence, and offers to teach him the customary salutation for a consideration. -This proposal Güegüence accepts, but chooses to +This proposal Güegüence accepts, but chooses to misunderstand the considerations suggested by the Alguacil, and replies in a series of quid-pro-quos and gibes. At last, he produces some money, which, however, he will not pay over until the Alguacil gives the promised instruction. The Alguacil recites -the formal salutations, which Güegüence pretends to +the formal salutations, which Güegüence pretends to misunderstand, and repeats, instead, some phrases of similar sound, which are discourteous to the Governor. For this the Alguacil threatens to whip him, -and on Güegüence continuing in his taunts, gives +and on Güegüence continuing in his taunts, gives him two blows, and recommences his lesson.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_l" id="Page_l">[l]</a></span></p> @@ -1854,19 +1816,19 @@ him two blows, and recommences his lesson.</p> <div class="sidenotel">p. 32.</div> <p>At this juncture the Governor appears, answers -Güegüence's salute, and asks him why he has entered -the province without a permit. At first Güegüence +Güegüence's salute, and asks him why he has entered +the province without a permit. At first Güegüence answers by relating how he had traveled without a permit in other provinces. Finding this does not meet the case, he seeks to turn the inquiry by a dubious story how a girl once gave him a permit for something besides traveling. The Governor, -not choosing to be put off with this, Güegüence +not choosing to be put off with this, Güegüence proposes they shall be friends, and that the Governor shall have some of the immense riches -and beautiful clothing which Güegüence possesses. +and beautiful clothing which Güegüence possesses. The Governor expresses some doubt as to this wealth, -and proposes to examine, apart, Güegüence's oldest +and proposes to examine, apart, Güegüence's oldest son, Don Forcico.</p> <div class="sidenotel">p. 34.</div> @@ -1881,19 +1843,19 @@ his possessions."</p> <p>The Governor remains, however, uncertain about the truth, and requests a similar private talk with -Güegüence's younger son, Don Ambrosio. The +Güegüence's younger son, Don Ambrosio. The latter tells a very different story, asserting that all his father's boasts were lies, and that he is, in fact, a -poor, old, thieving ragamuffin. Güegüence, who +poor, old, thieving ragamuffin. Güegüence, who overhears him, rails at him as a disgrace to the family; and Don Forcico assures the Governor, in very clear terms, that Don Ambrosio has none of -Güegüence's blood in his veins.</p> +Güegüence's blood in his veins.</p> <div class="sidenotel">p. 40.</div> <div class="sidenotel">p. 42.</div> -<p>To settle the question, Güegüence proposes to +<p>To settle the question, Güegüence proposes to show the Governor the contents of his tent-shop, and has the two boys bring it forward and raise the sides. He then offers the Governor several impossible @@ -1901,7 +1863,7 @@ things, as a star, which is seen through the tent, and an old syringe, which he suggests might be profitably applied to the Royal Council. As <span class="pagenum"><a name="Page_li" id="Page_li">[li]</a></span> -the Governor replies roughly, Geügüence at once +the Governor replies roughly, Geügüence at once changes the subject to a laudation of the remarkable skill of Don Forcico in many vocations. The Governor is interested and proposes to inquire of Don @@ -1929,14 +1891,14 @@ take part.</p> <p>Following these the Governor asks for the masquerade of the <i>macho-raton</i>, or the mules. They are led in by Don Forcico, and march around the stage. -Güegüence avails himself of this auspicious moment +Güegüence avails himself of this auspicious moment to ask for the hand of the Lady Suche-Malinche, the Governor's daughter. The Governor sends the Alguacil for the Chief Secretary, who returns with Suche-Malinche and other young women. The Secretary describes what an elegant costume is expected of the son-in-law of the Governor, and the latter -suggests that Güegüence has cast his eyes too high. +suggests that Güegüence has cast his eyes too high. The old man explains that it was not for himself, but for Don Forcico, that the request was made, and pretends to feel quite badly about the marriage. @@ -1944,7 +1906,7 @@ He, nevertheless, brings up the young women, one by one, who are rejected by Don Forcico, with very uncomplimentary remarks, until Suche-Malinche comes forward, who pleases him, and with whom he -is married. The Governor then suggests that Güegüence +is married. The Governor then suggests that Güegüence treat the Council with some Spanish wine. This the old man does not find it convenient to understand, and when he can no longer escape, and @@ -1958,13 +1920,13 @@ questionable manner.</p> <div class="sidenotel">pp. 68.</div> <p>The mules, that is, the masqueraders who represent -them, are then brought up, and as Güegüence +them, are then brought up, and as Güegüence examines first one and then another, they give him opportunity for a series of extremely broad jokes and vulgar allusions.</p> <p>Finally, the loads are placed on the mules, the -boys mount them and move off, while Güegüence, +boys mount them and move off, while Güegüence, having offered his wine to the Governor, the Secretary, the Registrar and the Alguacil, who each in turn tell him to be off, leaves the stage shouting to @@ -1975,7 +1937,7 @@ cost them nothing.</p> <hr style="width: 65%;" /> <p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p> -<h2><a name="THE_GUEGUENCE" id="THE_GUEGUENCE"></a>THE GÜEGÜENCE.</h2> +<h2><a name="THE_GUEGUENCE" id="THE_GUEGUENCE"></a>THE GÜEGÜENCE.</h2> <p class="clarge">A COMEDY BALLET<br /> @@ -1988,9 +1950,9 @@ NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.</p> <hr style="width: 65%;" /> <p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p> -<h3>BAILE DEL GÜEGÜENCE</h3> +<h3>BAILE DEL GÜEGÜENCE</h3> -<p class="clarge">ó</p> +<p class="clarge">ó</p> <h3>MACHO-RATON.</h3> @@ -2000,10 +1962,10 @@ NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.</p> <p class="center"> EL GOBERNADOR TASTUANES.<br /> EL ALGUACIL MAYOR.<br /> -EL GÜEGÜENCE.<br /> +EL GÜEGÜENCE.<br /> DON FORCICO.<br /> DON AMBROSIO.<br /> -DOÑA SUCHI-MALINCHE.<br /> +DOÑA SUCHI-MALINCHE.<br /> EL ESCRIBANO REAL.<br /> EL REGIDOR DE CANA.</p> @@ -2013,7 +1975,7 @@ EL REGIDOR DE CANA.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p> <h3><a name="THE_BALLET" id="THE_BALLET"></a>THE<br /> -BALLET OF THE GÜEGÜENCE;</h3> +BALLET OF THE GÜEGÜENCE;</h3> <p class="clarge">OR,</p> @@ -2022,12 +1984,12 @@ BALLET OF THE GÜEGÜENCE;</h3> <hr style="width: 15%;" /> -<p class="clarge">DRAMATIS PERSONÆ.</p> +<p class="clarge">DRAMATIS PERSONÆ.</p> <p class="center"> THE GOVERNOR TASTUANES.<br /> THE CHIEF ALGUACIL.<br /> -THE GÜEGÜENCE.<br /> +THE GÜEGÜENCE.<br /> DON FORCICO, HIS ELDER SON.<br /> DON AMBROSIO, HIS YOUNGER SON.<br /> THE LADY SUCHI-MALINCHE.<br /> @@ -2041,14 +2003,14 @@ THE REGISTRAR.</p> <p>6</p> -<h3>BAILE DEL GÜEGÜENCE.</h3> +<h3>BAILE DEL GÜEGÜENCE.</h3> <blockquote><p>Se da principio bailando, y habla el</p></blockquote> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> +<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> @@ -2063,12 +2025,12 @@ Mayor ya tiguala neme?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> +<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> <p>Matateco Dio miscuales quilis no pilce Capitan Alguacil -Mayor: no pilces simocague campamento Señores principales, +Mayor: no pilces simocague campamento Señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero @@ -2080,7 +2042,7 @@ Real.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> +<p>Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> @@ -2093,7 +2055,7 @@ Mayor.</p> <p>7</p> -<h3><a name="THE_COMEDY-BALLET_OF_GUEGUENCE" id="THE_COMEDY-BALLET_OF_GUEGUENCE"></a>THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.</h3> +<h3><a name="THE_COMEDY-BALLET_OF_GUEGUENCE" id="THE_COMEDY-BALLET_OF_GUEGUENCE"></a>THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.</h3> <blockquote><p>(The Alguacil and Governor enter, dancing.)</p></blockquote> @@ -2141,7 +2103,7 @@ Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilces Cap<sup>^n</sup> Alg<sup>^l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. +<p>No pilces Cap<sup>^n</sup> Alg<sup>^l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda quinquimagua licencia galagua no provincia real.</p> @@ -2150,7 +2112,7 @@ provincia real.</p> <p>Mascamayagua Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes. Matateco Dio mispiales Srs. principales sones, mudanzas, velancicos -necana y paltechua seno la ronda del Señor Gobernador +necana y paltechua seno la ronda del Señor Gobernador Tastuanes.</p> <blockquote><p>Aqui se toca la ronda, dan vuelta bailando y habla el</p></blockquote> @@ -2161,7 +2123,7 @@ Tastuanes.</p> nemo niqui samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de corage, sombrero de Castor rompido de corage, no mas hemo mantera de revoso, no mas -hemo capotin colorado á sones panegua sesule Güegüence, +hemo capotin colorado á sones panegua sesule Güegüence, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> @@ -2201,7 +2163,7 @@ music, dances, songs, ballets, and such things, without the patrol is not; their girdles are in rags and tatters, and their hats smashed in from their frays, and we have not a single saddle cloth or red cloak better, perhaps, than that -good-for-nothing Güegüence, Governor Tastuanes.</p> +good-for-nothing Güegüence, Governor Tastuanes.</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, you must bring that pimp, that impudent fellow, that charlatan, before the @@ -2218,46 +2180,46 @@ with me to the Royal Court.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilces Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. -principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa -sesule Güegüence, ó de la cola, ó de las piernas, ó -de las narices, ó de onde Dios te ayudare, Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>.</p> +<p>No pilces Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. +principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa +sesule Güegüence, ó de la cola, ó de las piernas, ó +de las narices, ó de onde Dios te ayudare, Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> <p>Mascamayagua, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para -quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las +<p>¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para +quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Asi lo mereces, Güegüence embustero.</p> +<p>Asi lo mereces, Güegüence embustero.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Me hablas, Don Forcico?</p> +<p>¿Me hablas, Don Forcico?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>No, tatita, seran los oidos que le chillan.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Me hablas, Don Ambrosio?</p> +<p>¿Me hablas, Don Ambrosio?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?</p> +<p>¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias -de trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi +de trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -2273,30 +2235,30 @@ nombre?</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, [and bring] that good-for-nothing -Güegüence, either by the tail, or the legs, or the nose, or +Güegüence, either by the tail, or the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring him], Captain Chief Alguacil.</p> <p><i>Alg.</i> At your service, Governor Tastuanes, the music, dances, songs, ballets [will be suspended].</p> -<p><i>Güegüence.</i> Ho, boys! is it a calf or is it a colt that +<p><i>Güegüence.</i> Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be tied behind by the tail, or the legs, or the nose?</p> -<p><i>Don Ambrosio.</i> That's what you deserve, Güegüence, +<p><i>Don Ambrosio.</i> That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.</p> -<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Forcico?</p> +<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Forcico?</p> <p><i>Don Forcico.</i> No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.</p> -<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Ambrosio?</p> +<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Ambrosio?</p> -<p><i>Don Am.</i> Who would speak to you, Güegüence, you +<p><i>Don Am.</i> Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?</p> -<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, you lazy loafer on +<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who is it now who wants to know my name?</p> @@ -2308,19 +2270,19 @@ name?</p> <p>12</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó +<p>Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera de la ropa del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob<sup>or</sup> +<p>Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del +<p>Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -2328,7 +2290,7 @@ plato del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes?</p> <p>Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan Alguacil Mayor del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ha! Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes: O amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asa @@ -2336,26 +2298,26 @@ campamento insigna vara?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Asa neganeme, Güegüence.</p> +<p>Asa neganeme, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Asetato, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Asetato, Güegüence.</p> +<p>Asetato, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Que vayas corriendo y volando, Güegüence.</p> +<p>Que vayas corriendo y volando, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades?</p> @@ -2366,38 +2328,38 @@ un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades?</p> <p>13</p> -<p><i>Güe.</i> What sort of a servant-girl is it, the chocolate +<p><i>Güe.</i> What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?</p> <p><i>Alg.</i> Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> Then which servant-girl, cook or grub-fixer +<p><i>Güe.</i> Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor Tastuanes?</p> <p><i>Alg.</i> Let me disclose myself; I have nothing to do with the grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor +<p><i>Güe.</i> Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your official staff is perhaps at your quarters?</p> -<p><i>Alg.</i> Perhaps I may offer you one, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Perhaps I may offer you one, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.</p> +<p><i>Güe.</i> Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.</p> -<p><i>Alg.</i> Take a seat, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Take a seat, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, and what has +<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor Tastuanes to say?</p> <p><i>Alg.</i> That you go to him a-running and a-flying, -Güegüence.</p> +Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> A-running and a-flying? How does he expect +<p><i>Güe.</i> A-running and a-flying? How does he expect a poor old man, full of pains and aches, to run and</p> <hr class="hrp" /> @@ -2406,55 +2368,55 @@ a poor old man, full of pains and aches, to run and</p> <p>14</p> -<p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> y un silguero que está en la +<p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> y un silguero que está en la portada del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, que es lo que hace?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Cantando y alegrando á los Señores grandes.</p> +<p>Cantando y alegrando á los Señores grandes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> con que corriendo y volando?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Corriendo y volando, Güegüence.</p> +<p>Corriendo y volando, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¡Ha, muchachos! me hablan?</p> +<p>¡Ha, muchachos! me hablan?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?</p> +<p>Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Me hablas, Don Forcico?</p> +<p>¿Me hablas, Don Forcico?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>No, tatita, seran los oidos que le chillan.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, -que voi á ver si puedo volar.</p> +<p>Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, +que voi á ver si puedo volar.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te +<p>Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui provincia real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, y como, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el +<p>Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2469,30 +2431,30 @@ there?</p> <p><i>Alg.</i> It sings and amuses the grandees there.</p> -<p><i>Güe.</i> That is my consolation and delight. Friend +<p><i>Güe.</i> That is my consolation and delight. Friend Captain Chief Alguacil, how about this running and flying?</p> -<p><i>Alg.</i> A-running and a-flying, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> A-running and a-flying, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Ho, boys! do you speak to me?</p> +<p><i>Güe.</i> Ho, boys! do you speak to me?</p> -<p><i>Don. Am.</i> Who wants to speak to you, Güegüence, +<p><i>Don. Am.</i> Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?</p> -<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Forcico?</p> +<p><i>Güe.</i> Do you speak to me, Don Forcico?</p> <p><i>Don For.</i> No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.</p> -<p><i>Güe.</i> That may be, boys. Well, then, look after the +<p><i>Güe.</i> That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I will go and see if I can fly.</p> -<p><i>Alg.</i> Ho, Güegüence! in what style, and with what +<p><i>Alg.</i> Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?</p> -<p><i>Güe.</i> Well, now, how should I, friend Captain Chief +<p><i>Güe.</i> Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?</p> <p><i>Alg.</i> First, there should be a song, and such like, to @@ -2504,26 +2466,26 @@ amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.</p> <p>16</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Velancico, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, pues simocagüe +<p>Velancico, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, pues simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar mo Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales +<p>Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres principales sones, mudanzas, velancicos necana y -paltechua sesule Güegüence.</p> +paltechua sesule Güegüence.</p> <blockquote><p>Dan vuelta los dos bailando y habla el.</p></blockquote> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.</p> +<p>Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ya estamos con coraje.</p> @@ -2531,7 +2493,7 @@ paltechua sesule Güegüence.</p> <p>En el paraje.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>En el obraje.</p> @@ -2539,20 +2501,20 @@ paltechua sesule Güegüence.</p> <p>En el paraje.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>En el paraje. Pues, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, no me -enseñará con que modo y con que cortecilla he de entrar y +enseñará con que modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser +<p>Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las +<p>Pescados salados? Ha, muchachos! Ahà estan las redes de pescados salados?</p> <hr class="hrp" /> @@ -2561,29 +2523,29 @@ redes de pescados salados?</p> <p>17</p> -<p><i>Güe.</i> A song, friend Captain Chief Alguacil; then +<p><i>Güe.</i> A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Alg.</i> At your service, Güegüence. I pray God to +<p><i>Alg.</i> At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and such like, for this good-for-nothing -Güegüence.</p> +Güegüence.</p> <blockquote><p>(They dance around the stage.)</p></blockquote> -<p><i>Alg.</i> Ha, Güegüence! here we are at the place.</p> +<p><i>Alg.</i> Ha, Güegüence! here we are at the place.</p> -<p><i>Güe.</i> Here we are, with heart of grace.</p> +<p><i>Güe.</i> Here we are, with heart of grace.</p> <p><i>Alg.</i> At the place.</p> -<p><i>Güe.</i> To work apace.</p> +<p><i>Güe.</i> To work apace.</p> <p><i>Alg.</i> At the place.</p> -<p><i>Güe.</i> At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, +<p><i>Güe.</i> At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?</p> @@ -2591,7 +2553,7 @@ presence of the Governor Tastuanes?</p> <p><i>Alg.</i> Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my salary.</p> -<p><i>Güe.</i> Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted +<p><i>Güe.</i> Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?</p> <hr class="hrp" /> @@ -2606,10 +2568,10 @@ fish here?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, +<p>Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, ya estamos desaviados de los pescados @@ -2617,42 +2579,42 @@ salados.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.</p> +<p>Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, y como, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Reales de plata, Güegüence.</p> +<p>Reales de plata, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las +<p>Ha! redes de platos. A! muchachos, ahà estan las redes de platos?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Ahi estan, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, ya estamos aviados de -platos. Y como de que platos quiere? de la china, ó de +platos. Y como de que platos quiere? de la china, ó de barro?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.</p> +<p>Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, y como, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Pesos duros, Güegüence.</p> +<p>Pesos duros, Güegüence.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2663,33 +2625,33 @@ barro?</p> <p><i>Don For.</i> Here they are, little papa.</p> <p><i>Don Amb.</i> What nets of salted fish do you pretend to -have, Güegüence, you old humbug?</p> +have, Güegüence, you old humbug?</p> -<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? +<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.</p> -<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> +<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> -<p><i>Alg.</i> Pieces of eight, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Pieces of eight, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we +<p><i>Güe.</i> Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and plates?</p> <p><i>Don For.</i> Here they are, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied +<p><i>Güe.</i> Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen plates?</p> <p><i>Alg.</i> Neither one nor the other. I don't care for -plates, Güegüence.</p> +plates, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> +<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> -<p><i>Alg.</i> Hard pieces, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Hard pieces, Güegüence.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2697,20 +2659,20 @@ plates, Güegüence.</p> <p>20</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.</p> +<p>No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?</p> +<p>Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, ya estamos desaviados de los @@ -2719,17 +2681,17 @@ que no me deja nada.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.</p> +<p>Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, y como, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Doblones de oro y de plata, Güegüence.</p> +<p>Doblones de oro y de plata, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?</p> @@ -2737,16 +2699,16 @@ que no me deja nada.</p> <p>Si, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo +<p>Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, que ahora endenantes estuvimos tratando -y contratando con el, y ya se lo llevó una bola de fuego -á mi amigo.</p> +y contratando con el, y ya se lo llevó una bola de fuego +á mi amigo.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de +<p>Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2755,7 +2717,7 @@ dobles.</p> <p>21</p> -<p><i>Güe.</i> Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! +<p><i>Güe.</i> Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those hard cheeses which we brought along as extras?</p> @@ -2763,29 +2725,29 @@ extras?</p> ate them up.</p> <p><i>Don Am.</i> What hard cheeses do you pretend to have, -Güegüence, you old humbug?</p> +Güegüence, you old humbug?</p> -<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, since you ate them +<p><i>Güe.</i> Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.</p> -<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> +<p><i>Güe.</i> Well, what then, Captain Chief Alguacil?</p> -<p><i>Alg.</i> I want toll of gold and silver, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> I want toll of gold and silver, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?</p> +<p><i>Güe.</i> Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?</p> <p><i>Don For.</i> Yes, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, then, toll away, boys, for God has got +<p><i>Güe.</i> Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.</p> -<p><i>Alg.</i> May it burn your body, Güegüence. Perhaps I +<p><i>Alg.</i> May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for tolling.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2794,59 +2756,59 @@ don't care for tolling.</p> <p>22</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, y como, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Doblones de oro y de plata, Güegüence.</p> +<p>Doblones de oro y de plata, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos duros, ni de dobles, sino -onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos, ¿cuanto +onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos, ¿cuanto quiere?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.</p> +<p>Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Todo, todo?—¿No me dejas nada?</p> +<p>¿Todo, todo?—¿No me dejas nada?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Nada, nada, Güegüence.</p> +<p>Nada, nada, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ni batuchito?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Ni batuchito, Güegüence.</p> +<p>Ni batuchito, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Así es, tatita.</p> +<p>Asà es, tatita.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Así lo mereces, Güegüence, embustero.</p> +<p>Asà lo mereces, Güegüence, embustero.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.</p> +<p>Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2854,36 +2816,36 @@ otro hambriento.</p> <p>23</p> -<p><i>Güe.</i> Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?</p> +<p><i>Güe.</i> Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?</p> <p><i>Alg.</i> Doubloons of gold and silver.</p> -<p><i>Güe.</i> Doubloons of gold and silver! Then speak loud, +<p><i>Güe.</i> Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls, but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come to it, how much do you want?</p> -<p><i>Alg.</i> Everything in the shop, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Everything in the shop, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Everything? Everything? You won't leave me +<p><i>Güe.</i> Everything? Everything? You won't leave me anything?</p> -<p><i>Alg.</i> Nothing, nothing, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Nothing, nothing, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Not so much as an empty box?</p> +<p><i>Güe.</i> Not so much as an empty box?</p> -<p><i>Alg.</i> Not even an empty box, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Not even an empty box, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Now, boys, you see how we have worked to feed +<p><i>Güe.</i> Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry fellow.</p> <p><i>Don For.</i> So it is, little papa.</p> -<p><i>Don Am.</i> So you deserve, Güegüence, you old humbug.</p> +<p><i>Don Am.</i> So you deserve, Güegüence, you old humbug.</p> -<p><i>Güe.</i> Get out, you bad breed, you shall eat your finger +<p><i>Güe.</i> Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.</p> <hr class="hrp" /> @@ -2894,31 +2856,31 @@ nails.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Las comeremos, Güegüence.</p> +<p>Las comeremos, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el -hambriento, y que buenas uñas se tiene mi amigo Cap<sup>n</sup> +hambriento, y que buenas uñas se tiene mi amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, parecen de perico-ligero! a! una bomba caliente -para estas uñas!</p> +para estas uñas!</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Para tu cuerpo, Güegüence.</p> +<p>Para tu cuerpo, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, -muchachos! Cuatro cientos y tantos pesos le he dado á +muchachos! Cuatro cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>—Vd., amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, no sabe cual es real, ni cual es medio.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.</p> +<p>Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos @@ -2926,17 +2888,17 @@ maravedis, cada maravedi dos blancos.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Pues, échelos todos.</p> +<p>Pues, échelos todos.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues, enséñeme.</p> +<p>Pues, enséñeme.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> <p>Pues, azetagago.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues, maneta congon.</p> @@ -2950,36 +2912,36 @@ maravedis, cada maravedi dos blancos.</p> <p>25</p> -<p><i>Don Am.</i> Let us eat them, Güegüence.</p> +<p><i>Don Am.</i> Let us eat them, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Then put out your hands, and let this hungry +<p><i>Güe.</i> Then put out your hands, and let this hungry fellow put out both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho, there! a hot shot for these nails!</p> -<p><i>Alg.</i> May it burn your body, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> May it burn your body, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, here then [<i>shows four coins</i>]. One, two, +<p><i>Güe.</i> Well, here then [<i>shows four coins</i>]. One, two, three, four. Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.</p> -<p><i>Alg.</i> Why not? I understand all about them, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Why not? I understand all about them, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> The half of this half real makes two cuartillos; +<p><i>Güe.</i> The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis; and each maravedi is two blancos.</p> <p><i>Alg.</i> Well, then, down with them all.</p> -<p><i>Güe.</i> Well then, teach me.</p> +<p><i>Güe.</i> Well then, teach me.</p> <p><i>Alg.</i> Well, then, pay attention.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, then, show me.</p> +<p><i>Güe.</i> Well, then, show me.</p> <p><i>Alg.</i> I pray God to protect you, Governor Tastuanes.</p> @@ -2989,7 +2951,7 @@ blancos.</p> <p>26</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.</p> @@ -2997,44 +2959,44 @@ blancos.</p> <p>Matateco Dio mispiales, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.</p> +<p>Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una +<p>Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas -ó cobijones. Aqui el amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> nos ofrece +ó cobijones. Aqui el amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> nos ofrece una docena de cueros.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Si, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, y como de que cueros, ¿de -crudia ó de gamusa?</p> +<p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, y como de que cueros, ¿de +crudia ó de gamusa?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Mas azetagago, Güegüence.</p> +<p>Mas azetagago, Güegüence.</p> <p>Le da dos rejazos.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no son cueros, esos son azotes.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Así lo mereces, Güegüence, embustero.</p> +<p>Asà lo mereces, Güegüence, embustero.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -3048,32 +3010,32 @@ de la Sta. hermandad, regidores y notarios y depositarios.</p> <p>27</p> -<p><i>Güe.</i> I pray God will make you sing, Tastuanes.</p> +<p><i>Güe.</i> I pray God will make you sing, Tastuanes.</p> <p><i>Alg.</i> I pray God to protect you, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> I pray God to overcome Tastuanes.</p> +<p><i>Güe.</i> I pray God to overcome Tastuanes.</p> -<p><i>Alg.</i> You are stubborn, Güegüence, you need a dozen +<p><i>Alg.</i> You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.</p> -<p><i>Güe.</i> Ho, boys! do we need some lines or covers? +<p><i>Güe.</i> Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here, the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.</p> <p><i>Don For.</i> Yes, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> How about those hides, friend Captain Chief +<p><i>Güe.</i> How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are they green or dressed?</p> -<p><i>Alg.</i> Find out more about them, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Find out more about them, Güegüence.</p> <blockquote><p>(Gives him two blows.)</p></blockquote> -<p><i>Güe.</i> Get out! what right have you to beat me when +<p><i>Güe.</i> Get out! what right have you to beat me when I have paid? These are not hides, they are blows.</p> -<p><i>Don Am.</i> So you deserve, Güegüence, you old humbug.</p> +<p><i>Don Am.</i> So you deserve, Güegüence, you old humbug.</p> <p><i>Alg.</i> I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry his messages and transact his business, @@ -3088,18 +3050,18 @@ the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars,</p> <p>Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, si de balde le he dado mi dinero, si estos son mis lenguajes asonesepa negualigua seno -libro de romance, lichúa rezar escataci, iscala ñonguan -iscumbatasi à campaneme Tastuanes?</p> +libro de romance, lichúa rezar escataci, iscala ñonguan +iscumbatasi à campaneme Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Asaneganeme, Güegüence.</p> +<p>Asaneganeme, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Si cana amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> — — — — —</p> @@ -3107,10 +3069,10 @@ iscumbatasi à campaneme Tastuanes?</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala +<p>Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de la Santa hermandad, regidores y @@ -3119,19 +3081,19 @@ Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui +<p>Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, pues que es menester licencia?</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Es menester licencia, Güegüence.</p> +<p>Es menester licencia, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>O valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes! Cuando yo</p> @@ -3144,35 +3106,35 @@ menester licencia?</p> <p>notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, I have given my +<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a book in Spanish, to read these prayers out of when I come before Tastuanes?</p> -<p><i>Alg.</i> Perhaps I may offer you one, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Perhaps I may offer you one, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> If anywhere, friend Captain Chief Alguacil—[<i>The +<p><i>Güe.</i> If anywhere, friend Captain Chief Alguacil—[<i>The Governor enters abruptly.</i>] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> I pray God to prosper you, Güegüence; are you +<p><i>Gov.</i> I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?</p> -<p><i>Güe.</i> I am here, as is proper, [and I pray God to protect] +<p><i>Güe.</i> I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> Well, Güegüence, who has given you a permit to +<p><i>Gov.</i> Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this royal province.</p> -<p><i>Güe.</i> God bless me, Governor Tastuanes, what is it to +<p><i>Güe.</i> God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a permit?</p> <p><i>Gov.</i> A permit is necessary.</p> -<p><i>Güe.</i> O! God bless me, Governor Tastuanes; when I</p> +<p><i>Güe.</i> O! God bless me, Governor Tastuanes; when I</p> <hr class="hrp" /> @@ -3184,38 +3146,38 @@ need a permit?</p> por la Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una docena de huevos, vamos -comiendo y descargando y vuelto á cargar, y me voy de +comiendo y descargando y vuelto á cargar, y me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.</p> +<p>Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, viniendo yo por -una calle derecha me columbró una niña que estaba +una calle derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: que galan el -Güegüence, que bizarro el Güegüence, aqui tienes bodega, -Güegüence, entra, Güegüence, siéntato, Güegüence, aqui -hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un -hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que +Güegüence, que bizarro el Güegüence, aqui tienes bodega, +Güegüence, entra, Güegüence, siéntato, Güegüence, aqui +hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un +hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus adornos no se distinguia de lo que era, lleno de -plata y oro hasta el suelo, y así una niña me dió licencia, +plata y oro hasta el suelo, y asà una niña me dió licencia, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.</p> +<p>Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>O valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, no seremos guancos, no seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, -güipil de pecho, güipil de pluma, medias de +güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de</p> <hr class="hrp" /> @@ -3232,23 +3194,23 @@ eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again, and I go right along, and there is no need of a permit for it, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> God bless me, Governor Tastuanes, as I was +<p><i>Güe.</i> God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a straight street, a girl who was sitting in a golden window descried me, and says to me: "What a -fine fellow is Güegüence; how gallant is Güegüence; -here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence; -sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; +fine fellow is Güegüence; how gallant is Güegüence; +here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence; +sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't +<p><i>Güe.</i> O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no, we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, @@ -3260,34 +3222,34 @@ vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, beaver</p> <p>32</p> -<p>lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> +<p>lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, +<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>No chopa quimate mollule, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No chiquimate, Güegüence.</p> +<p>No chiquimate, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues si cana amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe nistipampa, +<p>Pues si cana amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe nistipampa, Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D. Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.</p> @@ -3298,7 +3260,7 @@ belleza tumile mo Cabildo Real.</p> mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timaguas y verdad.</p> -<blockquote><p>Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p<sup>a</sup> hablar con el Gob^{or}.</p></blockquote> +<blockquote><p>Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p<sup>a</sup> hablar con el Gob^{or}.</p></blockquote> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> @@ -3314,16 +3276,16 @@ necana y palparesia D. Forcico timaguas y verdad.</p> the clever Governor Tastuanes.</p> <p><i>Gov.</i> No, I am not satisfied with what you say, -Güegüence. Don Forcico and Don Ambrosio must give +Güegüence. Don Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal Court, whether you have riches and abundant treasures.</p> -<p><i>Güe.</i> Do you not know it already, clever Governor +<p><i>Güe.</i> Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?</p> -<p><i>Gov.</i> I do not know it, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> I do not know it, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, +<p><i>Güe.</i> Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men, Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my riches and @@ -3364,7 +3326,7 @@ Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> <p>Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a -sones sepaguala motalce Güegüence quichua contar güil +sones sepaguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don Forcico.</p> @@ -3375,11 +3337,11 @@ de oro, monedas de plata, hay me sagua Don Forcico.</p> y la noche para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro -y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> +y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones +<p>Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras tumiles mo Cabildo real.</p> @@ -3406,7 +3368,7 @@ the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.</p> <p><i>Gov.</i> Well, Don Forcico, you are to tell me the truth -about the stories which Güegüence tells, saying that he +about the stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has property, and handsome and beautiful things; in the first place, chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of silver; so tell me @@ -3437,7 +3399,7 @@ Don Ambrosio, will give a truthful account.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D. Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.</p> @@ -3448,7 +3410,7 @@ riquezas, tin hermosuras.</p> mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don Ambrosio timaguas y verdad.</p> -<blockquote><p>Aqui el Alg<sup>l</sup> saca à D. Ambrosio p<sup>a</sup> hablar con el Gob^{or}.</p></blockquote> +<blockquote><p>Aqui el Alg<sup>l</sup> saca à D. Ambrosio p<sup>a</sup> hablar con el Gob^{or}.</p></blockquote> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> @@ -3468,14 +3430,14 @@ mo Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á -sones (se) paguala motalce Güegüence quichua contar -güil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, +<p>Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á +sones (se) paguala motalce Güegüence quichua contar +güil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, -güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos +güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule -Güegüence hoy melagüe Don Ambrosio.</p> +Güegüence hoy melagüe Don Ambrosio.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3507,13 +3469,13 @@ the registrars, notaries and archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.</p> <p><i>Gov.</i> Well, Don Ambrosio, you are to tell me the -truth about the stories which Güegüence relates, saying +truth about the stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of pretty things, as that good-for-nothing -Güegüence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.</p> +Güegüence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3523,18 +3485,18 @@ Güegüence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, vergüenza me da -contar las cosas de ese Güegüence embustero, pues solo -está esperando que cierre la noche para salir de casa en -casa á hurtar lo que hay en las cocinas para pasar el, y su +<p>Valgame Dios, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, vergüenza me da +contar las cosas de ese Güegüence embustero, pues solo +está esperando que cierre la noche para salir de casa en +casa á hurtar lo que hay en las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil -de oro, y es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.</p> +de oro, y es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo, la cabeza, que como no es hijo mio me @@ -3542,21 +3504,21 @@ desacredita.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gob<sup>or</sup> -Tastuanes en oir á este hablador, que cuando yo anduve +<p>Quitate de aquÃ, mala casta! No se espante Sor. Gob<sup>or</sup> +Tastuanes en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carrera de Mexico y cuando venimos -ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salió tan +ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes ya pachigüe muyules teguane +<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate +<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo real.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3567,7 +3529,7 @@ mollule mo Cabildo real.</p> <p><i>Don Am.</i> God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk about the affairs of this old humbug, -Güegüence, for he is only waiting until it is dark, to go +Güegüence, for he is only waiting until it is dark, to go from house to house, stealing whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico, alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket; that @@ -3578,7 +3540,7 @@ slippers, without soles; that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because they took the barrel away from him.</p> -<p><i>Güe.</i> Heavens! what an impudent boy, a babbler, a +<p><i>Güe.</i> Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue! Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that way.</p> @@ -3588,7 +3550,7 @@ with my father on the road to Mexico, when we came back my mother was big by another, and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now are you not satisfied +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have quantities of pretty and beautiful things?</p> @@ -3602,18 +3564,18 @@ to know it.</p> <p>40</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>No chiquimate mollule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes: pues -mayagüe amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, campamento Srs. principales, +mayagüe amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, campamento Srs. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia -mo tinderia turna güiso mo Cabildo Real.</p> +mo tinderia turna güiso mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua -consolar sesule Güegüence(.) Eguan mo tinderia y +consolar sesule Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -3622,25 +3584,25 @@ paltechua consolar mo cabildo real.</p> mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia tinderia mo Cabildo Real.</p> -<blockquote><p>Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la tienda, y +<blockquote><p>Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la tienda, y habla el</p></blockquote> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Matateco Dio mispiales, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asanega -neme mo tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen +neme mo tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta hermosura. En primer lugar -cajoneria de oro, cajoneria de plata, güipil de pecho, güipil +cajoneria de oro, cajoneria de plata, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asaneganeme ese lucero -de la mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme +de la mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Para tu cuerpo, Güegüence.</p> +<p>Para tu cuerpo, Güegüence.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3648,7 +3610,7 @@ Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p>41</p> -<p><i>Güe.</i> The clever Governor Tastuanes does not know +<p><i>Güe.</i> The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then, let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will open my tent to the @@ -3657,7 +3619,7 @@ Royal Court.</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to please this good-for-nothing -Güegüence, and he will show his tent, to please the Royal +Güegüence, and he will show his tent, to please the Royal Court.</p> <p><i>Alg.</i> At your service, Governor Tastuanes. I pray @@ -3665,9 +3627,9 @@ God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.</p> -<blockquote><p>(Güegüence and the boys dance around the stage with the tent.)</p></blockquote> +<blockquote><p>(Güegüence and the boys dance around the stage with the tent.)</p></blockquote> -<p><i>Güe.</i> I pray God to protect you, Governor Tastuanes. +<p><i>Güe.</i> I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of silver, vests, feather @@ -3678,7 +3640,7 @@ of the morning, which shines from the other side of the sea; let me offer you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of the Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> May it be for your own body, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> May it be for your own body, Güegüence.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3686,16 +3648,16 @@ medicate the Royal Court of the Governor Tastuanes.</p> <p>42</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta -en las uñas tiene encajados los oficios.</p> +en las uñas tiene encajados los oficios.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Seran de arena, Güegüence.</p> +<p>Seran de arena, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. @@ -3703,20 +3665,20 @@ Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Esos no son oficios de continuo, Güegüence.</p> +<p>Esos no son oficios de continuo, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo, hacedor de arados, aunque sean de -tecomajoche ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> +tecomajoche ya pachigüe muyule Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese +<p>Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues si cana amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>. Mayague nistipampa Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, @@ -3725,10 +3687,10 @@ oficios.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales +<p>Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo Cabildo Real.</p> -<blockquote><p>Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.</p></blockquote> +<blockquote><p>Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.</p></blockquote> <hr class="hrp" /> @@ -3736,32 +3698,32 @@ palparesia D. Forcico mo Cabildo Real.</p> <p>43</p> -<p><i>Güe.</i> It is wonderful how many trades this boy of +<p><i>Güe.</i> It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is deep in trades to his fingers' ends.</p> -<p><i>Gov.</i> They are of no account, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> They are of no account, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Why, he has been a sculptor, a metal founder, +<p><i>Güe.</i> Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> These are not permanent employments, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> These are not permanent employments, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Then he has been a carpenter, a maker of yokes, +<p><i>Güe.</i> Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This should satisfy the clever Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Gov.</i> No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell +<p><i>Gov.</i> No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don Forcico, to give a truthful account of his trades.</p> -<p><i>Güe.</i> Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in +<p><i>Güe.</i> Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence, cause the leading men to suspend the music, dances, songs and ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.</p> -<p><i>Alg.</i> At your service, Güegüence. I pray God will +<p><i>Alg.</i> At your service, Güegüence. I pray God will protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.</p> @@ -3776,7 +3738,7 @@ the Royal Court.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados +<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los oficios.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> @@ -3791,7 +3753,7 @@ Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate +<p>Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.</p> @@ -3804,16 +3766,16 @@ consolar mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia -lichua consolar sesule Güegüence.</p> +lichua consolar sesule Güegüence.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> <p>Mascamayagua Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia consolar mo Cabildo Real sesule -Güegüence.</p> +Güegüence.</p> <blockquote><p>Primera bailada del Corrido, y habla el</p></blockquote> <hr class="hrp" /> @@ -3843,13 +3805,13 @@ things, to amuse the Royal Court.</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, -ballets and talk, in order that this good-for-nothing Güegüence +ballets and talk, in order that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].</p> <p><i>Alg.</i> At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, in order that the -good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court.</p> +good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court.</p> <blockquote><p>(First ballet with the running dance.)</p></blockquote> @@ -3859,26 +3821,26 @@ good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court.</p> <p>46</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin +<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate +<p>Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese palparesia motel poyuse Don Forcico y -Don Ambrosio à consolar el Cabildo Real.</p> +Don Ambrosio à consolar el Cabildo Real.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>No chopa quimate muyule, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No chopa quimate Güegüence.</p> +<p>No chopa quimate Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Mayague amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar @@ -3886,25 +3848,25 @@ Don Forcico eguan D. Ambrosio mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.</p> -<blockquote><p>Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.</p></blockquote> +<blockquote><p>Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.</p></blockquote> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Sor Gob<sup>or</sup> Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin +<p>Sor Gob<sup>or</sup> Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence.</p> +<p>Pachigüete no pachigüete, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, -tin sapatetas sones San Martin, à lichua consolar +tin sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.</p> <hr class="hrp" /> @@ -3913,7 +3875,7 @@ Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.</p> <p>47</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now you are satisfied that +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have dances and caperings to amuse the Royal Court.</p> @@ -3921,11 +3883,11 @@ Court.</p> what Don Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.</p> -<p><i>Güe.</i> Do you not know it, Governor Tastuanes?</p> +<p><i>Güe.</i> Do you not know it, Governor Tastuanes?</p> -<p><i>Gov.</i> I do not know it, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> I do not know it, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in +<p><i>Güe.</i> Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.</p> @@ -3935,15 +3897,15 @@ quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.</p> -<blockquote><p>(Second ballet of Güegüence and the two boys.)</p></blockquote> +<blockquote><p>(Second ballet of Güegüence and the two boys.)</p></blockquote> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now you are certainly +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.</p> -<p><i>Gov.</i> No, I am not satisfied, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> No, I am not satisfied, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes may certainly know that +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin, to amuse the Royal Court.</p> @@ -3956,47 +3918,47 @@ Court.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap<sup>n</sup> -Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales, sones +<p>No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap<sup>n</sup> +Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua consolar mo Cabildo Real sesule -Güegüence.</p> +Güegüence.</p> <blockquote><p>Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.</p></blockquote> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas +<p>A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes asamaquimate +<p>Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes asamaquimate muyule sones Portorico no amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> -M<sup>or</sup> à lichua consolar Don Forcico, y Don Ambrosio mo +M<sup>or</sup> à lichua consolar Don Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. -principales, sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.</p> +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, simocagüe campamento Sres. +principales, sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.</p> <blockquote><p>Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.</p></blockquote> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas +<p>A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, que +<p>Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, que unos van para atras, y otros para delante.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate +<p>Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin mudanzas, tin sapatetas semula -macho-raton à lichua consolar mo Cabildo Real.</p> +macho-raton à lichua consolar mo Cabildo Real.</p> <hr class="hrp" /> @@ -4006,35 +3968,35 @@ macho-raton à lichua consolar mo Cabildo Real.</p> <p><i>Gov.</i> I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading -men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence +men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the tune of St. Martin.</p> <blockquote><p>(The tune of St. Martin is played, and they all dance around.)</p></blockquote> -<p><i>Gov.</i> Now, Güegüence, I am satisfied that they have +<p><i>Gov.</i> Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.</p> -<p><i>Güe.</i> But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, +<p><i>Güe.</i> But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend, Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this -good-for-nothing Güegüence may console [us] with the +good-for-nothing Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.</p> <blockquote><p>(An ancient tune is played, and they all dance around.)</p></blockquote> -<p><i>Gov.</i> Now, Güegüence, I am satisfied that they have +<p><i>Gov.</i> Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.</p> -<p><i>Güe.</i> But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as +<p><i>Güe.</i> But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from behind and others from in front.</p> -<p><i>Gov.</i> I know nothing about that, Güegüence. Now, -Güegüence, whether they have dances, caperings, like the +<p><i>Gov.</i> I know nothing about that, Güegüence. Now, +Güegüence, whether they have dances, caperings, like the <i>macho-raton</i>, to amuse the Royal Court?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4043,49 +4005,49 @@ Güegüence, whether they have dances, caperings, like the <p>50</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, ya bueno amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, -à lichua consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. +à lichua consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de los machos?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Ahí estan, tatita.</p> +<p>Ahà estan, tatita.</p> <blockquote><p>Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el</p></blockquote> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, +<p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Pachigüete no pachigüe, Güegüence.</p> +<p>Pachigüete no pachigüe, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Pues Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, no haremos un trato y -contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña +contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No chopa quimate muyule, Güegüence.</p> +<p>No chopa quimate muyule, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>No chiquimate, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento el -Señor Escribano Real, chigüigua no provincia real lichua -obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento el +Señor Escribano Real, chigüigua no provincia real lichua +obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> -<blockquote><p>Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.</p></blockquote> +<blockquote><p>Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.</p></blockquote> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -4097,7 +4059,7 @@ obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> <p>51</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, and good friend Captain +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil, [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and songs, in order that we may amuse the Royal Court with the <i>macho-raton</i>. Ho, boys! @@ -4107,19 +4069,19 @@ how about the mules?</p> <blockquote><p>(The Valona is played for the mules.)</p></blockquote> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, you are certainly satisfied +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the <i>macho-raton</i>.</p> -<p><i>Gov.</i> No, I am not satisfied, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> No, I am not satisfied, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, then, Governor Tastuanes, shall we not +<p><i>Güe.</i> Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady Suche-Malinche?</p> -<p><i>Gov.</i> Do you not know of it already, Güegüence?</p> +<p><i>Gov.</i> Do you not know of it already, Güegüence?</p> -<p><i>Güe.</i> I do not know it, Governor Tastuanes.</p> +<p><i>Güe.</i> I do not know it, Governor Tastuanes.</p> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the quarters of the Royal Secretary, and let @@ -4145,13 +4107,13 @@ tiguala neme?</p> <p>Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y Provincia Real, del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, lichua -obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> +obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> <p class="center"><i>Escribano.</i></p> -<p>Pues, no pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento +<p>Pues, no pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> simocagüe campamento Sres. principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer -eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> +eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> @@ -4171,17 +4133,17 @@ tiguala neme?</p> <p class="center"><i>Escribano.</i></p> <p>Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo -Doña Suche-Malinche.</p> +Doña Suche-Malinche.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> <p>Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule -Güegüence güil hombre rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> +Güegüence güil hombre rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.</p> <p class="center"><i>Escribano.</i></p> <p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la -China, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,</p> +China, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,</p> <hr class="hrp" /> @@ -4214,7 +4176,7 @@ you well?</p> orders, with the lady Suche-Malinche.</p> <p><i>Gov.</i> Well, Mr. Secretary, there is a bargain between -this good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and +this good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady Suche-Malinche.</p> <p><i>Sec.</i> Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, @@ -4229,30 +4191,30 @@ a petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,</p> <p>zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<blockquote><p>Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el Alguacil.</p></blockquote> +<blockquote><p>Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el Alguacil.</p></blockquote> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.</p> +<p>Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Desmonte?</p> +<p>¿Desmonte?</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Mosamonte, Güegüence.</p> +<p>Mosamonte, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, solo que sea mi muchacho.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Eso no lo sé, Güegüence.</p> +<p>Eso no lo sé, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> @@ -4261,16 +4223,16 @@ Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> <p>De casarme, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, +<p>De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Si, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Y con quien me dejas, muchacho?</p> @@ -4278,9 +4240,9 @@ muchacho?</p> <p>Con mi hermanito, Don Ambrosio.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Que caso me hará ese jipato!</p> +<p>Que caso me hará ese jipato!</p> <hr class="hrp" /> @@ -4293,34 +4255,34 @@ Governor Tastuanes.</p> <blockquote><p>(The Secretary returns to his place, dancing with the Alguacil.)</p></blockquote> -<p><i>Gov.</i> Ha, Güegüence! it angers me that you choose +<p><i>Gov.</i> Ha, Güegüence! it angers me that you choose so presumptuously.</p> -<p><i>Güe.</i> Trumpery?</p> +<p><i>Güe.</i> Trumpery?</p> -<p><i>Gov.</i> Presumptuously, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> Presumptuously, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> I have not made any trade or treaty with the +<p><i>Güe.</i> I have not made any trade or treaty with the Governor Tastuanes; it must be my boy.</p> -<p><i>Gov.</i> I don't know about that, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> I don't know about that, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Ho, boys! what trade or treaty have you with +<p><i>Güe.</i> Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor Tastuanes?</p> <p><i>Don For.</i> For me to get married, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> For you to get married! What, boy! a little +<p><i>Güe.</i> For you to get married! What, boy! a little chap like you dares to get married?</p> <p><i>Don For.</i> Yes, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> And with whom are you going to leave me +<p><i>Güe.</i> And with whom are you going to leave me boy?</p> <p><i>Don For.</i> With my little brother, Don Ambrosio.</p> -<p><i>Güe.</i> What care will that imp take of me?</p> +<p><i>Güe.</i> What care will that imp take of me?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4332,51 +4294,51 @@ boy?</p> <p>Y yo tambien me quiero casar.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa +<p>Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa escojer mosamonte. Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>No está de mi gusto, tatita.</p> +<p>No está de mi gusto, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Porque, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Porque está muy pachaca, tatita.</p> +<p>Porque está muy pachaca, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? -Quien la echó á perder, muchacho?</p> +<p>Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? +Quien la echó á perder, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Mi hermanito, Don Ambrosio.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, -por eso está tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, +<p>Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, +por eso está tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Si está aventada, tatita.</p> +<p>Si está aventada, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Quien la aventó, muchacho?</p> +<p>Quien la aventó, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Mi hermanito, Don Ambrosio.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?</p> @@ -4388,32 +4350,32 @@ muchacho.</p> <p><i>Don Am.</i> And I too want to get married.</p> -<p><i>Güe.</i> You're good enough for that. Don Forcico +<p><i>Güe.</i> You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?</p> <p><i>Don For.</i> She is not to my taste, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Why not, my boy?</p> +<p><i>Güe.</i> Why not, my boy?</p> <p><i>Don For.</i> Because she is too much stuffed, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is +<p><i>Güe.</i> Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed? Who has spoiled her, my boy?</p> <p><i>Don For.</i> My little brother, Don Ambrosio.</p> -<p><i>Güe.</i> For that the bloated fellow is good enough, the +<p><i>Güe.</i> For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay cake-baker my boy.</p> <p><i>Don For.</i> She <i>is</i> puffed up, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Who puffed her up, boy?</p> +<p><i>Güe.</i> Who puffed her up, boy?</p> <p><i>Don For.</i> My little brother, Don Ambrosio.</p> -<p><i>Güe.</i> How did you puff up this lady, Don Ambrosio?</p> +<p><i>Güe.</i> How did you puff up this lady, Don Ambrosio?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4423,18 +4385,18 @@ See, here's a gay cake-baker my boy.</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>De dormir con vos, Güegüence.</p> +<p>De dormir con vos, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Esta, sí, está de mi gusto, tatita.</p> +<p>Esta, sÃ, está de mi gusto, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete para hacer un buen desmonte.</p> @@ -4443,36 +4405,36 @@ buen machete para hacer un buen desmonte.</p> <p>Tambien, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, mosegua trato y contrato.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No mocegua, Güegüence.</p> +<p>No mocegua, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>No mocegua, Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes; lo que siento es mi muchacho que se me pierde.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Eso no lo sé, Güegüence.</p> +<p>Eso no lo sé, Güegüence.</p> <blockquote><p>Aqui se casan, y habla el.</p></blockquote> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> chigüigua mo Provincia Real, -campamento sesule Güegüence lichua obedecer con una -yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá y +<p>No pilse Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> chigüigua mo Provincia Real, +campamento sesule Güegüence lichua obedecer con una +yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real.</p> <p class="center"><i>Regidor.</i></p> -<p>Simocagüe, Sor. Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>.—Mayagüe, amigo sesule -Güegüence. En nombre mo Cabildo Real te damos los</p> +<p>Simocagüe, Sor. Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>.—Mayagüe, amigo sesule +Güegüence. En nombre mo Cabildo Real te damos los</p> <hr class="hrp" /> @@ -4480,38 +4442,38 @@ Güegüence. En nombre mo Cabildo Real te damos los</p> <p>59</p> -<p><i>Don Am.</i> It came from sleeping with you, Güegüence.</p> +<p><i>Don Am.</i> It came from sleeping with you, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Shut up, you bad breed. See, my boy, what a +<p><i>Güe.</i> Shut up, you bad breed. See, my boy, what a gay lady this other one is.</p> <p><i>Don For.</i> This one? Yes, she suits me, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> You know how to choose, my boy; but you +<p><i>Güe.</i> You know how to choose, my boy; but you don't know how to choose a good axe to make a good clearing.</p> <p><i>Don For.</i> That also, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, let us make a trade and a +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, let us make a trade and a treaty.</p> -<p><i>Gov.</i> I will make it, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> I will make it, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> I will make it, Governor Tastuanes. What I feel +<p><i>Güe.</i> I will make it, Governor Tastuanes. What I feel is the loss of my boy.</p> -<p><i>Gov.</i> I don't know about that, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> I don't know about that, Güegüence.</p> <blockquote><p>(The marriage takes place.)</p></blockquote> <p><i>Gov.</i> My son, Captain Chief Alguacil, let it be known in the quarters of my Royal Province that this good-for-nothing -Güegüence is going to treat the Royal Court to +Güegüence is going to treat the Royal Court to a yoke of jars of Spanish wine.</p> <p><i>Reg.</i> Suspend [business], Mr. Chief Alguacil, and -attend, friend good-for-nothing Güegüence. In the name +attend, friend good-for-nothing Güegüence. In the name of the Royal Court, we give the congratulations, and also</p> <hr class="hrp" /> @@ -4520,47 +4482,47 @@ of the Royal Court, we give the congratulations, and also</p> <p>60</p> -<p>parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de -inmenso que goce con Don Forcico, tu hijo, Güegüence.</p> +<p>parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de +inmenso que goce con Don Forcico, tu hijo, Güegüence.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del +<p>Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta -de botijas de vino de Castilla en chocolá y paltechua +de botijas de vino de Castilla en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ha, muchachos, ya lo ven, aviados estamos. Bueno es, ser casado, pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el provincial y no tenemos provision. Amigo -Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, á onde dejó al provincial, en Managua -ó en Nindiri?</p> +Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, á onde dejó al provincial, en Managua +ó en Nindiri?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta +<p>Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta de botijas de vino.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. -Una yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá +<p>Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. +Una yunta de botijas de vino de Castilla para en chocolá brindar su Cabildo Real Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser +<p>Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser casado. Ya ves la providencia que pide el Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes, una yunta de botijas de vino de Castilla para -en chocolá del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes; te atreves á buscarla -ó á sacarla, muchacho?</p> +en chocolá del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes; te atreves á buscarla +ó á sacarla, muchacho?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4569,14 +4531,14 @@ en chocolá del Sor. Gob<sup>or</sup> Tastuanes; te atreves á buscarla <p>61</p> <p>to the lady Suche Malinche, that she may enjoy herself -hugely with Don Forcico, your son, Güegüence.</p> +hugely with Don Forcico, your son, Güegüence.</p> -<p><i>Alg.</i> Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province +<p><i>Alg.</i> Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province of the Governor Tastuanes that you are to obey him, and treat the Royal Court of the Governor Tastuanes to a yoke of jars of Spanish wine.</p> -<p><i>Güe.</i> Ho, boys! you see we are already provided for. +<p><i>Güe.</i> Ho, boys! you see we are already provided for. It is a fine thing to be married, but now we have a big job on hand. The Provincial is coming, and we have not prepared for him. Friend Captain Chief Alguacil, where @@ -4585,14 +4547,14 @@ did you leave the Provincial, in Managua or in Nindiri?</p> <p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care about the Provincial; a yoke of wine-jars.</p> -<p><i>Güe.</i> Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no +<p><i>Güe.</i> Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no doubt, the cart as well.</p> -<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; +<p><i>Alg.</i> Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; a yoke of jars of Spanish wine for a lunch, to treat the Royal Court of Governor Tastuanes.</p> -<p><i>Güe.</i> Now, boy, you see in what a bother you put me +<p><i>Güe.</i> Now, boy, you see in what a bother you put me by getting married. Now you see the contribution which the Governor asks, a yoke of jars of Spanish wine for the Governor's lunch. Are you equal to hunting for @@ -4608,7 +4570,7 @@ it, or to getting it, boy?</p> <p>No tengo de onde, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Para escojer mosamonte si eres bueno. Te atreves a buscar una yunta de botijas de vino de Castilla, Don @@ -4616,28 +4578,28 @@ Ambrosio?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>No tengo de onde, Güegüence.</p> +<p>No tengo de onde, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, -¿no te atreves, muchacho?</p> +¿no te atreves, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>No, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de +<p>Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de botijas de vino.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de +<p>No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de vino.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>A onde te aviastes, muchacho?</p> @@ -4645,17 +4607,17 @@ vino.</p> <p>En casa de un amigo.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Quien te enseño hacer amigo?</p> +<p>Quien te enseño hacer amigo?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Usted, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á +<p>Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4666,32 +4628,32 @@ hacer amigo?</p> <p><i>Don For.</i> I don't know whence, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. +<p><i>Güe.</i> You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. Are you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don Ambrosio?</p> -<p><i>Don Am.</i> I don't know where, Güegüence.</p> +<p><i>Don Am.</i> I don't know where, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> What are you good for, you bad breed? Well, +<p><i>Güe.</i> What are you good for, you bad breed? Well, don't <i>you</i> dare to, boy?</p> <p><i>Don For.</i> No, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Well, then, be it to win or lose, I shall go in +<p><i>Güe.</i> Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the wine myself.</p> <p><i>Don For.</i> Don't go, little papa, I have already provided the wine.</p> -<p><i>Güe.</i> Where did you get it, boy?</p> +<p><i>Güe.</i> Where did you get it, boy?</p> <p><i>Don For.</i> In the house of a friend.</p> -<p><i>Güe.</i> Who taught you to make a friend?</p> +<p><i>Güe.</i> Who taught you to make a friend?</p> <p><i>Don For.</i> You, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Shut up, boy. What will the folks say [if they +<p><i>Güe.</i> Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I taught you to make a friend?</p> <hr class="hrp" /> @@ -4702,21 +4664,21 @@ hear] that I taught you to make a friend?</p> <p class="center"><i>D. Ambrosio.</i></p> -<p>Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu +<p>Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. +<p>Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>, ya estamos aviados de la yunta -de botijas de vino, no habrá un macho de la cofradia ò +de botijas de vino, no habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> <p>Vean, que fama de hombre de bien!</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, @@ -4733,15 +4695,15 @@ de los machos?</p> <p>Ya estan cojidos los machos, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Encojidos? Será de frio.</p> +<p>Encojidos? Será de frio.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Los machos ya estan cojidos.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Cojudos? Pues no eran capones.</p> @@ -4758,14 +4720,14 @@ de los machos?</p> <p><i>Don Am.</i> And is it not true that you teach your son evil ways?</p> -<p><i>Güe.</i> Get out, you bad breed; you are the one with +<p><i>Güe.</i> Get out, you bad breed; you are the one with evil ways. Friend Captain Chief Alguacil, we have now provided the wine. Have you not a mule of the brotherhood, or of the village?</p> <p><i>Alg.</i> See, what a reputation for an honest man!</p> -<p><i>Güe.</i> I am an honest man. I have my own mules, +<p><i>Güe.</i> I am an honest man. I have my own mules, but they are a little raw, from withers to crupper, in consequence of my energy, Captain Chief Alguacil. Ha, boys! what about the mules?</p> @@ -4777,11 +4739,11 @@ as mules.)</p></blockquote> <p><i>Don For.</i> The mules are now driven up, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Shriveled up? That must be from cold.</p> +<p><i>Güe.</i> Shriveled up? That must be from cold.</p> <p><i>Don For.</i> I say the mules are driven up.</p> -<p><i>Güe.</i> Livin' studs? Then they were not altered.</p> +<p><i>Güe.</i> Livin' studs? Then they were not altered.</p> <p><i>Don For.</i> The mules are driven up.</p> @@ -4791,16 +4753,16 @@ as mules.)</p></blockquote> <p>66</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Cojidos los machos? Pues hableme recio! A onde estan los machos?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Aquí estan, tatita.</p> +<p>Aquà estan, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Que macho es este puntero, muchacho?</p> @@ -4808,15 +4770,15 @@ estan los machos?</p> <p>El macho viejo, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Y este otro macho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>El macho guajaqueño.</p> +<p>El macho guajaqueño.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Y este otro macho?</p> @@ -4824,7 +4786,7 @@ estan los machos?</p> <p>El macho mohino.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Y este otro macho?</p> @@ -4832,21 +4794,21 @@ estan los machos?</p> <p>El macho moto.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Ya aparejaron, muchachos?</p> +<p>¿Ya aparejaron, muchachos?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>No, tatita, aparejeselos Vd.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Todo lo ha de hacer el viejo.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Sí, es mejor, tatita.</p> +<p>SÃ, es mejor, tatita.</p> <hr class="hrp" /> @@ -4854,32 +4816,32 @@ estan los machos?</p> <p>67</p> -<p><i>Güe.</i> Driven up, are they? Speak out loud to me. +<p><i>Güe.</i> Driven up, are they? Speak out loud to me. Where are the mules?</p> <p><i>Don For.</i> Here they are, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Which mule is this thin one, boy?</p> +<p><i>Güe.</i> Which mule is this thin one, boy?</p> <p><i>Don For.</i> The old mule, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> And this other mule?</p> +<p><i>Güe.</i> And this other mule?</p> <p><i>Don For.</i> That is the dried-up one.</p> -<p><i>Güe.</i> And this other?</p> +<p><i>Güe.</i> And this other?</p> <p><i>Don For.</i> That is the quarrelsome mule.</p> -<p><i>Güe.</i> And this other one?</p> +<p><i>Güe.</i> And this other one?</p> <p><i>Don For.</i> The rowdy mule.</p> -<p><i>Güe.</i> Are they harnessed, boys?</p> +<p><i>Güe.</i> Are they harnessed, boys?</p> <p><i>Don For.</i> No, little papa; harness them yourself.</p> -<p><i>Güe.</i> The old man has to do everything.</p> +<p><i>Güe.</i> The old man has to do everything.</p> <p><i>Don For.</i> Yes, it's better, little papa.</p> @@ -4889,53 +4851,53 @@ Where are the mules?</p> <p>68</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?</p> +<p>Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Ya está, tatita.</p> +<p>Ya está, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?</p> +<p>Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Ya está, tatita.</p> +<p>Ya está, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene -por delante? A onde se estacó este macho, muchacho?</p> +por delante? A onde se estacó este macho, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>En el potrero, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y -la vaticola de este macho, ya está sana, muchacho?</p> +<p>Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y +la vaticola de este macho, ya está sana, muchacho?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Ya está, tatita.</p> +<p>Ya está, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? -Reviéntalo, muchacho.</p> +Reviéntalo, muchacho.</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Reviéntelo Vd, tatita.</p> +<p>Reviéntelo Vd, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?</p> +<p>Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> @@ -4947,34 +4909,34 @@ Reviéntalo, muchacho.</p> <p>69</p> -<p><i>Güe.</i> Is the girth-gall of this mule well yet, boy?</p> +<p><i>Güe.</i> Is the girth-gall of this mule well yet, boy?</p> <p><i>Don For.</i> It is, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> And this other mule, is its backband-gall well +<p><i>Güe.</i> And this other mule, is its backband-gall well yet?</p> <p><i>Don For.</i> It is, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> How can it be well if it has such a stick in front +<p><i>Güe.</i> How can it be well if it has such a stick in front of it? Where did this mule run such a stick in itself, boy?</p> <p><i>Don For.</i> In the colt yard, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> That is what it deserved for running from one +<p><i>Güe.</i> That is what it deserved for running from one pasture to another. And the crupper-gall of this other mule, is it now well, boy?</p> <p><i>Don For.</i> It is, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> How can it be well, boy, if the inflammation +<p><i>Güe.</i> How can it be well, boy, if the inflammation has passed down beneath the legs, and there's a great swelling there? Burst it open, boy.</p> <p><i>Don For.</i> Burst it open yourself, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> It will burst of itself, boy. What's wanting +<p><i>Güe.</i> It will burst of itself, boy. What's wanting now?</p> <p><i>Don For.</i> Heave up the pack, little papa.</p> @@ -4985,23 +4947,23 @@ now?</p> <p>70</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>¿Calentar el jarro?</p> +<p>¿Calentar el jarro?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Alzar el fardo.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Ha! el fardo! A onde está el fardo?</p> +<p>Ha! el fardo! A onde está el fardo?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> -<p>Aqui está tatita.</p> +<p>Aqui está tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me vei en aquellos campos de los Diriomos @@ -5009,9 +4971,9 @@ alzando aquellos fardos de guayabas,—no muchachos?</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Date priesa, Güegüence.</p> +<p>Date priesa, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Me llevas preso? Porque, amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup>?</p> @@ -5019,25 +4981,25 @@ alzando aquellos fardos de guayabas,—no muchachos?</p> <p>Que te des priesa!</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. -Ha! muchachos, para onde vamos, para atras ò +Ha! muchachos, para onde vamos, para atras ò para delante?</p> <p class="center"><i>D. Forcico.</i></p> <p>Para delante, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues, á la guia, muchachos.</p> +<p>Pues, á la guia, muchachos.</p> <blockquote><p>Aqui se montan los muchachos en los machos.</p></blockquote> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el +<p>Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del Sor Gob<sup>or</sup> Tastuane?</p> <hr class="hrp" /> @@ -5046,36 +5008,36 @@ Cabildo Real del Sor Gob<sup>or</sup> Tastuane?</p> <p>71</p> -<p><i>Güe.</i> Heat up the flask?</p> +<p><i>Güe.</i> Heat up the flask?</p> <p><i>Don For.</i> Heave up the pack.</p> -<p><i>Güe.</i> O! the pack. Where is the pack?</p> +<p><i>Güe.</i> O! the pack. Where is the pack?</p> <p><i>Don For.</i> Here it is, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> In my time, when I was a boy, in the time of +<p><i>Güe.</i> In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread, when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of guayabas—isn't it so, boys?</p> -<p><i>Alg.</i> Hurry up, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Hurry up, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> You take me up? What for, friend Captain +<p><i>Güe.</i> You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?</p> <p><i>Alg.</i> I mean hurry up.</p> -<p><i>Güe.</i> Let me recall old times, that I may console +<p><i>Güe.</i> Let me recall old times, that I may console myself with that. Say, boys, do we go in front or behind?</p> <p><i>Don For.</i> In front, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Then go ahead, boys.</p> +<p><i>Güe.</i> Then go ahead, boys.</p> <blockquote><p>(The boys mount the mules.)</p></blockquote> -<p><i>Güe.</i> Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the +<p><i>Güe.</i> Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of the Governor Tastuanes?</p> <hr class="hrp" /> @@ -5088,14 +5050,14 @@ Royal Court of the Governor Tastuanes?</p> <p>Si, hay, tatita.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Señor Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asaneganeme Castilla en +<p>Señor Gob<sup>or</sup> Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> -<p>Siguale, Güegüence.</p> +<p>Siguale, Güegüence.</p> <p class="center"><i>Gobernador.</i></p> @@ -5104,29 +5066,29 @@ de vino.</p> <p class="center"><i>Escribano.</i></p> -<p>Siguale, Güegüence.</p> +<p>Siguale, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Sor. Regidor Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.</p> <p class="center"><i>Regidor.</i></p> -<p>Siguale, Güegüence.</p> +<p>Siguale, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> <p>Amigo Cap<sup>n</sup> Alg<sup>l</sup> M<sup>or</sup> asaneganeme Castilla en chocola de vino.</p> <p class="center"><i>Alguacil.</i></p> -<p>Siguale, Güegüence.</p> +<p>Siguale, Güegüence.</p> -<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> +<p class="center"><i>Güegüence.</i></p> -<p>Pues nosotros, á la gorra, muchachos!</p> +<p>Pues nosotros, á la gorra, muchachos!</p> <p> </p> @@ -5140,27 +5102,27 @@ de vino.</p> <p><i>Don For.</i> Yes, there is, little papa.</p> -<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, let me offer you some +<p><i>Güe.</i> Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a treat.</p> -<p><i>Gov.</i> Follow him, Güegüence.</p> +<p><i>Gov.</i> Follow him, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Mr. Secretary, let me offer you some Spanish +<p><i>Güe.</i> Mr. Secretary, let me offer you some Spanish wine, as a treat.</p> -<p><i>Sec.</i> Follow him, Güegüence.</p> +<p><i>Sec.</i> Follow him, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Mr. Registrar, let me offer you some Spanish +<p><i>Güe.</i> Mr. Registrar, let me offer you some Spanish wine, as a treat.</p> -<p><i>Reg.</i> Follow him, Güegüence.</p> +<p><i>Reg.</i> Follow him, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you +<p><i>Güe.</i> Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you some Spanish wine, as a treat.</p> -<p><i>Alg.</i> Follow him, Güegüence.</p> +<p><i>Alg.</i> Follow him, Güegüence.</p> -<p><i>Güe.</i> Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and +<p><i>Güe.</i> Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and drink it ourselves.</p> <p> </p> @@ -5175,7 +5137,7 @@ drink it ourselves.</p> <h2><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES.</h2> -<p><i><a href="#Page_4">Page 4.</a></i> The Dramatis Personæ. These have been discussed +<p><i><a href="#Page_4">Page 4.</a></i> The Dramatis Personæ. These have been discussed in the Introduction, page <a href="#Page_xlv">xlv</a>. I may add that the "Regidor de Cana" may be for "Regidor Decano." Otherwise I do not see a meaning to it. The term "Alguacil" @@ -5193,17 +5155,17 @@ of the inseparable possessive pronoun of the first person, <i>no</i>, and <i>tepiltzin</i>, an affectionate or reverential form, from the root <i>pilli</i>. The expression need not be taken as literally meaning relationship, as the Nahuas used the formula -<i>nopiltzintzinê</i> in addressing all persons of position. "<i>Ma moyolicaizin</i>, -<i>Nopiltzintzine</i>, seas bien venido, ó ilustre Señor." +<i>nopiltzintzinê</i> in addressing all persons of position. "<i>Ma moyolicaizin</i>, +<i>Nopiltzintzine</i>, seas bien venido, ó ilustre Señor." Carochi, <i>Gram. Mex.</i>, p. 20.</p> -<p><i>Ya tiguala neme</i>, I take to be <i>yê tiqualli tinemi</i>, in which <i>yê</i> +<p><i>Ya tiguala neme</i>, I take to be <i>yê tiqualli tinemi</i>, in which <i>yê</i> is a particle of contraposition, and both the adjective-adverb <i>qualli</i>, and the verb <i>nemi</i>, to live, to be, are preceded by the second personal pronoun <i>ti</i>. The compound <i>mascamayagua</i> appears to be from <i>maxca</i>, yours, literally, your thing (<i>mo</i>, your, <i>axca</i>, thing), and the optative particle <i>mayecuele</i>, -equivalent to the Spanish <i>ojalá</i>; hence the meaning is +equivalent to the Spanish <i>ojalá</i>; hence the meaning is "yours to command," or "at your service."</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span></p><p>In his next words the Governor uses a phrase which is @@ -5246,26 +5208,26 @@ full expression should be.</p> <p><i>Ya nemo niqui nistipampa</i>, is a frequent reply in the play to a formal salutation of a superior. I have translated it as -some corruption of the Nahuatl words, <i>yê nemonequi +some corruption of the Nahuatl words, <i>yê nemonequi nixtlipampa</i>, literally, "my presence is proper," <i>i. e.</i>, "I am present before you, as is my duty." The Alguacil, as having charge of the patrol, hastens to speak of its wretched -uniform. The adjective <i>sesule</i>, constantly applied to Güegüence, +uniform. The adjective <i>sesule</i>, constantly applied to Güegüence, evidently in a depreciatory manner, is probably from -the Nah. <i>tçulli</i>, worthless.</p> +the Nah. <i>tçulli</i>, worthless.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span> <i><a href="#Page_10">Page 10.</a></i> While the Governor and Alguacil are conversing, -Güegüence and his sons enter, and overhear the last directions +Güegüence and his sons enter, and overhear the last directions of the Governor. All three understand whom he -means, but it is the cue of Güegüence to assume a different +means, but it is the cue of Güegüence to assume a different signification. To the brusque rejoinder of Don Ambrosio he pretends to be deaf, and this feigned difficulty of hearing is depended on as one of the main elements of the comic throughout.</p> <p>The epithet <i>mala casta</i>, of bad blood, as applied by -Güegüence to his own (putative) son, becomes intelligible +Güegüence to his own (putative) son, becomes intelligible later in the play, where it is stated that he was begotten during his legal father's absence in Mexico.</p> @@ -5274,23 +5236,23 @@ exactly a boasting, bragging charlatan. Dr. Valentine suggests "blower," in the slang sense of that word.</p> <p><i><a href="#Page_12">Page 12.</a></i> <i>Asuyungua.</i> The numerous words which begin in -<i>asu</i>, <i>asa</i>, and <i>ase</i>, seem to be compounds with the Nah <i>aço</i>, +<i>asu</i>, <i>asa</i>, and <i>ase</i>, seem to be compounds with the Nah <i>aço</i>, "perhaps," used in introducing a positive statement mildly, -or in presenting a question in the form of an assertion, as <i>aço -amo timoçahua</i>, "perhaps you have not fasted," meaning +or in presenting a question in the form of an assertion, as <i>aço +amo timoçahua</i>, "perhaps you have not fasted," meaning "you surely have not." (Carochi.) It is usually combined with other particles, and the analysis of such compounds in the altered form presented in the text becomes exceedingly uncertain.</p> <p>After the announcement of his person and official position -by the Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of +by the Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of affected admiration, and inquires after his staff of office, which was not visible. This staff was all-important to the dignity of an alcalde or alguacil. In Nahuatl this official is -called <i>topilê</i>, he who carries the staff, from <i>topilli</i>, staff.</p> +called <i>topilê</i>, he who carries the staff, from <i>topilli</i>, staff.</p> -<p><a name="P14notes" id="P14notes"></a><i><a href="#Page_14">Page 14.</a></i> Güegüence, who has no desire to appear before +<p><a name="P14notes" id="P14notes"></a><i><a href="#Page_14">Page 14.</a></i> Güegüence, who has no desire to appear before the Governor, makes an excuse that he will learn how to fly, and is about leaving, when he is called back by the Alguacil. The words <i>te calas</i>, <i>qui provincia real</i>, should probably read, @@ -5298,7 +5260,7 @@ The words <i>te calas</i>, <i>qui provincia real</i>, should probably read, on page <a href="#Page_8">8</a>.</p> <p><i><a href="#Page_16">Page 16.</a></i> Having agreed to take a lesson in etiquette, -Güegüence pretends quite to misunderstand the Alguacil, +Güegüence pretends quite to misunderstand the Alguacil, when he claims pay for his instructions.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p><p><i>Redes</i>, "nets" of salted fish. The reference is to the @@ -5319,7 +5281,7 @@ Such eyes were considered to exercise an evil influence, and to bring bad luck.</p> <p><i><a href="#Page_20">Page 20.</a></i> <i>Doblar.</i> This Spanish word means to toll a -bell, as at a death. Güegüence chooses to understand the +bell, as at a death. Güegüence chooses to understand the Alguacil's demand for <i>doubloons</i> to be a request to <i>doblar</i>, and hastens to announce to his sons that the Alguacil has suddenly died.</p> @@ -5330,7 +5292,7 @@ died.</p> </div> -<p><i><a href="#Page_24">Page 24.</a></i> The coins which Güegüence names are those of +<p><i><a href="#Page_24">Page 24.</a></i> The coins which Güegüence names are those of the old Spanish currency. A cuarto was a brass piece, equal to a half-penny English, or one American cent (Delpino, <i>Spanish and English Dictionary</i>, 1763.) It was worth four @@ -5342,7 +5304,7 @@ to show, to disclose; <i>congon</i> may perhaps be a corruption of <i>conetontli</i>, boy.</p> <p>The Alguacil now begins his instruction, and repeats, for -the benefit of Güegüence, the proper salutation which should +the benefit of Güegüence, the proper salutation which should be used in addressing the Governor. The old man pretends to misunderstand them, and makes use of other words, similar in sound, but of an insulting signification. I have not succeeded @@ -5354,7 +5316,7 @@ unintelligible to me, and the rendering is little more than a guess. The phrase is the same as at the foot of p. <a href="#Page_30">30</a>.</p> <p>In the midst of the conversation the Governor suddenly -appears, and Güegüence turns to him with the customary and +appears, and Güegüence turns to him with the customary and proper salutation, thus showing that his desire for instruction from the Alguacil was a sham.</p> @@ -5410,7 +5372,7 @@ openly.</p> <p><i><a href="#Page_40">Page 40.</a></i> The reference to the star would seem to be that when the tent is opened a star is visible through it, which -Güegüence offers to the Governor.</p> +Güegüence offers to the Governor.</p> <p><i>Para tu cuerpo</i>, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)</p> @@ -5444,16 +5406,16 @@ none of my advisers can explain. <i>Tuna</i> is the prickly pear, (See Don J. Arias Giron, <i>Costumbres Salamanquinas</i>.)</p> <p><i><a href="#Page_54">Page 54.</a></i> When the Governor uses the Nahuatl word -<i>mocemati</i>, presumptuously, Güegüence feigns to understand +<i>mocemati</i>, presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say <i>desmonte</i>, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also the worthless waste products thrown out of a mine.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span> -<i><a href="#Page_56">Page 56.</a></i> Güegüence leads in several girls, and presents +<i><a href="#Page_56">Page 56.</a></i> Güegüence leads in several girls, and presents them to Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse jokes. <i>Pachaca</i>, stuffed up, here meant in -the sense of being with child. <i>Iguana ô garroba</i>, the latter +the sense of being with child. <i>Iguana ô garroba</i>, the latter the male of the iguana, a thick tree lizard of the tropics. <i>Aventada</i>, puffed up, taken in the same sense as <i>pachaca</i>.</p> @@ -5471,8 +5433,8 @@ in the following cut.</p> probably so called from having been carried by a neck yoke, one suspended on each side.</p> -<p><i><a href="#Page_60">Page 60.</a></i> The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, -<i>brindar</i>, the Court, and Güegüence feigns to hear him speak +<p><i><a href="#Page_60">Page 60.</a></i> The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, +<i>brindar</i>, the Court, and Güegüence feigns to hear him speak of the <i>provincial</i> or ecclesiastical officer in charge of the province. It is an example of assonance which is lost in the translation. Managua and Nindiri are towns in the Mangue @@ -5485,12 +5447,12 @@ bueyes</i>, a yoke of oxen.</p> <p><i><a href="#Page_62">Page 62.</a></i> <i>Hacer amigo</i>, to make a friend. This is the phrase which is used by courtezans with reference to securing a male patron to pay their expenses, and for that reason -Güegüence affects to be shocked by the employment of it by +Güegüence affects to be shocked by the employment of it by Don Forcico.</p> <p><i><a href="#Page_64">Page 64.</a></i> The words of the Alguacil, "What a reputation, etc.," are with reference to the charge of Don Ambrosio, -that Güegüence had taught his son evil ways.</p> +that Güegüence had taught his son evil ways.</p> <p>The introduction of the mules, <i>i. e.</i>, the actors dressed as mules, as described on page <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>, is the occasion of several @@ -5508,7 +5470,7 @@ the season of the year when the verdure reappears after the drouth. F. Diego Duran states that the village conjurors were accustomed to suspend charms to the necks of boys by blue and green threads. (<i>Historia de las Indias de la Nueva -España.</i> Tom. II, p. 275.) Thus understood, the time of +España.</i> Tom. II, p. 275.) Thus understood, the time of the blue thread would be equivalent to boyhood.</p> <p><i>Campos de los Diriomos.</i> The Mangue word <i>Diriomo</i> @@ -5522,7 +5484,7 @@ a small apple.</p> <p><i><a href="#Page_72">Page 72.</a></i> <i>A la gorra</i>, literally "for the cap," an idiom meaning that one receives something merely for taking off the cap; a gratuity. Dr. Valentine, however, writes me: -"I understand <i>nosotros á la gorra</i> to mean 'then we shall +"I understand <i>nosotros á la gorra</i> to mean 'then we shall have to do without.'"</p> @@ -5545,23 +5507,23 @@ have to do without.'"</p> animals.</p> <p> <span class="large">Asa—</span>. The various words beginning thus are compounds -commencing with the Nah. <i>aço</i>, which expresses a +commencing with the Nah. <i>aço</i>, which expresses a doubt, or implies a question, == perhaps, maybe. Olmos -says: "Quiere decir <i>por ventura</i>, respondiendo ô +says: "Quiere decir <i>por ventura</i>, respondiendo ô dudando."—<i>Gram. Nahuatl</i>, p. 179.</p> <p> -<span class="large">Asama—</span>. This prefix to various words is the Nah. <i>açoma</i>, -which is a strengthened form of <i>aço</i>.—Carochi, +<span class="large">Asama—</span>. This prefix to various words is the Nah. <i>açoma</i>, +which is a strengthened form of <i>aço</i>.—Carochi, <i>Gram. Mex.</i>, p. 181. The syllable <i>ma</i> is also the sign of the imperative.</p> <p> -<span class="large">Asamaquimate</span>, Nah. A compound of <i>açamo</i>, as above, +<span class="large">Asamaquimate</span>, Nah. A compound of <i>açamo</i>, as above, and <i>mati</i>, to know. The <i>qui</i> is the objective pronoun of the third singular, him, her, it, that; but its employment in this connection is incorrect.</p> <p> <span class="large">Asamatimaguas</span>, <i>or</i> —timagas, Nah. Probably from -<i>açoma</i> (see above), and either <i>temachtico</i>, to +<i>açoma</i> (see above), and either <i>temachtico</i>, to come to teach, or tell; or <i>temaca</i>, to give something to a person.</p> <p> @@ -5570,26 +5532,26 @@ something to a person.</p> <span class="large">Asanegaguala</span>, <i>see</i> <a href="#Asanegualigua">Asanegualigua</a>.</p> <p> <span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span> -<span class="large"><a name="Asaneganeme" id="Asaneganeme">Asaneganeme</a></span>, Nah. Probably <i>aço ni ca nemactia</i>, the last +<span class="large"><a name="Asaneganeme" id="Asaneganeme">Asaneganeme</a></span>, Nah. Probably <i>aço ni ca nemactia</i>, the last word meaning to give or offer something to another, "perhaps I may offer something," == "May I offer you some?"</p> <p> -<span class="large"><a name="Asanegualigua" id="Asanegualigua">Asanegualigua</a></span>, Nah. Probably <i>aço</i> and <i>necuilhuia</i>, to deal, +<span class="large"><a name="Asanegualigua" id="Asanegualigua">Asanegualigua</a></span>, Nah. Probably <i>aço</i> and <i>necuilhuia</i>, to deal, bargain, treat for.</p> <p> -<span class="large">Asanese</span>, Nah. p. <a href="#Page_42">42</a>. A compound of <i>aço</i> and some unknown +<span class="large">Asanese</span>, Nah. p. <a href="#Page_42">42</a>. A compound of <i>aço</i> and some unknown word. Probably == <i>asones</i>, q.v.</p> <p> <span class="large">Asetato</span>, Sp. ant. and prov. for <i>sientate</i>, sit down.</p> <p> -<span class="large">Asiguala</span>, Nah. From <i>aço</i> and perhaps <i>qualani</i>, to grow +<span class="large">Asiguala</span>, Nah. From <i>aço</i> and perhaps <i>qualani</i>, to grow angry (?).</p> <p> -<span class="large">Asones</span>, Nah. From <i>aço</i>, and probably <i>nechca</i> or <i>nepa</i>, adverbs +<span class="large">Asones</span>, Nah. From <i>aço</i>, and probably <i>nechca</i> or <i>nepa</i>, adverbs of place and time, "these," "then," "once," "formerly." -Sometimes it is written <i>à sones</i>, and <i>asonesepa</i>.</p> +Sometimes it is written <i>à sones</i>, and <i>asonesepa</i>.</p> <p> -<span class="large">Asuyungua</span>, Nah. Compound of <i>aço</i> and <i>noyuhqui</i>, thus, in +<span class="large">Asuyungua</span>, Nah. Compound of <i>aço</i> and <i>noyuhqui</i>, thus, in this manner (? Cf. Carochi, <i>Gram. Mex.</i> p. 190).</p> <p> <span class="large">Ayugama</span>, Nah. == <i>ayoccampa</i>, nowhere, not at all, never.</p> @@ -5608,7 +5570,7 @@ to understand.<br /><br /></p> <p><span class="large">Cabildo</span>, Sp. A chapter; a council. In Central America, the municipal court. See p. <a href="#Page_76">76</a>.</p> -<p><span class="large">Cabriolé</span>, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat +<p><span class="large">Cabriolé</span>, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat without sleeves." (Delpino, <i>Span. Dict.</i>)</p> <p><span class="large">Campaneme</span>, ?. p. <a href="#Page_28">28</a>. Probably for <i>campamento</i>.</p> @@ -5649,7 +5611,7 @@ where the saddle girth is fastened.</p> <p><span class="large">Cojudo</span>, Sp. Not castrated. Applied to the entire horse, etc.</p> <p><span class="large">Columbrar</span>, Sp. To descry, to discern at a distance. "Lo que -veo y columbro, respondió Sancho," etc.—Don +veo y columbro, respondió Sancho," etc.—Don Quixote, Pt. I, cap. xxi.</p> <p><span class="large">Congon</span>, Nah. p. <a href="#Page_24">24</a>. Perhaps <i>conetontli</i>, a boy, or young @@ -5689,18 +5651,18 @@ from a mine. See note, page <a href="#Page_80">80</a>.<br /><br /></p> iguana (Berendt, <i>Lengua Castellana de Nicaragua</i>, MSS).</p> -<p><span class="large">Guajaqueño</span>, Nah. From <i>quauhuaqui</i>, to appear thin and +<p><span class="large">Guajaqueño</span>, Nah. From <i>quauhuaqui</i>, to appear thin and dry, like a stick.</p> <p><span class="large">Guancos</span>, Sp. prov. for <i>guanacos</i>, foolish, silly persons.</p> -<p><span class="large">Güil</span>, Sp. prov. Probably for <i>que es el</i>, or <i>quel</i>, who is the, or +<p><span class="large">Güil</span>, Sp. prov. Probably for <i>que es el</i>, or <i>quel</i>, who is the, or which?</p> <p><span class="large">Guipil</span>, Nah. A form of <i>gueipil</i>, or <i>huipilli</i>. The short skirt, without sleeves, used by the Indian women. "Camisa de algodon sin mangas."—Jesus Sanchez, <i>Glosario de -Voces Castellanas derivadas del Náhuatl</i>, s.v.</p> +Voces Castellanas derivadas del Náhuatl</i>, s.v.</p> <p><span class="large">Guiso</span>, <i>see</i> <a href="#Tumaguiso">Tomaguiso</a>.<br /><br /></p> @@ -5721,7 +5683,7 @@ is used in some districts. (Berendt.)<br /><br /></p> word). See page <a href="#Page_81">81</a>.</p> <p><span class="large">Macho</span>, Sp. A male of any animal, especially of a mule; used -generally for mule in the Güegüence.</p> +generally for mule in the Güegüence.</p> <p><span class="large">Macho-raton</span>, Sp. Literally, "the male mouse," but in Nicaragua applied to a fantastic costume, and hence @@ -5734,7 +5696,7 @@ jack.</p> <i>Gram. Mex.</i>, p. 136).</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span> -<span class="large">Maneta</span>, Nah. Probably the imperative form of <i>nextia</i> (<i>mâ xi +<span class="large">Maneta</span>, Nah. Probably the imperative form of <i>nextia</i> (<i>mâ xi nextia</i>), to show, to disclose or inform.</p> <p><span class="large">Mascamayagua</span>, Nah. A compound of <i>maxca</i> (== <i>mo, axca</i>) @@ -5769,7 +5731,7 @@ much, used as an intensive particle.</p> <p><span class="large">Mo</span>, Nah. Second person, sing., of the inseparable possessive pronoun, <i>no</i>, my, <i>mo</i>, thy, <i>y</i>, his, <i>to</i>, our, <i>amo</i>, your, <i>yn</i>, their. <i>Mo</i> is also the reflexive pronoun of the third person singular, -and appears to be occasionally used in the Güegüence as +and appears to be occasionally used in the Güegüence as the possessive of the third person, probably from analogy with the Spanish <i>su</i>.</p> @@ -5842,7 +5804,7 @@ Carochi, <i>Gram. Mex.</i>, p. 45.</p> pronoun. See <i>mo</i>. It is also used for the Spanish negative, <i>no</i>, not, throughout the play.</p> -<p><span class="large">Ñonguan</span>, page <a href="#Page_28">28</a>. An unknown word which, from its initial +<p><span class="large">Ñonguan</span>, page <a href="#Page_28">28</a>. An unknown word which, from its initial nasal, has the appearance of being from the Mangue tongue, in which this sound is very common.<br /><br /></p> @@ -5938,7 +5900,7 @@ mule in the line to the mule in front of it.</p> <p><span class="large">Remates</span>, Sp. prov. The finishing steps, or closing figures of a dance.</p> -<p><span class="large">Riñonada</span>. The hinder portion of a horse or mule, over +<p><span class="large">Riñonada</span>. The hinder portion of a horse or mule, over which passes one of the harness straps.</p> <p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> @@ -5965,10 +5927,10 @@ the name of the figures in a rough, noisy dance.</p> with some prefix, as <i>cepan</i>, together, or <i>ixpan</i>, in the presence of some one.</p> -<p><span class="large">Sesule</span>, Nah. A compound of <i>tçulli</i>, good for nothing, worthless, +<p><span class="large">Sesule</span>, Nah. A compound of <i>tçulli</i>, good for nothing, worthless, perhaps with <i>ce</i>, one, or <i>te</i>, some one. It is an adjective, applied in a depreciatory manner to the -Güegüence.</p> +Güegüence.</p> <p><span class="large">Sicana</span>, Nah. See <a href="#Cana"><i>Cana</i></a>.</p> @@ -6024,7 +5986,7 @@ are displayed for sale.</p> a basket for carrying fowls.</p> <p><span class="large"><a name="Tumaguiso" id="Tumaguiso">Tumaguiso</a></span>, Nah. A compound of <i>tuma</i>, to untie, open, and -<i>quiça</i>, a verbal termination, which signifies a +<i>quiça</i>, a verbal termination, which signifies a performance of the action of the verb to which it is added.—Olmos, <i>Gram. Nah.</i>, p. 157.</p> @@ -6037,7 +5999,7 @@ a plantation of the native American cactus figs, or prickly pears. See page <a href="#Page_80">80</a>.</p> <p><span class="large">Tupile</span>, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil. -From <i>topilê</i>, he who carries a staff; <i>topilli</i>, staff, this +From <i>topilê</i>, he who carries a staff; <i>topilli</i>, staff, this being the badge of the office.<br /><br /></p> @@ -6167,7 +6129,7 @@ Gollena, Dr., <a href="#Page_xviii">xviii</a>.<br /> <br /> Gomara, <a href="#Page_vii">vii</a>.<br /> <br /> -Güegüence,<br /> +Güegüence,<br /> <span style="margin-left: 1em;">Play described, <a href="#Page_xli">xli</a>.</span><br /> <span style="margin-left: 1em;">Derivation, <a href="#Page_xlv">xlv</a>.</span><br /> <span style="margin-left: 1em;">Story of, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>.</span><br /> @@ -6339,7 +6301,7 @@ Zapatero, Island, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>.<br /> de las Indias</i>, Lib. XXIX, cap. XXI, and Herrera, <i>Decadas de Indias</i>, Dec. III, Lib. IV, and see Dec. IV, Lib. VIII, cap. X.</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> "<i>Nicaragua</i> es lo mismo que <i>Nica anahuac</i>, aqui estan los Mexicanos ò +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> "<i>Nicaragua</i> es lo mismo que <i>Nica anahuac</i>, aqui estan los Mexicanos ò Anahuacos." Fray Francisco Vasquez, <i>Cronica de la Provincia de Guatemala</i>, Parte II, Lib. V, cap. I (Guatemala, 1716). The form <i>Nicarao</i>, adopted by Dr. Berendt, is certainly corrupt, as the termination of a proper @@ -6357,9 +6319,9 @@ so many other writers.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> "La Gente de esta tierra decia, que havia descendido de la Mexicana; su Trage, i Lengua, era casi, como el de Mexico."—Herrera, Decada III, -Lib. V, Cap. XII. "Dicèn, que huvo en los tiempos antiguos, en Nueva -España una gran Seca, por lo qúal se fueron por aquella Mar Austral à -poblar à Nicaragua."—Id. Dec. III, Lib. IV, cap. VII. Torquemada, +Lib. V, Cap. XII. "Dicèn, que huvo en los tiempos antiguos, en Nueva +España una gran Seca, por lo qúal se fueron por aquella Mar Austral à +poblar à Nicaragua."—Id. Dec. III, Lib. IV, cap. VII. Torquemada, specifically quoting the traditions obtained from the oldest natives, states that the Nicaraguans came from Anahuac at no remote epoch.—<i>Monarquia Indiana</i>, Lib. III, cap. XL. See, also, Gomara, <i>Hist. de las Indias</i>, @@ -6368,7 +6330,7 @@ cap. 206.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Prof. Buschmann, who obtained these names in a garbled form from Ternaux-Compans' translation of Oviedo, gave them up as insoluble, while recognizing their value as indicating the wanderings of the Nicaraguans. -"Unglücklicherweise," he says, "sind jene zwei Namen von so ungünstigem +"Unglücklicherweise," he says, "sind jene zwei Namen von so ungünstigem Gehalte, das ich nichts aus ihnen hervorlocken kann."—<i>Ueber die Aztekischen Ortsnamen</i>, p. 768 (Berlin, 1852).</p></div> @@ -6378,8 +6340,8 @@ and also from the explicit words of Oviedo and Gomara. Compare Herrera, Dec. III, Lib. IV, cap. VII, with Oviedo, <i>Hist. de las Indias</i>, Lib. XLII, cap. I, and Gomara, <i>Hist. de las Indias</i>, cap. 202.</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> The word <i>mánkeme</i> is a derivative from <i>[chi]imá</i>, the head, whence the -Chapanec <i>d[chi]ämä</i>, the ruler or head man, and <i>mand[chi]ämä</i>, master, chief, in +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> The word <i>mánkeme</i> is a derivative from <i>[chi]imá</i>, the head, whence the +Chapanec <i>d[chi]ämä</i>, the ruler or head man, and <i>mand[chi]ämä</i>, master, chief, in which word <i>ma</i> is a possessive prefix, and <i>n</i> a particle, sometimes relative, sometimes euphonic, of exceedingly frequent use in this tongue. It may be compared to the Nahuatl <i>in</i>.</p></div> @@ -6450,14 +6412,14 @@ Masaya, 1842) a fragment of which is in my possession. </p><p> Dr. S. Habel, who visited Nicaragua in 1865, in spite of the greatest efforts, was unable to find a single person speaking Nahuatl; they told him -it was all forgotten.—<i>Archæological and Ethnological Investigations in +it was all forgotten.—<i>Archæological and Ethnological Investigations in Central and South America</i>, p. 24 (Washington, 1878).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> The superior position of the Nahuatl among the Nicaraguan languages was noted by Benzoni, in his visit to that country, as early as about 1550. -He observes: "Parlano in Nicaragua quatro lenguaggi, pero la meglio è la +He observes: "Parlano in Nicaragua quatro lenguaggi, pero la meglio è la Messicana, laquale si stende piu di mille e cinquecento miglia di paese -and è la piu facile da imparare."—<i>Istoria del Nuovo Mondo</i>, p. 103 +and è la piu facile da imparare."—<i>Istoria del Nuovo Mondo</i>, p. 103 (Venetia, 1565).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> "Una mezcla de Castellano y Mexicano, que ni en uno ni en otro @@ -6477,32 +6439,32 @@ in the Nicaraguan dialect.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Oviedo, <i>Historia General de las Indias</i>, Lib. XLII, cap. XI. Precisely this baile, or one altogether like it, is described by Diego Duran as common in Mexico in his day (about 1580). He writes: "Tambien -usaban bailar al rededor de un volador alto vistiendose como pájaros y +usaban bailar al rededor de un volador alto vistiendose como pájaros y otras veces como monas volaban de lo alto de el dejandose venir por unas -cuerdas que en la punta de este palo estan arolladas, desliándose poco à +cuerdas que en la punta de este palo estan arolladas, desliándose poco à poco por un bastidor que tiene arriba," etc.—<i>Historia de las Indias de -Nueva España.</i> Tomo II, p. 232 (Mexico, 1880).</p></div> +Nueva España.</i> Tomo II, p. 232 (Mexico, 1880).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>Historia del Nuovo Mondo</i>, fol. 103 (Venetia, 1565). Benzoni gives a wood cut exhibiting the dances, but it is not instructive. Another traveler, -François Coreal, claimed to have visited Nicaragua about 1680, and also +François Coreal, claimed to have visited Nicaragua about 1680, and also describes the native dances, but in words so similar to Benzoni that it is an -evident plagiarism.—<i>Relation des Voyages de François Coreal aux Indes +evident plagiarism.—<i>Relation des Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales</i>, Tome I, p. 88 (Amsterdam, 1722).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Thomas Gage, <i>A New Survey of the West Indies</i>, p. 234 (4th Ed. London, 1699).</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Letter to the London <i>Athæneum</i>, 1856, p. 1537. Oviedo also states +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Letter to the London <i>Athæneum</i>, 1856, p. 1537. Oviedo also states that the songs sung at certain <i>bailes</i> were of an historical character, intended to recall the important incidents in personal and tribal history, "que les -quedan en lugar de historia é memoria de las cosas pasadas."—<i>Historia +quedan en lugar de historia é memoria de las cosas pasadas."—<i>Historia General de las Indias</i>, Lib. XLII, cap. XI.</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> "Hay santos à quienes se hace el voto, en caso de enfermedad ú de -desgracia de ir á <i>bailar</i> ante su imagen, en tal pueblo, el dia de su fiesta, +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> "Hay santos à quienes se hace el voto, en caso de enfermedad ú de +desgracia de ir á <i>bailar</i> ante su imagen, en tal pueblo, el dia de su fiesta, cuando le sacan procesionalmente."—Pablo Levy, <i>Notas Geograficas y -Económicas sobre la Republica de Nicaragua</i>, p. 281 (Paris, 1873).</p></div> +Económicas sobre la Republica de Nicaragua</i>, p. 281 (Paris, 1873).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> "Welligt blijkt de geesteloosheid dezer menschen nit niets zoo zeer als uit hunne dansen, een vermaak, hetwelk trouwens vrij zeldzaam onder @@ -6522,11 +6484,11 @@ took a more dramatic form and "differed little from the farces that followed them." See George Ticknor, <i>History of Spanish Literature</i>, vol. ii, pp. 527-529 (5th edition).</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> "<i>Mosote.</i> Un casco ô gorra de cabuya teñida negra, con cola à trensa, +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> "<i>Mosote.</i> Un casco ô gorra de cabuya teñida negra, con cola à trensa, usada en el baile de los <i>Chinegritos</i>."—Berendt, MSS.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> "<i>Guaca.</i> Montecillo de sepultura de los inhabitantes antiguos. -Cueva; madriguera de animales. Hoyo subteraneo para madurar ô guardar +Cueva; madriguera de animales. Hoyo subteraneo para madurar ô guardar frutas y verduras."—Berendt, MSS.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments</i>, Vol. I, p. 340.</p></div> @@ -6538,7 +6500,7 @@ a good specimen of the Marimba.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Arthur Morelet, <i>Voyage dans l'Amerique Centrale</i>, Tome II, pp. 42, 43 (Paris, 1857).</p></div> -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Archæological Researches in Nicaragua</i>, p. 75 (Washington, 1881).</p></div> +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Archæological Researches in Nicaragua</i>, p. 75 (Washington, 1881).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> The most satisfactory discussion of native music is that by Theodore Baker, <i>Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden</i> (Leipzig, @@ -6575,19 +6537,19 @@ impossible."—<i>Memoria de la Parroquia de Villa Nueva</i>, p. 18. (Guatemala, 1868).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> See, for example, the <i>Rabinal-Achi, ou le Drame-Ballet du Tun</i>, in -Kiche, published by the Abbé Brasseur de Bourbourg, and the translation +Kiche, published by the Abbé Brasseur de Bourbourg, and the translation of the song of the Uluas of Nicaragua given by Pablo Levy.—<i>Notas sobre la Republica de Nicaragua</i>, p. 307 (Paris, 1873).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> "Il y en a qui font les sourds, d'autres les aveugles. Ils rient, ils -crient, et font en un mot toute sorte de singeries."—<i>Voyages de François +crient, et font en un mot toute sorte de singeries."—<i>Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales depuis 1666 jusqu'en 1697.</i> Tom. I, p. 88 (Amsterdam, 1722). Borrowed, probably, from Benzoni, who says the same.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> "Habia un baile y canto de truhanes en el cual introducian un bobo que fingia entender al reves lo que su amo le mandaba, trastocandole las palabras."—P. F. Diego Duran, <i>Historia de las Indias de la Nueva -España</i>, Tomo II, p. 231 (Mexico, 1880).</p></div> +España</i>, Tomo II, p. 231 (Mexico, 1880).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> As Mr. George Ticknor very pointedly says, in speaking of the Spanish drama:—"Above all, it was necessary that it should be Spanish; and @@ -6598,30 +6560,30 @@ gallantry, and the Castilian point of honor."—<i>History of Spanish Litera vol II, p. 539 (5th edition).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Speaking of the comedy, he says:—"Ihr wahrer allgemeiner Nutzen -liegt in dem Lachen selbst, in der Uebung unserer Fähigkeit das Lächerliche -zu bemerken; es unter allen Bemäntelungen der Leidenschaft und +liegt in dem Lachen selbst, in der Uebung unserer Fähigkeit das Lächerliche +zu bemerken; es unter allen Bemäntelungen der Leidenschaft und der Mode, es in allen Vermischungen mit noch schlimmern oder mit guten Eigenschaften, sogar in den Runzeln des feierlichen Ernstes, leicht -und geschwind zu bemerken."—<i>Hamburgische Dramaturgie</i>, 29 Stück.</p></div> +und geschwind zu bemerken."—<i>Hamburgische Dramaturgie</i>, 29 Stück.</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> <i>Tlatoani</i> means, literally, "the speaker," from <i>tlatoa</i>, to speak, to ask, -but it is translated by the Spanish lexicographers "gran señor." The +but it is translated by the Spanish lexicographers "gran señor." The chiefs were probably so called, from their right of speech in the assemblies. Benzoni gives something like this as the title of the Nicaraguan chiefs. "Chiamano li Signori Tutruane," which I suspect is a misprint for <i>Tattruani</i>.—<i>Istoria del Mondo Nuovo</i>, p. 103 (Venetia, 1565).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Icazbalceta's discussion of the name may be found in his notes to the -<i>Diálogos de Francisco Cervantes Salazar</i>, p. 181 (Mexico, 1875). Malinalli +<i>Diálogos de Francisco Cervantes Salazar</i>, p. 181 (Mexico, 1875). Malinalli is the twelfth day of the Mexican month. According to Duran, the word means underbrush (<i>matorral</i>), and the prognostic was, that those born on that day should have an annual attack of sickness, like this underbrush, -which dries up, or loses its leaves yearly.—<i>Historia de la Nueva España</i>, +which dries up, or loses its leaves yearly.—<i>Historia de la Nueva España</i>, Tomo II, p. 261 (Mexico, 1880).</p></div> <div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> See the rare work of Fray Joan Baptista (often spelled Bautista). <i>Advertencias para los Confessores de los Naturales</i>, vols. 107, 108 (Mexico, -en el Convento de Sanctiago Tlatilulco, año 1600).</p></div> +en el Convento de Sanctiago Tlatilulco, año 1600).</p></div> </div> <hr /> @@ -6632,381 +6594,6 @@ inconsistencies.</p> <p>Minor punctuation errors have been repaired.</p> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the -Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GUEGUENCE; A COMEDY BALLET *** - -***** This file should be named 40559-h.htm or 40559-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40559/ - -Produced by Andrea Ball, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***</div> </body> </html> |
