summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40559-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40559-8.txt')
-rw-r--r--40559-8.txt6125
1 files changed, 0 insertions, 6125 deletions
diff --git a/40559-8.txt b/40559-8.txt
deleted file mode 100644
index a65aaea..0000000
--- a/40559-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6125 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the
-Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua
-
-Author: Daniel G. Brinton
-
-Release Date: August 22, 2012 [EBook #40559]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GUEGUENCE; A COMEDY BALLET ***
-
-
-
-
-Produced by Andrea Ball, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-[Illustration: A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. SEE PAGE XXV.]
-
-
-
-
- BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
- NUMBER III.
-
-
- THE GÜEGÜENCE;
- A COMEDY BALLET
- IN THE
- NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.
-
-
- EDITED BY
- DANIEL G. BRINTON
-
-
-
-
- AMS PRESS NEW YORK
-
-
- COPYRIGHT,
- D. G. BRINTON.
- 1883.
-
-
-
-
- LIBRARY
- OF
- ABORIGINAL AMERICAN
- LITERATURE.
-
- No. III.
-
- EDITED BY
- D. G. BRINTON, M.D.
-
- PHILADELPHIA:
- 1883.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The play which is presented in this volume is the only specimen
-known to me of the native American comedy. It is of comparatively
-recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low
-Spanish and corrupt Aztec (Nahuatl); but, both in its history and
-spirit, it bears so many marks of native composition, and is so
-characteristic of the sort of humor popular with the tribes from
-whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series
-of publications.
-
-The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann
-Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it
-were found among his papers. The responsibility for the rendering
-rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty,
-owing to the imperfect condition of the text, the deterioration of
-the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of
-the Spanish words, and the obscure local references introduced. I
-would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give
-the general sense and humorous tone of the original, than as a
-faithful translation.
-
-The text has been printed precisely as in the manuscript, even
-obvious errors in spelling and punctuation having been preserved.
-Suggestions with reference to these are made in the notes.
-
-For assistance in translating the Spanish text, I would acknowledge
-my indebtedness to Professor Adolfo Pierra, of Philadelphia, and Dr.
-F. C. Valentine, of New York, both of whom have passed considerable
-periods in Central America.
-
-_Philadelphia, November, 1883._
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
- PAGE
- _Introduction._
-
- § 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._ v
- Location of the Nahuas of Nicaragua, v
- Derivation of the word _Nicaragua_, v
- Origin of the Nicaraguan Nahuas, vi
- Location of the Mangues, viii
- Why called _Chorotecas_, viii
- Relationship to the Chapanecs, ix
- Culture level of the Nahuas, x
- Of the Mangues, x
- Disappearance of their languages, xi
- Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico, xiii
- Comparison of the Mangue with the Chapanec, xiii
- Differences between Nicaraguan and pure Nahuatl, xiv
- Comparison of the Mangue or Chapanec, of Central
- America, with the Aymara, of Peru, xv
- Development of the Nahuatl-Spanish jargon, xvii
- Specimens of it, xvii
-
- § 2. _The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua._ xix
- Oviedo's description, xx
- Symbolism of the dance, xxii
- Benzoni's description, xxii
- Gage's remarks, xxii
- Historical character of the dances, xxiii
- Five classes of dances, xxiii
- Purpose and characters, xxiv
- The Logas, xxv
- Las Inditas, xxv
- The Chinegritos, xxvi
- The Negritos, xxvi
- Toro-Guaca and other dances, xxvi
- The drama of the Ollita, xxvii
-
- § 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._ xxviii
- The Marimba, its form and origin, xxviii
- The Drum, xxx
- The Ollita or Musical Jar, xxxi
- The Pito or Whistle, xxxiii
- Specimens of Airs, xxxiv
- The long Flute, xxxv
- The Juco, xxxv
- The Quijongo or Carimba, xxxvi
- The Chilchil or Ayacachtli, xxxvi
- The Cacho, xxxvii
- Character of native music, xxxvii
- Air of the Malinche, xxxviii
- Choruses and Cofradias, xxxviii
- Melodies from the Güegüence, xl
-
- § 4. _History of the "Baile del Güegüence."_ xli
- Whence the text was obtained, xli
- Time and manner of its rehearsal, xli
- Age of the play, xlii
- Reasons for considering it a native production xlii
- How different from the Spanish comedy, xliii
- Native plots of similar character, xliv
- Native comedians, xlv
-
- § 5. _The Dramatis Personæ of the Güegüence._ xlv
- The Güegüence, xlv
- Derivation of the name, xlv
- Character, xlv
- Malicious humor, xlvi
- Costume, xlvi
- Don Forcico and Don Ambrosio, xlvi
- Contrast of actions, xlvii
- The Governor Tastuanes, xlvii
- Derivation of the name, xlvii
- Minor characters, xlvii
- The lady Suchi Malinche, xlvii
- Derivation of the name, xlvii
- The mules, xlvii
- Their costume, xlviii
-
- § 6. _Epitome of the Story of the Güegüence._ xlviii
-
- THE GÜEGÜENCE; A COMEDY. 3
-
- _Notes to the Güegüence._ 75
-
- _Vocabulary._ 83
-
- _Index._ 93
-
-
-
-
-LIST OF ILLUSTRATIONS.
-
- PAGE
-
- FRONTISPIECE. A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA.
- _From an original sketch by Dr. Berendt._
-
- MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
- THEIR NEIGHBORS. xii
-
- ANCIENT DANCE IN NICARAGUA. xxii
- _From Oviedo's Historia._
-
- A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT. xxix
- _From Von Tempsky's Mitla._
-
- ANCIENT AZTEC MUSICIAN. xxx
- _From Duran's Historia._
-
- NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM. xxxii
- _From an original sketch by Dr. Berendt._
-
- EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA. xxxiii
- _From a drawing by Dr. Berendt._
-
- EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA. xxxiii
- _From a drawing by Dr. Berendt._
-
- NATIVE FLUTE MELODIES. xxxiv
- _From MS. of Dr. Berendt._
-
- WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS. xxxv
- _From Report of Dr. J. F. Bransford._
-
- THE QUIJONGO OF NICARAGUA. xxxvi
- _Original Drawing from description._
-
- AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING. xxxvii
- _From Aztec Codex in the Aubin Collection._
-
- AIR OF MALINCHE. xxxviii
- _From Morelet's Voyage._
-
- MELODIES FROM GÜEGÜENCE. xl
- _Original furnished by Dr. E. Flint._
-
- EARTHENWARE CUP FROM NICARAGUA. lxxviii
- _From a sketch by Dr. Berendt._
-
- A NICARAGUAN PLOUGH. lxxx
- _From Squier's Nicaragua._
-
- A MACHETE. lxxxi
- _From an original sketch._
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-§ 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._
-
-Among the outlying colonies of that important people whose chief
-seat was in the Valley of Mexico, and who are variously known as
-Aztecs, Mexicans or Nahuas, were several in Central America. "One of
-these," writes Mr. Squier, "occupied the principal islands in the
-Lake of Nicaragua, the narrow isthmus which intervenes between that
-lake and the Pacific, and probably a portion of the country to the
-southward, as far as the gulf of Nicoya. Their country was less than
-a hundred miles long, by twenty-five broad; yet here they preserved
-the same language and institutions, and practiced the same religious
-rites, with the people of the same stock who dwelt more than two
-thousand miles distant, on the plateau of Anahuac, from whom they
-were separated by numerous powerful nations, speaking different
-languages, and having distinct organizations."[1]
-
-This Nahuatl tribe gave the name to the Province, _Nicaragua_, this
-being, according to some early authorities, the personal appellation
-of their chief at the epoch of their discovery, in 1522, and,
-according to others, their national name.[2] For no sufficient
-reasons, Mr. Squier applied to them the term _Niquirans_, and Dr.
-Berendt _Nicaraos_, but it seems better to retain, as distinctive
-for them, the name _Nicaraguans_, or, more specifically, "the Nahuas
-of Nicaragua." "Nicaragua" is undoubtedly a Nahuatl word, but, as
-the letter _r_ is not found in that language, the precise original
-form is uncertain. Father Francisco Vasquez explained it as a
-compound of the Nahuatl _nican_, "here," and _anahuacos_, "here
-dwell those from Anahuac;"[3] or it may be from _nican_ and _nahua_
-(plural form of _nahuatl_), "here dwell those speaking the Nahuatl
-tongue;" or, as a personal name of a chief, it may be _ni
-calaquiya_, "I entered into, or took possession."
-
-How it happened that this fragment of the Aztec nation had become
-detached from the main body and resident so far from its central
-seat, has not been clearly explained. Mr. Squier and some others
-have maintained the hypothesis that the migration of all the Aztec
-tribes was from south to north, and that their scattered members in
-Central America were bands which had stopped on the road.[4] This
-opinion, however, is refuted by the evidence of language, and also
-by the unanimous traditions of the Aztecs themselves, both in
-Nicaragua and in Mexico.
-
-The Nicaraguans had a very positive recollection that their
-ancestors came from Mexico, driven forth by scarcity of food, and
-that they wandered along the Pacific shore to the locality in which
-the Spaniards found them.[5] They remembered the names of their
-ancient home, or, rather, of their ancient kindred, and gave them as
-_Ticomega_ and _Maguateca_, locating them toward the west ("hacia
-donde se pone el sol"). It is easy to recognize in these words the
-Aztec terminations signifying _gens_ or tribe, _mecatl_ and
-_tecatl_, which in the plural drop the _tl_. Nor can we be far wrong
-in identifying _magua_ with the Aztec _maque_, upper, above, and
-_tico_ with _tiachcauh_, elder brother, and in translating these
-names, the one as "the upper people," _i. e._, the dwellers on the
-lofty interior plateau, and "our elder brothers," _i. e._, the
-senior and ranking clans of their tribe, who remained in Anahuac.[6]
-
-Besides these traditions, the Nicaraguans showed their close
-relationship to the Aztecs by a substantial identity of language,
-mythology, religious rites, calendars, manners and customs. We have,
-fortunately, an unusual mass of information about them, from an
-examination of their leading men by the chaplain Francisco de
-Bobadilla, in 1528, who took down their replies with as much
-accuracy as we could expect, and whose narrative has been preserved
-by the historian Oviedo. They also had retained a knowledge of the
-Mexican hieroglyphics, and wrote, in books of paper and parchment,
-their laws and ritual, their calendars and the boundaries of their
-lands.[7]
-
-While this Aztec band thus acknowledged themselves to be intruders,
-such appears not to have been the case with their immediate
-neighbors to the northeast and southwest. These were of one blood
-and language, and called themselves _mánkeme_, rulers, masters,
-which the Spaniards corrupted into _Mangues_.[8] The invading Aztecs
-appear to have split this ancient tribe into two fractions, the one
-driven toward the south, about the Gulf of Nicoya, the other
-northward, on and near Lake Managua, and beyond it on Fonseca
-Bay.[9] Probably in memory of this victory, the Nicaraguans applied
-to them the opprobrious name _Chololteca_, "those driven out," from
-the Nahuatl verb _choloa_, and the suffix _tecatl_, which was
-corrupted by the Spanish to _Chorotecas_.[10]
-
-The name does not by any means intimate that the Mangues came from
-Cholula in Mexico, as some ancient, and some modern, writers have
-hastily supposed;[11] nor is it a proof that they spoke an Aztec
-dialect, as Ternaux Compans has asserted.[12] So far is this from
-being the case, the Mangue has no sort of affinity with the Nahuatl,
-and must stand wholly asunder from it in the classification of
-American tongues. It has, indeed, a relative to the north, and a
-close one, the Chapanec or Chiapenec,[13] spoken by the inhabitants
-of three small villages in Chiapas, the largest of which has given
-its name to the province. These Chapanecs, by their traditions,
-still clearly remembered at the time of the Conquest, and preserved
-by the historian Remesal, migrated from Nicaragua to their more
-northern home. As they had no connection with the Aztecs, so, also,
-they were wholly without affinities with the great Maya stock, which
-extended far and wide over Central America, although the contrary
-has been recently stated.[14] In fact, among the five different
-languages which were spoken in the present province of Nicaragua at
-the time of the discovery, not one belonged to any branch of the
-Maya group.[15]
-
-My present theme does not extend to a discussion of these various
-tongues, nor take me further into the ethnology of their locality.
-It has to do solely with these two nations, the Nicaraguans and the
-Mangues. The culture-level of the former was nearly as high as that
-found in the Valley of Mexico. They had a settled government,
-constructed edifices of stone, sculptured idols, utensils and
-ornaments out of the same material, were skilled in ceramics, deft
-in weaving cotton cloth and reed or grass mats, able in war, and
-thoughtful enough to puzzle their first European visitors with
-questions as to the stars and the earth, the beginning and the end
-of things.[16] Careful archaeologists in our own day have searched
-the territory they inhabited, and many museums contain specimens of
-what they accomplished in the direction of the arts, and testify to
-a respectable degree of intellectual advancement.[17]
-
-We know less about the Mangues. They are mentioned as differing in
-religious rites from the Nicaraguans, and the impression is conveyed
-that they were in a more primitive condition, but yet with fair
-claims to be ranked among the cultivated nations of the new world.
-Among them, in fact, Dr. Berendt located one of the "centres of
-ancient American civilization," and considered the definite solution
-of their affiliations as one of the problems of the first order in
-the ethnology of America.[18] The Spanish historians relate that
-they had hieroglyphic books, like the Mexicans; that they were
-rather light in color, careful in dress, setting much store by their
-long hair, which they sedulously combed, and had an autocratic
-military government. Their country was thickly peopled, especially
-that portion of it between the lakes. The district of Managua was
-almost like a continuous town, so closely were the native houses
-placed together for nearly ten miles. In fact, it was called one
-city by the earliest explorers, and Oviedo, who takes pains to
-criticise these for their tendency to exaggeration, estimated the
-population of this limited district, at the time of the Conquest, at
-forty thousand souls.[19]
-
-At present, scarcely any pure-blood remnants of either of these
-nations can be found, and both languages are practically extinct.
-When Mr. Squier visited Nicaragua, in 1850, he obtained, with great
-difficulty, a short vocabulary of the Nahuatl dialect, spoken on the
-island of Ometepec, in Lake Nicaragua; and, in 1874, Dr. Berendt,
-only at the cost of repeated efforts, succeeded in securing from a
-few survivors of advanced ages a moderately full collection of
-Mangue words and sentences.[20]
-
-[Illustration: MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
-THEIR NEIGHBORS.]
-
-To illustrate the practical identity of the Nahuatl of Nicaragua
-with that of Anahuac, and the Mangue of Nicaragua with that of
-Chiapas, I will insert two short lists of common words with their
-equivalents in those four dialects. The first is from Mr. Squier's
-works above referred to, the second from the manuscripts of Dr.
-Berendt now in my possession.
-
-_Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico._
-
- ENGLISH. NAHUATL OF NICARAGUA. NAHUATL OF ANAHUAC.
-
- God, teot. teotl.
- Man, tlacat. tlacatl.
- Woman, ciuat. ciuatl.
- Head, tzonteco. totzontecon.
- Foot, hixt. ycxitl.
- Dog, izcuindi. itzcuintli.
- Deer, mazat. mazatl.
- Rabbit, toste. tochtli.
- Fire, tlet. tletl.
- Water, at. atl.
- House, calli. calli.
- Maize, centl. centli.
- Rain, quiavit quiahuitl.
- Flower, sochit. xochitl.
- Wind, hecat. ehecatl.
- Snake, coat. coatl.
- Eagle, oate. quauhtli.
- Flint, topecat. tecpatl.
- Mountain, tepec. tepec.
- One, ce. ce.
- Two, ome. ome.
- Three, ye. yei.
- Four, nau naui.
- Five, macuil. macuilli.
-
-
-_Comparison of the Mangue with the Chapanec._
-
- ENGLISH. MANGUE OF NICARAGUA. MANGUE OF CHIAPAS.
-
- Man (homo), ndijpu. dipaju.
- Man (vir), nyu'a. n[)o]jue, naha.
- Woman, najui. najui.
- Father, gooha. youa, poua.
- Mother, ngumu. goma.
- Head, gu t[chi]ima t[chi]ima.
- Eye, nahte. nate.
- Ear, nyujui. noj[)u]a.
- Foot, ngra. taku.
- Ruler (or chief), mánkeme. d[chi]amá _or_ mangheme.
- Dog, nyumbí. numbí.
- Mouse, nangi. nangi.
- Bird, nyuri. nuri.
- Snake, nule. nulú.
- Fire, nyayu. n[)i][)i]ú.
- Water, nimbu. nimbu.
- House, nangu. nangu.
- Maize, nama. nama.
- Wind, nit[)i]ú. tijú.
- Hill, diri, tiri. dili.
- One, tike. tike.
- Two, jami. jumiji.
- Three, hajmi. jamiji.
- Four, haeme. j[)u]amiji.
- Five, jagusmi. ja[)o]miji.
-
-It needs but a cursory glance at these lists to see that, while
-there is scarcely a dialectic difference between the two Nahuatl
-columns, and again between the two Mangue columns, there is
-absolutely no point of contact between Mangue and Nahuatl.
-
-The chief differences between Nicaraguan and pure Nahuatl were, that
-the former changed the double consonant _tl_ into _t_, or dropped it
-altogether; that the _c_, _ch_ and _q_ were confounded; that, in the
-conjugation, they dropped the prefix _tla_, which in pure Nahuatl is
-employed to indicate that the inanimate object of the verb is not
-expressed; that certain terminal consonants, as _x_, were dropped;
-and apparently that the sounds of _s_ and _r_, not known to the
-tongue in its purity, were introduced.
-
-The linguistic relations of the Mangue or Chapanec tongue have never
-been ascertained. I have compared it with the principal stocks in
-the northern continent, as well as with the great Tupi-Guarani stem,
-which has extensive affiliations in Central America, but without
-discovering any analogies of value. It does appear, however, to have
-a certain, though far from close, relationship to the Aymara tongue,
-spoken in the Peruvian Andes, and especially in the vicinity of Lake
-Titicaca, the celebrated site of a remarkable ancient civilization.
-The following list of common words seems to indicate this. The
-Aymara is taken from the dictionary of that tongue, by Father
-Ludovico Bertonio, while the dialects of the Mangue are
-discriminated by N, for Nicaraguan, and C, for Chapanec.
-
-_Comparison of the Mangue, or Chapanec, of Central America, with the
-Aymara, of Peru._
-
- ENGLISH. MANGUE OR CHAPANEC. AYMARA.
-
- Father, poua (C). pucara.
- Man, naha (C). chacha.
- Child, nasungi (N). iñasu.
- Ear, nyuhui (N). hinchu.
- Eye, nahte (N). nahui.
- Bone, nyui (N). cayu.
- Fire, niiu (C), nyayu (N). nina.
- Water, nimbu (C). vma.
- River, naju (C). mayu, jahu.
- Wind, tihu (C). thaa.
- Feathers, lari (C). lauralua (colored).
- Maize, nama (C). ccama.
- Earth, nekapu (C). ñeke, clay, yapu, soil.
- Sky, naku paju (C). hanac (_or_ alakh) pacha.
- Blind, saapi (C). saapi.
- Dumb, napamu (C). amu.
- Great, yáka (C). haccha.
- Bitter, átsi (C). cata.
- Dead, tuhua (C). hihua.
- To eat, koita (N). kauita (to eat apples, etc).
- Food, nomota (C). mamata.
- To go, ota (C). aatha.
- Thou, çimo (C). huma.
- You (pl), çimecmo (C). humasa.
-
-There are also various grammatical similarities between the two
-tongues. Both are highly synthetic; in both the division of nouns is
-"vitalistic," that is, into animate and inanimate; the numeral
-system is in both the decimal; in both the possessive pronoun
-follows the noun; both possess the inclusive and exclusive plural;
-and others could be mentioned.
-
-It is known that the Aymara partakes largely of the elements of the
-Qquichua, and by some is classified merely as a dialect of that
-tongue. Such similarities as appear to exist between Mangue and
-Aymara are, however, less with the words and forms common to these
-two Peruvian idioms, but rather more with those wherein the Aymara
-differs from the Qquichua.
-
-With the trenchant differences above indicated, between the Nahuatl
-and the Mangue, it is the more singular to observe how the Nahuatl
-obtained the preponderance. We may attribute this to the superior
-fighting power of the Aztec invaders; to the fact that many of the
-native allies of the Spanish could speak that tongue and not the
-Mangue; that the early missionaries came from Mexico; or, that the
-Nahuatl was promptly reduced to writing, while the Mangue was not;
-or to all these causes combined.[21] Certain it is, that at an early
-date a mixed dialect came into vogue, both in the Mangue districts
-of Nicaragua and elsewhere in Central America, composed of a
-broken-down Nahuatl and a corrupt Spanish, which, at first, served
-as a means of communication between the conquerors and their
-subjects, and later became, to some degree, the usual tongue of the
-latter. The Aztecs of pure blood spoke contemptuously of this jargon
-as _in macehuallatolli_, the language of slaves, and Father Carochi,
-writing little more than a century after the conquest, condemned
-it as a hodge-podge of Spanish and Aztec, unintelligible in either
-tongue.[22]
-
-This jargon was carried into the various nations who came into
-contact with the Spaniards and half-breeds, and hence we may find
-scattered words traceable to it in many of their tongues, and
-sometimes formulas of a religious, social or business character.[23]
-This is strikingly exemplified among the Mangues, and the fact is
-one of considerable interest in connection with the literary
-production which is the main topic of this volume. Even to a recent
-day, in remote haciendas of the Province of Masaya, among the
-descendants of the Mangues, the traveler might hear the grace before
-meals, and other short formulas of the Church, spoken in this mixed
-patois.
-
-The following is a specimen:--
-
- _Jesu Criste no tecuase + tunanse Santa Maria + el Apostol
- Santa Clara nos bendiga esta comida que tienen parte y
- poder._ Amen.
-
-Here, _no tecuase_ is the Nahuatl _no tecuyotzin_, Our Lord, and
-_tunanse_ is for _tonantzin_, Our Lady, or Mother.
-
-Another specimen is:--
-
- _Marias te cuasti + Marias ticuisti guanse Dios + y
- Espiritu Santo._
-
-The correct reading of which should probably be--
-
- _Maria tocihuatzin, Maria toquitznitli, yhuan in Dios,
- yhuan in Espiritu Santo._
-
-This Nahuatl-Spanish jargon became the _lingua franca_ of large
-districts of Central America and Mexico. It was the current tongue
-of the half-breeds, and to this day is the patois of the muleteers
-who carry on the sparse commerce of the interior mountainous
-regions. Many of its Spanish elements are ungrammatical, and others
-are long since obsolete in the classical tongue. It is interlarded
-with words and whole phrases borrowed from the Aztec, but with such
-mutilations that they are scarcely, or not at all, recognizable.
-Words from other native languages have crept in, which adds to the
-difficulty of its lexicography. As for the construction, it became
-looser and looser, until, in some phrases, all inflectional elements
-disappear, and there is a naked juxtaposition of nominal and verbal
-roots, the relation of which must be guessed simply from their
-sequence.
-
-Probably in none of the Spanish provinces has the Castilian suffered
-more from such admixture than in Nicaragua. The foreign words are
-there so numerous that the country patois becomes nearly
-unintelligible to one acquainted only with the Spanish of the
-Academy. Here is the verse of a song, for example, in that dialect,
-which will illustrate how far the amalgamation with the native
-tongues has gone. The words in italic are either Nahuatl or
-Mangue:--
-
- "_Casahuyano_, mi amor,
- Por vos esté _payaneado_.
- No seas _tilinte_, mi bien."
- "Se _selegue_, dueño amado."
-
- "My love, between girlhood and womanhood,
- My heart is breaking for you.
- Do not be severe, my loved one."
- "I am yet unripe, my beloved master."[24]
-
-Another song, in which the lover expresses the strength of his
-devotion with more force than elegance, has the following verse:--
-
- "O fuera yo _carángano_,
- En tus _cojines_ me metería
- Para servirte todo el dia.
- Te ama este zángano."
-
-Which may be freely rendered--
-
- "Were I a little louse, I'd go
- In your puffed and plaited hair;
- With you all your toil I'd share;
- This lazy fellow loves you so."
-
-The _carángano_ is the name of a species of louse, and the _cojines_
-are the little pads or cushions which women wear in their hair.
-
-In this dialect several satirical and political songs have been
-composed, and, indeed, the licentiate Geronimo Perez, of Masaya, is
-stated to have printed in it a political pamphlet, which I regret
-not to have been able to obtain.
-
-Such is the jargon in which the _Güegüence_ is written, and although
-this medley of tongues can claim no position of dignity in the
-hierarchy of languages, it has its own peculiar points of interest,
-as illustrating the laws of the degradation--which is but another
-term for the evolution and progress--of human speech. To understand
-its origin and position as a literary effort, we must review the
-development of scenic representations in that part of the New World.
-
-
-§ 2. _The Bailes, or Dramatic Dances of Nicaragua._
-
-The historian, Fernandez de Oviedo, who was in Nicaragua in 1529,
-gives a long account of the dramatic representations, or rites,
-accompanied by songs, dances and masked actors, which he witnessed
-among the natives of both Nahuatl and Mangue lineage in that
-province. They took place at stated seasons, and at certain epochs
-in the year. The name which he gives as that by which they were
-locally known is _mitote_, which is the Aztec _mitotl_, a dance. He
-himself calls them _areytos_, a Haytian word from the Arawack
-_aririn_, to sing, and _bailes_, which is Spanish, from a classical
-root, and means dances.
-
-One which he saw at Tecoatega, at that time a Nahuatl village, was
-celebrated at the close of the cacao harvest and in honor of the god
-of that plant. It offered a curious symbolism, which makes us keenly
-regret the absence of a full explanation by some learned native. In
-the centre of the village square a straight pole was set up about
-forty feet in height. On its summit was placed the image of the god,
-brilliantly colored, in a sitting position. Around the top of the
-pole a stout grass rope was tightly wound, its two free ends passing
-over a wooden platform.
-
-When the ceremony began, about seventy men appeared, some dressed as
-women, some with masks and head-dresses of feathers, and all painted
-skillfully on the naked flesh to imitate handsome costumes. They
-danced in pairs, and sang in chorus certain songs, to the sound of
-the sacred drums. After about half an hour, two boys, who had been
-attached to the free ends of the rope, threw themselves from the
-platform into the air, in such a manner that they turned round and
-round the pole, unwinding the rope, and thus gradually descended
-toward the ground. One boy held in one hand a bow, in the other,
-some arrows; his companion held in one hand a fan or plume of
-feathers, in the other a mirror, such as the natives made of
-polished obsidian. As they descended, which, says the narrator,
-required about as long a time as one might repeat the Creed five or
-six times, the dancers ceased their song, and only the players on
-the instruments, some ten or a dozen in number, continued their
-noise. But, just as the boys, by the increasing length of the
-unwound cord, touched the soil, all present set up a great shout,
-and the festival ceased.[25] The cut which I have inserted is taken
-from Oviedo's history, and represents the performance.
-
-[Illustration: ANCIENT DANCE IN NICARAGUA.]
-
-To one familiar with Nahuatl symbolism, the meaning of this ceremony
-is, in a general way, obvious. The seated divinity on the summit of
-the pole represents the god of fertility throned in the heavens. The
-two boys are the messengers he sends to earth; the arrows refer to
-the lightnings which he hurls below; the feather fan typifies the
-breezes and the birds; the mirror, the waters and rains. After the
-mortals have prayed in chants, for a certain season, the god sends
-his messengers; men wait in suspense their arrival, whether it shall
-be for good or for ill hap; and as they reach the earth, a shout of
-joy is raised, for the food has ripened and been gathered in, and
-the harvest-home is ended.
-
-In the same century the traveler Giralamo Benzoni, who visited
-Nicaragua about 1540, was much impressed with the native dances. At
-certain ones, as many as three or four thousand Indians assembled,
-some dancing, others playing on drums, while others, who formed the
-chorus, carried on the singing. The dancers displayed great agility,
-and practiced a large variety of figures. They were ornamented with
-feathers and plumes, and strings of shells were attached to their
-arms and legs.[26]
-
-The Mangues of Chiapas, or the Chapanecs, near relatives, as we have
-seen, of the Mangues of Nicaragua, were famous in the days of Thomas
-Gage, the English priest, who traveled through Mexico and Nicaragua
-about 1630,[27] for their dexterity in games and the elaborate
-scenery of their dramatic representations. "As for acting of
-Plays," he says, "this is a common part of their solemn Pastimes."
-
-This passion for scenic performances was by no means peculiar to
-these tribes. It extended throughout almost the whole of the Red
-Race, and there are many relics of it which have survived. The older
-authors refer to it frequently, and the early missionaries, finding
-that they could not extinguish it, sought to turn it to good account
-by substituting for the native plays, which were idolatrous or
-licentious, moral and instructive pieces. They encouraged the more
-intelligent natives and half-breeds to prepare such, and they were
-acted in connection with church festivals.
-
-But it would be an error to suppose that these attempts succeeded
-completely in abolishing the older forms, or quenched entirely the
-tribal historical character of these ceremonies. Even within our own
-generation the contrary of this has been recognized by close
-observers. Thus the _cura_ of Jutiapa, a town in Guatemala, Don Jose
-Antonio Urrutia, wrote, in 1856: "In most of the Indian towns the
-custom is still general of preserving a knowledge of great events in
-their history by means of representations, called _bailes_ (dances),
-which are, in fact, dances in the public squares, on the days or
-evenings of great solemnities. It is most interesting for one who
-understands something of the language to participate in these
-_bailes_, as he can thereby obtain some knowledge of the most remote
-traditions and events in the history of the Indians."[28]
-
-Confining our attention to the limits of Nicaragua, we find that the
-different _bailes_ represented there within the memory of persons
-still living may be arranged in five different classes:--
-
- 1. Simple dances.
-
- 2. Dances with songs.
-
- 3. Dances with prose recitation.
-
- 4. Scenic recitations with music, by a single actor. These are
- called _Logas_.
-
- 5. Complete dramas, with music, ballets, dialogue, and costumes.
-
-Most of these have a religious purpose. Thus, it is still a common
-custom, in case of sickness or impending danger, to make a vow that,
-in case of escape, the person will dance before the image of some
-saint on a certain day, at a certain place, usually at a
-festival.[29] Such dances are sometimes accompanied with songs or
-chants of praise, or are performed in silence. The performer is
-usually masked or in costume.
-
-It would be erroneous to suppose that there is much gaiety in their
-dances. At least, it is not apparent to foreign eyes. The music is
-monotonous and almost lugubrious, the singing is all in the minor
-key, and the motions are dull, mechanical and ungraceful. A European
-traveler has, indeed, characterized these spectacles rather as an
-exhibition of profound melancholy, than outbursts of merriment, and
-has instanced them as a proof of the psychical inferiority of the
-race![30]
-
-Some of them, even to this day, as continued by the lower half-caste
-population, are accused of an indecency which may be a reminiscence
-of ancient Indian religious rites;[31] for we know that the native
-Nicaraguans celebrated a festival strictly similar to that in
-ancient Babylon, so condemned by the prophet, during which every
-woman, of whatever class, had the right to yield her person to whom
-she would, without incurring blame or exciting jealousy.
-
-The _Logas_ seem to be peculiar to the Mangues. A small theatre is
-extemporized, music is provided, and the actor comes forward,
-arrayed in some odd garb, and recites a sort of poem, with gestures
-and dancing movements. The text of one of these was obtained at
-Namotivá by Dr. Berendt, and is in my possession. It is entitled,
-_Loga del Niño Dios_, and contains about two hundred lines. The
-language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words
-interspersed. The exordium reads--
-
- "Atienda, Señores,
- Pongan atencion
- Del Mangue tiyo Pegro
- La conversacion."
-
-The theme is an address to the patron saints and the infant Jesus,
-but the tone is that of a burlesque, rather than a serious
-composition. The costume of the orator, and his surroundings, the
-little theatre, the holy infant, etc., are represented in the
-frontispiece to this work, from a sketch taken from life.[32]
-
-Frequently a number of persons join in the dance. Such is one, still
-occasionally seen, called _Las Inditas_, the Little Indian Girls.
-The period of its celebration is on the day of St. Jerome. The
-women are masked, and wear a loose mantle, a skirt with lace edging,
-a sash of rose color, and a hat with feathers. They carry bouquets
-and have a silk handkerchief fastened around the waist, the ends
-meeting over the hips. The men are in grotesque costumes, with ugly
-masks. They dance in couples, but without touching each other. The
-music is the marimba and the guitar. The songs usually turn on some
-matter of local interest.
-
-Another favorite dance is the _Baile de Chinegritos_, celebrated
-by the Mangues. This name is applied to the masqueraders who take
-part in it. They wear a cap of black straw, and the body is naked
-to the waist, and painted. Each carries a stick or the dried yard
-of a bull, and in turn lifts a companion from the ground and strikes
-him with the whip. One, who keeps himself apart from the rest, is
-called the _rucia_, or _yeguita_, the mare. He is in a framework
-of cane adorned with women's skirts and colored handkerchiefs,
-supposed to represent some animal. There is no fixed day for the
-dance, but it is usually carried out in fulfillment of a vow. A
-variety of this _baile_, called _Chinegritos à caballo_, is
-performed by mounted actors, in brilliant costumes, with gaily
-caparisoned horses. They are accompanied by music, and draw up in
-front of a house, where they sing a song with a monotonous chorus,
-_le-le-le-le-le-le-le-li-u_.
-
-The _Baile de Negritos_ is celebrated on the festivals of St. James
-and St. Anna. The participants are on horseback, themselves and
-their steeds adorned with bright-colored sashes and garlands of
-flowers. They all wear the _mosote_, or black straw hat, from which
-this and the preceding dance derive their names.[33] The songs which
-they sing are called _Ensaladas_, salads or medleys, and usually
-contain personal allusions.
-
-The _Baile de Toro-Guaca_, the Dance of the Graveyard Bull,[34] as
-it may be rendered, is presented on the festival of the Virgin, of
-St. Jerome, and other days, in accordance with a vow. It requires
-fourteen dancers and seventeen masqueraders. The "bull" is
-represented by a framework of reeds, surmounted by a pair of horns
-and gaily decorated.
-
-Other such exhibitions are called the _Baile de diablitos_, _Baile
-de la Yeguita_, _Baile de San Roman_, _Baile de San Martin_, _Baile
-del Toro y Venado_, _Baile del Mantudo_ (in which a desperado, with
-numerous _chichiltes_, small bells, appears), besides some
-representations of Bible scenes, as the combat between David and
-Goliath, etc.
-
-Although most of these are accompanied by songs, and some by
-dialogues, they do not seem to reach to the height of a plot, or to
-the depicting of character or emotion. Beside them, however, and no
-doubt to take the place of original compositions of a similar kind,
-were complete dramatic creations.
-
-Many of these were religious or historical plays, arranged by the
-clergy, and offer little of interest. But some were of a secular
-character, and appear to refer to historical events.
-
-One was The _Ollita_ or _Cañahuate_. It was acted in the Mangue
-tongue at Masaya as late as 1822, but the text is, unfortunately,
-lost. The _Ollita_ is the name of the whistling jar, on which, and
-on the drum, a lugubrious musical accompaniment was played. The name
-_Cañahuate_ is said to have been that of a dialect of the Mangue.
-The plot turned on a proposed marriage between an old man, richly
-dressed in Spanish garb, and a native princess. The chorus and
-assistants carried bows, arrows and quivers, which would seem to
-point to an early date as that of the supposed transaction.
-
-
-§ 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._
-
-The musical instruments of the natives of Nicaragua, mentioned by
-Oviedo, are drums, flutes of reeds, and _excoletes_, or trumpets.
-This, however, by no means exhausted the list, and several others of
-similar powers have been retained to the present day, and have been
-referred to by travelers as local curiosities. Thus, Mr. Squier
-writes as follows, in describing a festival in Leon de Nicaragua:
-"It is impossible to describe the strange instruments. One consisted
-of a large calabash, over which was stretched the skin of some
-animal; this, when pressed in, recoiled with a dull, sullen noise,
-like the suppressed bellow of a wild beast, and the wail of some of
-the long reeds was like that of a man in the agonies of a violent
-death."[35]
-
-The memoranda that I have obtained from various sources enable me to
-supply this omission of the distinguished traveler, and to make out
-the following list, which probably is not exhaustive.
-
-The most elaborate is the _Marimba_. Some writers say that both the
-name and instrument are of African derivation, having been
-introduced by the negroes. Others assert that the Indians have known
-the marimba time out of mind, and undoubtedly invented it. Certain
-it is, that they develop singular skill in its management.
-
-A good description and illustration of it are given by von Tempsky,
-from whose work I extract them.[36]
-
-"They [the Indians of Central America] are still very fond of
-dancing, and are very good musicians, performing on a peculiar
-instrument, a native invention of antique date, the Marimba. A long,
-horizontal stick supports a number of jicaras (or long, cylindrical
-calabashes), arranged near one another, according to size, from two
-feet in depth to four or three inches. Over the mouth of each of
-them is drawn a thin piece of bladder, and over it, at the distance
-of a quarter of an inch, are flat pieces of a very hard wood,
-arranged like the claviature of a piano. These oblong pieces of wood
-are supported on a frame of light wood, joined to the long stick
-that supports the row of jicaras underneath. Two light legs sustain
-the little piano, partly on the ground, and a hoop connects it with
-the player, who sits within the hoop, pressing it on a bench.
-
-[Illustration: A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT.]
-
-"Two long drumsticks, with balls of India rubber at their heads, are
-in the hands of the player, who strikes double notes at every touch
-of the wooden claviature, with the resounding jicaras underneath.
-The sound of this instrument is charming, clear, limpid in its
-tones, like the intonation of a harp string of wire. The Indians
-produce the justest and sweetest double notes, and blend a rattling
-tune together in very harmonious chords. Their talent for playing
-this instrument by ear is astonishing; in a day, they will pick up
-the most difficult air, and play it with a good deal of expression,
-accompanied with a chant of their own composition."
-
-Instead of calabashes, earthen jars of various sizes are
-occasionally used to suspend beneath the key pieces; or, what in
-some districts is equally common, they are vertical tubes of cedar
-wood (_Cedrela odorata_). As described by the traveler Morelet,
-these tubes are twenty-two in number, all of equal diameter, varying
-in length from ten to forty centimeters, and forming three complete
-octaves without semitones.[37] In many of the _bailes_ this is the
-favorite means of music, and it is often associated with the guitar.
-
-That it was not unknown to the ancient Aztecs seems shown from the
-following drawing from an original Mexican painting in Duran's
-_Historia_, where the player does not appear to be striking a drum,
-but the keys of the marimba, or an instrument of that nature.
-
-[Illustration: ANCIENT AZTEC MUSICIAN.]
-
-The _Drum_ was, and remains, a favorite instrument in Central
-America. It is usually formed of a hollow piece of wood, which is
-struck with sticks. In Nicaragua, however, some of the natives use a
-short piece of bamboo, over the ends of which a skin is stretched.
-
-[Illustration: NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM.]
-
-This is held in the left hand and struck with the tips of the
-fingers or the knuckles of the right hand, keeping time to the chant
-or song of the performer, while he throws himself into striking and
-extraordinary attitudes. The illustration on the preceding page,
-from a sketch by Dr. Berendt, shows their manner of performing on
-this instrument.
-
-These two varieties of drums were also known to the ancient
-Mexicans. They called the one which was struck with the hand the
-_huehuetle_, "ancient object," and that played by sticks,
-_teponaztli_.
-
-The _Ollita_, or Little Jar, is an instrument still remembered in
-Nicaragua, and the drama, in the Mangue dialect, to which I have
-referred, bearing this name, proves that it was familiarly known at
-Managua early in this century. Its sound is described as grave and
-suitable to serious emotions. The identical _ollita_ which was used
-in this drama was preserved long after the last performance of the
-play (about 1822), in the chest of the _cofradia_ of San Jose, in
-Managua; but like so many other valuable relics, it disappeared in
-the disturbances of the republic.
-
-From the name, and from what was told of its powers, it was
-evidently not merely a whistle, but a sort of earthenware flute.
-Such were known in Peru, and precisely in Nicaragua, on the island
-of Ometepec, inhabited at the Conquest by the Nahuas, such a musical
-jar was discovered of late years, and was examined and its musical
-capacity described by Dr. Berendt in the following words:--
-
-"Held with the two hands, the lower side turned upward, and the four
-holes managed with two fingers on each side, blowing in the mouth
-piece yields six different notes. Any two holes covered give the
-tonica, one only covered the secunda, all open the tertia, and by
-hard blowing a forced quarta; while all closed produces the dominant
-(quint) in the underlying octave. Three holes closed yield notes not
-in concordance with the others, varying between an imperfect sext
-and a diminished septima of the lower octave. But those mentioned
-as in accordance permit the playing of many varied tunes."
-
-The shape of this jar is shown in the following cut, which was
-prepared for an interesting article on Indian Music by Mr. Edwin A.
-Barber, in the _American Naturalist_.
-
-[Illustration: EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA.]
-
-It was capable of rendering various simple tunes. (See page xxxiv.)
-
-[Illustration: EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA.]
-
-The _Pito_, or Whistle, was a simpler instrument than the _Ollita_.
-It, also, was frequently made of baked clay, and in odd shapes. The
-one shown in the following cut was found on the Island del Zapatero,
-in Lake Nicaragua, which was also a possession of the Nahuas. Two
-apertures lead into the cavity of the instrument. When they are
-closed with the fingers, a higher note is produced than when they
-are open.
-
-[Illustration: NATIVE FLUTE MELODIES.]
-
-In the investigations prosecuted in Nicaragua by Dr. J. F.
-Bransford, he discovered many of these whistles in ancient burial
-mounds. Indeed, in the district of Nicoya, inhabited at the period
-of the Conquest by the Mangues, he states that "every body appeared
-to have been interred with a small earthen vessel and a whistle."[38]
-The latter are usually of odd shapes, representing some animal.
-
-The following cuts are taken from his report:--
-
-[Illustration: WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS.]
-
-The long _Flute_, either of cane, or of earthenware, was found in
-common use by the early explorers in Central America, Mexico and
-Florida. The Nahuas of Nicaragua do not seem to have made so much
-use of it as their relatives in Mexico.
-
-The _Juco_ is employed in the noisier dances, such as the _Baile de
-Diablitos_. It is a drinking gourd (_nambira_), or jar, over the
-aperture of which is stretched a skin. This is crossed by a cord, to
-which is attached a small piece of wood, which serves as a clapper
-when the instrument is shaken.
-
-The _Quijongo_ is a stringed instrument, made by fastening a wooden
-bow with a stretched cord over the mouth of a jar. A hollow reed,
-about five feet long and an inch and a half thick, is bent by a wire
-attached to the ends. This wire is then tied to the reed at
-one-third the distance from one end, and at the same point, on the
-convex surface of the reed, a gourd, or thin earthen jar, is
-fastened, with its mouth downward. The notes are produced by
-striking the two sections of wire with a light stick, and at the
-same time the opening of the jar is more or less closed by the palm
-of the left hand, thus producing a limited number of notes, which
-are varied by changing the intervals.
-
-[Illustration: THE QUIJONGO OF NICARAGUA.]
-
-Among the Nahuatl tribes of the Balsam coast, this is called the
-_Carimba_. It appears to have been an aboriginal invention, although
-some writers have asserted that the Aztecs had no knowledge of any
-stringed instrument. Something like a harp, however, is represented
-in the following cut, from the Aztec funerary ritual, where a priest
-or hired mourner is shown, chanting the praise of the departed, and
-accompanying his words with music, on what appears to be a rude
-stringed instrument. (See page xxxvii.)
-
-The _Chilchil_ is a small bell, a number of which are strung
-together and shaken. This is an ancient Aztec instrument, the term
-for it in Nahuatl being _Ayacachtli_.
-
-The _Cacho_ is a sort of trumpet, constructed of a horn. A blast
-upon it can be heard a long distance, and it has thus become a
-measure of length, a _legua de cacho_ being the distance at which
-one can hear the horn when lustily blown. It is said to be rather
-longer than a Spanish league.
-
-[Illustration: AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING.]
-
-As to the value of the music which was obtained from these
-instruments, it is difficult to arrive at an opinion from capable
-judges. Nearly all who have been in a position to study the subject
-have lacked acquaintance with the scientific principles and
-developmental history of music as an art.
-
-Hence it has usually been stated, and accepted without inquiry, that
-the aborigines of America were exceedingly deficient in musical
-ability, and that their best efforts rarely went beyond creating
-discordant noise. Late investigations by competent critics have
-disproved this opinion, and show that the melodies of the natives
-are in accordance with a recognized scale, though not that to which
-we are accustomed. For a parallel we must go back to the ancient
-Phrygian and Lydian measures, where we shall find a development of
-the art in a similar direction to that among the natives of this
-continent.[39] As is remarked by Mr. A. S. Gatschet, "Although the
-Indian uses all the seven notes of our musical scales, he avoids
-many of our melodial sequences; the majority of his tunes follow the
-_dur_ or _sharp_ scales, and the two-eighths or two-fourths
-measure."[40]
-
-In Central America, the native race has a keen musical sense. Von
-Tempsky found that they learned by ear, with great ease, the
-compositions of Bellini; and in Vera Paz and among the Lacandons,
-Morelet heard upon the _Chirimoya_, an aboriginal wind instrument,
-an air which he characterizes as "very remarkable" and "extremely
-touching." What brings this air into relation to my present theme is
-the singular fact that it was known as _la Malinche_, but Morelet
-could not learn from what connection.[41] Quite possibly it was from
-the character of that name in the play of _Güegüence_.
-
-[Illustration: MALINCHE.]
-
-In the public _bailes_ in ancient times, as we are informed by both
-Oviedo and Benzoni, the musicians were separated from the singers
-and other performers, forming an actual orchestra, and this is also
-intimated in the Güegüence. Having thus the position of a class by
-themselves, it may fairly be presumed that they cultivated with
-assiduity their peculiar art.
-
-In later days, the _cofradias_, the brotherhoods and sisterhoods
-organized in connection with the churches, made it part of their
-business to learn singing and music, so as to take part in the
-celebration of church festivals. It was through these _cofradias_
-that the art of playing on the ancient instruments was preserved. By
-the loss of influence of the church at the separation of the
-colonies from the mother country, the _cofradias_ were mostly
-dissolved.[42]
-
-The music which accompanies the ballets in the Güegüence has been
-written down, and is familiar to many in Nicaragua. I have obtained
-a portion of it, through the obliging efforts of Dr. Earl Flint, of
-Rivas, an earnest cultivator in the field of archaeological
-research. The score appears, however, on examination by competent
-persons, to be probably of Spanish origin, and it would not be worth
-while to give more than a specimen of it. (See p. xl.)
-
-[Illustration: MELODIES FROM GUEGUENCE.]
-
-
-§ 4. _History of the_ "_Baile del Güegüence._"
-
-Among the scenic representations which have been preserved by the
-descendants of the Mangues, in the ancient province of Masaya, the
-only one of length which has been committed to writing is the _Baile
-del Güegüence, ô Macho-Raton_. Several copies of this exist in
-manuscript, and from a comparison of two of them the late Dr. C. H.
-Berendt obtained, in 1874, the text which is printed in this volume.
-But he did not obtain, nor did he attempt himself, any translation
-of any portion of it. He states, positively, that the Nahuatl parts
-are not understood by the natives themselves at the present day. Its
-antiquity and authorship are alike unknown. It is certain that it
-was acted before the beginning of the present century, but with this
-single fact its external history ceases.
-
-Within the memory of those now living, this _Baile_ has occasionally
-been acted in fulfillment of a religious vow pronounced in some
-emergency of life or affairs. The period selected for its
-performance is, usually, at the festival of St. Jerome, September
-30th. The preparations for it are elaborate and expensive. In former
-times the rehearsals took place daily, sometimes for as much as six
-or eight months before the public performance. The actors provided
-their own costumes, which required a considerable outlay. There
-were, however, always plenty of applicants, as it was not only
-considered an honor to take part, but also, the patron or patroness
-of the festival, who had pledged himself to give the drama, was
-expected to furnish refreshments, in the way of food and drink, at
-each rehearsal. As the appetites were usually keen, and the
-libations liberal, it was almost ruinous for one of moderate means
-to undertake it. For that reason, as Dr. Earl Flint writes me, it
-has now been dropped, and will probably not again be brought out, at
-least, in full.
-
-How far beyond the close of the last century we should place the
-composition of the Güegüence is a difficult question. Dr. Berendt,
-basing his opinion on what he could learn by local tradition, on the
-archaisms of the Spanish construction, and on other internal
-evidence, referred it in general terms to the first periods (_los
-primeros siglos_) of the Spanish occupation. It is probable that we
-may assign the early portion of the eighteenth century as the latest
-date for its composition, and there is some evidence, which I shall
-refer to in the notes to the text, that a more remote period is not
-improbable. Of course, it does not contradict this that a few modern
-expressions have crept into the text. Nothing else could be
-expected.
-
-No hint as to the author is anywhere found. There are, however,
-reasons which I consider weighty ones, to believe that it is the
-production either of a native Indian or a half-caste. Several of
-them are of a negative character, and I will give these first.
-
-All the dramas, so far as I know, which were introduced by the
-Spanish priests as substitutes for the native _bailes_, are either
-religious or instructive in aim. As the Germans say, they are
-strongly _tendenciös_. Such are the _Baile de St. Martin_, which
-gives scenes from the life of the saint, and in which a wheel,
-called the _horquilla_, covered with feathers and flowers, is drawn
-along; the _Baile de los Cinco Pares de Francia_, which sets forth
-the conquest of the infidel Moors by the Christians, both of which
-plays have been popular in Nicaragua; among the Kekchis, of Coban,
-the _Baile de Moros y Cristianos_, similar to the last mentioned;
-the _Zaki-Koxol, ô Baile de Cortes_, in Kiche, a copy of which I
-have, and the like. But in the _Güegüence_ there is absolutely no
-moral purpose nor religious tone; so much, indeed, of the reverse,
-that we cannot conceive of its introduction by a priest.
-
-On the other hand, had it been composed by a secular Spanish writer,
-we should hardly fail to find it, in a general way, modeled after
-the stock Spanish comedy. It differs, however, in several striking
-and fundamental features, from the Spanish models, and these
-differences are precisely those which would flow from the native
-habits of thought. I would note, first, that while females are
-introduced, they are strictly _mutæ personæ_, even the heroine not
-speaking a word; that there are no monologues nor soliloquies; that
-there is no separation into scenes, the action being continuous
-throughout; that there is neither prologue, epilogue nor chorus; and
-especially that the wearisome repetition of the same phrases, and by
-one speaker of what a previous one has said--a marked characteristic
-of the native scenic orations[43]--are all traits which we can
-scarcely believe any Spaniard sufficiently cultivated to write at
-all, would exhibit.
-
-Furthermore, the "business" of the play is strictly within the range
-of the native thought and emotion. The admiration of the coarse
-cunning and impudent knavery of Güegüence is precisely what we see
-in the modern camp-fire tales of Michabo among the Algonkins, of
-Tezcatlipoca among the Aztecs, and of a score of other heroes. It is
-of a piece with the delight which our own ancestors derived from the
-trickeries of Reynard the Fox.
-
-The devices for exciting laughter are scarcely more than three in
-number; one the assumed deafness of the Güegüence, the second,
-a consequence of this, that he misunderstands, or pretends to,
-the words of the other actors, thus giving rise to amusing
-quid-pro-quos, and third, the introduction of obscene references. Of
-course, I am aware that these are the stock resources of many
-European low comedians; but I also consider it a fact of very
-considerable importance in deciding the probable authorship of the
-play, that all of these, especially the first two, are prominently
-mentioned by old authors, as leading devices of the native Nahuatl
-comedies. Thus, Benzoni and Coreal tell us that in the _bailes_ in
-Nicaragua, which they witnessed, some of the actors pretended to be
-deaf, and others to be blind, so as to excite laughter by their
-mistakes.[44] And Father Diego Duran tells us of a native Mexican
-comedy, upon which this of Güegüence may, perhaps, have been
-founded, full of songs and coarse jests,[45] in which the clown
-pretends to understand at cross purposes what his master orders,
-transforming his words into others like them. As to the general
-leaning to indecent gestures and jokes, it is frequently commented
-on by the missionaries, and given as a reason for discountenancing
-these exhibitions.
-
-The absence of all reference to the emotions of love, and the naive
-coarseness indicated in the passages about women, point rather to a
-native than a European hand. They are in remarkable contrast to the
-Spanish school of comedy.[46] The neglect of common rules of Spanish
-construction seems to arise from the ignorance of one imperfectly
-acquainted with the language, rather than of deliberate purpose. It
-must also be remembered that this piece was one acted altogether by
-the native Indians, and not by the Spanish population.
-
-Nor are we without examples of persons of native lineage preparing
-comedies for their fellows. About 1625, Bartholome de Alva, a
-descendant of the native kings of Tezcuco, wrote three comedies, in
-Nahuatl, drawing his plots from Lope de Vega. It is quite as likely
-that another Alva rose from the Nahuas of Nicaragua, and prepared
-for their amusement the production I now present.
-
-For these various reasons I class it among aboriginal productions.
-
-
-§ 5. _The Dramatis Personæ of The Güegüence._
-
-The central figure of the drama, and the personage from whom it
-derives its name, is _The Güegüence._ This is a Nahuatl word, from
-the root _hue_, old; _huehue_ is "old man;" to this is added what
-grammarians call the "reverencial" termination _tzin_, denoting
-reverence or affection, and we have, intercalating the euphonic _n_,
-_huehuentzin_, which, in the vocative, becomes _huehuentzé_. It
-means, therefore, "the honored elder," or "the dear old man," and
-may be used, as it is in the play, either as a proper name or as a
-common noun. In his description of the Nahuas of Nicaragua, Oviedo
-gives the word _huehue_, and tells us that it was applied to certain
-old men of influential position, who were elected by the natives as
-rulers of the villages, and that they in turn selected the
-war-chief, whose duty it was to look to the defence of the
-community. The name was, therefore, one familiar to the Nicaraguans,
-though the character would seem to be drawn as a burlesque or
-satire.
-
-He is, in fact, anything but a respectable person. His indifference
-to truth, his cynical impudence, his licentious jokes about and
-before his sons, and the unscrupulous tricks of which he boasts, are
-calculated to detract from the element of the comic in his
-portraiture, for those who have been accustomed to the higher
-productions of humor. But it would be an error to allow this
-sentiment to affect much our estimate of the influence of the play.
-As Lessing very well observes, the true value of comedy is to train
-us to see the ridiculous and the absurd, wherever it is, in
-flagitious as well as in merely inconsiderate actions, as thus the
-observer is prompted to morality as well as forethought.[47]
-
-As I have said, his character is a marked type of the peculiar form
-of humor which the native mind preferred, and of the class of
-actions in which it especially found amusement, to wit, in that
-jocularity which is assumed to deceive and get the better of one's
-neighbor. This is strikingly shown by the number of words in the
-Nicaraguan patois which express such actions. Thus, _chamarrear_ is
-to take advantage of some one by a joke; _trisca_ is a conversation
-in which some one is made ridiculous; _féfere_ is an idle tale with
-which a hearer is cajoled; _dar un caritazo_ is to deceive a person
-by a trick, etc. This is the humor in the Güegüence. The old man
-nearly always has a selfish aim to gain by his jokes and his
-stories; they are intended to further his own interests, and, at the
-close of the play, he, on the whole, comes out victorious by these
-questionable measures.
-
-As the drama was formerly represented, the Güegüence wore the most
-magnificent apparel of any of the actors. Chains of gold, strings of
-silver coins, and ornaments of steel draped his person. Indeed, all
-the participants vied with each other in extravagant costumes. Their
-garments were fantastically adorned with feathers and flowers, and
-set off with sashes and handkerchiefs of brilliant colors.
-
-The two sons of Güegüence, _Don Forcico_ and _Don Ambrosio_, are
-drawn in as strong contrast as possible. The former follows the
-paternal example faithfully, and sustains his parent in all his
-tricks and lies; the latter as invariably opposes and exposes the
-old man's dishonesty. The bitter words which pass between them,
-however, must not be taken in dead earnest; they, too, are only half
-serious, and do not lead to any separation of interests.
-
-The _Governor Tastuanes_ appears on the scene in Spanish costume,
-with a staff and sabre. His name, however, seems to be from the
-Nahuatl, probably a corruption of _tlatoani_, chief, lord.[48] He is
-little more than a lay figure, designed to draw forth the ruses of
-Güegüence.
-
-The _Alguacil_, the _Secretary_ and _Registrar_ appear in what is
-supposed to be full official dress, with their staffs of office.
-
-The _mutæ personæ_ of the drama are the women and the _machos_, or
-mules. Of the former, only one is named, the lady _Suchi-Malinche_,
-daughter of the Governor. She enters clothed in a sort of tunic,
-fastened to her person with gay silken sashes; chains of gold and
-costly jewels adorn her garments, and a wreath of flowers crowns her
-hair. The latter may be a reference to her name. _Suchi_ is a
-corruption of the Nahuatl _xochitl_, flower; _Malinche_, it may be
-remembered, was the name of the famous Indian girl who served Cortes
-as interpreter in his first campaign in Mexico, and became his
-mistress. Some have supposed that it was a corruption of the Spanish
-Christian name _Marina_, but, as Señor Icazbalceta has conclusively
-shown, it is the name of one of the days of the Aztec month,
-_malinalli_, with the termination _tzin_, signifying affection. It
-was the custom in Mexico and Central America, and still is in many
-parts, for the natives to name their children after the day on
-which they were born, led thereto by certain ancient astrological
-notions.[49] In Nicaragua, _malinche_ is also the name of a tree, a
-species of _Poinciana_, which bears a handsome red flower.
-
-The _Machos_, or mules, are twelve or more in number. They give the
-second title to the piece,_ El Macho raton_, an appropriate
-translation of which I am at a loss to give. Literally it means "The
-Male Mouse." As used at present, it signifies a masker, or
-masquerading dress. An acquaintance, who has lived in Nicaragua,
-tells me that he has heard the children call out: "See, there goes
-the _Macho-raton_," which would prove to be an Indian in a fantastic
-costume. In the play, they wear heads of skins, imitating those of
-mules, surmounted with horns of goats, and a _petaca_, or wicker
-basket frame draped with sashes, etc. In their hands they carry
-bells.
-
-Among the ancient Nahuas, and probably to this day, there were
-various curious superstitions relating to mice. If they gnawed a
-hole in the dress of a wife, her husband took it as a sign that she
-had been unfaithful to him; and she entertained the same suspicion
-were his garments attacked. When food was attacked by mice, it
-indicated that the people of the house would be falsely accused of
-something.[50]
-
-
-§ 6. _Epitome of the Story of The Güegüence._
-
-[Sidenote: p. 6.]
-
-The Governor and the Alguacil meet and enter into conversation. The
-Governor directs that the songs and dances which are for the
-diversion of the Royal Council should cease, and bewails its
-poverty.
-
-[Sidenote: p. 8.]
-
-[Sidenote: p. 10.]
-
-He also directs that no one shall be allowed to enter his province
-(or presence?) without a permit from the patrol. The Alguacil
-complains that their poverty is so great that they have no fit
-clothing, and lays the blame on Güegüence. The Governor refers to
-Güegüence in severe terms, and orders that he be brought before him,
-by any means.
-
-Güegüence, who with his two sons is within earshot, hears the
-Governor's orders, and pretends to think that it refers to a calf or
-a colt.
-
-[Sidenote: p. 12.]
-
-[Sidenote: p. 14.]
-
-[Sidenote: p. 16.]
-
-[Sidenote: p. 18.]
-
-[Sidenote: pp. 20-22.]
-
-[Sidenote: p. 24.]
-
-[Sidenote: p. 26.]
-
-[Sidenote: p. 28.]
-
-The Alguacil announces himself as a servant of the Governor.
-Güegüence professes to understand that it is a female servant who
-desires to see him. The Alguacil corrects him in this, and informs
-him that he is to fly to the Governor. Güegüence takes the word in
-its literal sense, and chaffs about an old man flying. The Alguacil
-suggests to him that he had better learn how to salute the Governor
-properly on entering his presence, and offers to teach him the
-customary salutation for a consideration. This proposal Güegüence
-accepts, but chooses to misunderstand the considerations suggested
-by the Alguacil, and replies in a series of quid-pro-quos and gibes.
-At last, he produces some money, which, however, he will not pay
-over until the Alguacil gives the promised instruction. The Alguacil
-recites the formal salutations, which Güegüence pretends to
-misunderstand, and repeats, instead, some phrases of similar sound,
-which are discourteous to the Governor. For this the Alguacil
-threatens to whip him, and on Güegüence continuing in his taunts,
-gives him two blows, and recommences his lesson.
-
-[Sidenote: p. 30.]
-
-[Sidenote: p. 32.]
-
-At this juncture the Governor appears, answers Güegüence's salute,
-and asks him why he has entered the province without a permit. At
-first Güegüence answers by relating how he had traveled without a
-permit in other provinces. Finding this does not meet the case, he
-seeks to turn the inquiry by a dubious story how a girl once gave
-him a permit for something besides traveling. The Governor, not
-choosing to be put off with this, Güegüence proposes they shall be
-friends, and that the Governor shall have some of the immense riches
-and beautiful clothing which Güegüence possesses. The Governor
-expresses some doubt as to this wealth, and proposes to examine,
-apart, Güegüence's oldest son, Don Forcico.
-
-[Sidenote: p. 34.]
-
-He does so; and Don Forcico corroborates, in the most emphatic
-terms, the statements of his father: "the day and the night are too
-short to name all his possessions."
-
-[Sidenote: p. 36.]
-
-[Sidenote: p. 38.]
-
-The Governor remains, however, uncertain about the truth, and
-requests a similar private talk with Güegüence's younger son, Don
-Ambrosio. The latter tells a very different story, asserting that
-all his father's boasts were lies, and that he is, in fact, a poor,
-old, thieving ragamuffin. Güegüence, who overhears him, rails at him
-as a disgrace to the family; and Don Forcico assures the Governor,
-in very clear terms, that Don Ambrosio has none of Güegüence's blood
-in his veins.
-
-[Sidenote: p. 40.]
-
-[Sidenote: p. 42.]
-
-To settle the question, Güegüence proposes to show the Governor the
-contents of his tent-shop, and has the two boys bring it forward and
-raise the sides. He then offers the Governor several impossible
-things, as a star, which is seen through the tent, and an old
-syringe, which he suggests might be profitably applied to the Royal
-Council. As the Governor replies roughly, Geügüence at once changes
-the subject to a laudation of the remarkable skill of Don Forcico in
-many vocations. The Governor is interested and proposes to inquire
-of Don Forcico himself as to the truth of this. The latter repeats
-the boasts, and on the Governor inquiring as to whether he knows
-some diverting dances, with his father and his brother, he dances a
-ballet.
-
-[Sidenote: p. 46.]
-
-[Sidenote: p. 48.]
-
-The Governor wishes to see another ballet, which the three perform,
-also; and this is followed by two others, in which the Governor and
-Alguacil also take part.
-
-[Sidenote: p. 50.]
-
-[Sidenote: p. 52.]
-
-[Sidenote: p. 54.]
-
-[Sidenote: p. 56.]
-
-[Sidenote: p. 58.]
-
-[Sidenote: p. 60.]
-
-[Sidenote: p. 62.]
-
-Following these the Governor asks for the masquerade of the
-_macho-raton_, or the mules. They are led in by Don Forcico, and
-march around the stage. Güegüence avails himself of this auspicious
-moment to ask for the hand of the Lady Suche-Malinche, the
-Governor's daughter. The Governor sends the Alguacil for the Chief
-Secretary, who returns with Suche-Malinche and other young women.
-The Secretary describes what an elegant costume is expected of the
-son-in-law of the Governor, and the latter suggests that Güegüence
-has cast his eyes too high. The old man explains that it was not for
-himself, but for Don Forcico, that the request was made, and
-pretends to feel quite badly about the marriage. He, nevertheless,
-brings up the young women, one by one, who are rejected by Don
-Forcico, with very uncomplimentary remarks, until Suche-Malinche
-comes forward, who pleases him, and with whom he is married. The
-Governor then suggests that Güegüence treat the Council with some
-Spanish wine. This the old man does not find it convenient to
-understand, and when he can no longer escape, and is at a loss where
-to obtain the liquor, is relieved by Don Forcico, who has secured
-it in a questionable manner.
-
-[Sidenote: p. 64.]
-
-[Sidenote: p. 66.]
-
-[Sidenote: p. 68.]
-
-The mules, that is, the masqueraders who represent them, are then
-brought up, and as Güegüence examines first one and then another,
-they give him opportunity for a series of extremely broad jokes and
-vulgar allusions.
-
-Finally, the loads are placed on the mules, the boys mount them and
-move off, while Güegüence, having offered his wine to the Governor,
-the Secretary, the Registrar and the Alguacil, who each in turn tell
-him to be off, leaves the stage shouting to his sons that they will
-all have a rouse that will cost them nothing.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] E. G. Squier, _The States of Central America_, p. 317 (London,
-1858).
-
-[2] The conquest of Nicaragua is described by Oviedo, _Historia
-General de las Indias_, Lib. XXIX, cap. XXI, and Herrera, _Decadas
-de Indias_, Dec. III, Lib. IV, and see Dec. IV, Lib. VIII, cap. X.
-
-[3] "_Nicaragua_ es lo mismo que _Nica anahuac_, aqui estan los
-Mexicanos ò Anahuacos." Fray Francisco Vasquez, _Cronica de la
-Provincia de Guatemala_, Parte II, Lib. V, cap. I (Guatemala, 1716).
-The form _Nicarao_, adopted by Dr. Berendt, is certainly corrupt, as
-the termination of a proper name in _ao_ is not found in correct
-Nahuatl. Squier's term _Niquirans_ was adopted by him from a
-misreading of Oviedo, and has no authority whatever; so, also, his
-attempted discrimination between Chorotegans and Cholotecans, as
-both these are forms of the same word.
-
-[4] "The hypothesis of a migration from Nicaragua and Cuscatlan to
-Anahuac is altogether more consonant with probabilities, and with
-traditions, than that which derives the Mexicans from the
-north."--E. G. Squier. _Notes on Central America_, p. 349. It is
-difficult to understand how Mr. Squier could make this statement in
-the face of the words of Herrera and so many other writers.
-
-[5] "La Gente de esta tierra decia, que havia descendido de la
-Mexicana; su Trage, i Lengua, era casi, como el de Mexico."--Herrera,
-Decada III, Lib. V, Cap. XII. "Dicèn, que huvo en los tiempos
-antiguos, en Nueva España una gran Seca, por lo qúal se fueron por
-aquella Mar Austral à poblar à Nicaragua."--Id. Dec. III, Lib. IV,
-cap. VII. Torquemada, specifically quoting the traditions obtained
-from the oldest natives, states that the Nicaraguans came from
-Anahuac at no remote epoch.--_Monarquia Indiana_, Lib. III, cap. XL.
-See, also, Gomara, _Hist. de las Indias_, cap. 206.
-
-[6] Prof. Buschmann, who obtained these names in a garbled form from
-Ternaux-Compans' translation of Oviedo, gave them up as insoluble,
-while recognizing their value as indicating the wanderings of the
-Nicaraguans. "Unglücklicherweise," he says, "sind jene zwei Namen
-von so ungünstigem Gehalte, das ich nichts aus ihnen hervorlocken
-kann."--_Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 768 (Berlin, 1852).
-
-[7] The careless statement of the historian Herrera, that it was
-only the Chorotegans who had such books, can be corrected from his
-own volumes, and also from the explicit words of Oviedo and Gomara.
-Compare Herrera, Dec. III, Lib. IV, cap. VII, with Oviedo, _Hist. de
-las Indias_, Lib. XLII, cap. I, and Gomara, _Hist. de las Indias_,
-cap. 202.
-
-[8] The word _mánkeme_ is a derivative from _[chi]imá_, the head,
-whence the Chapanec _d[chi]ämä_, the ruler or head man, and
-_mand[chi]ämä_, master, chief, in which word _ma_ is a possessive
-prefix, and _n_ a particle, sometimes relative, sometimes euphonic,
-of exceedingly frequent use in this tongue. It may be compared to
-the Nahuatl _in_.
-
-[9] This latter, or a portion of them, inhabiting a hilly country
-south of Masaya, were called _Dirians_, from the Mangue word
-_diri_=, a hill, a name which has improperly been extended to the
-whole tribe.
-
-[10] The "compulsive" form of the verb _choloa_, to run away, is
-_chololtia_, to cause to run away, to drive out. No doubt the name
-of Cholula (Cholollan) in Mexico is of the same derivation, but it
-arose from a different, though similar, historical event.
-
-[11] Torquemada appears to have been the first to make this guess;
-and it has recently been advocated by Dr. Valentini, _The Olmecas
-and the Tultecas_, p. 20 (Worcester, 1883), and was also sanctioned
-by Dr. Berendt.
-
-[12] In a note to his translation of Oviedo's _Nicaragua_.
-
-[13] The proper spelling is "Chapanec." It is not an Aztec word, but
-from the Mangue tongue, in which _Chapa_ means the ara, or red
-macaw, their sacred bird. The name was derived from that of the
-lofty peak on which their principal town in Chiapas was
-situated--_chapa niiu_, the ara of fire.
-
-[14] In Mr. Bancroft's _Native Races of the Pacific States_, Vol. V,
-p. 659.
-
-[15] The contrary of this has been very positively stated by Dr.
-Valentini (_ubi supra_). The only evidence he brings forward is the
-word _calachuni_, for chieftain, applied by Gil Gonzalez to one of
-the rulers in Nicaragua. This is, no doubt, the Maya _halach uinic_,
-holy man, but Gonzalez wrote in 1522, and this word was adopted by
-the Spaniards in 1518, during Grijalva's expedition to Yucatan, as
-the accounts show, and was promiscuously applied, just as _cacique_,
-_canoe_, etc., from the Haytian dialect. A careful analysis of all
-the native words in Oviedo's account of Nicaragua does not show a
-single Maya affinity.
-
-[16] The chief asked Gonzalez if, at the end of the world, the earth
-would be overturned, or would the sky fall? How large are the stars,
-why they move, and what keeps them in their courses? When, and how
-do the sun and moon change their brightness? Why is the night dark
-and the winter cold, since light and warmth are so much better?
-(Herrera, Decad. III, Lib. IV, cap. V.)
-
-[17] The leading authorities on the antiquities of Nicaragua are E.
-G. Squier, _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, together
-with his numerous other works pertaining to Central America; and the
-reports of Dr. Earl Flint and Dr. J. F. Bransford, to the
-Smithsonian Institution. Dr. Habel and Dr. Berendt also made
-numerous investigations, but their reports have not appeared in
-adequate detail.
-
-[18] See his essay, _Remarks on the Centres of Ancient American
-Civilization in Central America, and their Geographical
-Distribution, in the Bulletin of the American Geog. Soc. No. 2,
-1876._
-
-[19] _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. V.
-
-[20] The older writers have left scant information about these
-idioms. Oviedo preserved thirty or forty Nahuatl words, most of
-which have been analyzed by Buschman; and Benzoni, in a brief
-passage, notes the identity of the Nicaraguan and Mexican. "Chiamano
-li Signori Tutruane, il pane tascal, and le galline totoli, and
-occomaia tanto vuol dire como aspetta un poco e al infirmita
-mococoua and al ballare mitote." _La Historia del Mondo Nuovo_, p.
-103. It is said that a _Doctrina_ was printed in the Mangue; but the
-only work on that tongue I know of is the _Apuntamientos de la
-Lengua Mangue_, by Don Juan Eligio de la Rocha (MS. Masaya, 1842) a
-fragment of which is in my possession.
-
-Dr. S. Habel, who visited Nicaragua in 1865, in spite of the
-greatest efforts, was unable to find a single person speaking
-Nahuatl; they told him it was all forgotten.--_Archæological and
-Ethnological Investigations in Central and South America_, p. 24
-(Washington, 1878).
-
-[21] The superior position of the Nahuatl among the Nicaraguan
-languages was noted by Benzoni, in his visit to that country, as
-early as about 1550. He observes: "Parlano in Nicaragua quatro
-lenguaggi, pero la meglio è la Messicana, laquale si stende piu di
-mille e cinquecento miglia di paese and è la piu facile da
-imparare."--_Istoria del Nuovo Mondo_, p. 103 (Venetia, 1565).
-
-[22] "Una mezcla de Castellano y Mexicano, que ni en uno ni en otro
-idioma se entiende."--_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_,
-pp. 93, 202.
-
-[23] Speaking of the natives of Nicaragua and Honduras, Father
-Francisco Vasquez says: "Muchos de aquellos Indios por la
-comunicacion que tienen con gente ladina de las estancias vecinas
-alcanzan mucho de la lengua Castellana."--_Historia de la Provincia
-de Guatemala._ Parte II, Lib. V, Trat. I, Cap. 1 (Guatemala, 1716).
-
-[24] This verse is from a song by Dr. Gollena, a highly appreciated
-poet of Guatemala, who has written, but I believe never published,
-some poems in the Nicaraguan dialect.
-
-[25] Oviedo, _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. XI.
-Precisely this baile, or one altogether like it, is described by
-Diego Duran as common in Mexico in his day (about 1580). He writes:
-"Tambien usaban bailar al rededor de un volador alto vistiendose
-como pájaros y otras veces como monas volaban de lo alto de el
-dejandose venir por unas cuerdas que en la punta de este palo estan
-arolladas, desliándose poco à poco por un bastidor que tiene
-arriba," etc.--_Historia de las Indias de Nueva España._ Tomo II, p.
-232 (Mexico, 1880).
-
-[26] _Historia del Nuovo Mondo_, fol. 103 (Venetia, 1565). Benzoni
-gives a wood cut exhibiting the dances, but it is not instructive.
-Another traveler, François Coreal, claimed to have visited Nicaragua
-about 1680, and also describes the native dances, but in words so
-similar to Benzoni that it is an evident plagiarism.--_Relation des
-Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales_, Tome I, p. 88
-(Amsterdam, 1722).
-
-[27] Thomas Gage, _A New Survey of the West Indies_, p. 234 (4th Ed.
-London, 1699).
-
-[28] Letter to the London _Athæneum_, 1856, p. 1537. Oviedo also
-states that the songs sung at certain _bailes_ were of an historical
-character, intended to recall the important incidents in personal
-and tribal history, "que les quedan en lugar de historia é memoria
-de las cosas pasadas."--_Historia General de las Indias_, Lib. XLII,
-cap. XI.
-
-[29] "Hay santos à quienes se hace el voto, en caso de enfermedad ú
-de desgracia de ir á _bailar_ ante su imagen, en tal pueblo, el dia
-de su fiesta, cuando le sacan procesionalmente."--Pablo Levy, _Notas
-Geograficas y Económicas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 281
-(Paris, 1873).
-
-[30] "Welligt blijkt de geesteloosheid dezer menschen nit niets zoo
-zeer als uit hunne dansen, een vermaak, hetwelk trouwens vrij
-zeldzaam onder hen is. Bij het eentoonige geluid van een paar
-fluiten, en het kloppen op een hol blok hout, draaijen mannen en
-vrouwen afzonderlijk, langzaam en bedaard, in alle rigtingen herom,
-en schijnen veeleer diepe treurigheid dan vreugde aan den dag te
-leggen."--J. Haefkens, _Centraal Amerika_, p. 407 (Dordrecht, 1832).
-
-[31] Such dances are the "bailes usados en el populacho, y que estan
-muy lejos de brillar por su desencia," referred to by Don Pablo
-Levy, _Notas_, etc., _sobre Nicaragua_, p. 294.
-
-[32] The word _Loga_ is, I have no doubt, a corruption of the
-Spanish _loa_. The _loas_ in Spain were at first rhymed prologues to
-the plays, but later took a more dramatic form and "differed little
-from the farces that followed them." See George Ticknor, _History of
-Spanish Literature_, vol. ii, pp. 527-529 (5th edition).
-
-[33] "_Mosote._ Un casco ô gorra de cabuya teñida negra, con cola à
-trensa, usada en el baile de los _Chinegritos_."--Berendt, MSS.
-
-[34] "_Guaca._ Montecillo de sepultura de los inhabitantes antiguos.
-Cueva; madriguera de animales. Hoyo subteraneo para madurar ô
-guardar frutas y verduras."--Berendt, MSS.
-
-[35] _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, Vol. I, p. 340.
-
-[36] _Narrative of Incidents on a Journey in Mexico, Guatemala and
-San Salvador_, pp. 384-6 (London, 1858). The Smithsonian Institution
-contains a good specimen of the Marimba.
-
-[37] Arthur Morelet, _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tome II, pp.
-42, 43 (Paris, 1857).
-
-[38] _Archæological Researches in Nicaragua_, p. 75 (Washington,
-1881).
-
-[39] The most satisfactory discussion of native music is that by
-Theodore Baker, _Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden_
-(Leipzig, 1882). Mr. Edwin A. Barber has also contributed some
-valuable articles on the subject.
-
-[40] _The American Naturalist_, February, 1883.
-
-[41] _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tom. II, p. 44.
-
-[42] So little is understood about the system of the _cofradias_,
-and the point is one of so much importance in the study of the
-organization of Spanish ecclesiasticism in America, that it is worth
-while to explain it. They are created by the priest of a parish, in
-such number as he sees fit, and each bears the name of a saint or
-religious occurrence. Each should have, of male members, a major
-domo, a steward (_prioste_), and four or more appointees
-(_diputados_). They attend the priest, serve in the church, aid in
-the offices of religion, have a monthly mass, act as choristers,
-etc., at fixed periods. Of female members there should be the
-patroness (_patrona_ or _capitana_), and the _alguazila mayor_, each
-of whom should have two special attendants, and there should be
-other members. Their duties are to sweep the church, deck it with
-flowers when necessary, and aid the male members in their duty. Each
-_cofradia_ should have its strong box and financial resources,
-independently, and the major domo is expected to keep a book
-accounting for the funds. I have in my possession such a volume, in
-the Chapanec language, the _Libro de Cuentas de la Cofradia del
-Rosario_, 1796.
-
-From ten to fifty cofradias were formerly attached to one church,
-but the modern curas complain that they can no longer be kept up.
-"Es verdad," exclaims the worthy presbyter Navarro, "que los Sres.
-Curas, mis antecessores, y yo, hemos procurado organizarlas de
-nuevo, pero es moralmente impossible."--_Memoria de la Parroquia de
-Villa Nueva_, p. 18. (Guatemala, 1868).
-
-[43] See, for example, the _Rabinal-Achi, ou le Drame-Ballet du
-Tun_, in Kiche, published by the Abbé Brasseur de Bourbourg, and the
-translation of the song of the Uluas of Nicaragua given by Pablo
-Levy.--_Notas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 307 (Paris,
-1873).
-
-[44] "Il y en a qui font les sourds, d'autres les aveugles.
-Ils rient, ils crient, et font en un mot toute sorte de
-singeries."--_Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales
-depuis 1666 jusqu'en 1697._ Tom. I, p. 88 (Amsterdam, 1722).
-Borrowed, probably, from Benzoni, who says the same.
-
-[45] "Habia un baile y canto de truhanes en el cual introducian un
-bobo que fingia entender al reves lo que su amo le mandaba,
-trastocandole las palabras."--P. F. Diego Duran, _Historia de las
-Indias de la Nueva España_, Tomo II, p. 231 (Mexico, 1880).
-
-[46] As Mr. George Ticknor very pointedly says, in speaking of the
-Spanish drama:--"Above all, it was necessary that it should be
-Spanish; and therefore, though its subject be Greek or Roman,
-Oriental or mythological, the characters represented were always
-Castilian, and Castilian after the fashion of the seventeenth
-century,--governed by Castilian notions of gallantry, and the
-Castilian point of honor."--_History of Spanish Literature_, vol II,
-p. 539 (5th edition).
-
-[47] Speaking of the comedy, he says:--"Ihr wahrer allgemeiner
-Nutzen liegt in dem Lachen selbst, in der Uebung unserer
-Fähigkeit das Lächerliche zu bemerken; es unter allen Bemäntelungen
-der Leidenschaft und der Mode, es in allen Vermischungen
-mit noch schlimmern oder mit guten Eigenschaften, sogar in den
-Runzeln des feierlichen Ernstes, leicht und geschwind zu
-bemerken."--_Hamburgische Dramaturgie_, 29 Stück.
-
-[48] _Tlatoani_ means, literally, "the speaker," from _tlatoa_, to
-speak, to ask, but it is translated by the Spanish lexicographers
-"gran señor." The chiefs were probably so called, from their right
-of speech in the assemblies. Benzoni gives something like this as
-the title of the Nicaraguan chiefs. "Chiamano li Signori Tutruane,"
-which I suspect is a misprint for _Tattruani_.--_Istoria del Mondo
-Nuovo_, p. 103 (Venetia, 1565).
-
-[49] Icazbalceta's discussion of the name may be found in his notes
-to the _Diálogos de Francisco Cervantes Salazar_, p. 181 (Mexico,
-1875). Malinalli is the twelfth day of the Mexican month. According
-to Duran, the word means underbrush (_matorral_), and the prognostic
-was, that those born on that day should have an annual attack of
-sickness, like this underbrush, which dries up, or loses its leaves
-yearly.--_Historia de la Nueva España_, Tomo II, p. 261 (Mexico,
-1880).
-
-[50] See the rare work of Fray Joan Baptista (often spelled
-Bautista). _Advertencias para los Confessores de los Naturales_,
-vols. 107, 108 (Mexico, en el Convento de Sanctiago Tlatilulco, año
-1600).
-
-
-
-
-THE GÜEGÜENCE.
-
-A COMEDY BALLET
-IN THE
-NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.
-
-
-
-
-BAILE DEL GÜEGÜENCE
-
-
-MACHO-RATON.
-
-
-PERSONAS.
-
-EL GOBERNADOR TASTUANES.
-EL ALGUACIL MAYOR.
-EL GÜEGÜENCE.
-DON FORCICO.
-DON AMBROSIO.
-DOÑA SUCHI-MALINCHE.
-EL ESCRIBANO REAL.
-EL REGIDOR DE CANA.
-
-
-
-
-THE
-BALLET OF THE GÜEGÜENCE;
-
-OR,
-
-THE MACHO-RATON.
-
-
-DRAMATIS PERSONÆ.
-
-THE GOVERNOR TASTUANES.
-THE CHIEF ALGUACIL.
-THE GÜEGÜENCE.
-DON FORCICO, HIS ELDER SON.
-DON AMBROSIO, HIS YOUNGER SON.
-THE LADY SUCHI-MALINCHE.
-THE ROYAL SECRETARY.
-THE REGISTRAR.
-
-6
-
-
-
-
-BAILE DEL GÜEGÜENCE.
-
-
- Se da principio bailando, y habla el
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya
-tiguala neme?
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Sor. Gob^r Tastuanes.
-
- Dan vuelta bailando y habla el
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis no pilce Capitan Alguacil Mayor: no
-pilces simocague campamento Señores principales, sones, mudanzas,
-velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar
-tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de
-oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel
-blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.
-
- Dan vuelta bailando y habla el
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis no pilces Capitan Alguacil Mayor.
-
-7
-
-
-
-
-THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.
-
-
- (The Alguacil and Governor enter, dancing.)
-
-_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil;
-are you well?
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes.
-
- (They dance around the stage.)
-
-_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil: my
-son, suspend in the quarters of the leading men the music, dances,
-songs, ballets, and such pleasant matters of amusement to the Royal
-Court. It is a great shame that we have no golden table, no
-embroidered table-cloth, no golden inkstand, no pen of gold, no
-golden sand-box, not even white paper, and such like suitable
-things, for a session of the Royal Court.
-
- (They dance around the stage.)
-
-_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil.
-
-8
-
-_Alguacil._
-
-Ya lichua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa
-de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de
-oro, seno salvadera de oro, no mas hemo papel blanco y paltechua
-sentar mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
-sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda
-quinquimagua licencia galagua no provincia real.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Srs.
-principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la
-ronda del Señor Gobernador Tastuanes.
-
- Aqui se toca la ronda, dan vuelta bailando y habla el
-
-_Alguacil._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui
-samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de
-corage, sombrero de Castor rompido de corage, no mas hemo mantera de
-revoso, no mas hemo capotin colorado á sones panegua sesule
-Güegüence, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-No pilces Cap^n Alg^l M^{or} asamatimaguas consentidor, afrentador,
-ticino mo Cabildo Real.
-
-_Alguacil._
-
-Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.
-
-9
-
-_Alg._ Something to amuse the Royal Court. It is a great shame that
-we have no golden table, no embroidered table-cloth, no golden
-inkstand, no pen of gold, no golden sand-box, not even white paper,
-and such like suitable things, for a session of the Royal Court.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs, ballets, and such matters,
-unless the patrol gives a permit to enter my royal province [for
-that purpose].
-
-_Alg._ Yours to command, Governor Tastuanes. I pray God to protect
-you. The leading men [shall give no] music, dances, songs, ballets,
-and such things, without [the permission of] the patrol of Governor
-Tastuanes.
-
- (The patrol is sounded and they dance.)
-
-_Alg._ Governor Tastuanes, I am here, as is proper, but the patrol
-is not; their girdles are in rags and tatters, and their hats
-smashed in from their frays, and we have not a single saddle cloth
-or red cloak better, perhaps, than that good-for-nothing Güegüence,
-Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, you must bring that pimp,
-that impudent fellow, that charlatan, before the Royal Court.
-
-_Alg._ Perhaps that pimp and charlatan won't come with me to the
-Royal Court.
-
-10
-
-_Gobernador._
-
-No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
-sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa sesule Güegüence, ó
-de la cola, ó de las piernas, ó de las narices, ó de onde Dios te
-ayudare, Cap^n Alg^l M^{or}.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos
-necana.
-
-_Güegüence._
-
-¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para quichuas rebiatar
-de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?
-
-_D. Ambrosio._
-
-Asi lo mereces, Güegüence embustero.
-
-_Güegüence._
-
-¿Me hablas, Don Forcico?
-
-_D. Forcico._
-
-No, tatita, seran los oidos que le chillan.
-
-_Güegüence._
-
-¿Me hablas, Don Ambrosio?
-
-_D. Ambrosio._
-
-¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
-
-_Güegüence._
-
-Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias de
-trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?
-
-_Alguacil._
-
-Un criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-11
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things,
-[and bring] that good-for-nothing Güegüence, either by the tail, or
-the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring
-him], Captain Chief Alguacil.
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances,
-songs, ballets [will be suspended].
-
-_Güegüence._ Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be
-tied behind by the tail, or the legs, or the nose?
-
-_Don Ambrosio._ That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.
-
-_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
-
-_Don Forcico._ No, little papa, perhaps it's your ears that are
-buzzing.
-
-_Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio?
-
-_Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?
-
-_Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who
-is it now who wants to know my name?
-
-_Alg._ A servant of the Governor Tastuanes.
-
-12
-
-_Güegüence._
-
-Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera
-de la ropa del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
-
-_Alguacil._
-
-Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor.
-Gob^{or} Tastuanes?
-
-_Alguacil._
-
-Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan
-Alguacil Mayor del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Ha! Cap^n Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes: O amigo Cap^n
-Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna
-vara?
-
-_Alguacil._
-
-Asa neganeme, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Asetato, amigo Cap^n Alg^l M^{or}.
-
-_Alguacil._
-
-Asetato, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?
-
-_Alguacil._
-
-Que vayas corriendo y volando, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo,
-lleno de dolores y continuas calamidades?
-
-13
-
-_Güe._ What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the
-washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?
-
-_Alg._ Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor
-Tastuanes.
-
-_Güe._ Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor
-Tastuanes?
-
-_Alg._ Let me disclose myself; I have nothing to do with the
-grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor
-Tastuanes.
-
-_Güe._ Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O
-friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your
-official staff is perhaps at your quarters?
-
-_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
-
-_Güe._ Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.
-
-_Alg._ Take a seat, Güegüence.
-
-_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor
-Tastuanes to say?
-
-_Alg._ That you go to him a-running and a-flying, Güegüence.
-
-_Güe._ A-running and a-flying? How does he expect a poor old man,
-full of pains and aches, to run and
-
-14
-
-Amigo Cap^n Alg^l M^{or} y un silguero que está en la portada del
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace?
-
-_Alguacil._
-
-Cantando y alegrando á los Señores grandes.
-
-_Güegüence._
-
-Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con
-que corriendo y volando?
-
-_Alguacil._
-
-Corriendo y volando, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-¡Ha, muchachos! me hablan?
-
-_D. Ambrosio._
-
-Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
-
-_Güegüence._
-
-¿Me hablas, Don Forcico?
-
-_D. Forcico._
-
-No, tatita, seran los oidos que le chillan.
-
-_Güegüence._
-
-Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voi á ver si
-puedo volar.
-
-_Alguacil._
-
-Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui
-provincia real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
-
-_Güegüence._
-
-Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real
-del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-15
-
-fly? Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the
-door of Governor Tastuanes, what does it do there?
-
-_Alg._ It sings and amuses the grandees there.
-
-_Güe._ That is my consolation and delight. Friend Captain Chief
-Alguacil, how about this running and flying?
-
-_Alg._ A-running and a-flying, Güegüence.
-
-_Güe._ Ho, boys! do you speak to me?
-
-_Don. Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?
-
-_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
-
-_Don For._ No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.
-
-_Güe._ That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I
-will go and see if I can fly.
-
-_Alg._ Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are
-you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?
-
-_Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ First, there should be a song, and such like, to amuse the
-Royal Court of the Governor Tastuanes.
-
-16
-
-_Güegüence._
-
-Velancico, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, pues simocagüe campamento Sres
-principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar
-mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales
-sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua sesule Güegüence.
-
- Dan vuelta los dos bailando y habla el.
-
-_Alguacil._
-
-Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.
-
-_Güegüence._
-
-Ya estamos con coraje.
-
-_Alguacil._
-
-En el paraje.
-
-_Güegüence._
-
-En el obraje.
-
-_Alguacil._
-
-En el paraje.
-
-_Güegüence._
-
-En el paraje. Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no me enseñará con que
-modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia
-real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
-
-_Alguacil._
-
-Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.
-
-_Güegüence._
-
-Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las redes de pescados
-salados?
-
-17
-
-_Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the
-quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and
-such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.
-
-_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading
-men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and
-such like, for this good-for-nothing Güegüence.
-
- (They dance around the stage.)
-
-_Alg._ Ha, Güegüence! here we are at the place.
-
-_Güe._ Here we are, with heart of grace.
-
-_Alg._ At the place.
-
-_Güe._ To work apace.
-
-_Alg._ At the place.
-
-_Güe._ At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you
-teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in
-and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?
-
-_Alg._ Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my
-salary.
-
-_Güe._ Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?
-
-18
-
-_D. Forcico._
-
-Ahi estan, tatita.
-
-_D. Ambrosio._
-
-Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?
-
-_Güegüence._
-
-Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Cap^n Alg^l M^{or},
-ya estamos desaviados de los pescados salados.
-
-_Alguacil._
-
-Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Reales de plata, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las redes de platos?
-
-_D. Forcico._
-
-Ahi estan, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de platos. Y como
-de que platos quiere? de la china, ó de barro?
-
-_Alguacil._
-
-Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Pesos duros, Güegüence.
-
-19
-
-_Don For._ Here they are, little papa.
-
-_Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have,
-Güegüence, you old humbug?
-
-_Güe._ Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain
-Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.
-
-_Alg._ Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.
-
-_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ Pieces of eight, Güegüence.
-
-_Güe._ Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and
-plates?
-
-_Don For._ Here they are, little papa.
-
-_Güe._ Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with
-plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen
-plates?
-
-_Alg._ Neither one nor the other. I don't care for plates,
-Güegüence.
-
-_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ Hard pieces, Güegüence.
-
-20
-
-_Güegüence._
-
-Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los
-quesos duros que trajimos de sobornal?
-
-_D. Forcico._
-
-No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.
-
-_D. Ambrosio._
-
-Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?
-
-_Güegüence._
-
-Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap^n
-Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi
-traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.
-
-_Alguacil._
-
-Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Doblones de oro y de plata, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?
-
-_D. Forcico._
-
-Si, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Cap^n Alg^l M^{or},
-que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya
-se lo llevó una bola de fuego á mi amigo.
-
-_Alguacil._
-
-Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.
-
-21
-
-_Güe._ Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those
-hard cheeses which we brought along as extras?
-
-_Don For._ No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate
-them up.
-
-_Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you
-old humbug?
-
-_Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain
-Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have
-a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.
-
-_Alg._ Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.
-
-_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ I want toll of gold and silver, Güegüence.
-
-_Güe._ Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?
-
-_Don For._ Yes, little papa.
-
-_Güe._ Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend
-the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining
-a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.
-
-_Alg._ May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for
-tolling.
-
-22
-
-_Güegüence._
-
-Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Doblones de oro y de plata, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y
-sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se
-entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos
-duros, ni de dobles, sino onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos,
-¿cuanto quiere?
-
-_Alguacil._
-
-Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-¿Todo, todo?--¿No me dejas nada?
-
-_Alguacil._
-
-Nada, nada, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Ni batuchito?
-
-_Alguacil._
-
-Ni batuchito, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.
-
-_D. Forcico._
-
-Así es, tatita.
-
-_D. Ambrosio._
-
-Así lo mereces, Güegüence, embustero.
-
-_Güegüence._
-
-Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.
-
-23
-
-_Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ Doubloons of gold and silver.
-
-_Güe._ Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old
-and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of
-plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls,
-but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come
-to it, how much do you want?
-
-_Alg._ Everything in the shop, Güegüence.
-
-_Güe._ Everything? Everything? You won't leave me anything?
-
-_Alg._ Nothing, nothing, Güegüence.
-
-_Güe._ Not so much as an empty box?
-
-_Alg._ Not even an empty box, Güegüence.
-
-_Güe._ Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry
-fellow.
-
-_Don For._ So it is, little papa.
-
-_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
-
-_Güe._ Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.
-
-24
-
-_D. Ambrosio._
-
-Las comeremos, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el hambriento, y que
-buenas uñas se tiene mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, parecen de
-perico-ligero! a! una bomba caliente para estas uñas!
-
-_Alguacil._
-
-Para tu cuerpo, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, muchachos! Cuatro
-cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Cap^n Alg^l
-M^{or}--Vd., amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no sabe cual es real, ni cual
-es medio.
-
-_Alguacil._
-
-Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos
-octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos maravedis, cada
-maravedi dos blancos.
-
-_Alguacil._
-
-Pues, échelos todos.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, enséñeme.
-
-_Alguacil._
-
-Pues, azetagago.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, maneta congon.
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-25
-
-_Don Am._ Let us eat them, Güegüence.
-
-_Güe._ Then put out your hands, and let this hungry fellow put out
-both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain
-Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho,
-there! a hot shot for these nails!
-
-_Alg._ May it burn your body, Güegüence.
-
-_Güe._ Well, here then [_shows four coins_]. One, two, three, four.
-Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given
-to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain
-Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.
-
-_Alg._ Why not? I understand all about them, Güegüence.
-
-_Güe._ The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo
-is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis;
-and each maravedi is two blancos.
-
-_Alg._ Well, then, down with them all.
-
-_Güe._ Well then, teach me.
-
-_Alg._ Well, then, pay attention.
-
-_Güe._ Well, then, show me.
-
-_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-26
-
-_Güegüence._
-
-Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.
-
-_Alguacil._
-
-Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.
-
-_Güegüence._
-
-Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas ó cobijones. Aqui
-el amigo Cap^n Alg^l M^{or} nos ofrece una docena de cueros.
-
-_D. Forcico._
-
-Si, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿de crudia ó de
-gamusa?
-
-_Alguacil._
-
-Mas azetagago, Güegüence.
-
-Le da dos rejazos.
-
-_Güegüence._
-
-Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no
-son cueros, esos son azotes.
-
-_D. Ambrosio._
-
-Así lo mereces, Güegüence, embustero.
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales Sor. Gob^{or} Tastuanes, quinimente motales,
-quinimente moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad,
-regidores y notarios y depositarios.
-
-27
-
-_Güe._ I pray God will make you sing, Tastuanes.
-
-_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Güe._ I pray God to overcome Tastuanes.
-
-_Alg._ You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.
-
-_Güe._ Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here,
-the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.
-
-_Don For._ Yes, little papa.
-
-_Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are
-they green or dressed?
-
-_Alg._ Find out more about them, Güegüence.
-
- (Gives him two blows.)
-
-_Güe._ Get out! what right have you to beat me when I have paid?
-These are not hides, they are blows.
-
-_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
-
-_Alg._ I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry
-his messages and transact his business, the regular alcaldes of the
-Holy Brotherhood, the registrars,
-
-28
-
-Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, si de balde le he dado mi dinero, si estos
-son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lichúa
-rezar escataci, iscala ñonguan iscumbatasi à campaneme Tastuanes?
-
-_Alguacil._
-
-Asaneganeme, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or} -- -- -- -- --
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?
-
-_Güegüence._
-
-Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de
-la Santa hermandad, regidores y notarios (y) depositarios(.) Eguam
-noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?
-
-_Güegüence._
-
-Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester
-licencia?
-
-_Gobernador._
-
-Es menester licencia, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes! Cuando yo
-
-29
-
-notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of
-Governor Tastuanes.
-
-_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for
-nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a
-book in Spanish, to read these prayers out of when I come before
-Tastuanes?
-
-_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
-
-_Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor
-enters abruptly._] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?
-
-_Güe._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
-who transact the business, the regular alcaldes of the Holy
-Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and
-night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this
-royal province.
-
-_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a
-permit?
-
-_Gov._ A permit is necessary.
-
-_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes; when I
-
-30
-
-anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la
-Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia
-muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una
-docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto á cargar, y
-me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, viniendo yo por una calle
-derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de
-oro, y me dice: que galan el Güegüence, que bizarro el Güegüence,
-aqui tienes bodega, Güegüence, entra, Güegüence, siéntato,
-Güegüence, aqui hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un
-hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus
-adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta
-el suelo, y así una niña me dió licencia, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, no seremos guancos, no
-seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de
-ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de
-Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma,
-medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de
-
-31
-
-was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz,
-and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys,
-twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a
-dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again,
-and I go right along, and there is no need of a permit for it,
-Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.
-
-_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a
-straight street, a girl who was sitting in a golden window descried
-me, and says to me: "What a fine fellow is Güegüence; how gallant is
-Güegüence; here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence;
-sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a
-lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my
-riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what
-it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the
-way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.
-
-_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no,
-we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In
-the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain,
-cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden
-shoes, beaver
-
-32
-
-lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se
-palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad,
-tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.
-
-_Güegüence._
-
-No chopa quimate mollule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-No chiquimate, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe nistipampa, Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D.
-Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo
-Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
-sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas
-y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D.
-Forcico timaguas y verdad.
-
- Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p^a hablar con el
- Gob^{or}.
-
-_D. Forcico._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-33
-
-hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the
-clever Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ No, I am not satisfied with what you say, Güegüence. Don
-Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal
-Court, whether you have riches and abundant treasures.
-
-_Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?
-
-_Gov._ I do not know it, Güegüence.
-
-_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my
-presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men,
-Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my
-riches and abundant treasures.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don
-Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their
-riches and abundant treasures.
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
-the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and
-ballets, and Don Forcico will give a truthful account.
-
- (The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the
- Governor.)
-
-_Don For._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-34
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.
-
-_D. Forcico._
-
-Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan,
-Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y
-depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala
-motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin
-hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria
-de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don
-Forcico.
-
-_D. Forcico._
-
-O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, es corto el dia y la noche
-para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de
-oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando,
-estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor.
-Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu
-hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras
-tumiles mo Cabildo real.
-
-_D. Forcico._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, mayague
-campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y
-palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.
-
-35
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?
-
-_Don For._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect]
-those who carry the messages, those who transact the business, the
-regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries
-and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor
-Tastuanes.
-
-_Gov._ Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the
-stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has
-property, and handsome and beautiful things; in the first place,
-chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of
-silver; so tell me clearly, Don Forcico.
-
-_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, the day and the
-night are too short to tell you all the riches of my father. In the
-first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth
-from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may
-satisfy the clever Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little
-brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal
-Court about these riches and abundant treasures.
-
-_Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will
-suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs
-and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful
-account.
-
-36
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
-sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D.
-Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don
-Ambrosio timaguas y verdad.
-
- Aqui el Alg^l saca à D. Ambrosio p^a hablar con el
- Gob^{or}.
-
-_D. Ambrosio._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?
-
-_D. Ambrosio._
-
-Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan
-Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y
-depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala
-motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar
-cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de
-contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
-zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de
-plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy
-melagüe Don Ambrosio.
-
-37
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little
-brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches
-and treasures.
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
-the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
-ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.
-
- (The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the
- Governor.)
-
-_Don Am._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
-
-_Don Am._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
-who carry the messages, those who transact the business, the regular
-alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and
-archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor
-Tastuanes.
-
-_Gov._ Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the
-stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In
-the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver,
-cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers,
-silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace
-of gold and silver, quantities of pretty things, as that
-good-for-nothing Güegüence relates; so tell me clearly, Don
-Ambrosio.
-
-38
-
-_D. Ambrosio._
-
-Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, vergüenza me da contar las
-cosas de ese Güegüence embustero, pues solo está esperando que
-cierre la noche para salir de casa en casa á hurtar lo que hay en
-las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene
-cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre
-de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de
-seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y
-son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y
-es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.
-
-_Güegüence._
-
-Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo,
-la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.
-
-_D. Forcico._
-
-Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gob^{or} Tastuanes
-en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la
-carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de
-otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don
-Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo
-Real.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo
-real.
-
-39
-
-_Don Am._ God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk
-about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only
-waiting until it is dark, to go from house to house, stealing
-whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico,
-alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket;
-that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has
-silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he
-has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles;
-that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because
-they took the barrel away from him.
-
-_Güe._ Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue!
-Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that
-way.
-
-_Don For._ Get out of here, you bad breed. Don't be shocked,
-Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on
-the road to Mexico, when we came back my mother was big by another,
-and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely
-about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have
-quantities of pretty and beautiful things?
-
-_Gov._ No, not satisfied; the Royal Court would like to know it.
-
-40
-
-_Güegüence._
-
-No chiquimate mollule Sor. Gob^{or} Tastuanes: pues mayagüe amigo
-Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Srs. principales, sones, mudanzas,
-velancicos, necana y palparesia mo tinderia turna güiso mo Cabildo
-Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
-sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua consolar sesule
-Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
-tinderia mo Cabildo Real.
-
- Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la
- tienda, y habla el
-
-_Güegüence._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanega neme mo
-tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta
-hermosura. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata,
-güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro,
-sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes
-hermosuras, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme ese lucero de la
-mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa
-jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Para tu cuerpo, Güegüence.
-
-41
-
-_Güe._ The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then,
-let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the
-leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will
-open my tent to the Royal Court.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to
-please this good-for-nothing Güegüence, and he will show his tent,
-to please the Royal Court.
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
-the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
-ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.
-
- (Güegüence and the boys dance around the stage with the
- tent.)
-
-_Güe._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer
-you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what
-pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of
-silver, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, a
-beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of
-pretty things, Governor Tastuanes. Let me offer you this star of the
-morning, which shines from the other side of the sea; let me offer
-you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of
-the Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ May it be for your own body, Güegüence.
-
-42
-
-_Güegüence._
-
-Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta en las uñas
-tiene encajados los oficios.
-
-_Gobernador._
-
-Seran de arena, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
-aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Esos no son oficios de continuo, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo,
-hacedor de arados, aunque sean de tecomajoche ya pachigüe muyule
-Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo
-Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.
-
-_Güegüence._
-
-Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}. Mayague nistipampa Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia Don
-Forcico timaguas y verdad tin oficios.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales,
-sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo
-Cabildo Real.
-
- Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.
-
-43
-
-_Güe._ It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is
-deep in trades to his fingers' ends.
-
-_Gov._ They are of no account, Güegüence.
-
-_Güe._ Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer,
-and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor
-Tastuanes.
-
-_Gov._ These are not permanent employments, Güegüence.
-
-_Güe._ Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of
-papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This
-should satisfy the clever Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don
-Forcico, to give a truthful account of his trades.
-
-_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence,
-cause the leading men to suspend the music, dances, songs and
-ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.
-
-_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God will protect the
-leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
-ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.
-
- (The Alguacil brings Don Forcico forward.)
-
-44
-
-_D. Forcico._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los
-oficios.
-
-_Gobernador._
-
-Seran de arena, Don Forcico.
-
-_D. Forcico._
-
-Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
-aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin
-mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.
-
-_D. Forcico._
-
-O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l
-M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos,
-necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
-sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar
-sesule Güegüence.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
-principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
-consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
-
- Primera bailada del Corrido, y habla el
-
-45
-
-_Don For._ Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger
-ends.
-
-_Gov._ They are of no account, Don Forcico.
-
-_Don For._ Why, I have been a sculptor, a metal founder, a
-bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds,
-Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know
-some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.
-
-_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain
-Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the
-music, dances, songs and ballets, they shall have some running
-dances and such things, to amuse the Royal Court.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order
-that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].
-
-_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
-the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
-ballets and talk, in order that the good-for-nothing Güegüence may
-amuse the Royal Court.
-
- (First ballet with the running dance.)
-
-46
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
-tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese
-palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio à consolar el
-Cabildo Real.
-
-_Güegüence._
-
-No chopa quimate muyule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-No chopa quimate Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Mayague amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales,
-sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D.
-Ambrosio mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
-sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don
-Ambrosio mo Cabildo Real.
-
- Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.
-
-_Güegüence._
-
-Sor Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
-tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüete, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin
-sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don
-Ambrosio mo Cabildo Real.
-
-47
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have
-dances and caperings to amuse the Royal Court.
-
-_Gov._ No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don
-Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.
-
-_Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes?
-
-_Gov._ I do not know it, Güegüence.
-
-_Güe._ Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters
-of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
-Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
-Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
-
- (Second ballet of Güegüence and the two boys.)
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they
-have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.
-
-_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
-
-_Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and
-Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin,
-to amuse the Royal Court.
-
-48
-
-_Gobernador._
-
-No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap^n Alg^l M^{or}
-simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua
-consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
-
- Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.
-
-_Gobernador._
-
-A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas
-consolar mo Cabildo Real.
-
-_Güegüence._
-
-Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate muyule
-sones Portorico no amigo Cap^n Alg^l M^{or} à lichua consolar Don
-Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
-sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.
-
- Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.
-
-_Gobernador._
-
-A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar
-mo Cabildo Real.
-
-_Güegüence._
-
-Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes, que unos van para
-atras, y otros para delante.
-
-_Gobernador._
-
-Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin
-mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton à lichua consolar mo
-Cabildo Real.
-
-49
-
-_Gov._ I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil,
-suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that
-this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the
-tune of St. Martin.
-
- (The tune of St. Martin is played, and they all dance
- around.)
-
-_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
-amuse the Royal Court.
-
-_Güe._ But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend,
-Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don
-Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
-the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing
-Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.
-
- (An ancient tune is played, and they all dance around.)
-
-_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
-amuse the Royal Court.
-
-_Güe._ But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from
-behind and others from in front.
-
-_Gov._ I know nothing about that, Güegüence. Now, Güegüence, whether
-they have dances, caperings, like the _macho-raton_, to amuse the
-Royal Court?
-
-50
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya bueno amigo Cap^n Alg^l M^{or},
-campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, à lichua
-consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de
-los machos?
-
-_D. Forcico._
-
-Ahí estan, tatita.
-
- Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin
-sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.
-
-_Gobernador._
-
-Pachigüete no pachigüe, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues Sor. Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el
-sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?
-
-_Gobernador._
-
-No chopa quimate muyule, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-No chiquimate, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento el Señor Escribano
-Real, chigüigua no provincia real lichua obedecer eguan mo Doña
-Suche-Malinche.
-
- Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.
-
-_Alguacil._
-
-Matateco Dio mispiales, Sr. Escribano Real.
-
-51
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil,
-[suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and
-songs, in order that we may amuse the Royal Court with the
-_macho-raton_. Ho, boys! how about the mules?
-
-_Don For._ Here they are, little papa.
-
- (The Valona is played for the mules.)
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they
-have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the
-_macho-raton_.
-
-_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
-
-_Güe._ Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and
-a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady
-Suche-Malinche?
-
-_Gov._ Do you not know of it already, Güegüence?
-
-_Güe._ I do not know it, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the
-quarters of the Royal Secretary, and let him obey our order to enter
-my royal presence, with the lady Suche-Malinche.
-
- (The Alguacil goes to speak with the Royal Secretary.)
-
-_Alg._ I pray God to protect you Mr. Secretary.
-
-52
-
-_Escribano._
-
-Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme?
-
-_Alguacil._
-
-Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y
-Provincia Real, del Sor. Gob^{or} Tastuanes, lichua obedecer eguan
-mo Doña Suche-Malinche.
-
-_Escribano._
-
-Pues, no pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres.
-principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer eguan mo Doña
-Suche-Malinche.
-
-_Alguacil._
-
-Mascamayagua, Sor. Escribano Real.
-
- Aqui se toca el Rujero, dan vuelta bailando los dos y habla
- el
-
-_Escribano._
-
-Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Gobernador._
-
-Matateco Dio miscuales quilis Sor. Escribano Real, ya tiguala neme?
-
-_Escribano._
-
-Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña
-Suche-Malinche.
-
-_Gobernador._
-
-Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule Güegüence güil hombre
-rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.
-
-_Escribano._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la China,
-güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
-
-53
-
-_Sec._ I pray God to prosper you, Captain Chief Alguacil; are you
-well?
-
-_Alg._ I am, as is proper, Mr. Secretary. You will enter the royal
-presence of Governor Tastuanes, to obey his orders, and also the
-lady Suche-Malinche.
-
-_Sec._ Well, then, my son, Captain Chief Alguacil, suspend in the
-quarters of the leading men the music, the shoutings, and such like,
-that I may obey, with the lady Suche-Malinche.
-
-_Alg._ At your service, Mr. Secretary.
-
- (The Rujero is played, and the two dance around.)
-
-_Sec._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
-
-_Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?
-
-_Sec._ I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the
-lady Suche-Malinche.
-
-_Gov._ Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this
-good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady
-Suche-Malinche.
-
-_Sec._ Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a
-petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,
-
-54
-
-zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
- Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el
- Alguacil.
-
-_Gobernador._
-
-Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.
-
-_Güegüence._
-
-¿Desmonte?
-
-_Gobernador._
-
-Mosamonte, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob^{or} Tastuanes,
-solo que sea mi muchacho.
-
-_Gobernador._
-
-Eso no lo sé, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob^{or}
-Tastuanes.
-
-_D. Forcico._
-
-De casarme, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Si, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Y con quien me dejas, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Con mi hermanito, Don Ambrosio.
-
-_Güegüence._
-
-Que caso me hará ese jipato!
-
-55
-
-shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.
-
- (The Secretary returns to his place, dancing with the
- Alguacil.)
-
-_Gov._ Ha, Güegüence! it angers me that you choose so
-presumptuously.
-
-_Güe._ Trumpery?
-
-_Gov._ Presumptuously, Güegüence.
-
-_Güe._ I have not made any trade or treaty with the Governor
-Tastuanes; it must be my boy.
-
-_Gov._ I don't know about that, Güegüence.
-
-_Güe._ Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor
-Tastuanes?
-
-_Don For._ For me to get married, little papa.
-
-_Güe._ For you to get married! What, boy! a little chap like you
-dares to get married?
-
-_Don For._ Yes, little papa.
-
-_Güe._ And with whom are you going to leave me boy?
-
-_Don For._ With my little brother, Don Ambrosio.
-
-_Güe._ What care will that imp take of me?
-
-56
-
-_D. Ambrosio._
-
-Y yo tambien me quiero casar.
-
-_Güegüence._
-
-Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa escojer mosamonte.
-Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.
-
-_D. Forcico._
-
-No está de mi gusto, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Porque, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Porque está muy pachaca, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? Quien la echó á
-perder, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Mi hermanito, Don Ambrosio.
-
-_Güegüence._
-
-Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso está
-tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.
-
-_D. Forcico._
-
-Si está aventada, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Quien la aventó, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Mi hermanito, Don Ambrosio.
-
-_Güegüence._
-
-Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?
-
-57
-
-_Don Am._ And I too want to get married.
-
-_Güe._ You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to
-choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?
-
-_Don For._ She is not to my taste, little papa.
-
-_Güe._ Why not, my boy?
-
-_Don For._ Because she is too much stuffed, little papa.
-
-_Güe._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?
-Who has spoiled her, my boy?
-
-_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
-
-_Güe._ For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed
-brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay
-cake-baker my boy.
-
-_Don For._ She _is_ puffed up, little papa.
-
-_Güe._ Who puffed her up, boy?
-
-_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
-
-_Güe._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?
-
-58
-
-_D. Ambrosio._
-
-De dormir con vos, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.
-
-_D. Forcico._
-
-Esta, sí, está de mi gusto, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete
-para hacer un buen desmonte.
-
-_D. Forcico._
-
-Tambien, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Gob^{or} Tastuanes, mosegua trato y contrato.
-
-_Gobernador._
-
-No mocegua, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-No mocegua, Sor. Gob^{or} Tastuanes; lo que siento es mi muchacho
-que se me pierde.
-
-_Gobernador._
-
-Eso no lo sé, Güegüence.
-
- Aqui se casan, y habla el.
-
-_Gobernador._
-
-No pilse Cap^n Alg^l M^{or} chigüigua mo Provincia Real, campamento
-sesule Güegüence lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de
-Castilla para en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real.
-
-_Regidor._
-
-Simocagüe, Sor. Alg^l M^{or}.--Mayagüe, amigo sesule Güegüence. En
-nombre mo Cabildo Real te damos los
-
-59
-
-_Don Am._ It came from sleeping with you, Güegüence.
-
-_Güe._ Shut up, you bad breed. See, my boy, what a gay lady this
-other one is.
-
-_Don For._ This one? Yes, she suits me, little papa.
-
-_Güe._ You know how to choose, my boy; but you don't know how to
-choose a good axe to make a good clearing.
-
-_Don For._ That also, little papa.
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, let us make a trade and a treaty.
-
-_Gov._ I will make it, Güegüence.
-
-_Güe._ I will make it, Governor Tastuanes. What I feel is the loss
-of my boy.
-
-_Gov._ I don't know about that, Güegüence.
-
- (The marriage takes place.)
-
-_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, let it be known in the
-quarters of my Royal Province that this good-for-nothing Güegüence
-is going to treat the Royal Court to a yoke of jars of Spanish wine.
-
-_Reg._ Suspend [business], Mr. Chief Alguacil, and attend, friend
-good-for-nothing Güegüence. In the name of the Royal Court, we give
-the congratulations, and also
-
-60
-
-parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de inmenso que goce con
-Don Forcico, tu hijo, Güegüence.
-
-_Alguacil._
-
-Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del Sor. Gob^{or}
-Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de
-Castilla en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real del Sor.
-Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Ha, muchachos, ya lo ven, aviados estamos. Bueno es, ser casado,
-pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el provincial y
-no tenemos provision. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, á onde dejó al
-provincial, en Managua ó en Nindiri?
-
-_Alguacil._
-
-Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta de botijas de
-vino.
-
-_Güegüence._
-
-Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta.
-
-_Alguacil._
-
-Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. Una yunta de
-botijas de vino de Castilla para en chocolá brindar su Cabildo Real
-Sor. Gob^{or} Tastuanes.
-
-_Güegüence._
-
-Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser casado. Ya ves
-la providencia que pide el Sor. Gob^{or} Tastuanes, una yunta de
-botijas de vino de Castilla para en chocolá del Sor. Gob^{or}
-Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho?
-
-61
-
-to the lady Suche Malinche, that she may enjoy herself hugely with
-Don Forcico, your son, Güegüence.
-
-_Alg._ Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province of the
-Governor Tastuanes that you are to obey him, and treat the Royal
-Court of the Governor Tastuanes to a yoke of jars of Spanish wine.
-
-_Güe._ Ho, boys! you see we are already provided for. It is a fine
-thing to be married, but now we have a big job on hand. The
-Provincial is coming, and we have not prepared for him. Friend
-Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in
-Managua or in Nindiri?
-
-_Alg._ Perhaps I don't care about the Provincial; a yoke of
-wine-jars.
-
-_Güe._ Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no doubt, the cart as
-well.
-
-_Alg._ Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; a yoke
-of jars of Spanish wine for a lunch, to treat the Royal Court of
-Governor Tastuanes.
-
-_Güe._ Now, boy, you see in what a bother you put me by getting
-married. Now you see the contribution which the Governor asks, a
-yoke of jars of Spanish wine for the Governor's lunch. Are you equal
-to hunting for it, or to getting it, boy?
-
-62
-
-_D. Forcico._
-
-No tengo de onde, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Para escojer mosamonte si eres bueno. Te atreves a buscar una yunta
-de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio?
-
-_D. Ambrosio._
-
-No tengo de onde, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, ¿no te atreves,
-muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-No, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de botijas de vino.
-
-_D. Forcico._
-
-No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de vino.
-
-_Güegüence._
-
-A onde te aviastes, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-En casa de un amigo.
-
-_Güegüence._
-
-Quien te enseño hacer amigo?
-
-_D. Forcico._
-
-Usted, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?
-
-63
-
-_Don For._ I don't know whence, little papa.
-
-_Güe._ You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. Are
-you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don
-Ambrosio?
-
-_Don Am._ I don't know where, Güegüence.
-
-_Güe._ What are you good for, you bad breed? Well, don't _you_ dare
-to, boy?
-
-_Don For._ No, little papa.
-
-_Güe._ Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the
-wine myself.
-
-_Don For._ Don't go, little papa, I have already provided the wine.
-
-_Güe._ Where did you get it, boy?
-
-_Don For._ In the house of a friend.
-
-_Güe._ Who taught you to make a friend?
-
-_Don For._ You, little papa.
-
-_Güe._ Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I
-taught you to make a friend?
-
-64
-
-_D. Ambrosio._
-
-Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?
-
-_Güegüence._
-
-Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. Amigo Cap^n
-Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no
-habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?
-
-_Alguacil._
-
-Vean, que fama de hombre de bien!
-
-_Güegüence._
-
-Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados
-desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, amigo Cap^n Alg^l
-M^{or}. Ha, muchachos, que es de los machos?
-
-_D. Forcico._
-
-Ahi, estan, tatita.
-
- Aqui dan una vuelta bailando y cojen los machos.
-
-_D. Forcico._
-
-Ya estan cojidos los machos, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Encojidos? Será de frio.
-
-_D. Forcico._
-
-Los machos ya estan cojidos.
-
-_Güegüence._
-
-Cojudos? Pues no eran capones.
-
-_D. Forcico._
-
-Cojidos los machos, tatita.
-
-65
-
-_Don Am._ And is it not true that you teach your son evil ways?
-
-_Güe._ Get out, you bad breed; you are the one with evil ways.
-Friend Captain Chief Alguacil, we have now provided the wine. Have
-you not a mule of the brotherhood, or of the village?
-
-_Alg._ See, what a reputation for an honest man!
-
-_Güe._ I am an honest man. I have my own mules, but they are a
-little raw, from withers to crupper, in consequence of my energy,
-Captain Chief Alguacil. Ha, boys! what about the mules?
-
-_Don For._ Here they are, little papa.
-
- (They dance around the stage and lead in a number of masks,
- dressed as mules.)
-
-_Don For._ The mules are now driven up, little papa.
-
-_Güe._ Shriveled up? That must be from cold.
-
-_Don For._ I say the mules are driven up.
-
-_Güe._ Livin' studs? Then they were not altered.
-
-_Don For._ The mules are driven up.
-
-66
-
-_Güegüence._
-
-Cojidos los machos? Pues hableme recio! A onde estan los machos?
-
-_D. Forcico._
-
-Aquí estan, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Que macho es este puntero, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-El macho viejo, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Y este otro macho?
-
-_D. Forcico._
-
-El macho guajaqueño.
-
-_Güegüence._
-
-Y este otro macho?
-
-_D. Forcico._
-
-El macho mohino.
-
-_Güegüence._
-
-Y este otro macho?
-
-_D. Forcico._
-
-El macho moto.
-
-_Güegüence._
-
-¿Ya aparejaron, muchachos?
-
-_D. Forcico._
-
-No, tatita, aparejeselos Vd.
-
-_Güegüence._
-
-Todo lo ha de hacer el viejo.
-
-_D. Forcico._
-
-Sí, es mejor, tatita.
-
-67
-
-_Güe._ Driven up, are they? Speak out loud to me. Where are the
-mules?
-
-_Don For._ Here they are, little papa.
-
-_Güe._ Which mule is this thin one, boy?
-
-_Don For._ The old mule, little papa.
-
-_Güe._ And this other mule?
-
-_Don For._ That is the dried-up one.
-
-_Güe._ And this other?
-
-_Don For._ That is the quarrelsome mule.
-
-_Güe._ And this other one?
-
-_Don For._ The rowdy mule.
-
-_Güe._ Are they harnessed, boys?
-
-_Don For._ No, little papa; harness them yourself.
-
-_Güe._ The old man has to do everything.
-
-_Don For._ Yes, it's better, little papa.
-
-68
-
-_Güegüence._
-
-Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Ya está, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?
-
-_D. Forcico._
-
-Ya está, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por
-delante? A onde se estacó este macho, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-En el potrero, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y la vaticola de
-este macho, ya está sana, muchacho?
-
-_D. Forcico._
-
-Ya está, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de
-bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? Reviéntalo, muchacho.
-
-_D. Forcico._
-
-Reviéntelo Vd, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?
-
-_D. Forcico._
-
-Alzar el fardo, tatita.
-
-69
-
-_Güe._ Is the girth-gall of this mule well yet, boy?
-
-_Don For._ It is, little papa.
-
-_Güe._ And this other mule, is its backband-gall well yet?
-
-_Don For._ It is, little papa.
-
-_Güe._ How can it be well if it has such a stick in front of it?
-Where did this mule run such a stick in itself, boy?
-
-_Don For._ In the colt yard, little papa.
-
-_Güe._ That is what it deserved for running from one pasture to
-another. And the crupper-gall of this other mule, is it now well,
-boy?
-
-_Don For._ It is, little papa.
-
-_Güe._ How can it be well, boy, if the inflammation has passed down
-beneath the legs, and there's a great swelling there? Burst it open,
-boy.
-
-_Don For._ Burst it open yourself, little papa.
-
-_Güe._ It will burst of itself, boy. What's wanting now?
-
-_Don For._ Heave up the pack, little papa.
-
-70
-
-_Güegüence._
-
-¿Calentar el jarro?
-
-_D. Forcico._
-
-Alzar el fardo.
-
-_Güegüence._
-
-Ha! el fardo! A onde está el fardo?
-
-_D. Forcico._
-
-Aqui está tatita.
-
-_Güegüence._
-
-A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me
-vei en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de
-guayabas,--no muchachos?
-
-_Alguacil._
-
-Date priesa, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Me llevas preso? Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
-
-_Alguacil._
-
-Que te des priesa!
-
-_Güegüence._
-
-Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. Ha! muchachos,
-para onde vamos, para atras ò para delante?
-
-_D. Forcico._
-
-Para delante, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Pues, á la guia, muchachos.
-
- Aqui se montan los muchachos en los machos.
-
-_Güegüence._
-
-Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del
-Sor Gob^{or} Tastuane?
-
-71
-
-_Güe._ Heat up the flask?
-
-_Don For._ Heave up the pack.
-
-_Güe._ O! the pack. Where is the pack?
-
-_Don For._ Here it is, little papa.
-
-_Güe._ In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread,
-when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of
-guayabas--isn't it so, boys?
-
-_Alg._ Hurry up, Güegüence.
-
-_Güe._ You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?
-
-_Alg._ I mean hurry up.
-
-_Güe._ Let me recall old times, that I may console myself with that.
-Say, boys, do we go in front or behind?
-
-_Don For._ In front, little papa.
-
-_Güe._ Then go ahead, boys.
-
- (The boys mount the mules.)
-
-_Güe._ Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of
-the Governor Tastuanes?
-
-72
-
-_D. Forcico._
-
-Si, hay, tatita.
-
-_Güegüence._
-
-Señor Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
-
-_Gobernador._
-
-Siguale, Güegüence.
-
-_Gobernador._
-
-Sor. Escribano Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
-
-_Escribano._
-
-Siguale, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Sor. Regidor Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
-
-_Regidor._
-
-Siguale, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Amigo Cap^n Alg^l M^{or} asaneganeme Castilla en chocola de vino.
-
-_Alguacil._
-
-Siguale, Güegüence.
-
-_Güegüence._
-
-Pues nosotros, á la gorra, muchachos!
-
-
-FIN.
-
-73
-
-_Don For._ Yes, there is, little papa.
-
-_Güe._ Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a
-treat.
-
-_Gov._ Follow him, Güegüence.
-
-_Güe._ Mr. Secretary, let me offer you some Spanish wine, as a
-treat.
-
-_Sec._ Follow him, Güegüence.
-
-_Güe._ Mr. Registrar, let me offer you some Spanish wine, as a
-treat.
-
-_Reg._ Follow him, Güegüence.
-
-_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you some Spanish
-wine, as a treat.
-
-_Alg._ Follow him, Güegüence.
-
-_Güe._ Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and drink it
-ourselves.
-
-
-END.
-
-
-
-
-NOTES.
-
-
-_Page 4._ The Dramatis Personæ. These have been discussed in the
-Introduction, page xlv. I may add that the "Regidor de Cana" may be
-for "Regidor Decano." Otherwise I do not see a meaning to it. The
-term "Alguacil" might be translated "constable," or "bailiff."
-
-_Page 6._ The salutations exchanged between the Alguacil and
-Governor are repeated frequently between the characters. In the
-first, the words would seem to be the Nahuatl _matataca_, to beg, to
-pray, and _miecpialia_, to watch over, to protect; in the reply, for
-the latter is substituted _miequilia_, to prosper, followed by
-_qualli_, good, or well. The terminal _s_, in _mispiales_,
-_miscuales_, is probably a remnant of the Spanish _os_, you. _No
-pilse_ is the vocative _nopiltze_, my dear son, compounded of the
-inseparable possessive pronoun of the first person, _no_, and
-_tepiltzin_, an affectionate or reverential form, from the root
-_pilli_. The expression need not be taken as literally meaning
-relationship, as the Nahuas used the formula _nopiltzintzinê_ in
-addressing all persons of position. "_Ma moyolicaizin_,
-_Nopiltzintzine_, seas bien venido, ó ilustre Señor." Carochi,
-_Gram. Mex._, p. 20.
-
-_Ya tiguala neme_, I take to be _yê tiqualli tinemi_, in which _yê_
-is a particle of contraposition, and both the adjective-adverb
-_qualli_, and the verb _nemi_, to live, to be, are preceded by the
-second personal pronoun _ti_. The compound _mascamayagua_ appears to
-be from _maxca_, yours, literally, your thing (_mo_, your, _axca_,
-thing), and the optative particle _mayecuele_, equivalent to the
-Spanish _ojalá_; hence the meaning is "yours to command," or "at
-your service."
-
-In his next words the Governor uses a phrase which is repeated by
-various speakers with a "damnable iteration" throughout the comedy.
-_Simocague_ would, in pure Nahuatl, be _ximocauoltia_, the
-imperative second person singular, of the compulsive form of
-_mocaua_, to cease, to stop, or to suspend something. The noun
-_mocacaua_ is the word for the pauses or intervals in music. The
-reason for the frequent repetition of the request, I suppose to be
-that in the ancient exhibitions of the drama numerous assistants
-joined in dancing, singing and playing on musical instruments; and
-when a specified ballet was to be performed, or an important
-conversation to be repeated, they were courteously addressed, and
-requested to be silent for a time. Dr. Valentine tells me that in
-Guatemala the term _gente principal_ is commonly used to designate
-the most prominent inhabitants of a pueblo.
-
-_Necana y paltechua_, Nahuatl words, united by the Spanish
-conjunction. The former is Nah. _nequaniliztli_, dancing motions;
-the latter, elsewhere written _palechua_ and _paleguisa_, is a
-corruption of _paleuqui_, suitable, or appropriate things. _Hemo_, a
-form of Sp. _hemos_, is an antiquated expression for _tenemos_.
-
-The word _mo_ in the expression _mo Cabildo Real_ may be the Spanish
-_mio_, my; or the Nah. _mo_, thy, thine. The _Cabildo_ was
-originally the chapter of a religious house, and later a council,
-but at present it is applied in Central America to the municipal
-courts, and the house in which they sit.
-
-_Page 8._ In the second reply of the Alguacil on this page there are
-evidently several words omitted which I have supplied in brackets in
-the translation. The same has occurred elsewhere, and it was to be
-expected, as nearly all the Nahuatl expressions have become
-unintelligible to the native population of the present generation.
-As most of these formulas are repeated several times, we can
-approximate to what the full expression should be.
-
-_Ya nemo niqui nistipampa_, is a frequent reply in the play to a
-formal salutation of a superior. I have translated it as some
-corruption of the Nahuatl words, _yê nemonequi nixtlipampa_,
-literally, "my presence is proper," _i. e._, "I am present before
-you, as is my duty." The Alguacil, as having charge of the patrol,
-hastens to speak of its wretched uniform. The adjective _sesule_,
-constantly applied to Güegüence, evidently in a depreciatory manner,
-is probably from the Nah. _tçulli_, worthless.
-
-_Page 10._ While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence
-and his sons enter, and overhear the last directions of the
-Governor. All three understand whom he means, but it is the cue of
-Güegüence to assume a different signification. To the brusque
-rejoinder of Don Ambrosio he pretends to be deaf, and this feigned
-difficulty of hearing is depended on as one of the main elements of
-the comic throughout.
-
-The epithet _mala casta_, of bad blood, as applied by Güegüence to
-his own (putative) son, becomes intelligible later in the play,
-where it is stated that he was begotten during his legal father's
-absence in Mexico.
-
-_Embustero_, which I have rendered "humbug," is more exactly a
-boasting, bragging charlatan. Dr. Valentine suggests "blower," in
-the slang sense of that word.
-
-_Page 12._ _Asuyungua._ The numerous words which begin in _asu_,
-_asa_, and _ase_, seem to be compounds with the Nah _aço_,
-"perhaps," used in introducing a positive statement mildly, or in
-presenting a question in the form of an assertion, as _aço amo
-timoçahua_, "perhaps you have not fasted," meaning "you surely have
-not." (Carochi.) It is usually combined with other particles, and
-the analysis of such compounds in the altered form presented in the
-text becomes exceedingly uncertain.
-
-After the announcement of his person and official position by the
-Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of affected
-admiration, and inquires after his staff of office, which was not
-visible. This staff was all-important to the dignity of an alcalde
-or alguacil. In Nahuatl this official is called _topilê_, he who
-carries the staff, from _topilli_, staff.
-
-_Page 14._ Güegüence, who has no desire to appear before the
-Governor, makes an excuse that he will learn how to fly, and is
-about leaving, when he is called back by the Alguacil. The words _te
-calas_, _qui provincia real_, should probably read, _ticalaquia
-presencia real_, the first from _calaquia_, to enter, as on page 8.
-
-_Page 16._ Having agreed to take a lesson in etiquette, Güegüence
-pretends quite to misunderstand the Alguacil, when he claims pay for
-his instructions.
-
-_Redes_, "nets" of salted fish. The reference is to the method
-adopted by the Indians of Central America in carrying burdens. This
-is in a net which is suspended between the shoulders by means of a
-strap which passes across the forehead. Such a net is called in
-Nicaragua _matate_, and in pure Nahuatl, _matlauacalli_; the strap
-or band by which it is supported is the _mecapal_, Nah. _mecapalli_.
-When the material to be transported is a fluid, a jar of earthenware
-is suspended in the same manner. A small earthenware cup, found in
-Nicaragua exhibits this, and also some ingenuity of arrangement. It
-represents a woman, with one of these jars on her back, seated. (See
-p. 78.)
-
-_Page 18._ _Ojos de sapo muerto_, lit. "eyes of a dead toad." Such
-eyes were considered to exercise an evil influence, and to bring bad
-luck.
-
-_Page 20._ _Doblar._ This Spanish word means to toll a bell, as at a
-death. Güegüence chooses to understand the Alguacil's demand for
-_doubloons_ to be a request to _doblar_, and hastens to announce to
-his sons that the Alguacil has suddenly died.
-
-[Illustration: CUP FROM NICARAGUA.]
-
-_Page 24._ The coins which Güegüence names are those of the old
-Spanish currency. A cuarto was a brass piece, equal to a half-penny
-English, or one American cent (Delpino, _Spanish and English
-Dictionary_, 1763.) It was worth four maravedis, and eight cuartos
-equaled a _real de vellon_.
-
-The phrase _maneta congon_ is of uncertain signification. I have
-translated the first word as the imperative form of _nextia_, to
-show, to disclose; _congon_ may perhaps be a corruption of
-_conetontli_, boy.
-
-The Alguacil now begins his instruction, and repeats, for the
-benefit of Güegüence, the proper salutation which should be used in
-addressing the Governor. The old man pretends to misunderstand them,
-and makes use of other words, similar in sound, but of an insulting
-signification. I have not succeeded in showing, in the English text,
-this play upon words.
-
-_Page 28._ _Asonesepa negualigua_, etc. This passage has proved
-unintelligible to me, and the rendering is little more than a guess.
-The phrase is the same as at the foot of p. 30.
-
-In the midst of the conversation the Governor suddenly appears, and
-Güegüence turns to him with the customary and proper salutation,
-thus showing that his desire for instruction from the Alguacil was a
-sham.
-
-On the phrase _te calas qui provincia real_, see the Notes to page
-14.
-
-_Page 30._ _Mesonero_, a person who owns or has charge of a _meson_,
-a house in which the poorer classes of travelers sleep, providing
-their own food, and that of their beasts (Dr. Valentine). For
-_tupile_ see Vocabulary.
-
-_Antepeque_ or Tecoantepeque, the seaport of Guaxaca. Thomas Gage,
-who visited it in 1625, wrote of it: "This Port of Tecoantepeque is
-the chief for fishing in all that country; we met here in the ways,
-sometimes with fifty, sometimes with a hundred mules together, laden
-with nothing but salt fish for Guaxaca, the City of Angels, and
-Mexico."--_A new Survey of the West Indies_, p. 195. (London, 1699.)
-
-_Dulces_ are sweetmeats of various kinds, eaten usually between
-meals. Squier remarks: "The Spanish taste for 'dulces' long ago
-passed into a proverb, but it rather surpasses itself in Nicaragua.
-The venders of 'dulces', generally bright Indian girls, gaily
-dressed, and bearing a tray, covered with the purest white napkins,
-and temptingly spread upon their heads, pass daily from house to
-house; and it is sometimes difficult, and always ungallant, to
-refuse purchasing something from their stock."--_Nicaragua_, Vol. I,
-p. 275.
-
-The punctuation toward the foot of the page should probably be,
-"_no seremos guancos; no; seremos amigos_," etc. The _guipil de
-pecho_ is the short upper jacket worn by the women. A _guipil de
-pluma_ is a skirt woven of feathers. In ancient times, these
-garments, skillfully constructed of the beautiful plumes of tropical
-birds, were esteemed as the most valued articles in the treasures of
-kings, and the most magnificent of royal costumes. The art of
-feather-weaving continued for some generations after the Conquest.
-Indeed, as late as 1840 one family in Mechoacan preserved it. The
-reference to it in the text, however, is a sign of antiquity, as it
-has long since disappeared in Central America. See an interesting
-monograph on the subject by the eminent French antiquary, Ferdinand
-Denis.--_Arte Plumaria; Les Plumes, leur Valeur et leur Emploi dans
-les Arts au Mexique, au Perou, etc._ Paris, 1875.
-
-_Page 32._ Much of this page is rendered with doubtful accuracy, as
-the text is very obscure.
-
-_Page 34._ _Hay me sagua_, the same as _hoy melague_, p. 36; hoy,
-Spanish, now, to-day, _melaua_, Nah., to speak out, or openly.
-
-_Page 40._ The reference to the star would seem to be that when the
-tent is opened a star is visible through it, which Güegüence offers
-to the Governor.
-
-_Para tu cuerpo_, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)
-
-_Page 42._ _Seran de arena._ "They may be of sand," _i. e._, they
-are of no value or importance.
-
-_Yugos de papayo_, yokes of papaw wood, a soft wood, worthless for
-the purpose, as is also the wood of the tecomajoche, the _Plumeria_,
-for plows. The intimation is that Don Forcico was smart enough to
-cheat his customers.
-
-The Nicaraguan plow is a wooden instrument of the most primitive
-construction. The following cut from Mr. Squier's work represents
-one.
-
-[Illustration: A NICARAGUAN PLOW.]
-
-_Page 48._ The tunes mentioned, the St. Martin, the Valona, the
-Porto rico and others, are still preserved in Nicaragua.
-
-_Page 50._ _Sin tuno, sin tunal._ An obscure phrase which none of my
-advisers can explain. _Tuna_ is the prickly pear, _tunal_, the plant
-that bears it, various species of _Opuntia_. _Tuna_, in the
-university slang, means beggarly, reckless; "estudiantes de la
-tuna," mendicant or vagabond students. (See Don J. Arias Giron,
-_Costumbres Salamanquinas_.)
-
-_Page 54._ When the Governor uses the Nahuatl word _mocemati_,
-presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say
-_desmonte_, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also
-the worthless waste products thrown out of a mine.
-
-_Page 56._ Güegüence leads in several girls, and presents them to
-Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse
-jokes. _Pachaca_, stuffed up, here meant in the sense of being with
-child. _Iguana ô garroba_, the latter the male of the iguana, a
-thick tree lizard of the tropics. _Aventada_, puffed up, taken in
-the same sense as _pachaca_.
-
-_Page 58._ The _machete_, which I have translated "axe," is a long,
-heavy knife or cutlass, in extensive use in Spanish America, for
-domestic and agricultural purposes. It is shown in the following
-cut.
-
-[Illustration: THE MACHETE.]
-
-_Una yunta de botijas de vino_, a yoke or brace of wine jars,
-probably so called from having been carried by a neck yoke, one
-suspended on each side.
-
-_Page 60._ The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, _brindar_,
-the Court, and Güegüence feigns to hear him speak of the
-_provincial_ or ecclesiastical officer in charge of the province. It
-is an example of assonance which is lost in the translation. Managua
-and Nindiri are towns in the Mangue district of Nicaragua. See the
-map on page xii.
-
-The next affected misunderstanding of the old man is to take _una
-yunta de botijas_, a yoke of bottles, for _una yunta de bueyes_, a
-yoke of oxen.
-
-_Page 62._ _Hacer amigo_, to make a friend. This is the phrase which
-is used by courtezans with reference to securing a male patron to
-pay their expenses, and for that reason Güegüence affects to be
-shocked by the employment of it by Don Forcico.
-
-_Page 64._ The words of the Alguacil, "What a reputation, etc.," are
-with reference to the charge of Don Ambrosio, that Güegüence had
-taught his son evil ways.
-
-The introduction of the mules, _i. e._, the actors dressed as mules,
-as described on page xlviii, is the occasion of several extremely
-obscene puns and allusions.
-
-_Page 68._ _Potrero_, colt-yard, or pasture-lot, a play on the
-similarity of the word to _puteria_, a brothel. The estaca referred
-to is, of course, an obscene allusion, as is also the _fluccion por
-debajo de las piernas_, _i. e._, the scrotum.
-
-_Page 70._ _El tiempo del hilo azul._ This idiom has foiled all whom
-I have consulted. Dr. Valentine thinks it refers to the season of
-the year when the verdure reappears after the drouth. F. Diego Duran
-states that the village conjurors were accustomed to suspend charms
-to the necks of boys by blue and green threads. (_Historia de las
-Indias de la Nueva España._ Tom. II, p. 275.) Thus understood, the
-time of the blue thread would be equivalent to boyhood.
-
-_Campos de los Diriomos._ The Mangue word _Diriomo_ means the hill
-of abundance, or of great fertility. The locality so named is shown
-on the map, page xii.
-
-_Guayaba._ This is the fruit of the guayabo tree, the _Psidium
-pyriferum_. It is red in color, and about the size of a small apple.
-
-_Page 72._ _A la gorra_, literally "for the cap," an idiom meaning
-that one receives something merely for taking off the cap; a
-gratuity. Dr. Valentine, however, writes me: "I understand _nosotros
-á la gorra_ to mean 'then we shall have to do without.'"
-
-
-
-
-VOCABULARY
-
-OF
-
-_Nahuatl and Provincial, Unusual or Antiquated Spanish Words_.
-
-
-A
-
- Apupujado, Sp. Worn out, played out.
-
- Arra! "Get up! Get along!" A cry of the muleteers to their
- animals.
-
- Asa--. The various words beginning thus are compounds
- commencing with the Nah. _aço_, which expresses a doubt,
- or implies a question, == perhaps, maybe. Olmos says:
- "Quiere decir _por ventura_, respondiendo ô
- dudando."--_Gram. Nahuatl_, p. 179.
-
- Asama--. This prefix to various words is the Nah. _açoma_,
- which is a strengthened form of _aço_.--Carochi, _Gram.
- Mex._, p. 181. The syllable _ma_ is also the sign of the
- imperative.
-
- Asamaquimate, Nah. A compound of _açamo_, as above, and
- _mati_, to know. The _qui_ is the objective pronoun of
- the third singular, him, her, it, that; but its
- employment in this connection is incorrect.
-
- Asamatimaguas, _or_ --timagas, Nah. Probably from _açoma_
- (see above), and either _temachtico_, to come to teach,
- or tell; or _temaca_, to give something to a person.
-
- Asanecaneme, _see_ Asaneganeme.
-
- Asanegaguala, _see_ Asanegualigua.
-
- Asaneganeme, Nah. Probably _aço ni ca nemactia_, the last
- word meaning to give or offer something to another,
- "perhaps I may offer something," == "May I offer you
- some?"
-
- Asanegualigua, Nah. Probably _aço_ and _necuilhuia_, to
- deal, bargain, treat for.
-
- Asanese, Nah. p. 42. A compound of _aço_ and some unknown
- word. Probably == _asones_, q.v.
-
- Asetato, Sp. ant. and prov. for _sientate_, sit down.
-
- Asiguala, Nah. From _aço_ and perhaps _qualani_, to grow
- angry (?).
-
- Asones, Nah. From _aço_, and probably _nechca_ or _nepa_,
- adverbs of place and time, "these," "then," "once,"
- "formerly." Sometimes it is written _à sones_, and
- _asonesepa_.
-
- Asuyungua, Nah. Compound of _aço_ and _noyuhqui_, thus, in
- this manner (? Cf. Carochi, _Gram. Mex._ p. 190).
-
- Ayugama, Nah. == _ayoccampa_, nowhere, not at all, never.
-
- Azetagago, Nah. Apparently a corrupt form from _acicacaqui_,
- to understand.
-
-
-B
-
- Batuchito, Sp. prov. A small box, in which money, etc., is
- kept.
-
-
-C
-
- Cabildo, Sp. A chapter; a council. In Central America, the
- municipal court. See p. 76.
-
- Cabriolé, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat
- without sleeves." (Delpino, _Span. Dict._)
-
- Campaneme, ?. p. 28. Probably for _campamento_.
-
- Cana, Nah. A particle, expressing doubt, "any time,"
- "anywhere." _Cuix cana otimoyolcuiti_, Have you
- confessed anywhere? It cannot begin a sentence, but must
- always follow some other word (Carochi, _Gram. Mex._, p.
- 158).
-
- Cele, Sp. prov. A form of _zelar_, to be zealous for, to be
- anxious for; _no me cele_, I do not very strongly
- desire; used ironically.
-
- Chiguigua, Nah. Perhaps _ti calaquia_, you will enter in.
-
- Chiquimate, Nah. From _mati_, to know, _qui_, objective.
-
- Chopaquimate, Nah. _Quimati_, see above. _Chopa_ and _chi_
- seem to be personal forms.
-
- Chocola, Nah. _Chocolatl_, a drink made from cacao. It has
- been doubted whether there was a Nahuatl word in this
- form. Don Jesus Sanchez denies it in his _Glosario de
- Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl_, sub
- voce (Mexico, 1883). But its pure Nahuatl origin seems
- to be established by another writer (_An. del Museo
- Nacional de Mexico_, Tom. iii, p. 86). From the text,
- its meaning was in a wider sense a refection in general,
- just as the English word "tea" means a meal.
-
- Cinchera, Sp. The portion of the body of a horse or mule
- where the saddle girth is fastened.
-
- Cobijones, Sp. Large leather coverings to protect goods,
- etc.
-
- Cojudo, Sp. Not castrated. Applied to the entire horse, etc.
-
- Columbrar, Sp. To descry, to discern at a distance. "Lo que
- veo y columbro, respondió Sancho," etc.--Don Quixote,
- Pt. I, cap. xxi.
-
- Congon, Nah. p. 24. Perhaps _conetontli_, a boy, or young
- person.
-
- Consentidor, Sp. A conniver, procurer, pimp.
-
- Corcobios, Sp. Curvetings, gambolings. Applied to the steps
- in certain dances.
-
- Corridos, Sp. Running steps, or motions, in certain dances.
-
- Cuascuane, Nah. From _cuicani_, to sing, chant.
-
-
-D
-
- Desmonte, Sp. A clearing; the refuse from a clearing, or
- from a mine. See note, page 80.
-
-
-E
-
- Eguan, Nah. A form of _ihuan_, and, as well as.
-
- Escataci, p. 28 (?).
-
-
-G
-
- Galagua, Nah., _calaquia_, to enter, to come into.
-
- Ganzo, Sp. prov. a goose; a fool; also a glutton.
-
- Garrobo. A large species of tree lizard; the male of the
- iguana (Berendt, _Lengua Castellana de Nicaragua_, MSS).
-
- Guajaqueño, Nah. From _quauhuaqui_, to appear thin and dry,
- like a stick.
-
- Guancos, Sp. prov. for _guanacos_, foolish, silly persons.
-
- Güil, Sp. prov. Probably for _que es el_, or _quel_, who is
- the, or which?
-
- Guipil, Nah. A form of _gueipil_, or _huipilli_. The short
- skirt, without sleeves, used by the Indian women. "Camisa
- de algodon sin mangas."--Jesus Sanchez, _Glosario de Voces
- Castellanas derivadas del Náhuatl_, s.v.
-
- Guiso, _see_ Tomaguiso.
-
-
-L
-
- Lichua, Nah. Probably an abbreviated form from _tla
- achiua_, to do, or make something; _lichua obedecer_,
- to make to obey.
-
- Linar, Sp. prov. To please, amuse, == _consolar_, for which
- it is used in some districts. (Berendt.)
-
-
-M
-
- Machete, Sp. prov. A heavy knife, or sort of cutlass (a
- Biscayan word). See page 81.
-
- Macho, Sp. A male of any animal, especially of a mule; used
- generally for mule in the Güegüence.
-
- Macho-raton, Sp. Literally, "the male mouse," but in
- Nicaragua applied to a fantastic costume, and hence to
- the play, or _baile_, in which it is worn. See page
- xlvii. It may also mean a mouse-colored jack.
-
- Maneca, Nah. From _mana_, to make maize cakes, or tortillas;
- _manacan_, one who likes to make such (cf. Carochi,
- _Gram. Mex._, p. 136).
-
- Maneta, Nah. Probably the imperative form of _nextia_ (_mâ
- xi nextia_), to show, to disclose or inform.
-
- Mascamayagua. Nah. A compound of _maxca_ (== _mo, axca_)
- thine, it is thine (literally, thy thing), and
- _mayacuele_, the optative particle, or else _ma ayc
- caui_, thine always. It is evidently equivalent to
- "yours to command," "at your service," etc.
-
- Matamagueso, _see_ Tumaguiso.
-
- Matateco, Nah. Slightly altered form of _matataca_, to beg,
- to pray, possibly by the addition of the Spanish
- personal pronoun, I, "yo."
-
- Mayagua, _or_ Mayague, Nah. Apparently the sign of the
- optative, _mayacuele_, and expressive of a wish;
- _yecuel_, in Nah., also conveys the idea of promptness
- and earliness (Carochi, _Gram. Mex._, p. 175).
-
- Melague, _or_ Melagua, Nah. A form of _melaua_, to say
- clearly, to speak openly. The termination _que_, in
- Nah., marks the plural of certain nouns and tenses.
-
- Miscuales, Nah. From _miequilia_, to prosper, augment,
- increase.
-
- Mispiales, Nah. From _miecpialia_, to watch over, guard,
- protect. In both the above words, the prefix is _miec_,
- much, used as an intensive particle.
-
- Mo, Nah. Second person, sing., of the inseparable possessive
- pronoun, _no_, my, _mo_, thy, _y_, his, _to_, our,
- _amo_, your, _yn_, their. _Mo_ is also the reflexive
- pronoun of the third person singular, and appears to be
- occasionally used in the Güegüence as the possessive of
- the third person, probably from analogy with the Spanish
- _su_.
-
- Mocegua, _or_ Mosegua, Nah. Apparently from _mocenchiua_, to
- unite in doing something. The _n_ is euphonic, the
- composition being _ce_, one, and _achiua_, to do.
-
- Mohino, Sp. Applied to a mule proceeding from a stud and a
- jenny; also, peevish, cross.
-
- Mollule, _or_ Muyule, Nah. Apparently from _molotl_, smart,
- clever, crafty; itself a derivative from _yollo_, able,
- ingenious, talented.
-
- Monistilco, Nah. Apparently from _monetli_, son-in-law, with
- the postposition _co_, for, by, etc.
-
- Mosamonte, Nah. _mocemati_, presumptuously, too boldly.
-
- Motales, _or_ Motalce, Nah. Derivatives, apparently, from
- _motlaloa_, to run, to carry messages, with the
- signification messengers.
-
- Motel, Nah. p. 38. An interrogative negative particle,
- properly _monel_.
-
- Moto, Sp. prov. Noisy, rowdyish; a noisy, blustering person.
- "El muchacho mal criado que motea." (Berendt, _La Lengua
- Castellana de Nicaragua_, MSS.)
-
- Muchintes, The Sp. _mucho_, much, with the Nah. augmentative
- termination _tzin_, == very much, very extensive. Or
- else, the pure Nah. _muchintin_, all, plural of
- _muchi_.--Olmos, _Gram. Nahuatl_, p. 48.
-
- Mudanzas, Sp. prov. The motions in a dance.
-
- Muyule, _see_ Mollule.
-
-
-N
-
- Necana, Nah. From _nequanaliztli_, dancing motions, as are
- used in _bailes_.
-
- Neganeme, _see_ Asaniganeme.
-
- Negua, Nah. If a separate word, this is probably from
- _neci_, to disclose oneself, to show oneself; it is,
- however, a doubtful expression.
-
- Negualigua, Nah. From _necuilhuia_, to bargain, to deal for.
-
- Neme, Nah. From _nemi_, to live, to be (Sp. _estar_), to
- dwell.
-
- Nemo, _see_ Niqui.
-
- Niqui, Nah. Found in the construction _nemo niqui_, which
- should probably read _ni monequi_, it is proper for me,
- becoming or necessary. Sp. _me conviene_.
-
- Nistipampa, Nah. The postposition _pampa_, _ixtli_, the
- face, and the first possessive pronoun _no_. The
- compound means "I, present," or "in my presence."
- Carochi, _Gram. Mex._, p. 45.
-
- No, Nah. First person, singular, of the inseparable
- possessive pronoun. See _mo_. It is also used for the
- Spanish negative, _no_, not, throughout the play.
-
- Ñonguan, page 28. An unknown word which, from its initial
- nasal, has the appearance of being from the Mangue
- tongue, in which this sound is very common.
-
-
-O
-
- Opa, Nah., _oppa_, twice.
-
-
-P
-
- Pachaca, Nah. A derivative from _pachiui_, to stuff with
- food, to satisfy the appetite, etc. The verbal nouns
- ending in _ca_ or _can_ usually signify place where,
- but this is to be considered a verbal adjective, from
- the pluperfect _pachiuhca_.
-
- Pachigue, _or_ Pachiguete, Nah. From _pachiuitia_, to
- satisfy a person. The frequent expression, _pachigue no
- pachiguete_, should probably be punctuated _pachigue_?
- _No pachigutee_, == Satisfied? No, you do not satisfy
- me.
-
- Paguala, p. 36, Nah. A truncated word. Compare _a sones
- sepaguala_, p. 34, and _a sonesepa negualigua_, p. 28.
-
- Palegue, _see_ Panegue.
-
- Palparesia, Nah. From _papal_, or _papallotl_, talk,
- conversation. Sp. _parleria_. No doubt an onomatopoietic
- word, like the English babble, Hebrew, Babel, which it
- resembles, both in pronunciation and meaning.
-
- Paltechua, Nah. From _paleuhqui_, favorable, advantageous or
- appropriate things. See page 76.
-
- Paneguia, _or_ Panegue, _or_ Palegue, Nah. From _panauia_,
- to get the better of another, to overcome, conquer. The
- termination, _gue_, or _guia_, in this and other verbal
- forms, is one of past time in the Nahuatl. See Carochi,
- _Gram. Mex._, p. 54.
-
- Peinador, p. 70. Perhaps the Spanish word so spelled, which
- means a hairdresser, and hence an effeminate person. But
- it may be a Spanish form from the Nah. _pinauhtia_, to
- put another to the blush, or out of countenance, the
- compulsive form of _pinaua_, to be ashamed.
-
- Perico ligero, Sp. prov. In Nicaragua, the night-monkey,
- _Cercoleptes caudivolvulus_, which has sharp claws. It
- is elsewhere applied to a species of parrot, and to the
- bee bear, _Myrmecophaga_, (Berendt, _Lengua Castellana
- de Nicaragua_, MSS).
-
- Petaca, Nah. From _petlacalli_, a box, trunk or chest;
- especially a square basket, with a lid; "cajon
- quadrangular con tapa, hecho de palma" (Berendt, _id_).
-
- Petate, Nah., _petlatli_, the native rug or mat, woven of
- palm leaves or rushes.
-
- Pilse, Nah., _piltzin_, son, vocative, _piltze_. See page
- 75.
-
- Polluse, _or_ Poyuse, Nah. Apparently a form of poa, to
- tell, relate, give an account, preterit, _pouh_,
- _pouhca_.
-
-
-Q
-
- Qui, Sp., who; also at times for Sp. _aqui_, here.
-
- Quichuas, Nah. Probably a derivative from _achiua_, to do or
- make. Compare _Lichua_.
-
- Quilis, Nah., _qualli_, good, well.
-
- Quinimente, Nah., _quin_, he, those, _aquin_, who. It would
- seem to be a demonstrative form, but its analysis is
- obscure.
-
- Quinquimagua, Nah. A compound of _macua_, to give, to
- concede, with the pronouns _quin_ or _aquin_.
-
-
-R
-
- Rebiatar, Sp. prov. To tie behind, as the muleteers tie one
- mule in the line to the mule in front of it.
-
- Recua, Sp. prov. A team, or line, of mules.
-
- Remates, Sp. prov. The finishing steps, or closing figures
- of a dance.
-
- Riñonada. The hinder portion of a horse or mule, over which
- passes one of the harness straps.
-
- Rujeros, Sp. prov. for _rugidos_, bellowings or shoutings.
- The name of a tune.
-
-
-S
-
- Sagua, p. 34. A mutilated word; see _Melague_.
-
- Sapatetas, Sp. prov. for _zapatetas_, from _zapato_, a shoe.
- Shoe-slappings, the name of the figures in a rough,
- noisy dance.
-
- Samo, Nah., p. 8. Probably some compound of _amo_, no, not.
-
- Semula, Sp. prov. for _similar_, like, similar to.
-
- Seno, Sp. prov. for _sin_, without.
-
- Sepaguala, Nah. See _Paguala_.
-
- Sepanegaligua, Nah. A compound of _calaquia_, to enter, with
- some prefix, as _cepan_, together, or _ixpan_, in the
- presence of some one.
-
- Sesule, Nah. A compound of _tçulli_, good for nothing,
- worthless, perhaps with _ce_, one, or _te_, some one. It
- is an adjective, applied in a depreciatory manner to the
- Güegüence.
-
- Sicana, Nah. See _Cana_.
-
- Silguerio, Sp. prov. for _xilguero_, a linnet, or thrush.
-
- Simocague, Nah. Imperative form of _mocaua_, to pause,
- suspend, cease. See page 75.
-
- Sobornal, Sp. The excess or addition to a load.
-
- Sones, Sp. Tunes, music.
-
-
-T
-
- Tatita, Sp. Little papa. A diminutive of endearment. It
- could also be derived from the Nah. _tatli_, father.
-
- Tecetales, _or_ Tesetales, Nah. From _tetzauia_, to be a
- shame, to be scandalous.
-
- Tecomajoche, Nah., _tecomatl_, vase, _xochitl_, flower; a
- tree bearing small white flowers, a species of
- _Plumiera_, allied to the East Indian "temple tree."
-
- Teguane, Nah. Form of _tehuantin_, pronoun, first person
- plural, we, us.
-
- Ticino, Nah., _ticitl_, a native doctor, a charlatan; one
- who casts lots for divination; a personal form, from
- _ticiti_, might be _ticitoni_.
-
- Tiguala, Nah. A compound of _ti_, thou, and _qualli_, good
- or well. See note, page 75.
-
- Tiguita, Nah. A word of uncertain meaning, pages 46, 48, in
- the phrase _mollule tiguita_. It may be a first person
- plural, from _quixtia_, _tic quixtia_, we do our duty,
- we do our best.
-
- Timaguas, Nah. Either from _temaca_, to give something to
- another; or from _temachti_, a teacher, an instructor.
-
- Tin, Sp. A form for _tener_, to have. It stands in different
- passages for _tiene_, _tenemos_, and _tienen_, and is a
- good illustration of the wearing away of forms in this
- mixed dialect.
-
- Tinderia, Sp. for _tenderia_, a shop, booth or tent, in
- which wares are displayed for sale.
-
- Totolatera, Nah. From _tototl_, a bird or fowl; _petaca
- totolatera_, a basket for carrying fowls.
-
- Tumaguiso, Nah. A compound of _tuma_, to untie, open, and
- _quiça_, a verbal termination, which signifies a
- performance of the action of the verb to which it is
- added.--Olmos, _Gram. Nah._, p. 157.
-
- Tumiles, Nah. An adjective from the same root as
- _tomanaliztli_, fatness, corpulence, and signifies
- abounding, abundant.
-
- Tunal, Sp. prov., from a Haytian (Arawack) word. It means a
- plantation of the native American cactus figs, or
- prickly pears. See page 80.
-
- Tupile, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil.
- From _topilê_, he who carries a staff; _topilli_, staff,
- this being the badge of the office.
-
-
-V
-
- Vaticola, Sp. prov. The posterior of an animal; the crupper
- region. Possibly from _veta di cola_, vein of the tail.
-
- Velancicos, Sp. prov. for _villancicos_, rustic songs sung
- at the doors of the brotherhoods (_cofradias_) at
- certain festivals (Berendt, _Leng. Castel. de
- Nicaragua_, MSS).
-
-
-Y
-
- Ya. Interjection. You there! Yes, there!
-
-
-
-
-INDEX.
-
-
- Alva, B. de, xlv.
-
- Anahuac, v, vi, vii.
-
- Antepeque, 79
-
- Arawack language, xx.
-
- Ayacachtli, the, xxxvi.
-
- Aymaras, xv.
-
- Aztecs, v, xvi.
- migrations of, vi.
-
-
- Baker, Theodore, xxxviii.
-
- Bancroft, H. H., ix.
-
- Baptista, J., xlviii.
-
- Balsam Coast, the, xxxvi.
-
- Barber, E. A., xxxiii, xxxviii.
-
- Benzoni, G., xi, xvi, xxii, xliv.
-
- Berendt, C. H., v, vi, xi, xxv, xxxi, xli.
-
- Bertonio, L., xv.
-
- Bobadilla, F. de, vii.
-
- Brantford, Dr. J. F., x, xxxv.
-
- Brasseur de Bourbourg, xliii.
-
- Buschmann, vii, xi.
-
-
- Cacho, the, xxxvii.
-
- Canahuate, dance, xxvi.
-
- Carimba, the, xxxvi.
-
- Carochi, H., xvi, 75, 77.
-
- Chapanecs, H., viii, ix, xxii, xxxix.
-
- Chiapanec, see Chapanecs.
-
- Chiapas, ix.
-
- Chilchil, the, xxxvi.
-
- Chinegritos, Los, xxvi.
-
- Chirimoya, the, xxxviii.
-
- Cholotecans, vi, n, viii.
-
- Cholula, derivation, viii.
-
- Chorotegans, _see_ Cholotecans.
-
- Cofradias, the, xxxix.
-
- Coreal, F., xxii, xliv.
-
- Cuscatlan, vi.
-
-
- Delpino, F., 78.
-
- Denis, F., 79.
-
- Dirians, viii.
-
- Drums, xxx.
-
- Duran, D., xxi, xxx, xliv, xlviii, 82.
-
-
- Feather weaving, 79.
-
- Flint, Dr. Earl, x, xxxix, xli.
-
- Flutes, xxxv.
-
- Fonseca Bay, viii.
-
-
- Gage, Thomas, xxii, 79.
-
- Gatschet, A. S., xxxviii.
-
- Giron, J. A., 80.
-
- Gollena, Dr., xviii.
-
- Gomara, vii.
-
- Güegüence,
- Play described, xli.
- Derivation, xlv.
- Story of, xlviii.
-
-
- Haefkens, J., xxiv.
-
- Honduras, xvii.
-
-
- Icazbalceta, J. G., xlviii.
-
-
- Juco, the, xxxv.
-
-
- Kekchis, xlii.
-
- Kiches, xliii.
-
-
- Lacandons, xxxviii.
-
- Las Inditas, xxx.
-
- Lessing, G. C., xlvi.
-
- Levy, Pablo, xxiv, xxx, xliii.
-
- Logas, xxv.
-
-
- Machete, the, 81.
-
- Macho-Raton, the, xlviii.
-
- Maguateca, vii.
-
- Malinche, air of, xxxviii.
-
- Managua, Lake, viii.
- Province, xi, xxxi.
-
- Mangue language, xi, xiii.
-
- Mangues, v, viii, xxii.
-
- Marimba, the, xxviii.
-
- Masaya, viii, xvii.
-
- Mayas, ix.
-
- Mice, superstitions about, xlviii.
-
- Morelet, A., xxx, xxxviii.
-
-
- Nahuas, v.
-
- Nahuatl language, v, vi, xiii.
-
- Nahuatl Spanish jargon, xxi.
-
- Namotiva, xxx.
-
- Navarro, J. M., xxxix.
-
- Negritos, dance, xxvi.
-
- Nets, for burdens, 77.
-
- Nicaragua, v.
- Derivation of, vi.
- Lake of, v, xi.
-
- Nicaraguans, vi.
-
- Nicaraos, vi.
-
- Nicoya, Gulf of, v, viii, xxxv.
-
- Niquirans, v, vi.
-
-
- Ollita, Dance of, xxvi.
-
- Ollita, instrument, xxxi.
-
- Ometepec, Island, xi, xxxi.
-
- Oviedo, F. de, v, viii, xi, xix, xxi.
-
-
- Perez, Geronimo, xix.
-
- Peru, xv, xxxi.
-
- Pito, the, xxxiii.
-
- Plow, Nicaraguan, 80.
-
-
- Qquichua Language, xvi.
-
- Quijongo, the, xxxvi.
-
-
- Remesal, P. F., ix.
-
- Rocha, J. E. de la, xii.
-
-
- Salazar, F. C., xlviii.
-
- Squier, E. G., v, vi, x, 79.
-
- Suchi-Malinche, Derivation of, xlvii.
-
-
- Tastuanes, derivation of, xlvii.
-
- Tecoatega, xx.
-
- Tecoantepeque, 79.
-
- Tempsky, Von, xxviii, xxxviii.
-
- Ternaux-Compans, vii, ix.
-
- Ticknor, George, xxv, xliv.
-
- Ticomega, vii.
-
- Titicaca, Lake, xv.
-
- Toro-Guaca, dance of, xxvi.
-
- Torquemada, vii, ix.
-
-
- Uluas, xliii.
-
- Urrutia, J. A., xxiii.
-
-
- Vasquez, F., vi, xxii.
-
- Valentine, F. H., 76, 82.
-
- Valentine, P. J. J., ix.
-
- Vera Paz, Province, xxxviii.
-
-
- Whistles, xxxiii, xxxv.
-
-
- Zapatero, Island, xxxiii.
-
-
-Transcriber's Note:
-
-Original spelling has been preserved, as have any inconsistencies.
-
-Minor punctuation errors have been repaired.
-
-In this etext a superscript character is represented by ^. Two
-superscripted letters are surrounded by { }.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the
-Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GUEGUENCE; A COMEDY BALLET ***
-
-***** This file should be named 40559-8.txt or 40559-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40559/
-
-Produced by Andrea Ball, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.