summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39460-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39460-0.txt')
-rw-r--r--39460-0.txt18395
1 files changed, 18395 insertions, 0 deletions
diff --git a/39460-0.txt b/39460-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..06b09e7
--- /dev/null
+++ b/39460-0.txt
@@ -0,0 +1,18395 @@
+The Project Gutenberg EBook of Un capitaine de quinze ans, by Jules Verne
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+
+Title: Un capitaine de quinze ans
+
+Author: Jules Verne
+
+Release Date: April 16, 2012 [EBook #39460]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UN CAPITAINE DE QUINZE ANS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic. Obvious mistakes have been corrected. Footnotes have
+been converted to endnotes. Bold words have been included in
+&&.
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Εμφανή λάθη έχουν διορθωθεί. Οι υποσημειώσεις των
+σελίδων έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου. Λέξεις με
+έντονους χαρακτήρες έχουν συμπεριληφθεί σε &&.
+
+
+
+
+ΙΟΥΛΙΟΥ ΒΕΡΝ
+
+
+
+
+O ΔΕΚΑΠΕΝΤΑΕΤΗΣ
+ΠΛΟΙΑΡΧΟΣ
+
+
+ΕΚΔΟΤΗΣ: ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ Μ. ΔΕΛΗΣ
+
+1 — ΟΔΟΣ ΜΙΛΤΙΑΔΟΥ — 1
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+
+1917
+
+
+
+
+
+„ΕΚΛΕΚΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ"
+
+Περιοδικόν εκδιδόμενον τετράκις της εβδομάδος
+
+
+Ο ΔΕΚΑΠΕΝΤΑΕΤΗΣ ΠΛΟΙΑΡΧΟΣ
+
+ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ: ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ Μ. ΔΕΛΗΣ
+ΟΔΟΣ ΜΙΛΤΙΑΔΟΥ 1
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+
+
+
+
+&ΕΚΛΕΚΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ&
+
+ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΝ ΕΚΔΙΔΟΜΕΝΟΝ ΤΕΤΡΑΚΙΣ ΤΗΣ ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ
+ΓΡΑΦΕΙΑ: Οδός Μιλτιάδου αριθ: 1.
+
+ΑΘΗΝΑΙ
+
+ΣΥΝΔΡΟΜΑΙ: Εσωτερικού ετησία δραχ. 60. — εξάμηνος δραχ. 30. —
+ Εξωτερικού ετησία φράγ. 60. — εξάμηνος φράγ. 30. —
+
+ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ — ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΔΗΜ. Μ. ΔΕΛΗΣ
+
+
+
+
+&ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ&
+Αθήναι τη 8 Ιανουαρίου 1923
+
+Κυρίαν Μ. Ενταύθα. Προκειμένου περί ενός εκατομμυρίου λέγει έν
+ρητόν: «όταν υπάρχει εκατομμύριον κλειδωμένον, ουδεμία
+κλειδαριά ανθίσταται». Λέγουν μάλιστα ότι μία βασίλισσα της
+Γαλλίας εις την οποίαν έθεσαν αντιμέτωπον της αρετής της, έν
+εκατομμύριον, ανέκραξεν. « Έν εκατομμύριον! Α! λέγει πολλά έν
+εκατομμύριον!» — Κύριον Γ. Μ. Καλάμας. Τιμοκατάλογος εστάλη. —
+Δαν Ευαγγελίαν Β. Άργος. Ελήφθη συνδρομή σας Τρίμηνος.
+Ευχαριστούμεν. — Κύριον Ο. Ζ. μαθητήν Πάτρας. Βιβλία εστάλησαν
+ταχυδρομικώς. — Κυρίαν Καλυψώ Χ . . . Θήραν. Ελήφθη και θα
+εξακολουθήσωμεν.
+
+Λίαν προσεχώς εις τα εκλεκτά Αναγνώσματα του Ιουλίου Βερν:
+
+&Ο ΣΑΝΣΕΛΩΡ&
+
+
+
+
+&ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ&
+
+
+
+1
+
+Εις των ανέμων την πνοήν
+τας πτέρυγας εκτείνω·
+Μετρώ του κόσμου την ζωήν
+ακέφαλος αν μείνω
+
+2
+
+Ενόσω είμ' αόρατος
+στα σπλάχνα της μητρός μου,
+με αγαπά θερμότατα
+πλην μόλις γεννηθώ
+και την αφήσω, γίνεται
+ο άσπονδος εχθρός μου
+κι' αν μ' απαντήση πουθενά
+αμέσως θα χαθώ.
+
+Αι λύσεις πρέπει να συνοδεύωνται με 20λεπτον γραμματόσημον και
+θα δημοσιεύονται εις την αρχήν εκάστου μηνός.
+
+Τα Δώρα θα δημοσιεύσωμεν εις το προσεχές.
+
+
+
+
+Ο ΔΕΚΑΠΕΝΤΑΕΤΗΣ ΠΛΟΙΑΡΧΟΣ
+
+
+
+
+ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟΝ
+
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
+
+Ο Μυοπάρων Πίλγριμ.
+
+
+
+Τη 2 Φεβρουαρίου 1878 ο μυοπάρων (γολετόβρικον) «Πίλγριμ»)
+ευρίσκετο υπό την 43° 57 νοτίου πλάτους και 165° 19 δυσμικού
+μήκους του μεσημβρινού της Γρανβίχης.
+
+Το πλοίον τούτο, χωρητικότητος τετρακοσίων τόννων, εφοπλισθέν
+εν Αγίω Φραγκίσκω δια την μεγάλην αλιείαν των νοτίων θαλασσών,
+ανήκεν εις τον Ιάκωβον Βέλδων, πλούσιον της Καλιφορνίας
+εφοπλιστήν, όστις από πολλών ετών είχεν εμπιστευθή την
+διοίκησιν αυτού εις τον πλοίαρχον Χουλ.
+
+Το «Πίλγριμ» ήτο το μικρότερον αλλά και το καλλίτερον πλοίον
+του στολίσκου εκείνου τον οποίον ο Ιάκωβος Βέλδων κατά πάσαν
+εποχήν απέστελλεν άλλοτε μεν πέραν του Βεριγγίου πορθμού μέχρι
+των βορεινών θαλασσών, άλλοτε δε εις τα παράλια της Τασμανίας ή
+της άκρας Χορν, μέχρι του ανταρτικού ωκεανού. Έπλεεν εξόχως. Ο
+εξοπλισμός αυτού, λίαν ευμεταχείριστος, επέτρεπεν αυτώ να
+διακινδυνεύη μετ' ολίγων ανδρών απέναντι των αδιαπεράστων
+σύρτεων του νοτίου ημισφαιρίου. Ο πλοίαρχος Χουλ ήξευρε «να
+γλυστρά», ως λέγουσιν οι ναύται, εν τω μέσω των πάγων εκείνων
+οίτινες κατά το θέρος παρασυρόμενοι φθάνουσι δια της Νέας
+Ζηλανδίας ή δια του Ευέλπιδος Ακρωτηρίου εις πλάτος πολύ
+κατώτερον εκείνου εις το οποίον φθάνουσιν εν ταις αρκτικαίς
+θαλάσσαις της υδρογείου. Το αληθές όμως είναι ότι οι παγοσωροί
+εκείνοι των οποίων μέγα μέρος διαλύεται εντός του Ειρηνικού ή
+του Ατλαντικού, μικρόν είχον όγκον, σμικρυνθέντες, ήδη υπό των
+συγκρούσεων και διαλυθέντες υπό των θερμών υδάτων.
+
+Υπό τας διαταγάς του πλοιάρχου Χουλ καλού ναυτικού, και
+ταυτοχρόνως ενός των επιδεξιωτέρων αγκιστρευτών του στολίσκου,
+ευρίσκετο πλήρωμα συγκείμενον εκ πέντε ναυτών και ενός δοκίμου.
+Τούτο ήτο ολίγον διά την αλιείαν εκείνην της φαλαίνης, ήτις
+απαιτεί πολυαριθμότερον προσωπικόν. Απαιτούνται πολλοί άνδρες
+διά τον χειρισμόν των εις προσβολήν πεμπομένων λέμβων ως και
+διά τον διαμελισμόν των αγρευομένων ζώων. Αλλά, κατά το
+παράδειγμα εφοπλιστών τινων, ο Ιάκωβος Βέλδων εθεώρει πολύ
+οικονομικώτερον να επιβιβάζη εις Άγιον Φραγκίσκον τον αριθμόν
+των ναυτών των αναγκαιούντων μόνον διά την διεύθυνσιν του
+πλοίου. Η Νέα Ζηλανδία ουδόλως εστερείτο αγρευτών, ναυτών πάσης
+εθνικότητος, λιποτακτών ή άλλων, οίτινες εζήτουν να μισθωθώσι
+διά την εποχήν και εξήσκουν επιτηδείως το αλιευτικόν επάγγελμα.
+Περαιουμένης άπαξ της χρησίμου περιόδου επληρώνοντο,
+απεβιβάζοντο εις την ξηράν και περιέμενον όπως οι φαλαινοθήραι
+του επομένου έτους έλθωσι να ζητήσωσι την υπηρεσίαν των. Κατά
+την μέθοδον ταύτην και καλλιτέρα χρήσις των διαθεσίμων ναυτών
+εγίνετο και μεγαλείτερον όφελος προέκυπτεν εκ της συνεργασίας
+των.
+
+Τούτο εγένετο και εις το «Πίλγριμ».
+
+Ο μυοπάρων είχε διέλθει την αλιευτικήν εποχήν επί του ορίου του
+πολικού ανταρτικού κύκλου. Αλλά δεν είχε το φορτίον του πλήρες
+ελαίου, υπολαιμίων ακατεργάστων και τεμαχίων αυτού. Κατ'
+εκείνην ήδη την εποχήν, η αλιεία καθίστατο δύσκολος. Τα κήτη,
+μεγάλως καταδιωχθέντα, ήσαν σπάνια. Η γνησία φάλαινα, ήτις
+καλείται Nord-caqer εν τω βόρειο Ωκεανώ και Sulpher-boltone εν
+ταις νοτίαις θαλάσσαις, ήρχιζε να εκλείπη.
+
+Οι αλιείς έπρεπε να στραφώσι κατά του Φιν-μπακ, γιγαντώδους
+μαστοφόρου, ου αι προσβολαι δεν ήσαν άμοιροι κινδύνων.
+
+Τούτο έπραξεν ο πλοίαρχος Χουλ εις την εκδρομήν ταύτην, αλλά
+κατά το επόμενον ταξείδιον εσκόπευε να ανοιχθή εις πλάτος
+υψηλότερον, και εάν ήτο ανάγκη να προχωρήση μέχρι των γαιών
+εκείνων της Κλαρίας και της Αδελίας, των οποίων η ανακάλυψις,
+αμφισβητηθείσα υπό του Αμερικανού Βίλκες, ανήκει οριστικώς εις
+τον διάσημον πλοίαρχον του Αστρολάβου και της Ζηλείας εις τον
+Γάλλον Δουμόνδον Δουρβίλ.
+
+Εν συνόψει η εκδρομή δεν υπήρξεν ευτυχής διά το «Πίλγριμ». Κατά
+τας αρχάς του Ιανουαρίου, ήτοι περί τα μέσα του βορείου θέρους,
+και μολονότι η προς επάνοδον των φαλαινοθηρών εποχή δεν είχεν
+επέλθει έτι, ο πλοίαρχος Χουλ ηναγκάσθη να εγκαταλίπη τα μέρη
+της αλιείας. Το επιβοηθητικόν αυτού πλήρωμα, — άθροισμα αχρείων
+υποκειμένων, — ήρχησε να απειθή, και εδέησε να σκευθή όπως
+αποχωρισθή αυτών.
+
+Το «Πίλγριμ» λοιπόν διηυθύνθη βορειοδυτικώς, προς τας γαίας της
+Νέας Ζηλανδίας, την οποίαν είχε επισκεφθή κατά την 15ην
+Ιανουαρίου. Έφθασεν εις Βαϊτεμάταν, λιμένα του Ωκλάνδ κειμένου
+εις τον μυχόν του κόλπου Χουράκι επί της ανατολικής παραλίας
+της βορείας νήσου και απεβίβασε τους αλιείς ους είχε παραλάβει
+διά την εκδρομήν.
+
+Το πλήρωμα δεν ήτο ευχαριστημένον. Προς συμπλήρωσιν του φορτίου
+του «Πίλγριμ» έλειπον διακόσια τουλάχιστον βαρέλια ελαίου.
+Ουδέποτε πτωχοτέρα αλιεία. Ο πλοίαρχος Χουλ επέστρεφε λοιπόν με
+την δυσαρέσκειαν δεδοκιμασμένου κυνηγού, όστις διά πρώτην φοράν
+άνευ ή σχεδόν άνευ θηράματος επιστρέφει. Η φιλαυτία του είχε
+λίαν εξερεθισθή και δεν εσυγχώρει τους αθλίους εκείνους των
+οποίων η απείθεια είχε συντελέσει εις την αποτυχίαν της
+εκδρομής του.
+
+Εις μάτην προσπάθησε να συναθροίση εξ Ωκλάνδ νέον πλήρωμα
+αλιευτικόν. Όλοι οι διαθέσιμοι ναυτικοί είχον επιβή εις άλλα
+πλοία φαλαινοθηρευτικά. Εδέησε λοιπόν να αποβάλη πάσαν ελπίδα
+σημπληρώσεως του φορτίου του «Πίλγριμ» και παρασκευάζετο να
+εγκαταλείπη οριστικώς το Ωκλάνδ, ότε αίτησις πλοός τω εγένετο
+ην δεν ηδύνατο να αρνηθή.
+
+Η κυρία Βέλδων, σύζυγος του εφοπλιστού του «Πίλγριμ», ο
+πενταετής αυτής υιός Ζακ, καί τις των συγγενών τον οποίον
+εκάλουν εξάδελφον Βενέδικτον, ευρίσκοντο τότε εις Ωκλάνδ. Ο
+Ιάκωβος Βέλδων, τον οποίον αι εμπορικαί του επιχειρήσεις
+ηνάγκαζον ενίοτε να επισκέπτηται την Νέαν Ζηλανδίαν, είχε φέρει
+εκεί και τους τρεις, εσκόπευε δε να τους επαναφέρη εις Άγιον
+Φραγκίσκον.
+
+Αλλά καθ' ήν στιγμήν όλη η οικογένεια έμελλε να αναχωρήση,
+ησθένησε βαρέως ο μικρός Ζακ, ο δε πατήρ του, βιαζόμενος υπό
+των υποθέσεών του ηναγκάσθη να απέλθη του Ωκλάνδ, καταλείπων
+εκεί την σύζυγόν του, τον υιόν και τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Τρεις μήνες είχον παρέλθει, τρεις μακροί μήνες αποχωρισμού,
+οίτινες υπήρξαν λίαν οδυνηροί εις την κυρίαν Βέλδων. Εν τούτοις
+το νεαρόν τέκνον της εθεραπεύθη και εμελέτα να αναχωρήση ότε τη
+ανήγγειλον την άφιξιν του «Πίλγριμ».
+
+Κατ' εκείνην την εποχήν, όπως επιστρέψη εις Άγιον Φραγκίσκον η
+κυρία Βέρδων ήτο ηναγκασμένη να μεταβή εις Αυστραλίαν διά να
+ζητήση πλοίον της υπερωκεανείου Εταιρίας του Χρυσού Αιώνος, εξ
+εκείνων άτινα εκτελούσι την υπηρεσίαν από Μελβούρν εις τον
+ισθμόν του Παναμά διά του Παπεϊτή. Ερχομένη άπαξ εις Παναμάν,
+ώφειλε να περιμένη την αναχώρησιν του αμερικανού ατμοπλοίου
+όπερ εκτελεί τακτικήν συγκοινωνίαν μεταξύ του ισθμού και της
+Καλιφορνίας. Τούτου ένεκα, βραδύτητες, μεταβιβάσεις, πάντοτε
+δυσάρεστοι διά μίαν γυναίκα μετά μικρού παιδίου. Κατ' αυτήν
+λοιπόν την στιγμήν ηγκυροβόλησε το «Πίλγριμ» εις Ωκλάνδ, δεν
+εδίστασε και εζήτησε παρά του πλοιάρχου να παραλάβη εις το
+πλοίον αυτήν, τον υιόν της, τον εξάδελφον Βενέδικτον και την
+Ναν, γραίαν μαύρην ήτις την υπηρέτει από της νηπιακής ηλικίας
+της, όπως τους μεταφέρη εις Άγιον Φραγκίσκον. Τρεις χιλιάδες
+θαλάσσιοι λεύγαι να διανυθώσι διά πλοίου ιστιοφόρου! αλλά το
+πλοίον του πλοιάρχου Χουλ ήτο λίαν στερεόν και η εποχή ωραία
+εισέτι. Ο πλοίαρχος Χουλ εδέχθη και παρεχώρησεν αμέσως τον
+ιδιαίταιρον θάλαμόν του εις την διάθεσιν της επιβάτιδος. Ήθελεν
+ώστε κατά τον διάπλουν, όστις ηδύνατο να διαρκέση τεσσαράκοντα
+ή πεντήκοντα ημέρας, η κυρία Βέλδων να έχη όλας τας δυνατάς
+αναπαύσεις εντός του πλοίου.
+
+Υπό τους όρους τούτους ο διάπλους θα είχεν ευχαρίστησίν τινα
+διά την κυρίαν Βέλδων. Το μόνον δυσάρεστον ήτο ότι ο διάπλους
+εκείνος εξ ανάγκης θα παρατείνετο ένεκα της υποχρεώσεως του
+«Πίλγριμ» ν' αποβιβάση το φορτίον του εις Βαλπαραΐζον της
+Χιλής. Τούτου γενομένου, δεν υπελείπετο άλλο ειμή να ανέλθη την
+αμερικανικήν ακτήν, μετ' απογείων ανέμων, οίτινες καθιστώσι
+λίαν ευχάριστα τα παράλια εκείνα.
+
+Άλλως τι η κυρία Βέλδων ήτο γυνή θαρραλέα, ήτις δεν επτοείτο
+υπό της θαλάσσης. Τριακονταέτις την ηλικίαν, έχουσα υγείαν
+ισχυράν και πολλήν έξιν εις τους μακρούς πλόας εις ους πολλάκις
+συνόδευσε τον σύζυγόν της, δεν εδειλία απέναντι των τυχαίων
+συμβεβηκότων, άτινα ηδύναντο να επέλθωσιν εις πλοίον μετρίας
+χωρητικότητος. Εγνώριζεν ότι ο πλοίαρχος Χουλ ήτο εξαίρετος
+ναυτικός εις ον ο Ιάκωβος Βέλδων είχε πάσαν εμπιστοσύνην. Το
+«Πίλγριμ» ήτο πλοίον στερεόν, ταχύπλουν, διακρινόμενον εν τω
+στολίσκω των αμερικανικών φαλαινοθηρών. Η ευκαιρία ήτο καλή και
+έπρεπε να επωφεληθή. Η κυρία Βέλδων επωφελήθη ταύτης.
+
+Εννοείται ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος ώφειλε να την συνοδεύση.
+
+Ο εξάδελφος εκείνος ήτο αγαθός ανήρ, πεντηκονταέτης περίπου.
+Αλλά, μεθ' όλην την πεντηκονταετίαν του θα ήτο ασύνετον να τον
+αφήση τις μόνον να εξέλθη. Μακρός μάλλον ή υψηλός, στενός
+μάλλον ή ισχνός, με πρόσωπον οστεώδες, με κρανίον παμμέγιστον
+και λίαν τριχωτόν. Εν όλω τω ατελειώτω ατόμω του ηδύνατό τις να
+αναγνωρίση ένα των αξιολόγων εκείνων χρυσοδιοπτροφόρων
+επιστημόνων, των αβλαβών και αγαθών, προορισμένων να μείνωσι
+καθ' όλον τον βίον των μεγάλα παιδία και να αποθνήσκωσιν
+εκατονταετή εις τας αγκάλας της τροφού των.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος, — ούτως εκαλείτο πάντοτε, και εκτός έτι
+της οικογενείας, και πράγματι ήτο εξ εκείνων των αγαθών
+ανθρώπων οίτινες φαίνονται ωσεί εγεννήθησαν εξάδελφοι όλου του
+κόσμου, — ο εξάδελφος Βενέδικτος, πάντοτε ενοχλούμενος υπό των
+μακρών χειρών του και υπό των μακρών ποδών του, θα ήτο εντελώς
+ανίκανος να διεκπεραιώση μόνος, έστω και την απλουστάτην
+υπόθεσιν. Ουδένα ενοχλών, ειμή μόνον εαυτόν, έζη βίον εύκολον,
+έστεργε τα πάντα, ελησμόνει να φάγη ή να πίη, αναίσθητος εις το
+κρύο ως και εις τον καύσωνα, εφαίνετο δε ανήκων εις το φυτικόν
+βασίλειον μάλλον ή εις το ζωικόν. Φαντάσθητε δένδρον όλως
+ανωφελές, άνευ καρπών και άνευ φύλλων, ανίκανον να θρέψη ή να
+σκιάση, αλλ' έχων καλήν καρδίαν.
+
+Τοιούτος ήτο ο εξάδελφος Βενέδικτος. Ευχαρίστως θα προσέφερεν
+υπηρεσίας εις τους ανθρώπους, εάν, ως θα έλεγεν ο Προυδώμ, ήτο
+ικανός να προσφέρη.
+
+Τέλος, ηγαπάτο ένεκα αυτής ταύτης της αδυναμίας του. Η κυρία
+Βέλδων τον εθεώρει ως τέκνον της, — ως μεγάλον πρωτότοκον
+αδελφόν του μικρού της Ζακ.
+
+Δέον να προσθέσωμεν ενταύθα ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν ήτο
+εν τούτοις ούτε αδρανής, ούτε άεργος. Εξ εναντίας ήτο
+εργατικός. Το μοναδικόν πάθος του, η φυσική ιστορία, τον
+απερρόφα ολόκληρον.
+
+Λέγοντες φυσικήν ιστορίαν, λέγομεν πολύ.
+
+Γνωστόν ότι τα διάφορα μέρη εξ ων απαρτίζεται η επιστήμη αύτη
+είναι η ζωολογία, η βοτανική, η ορυκτολογία και η γεωλογία.
+
+Αλλ' ο εξάδελφος Βενέδικτος ούτε βοτανικός, ούτε ορυκτολόγος,
+ούτε γεωλόγος ήτο.
+
+Μήπως άρα γε ήτο ζωολόγος, καθ' όλην την σημασίαν της λέξεως,
+είδος τι Κυβιέρου του Νέου Κόσμου, αποσυνθέτων το ζώον διά της
+αναλύσεως, ή ανασυνθέτων αυτό διά της συνθέσεως, είς των βαθέων
+εκείνων ειδημόνων, των ασκηθέντων εις την σπουδήν των τεσσάρων
+τύπων, εις ους η νεωτέρα επιστήμη ανάγει το ζωικόν βασίλειον,
+των σπονδυλωτών δηλαδή, των μαλακίων, των ενάρθρων και των
+ακνινωτών; Των τεσσάρων τούτων διαιρέσεων, ο αφελής αλλά
+φιλόσπουδος επιστήμων παρετήρησέ ποτε τας κλάσεις και ηρεύνησε
+τας τάξεις, τας οικογενείας, τας φυλάς, τα γένη, τα είδη, τας
+διακρινούσας αυτάς ποικιλίας;
+
+Όχι!
+
+Μη άρα γε ο εξάδελφος Βενέδικτος είχεν αφοσιωθή εις την σπουδήν
+των σπονδυλωτών, μαστοφόρων, πτηνών, ερπετών και ιχθύων;
+
+Ουδαμώς.
+
+Μη άρα γε προυτίμησε τα μαλάκια από των κεφαλοπόδων μέχρι των
+βρυοζώων, και η μαλακολογία δεν είχε πλέον μυστήρια δι' αυτόν;
+
+Παντάπασι.
+
+Μη άραγε έκαυσεν επί τοσούτον χρόνον το έλαιον του λύχνου του
+ασχολούμενος εις τα ακτινωτά, τα εχινόδερμα, τας ακαλήφας, τους
+πολύποδας, τους έλμινθας, τα σπογγιώδη και τα εγχυματογενή;
+
+Δέον να ομολογήσωμεν ότι ουδέ τούτο εγένετο.
+
+Επειδή λοιπόν δεν υπολείπεται άλλο είδος ζωολογίας, ειμή η
+διαίρεσις των ενάρθρων, έπεται εξ ανάγκης ότι επί ταύτης της
+διαιρέσεως είχεν ασκηθή το μόνον πάθος του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου.
+
+Ναι, αλλά και τούτο πρέπει σαφανισθή.
+
+Η διακλάδωσις των ενάρθρων περιλαμβάνει έξ κλάσεις: τα έντομα,
+τα μυριάποδα, τα αραχνοειδή, τα μαλακόστρακα, τα μαλλόποδα και
+τα ερύθραιμα.
+
+Αλλ' ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν θα ηδύνατο να διακρίνη τον
+σκώληκα από της θεραπευτικής βδέλης, το κρήθμον από της
+κογχύλης, την οικιακήν αράχνην από τον ψευδοσκορπιόν, την
+καραβίδα από του βατράχου, τον ίουλον από της σκολοπένδρας.
+
+Τι ήτο λοιπόν ο εξάδελφος Βενέδικτος;
+
+Ουδέν άλλο ή απλούς εντομολόγος.
+
+Εις ταύτα δύναταί τις βεβαίως να απαντήση ότι η εντομολογία,
+κατά την ετυμολογικήν αυτής έννοιαν, είναι μέρος των φυσικών
+επιστημών περιλαμβάνον όλα τα έναρθρα. Υπό γενικήν έποψιν τούτο
+είναι αληθές, αλλ' επεκράτησεν η συνήθεια να μη δίδεται εις την
+λέξιν ταύτην ειμή έννοια μάλλον περιωρισμένη. Δεν εφαρμόζεται
+λοιπόν ειμή εις την κυρίως λεγομένην σπουδήν των εντόμων, ήτοι
+«όλων των ενάρθρων ζώων, των οποίων το σώμα, συγκείμενον εκ
+δακτυλίων τεθειμένων άκρον προς άκρον, σχηματίζει τρία
+διακεκριμένα τμήματα, άτινα κέκτηνται τρία ζεύγη ποδών, ένεκα
+του οποίου ωνομάσθησαν εξάποδα».
+
+Επειδή λοιπόν ο εξάδελφος Βενέδικτος είχε περιορισθή εις την
+σπουδήν των ενάρθρων της κλάσεως ταύτης ήτο μόνον απλούς
+εντομολόγος.
+
+Αλλά μη απατώμεθα! Εν τη κλάσει ταύτη των εντόμων
+περιλαμβάνονται ουχί ολιγώτεραι των δέκα τάξεων τα ορθόπτερα
+(1), τα νευρόπτερα (2)τα υμενόπτερα (3), τα λεπιδόπτερα (4), τα
+ημίπτερα (5), τα κολεόπτερα (6). τα δίπτερα (7), τα ριπίπτερα
+(8), τα παράσιτα (9) και τα θυσάνουρα (10). Είς τινα δε των
+τόξων τούτων τα κολεόπτερα παραδείγματος χάριν, εξηκριβώθησαν
+τριάκοντα χιλιάδες είδη και εξήκοντα χιλιάδες εις τα δίπτερα.
+Εκ τούτων λοιπόν δύναταί τις να εννοήση ότι τα αντικείμενα
+σπουδής δεν ελλείπουσι και ότι υπάρχει πολλή ύλη όπως
+απασχολήση ένα άνθρωπον μόνον.
+
+Τοιουτοτρόπως όλος ο βίος του εξαδέλφου Βενεδίκτου ήτο
+αφιερωμένος εντελώς εις την εντομολογίαν.
+
+Εις την επιστήμην ταύτην απησχόλει όλας τας ώρας του, — όλας
+ανεξαιρέτως και αυτάς τας του ύπνου, αφού ωνειρεύετο πάντοτε
+«εξάποδα». Αναρίθμητοι ήσαν αι καρφίδες αι εμπεπηγμέναι εις τας
+χειρίδας, εις το περιπεριτραχήλιον του ενδύματός του, εις το
+βάθος του πίλου του και εις τα πλάγια του εσωκαρδίου του.
+
+Όταν ο εξάδελφος Βενέδικτος επέστρεφεν έκ τινος επιστημονικού
+περιπάτου, ο πολύτιμος πίλος του ήτο αποθήκη φυσικής ιστορίας,
+κατάστικτος εσωτερικώς τε και εξωτερικώς υπό εντόμων
+διαπερασμένων. Και τώρα εξηγείται ότι το πρωτότυπον εκείνο ον
+συνόδευσε τον κύριον και την κυρίαν Βέλδων εις Νέαν Ζηλανδίαν
+εκ πάθους εντομολογικού. Εκεί, η συλλογή του επλουτίσθη διά
+τινων σπανίων αντικειμένων, και ευνόητον ήτο ότι εβιάζετο να
+επανέλθη όπως ταξινομίση αυτά εις το σπουδαστήριόν του εν Αγίω
+Φραγκίσκω.
+
+Επειδή λοιπόν η κυρία Βέλδων και το τέκνον της επέστρεφον εις
+Αμερικήν διά του «Πίλγριμ», ουδέν φυσικώτερον να συνοδεύση
+αυτούς ο εξάδελφος Βενέδικτος κατά τον διάπλουν.
+
+Αλλ' η κυρία Βέλδων ουδόλως έπρεπε να βασίζεται επ' αυτού, εάν
+παρουσιάζετο κρίσιμός τις περίστασις. Ευτυχώς δεν επρόκειτο
+ειμή περί ταξειδίου ευκόλου εκτελουμένου κατά την καλήν εποχήν,
+και διά πλοίου του οποίου ο κυβερνήτης ήτο άξιος πάσης
+εμπιστοσύνης.
+
+Κατά την τριήμερον διαμονήν του «Πίλγριμ» εν Βαϊτεμάτα, η κυρία
+Βέλδων ενήργησεν εν μεγάλη βία τας προετοιμασίας της, καθότι
+δεν ήθελε να επιβραδύνη την αναχώρησιν του μυοπάρωνος. Οι
+ιθαγενείς υπηρέται οίτινες υπηρέτουν αυτήν κατά την εις Ωκλάνδ
+διαμονήν της απελύθησαν, και τη 22 Ιανουαρίου επεβιβάσθη επί
+του «Πίλγριμ» φέρουσα μεθ' εαυτής τον υιόν της Ζακ, τον
+εξάδελφον Βενέδικτον και την γραίαν υπηρέτριαν Ναν.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος έφερεν εντός ιδιαιτέρου κιβωτίου όλην
+την εντομολογικήν συλλογήν του. Εν τη συλλογή εκείνη
+διεκρίνοντο μεταξύ άλλων δείγματά τινα των νέων εκείνων
+σταφυλίνων, είδους σαρκοβόρων κολεοπτέρων, ων οι οφθαλμοί
+ευρίσκονται υπεράνω της κεφαλής, και οίτινες μέχρι τότε
+ενομίζοντο ότι ανήκον μόνον εις την Νέαν Καληδονίαν. Τω είχον
+συστήσει φαρμακεράν τινα αράχνην, την «κατιπώ» των Μαορή, της
+οποίας το δήγμα είναι πολλάκις θανατηφόρον εις τους ιθαγενείς.
+Αλλ' η αράχνη δεν ανήκει εις την τάξιν των κυρίως καλουμένων
+εντόμων, κατατάσσεται εις τα αραχνοειδή, και κατ' ακόλουθίαν
+ουδεμίαν είχεν αξίαν εις τους οφθαλμούς του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου. Ως εκ τούτου την περιεφρόνησε, και το ωραιότερον
+κειμήλιον της συλλογής του ήτο αξιοσημείωτός τις σταφυλίνος
+Νεοζηλανδικός.
+
+Εννοείται ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος, πληρώσας μεγάλα
+ασφάλιστρα, εξησφάλησε το φορτίον του, όπερ τω εφαίνετο
+πολυτιμότερον του εξ ελαίου και ελασμάτων φορτίου εν τω κύτει
+του «Πίλγριμ».
+
+Κατά την στιγμήν του απόπλου, ότε η κυρία Βέλδων και οι
+συμπλωτήρες αυτής ευρέθησαν επί του καταστρώματος του
+μυοπάρωνος, ο πλοίαρχος Χουλ επλησίασε την επιβάτιδα.
+
+ — Εννοείται κυρία Βέλδων, τη είπεν, εάν ταξειδεύηται διά του
+«Πίλγριμ» υμείς μόνη είσθε υπεύθυνος.
+
+ — Διατί μοι απευθύνετε την παρατήρησιν ταύτην, κύριε Χουλ;
+ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Διότι δεν έλαβον διαταγήν περί τούτου παρά του συζύγου σας,
+και όπως δήποτε είς μυοπάρων δεν δύναται να σας προσφέρη τας
+εγγυήσεις καλού διάπλου, τας οποίας θα είχετε εντός ατμοπλοίου
+ειδικώς προωρισμένου προς μεταφοράν επιβατών.
+
+ — Εάν ο σύζυγός μου ήτο εδώ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων,
+νομίζετε, κύριε Χουλ ότι θα εδίσταζε να επιβιβασθή επί του
+«Πίλγριμ» συνοδευόμενος υπό της συζύγου και του τέκνου του;
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων δεν θα εδίσταζεν, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ·
+όχι βεβαίως! ως δεν θα εδίσταζον ούτε εγώ! Το «Πίλγριμ» είναι
+καλόν πλοίον, αν και η εκδρομή του υπήρξε πολύ αθλία, και είμαι
+βέβαιος περί αυτού όσον δύναται να ήνε ναυτικός περί του πλοίου
+όπερ κυβερνά από πολλών ετών. Ό,τι σας είπον, κυρία Βέλδων, το
+είπον όπως καλύψω την ευθύνην μου και όπως σας επαναλάβω ότι
+εντός του πλοίου δεν θα έχετε τας αναπαύσεις εκείνας εις τας
+οποίας είσθε συνηθισμένη.
+
+ — Επειδή δεν πρόκειται ειμή περί αναπαύσεων, κύριε Χουλ
+απήντησεν η κυρία Βέλδων, τούτο δεν είναι ικανόν να με
+εμποδίση. Δεν είμαι εκ των δύσκολων εκείνων επιβατών οίτινες
+αδιακόπως παραπονούνται διά το στενόν των κοιτωνίσκων και την
+ανεπάρκειαν της τραπέζης.
+
+Είτα η κυρία Βέλδων, αφού παρετήρησεν επί τινας στιγμάς τον
+μικρόν της Ζακ, ον εκράτει εκ της χειρός·
+
+ — Ας αναχωρήσωμεν, κύριε Χουλ, είπεν.
+
+Αι διαταγαί εδόθησαν προς απόπλουν, τα ιστία ανεπετάσθησαν, και
+το «Πίλγριμ» χειριζόμενον εις τρόπον ώστε να εξέλθη του κόλπου
+όσον τάχιστα, έστρεψε την πρώραν προς τα αμερικανικά παράλια.
+
+Αλλά, τρεις ημέρας μετά την αναχώρησίν του, ο μυοπάρων
+στενοχωρηθείς υπό βιαίων ανατολικών ανέμων, ηναγκάσθη να στρέψη
+αριστερά όπως επιτύχη πάλιν ούριον άνεμον.
+
+Και τοιουτοτρόπως, κατά την 2 Φεβρουαρίου, ο πλοίαρχος Χουλ
+ευρίσκετο εισέτι εις πλάτος υψηλότερον εκείνου όπερ ήθελε και
+εις θέσιν ναυτικού ζητούντος μάλλον να παρικάμψη το ακρωτήριον
+Χορν ή να πλησιάση την νέαν ήπειρον.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β'.
+
+ΔΙΚ ΣΑΝΔ
+
+
+
+Εν τούτοις η θάλασσα ήτο καλή, και εξαιρέσει των βραδυτήτων ο
+πλους εξετελείτο υπό αρκούντως ευνοϊκούς όρους.
+
+Η κυρία Βέλδων είχεν εγκατασταθή εντός του «Πίλγριμ» όσον ήτο
+δυνατόν ανέτως. Ούτε πυργίσκος ούτε άλλο τι ευρίσκετο εις τα
+όπισθεν του καταστρώματος. Δεν υπήρχε λοιπόν κοιτωνίσκος εις
+την πρύμνην όπως δεχθή την επιβάτιδα, ήτις εδέησε να αρκεσθή
+εις τον θάλαμον του πλοιάρχου Χουλ κείμενον επί της πρύμνης και
+αποτελούντα την μετρίαν αυτού ναυτικήν κατοικίαν. Εδέησεν όμως
+να την παρακαλέση επιμόνως ο πλοίαρχος όπως δεχθή. Εκεί λοιπόν,
+εις το μέτριον εκείνο οίκημα, εγκατέστη η κυρία Βέλδων μετά του
+τέκνου της και της γραίας Ναν. Εκεί εγευμάτιζεν, έχουσα
+συνδαιτυμόνας τον πλοίαρχον και τον εξάδελφον Βενέδικτον, διά
+τον οποίον εσχηματίσθη επί του καταστρώματος είδος τι
+θαλαμίσκου.
+
+Ο δε πλοίαρχος του «Πίλγριμ» είχε καταλάβει κοιτωνίσκον τινά
+του πληρώματος, κοιτωνίσκον όστις έπρεπε να κατέχηται υπό του
+υποπλοιάρχου, εάν υπήρχεν υποπλοίαρχος εν τω πλοίω. Αλλ' ως
+γνωρίζομεν, ο μυοπάρων εταξείδευεν υπό συνθήκας αίτινες
+επέτρεπον να γίνεται οικονομία ενός υποπλοιάρχου.
+
+Οι άνδρες του «Πίλγριμ» καλοί και εύρωστοι θαλασσινοί,
+εφαίνοντο πολύ συνηνωμένοι εκ της ταυτότητος των ιδεών και των
+έξεων. Η αλιευτική εκείνη περίοδος ήτο η τετάρτη την οποίαν
+εξετέλουν ομού. Άπαντες εκ της δυτικής Αμερικής εγνωρίζοντο από
+παλαιού χρόνου και ανήκον εις την αυτήν χώραν της Καλιφoρνίας.
+
+Οι γενναίοι εκείνοι άνδρες εφαίνοντο πολύ περιποιητικοί προς
+την κυρίαν Βέλδων, την σύζυγον του εφοπλιστού των, προς τον
+οποίον έτρεφον απεριόριστον αφοσίωσιν. Δέον να είπωμεν ότι
+μεγάλως ενδιαφερόμενοι εις τα κέρδη του πλοίου, είχον
+θαλασσοπορήσει μέχρι τότε μετά πολλής ωφελείας. Εάν ένεκα του
+μικρού αριθμού των ουδενός εφείδοντο κόπου, συνέβαινε τούτο
+διότι πάσα εργασία ηύξανε τα κέρδη των κατά την τακτοποίησιν
+των λογαριασμών εκάστης περιόδου. Είναι αληθές όχι την φοράν
+ταύτην το κέρδος θα ήτο μηδαμινόν, και τούτο δικαίως τους
+εξώργιζε κατά των αχρείων εκείνων της Νέας Ζηλανδίας.
+
+Είς μόνον μεταξύ όλων εν τω πλοίω δεν ήτο καταγωγής
+αμερικανικής. Πορτογάλλος εκ γενετής, αλλ' ομιλών ευχερώς την
+αγγλικήν, εκαλείτο Νεγορός, και εξετέλει τα ταπεινά έργα
+μαγείρου του μυοπάρωνος.
+
+Όταν ο μάγειρος του «Πίλγριμ» ελιποτάκτησεν εις Ωκλάνδ, ο
+Νεγορός εκείνος, άνευ εργασίας τότε, προσεφέρθη να τον
+αντικαταστήση. Ήτο άνθρωπος σιωπηλός, ήκιστα κοινωνικός, έμενε
+μεμονωμένος, αλλά καλώς εξεπλήρου το επάγγελμά του. Παραλαβών
+αυτόν εις την υπηρεσίαν του ο πλοίαρχος Χουλ εφαίνετο ότι
+αρκούντως επέτυχεν εις την εκλογήν του· από της στιγμής της
+εισόδου του εις το πλοίον ο Νεγορός ουδεμίαν επέσυρεν
+επίπληξιν.
+&11
+Εν τούτοις ο πλοίαρχος Χουλ ελυπείτο διότι δεν έσχε τον
+απαιτούμενον καιρόν να λάβη ακριβείς πληροφορίας περί του
+παρελθόντος αυτού. Η μορφή του, ή μάλλον το βλέμμα του, μετρίως
+τω ήρεσκε, και προκειμένου να εισαγάγη τις ένα άγνωστον εις την
+τόσω στενήν και τόσω περιωρισμένην ζωήν πλοίου, πρέπει ουδέν να
+παραμελή όπως πληροφορήται περί των προηγουμένων αυτού.
+
+Ο Νεγορός εφαίνετο τεσσαρακοντούτης. Ισχνός νευρώδης, μεσαίου
+αναστήματος, είχε την κόμην μελανωτάτην, το δέρμα ολίγον τι
+ηλιοκαές και ήτο εύρωστος. Είχεν άρα γε λάβει ανατροφήν τινα;
+Ναι, τούτο δε εφαίνετο έκ τινων παρατηρήσεων αίτινες τω
+διέφευγον ενίοτε. Άλλως τε δε ουδέποτε ωμίλει περί του
+παρελθόντος του, πού είχε ζήσει. Ποίον θα ήτο το μέλλον του;
+ούτε τούτο ηδύνατό τις να ηξεύρη. Έλεγε μόνον ότι εσκόπευε ν'
+αποβιβασθή εις Βαλπαραΐζον. Βεβαίως ήτο άνθρωπος αλλόκοτος.
+Όπως δήποτε, δεν εφαίνετο ότι υπήρξε ναυτικός· εφαίνετο μάλιστα
+πλειότερον ξένος προς τα ναυτικά πράγματα παρ' όσον δύναται να
+είναι μάγειρος, του οποίου μέρος της υπάρξεως διήλθεν εν τη
+θαλάσση.
+
+Εν τούτοις ο σάλος ή ο προνευτασμός του πλοίου δεν τον ηνόχλει
+ως εκείνους οι οποίοι ουδέποτε εταξείδευσαν και τούτο ήτο
+αρκετά σπουδαίον διά μάγειρον πλοίου.
+
+Εν συντόμω, ολίγον εφαίνετο. Την ημέραν έμενε συνήθως
+περιωρισμένος εντός του στενού μαγειρίου του, ενώπιον του εκ
+χυτοσιδήρου κλιβάνου του, όστις κατείχε την περισσοτέραν θέσιν.
+Επερχομένης της νυκτός και σβυνομένου του κλιβάνου, ο Νεγορός
+επανήρχετο εις την καλύβην ήτις είχεν επιφυλαχθή αυτώ εις το
+βάθος του κύτους. Είτα κατεκλίνετο αμέσως και απεκοιμάτο.
+
+Είπομεν ανωτέρω ότι το πλήρωμα του «Πίλγριμ» συνέκειτο εκ πέντε
+ναυτών και ενός δοκίμου.
+
+Ο νέος ούτος δόκιμος, ηλικίας δεκαπέντε ετών, ήτο τέκνον πατρός
+και μητρός αγνώστων. Το δυστυχές εκείνο ον, εγκαταλειφθέν ευθύς
+από της γεννήσεώς του, παρελήφθη υπό της δημοσίου ευσπλαγχνίας
+και ανετράφη υπ' αυτής.
+
+Ο Δικ Σανδ — ούτως εκαλείτο — εφαίνετο ότι κατήγετο εκ της
+Πολιτείας της Νέας Υόρκης, και βεβαίως εκ της πρωτευούσης της
+πολιτείας ταύτης.
+
+Εάν το όνομα Δικ — κατά συγκοπήν του ονόματος Ριχάρδου — εδόθη
+εις τον μικρόν ορφανόν, σημαίνει ότι ήτο το όνομα του ελεήμονος
+διαβάτου όστις τον παρέλαβεν, δύο ή τρεις ώρας μετά την
+γέννησίν του. Το όνομα Σανδ απεδόθη αύτω προς ανάμνησιν του
+μέρους ένθα ευρέθη, ήτοι επί της άκρας εκείνης Σάνδυ Χουκ (11),
+ήτις σχηματίζει την είσοδον του λιμένος της Νέας Υόρκης, κατά
+το στόμιον Χούδσων.
+
+Ο Δικ Σανδ όταν ήθελε φθάσει εις όλην την ανάπτυξίν του δεν θα
+υπερέβαινε μεν το μεσαίον ανάστημα, αλλ' ήτο ισχυράς κράσεως.
+Ουδείς ηδύνατο ν' αμφιβάλλη περί της αγγλοσαξωνικής αυτού
+καταγωγής. Ήτο μελαγχροινός, είχεν οφθαλμούς κυανούς των οποίων
+το κρυσταλλώδες έλαμπεν υπό πυρός ζωηρού. Το ναυτικόν του
+επάγγελμα τον είχεν ήδη προπαρασκευάσει εις τους αγώνας του
+βίου. Η ευφυής φυσιογνωμία του ανέπνεε την ενεργητικότητα,
+ενεργητικότητος ουχί αυθάδους, αλλά τολμητίου. Συχνάκις
+αναφέρουσι τας τρεις ταύτας λέξεις ατελούς τινος στίχου
+Βιργιλίου.
+
+Audaces fortouna junvat. .
+
+αλλά τας αναφέρουσιν εσφαλμένως. Ο ποιητής είπεν:
+
+Audentes fortouna juvat. .
+
+Εις τους τολμητίας και ουχί τους αυθάδεις προσμειδιά σχεδόν
+πάντοτε η τύχη. Ο αυθάδης δύναται να είναι απερίσκεπτος. Ο
+τολμητίας σκέπτεται πρώτον, ενεργεί έπειτα. Ιδού η διαφορά.
+
+Ο Δικ Σανδ ήτο τολμητίας. Δεκαπενταέτης έτι, όταν απεφάσιζέ τι
+εξετέλει αυτό καθ' ολοκληρίαν μετά πάσης επιμονής. Το ήθος
+αυτού ζωηρόν άμα και σοβαρόν, εφείλκυε την προσοχήν. Δεν
+κατηναλίσκετο εις λόγους ή εις χειρονομίας ως πράττουσι συνήθως
+οι ομήλικες αυτώ παίδες. Ενωρίς εις εποχήν του βίου ότε δεν
+συζητεί τις τα προβλήματα της υπάρξεως είχεν αντιμετωπίσει την
+αθλίαν κατάστασίν του και είχεν υποσχεθή να αναδειχθή αφ'
+εαυτού.
+
+Και ανεδείχθη, γενόμενος ήδη σχεδόν ανήρ καθ' ήν ηλικίαν άλλοι
+είναι εισέτι παίδες.
+
+Συγχρόνως λίαν ευκίνητος, λίαν επιτήδειος εις όλα τα σωματικά
+γυμνάσια, ο Δικ Σανδ ήτο εκ των προνομιούχων εκείνων όντων περί
+των οποίων δύναταί τις να είπη ότι εγεννήθησαν με δύο πόδας
+αριστερούς και δύο χείρας δεξιάς. Τοιουτοτρόπως πράττουσι τα
+πάντα διά της καλής χειρός και αναχωρούσι πάντοτε διά του καλού
+ποδός.
+
+Η δημοσία ευσπλαγχνία, ως είπομεν, ανέθρεψε τον μικρόν ορφανόν.
+Πρώτον εισήχθη εις έν των παιδοτροφείων εκείνων άτινα εν
+Αμερική έχουσι πάντοτε θέσιν διά τα εγκαταλελειμένα παιδία.
+Έπειτα, εν ηλικία τεσσάρων ετών, ο Δικ εμάνθανε να αναγινώσκη,
+να γράφη, να αριθμή εις έν των σχολείων εκείνων της πολιτείας
+της Νέας Υόρκης, άτινα αι ελεήμονες συνδρομαί συντηρούσι μετά
+γενναιότητος.
+
+Οκταετής την ηλικίαν, ένεκα της προς την θάλασσαν αγάπην την
+οποίαν είχε εκ γενετής, ο Δικ επέβη ως καμαρώτος εις πλοίον των
+Νοτίων θαλασσών. Εκεί εμάνθανε το επάγγελμα του ναυτικού και ως
+πρέπει τις να το μανθάνη, από της μάλλον νεαράς ηλικίας. Ολίγον
+κατ' ολίγον εδιδάχθη υπό την οδηγίαν αξιωματικών οίτινες
+συνεπάθησαν προς τον μικρόν εκείνον νεανίαν. Ούτως, ο ναυτόπαις
+δεν εβράδυνε να γίνη δόκιμος, ελπίζων βεβαίως και άλλην
+προαγωγήν. Ο παις όστις ευθύς εξαρχής είχεν εννοήσει ότι η
+εργασία είναι ο νόμος της ζωής, εκείνος όστις είχε μάθει ενωρίς
+ότι ο άρτος δεν κερδαίνεται ειμή διά του ιδρώτος του προσώπου —
+δόγμα της Ιεράς Γραφής όπερ είναι κανών της ανθρωπότητος — ο
+παις εκείνος είναι βεβαίως προωρισμένος διά μεγάλα πράγματα,
+καθότι ημέραν τινα, μετά της θελήσεως, θα έχη και την δύναμιν
+να εκτελέση ταύτα.
+
+Ότε λοιπόν ο Δικ Σανδ ευρίσκετο ως ναυτόπαις επί τινος
+εμπορικού πλοίου διεκρίθη υπό του πλοιάρχου Χουλ! Ο γενναίος
+ούτος ναυτικός ησθάνθη συμπάθειαν προς το αγαθόν εκείνο παιδίον
+και το εσύστησε βραδύτερον εις τον εφοπλιστήν Ιάκωβον Βέλδων.
+Ούτος συνεπάθησεν ομοίως προς τον ορφανόν εκείνον του οποίου
+συνεπλήρωσε την αγωγήν εις Άγιον Φραγκίσκον και τον ανέθρεψεν
+εις την καθολικήν θρησκείαν, εις ην ανήκεν η οικογένειά του.
+
+Κατά την διάρκειαν των σπουδών αυτού ο Δικ Σανδ ιδιαιτέραν
+κλίσιν ησθάνθη προς την γεωγραφίαν και τας θαλασσοπορίας,
+επιφυλαττόμενος βραδύτερον, όταν θα έφθανεν εις την πρέπουσαν
+ηλικίαν, να σπουδάση το μαθηματικόν μέρος το σχετιζόμενον προς
+την ναυτιλίαν. Είτα εις το θεωρητικόν εκείνο μέρος της μαθήσεώς
+του δεν παρημέλησε να ενώση το πρακτικόν. Επέβη λοιπόν του
+«Πίλγριμ» διά πρώτην ήδη φοράν ως δόκιμος. Ο καλός ναυτικός
+οφείλει να γνωρίζη την μεγάλην αλιείαν όσον και την μεγάλην
+ναυσιπλοΐαν, διότι είναι καλή προπαρασκευή εις όλα τα
+ενδεχόμενα συμβεβηκότα τα οποία συμπαραφέρει το ναυτικόν
+στάδιον. Άλλως τε ο Δικ εταξείδευε μετά πλοίου του Ιακώβου
+Βέλδων, του ευεργέτου του, πλοίου κυβερνωμένου υπό του
+πλοιάρχου Χουλ! Ευρίσκετο λοιπόν υπό ευνοϊκωτάτας συνθήκας.
+
+Περιττόν να αναφέρωμεν μέχρι τίνος βαθμού έφθασεν η αφοσίωσίς
+του προς την οικογένειαν Βέλδων, εις ην ώφειλε τα πάντα.
+Προτιμότερον να αφήσωμεν τα γεγονότα να ομιλήσωσιν. Αλλ ευκόλως
+δύναταί τις να ενοήση πόσον ο δόκιμος υπήρξεν ευτυχής όταν
+έμαθεν ότι η κυρία Βέλδων έμελλε να επιβιβασθή επί του
+«Πίλγριμ». Επί τινα έτη την κυρίαν Βέλδων εθεώρει ως ιδίαν
+εαυτού μητέρα, εις δε τον Ζακ έβλεπε μικρόν αδελφόν, ουδέποτε
+όμως λησμονών την θέσιν του απέναντι του υιού του πλουσίου
+εφοπλιστού. Αλλά — οι προστάται του εγίνωσκον τούτο — ο καλός
+εκείνος σπόρος ον είχον σπείρει έπεσεν επί αγαθής γης. Υπό την
+ζέσιν του αίματός του, η καρδία του ορφανού εξωγκούτο εξ
+ευγνωμοσύνης, και εάν επέπρωτο να θυσιάση ποτέ την ζωήν του δι'
+εκείνους οίτινες τον εδίδαξαν ν' αγαπά τον Θεόν και την
+σπουδήν, ο νεαρός δόκιμος δεν θα εδίσταζε να το πράξη. Εν
+συντόμω, να είναι δεκαπέντε ετών, αλλά να ενεργή και να πράττη
+ως τριακονταετής, τοιούτος ήτο ο Δικ Σανδ.
+
+Η κυρία Βέλδων εγνώριζε την αξίαν του προστατευομένου της,
+ηδύνατο δε άνευ ουδεμιάς ανησυχίας να τω εμπιστευθή τον μικρόν
+Ζακ. Ο Δικ Σανδ υπερηγάπα το παιδίον εκείνο, όπερ εννοούν ότι
+τον ηγάπα ο «μεγάλος αδελφός», τον εζήτει πάντοτε. Κατά τας
+μακράς ώρας της αναπαύσεως, αίτινες είναι τόσω συχναί εις τον
+πλουν, ότε η θάλασσα ήτο ήσυχος, ότε τα ιστία καλώς
+διηυθετημένα ουδένα απαιτούσι χειρισμόν, ο Δικ και ο Ζακ
+ευρίσκοντο πάντοτε σχεδόν ομού. Ο νεαρός δόκιμος εδείκνυεν εις
+το παιδίον παν ό,τι εκ του επαγγέλματός του ηδύνατο να τον
+διασκεδάζη. Η κυρία Βέλδων αφόβως έβλεπε τον Ζακ, συνοδευόμενον
+υπό του Σανδ, να ορμά εις τους προτόνους, να αναρριχάται εις
+τους ιστούς και να κατέρχηται ως βέλος διά των εξαρτίων. Ο Δικ
+Σανδ προηγείτο ή είπετο πάντοτε, έτοιμος να τον υποστηρίξη ή να
+τον κρατήση εάν οι πενταετείς βραχίονές του ήθελον εξασθενήση
+κατά τα γυμνάσια. Πάντα ταύτα ωφέλουν τον μικρόν Ζακ όστις εκ
+της ασθενείας είχεν ωχριάσει ολίγον αλλά το χρώμα του
+επανήρχετο ταχέως εντός του «Πίλγριμ», χάρις εις την
+καθημερινήν εκείνην γυμναστικήν και εις τας ζωογόνους αύρας της
+θαλάσσης.
+
+Τα πράγματα έβαινον λοιπόν ούτω. Ο διάπλους εξηκολούθει υπό τας
+συνθήκας ταύτας και μολονότι ο καιρός δεν ήτο ευνοϊκός, ούτε οι
+επιβάται ούτε το πλήρωμα παρεπονούντο.
+
+Εν τούτοις η επιμονή εκείνη των ανατολικών ανέμων πολύ
+απησχόλει τον πλοίαρχον Χουλ καθότι δεν κατώρθωνε να φέρη το
+πλοίον εις καλήν οδόν. Εφοβείτο δε μάλιστα μήπως βραδύτερον,
+πλησίον του τροπικού του Αιγόκαιρω, συναντήση νηνεμίαν ήτις θα
+τον εβασάνιζε πολύ, χωρίς να αναφέρωμεν το ισημερινόν ρεύμα
+όπερ θα τον απόθει άνευ αντιστάσεως προς δυσμάς. Ανησύχει
+λοιπόν διά την βραδύτητα ην ήθελεν υποστή η κυρία Βέλδων,
+καίτοι αυτός δεν ήτο υπεύθυνος. Ως εκ τούτου, εάν συνήντα
+υπερωκεάνειόν τι ατμόπλοιον κατευθυνόμενον προς την Αμερικήν,
+εσκέπτετο ήδη να συμβουλεύση την επιβάτιδά του να μεταβιβασθή
+εις αυτό. Ατυχώς ευρίσκετο εις λίαν υψηλά πλάτη και δεν ήτο
+δυνατόν να συναντήση ατμόπλοιόν τι κατευθυνόμενον προς τον
+Παναμάν, άλλως τε δε κατά την εποχήν εκείνην αι διά του
+Ειρηνικού συγκοινωνίαι μεταξύ Αυστραλίας και Νέου Κόσμου δεν
+ήσαν τόσω συνεχώς όσω έκτοτε εγένοντο.
+
+Έδει λοιπόν να αφήση τα πράγματα εις το έλεος του Θεού, και
+εφαίνετο ότι ουδέν θα διετάρασσε τον μονότονον εκείνον
+διάπλουν, ότε επήλθε το πρώτον συμβάν, ακριβώς κατά την ημέραν
+εκείνην της 2 Φεβρουαρίου, υπό το πλάτος και το μήκος τα οποία
+εσημειώσαμεν κατά την έναρξιν της ιστορίας ταύτης.
+
+Περί την ενάτην ώραν της πρωίας ο Δικ Σανδ και ο Ζακ, του
+καιρού όντος λίαν καθαρού, ήσαν εστηριγμένοι επί του
+επιστηλιδίου (κόντρα τσιμπούκι). Από του μέρους εκείνου έβλεπον
+όλον το πλοίον και μέγα μέρος του Ωκεανού. Όπισθεν η περίμετρος
+του ορίζοντος διεκόπτετο μόνον υπό του μεγάλου ιστού φέροντος
+επίδρομον (μπούμα) και λαίφος (φλίσι) και κρύπτοντος μέρος της
+θαλάσσης και του ουρανού. Έμπροσθεν εξετείνετο ο πρωραίος ιστός
+μετά των τριών αυτού αρτεμόνων (φλόκων), οίτινες εφαίνοντο ως
+τρεις μεγάλαι άνισοι πτέρυγες. Κάτωθεν ευρίσκετο ο ακάτιος και
+άνωθεν το μικρόν επιστήλιον (τσιμπούκι) και το μικρόν
+επιστηλίδιον του οποίου ο ποδεών υπέτρεμεν υπό την πνοήν της
+αύρας. Ο μυοπάρων έπλεε λοιπόν προς τα αριστερά, κολπούμενος
+διά των ιστίων του όσον το δυνατόν τον αέρα.
+
+Ο Δικ Σανδ εξήγει εις το Ζακ πως το «Πίλγριμ», καλώς
+ηρμοσμένον, καλώς ισορροπούν εις όλα αυτού τα μέρη, δεν ηδύνατο
+να ναυαγήση, αν και έκλινε πολύ εις τα πλάγια, ότε το παιδίον
+τον διέκοψε.
+
+ — Τι βλέπω εκεί κάτω;
+
+ — Βλέπεις τι, Ζακ; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ ανορθωθείς επί των
+ξύλων.
+
+ — Ναι, εκεί, απεκρίθη ο μικρός Ζακ δεικνύων σημείον τι της
+θαλάσσης μεταξύ του μεγάλου αρτέμονος (φλόκου) και του προθόου
+(κόντρα φλόκου).
+
+Ο Δικ Σανδ παρετήρησε προσεκτικώς το υποδειχθέν σημείον και
+αμέσως, διά φωνής ισχυράς, ανέκραξεν.
+
+ — Έν ναυάγιον, προς τον άνεμον ευθύς, δεξιά!
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'.
+
+ΤΟ ΝΑΥΑΓΙΟΝ
+
+
+
+Εις την κραυγήν του Δικ Σανδ το πλήρωμα ανεστατώθη. Όσοι δεν
+ήσαν της υπηρεσίας ανέβησαν επί του καταστρώματος. Ο πλοίαρχος
+Χουλ εξελθών του κοιτώνος του, διευθύνθη προς την πρώραν.
+
+Η κυρία Βέλδων, η Ναν, και αυτός ο αδιάφορος Βενέδικτος ήλθον
+και εστηρίχθησαν επί του δεξιού διαζώματος, ώστε να βλέπωσι το
+υπό του νεαρού δοκίμου αναγγελθέν ναυάγιον.
+
+Μόνος ο Νεγορός δεν εγκατέλιπε την καλύβην ήτις εχρησίμευεν
+αυτώ ως μαγειρείον, και εξ όλου του πληρώματος, ως πάντοτε,
+αυτός μόνος εφάνη αδιάφορος διά την συνάντησιν του ναυαγίου.
+
+Όλοι τότε παρετήρουν μετά προσοχής το κυματίζον αντικείμενον,
+όπερ τα κύματα εταλάντευον εις τριών μιλίων απόστασιν από του
+«Πίλγριμ».
+
+ — Ε! τι να είναι άρα γε; ηρώτα ναύτης τις.
+
+ — Σχεδία τις εγκαταλειφθείσα, απεκρίνετο έτερος.
+
+ — Ίσως ευρίσκονται επί της σχεδίας εκείνης δυστυχείς ναυαγοί,
+είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Θα το μάθωμεν, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ. Αλλά το ναυάγιον
+εκείνο δεν είναι σχεδία. Είναι σκάφος αναστραφέν εις τα πλευρά
+. . .
+
+ — Μήπως είναι μάλλον θαλάσσιόν τι ζώον, μαστοφόρον τι μεγάλου
+αναστήματος; παρετήρησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+ — Δεν το νομίζω, απεκρίθη ο δόκιμος.
+
+ — Συ, Δικ, τι νομίζεις ότι είναι; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Σκάφος ανατεστραμμένον, κυρία Βέλδων, ως είπεν ο πλοίαρχος.
+Με φαίνεται μάλιστα ότι βλέπω την χαλκίνην τρόπιν του λάμπουσαν
+εις τον ήλιον.
+
+ — Ναι . . . τωόντι . . . απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Είτα δε, αποτεινόμενος προς τον πηδαλιούχον:
+
+ — Το πηδάλιον προς τον άνεμον, Βόλτων. Λόξευε ούτως ώστε να
+πλησιάσωμεν το ναυάγιον.
+
+ — Μάλιστα, κύριε, απεκρίθη ο πηδαλιούχος.
+
+ — Αλλά, επανέλαβεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, επιμένω εις ό,τι
+είπα. Βεβαίως είναι ζώον.
+
+ — Τότε θα είναι χάλκινόν τι κήττος, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ
+καθότι, βεβαίως επίσης, το βλέπω να λάμπη εις τον ήλιον.
+
+ — Όπως δήποτε, εξάδελφε Βενέδικτε, προσέθηκεν η κυρία Βέλδων,
+θα μας επιτρέψητε να παραδεχθώμεν ότι το κήτος εκείνο είναι
+νεκρόν, διότι δεν κάμνει ουδέ την ελαχίστην κίνησιν.
+
+ — Ε! εξαδέλφη Βέλδων, απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, δεν
+είναι η πρώτη φορά καθ' ήν απαντά τις φάλαιναν να κοιμάται εις
+την επιφάνειαν της θαλάσσης.
+
+ — Τωόντι, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ σήμερον όμως δεν πρόκειται
+περί φαλαίνης αλλά περί πλοίου.
+
+ — Θα το ίδωμεν, απήντησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος όστις άλλως
+τε ευχαρίστως θα έδιδεν όλα τα μαστοφόρα των αρκτικών ή
+ανταρκτικών θαλασσών αντί εντόμου τινός σπανίου είδους.
+
+ — Κυβέρνα, Βόλτων, κυβέρνα! έκραξεν εκ νέου ο πλοίαρχος Χουλ
+και μη πλησιάσης πολύ το ναυάγιον. Πέρασε εις απόστασίν τινα.
+Εάν δεν δυνάμεθα να προξενήσωμεν μέγα κακόν εις αυτό το σκάφος,
+δύναται όμως τούτο να μας προξενήση ζημίαν τινά και δεν επιθυμώ
+να προσκρούσωσι τα πλευρά του «Πίλγριμ». Επίδος (όρτσα) ολίγον,
+Βόλτων, επίδος!
+
+Η πρώρα του «Πίλγριμ», ήτις διηυθύνετο προς το ναυάγιον,
+εξέκλινεν ολίγον δι' ελαφράς κινήσεως του πηδαλίου.
+
+Ο μυοπάρων ευρίσκετο εισέτι εις απόστασιν μιλίου από του
+ναυαγήσαντος σκάφους. Οι ναύται το παρετήρουν απλήστως. Ίσως
+περιείχε πολύτιμον φορτίον, όπερ θα ήτο δυνατόν να μεταβιβασθή
+επί του «Πίλγριμ».
+
+Είναι γνωστόν ότι εις τοιαύτας διασώσεις το τρίτον της αξίας
+ανήκει εις τους διασώζοντας, και εν τη περιπτώσει τοιαύτη, εάν
+το φορτίον δεν ήτο βεβλαμμένον, οι άνθρωποι του πληρώματος θα
+έκαμνον καλόν εύρημα. Θα ήτο μικρά τις παρηγορία διά την ατελή
+αλιείαν των.
+
+Μετά έν τέταρτον της ώρας, το ναυάγιον ευρίσκετο εις απόστασιν
+ολιγωτέραν του ημίσεως μιλίου από του «Πίλγριμ».
+
+Ήτο τωόντι πλοίον, όπερ παρουσιάζετο διά της δεξιάς αυτού
+πλευράς. Βεβυθισμένον μέχρι των παραρρυμάτων, τόσην κλίσιν
+είχεν ώστε ήτο σχεδόν αδύνατον να σταθή τις επί του
+καταστρώματος. Εκ των εξαρτημάτων του δεν εφαίνετο πλέον
+τίποτε. Εις τους προτόνους εκρέμαντο μόνο ολίγαι τινές
+τεθραυσμέναι αλύσεις, τεμάχια ξύλων και ολίγα καλώδια. Επί της
+δεξιάς πλευράς ηνοίγετο μεγάλη οπή μεταξύ των επηγκενίδων και
+του καταβεβυθισμένου σανιδώματος.
+
+ — Το πλοίον αυτό προσέκρουσεν! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — είναι αναμφίβολον, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ και θαυμάζω πώς
+δεν κατεβυθίσθη αμέσως.
+
+ — Εάν εγένετο σύγκρουσις παρετήρησεν η κυρία Βέλδων, πρέπει να
+ελπίζωμεν ότι το πλήρωμα του πλοίου τούτου θα εσώθη παρ'
+εκείνων οίτινες προσέκρουσαν εις αυτό.
+
+ — Ας το ελπίζωμεν, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ,
+εκτός εάν το πλήρωμα εκείνο εζήτησε καταφύγιον εις τας ιδίας
+του λέμβους μετά την σύγκρουσιν, και τότε το προσκρούσαν πλοίον
+εξηκολούθησε τον πλουν του, όπερ δυστυχώς συμβαίνει ενίοτε.
+
+ — Είναι δυνατόν! Αλλά τούτο είναι απόδειξις μεγίστης
+απανθρωπίας Χουλ.
+
+ — Μάλιστα κυρία Βέλδων . . . μάλιστα . . και τα παραδείγματα
+δεν λείπουσιν. Όσον δε αφορά το πλήρωμα, εκείνο το οποίον με
+αναγκάζει να πιστεύσω ότι εγκατέλιπε το πλοίον, είναι ότι δεν
+βλέπω πλέον ούτε μίαν λέμβον, και εκτός εάν συνελέχθησαν οι
+άνθρωποι, πιστεύω μάλλον ότι θα επειράθησαν να φθάσωσιν εις την
+ξηράν. Αλλ' ένεκα της αποστάσεως της αμερικανικής ηπείρου ή των
+νήσων της Ωκεανίας, φοβούμαι μήπως δεν επέτυχον.
+
+ — Ίσως, είπεν η κυρία Βέλδων, δεν θα γνωσθή ποτέ το μυστήριον
+της καταστροφής ταύτης! Εν τούτοις πιθανόν άνθρωπός τις εκ του
+πληρώματος να είναι ακόμη εντός του πλοίου.
+
+ — Δεν είναι πιθανόν, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ.
+Η πλησίασις ημών θα παρετηρείτο και θα μας έκαμνον σημείον τι.
+Αλλά τώρα θα βεβαιωθώμεν περί τούτου. — Επίδος ολίγον, Βόλτων,
+επίδος! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ, δεικνύων διά της χειρός την
+διεύθυνσιν την οποίαν έπρεπε να ακολουθήση.
+
+Το «Πίλγριμ» ευρίσκετο εξακόσια μέτρα μακράν του ναυαγίου, και
+δεν υπήρχε πλέον αμφιβολία ότι το σκάφος εκείνο είχεν εντελώς
+εγκαταλειφθή παρ' όλου του πληρώματος.
+
+Αλλά, κατά την στιγμήν εκείνην, ο Δικ Σανδ διά κινήματος
+επέβαλε σιωπήν.
+
+ — Ακούσατε! ακούσατε! είπεν.
+
+Έκαστος επέστησε την προσοχήν του.
+
+ — Ακούω τι ως υλακήν! έκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+Πράγματι, υλακή μεμακρυσμένη αντήχει εις το εσωτερικόν του
+σκάφους. Υπήρχεν εκεί βεβαίως κύων τις φυλακισμένος ίσως επειδή
+πιθανόν τα φατνώματα να ήσαν στεγανώς κεκλεισμένα. Αλλά δεν
+ηδύναντο να τον ίδωσι, καθότι το κατάστρωμα του ναυαγήσαντος
+πλοίου δεν ήτο εισέτι ορατόν.
+
+ — Έστω και είς κύων να υπάρχη, κύριε Χουλ είπεν η κυρία
+Βέλδων, θα τον σώσωμεν!
+
+ — Ναι . . . ναι ανέκραξεν ο μικρός Ζακ . — Θα τον σώσωμεν! . .
+Θα του δώσω να φάγη!. — Θα μας αγαπήση πολύ . . Μήτερ, θα υπάγω
+να εύρω έν τεμάχιον σακχάρου.
+
+ — Μείνε, τέκνον μου, απεκρίθη η κυρία Βέλδων μειδιώσα. Νομίζω
+ότι το δυστυχές ζώον θα αποθνήσκη της πείνης και ότι θα προτιμά
+καλόν φαγητόν ή τεμάχιον του σακχάρου.
+
+ — Καλά, ας τω δώσωσι την σούπαν μου! έκραξεν ο μικρός Ζακ.
+Ειμπορώ να περάσω και χωρίς σούπαν.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν αι υλακαί ηκούοντο μάλλον ευδιακρήτως.
+Τριακόσιοι πόδες το πολύ διεχώριζον το δύο πλοία. Σχεδόν
+πάραυτα μέγας κύων εφάνη επί των παραρρημάτων της δεξιάς και
+ανερριχάτο επ' αυτών υλακτών απελπιστικώτερον ή πρότερον.
+
+Χόβικ, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ στρεφόμενος προς τον ναύκληρον
+του «Πίλγριμ», ανακωχεύσατε και ας καταβιβασθή η μικρά λέμβος
+εις την θάλασσαν.
+
+ — Περίμενε, κύον μου, περίμενε! έκραξεν ο μικρός Ζακ προς το
+ζώον, όπερ εφάνη ότι τω απήντησε δι' υλακής ημιπεπνιγμένης.
+
+Τα ιστία του «Πίλγριμ» ταχέως διηυθετήθησαν ούτως ώστε το
+πλοίον να μένη σχεδόν ακίνητον, εις απόστασιν εκατόν σχεδόν
+μέτρων από του ναυαγίου.
+
+Η λέμβος κατεβιβάσθη, και ο πλοίαρχος Χουλ, ο Δικ Σανδ, και οι
+δύο ναύται εισήλθον παρευθύς.
+
+Ο κύων εξηκολούθει να υλακτή. Προσεπάθει να κρατηθή επί του
+παραρρύματος, αλλά καταπάσαν στιγμήν επανέπιπτεν επί του
+καταστρώματος. Θα έλεγέ τις, ότι αι υλακαί του δεν απευθύνοντο
+πλέων προς τους ερχομένους προς αυτόν. Μήπως απευθύνοντο προς
+ναύτας ή επιβάτας φυλακισμένους εις το πλοίον εκείνο;
+
+ — Μήπως υπάρχη ναυαγός ος επέζησεν; εσκέφθη η κυρία Βέλδων.
+
+Η λέμβος του «Πίλγριμ» δι' ολίγων κωπηλασιών έμελλε να φθάση το
+κεκλιμένον σκάφος.
+
+Αίφνης τα κινήματα του κυνός μετεβλήθησαν. Τας πρώτας υλακάς,
+αίτινες προσεκάλουν τους σωτήρας να έλθωσι, διεδέχθησαν υλακαί
+μανιώδεις. Σφοδροτάτη οργή ηρέθιζε το παράδοξον ζώον.
+
+ — Τι έχει άρα γε ο σκύλος εκείνος; είπεν ο πλοίαρχος Χουλ ενώ
+η λέμβος έστρεφε το όπισθεν του πλοίου διά να φθάση εις το
+μέρος του καταστρώματος, όπερ ήτο βεβυθισμένον εις την
+θάλασσαν.
+
+Ό,τι τότε δεν ηδύνατο να παρατηρήση ο πλοίαρχος Χουλ, ό,τι δεν
+ηδύναντο ουδ' αυτοί οι εντός του «Πίλγριμ» να παρατηρήσωσιν,
+ήτο ότι η μανία του κυνός εξεδηλώθη ακριβώς καθ' ήν στιγμήν ο
+Νεγορός, καταλιπών το μαγειρείον του, είχε κατευθυνθή προς την
+εμπροσθίαν κρηπίδα.
+
+Εγνώριζε λοιπόν και ανεγνώριζεν ο κύων εκείνος τον μάγειρον;
+Αλλά τούτο ήτο λίαν απίθανον.
+
+Όπως δήποτε, αφού παρετήρησε τον κύνα, χωρίς να φανερώση
+ουδεμίαν έκπληξιν, ο Νεγορός, του οποίου αι οφρύς συνεσπάσθησαν
+προς στιγμήν, επέστρεψεν εις την θέσιν των ανθρώπων του
+πληρώματος.
+
+Εν τούτοις η λέμβος είχε στραφή εις το όπισθεν του πλοίου. Ο
+πίναξ αυτού έφερε τούτο μόνον το όνομα Βάλδεκ και ουδεμίαν
+σημείωσιν του λιμένος εις ον ανήκεν. Αλλ' εκ του σχηματισμού
+του σκάφους, έκ τινων λεπτομερειών τας οποίας ο ναυτικός
+δύναται ευθύς εξ αρχής να αντιληφθή, ο πλοίαρχος Χουλ εννόησεν
+ότι το πλοίον εκείνο ήτο κατασκευής αμερικανικής. Άλλως τε δε
+και το όνομά του επεβεβαίου τούτο. Και τώρα το κέλυφος εκείνο
+ήτο παν ό,τι απέμενεν εκ του μεγάλου πλοίου χωρητικότητος
+πεντακοσίων τόνων.
+
+Εις το εμπρόσθιον μέρος του Βάλδεκ υπήρχεν ευρεία οπή
+δεικνύουσα την θέσιν ένθα εγένετο η σύρραξις. Ένεκα της
+ανατροπής του σκάφους, η οπή εκείνη ευρίσκετο τότε πέντε ή έξ
+πόδας υπεράνω της θαλάσσης — όπερ εξήγει διατί ο πάρων δεν
+είχεν εισέτι βυθισθή.
+
+Επί του καταστρώματος, όπερ ο πλοίαρχος Χουλ έβλεπε καθ' όλην
+αυτήν την έκτασιν, ουδείς εφαίνετο.
+
+Ο κύων, εγκαταλείψας το παράρρυμα, είχε καταβή εις το κεντρικόν
+φάτνωμα όπερ ήτο ανοικτόν, και υλάκτει οτέ μεν εις το
+εσωτερικόν οτέ δε εις το εξωτερικόν.
+
+ — Βεβαιότατα το ζώον εκείνο δεν είναι μόνον εις το πλοίον!
+παρετήρησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Όχι, αληθώς! απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Η λέμβος παρέπλευσε τότε το αριστερόν παράρρυμα όπερ ήτο κατά
+το ήμισυ βεβυθισμένον, Εάν επήρχετο ισχυρόν τι κύμα ο «Βάλδεκ»
+θα κατεποντίζετο εντός ολίγων στιγμών.
+
+Το κατάστρωμα του πάρωνος ήτο σαρωμένον απ' άκρου εις άκρον.
+Δεν έμενον πλέον ειμή οι κορμοί του μεγάλου ιστού και του
+ακατίου ιστού (τουρκέτου), αμφότεροι τεθραυσμένοι δύο πόδας
+άνωθεν της βάσεως και οι οποίοι θα έπεσαν κατά την σύρραξιν,
+παρασύροντες προτόνους, εξάρτια και σχοινία. Εν τούτοις καθ'
+όλην την έκτασιν εις ην ηδύνατο να φθάση η όρασις, ουδέν
+σύντριμμα εφαίνετο περί τον «Βάλδεκ», — όπερ εμαρτύρει ότι η
+καταστροφή θα συνέβη προ πολλών ημερών.
+
+ — Εάν δυστυχείς τινες επέζησαν μετά την σύγκρουσιν, είπεν ο
+πλοίαρχος Χουλ, πιθανόν ότι η πείνα και η δίψα θα τους
+κατέβαλον, καθότι το ύδωρ θα κατέκλυσε τας οψοθήκας . . . Ώστε
+μόνον πτώματα θα υπάρχωσιν εις το πλοίον.
+
+ — Όχι ανέκραξεν ο Δικ Σανδ, όχι! Ο κύων δεν θα υλάκτει
+τοιουτοτρόπως! Υπάρχουσιν εκεί άνθρωποι ζώντες.
+
+Την στιγμήν εκείνην το ζώον, αποκρινόμενον εις την πρόσκλησιν
+του δοκίμου ερρίφθη εις την θάλασσαν και εκολύμβησεν επιπόνως
+προς την λέμβον, διότι εφαίνετο εξηντλημένον.
+
+Το ανέσυρον και ώρμησεν απλήστως, ουχί επί τεμαχίου άρτου όπερ
+το προσέφερεν ο Δικ Σανδ, αλλ' επί πίθου τινός περιέχοντος
+ολίγον πόσιμον ύδωρ.
+
+ — Το δυστυχές ζώον αποθνήσκει της δίψης! εφώνησεν ο Δικ Σανδ.
+
+Η λέμβος εζήτει τότε θέσιν ευνοϊκήν, όπως προσμίξη ευκολώτερον
+τον Βάλδεκ, και τούτου ένεκεν απεμακρύνθη οργυιάς τινας. Ο κύων
+ενόμισε προδήλως ότι οι σωτήρες αυτού δεν ήθελον ν' αναβώσιν
+εις το πλοίον, καθότι συνέλαβε τον Δικ Σανδ εκ του επενδύτου
+και ήρχισε πάλιν μετά νέας δυνάμεως να υλακτή θρηνωδώς.
+
+Το Εννόησαν. Αι κινήσεις, η γλώσσα του, ήσαν τοσούτω σαφείς όσω
+ηδύνατο να είναι η γλώσσα ανθρώπου. Η λέμβος επροχώρησεν αμέσως
+μέχρι της αριστεράς επωτίδος. Εκεί, οι δύο ναύται την
+προσέθεσαν στερεώς, ενώ ο πλοίαρχος Χουλ και ο Δικ Σανδ,
+αναβάντες επί του καταστρώματος συγχρόνως μετά κόπου μέχρι του
+φατνώματος, όπερ ηνοίγετο μεταξύ των κορμών των δύο ιστών.
+
+Διά του φατνώματος εκείνου, αμφότεροι εισέδυσαν εις τον
+πυθμένα.
+
+Ο Πυθμήν του Βάλδεκ, ημιπλήρης ύδατος, ουδέν εμπόρευμα
+περιείχεν.
+
+Ο πάρων έπλεεν μόνον μετά του έρματος, έρματος εξ άμμου όπερ
+ολισθήσαν προς τα αριστερά, συνετέλει εις το να κρατή το πλοίον
+κεκλιμένον εις τα πλάγια. Εκεί λοιπόν ουδέν υπήρχε προς
+διάσωσιν.
+
+ — Ουδείς εδώ, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Ουδείς απήντησεν ο δόκιμος, αφού επροχώρησε μέχρι του
+εμπροσθίου μέρους του κύτους.
+
+Αλλ' ο κύων όστις ήτο επί του καταστρώματος, εξηκολούθει να
+υλακτή και εφαίνετο επικαλούμενος επιτακτικώτερον την προσοχήν
+του πλοιάρχου.
+
+ — Ας ανέλθωμεν, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ προς τον δόκιμον·
+αμφότεροι ανήλθον πάλιν εις το κατάστρωμα.
+
+Ο κύων δραμών προς αυτούς, εζήτει να τους παρασύρη προς το
+υψηλότερον μέρος της πρώρας. Τον ηκολούθησαν.
+
+Εκεί, πέντε σώματα, — πέντε πτώματα βεβαίως, — έκειντο επί του
+σανιδώματος.
+
+Εις το φως της ημέρας όπερ εισέδυεν απλέτως διά του φεγγίτου, ο
+πλοίαρχος Χουλ ανεγνώρισε τα σώματα πέντε μαύρων.
+
+Ο Δικ Σανδ, μεταβαίνων από του ενός εις τον άλλον, ενόμισεν ότι
+οι δυστυχείς ανέπνεον εισέτι.
+
+ — Εις το πλοίον! εις το πλοίον! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Οι δύο ναύται, οίτινες εφύλαττον την λέμβον προσεκλήθησαν και
+εβοήθησαν εις την μεταφοράν των ναυαγών έξω της πρώρας.
+
+Τούτο δε εγένετο άνευ κόπου· μετ' ολίγα λεπτά οι πέντε μαύροι
+ήσαν κατακεκλιμένοι εν τη λέμβω χωρίς ουδείς εξ αυτών να
+αισθανθή ότι προσεπάθουν να τους σώσωσι. Σταγόνες τινές
+δυναμωτικού και ολίγον δροσερόν ύδωρ εμφρόνως διδόμενον,
+ηδύνατο ίσως να τους ανακαλέσωσιν εις την ζωήν.
+
+Το «Πίλγριμ» ευρίσκετο εκατόν μέτρα μακράν του ναυαγίου, η δε
+λέμβος έφθασεν εις αυτό ταχέως.
+
+Καλώδιον της μεγάλης κεραίας ερρίφθη και έκαστος των μαύρων,
+ανελκυσθείς κεχωρισμένως, ανεπαύθη τέλος επί του καταστρώματος
+του «Πίλγριμ».
+
+Ο κύων τους είχε συνοδεύσει.
+
+ — Οι δυστυχείς! ανέκραξεν η κυρία Βέλδων, ιδούσα τους πτωχούς
+εκείνους ανθρώπους, οίτινες δεν ήσαν πλέον ειμή πτώματα
+ακίνητα.
+
+ — Ζώσι, κυρία Βέλδων! Θα τους σώσωμεν! Ναι! θα τους σώσωμεν!
+έκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Τι συνέβη λοιπόν εις αυτούς; ηρώτησεν ο εξάδελφος
+Βενέδικτος.
+
+ — Περιμένετε μέχρις ου ημπορέσωσι να ομιλήσωσιν, απήντησεν ο
+πλοίαρχος Χουλ και θα μας διηγηθώσι την ιστορίαν των. Αλλά, προ
+παντός άλλου, ας τοις δώσωμεν να πίωσιν ολίγον ύδωρ, εις το
+οποίον να αναμίξωμεν ολίγας σταγόνας ρουμίου.
+
+Είτα στρεφόμενος.
+
+ — Νεγορέ! εφώνησεν.
+
+Εις το όνομα τούτο ο κύων ωρθώθη ως εάν παρεμόνευε, με τρίχας
+ανωρθωμένας, με το στόμα ανοικτόν.
+
+Εν τούτοις ο μάγειρος δεν εφαίνετο.
+
+ — Νεγορέ! επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Ο κύων έδειξεν αύθις σημεία άκρας μανίας.
+
+Ο Νεγορός εξήλθε του μαγειρείου.
+
+Αλλά μόλις εφάνη επί του καταστρώματος και ο κύων ώρμησε κατ'
+αυτού θέλων να πηδήση εις τον λαιμόν του. Διά ξύλου όπερ
+εκράτει ο μάγειρος απεμάκρυνε το ζώον καί τινες ναύται
+κατώρθωσαν να το καθησυχάσωσι.
+
+ — Μήπως γνωρίζετε αυτόν τον κύνα; ηρώτησε τον μάγειρον ο
+πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Εγώ! απήντησεν ο Νεγορός. Ποτέ δεν το είδα.
+
+ — Παράδοξον πράγμα! εψιθύρισεν ο Δικ Σανδ.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.
+
+
+
+Η σωματεμπορεία ενεργείται εισέτι εν μεγάλη κλίμακι καθ' όλην
+την ισημερινήν Αφρικήν. Μεθ' όλην την επιτήρησιν των αγγλικών
+και γαλλικών καταδρομικών, πλοία, πλήρη δούλων εγκαταλείπουσι
+κατ' έτος τας ακτάς της Αγγόλας ή της Μοζαμβίκης όπως
+μεταφέρωσι μαύρους εις διάφορα μέρη του κόσμου, και, οφείλομεν
+να το είπωμεν, του πεπολιτισμένου κόσμου.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ δεν ηγνόει τούτο.
+
+Καίτοι τα παράλια εκείνα δεν εσυχνάζοντο συνήθως υπό των
+σωματεμπόρων, εσκέφθη μήπως οι μαύροι τους οποίους διέσωσεν
+ήσαν οι επιζώντες έκ τινος φορτίου δούλων, τους οποίους ο
+Βάλδεκ έμελλε να πωλήση είς τινα αποικίαν του Ειρηνικού. Όπως
+δήποτε, εάν τούτο ήτο αληθές, οι μαύροι εκείνοι εγίνοντο
+ελεύθεροι διά τούτο και μόνον ότι επάτησαν εις το πλοίον του,
+και επόθει να τοις αναγγείλη τούτο.
+
+Εν τω μεταξύ, μετά πάσης σπουδής εδόθησαν αι πρώται βοήθειαι
+εις τους ναυαγούς του Βάλδεκ. Η κυρία Βέλδων βοηθουμένη υπό της
+Ναν και του Δικ Σανδ, τους επότισαν ολίγον καλόν ύδωρ δροσερόν,
+του οποίου είχον στερηθή πολλών ημερών, το ύδωρ δε εκείνο μετά
+τινος τροφής ήρκεσε να τους ανακαλέση εις την ζωήν.
+
+Ο γηραιότερος των μαύρων εκείνων εξηκοντούτης περίπου, ηδυνήθη
+μετ' ολίγον να ομιλήση και να αποκριθή αγγλιστί εις τας
+απευθυνθείσας αυτώ ερωτήσεις.
+
+ — Το πλοίον το οποίον σας μετέφερε συνεκρούσθη; ηρώτησε κατά
+πρώτον ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Ναι, απήντησεν ο Γέρων μαύρος. Προ δέκα ημερών το πλοίον μας
+συνεκρούσθη κατά τινα νύκτα σκοτεινοτάτην. Ημείς εκοιμώμεθα.
+
+ — Αλλ' οι άνθρωποι του Βάλδεκ τι έγειναν;
+
+ — Δεν ήσαν πλέον εκεί, κύριε, όταν οι σύντροφοί μου και εγώ
+ανέβημεν επί του καταστρώματος.
+
+ — Ηδυνήθη λοιπόν το πλήρωμα να πηδήση εις το πλοίον το οποίον
+συνεκρούσθη μετά του Βάλδεκ; ηρώτησεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Ίσως, και μάλιστα πρέπει να το ελπίζωμεν.
+
+ — Και το πλοίον εκείνο, μετά την σύγκρουσιν, δεν επανήλθε διά
+να σας περισυλλέξη;
+
+ — Μήπως εναυάγησε και εκείνο;
+
+ — Δεν εναυάγησεν, απεκρίθη ο γέρων μαύρος σείων την κεφαλήν,
+επειδή το είδομεν να φεύγη εις το σκότος.
+
+Το γεγονός τούτο όπερ επεβεβαιώθη παρ' όλων των επιζησάντων εκ
+του Βάλδεκ, δύναται να φανή απίστευτον. Εν τούτοις είναι
+αληθέστατον, ότι οι πλοίαρχοι, μετά τινα φοβεράν σύγκρουσιν,
+οφειλομένην εις την αφροσύνην των, έφυγον πολλάκις χωρίς να
+ανησυχήσωσι περί των ατυχών εκείνων τους οποίους εξέθεσαν εις
+κίνδυνον, χωρίς να τους βοηθήσωσιν.
+
+Ό,τι αμαξηλάται πράττουσι το αυτό επί της δημοσίας οδού και
+αφίνουσιν εις άλλους την φροντίδα να επανορθώσωσι το δυστύχημα
+όπερ επροξένησαν, τούτο είναι αξιοκατάκριτον, αν και τα θύματά
+των είναι βέβαια ότι θα εύρωσιν άμεσον βοήθειαν. Αλλ' ότι
+άνθρωποι εγκαταλείπουσιν ούτω ανθρώπους εν θαλάσση, δεν είναι
+τούτο αίσχος;
+
+Εν τούτοις ο πλοίαρχος Χουλ εγίνωσκε πολλά παραδείγματα
+τοιαύτης απανθρωπίας, και εδέησε να είπη εις την κυρίαν Βέλδων
+ότι τοιαύτα γεγονότα υπήρχον, όσω και αν εφαίνοντο τερατώδη,
+ευτυχώς σπάνια.
+
+Έπειτα επαναλαμβάνων.
+
+ — Πόθεν ήρχετο ο Βάλδεκ; ηρώτησεν.
+
+ — Από την Μελβούρνην.
+
+ — Δεν είσθε λοιπόν δούλοι; . . ,
+
+ — Όχι, κύριε! απεκρίθη ζωηρώς ο γέρων μαύρος ανατιναχθείς
+όρθιος. Είμεθα υπήκοοι της Πολιτείας της Πενσυλβανίας και
+πολίται της ελευθέρας Αμερικής!
+
+ — Φίλοι μου, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ πιστεύσατε ότι δεν
+διακινδυνεύετε την ελευθερίαν σας μεταβιβασθέντες εις το
+αμερικανικόν βρίκιον «Πίλγριμ».
+
+Τωόντι οι πέντε μαύροι τους οποίους μετέφερε το Βάλδεκ ανήκον
+εις την Πολιτείαν της Πενσυλβανίας.
+
+Ο γηραιότερος πωληθείς εν Αφρική ως δούλος εις ηλικίαν έξ ετών
+και μεταφερθείς εις τας Ηνωμένας Πολιτείας είχεν απελευθερωθή
+από πολλών ήδη ετών δυνάμει του περί καταργήσεως της δουλείας
+νόμου. Οι σύντροφοι αυτού, πολλώ νεώτεροι αυτού, υιοί δούλων
+απελευθέρων προ της γεννήσεως των είχον γεννηθή ελεύθεροι, και
+ουδείς λευκός έσχε ποτέ επ' αυτών δικαίωμα ιδιοκτησίας. Ουδέ
+την των μαύρων γλώσσαν ωμίλουν, ήτις δεν μεταχειρίζεται το
+άρθρον και γνωρίζει μόνον το απαρέμφατον των ρημάτων, — γλώσσαν
+ήτις άλλως τε ολίγον κατ' ολίγον εξηφανίσθη από της εποχής του
+αντιδουλικού πολέμου. Οι μαύροι λοιπόν εκείνοι ελευθέρως είχον
+εγκαταλίπει τας Ηνωμένας Πολιτείας και ελευθέρως επέστρεφον
+πάλιν εις αυτάς.
+
+Ως δε επληροφόρησαν τον πλοίαρχον Χουλ είχον μισθωθή παρά τινι
+Άγγλω, όστις ήτο κύριος μεγάλων κτημάτων πλησίον της
+Μελβούρνης, εν τη μεσημβρινή Αυστραλία. Εκεί διήνυσαν τρία έτη
+ωφεληθέντες πολλά, ότε δε έληξεν η μίσθωσίς των ηθέλησαν να
+επανέλθωσιν εις την Αμερικήν.
+
+Επεβιβάσθησαν λοιπόν επί του Βάλδεκ, πληρώσαντες τον ναύλον των
+ως συνήθεις επιβάται. Τη 5 Δεκεμβρίου εγκατέλιπον την
+Μελβούρνην, και μετά δεκαεπτά ημέρας, κατά τινα νύκτα
+σκοτεινοτάτην, ο Βάλδεκ συνεκρούσθη μετά τινος μεγάλου
+ατμοπλοίου.
+
+Οι μαύροι ήσαν εις τας κλίνας των. Ολίγα δευτερόλεπτα μετά την
+σύγκρουσιν, ήτις υπήρξε τρομερά, ώρμησαν επί του καταστρώματος.
+
+Ήδη οι ιστοί του πλοίου είχον πέσει, και ο Βάλδεκ έκλινε
+πλαγίως, αλλά δεν εφοβείτο να καταποντισθή, καθότι δεν εισήλθε
+πολύ ύδωρ εις τον πυθμένα.
+
+Ο πλοίαρχος και το πλήρωμα του Βάλδεκ, όλοι έγιναν άφαντοι.
+Είτε διότι τινές ερρίφθησαν εις την θάλασσαν, είτε διότι οι
+άλλοι επήδησαν εντός του συγκρούσαντος πλοίου, όπερ μετά ταύτα
+έφυγε και δεν επανήλθε πλέον.
+
+Οι πέντε μαύροι είχον μείνει μόνοι εντός του σκάφους
+ημιβεβυθισμένοι, χίλια διακόσια μίλια μακράν πάσης ξηράς.
+
+Ο γηραιότερος των μαύρων εκείνων εκαλείτο Τωμ.
+
+Η ηλικία του, ως και ο ενεργητικός αυτού χαρακτήρ και η πείρα
+ην εκτήσατο συνεπεία μακροχρονίου εργασίας, καθίστων αυτόν
+φυσικόν αρχηγόν των συντρόφων οίτινες ευρίσκοντο μετ' αυτού.
+
+Οι άλλοι μαύροι ήσαν νέοι εικοσιπέντε μέχρι τριάκοντα ετών
+ηλικίας, και ωνομάζοντο Βαρθολομαίος, υιός του Τωμ,
+Αυγουστίνος, Ακτέων και Ηρακλής, και οι τέσσαρες εύσωμοι,
+εύρωστοι και θα ετιμώντο ακριβά εις τας αγοράς της κεντρικής
+Αφρικής. Ει και είχον μεγάλως υποφέρει, ηδύνατό τις ευκόλως ν'
+αναγνωρίση εις αυτούς λαμπρά δείγματα της ισχυράς εκείνης φυλής
+εις τους οποίους ελευθέριος ανατροφή, ληφθείσα εν τοις
+απειραρίθμοις σχολείοις της Βορείας Αμερικής, είχεν ήδη
+επιθέσει την σφραγίδα αυτής.
+
+Ο Τωμ και οι σύντροφοί του λοιπόν είχον ευρεθή μόνοι επί του
+«Βάλδεκ» μετά την σύρραξιν, ουδέ δυνάμενοι καν να το
+εγκαταλίπουσι, καθότι οι δύο λέμβοι του πλοίου είχον
+κατακερματισθή εν τη συγκρούσει. Ηναγκάσθησαν δε να περιμένωσι
+την διάβασιν πλοίου τινός, ενώ το σκάφος των παρεσύρετο ολίγον
+κατ' ολίγον υπό των ρευμάτων. Η παρέκκλισις εκείνη εξήγει διατί
+ευρέθη έξω της οδού του, καθότι ο «Βάλδεκ» αποπλεύσας εκ της
+Μελβούρνης, έδει να ευρίσκεται εις πολύ κατώτερον πλάτος.
+
+Κατά τας δέκα ημέρας, αίτινες παρήλθον μεταξύ της συρράξεως και
+της στιγμής καθ' ήν το «Πίλγριμ» έφθασεν απέναντι του
+ναυαγήσαντος πλοίου, οι πέντε μαύροι ετρέφοντο εκ των ολίγων
+τροφίμων, άτινα εύρον εν τω οψοφυλακίω του τετραγώνου. Αλλά μη
+δυνηθέντες να εισέλθωσιν εις το τροφοδοτήριον όπερ είχε
+κατακλυσθή υπό του ύδατος, δεν είχον ουδέν πνευματώδες ποτόν
+όπως σβύσωσι την δίψαν των, και υπέφερον σκληρώς, καθότι και
+αυτά τα βυτία του ύδατος, τα δεδεμένα επί του καταστρώματος,
+είχον καταστραφή κατά την σύγκρουσιν. Από της προτεραίας, ο Τωμ
+και οι σύντροφοί του, βασανιζόμενοι υπό της δίψης, απώλεσαν τας
+αισθήσεις και λίαν εγκαίρως έφθασε το «Πίλγριμ».
+
+Τοιαύτη υπήρξεν η διήγησις την οποίαν εν ολίγοις λέξεσιν ο Τωμ
+είπεν εις τον πλοίαρχον Χουλ. Δεν υπήρχε δε λόγος να αμφιβάλωσι
+περί της αληθείας των υπό του γέροντος μαύρου λεχθέντων. Οι
+σύντροφοι αυτού επεβεβαίωσαν όσα είπεν, άλλως τε δε και αυτά τα
+πράγματα συνηγόρουν υπέρ των δυστυχών εκείνων ανθρώπων.
+
+Έτερον ον, σωθέν εκ του ναυαγίου, θα ωμίλει βεβαίως μετά της
+αυτής ειλικρινείας, — ήτο ο κύων τον οποίον η θέα του Νεγορού
+εφαίνετο ότι δυσηρέστει. Αλλ' εις τούτο βεβαίως θα υπήρχεν
+αντιπάθειά τις αληθώς ανεξήγητος.
+
+Ο Δίγγος — ούτως εκαλείτο ο κύων — ανήκεν εις την φυλήν των
+μολοσσών της Νέας Ολλανδίας. Εν τούτοις δεν τον είχεν εύρει εις
+την Αυστραλίαν ο πλοίαρχος του «Βάλδεκ». Προ δύο ετών ο Δίγγος
+περιπλανώμενος και ημιθανής εκ της πείνης ευρέθη εις τα δυτικά
+παράλια της Αφρικής παρά το στόμιον του Κόγγου. Ο πλοίαρχος του
+Βάλδεκ παρέλαβε το ωραίον εκείνο ζώον όπερ μείναν ακοινώνητον
+εφαίνετο πάντοτε λυπούμενον διά την στέρησιν αρχαίου κυρίου εκ
+του οποίου θα απεχωρίσθη βιαίως και τον οποίον θα ήτο αδύνατον
+να επανεύρη εν τη ερήμω εκείνη χώρα. —
+
+Σ. Β. τα δύο ταύτα γράμματα, κεχαραγμένα επί του περιλαιμίου
+του, ήσαν τα μόνα άτινα συνέδεον το ζώον εκείνο μετά
+παρελθόντος, ου ματαίως ήθελε ζητήσει τις την εξήγησιν.
+
+Ο Δίγγος, λαμπρόν και ισχυρόν ζώον, μεγαλύτερον ή οι κύνες των
+Πυρηναίων, ήτο υπερήφανον δείγμα της ποικιλίας των μολοσσών της
+Νέας Ολλανδίας. Όταν αρθούτο αναρρίπτων οπίσω την κεφαλήν του,
+εξισούτο προς το ανάστημα ανθρώπου. Η ευκινησία του, οι ισχυροί
+μύωνές του διέπλασαν αυτό ικανόν να προσβάλλη μετά θάρρους τους
+θώας ή πάνθηρας και να μη φοβήται και αντιπαραταχθή εις άρκτον.
+Είχε τρίχωμα πυκνόν, ουράν μακράν και άκαμπτον ως ουράν
+λέοντος, το δε καθόλου χρώμα του ήτο βαθύ υπόξανθον. Ο Δίγγος
+μόνον εις το ρύγχος εποικίλλετο διά τινων φαιών κυλίδων. Το
+ζώον εκείνο, όταν ωργίζετο, ηδύνατο να καταστή φοβερόν, και ως
+εκ τούτου δύναταί τις να εννοήση ότι ο Νεγορός δεν ήτο
+ευχαριστημένος εκ της υποδοχής ης έτυχε παρά του ευρώστου
+εκείνου δείγματος της κυνείου φυλής.
+
+Εν τούτοις ο Δίγγος, εάν δεν ήτο κοινωνικός δεν ήτο όμως κακός.
+Εφαίνετο μάλλον τεθλιμμένος. Ο γέρων Τωμ παρετήρησεν επί του
+«Βάλδεκ» ότι ο κύων δεν τους ηγάπα, τους απέφευγεν. Ίσως επί
+της αφρικανικής εκείνης ακτής όπου περιπλανάτο, υπέστη δεινά
+τινα υπό των ιθαγενών. Τούτου ένεκα, ει και ο Τωμ και οι
+σύντροφοι αυτού ήσαν αγαθοί άνθρωποι, ο Δίγγος ουδέποτε τους
+επλησίαζε. Κατά τας δέκα ημέρας τας οποίας οι ναυαγοί διήλθον
+επί του Βάλδεκ, έμενε μεμονωμένος, ετρέφετο άδηλον πώς, αλλά
+και αυτός υπέφερε σκληρώς εκ της δίψης.
+
+Τοιούτοι λοιπόν ήσαν οι επιζήσαντες εκ του ναυγίου εκείνου,
+τους οποίους η πρώτη βιαιότης της θαλάσσης έμελλε να
+καταποντίση. Δεν θα παρέσυρε βεβαίως ειμή πτώματα εις τα βάθη
+του Ωκεανού, εάν η ανέλπιστος έλευσις του «Πίλγριμ»,
+βραδύναντος και τούτου ένεκα της νηνεμίας και των εναντίων
+ανέμων δεν επέτρεπεν εις τον πλοίαρχον Χουλ να εκτελέση έργον
+φιλανθρωπίας.
+
+Διά να συμπληρωθή δε το έργον εκείνο δεν έμενεν άλλο ειμή να
+επαναφερθώσιν εις την ιδίαν των πατρίδα οι ναυαγοί του Βάλδεκ
+οίτινες εν τω ναυγίω εκείνω απώλεσαν τας οικονομίας τριετούς
+εργασίας. Ναι, τούτο επρόκειτο να γείνη. Το «Πίλγριμ», αφού
+απεβίβαζε το φορτίον του εις Βαλπαραΐζον, θα ανέπλεε την
+αμερικανικήν ακτήν μέχρι της Καλιφορνίας. Εκεί ο Τωμ και οι
+σύντροφοί του θα εγίνοντο δεκτοί υπό του Ιακώβου Βέλδων, — η
+αγαθή σύζυγός του τους διεβεβαίωσε περί τούτου, — και εκεί
+ήθελον προμηθευτή πάντα τα απαιτούμενα όπως επανακάμψωσιν εις
+την Πενσυλβανίαν.
+
+Οι αγαθοί εκείνοι άνθρωποι, καθησυχάσαντες περί του μέλλοντος,
+ηυχαρίστησαν την κυρίαν Βέλδων και τον πλοίαρχον Χουλ. Βεβαίως
+ώφειλον αυτοίς πολλήν ευγνωμοσύνην, μολονότι δε ήσαν πτωχοί
+μαύροι, ήλπιζαν ότι ίσως ημέραν τινά θα ηδύναντο να αποτίσωσι
+το χρέος τούτο της ευγνωμοσύνης.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε'.
+
+Σ. Β.
+
+
+
+Εν τούτοις το «Πίλγριμ» επανέλαβε τον πλουν αυτού και
+προσεπάθησε να προχωρήση όσω το δυνατόν προς ανατολάς. Η
+δυσάρεστος όμως εκείνη επιμονή της νηνεμίας μεγάλως απησχόλει
+τον πλοίαρχον Χουλ — ουχί διότι ανησύχει ούτος διά μίαν ή δύο
+εβδομάδας βραδύτητα κατά τον από Νέαν Ζηλανδίαν εις Βαλπαραΐζον
+διάπλουν, αλλά διά τον επιπρόσθετον κάματον ον η βραδύτης αύτη
+ηδύνατο να επιφέρη εις την επιβάτιδά του.
+
+Εν τούτοις η κυρία Βέλδων δεν παρεπονείτο και υπέμενε
+φιλοσοφικώς τα πάντα.
+
+Την αυτήν εκείνην ημέραν, 2 Φεβρουαρίου προς το εσπέρας το
+ναυάγιον δεν εφαίνετο πλέον.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ ενησχολήθη κατά πρώτον να εγκαταστήση όσω το
+δυνατόν ανέτως τον Τωμ και τους συντρόφους του.
+
+Η εν είδει κοιτώνος θέσις του πληρώματος επί του καταστρώματος
+θα ήτο μικρά όπως περιλάβη αυτούς. Τους ετοποθέτησαν λοιπόν υπό
+την εμπροσθίαν κρηπίδα. Άλλως τε οι αγαθοί εκείνοι άνδρες,
+συνηθισμένοι εις σκληράς εργασίας δεν ηδύναντο να είναι
+δύσκολοι, και ένεκα του ωραίου, θερμού και υγιεινού καιρού, η
+κατοικία εκείνη ηδύνατο να επαρκέση εις αυτούς καθ' όλον τον
+διάπλουν.
+
+Η εν τω πλοίω ζωή, διακόψασα προς στιγμήν την μονοτονίαν αυτής
+ένεκα του συμβάντος εκείνου, επανέλαβε την τακτικήν αυτής
+τροχιάν.
+
+Ο Τωμ, ο Αυγουστίνος, ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων και ο Ηρακλής
+επεθύμουν να φανώσι χρήσιμοι· αλλ' ένεκα των σταθερών εκείνων
+ανέμων τα ιστία, άπαξ αναπετασθέντα και δεθέντα, δεν είχον
+πλέον ανάγκην μετακινήσεως. Εν τούτοις, οσάκις επρόκειτο περί
+στροφής τινος του πλοίου, ο γέρων μαύρος και οι σύντροφοί του
+έσπευδον να δώσωσι χείραν βοηθείας εις το πλήρωμα, και πρέπει
+να ομολογήσωμεν ότι όταν ο κολοσσιαίος Ηρακλής εξετέλει
+χειρισμόν τινα, διεκρίνετο. Ο ρωμαλέος εκείνος μαύρος υψηλός έξ
+πόδας, ήξιζεν αυτός μόνον μίαν τροχιλίαν!
+
+Ήτο χαρά διά τον μικρόν Ζακ να βλέπη τον γίγαντα εκείνον.
+Ουδόλως τον εφοβείτο, και όταν ο Ηρακλής τον εχόρευεν εις τους
+βραχίονάς του, ως εάν ήτο νήπιον εκ φελλού, εξερρήγνυτο εις
+ατελευτήτους γέλωτας.
+
+ — Σήκωσέ με πολύ υψηλά, έλεγεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ιδού, κύριε Ζακ, απεκρίνετο ο Ηρακλής.
+
+ — Μήπως είμαι βαρύς;
+
+ — Μήτε σας αισθάνομαι.
+
+ — Λοιπόν, ακόμη υψηλότερα! Εις το άκρον του βραχίονός σου!
+
+Και ο Ηρακλής, κρατών τους δύο μικρούς πόδας του παιδίου εντός
+της πλατείας χειρός του, το περιέφερεν ως πράττει γυμναστής εν
+ιπποδρομίω. Ο Ζακ έβλεπεν αυτόν μέγαν, μέγαν, και τούτο τον
+διεσκέδαζε πολύ. Προσεπάθει μάλιστα «να κάμη τον βαρύν», αλλά
+τούτο ουδέ το ησθάνετο καν ο κολοσσός.
+
+Ο Δικ Σανδ και ο Ηρακλής ήσαν λοιπόν οι δύο φίλοι του μικρού
+Ζακ. Δεν εβράδυνεν όμως ούτος να λάβη και τρίτον.
+
+Ο τρίτος εκείνος ήτο ο Δίγγος.
+
+Είπομεν ότι ο Δίγγος ήτο ακοινώνητος. Τούτο αποδοτέον βεβαίως
+εις το ότι η κοινωνία του «Βάλδεκ» δεν τω ήρεσκεν. Εντός του
+«Πίλγριμ» όμως συνέβη το εναντίον. Πιθανώς ο Ζακ ηδυνήθη να
+συγκινήση την καρδίαν του ωραίου εκείνου ζώου, όπερ μετ' ολίγον
+ήρχισε να αισθάνεται ευχαρίστησιν παίζον μετά του μικρού
+παιδίου εις το οποίον ήρεσκε το παιγνίδιον τούτο. Εννόησαν μετ'
+ολίγον ότι ο Δίγγος ήτο εξ εκείνων των κυνών οίτινες ιδιαιτέραν
+κλίσιν αισθάνονται προς τα παιδία. Άλλως τε ο Ζακ ουδέν κακόν
+τω επροξένει. Η μεγαλειτέρα διασκέδασίς του ήτο να
+μετασχηματίζη τον Δίγγον εις ταχύν κέλητα, και επιτρέπεται να
+διαβεβαιώσωμεν ότι ίππος τοιούτου είδους είναι πολύ υπέρτερος
+τετραπόδου εκ ναστοχάρτου, έστω και αν έχη τροχούς εις πόδας. Ο
+Ζακ εκάλπαζε λοιπόν επί του κυνός, όστις υπέκυπτεν εκουσίως,
+και τη αληθεία δεν εβάρυνε περισσότερον παρ' όσον βαρύνει ίππον
+του ιπποδρομίου το ήμισυ ενός ιπποδρόμου.
+
+Αλλ' επίσης ποίον ρήγμα εγίνετο καθ' εκάστην εις την αποθήκην
+της σακχάρεως!
+
+Ο Δίγγος εγένετο μετ' ολίγον ο ευνοούμενος όλου του πληρώματος.
+Μόνος ο Νεγορός εξηκολούθησε να αποφεύγη πάσαν συνάντησιν μετά
+του ζώου, του οποίου η προς αυτόν αντιπάθεια ήτο πάντοτε
+τοσούτον ζωηρά όσον και ανεξήγητος.
+
+Εν τούτοις ο μικρός Ζακ δεν παρημέλησε χάριν του Δίγγου τον
+αρχαίον φίλον του Δικ Σανδ. Όλον τον χρόνον τον οποίον δεν
+απήτει η υπηρεσία του πλοίου, ο δόκιμος τον διήρχετο μετά του
+μικρού παιδός.
+
+Εννοείται ότι η κυρία Βέλδων έβλεπε πάντοτε μετά μεγίστης
+ευχαριστήσεως την οικειότητα ταύτην.
+
+Ημέραν τινά, την 6 Φεβρουαρίου, ωμίλει περί του Δικ Σανδ εις
+τον πλοίαρχον Χουλ και ο πλοίαρχος υπερεξεθείαζε τον νέον
+δόκιμον.
+
+ — Αυτός ο νέος, έλεγε προς την κυρίαν Βέλδων, θα γίνη ημέραν
+τινά καλός ναυτικός, εγγυώμαι περί τούτου. Έχει αληθώς το
+ένστικον της θαλάσσσης, και διά του ενστίκτου τούτου συμπληροί
+παν, ό,τι εισέτι κατ' ανάγκην αγνοεί εκ των θεωρητικών
+πραγμάτων του επαγγέλματος. Ό,τι πράττει ήδη είναι
+καταπληκτικόν, εάν αναλογισθώμεν τον ολίγον χρόνον καθ' όν
+εδιδάχθη.
+
+ — Πρέπει να προσθέσωμεν, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, ότι είναι
+λαμπρόν υποκείμενον, πιστός νέος, πολύ ανώτερος αναλόγως της
+ηλικίας του και μηδεμίαν επισύρας μομφήν αφότου τον γνωρίζομεν.
+
+ — Είναι τωόντι καλόν υποκείμενον, επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ
+και δικαίως αγαπάται και εκτιμάται παρ' όλων.
+
+ — Μετά το τέλος της θαλασσοπορείας ταύτης, είπεν η κυρία
+Βέλδων, ηξεύρω ότι ο σύζυγός μου σκοπεύει να τον εισαγάγη εις
+το σχολείον προς εκμάθησιν της υδρογραφίας, ώστε να δυνηθή
+βραδύτερον να λάβη πτυχίον πλοιάρχου.
+
+Και ο κ. Βέλδων έχει δίκαιον, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ. Ο Δικ
+Σανδ θα τιμήση ημέραν τινά το αμερικανικόν ναυτικόν.
+
+ — Ο πτωχός αυτός ορφανός οδυνηρώς ήρχισε τον βίον, παρετήρησεν
+η κυρία Βέλδων. Πολύ εβασανίσθη.
+
+ — Βεβαίως, κυρία Βέλδων, αλλά τα μαθήματα τον ωφέλησαν.
+Εννόησεν ότι πρέπει να υπερνικήση τας δυσχερείας του κόσμου,
+και ευρίσκετο ήδη εις καλήν οδόν.
+
+ — Ναι, την οδόν του καθήκοντος.
+
+ — Ιδέτε τον τώρα, κυρία Βέλδων, επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+Είναι εις το πηδάλιον, το βλέμμα έχων προσηλωμένον επί του
+ακατίου ιστού. Ουδεμία αφαίρεσις εκ μέρους του, ουδεμία
+επομένως περιδύνησις του πλοίου. Ο Δικ Σανδ έχει την πείραν
+γηραιού πηδαλιούχου. Καλή αρχή δι' ένα ναυτικόν. Το επάγγελμα
+ημών, κυρία Βέλδων, είναι εξ εκείνων τα οποία πρέπει να αρχίση
+τις από μικρόν παιδίον. Όστις δεν υπήρξε ναυτόπαις, ουδέποτε θα
+κατορθώση να γίνη τέλειος ναυτικός, τουλάχιστον εις το
+εμπορικόν ναυτικόν. Όλα πρέπει να γίνωνται μαθήματα, και
+επομένως όλα να είναι ορμέμφυτα και δικαιολογημένα εις τον
+ναυτικόν, — πρέπει να αποφασίζη και να εκτελή.
+
+ — Εν τούτοις, πλοίαρχε Χουλ απήντησεν η κυρία Βέλδων, οι καλοί
+αξιωματικοί δεν ελλείπουσιν από του πολεμικού ναυτικού.
+
+ — Όχι, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ αλλά, κατ' εμέ, οι καλλίτεροι
+ήρχισαν το στάδιον σχεδόν όλοι εκ παιδικής ηλικίας, και εάν
+εξαιρέσωμεν τον Νέλσωνα και ολίγους άλλους, οι χειρότεροι δεν
+είναι εκείνοι οίτινες ήρχισαν από ναυτόπαιδες.
+
+Την στιγμήν εκείνην προέκυψεν εκ του οπισθίου θόλου ο εξάδελφος
+Βενέδικτος, πάντοτε απερροφημένος υπό των σκέψεων και ήκιστα
+φροντίζων περί του κόσμου τούτου, ως θα είναι ο προφήτης Ηλίας
+όταν θα επανέλθη επί της γης.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ήρχισε να περιδιαβάζη επί του
+καταστρώματος ως ψυχή κολασμένη, εξετάζων διά βλέμματος τα
+διαστήματα των παραρρυμάτων, ερευνών υπό τα κλωβία των ορνίθων,
+περιφέρων την χείρα του επί των ανοιγμάτων των σανίδων οπόθεν η
+πίσσα είχεν αφαιρεθή.
+
+ — Ε! εξάδελφε Βενέδικτε, ηρώτησεν η κυρία Βέλδων,
+εξακολουθείτε να ήσθε καλά;
+
+ — Μάλιστα . . . εξαδέλφη Βέλδων . . . είμαι καλά, βεβαίως . .
+. αλλά πολύ βραδύνω να αποβώ εις την ξηράν.
+
+ — Τι ζητείτε υπό το θρανίον εκείνο, κύριε Βενέδικτε; ηρώτησεν
+ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Έντομα, κύριε! απήντησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος. Τι άλλο
+θέλετε να ζητώ ειμή έντομα;
+
+ — Έντομα! Μα την αλήθειαν, καλώς πράττετε, αλλά εις την
+θάλασσαν δεν θα δυνηθήτε να πλουτίσετε την συλλογήν σας.
+
+ — Και διατί όχι, κύριε; Δεν είναι αδύνατον να εύρω εις τον
+πλοίον δείγμα τι του . .
+
+ — Εξάδελφε Βενέδικτε, είπεν η κυρία Βέλδων, τότε λοιπόν
+καταρασθήτε τον πλοίαρχον Χουλ. Το πλοίον του διατηρείται τόσον
+καθαρόν, ώστε θα επιστρέψετε άπρακτος εκ του κυνηγίου σας.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ ήρχισε να γελά.
+
+ — Η κυρία Βέλδων μεγαλοποιεί τα πράγματα, είπεν. Εν τούτοις,
+κύριε Βενέδικτε, πιστεύω ότι θα χάσετε τον καιρόν σας
+ερευνώντες εις τους θαλάμους μας.
+
+ — Ε! το ηξεύρω καλώς, ανέκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος υψών
+τους ώμους. Εις μάτην εκοπίασα.
+
+ — Αλλ' εις το κύτος του «Πίλγριμ», επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ
+ίσως θα εύρετε ολίγας σίλφας, αντικείμενα άλλως τε ουχί
+σπουδαία.
+
+ — Ουχί σπουδαία, τα νυκτερινά ταύτα ορθόπτερα άτινα επέσυρον
+τας αράς του Βιργιλίου και του Ορατίου! απήντησεν ο εξάδελφος
+Βενέδικτος ανορθούμενος δι' όλου του σώματός του. Ουχί σπουδαία
+τα έντομα ταύτα, στενοί συγγενείς του «ανατολικού περιπλανήτου»
+και του «αμερικανικού κακερλάκου», άτινα κατοικούσιν . .
+
+ — Άτινα βρωμούσιν . . . είπεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Άτινα βασιλεύουσιν εις τα πλοία . . . απήντησεν υπερηφάνως ο
+εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+ — Ωραία βασιλεία!
+
+ — Ε! δεν είσθε εντομολόγος, κύριε;
+
+ — Ουδέποτε δυστυχώς.
+
+ — Λοιπόν, εξάδελφε Βενέδικτε, είπεν η κυρία Βέλδων, μη εύχεσθε
+να καταβροχθισθώμεν εξ έρωτος προς την επιστήμην.
+
+ — Δεν εύχομαι τίποτε, εξαδέλφη Βέλδων, απεκρίθη ο ορμητικός
+εντομολόγος, ειμή να δυνηθώ να προσθέσω εις την συλλογήν μου
+σπάνιόν τι υποκείμενον όπερ θα τιμήση αυτήν.
+
+ — Δεν είσθε ευχαριστημένος εκ των ευρημάτων της Νέας
+Ζηλανδίας;
+
+ — Ναι αληθώς, εξαδέλφη Βέλδων, Ευτύχησα να εύρω ένα των
+νεωτέρων βομβολιών, οίτινες μέχρι τούδε ευρίσκοντο μόνον
+εκατοστύας τινάς μιλλίων μακρότερον, εις την νέαν Καληδονίαν.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δίγγος, όστις έπαιζε μετά του Ζακ,
+επλησίασε πηδών προς τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+ — Φύγε, φύγε, είπεν ούτος απωθών το ζώον.
+
+ — Να αγαπά τας σίλφας και να αποστρέφεται τους κύνας;
+ανέκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ. Ω! κύριε Βενέδικτε!
+
+ — Και μάλιστα καλόν κύνα! είπεν ο μικρός Ζακ λαβών εντός των
+μικρών χειρών του την χονδράν κεφαλήν του Δίγγου.
+
+ — Ναι . . . δεν το αρνούμαι! απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+Αλλά τι τα θέλετε! Αυτό το διαβολοζώον δεν επραγματοποίησε τας
+ελπίδας τας οποίας συνέλαβον κατά την συνάντησίν του.
+
+ — Ύψιστε Θεέ! ανέκραξεν η κυρία Βέλδων, μήπως ελπίζετε να τον
+κατατάξετε εις την τάξιν των διπτέρων και υμενοπτέρων;
+
+ — Όχι, απήντησε σοβαρώς ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+Αλλά δεν είναι αληθές ότι αυτός ο Δίγγος, αν και ήτο φυλής
+νεοζηλανδικής, ευρέθη επί της δυτικής ακτής της Αφρικής;
+
+ — Ουδέν τούτου αληθέστερον, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, και ο Τωμ
+ήκουσε πολλάκις τον πλοίαρχον του «Βάλδεκ» να το λέγη.
+
+ — Λοιπόν, εσκέφθην . . . ήλπισα . . . ότι ο κύων αυτός, θα
+είχε μεθ' εαυτού δείγματά τινα ειδικών ημιπτέρων της
+αφρικανικής εντομολογίας.
+
+ — Ύψιστε Θεέ! ανέκραξεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Και ότι ίσως, προσέθηκεν ο εξάδελφος Βενέδικτος ψύλλος τις
+διαπεραστικός ή ερεθιστικός, νέου είδους . .
+
+ — Ακούεις, Δίγγε; είπεν ο πλοίαρχος Χουλ. Ακούεις, σκύλε μου;
+Παρέλιπες όλα τα καθήκοντά σου.
+
+ — Αλλ' εις μάτην τον εψύλλισα, προσέθηκεν ο εντομολόγος μετά
+ζωηράς θλίψεως, δεν ηδυνήθην να εύρω ούτε ένα έντομον.
+
+ — Το οποίον ελπίζω ότι αμέσως και ανηλεώς θα εθανατώνετε;
+ανέκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Κύριε, απεκρίθη ξηρώς ο εξάδελφος Βενέδικτος, μάθετε ότι ο
+σιορ Τζων Φραγκλίνος ελυπείτο να φονεύση το ελάχιστον έντομον
+έστω και αν ήτο κώνωψ αμερικανικός, του οποίου αι προσβολαί
+είναι πλειότερον επίφοβοι ή αι του ψύλλου, και εν τούτοις δεν
+θα διστάσετε να συνομολογήσετε ότι ο σερ Τζων Φραγκλίνος ήτο
+θαλασσινός όσον ουδείς άλλος.
+
+ — Βεβαίως, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ προσκλίνων.
+
+ — Και ημέραν τινά, αφού φρικωδώς κατεφαγώθη υπό τινος
+διπτέρου, εφύσησεν επ' αυτού και το απεδίωξε λέγων χωρίς
+μάλιστα να τω ομιλήση εις τον ενικόν αριθμόν: «Υπάγετε! Ο
+κόσμος είναι αρκούντως μέγας δι' υμάς και δι' εμέ!»
+
+ — Α! είπεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Ναι, κύριε.
+
+ — Λοιπόν, κύριε Βενέδικτε, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ, άλλος
+πολύ προ του Τζων Φραγκλίνου είπε τούτο.
+
+ — Άλλος!
+
+ — Ναι, και αυτός ο άλλος είναι ο θείος Τωβίας.
+
+ — Εντομολόγος; ηρώτησε ζωηρώς ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+ — Όχι, ο θείος Τωβίας της Στερνής, και ο καλός εκείνος θείος
+είπεν ακριβώς τας αυτάς λέξεις αποδιώκων ένα κώνωπα, όστις τον
+ηνώχλει, αλλά τον οποίον ενόμισεν ότι ηδύνατο να προσφωνήση εις
+τον ενικόν αριθμόν:
+
+«Πήγαινε, πτωχέ μου διάβολε, ο κόσμος είναι αρκετά μεγάλος διά
+να μας χωρέση και σε και εμέ».
+
+ — Λαμπρός άνθρωπος αυτός ο θείος Τωβίας! απεκρίθη ο εξάδελφος
+Βενέδικτος. Απέθανε;
+
+ — Νομίζω, ανταπήντησε σοβαρώς ο πλοίαρχος Χουλ, επειδή
+ουδέποτε υπήρξε.
+
+Και όλοι εγέλασαν παρατηρούντες τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Ούτω λοιπόν εις τας συνομιλίας ταύτας και πολλάς άλλας, αίτινες
+εστρέφοντο αναλλοιώτως επί τινος σημείου της εντελούς λογικής
+επιστήμης, άμα ελάμβανε μέρος ο εξάδελφος Βενέδικτος, διέρρεον
+αι μακραί ώραι της επιπόνου εκείνης θαλασσοπλοΐας. Η θάλασσα
+ήτο πάντοτε ωραία, αλλ' οι άνεμοι ηνάγκαζον τον μυοπάρωνα να μη
+προχωρή. Το «Πίλγριμ» δεν επροχώρει πολύ προς ανατολάς, τόσον η
+αύρα ήτο ασθενής, και εβράδυνε να φθάση εις τα παράλια εκείνα
+όπου οι άνεμοι θα ήσαν εις αυτό ευνοϊκώτερον.
+
+Δέον να είπωμεν ενταύθα ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος είχεν
+αποπειραθή να μυήση τον νεαρόν δόκιμον εις τα μυστήρια της
+εντομολογίας.
+
+Αλλ' ο Δικ Σανδ εφάνη πολύ απειθής εις τας παροτρύνσεις του.
+
+Ελλείψει λοιπόν άλλου, ο επιστήμων επέπεσε κατά των μαύρων,
+οίτινες δεν ηννόουν τίποτε. Επί τέλους ο Τωμ, ο Ακτέων, ο
+Βαρθολομαίος και ο Αυγουστίνος ελιποτάκτησαν, ο δε καθηγητής
+ευρέθη μετά μόνου του Ηρακλέους όστις τω εφαίνετο ότι είχε
+φυσικάς τινας διαθέσεις να διακρίνη παράσιτον από θυσανούρου.
+
+Ο γιγαντώδης μαύρος έζη λοιπόν εν τω κόσμω των κολεοπτέρων των
+σαρκοβόρων, των θηρευτών, των κανονοβηλητών, των τεκροθαπτών,
+των πυγολαμπίδων, των καράβων, των σιλφών, των ασπαλάκων, των
+μηλονθών, των κανθάρων, των σκοτίων, των σιταροφθειρών, των
+μυιών, σπουδάζων άπασαν την συλλογήν του εξαδέλφου Βενεδίκτου,
+χωρίς ούτος να φρικιά οσάκις έβλεπε τα εύθραστα εκείνα δείγματα
+μεταξύ των χονδρών δακτύλων του Ηρακλέους, άτινα είχον την
+σκληρότητα και την δύναμιν μαγγάνου.
+
+Αλλ' ο κολοσσιαίος μαθητής ήκουε τοσούτον ευπειθώς τα μαθήματα
+του καθηγητού, ώστε ήξιζε τη αληθεία να ριψοκινδυνεύσωσί τινα
+χάριν αυτού.
+
+Ενώ δε ο εξάδελφος Βενέδικτος ειργάζετο τοιουτοτρόπως, η κυρία
+Βέλδων δεν άφινε τον μικρόν Ζακ εντελώς άνευ ενασχολήσεως.
+
+Εδίδασκεν αυτόν να αναγινώσκη και να γράφη, ο δε φίλος του Δικ
+Σανδ ανέλαβε την διδασκαλίαν των πρώτων στοιχείων της
+αριθμητικής.
+
+Εν ηλικία πέντε ετών είναι τις εισέτι μικρόν παιδίον και
+διδάσκεται καλλίτερον ίσως διά πρακτικών παιγνιδίων ή διά
+θεωρητικών μαθημάτων, αναγκαίως ολίγον δυσχερών.
+
+Ο Ζακ εμάνθανε να αναγινώσκη ουχί δι' αλφαβηταρίου, αλλά διά
+γραμμάτων κινητών, τετυπωμένων δι' ερυθρού χρώματος επί ξυλίνων
+κύβων, ούτως ώστε να σχηματίζωνται λέξεις. Ενίοτε η κυρία
+Βέλδων ελάμβανε τους κύβους εκείνους και συνέθετε μίαν λέξιν
+είτα τους ανεμίγνυε και άφινεν εις τον Ζακ την φροντίδα να τους
+θέση πάλιν εις την απαιτουμένην τάξιν.
+
+Το μικρόν παιδίον πολύ ηγάπα τον τρόπον τούτον του μανθάνειν
+την ανάγνωσιν. Κάθε ημέραν διήρχετο ώρας τινάς οτέ μεν εις τον
+θαλαμίσκον οτέ δε εις το κατάστρωμα όπως αναταράσση τα γράμματα
+του αλφαβήτου του.
+
+Τούτο προεκάλεσεν ημέραν τινά γεγονός τοσούτον παράδοξον,
+τοσούτον απροσδόκητον, ώστε πρέπει να το αναφέρωμεν μετά τινος
+λεπτομερείας.
+
+Ήτο η πρωία της 9 Φεβρουαρίου. Ο Ζακ ημικεκλισμένος επί του
+καταστρώματος, διεσκέδαζε σχηματίζων λέξιν τινά την οποίαν ο
+γηραιός Τωμ, ώφειλε να ανασχηματίση μετά την ανάμιξιν των
+γραμμάτων. Ο Τωμ την χείρα έχων επί των οφθαλμών, διά να μη
+υποκλέψη τι, δεν έπρεπε να ίδη τίποτε και δεν έβλεπε τίποτε εκ
+της εργασίας του μικρού παιδίου.
+
+Εκ των διαφόρων εκείνων γραμμάτων, πεντήκοντα περίπου τον
+αριθμόν, τα μεν ήσαν κεφαλαία τα δε μικρά. Προσέτι τινές των
+κύβων εκείνων έφερον ένα αριθμόν, όπερ επέτρεπε να μανθάνη τις
+να σχηματίζη λέξεις.
+
+Οι κύβοι εκείνοι ήσαν αραδιασμένοι επί του καταστρώματος, και ο
+μικρός Ζακ ελάμβανε πότε τον ένα πότε τον άλλον διά να συνθέση
+την λέξιν του, — τη αληθεία βαρεία εργασία.
+
+Αλλ' από τινων στιγμών ο Δίγγος περιστρέφετο περί το μικρόν
+παιδίον, ότε αίφνης εστάθη. Οι οφθαλμοί του προσηλώθησαν, ο
+δεξιός αυτού πους υψώθη, η ουρά του εκινείτο σπασμωδικώς. Είτα
+αίφνης, ορμήσας επί ενός των ξυλίνων κύβων, τον ήρπασε διά του
+στόματος του και τον απέθεσεν επί του καταστρώματος ολίγα
+βήματα μακράν του Ζακ.
+
+Ο κύβος εκείνος έφερε το κεφαλαίον γράμμα Σ.
+
+ — Δίγγε, ε, Δίγγε! ανέκραξε το μικρόν παιδίον νομίσαν κατ'
+αρχάς ότι ο κύων κατέπιε το Σ εκείνο.
+
+Αλλ' ο Δίγγος είχεν επιστρέψει και αρχίσας πάλιν την αυτήν
+εργασίαν ήρπασεν άλλον κύβον και τον απέθεσε πλησίον του
+πρώτου.
+
+Ο δεύτερος εκείνος κύβος ήτο έν Β κεφάλαιον.
+
+Την φοράν ταύτην ο Ζακ εξέβαλε κραυγήν.
+
+Εις την κραυγήν εκείνην, η κυρία Βέλδων, ο πλοίαρχος Χουλ και ο
+νεαρός δόκιμος, οίτινες περιεφέροντο εις το κατάστρωμα,
+προσέτρεξαν. Ο μικρός Ζακ διηγήθη τότε εις αυτούς τι είχε
+συμβή.
+
+Ο Δίγγος εγνώριζε τα γράματά του! Ο Δίγγος ήξευρε να
+αναγινώσκη. Τούτο ήτο βέβαιον, διότι τον είδεν ο Ζακ.
+
+Ο Δικ Σανδ ηθέλησε να λάβη τους δύο κύβους διά να τους αποδώση
+εις τον φίλον του Ζακ, αλλ' ο Δίγγος τω έδειξε τους οδόντας.
+
+Εν τούτοις ο δόκιμος κατόρθωσε να ανακτήση τους δύο κύβους και
+τους έθεσε πάλιν εις το παιγνίδιον.
+
+Ο Δίγγος ώρμησεν εκ νέου, ήρπασε πάλιν τα αυτά δύο γράμματα και
+τα έφερε μακράν. Την φοράν όμως ταύτην θέσας τους πόδας επ'
+αυτών, εφαίνετο έχων απόφασιν να τα κρατήση όπως ηδύνατο. Περί
+δε των άλλων γραμμάτων του αλφαβήτου ουδόλως εφρόντιζεν εάν
+υπήρχον.
+
+ — Τι περίεργον πράγμα! είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Τωόντι πολύ περίεργον, απήντησε, ο πλοίαρχος Χουλ παρατηρών
+προσεκτικώς τα δύο γράμματα.
+
+ — Σ, Β, — είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Σ, Β, — επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ. Αλλ' είναι ακριβώς τα
+γράμματα τα οποία φέρει το περιδέραιον του Δίγγου!
+
+Είτα αίφνης, στραφείς προς τον γέροντα μαύρον.
+
+ — Τωμ, ηρώτησεν, δεν με είπετε ότι αυτός ο κύων προ ολίγου
+μόνον καιρού ανήκεν εις τον πλοίαρχον του «Βάλδεκ»;
+
+ — Μάλιστα, κύριε. Ο Δίγγος ευρίσκετο εις το πλοίον μόλις από
+δύο ετών.
+
+Και δεν προσεθέσατε και ότι ο πλοίαρχος του Βάλδεκ εύρε τον
+κύνα τούτον εις την δυτικήν παραλίαν της αφρικής;
+
+ — Μάλιστα κύριε, εις τα πέριξ του Κόγγου. Ήκουσα πολλάκις τον
+πλοίαρχον να το λέγη.
+
+ — Λοιπόν, ηρώτησεν ο πλοίαρχος Χουλ, ποτέ δεν έμαθον εις ποίον
+ανήκεν αυτός ο κύων, μήτε πόθεν ήρχετο;
+
+ — Ποτέ, κύριε· σκύλος έκθετος είναι χειρότερον βρέφους
+εκθέτου. Μήτε σημείωσίς τις επ' αυτού, και το δεινότερον, μήτε
+δύναται να ομιλήση.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ εσιώπησε και εσκέπτετο.
+
+ — Τα δύο αυτά γράμματα μήπως φέρουσιν εις την μνήμην σας
+ανάμνησίν τινα; ηρώτησε τον πλοίαρχον Χουλ η κυρία Βέλδων, αφού
+τον άφησε να σκεφθή επί τινας στιγμάς.
+
+ — Μάλιστα, κυρία Βέλδων, μίαν ανάμνησιν, ή μάλλον σχέσιν τινά
+παράδοξον.
+
+ — Ποίαν;
+
+ — Τα δύο αυτά γράμματα δύνανται να έχωμεν έννοιάν τινα και να
+σας φωτίσωσι περί της τύχης τολμηρού τινος περιηγητού.
+
+ — Τι εννοείτε; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ιδού, κυρία Βέλδων. Κατά το 1871, — επομένως προ δύο ετών —
+γάλλος περιηγητής, κατ' απαίτησιν της γεωγραφικής εταιρείας των
+Παρισίων, ανεχώρησε με σκοπόν να διέλθη την Αφρικήν από δυσμών
+προς ανατολάς. Το σημείον της αναχωρήσεώς του ήτο ακριβώς το
+στόμιον του Κόγγου. Το σημείον της αφίξεως έπρεπε να είναι το
+όσω το δυνατόν το ακρωτήριον Δελδάγον, εις τας εκβολάς του
+Ροβούμα, ούτινος θα ηκολούθει το ρεύμα. Ο γάλλος εκείνος
+περιηγητής εκαλείτο Σαμουήλ Βερνών.
+
+ — Σαμουήλ Βερνών! επανέλαβεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Μάλιστα, κυρία Βέλδων, και τα δύο ταύτα ονόματα αρχίζουσιν
+ακριβώς εκ των δύο τούτων γραμμάτων τα οποία εξέλεξεν ο Δίγγος
+μεταξύ όλων, και τα οποία είναι κεχαραγμένα εις το περιλαίμιόν
+του.
+
+ — Τωόντι, απήντησεν η κυρία Βέλδων. Και ο περιηγητής εκείνος;
+. . .
+
+ — Ο περιηγητής εκείνος ανεχώρησεν, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ
+και δεν ηκούσθη τι πλέον περί αυτού μετά την αναχώρησίν του.
+
+ — Ποτέ; ηρώτησεν ο δόκιμος.
+
+ — Ποτέ, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Τι συμπεραίνεται εκ τούτου; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ότι ο Σαμουήλ Βερνών προδήλως δεν ηδυνήθη να φθάση εις την
+ανατολικήν ακτήν της Αφρικής, είτε διότι ηχμαλωτίσθη υπό των
+ιθαγενών, είτε διότι τον προσέβαλεν ο θάνατος καθ' οδόν.
+
+ — Και τότε ο κύων ούτος; . .
+
+ — Ο κύων ούτος θα τω ανήκεν, ευτυχέστερος δε του κυρίου του,
+εάν η εικασία μου είναι ορθή, θα ηδυνήθη να επανέλθη εις την
+παραλίαν του Κόγγου, αφού, καθ' ήν εποχήν συνέβησαν ταύτα,
+ευρέθη εκεί υπό του πλοιάρχου του «Βάλδεκ».
+
+ — Αλλά, παρετήσεν η κυρία Βέλδων, ηξεύρετε εάν ο άλλος εκείνος
+περιηγητής συνωδεύετο υπό κυνός κατά την αναχώρησίν του; Μήπως
+είναι απλή εικασία εκ μέρους σας;
+
+ — Τωόντι είναι απλή εικασία, κυρία Βέλδων, απήντησεν ο
+πλοίαρχος Χουλ. Αλλά το βέβαιον είναι ότι ο Δίγγος γνωρίζει
+αυτά τα δύο γράμματα Σ και Β, τα οποία ακριβώς είναι τα αρχικά
+στοιχεία των δύο ονομάτων του γάλλου περιηγητού. Τώρα, πώς το
+ζώον έμαθε να τα διακρίνη, τούτο δεν ειμπορώ να εξηγήσω, αλλά,
+το επαναλαμβάνω, τα γνωρίζει βεβαιότατα, και ιδού όπου τα ωθεί
+διά του ποδός του και φαίνεται ως εάν μας προσκαλή να τα
+αναγνώσωμεν μετ' αυτού.
+
+ — Τωόντι, δεν ηδύνατο να απατηθώσιν ως προς την πρόθεσιν του
+Δίγγου.
+
+ — Ήτο λοιπόν μόνος ο Σαμουήλ Βερνών όταν εγκατέλιπε το
+παράλιον του Κόγγου; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Το αγνοώ, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ. Εν τούτοις, πιθανόν
+είναι ότι θα είχε μεθ' εαυτού συνοδείαν ιθαγενών.
+
+ — Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Νεγορός, αφήσας την θέσιν του,
+εφάνη επί του καταστρώματος. Κατ' αρχάς ουδείς εννόησε την
+παρουσίαν του και ουδείς είδε το αλλόκοτον βλέμμα το οποίον
+έρριψεν επί του κυνός όταν παρετήρησε τα δύο γράμματα προ των
+οποίων ούτος ίστατο. Αλλ' ο Δίγγος, αναγνωρίσας τον μάγειρον,
+ήρχισε να δίδει σημεία εσχάτης μανίας.
+
+ — Ο Νεγορός επέστεψεν αμέσως εις την θέσιν του πληρώματος ουχί
+άνευ ακουσίου τινός απειλητικού κινήματος προς τον κύνα.
+
+— Υπάρχει μυστήριόν τι! εψιθύρισεν ο πλοίαρχος Χουλ, ον δεν
+διέλαθεν ουδέν των της σκηνής εκείνης.
+
+ — Αλλά, κύριε, είπεν ο δόκιμος, δεν είναι παράξενον κύων να
+δύναται να αναγνωρίζη γράμματα του αλφαβήτου;
+
+ — Όχι! ανέκραξεν ο μικρός Ζακ. Η μήτηρ μου πολλάκις με διηγήθη
+την ιστορίαν κυνός ο οποίος ήξευρε ν' αναγινώσκη και να γράφη
+και μάλιστα να παίζη δόμινον ως αληθής διδάσκαλος σχολείου.
+
+ — Φίλτατόν μου τέκνον, απεκρίθη η κυρία Βέλδων μειδιώσα, ο
+κύων εκείνος όστις ωνομάζετο Μόνιτος δεν ήτο τόσον σοφός όσον
+νομίζεις. Εάν πιστεύσω όσα με διηγήθησαν, δεν ηδύνατο να
+συνθέση την λέξιν του. Αλλ' ο κύριός του, επιτήδειος
+Αμερικανός, παρατηρήσας πόσον ο Μόνιτος είχεν οξείαν την ακοήν,
+επεμελήθη να εξασκήση την αίσθησιν εκείνην και να εξαγάγη
+περιεργότατα αποτελέσματα.
+
+ — Και τι έπρατε, κυρία Βέλδων; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ αισθανθείς
+ενδιαφέρον προς την διήγησιν σχεδόν όσον και ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ιδού, φίλε μου. Όταν ο Μόνιτος επρόκειτο να «εργασθή»
+ενώπιον του κοινού, γράμματα όμοια προς ταύτα ετίθεντο επί
+τραπέζης. Επί της τραπέζης εκείνης ο κύων περιεφέρετο,
+περιμένων να τω προταθή λέξις τις είτε υψηλοφώνως είτε
+χαμηλοφώνως, υπό τον όρον όμως να γινώσκη την λέξιν ταύτην ο
+κύριός του.
+
+ — Ώστε, απόντος του κυρίου του . . .
+
+ — Ο κύων δεν θα ηδύνατο να πράξη τίποτε, απεκρίθη η κυρία
+Βέλδων, και ιδού διατί. Τιθεμένων των γραμμάτων επί της
+τραπέζης, ο Μόνιτος περιεφέρετο διά μέσου του αλφαβήτου
+εκείνου, άμα δε έφθανεν ενώπιον του γράμματος όπερ έπρεπε να
+εκλέξη ίστατο· αλλ' εάν ίστατο, έπραττε τούτο διότι ήκουε τον
+ανεπαίσθητρν εις πάντα άλλον κρότον οδοντογλυφίδος, τον οποίον
+έκαμνεν εις το θυλάκιόν του ο Αμερικανός. Ο κρότος εκείνος ήτο
+διά τον Μόνιτον σύνθημα να λάβη το στοιχείον και να το θέση εις
+την πρέπουσαν τάξιν.
+
+ — Και ιδού όλον το μυστικόν! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Ιδού όλον το μυστικόν, απήντησεν η κυρία Βέλδων, ως παν ό,τι
+γίνεται εν τη ταχυδακτυλουργική τέχνη. Εν απουσία του
+Αμερικανού ο Μόνιτος δεν θα ήτο πλέον Μόνιτος. Εκπλήττομαι
+λοιπόν πώς, ενώ ο κύριός του δεν είναι εδώ, — εάν εν τούτοις ο
+περιηγητής Σαμούλ Βερνών υπήρξε ποτε κύριός του, — ο Δίγγος
+ειμπορεί να αναγνωρίση τα δύο ταύτα γράμματα.
+
+ — Τωόντι, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ είναι πολύ παράδοξον.
+Παρατηρήσατε όμως καλώς, ενταύθα δεν πρόκειται ειμή περί δύο
+μόνον γραμμάτων, δύο ειδικών γραμμάτων, και ουχί λέξεως τυχαίως
+εκλεγομένης. Μεθ' όλα ταύτα, ο κύων εκείνος όστις εκτύπα την
+θύραν του μοναστηρίου διά να λάβη το διά τους πτωχούς διαβάτας
+προωρισμένον φαγητόν, και ο άλλος εκείνος όστις επιφορτιζόμενος
+μετά τινος ομοίου του να στρέφη τον οβελόν ημέραν παρ' ημέραν,
+ηρνείτο να πράξη τούτο όταν δεν ήτο η σειρά του, οι δύο εκείνοι
+κύνες, λέγω, ήσαν νοημονέστεροι του Δίγγου. Άλλως τε
+ευρισκόμεθα ενώπιον γεγονότος αδιαφιλονικήτου. Εξ όλων των
+γραμμάτων του αλφαβήτου τούτου, ο Δίγγος εξέλεξε μόνον τα δύο
+ταύτα Σ και Β. Τα άλλα φαίνεται ότι μήτε τα γνωρίζη καν. Πρέπει
+λοιπόν να συμπεράνωμεν ότι δι' αιτίαν άγνωστον εις ημάς, η
+προσοχή του είχε προσηλωθή επί των δύο τούτων γραμμάτων.
+
+ — Α! πλοίαρχε Χουλ είπεν ο νεαρός δόκιμος, εάν ο Δίγγος,
+ηδύνατο να ομιλήση! . . . Ίσως θα μας έλεγε τι σημαίνουσιν αυτά
+τα δύο γράμματα, και διατί δεικνύει τους οδόντας του εις τον
+μάγειρόν μας.
+
+ — Και τι οδόντας! απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ, καθ' ήν στιγμήν ο
+Δίγγος, ανοίξας το στόμα, εδείκνυε τας φοβεράς αρπάγας του.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΣΤ'.
+
+ΦΑΛΑΙΝΑ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ
+
+
+
+Ευκόλως δύναταί τις να φαντασθή ότι το παράδοξον εκείνο
+συμβεβηκός υπήρξε πλέον ή άπαξ των συνδιαλέξων αίτινες εγίνοντο
+εις την πρύμνην του «Πίλγριμ» μεταξύ της κυρίας Βέλδων, του
+πλοιάρχου Χουλ και του νεαρού δοκίμου.
+
+Ούτος, μάλλον ιδιαιτέρως, ησθάνθη ορμέμφυτον δυσπιστίαν προς
+τον Νεγορόν, του οποίου εν τούτοις η διαγωγή ουδεμιάς μομφής
+ήτο αξία.
+
+Εις την πρώραν συνδιελέγοντο ωσαύτως περί τούτου, αλλά δεν
+εξήγον τα αυτά συμπεράσματα.
+
+Εκεί, υπό των ανθρώπων του πληρώματος, ο Δίγγος εθεωρείτο
+απλούστατα ως κύων να αναγινώσκη και ίσως μάλιστα να γράφη
+καλλίτερον πολλών ναυτών του πλοίου, και εάν δεν ωμίλει, τούτο
+εσήμαινεν ότι κατά πάσαν πιθανότητα είχεν ισχυρούς λόγους να
+σιωπά.
+
+ — Αλλ' ημέραν τινά, είπεν ο πηδαλιούχος Βόλτων, ημέραν τινά
+αυτός ο σκύλος θα μας ερωτήση πού διευθυνόμεθα, εάν ο άνεμος
+είναι βορειοδυτικός ή βορειανατολικός, και θα χρειασθή να τω
+αποκριθώμεν.
+
+ — Υπάρχουσι ζώα τα οποία λαλούσιν, είπεν άλλος ναύτης, κίσσαι,
+παπαγάλοι. Λοιπόν διατί και σκύλος να μη κάμνη το αυτό, εάν του
+ήρχετο επιθυμία; Δυσκολώτερον είναι να ομιλήση τις με το ράμφος
+ή με το στόμα.
+
+ — Βεβαιότατα, είπεν ο ναύκληρος Χούβικ. Αλλά τούτο ποτέ δεν το
+είδε τις.
+
+Πολύ θα εξέπληττέ τις τους αγαθούς εκείνους άνδρας εάν τοις
+έλεγεν ότι επιστήμων τις Δανός είχεν κύνα, όστις επρόφερεν
+ευδιακρίτως περί τας είκοσι λέξεις.
+
+Αλλ' εκ τούτου μέχρι του να εννοή ό,τι έλεγεν, υπήρχεν άβυσσος.
+
+Προδήλως ο κύων εκείνος, του οποίου η γλωττίς ήτο πεπλασμένη
+εις τρόπον ώστε να δύναται να προφέρη ήχους κανονικούς, ουδόλως
+εννόει την σημασίαν αυτών, ως οι ψιττακοί, οι κολοσοί και αι
+κίσσαι.
+
+Η φράσις παρά τοις ζώοις τούτοις, δεν είναι άλλο τι ειμή είδος
+τι κελαδήματος ή κραυγών λαλουμένων ληφθεισών εκ ξένης γλώσσης
+της οποίας δεν έχουσι την έννοιαν.
+
+Όπως δήποτε ο Δίγγος εγένετο ο ήρως του πλοίου ένεκα του οποίου
+όμως ουδόλως υπερηφανεύετο.
+
+Πολλάκις ο πλοίαρχος Χουλ επανέλαβε το πείραμα.
+
+Οι ξύλινοι κύβοι του αλφαβήτου ετίθεντο ενώπιον του Δίγγου, και
+πάντοτε, άνευ λάθους, άνευ δισταγμού τα δυο γράμματα Σ και Β
+εξελέγοντο μεταξύ όλων υπό του παραδόξου ζώου, χωρίς τα άλλα να
+ελκύωσί ποτε την προσοχήν του.
+
+Το πείραμα τούτο πολλάκις επανελήφθη ενώπιον του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου, αλλ' ούτος ουδέν έδειξεν ενδιαφέρον.
+
+ — Εν τούτοις, ηξίωσε να είπη ημέραν τινά, δεν πρέπει να
+πιστεύσωμεν ότι μόνοι οι κύνες έχουσι το πλεονέκτημα να είναι
+νοήμονες κατά τοιούτον τρόπον. Και άλλα ζώα τους ομοιάζουσιν,
+ακολουθούντα απλώς το ορμέμφυτόν των. Τοιούτον είναι οι
+ποντικοί, οι οποίοι εγκαταλείπουσι το προωρισμένον να
+καταποντισθή εις την θάλασσαν πλοίον· τοιούτοι είναι οι
+κάστορες, οίτινες προβλέπουσι την αύξησιν των υδάτων και
+εγείρουσιν υψηλότερα προχώματα· τοιούτοι ήσαν οι ίπποι του
+Νικομήδους, του Σκερδέρμπεη και του Οππιανού, οίτινες τόσην
+λύπην ησθάνθησαν ώστε απέθανον μετά τον θάνατον των κυρίων των,
+τοιούτοι είναι οι όνοι, τοσούτον θαυμαστοί διά την μνήμην των,
+και τόσα άλλα τέλος ζώα, άτινα ετίμησαν το ζωικόν βασίλειον.
+Δεν είδομεν πτηνά, θαυμασίως δεδιδαγμένα, άτινα γράφουσιν
+απταίστως λέξεις καθ' υπαγόρευσιν των διδασκάλων των, κακατόας
+αίτινες μετρούσι τόσον καλώς όσον λογιστής του γραφείου των
+γεωγραφικών πλατών όλα τα έν τινι αιθούση παρόντα πρόσωπα; Δεν
+υπήρξε ψιττακός, αγορασθείς αντί εκατόν χρυσών σκούδων, όστις
+χωρίς να παραλείψη μήτε λέξιν, έλεγεν εις τον καρδινάλιον τον
+κύριόν του όλον το Σύμβολον των αποστόλων; Τέλος, η νόμιμος
+υπερηφάνεια ενός εντομολόγου δεν πρέπει να φθάνη εις το
+έπακρον, όταν βλέπη απλά έντομα παρέχοντα αποδείξεις νοημοσύνης
+ανωτέρας και επιβεβαιούντα ευγλώττως το αξίωμα:
+
+ &Εν ελαχίστοις μέγας ο Θεός&
+
+τους μύρμηκας εκείνους οίτινες θα ηδύναντο να παραβληθώσι προς
+τους επισημοτάτους των μεγαλειτέρων πόλεων, τους υδροβίους
+εκείνους αργυρονήτους οι οποίοι κατασκευάζουσι καταβυθιστικούς
+κώδωνας, τους ψύλλους εκείνους οίτινες σύρουσιν αμάξας ως
+αληθείς αμαξηλάται, οίτινες εκτελούσι γυμνάσια τόσον καλώς όσον
+οι καραβινοφόροι, οίτινες κανονιοβολούσι καλλίτερον ή οι
+πτυχιούχοι πυροβοληταί του Βεστποέν (12); Όχι, ο Δίγγος ούτος
+δεν είναι άξιος τοσούτων επαίνων, και εάν είναι τόσον δυνατός
+εις το αλφάβητον, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ανήκει εις είδος τι
+μολοσσών, μη ταξινομηθείς εν τη ζωολογική επιστήμη, «τον
+αλφαβητικόν κύνα» της Νέας Ζηλανδίας.
+
+Μεθ' όλας τας ομιλίας ταύτας και άλλας του φθονερού
+εντομολόγου, ο Δίγγος δεν απώλεσε την κοινήν υπόληψιν και
+εξηκολούθησε να θεωρήται ως φαινόμενον εν τοις συνομιλίαις όλου
+του πληρώματος.
+
+Εν τούτοις πιθανόν ότι ο Νεγορός δεν συνεμερίζετο τον γενικόν
+ενθουσιασμόν προς το ζώον.
+
+Ίσως μάλιστα το εύρισκεν υπέρ το δέον νοήμον.
+
+Όπως δήποτε, ο κύων εδείκνυε πάντοτε την αυτήν αντιπάθειαν κατά
+του μαγείρου, και βεβαίως θα εκινδύνευε να πάθη κακόν τι, εάν
+δεν ήτο αφ' ενός μεν κύων ικανός να προστατεύση εαυτόν, αφ'
+ετέρου δε προστατευόμενος υπό της συμπαθείας όλων των εν τω
+πλοίω.
+
+Ο Νεγορός απέφευγε πλειότερον ή άλλοτε να ευρεθή επί παρουσία
+του. Ο Δικ Σανδ δεν έλειψε να παρατηρήση ότι από του συμβάντος
+των δύο γραμμάτων η αμοιβαία αντιπάθεια του ανθρώπου και του
+κυνός είχεν αυξήσει. Τούτο ήτο αληθώς ανεξήγητον.
+
+Τη 10 Φεβρουαρίου ο βορειανατολικός άνεμος, όστις μέχρι τότε
+είχε διαδεχθή τας μακράς και απελπιστικάς νηνεμίας, κατά την
+διάρκειαν των οποίων το «Πίλγριμ» έμενεν ακίνητον, ηλαττώθη
+επαισθητώς.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ ηδυνήθη λοιπόν να ελπίζη ότι μεταβολή τις εις
+την διεύθυνσιν των ατμοσφαιρικών ρευμάτων έμελλε να παραχθή και
+ίσως ο μυοπάρων θα έπλεε τέλος πλησίστιος.
+
+Η εξ Ωκλάνδης αναχώρησίς του εχρονολογείτο από δέκα εννέα
+ημερών μόνον. Η βραδύτης άρα δεν ήτο μεγάλη, το δε «Πίλγριμ»,
+χάρις εις τα καλά αυτού ιστία, θα ηδύνατο τη βοηθεία πλαγίου
+ανέμου να ανακτήση ευκόλως τον απολεσθέντα χρόνον. Αλλ' έπρεπε
+να περιμένη ολίγας ημέρας μέχρις ου πνεύσωσι σταθερώς οι
+δυτικοί άνεμοι.
+
+Το μέρος εκείνο του Ειρηνικού ήτο πάντοτε έρημον. Ουδέν πλοίον
+εφαίνετο εις τα παράλια εκείνα. Ήτο πλάτος εντελώς
+εγκαταλελειμμένον υπό των θαλασσοπόρων. Οι φαλαινοθήραι των
+μεσημβρινών θαλασσών δεν ετόλμων εισέτι να διέλθωσι τον
+τροπικόν.
+
+Οι εν τω «Πίλγριμ» λοιπόν, οίτινες ένεκεν ιδιαιτέρων
+περιστάσεων ηναγκάσθησαν να εγκαταλείπωσι τα μέρη της αλιείας
+προ του τέλους της εποχής, δεν έπρεπε να ελπίζωσιν ότι ήθελον
+συναντήσει πλοίον τι εκεί.
+
+Όσον δ' αφορά τα υπερειρηνικά ατμόπλοια, είπομεν ήδη ότι ταύτα
+δεν ηκολούθουν παράλληλον τόσω υψηλήν κατά τους διάπλους αυτών
+μεταξύ της Αυστραλίας και της αμερικανικής ηπείρου.
+
+Εν τούτοις, ένεκεν αυτής ταύτης της ερημίας της θαλάσσης πρέπει
+να ερευνήσωμεν αυτήν μέχρι των τελευταίων ορίων του ορίζοντος.
+Όσον μονότονος και αν δύναται να φανή εις τα απρόσεκτα
+πνεύματα, τόσον απείρως ποικίλη είναι δι' εκείνον όστις δύναται
+να την εννοήση. Αι μάλλον αδιόρατοι μεταβολαί θέλγουσι τας
+φαντασίας εκείνας αίτινες εννοούσι τας ποιήσεις του Ωκεανού.
+Θαλάσσιον φυτόν φερόμενον επί των κυμάτων, κλάδος βρύου του
+οποίου η ελαφρά πορεία ποικίλλει την επιφάνειαν της θαλάσσης,
+τεμάχιον σανίδος του οποίου θα ήθελέ τις να μάθη την ιστορίαν,
+δεν χρειάζονται περισσότερα. Προ του απείρου εκείνου, το πνεύμα
+υπ' ουδενός εμποδίζεται. Η φαντασία έχει ελεύθερον στάδιον.
+Έκαστον των υδατίνων εκείνων μορίων, άτινα η εξάτμισις
+ανταλλάσσει συνεχώς μεταξύ της θαλάσσης και του ουρανού,
+περικλείει ίσως το μυστήριον καταστροφής τινος. Τούτου ένεκα
+πρέπει να φθονώμεν εκείνους των οποίων η ενδόμυχος σκέψις
+δύναται να ερευνήση τα μυστήρια του Ωκεανού, τα πνεύματα εκείνα
+τα υψούμενα από της κινητής επιφανείας μέχρι του ουρανού.
+
+Η ζωή άλλως τε εκδηλούται πάντοτε υπεράνω ως και υποκάτω των
+θαλασσών.
+
+Οι επιβάται του «Πίλγριμ» ηδύναντο να ίδωσι μικροτάτους ιχθείς
+καταδιωκωμένους υπό σμήνους πτηνών, εξ εκείνων τα οποία πριν
+του χειμώνος φεύγουσι το τραχύ κλίμα των πόλεων.
+
+Και πολλάκις ο Δικ Σανδ, άξιος μαθητής του Ζαμ Βέλδων ως προς
+το αντικείμενον τούτο ως και εις πολλά άλλα, έδωκεν αποδείξεις
+της θαυμασίας αυτού επιδεξιότητος εις το πυροβόλον ή εις το
+πιστόλιον, φονεύων τινά των ταχυπτέρων εκείνων πτηνών.
+
+Μεταξύ τούτων ήσαν θαλασσοβάται λευκοί και άλλοι θαλασσοβάτα,ι
+των οποίων αι πτέρυγες διεγραμμίζοντο εις τα άκρα υπό ταινίας
+μελαγχρόου.
+
+Ενίοτε ωσαύτως διήρχοντο σμήνη κογχίλων ή λιπαρόχηνες τινές,
+των οποίων το επί της ξηράς βάδισμα είναι βαρύ και γελοίον.
+
+Εν τούτοις, ως παρετήρησεν ο πλοίαρχος Χουλ οι λιπαρόχηνες
+εκείνοι, μεταχειριζόμενοι τους πόδας των ως αληθή πτερύγια,
+δύνανται να προκαλέσωσιν εις το κολύμβημα τους ταχυτέρους
+ιχθύς, ούτως ώστε και αυτοί οι ναυτικοί τους συγχέουσιν ενίοτε
+μετά των τρωκτών.
+
+Υψηλότερον, γιγαντιαίοι κλυδωνομάντεις έπληττον τον αέρα διά
+των πτερύγων των, αίτινες είχον περίμετρον δέκα ποδών, και
+εκάθηντο είτα επί της επιφανείας των υδάτων, ανακινούντες αυτά
+διά του ράμφους των όπως εύρωσι την τροφήν των.
+
+Όλαι αύται αι σκηναί παρίστων θέαμα ποικίλλον, όπερ πνεύματα
+αναίσθητα προς τα θέλγητρα της φύσεως θα εύρισκον μονότονον.
+
+Την ημέραν εκείνην η κυρία Βέλδων περιεφέρετο εις την πρύμνην
+του «Πίλγριμ», ότε φαινόμενόν τι αρκούντως περίεργον είλκυσε
+την προσοχήν της.
+
+Τα ύδατα της θαλάσσης εγένοντο σχεδόν αιφνιδίως ερυθρά.
+
+Ηδύνατό τις να νομίση ότι είχον βαφή δι' αίματος και ο
+ανεξήγητος εκείνος χρωματισμός εξετείνετο όσον μακράν ηδύνατο
+να φθάση το βλέμμα.
+
+Τότε ο Δικ Σανδ ευρίσκετο μετά του μικρού Ζακ πλησίον της
+κυρίας Βέλδων.
+
+ — Βλέπεις, Δικ, είπεν εκείνη προς τον νεαρόν δόκιμον, τον
+αλλόκοτον τούτον χρωματιστόν του Ειρηνικού; Μήπως οφείλεται
+ούτος εις θαλάσσιόν τι φυτόν;
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, ο χρωματισμός ούτος
+παράγεται υπό μυριάδων μικρών μαλακοδέρμων, διά των οποίων
+συνήθως τρέφονται τα μεγάλα μαστοφόρα. Οι αλιείς, ουχί άνευ
+λόγου, ονομάζουσιν αυτά «φαγητόν της φαλαίνης».
+
+ — Μαλακόδερμα! είπεν η κυρία Βέλδων. Αλλ' είναι τόσον μικρά
+ώστε σχεδόν ηδύνατό τις να τα ονομάση θαλάσσια έντομα. Ο
+εξάδελφος Βενέδικτος θα υπερευχαριστηθή ίσως εάν συλλέξη ολίγα
+τινά εξ αυτών.
+
+Και καλούσα:
+
+ — Εξάδελφε Βενέδικτε! εφώνησεν.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος εξήλθε του δωματίου σχεδόν συγχρόνως
+μετά του πλοιάρχου Χουλ.
+
+ — Εξάδελφε Βενέδικτε, είπεν η κυρία Βέλδων, ιδέτε λοιπόν τον
+μεγάλον εκείνον ερυθρωπόν σωρόν όστις εκτείνεται επ' άπειρον.
+
+ — Ναι, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ είναι το φαγητόν της φαλαίνης.
+Κύριε Βενέδικτε, ωραία ευκαιρία διά να σπουδάσητε το περίεργον
+τούτο είδος των μαλακοδέρμων.
+
+ — Ουφ, έκανεν ο εντομολόγος.
+
+ — Πώς ουφ! ανέκραξεν ο πλοίαρχος. Αλλά δεν έχετε το δικαίωμα
+να εκφράζηται τοιαύτην αδιαφορίαν. Τα μαλακόδερμα ταύτα
+σχηματίζουσι μίαν των έξ κλάσεων των ενάρθρων, εάν δεν
+απατώμαι, και ως τοιαύτα . . .
+
+ — Ουφ! έκαμε και πάλιν ο εξάδελφος Βενέδικτος σείων την
+κεφαλήν . . .
+
+ — Λοιπόν φαίνεσθε ολίγον υπεροπτικός ως εντομολόγος.
+
+ — Εντομολόγος έστω, απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, αλλ'
+ειδικώτερον εξαποδιστής, πλοίαρχε Χουλ ευαρεστηθήτε να μη το
+λησμονήτε.
+
+ — Όπως δήποτε, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ, έστω να μη σας
+ενδιαφέρωσι τα μαλακόδερμα ταύτα, αλλ' εάν είχατε στόμαχον
+φαλαίνης, το πράγμα θα ήτο διαφορετικόν. Τι λαμπρά εστίασις
+τότε! — Βλέπετε κυρία Βέλδων, όταν ημείς οι φαλαινοθήραι, κατά
+την εποχήν της αλιείας, ευρεθώμεν απέναντι τοιαύτης σωρείας
+τοιούτων μαλακοδέρμων, μόλις λαμβάνομεν καιρόν να ετοιμάσωμεν
+τας αρπάγας και τας ορμιάς ημών. Είμεθα βέβαιοι ότι το θήραμα
+δεν είναι μακράν.
+
+ — Είναι δυνατόν τόσω μικρά ζώα να δύνανται να τρέφωσι τόσω
+μεγάλα; είπεν ο Ζακ.
+
+ — Ε! τέκνον μου, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ μικροί κόκκοι
+σιμιγδάλεως, αλεύρου, αμύλου, δεν απαρτίζουσιν ωραίον ζωμόν;
+Ναι, η φύσις ούτως ηθέλησεν. Όταν φάλαινά τις πλέη εν μέσω των
+ερυθρών τούτων υδάτων, ο ζωμός αυτής είναι έτοιμος, δεν έχει να
+πράξη άλλο ειμή να ανοίξη το μέγα στόμα της. Μυριάδες
+μαλακοδέρμων εισέρχονται εκεί, τα απειράριθμα γένεια δι' ων
+είναι πεπροικισμένος ο ουρανίσκος του ζώου εκτείνονται ως
+δίκτυα αλιέως, ουδέν δύναται να εξέλθη εκείθεν, και η μάζα των
+μαλακοδέρμων καταβυθίζεται εις τον ευρύχωρον στόμαχον της
+φαλαίνης απαραλλάκτως ως ο ζωμός του γεύματος εις τον ιδικόν
+μας.
+
+ — Πρέπει να σκεφθής, Ζακ, παρετήρησεν ο Δικ Σανδ, ότι η κυρία
+φάλαινα δεν χάνει τον καιρόν της εις το να καθαρίζη έν προς έν
+αυτά τα μαλακόδερμα, ως υμείς καθαρίζετε τας καρίδας.
+
+ — Προσθέτω, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ, ότι ακριβώς όταν η
+γιγαντιαία αύτη λαίμαργος ασχολήται κατ' αυτόν τον τρόπον,
+είναι ευκολώτερον να την πλησιάση τις χωρίς να διεγείρη την
+δυσπιστίαν της. Είναι λοιπόν η καταλληλοτέρα στιγμή διά να την
+ακοντίση τις μετά τινος επιτυχίας.
+
+Την στιγμήν εκείνην, και οιονεί προς επικύρωσιν των λόγων του
+πλοιάρχου Χουλ η φωνή ναύτου ηκούσθη εις την πρώραν του πλοίου.
+
+ — Μία φάλαινα εμπρός αριστερά!
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ ανετινάχθη.
+
+ — Φάλαινα; ανέκραξε.
+
+Και ωθούμενος υπό του φαλαινοθηρευτικού του ορμεμφύτου, ώρμησεν
+εις τα πρυμνήσια του «Πίλγριμ».
+
+Η κυρία Βέλδων, ο Ζακ, ο Δικ Σανδ και αυτός ο εξάδελφος
+Βενέδικτος τον ηκολούθησαν αμέσως . .
+
+Πράγματι εις απόστασιν τεσσάρων μιλλίων αναβρασμός τις
+εμαρτύρει ότι μέγα τι θαλάσσιον μαστοφόρον εκινείτο εν τω μέσω
+των ερυθρών υδάτων.
+
+Καθό φαλαινοθήραι δεν ηδύναντο να απατηθώσιν.
+
+Αλλ' η απόστασις ήτο πολύ μεγάλη έτι, ώστε δεν ηδύνατο να
+γνωρίσωσι το είδος, εις ό ανήκε το μαστοφόρον εκείνο.
+
+Τωόντι τα είδη ταύτα είναι λίαν διακεκριμμένα.
+
+Μήπως ήτο φάλαινά τις εκ των γνησίων εκείνων, τας οποίας μάλλον
+ιδιαιτέρως επιζητούσιν οι αλιείς των βορείων θαλασσών;
+
+Τα κήτη ταύτα, από των οποίων ελλείπει το ραχιαίον πτερύγιον,
+αλλά των οποίων το δέρμα περικαλύετε παχύ στρώμα λίπους,
+δυνατόν να έχωσι μήκος ογδοήκοντα ποδών, ει και ο μέσος όρος
+δεν υπερβαίνει τους εξήκοντα, και τότε έν μόνον των τεράτων
+εκείνων παρέχει εκατόν βαρέλια ελαίου.
+
+Ή μήπως ήτο πτεροφάλαινα, ης το πρώτον συνθετικόν του ονόματος
+θα ηδύνατο να εφελκύση την υπόληψιν του εντομολόγου;
+
+Αύται κέκτηνται ραχιαία πτερύγια, λευκά το χρώμα και μακρά όσον
+το ήμισυ του σώματος, άτινα ομοιάζουσι προς ζεύγος πτερύγων, —
+είδος τι πτερωτής φαλαίνης.
+
+Ή μήπως πιθανώτερον ήτο μακροπτερύγιος φάλαινα, έχουσα ραχιαίον
+πτερύγιον και της οποίας το μήκος είναι ίσον σχεδόν προς το της
+γνησίας φαλαίνης;
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ και το πλήρωμά του δεν ηδύνατο έτι ν'
+αποφανθώσιν, αλλά παρετήρουν το ζώον μετ' επιθυμίας
+περισσοτέρας ή θαυμασμού.
+
+Εάν είναι αληθές ότι ο ωρολογοποιός δεν δύναται να απαντήση
+εκκρεμές χωρίς να αισθανθή την ακαταμάχητον ανάγκην να το
+εκτείνη, πόσον περισσότερον ο φαλαινοθήρας ευρισκόμενος
+απέναντι φαλαίνης καταλαμβάνεται υπό επιτακτικής επιθυμίας να
+συλλάβη αυτήν! Οι κυνηγοί της μεγάλης θήρας είναι ως λέγουσιν
+ενθερμότεροι ή οι κυνηγοί της μικράς θήρας.
+
+Λοιπόν όσω μεγαλείτερον είναι το ζώον, τόσω περισσότερον
+διεγείρει την επιθυμίαν! Τι πρέπει να αισθάνωνται τότε οι
+ελεφαντοθήραι! Πλην τούτου υπήρχεν ωσαύτως και η δυσαρέσκεια ην
+ησθάνετο το πλήρωμα του «Πίλγριμ» ότι επανήρχετο μετά φορτίου
+ατελούς.
+
+Εν τούτοις ο πλοίαρχος Χουλ προσεπάθει να αναγνωρίση το ζώον το
+οποίον εφάνη μακράν.
+
+Δεν ήτο ορατόν εκ τοιαύτης αποστάσεως.
+
+Ουχ ήττον ο εξησκημένος οφθαλμός φαλαινοθήρου δεν ηδύνατο να
+απατηθή έκ τινων λεπτομερειών ευκόλως διακρινομένων μακρόθεν.
+
+Τωόντι η ανάβρασις, ήτοι η ατμώδης και υδατώδης στήλη την
+οποίαν η φάλαινα εκφυσά διά των ρωθώνων της, ώφειλε να
+προσελκύση την προσοχήν του πλοιάρτου Χουλ και να τον οδηγήση
+εις ποίον είδος ανήκε το κήτος εκείνο.
+
+ — Δεν είναι γνησία φάλαινα, ανέκραξεν. Ο αναβρασμός αυτής θα
+ήτο υψηλότερος και ολιγώτερος ογκώδης. Αφ' ετέρου εάν ο θόρυβος
+τον οποίον προξενεί ο αναβρασμός ούτος ηδύνατο να παραβληθή
+προς τον μεμακρυσμένον θόρυβον πυρίνου στόματος, θα έκλινον να
+πιστεύσω ότι η φάλαινα αύτη ανήκει εις το είδος των
+πτεροφαλαινών αλλά το πράγμα δεν έχει ούτω, και εάν προσέξη
+τις, δύναται να βεβαιωθή ότι ο θόρυβος ούτος είναι όλως
+διαφόρου φύσεως. — Τι φρονείς περί τούτου, Δικ; ηρώτησεν ο
+πλοίαρχος Χουλ στρεφόμενος προς τον δόκιμον.
+
+ — Πιστεύω, πλοίαρχε, απήντησεν ο Δικ, ότι είναι μακροπτερύγιος
+φάλαινα. Ιδέτε πώς οι ρώθωνες αυτής αναρρίπτουσι βιαίως εις τον
+αέρα την θαλασσίαν εκείνην στήλην. Δεν σας φαίνεται ωσαύτως —
+όπερ και θα εδικαιολόγει την παρατήρησίν μου — ότι η αναπήδησις
+εκείνη περιέχει περισσότερον ύδωρ ή ατμόν συμπεπυκνωμένον; Και
+δεν απατώμαι, τούτο είναι ιδιαίτερον προσόν της μακροπτερυγίου
+φαλαίνης.
+
+ — Τωόντι, Δικ, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ. Δεν υπάρχει πλέον
+αμφιβολία. Είναι μακροπτερύγιος η οποία επιπλέει επί της
+επιφανείας των ερυθρών εκείνων υδάτων.
+
+ — Τι ωραίον που είναι! ανεφώνησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ναι, τέκνον μου. Και όταν αναλογίζεται τις ότι το μεγάλον
+εκείνο ζώον γευματίζει εκεί και ούτε υποπτεύει καν ότι
+φαλαινοθήραι το παρατηρούσι.
+
+ — Τολμώ να βεβαιώσω ότι η μακροπτερύγιος αύτη φάλαινα είναι
+μεγάλη, παρετήρησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Βεβαίως, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ, όστις εξηρεθίζετο ολίγον
+κατ' ολίγον. Της δίδω τουλάχιστον εβδομήκοντα ποδών μήκος.
+
+ — Καλά, προσέθηκεν ο ναύκληρος. Ημίσεια δωδεκάς τοιούτων
+φαλαινών θα ήρκει διά να φορτώση πλοίον ως το ιδικόν μας.
+
+ — Ναι, θα ήρκει, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ, όστις ανέβη επί
+της πρώρας διά να βλέπη καλλίτερον.
+
+ — Και με αυτήν, προσέθηκεν ο ναύκληρος, θα συνεπληρούμεν εις
+ολίγας ώρας το ήμισυ των διακοσίων βαρελίων τα οποία μας
+λείπουσι.
+
+ — Ναι . . . πράγματι . . . ναι . . . εψιθύριζεν ο πλοίαρχος
+Χουλ.
+
+ — Τούτο είναι αληθές, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ, αλλ' ενίοτε είναι
+πολύ επικίνδυνον να προσβάλη τις αυτάς τας γιγαντιαίας
+μακροπτερυγίους.
+
+ — Πολύ επικίνδυνον, πολύ επικίνδυνον, απήντησεν ο πλοίαρχος
+Χουλ. Αύται αι πτεροφάλαιναι έχουσιν ουράς φοβεράς τας οποίας
+δεν πρέπει να πλησιάζη τις άνευ προφυλάξεως. Η στερεωτέρα
+λέμβος δεν θα ηδύνατο να ανθέξη εις έν καλόν κτύπημα αυτής.
+Αλλ' η ωφέλεια αξίζει τον κόπον.
+
+ — Πα! είπεν είς των ναυτών, μία καλή μακροπτερύγιος είναι
+ωραίον θήραμα.
+
+ — Και επικερδές! απεκρίνατο άλλος.
+
+ — Θα ήτο κρίμα να μη την χαιρετίσωμεν κατά την διάβασιν.
+
+Ήτο πρόδηλον ότι οι ανδρείοι εκείνοι ναυτικοί εξηρεθίζοντο εις
+την θέαν της φαλαίνης.
+
+Ήτο ολόκληρον φορτίον βαρελίων ελαίου όπερ εκυμάτιζε πλησίον
+των χειρών των.
+
+Βεβαίως, ακούων τις αυτούς, δεν είχε να πράξη άλλο ειμή να
+διευθετήση τα βαρέλια εκείνα εις το κύτος του «Πίλγριμ» όπως
+συμπληρώση το φορτίον.
+
+Τινές των ναυτών, αναρριχιθέντες επί των σχοινίων του ακατίου
+ιστού ερρήγνυον κραυγάς επιθυμίας. Ο πλοίαρχος Χουλ όστις δεν
+ωμίλει, περιέτρωγε τους όνυχάς του.
+
+Υπήρχεν εκεί ακατανίκητος μαγνήτης όστις έσυρε το «Πίλγριμ» και
+όλον αυτού το πλήρωμα.
+
+ — Μήτερ, μήτερ, ανέκραξε τότε ο μικρός Ζακ, επεθύμουν να είχον
+αυτήν την φάλαιναν διά να την ιδώ πώς είναι.
+
+ — Α! θέλεις να έχης αυτήν την φάλαιναν, παιδίον μου; Και διατί
+όχι, φίλοι μου; είπεν ο πλοίαρχος Χουλ, ενδίδων τέλος εις την
+κρυφίαν επιθυμίαν του! Ναι μεν δεν έχομεν επικούρους αλιείς,
+αλλ' ημείς μόνοι . . .
+
+ — Ναι! ναι! εφώνησαν οι ναύται ομοθυμαδόν.
+
+ — Δεν θα είναι η πρώτη φορά όπου θα εκτελέσω το έργον του
+ακοντιστού, προσέθηκεν ο πλοίαρχος Χουλ και θα ιδήτε εάν ηξεύρω
+εισέτι να ακοντίζω.
+
+ — Ουρρά! ουρρά! απεκρίθη το πλήρωμα.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'.
+
+ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑΙ
+
+
+
+Ευκόλως εννοεί τις ότι η θέα του θαυμασιώδους εκείνου
+μαστοφόρου εγένετο όπως παραγάγη μέγαν ερεθισμόν εις τους
+ανθρώπους του «Πίλγριμ».
+
+Η φάλαινα ήτις εκυμάτιζεν εν τω μέσω των ερυθρών υδάτων
+εφαίνετο γιγαντιαία.
+
+Να την συλλάβωσι και να συμπληρώσωσι τοιουτοτρόπως το φορτίον,
+ήτο λίαν ερεθιστικόν. Ηδύνατό ποτε αλιείς να αφήσωσι να τοις
+διαφύγη παρομοία ευκαιρία;
+
+Εν τούτοις η κυρία Βέλδων, ενόμισεν ότι ώφειλε να ερωτήση τον
+πλοίαρχον Χουλ εάν δεν υπήρχε κίνδυνός τις διά τους άνδρας του
+και δι' αυτόν, εάν απετόλμων να προσβάλωσι φάλαιναν υπό
+τοιαύτας συνθήκας.
+
+ — Ουδείς, κυρία Βέλδων, απήντησεν ο πλοίαρχος Χουλ. Πλέον ή
+άπαξ με συνέβη να κυνηγήσω φάλαιναν μετά μιας μόνης λέμβου και
+πάντοτε κατώρθωσα να την συλλάβω. Σας επαναλαμβάνω, ουδείς
+υπάρχει κίνδυνος δι' ημάς επομένως δε και δι' υμάς.
+
+Ησυχάσασα η κυρία Βέλδων δεν επέμεινεν.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ έλαβεν αμέσως όλα τα μέτρα του όπως συλλάβη
+την φάλαιναν.
+
+Εκ πείρας εγίνωσκεν ότι η καταδίωξις πτεροφαλαίνης δεν εγίνετο
+άνευ δυσχερειών τίνων, και ήθελε να προλάβη τα πάντα.
+
+Ό,τι καθίστα την σύλληψιν εκείνην ολιγώτερον εύκολον, ήτο ότι
+το πλήρωμα του μυοπάρωνος θα επελαμβάνετο του έργου διά μιας
+μόνης λέμβου, αν και το «Πίλγριμ» εκέκτητο μίαν άκατον
+δεδεμένην εις τον μέγαν ιστόν και τρεις φαλαινοθηρίδας, ων αι
+μεν δύο εκρέμαντο εις τα δεξιά και τα αριστερά του πλοίου, η δε
+τρίτη οπίσω και έξωθεν του αετώματος.
+
+Συνήθως τας τρεις ταύτας φαλαινοθηρίδας μεταχειρίζονται προς
+καταδίωξιν των κητών.
+
+Αλλά, κατά την εποχήν της αλιείας, ως γνωστόν, επικουρικόν
+πλήρωμα, λαμβανόμενον εκ των σταθμών της Νέας Ζηλανδίας,
+εβοήθει τους ναύτας του «Πίλγριμ».
+
+Υπό τας περιστάσεις λοιπόν εκείνας το «Πίλγριμ» δεν ηδύνατο να
+παράσχη ειμή τους πέντε ναύτας του πλοίου, δι' ων θα εκπληρούτο
+μία μόνη των φαλαινοθηρίδων.
+
+Η συνδρομή του Τωμ και των εταίρων αυτού, οίτινες προσεφέρθησαν
+αμέσως, ήτο αδύνατος. Πράγματι, ο χειρισμός αλιευτικής λέμβου
+απαιτεί ναυτικούς όλως ιδιαιτέρως εξησκημένους.
+
+Λελανθεσμένον κίνημα του πηδαλίου ή λελανθασμένη κωπηλασία θα
+ήρκουν, όπως διακινδυνεύσωσι την σωτηρίαν της λέμβου κατά την
+προσβολήν.
+
+Αφ' ετέρου ο πλοίαρχος Χουλ δεν ήθελε να εγκαταλείψη το πλοίον
+του χωρίς να αφήση εν αυτώ ένα τουλάχιστον άνδρα του πληρώματος
+εις τον οποίον να είχεν εμπιστοσύνην. Έπρεπε να προΐδη όλα τα
+ενδεχόμενα.
+
+Λοιπόν ο πλοίαρχος Χουλ ηναγκασμένος να εκλέξη ισχυρούς
+ναυτικούς όπως εξοπλίση την φαλαινοθηρίδα, ώφειλε να αναθέση
+την φύλαξιν του «Πίλγριμ» εις τον Δικ Σανδ.
+
+ — Δικ, είπεν αυτώ, σε επιφορτίζω να μείνης εις το πλοίον κατά
+την απουσίαν μου ήτις δεν θα διαρκέση πολύ, ως ελπίζω·
+
+ — Καλά, κύριε, απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος.
+
+Ο Δικ Σανδ επεθύμει να λάβη μέρος εις την αλιείαν εκείνην, ήτις
+είχε μέγα θέλγητρον δι' αυτόν, αλλ' εννόησεν αφ' ενός μεν ότι
+αι χείρες τελείου ανδρός ήξιζον περισσότερον ή αι ιδικαί του
+διά την υπηρεσίαν της φαλαινοθηρίδος, αφ' ετέρου δε ότι αυτός
+μόνος ηδύνατο να αντικαταστήση τον πλοίαρχον Χουλ. Υπέμεινε
+λοιπόν.
+
+Το πλήρωμα της φαλαινοθηρίδος έμελε να συγκροτήται εκ πέντε
+ανδρών, συμπεριλαμβανομένου και του ναυκλήρου Χόβικ, οίτινες
+απήρτιζον το πλήρωμα του «Πίλγριμ».
+
+Οι τέσσαρες εκείνοι ναύται έμελλον να καθήσωσι παρά τας κώπας,
+ο δε Χόβικ θα εκράτει την κώπην της ουράς, ήτις χρησιμεύει όπως
+κυβερνά τοιούτου είδους λέμβους.
+
+Τωόντι απλούν πηδάλιον δεν θα είχεν ενέργειαν ταχυτέραν, και
+εις περίστασιν καθ' ήν αι πλάγιαι κώπαι θα απέβαινον άχρηστοι,
+η ουραία κώπη, καλώς χειριζομένη δύναται να απομακρύνη την
+φαλαινοθηρίδα από τας προσβολάς του τέρατος.
+
+Έμενε λοιπόν ο πλοίαρχος Χουλ. Ούτος εφύλαξε δι' αυτόν την
+θέσιν του ακοντιστού, και ως είπε δεν ήτο η πρώτη φορά καθ' ήν
+εξεπλήρου το έργον τούτο.
+
+Αυτός πρώτος έμελλε να ρίψη το ακόντιον, είτα δε να επιτηρήση
+την εκτύλιξιν της μακράς ορμιάς της δεδεμένης εις το άκρον
+αυτού, και ακολούθως να αποτελειώση το ζώον διά της λόγχης,
+όταν τούτο θα επανήρχετο εις την επιφάνειαν του Ωκεανού.
+
+Οι φαλαινοθήραι μεταχειρίζονται ενίοτε πυροβόλα όπλα εις το
+είδος τούτο της αλιείας. Τη βοηθεία ειδικής τινος μηχανής,
+οιονοί μικρού τηλεβόλου ευρισκομένου είτε επί του καταστρώματος
+του πλοίου είτε εις την πρώραν της λέμβου, ρίπτουσι ακόντιον
+όπερ παρασύρει μεθ' εαυτού το εις την άκραν αυτού προσδεδεμένον
+σχοινίον, ή εκρηκτικάς σφαίρας αίτινες επιφέρουσι μεγάλας
+καταστροφάς εις το σώμα του ζώου.
+
+Αλλά το «Πίλγριμ» δεν είχε τοιαύτας μηχανάς, αίτινες άλλως τε
+στοιχίζουσιν ακριβά, είναι δύσχρηστοι, οι δε ναύται, μη
+αγαπώντες πολύ τούς νεωτερισμούς, φαίνονται ότι προτιμώσι τα
+αρχαϊκά όπλα, τα οποία χειρίζονται επιδεξίως, ήτοι το ακόντιον
+και την λόγχην.
+
+Διά των συνήθων λοιπόν μέσων έμελλεν ο πλοίαρχος Χουλ να
+προσβάλη την φάλαιναν ήτις ευρίσκετο πέντε μίλια μακράν του
+πλοίου του.
+
+Άλλως τε δε ο καιρός εφαίνετο εύνους εις την εκστρατείαν
+εκείνην. Η θάλασσα, ησυχωτάτη, ήτο κατάλληλος εις τους
+χειρισμούς φαλαινοθηρίδος. Ο άνεμος έτεινε να κοπάση, και το
+«Πίλγριμ» ολίγον μόνον θα παρεξέκλινε, καθ' όν καιρόν το
+πλήρωμα αυτού θα ήτο ενησχολημένον εις το πέλαγος.
+
+Η δεξιά λοιπόν λέμβος κατεβιβάσθη αμέσως και οι τέσσαρες ναύται
+επέβησαν αυτής.
+
+Ο Χόβικ τοις έδωκε δύο μεγάλα ακόντια και δύο λόγχας με οξείας
+αιχμάς. Εις τα επιθετικά ταύτα όπλα προσέθηκε πέντε δέματα
+ευκάμπτων και στερεών σχοινίων τα οποία οι φαλαινοθήραι
+ονομάζουσιν «ορμιάς», και τα οποία μετρούσιν εξακοσίων ποδών
+μήκος.
+
+Δεν αρκούσιν ολιγώτερα, καθότι πολλάκις συμβαίνει ώστε τα
+σχοινία ταύτα προσδεδεμένα το έν μετά του άλλου να μη αρκώσιν
+εις το έργον, τόσον η φάλαινα βυθίζεται εις μέγα βάθος.
+
+Τοιαύτα ήσαν τα διάφορα μηχανήματα τα οποία επιμελώς
+ετοποθετήθησαν εις το έμπροσθεν μέρος της λέμβου.
+
+Ο Χόβικ και οι τέσσαρες ναύται δεν περιέμενον πλέον ειμή την
+διαταγήν να λύσωσι το σχοινίον.
+
+Μία μόνη θέσις έμενεν ελευθέρα εις το έμπροσθεν της λέμβου,
+εκείνην την οποίαν έμελλε να καταλάβη ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Εννοείται οίκοθεν ότι το πλήρωμα του «Πίλγριμ», πριν εγκαταλίπη
+το πλοίον, διεσταύρωσε τα ιστία ούτως ώστε να μένη τούτο
+περίπου στάσιμον.
+
+Κατά την στιγμήν της επιβιβάσεως ο πλοίαρχος Χουλ έρριψε
+τελευταίον βλέμμα επί του πλοίου. Εβεβαιώθη ότι τα πάντα ήσαν
+εντάξει, τα σχοινία καλώς διασκευασμένα, τα ιστία καλώς
+τοποθετημένα. Αφού άφινε τον νεαρόν δόκιμον εις το πλοίον κατ'
+απουσίαν ήτις ηδύνατο να παραταθή επί πολλάς ώρας, ήθελεν,
+ευλόγως, εκτός απροόπτου συμβεβηκότος, να μη έχη ο Δικ Σανδ
+ουδέ τον παραμικρόν χειρισμόν να εκτελέση.
+
+Από της στιγμής εκείνης, έδωκεν αυτώ τας τελευταίας οδηγίας.
+
+ — Δικ, είπε, σε αφίνω μόνον. Επέβλεπε τα πάντα. Εάν, όπερ
+απίθανον, επήρχετο ανάγκη να αρχίσης πάλιν τον πλουν, εις
+περίπτωσιν καθ' ήν η καταδίωξις της φαλαίνης εκείνης ήθελε μας
+παρασύρει πολύ μακράν, ο Τωμ και οι σύντροφοί του θα ηδύναντο
+κάλλιστα να σε βοηθήσωσιν. Υποδεικνύων εις αυτούς τι πρέπει να
+εκτελέσωσιν, είμαι βέβαιος ότι θέλουσι το εκτελέσει.
+
+ — Μάλιστα, πλοίαρχε Χουλ απήντησεν ο γέρων Τωμ, και ο κύριος
+Δικ δύναται να βασισθή εις ημάς.
+
+ — Διατάξατε! διατάξατε! έκραξεν ο Βαρθολομαίος. Μεγάλην
+επιθυμίαν έχομεν να σας φανώμεν χρήσιμοι.
+
+ — Τι πρέπει να πράξωμεν; . . . ηρώτησεν ο Ηρακλής αναστρέφων
+τας ευρείας χειρίδας του ενδύματός του.
+
+ — Τίποτε προς το παρόν, απεκρίθη ο Δικ Σανδ μειδιών.
+
+ — Είμεθα εις τας διαταγάς σας, επανέλαβεν ο κολοσσός.
+
+ — Δικ, επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ, ο καιρός είναι ωραίος. Ο
+άνεμος έπεσεν. Ουδέν σημείον ότι θα δυναμώση πάλιν. Προ πάντων,
+ό,τι δήποτε και αν συμβή, μη ρίψης λέμβον εις την θάλασσαν μη
+αφήσης το πλοίον.
+
+ — Θα σας υπακούσω.
+
+ — Εάν παρίστατο ανάγκη να μας πλησιάση το «Πίλγριμ», θα σε
+κάμω σημείον υψών μίαν σημαίαν εις το άκρον κώπης.
+
+ — Μείνετε ήσυχος, πλοίαρχε, δεν θα χάσω από τα βλέμματά μου
+την φαλαινοθηρίδα, απήντησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Καλά, παιδί μου, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ· θάρρος και
+ψυχραιμίαν. Ιδού συ υποπλοίαρχος. Τίμησον τον βαθμόν σου.
+Ουδείς καθείξε τοιούτον εις την ηλικίαν σου.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν απεκρίθη, αλλ' ηρυθρίασε μειδιών. Ο πλοίαρχος
+Χουλ εννόησε το ερύθημα και το μειδίαμα.
+
+ — Το αγαθόν παιδίον, είπε καθ' εαυτόν, μετριοφροσύνη και καλή
+διάθεσις είναι τα καλά του προτερήματα.
+
+Εν τούτοις, εις τας επιμόνους εκείνας συστάσεις, ήτο προφανές
+ότι, ει και δεν υπήρχεν ουδείς κίνδυνος, ο πλοίαρχος Χουλ δεν
+εγκατελίμπανεν ευχαρίστως το πλοίον του έστω και διά τινας
+ώρας.
+
+Αλλ' ακαταμάχητον ορμέφυτον αλιέως, προ πάντων η μανιώδης
+επιθυμία να συμπληρώση το εξ ελαίου φορτίον του, και να
+ικανοποιήση τας υπό του Ζαμ Βέλδων ληφθείσας υποχρεώσεις εν
+Βαλπαραΐζω, πάντα ταύτα τον παρεκίνουν να διακινδυνεύση. Άλλως
+τε δε η τοσούτον ωραία εκείνη θάλασσα υπεβοήθει θαυμασίως την
+καταδίωξιν κήτους. Μήτε το πλήρωμά του, μήτε αυτός, θα ηδύναντο
+ν' αντισταθώσιν εις τοιούτον πειρασμόν. Η αλιευτική εκστρατεία
+θα συνεπληρούτο τέλος, και η τελευταία αύτη σκέψις κατείχεν
+υπέρ παν άλλο την καρδίαν του πλοιάρχου Χουλ.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ διηυθύνθη προς την κλίμακα.
+
+ — Καλήν επιτυχίαν! τω είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ευχαριστώ, κυρία Βέλδων.
+
+ — Σας παρακαλώ μη βασανίσητε πολύ την δυστυχή φάλαιναν!
+έκραζεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Όχι, τέκνον μου, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Να την συλλάβετε ήσυχα, κύριε.
+
+ — Ναι . . . με τα χειρόκτια, μικρέ Ζακ.
+
+ — Ενίοτε, παρετήρησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, ευρίσκονται
+περιεργότατα έντομα επί της ράχεως των μεγάλων αυτών
+μαστοφόρων.
+
+ — Λοιπόν, κύριε Βενέδικτε, απήντησε γελών ο πλοίαρχος Χουλ θα
+έχετε το δικαίωμα «να εντομολογήσετε», όταν η φάλαινα μας
+ευρεθή επί του καταστρώματος του «Πίλγριμ».
+
+Είτα, στρεφόμενος προς τον Τωμ.
+
+ — Τωμ, βασίζομαι επί των συντρόφων σου και επί σου, είπεν, ότι
+θα μας βοηθήσετε να διαμελίσωμεν την φάλαιναν όταν θα δεθή εις
+το σκάφος του πλοίου, — το οποίον δεν θα αργήση να γίνη.
+
+ — Εις τας διαταγάς σας, κύριε, απήντησεν ο γέρων μαύρος.
+
+ — Καλά, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ. Δικ, αυτοί οι γενναίοι
+άνδρες θα σε βοηθήσωσι να προετοιμάσης τα κενά βαρέλια. Κατά
+την απουσίαν μας, θα τα αναβιβάσωσιν επί του καταστρώματος και
+τοιουτοτρόπως η εργασία θα τελειώση ταχέως όταν επιστρέψωμεν.
+
+ — Θα γίνη τούτο πλοίαρχε.
+
+Διά τους αγοούντας δέον να είπωμεν ότι η φάλαινα, άπαξ
+θανατωθείσα, ώφειλε να ρυμουλκυθή μέχρι του «Πίλγριμ» και να
+δεθή στερεώς εις το δεξιόν πλευρόν. Τότε οι ναύται φορούντες
+αγκυρωτά υποδήματα θα ανέβαινον επί της ράχεως του υπερμεγέθους
+κήτους και θα διεμέλιζον αυτό μεθοδικώς κατά παραλλήλους
+λωρίδας διευθυνομένας από της κεφαλής εις την ουράν.
+
+Αι λωρίδες εκείναι θα εκόπτοντο εις τεμάχια ενός ποδός και
+ημίσεως, είτα θα διηρούντο εις τμήματα, άτινα, αφού εστιβάζοντο
+εις τα βαρέλια, θα κατεβιβάζοντο εις τον πυθμένα του πλοίου.
+
+Ως επί το πλείστον, το φαλαινοθηρικόν πλοίον, όταν τελειώση η
+αλιεία, προσπαθεί όσω το δυνατόν να φθάση εις την ξηράν, διά να
+αποπερατώση τας εργασίας του· Το πλήρωμα αποβιβάζεται, και εκεί
+εκτελεί την ανάλυσιν του λίπους, όπερ υπό την επίδρασιν της
+θερμότητος αποδίδει πάσαν την χρήσιμον αυτού ουσίαν, ήτοι το
+έλαιον (13)
+
+Αλλά κατά την περίστασιν εκείνην ο πλοίαρχος Χουλ δεν εσκέπτετο
+να επανακάμψη όπως συμπληρώση την εργασίαν εκείνην.
+
+Δεν εσκόπευε να «αναλύση» την συμπλήρωσιν εκείνην του λίπους
+ειμή εις Βαλπαραΐζον.
+
+Άλλως τε δε διά των ανέμων εκείνων οίτινες δεν θα εβράδυνον να
+πνεύσωσιν εκ δυσμών, ήλπιζεν ότι ήθελε προσεγγίσει εις την
+αμερικανικήν παραλίαν πριν ή παρέλθωσιν είκοσιν ημέραι, και το
+χρονικόν εκείνο διάστημα δεν ηδύνατο να ματαιώση τα
+αποτελέσματα της αλιείας του.
+
+Επέστη η στιγμή της αναχωρήσεως.
+
+Πριν ή το «Πίλγριμ» διασταυρώση τα ιστία, είχεν ολίγον
+πλησιάσει εις το μέρος όπου η φάλαινα εξηκολούθει να δεικνύη
+την παρουσίαν της δι' ανατινάξεων ατμού και ύδατος.
+
+Η φάλαινα έπλεε πάντοτε εν μέσω του ευρέος ερυθρού πεδίου των
+μαλακοδέρμων, ανοίγουσα αυτοματικώς το πλατύ στόμα της και
+απορροφώσα εκάστοτε μυριάδας ζωαρίων.
+
+Κατά το λέγειν των ειδημόνων του πλοίου, ουδείς φόβος υπήρχεν
+ότι θα προσεπάθει να διαφύγη.
+
+Άνευ ουδεμιάς αμφιβολίας ήτο εξ εκείνων τας οποίας οι αλιείς
+αποκαλούσι φαλαίνας «πολεμικάς».
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ διεσκέλισε τα παραρρύματα, και καταβάς την
+σχοινίνην κλίμακα έφθασεν εις το έμπροσθεν μέρος της λέμβου.
+
+Η κυρία Βέλδων, ο Ζακ, ο εξάδελφος Βενέδικτος, ο Τωμ και οι
+σύντροφοί του ηυχήθησαν διά τελευταίαν φοράν καλήν επιτυχίαν
+εις τον πλοίαρχον.
+
+Και αυτός ο Δίγγος, ορθωθείς επί των οπισθίων ποδών του και
+προεκβαλών την κεφαλήν άνω του διαζώματος, εφαίνετο ωσεί θέλων
+να αποχαιρετίση το πλήρωμα.
+
+Είτα, όλοι επανήλθον εις την πρώραν ίνα μη απολέσωσιν ουδεμίαν
+των περιέργων εκείνων περιπετειών τοιαύτης αλιείας.
+
+Η λέμβος απεσπάσθη, και υπό την ώθησιν των τεσσάρων αυτής
+κωπών, ισχυρώς χειριζομένων ήρχησε να μακρύνεται από του
+«Πίλγριμ».
+
+ — Πρόσεχε καλώς, Δικ, πρόσεχε καλώς! εφώνησεν διά τελευταίαν
+φοράν ο πλοίαρχος Χουλ προς τον νεαρόν δόκιμον.
+
+ — Μείνετε ήσυχος, κύριε.
+
+ — Τον ένα οφθαλμόν εις το πλοίον και τον άλλον εις την λέμβον,
+παιδί μου, μη το λησμονής.
+
+ — Δεν θα το λησμονήσω, πλοίαρχε, απεκρίθη ο Δικ Σανδ όστις
+ήλθε να σταθή πλησίον του πηδαλίου.
+
+Ήδη η ελαφρά λέμβος ευρίσκετο πολλάς εκατοστύας ποδών μακράν
+του πλοίου. Ο πλοίαρχος Χουλ όρθιος επί της πρώρας και μη
+δυνάμενος πλέον ν' ακουσθή, ανενέου τας συστάσεις του δι'
+εκφραστικωτάτων χειρονομιών.
+
+Τότε ο Δίγγος, του οποίου οι εμπρόσθιοι πόδες ήσαν πάντοτε
+εστηριγμένοι επί του διαζόματος, εξέβαλεν είδος τι θρηνώδους
+υλακής, ήτις δυσάρεστον εντύπωσιν ενεποίησεν εις ανθρώπους
+επιρρεπείς ολίγον εις δεισιδαιμονίαν.
+
+Η υλακή μάλιστα εκείνη έκαμε, την κυρίαν Βέλδων να ανασκιρτήση.
+
+ — Δίγγε, είπε, Δίγγε! Ούτως ενθαρρύνεις τους φίλους σου!
+Εμπρός, μίαν ωραίαν υλακήν, πολύ φαιδράν!
+
+Αλλ' ο κύων δεν υλάκτησε πλέον, και πεσών πάλιν επί των
+τεσσάρων ποδών του, ήλθε βραδέως προς την κυρίαν Βέλδων και
+έλειξε την χείρα αυτής μετ' αγάπης.
+
+ — Δεν κινεί την ουράν . . εψιθύρισεν ο Τωμ. Κακόν σημείον!
+Κακόν σημείον!
+
+Αλλά, σχεδόν αμέσως, ο Δίγγος ανωρθώθη, και εξέφερεν υλακήν
+οργίλην!
+
+Η κυρία Βέλδων εστράφη.
+
+Ο Νεγορός είχεν αφήσει την θέσιν του και διευθύνετο προς την
+εμπρόσθιον κρηπίδα, επί τω σκοπώ βεβαίως να παρακολουθήση και
+ούτος διά του βλέμματος τας κινήσεις της λέμβου.
+
+Ο Δίγγος ώρμησε κατά του μαγείρου, καταληφθείς υπό ζωηροτάτης
+και όλως ανεξηγήτου μανίας.
+
+Ο Νεγορός έλαβε διχαλωτόν μοχλόν και ετέθη εν αμύνη.
+
+Ο κύων έμελλε να πηδήση εις τον λαιμόν του.
+
+ — Εδώ, Δίγγε, εδώ! έκραξεν ο Δικ Σανδ, όστις εγκαταλιπών προς
+στιγμήν την επιτηρητικήν θέσιν του, έδραμε προς την πρώραν.
+
+Και η κυρία Βέλδων αφ' ετέρου εζήτει να καταπραΰνη τον κύνα.
+
+Ο Δίγγος υπήκουσεν, ουχί άνευ αποστροφής, και επανήλθε γογγύζων
+υποκώφως προς τον νεαρόν δόκιμον.
+
+Ο Νεγορός μήτε λέξιν επρόφερεν, αλλ' η μορφή του ωχρίασε προς
+στιγμήν. Αφήσας τότε να καταπέση ο μοχλός, επανήλθεν εις την
+καλύβην του.
+
+ — Ηρακλή, είπε τότε ο Δικ Σανδ, σε επιφορτίζω να επαγρυπνής
+επ' αυτού του ανθρώπου.
+
+ — Θα επαγρυπνώ, απήντησεν απλώς ο Ηρακλής, του οποίου αι δύο
+τεράστιαι πυγμαί εκλείσθησαν εις σημείον συγκαταθέσεως.
+
+Η κυρία Βέλδων και ο Δικ Σανδ έστρεψαν τότε πάλιν τα βλέμματά
+των προς την φαλαινοθηρίδα την οποίαν απεμάκρυνον ταχέως αι
+τέσσαρες κώπαι αυτής.
+
+Δεν ήτο πλέον άλλο ειμή σημείον τι επί της θαλάσσης.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑIΟΝ Η'.
+
+Η ΦΑΛΑΙΝΑ
+
+
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ πεπειραμένος φαλαινοθήρας, δεν έπρεπε να αφήση
+εις την τύχην ουδέ το ελάχιστον.
+
+Η σύλληψις μακροπτερυγίου φαλαίνης είναι δύσκολον πράγμα.
+
+ — Ουδεμία προφύλαξις πρέπει να παραμεληθή· Και τωόντι ουδεμία
+παρημελήθη κατ' εκείνην την περίστασιν.
+
+Εν πρώτοις, ο πλοίαρχος Χουλ εχειρίσθη εις τρόπον ώστε να
+πλησιάση, την φάλαιναν υπηνέμως, χωρίς ουδείς κρότος να
+φανερώση την προσέγγισιν της λέμβου.
+
+Ο Χόβικ διηύθυνε λοιπόν την λέμβον ακολουθών την αρκούντως
+μακράν καμπύλην, ην διέγραφεν η ερυθρά εκείνη μάζα εν μέσω της
+ο οποίος εκυμάτιζεν η φάλαινα.
+
+Τοιουτοτρόπως ήτο ανάγκη να την περιστρέψωσιν.
+
+Ο ναύκληρος ο επιφορτισμένος τον χειρισμόν τούτον ήτο
+θαλασσινός λίαν ατάραχος, παρέχων πάσαν εμπιστοσύνην εις τον
+πλοίαρχον Χουλ. Δεν ηδύναντο να φοβηθώσι παρ' αυτού μήτε
+δισταγμόν μήτε αλλοφροσύνην.
+
+ — Προσοχή εις το πηδάλιον, Χόβικ, είπεν ο πλοίαρχος Χουλ· θα
+προσπαθήσωμεν να προκαταλάβωμεν την φάλαιναν. Ας μη φανερωθώμεν
+ειμή όταν θα ευρεθώμεν εις θέσιν να την ακοντίσωμεν.
+
+ — Εννόησα, κύριε, απεκρίθη ο Χόβικ, θα ακολουθήσω την
+περιστροφήν αυτών των ερυθρών υδάτων εις τρόπον ώστε να
+ευρισκώμεθα πάντοτε υπηνέμως.
+
+ — Καλά! είπεν ο πλοίαρχος Χουλ. — Παιδιά, όσω το δυνατόν
+ολιγώτερον θόρυβον εις τα κουπιά.
+
+Αι κώπαι επιμελώς περιτετυλιγμέναι διά ψάθου, εκινούντο
+αθορύβως.
+
+Η λέμβος, επιδεξίως διευθυνομένη υπό του Χόβικ, έφθασεν εις την
+ευρείαν μάζαν των μαλακοδέρμων.
+
+Αι εις τα δεξιά κώπαι εβυθίζοντο έτι εις το πράσινον και
+διαυγές ύδωρ, ενώ αι εις τα αριστερά, ανεγείρουσαι το ερυθρωπόν
+ρευστόν, εφαίνοντο αποστάζουσαι σταγόνας αίματος.
+
+ — Κρασί και νερό! είπε είς των ναυτών.
+
+ — Ναι, απεκρίθη ο πλοίαρχος Χουλ αλλά νερό το οποίον δεν
+πίνεται και κρασί το οποίον δεν καταπίνεται! Εμπρός παιδιά, ας
+μη ομιλώμεν πλέον και ας προχωρώμεν.
+
+Η λέμβος, διευθυνομένη υπό του ναυκλήρου, ωλίσθαινεν αθορύβως
+εις την επιφάνειαν των ημιλιπαρών εκείνων υδάτων, ως εάν
+εκυμάτιζεν επί στρώματος ελαίου.
+
+Η φάλαινα δεν εκινείτο και δεν εφαίνειο έτι ότι παρετήρησε την
+λέμβον ήτις περιέγραφε κύκλον περί αυτήν.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ εκτελών την περιστροφήν εκείνην απεμακρύνετο
+αναγκαίως από του «Πίλγριμ», όπερ η απόστασις εσμίκρυνεν ολίγον
+κατ' ολίγον.
+
+Πάντοτε είναι παράδοξον πράγμα η ταχύτης μεθ' ης τα αντικείμενα
+σμικρύνονται εν τη θαλάσση. Φαίνονται ως εάν τα βλέπη τις διά
+του αντιθέτου μέρους του τηλεσκοπίου.
+
+Η οπτική αύτη απάτη προέρχεται προδήλως εκ του ότι σημεία
+συγκρίσεως δεν υπάρχουσιν εις τα εκτενή εκείνα διαστήματα.
+
+Ούτω συνέβη εις το «Πίλγριμ», όπερ εσμικρύνετο ταχέως και
+εφαίνετο πολύ μάλλον μεμακρυσμένον παρ' όσον ήτο αληθώς.
+
+Ημίσειαν ώραν μετά την αναχώρησίν των, ο πλοίαρχος Χουλ και οι
+μετ' αυτού ευρίσκοντο ακρικώς υπηνέμως της φαλαίνης, ούτως ώστε
+αύτη κατείχε μεσάζον μεταξύ του πλοίου και της λέμβου.
+
+Επέστη λοιπόν η στιγμή να πλησιάσωσι ποιούντες όσω το δυνατόν
+ολιγώτερον θόρυβον. Δεν ήτο δε αδύνατον να πλησιάσωσι το ζώον
+εκ του πλαγίου και να το ακοντίσωσιν εκ μικράς αποστάσεως πριν
+ή διεγερθή η προσοχή του.
+
+ — Κωπηλατείτε ολιγώτερον ταχέως, παιδιά, είπεν ο πλοίαρχος
+Χουλ χαμηλή τη φωνή.
+
+ — Μοι φαίνεται, απεκρίθη ο Χόβικ, ότι η μαρίδα μας εμυρίσθη
+κάτι τι. Φυσά ολιγώτερον βιαίως παρ' όσον εφύσα προ ολίγου.
+
+ — Σιωπή, σιωπή, επανέλαβεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Μετά πέντε λεπτά η φαλαινοθηρίς ευρίσκετο διακόσια μέτρα μακράν
+της φαλαίνης.
+
+Ο ναύκληρος, όρθιος εις την πρύμνην, προσεπάθησε να πλησιάση
+εις την αριστεράν πλευράν του μυστοφόρου, αλλ' αποφεύγων μετά
+μεγίστης προσοχής να διέλθη πλησίον της φοβεράς ουράς, της
+οποίας έν μόνον κτύπημα θα ήρκει να κατασυντρίψη την λέμβον.
+
+Εις την πρώραν, ο πλοίαρχος Χουλ με τους πόδας ολίγον
+διεστώτας, διά να διατηρή καλλίτερον την ισορροπίαν του εκράτει
+το όργανον διά του οποίου έμμελε να καταφέρη το πρώτον κτύπημα.
+
+Ηδύναντο να έχωσι πεποίθησιν εις την δεξιότητα αυτού, ότι το
+ακόντιον εκείνο θα εβυθίζετο εντός της πυκνής μάζης, ήτις
+εξείχε των υδάτων.
+
+Πλησίον του πλοιάρχου, εντός κάδου, ήτο εστοιβαγμένη η πρώτη
+των πέντε ορμιών, στερεώς προσδεδεμένη εις το ακόντιον και εις
+ην θα προσεδένοντο διαδοχικώς αι άλλαι τέσσαρες, εάν η φάλαινα
+εβυθίζετο εις μεγάλα βάθη.
+
+ — Έτοιμοι, παιδιά; εψιθύρισεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Ναι, απεκρίθη ο Χόβικ κρατών στερεώς την κώπην εις τας
+μεγάλας χείρας του.
+
+ — Πλησίασον! πλησίασον!
+
+Ο ναύκληρος υπήκουσεν εις την διαταγήν, και η φαλαινοθηρίς
+επλησίασε το ζώον εις απόστασιν ολιγωτέραν των δέκα ποδών.
+
+Τούτο δεν μετεκινείτο πλέον και εφαίνετο κοιμώμενον.
+
+Αι φάλαιναι αι καταλαμβανόμεναι τοιουτοτρόπως ενώ κοιμώνται
+συλλαμβάνονται ευκολώτερον, και συμβαίνει πολλάκις το πρώτον
+καταφερόμενον κτύπημα να είναι θανατηφόρον.
+
+ — Η ακινησία αύτη είναι πολύ περίεργος! εσκέφθη ο πλοίαρχος
+Χουλ.
+
+Τοιαύτη ήτο και η σκέψις του ναυκλήρου, όστις προσεπάθει να ίδη
+την αντίθετον πλευράν του ζώου.
+
+Αλλά δεν ήτο στιγμή σκέψεως, ήτο στιγμή προσβολής.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ κρατών το ακόντιόν του εκ του μέσου του
+κορμού, το εταλάντευσε πολλάκις όπως ασφαλίση καλλίτερον την
+ακρίβειαν του κτυπήματος, ενώ εσκόπευε το πλευρόν της φαλαίνης.
+
+Είτα έρριψεν αυτό δι' όλης της δυνάμεως του βραχίονός του.
+
+ — Οπίσω, οπίσω! έκραξεν αμέσως.
+
+Και οι ναύται κωπηλάτησαντες συγχρόνως, ωπισθοχώρησαν ταχέως
+όπως προφυλάξωσι την λέμβον από τα κτυπήματα της ουράς του
+κήτους.
+
+Αλλά, κατά την αυτήν στιγμήν, κραυγή του ναυκλήρου έδωκε να
+ενοήσωσι διατί η φάλαινα ήτο επί τοσούτον χρόνον και τοσούτον
+παραδόξως ακίνητος εις την επιφάνειαν της θαλάσσης.
+
+ — Έν φαλαινίδιον! είπε.
+
+Τωόντι η φάλαινα, αφού εκτυπήθη διά του ακοντίου, σχεδόν
+εντελώς έκλινεν επί του πλευρού, αποκαλύψασα τοιουτοτρόπως έν
+φαλαινίδιον όπερ εγαλούχει.
+
+Η περίπτωσις αύτη, ην ο πλοίαρχος Χουλ εγίνωσκε καλώς, έμελλε
+να καταστήση την σύλληψιν της φαλαίνης πολύ δυσχερεστέραν.
+
+Προδήλως η μήτηρ έμελλε να υπερασπίση μετά μείζονος μανίας και
+εαυτήν και το «μικρόν» της, — εάν επιτρέπεται να
+μεταχειρισθώμεν το επίθετον τούτο διά ζώον μήκους είκοσι
+τουλάχιστον ποδών.
+
+Εν τούτοις, ως εφοβήθησαν, η φάλαινα δεν ώρμησεν αμέσως κατά
+της λέμβου και δεν ελήφθη ανάγκης όπως φύγωσι, να κόψωσι την
+ορμιάν ήτις συνέδεεν αυτήν μετά του ακοντίου.
+
+Εξ εναντίας, ως τούτο συμβαίνει πολλάκις, η φάλαινα,
+ακολουθουμένη υπό του φαλαινηδίου εβυθίσθη κατ' αρχάς μεν
+λοξοειδώς· είτα δε ανελθούσα διά άλματος ήρχισε να πλέη μετά
+καταπληκτικής ταχύτητος.
+
+Αλλά, πριν ή εκτελέση την πρώτην αυτής καταβύθισιν, ο πλοίαρχος
+Χουλ και ο ναύκληρος, όρθιοι αμφότεροι, έλαβον καιρόν να την
+ίδωσι, και κατ' ακολουθίαν να την εκτιμήσωσιν εις την αληθή
+αυτής αξίαν.
+
+Η φάλαινα εκείνη ήτο πράγματι πτεροφάλαινα μεγάλης εκτάσεως.
+
+Από της κεφαλής μέχρι της ουράς είχε μήκος τουλάχιστον
+ογδοήκοντα ποδών. Το δέρμα της χρώματος μελανοκιτρίνου, ήτο
+ωσεί εστιγμένον υπό κυλίδων χρώματος μελαμβαθούς.
+
+Η καταδίωξις, ή μάλλον η ρυμουλκία, είχεν αρχίσει. Η
+φαλαινοθηρίς, της οποίας αι κώπαι είχον ανυψωθή, έφευγεν ως
+βέλος κυλιομένη επί της επιφανείας των κυμάτων.
+
+Ο Χόβικ την συνεκράτει στιβαρώς, μεθ' όλας τας ταχείας αυτής
+και φοβεράς ταλαντεύσεις.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ με οφθαλμούς προσηλωμένους επί της λείας του,
+δεν έπαυεν την αιωνίαν του επωδόν.
+
+ — Πρόσεχε καλά, Χόβικ, πρόσεχε καλά!
+
+Και ηδύναντο να είναι βέβαιοι ότι η προσοχή του ναυκλήρου δεν
+ήθελε παραμεληθή ουδ' επί στιγμήν.
+
+Εν τούτοις, επειδή η φαλαινοθηρίς δεν έφευγε τόσον ταχέως, όσον
+η φάλαινα, η ορμιά του ακοντίου εξετυλίσσετο μετά τοσαύτης
+ταχύτητος ώστε υπήρχε φόβος μήπως αναφλεχθή, προστριβομένη εις
+την επιγκενίδα. Τούτου ένεκα ο πλοίαρχος Χουλ εφρόντιζεν την
+διατηρή υγράν, πληρώσας ύδατος τον περιέχοντα αυτήν κάδον. Εν
+τούτοις η φάλαινα δεν εφαίνετο ότι έμελλε να σταματήση κατά την
+φυγήν της, μήτε ότι ήθελε την μετριάσει.
+
+Προσεδέθη λοιπόν και το δεύτερον σχοινίον εις την άκραν του
+πρώτου, δεν εβράδυνε δε να παρασυρθή και τούτο μετά της αυτής
+ταχύτητος.
+
+Μετά πέντε λεπτά, εδέησε να προσδέσωσι και το τρίτον σχοινίον,
+όπερ αμέσως εβυθίσθη εις τα ύδατα.
+
+Η φάλαινα δεν ίστατο πλέον.
+
+Προδήλως το ακόντιον δεν είχε εισδύσει εις ζωτικόν τι μέρος του
+σώματός της.
+
+Ηδύνατό τις μάλιστα να παρατηρήση, εκ της μεγαλειτέρας
+λοξότητος της ορμιάς, ότι το ζώον, αντί να ανέλθη πάλιν εις την
+επιφάνειαν, εβυθίζετο εις βαθύτερα στρώματα.
+
+ — Διάβολε! ανέκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ, αλλ' αυτή η αχρεία θα
+μας φάγη και τα πέντε σχοινία μας!
+
+ — Και θα μας παρασύρη εις μακρόν απόστασιν από του «Πίλγριμ»!
+απεκρίθη ο ναύκληρος.
+
+ — Πρέπει εν τούτοις να επανέλθη διά να αναπνεύση επί της
+επιφανείας! είπεν ο πλοίαρχος Χουλ. Δεν είναι ιχθύς και έχει
+ανάγκην αέρος ως απλούς ιδιώτης.
+
+Θα εκράτησε την αναπνοήν της διά να τρέχη περισσότερον, είπε
+γελών είς των ναυτών.
+
+Τωόντι, το σχοινίον εξετυλίσσετο πάντοτε μετά της αυτής
+ταχύτητος.
+
+Εις το τρίτον σχοινίον εδέησε μετ' ολίγον να ενώσωσι και
+τέταρτον, τούτο δε δεν εγένετο χωρίς να ανησυχήση ολίγον τους
+ναύτας ως προς το μέλλον μερίδιον της λείας των.
+
+ — Διάβολε! διάβολε! εψιθύριζεν ο πλοίαρχος Χουλ ποτέ δεν είδον
+τοιούτο τι! Κατηραμένη φάλαινα!
+
+Τέλος, το πέμπτον σχοινίον εδέησε να εξαχθή, και ήδη είχε κατά
+το ήμισυ εκτυλιχθή, ότι εφάνη χαλαρούμενον.
+
+ — Καλά! καλά! ανέκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ. Το σχοινίον
+εκτείνεται ολιγώτερον. Η φάλαινα κουράζεται.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν το «Πίλγριμ» ευρίσκετο εις απόστασιν
+πέντε μιλίων υπηνέμως της λέμβου.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ υψώσας σημαίαν εις άκρον αρπάγης, εποίησε
+σημείον να πλησιάσωσι.
+
+Και σχεδόν αμέσως ηδυνήθη να ίδη ότι ο Δικ Σανδ, βοηθούμενος
+υπό του Τωμ και των συντρόφων του, ήρχισε να διευθετή τας
+κεραίας ούτως ώστε να στραφώσι τα ιστία καταλληλότερον προς τον
+άνεμον.
+
+Αλλ' η αύρα ήτο ασθενής και ουχί σταθερά. Πνόαι τινες μόνον
+ήρχοντο μικράς διαρκείας.
+
+Βεβαίως το «Πίλγριμ» θα εδυσκολεύετο να φθάση την
+φαλαινοθηρίδα, και εάν έτι υποθέσωμεν ότι ηδύνατο να την φθάση.
+
+Εν τούτοις, ως είχον προΐδει, η φάλαινα ανήλθε πάλιν να
+αναπνεύση επί της επιφανείας του ύδατος μετά του ακοντίου
+πάντοτε προσηλωμένου εις την πλευράν της.
+
+Τότε έμεινε σχεδόν ακίνητος, περιμένουσα ίσως το φαλαινίδιόν
+της όπερ θα απεμάκρυνεν απ' αυτής η μανιώδης εκείνη πορεία.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ διέταξε να επισπεύσωσι την κωπηλασίαν διά να
+την φθάσωσι και μετ' ολίγον ελαχίστη μόνον απόστασις τους
+εχώριζεν απ' αυτής.
+
+Δύο κώπαι ανυψώθησαν, και δύο ναύται, ως και ο πλοίαρχος
+ωπλίσθησαν διά μακρών λογχών, προωρισμένων όπως πλήξωσι το
+ζώον.
+
+Ο Χόβικ τότε εκυβέρνησεν επιδεξίως, και ήτο έτοιμος να εκτελέση
+επιτήδειον ελιγμόν, εν ή περιπτώσει η φάλαινα ήθελεν ορμήσει
+κατά της λέμβου.
+
+ — Προσοχή! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ. Μη προσβολάς ματαίας!
+Σκοπεύετε καλώς, παιδιά! Είμεθα έτοιμοι, Χόβικ;
+
+ — Προσέχω, κύριε, απεκρίθη ο ναύκληρος, αλλ' έν πράγμα με
+ανησυχεί, ότι η φάλαινα, αφού έφυγε τόσον ταχέως, τώρα είναι
+πολύ ήσυχος.
+
+ — Τωόντι, Χόβικ, τούτο με φαίνεται ύποπτον.
+
+ — Ας δυσπιστώμεν.
+
+ — Ναι, αλλ' ας προχωρήσωμεν.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ ηρεθίζετο επί μάλλον και μάλλον.
+
+Η λέμβος επλησίασε περισσότερον. Η φάλαινα δεν έπραττεν άλλο
+ειμή να στρέφεται επί της θέσεώς της.
+
+Το φαλαινίδιόν της δεν ήτο πλέον πλησίον της, και ίσως εζήτει
+να το επανεύρη.
+
+Αίφνης εποίησε κίνημά τι διά της ουράς, όπερ την απεμάκρυνε
+κατά τριάκοντα περίπου πόδας.
+
+Μήπως έμελλε να φύγη πάλιν και θα ηναγκάζοντο να επαναλάβωσι
+την ατελεύτητον εκείνην επί της επιφανείας των υδάτων
+καταδίωξιν;
+
+ — Προσοχή! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ. Το ζώον θα ορμήση καθ'
+ημών! Κυβέρνα, Χόβικ, κυβέρνα!
+
+Τωόντι η φάλαινα είχε περιστραφή ούτως ώστε να παρουσιασθή κατά
+μέτωπον εις την φαλαινοθηρίδα.
+
+Είτα, πλήττουσα βιαίως την θάλασσαν διά των τεραστίων αυτής
+πτερυγίων, ώρμησεν εις τα εμπρός.
+
+Ο ναύκληρος, όστις περιέμενε την κατ' ευθείαν ταύτην προσβολήν
+έκαμε τοιαύτην στροφήν, ώστε η φάλαινα παρήλθε κατά μήκος της
+λέμβου, χωρίς όμως να την εγγίση.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ και οι δύο ναύται τη κατέφερον τρία ισχυρά
+κτυπήματα λόγχης κατά την διάβασιν προσπαθήσαντες να πλήξωσιν,
+ουσιώδες τι όργανον του σώματος.
+
+Η φάλαινα έστη και αναρρίπτουσα εις μέγα ύψος δύο στήλας ύδατος
+μεμιγμένας μεθ' αίματος, ώρμησεν εκ νέου κατά της λέμβου,
+αναπηδώσα ούτως ειπείν και φοβερά την θέαν.
+
+Έπρεπεν οι ναυτικοί εκείνοι να ήσαν αλιείς τολμηροί διά να μη
+παραζαλισθώσιν εις εκείνην την περίστασιν.
+
+Ο Χόβικ απέφυγεν αύθις την προσβολήν της φαλαίνης, στρέψας την
+λέμβον πλαγίως.
+
+Τρία νέα κτυπήματα, δοθέντα εγκαίρως εποίησαν τρεις νέας πληγάς
+εις το ζώον. Αλλά κατά την διάβασίν του έπληξε τοσούτω βιαίως
+το ύδωρ διά της φοβέρας ουράς του, ώστε κύμα πελώριον υψώθη, ως
+εάν η θάλασσα διερράγη αιφνιδίως.
+
+Η φαλαινοθηρίς ολίγον έλειψε να ανατραπή, το δε ύδωρ εισελθόν
+άνωθεν επλημμύρησεν αυτήν κατά το ήμισυ.
+
+ — Τον κάδον, τον κάδον! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Οι δύο ναύται, αφήσαντες τας κώπας, ήρχισαν να κενώσι ταχέως
+την φαλαινοθηρίδα, ενώ ο πλοίαρχος έκοπτε το σχοινίον, καταστάν
+τότε άχρηστον.
+
+Όχι! το ζώον γενόμενον μανιώδες εκ της οδύνης, δεν εσκέπτετο
+πλέον να φύγη.
+
+Εξηκολούθει να προσβάλλη, και η αγωνία του ηπείλει ότι έμελλε
+να αποβή τρομερά.
+
+Τρίτην φοράν επεστράφη «στήθος προς στήθος» και ώρμησεν εκ νέου
+κατά της λέμβου.
+
+Αλλ' η φαλαινοθηρίς, ημιπεπληρωμένη ύδατος δεν ηδύνατο να
+κινηθή πλέον μετά της αυτής ευκολίας.
+
+Υπό τας συνθήκας ταύτας, πώς να αποφύγη την προσβολήν ήτις
+ηπείλει αυτήν; Αφού δεν ήτο εις κατάστασιν να κυβερνηθή πλέον,
+κατά μείζονα λόγον δεν ηδύνατο να φύγη.
+
+Άλλως τε δε, όσον ταχέως και αν κατώρθου να φύγη η λέμβος
+εκείνη, η ταχεία φάλαινα θα την έφθανε πάντοτε με ολίγα άλματα.
+
+Τώρα λοιπόν δεν επρόκειτο πλέον να προσβάλλωσιν, αλλά να
+αμυνθώσιν.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ δεν ηπατήθη.
+
+Η τρίτη επίθεσις του ζώου δεν υπήρξε δυνατόν να αποκρουσθή
+εντελώς. Διερχόμενον, επέψαυσε την φαλαινοθηρίδα διά του
+τεραστίου νωτιαίου πτερυγίου του, αλλά μετά τοσαύτης δυνάμεως,
+ώστε ο Χόβικ ανετράπη επί του εδωλίου του.
+
+Αι τρεις λόγχαι, δυστυχώς παρεκλίνασαι ως εκ της ταλαντεύσεως,
+απέτυχον του σκοπού την φοράν ταύτην.
+
+ — Χόβικ, Χόβικ! έκραξεν ο πλοίαρχος Χουλ μόλις και ούτος
+δυνηθείς να συγκρατηθή εις την θέσιν του.
+
+ — Παρών! απήντησεν ο ναύκληρος εγερθείς. Αλλά παρετήρησε τότε
+ότι κατά την πτώσιν του η κώπη της ουράς είχε θραυσθή εν τω
+μέσω.
+
+ — Άλλην κώπην! είπεν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+ — Τετέλεσται, απεκρίθη ο Χόβικ.
+
+Την στιγμήν εκείνην, αναβρασμός τις εγένετο υπό τα ύδατα, εις
+απόστασιν ολίγων μόνον οργυιών από της λέμβου.
+
+Το φαλαινίδιον ανεφάνη. Η φάλαινα το είδε και ώρμησε προς αυτό.
+
+Η περίπτωσις αύτη προσέδιδεν εις τον αγώνα χαρακτήρα μάλλον
+τρομερόν.
+
+Η φάλαινα έμελλε να πολεμήση διά δύο. Ο πλοίαρχος Χουλ
+παρετήρησε προς το μέρος του «Πίλγριμ».
+
+Η χειρ του εκίνησε φρενητιωδώς την αρπάγην ήτις έφερεν την
+σημαίαν.
+
+Αλλά τι άλλο ηδύνατο να πράξη ο Δικ Σανδ ειμή ό,τι έπραξεν ήδη
+κατά το πρώτον σημείον του πλοιάρχου; Τα ιστία του «Πίλγριμ»
+ήσαν διευθετημένα καλώς και ο άνεμος ήρχισε να τα κολπώνη.
+Δυστυχώς ο μυοπάρων δεν είχεν έλικα της οποίας να αυξήσωσι την
+δύναμιν όπως πλέωσι ταχύτερον.
+
+Εάν έρριπτε μίαν λέμβον εις την θάλασσαν και έσπευδε προς
+βοήθειαν του πλοιάρχου, τη βοηθεία των μαύρων, θα ήτο τούτο
+σημαντική απώλεια χρόνου, και άλλως τε ο δόκιμος είχε διαταγήν
+να μη εγκαταλίπη το πλοίον ό,τι δήποτε και αν ήθελε συμβή. Εν
+τούτοις κατεβίβασεν εκ των ικριωμάτων το οπίσθιον εφόλκιον όπερ
+ερρυμούλκησεν, όπως ο πλοίαρχος και οι μετ' αυτού δυνηθώσι να
+καταφύγωσιν εν αυτώ, εάν ήτο ανάγκη.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν η φάλαινα, καλύπτουσα το φαλαινίδιον
+διά του σώματός της, επανέλαβε την επίθεσιν. Την φοράν δε
+ταύτην εστράφη ούτως ώστε να επιτύχη κατ' ευθείαν την λέμβον.
+
+ — Προσοχή, Χόβικ! έκραξε τελευταίαν φοράν ο πλοίαρχος Χουλ.
+
+Αλλ' ο ναύκληρος ήτο ούτως ειπείν αφωπλισμένος. Αντί μοχλού του
+οποίου το μήκος απετέλει την δύναμιν δεν εκράτει πλέον εις την
+χείρα ειμή κώπην σχετικώς βραχείαν.
+
+Προσπάθησε να στρέψη την λέμβον πλαγίως. Ήτο αδύνατον.
+
+Οι ναύται εννόησαν ότι απώλοντο. Όλοι ηγέρθησαν, εκβάλοντες
+κραυγήν τρομεράν, ήτις ίσως ηκούσθη από του «Πίλγριμ».
+
+Δεινόν κτύπημα της ουράς του τέρατος έπληξε την φαλαινοθηρίδα
+κάτωθεν.
+
+Η λέμβος, ριφθείσα εις τον αέρα μετ' ακαταμαχήτου ορμής,
+επανέπεσε τεθραυσμένη εις τρία τεμάχια εν τω μέσω των κυμάτων
+μανιωδώς αλληλοσυγκρουομένων εκ των αλμάτων της φαλαίνης.
+
+Οι δυστυχείς ναύται, ει και βαρέως πληγωμένοι, θα είχον ίσως
+την δύναμιν να κρατηθώσιν εισέτι είτε κολυμβώντες, είτε
+προσκολλώμενοι επί τινος ξύλου επεπλέοντος.
+
+Τούτο μάλιστα έπραξεν ο πλοίαρχος Χουλ τον οποίον είδον προς
+στιγμήν αναβιβάζοντα επί τινος ναυαγίου τον ναύκληρον.
+
+Αλλ' η φάλαινα, εις το ύψιστον σημείον της μανίας, επεστράφη,
+εκήδευσεν, ίσως εν τοις τελευταίοι άλμασι τρομεράς αγωνίας και
+διά της ουράς της έπληξε φοβερά τα τεταραγμένα ύδατα, εν οις οι
+δυστυχείς εκείνοι εκολύμβων εισέτι!
+
+Επί τινας στιγμάς, δεν εφάνη πλέον άλλο ειμή σίφων ρευστός
+διασκορπιζόμενος εις ρανίδας πανταχόθεν.
+
+Μετά έν τέταρτον, ο Δικ Σανδ όστις ακολουθούμενος υπό των
+μαύρων, ώρμησεν εις το εφόλκιον και έφθασεν εις το θέατρον της
+καταστροφής, παν έμψυχον ον είχεν εξαφανισθή.
+
+Δεν έμενον πλέον ειμή λείψανά τινα της φαλαινοθηρίδος εις την
+επιφάνειαν των αιματοβαφών υδάτων . .
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ'.
+
+Ο ΠΛΟΙΑΡΧΟΣ ΣΑΝΔ
+
+
+
+Η πρώτη εντύπωσις ην ησθάνθησαν οι επιβάται του «Πίλγριμ» προ
+της φοβεράς εκείνης καταστροφής υπήρξε μίγμα οίκτου και φρίκης.
+
+Δεν εσκέπτοντο άλλο ειμή τον τρομερόν εκείνον θάνατον του
+πλοιάρχου Χουλ και των πέντε ναυτών του πλοίου.
+
+Η φρικώδης εκείνη σκηνή εξετυλίχθη σχεδόν υπό τους οφθαλμούς
+των χωρίς να δυνηθώσι να πράξωσι τίποτε προς σωτηρίαν των.
+
+Ούτε ηδυνήθησαν τουλάχιστον να φθάσωσιν εγκαίρως όπως
+περισυλλέξωσι το πλήρωμα της λέμβου, τους δυστυχείς συντρόφους
+των, τραυματίας μεν, αλλά ζώντας εισέτι, και να αντιτάξωσι το
+σκάφος του «Πίλγριμ» εις τα φοβερά κτυπήματα της φαλαίνης! Ο
+πλοίαρχος Χουλ και οι άνδρες του απώλοντο διά παντός.
+
+Ότε ο μυοπάρων έφθασεν εις το μέρος του δυστυχήματος, η κυρία
+Βέλδων εγονυπέτησε και ύψωσε τας χείρας προς τον ουρανόν.
+
+ — Ας προσευχηθώμεν! είπεν η ευσεβής γυνή.
+
+Μετ' αυτής συνηνώθη ο μικρός της Ζακ, όστις εγονυπέτησε πλησίον
+της μητρός του. Το πτωχόν παιδίον εννόησε τα πάντα.
+
+Ο Δικ Σανδ, η Ναν, ο Τωμ, και οι άλλοι μαύροι εστάθησαν όρθιοι,
+με την κεφαλήν κεκλιμένην.
+
+Όλοι επανέλαβαν την δέησιν ην η κυρία Βέλδων απηύθυνε προς τον
+Θεόν συνιστώσα εις την άπειρον αυτού αγαθότητα εκείνους οίτινες
+έμελλον να εμφανισθώσιν ενώπιον αυτού.
+
+Είτα η κυρία Βέλδων, στραφείσα προς τους μετ' αυτής.
+
+ — Και τώρα, φίλοι μου, είπεν, ας ζητήσωμεν παρά του Θεού
+δύναμιν και θάρρος δι' ημάς αυτούς.
+
+Ναι, ώφειλον να επικαλεσθώσι την βοήθειαν Εκείνου όστις δύναται
+τα πάντα, καθότι η θέσις αυτών ήτο σοβαρωτάτη.
+
+Το φέρον αυτούς πλοίον δεν είχε πλέον πλοίαρχον όπως το
+διοικήση, δεν είχε πλέον πλήρωμα όπως εκτελέση τους χειρισμούς.
+Ευρίσκετο εν τω μέσω του απεράντου εκείνου Ειρηνικού Ωκεανού,
+εκατοστύας μιλίων μακράν πάσης ξηράς, εις την διάκρισιν των
+ανέμων και των κυμάτων.
+
+Ποία τύχη ολεθρία ωδήγησε λοιπόν την φάλαιναν εκείνην επί της
+οδού του «Πίλγριμ»; Ποία τύχη ολεθριωτέρα έτι ώθησε τον
+πλοίαρχον Χουλ τοσούτω συνετόν συνήθως, να ριψοκινδυνεύση τα
+πάντα όπως συμπληρώση το φορτίον του;
+
+Καταστροφή τοιαύτη, καθ' ήν ουδείς των ναυτών ηδυνήθη να
+διασωθή, είναι εκ των σπανιωτάτων εις τα χρονικά της μεγάλης
+αλιείας.
+
+Ναι! ήτο ολεθρία τύχη!
+
+Τωόντι, ουδέ είς πλέον ναύτης υπήρχεν εις το κατάστρωμα του
+«Πίλγριμ».
+
+Ναι! Ήτο είς μόνος, ο Δικ Σανδ, αλλ' ούτος ήτο απλούς δόκιμος,
+νεανίας δεκαπενταετής.
+
+Πλοίαρχος, ναύκληρος, ναύται, πάντα ταύτα δυνάμεθα ειπείν
+συνωψίζοντο τώρα εν αυτώ.
+
+Εντός του πλοίου ευρίσκετο μία επιβάτις, μία μήτηρ και το
+τέκνον αυτής, των οποίων η παρουσία θα εδυσχέραινε περισσότερον
+την θέσιν.
+
+Είτα, υπήρχον ωσαύτως μαύροι τίνες, αγαθοί άνδρες, γενναίοι και
+πρόθυμοι βεβαίως, έτοιμοι να υπακούσωσιν εις εκείνον όστις
+ήθελεν είσθαι εις κατάστασιν να τους διοικήση, αλλά στερούμενοι
+και των ελαχίστων γνώσεων του ναυτικού επαγγέλματος.
+
+Ο Δικ Σανδ ίστατο ακίνητος, με βραχίονας εσταυρωμένους,
+παρατηρών την θέσιν ένθα κατεπόθη ο πλοίαρχος Χουλ, ο προστάτης
+του, προς τον οποίον ησθάνετο υικήν στοργήν.
+
+Είτα, οι οφθαλμοί του διέτρεχον τον ορίζοντα, ζητούντες να
+ανακαλύψωσι πλοίον τι παρ' ου να εζήτει βοήθειαν και συνδρομήν,
+εις ο τουλάχιστον να ηδύνατο να εμπιστευθή την κυρίαν Βέλδων.
+
+Αλλά δεν θα εγκατελίμπανε το «Πίλγριμ», όχι βεβαίως, χωρίς να
+πειραθή τα πάντα όπως το επαναφέρη εις τον λιμένα.
+
+Αλλ' η κυρία Βέλδων και το μικρόν αυτής τέκνον θα ήσαν εν
+ασφαλεία και δεν θα εφοβείτο πλέον διά τα δύο εκείνα όντα, εις
+α ήτο αφωσιωμένος ψυχή τε και σώματι.
+
+Ο Ωκεανός ήτο έρημος. Από της εξαφανίσεως της φαλαίνης ουδέν
+φαινόμενον επήλθε να διαταράξη την επιφάνειαν της θαλάσσης.
+
+Τα πάντα περί το «Πίλγριμ» ήσαν ουρανός και ύδωρ. Ο νεαρός
+δόκιμος κάλλιστα εγίνωσκεν ότι ευρίσκετο έξω των δρόμων ους
+ηκολούθουν τα εμπορικά πλοία, και ότι οι άλλοι φαλαινοθήραι
+έπλεον εισέτι μακράν εις τα μέρη της αλιείας.
+
+Εν τούτοις έπρεπε να αντιμετωπίση την κατάστασιν και να ίδη τα
+πράγματα τοιαύτα οία ήσαν. Τούτο έπραξεν ο Δικ Σανδ, ζητήσας
+παρά του Θεού εκ βάθους καρδίας, βοήθειαν και συνδρομήν. Ποίαν
+απόφασιν έμελλε να λάβη;
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Νεγορός εφάνη επί του καταστρώματος,
+όπερ είχεν εγκαταλείψει μετά την καταστροφήν. Αδύνατον να είπη
+τις τι ησθάνθη προ του ανεπανορθώτου εκείνου δυστυχήματος ον
+τοσούτον αινιγματώδες· Είδε την καταστροφήν χωρίς να ποιήση
+ουδέν κίνημα, χωρίς να λύση την σιωπήν. Οι οφθαλμοί του
+απλήστως αντελήφθησαν όλας τας λεπτομερείας.
+
+Αλλ' εάν κατά την στιγμήν εκείνην εσκέπτετό τις να τον
+παρατηρήση, θα εξεπλήττετο τουλάχιστον πώς μήτε ο ελάχιστος μυς
+δεν εκινείτο επί του απαθούς προσώπου του.
+
+Όπως δήποτε, ως εάν μη ήκουσε, δεν απήντησεν εις την ευσεβή
+πρόσκλησιν της κυρίας Βέλδων, προσευχομένης υπέρ του
+καταβυθισθέντος πληρώματος.
+
+Ο Νεγορός επροχώρει προς την πρώραν, εκεί ακριβώς ένθα ο Δικ
+Σανδ ίστατο ακίνητος, και έστη τρία βήματα μακράν του δοκίμου.
+
+ — Θέλετε να μοι ομιλήσετε; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Θέλω να ομιλήσω προς τον πλοίαρχον Χουλ απεκρίθη ψυχρώς ο
+Νεγορός, και εν ελλείψει αυτού εις τον ναύκληρον Χόβικ.
+
+ — Ηξεύρετε καλώς ότι και οι δύο επνίγησαν! ανέκραξεν ο
+δόκιμος.
+
+ — Ποίος λοιπόν διοικεί το πλοίον τώρα; ηρώτησεν αυθαδώς ο
+Νεγορός.
+
+ — Εγώ, απήντησεν άνευ δισταγμού ο Δικ Σανδ.
+
+ — Υμείς; είπεν ο Νεγορός υψών τους ώμους. Πλοίαρχος
+δεκαπενταετής!
+
+ — Δεκαπενταετής πλοίαρχος! απεκρίθη ο δόκιμος, προχωρών προς
+τον μάγειρον.
+
+Ούτως οπισθοχώρησε.
+
+ — Μη το λησμονήτε! είπε τότε η κυρία Βέλδων. Εδώ είς μόνον
+πλοίαρχος είναι . . . ο πλοίαρχος Σανδ, και καλόν είναι να μάθη
+έκαστος ότι πρέπει να τον υπακούη.
+
+Ο Νεγορός προσεκλίνατο, ψιθυρίζων ειρωνικώς λόγους τινάς ους
+ηδυνήθησαν να ακούσωσι, και επέστρεψεν εις την θέσιν του.
+
+Ως βλέπομεν ο Δικ απεφάσισεν.
+
+Εν τούτοις ο μυοδρόμων, υπό την ώθησιν της αύρας ήτις ήρχισε να
+ενδυναμούται, είχεν ήδη παρέλθει την ευρείαν έκτασιν των
+μαλακοστράκων.
+
+Ο Δικ Σανδ εξήτασε την κατάστασιν των ιστίων. Είτα οι οφθαλμοί
+του εταπεινώθησαν επί του καταστρώματος. Συνησθάνθη τότε την
+φοβεράν ευθύνην ην ανελάμβανε περί του μέλλοντος και ότι έπρεπε
+να έχη την δύναμιν να την αποδεχθή.
+
+Ετόλμησε να ίδη τους επιζώντας του «Πίλγριμ», των οποίων οι
+οφθαλμοί ήσαν τώρα προσηλωμένοι επ' αυτού.
+
+Εννοήσας δε εκ των βλεμμάτων αυτών ότι ηδύνατο να έχη
+πεποίθησιν εις αυτούς, τοις είπεν εν ολίγοις ότι και αυτοί
+ηδύναντο να έχωσι πεποίθησιν εις αυτόν.
+
+Ο Δικ Σανδ εξήτασε μετά πάσης ειλικρίνειας την συνείδησίν του,
+εάν ήτο ικανός να μεταβάλλη ή να στερεώνη τα ιστία του
+μυοπάρωνος κατά τας περιστάσεις, μεταχειριζόμενος τους
+βραχίονας του Τωμ και των συντρόφων του, προδήλως όμως δεν
+εκέκτητο έτι τας αναγκαίας γνώσεις να ορίση την θέσιν του διά
+των υπολογισμών.
+
+Μετά τέσσαρα ή πέντε έτη, ο Δικ Σανδ θα εγίνωσκε κατά βάθος το
+ωραίον τούτο και δύσκολον ναυτικόν επάγγελμα! Θα εγίνωσκε να
+μεταχειρίζεται το εκτόκυκλον, το όργανον εκείνο όπερ εχειρίζετο
+καθ' ημέραν ο πλοίαρχος Χουλ και διά του οποίου μετρείται το
+ύψος των αστέρων! Θα ανεγίνωσκεν επί του χρονομέτρου την ώραν
+του μεσημβρινού του Γρήνουιχ και θα αφήσει απ' αυτής το μήκος
+διά της ωριαίας γωνίας. Ο ήλιος θα εγίνετο ο καθημερινός
+σύμβουλός του.
+
+Η σελήνη και οι πλανήται θα το έλεγον:
+
+«Εδώ, επί του σημείου τούτου του Ωκεανού, ευρίσκεται το πλοίον
+σου».
+
+Το στερέωμα εκείνο επί του οποίου τα άστρα κινούνται ως δείκται
+τελείου ωρολογίου, όπερ ουδείς κλονισμός δύναται να διαταράξη
+και του οποίου η ακρίβεια είναι απόλυτος, το στερέωμα εκείνο θα
+τω εδείκνυε τας ώρας και τας αποστάσεις.
+
+Διά των αστρονομικών παρατηρήσεων, θα ανεγνώριζεν, ως
+ανεγνώριζε καθ' ημέραν ο πλοίαρχός του, το μέρος εις ο
+ευρίσκετο το «Πίλγριμ» χωρίς να λανθασθή ούτε έν μίλιον, και
+την οδόν ην διήνυσεν ως και εκείνην ην έμελλε να διανύση.
+
+Και τώρα διά της εκτιμήσεως, ήτοι διά της οδού της μετρηθείσης
+διά του δρομομέτρου, της ορισθείσης διά του διαβήτου και
+διορθωθείσης διά της παρεκλίσεως, έμελλεν αποκλειστικώς να ζητή
+την οδόν ην έπρεπε να ακολουθήση.
+
+Εν τούτοις δεν εδίστασεν.
+
+Η κυρία Βέλδων εννόησε παν ό,τι συνέβαινεν εν τη αποφασιστική
+καρδία του νεαρού δοκίμου.
+
+ — Ευχαριστώ, Δικ, τω είπε μετά φωνής σταθεράς. Ο πλοίαρχος
+Χουλ δεν υπάρχει πλέον. Όλον το πλήρωμα απωλέσθη, μετ' αυτού. Η
+τύχη του πλοίου είναι εις χείρας σου. Δικ θα σώσης το πλοίον
+και τους εν αυτώ.
+
+ — Ναι, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, ναι! θα προσπαθήσω,
+με την βοήθειαν του Θεού.
+
+ — Ο Τωμ και οι σύντροφοί του είναι αγαθοί άνδρες επί των
+οποίων δύνασαι να βασισθής εντελώς.
+
+ — Το ηξεύρω, θα τους κάμω ναυτικούς, και θα εκτελώμεν ομού τας
+εργασίας. Εάν έχωμεν ωραίον καιρόν, το πράγμα θα είναι εύκολον.
+Εάν έχωμεν καλόν . . . καλά, εάν έχωμεν κακόν θα παλαίσωμεν και
+πάλιν· θα σας σώσωμεν, κυρία Βέλδων, υμάς και τον μικρόν σας
+Ζακ, όλους! Ναι, αισθάνομαι ότι θα το πράξω. Και επανέλαβε.
+
+ — Με την βοήθειαν του Θεού!
+
+ — Τώρα, Δικ, ημπορείς να γνωρίσης πού ευρίσκεται το «Πίλγριμ»;
+ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ευκόλως απεκρίθη ο δόκιμος. Δεν έχω να πράξω άλλο ειμή να
+συμβουλευθώ τον χάρτην του πλοίου, επί του οποίου το σημείον
+εστάθη χθες υπό του πλοιάρχου Χουλ.
+
+ — Και θα δυνυθής να θέσης το πλοίον εις καλήν διεύθυνσιν;
+
+ — Ναι θα δυνηθώ να θέσω την πρώραν προς ανατολάς, εις το μέρος
+περίπου της αμερικανικής παραλίας όπου πρέπει να προσεγγίσωμεν.
+
+ — Αλλά, Δικ, επανέλαβε η κυρία Βέλδων, εννοείς κάλιστα, ότι η
+καταστροφή αύτη δύναται και μάλιστα πρέπει να τροποποιήση τα
+πρώτα ημών σχέδια. Δεν πρόκειται πλέον να οδηγήσης το «Πίλγριμ»
+εις Βαλπαραΐζον. Ο πλησιέστερος λιμήν της παραλίας είναι τώρα ο
+λιμήν του προορισμού του.
+
+ — Βεβαίως, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο δόκιμος. Ώστε μη φοβήσθε.
+Δεν θα βραδύνωμεν να φθάσωμεν εις την αμερικανικήν παραλίαν
+ήτις εκτείνεται βαθέως προς νότον.
+
+ — Πού κείται; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Εκεί, προς εκείνην την διεύθυνσιν, απήντησεν ο Δικ Σανδ
+δεικνύων διά του δακτύλου την ανατολήν την οποίαν προσδιώρισε
+τη βοηθεία της πυξίδος.
+
+ — Λοιπόν, Δικ, είτε εις το Βαλπαραΐζον φθάσωμεν είτε αλλαχού
+αδιάφορον. Εκείνο το οποίον θέλομεν, είναι να φθάσωμεν εις την
+ξηράν.
+
+ — Και θα το πράξωμεν, κυρία Βέλδων, και θα σας αποβιβάσω εις
+μέρος ασφαλές, απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος μετά φωνής σταθεράς.
+Άλλως τε, πλησιάζοντες την ξηράν ελπίζω ότι θα συναντήσωμεν
+πλοία τινα εξ εκείνων άτινα εκτελούσι την ακτοπλοΐαν. Α κυρία
+Βέλδων, ο άνεμος ήρχισε να πνέη νοτιοδυτικώς. Είθε να
+εξακολουθήση ούτω διότι θα προχωρήσωμεν, θα προχωρήσωμεν πολύ.
+Θα ουριοδρομώμεν και τα ιστία ημών θα κολπώνται όλα, από του
+επιδρόμου (μπούμπα) μέχρι του προθόου (κόντρα φλόκου).
+
+Ο Δικ Σανδ ωμίλησε μετά πεποιθήσεως ναυτικού, όστις αισθάνεται
+καλόν πλοίον υπό τους πόδας του, πλοίον του οποίου είναι κύριος
+καθ' όλας τας κινήσεις.
+
+Έμελλε δε να αναλάβη τον οίακα και να καλέση τους συντρόφους
+του όπως διευθετήσωσι καταλλήλως τα ιστία, ότε η κυρία Βέλδων
+τω ανέμνησεν ότι προ παντός άλλου ώφειλε να γνωρίση την θέσιν
+του «Πίλγριμ».
+
+Τωόντι τούτο ήτο το πρώτον όπερ ώφειλον να πράξωσιν. Ο Δικ Σανδ
+μετέβη εις τον θάλαμον του πλοιάρτου διά να λάβη τον χάρτην
+όπου κατά την προτεραίαν είχε σημειωθή η θέσις. Ηδυνήθη τότε να
+δείξη εις την κυρίαν Βέλδων ότι ο μυοπάρων ήτο υπό 43°
+35'πλάτους και 164° 13' μήκους, καθότι ούτως ειπείν από είκοσι
+και τεσσάρων ωρών δεν επροχώρησεν.
+
+Η κυρία Βέλδων έκλινεν επί του χάρτου εκείνου και παρετήρει τον
+μέλανα χρωματισμόν όστις παρίστα την ξηράν εις το δεξιόν μέρος
+του ευρέος εκείνου Ωκεανού. Ήτο η παραλία της νοτίας Αμερικής
+απέραντον έμφραγμα ερριγμένον μεταξύ του Ειρηνικού και του
+Ατλαντικού, από του ακρωτηρίου Χορν μέχρι των παραλίων της
+Κολομβίας.
+
+Θεωρούντες ούτω τον χάρτην τούτον όστις εξετυλίσσετο τότε προ
+των οφθαλμών των και όστις περιελάμβανεν ολόκληρον ωκεανόν,
+ηδύνατο να πιστεύσωσιν, ότι θα ήτο εύκολον να καταγάγωσιν εις
+την πατρίδα των τους επιβάτας του «Πίλγριμ». Αλλά τούτο είναι
+οφθαλμαπάτη, ήτις συμβαίνει πάντοτε εις εκείνους οίτινες δεν
+είναι εξοικειωμένοι με τας κλίμακας υπό τας οποίας παριστώνται
+οι θαλάσσιοι χάρται. Και πράγματι, εφαίνετο εις την κυρίαν
+Βέλδων, ότι η ξηρά θα ήτο ορατή ως ήτο και επί του τεμαχίου
+εκείνου του χάρτου.
+
+ — Και εν τούτοις, εν τω μέσω της λευκής εκείνης σελίδος, το
+Πίλγριμ, σημειούμενον υπό την ακριβή κλίμακα, θα ήτο μικρότερον
+και μικροσκοπικώτερον των εγχυματικών ζωυφίων. Το μαθηματικόν
+εκείνο σημείον, άνευ εκτιμητέων διαστάσεων, θα ήτο αδιόρατον,
+ως και ήτο πράγματι εν τω μέσω του απεράντου Ειρηνικού.
+
+Αλλ' ο Δικ Σανδ δεν ησθάνθη την αυτήν εντύπωσιν ην και η κυρία
+Βέλδων. Ήξευρε πόσον η ξηρά ήτο μεμακρυσμένη, και ότι πολλαί
+εκατοντάδες μιλίων δεν θα ήρκουν προς καταμέτρησιν της
+αποστάσεως.
+
+Αλλ' είχε σχηματίσει την απόφασίν του, είχε γίνει ανήρ υπό την
+ευθύνην, ήτις επιβάλλετο αυτώ.
+
+Η στιγμή της δράσεως επέστη. Έπρεπε να επωφεληθώσιν, εκ της
+βορειοδυτικής εκείνης αύρας ήτις ήρχισε να πνέη. Ο εναντίος
+άνεμος είχεν υποχωρήσει εις τον ούριον, και νέφη τινά
+διεσπαρμένα εις το Ζενίθ, εδείκνυον ότι έμελλε να διαρκέση
+τουλάχιστον επί τινα καιρόν.
+
+Ο Δικ Σανδ εκάλεσε τον Τωμ και τους συντρόφους του.
+
+ — Φίλοι μου, τοις είπε, το πλοίον ημών δεν έχει πλέον άλλο
+πλήρωμα από υμάς. Δεν ειμπορώ να διοικήσω χωρίς την βοήθειάν
+σας. Δεν είσθε ναυτικοί, αλλ' έχετε καλούς βραχίονας.
+Προσφέρετε λοιπόν αυτούς εις την υπηρεσίαν του «Πίλγριμ», και
+θα δυνηθώμεν να το διευθύνωμεν. Πρόκειται περί της σωτηρίας
+όλων ημών να γίνονται καλώς τα πάντα εν τω πλοίω.
+
+ — Κύριε Δικ, απεκρίθη ο Θωμάς, οι σύντροφοί μου και εγώ,
+είμεθα ναύται σας. Δεν θα μας λείψη η καλή θέλησις. Ό,τι
+δύνανται να πράξωσιν άνδρες διοικούμενοι παρ' υμών, θα το
+πράξωμεν.
+
+ — Ναι, καλώς ωμίλησες, γέρων Τωμ, είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ναι, καλώς ωμίλησεν, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ, αλλά πρέπει να
+ήμεθα φρόνιμοι και να μη βιαζώμεθα εις την κίνησιν των ιστίων
+διά να μη ριψοκινδυνεύσωμεν. Ολιγωτέρα ταχύτης, αλλά
+περισσοτέρα ασφάλεια, ιδού τι μας επιβάλουσιν αι περιστάσεις.
+Θα σας είπω, φίλοι μου, τι εργασίαν έχει να πράξη έκαστος. Εγώ
+θα μένω εις το πηδάλιον, εφ' όσον ο κόπος δεν με αναγκάση να το
+αφήσω. Από καιρού εις καιρόν, ολίγαι ώραι ύπνου θα αρκέσωσι διά
+να με αναζωογονήσωσιν. Αλλά, κατ' αυτάς τας ολίγας ώρας, πρέπει
+είς εξ υμών να με αντικαθιστά. Τωμ, θα σας οδηγήσω, πώς ημπορεί
+τις να κυβερνήση διά της πυξίδος. Δεν είναι δύσκολον, και με
+ολίγην προσοχήν θα μάθετε γρήγορα, πώς να κρατήτε το πλοίον εις
+καλήν διεύθυνσιν.
+
+ — Όταν θελήσετε, κύριε Δικ απεκρίθη ο γέρων μαύρος.
+
+ — Λοιπόν, επανέλαβεν ο δόκιμος, μείνετε πλησίον μου, εις το
+πηδάλιον, μέχρι του τέλους της ημέρας, και εάν με καταβάλη ο
+κόπος, θα δύνασθε πλέον να με αντικαταστήσετε επί τινας ώρας.
+
+ — Και εγώ, είπεν ο μικρός Ζακ, δεν θα δυνηθώ να βοηθήσω ολίγον
+τον φίλον μου Δικ;
+
+ — Ναι, αγαπητόν μου τέκνον, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, θλίβουσα
+τον Ζακ εις τας αγκάλας της· θα σε διδάξωσι να κυβερνάς και
+είμαι βεβαία ότι εφ' όσον θα μένης εις το πηδάλιον, θα έχωμεν
+καλόν άνεμον.
+
+ — Βεβαιότατα! βεβαιότατα! μήτερ μου, σοι το υπόσχομαι! είπε το
+μικρόν παιδίον κροτούν τας χείρας.
+
+ — Ναι, είπεν ο νεαρός δόκιμος μειδιών, οι καλοί ναυτόπαιδες
+ηξεύρουσι να διατηρώσι τον καλόν άνεμον. Αυτό το γνωρίζουσι
+πολύ καλά οι παλαιοί ναυτικοί.
+
+Είτα δε αποτεινόμενος προς τον Τωμ και τους άλλους μαύρους:
+
+ — Φίλοι μου, τοις είπε, θα ευθετήσωμεν κατ' επίφορον (δίδω στα
+γεμάτα). Δεν έχετε ειμή να πράξετε, ό,τι θα σας είπω.
+
+ — Εις τας διαταγάς σας, απεκρίθη ο Τωμ, εις τας διαταγάς σας,
+πλοίαρχε Σανδ.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι'.
+
+ΑΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΙ ΗΜΕΡΑΙ
+
+
+
+Ήτο λοιπόν ο Δικ Σανδ πλοίαρχος του «Πίλγριμ», και χωρίς ν'
+απολέση ουδέ στιγμήν, έλαβε τα αναγκαία μέτρα, ίνα αναπετάση
+όλα τα ιστία του πλοίου.
+
+Εννοείται ότι οι επιβάται μίαν μόνην ηδύνατο να έχωσιν ελπίδα·
+να φθάσωσιν εις οιονδήποτε λιμένα της αμερικανικής παραλίας,
+έστω, και όχι εις Βαλπαραΐζον. Ό,τι ο Δικ Σανδ εσκόπευε να
+πράξη, ήτο να γνωρίση την διεύθυνσιν και την ταχύτητα του
+«Πίλγριμ», όπως τηρήση μέσον τινά όρον.
+
+Προς τούτο ήρκει να σημειοί επί του χάρτου την διανυθείσαν
+οδόν, ως είπομεν, διά του δρομομέτρου και της πυξίδος.
+
+Υπήρχε δε εν τω πλοίω ακριβές δρομόμετρον μετά πλακός και
+έλικος, όπερ εδείκνυε την ταχύτητα δι' ωρισμένον χρόνον.
+
+Το χρήσιμον και ευμεταχείριστον τούτο όργανον ηδύνατο να
+παράσχη μεγίστας υπηρεσίας, και οι μαύροι έμαθον άριστα να το
+μεταχειρίζωνται.
+
+Μία μόνη αιτία πλάνης ηδύνατο να επέλθη, — τα ρεύματα· Προς
+καταπολέμησιν αυτής, ο υπολογισμός εκείνος θα ήτο ανεπαρκής,
+μόναι δε αι αστρονομικαί παρατηρήσεις θα ηδύναντο να δώσωσιν
+ακριβή υπολογισμόν.
+
+Αλλ' ο νεαρός δόκιμος ήτο έτι ανίκανος να ποιήση αυτάς.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη προς στιγμήν να επαναφέρη το «Πίλγριμ» εις
+την Νέαν Ζηλανδίαν.
+
+Ο διάπλους θα ήτο συντομώτερος, και βεβαίως θα έπραττε τούτο,
+εάν άνεμος, όστις μέχρι της ώρας εκείνης ήτο ενάντιος, δεν
+μετεβάλλετο εις ευνοϊκόν. Ήτο λοιπόν προτιμότερον να διευθυνθή
+προς την Αμερικήν.
+
+Και πράγματι, ο άνεμος είχε στρέψει πλαγίως, και τώρα έπνεε
+βορειοδυτικώς μετά τινος στάσεως να ενδυναμωθή.
+
+Έπρεπε λοιπόν να επωφεληθώσι της ευκαιρίας και να προχωρήσωσιν
+όσω το δυνατόν περισσότερον.
+
+Ο Δικ Σανδ προπαρεσκευάζετο λοιπόν να ευθετήση το «Πίλγριμ»
+κατ' επίφορον.
+
+Εις τους μυοπάρωνας ο ακάτιος ιστός (τουρκέτο) φέρει τέσσαρα
+τετράγωνα ιστία: το ακάτιον επί του ιστού, τον δόλωνα επί του
+θωρακίου, είτα δε, επί του επιστηλιδίου (κόντρα τσιμπούκι), ένα
+φώσωνα (παπαφίγγον) και ένα σίπαρον (κουντρίνα).
+
+Εξ εναντίας ο μέγας ιστός έχει ολιγώτερα ιστία. Δεν φέρει επί
+του κάτω ιστού ειμή ένα επίδρομον (μπούμα) και άνωθεν το λαίφος
+(φλίσι).
+
+Μεταξύ των δύο τούτων ιστών, επί των προϊστίων (βελαστράλια)
+των συγκρατούντων αυτούς εκ των έμπροσθεν, δύναται προσέτι να
+αναπτυχθή τριπλή σειρά τριγωνικών ιστίων.
+
+Τέλος εις την πρώραν, επί του προβόλου, προσδένονται τρεις
+αρτέμονες (φλόκοι).
+
+Οι αρτέμονες, ο επίδρομος, το λαίφος, το προΐστια χειρίζονται
+ευκόλως. Δύναται να αίρωνται από του καταστρώματος, χωρίς να
+υπάρχη ανάγκη να αναβαίνη τις επί των ιστών, καθότι δεν
+δένονται επί των κεραιών διά σχοινίων τα οποία οφείλει τις
+προηγουμένως να χαλαρώση.
+
+Εξ εναντίας, ο χειρισμός των ιστίων του ακατίου ιστού απαιτεί
+μεγάλην έξιν του ναυτικού επαγγέλματος.
+
+Τωόντι, όταν θέλωσι να αναπετάσωσι ταύτα είναι ανάγκη να
+αναρριχώνται διά των εξαρτίων είτε επί του ακατίου ιστού, επί
+του φώσωνος είτε επί του τραχηλώματος του ιστού τούτου — και
+ταύτα είτε όπως αναπτύξωσιν ή περισφίγξωσιν, είτε διά να
+ελαττώσωσι την επιφάνειαν σειροδετούντες αυτά.
+
+Εντεύθεν ανάγκη να τρέχωσιν επί των διαβαθρών — σχοινίων
+κινητών εκτεταμένων κάτωθεν των κεραιών — και να εργάζωνται διά
+της μιας χειρός κρατούμενοι διά της άλλης, χειρισμός κινδυνώδης
+διά πάντα μη εξησκημένον εις τούτο.
+
+Αι ταλαντεύσεις του σάλου και του προνευστασμού, επαυξάνουσαι
+ένεκα του μήκους του μοχλού, αι κυμάνσεις των ιστίων ένεκεν του
+ισχυρού ανέμου, δύνανται να πετάξωσι τον ανθρώπον εις την
+θάλασσαν.
+
+Ήτο λοιπόν εργασία αληθώς επικίνδυνος διά τον Τωμ και τους
+εταίρους αυτού.
+
+Ευτυχώς, ο άνεμος έπνεε μετρίως. Η θάλασσα δεν είχεν εισέτι
+εξογκωθή, αι δε ταλαντεύσεις και ο προνευστασμός ήσαν μέτριαι.
+
+Ότε ο Δικ Σανδ, εις το σημείον του πλοιάρχου Χουλ έσπευσεν εις
+το μέρος της καταστροφής, το «Πίλγριμ» έφερε μόνον τους
+αρτέμονας, τον επίδρομον, το ακάτιον και τον δόλωνα. Μετά την
+ανακώχευσιν, ο δόκιμος, δεν είχε να πράξη άλλο ειμή να
+μεταστρέψη το πρωραίον πέτασμα, και οι μαύροι τον εβοήθησαν
+ευκόλως εις τον χειρισμόν τούτου.
+
+Τώρα λοιπόν προέκειτο να ευθετήσωσι κατ' επίφορον (βάζω στα
+χυτά,) και προς εκτέλεσιν τούτου έπρεπε να υψώσωσι τον φώσωνα,
+το λαίφος και τα προΐστια.
+
+ — Φίλοι μου, είπεν ο δόκιμος εις τους πέντε μαύρους, πράξατε
+ό,τι σας διατάξω, και όλα θα υπάγουν καλά.
+
+Ο Δικ Σανδ έμεινε εις τον τροχόν του πηδαλίου.
+
+ — Εμπρός! έκραξε, Τωμ χαλάρωσον αυτό το σχοινίον.
+
+ — Χαλάρωσον . . . είπεν ο Τωμ, όστις δεν εννόει την έκφρασιν
+ταύτην.
+
+ — Ναι . . . λύσον αυτό. — Συ, Βαρθολομαίε, πράξε το αυτό. Καλά
+. . . Έλκετε . . . εντείνετε . . . Εμπρός, αίρετε άνω.
+
+ — Κατ' αυτόν τον τρόπον; είπεν ο Βαρθολομαίος.
+
+ — Ναι, κατ' αυτόν τον τρόπον. Πολύ καλά! . . . Εμπρός,
+Ηράκλεις, δύναμις. Βοήθησε εκεί.
+
+Να είπη τις δύναμις εις τον Ηρακλέα ήτο αφροσύνη. Ο γίγας χωρίς
+να εννοήση, έσυρε τόσον ισχυρώς, ώστε ολίγον έλειψε να θραύση
+τα πάντα.
+
+ — Ε! όχι τόσον δυνατά, παλληκάρι μου! έκραξεν ο Δικ Σανδ
+μειδιών. Θα ρίψης όλα τα ιστία.
+
+ — Και όμως μόλις έσυρα, απεκρίθη ο Ηρακλής.
+
+ — Λοιπόν, προσποιήθητι μόνον ότι σύρεις. Θα ιδής ότι τούτο
+αρκεί . . . Καλά, χαλαρώσετε . . . εντείνετε . . . σταματήσετε
+. . . Δέσετε, στερεώσατε . . . ούτω . . . Καλά . . . Όλοι ομού!
+Σύρετε . . . σύρετε διά των βραχιόνων . . .
+
+Και άπαν το πέτασμα του ιστού του οποίου οι δεξιοί βραχίονες
+είχον χαλαρωθή εστράφη βραδέως. Ο άνεμος, κολπών τα ιστία,
+έδωκε ποιάν τινα ταχύτητα εις το πλοίον.
+
+Ο Δικ Σανδ, αφού πρώτον εχαλάρωσε τους πόδας των αρτεμόνων
+(σλόταις των φλόκων) προσεκάλεσε τους μαύρους εις την πρύμνην.
+
+ — Ιδού όλα έγιναν, φίλοι μου, και έγειναν καλώς. Ας
+ασχοληθώμεν τώρα εις τον μέγαν ιστόν. Αλλά μη σπάσης τίποτε,
+Ηρακλή.
+
+ — Θα προσπαθήσω, απήντησεν ο κολοσσός χωρίς να υποσχεθή τι
+περισσότερον.
+
+Ο δεύτερος ούτος χειρισμός υπήρξεν αρκούντως εύκολος. Των ποδών
+του επιδρόμου (σκόταις της ράννας) αναπτυχθέντων ησύχως, ο
+επίδρομος ενεκολπώθη τον αέρα τακτικώτερον και προσέθηκε και
+ούτος την ισχυράν του δράσιν εις την των πρωραίων ιστίων.
+
+Το λαίφος ετοποθετήθη λοιπόν υπεράνω του επιδρόμου, και επειδή
+ήτο απλώς συνεσταλμένον, έπρεπε μόνον να εντείνωσι την υπέραν
+και έπειτα να ποδύσωσιν.
+
+Αλλ' ο Ηρακλής μετά του φίλου του Ακτέωνος, μη λογιζομένου του
+μικρού Ζακ όστις ηνώθη μετ' αυτών, τοσούτον ισχυρώς ενέτεινον,
+ώστε η υπέρα εθραύσθη και οι τρεις έπεσαν ύπτιοι χωρίς ευτυχώς
+να πάθωσί τι. Ο Ζακ ήτο καταμαγευμένος.
+
+ — Δεν είναι τίποτε, δεν είναι τίποτε! εφώναξεν ο δόκιμος.
+Συνδέσατε προσωρινώς τα δύο άκρα, και σύρατε ησύχως.
+
+Το πρόσταγμα ετελέσθη υπό την επίβλεψιν του Δικ Σανδ, όστις
+ουδέ τότε εγκατέλιπε το πηδάλιον. Το «Πίλγριμ» έπλεε ήδη
+ταχέως, την πρώραν προς ανατολάς, και έπρεπε να εμμένη πλέον
+εις αυτήν την διεύθυνσιν. Ουδέν τούτου ευκολώτερον, καθότι ο
+άνεμος ήτο κανονικός και δεν υπήρχε φόβος περιδονήσεων.
+
+ — Καλά, φίλοι μου! είπεν ο δόκιμος. Πριν τελειώση το
+ταξείδιον, θα ήσθε καλοί ναυτικοί.
+
+ — Θα πράξωμεν ό,τι δυνηθώμεν, πλοίαρχε Σανδ, απεκρίθη ο Τωμ.
+
+Και η κυρία Βέλδων συνεχάρη ωσαύτως τους καλούς εκείνους
+άνδρας.
+
+Ο μικρός Ζακ έλαβε το ανάλογον μερίδιον των επαίνων, καθότι
+ειργάσθη φιλοτίμως.
+
+ — Νομίζω μάλιστα, κύριε Ζακ, είπεν ο Ηρακλής μειδιών, ότι
+υμείς εθραύσατε την υπέραν! Τι δυνατόν χέρι που έχετε. Άνευ
+υμών, τίποτε καλόν δεν θα εγίνετο.
+
+Και ο μικρός Ζακ, λίαν υπερήφανος δι' εαυτόν, έσεισεν ισχυρώς
+την χείρα του φίλου του Ηρακλέους.
+
+Η αποκατάστασις των ιστίων του «Πίλγριμ» δεν ήτο εισέτι τελεία.
+Έλειπαν τα υψηλά ιστία, ων η ενέργεια δεν είναι περιφρονητέα εν
+τοιαύτη ανοικτή θαλασσοπλοΐα. Ο μυοπάρων είχεν ανάγκην του
+φώσωνος, του σιπάρου και των προϊστίων, ο δε Δικ Σανδ απεφάσισε
+να τα αναρτήση.
+
+Ο χειρισμός ούτος είναι δυσκολώτερος των προηγουμένων, ουχί διά
+τα προΐστια άτινα δύνανται να αίρωνται και να πηδώνται κάτωθεν,
+αλλά διά τα σταυρωτά ιστία του ακατίου ιστού.
+
+Έπρεπε να αναβή τις μέχρι των διζύγων όπως αναπτύξη αυτά, και ο
+Δικ Σανδ, μη θέλων να εκθέση τινά εκ του αγυμνάστου πλήρωμα ιός
+του, απεφάσισε να εκτελέση αυτός την εργασίαν ταύτην.
+
+Εκάλεσε λοιπόν τον Τωμ και τον έθεσεν εις το οιακοστρόφιον,
+δεικνύων αύτω προς ποίον σημείον έπρεπε να διευθύνη το πλοίον.
+
+Είτα δε ο Ηρακλής, ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων, ο Αυγουστίνος,
+ετέθησαν οι μεν εις τας υπέρας του φώσωνος, οι δε εις τας
+υπέρας του σιπάρου, και ο Δικ Σανδ ώρμησεν εις τους ιστούς.
+
+Το να αναρριχηθή εις τας βαθμίδας των εξαρτίων του ακατίου
+ιστού, εις τας αναβάθρας των εξαρτίων του επιστηλίου και να
+φθάση επί των διζύγων, ήτο παιγνίδιον διά τον νεαρόν δόκιμον.
+
+Εντός ενός λεπτού της ώρας ευρέθη επί των βαθμίδων της κεραίας
+του φώσωνος και έλυσε τα σχοινία άτινα εκράτουν δεδεμένον το
+ιστίον.
+
+Είτα επανήλθεν επί των διζύγων και ανερριχήθη επί της κεραίας
+του σιπάρου, του οποίου ταχέως ανεπέτασε το ιστίον.
+
+Ο Δικ Σανδ είχε τελειώσει την εργασίαν του, και δράξας ένα των
+δεξιών παρατόνων (παταράτσα) ωλίσθησε μέχρι του καταστρώματος.
+
+Εκεί, υπό τας οδηγίας αυτού, τα δύο ιστία ανεπετάσθησαν και
+εποδόθησαν, είτα δε αι δύο κεραίαι ανυψώθησαν διά των
+συνδετήρων. Αφού δε τα προΐστια ετέθησαν μεταξύ του μεγάλου
+ιστού και του ακατίου ιστού, η εργασία ετελείωσεν.
+
+Την φοράν ταύτην ο Ηρακλής ουδέν έθραυσε.
+
+Το «Πίλγριμ» έφερε τότε όλα τα ιστία τα αποτελούντα τον
+εξαρτισμόν αυτού.
+
+Βεβαίως ο Δικ Σανδ επεθύμει να προσθέση τα παρίστια του
+αριστερού ακατίου (κουρτεράτσες του τρίγκου), αλλ' εις τας
+παρούσας περιστάσεις ήτο εργασία δύσκολος, και εάν επήρχετο
+ανάγκη να τα συστείλωσιν ένεκα ανεμοστροβίλου, δεν θα ηδύναντο
+να πράξωσι τούτο ταχέως. Τούτου ένεκεν ο δόκιμος ηρκέσθη εις
+όσα εγένοντο.
+
+Ο Τωμ παρήτησε την παρά το οιακοστρόφιον θέσιν του και ανέλαβεν
+αυτήν ο Δικ Σανδ.
+
+Η αύρα ενεδυναμούτο. «Το «Πίλγριμ», κλίνον ελαφρώς προς τα
+δεξιά, ωλίσθαινε ταχέως επί της επιφανείας της θαλάσσης αφίνον
+όπισθεν αυτού αύλακα ομαλωτάτην.
+
+ — Πλέομεν καλώς, κυρία Βέλδων, είπε τότε ο Δικ Σανδ, και τώρα,
+ο Θεός να μας διατηρήση αυτόν τον ούριον άνεμον.
+
+Η κυρία Βέλδων έθλιψε την χείρα του νεαρού δοκίμου. Είτα
+κεκμηκυία εξ όλων των συγκινήσεων της τελευταίας εκείνης ώρας
+επανήλθεν εις τον κοιτωνίσκον της και περιέπεσεν εις είδος τι
+επιπόνου νάρκης, ήτις δεν ήτο ύπνος.
+
+Το νέον πλήρωμα έμεινεν επί του καταστρώματος του μυοπάρωνος,
+επαγρυπνούν επί της πρώρας και έτοιμον να υπακούση εις τας
+διαταγάς του Δικ Σανδ, ήτοι να διευθετή τα ιστία αναλόγως των
+μεταβολών του ανέμου· αλλ' ενόσω η αύρα θα διετήρη και την
+διεύθυνσιν εκείνην, ουδεμία εργασία θα ήτο αναγκαία.
+
+Καθ' όλον εκείνον τον χρόνον τι έπραττεν ο εξάδελφος
+Βενέδικτος;
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ησχολείτο να εξετάζη διά του
+μικροσκοπίου έναθρόν τι, όπερ επί τέλους ανεκάλυψεν εν τω
+πλοίω· απλούν τι ορθόπτερον, του οποίου η κεφαλή εχάνετο υπό
+τον προθώρακα, έντομόν τι μεθ' ομαλών ελύτρων, γαστρός
+στρογγύλης και πτερύγων αρκούντως μακρών, ανήκον εις την
+ενέργειαν των σιλφοειδών και εις το είδος των αμερικανικών
+σιλφών.
+
+Το πολύτιμον εκείνο εύρημα ανεκάλυψεν ερευνών εν τω μαγειρείω
+του Νεγορού, και καθ' ήν στιγμήν ο μάγειρος έμελε να το
+κατασυντρίψη ασπλάχνως. Εκ τούτου εξεδήλωσε οργή την οποίαν ο
+Νεγορός αφήκε ψυχρώς να παρέλθη.
+
+Αλλ' ο εξάδελφος εκείνος Βενέδικτος, εγίνωσκεν άρα γε ποία
+μεταβολή εγένετο εν τω πλοίω, από της στιγμής καθ' ήν ο
+πλοίαρχος Χουλ και οι μετ' αυτού είχον αρχίσει την απαισίαν
+εκείνην αλιείαν της φαλαίνης; Ναι, βεβαίως. Ευρίσκετο μάλιστα
+επί του καταστρώματος, ότε το «Πίλγριμ» έφθασεν απέναντι των
+συντριμμάτων της φαλαινοθηρίδος. Το πλήρωμα λοιπόν του
+μυοπάρωνος απώλετο προ των οφθαλμών του.
+
+Να ισχυρισθή τις ότι η καταστροφή εκείνη ουδόλως συνεκίνησεν
+αυτόν, θα ήτο κατηγορία κατά της καρδίας του. Βεβαίως ησθάνθη
+τον οίκτον εκείνον, ον πάντες αισθάνονται επί τη δυστυχία του
+άλλου. Είχεν ωσαύτως συγκινηθή διά την κατάστασιν, εις ην
+ευρέθη η εξαδέλφη του. Ήλθε και έσφιγξε την χείρα της κυρίας
+Βέλδων, ως εάν τη έλεγε: «Μη φοβήσθε! Είμαι εδώ! Σας μένω εγώ!
+
+Είτα ο εξάδελφος Βενέδικτος επέστρεψε προς τον κοιτωνίσκον του,
+ίνα μελετήση βεβαίως τας συνεπείας του καταστρεπτικού εκείνου
+συμβάντος και σκεφθή ποία δραστήρια μέτρα ήρμοζε να λάβωσιν.
+
+Αλλά καθ' οδόν συνήντησε τον περί ου ο λόγος σάρακα, και επειδή
+είχε την αξίωσιν να αποδείξη είς τινας εντομολόγους ότι αι
+σίλφαι του είδους των φερασποειδών, αξιοσημείωτοι διά τα
+χρώματά των έχουσιν ήθη όλως διάφορα των κυρίως λεγομένων
+σιλφών, προσηλώθη εις την σπουδήν αυτής, λησμονήσας ότι υπήρχεν
+άλλοτε είς πλοίαρχος Χουλ όστις εκυβέρνα το «Πίλγριμ» και ότι ο
+δυστυχής εκείνος απώλετο μεθ' όλου του πληρώματος.
+
+Η σίλφη απερρόφα όλην αυτού την προσοχήν. Ουχ ήττον δε την
+εθαύμαζε και την περιποιείτο ως εάν ήτο χρυσούς κάνθαρος.
+
+Η εν τω πλοίω ζωή επανέλαβε λοιπόν την τακτικήν αυτής πορείαν,
+αν και έκαστος έμελλε να μένη επί πολύν χρόνον υπό την επήρειαν
+της οδυνηράς και απροόπτου εκείνης καταστροφής.
+
+Κατά την ημέραν εκείνην ο Δικ Σανδ έθεσε τα πάντα εν τάξει ώστε
+να δυνηθή να προλάβη παν ενδεχόμενον. Οι μαύροι υπήκουον αυτώ
+μετά ζήλου. Αρίστη τάξις επεκράτει εντός του «Πίλγριμ».
+Ηδύναντο λοιπόν να ελπίζωσιν ότι τα πάντα θα έβαινον καλώς.
+
+Ο Νεγορός ουδεμίαν πλέον εποίησεν απόπειραν, όπως αποφύγη την
+εξουσίαν του Δικ Σανδ. Εφαίνετο ως εάν την ανεγνώρισεν
+σιωπηλώς. Ενησχολημένος, ως πάντοτε, εν τω στενώ κοιτωνίσκω
+του, δεν ενεφανίζετο πλειότερον ή πρότερον. Άλλως τε εις την
+ελαχίστην απείθειαν, ή εις πρώτην παρεκτροπήν, ο Δικ Σανδ είχεν
+απόφασιν να τον ρίψη εις τον βυθόν του πυθμένος καθ' όλον το
+υπόλοιπον του διάπλου. Εις έν νεύμα του ο Ηρακλής θα
+συνελάμβανε τον μάγειρον εκ του τραχήλου.
+
+Προς τούτο δεν εχροιάζετο πολλή ώρα. Τότε δε η Ναν, ήτις
+εγίνωσκε μαγειρικήν, θα τον αντικαθίστα εν τω μαγειρίω. Ο
+Νεγορός λοιπόν θα εσκέφθη ότι δεν ήτο απαραίτητος, και επειδή
+τον επετήρουν εκ του σύνεγγυς, εφρόντιζε να μη δώση λαβήν τινα
+εναντίον του.
+
+Ο άνεμος έπνεεν ο αυτός μέχρι της εσπέρας, ώστε ουδεμία ανάγκη
+επήλθε μεταβολής της ιστιοθεσίας. Οι στερεοί ιστοί του πλοίου,
+η σιδηρά αυτού εξάρτησις ήτις ήτο εν καλή καταστάσει, τω
+επέτρεπον να πλέη και υπό ισχυρότερον άνεμον.
+
+Κατά την νύκτα συνήθως περιστέλλουσι τα ιστία και ιδίως τα
+υψηλά, τα λαίφη, τα φωσώνια, τους σιπάρους κτλ. Το μέτρον τούτο
+είναι συνετόν, διά την περίπτωσιν καθ' ήν ανεμοστρόβιλός τις
+ήθελεν ενσκήψει.
+
+Αλλ' ο Δικ Σανδ ενόμισεν ότι ηδύνατο ν' αποφύγη την προφύλαξιν
+ταύτην. Η κατάστασις της ατμοσφαίρας ουδέν απαίσιον
+προοιωνίζετο, άλλως τε δε ο νεαρός δόκιμος, απόφασιν έχων να
+διέλθη την πρώτην εκείνην νύκτα επί του καταστρώματος, εφρόνει
+ότι ηδύνατο να επιτηρή τα πάντα.
+
+Και έπειτα τοιουτοτρόπως έπλεον ταχύτερον, και η επιθυμία του
+ήτο να φθάσωσιν εις παράλια ολιγώτερον έρημα.
+
+Είπομεν ότι το δρομόμετρον και η πυξίς ήσαν τα μόνα όργανα
+άτινα ο Δικ Σανδ ηδύνατο να μεταχειρισθή, όπως εκτιμήση ως
+έγγιστα το διανυθέν υπό του «Πίλγριμ» διάστημα.
+
+Κατά την ημέραν εκείνην ο δόκιμος έρριπτε καθ' εκάστην ημίσειαν
+ώραν το δρομόμετρον και εσημείου τας υπό του οργάνου
+σημειουμένας ενδείξεις.
+
+Πυξίδες υπήρχον δύο εν τω πλοίω. Η μία ευρίσκετο εν τη
+πυξιδοθήκη υπό τα όμματα του οιακιστού. Η πλαξ αυτής φωτιζομένη
+την μεν ημέραν υπό του ηλιακού φωτός, την δε νύκτα υπό δύο
+πλαγίων λυχνιών, εδείκνυεν κατά πάσαν στιγμήν, πού έβλεπε το
+πλοίον, ήτοι ποίαν διεύθυνσιν ηκολούθει.
+
+Η άλλη πυξίς ήτο πυξίς ανάστροφος προσηλωμένη εις τας κιγκλίδας
+του δωματίου, όπερ κατείχεν άλλοτε ο πλοίαρχος Χουλ. Κατ' αυτόν
+τον τρόπον, χωρίς να εξέλθη του κοιτώνος του ηδύνατο πάντοτε να
+ηξεύρη εάν η υποδειχθείσα οδός ηκολουθείτο ακριβώς, ή εάν ο
+οιακιστής εξ ανικανότητος ή αμελείας έδιδεν εις το πλοίον πολύ
+μεγάλας αποκλίσεις.
+
+Άλλως τε όλα τα πλοία τα χρησιμεύοντα εις μακρούς πλόας, έχουσι
+δύο τουλάχιστον πυξίδας ως και δύο χρονόμετρα. Δέον να
+παραβάλλωνται τα όργανα ταύτα μεταξύ των και κατ' ακολουθίαν να
+εξελέγχωνται αι υποδείξεις αυτών.
+
+Το «Πίλγριμ» ήτο λοιπόν επαρκώς εφωδιασμένον υπό την έποψιν
+ταύτην, και ο Δικ Σανδ συνέστησεν εις τους ανθρώπους του να
+προσέχωσι πολύ τας δύο πυξίδας τας τοσούτον αναγκαίας εις
+αυτόν.
+
+Αλλά δυστυχώς, κατά την νύκτα της 12 προς την 13 Φεβρουαρίου,
+ενώ ο δόκιμος ήτο εν υπηρεσία και εκράτει το οιακοστρόφιον,
+συνέβη δυσάρεστόν τι.
+
+Η ανάστροφος πυξίς, ήτις ήτο προσκεκολημμένη διά χαλκίνου
+κρίκου επί της μεσοδόμης του κοιτώνος, απεσπάσθη και έπεσεν επί
+του δαπέδου. Μόλις δε την επομένην ημέραν παρετήρησαν τούτο.
+
+Πώς ο κρίκος εκείνος ήνοιξε; το πράγμα ήτο ανεξήγητον. Πιθανόν
+όμως να είχεν οξειδωθή και προνευσασμός τις ή σάλος τον
+απέσπασεν από της μεσόδμης. Ακριβώς δε κατά την νύκτα εκείνην η
+θάλασσα ήτο αγριωτέρα. Όπως δήποτε η πυξίς είχε θραυσθή εις
+τρόπον ανεπίδεκτον διορθώσεως.
+
+Ο Δικ Σανδ εδυσθύμησεν. Εις το εξής ήτο υπεύθυνος, ηδύνατο να
+έχη δυσαρέστους συνεπείας. Έλαβε λοιπόν ο δόκιμος όλα τα μέτρα,
+ώστε η άλλη πυξίς να προφυλάσσηται από παντός ενδεχομένου.
+
+Πλην της βλάβης ταύτης, τα πάντα μέχρι τότε έβαινον καλώς εν τω
+πλοίω.
+
+Η κυρία Βέλδων, βλέπουσα την αταραξίαν του Δικ Σανδ, ανέλαβε
+θάρρος. Ουχί διότι δεν απελπίσθη ποτέ. Προ παντός άλλου
+εστηρίζετο εις την αγαθότητα του Θεού. Τούτου ένεκα, ως
+ειλικρινής και ευσεβής χριστιανός ενεδυναμούτο διά της
+προσευχής.
+
+Ο Δικ Σανδ είχε διευθετήσει τα πράγματα, ούτως ώστε να μένη εις
+το πηδάλιον κατά την νύκτα. Εκοιμάτο πέντε ή έξ ώρας την ημέραν
+και τούτο τω εφαίνετο αρκετόν, επειδή δεν ησθάνετο κόπωσιν.
+Κατά το διάστημα τούτο ο Τωμ ή ο υιός του Βαρθολομαίος
+αντικαθίστων αυτόν εις το οιακοστρόφιον, και χάρις εις τας
+συμβουλάς του εγίνοντο ολίγον κατ' ολίγον καλοί πηδαλιούχοι.
+
+Πολλάκις η κυρία Βέλδων και ο δόκιμος συνομίλουν. Ο Δικ Σανδ
+ευχαρίστως εδέχετο συμβουλάς παρά της ευφυούς και γενναίας
+εκείνης γυναικός. Καθ' εκάστην τη εδείκνυεν επί του χάρτου του
+πλοίου το διανυθέν διάστημα, όπερ υπελόγιζε λαμβάνων υπ' όψει
+μόνον την διεύθυνσιν και την ταχύτητα του πλοίου.
+
+ — Ιδέτε, κυρία Βέλδων, τη επανελάμβανε πολλάκις, εάν
+εξακολουθήσωσιν οι άνεμοι ούτοι, δεν θα βραδύνωμεν να φθάσωμεν
+ες τα παράλια της μεσημβρινής Αμερικής. Δεν θέλω να βεβαιώσω,
+αλλά νομίζω ότι, όταν το πλοίον αντικρύση ξηράν, δεν θα είμεθα
+μακράν του Βαλπαραΐζου.
+
+Η κυρία Βέλδων δεν ηδύνατο ν' αμφιβάλη ότι η διεύθυνσις του
+πλοίου ήτο καλή, υποβοηθουμένη προ πάντων υπό των ανέμων
+εκείνων.
+
+Αλλά πόσον μακράν έτι τη εφαίνετο από της Αμερικανικής
+παραλίας! Πόσοι κίνδυνοι μεταξύ αυτού και της ξηράς, χωρίς να
+υπολογίση τους δυναμένους να προέλθωσιν εκ μεταβολής τινος εις
+την κατάστασιν της θαλάσσης και του ουρανού!
+
+Ο Ζακ, αμέριμνος ως όλα τα παιδία της ηλικίας του, είχεν
+επαναλάβει τα συνήθη παίγνιά του τρέχων επί του καταστρώματος,
+διασκεδάζων μετά του Δίγγου.
+
+Βεβαίως έβλεπεν ότι ο Δικ ήτο ολιγότερον ή άλλοτε μετ' αυτού,
+αλλ' η μήτηρ του τω έδωκε να εννοήση ότι έπρεπε να αφήση τον
+δόκιμον ήσυχον εις τας ασχολίας του. Ο μικρός Ζακ υπήκουσεν εις
+τας συμβουλάς εκείνας και δεν ηνώχλει πλέον τον «πλοίαρχον
+Σανδ».
+
+Ούτω τα πράγματα έβαινον εν τω πλοίω. Οι μαύροι εξετέλουν μετά
+νοημοσύνης τας εργασίας των και εγίνοντο ημέρα τη ημέρα
+εμπειρότεροι εις το ναυτικόν επάγγελμα.
+
+Ο Τωμ εγένετο φυσικώς ο ναύκληρος και αυτόν βεβαίως θα εξέλεγον
+οι σύντροφοί του διά το έργον τούτο. Αυτός εκυβέρνα, όταν
+ανεπαύετο ο δόκιμος και είχε μεθ' εαυτού τον υιόν του
+Βαρθολομαίον και τον Αυγουστίνον.
+
+Ο Ακτέων και ο Ηρακλής υπηρέτουν κατά την άλλην φυλακήν υπό την
+διεύθυνσιν του Δικ Σανδ. Τοιουτοτρόπως δε ενώ ο είς εκυβέρνα,
+οι άλλοι ηγρύπνουν εις την πρώραν.
+
+Καίτοι τα μέρη εκείνα ήσαν έρημα και ουδείς φόβος συρράξεως
+υπήρχεν, όμως ο νεαρός δόκιμος απήτει αυστηράν επαγρύπνησιν
+καθ' όλην την νύκτα. Ουδέποτε έπλεε χωρίς να έχη τους
+ωρισμένους φανούς — ένα πράσινον δεξιά και ένα ερυθρόν αριστερά
+— και ως προς τούτο ενήργει φρονιμώτατα.
+
+Εν τούτοις κατά τας νύκτας, ης ο Δικ Σανδ διήρχετο ολοκλήρους
+εις το πηδάλιον, ησθάνετο ενίοτε να τον καταλαμβάνη
+ακαταμάχητος κάματος.
+
+Τότε η χειρ του εκυβέρνα ορμεφύτως. Ήτο αποτέλεσμα κόπου, τον
+οποίον δεν ήθελε να λάβη υπ' όψιν.
+
+Αλλά κατά την νύκτα της 13 προς την 14 Φεβρουαρίου ο Δικ Σανδ,
+κατάκοπος, ηναγκάσθη ν' αναπαυθή επί τινας ώρας και
+αντικατεστάθη εις το πηδάλιον υπό του γέροντος Τωμ.
+
+Ο ουρανός ήτο κεκαλυμμένος υπό νεφών, άτινα προς το εσπέρας
+εχαμήλωσαν υπό την επιρροήν του ψυχρού αέρος. Ήτο λοιπόν σκότος
+πολύ, και θα ήτο αδύνατον να διακρίνη τις τα υψηλά ιστία
+βεβυθισμένα εν τω ζόφω. Ο Ηρακλής και ο Ακτέων εφρούρουν εν τη
+πρώρα.
+
+Εις την πρύμνην, το φως της πυξίδος ασθενή μόνον λάμψιν άφινε
+να διαφεύγη, ήτις αντενακλάτο εις το μεταλλικόν επικάλυμμα του
+οιακοστροφίου. Οι φανοί ρίπτοντες τα φώτα των πλαγίως, άφινον
+το κατάστρωμα του πλοίου εις βαθύ σκότος.
+
+Περί την τρίτην ώραν της πρωίας φαινόμενον υπνωτισμού εγένετο,
+όπερ ουδόλως ηδυνήθη να εννοήση ο γέρων Θωμάς. Οι οφθαλμοί του,
+οίτινες επί πολύ έμενον προσηλωμένοι επί τινος φωτεινού σημείου
+της πυξιδοθήκης, έχασαν αίφνης την αίσθησιν της οράσεως και
+περιέπεσεν εις αληθή υπνωτιστικήν αναισθησίαν.
+
+Ου μόνον δεν έβλεπε πλέον, αλλά και αν τον ήγγιζε τις ή τον
+εκέντα ισχυρώς, ουδέν πιθανώς θα ησθάνετο.
+
+ — Δεν είδε λοιπόν σκιάν τινα ολισθήσασαν επί του
+καταστρώματος. Ήτο ο Νεγορός.
+
+Όταν έφθασεν εις την πρύμνην ο μάγειρος, έθεσεν υπό το κιβώτιον
+αντικείμενόν τι βαρύ, όπερ εκράτει εις την χείρα.
+
+Είτα, αφού παρετήρησεν επί τινας στιγμάς την φωτεινήν πλάκα της
+πυξίδος, έφυγε χωρίς να παρατηρηθή.
+
+Εάν την επιούσαν ο Δικ Σανδ έβλεπε το υπό του Νεγορού εις την
+πυξίδα τεθέν αντικείμενον εκείνο, θα έσπευδε να το εξαγάγη.
+
+Τωόντι ήτο τεμάχιον σιδήρου, του οποίου η επιρροή αλοίωσε τας
+υποδείξεις της πυξίδος. Η μαγνητική βελόνη παρεξετράπη και αντί
+να δεικνύη τον μαγνητικόν βορράν, όστις διαφέρει του κόσμου,
+εδείκνυε τα βορειανατολικά. Εγένετο λοιπόν παρεκτροπή τεσσάρων
+τετάρτων, ήτοι ημισείας ορθής γωνίας.
+
+Ο Τωμ σχεδόν αμέσως συνήλθεν εκ της νάρκης του. Οι οφθαλμοί του
+εστράφησαν επί της πυξίδος . . . Ενόμησεν ότι το «Πίλγριμ» δεν
+είχε καλήν διεύθυνσιν.
+
+Έδωκε μίαν ώθησιν εις το πηδάλιον, ίνα επαναφέρη το πλοίον προς
+ανατολάς . . . Τούτο ενόμιζε τουλάχιστον.
+
+Αλλά, συν τη παρεκκλίσει της βελόνης, την οποίαν δεν ηδύνατο να
+υποπτεύση, η πρώρα, τροποποιηθείσα κατά τέσσαρα τέταρτα,
+διηυθήνετο νοτιοανατολικώς.
+
+Και τοιουτοτρόπως, ενώ υπό την επίδρασιν ουρίου ανέμου το
+«Πίλγριμ» θα ηκολούθει την απαιτουμένην διεύθυνσιν, έπλεε μετά
+λάθους τεσσαράκοντα και πέντε μοιρών.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ'.
+
+ΤΡΙΚΥΜΙΑ
+
+
+
+Κατά την μετά το συμβάν τούτο εβδομάδα, από της 14 μέχρι της 21
+Φεβρουαρίου, ουδέν έτερον συνέβη εν τω πλοίω. Ο βορειοδυτικός
+άνεμος ενεδυναμούτο κατ' ολίγον, και το «Πίλγριμ» διέσχιζε
+ταχέως τα κύματα διατρέχον κατά μέσον όρον 160 μίλια ανά 24
+ώρας. Ήτο περίπου όσον ηδύνατό τις να ζητήση παρά πλοίου
+τοιούτου μεγέθους.
+
+Ο μυοπάρων, κατά την ιδέαν του Δικ Σανδ, θα προσήγγιζε λοιπόν
+εις τα παράλια τα μάλλον συχναζόμενα υπό των μακρών
+ταχυδρομικών πλοίων, άτινα προσπαθούσι να διέλθωσιν από του
+ενός εις το άλλο ημισφαίριον· Ο δόκιμος ήλπιζε πάντοτε ότι
+ήθελε να συναντήση έν εκ των τοιούτων πλοίων και είχε σταθεράν
+απόφασιν να μεταβιβάση εις αυτό τους επιβάτας του, ή να
+δανεισθή παρ' αυτού επικουρικούς τινας ναύτας, και ίσως ένα
+αξιωματικόν. Αλλ' αν και η επαγρύπνησις ήτο δραστηριωτάτη,
+ουδέν πλοίον εφάνη, και η θάλασσα ήτο πάντοτε έρημος.
+
+Τούτο εξέπληττεν ολίγον τον Δικ Σανδ. Είχε διαπλεύσει πολλάκις
+το μέρος εκείνο του Ειρηνικού κατά τας τρεις τελευταίας αλιείας
+εις τας βορείας θαλάσσας. Υπό το πλάτος δε και το μήκος εις τα
+οποία υπελόγιζεν ότι ευρίσκετο, σπάνιον ήτο να φανή πλοίον τι
+αγγλικόν ή αμερικανικόν ανερχόμενον από του ακρωτηρίου Χορν
+προς τον Ισημερινόν, ή κατερχόμενον προς την εσχάτην άκραν της
+νοτίας Αμερικής.
+
+Αλλ' εκείνο το οποίον ο Δικ Σανδ ηγνόει, εκείνο το οποίον δεν
+ηδύνατο μάλιστα να γνωρίση, ήτο ότι το «Πίλγριμ» ευρίσκετο ήδη
+εν υψηλοτέρω πλάτει, δηλαδή πλειότερον προς νότον παρ' όσον
+υπέθετε.
+
+Τούτο συνέβαινε διά δύο λόγους.
+
+Πρώτον διότι τα ρεύματα των μερών εκείνων, των οποίων την
+ταχύτητα ατελώς μόνον ηδύνατο να εκτιμήση ο δόκιμος, είχεν
+συντελέσει, χωρίς να το εννοήση, εις το να ρίψωσι το πλοίον έξω
+της οδού του.
+
+Δεύτερον η πυξίς, διαστραφείσα υπό της κακούργου χειρός του
+Νεγορού, παρείχεν ανακριβείς ενδείξεις, — ενδείξεις τας οποίας,
+από της απωλείας της δευτέρας πυξίδος, δεν ηδύνατο ο Δικ Σανδ
+να εξελέγξη. Ούτω λοιπόν, ενώ επίστευε και έπρεπε να πιστεύη
+ότι κατηυθύνετο προς ανατολάς, πράγματι κατηυθύνετο προς τα
+νοτιανατολικά. Η πυξίς ευρίσκετο πάντοτε ενώπιόν του. Το
+δρομόμετρον ερρίπτετο τακτικώς. Τα δύο ταύτα όργανα τω
+επέτρεπον κατά τι μέτρον, να διευθύνη το «Πίλγριμ» και να
+υπολογίζη τον αριθμόν των διανυθέντων μιλίων. Αλλ' ήτο τούτο
+αρκετόν;
+
+Εν τούτοις ο νεαρός δόκιμος καθησύχαζε πάντοτε, και όσον
+ηδύνατο πειστικώτερον την κυρίαν Βέλδων την οποίαν ανησύχουν
+ενίοτε τα περιστατικά του διάπλου εκείνου.
+
+ — Θα φθάσωμεν, θα φθάσωμεν! επανελάμβανε. Θα πσοσεγγίσωμεν εις
+την αμερικανικήν παραλίαν, αδιάφορον πού, αλλ' όπως δήποτε θα
+προσορμισθώμεν. Δεν αμφιβάλλω, Δικ;
+
+ — Βεβαίως, κυρία Βέλδων, θα ήμην ησυχώτερος εάν δεν ευρίσκεσθε
+εντός του πλοίου, εάν δεν είχομεν να δώσωμεν λόγον ειμή μόνον
+περί ημών, αλλά . . .
+
+ — Αλλ' εάν δεν ήμην εις το πλοίον, απεκρίθη η κυρία Βέλδων,
+εάν ο εξάδελφος Βενέδικτος, ο Ζακ και εγώ δεν επιβιβαζόμεθα επί
+του «Πίλγριμ», και εάν αφ' ετέρου ο Τωμ και οι σύντροφοί του
+δεν εσυνάζοντο από την θάλασσαν, Δικ, δεν θα υπήρχον πλέον εδώ
+ειμή δύο και μόνοι άνθρωποι, συ και ο Νεγορός . . . Τι θα
+εγίνεσο μόνος μετ' αυτού του κακού ανθρώπου, προς τον οποίον
+δεν δύνασαι να έχης εμπιστοσύνην; Ναι, τέκνον μου, τι θα
+εγίνεσο;
+
+ — Πρώτον, απεκρίθη αποφασιστικώς ο Δικ Σανδ, θα καθίστων τον
+Νεγορόν ανίκανον να βλάψη.
+
+ — Και θα εκυβέρνας μόνος;
+
+ — Ναι . . . μόνος . . . με την βοήθειαν του Θεού.
+
+Η ευστάθεια των λόγων τούτων έδιδε πολλήν ελπίδα εις την κυρίαν
+Βέλδων.
+
+Και όμως, βλέπουσα τον μικρόν Ζακ, πολλάκις ησθάνετο ανησυχίαν.
+
+Εάν η γυνή δεν εδείκνυε τι ησθάνετο η μήτηρ, δεν κατώρθου όμως
+πάντοτε να εμποδίση μυστικήν τινα αγωνίαν θλίβουσαν την καρδίαν
+της.
+
+Εν τούτοις, εάν ο νεαρός δόκιμος δεν είχε τόσας υδρογραφικάς
+γνώσεις ώστε να υπολογίζη, εκέκτητο όμως αληθή ιδιοφυίαν
+ναυτικήν διά να προγνωρίζη τον καιρόν.
+
+Η όψις του ουρανού αφ' ενός και αφ' ετέρου αι υποδείξεις του
+βαρομέτρου τω επέτρεπον να λαμβάνη τας προφυλάξεις του.
+
+Ο πλοίαρχος Χουλ καλός μετεωρολόγος, τον είχε διδάξει την
+χρήσιν του οργάνου τούτου, ούτινος τα προγνωστικά είναι εντελώς
+βέβαια.
+
+Ιδού εν ολίγοις τι περιλαμβάνουσιν αι σχετικαί προς την
+παρατήρησιν του βαρομέτρου γνώσεις:
+
+1. Όταν μετά αρκούντως μακράν διάρκειαν ωραίου καιρού το
+βαρόμετρον αρχίζη να ταπεινούται βιαίως και εξακολουθητικώς, θα
+επέλθη βεβαίως βροχή· αλλ' εάν ο ωραίος καιρός διήρκεσεν επί
+μακρόν, ο υδράργυρος δύναται να κατέλθη δύο ή τρεις ημέρας εις
+τον βαρομετρικόν σωλήνα πριν ή παρατηρηθή μεταβολή τις εν τη
+καταστάσει της ατμοσφαίρας.
+
+Τότε, όσω περισσότερος χρόνος παρέλθη μεταξύ της πτώσεως του
+υδραργύρου και της επελεύσεως της βροχής, τόσω μακροτέρα θα
+είναι η διάρκεια του βροχερού καιρού.
+
+2. Εάν εξ εναντίας εν καιρώ βροχερώ διαρκέσαντι επί μακρόν, το
+βαρόμετρον αρχίζει να υψούται βραδέως και κανονικώς, βεβαιότατα
+ο ωραίος καιρός θα επέλθη και θα διαρκέση τόσω μάλλον όσο
+μακρότερον διάστημα παρήλθε μεταξύ της ελεύσεως αυτού και της
+ενάρξεως της υψώσεως του βαρομέτρου.
+
+3. Εις τας δύο προηγουμένας περιπτώσεις, εάν η μεταβολή του
+καιρού επέλθη αμέσως μετά την κίνησιν της βαρομετρικής στήλης,
+η μεταβολή ολίγιστον θα διαρκέση.
+
+4. Εάν το βαρόμετρον ανέρχηται βραδέως και εξακολουθητικώς επί
+δύο ή τρεις ημέρας ή μάλιστα περισσότερον, αναγγέλει ωραίον
+καιρόν, έστω και αν η βροχή δεν ήθελε παύσει κατά τας τρεις
+ημέρας, και τανάπαλιν· αλλ' εάν το βαρόμετρον ανέρχηται επί δύο
+ή πλείονας ημέρας διαρκούσης της βροχής, είτα δε, επανερχομένου
+του ωραίου καιρού, αρχίση πάλιν να κατέρχηται τότε ο ωραίος
+καιρός θα διαρκέση ολίγιστον, και τανάπαλιν.
+
+5. Κατά το έαρ και το φθινόπωρον, βιαία κατάπτωσις του
+βαρομέτρου προμυνύει άνεμον. Κατά το θέρος, εάν ο καιρός είναι
+θερμότατος, προμηνύει θύελλαν. Κατά τον χειμώνα, μετά παγετόν
+διαρκέσαντα επί τινα χρόνον, ταχεία ταπείνωσις της βαρομετρικής
+στήλης προμηνύει μεταβολήν ανέμου συνοδευομένην υπό διαλύσεως
+του πάγου και υπό της βροχής, αλλ' ύψωσις επερχομένη εν παγετώ
+διαρκέσαντι επί τινα χρόνον, είναι προγνωστικόν χιόνος.
+
+6. Αι ταχείαι ταλαντεύσεις του βαρομέτρου ουδέποτε πρέπει να
+εξηγώνται ως προάγγελοι ξηρού ή βροχερού καιρού διαρκείας
+τινός. Αι υποδείξεις αύται δίδονται αποκλειστικώς διά της
+υψώσεως ή ταπεινώσεως ήτις εκτελείται κατά τρόπον κανονικόν και
+άνευ διακοπής.
+
+7. Περί τα τέλη του φθινοπώρου, εάν μετά παρατεταμένον βροχερόν
+ή ανεμώδη καιρόν το βαρόμετρον υψωθή, η ύψωσις αύτη
+προαναγγέλλει την μεταβολήν του ανέμου εις βόρειον και
+προσέγγισιν παγετού.
+
+Τοιαύτα είναι αι γενικαί συνέπειαι ας δύναταί τις να εξαγάγη εκ
+των ενδείξεων του πολυτίμου τούτου οργάνου.
+
+Τούτο εγίνωσκεν εντελώς ο Δικ Σανδ, τούτο είχε παρατηρήσει εις
+διαφόρους περιστάσεις του ναυτικού του βίου, και τούτο καθίστα
+αυτόν επιτήδειον να προφυλάσσηται κατά παντός ενδεχομένου να
+συμβή.
+
+Ακριβώς λοιπόν την 20 Φεβρουαρίου αι μετακινήσεις της
+βαρομετρικής στήλης ήρχισαν να εμβάλλωσιν εις μερίμνας τον
+νεαρόν δόκιμον, όστις καθ' εκάστην παρετήρει αυτάς μετά πολλής
+προσοχής. Πράγματι, το βαρόμετρον ήρχισε να καταβαίνη βραδέως
+και συνεχώς, όπερ προεμήνυε βροχήν· αλλ' η βροχή αύτη εβράδυνε
+να πέση· και ο Δικ Σανδ συνεπέρανεν ότι ο άθλιος καιρός ήθελε
+διαρκέσει. Τούτο και συνέβη.
+
+Αντί της βροχής επήλθεν ο άνεμος, και τωόντι από της στιγμής
+εκείνης τοσούτον ηυξήθη, ώστε διήνυεν εξήκοντα πόδας κατά παν
+δευτερόλεπτον ήτοι τριάκοντα και έν μίλια την ώραν.
+
+Εδέησε τότε ο Δικ Σανδ να λάβη προφυλάξεις τινάς, όπως μη
+κινδυνεύσωσιν οι ιστοί και τα ιστία του «Πίλγριμ».
+
+Είχεν ήδη περιστείλει τον σίπαρον, το λαίφος και τον πρόθοον,
+απεφάσισε δε να πράξη το αυτό ως προς τον φώσωνα και τον
+δόλωνα.
+
+Η τελευταία αύτη εργασία έμελλε να παρουσιάση δυσχερείας τινάς
+ένεκεν του μη εισέτι εξησκημένου πληρώματος. Εν τούτοις δεν
+έπρεπε να διστάσωσι, και ουδείς εδίστασεν.
+
+Ο Δικ Σανδ, συνοδευόμενος υπό του Βαρθολομαίου και του
+Αυγουστίνου, ανήλθεν επί του ακατίου ιστού και κατώρθωσεν, ουχί
+άνευ δυσκολίας, να περιστείλη τον φώσωνα. Εάν ο καιρός ήτο
+ολιγώτερον απειλητικός, θα άφινε τας δύο κεραίας επί του ιστού
+αλλά προβλέπων ότι θα ηναγκάζετο πιθανώς να αφοπλίση τον ιστόν
+και ίσως μάλιστα να τον αποσπάση εντελώς, αφήρεσε τας δύο
+κεραίας και τας έρριψεν επί του καταστρώματος. Είναι ευνόητον
+ότι όταν ο άνεμος κατασταθή ισχυρότατος, πρέπει ου μόνον να
+ελαττωθώσι τα ιστία αλλά και οι ιστοί. Τούτο είναι μεγάλη
+ανακούφισις εις το πλοίον, όπερ, ολιγώτερον βεβαρημένον εις τα
+άνω, δεν κουράζεται πλέον υπό του σάλου και του προνευστασμού
+(παρακυλητό και σκαμπανέβασμα).
+
+Περαιωθέντος του πρώτου τούτου έργου — όπερ απήτησε δύο ώρας —
+ο Δικ Σανδ και οι σύντροφοί του ενησχολήθησαν να περιστείλωσι
+την επιφάνειαν του δόλαινος. Το «Πίλγριμ» δεν έφερεν ως τα
+πλείστα νεώτερα πλοία διπλούν δόλωνα, όπερ ευκολύνει τον
+χειρισμόν. Έπρεπε λοιπόν να ενεργήσωσιν ως άλλοτε, δηλαδή να
+τρέξωσι διά των αναβαθρών όπως περιστείλωσι το υπό του ανέμου
+δερόμενον ιστίον και το δέσωσι στερεώς διά των μικρών σχοινίων.
+
+Η εργασία ήτο δύσκολος, μακρά και επικίνδυνος, αλλά τέλος ο
+περισταλείς δόλων έδωκεν ολιγωτέραν λαβήν εις τον άνεμον, και ο
+μυοπάρων επαισθητώς ανεκουφίσθη.
+
+Ο Δικ Σανδ κατέβη πάλιν μετά του Βαρθολομαίου και του
+Αυγουστίνου. Το «Πίλγριμ» ευρέθη τότε υπό τας απαιτουμένας προς
+πλουν συνθήκας.
+
+Κατά τας τρεις ακολούθους ημέρας, 20, και 21, και 22
+Φεβρουαρίου, η δύναμις και η διεύθυνσις του ανέμου δεν
+μετεβλήθησαν επαισθητώς. Ουχ ήττον ο υδράργυρος εξηκολούθει να
+καταβαίνη εν τω βαρομετρικώ σωλήνι, και κατά την τελευταίαν
+ταύτην ημέραν ο δόκιμος εσημείωσεν ότι κατ' εξακολούθησιν έμενε
+κάτω των εικοσιοκτώ δακτύλων και 7]10 (728 χιλιομέτρων).
+
+Ουδεμία ένδειξις άλλως τε ότι το βαρόμετρον ήθελεν ανέλθει,
+πριν παρέλθη χρόνος τις. Η θέα του ουρανού ήτο κακή και
+υπερβολικώς ανεμώδης. Πλην δε τούτου, πυκναί ομίχλαι εκάλυπτον
+αυτόν διαρκώς. Το στρώμα αυτών μάλιστα τόσω ήτο βαθύ, ώστε δεν
+εφαίνετο πλέον ο ήλιος και θα ήτο δύσκολον να ορίση τις το
+μέρος της ανατολής και της δύσεως αυτού.
+
+Ο Δικ Σανδ ήρχισε ν' ανησυχή. Δεν ανεχώρει από του
+καταστρώματος, και μόλις εκοιμάτο. Εν τούτοις, η ηθική δύναμις
+τω επέτρεπε να απωθή τας αγωνίας του εις τους μυχούς της
+καρδίας του.
+
+Την επιούσαν, 23 Φεβρουαρίου, ο άνεμος εφάνη ολίγον πραϋνθείς
+κατά την πρωίαν, αλλ' ο Δικ Σανδ δεν ησύχασε. Και είχε δίκαιον,
+διότι μετά μεσημβρίαν ο άνεμος εγένετο σφοδρός και η θάλασσα
+μάλλον αγρία.
+
+Περί την τετάρτην ώραν ο Νεγορός, όστις ενεφανίζετο σπανίως,
+αφήκε την θέσιν του και ανέβη επί του σκοπιωρού της πρώρας. Ο
+Δίγγος εκοιμάτο είς τινα γωνίαν βεβαίως, καθότι δεν υλάκτησε
+κατά το σύνηθες.
+
+Ο Νεγορός, πάντοτε σιωπηλός, έμεινεν επί ημισείαν ώραν
+παρατηρών τον ορίζοντα.
+
+Μεγάλα κύματα διεδέχοντο άλληλα, χωρίς έτι να συγκρούωνται. Εν
+τούτοις ήσαν υψηλότερα παρ' όσον η δύναμις του ανέμου επέτρεπε
+τούτο. Εκ τούτου ώφειλον να συμπεράνωσιν ότι μεγάλη κακοκαιρία
+επεκράτει προς δυσμάς, εις πλησιεστάτην ίσως απόστασιν, και ότι
+δεν θα εβράδυνε να έλθη και εις τα μέρη εκείνα.
+
+Ο Νεγορός παρετήρησε την ευρείαν εκείνην έκτασιν της θαλάσσης,
+ήτις τοσούτω βαθέως συνεταράσσετο περί το «Πίλγριμ». Είτα οι
+οφθαλμοί του, πάντοτε ψυχροί και ξηροί, εστράφησαν προς τον
+ουρανόν.
+
+Η θέα αυτού ήτο ανησυχητική. Οι ατμοί μετετοπίζοντο μετά
+διαφόρου ταχύτητος. Τα νέφη της ανωτέρας ζώνης έτρεχον
+ταχύτερον ή τα νέφη των χαμηλών στρωμάτων της ατμοσφαίρας. Έδει
+λοιπόν να προΐδωσι την λίαν προσεχή περίπτωσιν, καθ' ήν αι
+βαρείαι εκείναι μάζαι θα εχαμήλουν και θα μετεβάλλοντο εις
+τρικυμίαν ίσως εις λαίλαπα.
+
+Είτε διότι ο Νεγορός ήτο ανήρ άφοβος, είτε διότι δεν εννόησε
+τας απειλάς του καιρού, δεν εφάνη αισθανθείς εντύπωσίν τινα. Εν
+τούτοις μοχθηρόν τι μειδίαμα εφάνη επί των χειλέων του. Ηδύνατό
+τις δε να είπη ότι η κατάστασις εκείνη των πραγμάτων μάλλον
+ηυχαρίστησεν ή δυσηρέστησεν αυτόν. Ανέβη επί του πλαγίου ιστού
+της πρώρας, ίνα εκτείνη την δράσιν του μακρότερον, ωσεί εζήτει
+σημείον τι εις τον ορίζοντα. Είτα, κατέβη πάλιν και ησύχως,
+χωρίς να προσφέρη λέξιν, χωρίς να ποιήση χειρονομίαν,
+επέστρεψεν εις την θέσιν του.
+
+Εν τούτοις, εν μέσω όλων των φοβερών εκείνων εικασιών, υπήρχεν
+αίσιόν τι, όπερ οι εν τω πλοίω ώφειλον να λάβωσιν υπ' όψιν· ήτο
+δε τούτο ότι ο άνεμος εκείνος, όσον βίαιος και αν ήτο ή ηδύνατο
+να γίνη, ήτο ούριος και το «Πίλγριμ» θα έφθανε ταχέως εις την
+αμερικανικήν παραλίαν. Εάν μάλιστα ο καιρός δεν μεταβάλλετο εις
+τρικυμίαν, ο πλους εκείνος θα εξηκολούθει γινόμενος άνευ
+μεγάλου κινδύνου, οι αληθείς δε κίνδυνοι θα παρουσιάζοντο μόνον
+εάν προέκειτο να προσορμισθώσιν εις δυσόριστόν τι σημείον της
+παραλίας.
+
+Τούτο λοιπόν απησχόλει τον Δικ Σανδ. Εάν ανεκάλυπτε ξηράν, πώς
+ήθελε διευθύνει το πλοίον άνευ πλοηγού τινος, ή οδηγού εμπείρου
+των παραλίων; Εν ή δε περιπτώσει η κακοκαιρία τον ηνάγκαζε να
+ζητήση λιμένα τινά καταφυγής, τι θα έπραττεν, αφού τα μέρη
+εκείνα ήσαν εντελώς άγνωστα εις αυτόν;
+
+Βεβαίως δεν υπήρχεν ακόμη ανάγκη να σκεφθή επί του ενδεχομένου
+τούτου.
+
+Εν τούτοις, όταν θα ήρχετο η ώρα εκείνη, έπρεπε να λάβη
+απόφασίν τινα. Λοιπόν ο Δικ Σανδ θα την ελάμβανε.
+
+Κατά τας δεκατρείς ημέρας αίτινες παρήλθον από της 24
+Φεβρουαρίου, η κατάστασις της ατμοσφαίρας δεν μετεβλήθη
+επαισθητώς.
+
+Ο ουρανός ήτο πάντοτε βεβαρυμένος υπό πυκνής ομίχλης.
+
+Επί τινας ώρας ο άνεμος ηλαττούτο, αλλ' έπειτα έπνεε μετά της
+αυτής δυνάμεως.
+
+Δις ή τρεις το βαρόμετρον ανήλθεν, αλλ' η ταλάντευσις αυτού,
+περιλαμβάνουσα δωδεκάδα γραμμών, ήτο πολύ απότομος ώστε να
+αναγγείλη μεταβολήν καιρού και επάνοδον ησυχωτέρων ανέμων.
+
+Άλλως τε η βαρομετρική στήλη σχεδόν αμέσως κατήρχετο πάλιν και
+ουδεμία υπήρχεν ελπίς ταχείας απαλλαγής από του κακού εκείνου
+καιρού.
+
+Μεγάλαι ταραχαί εξεδηλώθησαν ωσαύτως αίτινες σπουδαίως
+ανησύχησαν τον Δικ Σανδ. Δις ή τρις ο κεραυνός προσέβαλε τα
+κύματα εις απόστασιν ολίγων μέτρων από του πλοίου.
+
+Είτα η βροχή έπεσε κατά χειμάρρους και εγένοντο δίναι ατμών
+ημισυμπεπυκνωμένων, αίτινες περιέβαλον το «Πίλγριμ» διά πυκνής
+ομίχλης.
+
+Επί ώρας ολοκλήρους ο σκοπός ουδέν ηδύνατο να διακρίνη και
+έπλεον εις τα τυφλά.
+
+Αν το πλοίον εκλυδωνίζετο, ευτυχώς η κυρία Βέλδων υπέμενε τον
+σάλον εκείνον χωρίς να ενοχληθή. Αλλά το μικρόν της τέκνον
+υπέφερε πολύ και ήτο ηναγκασμένη να τω παρέχη πάσαν
+περιποίησιν.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν ήτο πλειότερον ασθενής των
+αμερικανικών σιλφών, αίτινες απετέλουν την μόνην συναναστροφήν
+του, και διήρχετο τον καιρόν του σπουδάζων, ως εάν εκάθητο
+ησύχως εις το εν Αγίω Φραγκίσκω σπουδαστήριόν του.
+
+Ευτυχώς επίσης ο Τωμ και οι εταίροι αυτού δεν έπαθον ναυτίαν,
+και εξηκολούθησαν βοηθούντες τον νεαρόν δόκιμον, ειθισμένον εις
+όλας ταύτας τας ατάκτους κινήσεις πλοίου κλυδωνιζομένου.
+
+Το «Πίλγριμ» έπλεε ταχέως μετά των ολίγων ιστίων και ήδη ο Δικ
+Σανδ προέβλεπεν ότι θα ήτο ανάγκη να τα ελαττώση έτι μάλλον.
+
+Αλλ' ήθελε να διατηρή αυτήν την κατάστασιν, εν όσω ήτο δυνατόν
+να πράττη τούτο ακινδύνως.
+
+Κατά τους υπολογισμούς του η ξηρά δεν έπρεπε να είναι μακράν.
+
+Επηγρύπνουν λοιπόν μετά προσοχής. Εν τούτοις ο δόκιμος δεν
+ηδύνατο να έχη εμπιστοσύνην εις τους οφθαλμούς των συντρόφων
+του προς ανακάλυψιν των πρώτων ενδείξεων της ξηράς.
+
+Τωόντι όσον καλήν δράσιν και αν έχη εκείνος όστις δεν είναι
+συνηθισμένος εις την εξέτασιν του ορίζοντος της θαλάσσης,
+αδυνατεί να εξιχνιάση τας πρώτας περιοχάς παραλίας τινός, προ
+πάντων εν μέσω ομίχλης. Ώφειλε λοιπόν ο Δικ Σανδ να επαγρυπνή
+αυτός ο ίδιος, και πολλάκις ανέβαινεν επί των διζύγων διά να
+ίδη καλλίτερον.
+
+Αλλ' ουδέν εισέτι σημείον αμερικανικής γης εφαίνετο.
+
+Τούτο τον εξέπληττε, και η κυρία Βέλδων, έκ τινων λέξεων,
+αίτινες του διέφυγον, εννόησε την έκπληξίν του ταύτην.
+
+Ήτο η 9 Μαρτίου. Ο δόκιμος ίστατο εις την πρώραν, άλλοτε μεν
+εξετάζων την θάλασσαν και τον ουρανόν, άλλοτε δε παρατηρών τα
+ιστία του «Πίλγριμ» τα οποία ήρχισαν να κάμπτωνται υπό την
+δύναμιν του ανέμου.
+
+ — Ακόμη δεν βλέπεις τίποτε, Δικ; τον ηρώτησεν η κυρία Βέλδων
+καθ' ήν στιγμήν άφηνε το τηλεσκόπιον.
+
+ — Τίποτε, κυρία Βέλδων, τίποτε, απεκρίθη ο δόκιμος, και εν
+τούτοις ο ορίζων φαίνεται αιθριούμενος ολίγον υπό τον βίαιον
+τούτον άνεμον όστις τείνει να γίνη βιαιότερος.
+
+ — Και κατά την ιδέαν σου, Δικ, η αμερικανική ακτή δεν πρέπει
+τώρα να είναι μακράν;
+
+ — Δεν ειμπορεί να είναι, κυρία Βέλδων, και εάν πράγματι με
+εκπλήττει, τούτο είναι πώς δεν ηδυνήθην εισέτι να την διακρίνω.
+
+ — Εν τούτοις, επανέλαβεν η κυρία Βέλδων, το πλοίον έπλεε
+ταχέως.
+
+ — Πάντοτε, αφότου ο άνεμος έπνεε βορειοδυτικός, απεκρίθη ο Δικ
+Σανδ, ήτοι από της ημέρας καθ' ήν απωλέσαμεν τον δυστυχή ημών
+πλοίαρχον και το πλήρωμα αυτού. Ήτο η 10 Φεβρουαρίου. Σήμερον
+έχομεν 9 Μαρτίου. Παρήλθον λοιπόν είκοσι και επτά ημέραι.
+
+ — Αλλά κατ' εκείνην την εποχήν πόσον απείχομεν της ακτής;
+ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Τέσσαρας χιλιάδας και πεντακόσια μίλια περίπου, κυρία
+Βέλδων. Υπάρχωσι πράγματα περί ων έχω πολλάς αμφιβολίας, περί
+του αριθμού όμως τούτου δύναμαι να εγγυηθώ με την διαφοράν
+είκοσι μιλίων περισσότερον ή ολιγώτερον.
+
+ — Και ποία ήτον η ταχύτης του πλοίου;
+
+ — Κατά μέσον όρον εκατόν ογδοήκοντα μίλια καθ' ημέραν, αφότου
+εδυνάμωσεν ο άνεμος, απήντησεν ο δόκιμος. Διά τούτο εκπλήττομαι
+πώς δεν εφθάσαμεν ακόμη απέναντι ξηράς. Ό,τι δε μοι φαίνεται
+περισσότερον έκτακτον, είναι ότι δεν συναντώμεν μήτε έν εξ
+εκείνων των πλοίων τα οποία διαπλέουσι συνεχώς τα μέρη ταύτα.
+
+ — Μήπως ηπατήθης, Δικ, εις τον υπολογισμόν της ταχύτητος του
+«Πίλγριμ»; επανέλαβεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων. Ως προς τούτο δεν ήτο δυνατόν να απατηθώ.
+Το δρομόμετρον ερρίπτετο κατά πάσαν ημίσειαν ώραν και εσημείου
+ακριβώς τας ενδείξεις αυτού. — Ιδού, θα το ρίψω πάλιν, και θα
+ιδήτε ότι διατρέχομεν κατ' αυτήν την στιγμήν δέκα μίλια την
+ώραν, ήτοι πλέον των διακοσίων μιλίων την ημέραν.
+
+Ο Δικ Σανδ εκάλεσε τον Τωμ και τον διέταξε να ρίψη το
+δρομόμετρον, — εργασία εις ην ο γέρων μαύρος ήτο τώρα
+εντριβέστατος.
+
+Το δρομόμετρον στερεώς δεδεμένον εις το άκρον σχοινίου εκομίσθη
+και ερρίφθη εις την θάλασσαν.
+
+Εικοσιπέντε μόλις οργυιαί εξετυλίχθησαν, ότε το σχοινίον
+εχαλαρώθη αίφνης μεταξύ των χειρών του Τωμ.
+
+ — Α! κύριε Δικ, έκραξεν ούτος.
+
+ — Τι είναι, Τωμ;
+
+ — Το σχοινίον εκόπη!
+
+ — Εκόπη! εφώνησεν ο Δικ Σανδ. Και το δρομόμετρον εχάθη!
+
+Ο γέρων Τωμ έδειξε το άκρον του σχοινίου όπερ έμεινεν εις τας
+χείρας του.
+
+Ήτο αληθέστατον. Το σχοινίον δεν ελύθη, αλλ' εκόπη εις το
+μέσον. Και εν τούτοις το σχοινίον εκείνο ήτο στερεόν. Κατ'
+ανάγκην λοιπόν έπρεπε να υποθέση τις ότι είχε φθαρή εκ της
+πολλής χρήσεως εις ην θέσιν εκόπη. Και πράγματι, τούτο ηδύνατο
+να πιστεύση ο Δικ Σανδ, όταν έλαβεν εις χείρας του την άκραν
+του σχοινίου. Αλλ' άρα γε εκ της χρήσεως εφθάρη; τούτο ηρώτα
+καθ' εαυτόν ο δόκιμος δυσπιστών.
+
+Όπως δήποτε το δρομόμετρον απώλετο, και ο Δικ Σανδ ουδέν είχεν
+πλέον μέσον προς ακριβή εκτίμησιν της ταχύτητος του πλοίου του.
+Ως μόνον όργανον λοιπόν είχεν εις το εξής μίαν πυξίδα, αγνοών
+ότι και ταύτης οι ενδείξεις ήσαν ψευδείς.
+
+Η κυρία Βέλδων τον είδε τόσω λυπηθέντα εκ του συμβάντος
+εκείνου, ώστε δεν ηθέλησε να τον εξετάση περισσότερον, και μετά
+συγκεκινημένης καρδίας επανήλθεν εις τον κοιτωνίσκον της.
+
+Αλλ' εάν η ταχύτης του «Πίλγριμ» και επομένως το διανυθέν
+διάστημα δεν ηδύνατο πλέον να εκτιμηθώσιν, εύκολον όμως ήτο να
+παρατηρήσωσιν ότι η σχηματιζομένη αύλαξ δεν ηλαττούτο.
+
+Και πράγματι την επιούσαν 10 Μαρτίου το βαρόμετρον κατήλθεν
+είκοσι οκτώ δακτύλους και δύο δέκατα (716 χιλιόμετρα). Τούτο
+ανήγγελεν άνεμον ταχύτητος εξήκοντα μιλίων καθ' ώραν.
+
+Ήτο επάναγκες να ελαττώσωσιν έτι μάλλον τα ιστία, ίνα μη
+διακινδυνεύση η ασφάλεια του πλοίου.
+
+Ο Δικ Σανδ απεφάσισε να καταβιβάση το επιστηλίδιον, και το
+λαίφος και να περιστείλη τα κατώτερα ιστία, ίνα πλέη μόνον μετά
+του μικρού αρτέμονος και του περιεσταλμένου δόλωνος.
+
+Εκάλεσε τον Τωμ και τους συντρόφους του όπερ δυστυχώς δεν
+ηδύνατο να εκτελεσθή ταχέως.
+
+Και εν τούτοις, ο καιρός επείγε, η τρικυμία εμαίνετο ήδη
+σφοδρότατα.
+
+Ο Δικ Σαδ, ο Αυγουστίνος ο Ακτέων και ο Βαρθολομαίος ανήλθον
+επί των ιστών, ενώ ο Τωμ έμενεν εις το πηδάλιον, και ο Ηρακλής
+επί του καταστρώματος, έτοιμος να χαλαρώση τας υπέρας εις
+πρώτην διαταγήν.
+
+Μετ' απείρους προσπαθείας κατεβίβασαν τον ιστόν του λαίφους και
+το επιστηλίδιον, καίτοι οι γενναίοι εκείνοι άνδρες εκατοντάκις
+εκινδύνευσαν να πέσωσιν εις την θάλασσαν, τόσον ο σάλος έσειε
+τους ιστούς. Είτα δε ελαττωθέντος του δόλωνος και συσταλέντος
+του ακατίου ο μυοπάρων δεν έφερε πλέον ειμή τον μικρόν αρτέμονα
+και τον σμικρυθέντα δόλωνα.
+
+Ει και ο αριθμός των ιστίων ηλαττώθη κατά πολύ, εν τούτοις το
+«Πίλγριμ» εξηκολούθησε να πλέη μεθ' υπερβολικής ταχύτητος.
+
+Την 12 ο καιρός ετράπη επί τα χείρω. Την ημέραν εκείνην από της
+πρωίας ο Δικ Σανδ είδε μετά τρόμου ότι το βαρόμετρον κατήλθεν
+εις εικοσιεπτά δακτύλους και εννέα δέκατα (709 χιλιόμετρα).
+
+Αληθής τρικυμία εξερρήγνυτο, και τοιαύτη ώστε το «Πίλγριμ» δεν
+ηδύνατο να βαστάζη ουδέ τα ολίγα ιστία, τα οποία είχεν
+αναπετασμένα.
+
+Ο Δικ Σανδ, βλέπων ότι ο δόλων εκιδύνευε να σχισθή, διέταξε να
+τον περισφίξωσιν.
+
+Αλλ' εις μάτην. Βιαία ριπή ανέμου επέπεσε κατά την στιγμήν
+εκείνην επί του πλοίου και απέσπασε το ιστίον. Ο Αυγουστίνος,
+ευρισκόμενος επί της κεραίας του μικρού δόλωνος, προσεβλήθη υπό
+του ποδός της δεξιάς. Πληγωθείς δε ελαφρώς ηδυνήθη να καταβή
+πάλιν επί του καταστρώματος.
+
+Ο Δικ Σανδ, εις άκρον ανήσυχος, μίαν είχε πλέον σκέψιν ότι το
+πλοίον, ωθούμενον μετά τοιαύτης μανίας, εκινδύνευε να συντριβή
+από στιγμής εις στιγμήν, καθότι, κατά τους υπολογισμούς του, οι
+σκόπελοι δεν θα ήσαν μακράν. Μετέβη λοιπόν εις την πρώραν, αλλ'
+ουδέν είδεν ομοιάζον προς ξηράν και επανήλθεν εις το πηδάλιον.
+
+Μετ' ολίγας στιγμάς ο Νεγορός ανέβη εις το κατάστρωμα. Εκεί
+αίφνης, ωσεί ακουσίως, ο βραχίων του ετάθη προς σημειόν τι του
+ορίζοντος. Ήθελέ τις υποθέσει ότι διέκρινε ξηράν τινα εν τω
+μέσω της ομίχλης.
+
+Και πάλιν εμειδίασε μοχθηρώς, και χωρίς να είπη τι είδεν,
+επανήλθεν εις την θέσιν του.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ'.
+
+ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΙΖΟΝΤΑ
+
+
+
+Κατ' εκείνην την ημέραν η τρικυμία έλαβε την μάλλον τρομεράν
+αυτής μορφήν, ήτις λαίλαψ. Ο άνεμος έπνευσε νοτιοδυτικός μετά
+ταχύτητος ενενήκοντα μιλίων καθ' ώραν.
+
+Τωόντι ήτο λαίλαψ, είς των τρομερών εκείνων ανέμων, οίτινες
+ρίπτουσιν επί της παραλίας όλα τα προσωρμισμένα πλοία, και κατά
+των οποίων και αύται αι εν τη ξηρά στερεαί οικοδομαί δεν
+δύνανται να ανθέξωσι. Τοιαύτη ήτο εκείνη, ήτις τη 23 Ιουλίου
+1825 κατέστρεψε την Γουαδελούπην.
+
+Εάν βαρέα πυροβόλα ανηρπάγησαν από των υποστατών των,
+φαντασθήτε τι θα εγίνετο πλοίον μη έχων άλλο στήριγμα ειμή
+θάλασσαν τεταραγμένην!
+
+Και εν τούτοις εις την ευκινησίαν του μόνην δύναται να εύρη την
+σωτηρίαν του, ενδίδει εις τας ωθήσεις του ανέμου και εάν είναι
+στερεώς κατασκευασμένον, δύναται να αψηφήση και τας βιαιοτέρας
+προσβολάς της θαλάσσης. Τοιούτο ήτο το «Πίλγριμ».
+
+Ολίγας στιγμάς μετά την διάρρηξιν του δόλωνος, η αρτεμονίς
+ανηρπάγη και αυτή. Τότε ο Δικ Σανδ απεφάσισε να παραιτηθή και
+αυτής της προτονίδος (σταντέρα), μικρού ιστίου εκ χονδρού
+πανίου, όπερ θα ηδύνατο να καταστήση το πλοίον μάλλον
+ευκυβέρνητον.
+
+Έπλεε λοιπόν το «Πίλγριμ» άνευ ιστίων, αλλ' ο άνεμος τοσούτον
+ισχυρώς προσέβαλλε το σκάφος, τους ιστούς τον εξαρτισμόν, ώστε
+τω έδιδε ταχύτητα καταπληκτικήν. Ενίοτε μάλιστα εφαίνετο
+ανυψούμενον υπέρ τα κύματα και ηδύνατό τις να πιστεύση ότι
+μόλις τα επέψαυεν.
+
+Υπό τας συνθήκας ταύτας, ο σάλος του πλοίου δερομένου υπό των
+τεραστίων κυμάτων τα οποία ανήγειρεν η τρικυμία, ήτο φοβερός.
+
+Υπήρχε φόβος μήπως κτυπηθή εκ των όπισθεν έκ τινος τερατώδους
+κύματος. Τα θαλάσσια εκείνα όρη έτρεχον ταχύτερον του
+μυωπάρωνος και ηπείλουν να τον πλήξωσιν εις την πρύμνην, εάν
+δεν ανυψούτο αρκετά ταχέως.
+
+Ούτος είναι ο μέγιστος κίνδυνος εις παν πλοίον φεύγον προ της
+τρικυμίας.
+
+Αλλά τι έπρεπε να γίνη, όπως προληφθή ο κίνδυνος ούτος; Δεν
+ηδύναντο να δώσωσιν εις το «Πίλγριμ» ταχύτητα μεγαλυτέραν,
+καθότι τότε ουδέ τεμάχιον ιστίου ήθελεν εναπομείνει. Έπρεπε
+λοιπόν να κρατώσιν όσω το δυνατόν διά μόνου του πηδαλίου, του
+οποίου η ενέργεια πολλάκις ήτο ανίσχυρος.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν άφινε πλέον το οιακοστρόφιον. Προσεδέθη μάλιστα
+από της οσφύος, ίνα μη τον αναρπάση κύμα τι βίαιον.
+
+
+Ο Τωμ και ο Βαρθολομαίος, δεδεμένοι επίσης, ήσαν έτοιμοι να τον
+βοηθήσωσι. Ο Ηρακλής και ο Ακτέων κρατούμενοι στερεώς εκ των
+ορθοστατών, εφρούρουν εις την πρώραν.
+
+Η δε κυρία Βέλδων, ο μικρός Ζακ, ο εξάδελφος Βενέδικτος και η
+Ναν κατά διαταγήν του δοκίμου, έμενον εις τους κοιτωνίσκους της
+πρύμνης. Η κυρία Βέλδων θα επροτίμα να μείνη εις το κατάστρωμα,
+αλλ' ο Δικ Σανδ αντέτεινεν εις τούτο οριστικώς, καθότι
+τοιουτοτρόπως θα εξετίθετο εις κίνδυνον άνευ τινός ανάγκης.
+
+Πάντες οι κάθεκται είχον κλεισθή αραρότως. Ήλπιζον ότι ήθελον
+ανθέξει καθ' ήν περίπτωσιν φοβερόν τι θαλάσσιον κύμα θα
+εισέπιπτεν επί του καταστρώματος. Εάν κατά δυστυχίαν ενέδιδον
+υπό το βάρος του θαλασσίου όγγου, το πλοίον επλημμυρείτο και θα
+εβυθίζετο.
+
+Ευτυχώς επίσης, το φορτίον ήτο καλώς διηυθετημένον, ούτως ώστε
+μεθ' όλην την κλίσιν του μυοπάρωνος, τα βυτία δεν μετεκινούντο.
+
+Ο Δικ Σανδ ηλάττωσεν ωσαύτως τας ώρας του ύπνου του. Η κυρία
+Βέλδων εφοβήθη μήπως ασθενήση, κατώρθωσε δε να τον πείση ότι
+έπρεπε ν' αναπαύηται περισσότερον.
+
+Ενώ όμως αναπαύετο την νύκτα της 13 προς την 14 Μαρτίου συνέβη
+πάλιν νέον γεγονός.
+
+Ο Τωμ και ο Βαρθολομαίος ευρίσκοντο εις την πρύμνην, οπόταν ο
+Νεγορός, όστις σπανίως ενεφανίζετο εις το μέρος εκείνο του
+καταστρώματος, επλησίασε και εφάνη μάλιστα θέλων να συνδέση
+συνομιλίαν μετ' αυτών· αλλ' ο Τωμ και ο υιός του δεν τω
+απεκρίθησαν.
+
+Αίφνης, είς τινα βιαίαν κυλίνδησιν, ο Νεγορός έπεσε, και θα
+ερρίπτετο βεβαίως εις την θάλασσαν, εάν δεν εκρατείτο εκ της
+πυξιδοθήκης.
+
+Ο Τωμ εξέφερε κραυγήν, φοβηθείς μήπως εθραύσθη η πυξίς.
+
+Ο Δικ Σανδ, εν στιγμή αϋπνίας ήκουσε την κραυγήν, και ορμήσας
+έξω της θέσεώς του έδραμεν εις την πρύμνην.
+
+Ο Νεγορός είχεν ήδη εγερθή αλλ' εκράττει εις την χείρα του το
+τεμάχιον του σιδήρου, όπερ αφήρεσε κάτωθεν του κυτίου και το
+έκρυψε πριν ή το ιδή ο Δικ Σανδ.
+
+Είχεν άρα γε συμφέρον ο Νεγορός να επαναλάβη η βελόνη την αληθή
+αυτής διεύθυνσιν; Ναι, καθότι οι νοτιοδυτικοί άνεμοι τον
+εβοήθουν τότε.
+
+ — Τι είναι; ηρώτησεν ο δόκιμος.
+
+ — Αυτός ο κατηραμένος μάγειρος έπεσεν επί της πυξίδος,
+απεκρίθη ο Τωμ.
+
+Εις τας λέξεις ταύτας ο Δικ Σανδ, ανησυχήσας τα μέγιστα, έκυψεν
+επί του κυτίου. Τα πάντα ήσαν εν καλή καταστάσει, ο δε
+διαβήτης, φωτιζόμενος υπό των φανών, ανεπαύετο πάντοτε επί των
+δύο συγκεντρικών αυτού κύκλων.
+
+Η καρδία του νεαρού δοκίμου ησύχασεν. Η θραύσις της μόνης
+πυξίδος του πλοίου θα ήτο δυστύχημα ανεπανόρθωτον.
+
+Αλλ' ό,τι ο Δικ Σανδ δεν είδεν, ήτο ότι, μετά την αφαίρεσιν του
+σίδηρου τεμαχίου, η βελόνη επανέλαβε την τακτικήν θέσιν της και
+εδείκνυεν ακριβώς τον μαγνητικόν βορράν, εκείνον όστις έπρεπε
+να είναι υπό τον μεσημβρινόν εκείνον.
+
+Εν τούτοις, εάν δεν ηδύνατο να καταστήση τον Νεγορόν υπεύθυνον
+διά την πτώσιν, ήτις εφαίνετο ακουσία, ο Δικ Σανδ είχε δίκαιον
+να εκπλαγή πώς τον εύρεν εν τη ώρα ταύτη εις την πρύμνην του
+πλοίου.
+
+ — Τι κάμνετε εδώ; τον ηρώτησεν.
+
+ — Ό,τι θέλω, απεκρίθη ο Νεγορός.
+
+ — Τι είπατε! . . . ανέκραξεν ο Δικ Σανδ αδυνατών αν καταστείλη
+κίνημα οργής.
+
+ — Λέγω, απεκρίθη ο μάγειρος, ότι δεν υπάρχη κανονισμός
+απαγορεύων να περιφέρεται τις εις την πρύμνην.
+
+ — Λοιπόν, τον κανονισμόν τούτον τον κάμνω εγώ, είπεν ο Δικ
+Σανδ, και σας απαγορεύω να έρχεσθε εις την πρύμνην.
+
+ — Αλήθεια! απεκρίθη ο Νεγορός.
+
+Ο άνθρωπος εκείνος, τοσούτω κύριος εαυτού, έκαμε τότε
+απειλητικόν κίνημα.
+
+Ο δόκιμος εξήγαγε του θυλακίου του περίστροφον και το διηύθυνε
+προς τον μάγειρον.
+
+ — Νεγορέ, είπε, μάθετε ότι το περίστροφον τούτο είναι πάντοτε
+επάνω μου και εις πρώτον κίνημα απειθείας σας συντρίβω την
+κεφαλήν.
+
+Την αυτήν στιγμήν ο Νεγορός ησθάνθη εαυτόν βιαίως κύπτοντα επί
+του καταστρώματος.
+
+Ήτο ο Ηρακλής όστις απλώς επέθεσε την χείρα επί του ώμου του.
+
+ — Πλοίαρχε Σανδ, είπεν ο γίγας, θέλετε να ρίψω αυτόν τον
+αχρείον εις την Θάλασσαν; Θα είναι άριστον φαγητόν εις τα
+οψάρια, τα οποία τρώγουν τα πάντα.
+
+ — Όχι ακόμη, απήντησεν ο Δικ Σανδ.
+
+Ευθύς ως η χειρ του μαύρου έπαυε πλέον να τον πιέζη, ο Νεγορός
+ανηγέρθη. Αλλά διερχόμενος προ του Ηρακλέους.
+
+ — Κατηραμένε μαύρε, εψιθύρισε, θα με το πλήρωσης!
+
+Εν τούτοις ο άνεμος μετεβλήθη, ή τουλάχιστον εφαίνετο ότι
+υπερπήδησε τεσσαράκοντα και πέντε βαθμούς. Και εν τούτοις,
+παράδοξον πράγμα, όπερ εξέπληξε τον δόκιμον, ουδόλως η
+κατάστασις της θαλάσσης εμαρτύρει την μεταβολήν ταύτην. Το
+πλοίον είχε πάντοτε την αυτήν διεύθυνσιν, αλλ' ο άνεμος και τα
+κύματα αντί να το ωθώσιν απ' ευθείας εκ των όπισθεν, έπληττον
+τότε αυτό εκ της αριστεράς πλευράς, — κατάστασις αρκετά
+επικίνδυνος, εκθέτουσα το πλοίον εις προσβολάς εκ του ασθενούς
+μέρους. Τούτου ένεκα ο Δικ Σανδ ηναγκάσθη να στρέψη ολίγον την
+διεύθυνσιν του πλοίου.
+
+Αφ' ετέρου η προσοχή του διηγέρθη πλειότερον ή άλλοτε.
+Εσκέπτετο μήπως υπήρχε συνάφειά τις μεταξύ της πτώσεως του
+Νεγορού και της θραύσεως της πρώτης πυξίδος. Τι ήλθε να πράξη
+εκεί ο μάγειρος; Μήπως είχε συμφέρον τι οίον δήποτε να καταστή
+άχρηστος και η δευτέρα πυξίς; Ποίον ήτο άρα γε το συμφέρον
+τούτο; Τούτο ουδαμώς ηδύνατο να εξηγήση. Ο Νεγορός δεν
+επεθύμει, ως επεθύμουν όλοι, να πλησιάση όσω το δυνατόν
+ταχύτερον την αμερικανικήν ακτήν;
+
+Όταν ο Δικ Σανδ ωμίλησε περί του συμβάντος εκείνου εις την
+κυρίαν Βέλδων, αύτη, καίτοι στηρίζουσα κατά τι την δυσπιστίαν
+του, δεν ηδυνήθη να μαντεύση την εύλογον αιτίαν, ην θα είχεν ο
+μάγειρος προς διάπραξιν του μελετημένου εκείνου κακουργήματος.
+
+Εν τούτοις διά παν ενδεχόμενον, ο Νεγορός ετέθη υπό αυστηράν
+επιτήρησιν. Αλλ' ούτος συνεμορφώθη προς τας διαταγάς του
+δοκίμου και δεν ετόλμησε πλέον να έλθη εις την πρύμνην του
+πλοίου, όπου η υπηρεσία του ουδέποτε τον εκάλει. Άλλως τε δε ο
+Δίγγος είχεν εγκατασταθή εκεί διαρκώς, και ο μάγειρος απέφευγε
+να τον πλησιάση.
+
+Καθ' όλην την εβδομάδα, η τρικυμία δεν ηλαττώθη. Το βαρόμετρον
+εταπεινώθη περισσότερον. Από της 14 μέχρι της 26 Μαρτίου
+υπήρξεν αδύνατον να επωφεληθώσι νηνεμίας τινός, όπως
+αναπετάσωσιν ολίγα ιστία. Το «Πίλγριμ» έφευγε προς το
+βορειανατολικόν μετά ταχύτητος ουχί κατωτέρας των διακοσίων
+μιλίων εις είκοσι και τεσσάρας ώρας, και εισέτι γη δεν
+εφαίνετο! Εν τούτοις η γη εκείνη ήτο η Αμερική, ήτις είναι
+ερριμένη ως άπειρον διάφραγμα μεταξύ του Ατλαντικού και του
+Ειρηνικού, επί μήκους μείζονος των εκατόν είκοσι μοιρών.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη μήπως δεν είχε πλέον την αίσθησιν του
+αληθούς, μήπως από τοσούτων ημερών εν αγνοία του διέτρεχε προς
+λελανθασμένην διεύθυνσιν. Όχι, δεν ηδύνατο να απατηθή εις
+τοιούτον βαθμόν. Ο ήλιος, ει και δεν εφαίνετο εν τω μέσω της
+ομίχλης, ανέτελλε πάντοτε ενώπιόν του και έδυεν όπισθέν του.
+Αλλά τότε πώς εξηφανίσθη η γη εκείνη; Η Αμερική εκείνη, εις την
+οποίαν θα εξώκειλεν ίσως το πλοίον του, πού ήτο εάν δεν ήτο
+εκεί; Είτε εις την νότιον είτε εις την βόρειον ήπειρον — καθότι
+τα πάντα ήσαν δυνατά εν μέσω του χάους εκείνου — το «Πίλγριμ»
+ώφειλε να πλησιάση. Τι συμβαίνη λοιπόν από της ενάρξεως της
+φοβεράς εκείνης τρικυμίας; Τι συνέβαινεν έτι αφού η παραλία
+εκείνη, είτε προς σωτηρίαν είτε προς απώλειαν, δεν ενεφανίζετο;
+Έπρεπε λοιπόν ο Δικ Σανδ να υποθέση ότι ηπατήθη υπό της
+πυξίδος, της οποίας δεν ηδύνατο να εξελέγξη τας υποδείξεις,
+αφού η δευτέρα πυξίς έλειπε διά να ποιήση την εξέλεγξιν
+εκείνην; Τη αληθεία τον κατέλαβεν ο φόβος ούτος, τον οποίον
+ηδύνατο να δικαιολογήση η απουσία οίας δήποτε ξηράς. Ούτω
+λοιπόν, όταν δεν ήτο εις το πηδάλιον, ο Δικ Σανδ δεν έπαυε να
+κατατρώγη διά των οφθαλμών τον χάρτην. Αλλ' εις μάτην τον
+ηρεύνα, δεν ηδύνατο ούτος να τω δώση την εξήγησιν αινίγματος,
+όπερ, εν ή θέσει έφερεν αυτόν ο Νεγορός, ήτο ακατανόητον, ως θα
+ήτο και εις πάντα άλλον . . .
+
+Εν τούτοις την ημέραν εκείνην, 21 Μαρτίου, συνέβη τι
+σπουδαιότατον.
+
+Ο Ηρακλής, φρουρών εις την πρώραν, ανέκραξε:
+
+ — Γη! γη!
+
+Ο Δικ Σανδ επήδησεν εις το πρωραίον ανύψωμα. Ο Ηρακλής, όστις
+δεν ηδύνατο να έχη οφθαλμούς ναυτικού, μήπως ηπατάτο άρα γε;
+
+ — Η γη; ανέκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Εκεί, απεκρίθη ο Ηρακλής, δεικνύων σημειόν τι σχεδόν
+αδιόρατον εις τον ορίζοντα προς το βορειανατολικόν.
+
+Μόλις ηκούοντο ομιλούντες εν μέσω των μυκηθμών της θαλάσσης και
+του ουρανού.
+
+ — Είδετε την γην; . . . είπεν ο δόκιμος.
+
+ — Ναι, απήντησεν ο Ηρακλής, επικυρών και διά της κεφαλής.
+
+ — Και η χειρ του ετέθη πάλιν προς αριστερά. Ο δόκιμος
+παρετήρει, αλλ' ουδέν διέκρινε.
+
+Την στιγμήν εκείνην η κυρία Βέλδων, ήτις είχεν ακούσει την
+κραυγήν του Ηρακλέους, ανέβη εις το κατάστρωμα, παρά την
+υπόσχεσιν ότι δεν ήθελε ναναβή.
+
+ — Κυρία! . . . έκραξεν ο δόκιμος.
+
+Η κυρία Βέλδων, μη δυναμένη να ακουσθή, προσεπάθησε και αύτη να
+διακρίνη την υπό του μαύρου αναγγελθείσαν γην, και εφαίνετο
+ωσεί θέλουσα να συγκεντρώση όλην αυτής την ζωήν εις τους
+οφθαλμούς.
+
+Δέον να πιστεύσωμεν ότι η χειρ του Ηρακλέους εσφαλμένως
+εδείκνυε το σημείον του ορίζοντος, όπερ ήθελε να δείξη, καθότι
+μήτε η κυρία Βέλδων μήτε ο δόκιμος ηδυνήθησαν να ίδωσί τι.
+
+Αλλ' αίφνης και ο Δικ Σανδ εξέτεινε την χείρα.
+
+ — Ναι! ναι! γη! είπεν.
+
+Είδος τι κορυφής εφαίνετο εις ανοικτόν μέρος της ομίχλης. Οι
+εξησκημένοι εις την θάλασσαν οφθαλμοί του δεν ηδύναντο να
+απατηθώσι.
+
+ — Τέλος πάντων! εφώνησε, τέλος πάντων!
+
+Εκρατείτο πυρετωδώς από του παραρρύματος. Η κυρία Βέλδων,
+υποστηριζομένη υπό του Ηρακλέους, δεν έπαυε παρατηρούσα την
+σχεδόν ανέλπιστον εκείνην γην.
+
+Η ακτή, σχηματιζομένη υπό της υψηλής εκείνης κορυφής,
+ανηγείρετο τότε εις απόστασιν δέκα μιλίων υπηνέμως προς τα
+αριστερά.
+
+Επειδή δε εντελώς ανοικτόν μέρος εγένετο ένεκα διασχίσεως των
+νεφών, επανείδον αυτήν καθαρώτερον. Ήτο βεβαίως ακρωτήριόν τι
+της αμερικανικής ηπείρου. Το «Πίλγριμ», άνευ ιστίων, δεν
+ηδύνατο μεν να κατευθυνθή εκεί, αλλ' όπως δήποτε δεν θα
+εβράδυνε να πλησιάση εις την ξηράν.
+
+Ήτο ζήτημα ωρών τινων μόνον. Τότε δε ήτο ογδόη ώρα της πρωίας.
+Άρα, βεβαιότατα, προ της μεσημβρίας το «Πίλγριμ» θα ήτο πλησίον
+της ξηράς.
+
+Εις έν σημείον του Δικ Σανδ, ο Ηρακλής επανέφερε την κυρίαν
+Βέλδων εις την πρύμνην, καθότι δεν θα ηδύνατο να αντιστή εις
+την βιαιότητα του προνευστασμού.
+
+Ο δόκιμος έμεινεν επ' ολίγας στιγμάς έτι εις την πρώραν, είτα
+επανήλθεν εις το πηδάλιον, πλησίον του γέροντος Τωμ.
+
+Έβλεπε λοιπόν τέλος πάντων την παραλίαν εκείνην τοσούτον
+βραδέως φανείσαν, τοσούτω διαπύρως αναμενομένην! τώρα όμως μετά
+τινος τρόμου έβλεπεν αυτήν.
+
+Πράγματι, υφ' ας συνθήκας ευρίσκετο το «Πίλγριμ» ήτοι φεύγον
+προ της τρικυμίας, η υπήνεμος ξηρά ήτο ρίψιμον μεθ' όλων αυτού
+των τρομερών συνεπειών.
+
+Δύο ώραι παρήλθον. Το ακρωτήριόν τότε εφαίνετο εκ των πλαγίων
+του πλοίου.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Νεγορός ανεφανίσθη εις το
+κατάστρωμα. Την φοράν ταύτην παρετήρησε την ακτήν μετά πολλής
+προσοχής, εκίνησε την κεφαλήν ως άνθρωπος γνωρίζων τι έβλεπε
+και κατέβη πάλιν, αφού επρόφερε λέξιν τινά ην ουδείς ηδυνήθη να
+ακούση.
+
+Ο Δικ Σανδ εζήτει να ίδη το μέρος, όπερ εξετείνετο όπισθεν του
+ακρωτηρίου.
+
+Δύο ώραι διέρρευσαν. Το ακρωτήριον, ωρθούτο όπισθεν αριστερά,
+αλλ' η παραλία δεν εφαίνετο εισέτι.
+
+Εν τούτοις ο ουρανός εκαθαρίζετο εις τον ορίζοντα, και η υψηλή
+παραλία, ήτις θα ήτο ακριβώς αμερικανική γη, περιχειλουμένη υπό
+της γιγαντιαίας σειράς των Άνδεων θα εφαίνετο εξ αποστάσεως
+είκοσι μιλίων και περισσότερον.
+
+Ο Δικ Σανδ έλαβε το τηλεσκόπιον και το περιέφερε βραδέως εφ'
+όλου του ανατολικού ορίζοντος.
+
+Ουδέν! ουδέν έβλεπε πλέον.
+
+Κατά την δευτέραν ώραν μετά μεσημβρίαν παν ίχνος, γης
+εξηφανίσθη όπισθεν του «Πίλγριμ».
+
+Εις τα εμπρός, το τηλεσκόπιον δεν ηδύνατο να αντιληφθή ουδεμίαν
+κάτοψιν γης υψηλής ή χαμηλής. Η κραυγή διέφυγε τότε τα χείλη
+του Δικ Σανδ, όστις αφήσας πάραυτα το κατάστρωμα κατέβη ταχέως
+εις τον κοιτωνίσκον, ένθα έμενεν η κυρία Βέλδων μετά του μικρού
+Ζακ, της Ναν και του εξαδέλφου Βενεδίκτου.
+
+ — Νήσος! δεν ήτο άλλο ειμή νήσος, είπε.
+
+ — Νήσος, Δικ! αλλά ποία; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων
+
+ — Ο χάρτης θα μας το δείξη, απήντησε ο δόκιμος.
+
+Και δραμών εις το φυλάκειον, μετέφερε τον χάρτην του πλοίου.
+
+ — Εκεί, κυρία Βέλδων, εκεί, είπεν. Η ξηρά, την οποίαν είδομεν,
+δεν δύναται να είναι άλλο τι ειμή το σχεδόν αφανές εκείνο
+σημείον, εν τω μέσω του Ειρηνικού, δεν δύναται να είναι άλλο
+ειμή η νήσος του Πάσχα. Δεν υπάρχουσιν άλλαι εις τα μέρη ταύτα.
+
+ — Και την αφήσαμεν ήδη οπίσω, ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Μάλιστα, πολύ οπίσω.
+
+Η κυρία Βέλδων παρετήρει προσεκτικώς την νήσον του Πάσχα, ήτις
+εσχημάτιζεν αδιόρατόν τι σημείον επί του χάρτου.
+
+ — Και πόσον απέχει η νήσος αύτη από της αμερικανικής παραλίας;
+
+ — Τριάκοντα πέντε μοίρας.
+
+ — Όπερ σημαίνει; . .
+
+ — Περίπου δύο χιλιάδας μίλια.
+
+ — Λοιπόν το «Πίλγριμ» δεν επροχώρει, αφού ευρισκόμεθα εισέτι
+τόσον μεμακρυσμένοι από της ηπείρου;
+
+ — Κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, φέρων προς στιγμήν την
+χείρα επί του μετώπου ωσεί διά να συγκεντρώση τας ιδέας του,
+δεν ηξεύρω . . . δεν ημπορώ . . . να εξηγήσω την απίστευτον
+αυτήν βραδύτητα . . . Όχι, δεν ειμπορώ . . . εκτός εάν αι
+ενδείξεις της πυξίδος ήσαν ψευδείς . . . Αλλ' η νήσος εκείνη
+δεν δύναται να είναι άλλη ειμή η νήσος του Πάσχα, αφού
+εφεύγομεν προς τα βορειανατολικά με τον άνεμον όπισθεν, και
+πρέπει να ευχαριστήσω τον Θεόν επειδή μοι επέτρεψε να καθορίσω
+την θέσιν ημών. Ναι, είναι η νήσος του Πάσχα. Ναι, απέχει δύο
+χιλιάδας μίλια από της παραλίας. Ηξεύρω τέλος πού μας ώθησεν η
+τρικυμία, και εάν κατευνασθή, δυνάμεθα να προσεγγίσωμεν μετά
+τινων ελπίδων σωτηρίας την αμερικανικήν ήπειρον. Τώρα
+τουλάχιστον το πλοίον ημών δεν εχάθη πλέον εις το άπειρον του
+Ειρηνικού.
+
+Την πεποίθησιν ταύτην, ην εμαρτύρει ο Δικ Σανδ, συνεμερίσθησαν
+όλοι όσοι τον ήκουσαν ομιλούντα. Και αυτή η κυρία Βέλδων
+κατεπείσθη. Εφαίνετο αληθώς ότι οι δυστυχείς εκείνοι άνθρωποι
+ήσαν εις το τέρμα των δεινών των, και το «Πίλγριμ», έχον
+ευνοϊκόν τον άνεμον, δεν θα εβράδυνε να εισέλθη εις τον λιμένα
+της σωτηρίας.
+
+Η νήσος του Πάσχα — το αληθές όνομα της οποίας είναι ΒάιΧου —
+ανακαλυφθείσα υπό του Διβίδ τω 1686 και εξερευνηθείσα υπό του
+Κουκ και του Λαπερούς, κείται υπό την 270 νοτίου πλάτους και
+την 112ο ανατολικού μήκους. Εάν ο μυοπάρων παρεσύρθη
+τοιουτοτρόπως περισσότερον των δεκαπέντε μοιρών προς βορράν,
+τούτο προδήλως ωφείλετο εις την νοτιοδυτικήν εκείνην τρικυμίαν
+προ της οποίας ηναγκάσθη να φεύγη.
+
+Λοιπόν το «Πίλγριμ» απείχεν έτι δύο χιλιάδας μίλια από της
+ξηράς. Εν τούτοις υπό την ώθησιν του κεραυνοβόλου εκείνου
+ανέμου δεν θα εχρειάζετο περισσοτέρας των δέκα ημερών, όπως
+φθάση εις οίον δήποτε σημείον της Νοτίου Αμερικής.
+
+Αλλ' άρα γε δεν ηδύνατο να ελπίζωσιν, ως το είχεν ειπή ο
+δόκιμος, ότι ο άνεμος θα κατηυνάζετο ολίγον και θα ηδύναντο να
+αναπετάσωσιν ιστίον τι, άμα έβλεπον ξηράν;
+
+Αύτη ήτο η ελπίς του Δικ Σανδ. Εσκέπτετο ότι η καταιγίς εκείνη,
+ήτις από τοσούτων ημερών διήρκει, θα κατέπαυεν ίσως επί τέλους.
+Και τώρα ότε, χάρις εις την ανακάλυψιν της νήσου του Πάσχα,
+εγνώριζεν ακριβώς την θέσιν του, ηδύνατο να έχει την πεποίθησιν
+ότι αποκατασταθείς κύριος του πλοίου του, θα το διηύθυνεν εις
+μέρος ασφαλές.
+
+Ναι, η ανακάλυψις του μεμονωμένου εκείνου σημείου, γενομένη
+ωσεί εκ θείας προνοίας, απέδωκε θάρρος εις τον Δικ Σανδ. Εάν
+εφέρετο κατά τας ιδιοτροπίας της τρικυμίας, της οποίας δεν
+ηδύνατο να κατισχύση, τουλάχιστον δεν έπλεεν εις τα τυφλά.
+
+Το «Πίλγριμ» άλλως τε στερεώς κατασκευασμένον και κατηρτισμένον
+δεν υπέφερε πολύ εκ των σκληρών προσβολών της τρικυμίας. Αι
+ζημίαι του συνίσταντο μόνον εις την απώλειαν του δόλωνος και
+της αρτεμονίδος απώλεια ήτις ευκόλως ηδύνατο να αναπληρωθή.
+Ουδεμία σταγών ύδατος διεπέρασε το σκάφος και το κατάστρωμα. Αι
+αντλίαι ήσαν εντελώς ανέπαφοι. Υπό την έποψιν λοιπόν ταύτην
+ουδέν είχον να φοβηθώσιν.
+
+Έμενε λοιπόν η ακατάπαυστος εκείνη καταιγίς, της οποίας την
+μανίαν ουδέν εφαίνετο ικανόν να καταστείλη. Εάν, έν τινι μέτρω
+ο Δικ Σανδ ηδύνατο να θέση το πλοίον του εις κατάστασιν να
+παλαίση κατά της τρικυμίας, δεν ηδύνατο όμως να διατάξη τον
+άνεμον να κατευνασθή, τα κύματα εκείνα να καταπραϋνθώσι, τον
+ουρανόν εκείνον να αιθριάση. Εάν εντός του πλοίου ήτο «κύριος
+μετά τον Θεόν», έξω όμως του πλοίου μόνος ο Θεός εδέσποζε των
+ανέμων και των κυμάτων.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'.
+
+ΓΗ! ΓΗ.!
+
+
+
+Εν τούτοις η πεποίθησις εκείνη υπό της οποίας επληρούτο
+ορμεμφύτως η καρδία του Δικ Σανδ, έμελλεν εν μέρει να
+δικαιολογηθή.
+
+Την επιούσαν, 27 Μαρτίου η υδραργυρική στήλη υψώθη εν τω
+βαρεμετρικώ σωλήνι. Η ταλάντευσις μήτε βιαία, μήτε μεγάλη
+υπήρξε· γραμμαί τινες μόνον, αλλ' η πρόοδος ήτο συνεχής. Η
+τρικυμία έμελλε προδήλως να εισέλθη εις την φθίνουσαν αυτής
+περίοδον και εάν η θάλασσα έμεινεν υπερβολικώς τεταραγμένη,
+ηδυνήθησαν όμως να βεβαιωθώσιν ότι ο άνεμος ηλαττούτο,
+ανερχόμενος ελαφρώς προς δυσμάς.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ηδύνατο έτι να σκεφθή αναπέτασιν ιστίου τινός,
+καθότι και το μικρότερον θα ανηρπάζετο αμέσως. Εν τούτοις
+ήλπιζεν ότι δεν θα παρήχοντο 24 ώραι και θα ηδύνατο να
+αναπετάση μίαν προτονίδα.
+
+Πράγματι κατά την νύκτα ο άνεμος εχαλαρώθη επαισθητώς,
+παραβαλλόμενος προς εκείνον όστις έπνεε κατά τας παρελθούσας
+ημέρας, και το πλοίον εσαλεύετο ολιγώτερον υπό των σφοδρών
+κτυπημάτων του σάλου, άτινα ηπείλησαν να το εξαθρώσωσιν.
+
+Οι επιβάται ήρχισαν να αναβαίνωσιν εις το κατάστρωμα. Δεν
+εκινδύνευον πλέον ν' αρπαγώσιν υπό τινος κύματος.
+
+Πρώτη η κυρία Βέλδων εγκατέλιπε το τετράγωνον, εν τω οποίω ο
+Δικ χάριν προφυλάξεως την ηνάγκασε να περιορισθή κατά την
+διάρκειαν της μακράς εκείνης τρικυμίας. Ήλθε να συνομιλήση μετά
+του δοκίμου, τον οποίον θέλησις αληθώς υπεράνθρωπος είχε
+καταστήσει ικανόν να αντιστή εις τόσους μόχθους.
+
+Ισχνός, ωχρός υπό το ηλιοκαές του χρώματός του, θα ηδύνατο να
+εξασθενήση ένεκα της στερήσεώς του ύπνου εκείνου του τοσούτον
+αναγκαίου εις την ηλικίαν του. Αλλ' όχι· η ισχυρά κράσις του
+αντείχεν εις όλα. Ίσως βραδύτερον θα επλήρωνεν ακριβά την
+περίοδον εκείνην των δοκιμασιών.
+
+Αλλ' η στιγμή εκείνη δεν ήτο κατάλληλος να καταβληθή. Ο Δικ
+Σανδ εσκέπτετο πάντοτε ταύτα, η δε κυρία Βέλδων τον εύρεν
+επίσης δραστήριον όσον ήτο και πρότερον.
+
+Και έπειτα ο γενναίος εκείνος Σανδ είχε θάρρος, και εάν το
+θάρρος δεν επιβάλλεται, τουλάχιστον επιβάλλει.
+
+ — Δικ, αγαπητόν μου τέκνον, πλοίαρχέ μου είπεν η κυρία Βέλδων,
+τείνουσα την χείρα προς τον νεαρόν δόκιμον.
+
+ — Α! κυρία Βέλδων, ανέκραξεν ο Δικ Σανδ μειδιών, απειθείται
+εις τον πλοίαρχόν σας! Επανέρχεσθε εις το κατάστρωμα,
+εγκαταλείπετε τον κοιτωνίσκον σας μεθ' όλας τας παρακλήσεις
+του.
+
+ — Ναι, απειθώ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων· αλλ' έχω προαίσθημά τι
+ότι η τρικυμία καταπαύει ή θα καταπαύση μετ' ολίγον.
+
+ — Τωόντι καταπαύει, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο δόκιμος. Δεν
+απατάσθε. Το βαρόμετρον δεν κατήλθεν από της χθες. Ο άνεμος
+εμετρίασε, και έχω λόγον να πιστεύω, ότι αι σκληρότεραι
+δοκιμασίαι μας παρήλθον.
+
+ — Ο Θεός να σε ακούση, Δικ. Α! πολύ υπέφερες, αγαπητόν μου
+τέκνον! Έπραξες . .
+
+ — Απλώς το καθήκον μου, κυρία Βέλδων.
+
+ — Αλλά θα αναπαυθής τέλος ολίγον;
+
+ — Ν' αναπαυθώ! είπεν ο δόκιμος. Δεν έχω ανάγκην αναπαύσεως,
+κυρία Βέλδων. Είμαι κάλλιστα, χάρις τω Θεώ και πρέπει να
+εκτελέσω το καθήκον μου μέχρι τέλους. Με ωνομάσατε πλοίαρχον,
+και, θα μένω πλοίαρχος μέχρι της στιγμής καθ' ήν όλοι οι
+επιβάται θα είναι εν ασφαλεία.
+
+ — Δικ, επανέλαβεν η κυρία Βέλδων, εγώ και ο σύζυγος μου
+ουδέποτε θα λησμονήσωμεν τι έπραξες.
+
+ — Ο Θεός έπραξε τα πάντα, απεκρίθη ο Δικ, τα πάντα.
+
+ — Τέκνον μου, σου επαναλαμβάνω ότι, διά της ηθικής και
+δραστηριότητός σου, εδείχθης ανήρ άξιος να κυβερνάς και μετ'
+ολίγον, άμα περαιωθώσιν αι σπουδαί σου, — και ο σύζυγός μου δεν
+θα με διαψεύση, — θα ήσαι πλοίαρχος παρά τω οίκω Ζαμ Ουίλλιαμ
+Βέλδων.
+
+ — Εγώ! εγώ! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ, του οποίου οι οφθαλμοί
+εκαλύφθησαν υπό δακρύων.
+
+ — Δικ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, ήσο ήδη θετός ημών υιός, αλλά
+τώρα είσαι υιός μας, είσαι ο σωτήρ της μητρός σου και του
+μικρού αδελφού σου Ζακ. Φίλτατε Δικ, σε ασπάζομαι διά τον
+σύζυγόν μου και δι' εμέ!
+
+Η γενναία γυνή επεθύμει να μη συγκινηθή θλίβουσα τον νεαρόν
+δόκιμον εις τας αγκάλας της, αλλ' η καρδία της υπερεξεχείλιζεν.
+Αλλά ποία γραφίς θα ηδύνατο να περιγράψη τι ησθάνετο ο Δικ
+Σανδ; Εσκέπτετο εάν ηδύνατο να πράξη τι περισσότερον ή να
+προσφέρη την ζωήν του υπέρ των ευεργετών του και εδέχετο
+προκαταβολικώς πάσας τας δοκιμασίας, όσαι θα τω επεβάλλοντο εις
+το μέλλον.
+
+Μετά την συνδιάλεξιν ταύτην ο Δικ Σανδ ησθάνθη εαυτόν
+ισχυρότερον. Εάν ο άνεμος εγίνετο μετριώτερος και τω επέτρεπε
+ν' αναπετάση ιστίον τι, δεν αμφέβαλλεν ότι θα ηδύνατο να
+διευθύνη το πλοίον του πρός τινα λιμένα, ένθα όλοι εκείνοι τους
+οποίους έφερε θα εύρισκον τέλος την σωτηρίαν.
+
+Τη 29, ελαττωθέντος ολίγον του ανέμου, ο Δικ Σανδ εσκέφθη να
+αποκαταστήση το ακάτιον και τον δόλωνα και κατ' ακολουθίαν να
+αυξήση την ταχύτητα του «Πίλγριμ», εξασφαλίζων την διεύθυνσίν
+του.
+
+ — Εμπρός, Τωμ! εμπρός, φίλοι μου! Ανέκραξεν, όταν ανέβη εις το
+κατάστρωμα όρθρου βαθέως. Έλθετε! έχω ανάγκην των βραχιόνων
+σας.
+
+ — Είμεθα έτοιμοι, πλοίαρχε Σανδ, απεκρίθη ο γέρων Τωμ.
+
+ — Έτοιμοι εις όλα, προσέθηκεν ο Ηρακλής. Κατά την διάρκειαν
+της τρικυμίας δεν είχον τι να πράξω και ήρχιζα να σκωριάζω.
+
+ — Έπρεπε να φυσάς με το μεγάλον στόμα σου, είπεν ο μικρός Ζακ.
+Στοιχηματίζω ότι θα ήσο τόσον δυνατός όσον ο άνεμος.
+
+ — Καλή ιδέα, Ζακ! είπεν ο Δικ Σανδ, γελών. Όταν είναι γαλήνη,
+θα λέγωμεν εις τον Ηρακλέα να φυσά εις τα ιστία.
+
+ — Εις τας διαταγάς σας, κύριε Δικ, απεκρίθη ο αγαθός μαύρος
+εξογκών τας παρειάς ως γιγαντιαίος Βορέας.
+
+ — Τώρα, φίλοι, επανέλαβεν ο δόκιμος, θα αναρτήσωμεν πρώτον
+αναπληρωτικόν ιστίον, καθότι ο δόλων ανηρπάγη από του ανέμου.
+Ίσως είναι δύσκολον, αλλά πρέπει να γίνη.
+
+ — Θα γίνη! απεκρίθη ο Ακτέων.
+
+ — Ειμπορώ να σας βοηθήσω; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ πάντοτε
+πρόθυμος να εργασθή.
+
+ — Ναι, Ζακ μου, απεκρίθη ο δόκιμος. Θα μείνης εις τον τροχόν
+πλησίον του φίλου μας Βαρθολομαίου, και θα τον βοηθής να
+κυβερνά.
+
+Περιττόν να είπωμεν πόσον υπερηφανεύθη ο μικρός Ζακ γενόμενος
+βοηθός πηδαλιούχος του «Πίλγριμ».
+
+ — Τώρα, εις έργον, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ, και όσω το δυνατόν
+ας μη εκτιθέμεθα.
+
+Οι μαύροι, βοηθούμενοι υπό του δοκίμου, ήρχισαν την εργασίαν. Η
+εξάρτησις ενός δόλωνος παρείχε δυσκολίας τινάς εις τον Τωμ και
+τους συντρόφους του. Πρόκειτο να ανυψώσωσι κατ' αρχάς το
+περιτετυλιγμένον εφ' εαυτό ιστίον, είτα δε να το στερεώσωσιν
+επί της κεραίας.
+
+Εν τούτοις ο Δικ Σανδ τόσω καλώς διηύθυνε και τόσω καλώς
+υπήκουσαν εις αυτόν, ώστε μετά εργασίαν μιας ώρας, το ιστίον
+εξετυλίχθη, η κεραία ανυψώθη και ο δόλων αποκατέστη καλώς μετά
+δύο σειρών θηλιών.
+
+Το ακάτιον και ο δεύτερος αρτέμων, άτινα είχον συμπτυχθή προ
+της τρικυμίας, ανεπτύχθησαν άνευ πολλής δυσκολίας μεθ' όλον τον
+βίαιον άνεμον.
+
+Τέλος, την ημέραν εκείνην, εις τας δέκα της πρωίας το «Πίλγριμ»
+έπλεε μετά ακατίου, του δόλωνος και του αρτέμονος.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν έκρινε συνετόν να θέση πλειότερα ιστία. Όσα
+είχεν, ενόσω ο άνεμος δεν εχαλαρούτο, ήρκουν να τω εξασφαλίσωσι
+ταχύτητα διακοσίων μιλίων τουλάχιστον εις είκοσι τεσσάρας ώρας,
+και δεν τω εχρειάζετο περισσότερο, όπως φθάση εις την
+αμερικανικήν ακτήν προ δέκα ημερών.
+
+Ο δόκιμος ευχαριστήθη αληθώς όταν, επανελθών εις το πηδάλιον,
+επανέλαβε την θέσιν του, ευχαριστήσας των κυρ Ζακ, τον βοηθόν
+πηδαλιούχον του «Πίλγριμ» Δεν ήτο πλέον εις την διάκρισιν των
+κυμάτων. Έπλεε καλώς. Η χαρά του δύναται να εννοηθή παρ' όλων
+εκείνων όσοι είναι πως συνοικειωμένοι προς τα ναυτικά πράγματα.
+
+Την επιούσαν, τα νέφη έτρεχον μεν εισέτι μετά της αυτής
+ταχύτητος, αλλ' άφινον μεταξύ των μεγάλα κενά, διά των οποίων
+αι ηλιακαί ακτίνες ηκοντίζοντο μέχρι της επιφανείας των υδάτων.
+Ενίοτε το «Πίλγριμ» κατεφωτίζετο υπ' αυτών. Ωραίον πράγμα το
+ζωογόνον τούτο φως! Ενίοτε εσβύνετο όπισθεν ευρείας μάζης ατμών
+ορμώντων προς ανατολάς, είτα ανεφαίνετο πάλιν, και πάλιν
+εξηφανίζετο, αλλ' ο καιρός αποκαθίστατο ωραίος.
+
+Οι καθέκται ηνεώχθησαν, όπως αερισθή το εσωτερικόν του πλοίου.
+Αήρ υγιεινός εισήρχετο εις το κύτος εις το πρυμναίον
+διαμέρισμα, εις τας θέσεις του πληρώματος. Τα υγρά ιστία
+εξηπλώθησαν διά να στεγνώσωσιν. Εκαθαρίσθη ωσαύτως το
+κατάστρωμα. Ο Δικ Σανδ δεν ήθελε να φθάση το πλοίον του εις τον
+λιμένα χωρίς να είναι ολίγον καλλωπισμένον. Χωρίς να
+καταπονήται το πλήρωμα, ολίγαι ώραι αφιερούμεναι καθ' εκάστην
+εις την εργασίαν ταύτην ήρχουν όπως τα πάντα περαιωθώσι καλώς.
+
+Καίτοι ο δόκιμος δεν ηδύνατο πλέον να ρίπτη το δρομόμετρον,
+είχεν όμως αρκούσαν έξιν να υπολογίζη τον ολκόν πλοίου και να
+ευρίσκη την ταχύτητα αυτού. Δεν αμφέβαλλε λοιπόν ότι πριν ή
+παρέλθωσιν επτά ημέραι θα έβλεπε ξηράν, την γνώμην δε ταύτην
+έπεισε και την κυρίαν Βέλδων να παραδεχθή, αφού τη έδειξεν επί
+του χάρτου την πιθανήν θέσιν του πλοίου.
+
+ — Και λοιπόν! εις ποίον μέρος της ακτής θα φθάσωμεν, φίλτατε
+Δικ; τον ηρώτησεν εκείνη.
+
+ — Εδώ, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο δόκιμος, δεικνύων την μακράν
+εκείνην παράλιον ταινίαν ήτις εκτείνεται μεταξύ του Περού και
+της Χιλής. Δεν δύναμαι να ήμαι ακριβέστερος. Ιδού η νήσος του
+Πάσχα την οποίαν αφήσαμεν προς δυσμάς, εκ της διευθύνσεως δε
+του ανέμου, ήτις υπήρξε σταθερά, συμπεραίνω ότι θα ίδωμεν την
+ξηράν προς ανατολάς. Οι όρμοι είναι πολυάριθμοι επί της ακτής
+ταύτης, αλλά προς το παρόν δεν δύναμαι να ορίσω ακριβώς το
+μέρος εις το οποίον θα προσορμισθώμεν.
+
+ — Καλά, Δικ, όστις και αν είναι ο λιμήν ούτος, καλώς να έλθη!
+
+ — Μάλιστα, κυρία Βέλδων, και θα εύρητε εκεί βεβαίως τα μέσα να
+επιτρέψηται ταχέως εις Άγιον Φραγκίσκον. Η ατμοπλοϊκή εταιρία
+του Ειρηνικού έχει κάλλιστα ωργανωμένην την συγκοινωνίαν του
+μέρους τούτου. Τα ατμόπλοια αυτής προσεγγίζουσιν εις τα
+κυριώτερα μέρη της παραλίας, και θα σας είναι πολύ εύκολον να
+επιβιβασθήτε διά την Καλιφορνίαν.
+
+ — Δεν σκοπεύεις λοιπόν να επαναφέρης το «Πίλγριμ» εις Άγιον
+Φραγκίσκον; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Μάλιστα, αφού σας αποβιβάσω, κυρία Βέλδων. Εάν δυνηθώμεν να
+εύρωμεν αξιωματικόν τινα και πλήρωμα. Θα εκφορτώσωμεν εις
+Βαλπαραΐζον, ως εσκόπευε να πράξη ο πλοίαρχος Χουλ. Έπειτα δε
+θα επιστρέψωμεν εις τον ορμητήριον λιμένα του πλοίου. Αλλά
+τούτο θα φέρη πολλήν χρονοτριβήν, και με όλην την θλίψιν την
+οποίαν έχω, αποχωριζόμενος αφ' υμών . . .
+
+ — Καλά, Δικ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων. Βραδύτερον θα ίδωμεν τι
+πρέπει να πράξωμεν. — Ειπέ μοι, εφαίνεσο φοβούμενος τους
+κινδύνους τους οποίους παρουσιάζει η γη;
+
+Τωόντι, είναι επίφοβοι, είπεν ο δόκιμος, αλλ' ελπίζω πάντοτε
+ότι θα συναντήσω πλοίον τι εις τα μέρη ταύτα, και μάλιστα
+εκπλήττομαι πώς δεν είδον κανέν. Έν και μόνον εάν διέλθη, θα
+συνεννοηθώμεν μετ' αυτού, θα μας δώση ακριβείς πληροφορίας πού
+ευρισκόμεθα, και τούτο θα καταστήση ευκολώτερον την προσέγγισιν
+ημών εις την ξηράν.
+
+ — Δεν υπάρχουσι λοιπόν, πλοηγοί εκτελούντες την υπηρεσίαν της
+παραλίας ταύτης; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Βεβαίως θα υπάρχωσιν, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αλλά πλησιέστερον
+της ξηράς. Πρέπει λοιπόν να εξακολουθώμεν πλησιάζοντες αυτήν.
+
+ — Και εάν δεν συναντήσωμεν πλοηγόν! . . . ηρώτησεν η κυρία
+Βέλδων, επιμένουσα να μάθη πώς ο νεαρός δόκιμος θα απέτρεπε
+τους ενδεχομένους κινδύνους.
+
+ — Εν τοιαύτη περιπτώσει, κυρία Βέλδων, ή ο καιρός θα είναι
+καθαρός, ο άνεμος μέτριος, και θα προσπαθήσω να παραπλεύσω την
+παραλίαν μέχρις ου εύρω καταφύγιον, ή ο άνεμος θα γίνη ισχυρός,
+και τότε . . .
+
+ — Τότε; . . . Τι θα πράξης, Δικ;
+
+ — Τότε, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, εις την κατάστασιν εις ην
+ευρίσκεται το «Πίλγριμ», εάν άπαξ εξοκείλη, θα είναι πολύ
+δύσκολον να ανελκυσθή.
+
+ — Τι θα πράξης; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Θα αναγκασθώ να ρίψω το πλοίον μου εις την ξηράν, απεκρίθη ο
+δόκιμος, του οποίου το μέτωπον εζοφώθη προς στιγμήν. Α! είναι
+σκληρόν το μέτρον! και ο Θεός να δώση να μη καταφύγωμεν εις την
+εσχάτην ταύτην ανάγκην! Αλλά σας επαναλαμβάνω, κυρία Βέλδων, η
+θέα του ουρανού φαίνεται ενθαρρυντική, και δεν είναι δυνατόν
+πλοίον τι ή ρυμουλκόν να μη συναντήσωμεν. Λοιπόν, καλή ελπίς!
+Διευθυνόμεθα προς την ξηράν, και θα ίδωμεν εντός ολίγου.
+
+Να ρίπτεις το πλοίον εις την ξηράν είναι η εσχάτη πράξις προ
+της οποίας και ο θαρραλεώτερος ναυτικός καταλαμβάνεται υπό
+τρόμου. Τούτου ένεκεν ο Δικ Σανδ δεν ήθελε να προΐδη την
+περίπτωσιν ταύτην, ενόσω είχεν ελπίδας τινάς ότι ήθελε την
+αποφύγει·
+
+Επί τινας ημέρας εγένοντο εις την ατμόσφαιραν μεταβολαί τινες
+αίτινες ενέβαλον και πάλιν εις τον δόκιμον ανησυχίαν. Ο άνεμος
+έπνεε πάντοτε σφοδρός και ταλαντεύσεις τινές της βαρομετρικής
+στήλης εδήλουν ότι έμελλε να γίνη σφοδρότερος.
+
+Ο Δικ Σανδ λοιπόν εσκέπτετο ουχί άνευ φόβου μήπως αναγκασθή και
+πάλιν να φεύγη άνευ ιστίων. Εν τούτοις είχε τόσον μέγα συμφέρον
+να διατηρήση τουλάχιστον τον δόλωνά του, ώστε απεφάσισε να τον
+κρατήση, ενόσω δεν εκινδύνευε να αναρπαγή υπό του ανέμου.
+
+Αλλά, όπως εξασφαλίση την στερεότητα των ιστών, ενέτεινε καλώς
+και σφοδρώς τα εξάρτια και τους παρατόνους. Προ πάντων δεν
+έπρεπε να διακινδυνεύση την θέσιν, ήτις θα καθίστατο
+σπουδαιοτάτη, εάν το «Πίλγριμ» έχανε τους ιστούς του.
+
+Άπαξ ή δις ωσαύτως, ανελθόντος του βαρομέτρου εφοβήθησαν μήπως
+ο άνεμος γίνη εντελώς αντίθετος, ήτοι μήπως μεταβληθή
+ανατολικός.
+
+Θα εστενοχωρούντο λοιπόν περισσότερον.
+
+Νέα αγωνία διά τον Δικ Σανδ. Τι θα έπραττε με τον εναντίον
+εκείνον άνεμον; Να λοξοδρομή;
+
+Αλλ' εάν ηναγκάζετο να καταφύγη εις το μέτρον τούτο, πόσαι νέαι
+βραδύτητες θα επήρχοντο και πόσοι κίνδυνοι, εάν ερρίπτετο πάλιν
+εις το πέλαγος!
+
+Ευτυχώς όμως οι φόβοι ούτοι δεν επραγματοποιήθησαν. Ο άνεμος,
+αφού εποίκιλλεν επί τινας ημέρας, πλέων οτέ μεν βόρειος οτέ δε
+νότιος, αποκατέστη επί τέλους οριστικώς δυτικός.
+
+Αλλ' ήτο πάντοτε ισχυρός και επίεζε τους ιστούς.
+
+Ήτο η 5 Απριλίου. Ούτω λοιπόν πλειότερον των δύο μηνών είχον
+παρέλθει ήδη από της ημέρας καθ' ήν το «Πίλγριμ» απέπλευσεν εκ
+της Νέας Ζηλανδίας. Επί είκοσιν ημέρας, εναντίος άνεμος και
+μακραί νηνεμίαι είχον επιβραδύνη την πορείαν αυτού. Ακολούθως
+ευρέθη υπό συνθήκας ευνοϊκάς, όπως φθάση ταχέως εις την ξηράν.
+
+Η ταχύτης μάλιστα αυτού κατά την διάρκειαν της τρικυμίας
+βεβαίως ήτο μεγάλη. Ο Δικ Σανδ υπελόγιζεν ως μέσον όρον
+τουλάχιστον διακόσια μίλια την ημέραν! Πώς λοιπόν δεν είδον
+ακόμη ξηράν;
+
+Έφευγεν άρα γε αύτη προ του «Πίλγριμ»; Τούτο ήτο εντελώς
+ανεξήγητον.
+
+Και εν τούτοις ουδεμία γη εφάνη, ει και είς των μαύρων έμενε
+διαρκώς φρουρών επί του υψώματος.
+
+Πολλάκις ανέβαινεν εκεί αυτός ο Δικ Σανδ, έχων δε το
+τηλεσκόπιον εις τους οφθαλμούς προσεπάθει να ανακάλυψη ένδειξίν
+τινα ορέων.
+
+Η σειρά των Άνδεων είναι λίαν υψηλή.
+
+Εις την ζώνην λοιπόν των νεφών έπρεπε να αναζητήση κορυφήν τινα
+υπερέχουσαν των ατμών του ορίζοντος.
+
+Πολλάκις ο Τωμ και οι μετ' αυτού ηπατήθησαν εκ ψευδών ενδείξεων
+ξηράς. Ήσαν απλοί ατμοί παραδόξου σχήματος ορθούμενοι εις τον
+ορίζοντα.
+
+Συνέβη μάλιστα ώστε οι αγαθοί εκείνοι άνδρες να επιμένωσιν
+ενίοτε εις τας βεβαιώσεις των· αλλά μετά τινα χρόνον
+ηναγκάζοντο να ομολογήσωσιν ότι είχον γείνη θύματα οπτικής
+απάτης. Η υποτιθεμένη γη μετετοπίζετο, μετέβαλλε σχήμα και
+μορφήν και επί τέλους εξηλείφετο εντελώς.
+
+Τη 6 Απριλίου ουδεμία αμφιβολία ήτο δυνατή.
+
+Ήτο ογδόη ώρα της πρωίας, ο Δικ Σανδ είχεν αναβή επί του
+υψώματος. Κατ' εκείνην την στιγμήν, αι αχλύες διελύθησαν υπό
+τας πρώτας ηλιακάς ακτίνας, και ο ορίζων εκαθαρίσθη αρκούντως.
+
+Εκ του στόματος του Δικ Σανδ εξέφυγε τέλος η τόσω περιπόθητος
+κραυγή.
+
+ — Γη! γη! ενώπιον ημών.
+
+Εις την κραυγήν ταύτην όλοι ώρμησαν εις το κατάστρωμα, ο μικρός
+Ζακ, περίεργος ως είναι όλα τα παιδία της ηλικίας του, η κυρία
+Βέλδων, της οποίας τα παθήματα έμελλον να παύσωσι διά της
+προσορμίσεως, ο Τωμ και οι μετ' αυτού, οίτινες θα απέβαινον
+τέλος επί της αμερικανικής ηπείρου, και αυτός ο εξάδελφος
+Βενέδικτος, όστις ήλπιζε να πλουτίση την συλλογήν του δι' όλως
+νέων αυτώ εντόμων.
+
+Μόνος ο Νεγορός δεν εφάνη.
+
+Έκαστος είδε τότε ό,τι είχεν ιδεί ο Δικ Σανδ, οι μεν ευκρινώς,
+οι δε πεπειθότες εις την διαβεβαίωσιν των άλλων. Αλλ' ο
+δόκιμος, εξησκημένος εις την εξερεύνησιν του θαλασσίου
+ορίζοντος, δεν ηδύνατο να απατηθή, και μετά μίαν ώραν θα
+ηναγκάζοντο να συνομολογήσωσι τούτο πάντες.
+
+Εις απόστασιν τεσσάρων μιλίων περίπου προς ανατολάς, διεκρίνετο
+παραλία αρκούντως χαψηλή ή φαινομένη τουλάχιστον ως τοιαύτη.
+Βεβαίως όπισθεν αυτής θα εξείχεν η υψηλή σειρά των Άνδεων, αλλ'
+η τελευταία ζώνη των νεφών δεν επέτρεπε να βλέπωσι τας κορυφάς
+αυτής.
+
+Το «Πίλγριμ» έπλεε κατ' ευθείαν και ταχέως προς την ακτήν
+εκείνην, ήτις επλατύνετο εν ριπή οφθαλμού.
+
+Μετά δύο ώρας τρία μόλις μίλια απείχεν απ' αυτής.
+
+Το μέρος εκείνο της ακτής επερατούτο βορειοανατολικώς δι'
+ακρωτηρίου αρκετά υψηλού καλύπτοντος είδος τι όρμου. Εξ
+εναντίας, προς τα νοτιοανατολικά, εξετείνετο ως λεπτή γλώσσα
+γης.
+
+Δένδρα τινα έστεφον σειράν βράχων χαμηλών διακρινομένων τότε.
+Αλλ' ήτο πρόδηλον ότι, γνωστού όντος του γεωγραφικού χαρακτήρος
+του τόπου, η υψηλή οροσειρά των Άνδεων εσχημάτιζε το οπίσθιον
+αυτών σχέδιον.
+
+Ουδεμία όμως ορατή κατοικία, ουδείς λιμήν, ουδέν στόμιον
+ποταμού δυνάμενον να χρησιμεύση ως καταφύγιον πλοίου.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν το «Πίλγριμ» έπλεε κατ' ευθείαν προς
+την ξηράν.
+
+Μετά των ηλαττωμένων ιστίων, τα οποία διέθετεν, επειδή ο άνεμος
+το έπληττεν εκ του πλαγίου, ο Δικ Σανδ δεν θα ηδύνατο να το
+αναστείλη.
+
+Εις τα εμπρός εζωγραφίζετο μακρά σειρά σκοπέλων, επί των οποίων
+κατάλευκος άφριζεν η θάλασσα. Εφαίνοντο τα κύματα υψούμενα
+μέχρι του ημίσεως των θαλασσοκρήμνων. Θα υπήρχεν εκεί φοβερά
+παλίρροια.
+
+Ο Δικ Σανδ, αφού έμεινεν επί του πρωραίου υψώματος παρατηρών
+την ακτήν, επανήλθεν εις την πρύμνην και χωρίς μήτε λέξιν να
+προσφέρη έλαβε το πηδάλιον.
+
+Ο άνεμος ηύξανε πάντοτε. Ο μυοπάρων δεν απείχε πλέον από της
+παραλίας πλειότερον μιλίου.
+
+Ο Δικ Σανδ παρετήρησε τότε είδος τι μικρού κόλπου, εν τω οποίω
+απεφάσισε να εισέλθη· αλλά, πριν φθάση εκεί, έπρεπε τα διέλθη
+σειράν σκοπέλων, μεταξύ των οποίων θα ήτο δύσκολον να εύρη
+δίοδον. Η οπισθόρμησις των υδάτων εδείκνυεν ότι το ύδωρ
+πανταχού ήτο αβαθές.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δίγγος, όστις περιεφέρετο επί του
+καταστρώματος, ώρμησεν εις την πρώραν, και παρατηρών την γην
+ήρχισε να υλακτή θρηνωδώς. Ήθελέ τις υποθέσει ότι ο κύων
+ανεγνώριζε την παραλίαν εκείνην, και ότι το ορμέμφυτον αυτού τω
+επανέφερε θλιβεράν τινα ανάμνησιν.
+
+Ο Νεγορός τον ήκουε βεβαίως, καθότι ακαταμάχητον τι αίσθημα τον
+ώθησεν έξω του κοιτωνίσκου του, και μολονότι εφοβείτο τον κύνα,
+ήλθε σχεδόν αμέσως να επακουμβήση επί του παραρρύματος.
+
+Ευτυχώς δι' αυτόν, ο Δίγγος, του οποίου αι θλιβεραί υλακαί
+απηυθύνοντο πάντοτε προς την γην εκείνην, δεν τον είδεν.
+
+Ο Νεγορός παρετήρει την μανιώδη εκείνην παλίρροιαν, και τούτο
+δεν εφάνη ότι τον εφόβησεν. Η κυρία Βέλδων, ήτις τον υπέβλεπεν,
+ενόμισεν ότι είδε το πρόσωπόν του ερυθριάσαν ελαφρώς και ότι
+προς στιγμήν οι χαρακτήρες του συνεσπάσθησαν.
+
+Εγνώριζεν λοιπόν ο Νεγορός το μέρος εκείνο της ηπείρου, όπου
+ώθησαν το «Πίλγριμ» οι άνεμοι.
+
+Κατά την στιγμήν εκείνην ο Δικ Σανδ εγκατέλειπε τον οίακα εις
+τας χείρας του γέροντος Τωμ και ήλθε διά τελευταίαν φοράν να
+παρατήρηση τον μικρόν όρμον όστις ηνοίγετο ολίγον κατ' ολίγον.
+Είτα δε:
+
+ — Κυρία Βέλδων, είπε μετά φωνής σταθεράς, δεν ελπίζω πλέον ότι
+θα εύρω καταφύγιον. Πριν ή παρέλθη ημίσεια ώρα, μεθ' όλας τας
+προσπαθείας μου, το «Πίλγριμ» θα πέση επί των σκοπέλων. Δεν θα
+φέρω το πλοίον εις λιμένα. Αναγκάζομαι να το χάσω διά να σας
+σώσω. Αλλά μεταξύ της σωτηρίας υμών και αυτού, δεν έχω να
+διστάσω.
+
+ — Έπραξες παν ό,τι εξηρτάτο από σου, Δικ; ηρώτησεν η κυρία
+Βέλδων.
+
+ — Τα πάντα, απήντησεν ο νεαρός δόκιμος. Και αμέσως
+προετοιμάσθη, όπως εξωκείλη.
+
+Εν πρώτοις η κυρία Βέλδων, ο Ζακ, ο εξάδελφος Βενέδικτος και η
+Ναν εζώσθησαν τα σωσίβια. Ο Δικ Σανδ ο Τωμ και οι μαύροι,
+επιτήδειοι κολυμβηταί, ητοιμάσθησαν και ούτοι να φθάσωσιν εις
+την ξηράν, εν ή περιπτώσει ήθελον αναγκασθή να πέσωσιν εις την
+θάλασσαν.
+
+Ο Ηρακλής ώφειλεν ιδίως να προσέχη την κυρίαν Βέλδων.
+
+Ο δόκιμος θα εφρόντιζε περί του μικρού Ζακ. Ο εξάδελφος
+Βενέδικτος, άλλως τε λίαν ήσυχος, ενεφανίσθη επί του
+καταστρώματος φέρων ανηρτημένον από των ώμων του το
+εντομολογικόν κιβώτιόν του. Ο δόκιμος τον συνέστησεν εις τον
+Βαρθολομαίον και τον Αυγουστίνον. Όσον δ' αφορά τον Νεγορόν, η
+παράδοξος αυτού αταραξία εμαρτύρει αρκούντως ότι ουδενός βοηθού
+είχεν ανάγκην.
+
+Ο Δικ Σανδ, είχεν χάριν τελευταίας προφυλάξεως, διατάξει να
+αναβιβάσωσιν επί του πρωραίου υψώματος δέκα βαρέλια εκ του
+φορτίου, άτινα περιείχον έλαιον φαλαίνης.
+
+Το έλαιον τούτο, χυνόμενον εγκαίρως, καθ' ήν στιγμήν το
+«Πίλγριμ» θα ευρίσκετο επί της παλιρροίας, έμελλε να κατευνάση
+επί τινας στιγμάς την θάλασσαν, αλείφον ούτως ειπείν τα μόρια
+του ύδατος, και διά της πράξεως ταύτης θα διηυκολύνετο ίσως η
+διάβασις του πλοίου μεταξύ των σκοπέλων.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ήθελε να παραμελήση ουδέν, εξ όσων ηδύναντο ίσως
+να εξασφαλίσωσι την κοινήν σωτηρίαν.
+
+Αφού δε ελήφθησαν όλαι αύται αι προφυλάξεις, ο δόκιμος
+επέστρεψεν εις το πηδάλιον.
+
+Το «Πίλγριμ» απείχε τότε μόλις διακόσια μέτρα, ήτοι σχεδόν
+ήγγιζε τους σκοπέλους. Η δεξιά αυτού πλευρά ελούετο ήδη εν
+λευκώ αφρώ της παραλίας. Κατά πάσαν στιγμήν ο δόκιμος επίστευεν
+ότι η τρόπις του πλοίου έμελλε να προσκρούση επί τινος πέτρας.
+
+Αίφνης ο Δικ Σανδ παρετήρησεν εκ της μεταβολής του χρώματος του
+ύδατος, ότι δίοδός τις εξετείνετο μεταξύ των σκοπέλων. Έπρεπε
+λοιπόν, χωρίς να διστάση, να εισέλθη τολμηρώς, όπως πλησιάση
+όσω το δυνατόν περισσότερον εις την ξηράν.
+
+Ο δόκιμος δεν εδίστασε. Διά μιας κινήσεως του πηδαλίου ώθησε το
+πλοίον εις την στενήν και ελικοειδή διώρυγα.
+
+Εις το μέρος εκείνο η θάλασσα ήτο πολύ μανιωδεστέρα, τα δε
+κύματα ανεπήδων μέχρι του καταστρώματος.
+
+Οι μαύροι ίσταντο εις την πρώραν, πλησίον των βαρελίων,
+περιμένοντες τας διαταγάς του δοκίμου.
+
+ — Κενώσατε το έλαιον! Κενώσατε! έκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+Υπό το έλαιον εκείνο όπερ εχύθη ποταμηδόν, η θάλασσα κατηυνάσθη
+ως διά μαγείας. επιφυλασσομένη να γίνη μανιωδεστέρα μετ' ολίγας
+στιγμάς.
+
+Το «Πίλγριμ» ωλίσθησε ταχέως επί των ελαιωθέντων εκείνων υδάτων
+και επροχώρησε κατ' ευθείαν προς το παράλιον.
+
+Αίφνης εγένετο σύρραξις. Το πλοίον, ανυψωθέν υπό τρομερού
+κύματος, εξώκειλε και οι ιστοί αυτού κατέπεσον χωρίς να
+πληγώσωσί τινα.
+
+Το σκάφος του «Πίλγριμ» ημιανοιχθέν εκ της συγκρούσεως,
+κατεπλημμυρίσθη υπό του ύδατος μετά μεγίστης ορμής. Αλλά το
+παράλιον δεν απείχε πλειότερον των εκατόν μέτρων και σειρά
+μικρών μελανωπών βράχων επέτρεπε να το φθάσωσιν ευκόλως.
+
+Τοιουτοτρόπως μετά δέκα λεπτά όλοι οι επιβάται του «Πίλγριμ»
+απέβησαν εις τους πρόποδας του θαλασσοκρήμνου.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ'.
+
+ΤΙ ΠΟΙΗΤΕΟΝ
+
+
+
+Ούτω λοιπόν, μετά μικρόν ένεκα των νηνεμιών διάπλουν, ακολούθως
+δε ευνοηθέντα υπό βορειανατολικών και νοτιοδυτικών ανέμων, —
+διάπλουν διαρκέσαντα ουχί ολιγώτερον των εβδομήκοντα και
+τεσσάρων ημερών, — το «Πίλγριμ» ερρίφθη επί της ξηράς.
+
+Εν τούτοις η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής ηυχαρίστησαν την
+θείαν Πρόνοιαν, άμα ευρέθησαν εν ασφαλεία. Τωόντι η τρικυμία
+τους έρριψεν ουχί επί τινος των απαισίων νήσων της Πολυνησίας
+αλλ' επί ηπείρου.
+
+Η εις τας πατρίδας των επιστροφή, εις οίον δήποτε σημείον της
+Νοτίου Αμερικής και αν ευρίσκοντο, δεν εφαίνετο παρουσιάζουσα
+σπουδαίας δυσκολίας.
+
+Το «Πίλγριμ» όμως απώλετο. Δεν ήτο πλέον άλλο τι ειμή σκελετός
+άνευ αξίας, του οποίου τα λείψανα θα διεσκόρπιζε μετ' ολίγον η
+παλίρροια.
+
+Θα ήτο αδύνατον να σώσωσί τι εξ αυτού. Αλλ' εάν ο Δικ Σανδ δεν
+είχε την χαράν εκείνην να επαναφέρη εις τον εφοπλιστήν το
+πλοίον ανέπαφον, τουλάχιστον χάρις εις αυτόν οι επιβάται του
+ήσαν σώοι και υγιείς επί τινος φιλοξένου ακτής, μεταξύ δε αυτών
+η γυνή και το τέκνον του κυρίου Βέλδων.
+
+Ως προς το ζήτημα εις ποίον μέρος της αμερικανικής παραλίας
+είχεν εξοκείλει το βρίκιον, τούτο ηδύνατο να συζητηθή επί
+μακρόν. Ήτο άρα γε το παράλιον του Περού, ως υπέθετεν ο Δικ
+Σανδ;
+
+Ίσως, καθότι εγίνωσκε, μετά την αναγνώρισιν της νήσου του
+Πάσχα, ότι το «Πίλγριμ» υπό την ώθησιν των ανέμων ωσαύτως δε
+και υπό την επιρροήν βεβαίως των ρευμάτων της ισημερινής ζώνης
+είχε ριφθή προς τα νοτιοανατολικά.
+
+Από της τεσσαρακοστής τρίτης μοίρας πλάτους ηδύνατο μάλλιστα να
+παρεκκλίνη μέχρι της δεκάτης πέμπτης.
+
+Ήτο λοιπόν σπουδαίον να βεβαιωθή όσον τάχιστα, εις ποιον μέρος
+ακριβώς της ακτής συνετρίβη το βρίκιον. Δοθέντος ότι η ακτή
+εκείνη ήτο η του Περού, οι λιμένες, αι κώμαι, τα χωρία δεν θα
+έλειπον, και κατ' ακολουθίαν θα ήτο εύκολον να φθάσωσιν είς τι
+μέρος κατοικούμενον. Αλλ' εκείνη η παραλία εφαίνετο έρημος.
+
+Ήτο στενή ακτή πλήρης μαύρων βράχων σχηματιζόντων
+θαλασσόκρημνον μετρίου ύψους, λίαν ακανονίστως διακοπτομένη υπό
+ευρέων χωνίων οφειλομένων εις την θραύσιν του βράχου. Τήδε
+κακείσε, ομαλαί τινες κλιτύες έφθανον μέχρι της κορυφής.
+
+Προς Βορράν, έν τέταρτον μιλίου από του μέρους ένθα εξώκειλε το
+πλοίον, ηνοίγετο το στόμιον ποταμίου, όπερ δεν ηδύνατο να φανή
+από του πελάγους.
+
+Επί των οχθών αυτού έκλινον απειράριθμα «ριζοφόρα» είδος
+μαγλίων εντελώς διαφόρων των ινδικών ομογενών των.
+
+Η κορυφή της θαλασσοκρήμνου, — τούτο αμέσως ανεγνωρίσθη —
+εδεσπόζετο υπό πυκνού δάσους, του οποίου τα χλοερά φυλλώματα
+εκυμάτιζον υπό το βλέμμα και εξετείνοντο μέχρι των ορέων του
+οπισθίου σχεδίου.
+
+Εκεί, εάν ο εξάδελφος ήτο βοτανικός, πόσα δένδρα άγνωστα εις
+αυτόν θα διήγειρον τον θαυμασμόν του!
+
+Ήσαν υψηλά βαοβάβ, — εις τα οποία απεδόθη έκτακτος μακροβιότης,
+— οποίων ο κορμός ωμοίαζε προς τον αιγυπτιακόν συηνίτην,
+λατάνιαι λευκόταται, ταμαρινέαι, πεπερέαι ιδιαιτέρου είδους,
+και εκατόν άλλα φυτά τα οποία ο Αμερικανός δεν είναι
+συνηθισμένος να βλέπη εις το βόρειον μέρος της νέας ηπείρου.
+
+Αλλά κατά σύμπτωσιν περίεργον, μεταξύ των δασικών εκείνων
+δένδρων δεν εύρεν ούτε έν μόνον δείγμα της πολυαρίθμου εκείνης
+οικογενίας των φοινίκων, ήτις αριθμεί πλειότερα των χιλίων
+ειδών, διεσπαρμένων αφειδώς εφ' όλης σχεδόν της επιφανείας της
+γης.
+
+Άνωθεν της ακτής περιίπτατο μέγας αριθμός φλυάρων πτηνών
+ανηκόντων κατά το πλείστον εις διαφόρους ποικιλίας χελιδόνων,
+μελανοπτίλων μετ' ανταυγείας κυανής ως του χάλυβος, αλλά ξανθής
+και καστανής εις το ανώτερον μέρος της κεφαλής.
+
+Τήδε κακείσε ανίπταντο ωσαύτως πέρδικές τινες, μετά τραχήλου
+εντελώς ατρίχου και χρώματος φαιού.
+
+Η κυρία Βέλδων και Δικ Σανδ παρετήρησαν ότι τα διάφορα εκείνα
+πτηνά δεν εφαίνοντο πολύ άγρια. Άφινον να πλησιάζωνται αφόβως.
+
+Δεν είχον λοιπόν μάθει να φοβώνται την παρουσίαν του ανθρώπου,
+και η παραλία εκείνη τοσούτον ήτο εγκαταλελειμμένη ώστε η
+επυρσοκρότησις πυροβόλου ουδέποτε είχεν ακουσθή;
+
+Εις τα άκρα των βράχων περιεφέροντο πελεκάνες τινες εκ του
+είδους «πελεκάνος του ελάσσονος», ασχολούμενοι να πληρώσιν εκ
+μικρών ιχθύων τον σάκκον, ον έφερον κατά την κάτω σιαγόνα.
+
+Λάροι τινές, ελθόντες από του πελάγους, ήρχιζον να
+περιστρέφωνται περί το «Πίλγριμ».
+
+Αλλά τα πτηνά εκείνα ήσαν τα μόνα έμψυχα όντα, άτινα εφαίνοντο
+συχνάζοντα εις το μέρος εκείνο της παραλίας, μη λαμβανομένων
+υπ' όψιν βεβαίως των απειραρίθμων περιέργων εντόμων, τα οποία ο
+εξάδελφος Βενέδικτος δεν θα εβράδυνε να ανακαλύψη.
+
+Αλλ' ό,τι και αν έπραξεν ο μικρός Ζακ, δεν ηδύναντο να τα
+ερωτήσωσι περί του ονόματος του τόπου, διά να μάθωσι δε αυτό
+έπρεπε να αποταθώσι πρός τινα ιθαγενή.
+
+Τοιούτος όμως δεν υπήρχεν ή τουλάχιστον δεν έβλεπον μήτε ένα.
+Ουδαμού έβλεπον κατοικίαν καλύβην, ή τρώγλην, ούτε προς βορράν
+πέραν του ποταμίου, ούτε προς νότον, ούτε τέλος προς το
+ανώτερον μέρος του θαλασσοκρήμνου εκείνου, εν τω μέσω των
+δένδρων του πυκνού δάσους. Ουδείς καπνός υψούτο εις τον αέρα.
+Ουδεμία ένδειξις, ουδέν σημείον, ουδέν ίχνος εμαρτύρει ότι το
+μέρος εκείνο της ηπείρου επατήθη υπό ανθρώπων. Ο Δικ Σανδ
+εξεπλήσσετο.
+
+ — Πού είμεθα; είναι δυνατόν να είμεθα; εσκέπτετο. Πώς! ουδείς
+προς τον οποίον να ομιλήσω!
+
+Ουδείς αληθώς, καθότι εάν προσήρχετό τις, ο Δίγγος βεβαίως θα
+τον ωσφραίνετο και θα τον ανήγγελε δι' υλακής. Ο κύων
+περιήρχετο την ακτήν έχων την ρίνα προς το έδαφος, την ουράν
+τεταπεινωμένην, γογγύζων υποκώφως, κινούμενος παραδόξως, μη
+αναγγέλων όμως την προσέγγισιν μήτε ανθρώπου μήτε ζώου οίου
+δήποτε.
+
+ — Δικ, ιδέ λοιπόν τον Δίγγον! είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ναι! παράδοξον πράγμα! απεκρίθη ο δόκιμος. Φαίνεται ως να
+ζητή να επανεύρη ίχνος τι.
+
+ — Πολύ παράδοξον, αληθώς, εψιθύρισεν η κυρία Βέλδων.
+
+Είτα δε επαναλαμβάνουσα.
+
+ — Τι πράττει ο Νεγορός; ηρώτησε.
+
+ — Πράττει ό,τι πράττει ο Δίγγος, απήντησε ο Δικ. Σανδ.
+
+ — Προχωρεί, επιστρέφει . . . Αλλ' εδώ είναι ελεύθερος. Δεν έχω
+το δικαίωμα να τον διατάσσω. Η υπηρεσία του ετελείωσε μετά την
+απώλειαν του «Πίλγριμ».
+
+Τωόντι ο Νεγορός ανήρχετο την παραθαλασσίαν, επέστρεφε,
+παρετήρει την ακτήν και τον θαλασσόκρημνον, ως άνθρωπος ζητών
+να συναθροίση τας αναμνήσεις του και να τας σταματήση. Μη άραγε
+εγνώριζε την χώραν εκείνην; Εάν τον ηρώτων, θα ηρνείτο πιθανώς
+να αποκριθή. Προτιμότερον ήτο και πάλιν να μη δώσωσι προσοχήν
+εις άνθρωπον τόσω ακοινώνητον. Μετ' ολίγον ο Δικ Σανδ τον είδε
+διηυθυνόμενον προς το μέρος του ποταμίου, και όταν εγένετο
+άφαντος στρέψας τον θαλασσόκρημνον, έπαυε πλέον να τον
+συλλογίζεται.
+
+Ο Δίγγος υλάκτησε μεν, όταν ο μάγειρος έφθασεν εις την ακτήν,
+αλλ' εσιώπησε σχεδόν αμέσως.
+
+Τώρα έπρεπε να σκεφθώσι περί του μάλλον καταπείγοντος. Το
+μάλλον δε κατεπείγον ήτο να εύρωσι καταφύγιόν τι, σκέπην τινα
+οίαν δήποτε, ένθα να εγκαθιδρυθώσι προσωρινώς και να λάβωσιν
+ολίγην τροφήν.
+
+Ακολούθως θα συνεσκέπτοντο και θα απεφάσιζον τι έπρεπε να
+πράξωσι.
+
+Περί τροφής δεν είχον να φροντίσωσι, διότι πλην των βοηθημάτων
+τα οποία ηδύνατο να παρέξη η χώρα, η τροφοδόχη του πλοίου είχε
+κενωθή προς χρήσιν των επιζησάντων εκ του ναυαγίου. Η παλίρροια
+είχε ρίψει τήδε κακείσε διάφορα αντικείμενα εν τω μέσω των
+σκοπέλων. Ο Τωμ και οι σύντροφοί του είχον ήδη συνάξει βαρέλια
+τινα διπύρων, κυτία τεταριχευμένων εδωδίμων, κιβώτια
+απεξηραμένου κρέατος. Το ύδωρ δεν τα είχε βλάψει εισέτι, ώστε η
+διατροφή της μικράς συνοδείας ήτο εξησφαλισμένη διά πλειότερον
+χρόνον, παρ' όσον απητείτο βεβαίως όπως φθάσωσιν εις κώμην τινά
+ή χωρίον. Υπό την έποψιν λοιπόν ταύτην ουδέν είχον να φοβηθώσι.
+Πάντα ταύτα τα διάφορα ναυάγια, τεθέντα εις μέρος ασφαλές, δεν
+ηδύναντο πλέον ν' αναρπαγώσιν υπό της εξογκουμένης θαλάσσης.
+
+Αλλά και το γλυκύ ύδωρ δεν έλειπεν. Ευθύς εξ αρχής ο Δικ Σανδ
+εφρόντισε να πέμψη τον Ηρακλέα να φέρη εκ του πλησίον ποταμίου
+ολίγην ποσότητα ύδατος. Αλλ' ο ρωμαλέος μαύρος επανήλθε φέρων
+επί των ώμων ολόκληρον πίθον πλήρη δροσερού και διαυγούς
+ύδατος, όπερ η παλίρροια άφινεν εντελώς πόσιμον.
+
+Όσον αφορά το πυρ, εάν ήτο ανάγκη να ανάψωσι, ξηρά ξύλα δεν
+έλειπον εις τα πέριξ, και αι ρίζαι των γηραιών μαγγλίων θα
+παρείχον όλην την απαιτουμένην καύσιμον ύλην. Ο γέρων Τωμ,
+μανιώδης καπνιστής, είχεν εφοδιασθή δι' ικανής ποσότητος ύσκας
+καλώς διατηρουμένης εν κυτίω αραρότως κεκλεισμένω, και όταν θα
+ήθελον, θα εκτύπα πυρίτην λίθον έστω και διά χάλικος της ακτής.
+
+Έμενε λοιπόν να εύρωσι την οπήν εν τη οποία θα συνεσπειρούτο η
+μικρά συνοδεία, εν ή περιπτώσει ήθελεν αναγκασθή να αναπαυθή
+επί μίαν νύκτα πριν επαναλάβη την οδοιπορίαν αυτής.
+
+Και μα την αλήθειαν ο μικρός Ζακ εύρεν αυτόν τον κοιτώνα.
+
+Καλπάζων εις τους πρόποδας του θαλασσοκρήμνου, όπισθεν καμπής
+τινος του βράχου ανεκάλυψεν εν των λείων και κατακένων εκείνων
+σπηλαίων, τα οποία αυτή η θάλασσα ορύττει, όταν τα κύματα αυτής
+εξογκούμενα υπό της τρικυμίας, δέρωσι την ακτήν.
+
+Το μικρόν παιδίον ήτο καταμαγευμένον. Προσεκάλεσε διά κραυγών
+χαράς την μητέρα του και τη έδειξε θριαμβευτικώς την ανακάλυψίν
+του.
+
+ — Καλά, Ζακ! είπεν η κυρία Βέλδων. Εάν ήμεθα Ροβινσώνες
+προωρισμένοι να ζήσωμεν πολύν χρόνον εις αυτήν την παραλίαν,
+δεν θα ελησμονούμεν να δώσωμεν το όνομά σου εις αυτό το
+σπήλαιον.
+
+Το σπήλαιον είχε δέκα ή δώδεκα ποδών βάθος και τόσων πλάτος,
+αλλ' εις τους οφθαλμούς του Ζακ εφαίνετο τεράστιον υπόγειον.
+
+Όπως δήποτε ήρκει να περιλάβη τους ναυαγούς, η δε κυρία Βέλδων
+και η Ναν παρετήρησαν μετ' ευχαριστήσεως ότι ήτο ξηρότατον.
+
+Η σελήνη ευρίσκετο εις το πρώτον αυτής τέταρτον και δεν είχον
+να φοβηθώσι μήπως η άμπωτις ήθελε προσβάλει τους πρόποδας του
+θαλασσοκρήμνου, επομένως δε και το σπήλαιον. Δεν εχρειάζοντο
+λοιπόν πλείον τι όπως αναπαυθώσιν επί τινας ώρας.
+
+Μετά δέκα λεπτά της ώρας όλοι είχον κατακλιθή επί τάπητος εκ
+φυκών. Και αυτός ο Νεγορός ενόμισε καθήκον του να επιστρέψη εις
+την μικράν συνοδείαν και να λάβη μέρος εις το κοινόν γεύμα.
+
+Βεβαίως δεν είχε κρίνει καλόν να ριψοκινδυνεύση μόνος υπό το
+πυκνόν εκείνο δάσος, διά του οποίου διήρχετο οφειοειδές
+ποτάμιον.
+
+Ήτο μία ώρα μετά μεσημβρίαν. Το τεταριχευμένον κρέας, τα
+δίπυρα, το ύδωρ, αναμιγνυόμενον μετά τινων σταγόνων ρουμίου,
+του οποίου έν βαρέλιον είχε διασώσει ο Βαρθολομαίος, απετέλεσαν
+το γεύμα.
+
+Αλλ' εάν ο Νεγορός έλαβε μέρος εις το γεύμα, δεν ανεμίχθη όμως
+εις την συνομιλίαν, κατά την οποίαν συνεζητήθησαν τα μέτρα
+άτινα απήτει η θέσις των ναυαγών. Εν τούτοις, χωρίς να φαίνεται
+ότι προσέχει, ήκουσε και βεβαίως ωφελήθη εξ όσων ήκουσε.
+
+Κατ' εκείνο το διάστημα ο Δίγγος, όστις δεν είχε λησμονηθή,
+εφύλαττεν έξωθεν του σπηλαίου. Ηδύναντο να μένωσιν ήσυχοι.
+Ουδέν έμψυχον ον θα ενεφανίζετο εις την ακτήν, χωρίς να
+αναγγείλη την εμφάνισιν αυτού το πιστόν ζώον.
+
+Η κυρία Βέλδων, κρατούσα τον μικρόν Ζακ ημικεκλιμένον και
+σχεδόν κοιμώμενον επ' αυτής, ωμίλησε πρώτη.
+
+ — Φίλε μου, Δικ, είπεν, εν ονόματι όλων σε ευχαριστώ διά την
+αφοσίωσιν την οποίαν έδειξες μέχρι τούδε αλλά δεν σε αφίνομεν
+εισέτι ελεύθερον. Θα ήσαι ο οδηγός ημών κατά ξηράν, ως ήσο εν
+τω πλοίω πλοίαρχος. Όλη η εμπιστοσύνη ημών σοι ανήκει. Λέγε
+λοιπόν. Τι πρέπει να πράξωμεν;
+
+Η κυρία Βέλδων, η γραία Ναν, ο Τωμ και οι σύντροφοι αυτού είχον
+τους οφθαλμούς προσηλωμένους επί του νεαρού δοκίμου. Και αυτός
+ο Νεγορός τον παρετήρει μετά παραδόξου επιμονής. Προδήλως τον
+ενδιέφερεν όλως ιδιαιτέρως ό,τι έμελλε να αποκριθή ο Δικ Σανδ.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη επί τινας στιγμάς. Είτα δε:
+
+ — Κυρία Βέλδων, είπε, το σπουδαίον είναι να μάθωμεν πρώτον πού
+είμεθα. Νομίζω ότι το πλοίον ημών εξώκειλεν εις το μέρος εκείνο
+της αμερικανικής παραλίας, όπερ σχηματίζει την περουβιανήν
+ακτήν.
+
+ . . . Οι άνεμοι και τα ρεύματα θα το έφερον εις το πλάτος
+τούτο. Αλλά μήπως ευρισκόμεθα εις μεσημβρινήν τινα επαρχίαν του
+Περού, ήτοι εις μέρος ακατοίκητον συνορεύον προς τας πάμπας;
+Ίσως. Το πιστεύω έτι μάλλον, βλέπων την έρημον ταύτην παραλίαν
+ήκιστα ως φαίνεται συχναζομένην. Εν τοιαύτη περιπτώσει δυνατόν
+να ήμεθα πολύ μακράν από της πλησιεστέρας κώμης, όπερ
+δυσάρεστον.
+
+ — Λοιπόν, τι θα πράξωμεν; επανέλαβεν η κυρίαν Βέλδων.
+
+ — Η γνώμη μου είναι, απήντησεν ο Δικ Σανδ, να μη
+εγκαταλείψωμεν το καταφύγιον τούτο πριν ή βεβαιωθώμεν περί της
+θέσεώς μας. Αύριον, μετά την ανάπαυσιν μιας νυκτός, δύο εξ ημών
+δύνανται να μεταβώσι προς κατασκόπευσιν. Χωρίς να μακρυνθώσι
+πολύ, θα προσπαθήσωσι να συναντήσωσιν ιθαγενείς τινας, να
+λάβωσι παρ' αυτών πληροφορίας και να επιστρέψωσιν εις το
+σπήλαιον.
+
+ . . . Είναι αδύνατον να μη εύρωσί τινα εις απόστασιν δέκα ή
+δώδεκα μιλίων.
+
+ — Να χωρισθώμεν! είπεν η κυρία Βέλδων . . . . . .
+
+ — Τούτο με φαίνεται απαραίτητον, απεκρίθη ο δόκιμος. Εάν δεν
+επιτύχωμεν πληροφορίαν τινά, εάν, όπερ αδύνατον, η χώρα είναι
+εντελώς έρημος, τότε θα σκεφθώμεν πώς να εξέλθωμεν της
+δυσχέρειας κατ' άλλον τρόπον.
+
+ — Και τις θα μεταβή προς κατασκόπευσιν; ηρώτησεν η κυρία
+Βέλδων μετά τινα στιγμήν σκέψεως.
+
+ — Τούτο θα αποφασίσωμεν, απεκρίθη ο Δικ Σανδ.
+
+ — Εν τούτοις φρονώ ότι υμείς, κυρία Βέλδων, η Ναν, ο Ζακ, ο
+κύριος Βενέδικτος, δεν πρέπει να εγκαταλείψετε το σπήλαιον
+τούτο. Ο Βαρθολομαίος, ο Ηρακλής, ο Ακτέων και ο Αυγουστίνος θα
+μείνωσι πλησίον σας, ενώ ο Τωμ και εγώ θα αναχωρήσωμεν. — Ο
+Νεγορός βεβαίως θα προτιμήση να μείνη εδώ, προσέθηκεν ο Δικ
+Σανδ παρατηρών τον μάγειρον.
+
+ — Πιθανόν, απήντησεν ο Νεγορός, όστις δεν ήτο άνθρωπος
+δεσμευόμενος δι' υποσχέσεων.
+
+ — Θα λάβωμεν μεθ' ημών τον Δίγγον, επανέλαβεν δόκιμος. Θα μας
+είναι χρήσιμος εις αυτήν την εξερεύνησιν.
+
+Ο Δίγγος, ακούσας προφερόμενον το όνομά του, εφάνη εις την
+είσοδον του σπηλαίου και εφαίνετο επιδοκιμάζων διά μικράς
+υλακής τα σχέδια του Δικ Σανδ.
+
+Αφ' ης στιγμής ο δόκιμος προέτεινε ταύτα, η κυρία Βέλδων
+εγένετο σκυθρωπή. Ο αποχωρισμός εκείνος, έστω και βραχύς, την
+ανησύχει πολύ. Πιθανόν, ινδικαί φυλαί συχνάζουσαι εις την
+παραλίαν εκείνην να εμάνθανον το ναυάγιον του «Πίλγριμ»· εις
+περίπτωσιν δε καθ' ήν ναυαγιοσυλλέκται τινές ενεφανίζοντο, δεν
+ήτο προτιμότερον να ευρίσκωνται όλοι εκεί, όπως τους
+αποκρούσωσιν;
+
+Η παρατήρησις αύτη ήτο αληθώς αξία συζητήσεως.
+
+Αλλά κατέπεσε προ των επιχειρημάτων του Δικ Σανδ όστις
+παρετήρησεν ότι οι Ινδοί δεν πρέπει να συγχέωνται προς τους
+αγρίους της Αφρικής και της Πολυνησίας και ότι δεν ήτο πιθανή
+προσβολή εκ μέρους αυτών. Αλλά να εισχωρίσωσιν εις τον τόπον
+εκείνον χωρίς μήτε καν να γνωρίζωσι μήτε εις ποίαν απόστασιν
+ευρίσκετο η πλησιεστέρα κώμη της επαρχίας ταύτης, θα εξετίθεντο
+εις πολλούς μόχθους. Ο χωρισμός ηδύνατο μεν να έχη ατοπήματα,
+βεβαίως, αλλά πολύ ολιγώτερα τυφλής πορείας εν τω μέσω δάσους,
+όπερ εφαίνετο εκτεινόμενον έως τους πρόποδας των ορέων.
+
+ — Άλλως τε, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ, επιμένων, δεν δύναμαι να
+παραδεχθώ ότι ο χωρισμός ούτος θα είναι μακροχρόνιος, και
+βεβαιώ μάλιστα ότι δεν θα είναι.
+
+Μετά δύο ημέρας το πολύ, εάν ο Τωμ και εγώ δεν εύρωμεν μήτε
+κατοίκημα, μήτε κάτοικον, θα επιστρέψωμεν εις το σπήλαιον. Αλλά
+τούτο είναι λίαν απίθανον· μόλις δε προχωρήσωμεν είκοσι μίλια
+εις το εσωτερικόν του τόπου, θα γνωρίσωμεν ακριβώς την
+γεωγραφικήν αυτού θέσιν. Πιθανόν μεθ' όλα ταύτα να απατώμαι εις
+τους υπολογισμούς μου, επειδή δεν έχω τα μέσα να προσδιορίσω
+αυτήν αστρονομικώς, και δεν είναι αδύνατον να ευρισκόμεθα εις
+πλάτος υψηλότερον ή χαμηλότερον.
+
+ — Ναι, . . βεβαίως, έχεις δίκαιον, τέκνον μου, απήντησεν η
+κυρία Βέλδων λίαν ανήσυχος.
+
+ — Και υμείς, κύριε Βενέδικτε, ηρώτησεν ο Δικ Σανδ, τι φρονείτε
+περί τούτου;
+
+ — Εγώ; απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+ — Μάλιστα, ποία είναι η γνώμη σας;
+
+ — Ουδεμίαν γνώμην έχω, απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+Ευρίσκω καλά όσα προτείνονται, και θα πράξω ό,τι θέλουσι.
+Θέλετε να μείνωμεν εδώ μίαν ή δύο ημέρας; έχει καλώς, και θα
+μεταχειρισθώ τον καιρόν μου σπουδάζων την παραλίαν ταύτην υπό
+έποψιν καθαρώς εντομολογικήν.
+
+ — Πράξον λοιπόν ό,τι θέλεις, είπεν η κυρία Βέλδων προς τον Δικ
+Σανδ. Θα μείνωμεν εδώ, και θα αναχωρήσης με τον γέροντα Τωμ.
+
+ — Είμεθα σύμφωνοι, είπεν ο εξάδελφος Βενέδικτος μετά μεγίστης
+αταραξίας. Εγώ, θα επισκευθώ τα έντομα της χώρας.
+
+ — Μη απομακρύνεσθε, κύριε Βενέδικτε, είπεν ο δόκιμος. Πολύ σας
+συνιστώμεν τούτο.
+
+ — Και προ πάντων, μη μας φέρετε πολλούς κώνωπας προσέθηκεν ο
+γέρων Τωμ.
+
+ — Μείνε ήσυχος, παιδί μου.
+
+Μετά τινας στιγμάς ο εντομολόγος, φέρων ανηρτημένον το εκ
+κασσιτέρου πολύτιμον κιβώτιόν του, εξήλθε του άντρου.
+
+Σχεδόν συγχρόνως ο Νεγορός εξήλθεν ωσαύτως. Εφαίνετο
+απλούστατον εις τον άνθρωπον εκείνον να μη φροντίζη ειμή περί
+εαυτού. Αλλ' ενώ ο εξάδελφος Βενέδικτος αναρριχάτο εις τας
+κλιτύας του θαλαοσοκρημνού, ούτως εξερευνήση την άκραν του
+δάσους, εκείνος, επιστρέψας προς το ποτάμιον, απεμακρύνετο διά
+βραδέων βημάτων και εξηφανίζετο εκ δευτέρου ανερχόμενος την
+όχθην.
+
+Ο Ζακ εξηκολούθει να κοιμάται. Η κυρία Βέλδων, αφήσασα αυτόν
+επί των γονάτων της Ναν, κατέβη τότε προς την παραλίαν.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι σύντροφοί του την ηκολούθησαν. Ήθελον να
+ίδωσιν εάν η θάλασσα επέτρεπε να μεταβώσιν εις το σκάφος του
+«Πίλγριμ», όπου ευρίσκοντο έτι πολλά αντικείμενα δυνάμενα να
+είναι χρήσιμα εις αυτούς.
+
+Οι σκόπελοι εφ' ών είχεν εξοκείλει ο μυοπάρων ήσαν νυν ξηροί.
+Εν τω μέσω των παντοειδών συντριμάτων ωρθούτο ο σκελετός του
+πλοίου, το οποίον η άμπωτις είχεν εν μέρει καλύψει.
+
+Τούτο εξέπληξε τον Δικ Σανδ καθότι εγίνωσκεν ότι αι πλήμμυραι
+ήσαν μετριώταται εις την αμερικανικήν παραλίαν του Ειρηνικού.
+Αλλ' όμως το φαινόμενον τούτο ηδύνατο να εξηγηθή ως εκ της
+μανίας του ανέμου, όστις έπληττε την ακτήν.
+
+Επαναβλέποντες το πλοίον των, η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής
+ησθάνθησαν οδυνηράν εντύπωσιν. Εκεί είχον ζήσει πολλάς ημέρας,
+εκεί είχον υποφέρει.
+
+Η θέα του αθλίου εκείνου πλοίου, ημισυντετριμμένου, μη έχοντος
+πλέον μήτε ιστούς, κεκλιμένου επί της πλευράς ως ον εστερημένον
+ζωής, έθλιψε ζωηρώς την καρδίαν αυτών.
+
+Αλλ' έπρεπε να επισκεφθώσι το σκάφος εκείνο, πριν το
+αποσυνθέσει εντελώς η θάλασσα.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι μαύροι ευκόλως ηδυνήθησαν να εισέλθωσιν εις
+το εσωτερικόν, αφού ανερριχήθησαν εις το κατάστρωμα διά των
+σχοινίων των κρεμαμένων εις την πλευράν του «Πίλγριμ». Ενώ δε ο
+Τωμ, ο Ηρακλής, ο Βαρθολομαίος και ο Αυγουστίνος ενησχολούντο
+να εξάγωσιν εκ της τροφοδόχης παν ό,τι χρήσιμον εκ των εδωδίμων
+και των ποτών, ο δόκιμος εισήλθεν εις τον θάλαμον του
+πλοιάρχου. Χάρις τω Θεώ το ύδωρ δεν είχεν εισβάλει έτι εις το
+μέρος εκείνο του πλοίου, του οποίου η πρύμνη έμενεν έξω της
+θαλάσσης.
+
+Εκεί, ο Δικ Σανδ εύρε τέσσαρα όπλα εν καλή καταστάσει, —
+εξαίρετα οπισθογεμή του εργοστασίου Πώρδεϋ και Σας, — ως και
+εκατοντάδα φυσιγγίων, επιμελώς κεκλεισμένων εις τας
+φυσιγγιοθήκας των.
+
+Δι' αυτών ηδύνατο να οπλίση τον μικρόν στρατόν του και να τον
+έχη έτοιμον προς άμυναν κατά πάσης ενδεχομένης επιθέσεως των
+Ινδών καθ' οδόν.
+
+Ο δόκιμος δεν ημέλησε συγχρόνως να λάβη και φανόν τινα του
+θυλακίου·· αλλ' οι χάρται του πλοίου οι τεθειμένοι εν τω
+φυλακείω της πρώρας και βλαφθέντες υπό του ύδατος ήσαν
+άχρηστοι.
+
+Εν τη αποθήκη του «Πίλγριμ», υπήρχον ωσαύτως, τινες μάχαιραι
+χρησιμεύουσαι εις τον διαμελισμόν της φαλαίνης. Ο Δικ Σανδ
+εξελέξατο έξ, όπως συμπληρώση τον εξοπλισμόν των συντρόφων του,
+και το μικρόν αβλαβές όπλον, όπερ ανήκεν εις τον μικρόν Ζακ.
+
+Τα δε άλλα αντικείμενα όσα περιείχεν έτι το πλοίον, ήσαν
+διασκορπισμένα, ή δεν ηδύναντο πλέον να χρησιμεύσωσιν. Άλλως τε
+δε ήτο περιττόν να επιβαρυνθή υπέρ το μέτρον διά τας ολίγας
+ημέρας καθ' ας ήθελε διαρκέσει η οδοιπορεία αυτών· Ζωοτροφίας,
+όπλα, πολεμοφόδια είχον αρκετά. Εν τούτοις ο Δικ Σανδ, κατά
+σύστασιν της κυρίας Βέλδων, δεν παρημέλησε να λάβη όλα τα
+χρήματα όσα ευρίσκοντο εν τω πλοίω, πεντακόσια δολλάρια
+περίπου.
+
+Τη αληθεία ήσαν ολίγα. Η κυρία Βέλδων είχε περισσότερα, άτινα
+δεν ευρέθησαν.
+
+Τις λοιπόν, πλην του Νεγορού, μετέβη προ αυτών εις το πλοίον
+και υπεξήρεσε τα χρήματα του πλοιάρχου Χουλ και της κυρίας
+Βέλδων; Ουδείς πλην αυτού ήτο ύποπτος
+
+Εν τούτοις ο Δικ Σανδ εδίστασε προς στιγμήν. Ό,τι εγίνωσκε και
+ό,τι διέβλεπεν εν αυτώ ήτο ότι τα πάντα ώφειλον να φοβώνται εκ
+του επιφυλακτικού εκείνου χαρακτήρος, όστις εις τα παθήματα των
+άλλων εμειδία. Ναι ο Νιγορός ήτο ον μοχθηρόν, αλλ' έπρεπεν εκ
+τούτου να συμπεράνη ότι ήτο και κακούργος; Ο Δικ Σανδ δεν
+ηδύνατο να φθάση μέχρι τοιούτου βαθμού υπονοίας. Και εν τούτοις
+ηδύναντο αι υπόνοιαι να σταματήσωσιν επί άλλου; Όχι! οι αγαθοί
+εκείνοι μαύροι δεν είχον εγκαταλίπει ουδ' επί μίαν στιγμήν το
+σπήλαιον, ενώ ο Νεγορός είχε περιπλανηθή επί της παραλίας.
+Αυτός μόνος έπρεπε να είναι ο ένοχος. Απεφάσισε λοιπόν ο Δικ
+Σανδ να ερωτήση τον Νεγορόν και εν ανάγκη να διατάξη να
+ερευνήσωσιν, άμα ήθελον επιστρέψει. Ήθελεν εξ άπαντος να
+γινώσκη τι άνθρωπος ήτο.
+
+Ο ήλιος τότε έκλινε εις τον ορίζοντα. Κατά τον χρόνον εκείνον
+δεν είχεν εισέτι διέλθει τον ισημερινόν όπως φέρη το φως και το
+θάλπος αυτού εις το βόρειον ημισφαίριον, επλησίαζεν όμως.
+
+Έπεσε λοιπόν σχεδόν καθέτως επί της κυκλικής εκείνης γραμμής,
+ένθα συνεχέετο η θάλασσα μετά του ουρανού.
+
+Το λυκόφως ολίγον διήρκεσεν, η σκοτία επήλθε ταχέως, όπερ
+ενίσχυσε την ιδέαν του δοκίμου ότι είχεν εξωκείλει εις μέρος
+κείμενον μεταξύ του τροπικού του Αιγόκαιρω και του ισημερινού.
+
+Η κυρία Βέλδων, ο Δικ Σανδ και αι μαύροι επέστρεψαν εις το
+σπήλαιον, όπως αναπαυθώσιν επί τινας ώρας.
+
+ — Η νυξ θα είναι αγριωτέρα, παρετήρησεν ο Τωμ δεικνύων τον εκ
+πυκνών νεφών κεκαλυμμένον ορίζοντα.
+
+ — Ναι, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, θα φυσήση δυνατός άνεμος. Αλλ'
+αδιάφορον τώρα! Το δυστυχές ημών πλοίον εχάθη, και η τρικυμία
+δεν δύναται πλέον να μας φθάση.
+
+ — Γεννηθήτω το θέλημα του Θεού, είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+Είχε συμφωνηθή ότι κατά την νύκτα εκείνην, ήτις θα ήτο
+σκοτεινοτάτη, έκαστος των μαύρων θα εφρούρει εξ υπαμοιβής εις
+την είσοδον του σπηλαίου. Πλην όμως τούτου, ηδύναντο να
+βασίζωνται και εις την καλήν επαγρύπνησιν του Δίγγου.
+
+Παρετήρησαν τότε ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν είχεν
+επιστρέψει.
+
+Ο Ηρακλής τον εκάλεσε δι' όλης της δυνάμεως των ισχυρών
+πνευμόνων του, και σχεδόν αμέσως είδον τον εντομολόγον
+καταβαίνοντα τας κλιτίας του θαλασσοκρήμνου με κίνδυνον να
+θραύση την κεφαλήν του.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ήτο κυριολεκτικώς μανιώδης. Ουδέ έν
+έντομον νέον εύρεν εις το δάσος, όχι, ούτε έν μόνον άξιον να
+κοσμήση την συλλογήν του! Σκορπίοι, σκολόπερδαι και άλλα
+μυριάποδα, όσα θέλετε, και άφθονα μάλιστα. Και είναι γνωστόν
+ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν είχε μεγάλην σχέσιν μετά των
+μυριαπόδων.
+
+ — Δεν ήξιζε τον κόπον, είπε, να διατρέξη τις πεντακισχίλια ή
+εξακισχίλια μίλια, να αψηφήση την τρικυμίαν και να εξωκείλη εις
+την παραλίαν, χωρίς να εύρη μήτε έν των αμερικανικών εκείνων
+εξαπόδων, άτινα είναι τιμή εις εντομολογικόν μουσείον.
+
+Όχι, δεν ήξιζε τον κόπον.
+
+Και ως συμπέρασμα, ο εξάδελφος Βενέδικτος εζήτει να
+αναχωρήσωσι. Δεν ήθελε να μείνη μήτε μίαν ώραν περισσότερον εις
+το αποτρόπαιον εκείνο παράλιον. Η κυρία Βέλδων καθησύχασε το
+μεγάλον παιδίον της. Τω έδωκε την ελπίδα ότι θα ήτο
+ευτυχέστερος την επιούσαν και όλοι συνεσπειρώθησαν εις το
+σπήλαιον, όπως κοιμηθώσι μέχρι της ανατολής του ηλίου, ότε ο
+Τωμ παρετήρησεν ότι ο Νεγορός δεν επέστρεψαν εισέτι, αν και
+είχε νυκτώσει·
+
+ — Πού είναι άρα γε; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Τι μας μέλει! είπεν ο Βαρθολομαίος.
+
+ — Εξ εναντίας μας μέλει πολύ, απήντησεν η κυρία Βέλδων. Θα
+επροτίμων να ήτο αυτός ο άνθρωπος εδώ.
+
+ — Βεβαίως, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αλλ' εάν έφυγεν
+εκουσίως, δεν βλέπω πώς δυνάμεθα να τον αναγκάσωμεν να
+επανέλθη. Τις οίδεν εάν δεν έχη τους λόγους του να μας αποφύγη
+διά παντός.
+
+Και λαβών ιδιαιτέρως την κυρίαν Βέλδων, ο Δικ Σανδ τη
+ανεκοίνωσε τας υπονοίας του. Δεν εξεπλάγη ιδών ότι και αυτή
+είχε τας αυτάς υπονοίας. Εις έν μόνον σημείον διεφώνουν.
+
+ — Εάν ο Νεγορός επιστρέψη, είπεν η κυρία Βέλδων, σημαίνει ότι
+θα έκρυψεν εις μέρος ασφαλές το προϊόν της κλοπής του. Κατά την
+γνώμην μου, μη δυνάμενοι να τον αποδείξωμεν ένοχον,
+προτιμότερον είναι να κρύψωμεν, απ' αυτού τας υποψίας ημών και
+να τον αφήσωμεν να πιστεύση ότι μας ηπάτησεν.
+
+Η κυρία Βέλδων είχε δίκαιον, και ο Δικ Σανδ παρεδέχθη την
+γνώμην της.
+
+ — Εν τούτοις ο Νεγορός προσεκλήθη επανειλημμένως, αλλά, δεν
+απεκρίθη. Ή ήτο πολύ μακράν ήδη και δεν ήκουεν, ή δεν ήθελε
+πλέον να επανέλθη.
+
+Οι μαύροι ουδόλως ελυπούντο διότι απηλλάγησαν αυτού, αλλά, ως
+το είπεν η κυρία Βέλδων, ίσως ήτο μάλλον επίφοβος μακρόθεν ή
+εγγύθεν. Αλλά πώς να εξηγήσωμεν ότι ο Νεγορός ηθέλησε να
+ριψοκινδυνεύση μόνος εις την άγνωστον εκείνην χώραν! Απεπλανήθη
+λοιπόν και κατά την σκοτεινήν εκείνην νύκτα ματαίως εζήτει την
+προς το σπήλαιον άγουσαν.
+
+Η κυρία Βέλδων και ο Δικ Σανδ δεν ήξευρον τι να υποθέσωσιν.
+Όπως δήποτε, περιμένοντες τον Νεγορόν, δεν έπρεπε να στερηθώσιν
+αναπαύσεως αναγκαίας εις άπαντας.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο κύων, όστις έτρεχεν επί της άμμου,
+υλάκτησε σφοδρώς.
+
+ — Τι έχει άρα γε ο Δίγγος; Πρέπει αμέσως να το μάθωμεν, είπεν
+ο δόκιμος. Ίσως επιστρέφει ο Νεγορός.
+
+Πάραυτα ο Ηρακλής, ο Βαρθολομαίος, ο Αυγουστίνος και ο Δικ Σανδ
+διηυθύνθησαν προς το στόμιον του ποταμίου.
+
+Φθάσαντες όμως εις την όχθην, μήτε είδον τι μήτε ήκουσαν.
+
+Την στιγμήν εκείνην ο Δίγγος εσιώπα. Ο Δικ Σανδ και οι μαύροι
+επανήλθον εις το σπήλαιον Η καταύλισις ωργανώθη, όσον το
+δυνατόν καλλίτερον. Έκαστος των μαύρων παρεσκευάσθη να φρουρή
+εξωθών εξ υπαμοιβής.
+
+Αλλ' η κυρία Βέλδων, ανησυχούσα, δεν ηδυνήθη να κοιμηθή.
+
+Τη εφαίνετο ότι η γη εκείνη η τοσούτω διακαώς επιθυμητή δεν τη
+παρείχεν ό,τι ηδύνατο να ελπίζη, την ασφάλειαν των μετ' αυτής
+και την ανάπαυσιν εαυτής.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ'.
+
+Ο ΧΑΡΡΗΣ
+
+
+
+Την επιούσαν, 7 Απριλίου ο Αυγουστίνος, όστις εφύλαττε περί την
+αυγήν, είδε τον Δίγγον τρέχοντα προς το ποτάμιον υλακτούντα.
+Σχεδόν αμέσως η κυρία Βέλδων, ο Δικ Σανδ και οι μαύροι εξήλθον
+του σπηλαίου
+
+Βεβαίως συνέβαινέ τι.
+
+ — Ο Δίγγος θα εμυρίσθη ζων τι αντικείμενον, άνθρωπον ή ζώον,
+είπεν ο δόκιμος.
+
+ — Όπως δήποτε, δεν θα είναι ο Νεγορός, παρετήρησεν ο γέρων
+Τωμ, διότι ο Δίγγος θα υλάκτει μανιωδώς.
+
+ — Εάν δεν είναι ο Νεγορός, πού να είναι άρα γε; ηρώτησεν η
+κυρία Βέλδων, ρίπτουσα επί του Δικ Σανδ βλέμμα, όπερ αυτός
+μόνος εννόησε, και εάν δεν είναι εκείνος, ποίος είναι άρα γε;
+
+ — Θα το μάθωμεν αμέσως, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο δόκιμος.
+
+Ακολούθως, απευθυνόμενος προς τον Βαρθολομαίον, τον Αυγουστίνον
+και τον Ηρακλέα.
+
+ — Οπλίσθητε, φίλοι μου, και έλθετε.
+
+Έκαστος των μαύρων έλαβεν έν όπλον και μίαν μάχαιραν, ως έπραξε
+και ο Δικ Σανδ. Φυσίγγιον ετέθη εις το κοίλωμα των οπισθογεμών,
+ούτω δε ωπλισμένοι και οι τέσσαρες διηυθύνθησαν προς την όχθην
+του ποταμίου.
+
+Η κυρία Βέλδων, ο Τωμ και ο Ακτέων, έμειναν εις την είσοδον του
+σπηλαίου, όπου ο μικρός Ζακ και η Ναν ευρίσκοντο έτι.
+
+Ο ήλιος ανέτελλε κατ' εκείνην την στιγμήν. Αι ακτίνες αυτού,
+διακοπτόμενοι υπό των υψηλών προς ανατολάς ορέων, δεν έφθανον
+επ' ευθείας εις τον θαλασσόκρημνον αλλά, μέχρι του δυτικού
+ορίζοντος, η θάλασσα ηκτινοβόλει υπό τα πρώτα φώτα της ημέρας.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού ηκολούθουν την αμμώδη παραλίαν,
+της οποίας η καμπύλη απέληγεν εις το στόμιον του ποταμίου.
+
+Εκεί, ο Δίγγος ακίνητος και ωσεί παραφυλάττων θήραμα,
+εξηκολούθει να υλακτή. Ήτο πρόδηλον ότι έβλεπεν ή ωσφραίνετο
+ιθαγενή τινα.
+
+Και τωόντι ο κύων την φοράν ταύτην δεν ωργίζετο κατά του εν τω
+πλοίω εχθρού του του Νεγορού.
+
+Την στιγμήν εκείνην άνθρωπός τις έστρεφε την τελευταίαν καμπήν
+του θαλασσοκρήμνου. Επροχώρει προσεκτικώς επί της όχθης, και
+διά φιλικών χειρονομιών προσεπάθει να καταπραΰνη τον Δίγγον.
+Ευνόητον είναι ότι δεν ήθελε να περιφρονήση την οργήν του
+ρωμαλέου ζώου.
+
+ — Δεν είναι ο Νεγορός! είπεν ο Ηρακλής.
+
+ — Δεν θα χάσωμεν εις την αλλαγήν, απεκρίθη ο Βαρθολομαίος.
+
+ — Όχι, είπεν ο δόκιμος. Θα είναι πιθανώς ιθαγενής τις, όστις
+θα μας απαλλάξη της ανησυχίας του χωρισμού. Θα μάθωμεν τέλος
+πού ευρισκόμεθα.
+
+Και οι τέσσαρες δε, θέσαντες τα όπλα επί των ώμων διηυθύνθησαν
+ταχέως προς τον άγνωστον.
+
+Εκείνος, ιδών αυτούς πλησιάζοντας, έδειξε κατ' αρχάς σημεία
+ζωηροτάτης εκπλήξεως. Βεβαιότατα, δεν περιέμενε να συναντήση
+ξένους επί του μέρους εκείνου της ακτής. Πρόδηλον ήτο ωσαύτως,
+ότι δεν είχεν παρατηρήσει τα συντρίματα του «Πίλγριμ», άλλως η
+παρουσία ναυαγών θα εξηγείτο φυσικώτατα. Άλλως τε, κατά την
+νύκτα, η παλίρροια είχε τελείως διαμελίσει τον σκελετόν του
+πλοίου, και δεν έμενον πλέον εξ αυτού ειμή λείψανά τινα
+επιπλέοντα εις το πέλαγος.
+
+Κατά την πρώτην στιγμήν ο άγνωστος, βλέπων προχωρούντας προς
+αυτόν τους τέσσαρας εκείνους ωπλισμένους άνδρας, εκινήθη όπως
+οπισθοχωρήση. Είχε πυροβόλον ανηρτημένον, όπερ έφερε ταχέως εις
+την χείρα και από της χειρός εις τον ώμον. Φαίνεται ότι
+εταράχθη.
+
+Ο Δικ Σανδ εποίησε κίνημα χαιρετισμού, όπερ ο άγνωστος δεν
+εννόησε βεβαίως, καθότι μετά τινα δισταγμόν εξηκολούθησε
+προχωρών.
+
+Τότε ο Δικ Σανδ ηδυνήθη να τον εξετάση μετά προσοχής.
+
+Ήτο ανήρ εύρωστος, ηλικίας τεσσαράκοντα ετών το πολύ, με όμμα
+ζωηρόν, κόμην και γένειον υπόλευκα, χρώμα ηλιοκαές, ως νομάδος
+πάντοτε, ζήσαντος εν τω ανοικτώ αέρι του δάσους ή της πεδιάδος.
+Είδος τι επιχιτωνίου εκ δέρματος κατειργασμένου, τω εχρησίμευεν
+ως υπενδύτης, πλατύγυρος πίλος εκάλυπτε την κεφαλήν του,
+δερμάτινα υποδήματα έφθανον μέχρι των γονάτων του και
+πτερνιστήρες μετά μεγάλων πλήκτρων αντήχουν επί των υψηλών
+αυτού πτερνών.
+
+Εκείνο δε το οποίον εξ αρχής εγνώρισεν ο Δικ Σανδ — και το
+οποίον ήτο τωόντι — είναι ότι είχεν απέναντι αυτού, ουχί ένα
+των Ινδών εκείνων οίτινες συνήθως διατρέχουσι τας πάμπας, αλλ'
+ένα των τυχοδιωκτών εκείνων, καταγωγής ξένης, πολλάκις
+επικινδύνων, οίτινες συνήθως συναντώνται εις τας μεμακρυσμένας
+εκείνας χώρας. Εκ της ακάμπτου μάλιστα στάσεώς του, εκ του
+ερυθρωπού χρώματος τριχών τινων της γενειάδος του, εφαίνετο ότι
+ο άγνωστος εκείνος ανήκεν εις την αγγλοσαξωνικήν φυλήν. Όπως
+δήποτε δεν ήτο μήτε Ινδός μήτε Ισπανός.
+
+Και τούτο εφάνη βέβαιον, όταν εις τον Δικ Σανδ όστις είπεν αυτώ
+αγγλιστί «Καλώς ήλθετε», απεκρίθη εν τη αυτή γλώσση, και χωρίς
+η προφορά του να έχη ξενικόν τινα τόνον.
+
+ — Καλώς ήλθετε και ημείς, νέε μου φίλε, είπεν ο άγνωστος
+προχωρών προς τον δόκιμον και θλίβων την χείρα αυτού. Προς δε
+τους μαύρους ηρκέσθη να τοις απευθύνη χαιρετισμόν, χωρίς να
+τοις είπη τι.
+
+ — Είσθε Άγγλοι; ηρώτησε τον δόκιμον.
+
+ — Αμερικανοί, απεκρίθη ο Δικ Σανδ.
+
+ — Της Νοτίου;
+
+ — Της Βορείου.
+
+Η απόκρισις αύτη εφάνη ευχαριστήσασα τον άγνωστον, όστις
+εκίνησε ισχυρότερον την χείρα του δοκίμου, εντελώς αμερικανικώ
+τω τρόπω την φοράν ταύτην.
+
+ — Και δύναμαι να μάθω, νέε μου φίλε, πώς ευρίσκεσθε εις την
+παραλίαν ταύτην; ηρώτησεν.
+
+Αλλά, κατά την στιγμήν ταύτην, χωρίς να περιμένη την απόκρισιν
+του δοκίμου εις την ερώτησίν του, ο άγνωστος απεκαλύφθη και
+εχαιρέτισεν.
+
+Η κυρία Βέλδων είχε προχωρήσει προς την όχθην και ευρίσκετο
+τότε ενώπιόν του.
+
+Αύτη απήντησεν εις την ερώτησίν του·
+
+ — Κύριε, είπεν, είμεθα ναυαγοί, των οποίων το πλοίον συνετρίβη
+χθες επ' αυτών των σκοπέλων.
+
+Αίσθημά τι οίκτου εζωγραφήθη επί της μορφής του άγνωστου,
+ούτινος τα βλέμματα ανεζήτησαν το εις την ακτήν εξοκείλαν
+πλοίον.
+
+ — Δεν έμεινε πλέον τίποτε εκ του πλοίου, προσέθηκεν ο δόκιμος.
+Η παλίρροια συνεπλήρωσε την καταστροφήν κατ' αυτήν την νύκτα.
+
+ — Και η πρώτη ημών ερώτησις, επανέλαβεν η κυρία Βέλδων, είναι
+να σας ερωτήσωμεν πού ευρισκόμεθα.
+
+ — Αλλ' είσθε εις την παραλίαν της Νοτίου Αμερικής, απεκρίθη ο
+άγνωστος, όστις εφάνη απορήσας διά την ερώτησιν. Μήπως είχετε
+αμφιβολίαν τινά περί τούτου;
+
+ — Ναι, κύριε, διότι η τρικυμία ίσως μας παρέσυρε της ευθείας
+οδού την οποίαν δεν ηδυνάμην να ορίσω μετ' ακριβείας, απεκρίθη
+ο Δικ Σανδ. Αλλ' επιθυμώ να μάθω ακριβέστερον πού ευρισκόμεθα.
+Άρα γε εις την παραλίαν του Περού;
+
+ — Όχι νέε μου φίλε, όχι. Ολίγον τι μάλλον προς τον νότον.
+Εξοκείλατε επί της βολιβιανής ακτής.
+
+ — Α! εφώνησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Και μάλιστα ευρίσκεσθε επί του μεσημβρινού μέρους της
+Βολιβίας, όπερ συνορεύει προς το Χιλί.
+
+ — Λοιπόν ποία είναι αυτή η άκρα; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ δεικνύων
+το προς βορράν ακρωτήριον.
+
+ — Δεν ηξεύρω να σας είπω τ' όνομά του, απεκρίθη ο άγνωστος,
+καθότι εάν γνωρίζω ολίγον τι τον τόπον εις τα ενδότερα, ως
+διατρέξας αυτά πολλάκις, την παραλίαν όμως ταύτην πρώτην φοράν
+επισκέπτομαι.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέπτετο περί όσων ήκουσε. Δεν εξεπλήσσετο όμως
+πολύ, καθότι πιθανόν ή μάλλον δυνατόν ήτο να ηπατήθη εις τους
+υπολογισμούς του ένεκα των ρευμάτων, αλλ' η απάτη δεν ήτο
+σπουδαία. Τωόντι ενόμιζεν ότι ήτο περίπου μεταξύ της εικοστής
+εβδόμης και της τριακοστής παραλλήλου μετά την αναγνώρισιν της
+νήσου του Πάσχα, και εξώκειλεν επί της εικοστής πέμπτης
+παραλλήλου.
+
+Ουδόλως αδύνατον να υπέστη το «Πίλγριμ» τοιαύτην ελαχίστην
+παρέκκλισιν επί τοσούτον μακρόν διάπλουν.
+
+Άλλως τε ουδέν διδόμενον είχε να αμφιβάλλη περί των
+διαβεβαιώσεων του αγνώστου, και αφού η ακτή εκείνη ήτο η της
+κάτω Βολιβίας, ουδέν άπορον εάν ήτο τόσον έρημος.
+
+ — Κύριε, είπε τότε ο Δικ Σανδ, εκ της αποκρίσεώς σας δύναμαι
+να συμπεράνω ότι ευρισκόμεθα πολύ μακράν της Λίμας.
+
+ — Ω! η Λίμα είναι μακράν . . . απ' εκεί! εις το βόρειον μέρος.
+
+Η κυρία Βέλδων, ήτις κατ' αρχάς είχε συλλάβει υπονοίας διά την
+εξαφάνισιν του Νεγορού, παρετήρει τον άγνωστον μετά μεγάλης
+προσοχής, αλλά μήτε εις την στάσιν του, μήτε εις τας εκφράσεις
+του ηδυνήθη να εύρη ύποπτον.
+
+ — Κύριε είπεν, η ερώτησίς μου δεν είναι βεβαίως αδιάκριτος . .
+. Δεν φαίνεσθε καταγωγής περουβιανής
+
+ — Είμαι Αμερικανός ως είσθε υμείς, κυρία; . . . είπεν ο
+άγνωστος περιμείνας προς στιγμήν όπως η Αμερικανίς τω είπη το
+όνομά της.
+
+ — Κυρία Βέλδων, απεκρίθη αύτη.
+
+ — Εγώ ονομάζομαι Χάρρης, και εγεννήθην εις την μεσημβρινήν
+Καρολίναν. Αλλά παρήλθον είκοσιν έτη αφ' ότου εγκατέλιπον την
+πατρίδα μου διά να έλθω εις τας πάμπας της Βολιβίας και πολύ
+ευχαριστούμαι, όταν βλέπω συμπολίτας.
+
+ — Κατοικείτε το μέρος τούτο της επαρχίας, κύριε Χάρη; ηρώτησεν
+η κυρία Βέλδων.
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Χάρρης, κατοικώ εις το νότιον
+μέρος, εις τα σύνορα της Χιλής, αλλά την στιγμήν ταύτην
+μεταβαίνω εις Ατακάμαν, βορειοανατολικά.
+
+ — Είμεθα λοιπόν εις το άκρον της ομωνύμου ερήμου; ηρώτησεν ο
+Δικ Σανδ.
+
+ — Ακριβώς, νέε μου φίλε, και η έρημος αύτη εκτείνεται πολύ
+πέραν των ορέων, τα οποία κλείουσι τον ορίζοντα.
+
+ — Η έρημος της Ατακάμας; επανέλαβεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Ναι, απεκρίθη ο Χάρρης. Η έρημος αύτη είναι ως ιδιαίτερος
+τις τόπος εν τη ευρεία ταύτη Νοτίω Αμερική, της οποίας διαφέρει
+υπό πολλάς απόψεις. Είναι το μάλλον περίεργον και το ολιγώτερον
+γνωστόν μέρος της ηπείρου ταύτης.
+
+ — Και οδοιπορείτε μόνος; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ω! δεν είναι η πρώτη φορά καθ' ήν πράττω τούτο! απεκρίθη ο
+Αμερικανός. Διακόσια μίλια μακράν απ' εδώ υπάρχει έπαυλις
+μεγάλη, η έπαυλις του Αγίου Ευτυχούς, ήτις ανήκει εις ένα των
+αδελφών μου και εκεί μεταβαίνω χάριν του εμπορίου μου. Εάν
+θέλετε να με ακολουθήσετε, θα σας υποδεχθώσι καλώς, και θα
+εύρετε τα μέσα όπως μεταβήτε εις την πόλιν Αταμάκαν: Ο αδελφός
+μου θα είναι ευτυχής εάν σας παράσχη ταύτα.
+
+Αι προσφοραί αύται, γινόμεναι αυθορμήτως, δεν ηδύνατο ειμί να
+διαθέσωσι τους ναυαγούς ευνοϊκώς υπέρ του Αμερικανού, όστις
+επανέλαβεν αμέσως αποτεινόμενος προς την κυρίαν Βέλδων.
+
+ — Οι μαύροι αυτοί είναι δούλοι σας;
+
+Και διά της χειρός εδείκνυεν τον Τωμ και τους συντρόφους του.
+
+ — Δεν έχομεν πλέον δούλους εις τας Ηνωμένας Πολιτείας,
+απεκρίθη ζωηρώς η κυρία Βέλδων. Οι βόρειοι προ πολλού
+κατήργησαν την δουλείαν, οι δε νότιοι εδέησε ν' ακολουθήσωσι το
+παράδειγμα των βορείων.
+
+ — Α! ορθόν, απεκρίθη ο Χάρρης. Είχον λησμονήσει ότι ο πόλεμος
+του 1862 έλυσε το σπουδαίον τούτο ζήτημα. — Ζητώ συγνώμην παρά
+των καλών τούτων ανδρών, προσέθηκεν ο Χάρρης μετά τινος λεπτής
+ειρωνείας, χαρακτηριζούσης τους νοτίους Αμερικανούς όταν
+ομιλώσι προς μαύρους. Αλλά βλέπων τους ευπατρίδας τούτους εις
+την υπηρεσίαν σας, ενόμισα . . .
+
+ — Μήτε είναι μήτε ήσαν ποτέ εις την υπηρεσίαν μου, κύριε,
+απεκρίθη σοβαρώς η κυρία Βέλδων.
+
+ — Θεωρούμεν τιμήν μας να σας υπηρετώμεν, κυρία Βέλδων, είπεν
+τότε ο γέρων Τωμ. Αλλ' ας μάθη ο κύριος Χάρρης ότι εις ουδένα
+ανήκομεν. Είναι μεν αληθές ότι εγώ συνελήφθην και επωλήθην ως
+δούλος εις την Αφρικήν, όταν ήμην έξ ετών· αλλ' ο υιός μου
+Βαρθολομαίος εγεννήθη εξ απελευθέρου πατρός, οι δε σύντροφοί
+μου εγεννήθησαν εκ γονέων απελεύθερων.
+
+ — Σας συγχαίρω, είπεν ο Χάρρης μετά τόνου φωνής, ον η κυρία
+Βέλδων δεν εύρε σοβαρόν. Άλλως τε επί της γης ταύτης της
+Βολιβίας δεν έχομεν δούλους. Λοιπόν ουδέν έχετε να φοβηθήτε,
+και δύνασθε να οδεύητε εδώ τόσον ελευθέρως όσον εις τας
+πολιτείας της Νέας Αγγλίας.
+
+Την στιγμήν εκείνην ο μικρός Ζακ, ακολουθούμενος υπό της Ναν
+εξήλθε, του σπηλαίου τρίβων τους οφθαλμούς του.
+
+Είτα, ιδών την μητέρα του, έδραμε προς αυτήν. Η κυρία Βέλδων
+τον ενηγκαλίσθη τρυφερώς.
+
+ — Τι χαριτωμένο παιδάκι! Είπεν ο Αμερικανός πλησιάζων τον Ζακ.
+
+ — Είναι υιός μου, είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ω! κυρία Βέλδων, λοιπόν θα υπεφέρετε διττώς, αφού το παιδίον
+τούτο εξετέθη εις τόσας δοκιμασίας!
+
+ — Ο Θεός το διετήρησε σώον και υγιές, ως και όλους ημάς, κύριε
+Χάρρη, απεκρίθη η κυρία Βέλδων.
+
+ — Μοι επιτρέπετε να ασπασθώ τας ωραίας παρειάς του; ηρώτησεν ο
+Χάρρης.
+
+ — Ευχαρίστως, απεκρίθη η κυρία Βέλδων.
+
+Αλλ' η μορφή του «κυρίου Χάρρη» φαίνεται ότι δεν ήρεσεν εις τον
+μικρόν Ζακ, καθότι συνεσπειρώθη περισσότερον πλησίον της μητρός
+του.
+
+ — Πώς! είπεν ο Χάρρης, δεν θέλετε να σας ασπασθώ! Σας προξενώ
+λοιπόν φόβον, μικρέ μου φίλε;
+
+ — Συγγχωρήσατέ το, κύριε, έσπευσε να είπη η κυρία Βέλδων.
+Δειλιά.
+
+ — Καλά! θα γνωρισθώμεν περισσότερον, απεκρίθη ο Χάρρης. Όταν
+φθάσωμεν εις την έπαυλιν, θα διασκεδάζη με έν ωραίον αλογάκι το
+οποίον θα του είπη πολλά πράγματα δι' εμέ.
+
+ — Αλλά και η προσφορά αύτη του ωραίου ιππαρίου δεν εδελέασε
+τον Ζακ.
+
+Η κυρία Βέλδων, αρκετά στενοχωρηθείσα, έσπευσε να στρέψη την
+συνομιλίαν. Δεν έπρεπε, να δυσαρεστήσωσι άνθρωπον, όστις
+τοσούτον υποχρεωτικώς είχε προσφέρει τας υπηρεσίας του.
+
+Κατ' εκείνο το διάστημα ο Δικ Σανδ εσκέπτετο την τοσούτον
+εγκαίρως γενομένην πρότασιν να μεταβώσιν εις την έπαυλιν του
+Αγίου Ευτυχούς. Ως είπεν ο Χάρρης, ήτο πορεία πλέον των
+διακοσίων μιλίων, οτέ μεν διά των δασών, οτέ δε διά πεδιάδων, —
+πορεία λίαν κοπιώδης, βεβαίως, επειδή υπήρχεν εντελής έλλειψις
+μέσων μεταφοράς.
+
+Ο νεαρός δόκιμος επέφερε λοιπόν παρατηρήσεις τινάς ως προς το
+αντικείμενον τούτο και περιέμενε την απόκρισιν του Αμερικανού.
+
+ — Η οδοιπορία είναι τωόντι ολίγον μακρά, είπεν ο Χάρρης, αλλ'
+έχω εκεί, ολίγας τινάς εκατοντάδας βημάτων όπισθεν της όχθης,
+ίππον, τον οποίον σκοπεύω να θέσω εις την διάθεσιν της κυρίας
+Βέλδων και του υιού της. Δι' ημάς ούτε δύσκολον, ούτε λίαν
+επίπονον να πορευθώμεν πεζή. Άλλως τε δε όταν είπω διακόσια
+μίλια, εννόουν να ακολουθήσωμεν την διεύθυνσιν του ποταμίου
+τούτου, ως το έπραξα ήδη. Αλλ' εάν διασχίσωμεν το δάσος, ο
+δρόμος μας θα συντομευθή κατά ογδοήκοντα τουλάχιστον μίλια.
+Λοιπόν, εάν διανύωμεν δέκα μίλια καθ' ημέραν, μοι φαίνεται ότι
+θα φθάσωμεν εις την έπαυλιν χωρίς πολλούς κόπους.
+
+Η Κυρία Βέλδων ευχαρίστησε τον Αμερικανόν.
+
+ — Δεν δύνασθε να με ευχαριστήσετε καλλίτερον, ειμή δεχομένη
+είπεν ο Χάρρης. Αν και ουδέποτε διήλθον τούτο το δάσος, νομίζω
+ότι δεν θα δυσκολευθώ να εύρω τον δρόμον, επειδή έχω μεγάλην
+έξιν της πάμπας. Έν μόνον ζήτημα σπουδαιότερον υπάρχει, το των
+τροφίμων, διότι εγώ δεν έχω ειμή ακριβώς όσα αρκούσι διά να
+φθάσω εις την έπαυλιν του Αγίου Ευτυχούς.
+
+ — Κύριε Χάρρη, είπεν η κυρία Βέλδων, έχομεν ευτυχώς άφθονα
+τρόφιμα, και θα ήμεθα ευτυχείς να τα μοιρασθώμεν.
+
+ — Λοιπόν, κυρία Βέλδων, μοι φαίνεται ότι πάντα έχουσι καλώς
+και ότι ουδέν άλλο μένει ειμή η αναχώρησις.
+
+Ο Χάρρης διηυθύνετο προς την όχθην σκοπεύων να παραλάβη τον
+ίππον του εκ του μέρους ένθα τον είχεν αφήσει, ότε ο Δικ Σανδ
+τον εσταμάτησε πάλιν όπως τω αποτείνη μίαν ερώτησιν.
+
+Εις τον νέον δόκιμον δεν εφαίνετο πολύ φρόνιμον να εγκαταλίπη
+την παραλίαν και να εισδύση εις το εσωτερικόν της χώρας διά του
+απεράντου εκείνου δάσους.
+
+Ο ναυτικός ανεφαίνετο πάλιν εν αυτώ, και επροτίμα να ανέρχηται
+και να κατέρχηται την παραλίαν.
+
+ — Κύριε Χάρρη, είπεν, αντί να οδοιπορήσωμεν εκατόν είκοσι
+μίλια εν τη ερήμω ταύτη της Ατακάμας διατί δεν ακολουθούμεν την
+παραθαλασσίαν; Απόστασις και ούτως, απόστασις και άλλως. Δεν
+είναι προτιμότερον να φθάσωμεν την πλησιεστέραν πόλιν είτε προς
+βορράν είτε προς νότον;
+
+ — Αλλά, νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης συσπών ελαφρώς τας
+οφρύς, νομίζω ότι δεν υπάρχει πόλις πλησιέστερον των τριακοσίων
+ή τετρακοσίων μιλίων από της ακτής ταύτης, την οποίαν να
+γνωρίζω ακριβώς.
+
+ — Προς βορράν μάλιστα, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αλλά προς νότον;.
+
+ — Προς νότον, απήντησεν ο Αμερικανός, θα είναι ανάγκη να
+κατέλθωμεν μέχρι της Χιλής. Λοιπόν το διάστημα είναι σχεδόν
+επίσης μακρόν, και εις την θέσιν σας δεν θα ήθελον να διέλθω
+τας πάμπας της αργεντινής Δημοκρατίας. Εγώ δε, μετά μεγάλης μου
+λύπης, σας ειδοποιώ ότι δεν δύναμαι να σας συνοδεύσω.
+
+ — Τα πλοία τα πλέοντα μεταξύ του Περού και Χιλής δεν
+διέρχονται λοιπόν προ της παραλίας ταύτης; ηρώτησεν η κυρία
+Βέλδων.
+
+ — Όχι, απεκρίθη ο Χάρρης. Διέρχονται πολύ απώτερον εις το
+πέλαγος, και βεβαίως δεν συνηντήσατε ουδέν εξ αυτών.
+
+ — Πράγματι, είπεν η κυρία Βέλδων. — Λοιπόν, Δικ, έχεις άλλην
+τινά ερώτησιν να απευθύνης προς τον κύριον Χάρρην;
+
+ — Μίαν μόνην, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο δόκιμος όστις ησθάνετο
+δυσκολείαν τινά να ενδώση. Θα ερωτήσω τον κύριον Χάρρην εις
+ποίον λιμένα νομίζει ότι θα εύρωμεν πλοίον τι διά να
+επιστρέψωμεν εις Άγιον Φραγκίσκον;
+
+ — Μα την αλήθειαν, νέε μου φίλε, δεν ηξεύρω τι να σας είπω,
+απεκρίθη ο Αμερικανός, Ότι ηξεύρω είναι ότι θα σας παράσχωμεν
+εις την έπαυλην του Αγίου Ευτυχούς τα μέσα να φθάσετε εις την
+πόλιν Ατακάμαν και εκείθεν . .
+
+ — Κύριε Χάρρη, είπε τότε η κυρία Βέλδων, μη νομίσετε ότι ο Δικ
+Σανδ διστάζει να δεχθή τας προσφοράς σας.
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων όχι βεβαίως δεν διστάζω, είπεν ο νεαρός
+δόκιμος, αλλά δεν ειμπορώ να μη λυπηθώ διότι δεν επέσαμεν εις
+παραλίαν μοίρας τινάς βορειότερον ή νοτιώτερον. Θα ευρισκόμεθα
+τότε πλησίον λιμένος τινός, και η περίπτωσις εκείνη,
+διευκολύνουσα την παλινόστησιν ημών, θα μας απήλλασε της
+ανάγκης να ενοχλήσωμεν την προθυμίαν του κυρίου Χάρρη.
+
+ — Μη φοβήσθε ότι θα με ενοχλήσετε, κυρία Βέλδων επανέλαβεν ο
+Χάρρης. Σας επαναλαμβάνω ότι σπανιώτατα λαμβάνω αφορμήν να
+ευρεθώ απέναντι συμπολιτών μου. Είναι δι' εμέ αληθής
+ευχαρίστησις να σας υποχρεώσω.
+
+ — Δεχόμεθα την προσφοράν σας κύριε Χάρρη, είπεν η κυρία
+Βέλδων, αλλ' εν τούτοις δεν θέλω να σας στερήσω του ίππου σας.
+Είμαι καλή πεζοπόρος·
+
+ — Και εγώ κάλλιστος πεζοπόρος, απεκρίθη ο Χάρρης προσκλίνων.
+Συνηθισμένος εις τας μακράς πορείας διά των πεδιάδων, ουδεμίαν
+θα επιφέρω βραδύτητα εις την συνοδείαν. Όχι, κυρία Βέλδων,
+υμείς και ο μικρός σας Ζακ θα μεταχειρισθήτε τον ίππον. Άλλως
+τε δε πιθανόν να συναντήσωμεν καθ' οδόν υπηρέτας τινας της
+επαύλεως, και επειδή θα είναι έφιπποι, θα μας παραχωρίσωσι τους
+ίππους των.
+
+Ο Δικ Σανδ εννόησε καλώς ότι εάν απέτεινε και άλλας
+παρατηρήσεις, θα δυσηρέστει την κυρίαν Βέλδων.
+
+ — Κύριε Χάρρη, είπε, πότε θα αναχωρήσωμεν;
+
+ — Σήμερον, νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης. Η κακή εποχή
+άρχεται από του Απριλίου, και πρέπει όσω το δυνατόν να φθάσετε
+πρότερον εις την έπαυλιν του Αγίου Ευτυχούς. Επί τέλους, η διά
+του δάσους οδός είναι η συντομωτέρα και ίσως η ασφαλεστέρα,
+διότι είναι ολιγώτερον εκτεθειμένη εις τας επιδρομάς των
+νομάδων Ινδών, οίτινες είναι ακάματοι λησταί.
+
+ — Τωμ, φίλοι μου, είπε ο Δικ Σανδ στρεφόμενος προς τους
+μαύρους, δεν μας μένει πλέον άλλο ειμή να ετοιμασθώμεν προς
+αναχώρησιν. Ας εκλέξωμεν λοιπόν, εκ των προμηθειών του πλοίου,
+εκείνας όσαι δύνανται ευκολώτερον να μετακομισθώσι, και ας
+κατασκευάσωμεν δέματα, τα οποία να διαμοιρασθώμεν.
+
+ — Κύριε Δικ, είπεν ο Ηρακλής, εάν θέλετε, τα λαμβάνω εγώ όλα.
+
+ — Όχι, καλέ μου Ηράκλεις, απεκρίθη ο δόκιμος. Είναι
+προτιμότερον να μοιρασθώμεν το βάρος.
+
+ — Είσθε εύρωστος σύντροφος, Ηράκλεις, είπε τότε ο Χάρρης,
+όστις παρετήρει τον μαύρον ως εάν ούτος ήτο προς πώλησιν. Εις
+τας αγοράς της Αφρικής θα είχετε μεγάλην αξίαν.
+
+ — Αξίζω ό,τι αξίζω, είπεν ο Ηρακλής και οι αγορασταί πρέπει
+πολύ να τρέξωσιν εάν θέλωσι να με συλλάβωσι.
+
+Τα πάντα είχον συμφωνηθή, προς επίσπευσιν δε της αναχωρήσεως,
+όλοι ήρχισαν να εργάζωνται. Άλλως τε δε δεν είχον να ασχοληθώσι
+διά την τροφοδοσίαν της μικράς συνοδείας ειμή από της παραλίας
+μέχρι της επαύλεως, ήτοι διά πορείαν δέκα περίπου ημερών.
+
+ — Αλλά, πριν αναχωρήσωμεν, κύριε Χάρρη είπεν η κυρία Βέλδων,
+πριν δεχθώμεν την φιλοξενείαν σας, θα σας παρακαλέσω να δεχθήτε
+την ημετέραν. Σας προσφέρομεν αυτήν εξ όλης καρδίας.
+
+ — Δέχομαι, κυρία Βέλδων. Θα ωφεληθώ εκ των δέκα τούτων
+στιγμών, όπως φέρω τον ίππον μου εδώ. Εκείνος επρογευμάτησε.
+
+ — Θέλετε να σας συνοδεύσω, κύριε; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ τον
+Αμερικανόν.
+
+ — Όπως επιθυμείτε, νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης. Έλθετε. Θα
+σας δείξω το κάτω ρεύμα του ποταμίου τούτου.
+
+Ανεχώρησαν αμφότεροι.
+
+Κατά το διάστημα τούτο ο Ηρακλής επέμφθη προς αναζήτησιν του
+εντομολόγου. Ο εξάδελφος Βενέδικτος ολίγον μα την αλήθειαν
+εφρόντηζε διά τα περί εαυτόν συμβαίνοντα. Περιεπλανάτο τότε επί
+της κορυφής του θαλασσοκρήμου αναζητών έντομόν τι «ανεύρετον»,
+όπερ άλλως τε δεν εύρισκε.
+
+Ο Ηρακλής τον επανέφερεν εκόντα άκοντα. Η κυρία Βέλδων τω είπεν
+ότι η αναχώρησις είχεν αποφασισθή και ότι επί δέκα περίπου
+ημέρας θα εταξίδευον εις το εσωτερικόν της χώρας. Ο εξάδελφος
+Βενέδικτος απεκρίθη ότι ήτο έτοιμος να αναχωρήση, καθότι δεν
+εζήτει άλλο καλλίτερον ειμή να διέλθη και ολόκληρον έτι την
+Αμερικήν, αρκεί να τον αφήνωσι να «συλλέγη» καθ' οδόν.
+
+Η Κυρία Βέλδων, βοηθουμένη υπό της Ναν, ενησχολήθη τότε να
+παρασκευάση τονωτικόν γεύμα. Καλή προφύλαξις πριν αρχίσωσι την
+οδοιπορίαν.
+
+Εν τούτω τω αναμεταξύ ο Χάρρης, συνοδευόμενος υπό του Δικ Σαν,
+έστρεψε τον αγκώνα του θαλασσοκρήμνου. Αμφότεροι ηκολούθησαν
+την όχθην εις διάστημα τριακοσίων βημάτων. Εκεί ίππος
+προσδεδεμένος εις δένδρον, εχρεμέτησε περιχαρώς εις την
+προσέγγισιν του κυρίου του.
+
+Ήτο ζώον ισχυρόν, έκ τινος είδους όπερ ο Δικ Σανδ δεν ηδυνήθη
+να αναγνωρήση. Εκ του μακρού όμως αυχένος, των βραχέων μηρών,
+των μακρών οπισθίων, των ευρέων ώμων και της σχεδόν κυρτής
+προσόψεως, ο ίππος εκείνος εδείκνυε τα διακριτικά σημεία των
+γενεών εκείνων, εις ας αποδίδουσιν αραβικήν καταγωγήν.
+
+ — Βλέπετε, νέε φίλε μου, είπεν ο Χάρρης, ότι είναι δυνατός
+ίππος, και δύνασθε να ήσθε βέβαιος ότι δεν θα πέση εις τον
+δρόμον.
+
+Ο Χάρρης έλυσε τον ίππον του, τον έλαβεν εκ του χαλινού και
+κατήλθε πάλιν την όχθην, προηγούμενος του Δικ Σανδ. Ούτος
+περιέφερε βλέμμα ταχύ εις το ποτάμιον και εις το δάσος όπερ
+περιεχείλου τας δύο αυτού όχθας. Αλλ' ουδέν είδε δυνάμενον να
+διεγείρη την ανησυχίαν του.
+
+Εν τούτοις, άμα έφθασε τον Αμερικανόν, τω απέτεινεν αποτόμως
+την ακόλουθον ερώτησιν, την οποίαν ούτος ουδόλως περιέμενε.
+
+ — Κύριε Χάρρη, ηρώτησε, μήπως συνηντήσατε χθες την νύκτα
+Πορτογάλον τινά ονομοζόμενον Νεγορόν;
+
+ — Νεγορόν; απεκρίθη ο Χάρρης με τόνον φωνής ανθρώπου, όστις
+δεν εννοεί τι τω λέγουσι. Τι εστί Νεγορός;
+
+ — Είναι ο μάγειρος του πλοίου, είπεν ο Δικ Σανδ, και εχάθη.
+
+ — Επνίγη ίσως; . . είπεν ο Χάρρης.
+
+ — Όχι, όχι, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Χθες το εσπέρας ήτο έτι μεθ'
+ημών αλλά κατά την νύκτα μας εγκατέλειπε και ανήλθε πιθανώς την
+όχθην του ποταμού τούτου. Διά τούτο σας ηρώτησα μήπως τον
+συνηντήσατε ενώ ήρχεσθε εξ εκείνου του μέρους.
+
+ — Ουδένα συνήντησα, απήντησεν ο Αμερικανός, και εάν ο μάγειρος
+σας ερριψοκινδύνευσε μόνος εις το δάσος, υπάρχει κίνδυνος μήπως
+αποπλανηθή. Ίσως όμως τον εύρωμεν καθ' οδόν.
+
+ — Ναι . . . ίσως! είπεν ο Δικ Σανδ.
+
+Όταν επέστρεψαν αμφότεροι εις το σπήλαιον, το πρόγευμα ήτο
+έτοιμον. Συνέκειτο δε, ως το γεύμα της προτεραίας, εκ
+διατετηρημένων εδωδίμων, εκ κρέατος βοείου και διπύρων. Ο
+Χάρρης ετίμησεν αυτό, ως άνθρωπος τον οποίον η φύσις επροίκησε
+διά μεγάλης ορέξεως.
+
+ — Καλά, είπε, βλέπω ότι δεν θα αποθάνωμεν εκ πείνης καθ' οδόν.
+Δεν λέγω το αυτό διά τον δυστυχή εκείνον Πορτογάλον περί του
+οποίου με ωμίλησεν ο νεαρός φίλος μου.
+
+ — Α! είπεν η κυρία Βέλδων, ο Δικ Σανδ σας είπεν ότι δεν
+επανίδομεν τον Νεγορόν;
+
+ — Μάλιστα, κυρία Βέλδων. Επεθύμουν να μάθω εάν τον συνήντησεν
+ο κύριος Χάρρης.
+
+ — Όχι, απεκρίθη ο Χάρρης. Αλλ' ας αφήσωμεν τον λιποτάκτην
+τούτον εκεί όπου είναι και ας φροντίσωμεν περί της αναχωρήσεως.
+— Όταν θέλετε κυρία Βέλδων.
+
+Έκαστος έλαβε το δι' αυτόν ορισθέν δέμα. Η δε κυρία Βέλδων,
+βοηθουμένη υπό του Ηρακλέους, επέβη του ίππου, και ο αχάριστος
+μικρός Ζακ, έχων ανηρτημένον το όπλον του, εκαθέσθη και ούτος,
+χωρίς ούτε να σκεφθή να ευχαριστήση εκείνον, όστις έθετεν εις
+την διάθεσίν του τοιούτο λαμπρόν ζώον.
+
+Ο Ζακ, καθήμενος προ της μητρός του, είπε προς αυτήν ότι
+δύναται κάλλιστα να οδηγήση τον ίππον του κυρίου.
+
+Τω έδωκαν λοιπόν να κρατή τον χαλινόν, και ενόμιζε μετά
+πεποιθήσεως ότι αυτός ήτο ο αληθής αρχηγός της συνοδείας.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΣΤ'.
+
+ΚΑΘ' ΟΔΟΝ
+
+
+
+Ουχί άνευ φόβου τινός — τον οποίον όμως ουδέν εφαίνετο
+δυνάμενον να δικαιολογήση — ο Δικ Σανδ, αφού ανήλθε την όχθην
+του ποταμίου, εισέδυσεν εις το πυκνόν δάσος, του οποίου αυτός
+και οι σύντροφοι του έμελλον να διατρέξωσι τας δυσχερείς
+ατραπούς.
+
+Εξ εναντίας η κυρία Βέλδων είχε πάσαν πεποίθησίν, ενώ ως
+γυναίκα και ως μητέρα οι κίνδυνοι έπρεπε να την ανησυχώσι
+διττώς.
+
+Δύο σπουδαιότατα αίτια συνετέλεσαν εις την καθησύχασιν αυτής·
+πρώτον διότι η χώρα εκείνη των απεράντων πεδιάδων δεν ήτο
+επίφοβος ούτε ένεκα των ιθαγενών ούτε ένεκα των θηρίων,
+δεύτερον, διότι υπό την διεύθυνσιν του Χάρρη, οδηγού τοσούτον
+ασφαλούς ως εφαίνετο ότι ήτο, δεν ηδύναντο να φοβηθώσιν μήπως
+αποπλανηθώσιν.
+
+Ιδού δε η τάξις της πορείας, ην όσω το δυνατόν ώφειλον να
+τηρώσιν:
+
+Ο Δικ Σανδ και ο Χάρρης, αμφότεροι ωπλισμένοι, ο είς διά του
+μακρού όπλου του και ο έτερος δι' οπισθογεμούς, ήσαν επί
+κεφαλής του μικρού σώματος.
+
+Ήρχοντο κατόπιν ο Βαρθολομαίος και ο Αυγουστίνος, ωπλισμένοι
+δι' όπλου και μαχαίρας. Όπισθεν αυτών ηκολούθουν η κυρία Βέλδων
+και ο μικρός Ζακ έφιπποι· είτα δε η Ναν και ο Τωμ. Όπισθεν, ο
+Ακέων ωπλισμένος διά τετάρτου όπλου, και ο Ηρακλής, έχων
+πέλεκυν εις την ζώνην, έκλειον την πορείαν.
+
+Ο Δίγγος εβάδιζεν ατάκτως, και ως παρετήρησεν ο Δικ Σανδ,
+πάντοτε ως κύων ανήσυχος, αναζητών ίχνη. Οι τρόποι του προδήλως
+είχον μεταβληθή αφότου το ναυάγιον του «Πίλγριμ» έρριψεν αυτόν
+εις την ξηράν εκείνην.
+
+Εφαίνετο τεταραγμένος και σχεδόν ακαταπαύστως ερρήγνυεν
+υπόκωφον γρυλισμόν, θρηνώδη μάλλον ή μανιώδη. Τούτο παρετήρησαν
+πάντες, αλλ' ουδείς ηδυνήθη να το εξηγήση.
+
+Τον δε εξάδελφον Βενέδικτον αδύνατον υπήρξεν, ως και εις τον
+Δίγκον να ορίσωσι τάξιν πορείας. Μόνον εάν ήτο δεμένος θα
+ηδύνατο να μείνη εις την θέσιν του. Έχων επί των ώμων το
+κασσιτέρινον κιβώτιόν του, κρατών εις την χείρα το δίκτυόν του
+και φέρων ανηρτημένον εκ του τραχήλου το μικροσκόπιόν του, οτέ
+μεν εμπρός οτέ δε οπίσω, ανεκίνη τα υψηλά χόρτα, ζητών
+ορθόπτερα ή παν άλλον έντομον λήγον εις «πτερόν» με κίνδυνον να
+δαγκασθή υπό τινος φαρμακερού όφεως
+
+Κατά τας πρώτας στιγμάς η κυρία Βέλδων, ανησυχούσα, τον
+προσεκάλεσε πολλάκις. Αλλ' ουδέν το όφελος·
+
+ — Εξάδελφε Βενέδικτε, είπεν αύτη· επί τέλους σας παρακαλώ πολύ
+σπουδαίως να μη απομακρύνεσθε, και σας συνιστώ να λάβετε υπ'
+όψιν την σύστασίν μου.
+
+ — Εν τούτοις, εξαδέλφη απεκρίθη ο αδυσώπητος εντομολόγος, όταν
+εύρω έντομόν τι . . .
+
+ — Όταν εύρετε έντομόν τι, επανέλαβεν η κυρία Βέλδων, θα
+ευαρεστηθήτε να το αφήσετε να τρέχη ήσυχον, ή θα με φέρετε εις
+την ανάγκην να διατάξω να σας αφαιρέσωσι το κιβώτιον.
+
+ — Να μου αφαιρέσωσι το κιβώτιον! έκραξεν ο εξάδελφός
+Βενέδικτος, ως εάν επρόκειτο να τω αποσπάσωσι τα εντόσθια.
+
+ — Και το κιβώτιον και το δίκτυον, προσέθηκεν ανηλεώς η κ.
+Βέλδων.
+
+ — Το δίκτυόν μου, εξαδέλφη! Διατί όχι και τα δίοπτρα μου; Αλλά
+δεν θα τολμήσετε! Όχι δεν θα τολμήσετε!
+
+ — Και τα δίοπτρά σας, τα οποία ελησμόνησα. Σας ευχαριστώ,
+εξάδελφε Βενέδικτε, διότι μοι ενθυμήσατε ότι είχον το μέσον
+τούτο να σας καταστήσω τυφλόν, και διά τούτου να σας αναγκάσω
+να ήσθε φρόνημος.
+
+Η τριπλή αύτη απειλή ηνάγκασε τον απειθή εκείνον εξάδελφον να
+μείνη ήσυχος επί μίαν ώραν περίπου. Είτα, ήρχισε πάλιν να
+απομακρύνεται, και επειδή θα έπραττε τούτο και άνευ δικτύου και
+άνευ κιβωτίου και άνευ διόπτρων, τον άφησαν να τρέχη κατά
+βούλησιν.
+
+Αλλ' ο Ηρακλής επεφορτίσθη ιδιαιτέρως να τον επιτηρή, — όπερ
+φυσικώτατα ανήγετο εις τον κύκλον των καθηκόντων του, — και
+συνεφωνήθη να τον μεταχειρίζεται ως αυτός μεταχειρίζετο τα
+έντομα, δηλαδή να τον συλλαμβάνη εν ανάγκη και να τον φέρη μεθ'
+όλης της αβρότητος, μεθ' ης και ο άλλος θα εφέρετο προς
+σπανιώτατόν τι λεπιδόπτερον.
+
+Τούτου κανονισθέντος, δεν ησχολήθησαν πλέον περί του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου.
+
+Το μικρόν εκείνο σώμα, ως είδομεν, ήτο καλώς ωπλισμένον και
+αυστηρώς φυλαττόμενον. Αλλά ως το επανέλαβεν ο Χάρρης, δεν
+υπήρχε φόβος άλλης συναντήσεως ειμή των νομάδων Ινδών όπερ και
+τούτο απίθανον. Όπως δήποτε αι ληφθείσαι προφυλάξεις ήρκουν να
+τους τηρώσιν εν αποστάσει.
+
+Αι ατραπο,ί αι διά μέσου του πυκνού δάσους διαθέτουσαι, δεν
+ήσαν άξιαι του ονόματος τούτου. Ήσαν μάλλον δίοδοι ζώων ή
+δίοδοι ανθρώπων. Δυσκόλως επέτρεπον να προχωρήση τις.
+Προσδιορίσας λοιπόν ο Χάρρης ότι εν διαστήματι δώδεκα ωρών
+πορείας ήθελον διανύει κατά μέσον όρον πέντε ή εξ μίλια, είχε
+καλώς υπολογίσει.
+
+Άλλως τε δε ο καιρός ήτο ωραιότατος. Ο ήλιος ανέβαινε προς τον
+ορίζοντα, διαχέων τας ακτίνας του σχεδόν καθέτως. Εν τη πεδιάδι
+ο καύσων ούτος θα ήτο αφόρητος, ως παρετήρησεν ο Χάρρης· αλλ'
+υπό τας αδιαπεράστους εκείνας διακλαδώσεις, ηδύνατό τις να τον
+υποφέρη ευκόλως και ατιμωρητί.
+
+Τα πλείστα των δένδρων εκείνων ήσαν άγνωστα και εις την κυρίαν
+Βέλδων και εις τους μετ' αυτής, μαύρους και λευκούς.
+
+Εν τούτοις ειδήμων τις θα ηδύνατο να παρατηρήση ότι ήσαν μάλλον
+αξιοπαρατήρητα διά την ποιότητα ή διά το μέγεθος αυτών.
+
+Εδώ μεν ήτο η βαυχινία, ή σιδηρόξυλον· εκεί δε το μολόμπιον,
+όμοιον τω περικαρπίω, ξύλον στερεόν και ελαφρόν, κατάλληλον
+προς κατασκευήν μονοξύλων ή κωπίων, και εκ του κορμού του
+οποίου εξεκρίνετο άφθονος ρητίνη· απωτέρω φουστέτια, πλήρη
+βαφικής ύλης, και γαϊκάκια έχοντα περίμετρον μείζονα των δώδεκα
+ποδών, κατώτερα όμως των κοινών γαϊκακίων κατά την ποιότητα. Ο
+Δικ Σανδ, ενώ εβάδιζεν, ηρώτα τον Χάρρην περί του ονόματος των
+διαφόρων εκείνων δένδρων.
+
+ — Ουδέποτε, λοιπόν ήλθετε εις τα μέρη ταύτα της Νοτίου
+Αμερικής; τον ηρώτησεν ο Χάρρης πριν ή απαντήση εις την
+ερώτησίν του.
+
+ — Ουδέποτε, απήντησεν ο δόκιμος, ουδέποτε κατά τα ταξείδιά μου
+έλαβον την ευκαιρίαν να επισκεφθώ τα παράλια ταύτα, και αληθώς
+ειπείν δεν ενθυμούμαι να μοι ωμίλησε περί αυτών ειδήμων τις.
+
+ — Αλλά τουλάχιστον δεν εξηρευνήσατε τα παράλια της Κολομβίας,
+της Χιλής και της Παταγονίας;
+
+ — Όχι, ποτέ.
+
+ — Αλλ' η κυρία Βέλδων θα επισκέφθη ίσως το μέρος τούτο της
+νέας ηπείρου; ηρώτησεν ο Χάρρης. Οι Αμερικανοί δεν φοβούνται τα
+ταξείδια, και βεβαίως . . .
+
+ — Όχι, κύριε Χάρρη, απεκρίθη η κυρία Βέλδων. Τα εμπορικά
+συμφέροντα του συζύγου μου ουδέποτε τον εκάλεσαν πέραν της νέας
+Ζηλανδίας, και δεν εγένετο ανάγκη να συνοδεύσω αλλαχού. Ουδείς
+εξ ημών γνωρίζει το μέρος τούτο της κάτω Βολιβίας.
+
+ — Λοιπόν κυρία Βέλδων υμείς και οι σύντροφοί σας θα ίδετε
+παράδοξον τόπον όλως αντίθετον προς χώρας της Περουβίας, της
+Βραζιλίας ή της Αργεντινής Δημοκρατίας. Τα φυτά και τα ζώα
+αυτής θα εξέπληττον τον φυσιοδίφην. Α! δύναταί τις να είπη ότι
+εναυαγήσατε εις καλόν μέρος, και εάν πρέπη τα ευχαριστήσητε την
+τύχην . . .
+
+ — Θέλω να πιστεύσω ότι δεν μας έφερεν εδώ η τύχη, κύριε Χάρρη,
+αλλ' ο Θεός.
+
+ — Ο Θεός! ναι! ο Θεός! απεκρίθη ο Χάρρης μετά τόνου φωνής
+ανθρώπου μη παραδεχομένου την θείαν επέμβασιν εις τα κοσμικά
+πράγματα.
+
+Λοιπόν επειδή ουδείς εκ της συνοδείας εγίνωσκε τον τόπον ή τα
+προϊόντα αυτού, ο Χάρρης είχε την ευχαρίστησιν να κατονομάζη τα
+περιεργότερα δένδρα του δάσους.
+
+Τη αληθεία ήτο λυπηρόν ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν ήτο και
+βοτανικός. Εάν δεν εύρεν εισέτι σπάνια τινα ή νέα έντομα, θα
+έκαμνεν όμως ωραίας βοτανικάς ανακαλύψεις. Υπήρχον εκεί άφθονα
+φυτά παντός μεγέθους, των οποίων η ύπαρξις δεν είχεν εισέτι
+παρατηρηθή εις τα τροπικά δάση του νέου Κόσμου. Ο εξάδελφος
+Βενέδικτος θα έδιδε βεβαίως το όνομά του είς τινα εξ αυτών.
+Αλλά δεν ηγάπα την βοτανικήν, ούτε εγίνωσκεν αυτήν. Κατά
+φυσικόν δε λόγον απεστρέφετο τα άνθη, υπό την πρόφασιν ότι τινά
+εξ αυτών είχον την αυθάδειαν να περικλείωσιν εις τους κάλυκάς
+των τα έντομα και να τα δηλητηριάζωσι διά των δηλητηριωδών
+χυμών των.
+
+Το δάσος καθίστατο ενίοτε ελώδες. Ησθάνετό τις υπό τους πόδας
+του σύμπλεγμα ρευστών δικτύων, άτινα θα ετροφοδότουν τους
+ομόρρους του μικρού ποταμού. Τινά των ρυακύων εκείνων, επειδή
+ήσαν κάπως ευρέα, δεν ηδυνήθησαν να τα διέλθωσιν, ειμή
+εκλέγοντες διαβατά μέρη.
+
+Επί των οχθών των εφύοντο πυκνάδες καλάμων, ους ο Χάρρης
+ωνόμασε παπύρους. Δεν ηπατάτο, και τα ποώδη εκείνα φυτά εφύοντο
+αφθόνως εις το βάθος των υγρών οχθών.
+
+Είτα, μετά την διέλευσιν του έλους, πυκνά δένδρα εκάλυπτον εκ
+νέου τας στενάς οδούς του δάσους.
+
+Ο Χάρρης έδειξεν εις την κυρίαν Βέλδων και τον Δικ Σανδ
+ωραιοτάτους εβένους, ογκοδεστέρους του κοινού εβένου, οίτινες
+παρέχουσι ξύλον μελανώτερον και σκληρότερον του εν τω εμπορίω.
+Είτα υπήρχον μαγγιέραι, απειράριθμοι και αύται, αν και απείχον
+πολύ από της θαλάσσης. Είδος τι λειχηνώδους περικαλύμματος
+ανέβαινε μέχρι των κλάδων αυτών. Η πυκνή σκιά των και οι
+γλυκείς καρποί των καθίστων αυτάς πολύτιμα δένδρα, και εν
+τούτοις, ως είπεν ο Χάρρης ουδείς ιθαγενής θα ετόλμα να
+πολλαπλασιάση το είδος. «Όστις φυτεύση μαγγιέραν αποθνήσκει».
+Τοιαύτη παροιμία δεισιδαίμων επικρατεί εις την χώραν.
+
+Κατά το δεύτερον ήμισυ της πρώτης εκείνης ημέρας της πορείας το
+μικρόν σώμα, μετά την μεσημβρινήν στάθμευσιν, ήρχισε να
+αναβαίνη γήλοφον ελαφρώς επικλινή. Δεν ήσαν μεν ακόμη αι
+κλιτύες των πρώτων ορέων, αλλ' είδος τι οροπεδίου κυματοειδούς
+συνδέοντος την πεδιάδα μετά του όρους.
+
+Τα δένδρα ενταύθα, ολιγώτερον πυκνά, ενίοτε κατά συστάδας
+συνηνωμένα, θα καθίστων την πορείαν ευκολωτέραν, εάν το έδαφος
+δεν ήτο κατακαλυμμένον υπό ποωδών φυτών. Ηδύνατό τις να νομίση
+τότε, ότι ευρίσκετο εις τα πελάγη της ανατολικής Ινδίας. Η
+βλάστησις εφαίνετο ολιγότερον πλούσια ή εν τη κάτω κοιλάδι του
+ποταμίου, αλλά και πάλιν ανωτέρα της των συγκεκερασμένων ζωνών
+του Αρχαίου ή του Νέου Κόσμου. Το ινδικόν εβλάστανεν εκεί
+αφθόνως, κατά δε τον Χάρρην, το οσπριώδες τούτο φυτόν εφημίζετο
+ως το μάλλον διαδιδόμενον εν τη χώρα. Εάν εγκατελείπετο αγρός
+τις, το πράσινον εκείνο, το τοσούτον περιφρονούμενον ως αι
+άκανθαι και οι ακαλήφαι, κατελάμβανεν αυτόν αμέσως. Έν όμως
+δένδρον, όπερ έπρεπε να ήτο πολύ κοινόν εις το μέρος εκείνο της
+νέας ηπείρου, εφαίνετο ότι έλειπεν εκ του δάσους εκείνου. Το
+δένδρον τούτο το καουτσού. Πράγματι η «πρινοειδής συκή» η
+«ελαστική καστιλλόη» η «στικτή κεκρωπία», η «ωφέλιμος
+κολοφόρος», η «πλατύφυλλος καμεραρία», και προπάντων η
+«ελαστική συφωνία», αίτινες ανήκουσιν εις διαφόρους
+ομοιογενείας, βρίθουσι εν ταις επαρχίαις της μεσημβρινής
+Αμερικής. Και εν τούτοις, πράγμα λίαν παράδοξον, δεν έβλεπέ τις
+εκεί ούτε μίαν.
+
+Επειδή δε ο Δικ Σανδ είχεν υποσχεθή εις τον φίλον του Ζακ να τω
+δείξη δένδρα καουτσού, το μικρόν παιδίον, όπερ ενόμιζεν ότι όλα
+τα εξελαστικού κόμμεως αθύρματα προήρχοντο φυσικώς εκ των
+δένδρων εκείνων, εψεύσθη εις τας ελπίδας του και παρεπονέθη.
+
+ — Υπομονή, μικρέ μου φίλε, τω είπεν ο Χάρρης. Θα εύρωμεν από
+αυτά τα καουτσού κατά εκατοντάδας εις τα πέριξ της επαύλεως.
+
+ — Ωραία, πολύ ελαστικά; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ελαστικώτατα. — Ιδού έως τότε, θέλετε έν οπωρικόν διά να
+δροσισθήτε;
+
+Και ταύτα λέγων ο Χάρρης έδρεψεν έκ τινος δένδρου οπώρας τινάς,
+αίτινες εφαίνοντο εύχυμοι ως σύκα.
+
+ — Είσθε βέβαιος, κύριε Χάρρη, ηρώτησεν η κυρία Βέλδων, ότι ο
+καρπός αυτός δεν δύναται να προξενήση κακόν;
+
+ — Κυρία Βέλδων, θα σας το αποδείξω, απεκρίθη ο Αμερικανός,
+δαγκάσας ισχυρώς ένα των καρπών εκείνων. Είναι μάγγα.
+
+Και ο μικρός Ζακ, χωρίς να παρακληθή περισσότερον, εμιμήθη το
+παράδειγμα του Χάρρη. Είπεν ότι τα «αχλάδια» εκείνα ήσαν πολύ
+καλά, και το δένδρον ελεηλατήθη αμέσως.
+
+Αι μαγγιέραι αύται ανήκουσιν εις το είδος του οποίου οι καρποί
+ωριμάζουσι κατά Μάρτιον και Απρίλιον, ενώ άλλοι ωριμάζουσι κατά
+τον Σεπτέμβριον. Επομένως οι περί ων ο λόγος ήσαν εις την
+εποχήν των.
+
+ — Ναι, είναι καλόν, καλόν, έλεγεν ο μικρός Ζακ με πλήρες το
+στόμα. Αλλ' ο φίλος μου Σανδ με υπεσχέθη καουτσού, εάν ήμην
+φρόνιμος, και θέλω καουτσού.
+
+ — Θα το έχης, Ζακ μου, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, αφού ο κύριος
+Χάρρης σε βεβαιοί περί τούτου.
+
+ — Αλλά δεν αρκεί τούτο, επανέλαβεν ο Ζακ, ο φίλος μου Δικ με
+υπεσχέθη και άλλο τι.
+
+ — Τι σε υπεσχέθη λοιπόν ο φίλος σου Δικ; ηρώτησεν ο Χάρρης
+μειδιών.
+
+ — Μυιοτροχίλους, κύριε.
+
+ — Θα έχετε και μυιοτροχίλους, καλόν μου παιδίον, αλλά μακράν .
+. πολύ μακράν, απεκρίθη ο Χάρρης.
+
+Το βέβαιον είναι ότι ο μικρός Ζακ είχε το δικαίωμα να απαιτή εκ
+των κολιβρίων εκείνων, καθότι ευρίσκετο εν χώρα, εν ή ταύτα
+βρίθουσιν. Οι Ινδοί, οίτινες ηξεύρουσι να πλέκουσιν
+αριστοτεχνικώς τα πτερά των, έδωκαν ποιητικώτατα ονόματα εις τα
+κοσμήματα ταύτα του πτερωτού γένους. Καλούσιν αυτά «ακτίνας ή
+κόμην του ηλίου». Εδώ ευρίσκεται ο «μικρός βασιλεύς των ανθέων»
+εκεί «το ουράνιον άνθος ερχόμενον διά της πτήσεως να θωπεύση το
+γήινον άνθος». Αλλαχού είναι «η δέσμη των πολυτίμων λίθων, ήτις
+ακτινοβολεί εις το φως της ημέρας». Δύναταί τις μάλιστα να
+πιστεύση ότι η φαντασία των απέδωκε νέαν ονομασίαν εις έκαστον
+των εκατόν πεντήκοντα ειδών, άτινα απαρτίζουσι την θαυμασίαν
+ταύτην φυλήν των κολιβρίων.
+
+Εν τούτοις, όσον και αν ήσαν πολυάριθμα τα πτηνά ταύτα εις τα
+δάση της Βολιβίας, ο μικρός Ζακ έπρεπε πάλιν να ευχαριστηθή εκ
+της υποσχέσεως του Χάρρη. Κατά τον Αμερικανόν, ήσαν έτι πολύ
+πλησίον της ακτής, και τα κολύβρια δεν ηγάπων τας πλησίον του
+Ωκεανού ερήμους εκείνας. Η παρουσία του ανθρώπου δεν τα
+εφόβιζε, και εις την έπαυλιν ηκούετο δι' όλης της ημέρας η φωνή
+των «τερ, τερ», και ο ήχος των πτερύγων των όμοιος προς τροχόν.
+
+ — Α! πώς ήθελον να ήμην εκεί! έκραζεν ο μικρός Ζακ.
+
+Το ασφαλέστερον μέσον όπως φθάσωσιν εις την έπαυλιν του Αγίου
+Ευτυχούς ήτο να μη σταματώσι καθ' οδόν. Αλλ' η κυρία Βέλδων και
+οι μετ' αυτής ίσταντο μόνον όσον ήτο απολύτως αναγκαίον προς
+ανάπαυσιν.
+
+Το δάσος μετέβαλλεν ήδη θέσιν. Μεταξύ των ολιγοτέρων πυκνών
+δένδρων υπήρχον ένθεν κακείθεν ευρέα κενά. Το έδαφος, διαπερών
+τον χλοερόν τάπητα, εδείκνυε τότε την εξ ερυθρού γρανίτου
+σύστασίν του, ομοίαν προς πλάκας κυάνου. Επί τινων υψωμάτων
+έβριθεν ο σμίλαξ, φυτόν μετά βολβών σαρκωδών, σχηματίζον
+αδιαπέραστην περιπλοκήν. Προτιμότερον ήτο πάλιν το δάσος και αι
+στεναί αυτού ατραποί.
+
+Προ της δύσεως του ηλίου, το μικρόν σώμα ευρίσκετο οκτώ περίπου
+μίλια μακράν του σημείου της αναχωρήσεως. Η πορεία εκείνη
+εγένετο άνευ συμβάντος τινός και μάλιστα άνευ μεγάλου καμάτου.
+Το αληθές είναι ότι ήτο η πρώτη ημέρα της οδοιπορείας και
+βεβαίως αι ακόλουθοι αποστάσεις θα ήσαν μάλλον τραχείαι.
+
+Εκ κοινής συμφωνίας απεφασίσθη να σταματίσωσιν εις εκείνο το
+μέρος. Προέκειτο λοιπόν ουχί να ιδρύσωσιν αληθή κατασκήνωσιν,
+αλλ' απλώς να οργανώσωσι νυκτερινήν ανάπαυσιν. Είς φύλαξ,
+αντικαθιστάμενος ανά παν δίωρον διάστημα ήρκει να φρουρή κατά
+την νύκτα, καθότι μήτε οι ιθαγενείς μήτε τα θηρία παρείχον
+φόβον τινά.
+
+Ως καταφύγιον ουδέν άλλο εύρον καλλίτερον ειμή υπερμεγέθη
+μαγγιέραν, της οποίας οι πλατείς και πυκνότατοι κλάδοι
+εσχημάτιζον είδος τι φυσικής καλύβης. Εν ανάγκη ηδύναντο να
+εμφωλεύσωσιν εις τα φυλλώματα αυτής.
+
+Κατά την άφιξιν όμως της μικράς συνοδείας θορυβώδης συμφωνία
+υψώθη από της κορυφής του δένδρου.
+
+Η μαγγιέρα εχρησίμευεν ως φωλεά αποικίας λευκοφαίων ψιττακών,
+φλυάρων, εριστικών, αγρίων πτηνών επιτιθεμένων κατά των ζώντων
+πτηνών, και εάν ήθελέ τις να τους συγκρίνη προς τους ομογενείς
+των, τους οποίους εν Ευρώπη κρατούσιν εντός κλωβών, θα ηπατάτο
+μεγάλως.
+
+Οι ψιττακοί εκείνοι εφλυάρουν τοσούτω θορυβωδώς, ώστε ο Δικ
+Σανδ εσκέφθη να τοις αποστείλη μίαν σφαίραν πυροβόλου, όπως
+τους αναγκάση ή να σιωπήσωσιν ή να φύγωσιν· Αλ' ο Χάρρης τον
+απέτρεψεν επί τη προφάσει ότι εις τας ερημίας εκείνας
+προτιμώτερον ήτο να μη φανερώνη τις την παρουσίαν του διά
+πυροβολισμών.
+
+ — Ας διέλθωμεν, αθορύβως, είπε, και θα διέλθωμεν ακινδύνως.
+
+Το δείπνον ητοιμάσθη αμέσως, χωρίς ούτε καν να λάβωσιν ανάγκην
+εψήσεως των φαγητών. Συνέκειτο εκ διατετηρημένων εδωδίμων και
+διπύρων. Ρυάκιόν τι οφιοειδώς διαρρέον υπό τα χόρτα, παρείχε
+πόσιμον ύδωρ, όπερ έπιον αναμίξαντες μετά τινων σταγόνων
+ρουμίου. Όσον αφορά τα επιδόρπια η μαγγιέρα ήτο εκεί με τους
+ευχύμους καρπούς της, τους οποίους οι ψιττακοί δεν άφησαν να
+δρέψωσι χωρίς να διαμαρτυρηθώσι δι' αποτροπαίων κραυγών.
+
+Κατά το τέλος του δείπνου το σκότος ήρχισε να εκτείνηται. Η
+σκιά ανέβη βραδέως εκ του εδάφους εις την κορυφήν των δένδρων,
+ων το φύλλωμα απεικονίσθη μετ' ολίγον ως λεπτόν διάζωμα επί του
+φωτεινοτέρου βάθους του ουρανού. Τα πρώτα άστρα εφαίνοντο ως αν
+ήσαν αστράπτοντα άνθη, ακτινοβολούντα εις τας άκρας των
+τελευταίων κλάδων. Ο άνεμος έπιπτε μετά της νυκτός και δεν
+έσειε πλέον τα φύλλα. Και αυτοί οι ψιττακοί εσιώπησον. Η φύσις
+έμελλε να υποκοιμηθή και προσεκάλει παν έμψυχον ον, όπως την
+παρακολουθήση εις τον βαθύν εκείνον ύπνον.
+
+ — Αι προετοιμασίαι της κατακλίσεως εδέησε να γίνωσι
+στοιχειωδέστατοι.
+
+ — Να ανάψωμεν μεγάλην πυράν διά την νύκτα; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ
+τον Αμερικανόν.
+
+ — Προς τι; απεκρίθη ο Χάρρης. Ευτυχώς αι νύκτες δεν είναι
+ψυχραί, και η γιγαντιαία αυτή μαγγιέρα θα προφυλάξη το έδαφος
+από πάσης εξατμίσεως. Δεν έχομεν να φοβηθώμεν μήτε την δρόσον
+μήτε την υγρασίαν. Σας επαναλαμβάνω, νέε μου φίλε, ό,τι σας
+είπον προ ολίγου. Ας διέλθωμεν απαρατήρητοι. Μήτε πυρ, μήτε
+πυροβολισμός, εάν είναι δυνατόν.
+
+ — Νομίζω, είπε τότε η κυρία Βέλδων, ότι ουδέν έχομεν να
+φοβηθώμεν εκ μέρους των Ινδών, ή εκ των ληστών των δασών περί
+των οποίων μας ωμιλήσατε, κύριε Χάρρη. Αλλά δεν υπάρχουσιν
+άλλοι επιδρομείς τετράποδες, τους οποίους η θέα του πυρός θα
+συνετέλει εις το να τους απομακρύνη;
+
+ — Κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Αμερικανός, μεγάλην τιμήν αποδίδετε
+εις τα θηρία της χώρας ταύτης. Και όμως πλειότερον φοβούνται
+τον άνθρωπον ή ο άνθρωπος φοβείται αυτά.
+
+ — Ευρισκόμεθα εις δάσος, είπεν ο Ζακ, και πάντοτε υπάρχουσι
+ζώα εις τα δάση.
+
+ — Υπάρχουσι δάση και δάση, καλέ μου άνθρωπε, ως υπάρχουσι ζώα
+και ζώα! απεκρίθη ο Χάρρης γελών. Φαντασθήτε ότι ευρίσκεσθε εν
+τω μέσω μεγάλου παραδείσου. Τη αληθεία ευλόγως οι Ινδοί καλούσι
+τον τόπον τούτον επίγειον παράδεισον.
+
+ — Υπάρχουσι λοιπόν όφεις; ηρώτησεν ο Ζακ.
+
+ — Όχι, καλέ μου Ζακ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, δεν υπάρχουσιν
+όφεις, και ημπορείς να κοιμηθής ήσυχος.
+
+ — Και λέοντες; ηρώτησεν ο Ζακ.
+
+ — Ούτε σκιά λεόντων, μικρέ μου άνθρωπε, απήντησεν ο Χάρρης.
+
+ — Αλλά τίγρεις;
+
+ — Ερωτήσατε την μητέρα σας, εάν ήκουσέ ποτε ότι υπάρχουσι
+τίγρεις εις την ήπειρον ταύτην.
+
+ — Ποτέ, είπεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Καλά! είπεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, όστις κατά τύχην
+ανεμίχθη εις την συνομιλίαν, εάν δεν υπάρχωσι μήτε τίγρεις μήτε
+λέοντες εν τω Νέω Κόσμω, όπερ αληθέστατον, ευρίσκονται
+τουλάχιστον αίλουροι και θώες.
+
+ — Είναι κακό ζώα; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ε! απεκρίθη ο Χάρρης, ο ιθαγενής δεν διστάζει να τα
+προσβάλη, και ημείς είμεθα αρκετοί προς τούτο.
+
+ — Ιδού, μόνος, ο Ηρακλής είναι τόσον δυνατός ώστε να πνίξη δύο
+θώας συγχρόνως, ανά ένα δι' εκάστης χειρός.
+
+ — Να προσέχης καλά, Ηρακλή, είπε τότε ο μικρός Ζακ, μήπως έλθη
+κανέν ζώον και μας δαγκάση.
+
+ — Εγώ θα το δαγκάσω, κύριε Ζακ, απεκρίθη ο Ηρακλής, δεικνύων
+το στόμα του ωπλισμένον διά φοβερών οδόντων.
+
+ — Ναι, θα προσέχετε, Ηράκλεις, είπεν ο δόκιμος, αλλ' οι
+σύντροφοί σας και εγώ θα σας αντικαθιστώμεν εναλλάξ.
+
+ — Όχι, κύριε Δικ, είπεν ο Ακτέων. Ο Ηρακλής, ο Βαρθολομαίος, ο
+Αυγουστίνος και εγώ, αρκούμεν ημείς οι τέσσαρες εις το έργον
+τούτο. Πρέπει να αναπαυθήτε δι όλης της νυκτός.
+
+ — Ευχαριστώ, Ακτέων, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αλλ' οφείλω . .
+
+ — Όχι, αφήσατε αυτούς τους αγαθούς άνδρας, φίλτατε Δικ, είπε
+τότε η κυρία Βέλδων.
+
+ — Και εγώ ωσαύτως θα προσέχω, προσέθηκεν ο Ζακ του οποίου τα
+βλέφαρα εκλείοντο ήδη.
+
+ — Ναι, Ζακ, θα φυλάττης και συ, απεκρίθη η μήτηρ του, ήτις δεν
+ήθελε να τω εναντιούται.
+
+ — Αλλά, είπε πάλιν το μικρόν παιδίον, εάν δεν υπάρχωσι
+λέοντες, εάν δεν υπάρχωσι τίγρεις εις το δάσος, υπάρχουσιν όμως
+λύκοι.
+
+ — Ω! λύκοι γελείοι! είπεν ο Αμερικανός. Μήτε λύκοι καν δεν
+είναι, αλλ' είδος τι αλωπεκών, ή μάλλον εξ εκείνων των σκύλων
+των δασών τους οποίους καλούσιν γουάρας.
+
+ — Και αυτοί οι γουάρας δαγκάνουσιν; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Πα! ο Δίγγος με έν άνοιγμα του στόματός του ειμπορεί να
+χάπτη από ένα.
+
+ — Αδιάφορον, είπεν ο Ζακ μετά του τελευταίου χασμήματος, οι
+γουάραι είναι λύκοι, αφού τους ονομάζουσι λύκους.
+
+Και ταύτα ειπών ο Ζακ απεκοιμήθη ησύχως εις τας αγκάλας της
+Ναν, ήτις εστήριζε τα νώτα εις τον κορμόν της μαγγιέρας. Η
+κυρία Βέλδων, κατακειμένη πλησίον της, έδωκεν έν τελευταίον
+φίλημα εις το μικρόν παιδίον της, και οι βεβαρυμένοι οφθαλμοί
+της δεν εβράδυναν να κλεισθώσι διά την νύκτα.
+
+Μετά τινας στιγμάς ο Ηρακλής επανέφερεν εκεί τον εξάδελφον
+Βενέδικτον, όστις είχεν απομακρυνθή όπως κυνηγήση πυροφόρα.
+Ταύτα είναι κοκούγοι, ή φωτειναί μυίαι, τας οποίας αι
+κομψευόμεναι γυναίκες θέτουσιν εις την κόμην των ως αληθείς
+πολύτιμους λίθους. Τα έντομα ταύτα, άτινα εκπέμπουσι λάμψιν
+ζωηράν και κυανωπήν διά δύο κηλίδων ευρισκομένων εις την βάσιν
+του θώρακός των, είναι πολυαριθμότατα εν τη Νοτίω Αμερική.
+Εσκόπευε λοιπόν ο εξάδελφος Βενέδικτος να συλλέξη εξ αυτών
+πολλά· αλλ' ο Ηρακλής δεν τω άφησε καιρόν, και μεθ' όλας τας
+διαμαρτυρίας του, τον επανέφερεν εις το μέρος του σταθμού.
+Τούτο δε διότι όταν ο Ηρακλής ελάμβανε διαταγήν τινα, την
+εξετέλει στρατιωτικώς, — όπερ βεβαίως έσωσεν εκ της εν τω
+κασσιτερίνω κιβωτίω του εντομολόγου φυλακίσεως μεγάλου αριθμού
+φωτεινών μυιών.
+
+Μετά τινας στιγμάς, εξαιρέσει του φρουρούντος γίγαντος, πάντες
+εκοιμώντο βαθέως.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
+
+ΕΚΑΤΟΝ ΜΙΛΙΑ ΕΝ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΑΙΣ
+
+
+
+Συνήθως οι περιηγηταί ή οι διατρέχοντες τα δάση οι κοιμηθέντες
+εν υπαίθρω εξεγείρονται υπό ορυγμών ιδιοτρόπων και δυσαρέστων.
+Τα πάντα υπάρχουσιν εν τη εωθινή εκείνη συμφωνία, κρωγμοί,
+γρυλλισμοί, κοασμοί, υλακαί και σχεδόν ομιλίαι, εάν θέλη τις να
+παραδεχθή την λέξιν ταύτην, ήτις συμπληροί την σειράν των
+διαφόρων τούτων θορύβων.
+
+Είναι πίθηκοι χαιρετίζοντες ωσαύτως την έλευσιν της ημέρας.
+Εκεί συναντώνται οι μικροί μαρικίνοι, οι ποικιλόχροοι
+σαγουίνοι, οι λευκόφαιοι μόνοι, των οποίων το δέρμα
+μεταχειρίζονται οι Ινδοί προς περικάλυψιν των πυρεκβόλων λίθων
+των όπλων των, οι σαγού γνωριζόμενοι εκ των δύο μακρών δεσμών
+των πτερών των, και πολλά άλλα είδη της πολυαρίθμου ταύτης
+ομοιογενείας.
+
+Εκ των διαφόρων εκείνων τετραχείρων, οι σπουδαιότεροι βεβαίως
+είναι αι γουερίβαι, με ουράν σκαλωτήν και πρόσωπον Βεελζεβούλ.
+Όταν ανατέλλη ο ήλιος, ο γηραιότερος της αγέλης τονίζει διά
+φωνής επιβλητικής και απαισίας, μονότονον ψαλμωδίαν. Είναι ο
+βαρύτονος του θιάσου. Οι νέοι οξύφωνοι επαναλαμβάνουσι μετ'
+αυτόν την εωθινήν συμφωνίαν. Οι Ινδοί λέγουσι τότε ότι οι
+γουερίβαι προσεύχονται.
+
+Αλλά φαίνεται ότι κατ' εκείνην την ημέραν, οι πίθηκοι δεν
+προσηυχήθησαν, καθότι δεν ηκούσθησαν, και εν τούτοις η φωνή των
+ακούεται μακράν, καθότι παράγεται εκ της ταχείας αναπάλσεως
+οστεώδους τινός τυμπάνου εσχηματισμένου εκ της εξογκώσεως του
+υοειδούς οστού του λαιμού των.
+
+Εν συντόμω, είτε διά τον ένα λόγον είτε διά τον άλλον, μήτε οι
+γουερίβαι, μήτε οι σαγού, μήτε άλλα τετράχειρα του απεράντου
+εκείνου δάσους ετόνισαν την πρωίαν εκείνην την συνήθη αυτών
+μελωδίαν.
+
+Τούτο δεν ευχαριστεί τους νομάδας Ινδούς. Ουχί διότι οι
+ιθαγενείς ούτοι αρέσκονται ες το είδος τούτο εν χορώ μουσικής,
+αλλά διότι ευχαρίστως θηρεύουσι τους πιθήκους, και εάν πράττωσι
+τούτο, σημαίνει ότι το κρέας του ζώου τούτου, προπάντων όταν
+ταριχεύεται, είναι εξαίρετον.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού δεν εγίνωσκον βεβαίως τας έξεις
+ταύτας των γουερίβων, καθότι η σιωπή εκείνη θα τους εξέπληττεν.
+Αφυπνίσθησαν λοιπόν ο είς μετά τον άλλον, και καλώς έχοντες
+μετά την ανάπαυσιν εκείνην την οποίαν ουδείς θόρυβος ετάραξεν.
+
+Ο μικρός Ζακ δεν αφυπνίσθη εκ των τελευταίων. Η πρώτη αυτού
+ερώτησις ήτο εάν ο Ηρακλής έφαγε λύκον τινά κατά την νύκτα.
+Ουδείς λύκος είχεν εμφανισθή και επομένως ο Ηρακλής δεν είχεν
+έτι προγευματίσει.
+
+Άλλως τε δε όλοι ήσαν νήστεις ως αυτός, και μετά την εωθινήν
+προσευχήν, η Ναν ενησχολήθη εις την προετοιμασίαν του
+προγεύματος.
+
+Τα φαγητά ήσαν τα αυτά ως τα της προτεραίας, αλλά μετά της
+ορέξεως εκείνης ην αυξάνει ο πρωινός αήρ του δάσους, ουδείς
+εσκέφθη να φανή δύσκολος. Προ παντός άλλου έπρεπε ν' αναλάβωσι
+δυνάμεις διά μίαν ημέραν πορείας, και ανέλαβον αυτάς. Διά
+πρώτην φοράν ίσως ο εξάδελφος Βενέδικτος εννόησεν ότι το
+τρώγειν δεν είναι αδιάφορος η ανωφελής πράξις του βίου.
+Εκήρυξεν όμως ότι δεν ήλθε διά να περιέρχεται την χώραν με τας
+χείρας εις τα θυλάκια, και ότι εάν ο Ηρακλής τον εμποδίση πάλιν
+να κυνηγήση κοκούγιους και άλλας φωτεινάς μυίας, ο Ηρακλής θα
+είχε κακούς λογαριασμούς μετ' αυτού.
+
+Η απειλή αύτη δεν εφάνη πτοήσασα υπερβαλόντως τον γίγαντα. Εν
+τούτοις η κυρία Βέλδων τον έλαβε κατά μέρος και τω είπεν ότι
+ηδύνατο ίσως να αφίνη το μεγάλον παιδίον της να τρέχη δεξιά και
+αριστερά, αλλ' επί τω όρω να μη το χάνη από τα βλέμματά του.
+Δεν έπρεπε να αποκόψη εντελώς από τον εξάδελφον Βενέδικτον τας
+τοσούτον φυσικάς εις την ηλικίαν του ηδονάς εκείνας.
+
+Κατά την εβδόμην ώραν της πρωίας το μικρόν σώμα επανέλαβε την
+προς ανατολάς πορείαν, διατηρούν την αυτήν της προτεραίας
+τάξιν.
+
+Ήτο πάντοτε το δάσος. Επί του παρθένου εκείνου εδάφους, επί του
+οποίου το θάλπος και η υγρασία συνεφώνουν όπως εξεγείρωσι την
+βλάστησιν, έπρεπε να σκεφθή τις ότι το φυσικόν βασίλειον θα
+ενεφανίζετο εν όλη αυτού τη μεγαλειότητι. Ο παράλληλος του
+ευρέος εκείνου οροπεδίου συνεχέετο σχεδόν μετά των τροπικών
+πλατών, και επί τινας μήνας του θέρους ο ήλιος, διερχόμενος το
+ζενίθ, ηκόντιζε τας ακτίνας του καθέτως. Υπήρχε λοιπόν άπειρος
+ποσότης θερμότητος αποτεταμιευμένη εις τα εδάφη εκείνα, ων το
+υπέρδαφος διετηρείτο υγρόν. Τούτου ένεκα ουδέν
+μεγαλοπρεπέστερον της διαδοχής εκείνης των δασών, ή μάλλον του
+απεράντου εκείνου δάσους.
+
+Εν τούτοις ο Δικ Σανδ παρετήρησεν ότι κατά τον Χάρρην
+ευρίσκοντο εν τη χώρα των πάμπας. Πάμπα δε εν τη γλώσση των
+ιθαγενών σημαίνει πεδιάς. Και εάν αι αναμνήσεις του δεν τον
+ηπάτων, ενόμιζε να ενθυμείτο ότι αι πεδιάδες αύται
+παρουσιάζουσι τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: στέρησιν ύδατος,
+έλλειψιν δένδρων, έλλειψιν πετρών, πλουσίαν αφθονίαν σκολύμων
+κατά την εποχήν των βροχών, οίτινες επερχομένης της θερμής
+εποχής γίνονται σχεδόν θαμνία και σχηματίζουσι τότε αδιαπέραστα
+φυλλώματα· είτα ωσαύτως, δένδρα νανοφυή, θαμνία ακανθώδη· πάντα
+δε ταύτα δίδοντα εις τας πεδιάδας εκείνας θέαν μάλλον άγονον
+και αιχμηράν.
+
+Αλλά το πράγμα δεν είχεν ούτω αφότου το μικρόν σώμα,
+οδηγούμενον υπό του Αμερικανού, είχεν εγκαταλίπει την παραλίαν.
+Το δάσος δεν έπαυσε να εκτείνεται μέχρι των ορίων του
+ορίζοντος. Όχι, εκεί δεν ήτο η πάμπα εκείνη οίαν εφαντάζετο
+αυτήν ο νεαρός δόκιμος. Μήπως η φύσις, ως είπεν ο Χάρρης,
+ηθέλησε να καταστήση το οροπέδιον εκείνο της Αταμάκας χώραν
+όλως ιδιαιτέραν, περί ης ουδέν άλλο εγίνωσκεν ειμή ότι
+εσχημάτιζε μίαν των ευρυτάτων ερήμων της Νοτίου Αμερικής,
+μεταξύ των Άνδεων και του Ειρηνικού Ωκεανού;
+
+Την ημέραν εκείνην ο Δικ Σανδ απέτεινεν ερωτήσεις τινάς περί
+του αντικειμένου τούτου και εξέφρασεν εις τον Αμερικανόν την
+έκπληξιν ην τω επροξένει η αλλόκοτος εκείνη θέα της πάμπας.
+
+Αλλ' εξήχθη ταχέως εκ της απάτης υπό του Χάρρη, όστις τω
+παρέσχε περί του μέρους εκείνου της Βολιβίας ακριβεστάτας
+πληροφορίας, μαρτυρούσας τοιουτοτρόπως την βαθείαν γνώσιν ην
+είχε του τόπου.
+
+ — Έχετε δίκαιον, νέε μου φίλε, είπε προς τον δόκιμον. Η αληθής
+πάμπα είναι τοιαύτη οίαν περιέγραψαν οι περιηγηταί, ήτοι πεδιάς
+άγονος της οποίας η διάβασις είναι πολλάκις δυσχερής. Ενθυμίζει
+τους λειμώνας της Βορείου Αμερικής, με μόνην την διαφοράν ότι
+ούτοι είναι μάλλον τελματώδεις. Ναι, τοιαύτη είναι η πάμπα του
+Ρίου Κολοράδου, του Ορενόκου και της Βενεζουέλας. Αλλ' ενταύθα
+ευρισκόμεθα εις χώραν, της οποίας η θέα εκπλήττει και εμέ
+αυτόν. Είναι μεν αληθές ότι πρώτην φοράν ακολουθώ την οδόν
+ταύτην διά μέσου του οροπεδίου, οδόν ήτις έχει το πλεονέκτημα
+να συντέμνη την πορείαν ημών· αλλ' εάν δεν την είδον εισέτι,
+ηξεύρω ότι έχει μεγάλην διαφοράν προς την αληθή πάμπαν.
+Τοιαύτην θα ευρίσκετε ουχί μεταξύ της δυτικής Κορδελλιέρας και
+της υψηλής οροσειράς των Άνδεων, αλλά πέραν των ορέων, επί του
+ανατολικού εκείνου μέρους της ηπείρου, όπερ εκτείνεται μέχρι
+του Ατλαντικού.
+
+ — Πρέπει λοιπόν να υπερβώμεν τας Άνδεις; ηρώτησε ζωηρώς ο Δικ
+Σανδ.
+
+ — Όχι, νέε μου φίλε, όχι, απεκρίθη μειδιών ο Αμερικανός.
+Τούτου ένεκα είπον ότι θα την ευρίσκετε, και όχι θα την εύρετε.
+Ησυχάσατε, δεν θα εγκαταλείψωμεν το οροπέδιον τούτο, του οποίου
+το μέγιστον ύψος δεν υπερβαίνει τους χιλίους πεντακοσίους
+πόδας. Α! εάν ήτο ανάγκη να διέλθωμεν τας Κορδελλιέρας μετά των
+μεταφορικών μέσων τα οποία έχομεν, ποτέ δεν θα σας παρέσυρον
+εις τοιαύτην ριψοκίνδυνον απόπειραν.
+
+ — Τωόντι, είπεν ο Δικ Σανδ, προτιμότερον θα ήτο να ανέλθωμεν ή
+να κατέλθωμεν την ακτήν·
+
+ — Ω! εκατοντάκις προτιμότερον! απεκρίθη ο Χάρρης. Αλλ' η
+έπαυλις του Αγίου Ευτυχούς κείται εντεύθεν της Κορδελλιέρας.
+Ώστε η οδοιπορία ημών, μήτε κατά την πρώτην μήτε κατά την
+δευτέραν περίπτωσιν θα παρουσιάση πραγματικήν τινα δυσκολίαν.
+
+ — Και δεν φοβείσθε μήπως αποπλανηθήτε εις τα δάση ταύτα, τα
+οποία διέρχεσθε κατά πρώτην φοράν; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Όχι, νέε μου φίλε, όχι απεκρίθη ο Χάρρης. Ηξεύρω καλώς ότι
+το δάσος τούτο είναι ως απέραντος θάλασσα, ή μάλλον, πυθμήν
+θαλάσσης του οποίου και αυτός ο ναυτικός δεν δύναται να
+καταμετρήση το βάθος και να εξακριβώση την θέσι του. Αλλά,
+συνηθισμένος να δασοπορώ, δύναμαι να εύρω τον δρόμον μου εκ της
+απλής διευθετήσεως δένδρων τινών, εκ της διευθύνσεως των φύλλων
+των, εκ της κινήσεως ή της συστάσεως του εδάφους, εκ μυρίων
+άλλων λεπτομερειών αίτινες διαφεύγουσιν υμάς. Έστε βέβαιος, θα
+οδηγήσω υμάς και τους υμετέρους, όπου πρέπει να μεταβήτε.
+
+Πάντα ταύτα ελέχθησαν καθαρώς υπό του Χάρρη. Ο Δικ Σανδ και
+αυτός, προπορευόμενοι της συνοδείας, συνδιελέγοντο συχνάκις,
+χωρίς να αναμιγνύεται άλλος τις εις την συνομιλίαν των. Εάν ο
+δόκιμος ησθάνετο ανησυχίας τινάς, τας οποίας ο Αμερικανός δεν
+κατώρθου πάντοτε να διαλύη, προτίμα να τας διατηρή δι' εαυτόν
+μόνον.
+
+Αι 8, 9, 11 και 12 Απριλίου παρήλθον τοιουτοτρόπως χωρίς να
+επέλθη δυσάρεστόν τι εν τη πορεία. Δεν διήνυον ανά παν
+δωδεκάωρον διάστημα πλειότερον των οκτώ μέχρις εννέα μιλίων. Αι
+στιγμαί αι αφιερούμεναι διά τα γεύματα και την ανάπαυσιν
+διεδέχοντο αλλήλας τακτικώς, και μολονότι ο κάματος ήρχησεν ήδη
+να γίνεται ολίγον επαισθητός, η υγιεινή κατάστασις ήτο έτι λίαν
+ευχάριστος.
+
+Ο μικρός Ζακ ήρχιζε να υποφέρη ολίγον εκ του βίου εκείνου των
+δασών, εις ον δεν ήτο συνηθισμένος και καθίστατο λίαν μονότονος
+δι' αυτόν. Και έπειτα, δεν είχον τηρήσει όλας τας προς αυτόν
+δοθείσας υποσχέσεις. Τα εκ καουτσού νευρόσπαστα, τα κολίβρια,
+πάντα ταύτα εφαίνοντο ακαταπαύστως οπισθοχωρούντα. Είχε γίνει
+ωσαύτως λόγος να τω δείξωσι τους μάλλον ωραίους ψιττακούς του
+κόσμου, και τοιούτοι δεν έπρεπε να λείπωσιν εκ των πλουσίων
+εκείνων δασών. Πού ήσαν λοιπόν οι παπαγάλοι εκείνοι με το
+πράσινον πτέρωμα, όλοι σχεδόν αυτόχθονες των χωρών εκείνων, οι
+αράς οι γυμνοπάρειοι, με τας μακράς και οξείας ουράς, με τα
+ζωηρά χρώματα, των οποίων οι πόδες ουδέποτε πατούσιν επί της
+γης, και οι καμίνδαι οίτινες είναι ειδικώτεροι εις τας τροπικάς
+χώρας, και οι πολυχρώματοι ψιττακοί, με το πολύπτερον πρόσωπον,
+και τέλος όλα εκείνα τα φλύαρα πτηνά άτινα, κατά το λέγειν των
+Ινδών, λαλούσιν έτι την γλώσσαν των εκλειψασών φυλών;
+
+Προκειμένου περί ψιττακών, ο μικρός Ζακ δεν έβλεπεν άλλο ειμή
+ψιττακίδιά τινα φαιοτεφρόχροα, με ουράν ερυθράν, άτινα έβριθον
+υπό τα δένδρα. Αλλά τα ψιττακίδια εκείνα δεν ήσαν νέα δι'
+αυτόν. Τα έχουσι μεταφέρει εις όλα τα μέρη του κόσμου. Επί των
+δύο ηπείρων, πληρούσι τας οικίας διά της αφορήτου φλυαρίας των,
+και εξ όλης της ομοιογενείας οι ψιττακίσκοι ούτοι διδάσκονται
+ευκολώτεροι να ομιλώσι.
+
+Δέον να είπωμεν ότι, πλην του Ζακ, και ο εξάδελφος Βενέδικτος
+δεν ήτο ευχαριστημένος. Τον είχον μεν αφήσει να τρέχη δεξιά και
+αριστερά κατά την οδοιπορίαν, αλλ' ουδέν έντομον εύρισκεν άξιον
+να πλουτίση την συλλογήν του. Την εσπέραν και αυτά τα πυροφόρα
+ηρνούντο επιμόνως να εμφανισθώσιν εις αυτόν και να τον ελκύσωσι
+διά του φωσφορίζοντος θώρακός των. Η φύσις εφαίνετο αληθώς
+μυκτηρίζουσα τον δυστυχή εντομολόγον, του οποίου η δυσθημία
+επετείνετο.
+
+Επί τέσσαρας έτι ημέρας, η προς τα βορειοανατολικά πορεία
+εξηκολούθησεν υπό τας αυτάς συνθήκας. Την 16 Απριλίου
+υπελόγισαν ότι είχον διανύσει περί τα εκατόν μίλια. Εάν ο
+Χάρρης δεν απεπλανήθη — και εβεβαίου τούτο αδιστάκτως — η
+έπαυλις του Αγίου Ευτυχούς δεν απήχε πλέον ειμή είκοσι μίλια
+από του τελευταίου αυτών σταθμού. Πριν δε παρέλθωσι
+τεσσαράκοντα και οκτώ ώραι, το μικρόν σώμα θα είχε καλόν
+καταφύγιον, εν τω οποίω θα ηδύνατο τέλος να αναπαυθή εκ των
+κόπων της οδοιπορίας.
+
+ — Εν τούτοις, ει και διήλθον όλον σχεδόν το οροπέδιον και το
+μεσαίον αυτού μέρος, ουδένα ιθαγενή, ουδένα νομάδα συνήντησαν
+υπό το απέραντον δάσος.
+
+Ο Δικ Σανδ πολλάκις ελυπήθη, χωρίς όμως να είπη τι, ότι δεν
+εξώκειλεν εις το άλλο μέρος της παραλίας. Νοτιώτερον ή
+βορειότερον, δεν θα έλειπον χωρία, κώμαι ή φυτείαι, και προ
+πολλού ήδη η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής θα είχον άσυλον.
+
+Αλλά, εάν η χώρα εφαίνετο εγκαταλελειμμένη υπό του ανθρώπου, τα
+ζώα ενεφανίζοντο συχνότερα κατά τας τελευταίας ημέρας. Ηκούοντο
+ενίοτε είδος μακράς θρηνώδους, κραυγής ην ο Χάρρης απέδιδεν εις
+χονδρά τινα βραδυπόρα ζώα φωλεύοντα εις τα δασώδη εκείνα μέρη
+καλούμενα άις.
+
+Την ημέραν εκείνην, κατά την μεσημβρινήν στάθμευσιν, συριγμός
+τις ηκούσθη εις τον αέρα, όστις διά το παράδοξον αυτού
+επροξένησεν ανησυχίαν τινα εις την κυρίαν Βέλδων.
+
+ — Τι είναι; ηρώτησεν αύτη αναγειρομένη ταχέως.
+
+ — Είναι όφις! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ, δραμών μετά του όπλου του
+προ της κυρίας Βέλδων.
+
+Τωόντι υπήρχε φόβος μήπως ερπετόν τι ωλίσθησεν εις τα χόρτα
+μέχρι του μέρους της σταθμεύσεως. Ουδόλως παράδοξον εάν ήτο
+μέγας τις σούκουρος, είδος βόα, του οποίου το μήκος είναι
+ενίοτε τεσσαράκοντα ποδών.
+
+Αλλ' ο Χάρρης ανεκάλεσεν αμέσως τον Δικ Σανδ, τον οποίον οι
+μαύροι ηκολούθουν ήδη και καθησύχασε την κυρία Βέλδων.
+
+Κατ' αυτόν, το σύριγμα εκείνο δεν προήλθεν από σούκουρον,
+καθότι ο όφις ούτος δεν συρίζει· αλλ' εμαρτύρει την παρουσίαν
+αβλαβών τίνων τετραπόδων, πολυαρίθμων εν εκείνη τη χώρα.
+
+ — Ησυχάσατε λοιπόν, είπε, και μη κάμετε κίνημά τι δυνάμενον να
+φοβήση τα ζώα ταύτα.
+
+ — Αλλά τι ζώα είναι; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ, όστις ενόμιζε
+καθήκον συνειδήσεως να ερωτά και να αναγκάζη τον Αμερικανόν να
+ομιλή, όστις άλλως τε δεν είχεν ανάγκην παρακλήσεων, όπως
+αποκρίνεται.
+
+ — Είναι αντιλόπαι, νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης·
+
+ — Ω! πώς ήθελα να τας έβλεπα! ανέκραξεν ο Ζακ.
+
+ — Είναι πολύ δύσκολον, μικρόν μου ανθρωπάκι απήντησεν ο
+Αμερικανός, πολύ δύσκολον.
+
+ — Ίσως ειμπορούμεν να τας πλησιάσωμεν αυτάς τας συριγούσας
+αντιλόπας, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Ω τρία μόνον βήματα εάν προχωρήσετε, απεκρίθη ο Αμερικανός,
+σείων την κεφαλήν, όλη η αγέλη θα φύγη. Σας προτρέπω λοιπόν να
+μη ενοχληθήτε.
+
+ — Αλλ' ο Δικ Σανδ είχε τους λόγους του να είναι περίεργος.
+Ηθέλησε να ίδη, και κρατών το όπλον του εισέδυσεν εις τα χόρτα.
+Πάραυτα, δωδεκάς χαριεστάτων κεμάδων μετά μικρών και οξέων
+κεράτων διήλθον με ταχύτητα σίφωνος. Το τρίχωμα αυτών, ζωηρού
+πυρρού χρώματος, διέγραψε νέφος πύρινον υπό τα υψηλά φυλλώματα
+του δάσους.
+
+ — Σας είχον προειδοποιήση, είπεν ο Χάρρης όταν ο δόκιμος
+επέστρεψεν εις την θέσιν του.
+
+Εάν τας ταχύποδας εκείνας αντιλόπας δεν ηδυνήθησαν ούτοι να
+διακρίνωσι, τας διέκρινον όμως άλλαι αγέλαι ζώων αίτινες
+ενεφανίσθησαν κατά την αυτήν ημέραν. Τα ζώα εκείνα ηδυνήθησαν
+να τα ίδωσιν, αμυδρώς μεν είναι αληθές, αλλ' η εμφάνισις αυτών
+επέφερε παράδοξον φιλονικίαν μεταξύ του Χάρρη καί τινων εκ των
+οπαδών του.
+
+Το μικρόν σώμα, περί την τετάρτην ώραν της εσπέρας, εστάθη επί
+τινας στιγμάς πλησίον ανοικτού τινος μέρους, ότε τρία ή τέσσαρα
+ζώα ευμεγέθη εξήλθον έκ τινος λόχμης, εκατόν βήματα περίπου
+μακράν και έφυγον μετά μεγάλης ταχύτητος.
+
+Μεθ' όλας τας συστάσεις του Αμερικανού, την φοράν ταύτην ο
+δόκιμος, στηρίξας το όπλον επί του ώμου, επυροβόλησε καθ' ενός
+των ζώων εκείνων. Αλλά καθ' ήν στιγμήν το βλήμα ερρίπτετο, ο
+Χάρρης απώθησε ζωηρώς το όπλον, ο δε Δικ Σανδ όσον και αν ήτο
+δεξιός σκοπευτής απέτυχε του σκοπού του.
+
+ — Μη πυροβολισμούς! είπεν ο Αμερικανός.
+
+ — Ε δα! αλλ' είναι καμηλοπαρδάλεις! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ,
+χωρίς να δώση άλλην απάντησιν εις την παρατήρησιν του Χάρρη.
+
+ — Καμηλοπαρδάλεις! είπεν ο Ζακ ανορθούμενος επί του εφιππίου.
+Πού είναι αυτά τα μεγάλα ζώα;
+
+ — Καμηλοπαρδάλεις! απεκρίθη η κυρία Βέλδων. Απατάσαι, φίλτατε
+Δικ. Δεν υπάρχουσι καμηλοπαρδάλεις εν Αμερική.
+
+ — Τωόντι, είπεν ο Χάρρης, όστις εφαίνετο καταπεπληγμένος, δεν
+είναι δυνατόν να υπάρχωσι καμηλοπαρδάλεις ενταύθα.
+
+ — Αλλά τότε; . . . είπεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Δεν ηξεύρω αληθώς τι να σκεφθώ, είπεν ο Χάρρης. Μήπως νέε
+μου φίλε, σας ηπάτησαν οι οφθαλμοί σας, και τα ζώα ταύτα είναι
+στρουθοκάμηλοι;
+
+ — Στρουθοκάμηλοι! επανέλαβεν ο Δικ Σανδ και η κυρία Βέλδων
+παρατηρούντες αλλήλους έκθαμβοι
+
+ — Ναι, απλαί στρουθοκάμηλοι, επανέλαβεν ο Χάρρης.
+
+ — Αλλ' αι στρουθοκάμηλοι, είναι πτηνά, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ,
+και επομένως έχουσι δύο μόνον πόδας.
+
+ — Λοιπόν, απεκρίθη ο Χάρρης, ακριβώς ενόμισα ότι τα ζώα ταύτα
+τα οποία έφυγον τόσω ταχέως ήσαν δίποδα.
+
+ — Δίποδα! είπεν ο δόκιμος.
+
+ — Νομίζω ότι διέκρινα καλώς ζώα τετράποδα, είπε τότε η κυρία
+Βέλδων.
+
+ — Και εγώ ωσαύτως, προσέθηκεν ο γέρων Τωμ, του οποίου τους
+λόγους εβεβαίωσαν ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων και ο Αυγουστίνος.
+
+ — Στρουθοκάμηλοι με τέσσαρας πόδας! ανέκραξεν ο Χάρρης
+ανακαγχάζων. Τούτο θα ήτο πολύ αστείον!
+
+ — Λοιπόν επανέλαβεν ο Δικ Σανδ, ενομίσαμεν ότι ήσαν
+καμηλοπαρδάλεις, και ουχί στρουθοκάμηλοι.
+
+ — Όχι, νέε μου φίλε, όχι, είπεν ο Χάρρης, Βεβαίως δεν είδετε
+καλώς. Τούτο εξηγείται εκ της ταχύτητος μεθ' ής έφυγον τα ζώα
+ταύτα. Άλλως τε δε πολλάκις συνέβη εις κυνηγούς ν' απατηθώσιν
+ως υμείς και καλή τη πίστει μάλιστα.
+
+Ό,τι, έλεγεν ο Αμερικανός ήτο λίαν πιθανόν. Μεταξύ ευσώμου
+στρουθοκαμήλου και μεσαίου αναστήματος καμηλοπαρδάλεως, εάν τας
+βλέπη τις έκ τινος αποστάσεως, δύναται ευκόλως ν' απατηθή. Είτε
+πρόκειται περί ράμφους, είτε πρόκειται περί ρύγχους, αμφότερα
+ταύτα προσκεκολλημένα εις το άκρον μακρού λαιμού ανεστραμμένου
+προς τα οπίσω, και επί τέλους δύναταί τις να είπη ότι η
+στρουθοκάμηλος ουδέν άλλο είναι ή ημικαμηλοπάρδαλις.
+
+Δεν ελλείπουσιν απ' αυτής ειμή οι οπίσθιοι πόδες. Λοιπόν το
+δίπουν τούτο και το τετράπουν τούτο, διερχόμενα ταχέως και
+απροσδοκήτως, δύνανται εν μεγάλη ανάγκη να εκληφθώσι το έν αντί
+του άλλου.
+
+Άλλως τε δε, η καλλιτέρα απόδειξις ότι η κυρία Βέλδων και οι
+άλλοι ηπατώντο, είναι ότι δεν υπάρχουσι καμηλοπαρδάλεις εν
+Αμερική·
+
+Ο Δικ Σανδ εποίησε τότε την εξής σκέψιν:
+
+ — Αλλ' ενόμιζον ότι μήτε στρουθοκάμηλοι μήτε καμηλοπαρδάλεις
+ευρίσκοντο εις τον Νέον Κόσμον.
+
+ — Μάλιστα, νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης, και ακριβώς η
+Νότιος Αμερική κέκτηται ιδιαίτερόν τι είδος. Εις το είδος τούτο
+ανήκει ο νανδού, τον οποίον είδετε προ ολίγου.
+
+Ο Χάρρης έλεγε την αλήθειαν. Ο νανδού είναι ιμαντόπους
+κοινότατος ες τας πεδιάδας της Νοτίου Αμερικής, και το κρέας
+αυτού, όταν είναι νέος, είναι καλόν εις γεύσιν.
+
+Το ισχυρόν τούτο ζώον, του οποίου το ανάστημα υπερβαίνει ενίοτε
+τα δύο μέτρα, έχει το ράμφος ευθύ, τας πτέρυγας μακράς και
+εσχηματισμένας εκ πτερών πυκνών χρώματος υποκυάνου, οι δε πόδες
+αυτού σχηματίζονται εκ τριών δακτύλων ωπλισμένων δι' ονύχων, —
+τούθ' όπερ το διακρίνει ουσιωδώς από των στρουθοκαμήλων της
+Αφρικής.
+
+Αι ακριβέσταται αύται λεπτομέρειαι εδόθησαν υπό του Χάρρη,
+όστις εφαίνετο λίαν ειδήμων των έξεων του νανδού. Η δε κ.
+Βέλδων και οι μετ' αυτής εδέησε να ομολογήσωμεν ότι είχον
+απατηθή.
+
+ — Άλλως τε δε, προσέθηκεν ο Χάρρης, πιθανόν να συναντήσωμεν
+και άλλην αγέλην εκ τούτων των στρουθοκαμήλων. Λοιπόν, την
+φοράν ταύτην παρατηρήσατε καλλίτερον, και μη υποπέσετε πάλιν
+εις την απάτην να εκλάβετε τα πτηνά ως τετράποδα. Προ πάντων
+όμως, νέε μου φίλε, μη λησμονήτε τας συστάσεις μου, και μη
+πυροβολήτε κατ' ουδενός ζώου. Δεν έχομεν ανάγκην να θηρεύωμεν
+διά να προμηθευώμεθα ζωοτροφίας, και, το επαναλαμβάνω, δεν
+πρέπει έκρηξις πυροβόλου να αναγγείλη την παρουσίαν ημών εις το
+δάσος τούτο.
+
+Εν τούτοις ο Δικ Σανδ έμενε σκεπτικός. Έτι άπαξ, αμφιβολία τις
+εγένετο εν τω πνεύματι αυτού.
+
+Την επιούσαν, 17 Απριλίου, η πορεία επανελήφθη, και ο
+Αμερικανός εβεβαίωσεν ότι μετά παρέλευσιν είκοσι και τεσσάρων
+ωρών η μικρά συνοδεία θα ευρίσκετο εις την έπαυλιν του Αγίου
+Ευτυχούς.
+
+ — Εκεί, κυρία Βέλδων, θα λάβετε όλας τας απαιτουμένας εις την
+θέσιν σας περιποιήσεις, και ημέραι τινές αναπαύσεως θα σας
+αναζωογονήσωσι καθ' ολοκληρίαν. Ίσως δεν θα εύρετε εις την
+έπαυλιν εκείνην την πολυτέλειαν εις ην έχετε συνηθίσει εις την
+εν Αγίω Φραγκίσκω κατοικίαν σας, αλλά θα ιδήτε ότι αι
+καλλιεργητικοί ημών εργασίαι δεν είναι πτωχαί, και ότι δεν
+ήμεθα εντελώς άγριοι.
+
+ — Κύριε Χάρρη, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, εάν δεν έχομεν άλλο να
+σας προσφέρωμεν ειμή ευχαριστίας διά την γενναίαν υμών
+συνδρομήν, τουλάχιστον σας προσφέρομεν αυτάς εξ όλης καρδίας.
+Ναι! ήτο καιρός πλέον να φθάσωμεν.
+
+ — Εκουράσθητε πολύ, κυρία Βέλδων;
+
+ — Εγώ, αδιάφορον, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, αλλά βλέπω ότι ο
+μικρός μου Ζακ εξαντλείται ολίγον κατ' ολίγον. Κατά τινας ώρας
+αρχίζει να τον καταλαμβάνη ο πυρετός.
+
+ — Ναι, είπεν ο Χάρρης, και μολονότι το κλίμα του οροπεδίου
+τούτου είναι υγιεινότατον, πρέπει όμως να ομολογήσωμεν ότι κατά
+τον Μάρτιον και τον Απρίλιον επικρατούσι διαλείποντες πυρετοί.
+
+ — Βεβαίως, είπεν τότε ο Δικ Σανδ, αλλ' ωσαύτως η φύσις, ήτις
+πάντοτε και πανταχού είναι προνοητική, έθεσε το φάρμακον
+πλησίον του κακού.
+
+ — Και πώς τούτο, νέε μου φίλε; ηρώτησεν ο Χάρρης, όστις
+εφαίνετο μη εννοών.
+
+ — Δεν ευρισκόμεθα λοιπόν εις την χώραν των κιγκινών; απεκρίθη
+ο Δικ Σανδ.
+
+ — Τωόντι, είπεν ο Χάρρης, έχετε εντελώς δίκαιον. Τα δένδρα τα
+παράγοντα τον πολύτιμον αντιπυρετικόν φλοιόν εδώ έχουσι την
+πατρίδα των.
+
+ — Εκπλήττομαι μάλιστα, προσέθετο ο Δικ Σανδ, πώς δεν είδομεν
+έτι μήτε έν.
+
+ — Α! νέε μου φίλε, απεκρίθη ο Χάρρης, τα δένδρα ταύτα δεν
+διακρίνονται ευκόλως. Καίτοι έχουσιν ύψος πολύ, φύλλα μεγάλα
+και άνθη ρόδινα και ευώδη, δεν τα ανακαλύπτει τις ευκόλως.
+Σπάνιον είναι να ευρεθώσι συμπεπυκνωμένα. Μάλλον είναι
+διεσπαρμένα εις τα δάση, και οι Ινδοί, οίτινες συλλέγουσι την
+κιγκίναν, δεν δύνανται να τα διακρίνωσιν ειμή εκ του πρασίνου
+φυλλώμματός των.
+
+ — Κύριε Χάρρη, είπεν η κυρία Βέλδων, εάν ιδήτε δένδρον τι εξ
+αυτών, να με το δείξητε.
+
+ — Βεβαίως, κυρία Βέλδων, αλλ' εις την έπαυλιν θα εύρετε
+θιεικήν κινίνην. Αυτή είναι πολύ προτιμωτέρα ή ο απλούς φλοιός
+προς θεραπείαν του πυρετού (14).
+
+Η τελευταία εκείνη ημέρα της οδοιπορίας παρήλθεν άνευ συμβάντος
+τινός. Ήλθεν η εσπέρα και η νυκτερινή στάθμευσις διωργανώθη ως
+το σύνηθες. Μέχρι τότε, δεν είχε βρέξει, αλλ' ο καιρός έτεινε
+να μεταβληθή, καθότι θερμή αναθυμίασις υψώθη από του εδάφους
+και μετ' ολίγον εσχημάτισε πυκνήν ομίχλην.
+
+Πράγματι επλησίαζεν η εποχή των βροχών. Ευτυχώς την επιούσαν,
+άνετον καταφύγιον θα προσεφέρετο φιλοξένως εις την μικράν
+συνοδείαν. Ολίγισται ώραι έμενον να παρέλθωσιν.
+
+Ει και κατά τον Χάρρην, όστις έκαμε τους υπολογισμούς του επί
+τη βάσει του χρόνου καθ' όν διήρκεσεν η οδοιπορία, δεν απείχον
+της επαύλεως πλειότερον των έξ μιλίων, ελήφθησαν όμως διά την
+νύκτα αι συνήθεις προφυλάξεις. Ο Τωμ και οι σύντροφοί του
+έπρεπε να φρουρώσι διαδοχικώς. Ο Δικ Σανδ επέμεινε να μη επέλθη
+ουδεμία μεταβολή. Πλειότερον ή άλλοτε ήθελε να διατηρήση την
+συνήθη φρόνησίν του, καθότι τρομερά υπόνοια εγεννήθη εις το
+πνεύμα του· δεν ήθελεν όμως έτι να είπη τι.
+
+Η κατάκλισις εγένετο παρά τας ρίζας συστάδος μεγάλων δένδρων.
+Ένεκα του καμάτου, η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής εκοιμώντο
+ήδη, ότε αφυπνίσθησαν υπό φοβεράς κραυγής.
+
+ — Τι είναι; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ, πρώτος πάντων αναπηδήσας
+όρθιος.
+
+ — Εγώ! εγώ εφώναξα! είπεν ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+ — Και τι έχετε; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Εδαγκάσθην.
+
+ — Υπό όφεως; . . . ηρώτησεν έντρομος η κυρία Βέλδων.
+
+ — Όχι, όχι! Δεν είναι όφις, αλλ' έντομον, απεκρίθη ο εξάδελφος
+Βενέδικτος. Α! το κρατώ! το κρατώ!
+
+ — Λοιπόν, φονεύσατε το έντομόν σας, είπεν ο Χάρρης, και
+αφήσατέ μας να κοιμηθώμεν κύριε Βενέδικτε.
+
+ — Να φονεύσω έντομον! ανέκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος. Ποτέ,
+ποτέ! Πρέπει να ίδω τι είναι!
+
+ — Θα είναι κώνωψ, είπεν ο Χάρρης, υψών τους ώμους.
+
+ — Διόλου! Είναι μυία, απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, και
+μυία ήτις θα είναι πολύ περίεργος.
+
+Ο Δικ Σανδ ήναψε τον μικρόν φορητόν φανόν και τον επλησίασεν
+εις τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+ — Ω θεία αγαθότης! ανέκραξεν ούτος. Ιδού τι με παρηγορεί διά
+τας τόσας αποτυχίας μου. Έκαμα τέλος μίαν ανακάλυψιν!
+
+Ο αγαθός ανήρ παρεφρόνει εκ της χαράς. Παρετήρει την μυίαν του
+ως θριαμβεύων, και ευχαρίστως θα την εφίλει.
+
+ — Αλλά τι είναι; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Δίπτερον, εξαδέλφη, περίφημον δίπτερον!
+
+Και ο εξάδελφος Βενέδικτος έδειξε μυίαν μικροτέραν μελίσσης,
+χρώματος αμαυρού με γραμμάς κιτρίνας εις το κατώτερον μέρος του
+σώματός της.
+
+ — Δεν είναι φαρμακερή η μυία αύτη; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Όχι, εξαδέλφη, όχι, διά τον άνθρωπον τουλάχιστον. Αλλά διά
+τα ζώα, δι' αντιλόπας, διά βουβάλους, και δι' αυτούς τους
+ελέφαντας, το πράγμα διαφέρει. Αχ! τι αξιολάτρευτον έντομον!
+
+ — Τέλος, ηρώτησεν ο Δικ Σανδ, θα μας ειπήτε, κύριε Βενέδικτε
+τι είναι αυτή η μυία;
+
+ — Αυτή η μυία, απεκρίθη ο εντομολόγος, αυτή η μυία την οποίαν
+κρατώ εις τα δάκτυλά μου, αυτή η μυία . . . είναι «τσετσέ».
+Είναι το περίφημον εκείνο δίπτερον το οποίον είναι η τιμή ενός
+τόπου, και μέχρι της σήμερον ουδέποτε ευρέθη «τσετσέ» εις την
+Αμερικήν.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ετόλμησε να ερωτήση τον εξάδελφον Βενέδικτον,
+εις ποίον μέρος του κόσμου ευρίσκετο αποκλειστικώς το φοβερόν
+εκείνο «τσετσέ».
+
+Και όταν οι σύντροφοι του μετά το επεισόδιον τούτο, επανέλαβον
+τον διακοπέντα ύπνον των, ο Δικ Σανδ, μεθ' όλον τον
+καταβαρύνοντα κάματον, δεν έκλεισε πλέον τους οφθαλμούς δι'
+όλης της νυκτός.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗ'.
+
+Η ΤΡΟΜΕΡΑ ΛΕΞΙΣ
+
+Καιρός ήτο να φθάσωσι. Τελεία κόπωσις έφερε την κυρίαν Βέλδων
+εις κατάστασιν να μη δύναται πλέον να εξακολουθήση οδοιπορίαν
+γινομένην υπό τοιαύτας συνθήκας.
+
+Το μικρόν τέκνον της, ερυθρότατον κατά τας προσβολάς του
+πυρετού, ωχρότατον κατά τας διαλείψεις, ήτο οικτρόν την θέαν.
+
+Η μήτηρ αυτού, εις άκρον ανήσυχος, δεν ηθέλησε να εγκαταλίπη
+τον Ζακ, έστω και εις τας φροντίδας της αγαθής Ναν. Τον εκράτει
+ημικατακεκλιμένον εις τας αγκάλας της.
+
+Ναι, ήτο καιρός να φθάσωσι. Κατά τας διαβεβαιώσεις δε του
+Αμερικανού, το εσπέρας της ανατελλούσης εκείνης ημέρας, το
+εσπέρας της 18 Απριλίου, η μικρά συνοδεία θα ήτο τέλος υπό την
+σκέπην της επαύλεως του Αγίου Ευτυχούς.
+
+Δώδεκα ημερών οδοιπορία, δώδεκα νυκτών στάθμευσις εν υπαίθρω,
+ήτο αδύνατον να μη καταβάλωσι μίαν γυναίκα, όσον γενναία και αν
+ήναι.
+
+Άλλως τε δε η θέα του ασθενούς Ζακ, από του οποίου έλειπον αι
+στοιχειωδέστεραι περιποιήσεις, ήρκει διά να κατασυντρίψη την
+κυρίαν Βέλδων.
+
+Αλλ' ο Χάρρης εφαίνετο εξοικειωμένος προς τας δοκιμασίας των
+μακρών εκείνων διά των δασών οδοιποριών, και ο κάματος δεν
+κατέβαλεν αυτόν.
+
+Καθ' όσον όμως επλησίαζον προς την έπαυλιν, ο Δικ Σανδ
+παρετήρησεν ότι ήτο μάλλον περίφροντις και τα διαβήματά του δεν
+ήσαν τόσον ειλικρινή όσον πρότερον. Το εναντίον θα ήτο
+φυσικώτερον.
+
+Αυτή τουλάχιστον η ιδέα του νεαρού δοκίμου, όστις εγένετο
+μάλλον δύσπιστος προς τον Αμερικανόν. Και εν τούτοις τι
+συμφέρον είχεν άρα γε ο Χάρρης να τους απατήση;
+
+ — Ο Δικ Σανδ δεν ηδύνατο να το εξηγήση, αλλ' επετήρει εκ του
+σύνεγγυς τον οδηγόν των.
+
+Ο Αμερικανός ησθάνθη πιθανώς ότι υπεβλέπετο υπό του Δικ Σανδ,
+και βεβαίως η δυσπιστία εκείνη, καθίστα αυτόν σιωπηλότερον προς
+τον «νέον φίλον του».
+
+Η πορεία επανελήφθη.
+
+Εν τω δάσει, ολιγώτερον πυκνώ, τα δένδρα διεσκορπίζοντο κατ'
+αθροίσματα, και δεν εσχημάτιζον πλέον αδιαπεράστους μάζας. Ήτο
+λοιπόν η αληθής πάμπα, περί ης είχεν ομιλήσει ο Χάρρης;
+
+Κατά τας πρώτας ώρας της ημέρας, ουδέν συμβάν επεδείνωσε τας
+ανησυχίας του Δικ Σανδ. Δύο όμως γεγονότα είλκυσαν την προσοχήν
+αυτού.
+
+Ίσως δεν είχον μεγάλην σπουδαιότητα, αλλ' υπό τας περιστάσεις
+εκείνας ουδεμία λεπτομέρεια έπρεπε να παραμελήται.
+
+Το πρώτον ήτο τα κινήματα του Δίγγου, όστις ευθύς εξ αρχής
+επέσυρε μάλλον ιδιαιτέρως την προσοχήν του νεαρού δοκίμου.
+
+Τωόντι ο κύων όστις καθ' όλην εκείνην την οδοιπορίαν εφαίνετο
+ωσεί ακολουθών ίχνη, εγένετο αλλοίος, και τούτο, σχεδόν
+αιφνιδίως.
+
+Μέχρι τότε, την ρίνα έχων ως επί το πλείστον εις το έδαφος,
+οσφραινόμενος τα χόρτα ή τους θάμνους, ή εσιώπα ή εξέφερεν
+είδος τι θρηνώδους υλακής, ως εάν ήτο έκφρασις λύπης ή πόθου.
+
+Την ημέραν όμως εκείνην αι υλακαί του παραδόξου ζώου εγένοντο
+ισχυραί, ενίοτε μανιώδεις, τοιαύται οίαι ήσαν άλλοτε, ότε ο
+Νεγορός ενεφανίζετο επί του καταστρώματος του «Πίλγριμ».
+
+Υπόνοιά τις διήλθε του πνεύματος του Δικ Σανδ, και την υπόνοιαν
+εκείνην ενίσχυσεν ο Τωμ ειπών.
+
+ — Πολύ παράδοξον πράγμα, κύριε Δικ. Ο Δίγγος δεν οσφραίνεται
+πλέον το έδαφος ως έπραττε μέχρι της χθες. Έχει την ρίνα εις
+τον αέρα, είναι τεταραγμένος, αι τρίχες του ορθούνται. Θα έλεγέ
+τις μυρίζει μακρόθεν . . .
+
+ — Τον Νεγορόν, δεν είναι αλήθεια; απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αρπάσας
+τον βραχίονα του γέροντος μαύρου και ποιήσας αυτώ σημείον να
+ομιλή χαμηλή τη φωνή.
+
+ — Τον Νεγορόν, κύριε Δικ. Δεν είναι τάχα δυνατόν να ηκολούθησε
+τα ίχνη μας;
+
+ — Ναι, Τωμ, και κατ' αυτήν μάλιστα την στιγμήν να μη είναι
+πολύ μακράν;
+
+ — Αλλά . . . διατί; είπεν ο Τωμ.
+
+ — Ή ο Νεγορός δεν εγνώριζεν αυτόν τον τόπον, επανέλαβεν ο Δικ
+Σανδ, και τότε είχε παν συμφέρον να μη μας χάση . . .
+
+ — Ή; . . . . είπεν ο Τωμ βλέπων μετ' αγωνίας τον δόκιμον.
+
+ — Ή, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ τον εγνώριζεν και τότε . . . .
+
+ — Αλλά πώς ο Νεγορός να γνωρίζη την χώραν ταύτην, αφού
+ουδέποτε ήλθεν εδώ;
+
+ — Ουδέποτε ήλθεν; εψιθύρισεν ο Δικ Σανδ. Τέλος
+αδιαφιλονείκητον γεγονός είναι ότι ο Δίγγος φέρεται, ως εάν ήτο
+πλησίον ημών ο άνθρωπος τον οποίον απεχθάνεται.
+
+Είτα διακόπτων την ομιλίαν όπως καλέση τον Δίγγον, όστις μετά
+τινα δισταγμόν ήλθε προς αυτόν·
+
+ — Ε! είπεν, ο Νεγορός! ο Νεγορός!
+
+Μανιώδης υλακή υπήρξεν η απάντησις του Δίγγου.
+
+Το όνομα εκείνο παρήγαγεν επ' αυτού το σύνηθες αποτέλεσμα, και
+ώρμησεν εμπρός, ως ει ο Νεγορός ήτο κεκρυμμένος όπισθεν θάμνων.
+
+Ο Χάρρης είδεν όλην εκείνην την σκηνήν. Με τα χείλη δε
+συνεσφιγμένα επλησίασε τον δόκιμον.
+
+ — Τι ζητείτε λοιπόν από τον Δίγγον; ηρώτησεν.
+
+ — Ω! σχεδόν τίποτε, κύριε Χάρρη, απεκρίθη ο γέρων Τωμ
+αστειευόμενος. Τω εζητούμεν ειδήσεις περί τινος συνεπιβάτου,
+τον οποίον εχάσαμεν.
+
+ — Α! είπεν ο Αμερικανός, περί του Πορτογάλου εκείνου; του
+μαγείρου του πλοίου περί του οποίου μοι ομιλήσατε ήδη;
+
+ — Μάλιστα, απεκρίθη ο Τωμ. Ακούων τις τον Δίγγον, θα υπέθετεν
+ότι ο Νεγορός είναι εδώ πλησίον.
+
+ — Πώς ηδυνήθη να φθάση έως εδώ; απεκρίθη ο Χάρρης. Καθ' όσον
+γνωρίζω, ουδέποτε ήλθεν εις τον τόπον τούτον.
+
+ — Εκτός εάν μας το έκρυψεν; απεκρίθη ο Τωμ. Θα ήτο παράδοξον
+τούτο, είπεν ο Χάρρης. Αλλ' εάν θέλετε να εξετάσωμεν τα
+περίχωρα. Πιθανόν ο δυστυχής αυτός να έχη ανάγκην συνδρομής, να
+στερήται των πάντων.
+
+ — Είναι περιττόν, κύριε Χάρρη, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Εάν ο
+Νεγορός ηδυνήθη να έλθη έως εδώ, θα ηδυνήθη να υπάγη και πλέον
+μακράν. Είναι άνθρωπος ο οποίος ηξεύρει να υπερνικά τας
+δυσκολίας.
+
+ — Όπως επιθυμείτε, απεκρίθη ο Χάρρης.
+
+ — Εμπρός, Δίγγε, σιώπα, προσέθηκε τραχέως ο Δικ Σανδ διά να
+παύση την ομιλίαν.
+
+Η δευτέρα παρατήρησις η γενομένη παρά του δοκίμου εσχετίζετο
+προς τον ίππον του Αμερικανού.
+
+Δεν εφαίνετο ούτος ότι «ωσφραίνετο τον σταύλον», ως πράττουσι
+τα ζώα του είδους του.
+
+Δεν ερρόφα τον αέρα, δεν έσπευδε τα βήματά του, δεν διέστελλε
+τους ρώθωνάς του, δεν εξέφερε χρεμετισμούς μαρτυρούντας το
+τέλος της οδοιπορίας. Εάν τις τον παρετήρει καλώς, εφαίνετο
+επίσης αδιάφορος ή εάν η έπαυλις εις την οποίαν εν τούτοις είχε
+μεταβή πολλάκις και ην ώφειλε να γνωρίζη, ήτο εκατοστύας έτι
+μιλίων μακράν.
+
+ — Δεν είναι ίππος φθάνων εις το τέρμα της πορείας του, εσκέφθη
+ο νεαρός δόκιμος.
+
+Και εν τούτοις, κατά τους λόγους του Χάρρη της προτεραίας,
+μόλις έμενον να διανυθώσιν εξ μίλια και εκ των έξ εκείνων
+μιλίων, κατά την πέμπτην ώραν της εσπέρας, τα τέσσαρα είχον
+βεβαίως διανυθή.
+
+Εάν λοιπόν ο ίππος δεν ωσφραίνετο σταύλον, του οποίου βεβαίως
+θα είχε μεγάλην ανάγκην, ουδέν ωσαύτως ανήγγελε την προσέγγισιν
+μεγάλου κτήματος, οίον έπρεπε να είναι η έπαυλις του Αγίου
+Ευτυχούς.
+
+Η κυρία Βέλδων, όσον και εάν ήτο αδιάφορος τότε προς παν άλλο ή
+το τέκνον της, εξεπλάγη βλέπουσα έτι την χώραν τόσον έρημον.
+Πώς! μήτε είς ιθαγενής μήτε είς των θεραπόντων της επαύλεως,
+εις τόσον μετρίαν απόστασιν; Μήπως ο Χάρρης είχεν αποπλανηθή;
+Όχι! Απεδίωξε την ιδέαν ταύτην. Νέα βραδύτης θα ήτο ο θάνατος
+του μικρού Ζακ.
+
+Εν τούτοις ο Χάρρης ώδευε πάντοτε προς τα πρόσω! αλλ' εφαίνετο
+ερευνών τα βάθη του δάσους και έβλεπε δεξιά και αριστερά, ως
+άνθρωπος όστις δεν είναι βέβαιος περί εαυτού . . . ή περί της
+οδού.
+
+Η κυρία Βέλδων έκλεισε τους οφθαλμούς ίνα μη τον βλέπη πλέον.
+
+Μετά ευρείαν πεδιάδα ενός μιλίου, το δάσος, χωρίς να είναι τόσω
+πυκνόν όσω προς δυσμάς, ανεφανίσθη πάλιν, και η μικρά συνοδεία
+εβυθίσθη εκ νέου υπό τα μεγάλα δένδρα.
+
+Κατά την έκτην ώραν της εσπέρας έφθασαν πλησίον πυκνώματός
+τινος, διά του οποίου εφαίνετο ότι προσφάτως είχε διέλθει αγέλη
+μεγάλων ζώων.
+
+Ο Δικ Σανδ παρετήρησε λίαν προσεκτικώς περί εαυτόν.
+
+Εις ύψος τι μη υπερβαίνον κατά πολύ το ανάστημα του ανθρώπου,
+οι κλάδοι ήσαν απεσπασμένοι ή συντετριμμένοι.
+
+Συγχρόνως δε τα χόρτα, βιαίως αποχωρισθέντα, άφινον να
+φαίνωνται επί του έλώδους ολίγον εδάφους ίχνη βημάτων άτινα
+αδύνατον να ήσαν θωών ή κουγουάρων.
+
+Ήσαν άρα γε άις ή άλλα βραδυπόρα ζώα, των οποίων οι πόδες
+απετυπώθησαν ούτως επί του εδάφους;
+
+Αλλά πώς να εξηγηθή τότε η θραύσις των κλάδων εις τοσούτον
+ύψος;
+
+Βεβαίως ελέφαντες θα ηδύναντο να αφήσωσι τοιαύτα ίχνη, να
+αποτυπώσωσι τοιαύτα ευρέα πατήματα, να ανοίξωσι τοιαύτην δίοδον
+εις την αδιαπέραστον λόχμην. Αλλά τοιούτοι ελέφαντες δεν
+ευρίσκονται εν Αμερική.
+
+Τα υπερμεγέθη ταύτα παχύδερμα δεν είναι αυτόχθονα του Νέου
+Κόσμου, ουδέ ενεκλιματίσθησάν ποτε εκεί.
+
+Η εικασία λοιπόν ότι θα διέβησαν ελέφαντες, ήτο εντελώς
+απαράδεκτος.
+
+Όπως δήποτε, ο Δικ Σανδ δεν κατέστησε γνωστάς τας σκέψεις του
+επί του ανεξηγήτου εκείνου γεγονότος. Ουδέ αυτόν τον Αμερικανόν
+ηρώτησε περί τούτου, διότι τι ηδύνατό τις να περιμένη παρ'
+ανθρώπου, όστις ηθέλησε να παραστήση τας καμηλοπαρδάλεις ως
+στρουθοκαμήλους;
+
+Ο Χάρρης θα έδιδε και τότε εξήγησίν τινα κατά το μάλλον και
+ήττον φαντασιώδη, ήτις ουδόλως θα ηδύνατο να μεταβάλη την
+κατάστασιν.
+
+Όπως δήποτε ο Δικ Σανδ εσχημάτισε την γνώμην του περί του
+Χάρρη. Εννόησεν ότι ήτο προδότης. Περίπτωσιν κατάλληλον μόνον
+περιέμενεν ίνα καταστήση καταφανή την ατιμίαν του και να
+δικαιολογηθή η γνώμη του, τα πάντα δε τω έλεγον ότι η
+περίπτωσις εκείνη προσήγγιζεν.
+
+Αλλά τις ηδύνατο να είναι ο μυστικός σκοπός του Χάρρη; Ποίον
+μέλλον λοιπόν περιέμενε τους ναυαγούς του «Πίλγριμ»;
+
+Ο Δικ Σανδ επανελάμβανε καθ' εαυτόν ότι η ευθύνη του δεν έπαυσε
+μετά του ναυαγίου, ώφειλε, πλειότερον ή άλλοτε, να μεριμνήση
+περί της σωτηρίας εκείνων, οίτινες μετά το ναυάγιον έπεσαν επί
+της ακτής εκείνης. Την γυναίκα εκείνην, το νεαρόν εκείνο
+παιδίον, τους μαύρους εκείνους όλους τους εν δυστυχία
+συντρόφους του, αυτός μόνος ώφειλε να σώση.
+
+Αλλ' εάν ηδύνατο να πράξη τι εντός του πλοίου, θα ηδύνατο να
+ενεργήση ως ναυτικός, ενταύθα όμως, εν τω μέσω των τρομερών
+δοκιμασιών τας οποίας διέβλεπε, ποίαν απόφασιν να σχηματίση;
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ηθέλησε να κλείση τους οφθαλμούς προ της φοβεράς
+πραγματικότητος, ην πάσα στιγμή καθίστα αδιαφιλονείκητον. Ο
+δεκαπενταετής πλοίαρχος του «Πίλγριμ», ανελάμβανε τα αυτά
+καθήκοντα και εις τας παρούσας περιστάσεις.
+
+Αλλά δεν ηθέλησε να είπη τι δυνάμενον να λυπήση την δυστυχή
+μητέρα πριν ή έλθη η στιγμή της δράσεως.
+
+Δεν είπε τι ουδέ όταν, φθάσας προ των οχθών ευρέος ρύακος, ότε
+προηγείτο της μικράς συνοδείας κατά εκατόν βήματα, παρετήρησεν
+υπερμεγέθη ζώα ορμώντα υπό τα υψηλά χόρτα.
+
+ — Ιπποπόταμοι! ιπποπόταμοι! έμελλε ν' αναφωνήση.
+
+Τωόντι ήσαν εκ των παχυδέρμων εκείνων των εχόντων μεγάλην
+κεφαλήν, εξωγκωμένον ρύγχος, οδόντας εξερχομένους του στόματος
+κατά ένα πόδα, κνήμας βραχείας και των οποίων το άτριχον δέρμα
+έχει χρώμα πυρρόν. Ιπποπόταμοι εν Αμερική!
+
+Εξηκολούθησαν να οδεύωσιν επί όλην την ημέραν, αλλ' επιπόνως.
+
+Ο κάματος ήρχιζε να καταβάλη και τους ευρωστοτέρους. Αληθώς ήτο
+καιρός να φθάσωσιν, άλλως θα ηναγκάζοντο να σταματήσωσιν.
+
+Η κυρία Βέλδων, αποκλειστικώς ενασχολουμένη εις τον μικρόν της
+Ζακ, δεν ησθάνετο ίσως τον κάματον, αλλ' αι δυνάμεις αυτής ήσαν
+εξηντλημέναι. Άπαντες, κατά το μάλλον και ήττον, είχον
+καταβληθή. Ο Δικ Σανδ ανθίστατο δι' υπερτάτης ηθικής ενεργείας,
+πηγαζούσης εκ του αισθήματος του καθήκοντος.
+
+Περί την τετάρτην ώραν της εσπέρας ο γέρων Τωμ εύρεν εις τα
+χόρτα αντικείμενόν τι, όπερ είλκυσε την προσοχήν του.
+
+Ήτο όπλον, είδος τι μαχαιρίου ιδιαιτέρου σχήματος,
+εσχηματισμένου εκ πλατείας κεκυρτωμένης λεπίδος μετά χειρίδος
+εκ τετραγώνου ελεφαντοστού βαναύσως πεποικιλμένου.
+
+Ο Τωμ έφερε την μάχαιραν εκείνην εις τον Δικ Σανδ, όστις την
+έλαβε, την εξήτασε και επί τέλους την έδειξεν εις τον
+Αμερικανόν λέγων.
+
+ — Βεβαίως οι ιθαγενείς δεν είναι μακράν.
+
+ — Πράγματι, απεκρίθη ο Χάρρης, και εν τούτοις . . .
+
+ — Εν τούτοις; . . . επανέλαβεν ο Δικ Σανδ παρατηρών τον Χάρρην
+εις τους οφθαλμούς.
+
+ — Έπρεπε να ήμεθα πολύ πλησίον της επαύλεως, επανέλαβεν ο
+Χάρρης διστάζων, και δεν αναγνωρίζω.
+
+ — Μήπως παρεπλανήθητε; ηρώτησε ζωηρώς ο Δικ Σανδ.
+
+ — Παρεπλανήθην . . . όχι. Η έπαυλις δεν είναι δυνατόν να απέχη
+περισσότερον των τριών μιλίων. Αλλ' ηθέλησα να λάβω την
+συντομωτέραν οδόν διά του δάσους, και ίσως είχον άδικον.
+
+ — Ίσως, απήντησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Νομίζω ότι θα πράξω καλώς να προπορευθώ, είπεν ο Χάρρης.
+
+ — Όχι, κύριε Χάρρη, μη χωρισθώμεν, απεκρίθη ο Δικ Σανδ
+επιτακτικώς.
+
+ — Όπως θέλετε, είπεν ο Αμερικανός. Αλλά την νύκτα θα με είναι
+δύσκολον να σας οδηγήσω.
+
+Μη φροντίζετε περί τούτου, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Θα
+σταματήσωμεν. Η κυρία Βέλδων θα συγκατατεθή να διέλθη μίαν
+τελευταίαν νύκτα υπό τα δένδρα, και αύριον, όταν εξημερώση
+καλά, θα αρχίσωμεν πάλιν να οδοιπορώμεν. Δύο ή τρία μίλια έτι
+δύνανται να διανυθώσιν εις μίαν ώραν.
+
+ — Έστω, είπεν ο Χάρρης.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δίγγος εξέφερε μανιώδεις υλακάς.
+
+ — Εδώ, Δίγγε, εδώ! έκραξεν ο Δικ Σανδ. Ηξεύρεις καλώς ότι δεν
+είναι κανείς, και ότι ευρισκόμεθα εις την έρημον.
+
+Απεφασίσθη λοιπόν ο τελευταίος εκείνος σταθμός. Η κυρία Βέλδων
+άφησε τους μετ' αυτής να πράξωσι κατά την αρέσκειάν των, χωρίς
+ούτε λέξιν να προφέρη. Ο μικρός της Ζακ, καταβληθείς υπό του
+πυρετού, ανεπαύετο εις τας αγκάλας της.
+
+Ανεζήτησαν την καταλληλοτέραν θέσιν, όπως διέλθωσι την νύκτα.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη καλόν να κατακλιθώσι κάτωθεν ευρέος
+συμπλέγματος δένδρων, αλλ' ο γέρων Θωμάς όστις ενησχολείτο μετ'
+αυτού εις τας προετοιμασίας εκείνας, τον εσταμάτησεν αίφνης
+ανακράζων.
+
+ — Κύριε Δικ! Ιδέτε! Ιδέτε!
+
+ — Τι είναι, γηραιέ μου Θωμά; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ μετ' ηρεμίας
+ανθρώπου περιμένοντος τα πάντα.
+
+ — Εκεί . . . εκεί . . . . είπεν ο Τωμ . . . . υπό τα δένδρα
+εκείνα . . . κηλίδες αίματος! . . . Και κατά γης . . . μέλη
+ηκρωτηριασμένα! . . .
+
+Ο Δικ Σανδ ώρμησε προς το μέρος όπερ εδείκνυεν ο γέρων Τωμ.
+Είτα, επιστρέψας προς αυτόν.
+
+ — Σιώπα, Τωμ, σιώπα, είπε . .
+
+Τωόντι υπήρχον εκεί, επί του εδάφους, χείρες κεκομμέναι, και
+πλησίον των ανθρωπίνων τούτων λειψάνων δίκρανα τινά τεθραυσμένα
+και άλυσις συντετριμμένη.
+
+Ευτυχώς η κυρία Βέλδων ουδέν είδεν εκ του φρικώδους εκείνου
+θεάματος.
+
+Ο Χάρρης έμενε κατά μέρος, και εάν τις τον παρετήρει κατ'
+εκείνην την στιγμήν θα εξεπλήσσετο διά την επελθούσαν εις αυτόν
+αλλοίωσιν. Η μορφή αυτού είχε τι το θηριώδες.
+
+Ο Δίγγος ήλθε και αυτός πλησίον του Δικ Σανδ, και ενώπιον των
+αιματοφύρτων εκείνων μελών υλάκτει λυσσωδώς.
+
+Ο δόκιμος πολύν κόπον κατέβαλεν όπως τον αποδιώξη.
+
+Εν τούτοις ο γέρων Τωμ, εις την θέαν των δικράνων εκείνων και
+της συντετριμμένης εκείνης αλύσεως, έμενεν ακίνητος, ως ει οι
+πόδες του ερριζώθησαν εν τω εδάφει. Με οφθαλμούς υπερμέτρως
+ανοικτούς, με χείρας συνεσφιγμένας, παρετήρει, ψιθυρίζων τας
+ασυναρτήτους ταύτας λέξεις.
+
+ — Είδον . . . είδον . . . αυτά τα δίκρανα . . . πολύ μικρός .
+. . είδον! . . .
+
+ — Σιώπα, Τωμ, επανέλαβεν ο Δικ Σανδ. Χάριν της κυρίας Βέλδων,
+χάριν όλων ημών, σιώπα.
+
+Και ο δόκιμος παρέσυρεν εκείθεν τον γέροντα μαύρον.
+
+Έτερον μέρος σταθμεύσεως εξελέχθη, ολίγον απωτέρω, και τα πάντα
+διετέθησαν διά την νύκτα.
+
+Το δείπνον ητοιμάσθη, αλλά μόλις το ήγγισαν. Ο κάματος ήτο
+υπέρτερος της πείνης. Πάντες διετέλουν υπό την εντύπωσιν
+απεριγράπτου ανησυχίας προσεγγιζούσης εις τον τρόμον.
+
+Το σκότος επήλθε μικρόν κατά μικρόν. Μετ' ολίγον εγένετο βαθύ.
+Ο ουρανός ήτο κεκαλυμμένος υπό μεγάλων θυελλωδών νεφών. Μεταξύ
+των δένδρων, προς τον δυτικόν ορίζοντα, εφαίνετο ανάπτουσαι
+αστραπαί τινες θερμότητος. Πεσόντος του ανέμου, ουδέν φύλλον
+εσείετο εις τα δένδρα. Εντελής σιωπή διεδέχετο τους θορύβους
+της ημέρας, και ηδύνατό τις να πιστεύση ότι η βαρεία
+ατμόσφαιρα, κορεσθείσα ηλεκτρισμού, καθίστατο ακατάλληλος προς
+μετάδοσιν των ήχων.
+
+Ο Δικ Σανδ, ο Αυγουστίνος, ο Βαρθολομαίος ηγρύπνουν ομού.
+Προσεπάθουν να ίδωσι, ν' ακούσωσιν, εν τη βαθεία εκείνη σκοτία,
+μήπως φως τι οίον δήποτε ή θόρυβός τις ύποπτος θα προσέβαλλε
+τους οφθαλμούς ή τα ώτα αυτών. Αλλ' ουδέν ετάραττε την ησυχίαν
+ή την σκοτίαν του δάσους.
+
+Ο Τωμ, ουχί κοιμώμενος, αλλά βεβυθισμένος εις σκέψεις, την
+κεφαλήν έχων κεκλιμένην, έμενεν ακίνητος, ωσεί προσβληθείς υπό
+αιφνιδίου τινός κτυπήματος.
+
+Η κυρία Βέλδων ελίκνιζε το τέκνον της εις τας αγκάλας της και
+αυτό μόνον εσκέπτετο. Μόνος ο εξάδελφος Βενέδικτος εκοιμάτο
+ίσως, καθότι αυτός μόνος δεν υφίστατο την κοινήν εντύπωσιν. Η
+δύναμις του προαισθάνεσθαι δεν ήτο ανεπτυγμένη εν αυτώ.
+
+Αίφνης, περί την ενδεκάτην ώραν, ηκούσθη παρατεταμένος και
+βαρύς βρυχηθμός, αναμεμιγμένος μετά τινος οξυτέρου φρυαγμού.
+
+Ο Τωμ ανεπήδησεν όρθιος και έτεινε την χείρα προς πυκνήν τινα
+λόχμην απέχουσαν το πολύ έν μίλιον.
+
+Ο Δικ Σανδ έδραξε τον βραχίονά του, αλλά δεν ηδυνήθη να
+εμποδίση τον Τωμ να κράξη μεγάλη τη φωνή.
+
+ — Ο λέων! ο λέων!
+
+Τον βρυχηθμόν εκείνον, τον οποίον πολλάκις είχεν ακούσει κατά
+την παιδικήν του ηλικίαν, ο γέρων μαύρος τον ανεγνώρισεν
+
+ — Ο λέων! επανέλαβεν.
+
+Ο Δικ Σανδ, αδυνατών να συγκρατήση εαυτόν περισσότερον, ώρμησε
+με την μάχαιραν εις την χείρα προς το μέρος όπου ήτο ο Χάρρης.
+
+Αλλ' ο Χάρρης δεν ήτο πλέον εκεί, μετ' αυτού δε εγένετο άφαντος
+και ο ίππος του.
+
+Είδος τι αναστατώσεως εγένετο εις το πνεύμα του Δικ Σανδ . .
+Δεν ήτο εις το μέρος όπου ενόμιζεν ότι ήτο.
+
+Λοιπόν το Πίλγριμ δεν έπεσεν επί της αμερικανικής ακτής. Η
+νήσος της οποίας ο δόκιμος είχε καθορίσει την θέσιν εν τη
+θαλάσση δεν ήτο του Πάσχα, αλλά άλλη τις νήσος, κειμένη ακριβώς
+προς δυσμάς της ηπείρου τούτης, ως η νήσος του Πάσχα κείται
+προς δυσμάς, της Αμερικής.
+
+Η πυξίς τον είχεν απατήσει επί διάστημά τι του ταξειδίου, και
+γνωρίζομεν διατί. Παρασυρθείς υπό της τρικυμίας εις σφαλεράν
+διεύθυνσιν, θα παρέκαμψε το ακρωτήριον Χορν, και από του
+Ειρηνικού Ωκεανού μετέβη εις τον Ατλαντικόν! Η ταχύτης του
+πλοίου του, την οποίαν ατελώς μόνον ηδύνατο να υπολογίζη, είχε
+διαπλασιασθή εν αγνοία του ως εκ της δυνάμεως του ανέμου.
+
+Ιδού διατί τα δένδρα του καουτσού, αι κιγκίνοι, τα προϊόντα της
+Νοτίου Αμερικής έλειπον εκ της χώρας ταύτης, ήτις δεν ήτο μήτε
+το οροπέδιον της Ατακάμας, μήτε η βολιβιανή πάμπα.
+
+Ναι, καμηλοπαρδάλεις και ουχί στρουθουκάμηλοι έφυγον εκ του
+αδένδρου μέρους. Ελέφαντες είχον διέλθει την πυκνήν λόχμην.
+Ιπποπόταμοι ήσαν εκείνοι των οποίων ο Δικ Σανδ είχε διαταράξει
+την ησυχίαν υπό τα υψηλά χόρτα. Το δίπτερον το οποίον συνέλαβεν
+ο Βενέδικτος ήτο το τσετσέ, το φοβερόν εκείνο τσετσέ, του
+οποίου τα νύγματα θανατώνουσι τα ζώα των συνοδειών.
+
+Τέλος ο ακουσθείς βρυχηθμός εν τω δάσει ήτο βρυχηθμός λέοντος.
+Και τα δίκρανα εκείνα, αι αλύσεις εκείναι, η παραδόξου σχήματος
+εκείνη μάχαιρα, ήσαν τα εργαλεία του δουλεμπόρου. Αι
+ηκρωτηριασμέναι χείρες ήσαν χείρες αιχμαλώτων.
+
+Ο Πορτογάλος Νεγορός και ο Αμερικανός Χάρρης ήσαν
+συνεννοημένοι.
+
+Και αι τρομεραί αύται λέξεις, αι μαντευθείσαι υπό του Δικ Σανδ,
+διέφυγον τα χείλη του.
+
+Η Αφρική! Η ισημερινή Αφρική! Η Αφρική των δουλεμπόρων και των
+δούλων!
+
+ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ.
+
+
+
+
+ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ
+
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
+
+Η ΣΩΜΑΤΕΜΠΟΡΕΙΑ
+
+
+
+Η σωματεμπορεία! Ουδείς αγνοεί την έννοιαν της λέξεως ταύτης,
+ήτις ουδέποτε έπρεπε να εύρη την θέσιν εν τη ανθρωπίνη γλώσση.
+Το αποτρόπαιον τούτο εμπόριον, επί πολύν χρόνον διαπραττόμενον
+προς όφελος των ευρωπαϊκών εθνών των κεκτημένων υπερωκεανείους
+αποικίας, απηγορεύθη προ πολλών ήδη ετών. Εν τούτοις ενεργείται
+πάντοτε επί μεγάλης κλίμακος, και κυρίως εν τη κεντρική Αφρική.
+Εν μεσούντι δεκάτω εννάτω αιώνι, η υπογραφή Κρατών τινων εκ των
+λεγομένων χριστιανικών, λείπει εκ της καταργούσης την δουλείαν
+συνθήκης.
+
+Ηδύνατό τις να πιστεύση ότι η σωματεμπορεία δεν ενεργείται
+πλέον, ότι η αγοραπωλησία ανθρωπίνων πλασμάτων έπαυσεν! Αλλά
+δεν συμβαίνει ούτω, και τούτο πρέπει να γινώσκη ο αναγνώστης,
+εάν θέλη να αισθανθή μείζον ενδιαφέρον εις το δεύτερον μέρος
+της ιστορίας ταύτης.
+
+Πρέπει να μάθη τι είναι και νυν τα ανθρωποκυνήγια ταύτα, άτινα
+απειλούσι να εξερημώσωσιν ολόκληρον ήπειρον χάριν της
+συντηρήσεως αποικιών τινων, πού και πώς εκτελούνται αι βάρβαροι
+αύται αρπαγαί, πόσον αίμα στοιχίζουσι, πόσας προκαλούσι
+πυρκαϊάς και λεηλασίας, τέλος προς όφελος τίνων γίνονται.
+
+Κατά την ΙΕ' εκατονταετηρίδα βλέπομεν διά πρώτην φοράν
+εξασκουμένην την σωματεμπορείαν των μαύρων και ιδού υπό τίνας
+περιστάσεις έλαβε την αρχήν της.
+
+Οι Μουσουλμάνοι, αφού εδιώχθησαν εκ της Ισπανίας, κατέφυγον
+πέραν του στενού επί της αφρικανικής ακτής. Οι Πορτογάλλοι,
+οίτινες κατείχον τότε τα παράλια εκείνα μέρη, κατεδίωξαν αυτούς
+λυσσωδώς. Αριθμός τις φυγάδων εκείνων ηχμαλωτίσθη και μετεφέρθη
+εις Πορτογαλλίαν. Περιελθόντες ούτοι εις δουλείαν, απετέλεσαν
+τον πρώτον πυρήνα αφρικανικών δούλων, όστις εσχηματίσθη εν τη
+δυτική Ευρώπη από της χριστιανικής εποχής.
+
+Αλλ οι Μουσουλμάνοι εκείνοι ανήκον κατά το πλείστον εις
+πλουσίας οικογενείας, αίτινες ηθέλησαν να τους εξαγοράσωσιν
+αντί μεγάλης τιμής. Οι Πορτογάλοι ηρνήθησαν να δεχθώσι λύτρα,
+καθότι δεν είχον ανάγκην χρημάτων. Εκείνο όπερ εχρειάζοντο ήτο
+βραχίονες απαραίτητοι εις την εργασίαν των αρτισυστάτων
+αποικιών, και συντόμως ειπείν βραχίονες δούλων.
+
+Τότε αι μουσουλμανικαί οικογένειαι, μη δυνάμεναι να εξαγοράσωσι
+τους αιχμαλώτους συγγενείς των, προσέφερον να τους ανταλλάξωσι
+διά μεγαλειτέρου αριθμού αφρικανών μαύρων, τους οποίους ευκόλως
+ηδύναντο να συλλάβωσιν. Η προσφορά εγένετο δεκτή υπό των
+Πορτογάλων, οίτινες εύρισκον ωφέλειαν εις την τοιαύτην
+ανταλλαγήν, και τοιουτοτρόπως η σωματεμπορία εγκαθιδρύθη εν
+Ευρώπη.
+
+Περί τα τέλη της ΙΣΤ' εκατονταετηρίδος η μυσαρά αύτη εμπορεία
+είχε γίνει γενικώς αποδεκτή, και τα εισέτι βάρβαρα ήθη δεν
+απετροπιάζοντο αυτήν. Πάντα τα κράτη επροστάτευον αυτήν διά να
+κατορθώσωσι ταχύτερον και ασφαλέστερον να αποικίσωσι τας Νήσους
+του Νέου Κόσμου. Τωόντι οι αιθιοπικής καταγωγής δούλοι ηδύναντο
+ν' ανθέξωσιν εκεί ένθα οι λευκοί, μη εξοικειωμένοι μετά του
+κλίματος και αδυνατούντες εισέτι να υποφέρωσι την θερμότητα των
+τροπικών χωρών, θα απέθνησκον κατά χιλιάδας. Η μεταφορά των
+μαύρων εις τας αποικίας της Αμερικής εγίνετο λοιπόν τακτικώς
+δι' ειδικών πλοίων, και ο κλάδος ούτος του υπερωκεανείου
+εμπορίου επέφερε την σύστασιν σπουδαίων γραφείων εις διάφορα
+μέρη της αφρικανικής ακτής. Το «εμπόρευμα» ήτο εφθηνόν εν τω
+τόπω της παραγωγής και τα κέρδη ήσαν μεγάλα.
+
+Αλλ' όσον και αν ήτο αναγκαία υπό όλας τας επόψεις η ίδρυσις
+υπερθαλασσίων αποικιών, δεν ηδύνατο να δικαιολογήση τας αγοράς
+ταύτας ανθρωπινής σαρκός. Γενναίοι φωναί ηκούσθησαν μετ'
+ολίγον, αίτινες διεμαρτυρήθησαν κατά της εμπορείας των μαύρων
+και εζήτησαν παρά των ευρωπαϊκών κυβερνήσεων να ψηφίσωσι την
+κατάργησιν αυτής εν ονόματι των αρχών της φιλανθρωπίας.
+
+Τω 1751, οι Κουάκεροι ετέθησαν επικεφαλής της καταργητικής
+εξεγέρσεως εν αυτώ τω κέντρω της βορείου εκείνης Αμερικής, ένθα
+μετά εκατόν έτη έμελλε να εκραγή ο εμφύλιος πόλεμος, εις ον
+ουδόλως ήτο ξένον το ζήτημα τούτο της δουλείας.
+
+Διάφορα κράτη της βορείου Αμερικής, η Βιργινία, η
+Κοννεκτικούτη, η Μασαχουσέτη, η Πενσιλβανία εψήφισαν την
+κατάργησιν της σωματεμπορείας και απηλευθέρωσαν τους διά
+μεγάλων δαπανών μεταφερθέντας εις τας γαίας των δούλους.
+
+Αλλ' η εκστρατεία, αρξαμένη από των Κουακέρων, δεν περιωρίσθη
+εις τας βορείους επαρχίας του Νέου Κόσμου. Οι δουλοκάτοχοι
+προσεβλήθησαν ζωηρώς μέχρι και πέραν του Ατλαντικού.
+
+Η Γαλλία και η Αγγλία, μάλλον ιδιαιτέρως, εστρατολόγησαν
+οπαδούς υπέρ της δικαίας ταύτης υποθέσεως:
+
+«Ας χαθώσι μάλλον αι αποικίαι ή μία αρχή!» τοιούτον υπήρξε το
+γενναίον σύνθημα, όπερ αντήχησεν εν όλω τω παλαιώ κόσμω, και
+μεθ' όλα τα εις το ζήτημα περιπεπλεγμένα πολιτικά και εμπορικά
+συμφέροντα, το σύνθημα εκείνο μετεδόθη αποτελεσματικώς εις όλην
+την Ευρώπην.
+
+Η ώθησις είχε δοθή. Τω 1807, η Αγγλία κατήργησε την
+σωματεμπορείαν εις τας αποικίας αυτής και τω 1814 ηκολούθησε το
+παράδειγμα αυτής και η Γαλλία.
+
+Τα δύο ισχυρά έθνη αντήλαξαν επί του αντικειμένου τούτου
+συνθήκην, ην επεκύρωσεν ο Ναπολέων κατά την εποχήν των Εκατών
+Ημερών.
+
+Εν τούτοις μέχρι της εποχής εκείνης έτι, ουδέν άλλο ήτο ειμή
+διακήρυξις καθαρώς θεωριτική. Τα μεταγωγικά των δουλεμπόρων
+πλοία δεν έπαυον να κενώσι τα «εβένινα φορτία των» εις τους
+αποικιακούς λιμένας.
+
+Εδέησε λοιπόν να ληφθώσι πρακτικώτερα μέτρα, όπως τεθή τέρμα
+εις το εμπόριον τούτο. Αι Ηνωμέναι Πολιτείαι τω 1820 εκήρυξαν
+την σωματεμπορείαν ως πειρατείαν, ως πειράτας δε τους
+εξασκούντας αυτήν. Ως τοιούτοι διέτρεχον την ποινήν του
+θανάτου, και κατεδιώκοντο αμειλίκτως. Η Γαλλία προσεχώρησεν
+αμέσως εις την νέαν ταύτην συνθήκην.
+
+Αλλ' αι πολιτείαι της νοτίας Αμερικής, αι Ισπανικαί και αι
+πορτογαλικαί αποικίαι δεν ανεμίχθησαν εις την συνθήκην της
+καταργήσεως και η εξαγωγή των μαύρων εξηκολούθησε προς όφελός
+των, μεθ' όλων το γενικώς αναγνωρισθέν δικαίωμα επισκέψεως,
+όπερ περιωρίζετο εις την επαλήθευσιν της σημαίας των υπόπτων
+πλοίων.
+
+Εν τούτοις ο νέος περί κατεργήσεως νόμος δεν έσχε δύναμιν
+αναδρομικήν. Ναι μεν δεν εγίνοντο νέοι δούλοι, αλλ' οι αρχαίοι
+δεν ανέκτησαν εισέτι την ελευθερίαν των.
+
+Εν ταις περιστάσεσιν ταύταις η Αγγλία έδωκε το παράδειγμα. Τη
+14 Μαΐου 1833, γενική διακήρυξις απηλευθέρωσεν όλους τους
+μαύρους των αποικιών της Μεγάλης Βρετανίας, και κατ' Αύγουστον
+του 1838 εξακόσιαι εβδομήκοντα χιλιάδες δούλοι εκηρύχθησαν
+ελεύθεροι.
+
+Μετά δέκα έτη, τω 1818, η δημοκρατία απηλευθέρου τους δούλους
+των Γαλλικών αποικιών, ήτοι διακοσίας εξήκοντα χιλιάδες μαύρων.
+
+Τω 1850, ο εκραγείς μεταξύ των ανθενωτικών και των
+ομοσπονδιακών πόλεμος, συμπληρών το της απελευθερώσεως έργον,
+επεξέτεινεν αυτό καθ' όλην την Βόρειον Αμερικήν.
+
+Αι τρεις λοιπόν μεγάλαι δυνάμεις είχον εκπληρώσει το
+φιλάνθρωπον τούτο έργον. Ταύτην την στιγμήν, η σωματεμπορεία
+δεν εξασκείται πλέον ειμή προς όφελος των ισπανικών ή
+πορτογαλικών αποικιών, και χάριν των αναγκών των πληθυσμών της
+Ανατολής, τουρκικών ή αραβικών. Η Βραζιλία, εάν δεν απέδωκεν
+εισέτι την ελευθερίαν εις τους αρχαίους αυτής δούλους,
+τουλάχιστον δεν δέχεται πλέον νέους, και τα τέκνα των μαύρων
+γεννώνται εκεί ελεύθερα.
+
+Εις τα ενδότερα της Αφρικής, ένεκα των αιματηρών εκείνων
+πολέμων τους οποίους οι αφρικανοί αρχηγοί διεξάγουσι προς
+αλλήλους χάριν του ανθρωποκυνηγίου τούτου, φυλαί ολόκληραι
+περιήλθον εις κατάστασιν δουλείας. Δύο αντίθετοι διευθύνσεις
+εδόθησαν τότε εις τας συνοδείας, η μεν προς δυσμάς, προς την
+πορτογαλικήν αποικίαν της Αγγόλας, η δε προς ανατολάς, προς την
+Μοζαμβίκην. Εκ των δυστυχών εκείνων πλασμάτων, των οποίων
+ελάχιστον μόνον μέρος φθάνει εις τον προς ον όρον, άλλα μεν
+αποστέλλοντο είτε εις Κούβαν, είτε εις Μαδαγασκάρην, άλλα δε
+εις τας αραβικάς ή τουρκικάς επαρχίας της Ασίας, εις την Μέκκαν
+ή εις την Μασκάτην. Τα αγγλικά και τα γαλλικά καταδρομικά δεν
+δύνανται ειμή εν ασθενεστέρω μέτρω να παρακωλύσωσι το εμπόριον
+τούτο, τοσούτον δυσχερής είναι η αποτελεσματική επιτήρησις των
+απεράντων εκείνων παραλίων.
+
+Αλλ' είναι άρα γε εισέτι μέγας ο αριθμός των μυσαρών τούτων
+εξαγωγών;
+
+Ναι! Υπολογίζεται ότι ογδοήκοντα χιλιάδες δούλοι φθάνουσιν εις
+το παράλιον, και ο αριθμός ούτος, ως φαίνεται δεν παριστά ειμή
+το δέκατον των φονευομένων ιθαγενών.
+
+Μετά τας φρικώδεις ταύτας σφαγάς, οι λεηλατηθέντες αγροί
+μένουσιν έρημοι, αι πυρποληθείσαι κώμαι μένουσαι κεναί
+κατοίκων, οι ποταμοί κυλίουσι πτώματα, τα άγρια θηρία νέμονται
+την χώραν. Ο Λίβιγγστων, την επιούσαν των ανθρωποκυνηγίων
+τούτων, δεν ανεγνώριζε πλέον τας επαρχίας τας οποίας είχεν
+επισκεφθή πρό τινων μηνών.
+
+Τα αυτά λέγουσι και πάντες οι άλλοι περιηγηταί, ο Γραντ, ο
+Σπέκε, ο Βούρτων, ο Καμερών, ο Στάνλεϋ, περί του δασώδους
+εκείνου οροπεδίου της κεντρικής Αφρικής, κυρίου θεάτρου των
+προς αλλήλους πολέμων των αρχηγών.
+
+Εν τη ζώνη των μεγάλων λιμνών, επί όλης της ευρείας εκείνης
+χώρας ήτις τροφοδοτεί την αγοράν της Ζανζιβάρης, εν τω Βορνού
+και Φεζάν νοτιώτερον, επί των οχθών του Νυάσα και του Ζαμβέση
+δυτικώτερον, εν τοις διαμερίσμασι του άνω Ζαΐρου, το όποια
+διήλθε προ ολίγου ο τολμηρός Στάνλεϋ, το αυτό θέαμα,
+καταστροφαί, σφαγαί, ερημώσεις.
+
+Δεν θα τελειώση λοιπόν η αιχμαλωσία εν τη Αφρική ειμή μετά της
+εξαφανίσεως της μελαίνης φυλής, και θα πάθη αύτη ό,τι έπαθεν η
+αυστραλιακή φυλή εν τη Νέα Ολλανδία!
+
+Αλλ' η αγορά των ισπανικών και των πορτογαλλικών αποικιών θα
+κλείση ημέραν τινά, ο ποταμός ούτος θα στειρεύση·
+πεπολιτισμένοι λαοί δεν δύνανται πλέον ν' ανέχωνται την
+σωματεμπορείαν!
+
+Ναι, βεβαίως, και το έτος τούτο μάλιστα, 1878, πρέπει να ίδη
+την απελευθέρωσιν όλων των κατεχομένων εισέτι υπό των
+χριστιανικών κρατών δούλων.
+
+Εν τούτοις επί πολλά εισέτι έτη, τα μουσουλμανικά έθνη θα
+διατηρώσι το εμπόριον τούτο το εξερημούν την αφρικανικήν
+ήπειρον.
+
+Τωόντι προς αυτά διευθύνεται η σπουδαιοτέρα μετανάστευσις
+μαύρων, αφού ο αριθμός των ιθαγενών των αποσπωμένων εκ των
+επαρχιών των και διευθυνομένων προς την ανατολικήν ακτήν,
+υπερβαίνει κατ' έτος τας τεσσαράκοντα χιλιάδας.
+
+Πολύ προ της εκστρατείας εις Αίγυπτον, οι μαύροι του Σεναάρ
+επωλούντο κατά χιλιάδας εις τους μαύρους του Δαρφούρ, και
+τανάπαλιν.
+
+Ο στρατηγός Βοναπάρτης ηδυνήθη μάλιστα ν' αγοράση μέγαν αριθμόν
+εκ των μαύρων τούτων, τους οποίους διωργάνωσεν ως στρατιώτας
+κατά τον τρόπον των μαμελούκων.
+
+Έκτοτε, κατά την εκατοενταετηρίδα ταύτην της οποίας διέρρευσαν
+ήδη τα τέσσαρα πέμπτα, το εμπόριον των δούλων δεν ηλαττώθη εν
+Αφρική. Εξ εναντίας.
+
+Και τωόντι, ο ισλαμισμός είναι εύνους προς την σωματεμπορείαν.
+Εδέησεν όπως ο μαύρος δούλος αντικαταστήση εν ταις
+μουσουλμανικαίς επαρχίαις τον άλλοτε λευκόν δούλον. Τούτου
+ένεκα οι πάσης προελεύσεως δουλέμποροι εξασκούσιν εν εκτάσει
+την αποτρόπαιον ταύτην συναλλαγήν και συμπληρούσι τας φυλάς
+ταύτας, αίτινες σβένυνται και θα εξαφανισθώσιν ημέραν τινά,
+επειδή δεν αναγεννώνται εκ της εργασίας. Οι δούλοι ούτοι, ως
+και κατά την εποχήν του Βοναπάρτου, γίνονται πολλάκις
+στρατιώται. Παρά τισι λαοίς του άνω Νίγειρος, απαρτίζουσι κατά
+το ήμισυ τους στρατούς των αφρικανών ηγεμόνων. Υπό τας συνθήκας
+ταύτας, η τύχη αυτών δεν είναι επαισθητώς κατωτέρα της των
+ελευθέρων ανδρών.
+
+Άλλως τε δε όταν ο δούλος δεν είναι στρατιώτης, είναι νόμισμα
+όπερ κυκλοφορεί και εν αυτή τη Αιγύπτω και εν τω Βορνού,
+αξιωματικοί δε και υπάλληλοι πληρώνονται διά του νομίσματος
+τούτου. Ο Γουλιέλμος Λεζάν το είδε και το είπε.
+
+Τοιαύτη λοιπόν η παρούσα κατάστασις της σωματεμπορείας.
+
+Πρέπει άρα γε να προσθέσωμεν ότι πολλοί πράκτορες των μεγάλων
+ευρωπαϊκών δυνάμεων δεν αισχύνονται να δεικνύωσι προς το
+εμπόριον τούτο λυπηράν επιείκειαν; Εν τούτοις ουδέν
+αληθέστερον, και ενώ τα καταδρομικά επιτηρούσι τας ακτάς του
+Ατλαντικού και του Ινδικού ωκεανού, η συναλλαγή εκτελείται
+κανονικώς εν τω εσωτερικώ, αι συνοδείαι οδεύουσιν υπό τα όμματα
+υπαλλήλων τινών, αι σφαγαί καθ' ας δέκα μαύροι απόλλυνται, όπως
+προμηθεύσωσιν ένα δούλον εκτελούνται καθ' ωρισμένας εποχάς!
+
+Ούτω δύναταί τις τώρα να εννοήση ποίαν τρομεράν σημασίαν
+ενείχον αι λέξεις ας επρόφερεν ο Δικ Σανδ:
+
+ — Η Αφρική! η τροπική Αφρική! Η Αφρική των δουλεμπόρων και των
+δούλων!
+
+Δεν ηπατάτο. Ήτο η Αφρική μεθ' όλων αυτής των κινδύνων διά τους
+συντρόφους του και δι' αυτόν.
+
+Αλλ' εις ποίον μέρος της αφρικανικής ηπείρου ανεξήγητον
+πεπρωμένον τον ηνάγκασε να ριφθή; Προδήλως εις την δυτικήν
+ακτήν, και επιβαρυντική περίπτωσις, ο νέος δόκιμος ώφειλε να
+σκεφθή ότι το «Πίλγριμ» εξώκειλεν ακριβώς επί της παραλίας της
+Αγγόλας, ένθα αφικνούνται αι συνοδείαι αι υπηρετούσαι όλον
+εκείνο το μέρος της Αφρικής.
+
+Εκεί ήτο τωόντι. Ήτο η χώρα εκείνη ην ο Καμερών προς νότον και
+ο Στάνλεϋ προς άρκτον έμελλον να διέλθωσι μετά τινα έτη μετά
+πολλού κινδύνου. Εκ της ευρυτάτης εκείνης γης, ήτις απαρτίζεται
+εκ τριών επαρχιών, της Βενεγουέλας, του Κόγγου και της Αγγόλας,
+τότε μόνον η παραλία ήτο γνωστή. Εκτείνεται δε αύτη από της
+Νούρσης μεσημβρινώς μέχρι του Ζαΐρου αρκτικώς, και δύο πόλεις
+σχηματίζουσιν εκεί δύο λιμένας, η Βενεγουέλα και ο Άγιος Παύλος
+της Λοάνδας, προτεύουσα της αποικίας, ήτις ανήκει εις την
+Πορτογαλίαν.
+
+Εις τα ενδότερα, η χώρα ήτο τότε σχεδόν άγνωστος. Ολίγιστοι
+περιηγηταί ετόλμησαν να ριψοκινδυνεύσωσιν εις αυτήν.
+
+Κλίμα λοιμώδες, γαίαι θερμαί και υγραί γεννώσαι πυρετούς,
+ιθαγενείς βάρβαροι ών τινες είναι εισέτι ανθρωποφάγοι, ο
+αδιάκοπος πόλεμος μεταξύ των φυλών, η δυσπιστία των δουλεμπόρων
+προς πάντα ξένον θέλοντα να εισδύση εις τα μυστικά του ατίμου
+εμπορίου των, τοιαύται αι δυσχέρειαι ας οφείλει τις να
+υπερπηδήση, τοιούτοι οι κίνδυνοι τους οποίους οφείλει να
+κατανικήση εν τη επαρχία ταύτη της Αγγόλας, μια των πλέον
+επικινδύνων της ισημερινής Αφρικής.
+
+Ο Τούκεϋ, τω 1876, είχεν αναπλεύσει τον Κόγγον μέχρι πέραν των
+καταρακτών του Υελλάλα, αλλ' επί περιφερείας διακοσίων μόλις
+μιλίων.
+
+Η μικρά αύτη εκδρομή δεν ηδύνατο να παράσχη σπουδαίαν γνώσιν
+της χώρας, και εν τούτοις επέφερε τον θάνατον των πλείστων
+επιστημόνων και αξιωματικών, των αποτελούντων την αποστολήν.
+
+Μετά τριάκοντα και επτά έτη ο δόκτωρ Λίβιγγστων επροχώρησεν από
+του ευέλπιδος ακρωτηρίου μέχρι του άνω Ζαμβέση.
+
+Εκείθεν, κατά μήνα Νοέμβριον του 1853, μετά τόλμης
+απαραδειγματίστου διέσχισε την Αφρικήν από νότου προς τα
+βορειοδυτικά, υπερέβη τον Κοάγγον, ένα των ομόρρων του Κόγγου,
+και έφθασε την 31 Μαΐου 1854 εις Άγιον Παύλον της Λοάνδας.
+
+Τότε εγένετο η πρώτη είσοδος εν τω αγνώστω της μεγάλης
+πορτογαλικής αποικίας.
+
+Μετά δεκαοκτώ έτη, δύο τολμηροί εξερευνηταί έμελλον να διέλθωσι
+την Αφρικήν απ' ανατολών προς δυσμάς και να εξέλθωσι, ο μεν
+προς νότον, ο δε προς βορράν της Αγγόλας, διατρέχοντες
+ανηκούστους δυσχερείας.
+
+Ο πρώτος χρονολογικώς είναι ο υποπλοίαρχος του αγγλικού
+ναυτικού Βέρνεϋ Χόβετ Καμερών. Τω 1872 είχον λόγους να
+πιστεύωσιν ότι η εκστρατεία του Αμερικανού Στάνλεϋ, εκπεμφθείσα
+προς αναζήτησιν του Λιβιγγστώνος εν τη χώρα των μεγάλων λιμνών,
+είχε τα μέγιστα διακινδυνεύσει.
+
+Ο υποπλοίαρχος Καμερών προσεφέρθη να ανακαλύψη τα ίχνη αυτού. Η
+προσφορά εγένετο δεκτή. Ο Καμερών, συνοδευόμενος υπό του ιατρού
+Διλλών, του υποπλοιάρχου Κεκιλίου Μούρφη και του Ροβέρτου
+Μόφατ, ανεψιού του Λιβιγγστώνος, ανεχώρησεν εκ Ζανζιβάρης.
+
+Αφού διήλθε το Ούγογον, συνήντησε το σώμα του Λιβιγγστώνος όπερ
+οι πιστοί αυτού υπηρέται επανέφερον εις την ανατολικήν ακτήν.
+Εξακολουθών τότε την προς δυσμάς πορείαν του μετά της ακλονήτου
+θελήσεως να μεταβή από της μιας παραλίας εις την άλλην, διήλθε
+την Ουνυανυεμβέ, την Ουγούνδαν, την Ταχουλέ ένθα συνέλεξε τα
+έγγραφα του μεγάλου περιηγητού, και υπερέβη την Ταγκανίκαν, τα
+όρη του Βαμβαρέ, τον Λουαλάβαν του οποίου δεν ηδυνήθη να
+καταπλεύση το ρεύμα. Αφού δε επεσκέφθη όλας εκείνας τας υπό του
+πολέμου καταστραφείσας και υπό της σωματεμπορείας ερημωθείσας
+επαρχίας, την Κιλέμβαν, την Ουρούαν, τας πηγάς του Λομανέ, την
+Ουλούδαν, και την Λοβαλέ, αφού διήλθε την Κοάνζαν και τα
+απέραντα αυτής δάση, εν οις ο Χάρρης παρεπλάνησε τον Δικ Σανδ
+και τους συνοδούς αυτού, ο δραστήριος Καμερών είδε τέλος τον
+Ατλαντικόν ωκεανόν και έφθασεν εις Άγιον Φίλιππον της
+Βενεγουέλας.
+
+Η περιοδεία αύτη διήρκεσε τρία έτη και τέσσαρες μήνας, απέθανον
+δε κατ' αυτήν δύο των συντρόφων του, ο ιατρός Διλλών και ο
+Ροβέρτος Μόφατ.
+
+Τον Άγγλον Καμερών έμελλεν αμέσως σχεδόν να διαδεχθή ο
+Αμερικανός Ερρίκος Μόρελανδ Στάνλεϋ εν τη οδώ ταύτη των
+ανακαλύψεων.
+
+Είναι γνωστόν ότι ο ακάματος ούτος ανταποκριτής του Κήρυκος της
+Νέας Υόρκης, αποσταλείς προς αναζήτησιν του Λιβιγγιστώνος, τον
+επανεύρε τη 30 Οκτωβρίου 1871 εις Ουζιζί παρά τας όχθας της
+λίμνης Ταγκανίκας.
+
+Αλλ' ότι τοσούτον επιτυχώς εξετέλεσεν υπό έποψιν φιλανθρωπίας,
+ο Στάνλεϋ ηθέλησε να το επαναλάβη και προς το συμφέρον της
+γεωγραφικής επιστήμης. Σκοπός αυτού τότε ήτο η τελεία
+εξερεύνησις του Λουαλάβα, ον μόλις είχεν ίδει πρότερον.
+
+Ο Καμερών περιεπλανάτο εισέτι εις τας επαρχίας της κεντρώας
+Αφρικής, ότε ο Στάνλεϋ κατά Νοέμβριον του 1874, κατελίμπανε το
+Βαγαμόγιον επί της ανατολικής ακτής, ανεχώρει μετά είκοσι και
+ένα μήνα, τη 24 Αυγούστου 1876, εκ του Ουζιζί, δεκατισθέντος εκ
+της επιδημίας της ευλογίας, εξετέλει εις εβδομήκοντα και
+τέσσαρας ημέρας τον διάπλουν της λίμνης Νυανγουέ, μεγάλης
+αγοράς δούλων ην είχον ήδη επισκεφθή ο Λίβιγγστων και ο
+Καμερών, και παρίστατο εις τας φρικώδεις σκηνάς των αρπαγών των
+ανθρώπων εκτελουμένων εν τη χώρα του Μαρουγγού και των Μανυεμά
+υπό των αξιωματικών του σουλτάνου της Ζανζιβάρης.
+
+Ο Στάνλεϋ ηδυνήθη τότε να εξακριβώση το ρεύμα του Λουαλάβα και
+να κατέλθη αυτόν μέχρι των εκβολών του.
+
+Εκατόν τεσσαράκοντα φορείς, μισθωθέντες εις Νυανγουέ, και
+δεκαεννέα πλοία απετέλουν το υλικόν και το προσωπικόν της
+εκστρατείας του. Ευθύς εξ αρχής εδέησε να πολεμήσωσι τους
+ανθρωποφάγους του Ουκουζού, και ευθύς εξ αρχής να μετακομίσωσι
+φορηδόν τας λέμβους ίνα παρακάμψωσιν αδιαβάτους καταρράκτας.
+
+Υπό τον ισημερινόν, εις το μέρος ένθα ο Λουαλάβας στρέφεται
+προς το βορειανατολικόν, πεντήκοντα τέσσαρες λέμβοι
+επιβαινόμεναι υπό πολλών εκατοστύων ιθαγενών προσέβαλον τον
+στολίσκον του Στάνλεϋ, όστις κατώρθωσε να τους τρέψη εις φυγήν.
+
+Έπειτα ο γενναίος Αμερικανός ανελθών μέχρι της δευτέρας μοίρας
+βορείου πλάτους, εβεβαιώθη ότι ο Λουαλάβας δεν ήτο ειμή ο άνω
+Ζαΐρος ή Κόγγος, και ότι ακολουθών το ρεύμα αυτού, θα κατέβαινε
+κατ' ευθείαν εις την θάλασσαν.
+
+Τούτο και έπραξε, πολεμών σχεδόν καθ' ημέραν κατά των
+παραποταμίων φυλών. Τη 3 Ιουνίου 1877, διερχόμενος τους
+καταρράκτας του Μασάσα, απώλεσεν ένα των μετ' αυτού, τον
+Φραγκίσκον Ποκόκ, αυτός δε ο ίδιος, τη 18 Ιουλίου, παρεσύρθη
+μετά της λέμβου του υπό των καταρρακτών του Μπέλου, και μόλις
+εκ θαύματος διέφυγε τον θάνατον.
+
+Τέλος τη 9 Αυγούστου ο Ερρίκος Στάνλεϋ έφθασεν εις το χωρίον
+Νισάνδα, τέσσαρας ημέρας απέχον της παραλίας.
+
+Μετά δύο ημέρας εις την Βάνζαν Μπούκο εύρε τας υπό δύο εμπόρων
+της Εμβόκας αποσταλείσας ζωοτροφίας, και ανεπαύθη τέλος εν τη
+μικρά εκείνη παραλία πόλει, γηράσας εν τριακονταετεί ηλικία υπό
+των κόπων και των στερήσεων, αφού εις διάστημα δύο ετών και
+εννέα μηνών διήλθεν άπασαν την αφρικανικήν ήπειρον. Αλλά το
+ρεύμα του Λουαλάβα είχεν ανακαλυφθή μέχρι του Ατλαντικού, και
+εάν ο Νείλος είναι η μεγάλη αρτηρία του βορρά, εάν ο Ζαμβέσης
+είναι η μεγάλη αρτηρία της ανατολής, γινώσκομεν σήμερον ότι η
+Αφρική κέκτηται προσέτι προς δυσμάς τον τρίτον των μεγίστων
+ποταμών του κόσμου, εκείνον όστις, ρέων επί διαστήματος δύο
+χιλιάδων εννεακοσίων μιλίων (15) υπό τα ονόματα Λαουλάβα,
+Ζαΐρου και Κόγγου, συνάπτει την χώραν των λιμνών μετά του
+Ατλαντικού ωκεανού.
+
+Εν τούτοις, μεταξύ των δύο τούτων δρομολογίων, του Στάνλεϋ και
+του Καμερών, η επαρχία της Αγγόλας ήτο σχεδόν άγνωστος κατά το
+έτος εκείνο 1873, καθ' ήν εποχήν το «Πίλγριμ» εξώκειλεν εις την
+αφρικανικήν παραλίαν. Γνωστόν ήτο μόνον ότι ήτο το θέατρον του
+δυτικού σωματεμπορείου, χάρις εις τας σπουδαίας αγοράς του
+Βιχέ, της Κασάγγης και του Κοζονδέ.
+
+Και εν τη χώρα ταύτη παρεσύρθη ο Δικ Σανδ, διακόσια μίλια
+μακράν της παραλίας μετά μιας γυναικός εξηντλημένης υπό του
+κόπου και της οδύνης, μεθ' ενός παιδιού ημιθανούς και μετά
+συντρόφων μαύρων την καταγωγήν, ετοίμου λείας εις την
+απληστείαν των δουλεμπόρων.
+
+Ναι, ήτο η Αφρική, και ουχί η Αφρική εκείνη ένθα μήτε οι
+ιθαγενείς, μήτε τα θηρία, μήτε το κλίμα είναι αληθώς επίφοβα.
+Δεν ήτο η ευδαίμων εκείνη χώρα, η κειμένη μεταξύ των
+Κορδελλιέρων και της ακτής, ένθα οι ναυαγοί θα εύρισκον πάσαν
+ευκολίαν προς παλινόστησιν.
+
+Ήτο η τρομερά Αγγόλα, και ουχί το μέρος εκείνο της ακτής το
+αμέσως επιτηρούμενον υπό των πορτογαλικών αρχών, αλλά τα
+ενδότερα αυτά της αποικίας, την οποίαν διασχίζουσι τα καραβάνια
+των δούλων υπό την μάστιγα των χαλβιδάρων.
+
+Τι εγνώριζεν ο Δικ Σανδ περί του τόπου εκείνου ένθα τον έρριψεν
+η προδοσία; Ολίγιστα πράγματα, όσα δηλαδή εγνώριζον οι
+ιεραπόστολοι του ΙΣΤ' και του ΙΖ' αιώνος, οι πορτογάλοι έμποροι
+οι διερχόμενοι την οδόν από του αγίου Παύλου της Λοάνδας μέχρι
+του Ζαΐρου διά του Σαν Σαλβατόρ, όσα είχε διηγηθή ο Δόκτωρ
+Λίβιγγστων κατά την περιήγησιν του 1853, και ταύτα ήρκουν να
+καταβάλωσι ψυχήν ολιγώτερον ισχυράν της ιδικής του.
+
+Τη αληθεία η θέσις των ήτο τρομερά.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β’.
+
+Ο ΧΑΡΡΗΣ ΚΑΙ Ο ΝΕΓΟΡΟΣ
+
+
+
+Την επιούσαν της ημέρας καθ' ήν ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού
+έστησαν το τελευταίον αυτών άσυλον εν τω δάσει, δύο άνδρες
+συνηντώντο εις απόστασιν τριών μιλίων εκείθεν, ως είχε
+προηγουμένως συμφωνηθή μεταξύ αυτών.
+
+Οι δύο εκείνοι άνδρες ήσαν ο Χάρρης και ο Νεγορός, και θα
+ίδωμεν κατωτέρω κατά πόσον συνετέλεσεν η τύχη, ώστε να
+συναντηθώσιν εις την Αγγόλαν ο εκ Νέας Ζηλανδίας ελθών
+Πορτογάλλος και ο Αμερικανός τον οποίον το δουλεμπορικόν
+επάγγελμά του υπεχρέου να διατρέχη πολλάκις την επαρχίαν
+εκείνην της δυτικής Αφρικής.
+
+Ο Χάρρης και ο Νεγορός εκαθέσθησαν παρά την ρίζαν υπερμεγέθους
+βανιάνας, επί της όχθης χειμαρρώδους ρυακίου ρέοντος μεταξύ
+διπλής σειράς παπύρων.
+
+Η συνομιλία ήρχησε, καθότι ο Πορτογάλος και ο Αμερικανός
+συνηντήθησαν προ ολίγου αμέσως, και ευθύς εξ αρχής η συνομιλία
+περιεστράφη εις τα γεγονότα όσα συνέβησαν κατά τας τελευταίας
+εκείνας ώρας.
+
+ — Λοιπόν, Χάρρη, είπεν ο Νεγορός, δεν ηδυνήθης να παρασύρης
+μακρότερον εις την Αγγόλαν το μικρόν στράτευμα του πλοιάρχου
+Σανδ, ως καλούσιν τον δεκαπενταετή τούτον δόκιμον;
+
+ — Όχι, σύντροφε, απήντησεν ο Χάρρης, και μάλιστα απορώ πώς
+κατώρθωσα να τους φέρω εκατόν μίλια τουλάχιστον μακράν της
+ακτής. Από πολλών ημερών ο νεαρός φίλος μου Δικ Σανδ με έβλεπε
+διά βλέμματος ανησύχου, αι υπόνοιαί του μετεβάλλοντο ολίγον
+κατ' ολίγον εις βεβαιότητας, και μα την αλήθειαν . . .
+
+ — Εκατόν μίλια ακόμη, Χάρρη, και οι άνθρωποι αυτοί θα ήσαν έτι
+ασφαλέστερον εις τας χείρας μας. Εν τούτοις δεν πρέπει να μας
+διαφύγωσι.
+
+ — Ε! και πώς θα διαφύγωσιν; απεκρίθη ο Χάρρης υψών τους ώμους.
+Σοι το επαναλαμβάνω, Νεγορέ, καιρός ήτο πλέον να τους
+εγκαταλείψω. Διέκρινα εις τους οφθαλμούς του, ότι ο νεαρός
+φίλος μου είχε διάθεσιν να μου στείλη εις το μέσον του στήθους
+μίαν σφαίραν, και έχω πολύ κακόν στόμαχον όπως χωνεύσω τα
+δαμάσκηνα ταύτα τα δώδεκα εις την λίτραν.
+
+ — Καλά! είπεν ο Νεγορός. Αλλά και εγώ ωσαύτως έχω να
+εκκαθαρίσω λογαριασμόν τινα μετά του δοκίμου εκείνου . . .
+
+ — Και θα τον εκκαθαρίσης ευκόλως και με τόκους, σύντροφε. Το
+κατ' εμέ, κατά τας πρώτας ημέρας της οδοιπορίας, κατώρθωσα να
+τον πείσω να νομίση ότι η επαρχία αύτη είναι η έρημος Ατακάμα,
+την οποίαν άλλοτε επεσκέφθην· αλλά το παιδίον εζήτει καουτσού,
+μυιοτροχίλους, αλλ' η μήτηρ εζήτει κινήνην, αλλ' ο εξάδελφος
+εζήτει κουκούγιους . . .
+
+Τη αληθεία, έχασα όλον το εφευρετικόν πνεύμα μου, και αφού μετά
+μεγάλης δυσκολίας τους έδωκα να φάγωσι τας καμηλοπαρδάλεις ως
+στρουθοκαμήλους, δεν ήξευρον πλέον τι να εφεύρω. Άλλως τε δε
+έβλεπον καλώς, ότι ο νεαρός φίλος μου δεν παρεδέχετο πλέον τας
+εξηγήσεις μου. Έπειτα επέσαμεν εις τα ίχνη ελεφάντων. Έπειτα
+έλαβον μέρος οι ιπποπόταμοι. Και γνωρίζεις, Νεγορέ, ότι οι
+ιπποπόταμοι και οι ελέφαντες είναι ό,τι οι τίμιοι άνθρωποι εις
+τα σωφρονιστήρια της Βεγγουέλας . . . Τέλος προς συμπλήρωσιν
+της ατυχίας μου, ο γέρων μαύρος ανεκάλυψεν εις την ρίζαν
+δένδρου δίκρανα και αλύσεις, τας οποίας δούλοι τινες είχον
+θραύσει διά να φύγωσι. Κατά την αυτήν στιγμήν ηκούσθη λέοντος
+βρυχηθμός, τον οποίον δύσκολον θα ήτο να εκλάβη τις ως αβλαβές
+νιαούρισμα γαλής. Μόλις λοιπόν επρόφθασα να καββαλικεύσω τον
+ίππον μου και να τρέξω έως εδώ.
+
+ — Εννοώ, απήντησεν ο Νεγορός. Εν τούτοις, επεθύμουν να τους
+είχον εκατόν μίλια ενδότερον της επαρχίας.
+
+ — Πράττει τις ό,τι δύναται, σύντροφε, απεκρίθη ο Χάρρης. Συ
+όμως όστις παρηκολούθεις την συνοδείαν ημών από της ακτής,
+καλώς έπραξες να μένης μακράν. Σε ησθάνοντο εκεί. Υπάρχει
+Δίγγος τις, όστις δεν φαίνεται να σε αγαπά. Τι έκαμες λοιπόν
+εις αυτό το ζώον!
+
+ — Τίποτε, είπεν ο Νεγορός, αλλά μετ' ολίγον θα λάβη μίαν
+σφαίραν εις την κεφαλήν.
+
+ — Ως θα ελάμβανες και συ μίαν υπό του Δικ Σανδ, εάν ολίγον τι
+εδείκνυες το άτομόν σου εις απόστασιν διακοσίων μέτρων από του
+πυροβόλου του. Α! σκοπεύει άριστα ο νεαρός φίλος μου, και,
+μεταξύ μας, είμαι ηναγκασμένος να ομολογήσω ότι εις το είδος
+του, είναι αξιόλογος νέος.
+
+ — Όσον και αν είναι αξιόλογος, Χάρρη, θα με πληρώση ακριβά τας
+αυθαδείας του, απεκρίθη ο Νεγορός του οποίου η φυσιογνωμία
+εξέφρασεν αμείλικτον θηριωδίαν.
+
+ — Καλά, εψιθύρισεν ο Χάρρης, ο σύντροφός μου έμεινεν ο αυτός
+ως τον εγνώρισα πάντοτε! Αι περιηγήσεις δεν τον μετέβαλον.
+
+Έπειτα, μετά τινας στιγμάς σιωπής·
+
+ — Λοιπόν, Νεγορέ, επανέλαβεν, όταν απροσδοκήτως σε συνήντησα
+εκεί κάτω, εις τον τόπον του ναυαγίου, εις το στόμιον του
+Κόγγου, μόλις έλαβες καιρόν να μοι συστήσης τους καλούς
+εκείνους ανθρώπους, παρακαλών με να τους οδηγήσω όσω το δυνατόν
+απώτερον διά μέσου της υποθετικής ταύτης Βολιβίας, αλλά δεν με
+είπες τι έπραξες από δύο ετών. Δύο έτη εν τη περιπετειώδει ημών
+υπάρξει, σύντροφε, είναι πολύ. Μίαν ημέραν, αφού ανέλαβες την
+οδηγίαν συνοδείας δούλων διά λογαριασμόν του γέροντος Αλβέζ,
+του οποίου είμεθα ταπεινότατοι πράκτορες, κατέλιπες την
+Κασσάγγαν και δεν εγένετο πλέον λόγος περί σου. Ενόμισα ότι σοι
+συνέβη δυσάρεστόν τι εκ μέρους των αγγλικών καταδρομικών και
+ότι εκρεμάσθης.
+
+ — Ολίγον έλειψε Χάρρη . . .
+
+ — Θα γείνη τούτο Νεγορέ.
+
+ — Ευχαριστώ.
+
+ — Τι τα θέλεις, απήντησεν ο Χάρρης μετ' αδιαφορίας
+φιλοσοφικωτάτης, τούτο είναι μία εκ των ελπίδων του
+επαγγέλματος. Δεν εκτελεί τις την σωματεμπορίαν επί της
+αφρικανικής ακτής, χωρίς να ριψοκινδυνεύση την ζωήν του αλλαχού
+ή επί της κλίνης. Τέλος συνελήφθης;
+
+ — Ναι.
+
+ — Υπό των Άγγλων!
+
+ — Όχι! Υπό των Πορτογάλων.
+
+ — Προ ή μετά την παράδοσιν του φορτίου σου; ηρώτησεν ο Χάρρης·
+
+ — Μετά . . . απήντησεν ο Νεγορός, όστις εδίστασεν ολίγον να
+αποκριθή. Αυτοί οι Πορτογάλοι κάμνουν τώρα τους δυσκόλους! Δεν
+θέλουν την δουλείαν, αν και επί τόσον καιρόν την
+μετεχειρίσθησαν προς όφελός των. Κατηγγέλθην, επιτηρήθην. Με
+συνέλαβαν . . .
+
+ — Και σε κατεδίκασαν;
+
+ — Να τελειώσω τας ημέρας μου εις το σωφρονιστήριον του Αγίου
+Παύλου της Λοάνδας.
+
+ — Διάβολε! ανέκραξεν ο Χάρρης. Σωφρονιστήριον! Ιδού τόπος
+ανθυγιεινός δι' ανθρώπους συνηθίσαντας ως ημείς να ζώσιν εις
+τον ελεύθερον αέρα. Εγώ, θα προετίμων να κρεμασθώ.
+
+— Εκ της αγχόνης δεν δύναταί τις να διαφύγη, απεκρίθη ο
+Νεγορός, αλλ' εκ της ειρκτής . . .
+
+ — Κατώρθωσες να αποδράσης;
+
+ — Ναι, Χάρρη. Δεκαπέντε ημέρας μόνον μετά την φυλάκισίν μου
+εις τα κάτεργα, ηδυνήθην να κρυφθώ εις το κύτος ενός αγγλικού
+ατμοπλοίου αναχωρούντος διά την Ωκλάνδην της Νέας Ζηλανδίας.
+Βαρέλιον ύδατος, κιβώτιον διατετηρημένον τροφών, μεταξύ των
+οποίων ήμην κεχωσμένος, μοι επρομήθευσαν φαγητόν και ποτόν καθ'
+όλον τον διάπλουν. Ω! τρομερά υπέφερον μη θέλων να εμφανισθώ,
+ότε ευρισκόμεθα εις την θάλασσαν. Αλλ' εάν είχον την αφροσύνην
+να πράξω τούτο, θα με έρριπτον πάλιν εις το βάθος του κύτους
+και είτε εκουσίως είτε ακουσίως η βάσανος θα ήτο η αυτή. Πλην
+τούτου, κατά την εις Ωκλάνδην άφιξίν μου, θα με παρέδιδον εις
+τας αγγλικάς αρχάς, αίτινες θα με επανέφερον εις το
+σωφρονιστήριον της Λοάνδας, ή θα με εκρέμων ίσως, ως λέγεις.
+Ιδού διατί προετίμησα να ταξειδεύσω άγνωστος.
+
+ — Και χωρίς να πληρώσης ναύλον! ανέκραξεν ο Χάρρης γελών. Α!
+δεν είσαι αβρόφρων, σύντροφε! Να τραφής και να μεταφερθής
+δωρεάν!
+
+ — Ναι, επανέλαβεν ο Νεγορός, αλλά τριάκοντα ημέραι διάπλου εις
+το βάθος πυθμένος!
+
+ — Τέλος, έγινε Νεγορέ. Ιδού ότι ανεχώρησες διά την Νέαν
+Ζηλανδίαν, εις την χώραν των Μαορή. Αλλ' επέστρεψες εκείθεν.
+Μήπως και η επιστροφή έγινεν υπό τους αυτούς όρους;
+
+ — Όχι Χάρρη. Εννοείς ότι εκεί κάτω μίαν μόνην είχον σκέψιν· να
+επανέλθω εις την Αγγόλαν και να επαναλάβω το δουλεμπορικόν
+επάγγελμά μου.
+
+ — Ναι, απήντησεν ο Χάρρης, αγαπά τις το επάγγελμά του . . . εκ
+συνηθείας!
+
+ — Επί δεκαοκτώ μήνας . . .
+
+Ειπών τας τελευταίας ταύτας λέξεις ο Νεγορός εσιώπησεν
+αποτόμως. Ήρπασε τον βραχίονα του συνεταίρου του και ηκροάζετο.
+
+ — Χάρρη, είπε ταπεινών την φωνήν· δεν νομίζεις ότι έγινε
+θόρυβος εις τον θαμνώνα εκείνον των παπύρων;
+
+ — Πράγματι, απεκρίθη ο Χάρρης, δράξας το πυροβόλον του και
+έτοιμος πάντοτε να πυροβολήση.
+
+Ο Νεγορός και αυτός ηγέρθησαν, παρετήρησαν τριγύρω και
+ηκροάσθησαν μετά μεγίστης προσοχής.
+
+ — Δεν είναι τίποτε, είπε μετ' ολίγον ο Χάρρης. Εκείνο το
+ρυάκιον εξογκωθέν υπό της θυέλλης ρέει θορυβωδέστερον. Από δύο
+ετών, σύντροφε, έχασες την έξιν των θορύβων του δάσους, αλλά θα
+συνηθίσης πάλιν. Εξακολούθησον λοιπόν την διήγησιν των
+συμβάντων σου. Αφού μάθω καλώς το παρελθόν, θα συνομιλήσωμεν
+περί του μέλλοντος.
+
+Ο Νεγορός και ο Χάρρης επανέλαβον την θέσιν των εις την ρίζαν
+της βανιάνας. Ο Πορτογάλλος εξηκολούθησεν ως εξής.
+
+— Επί δεκαοκτώ μήνας εφυτοβίωσα εις την Ωκλάνδην. Άμα έφθασεν
+εκεί το ατμόπλοιον, κατώρθωσα να εξέλθω απαρατήρητος· αλλά δεν
+είχον μήτε γρόσιον μήτε έν δολλάριον εις το θυλάκιόν μου, και
+διά να ζήσω ηναγκάσθην να μετέλθω όλα τα επαγγέλματα.
+
+ — Και αυτό το επάγγελμα τιμίου ανθρώπου, Νεγορέ;
+
+ — Ως λέγεις, Χάρρη.
+
+ — Πτωχέ νέε!
+
+ — Περιέμενον λοιπόν πάντοτε ευκαιρίαν τινά, ήτις δεν εβράδυνε
+να παρουσιασθή, ότε το φαλαινοθηρευτικόν «Πίλγριμ» έφθασεν εις
+τον λιμένα της Ωκλάνδης.
+
+ — Αυτό είναι το πλοίον το οποίον εξώκειλεν εις την παραλίαν
+της Αγγόλας;
+
+ — Αυτό τούτο Χάρρη, και επί του οποίου έμελλον να επιβώσιν η
+κυρία Βέλδων, το τέκνον της και ο εξάδελφός της. Καθό αρχαίος
+ναυτικός, υπηρετήσας μάλιστα ως υποπλοίαρχος εντός πλοίου
+δουλεμπορικού, δεν εδυσκολευόμην να επαναλάβω υπηρεσίαν εις
+άλλο πλοίον . . . Επαρουσιάσθην λοιπόν εις τον πλοίαρχον του
+«Πίλγριμ» αλλά το πλήρωμα ήτο πλήρες. Ευτυχώς δι' εμέ, ο
+μάγειρος του βρικίου ελιποτάκτησε. Και επειδή ουδείς ναυτικός
+γνωρίζει μαγειρικήν, προσεφέρθην ως μάγειρος· ελλείψει άλλου
+καλλιτέρου με εδέχθησαν, και μετά τινας ημέρας το «Πίλγριμ»
+απεμακρύνθη της Νέας Ζηλανδίας.
+
+ — Αλλά, ηρώτησεν ο Χάρρης, εξ όσων με διηγήθη ο νεαρός φίλος
+μου, το «Πίλγριμ» δεν κατευθύνετο πλησιέστερον προς τας ακτάς
+της Αφρικής. Πώς λοιπόν έφθασεν εδώ;
+
+ — Ο Δικ Σανδ δεν το εννοεί ακόμη και ίσως ουδέποτε θα το
+εννοήση, απήντησεν ο Νεγορός· αλλά θα σοι εξηγήσω, Χάρρη, τι
+συνέβη· θα δυνηθής να το επαναλάβης εις τον νεαρόν φίλον σου,
+εάν τούτο σε ευχαριστή.
+
+ — Πώς λοιπόν! απεκρίθη ο Χάρρης. Λέγε, σύντροφε, λέγε.
+
+ — Το «Πίλγριμ», επανέλαβεν ο Νεγορός, κατηυθύνετο προς το
+Βαλπαραΐζον. Ότε επεβιβάσθην, ενόμιζα ότι θα μετέβαινον εις το
+Χιλί. Τοιουτοτρόπως συνέτεμνα το ήμισυ της οδού μεταξύ της Νέας
+Ζηλανδίας και της Αγγόλας, και επλησίαζον κατά πολλάς χιλιάδας
+μίλια την αφρικανικήν ακτήν. Αλλά συνέβη τούτο, ότι τρεις
+εβδομάδας μετά την αναχώρησιν εξ Ωκλάνδης, ο κυβερνών το
+«Πίλγριμ» πλοίαρχος Χουλ έγεινεν άφαντος μεθ' όλου του
+πληρώματος, θηρεύων φάλαιναν. Την ημέραν εκείνην, δεν έμειναν
+πλέον εις το πλοίον ειμή δύο μόνον ναυτικοί, ο δόκιμος και ο
+μάγειρος Νεγορός.
+
+Και ανέλαβες την διοίκησιν του πλοίου; ηρώτησεν ο Χάρρης.
+
+ — Συνέλαβον κατ' αρχάς την ιδέαν ταύτην αλλ' έβλεπον ότι
+εδυσπίστουν προς εμέ. Υπήρχον εις το πλοίον πέντε δυνατοί και
+ελεύθεροι μαύροι. Δεν θα ηδυνάμην να γίνω κύριός των, και
+σκεφθείς καλώς, έμεινα ό,τι ήμην κατά την αναχώρησιν, μάγειρος
+του «Πίλγριμ».
+
+ — Λοιπόν η τύχη ωδήγησε το πλοίον εκείνο εις την αφρικανικήν
+ακτήν;
+
+ — Όχι, Χάρρη, απήντησεν ο Νεγορός, δεν υπάρχει άλλη τύχη εις
+όλα ταύτα τα συμβάντα, ειμή ότι σε συνήντησα κατά τινα των
+σωματεμπορικών πορειών σου, ακριβώς εις το μέρος της παραλίας
+όπου εξώκειλε το «Πίλγριμ». Όσον δ' αφορά την άφιξίν μου εις
+την Αγγόλαν, τούτο εγένετο κατά θέλησίν μου, κατά μυστικήν
+θέλησίν μου. Ο νεαρός φίλος σου πολύ αρχάριος έτι περί τα
+ναυτικά, δεν ηδύνατο να προσδιορίση την θέσιν του ειμή διά του
+δρομομέτρου και της πυξίδος. Λοιπόν ημέραν τινά το δρομόμετρον
+έμεινεν εις το βάθος της θαλάσσης. Νύκτα τινά η πυξίς
+παρεξέκλινε, το δε «Πίλγριμ», ωθούμενον υπό σφοδράς τρικυμίας,
+εξετράπη της πορείας του. Η μακρότης του διάπλου, ανεξήγητος
+διά τον Δικ Σανδ, θα ήτο η αυτή και διά τον μάλλον πεπειραμένον
+ναυτικόν. Χωρίς ο δόκιμος να εννοήση το παραμικρόν, ούτε καν να
+το υποπτεύση, παρεκάμψαμεν το ακρωτήριον Χορν· αλλ' εγώ, Χάρρη,
+το διέκρινα εν τω μέσω της ομίχλης. Τότε η βελόνη της πυξίδος,
+χάρις εις εμέ, επανέλαβε την αληθή διεύθυνσίν της, και το
+πλοίον, παρασυρόμενον βορειανατολικώς υπό της φρικώδους εκείνης
+λαίλαπος, ερρίφθη εις τας ακτάς της Αφρικής, ακριβώς εις την
+γην της Αγγόλας εις την οποίαν ήθελα να φθάσω.
+
+ — Και κατά την ιδίαν στιγμήν, Νεγορέ, απεκρίθη ο Χάρρης, η
+τύχη με έφερεν εκεί διά να σε υποδεχθώ και να οδηγήσω τους
+καλούς εκείνους ανθρώπους εις το εσωτερικόν. Επίστευον, και δεν
+ηδύναντο ειμή να πιστεύωσιν ότι ήσαν εις την Αμερικήν, και
+ευκόλως τοις παρέστησα ότι η επαρχία αύτη είναι η Κάτω Βολιβία,
+μετά της οποίος έχει ακριβώς ομοιότητά τινα.
+
+ — Ναι το επίστευσαν, ως ο νεαρός φίλος σου είχε πιστεύσει ότι
+ανεγνώρισε την νήσον του Πάσχα, ότε διήρχοντο απέναντι του
+Τριστάν Δακούνχα.
+
+ — Και πας άλλος θα ηπατάτο, Νεγορέ.
+
+ — Το ηξεύρω Χάρρη, και εσκόπουν να εκμεταλλευθώ την απάτην
+εκείνην. Τέλος, ιδού η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής εκατόν
+μίλια εν τω εσωτερικώ της Αφρικής ταύτης όπου ήθελα να τους
+παρασύρω.
+
+ — Αλλά, απήντησεν ο Χάρρης, ηξεύρουσι τώρα πού ευρίσκονται.
+
+ — Ε! τι πειράζει τώρα! ανέκραξεν ο Νεγορός.
+
+ — Και τι θα πράξης; ηρώτησεν ο Χάρρης.
+
+ — Τι θα πράξω! απεκρίθη ο Νεγορός. Πριν σε το είπω, Χάρρη, δος
+με ειδήσεις περί του κυρίου μας του δουλεμπόρου Αλβέζ, τον
+οποίον δεν είδον από δύο ετών.
+
+ — Ω! ο γεροκατεργάρης έχει θαυμάσια εις την υγείαν του!
+απήντησεν ο Χάρρης, και θα ευχαριστηθή πολύ να σε επανίδη.
+
+ — Είναι εις την αγοράν του Βιχέ; ηρώτησεν ο Νεγορός.
+
+ — Όχι, σύντροφε, από ενός ήδη έτους είναι εις το εν Καζονδέ
+κατάστημά του.
+
+ — Και αι υποθέσεις ευδοκιμούσι;
+
+ — Πολύ μάλιστα! ανέκραξεν ο Χάρρης, αν και η δουλεμπορεία
+αποβαίνη επί μάλλον δύσκολος, τουλάχιστον εις τα μέρη ταύτα. Αι
+Πορτογαλικαί αρχαί αφ' ενός και αφ' ετέρου τα αγγλικά
+καταδρομικά ενοχλούσι πολύ τας εξαγωγάς. Μόνον εις τα πέριξ του
+Μουσαμεδέ, προς νότον της Αγγόλας, η επιβίβασις των μαύρων
+δύναται τώρα να εκτελήται μετ' ελπίδος τινός επιτυχίας. Προς το
+παρόν τα μανδρίσματα είναι πλήρη δούλων και περιμένουσι τα
+πλοία τα οποία θα τους φορτώσωσι διά τας ισπανικάς αποικίας.
+Αλλ' είναι εντελώς αδύνατον να διέλθωσι διά της Βεγγουέλας ή
+του Αγίου Παύλου της Λοάνδας. Οι διοικηταί δεν δέχονται τίποτε.
+Είναι λοιπόν ανάγκη να περιστρεφώμεθα εις τα πρακτορεία του
+εσωτερικού, και τούτο σκοπεύει να πράξη ο γέρων Αλβέζ. Θα υπάγη
+προς το μέρος της Νυαγγουέ και της Ταγγανίκας, να ανταλλάξη
+υφάσματα αντί ελαφαντοστού και δούλων. Αι υποθέσεις είναι
+πάντοτε επικερδείς μετά της άνω Αιγύπτου και των ακτών της
+Μοζαμβίκης, ήτις προμηθεύει όλην την Μαδαγασκάρην. Αλλά
+φοβούμαι ότι πλησιάζει η ημέρα καθ' ήν η σωματεμπορεία δεν θα
+δύναται πλέον να ενεργήται. Οι Άγγλοι ποιούσι μεγάλας προόδους
+εις το εσωτερικόν της Αφρικής. Οι ιεραπόστολοι προχωρούσι και
+βαδίζουσι καθ' ημών! Ο Λίβιγγστων, εκείνος ο διάβολος να τον
+πάρη! αφού εξηρεύνησε την χώραν των λιμνών, σκοπεύει ως
+λέγεται, να διευθυνθή προς την Αγγόλαν. Έπειτα γίνεται λόγος
+και περί τινος Καμερών, όστις προτίθεται να διέλθη την ήπειρον
+εξ ανατολών προς δυσμάς. Υπάρχει προσέτι φόβος ότι ο Αμερικανός
+Στάνλεϋ θα πράξη τα αυτά. Όλαι αύται αι επισκέψεις θα
+καταλήξωσιν εις το να βλάψωσι τας εργασίας μας, Νεγορέ, και εάν
+έχωμεν συναίσθησιν των συμφερόντων μας, δεν πρέπει ουδέ είς των
+περιηγητών τούτων να επανέλθη εις την Ευρώπην και να διηγηθή
+ό,τι είχε την αδιακρισίαν να ίδη εις την Αφρικήν.
+
+Ακούων τις τους αθλίους εκείνους δεν θα ενόμιζεν ότι ωμίλουν ως
+τίμιοι έμποροι, των όποιων τα συμφέροντα υπέφερον προσωρινώς έκ
+τινος εμπορικής κρίσεως; Τις θα επίστευεν ότι αντί σάκκων καφέ
+ή κιβωτίων σακχάρεως επρόκειτο περί ανθρωπίνων όντων, τα οποία
+έμελλον να αποστέλλωνται ως εμπορεύματα;
+
+Οι σωματέμποροι ούτοι ουδέν έχουσι πλέον αίσθημα του δικαίου ή
+του αδίκου.
+
+Η ηθική κρίσις ελλείπει απ' αυτών ολοτελώς, αλλά και αν είχον
+θα την έχανον ταχέως, εν τω μέσω των φρικαλαιοτήτων της
+αφρικανικής σωματεμπορείας.
+
+Αλλ' ο Χάρρης είχε δίκαιον, όταν έλεγεν ότι ο πολιτισμός
+εισέδυεν ολίγον κατ' ολίγον εις τας αγρίας εκείνας χώρας
+κατόπιν της επισκέψεως των τολμηρών εκείνων περιηγητών, των
+οποίων το όνομα συνδέεται αδιαρρήκτως μετά των ανακαλύψεων της
+ισημερινής Αφρικής.
+
+Πρώτος ο Δαβίδ Λίβιγγστων, μετ' αυτόν δε ο Γραν, ο Σκέπε, ο
+Βούρτων, ο Καμερών, ο Στάνλεϋ, οι ήρωες ούτοι θα αφήσωσι φήμην
+ανεξάλειπτον ως ευεργέται της ανθρωπότητος.
+
+Όταν η συνδιάλεξις έφθασεν εις το σημείον τούτο, ο Χάρρης
+εγίνωσκε τα κατά τα δύο παρελθόντα έτη συμβάντα του βίου του
+Νεγορού. Ο αρχαίος πράκτωρ του σωματεμπόρου Αλβέζ, ο δραπέτης
+του σωφρονιστηρίου της Λοάνδας, επανευρίσκετο οίος ήτο πάντοτε,
+ήτοι έτοιμος να πράξη τα πάντα.
+
+Αλλά ποίους σκοπούς είχε περί των ναυαγών του «Πίλγριμ», ο
+Χάρρης δεν εγίνωσκεν εισέτι και ηρώτησε περί τούτου τον
+συνέταιρόν του.
+
+ — Και τώρα, είπε, τι θα κάμης αυτούς τους ανθρώπους;
+
+— Θα τους χωρίσω εις δύο, απεκρίθη ο Νεγορός, ως άνθρωπος όστις
+προ πολλού εσχημάτισε το σχέδιόν του, τους μεν θα πωλήσω ως
+δούλους, και τους άλλους . . .
+
+Ο Πορτογάλος δεν ετελείωσε την φράσιν του, αλλ' η αγρία
+φυσιογνωμία του ωμίλει αρκούντος αντ' αυτού.
+
+ — Ποίους θα πωλήσης; ηρώτησεν ο Χάρρης
+
+ — Τους μαύρους εκείνους οι οποίοι συνοδεύουσι την κυρίαν
+Βέλδων, απεκρίθη ο Νεγορός. Ο γέρων Τωμ δεν έχει ίσως μεγάλην
+αξίαν, αλλ' οι άλλοι τέσσαρες είναι εύρωστοι άνδρες, οι οποίοι
+θα πωληθούν ακριβά εις την αγοράν του Καζονδέ.
+
+ — Το πιστεύω, Νεγορέ, απεκρίθη ο Χάρρης. Τέσσαρες μαύροι καλώς
+συνγκεκροτημένοι και συνηθισμένοι εις την εργασίαν, μη
+ομοιάζοντες προς τα κτήνη εκείνα τα οποία μας έρχονται από το
+εσωτερικόν! Βεβαίως θα τους πωλήσης ακριβά, σύντροφε. Δούλοι,
+γεννηθέντες εις την Αμερικήν και αποσταλέντες εις τας αγοράς
+της Αγγόλας, είναι σπάνιον εμπόρευμα. — Αλλά, προσέθηκεν ο
+Αμερικανός, δεν με είπες υπήρχον χρήματα εντός του «Πίλγριμ»;
+
+ — Ω! Ολίγαι μόνον εκατοντάδες δολλαρίων τας οποίας διέσωσα.
+Ευτυχώς, έχω τας ελπίδας μου εις άλλας προσόδους.
+
+ — Ποίας λοιπόν, σύντροφε; ηρώτησε περιέργως ο Χάρρης.
+
+ — Τίποτε! απεκρίθη ο Νεγορός όστις εφάνη μεταμελούμενος διότι
+είπε περισσότερα παρ' όσα ήθελε.
+
+ — Μένει τώρα να γίνωμεν κύριοι όλου αυτού του βαρυτίμου
+εμπορεύματος, είπεν ο Χάρρης.
+
+ — Μήπως είναι πολύ δύσκολον; ηρώτησεν ο Νεγορός.
+
+ — Όχι σύντροφε. Δέκα μίλια μακράν εντεύθεν, επί του Κοάνζα,
+είναι εστρατοπεδευμένη συνοδεία δούλων, οδηγούμενη υπό του
+άραβος Ιβν Χαμή, όστις περιμένει την επιστροφήν μου διά να
+διευθυνθή προς το Καζονδέ. Υπάρχουσιν εκεί περισσότεροι
+ιθαγενείς στρατιώται, παρ' όσοι απαιτούνται διά να
+αιχμαλωτίσωσι τον Δικ και τους μετ' αυτού. Αρκεί λοιπόν ο
+νεαρός φίλος μου να συλλάβη την ιδέαν να διευθυνθή προς τον
+Κοάνζαν.
+
+ — Αλλ' άρα γε θα τω επέλθη αυτή η ιδέα; ηρώτησεν ο Νεγορός.
+
+ — Βεβαίως, απήντησεν ο Χάρρης, επειδή είναι νοήμων και δεν
+ειμπορεί να υποπτεύση τον κίνδυνον όστις τον περιμένει. Ο Δικ
+Σανδ δεν θα σκεφθή να επανέλθη εις την παραλίαν διά της αυτής
+οδού, ην ηκολουθήσαμεν ομού, καθότι θα πλανηθή τότε εν τω μέσω
+των απεράντων εκείνων δασών. Είμαι βέβαιος, λοιπόν ότι θα
+ζητήση να φθάση είς τινα των ποταμών οίτινες ρέουσι προς την
+παραλίαν, ώστε να κατέλθη το ρεύμα του επί σχεδίας. Δεν
+ειμπορεί να πράξη άλλως, και το γνωρίζω, τούτο θα πράξη.
+
+ — Ναι . . . ίσως . . . ! . . απήντησεν ο Νεγορός σκεπτικός.
+
+ — Δεν πρέπει να λέγης ίσως, αλλά βεβαίως επανέλαβεν ο Χάρρης.
+Βλέπεις, Νεγορέ, είναι ως εάν έδιδον συνέντευξιν εις το νεαρόν
+φίλον μου επί των οχθών του Κοάνζα·
+
+ — Λοιπόν, είπεν ο Νεγορός, δρόμον. Γνωρίζω τον Δικ Σανδ. Δεν
+θα βραδύνη μήτε επί μίαν ώραν, και πρέπει να τον προλάβωμεν.
+
+ — Δρόμον λοιπόν, σύντροφε.
+
+Ο Χάρρης και ο Νεγορός ηγείροντο αμφότεροι, ότε ο θόρυβος όστις
+είχε διεγείρει την προσοχήν του Πορτογάλου επανελήφθη. Εγένετο
+κίνησίς τις των κλάδων μεταξύ των υψηλών παπύρων.
+
+Ο Νεγορός έστη και ήρπασε την χείρα του Χάρρη.
+
+Αίφνης, υπόκωφος υλακή ηκούσθη. Κύων ενεφανίσθη κάτωθι της
+όχθης, το στόμα έχων ανοικτόν και έτοιμος να ορμήση.
+
+ — Ο Δίγγος! έκραξεν ο Χάρρης.
+
+ — Α! αυτήν την φοράν δεν θα μου διαφύγη! είπεν ο Νεγορός.
+
+Ο Δίγγος έμελλε να ορμήση κατ' αυτού, ότε ο Νεγορός, αρπάσας το
+πυροβόλον του Χάρρη, εσταμάτησε ταχέως και επυροβόλησε.
+
+Μακρά ωρυγή οδύνης απήντησεν εις την εκπυρσοκρότησιν, και ο
+Δίγγος εξηφανίσθη μεταξύ της διπλής σειράς της περιχειλούσης
+τον ρύακα.
+
+Ο Νεγορός κατήλθεν αμέσως εις την όχθην.
+
+Ρανίδες αίματος έστιζον κλάδους τινάς παπύρων, και μακρά γραμμή
+ερυθρά εφαίνετο επί των χαλίκων του ρύακος.
+
+ — Τέλος, το κατηραμένον εκείνο ζώον έλαβε τα αντίποινά του!
+έκραξεν ο Νεγορός.
+
+Ο Χάρρης χωρίς να προφέρη λέξιν, παρέστη, εις όλην εκείνην την
+σκηνήν.
+
+ — Ε Νεγορέ, είπεν, είχε λοιπόν ιδιαιτέραν απέχθειαν προς σε ο
+κύων ούτος;
+
+ — Φαίνεται, Χάρρη, αλλά δεν έχη πλέον.
+
+ — Και διατί σε εμίσει τόσον, σύντροφε;
+
+ — Ω! είναι παλαιά υπόθεσις η οποία έπρεπε να τακτοποιηθή
+μεταξύ αυτού και εμού.
+
+ — Παλαιά υπόθεσις; . . . είπεν ο Χάρρης.
+
+Ο Νεγορός δεν είπε περισσότερα, και ο Χάρρης συνεπέρανεν ότι ο
+Πορτογάλλος τω απέκρυπτε συμβάν τι του παρελθόντος του, αλλά
+δεν επέμεινε να το μάθη.
+
+Μετά τινας στιγμάς αμφότεροι, καταβάντες την διεύθυνσιν του
+ρεύματος, διευθύνθησαν προς τον Κοάνζαν διά μέσου του δάσους.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'.
+
+ΚΑΘ' ΟΔΟΝ.
+
+
+
+Η Αφρική! Το τοσούτον τρομερόν όνομα κατά τας παρούσας
+περιστάσεις, το όνομα τούτο όπερ έμελλε τέλος ν' αντικατασταθή
+εις το μέρος της Αμερικής, δεν ηδύνατο να εξαλειφθή ουδ' επί
+στιγμήν εκ της σκέψεως του Δικ Σανδ. Όταν ο νεαρός δόκιμος
+ανήρχετο εις την εξέτασιν προηγουμένων τινών εβδομάδων,
+εσκέπτετο πώς το «Πίλγριμ» προσήγγισεν επί τέλους εις το
+επικίνδυνον εκείνο παράλιον, πώς παρέκαμψε το ακρωτήριον Χορν
+και διήλθεν από του ενός ωκεανού εις τον άλλον. Βεβαίως, τώρα
+εννόει διατί, μεθ' όλην την ταχείαν πορείαν του πλοίου του, η
+γη τοσούτον βραδέως εφάνη, αφού το μήκος της περιστροφής, ην
+επρόκειτο να εκτελέση όπως φθάση εις την αμερικανικήν ακτήν
+είχε διπλασιασθή εν αγνοία του.
+
+ — Η Αφρική! η Αφρική! επανελάμβανεν ο Δικ Σανδ.
+
+Είτα αίφνης, ενώ ανεπόλει μετ' επιμονής τα συμβάντα του
+ανεξηγήτου εκείνου διάπλου, τω επήλθεν η ιδέα ότι η πυξίς είχε
+διαταραχθή. Ενθυμήθη ωσαύτως ότι ο πρώτος διαβήτης είχε
+θραυσθή, ότι η γραμμή του δρομομέτρου είχε κοπή, και τούτων
+πάντων ένεκα δεν ηδύνατο να καταμετρήση την ταχύτητα του
+«Πίλγριμ».
+
+ — Ναι, εσκέπτετο, δεν έμενε πλέον ειμή μία μόνη πυξίς εν τω
+πλοίω, μία μόνη της οποίας δεν ηδυνάμην να εξακριβώσω τας
+υποδείξεις . . . Νύκτα τινά αφυπνήσθην υπό της κραυγής του
+γέροντος Τωμ . . . Ο Νεγορός ήτο εκεί, εις την πρύμνην . . . Τι
+εζήτει εκεί, μήπως ήθελε να την παραπλανήση;
+
+Φως τι διεχέετο επί του πνεύματος του Δικ Σανδ. Ήπτετο της
+αληθείας διά του δακτύλου. εννόει τέλος παν το ύποπτον εν τη
+διαγωγή του Νεγορού. Έβλεπε την χείρα του εις όλην εκείνην την
+σειράν των γεγονότων, όσα επέφερον την καταστροφήν του
+«Πίλγριμ» και εξέθεσαν εις φοβερούς κινδύνους τους επιβάτας
+αυτού.
+
+Αλλά τι ήτο ο άθλιος εκείνος; Υπήρξεν άρα γε ναυτικός και το
+απέκρυπτε πάντοτε; Ήτο ικανός να συνδυάση τοιαύτην αποτρόπαιον
+μηχανορραφίαν μέλλουσαν να ρίψη το πλοίον εις την αφρικανικήν
+ακτήν;
+
+Όπως δήποτε, εάν έμενον εισέτι σκοτεινά τινα σημεία εις το
+παρελθόν, δεν ηδύνατο πλέον να παρουσιάζη τοιαύτα το παρόν. Ο
+νεαρός δόκιμος εγίνωσκε κάλλιστα ότι ευρίσκετο εν τη Αφρική,
+και λίαν πιθανώς εν τη απαισία εκείνη επαρχία της Αγγόλας,
+πλέον ή εκατόν μίλια μακράν της ακτής. Εγίνωσκεν ωσαύτως ότι η
+προδοσία του Χάρρη δεν ηδύνατο να τεθή υπό αμφιβολίαν. Εκ
+τούτου δε λογικώς συνεπέρανεν ότι παλαιά γνωριμία υπήρχεν
+μεταξύ του Αμερικανού και του Πορτογάλλου, ότι απαισία
+σύμπτωσις συνήνωσεν αυτούς επί της χώρας εκείνης και ότι
+συνεφωνήθη μεταξύ των σχέδιόν τι, του οποίου το αποτέλεσμα θα
+απέβαινεν ολέθριον εις τους ναυαγούς του «Πίλγριμ».
+
+Αλλά προς τι αι μοχθηραί εκείναι ενέργειαι; Ότι ο Νεγορός ήθελε
+να γίνη κύριος του Τωμ και των συντρόφων του διά να τους πωλήση
+ως δούλους εν τω τόπω εκείνω της σωματεμπορείας, ηδύνατο να το
+παραδεχθή. Ότι ο Πορτογάλλος, κινούμενος εξ αισθήματος έχθρας,
+εζήτει να εκδικηθή κατ' αυτού, και τούτο ήτο ευνόητον . . .
+Αλλά την κυρίαν Βέλδων, το μικρόν εκείνο παιδίον, πώς ήθελε να
+μεταχειρισθή ο άθλιος εκείνος!
+
+Εάν ο Δικ Σανδ ηδύνατο να ακούση ολίγας λέξεις εκ της
+συνομιλίας του Χάρρη και του Νεγορού, θα εγνώριζε πού να
+βασισθή και τίνες κίνδυνοι ηπείλουν την κυρίαν Βέλδων, μαύρους
+και αυτόν!
+
+Η θέσις ήτο φρικώδης, αλλ ο νεαρός δόκιμος δεν εδειλίασε.
+Πλοίαρχος εν τω πλοίω, θα έμενε πλοίαρχος και εν τη ξηρά. Εις
+αυτόν απέκειτο τα σώση την κυρίαν Βέλδων, τον μικρόν Ζακ, όλους
+εκείνους των οποίων την τύχην έθεσεν ο ουρανός εις χείρας του.
+Το νέον του έργον μόλις ήρχιζε. Θα το εξετέλει μέχρι τέλους.
+
+Μετά δύο ή τρεις ώρας καθ' ας το παρόν και το μέλλον συνώψισαν
+εις το πνεύμα του όλας τας καλάς και τας κακάς απόψεις — αι
+τελευταίαι δε αύται ήσαν δυστυχώς πολυαριθμότεραι — ο Δικ Σανδ
+ανηγέρθη σταθερός, αποφασιστικός.
+
+Αι πρώται φαύσεις της ημέρας εφώτιζον τότε τας υψηλάς κορυφάς
+του δάσους. Εξαιρέσει του δοκίμου και του Τωμ, πάντες
+εκοιμώντο.
+
+Ο Δικ Σανδ επλησίασε τον γέροντα μαύρον.
+
+ — Τωμ, τω είπε χαμηλή τη φωνή, εννοήσατε τους βρυχηθμούς του
+λέοντος, εννοήσατε τας μηχανορραφίας του δουλεμπόρου, ηξεύρετε
+ότι ήμεθα εις την Αφρικήν;
+
+ — Μάλιστα, κύριε Δικ, το ηξεύρω.
+
+ — Λοιπόν, Τωμ, ούτε λέξιν περί τούτου, μήτε εις την κυρίαν
+Βέλδων, μήτε εις τους συντρόφους σας. Πρέπει ημείς μόνοι να το
+ηξεύρωμεν, ημείς μόνοι να φοβώμεθα!
+
+ — Μόνοι . . . πράγματι . . . είναι ανάγκη . . . απεκρίθη ο
+Τωμ.
+
+ — Τωμ, επανέλαβεν ο δόκιμος, πρέπει να επαγρυπνώμεν
+αυστηρότερον ή πρότερον. Είμεθα εις τόπον εχθρών! και ποίων
+εχθρών και ποίον τόπον! Αρκεί μόνον να είπωμεν εις τους
+συντρόφους μας ότι επροδόθημεν υπό του Χάρρη διά να
+προφυλάττωνται. Θα εννοήσωσιν ότι πρέπει να φοβώμεθα επίθεσίν
+τινα των νομάδων Ινδών και τούτο αρκεί.
+
+ — Δύνασθε να έχετε πλήρη βεβαιότητα επί της γενναιότητος και
+της αφοσιώσεως αυτών, κύριε Δικ.
+
+ — Το ηξεύρω, ως έχω και επί της συνέσεως και της πείρας σας.
+Θα με βοηθήτε, γέρον Τωμ;
+
+ — Εις όλα και πανταχού, κύριε Δικ.
+
+Το σχέδιον όπερ ο Δικ Σανδ συνέλαβεν, επεδοκιμάσθη υπό του
+γηραιού μαύρου. Εάν ο Χάρρις συνελήφθη επ' αυτοφώρω προδίδων,
+πριν της ώρας τας ενεργείας τουλάχιστον, ο νεαρός δόκιμος και
+οι μετ' αυτού δεν διέτρεχον άμεσόν τινα κίνδυνον. Τωόντι, μόνη
+η συνάντησις των υπό τινων δούλων εγκαταλελειμμένων αλύσεων,
+μόνος ο απροσδόκητος βρυχηθμός του λέοντος προυκάλεσαν την
+αιφνηδίαν εξαφάνισιν του Αμερικανού.
+
+Ησθάνθη ότι ανεκαλύφθη, και έφυγε, πιθανώς πριν ή η μικρά
+συνοδεία την οποίαν ωδήγει φθάση εις το μέρος όπου ήθελε
+προσβληθή. Ο δε Νεγορός, του οποίου ο Δίγγος βεβαίως ανεγνώρισε
+την παρουσίαν κατά τας τελευταίας ημέρας της οδοιπορίας,
+φαίνεται ότι συνηνώθη μετά του Χάρρη όπως συνεννοηθώσιν από
+κοινού. Εν πάση περιπτώσει, ώραι τινες θα παρήρχοντο βεβαίως
+πριν ή ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού προσβληθώσι και έδει να
+ωφεληθώσιν εκ του χρόνου εκείνου.
+
+Το μοναδικό σχέδιον ήτο να επανακάμψωσιν όσω το δυνατόν
+ταχύτερον εις την παραλίαν. Η παραλία εκείνη, ως είχε πάντα
+λόγον να πιστεύη ο νεαρός δόκιμος θα ήτο η της Αγγόλας. Άμα τη
+εκεί αφίξει, ο Δικ Σανδ θα προσεπάθει είτε προς βορράν είτε
+προς νότον να φθάση εις τα πορτογαλλικά ιδρύματα, ένθα οι
+σύντροφοί του θα ηδύναντο να περιμένωσιν εν ασφαλεία μέσον να
+επιστρέψωσιν εις την πατρίδα των.
+
+Αλλ' όπως εκτελέσωσι την επάνοδον ταύτην εις την παραλίαν,
+έπρεπεν άρα γε να επαναλάβωσι την οδόν ην είχον διατρέξει; Ο
+Δικ Σανδ δεν εσκέπτετο τούτο, διότι θα συνηντάτο μετά του
+Χάρρη, όστις είχεν εννοήσει σαφώς ότι αι περιστάσεις θα
+ηνάγκαζον τον νεαρόν δόκιμον να λάβη την συντομωτέραν οδόν.
+
+Τωόντι θα ήτο δυσχερές, ίνα μη είπωμεν ασύνετον ν' αρχίση πάλιν
+την διά μέσου του δάσους πορείαν, ήτις άλλως τε δεν θα απέληγεν
+ειμή εις το να ευρεθή εις το αυτό σημείον εξ ου ανεχώρησεν.
+Επίσης δε θα επέτρεπεν ούτω εις τους συνενόχους του Νεγορού να
+ακολουθήσωσι βέβαια ίχνη. Το μόνον λοιπόν μέσον όπερ
+παρουσιάζετο ήτο να διέλθωσι τον ποταμόν, του οποίου θα
+κατήρχοντο πάλιν βραδύτερον το ρεύμα, συγχρόνως δε ου μόνον αι
+προσβολαί των αγρίων θηρίων, άτινα μέχρι τότε ευτυχώς έμενον
+εις αρκετήν απόστασιν, θα ήσαν ολιγώτερον επίφοβοι, αλλά και
+αυταί αι επιθέσεις των ιθαγενών υπό τοιαύτας περιστάσεις
+παρουσίαζον ωσαύτως ολιγωτέραν σπουδαιότητα.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού άπαξ επιβαίνοντες στερεάς τίνος
+σχεδίας, καλώς οπλισμένοι, θα ευρίσκοντο υπό καλλιτέρας
+συνθήκας όπως αμυνθώσιν. Το παν λοιπόν ήτο πώς να εύρωσι το
+ύδωρ. Δέον ωσαύτως να προσθέσωμεν ότι λαμβανομένης υπ' όψιν της
+καταστάσεως της κυρίας Βέλδων και του μικρού Ζακ, ο τρόπος
+ούτος της μεταφοράς ήρμοζε κάλλιον.
+
+Χείρες βεβαίως δεν έλειπον όπως βαστάσωσι το ασθενές παιδίον.
+
+Εν ελλείψει του ίππου του Χάρρη, ηδύναντο μάλιστα να
+κατασκευάσωσι φορείον εκ κλάδων, επί του οποίου θα ανεβιβάζετο
+η κυρία Βέλδων.
+
+Αλλά διά του τρόπου τούτου της μεταφοράς ήθελον απασχολήσει δύο
+εκ των μαύρων, ο δε Δικ Σανδ ήθελεν ευλόγως όλοι οι σύντροφοί
+του να είναι ελεύθεροι εις τας κινήσεις των διά πάσαν
+ενδεχομένην αιφνιδίαν προσβολήν.
+
+Είτα δε, κατά την κάθοδον του ρεύματος, ο νεαρός δόκιμος θα
+ευρίσκετο πάλιν εις το στοιχείον του.
+
+Το ζήτημα λοιπόν περιωρίζετο να μάθωσιν εάν υπήρχεν εις τα
+πέριξ ρυάκιόν τι δυνάμενον να χρησιμοποιηθή.
+
+Ο Δικ Σανδ εφρόνει τούτο δυνατόν, και ιδού διατί.
+
+Ο ποταμός όστις εξέβαλλεν εις τον Ατλαντικόν, εις το μέρος όπου
+εξώκειλε το «Πίλγριμ», δεν ηδύνατο να ανέρχηται πολύ προς
+βορράν, μήτε πολύ προς ανατολάς της επαρχίας, αφού οροσειρά
+πλησιεστάτη — αύτη εκείνη την οποίαν εξέλαβον ως τας
+Κορδελλιέρας — έκλειε τον ορίζοντα εκατέρωθεν.
+
+Λοιπόν, ή ο ποταμός κατήρχετο εκ των ύψεων εκείνων, ή έκαμπτε
+προς νότον, και κατά αμφοτέρας τας περιπτώσεις ο Δικ Σανδ
+ηδύνατο να βραδύνη μέχρις ου εύρη την διεύθυνσιν αυτού.
+
+Ίσως μάλιστα, πριν του ποταμού εκείνου, — καθότι είχε δικαίωμα
+να καλήται ούτω ως εκβάλων κατ' ευθείαν εις τον Ωκεανόν, — θα
+παρουσιάζετο ομόρρους τις αυτού, όστις θα ήρκει εις την
+μεταφοράν της μικράς συνοδείας. Εν πάση περιπτώσει, οίος δήποτε
+ρύαξ δεν θα ήτο μακράν.
+
+Πράγματι, κατά τα τελευταία μίλια της οδοιπορίας, η φύσις του
+εδάφους είχε μεταβληθή.
+
+Αι κλιτύες εχαμηλούντο και καθίσταντο υγραί. Εδώ και εκεί
+έρρεον στενά ρυάκια, μαρτυρούντα ότι το υπέδαφος περιείχε
+δίκτυον υδατώδες.
+
+Κατά την τελευταίαν ημέραν της πορείας, η συνοδεία παρέπλευσεν
+ένα των ρυάκων εκείνων των οποίων τα ύδατα, ερυθραθέντα υπό του
+σιδηρούχου οξειδίου, έψαυον τας ανωμάλους όχθας του.
+
+Να επανεύρωσιν αυτόν μήτε μακρόν μήτε δύσκολον ήτο.
+
+Προδήλως δεν θα ηδύνατο να κατέλθωσιν το χειμαρρώδες ρεύμα του,
+αλλά θα ήτο εύκολον να παρακολουθήσωσιν αυτόν μέχρι της εκβολής
+του είς τινα ομόρρουν μεγαλείτερον και ως εκ τούτου μάλλον
+πλευστόν.
+
+Τοιούτον υπήρξε το απλούστατον σχέδιον όπερ εσχημάτισεν ο Δικ
+Σανδ, αφού συνεσκέφθη μετά του γέροντος Τωμ.
+
+Eλθούσης της ημέρας, όλοι οι σύντροφοί των αφυπνίσθησαν ολίγον
+κατ' ολίγον.
+
+Η κυρία Βέλδων απέθεσε τον μικρόν της Ζακ, νυσταλέον έτι, εις
+τους βραχίονας της Ναν.
+
+Το παιδίον, αλλοιωθέν εκ του διαλείποντος πυρετού, επροξένει
+οίκτον εις τους βλέποντας.
+
+Η κυρία Βέλδων επλησίασε τον Δικ Σανδ.
+
+ — Δικ, ηρώτησεν αφού τον παρετήρησεν, πού είναι ο Χάρρης; Δεν
+τον βλέπω.
+
+Ο νεαρός δόκιμος εσκέφθη ότι αφίνων τους συντρόφους του να
+νομίζωσιν ότι επάτουν το έδαφος της Βολιβίας, δεν έπρεπε να
+τοις κρύψη την προδοσίαν του Αμερικανού.
+
+Χωρίς λοιπόν να διστάση.
+
+ — Ο Χάρρης, είπε, δεν είναι πλέον εδώ.
+
+ — Μήπως επροχώρησεν εμπρός; ηρώτησε ζωηρώς η κυρία Βέλδων.
+
+ — Έφυγε, κυρία Βέλδων, απήντησεν ο Δικ Σανδ. Ο Χάρρης εκείνος
+είναι προδότης, και είναι σύμφωνος μετά του Νεγορού όστις μας
+παρέσυρε μέχρις εδώ.
+
+ — Προς ποίον σκοπόν;
+
+ — Δεν ηξεύρω, αλλ' ό,τι ηξεύρω είναι ότι πρέπει να επανέλθωμεν
+όσον τάχος εις την παραλίαν.
+
+ — Εκείνος ο άνθρωπος . . . προδότης! επανέλαβεν η κυρία
+Βέλδων. Το προησθανόμην. Και νομίζεις, Δικ, ότι είναι σύμφορος
+μετά του Νεγορού;
+
+ — Ούτω πρέπει να είναι, κυρία Βέλδων. Ο άθλιος εκείνος εις τα
+ίχνη μας. Η τύχη συνήνωσε τους δύο τούτους αχρείους και . . .
+
+ — Και ελπίζω ότι δεν θα χωρισθώσιν, όταν τους επανεύρω, είπεν
+ο Ηρακλής. Θα σπάσω την κεφαλήν του ενός με την κεφαλήν του
+άλλου! προσέθηκεν ο γίγας εκτείνων τους δύο φοβερούς γρόνθους.
+
+ — Αλλά το τέκνον μου! ανέκραξεν η κυρία Βέλδων. Αι
+περιποιήσεις τας οποίας ήλπιζον να τω παρέξω εις την έπαυλιν
+του Αγίου Ευτυχούς!
+
+ — 0 Ζακ θα αναλάβη, απεκρίθη ο γέρων Τωμ, όταν πλησιάση εις το
+υγεινότερον μέρος της χώρας.
+
+ — Δικ, επανέλαβεν η κυρία Βέλδων, είσαι βέβαιος ότι ο Χάρρης
+μας επρόδωσε;
+
+ — Βεβαιότατος, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος όστις
+επεθύμει να αποφύγη πάσαν εξήγησιν επί του αντικειμένου τούτου.
+
+ — Τούτου ένεκα έσπευσε να προσθέση, παρατηρών τον γέροντα
+μαύρον.
+
+ — Αυτήν την νύκτα, ο Τωμ και εγώ, ανεκαλύψαμεν την προδοσίαν
+του, και εάν δεν έφευγε πηδών επί του ίππου του, θα τον
+εφόνευον!
+
+ — Λοιπόν η έπαυλις εκείνη; . . .
+
+ — Δεν υπάρχει εις τα πέριξ μήτε έπαυλις, μήτε χωρίον, μήτε
+κώμη, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Σας επαναλαμβάνω, κυρία Βέλδων, ότι
+πρέπει να επανέλθωμεν εις την παραλίαν.
+
+ — Διά της ιδίας οδού, Δικ;
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων, αλλά θα ακολουθήσωμεν ρεύμα τι το οποίον
+θα μας επαναφέρη ακόπως και ακινδύνως εις την θάλασσαν. Ακόμη
+ολίγα μίλια πεζή, και δεν αμφιβάλλω . . .
+
+ — Ω! είμαι ισχυρά, Δικ! απεκρίθη η κυρία Βέλδων προσπαθούσα να
+καταβάλη την αδυναμίαν της. Θα περιπατήσω! Θα βαστάζω το τέκνον
+μου! . . .
+
+ — Είμεθα εδώ, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Βαρθολομαίος, και θα
+βαστάσωμεν και υμάς.
+
+ — Ναι, ναι . . . προσέθηκεν ο Αυγουστίνος. Δύο κλάδοι δένδρου,
+φύλλα επ' αυτών . . .
+
+ — Ευχαριστώ, φίλοι μου, απεκρίθη η κυρία Βέλδων, αλλά θέλω να
+περιπατήσω . . . Θα περιπατήσω. Εμπρός λοιπόν!
+
+ — Εμπρός! είπεν ο νεαρός δόκιμος.
+
+ — Δότε μοι τον Ζακ, είπεν ο Ηρακλής αρπάσας το παιδίον από τας
+αγκάλας της Ναν. Όταν δεν κρατώ τι κουράζομαι.
+
+Και ο αγαθός μαύρος έλαβε προσεκτικώς εις τας ευρώστους χείρας
+του το μικρόν κοιμώμενον παιδίον, όπερ ούτε αφυπνίσθη.
+
+Τα όπλα επιθεωρήθησαν μετά προσοχής. Όσαι έμενον ζωοτροφίαι
+συνηθροίσθησαν εις έν μόνον δέμα, εις τρόπον ώστε να δύναται να
+το βαστάζη είς.
+
+Ο Ακτέων το εφορτώθη εις τους ώμους του, και οι σύντροφοί του
+έμειναν τοιουτοτρόπως ελεύθεροι εις τας κινήσεις των.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος, του οποίου οι μακροί χαλύβδυνοι πόδες
+περιεφρόνουν πάντα κάματον, ήτο έτοιμος προς αναχώρησιν.
+
+Είχεν άρα γε παρατηρήσει την εξαφάνησιν του Χάρρη; Αδύνατον να
+βεβαιώσωμεν. Ολίγον τον έμελεν.
+
+Άλλως τε δε ευρίσκετο υπό το βάρος τρομεράς καταστροφής
+επελθούσης αυτώ.
+
+Τωόντι, σπουδαία ζημία, ο εξάδελφος Βενέδικτος έχασε το
+μικροσκόπιον και τας διόπτρας του.
+
+Ευτυχώς, ο Βαρθολομαίος εύρε τα δύο εκείνα πολύτιμα εργαλεία εν
+μέσω των μεγάλων χόρτων της στρωμνής του· αλλά, κατά την
+συμβουλήν του Δικ Σανδ, τα είχε φυλλάξει.
+
+Διά του τρόπου τούτου θα ήσαν βέβαιοι ότι το μεγάλον παιδίον θα
+έμενεν ήσυχον κατά την πορείαν, αφού ως ελέγετο δεν έβλεπε
+πέραν της άκρας της ρινός του.
+
+Τεθείς μεταξύ του Ακτέωνος και του Αυγουστίνου, μετά της ρητής
+διαταγής να μη τους εγκαταλείψη, ο αξιολύπητος Βενέδικτος
+ουδεμίαν αντίρρησιν έφερε, και ηκολούθησε την τάξιν του, ως
+τυφλός αγόμενος διά σχοινίου.
+
+Η μικρά συνοδεία δεν είχε προχωρήσει πεντήκοντα βήματα, ότε ο
+γέρων Τωμ την εσταμάτησεν αίφνης διά μιας λέξεως.
+
+ — Ο Δίγγος; είπε.
+
+ — Τωόντι ο Δίγγος δεν είναι εδώ, απεκρίθη ο Ηρακλής.
+
+Και διά της ισχυράς φωνής του εκάλεσε τον κύνα επανειλημένως.
+
+Ουδεμία υλακή απήντησεν.
+
+Ο Δικ Σανδ έμεινε σιωπηλός. Η απουσία του κυνός τον ελύπει,
+διότι θα προεφύλαττε την μικράν συνοδείαν από πάσης αιφνιδίας
+επιθέσεως.
+
+ — Μήπως ο Δίγγος ηκολούθησεν τον Χάρρην; ηρώτησεν ο Τωμ.
+
+ — Τον Χάρρην . . όχι απήντησεν ο Δικ Σανδ, αλλά θα κατώρθωσε
+να ορμήση κατά τα ίχνη του Νεγορού. Τον εμυρίσθη εδώ πλησίον.
+
+ — Ο απαίσιος εκείνος μάγειρος δεν θα αργήση να λάβη μίαν
+σφαίραν! ανέκραξεν ο Ηρακλής.
+
+ — Εκτός εάν ο Δίγκος προφθάσει και τον πνίξη, απήντησεν ο
+Βαρθολομαίος.
+
+ — Ίσως, είπεν ο νεαρός δόκιμος. Αλλά δεν δυνάμεθα να
+περιμένωμε την επιστροφήν του Δίγγου. Άλλως τε δε εάν ζη είναι
+αρκετά νοήμων ώστε να μας επανεύρη. Εμπρός λοιπόν!
+
+Ο καιρός ήτο θερμότατος. Ευθύς από της αυγής μεγάλα νέφη
+εκάλυπτον τον ορίζοντα. Ηπειλείτο θύελλα εν τω αέρι. Πιθανώς η
+ημέρα δεν θα ετελείωνε άνευ βροχής. Ευτυχώς το δάσος, αν και
+ολιγώτερον πυκνόν, διετήρει ολίγην δρόσον εις την επιφάνειαν
+του εδάφους. Εδώ και εκεί, υψίκομα δένδρα περιεκύκλουν λειμώνας
+κεκαλειμμένους υπό χόρτων υψηλών και πυκνών. Είς τινα μέρη,
+γιγανταίοι κορμοί, απηνθρακωμένοι ήδη, έκειντο κατά γης, —
+σημείον υπάρξεως γηπέδων ανθρακούχων, οία συναντά τις συχνάκις
+επί της αφρικανικής ηπείρου. Έπειτα, εις τα ανοικτά μέρη, των
+οποίων ο χλοερός τάπης ανεμιγνύετο μετά τίνων ροδίνων κλωνίων,
+τα άνθη εποίκιλλον τα χρώματά των, ζιγγιβέρεις κίτριναι ή
+κυαναί, λοβηλίαι ωχραί, ορχεοειδή ερυθρά, ακαταπαύστως
+επισκεπτόμενα υπό των γονιμοποιούντων αυτά εντόμων.
+
+Τα δένδρα δεν εσχημάτιζον πλέον τότε αδιαπεράστους συστάδας,
+αλλά τα είδη αυτών ήσαν ποικιλώτερα.
+
+Ήσαν ελαίαι, είδος φοινίκων, παρεχόντων έλαιον επιζήτητον εν
+Αφρική, βαμβακιαί, σχηματίζουσαι θάμνους υψηλούς οκτώ μέχρι
+δέκα ποδών, των οποίων τα ινώδη στελέχη παρήγον βάμβακα
+μακρόινον, σχεδόν ανάλογον προς τον του Φερναμπούκου.
+
+Εκεί κοπάλια εκκρίνοντα διά των υπό τινων εντόμων
+σχηματιζομένων οπών ευώδην ρητίνην, ρέουσαν μέχρι του εδάφους,
+ένθα εναπεθηκεύετο διά τας ανάγκας των ιθαγενών.
+
+Αλλαχού λεμονέαι, ροιαί εν αγρία καταστάσει και είκοσιν άλλα
+δενδροειδή φυτά, μαρτυρούντα την θαυμασίαν γονιμότητα του
+οροπεδίου εκείνου της κεντρικής Αφρικής.
+
+Εις πολλά μέρη ωσαύτως η όσφρησις προσεβάλλετο ευαρέστως υπό
+λεπτής τίνος οσμής βανίλλης, χωρίς να δύναταί τις να ανακαλύψη
+ποίον θαμνίον ανέδιδεν αυτήν
+
+Το σύνολον τούτο των δένδρων και φυτών εχλόαζεν αν και ήτο η
+ξηρά εποχή του έτους, και σπάνιαι θύελλαι επότιζον τα πλούσια
+εκείνα εδάφη.
+
+Ήτο λοιπόν η εποχή των πυρετών αλλά ως παρετήρησεν ο
+Λίβιγγστων, δύναταί τις εν γένει ν' απαλλαγή αυτών, φεύγων εκ
+του μέρους εις το οποίον προσεβλήθη υπ' αυτών.
+
+Ο Δικ Σανδ εγίνωσκε την παρατήρησιν ταύτην του μεγάλου
+περιηγητού και ήλπιζεν ότι ο μικρός Ζακ δεν θα την διέψευδε.
+
+Το είπε δε προς την κυρίαν Βέλδων, αφού παρετήρησεν ότι η
+περιοδική προσβολή δεν επανήλθεν ως εφοβούντο, και το παιδίον
+ανεπαύετο ησύχως εις τας αγκάλας του Ηρακλέους.
+
+Τοιουτοτρόπως εβάδιζον συνετώς και ταχέως.
+
+Ενίοτε εφαίνοντο πρόσφατα ίχνη διελεύσεως ανθρώπων ή ζώων.
+
+Οι κλάδοι των θάμνων και των βάτων αποκεχωρισμένοι ή
+τεθραυσμένοι επέτρεπον τότε να οδεύωσι μετ' ίσου βήματος.
+
+Αλλά, το πλείστον του χρόνου, πολλαπλά κωλύματα άτινα έπρεπε να
+υπερνικήσωσιν επεβράδυνον την πορείαν της μικράς συνοδείας προς
+μεγάλην δυσαρέσκειαν του Δικ Σανδ.
+
+Ήσαν λιάναι συμπεπλεγμέναι, τας οποίας δικαίως ηδύνατό τις να
+παραβάλη προς άτακτον εξαρτισμόν πλοίου, κληματίδες τινές
+όμοιοι προς δαμασκηνά ξίφη επίκυρτα, των οποίων η λεπίς θα ήτο
+πεποικιλμένη διά μακρών ακανθών, φυτικοί όφεις, μακροί
+πεντήκοντα μέχρις εξήκοντα ποδών, οίτινες είχον την ιδιότητα να
+στρέφωνται, όπως κεντώσι τον διαβάτην διά των οξέων κέντρων
+των.
+
+Οι μαύροι με τον πέλεκυν ανά χείρας, έκοπτον αφειδώς, αλλ' αι
+λιάναι εκείναι ανεφύοντο ακαταπαύστως από της επιφανείας του
+εδάφους μέχρι της κορυφής των υψηλοτάτων δένδρων, τα οποία
+περιέστεφον.
+
+Το ζωικόν βασίλειον δεν ήτο ολιγώτερον περίεργον του φυτικού
+βασιλείου εν τω μέρει εκείνω της επαρχίας.
+
+Τα πτηνά περιίπταντο απειράριθμα υπό την άφθονον εκείνην
+διακλάδωσιν, αλλ' εννοείται ότι ουδένα πυροβολισμόν είχον να
+φοβηθώσιν εκ μέρους ανθρώπων, οίτινες ουδέν άλλο εζήτουν ειμή
+να διέλθωσι κρυφίως και ταχέως.
+
+Υπήρχον εκεί μυριάδες μελεαγρίδων, ατταγάδες διαφόρων ειδών,
+δυσκόλως πλησιαζόμενοι, καί τινα των πτηνών εκείνων άτινα οι
+βόρειοι Αμερικανοί αποκαλούσι κατ' ονοματοποιίαν «βιπ πούαρ
+γουόλ» τριών δηλαδή συλλαβών παριστωσών ακριβώς τας κραυγάς
+των.
+
+Ο Δικ Σανδ και ο Τωμ ηδύναντο αληθώς να νομίσωσιν ότι
+ευρίσκοντο είς τινα επαρχίαν της νέας ηπείρου.
+
+Αλλά φευ! εγνώριζον πού ήσαν.
+
+Μέχρι τότε τα άγρια θηρία τοσούτον επικίνδυνα εν αφρική δεν
+είχον πλησιάσει την μικράν συνοδείαν. Είδον εις τον πρώτον
+εκείνον σταθμόν καμηλοπαρδάλεις τας οποίας ο Χάρρης θα
+υπεδείκνυε βεβαίως ως στρουθοκαμήλους — αλλ' εις μάτην την
+φοράν ταύτην.
+
+Τα ταχύποδα εκείνα ζώα διήρχοντο ταχέως, πτοηθέντα εκ της
+εμφανήσεως ανθρώπων εις τα σπανίως συχναζόμενα εκείνα δάση.
+
+Μακράν, εις την άκραν των λειμώνων υψούτο ενίοτε πυκνόν νέφος
+κονιορτού.
+
+Ήτο αγέλη βουβάλων καλπαζόντων μετά κρότου αμαξίων βαρέως
+φορτωμένων.
+
+Επί δύο μίλια, ο Δικ Σανδ ηκολούθησε τοιουτοτρόπως το ρεύμα του
+ρυακίου, όπερ ώφειλε να καταλήξη είς τινα σπουδαιότερον
+ποταμόν.
+
+Επεθύμει πολύ να εμπιστευθή τους συντρόφους του εις το ταχύ
+ρεύμα ενός των ποταμών της χώρας, φρονών ότι τοιουτοτρόπως οι
+κίνδυνοι και οι κόποι θα ήσαν ολιγώτεροι.
+
+Περί την μεταμεσημβρίαν, τρία μίλια είχον διανυθή άνευ
+δυσαρέστου τινός συναντήσεως. Ουδέν ίχνος Χάρρη ή Νεγορού. Ο
+Δίγγος δεν ανεφάνη.
+
+Έπρεπε να σταθμεύσωσιν όπως αναπαυθώσι και λάβωσιν ολίγην
+τροφήν.
+
+Η κατασκήνωσις εγένετο εντός λόχμης ινδοκαλάμων, ήτις εστέγασε
+καθ' ολοκληρίαν την μικράν συνοδείαν.
+
+Ολίγα είδον διαρκούντος του γεύματος. Η κυρία Βέλδων ανέλαβε
+πάλιν το μικρόν τέκνον της εις τας αγκάλας της· δεν απέσπα απ'
+αυτού τα βλέμματά της· δεν ηδύνατο να φάγη.
+
+ — Πρέπει να λάβητε ολίγην τροφήν, κυρία Βέλδων, τη επανέλαβε
+πολλάκις ο Δικ Σανδ. Τι θα γίνετε εάν σας λείψουν αι δυνάμεις;
+Φάγετε, φάγετε! Μετ' ολίγον θα αρχίσωμεν πάλιν την πορείαν μας
+και έν καλόν ρεύμα θα μας φέρη ακόπως εις την παραλίαν.
+
+Η κυρία Βέλδων παρετήρει ασκαρδαμυκτί τον Δικ Σανδ ενώ τη
+ωμίλει τοιουτοτρόπως.
+
+Οι φλογεροί οφθαλμοί του νεαρού δοκίμου εξέφραζον όλον το
+θάρρος υπό του οποίου κατείχετο.
+
+Βλέπουσα αυτόν τοιούτον, παρατηρούσα τους αγαθούς εκείνους
+μαύρους, γυνή ούσα και μήτηρ, δεν ήθελεν να απελπισθή εισέτι.
+Άλλως τε δε διατί να απελπισθή;
+
+Δεν ενόμιζεν ότι ευρίσκεται επί φιλοξένου γης;
+
+Κατ' αυτήν, η προδοσία του Χάρρη δεν ηδύνατο να έχη σοβαράς
+συνεπείας.
+
+Ο Δικ Σανδ εμάντευε τους διαλογισμούς αυτής και έκλινε την
+κεφαλήν.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'
+
+ΑΙ ΚΑΚΑΙ ΟΔΟΙ ΤΗΣ ΑΓΓΟΛΑΣ
+
+
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν, ο μικρός Ζακ αφιπνίσθη και επέρασε
+τους βραχίονάς του εις τον τράχηλον της μητρός του. Οι οφθαλμοί
+του ήσαν εις καλλιτέραν κατάστασιν. Ο πυρετός δεν είχεν
+επανέλθει.
+
+Είσαι καλλίτερα αγάπη μου; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων θλίβουσα το
+πάσχον τέκνον επί της καρδίας της.
+
+ — Ναι, μήτερ, απεκρίθη ο Ζακ, αλλά διψώ ολίγον. Δεν ηδυνήθησαν
+να δώσωσιν εις το παιδίον ειμή ύδωρ δροσερόν, εκ του οποίου
+έπιεν ευχαρίστως ολίγας σταγόνας.
+
+ — Και ο φίλος μου Δικ; ηρώτησεν.
+
+ — Εδώ είμαι, απεκρίθη ο Δικ Σανδ πλησιάσας και λαβών την χείρα
+του παιδίου.
+
+ — Και ο φίλος μου Ηρακλής . .
+
+ — Παρών ο Ηρακλής, κύριε Ζακ, απήντησεν ο γίγας πλησιάζων το
+αγαθόν του πρόσωπον.
+
+ — Και ο ίππος; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ο ίππος; Ανεχώρησε, κύριε Ζακ, απεκρίθη ο Ηρακλής. Τώρα εγώ
+είμαι ο ίππος! Εγώ σας φέρω. Μήπως ευρίσκετε το κάλπασμα
+δυνατόν;
+
+ — Όχι απεκρίθη ο μικρός Ζακ, αλλά τότε δεν έχω πλέον να κρατώ
+χαλινόν.
+
+ — Ω! θα μου βάλετε χαλινόν, εάν θέλετε, είπεν ο Ηρακλής
+ανοίγων το πλατύ στόμα του, και θα με σύρετε όσον σας
+ευχαριστεί.
+
+ — Ηξεύρεις ότι εγώ σχεδόν δεν θα σύρω.
+
+ — Θα έχετε άδικον, διότι έχω το στόμα σκληρόν.
+
+ — Αλλ' η έπαυλις του κυρίου Χάρρη; . . . ηρώτησε και πάλιν το
+μικρόν παιδίον.
+
+ — Θα φθάσωμεν μετ' ολίγον, Ζακ, είπεν η κυρία Βέλδων. Ναι . .
+. μετ' ολίγον . . .
+
+ — Θέλετε να επαναλάβωμεν την οδοιπορίαν; είπεν τότε ο Δικ
+Σανδ, διά να διακόψη την συνομιλίαν εκείνην.
+
+ — Ναι, Δικ, εμπρός, απεκρίθη η κυρία Βέλδων. Ηγέρθησαν λοιπόν
+όλοι και η πορεία επανελήφθη κατά την αυτήν τάξιν.
+
+Έπρεπε να διέλθωσι διά μέσου της πυκνάδος, και να μη
+εγκαταλίπωσι το ρεύμα του ρυακίου.
+
+Ναι μεν υπήρχον άλλοτε εκεί ατραποί τινες αλλ' αι ατραποί
+εκείναι απέθανον, κατά την εγχώριον έκφρασιν, ήτοι ότι
+κατεπλημμύρησαν αυτάς άκανθαι και θάμνοι.
+
+Εδέησε τότε να διανήσωσιν έν μίλιον υπό τοιαύτας συνθήκας και
+να δαπανήσωσι προς τούτο τρεις ώρας. Οι μαύροι ειργάζοντο
+αδιακόπως.
+
+Ο Ηρακλής αφού παρέδωκε πάλιν τον μικρόν Ζακ εις την Ναν, έλαβε
+μέρος εις την εργασίαν, και οποίον μέρος!
+
+Εξέπεμπε κραυγάς ηχηράς οσάκις περιέστρεφε τον πέλεκυν, και
+μέγα άνοιγμα εγίνετο εκεί, ως εάν υπήρχε παμφάγον πυρ.
+
+Ευτυχώς η κοπιώδης εκείνη εργασία δεν έμελλε να διαρκέση πολύ.
+
+Αφού διήνυσαν το πρώτον εκείνο μίλιον, είδον ευρύ άνοιγμα
+διερχόμενον το δάσος και απολήγον πλαγίως του ρύακος του οποίου
+παρηκολούθει την ακτήν.
+
+Ήτο δίοδος ελεφάντων, και τα ζώα ταύτα, κατά εκατοντάδας
+βεβαίως, είχον την συνήθειαν να κατέρχονται το μέρος εκείνο του
+δάσους.
+
+Μεγάλαι οπαί, γενόμεναι από των ποδών των τεραστίων παχυδέρμων
+εχάρασσον έδαφος κάθυγρον κατά την εποχήν των βροχών και του
+οποίου η σπογγώδης φύσις ήτο κατάλληλος εις αποτύπωσιν τοιούτων
+ιχνών.
+
+Μετ' ολίγον εφάνη ότι η δίοδος εκείνη δεν εχρησίμευε μόνον εις
+τα γιγαντιαία εκείνα ζώα.
+
+Ανθρώπινα όντα πλέον ή άπαξ θα διήλθον εκείθεν, αλλ' ως θα την
+διήρχοντο ποίμνια κτηνωδώς οδηγούμενα εις το σφαγείον.
+
+Τήδε κακείσε, οστά ευρίσκοντο επί του εδάφους, υπόλοιπα
+σκελετών ημιφαγωθέντων υπό των αγρίων θηρίων και των οποίων
+τινές έφερον εισέτι τα δεσμά του δούλου.
+
+Εν τη κεντρική Αφρική υπάρχουσι μακροί οδοί κατεσπαρμέναι
+τοιουτοτρόπως υπό ανθρωπίνων λειψάνων.
+
+Εκατοντάδας μιλίων διανύουσιν αι συνοδείαι και πολλοί δυστυχείς
+πίπτουσι καθ' οδόν υπό την μάστιγα των οδηγών, θνήσκοντες υπό
+του κόπου ή των στερήσεων, δεκατιζόμενοι υπό των ασθενειών.
+
+Πόσοι πάλιν σφάζονται υπό αυτών τούτων των σωματεμπόρων, όταν
+ελείψωσιν αι ζοωτροφίαι! Ναι όταν δεν έχωσι πλέον να τους
+θρέψωσι, τους φονεύουσι διά του πυροβόλου, διά της σπάθης, διά
+της μαχαίρας και αι σφαγαί αύται δεν είναι σπάνιαι!
+
+Ούτω λοιπόν, συνοδείαι δούλων θα διήλθον την οδόν εκείνην.
+
+Επί έν μίλιον, ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού προσέκρουσαν ανά
+παν βήμα εις τα διεσπαρμένα εκείνα οστά, αποδιώκοντες πληθύν
+αιγοθήλων οίτινες διά βαρείας πτήσεως έφευγον εις την
+προσέγγισίν του και περιεστρέφοντο εν τω αέρι.
+
+Η κυρία Βέλδων παρετήρει χωρίς να βλέπη.
+
+Ο Δικ Σανδ έτρεμε μήπως τον εξετάση, καθότι διετήρει την ελπίδα
+ότι ήθελε την επαναφέρει εις την παραλίαν, χωρίς να τη
+αποκαλύψη ότι η προδοσία του Χάρρη τους είχεν αποπλανήσει εις
+επαρχίαν αφρικανικήν.
+
+Ευτυχώς η κυρία Βέλδων δεν εζήτει εξηγήσεις περί όσων έβλεπεν.
+
+Ηθέλησε να αναλάβη το τέκνον της, και ο μικρός Ζακ, κοιμώμενος
+περιέσπα όλην την σκέψιν της.
+
+Ο Ναν εβάδιζε πλησίον της, και μήτε η μία μήτε η άλλη απέτεινον
+εις τον νεαρόν δόκιμον τας τρομεράς ερωτήσεις, τας οποίας ούτος
+εφοβείτο.
+
+Ο γέρων Τωμ επροχώρει με οφθαλμούς τεταπεινωμένους.
+
+Κάλλιστα εννόει διατί η ατραπός εκείνη ήτο κατεσπαρμένη υπό
+ανθρωπίνων οστέων.
+
+Οι σύντροφοι του παρετήρουν δεξιά και αριστερά έκπληκτοι,
+νομίζοντας ότι διήρχοντο απέραντον νεκροταφείον, του οποίου
+τους τάφους ανέτρεψε κατακλυσμός, αλλ' εβάδιζον σιωπηλώς.
+
+Εν τούτοις η κοίτη του ρυακίου εγίνετο βαθυτέρα και πλατυτέρα,
+συγχρόνως δε το ρεύμα αυτού ήτο ολιγώτερον χειμαρρώδες.
+
+Ο Δικ Σανδ ήλπιζεν ότι μετ' ολίγον ήθελε καταστή πλωτόν ή ότι
+θα εχύνετο εις άλλον τινά μεγαλύτερον ποταμόν, εισβάλλοντα εις
+τον Ατλαντικόν.
+
+Η μόνη λοιπόν απόφασις του νεαρού δοκίμου ήτο να ακολουθήση
+πάση θυσία το ρεύμα εκείνο.
+
+Ώστε δεν εδίστασε να εγκαταλείψη την δίοδον εκείνην, όταν είδεν
+ότι αύτη, ανερχομένη πλαγίως, απεμακρύνετο του ρυακίου.
+
+Η μικρά συνοδεία εισήλθεν εκ νέου εις το πυκνόν δάσος.
+
+Ώδευσε δε, τη βοηθεία του πελέκεως, διά μέσου των λιανών και
+των αδιαξιτήτως περιπεπλεγμένων κληματίδων.
+
+Αλλ' εάν τα φυτά εκείνα έφραττον το έδαφος, δεν ήτο όμως το
+πυκνόν εκείνο δάσος, όπερ εύρον κατά την είσοδον.
+
+Τα δένδρα εγίνοντο σπάνια. Μεγάλοι αστάχεις ινδοκαλάμων
+ωρθούντο μόνον άνωθεν των χόρτων, άτινα ήσαν τόσω υψηλά, ώστε
+μήτε ο Ηρακλής ηδύνατο να τα υπερβή κατά το ύψος.
+
+Η δίοδος της μικράς συνοδείας μόνον εκ της κινήσεως των
+στελεχών εκείνων ηδύνατο να παρατηρηθή.
+
+Κατά την ημέραν εκείνην, περί την τρίτην ώραν μετά μεσημβρίαν,
+η φύσις του εδάφους μετεβλήθη εντελώς.
+
+Ήσαν ευρείαι πεδιάδες αίτινες θα είχον καταπλημμυρισθή ολοτελώς
+κατά την εποχήν των βροχών.
+
+Το έδαφος μάλλον ελώδες, εκαλύπτετο υπό πυκνών βρύων, εφ' ων
+υπερέκειντο θελκτικώταται πτέριδες. Εάν εν τω μεταξύ συνήντων
+λοφίσκον τινά ξηρόν, αμέσως παρετήρουν τον φαιόν αιματίτην,
+τελευταία λείψανα βεβαίως πλουσίου τινός μεταλλικού στρώματος.
+
+Ο Δικ Σανδ ενθυμήθη τότε λίαν εγκαίρως, όσα είχεν αναγνώσει εν
+ταις περιοδείαις του Λιβηγγστώνος.
+
+Πλέον ή άπαξ ο τολμηρός περιηγητής εκινδύνευσε να ταφή εις τα
+έλη εκείνα, λίαν άπιστα εις τον πόδα.
+
+ — Προσέχετε, φίλοι μου, είπε προπορευόμενος. Δοκιμάζετε το
+έδαφος, πριν πατήσετε επ' αυτού.
+
+ — Τωόντι, είπεν ο Τωμ, θα έλεγέ τις ότι αυτά τα χώματα
+εποτίσθησαν από της βροχής και εν τούτοις δεν έβρεξε κατά τας
+τελευταίας ταύτας ημέρας.
+
+ — Όχι απεκρίθη ο Βαρθολομαίος, αλλ' η καταιγίς δεν είναι
+μακράν.
+
+ — Λόγος ισχυρότερος, απήντησεν ο Δικ Σανδ, να σπεύσωμεν να
+υπερβώμεν το έλος τούτο πριν ή εκραγή. — Ηρακλή, λάβε πάλιν τον
+μικρόν Ζακ εις τας αγκάλας σου. Βαρθολομαίε, Αυγουστίνε, μένετε
+πλησίον της κυρίας Βέλδων, εις τρόπον ώστε να δυνηθήτε να την
+υποστηρίξετε εν ανάγκη. — Υμείς δε, κύριε Βενέδικτε. Ε! τι
+κάμνετε, κύριε Βενέδικτε;
+
+ — Πίπτω! απεκρίθη απλούστατα ο εξάδελφος Βενέδικτος, όστις
+εγένετο άφαντος, ως εάν καταπακτή τις ηνεώχθη αιφνιδίως υπό
+τους πόδας του.
+
+Τωόντι ο δυστυχής εκείνος είχεν εμπέσει είς τινα χαράδραν και
+εβυθίσθη μέχρι της μέσης εντός στερεού πηλού.
+
+Τω έτεινον τας χείρας, και ηγέρθη πλήρης ιλύος, αλλά λίαν
+ευχαριστημένος διότι το πολύτιμον εντομολογικόν κιβώτιόν του
+δεν έπαθε τίποτε.
+
+Ο Ακτέων ετέθη πλησίον του, προσταχθείς να προλαμβάνη πάσαν
+νέαν πτώσιν του απροσέκτου μύωπος.
+
+Άλλως τε ο εξάδελφος Βενέδικτος κακώς εξελέξατο την χαράδραν
+εκείνην, εν ή κατεβυθίσθη.
+
+Ότε τον ανέσυρον εκ του βορβορώδους εκείνου εδάφους, πλήθος
+πομφολύγων ανήλθον εις την επιφάνειαν, αίτινες διαρραγείσαι
+ανέδωσαν αέρια πνιγηράς οσμής.
+
+Ο Λίβιγγστων όστις ενίοτε και μέχρι του στήθους εβυθίσθη εις
+τοιαύτην ιλύν, παρέβαλε τας γαίας ταύτας προς σύνολον
+υπερμεγεθών σπόγγων πεπλασμένων εκ γης μελαίνης και πορόδους,
+από των οποίων ανεπήδων άπειρα ρυάκεια, οσάκις ο πους επάτει
+επ' αυτών.
+
+Αι δίοδοι εκείναι ήσαν πάντοτε επικίνδυνοι.
+
+Επί ήμισυ μίλιον ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού ηναγκάσθησαν να
+βαδίζωσιν επί του σπογγώδους εκείνου εδάφους.
+
+Εγένετο μάλιστα τούτο τοσούτω κακόν, ώστε η κυρία Βέλδων
+εσταμάτησε, καθότι εβυθίζετο μέχρι κνήμης εν τη χαράδρα.
+
+Ο Ηρακλής, ο Βαρθολομαίος και Αυγουστίνος, θελήσαντες να την
+απαλλάξωσι από τον κόπον τοιαύτης δυσχερούς διαβάσεως της
+ελώδους εκείνης πεδιάδος, κατεσκεύασαν φορείον εξ ινδοκαλάμων,
+επί του οποίου εκείνη συγκατετέθη να αναβή.
+
+Ο Μικρός Ζακ ετέθη εις τας αγκάλας της και ήρχισαν πάλιν να
+διασχίζωσιν όσω το δυνατόν ταχύτερον το λοιμώδες εκείνο έλος.
+
+Αι δυσχέρειαι υπήρξαν μεγάλαι.
+
+Ο Ακτέον εκράτει ισχυρώς τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Ο Τωμ εβοήθει την Ναν, ήτις άνευ αυτού πολλάκις θα εβυθίζετο
+είς τινα ρωγμήν.
+
+Οι τρεις άλλοι μαύροι εβάσταζον το φορείον.
+
+Προπορευόμενος ο Δικ Σανδ εξήταζε το έδαφος.
+
+Η εκλογή της θέσεως, όπου έπρεπε να θέσωσι τον πόδα δεν εγίνετο
+ευκόλως.
+
+Έπρεπε κατά προτίμησιν να βαδίζωσιν επί των οφρύων, τας οποίας
+εκάλυπτε πυκνόν και σκληρόν χόρτον αλλά πολλάκις δεν ευρίσκετο
+σημείον στηρίγματος και εβυθίζοντο μέχρι γόνατος εν τω βορβόρω.
+
+Τέλος, περί την πέμπτην ώραν της εσπέρας, υπερπηδηθέντος του
+έλους το έδαφος επανέλαβεν αρκούσαν σκληρότητα, χάρις εις την
+αργιλώδη φύσιν του αλλ' ησθάνετό τις υγρόν εις τα υποκάτωθεν.
+
+Προφανώς τα εδάφη εκείνα ήσαν χαμηλώτερα των γειτονικών αυτών
+ποταμών, και το ύδωρ διέρεε διά των πόρων.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν, η θερμότης κατέστη υπερβολική. Θα ήτο
+μάλιστα αφόρητος, εάν πυκνά θυελλώδη νέφη δεν παρενεβάλλοντο
+μεταξύ των φλογερών ακτίνων και του εδάφους.
+
+Μακρυναί αστραπαί ήρχιζον να διασχίζωσι τα νέφη και υπόκωφοι
+βρονταί εμυκώντο εις τα βάθη του ουρανού. Έμελλε να εκραγή
+τρομερά θύελλα.
+
+Οι τοιούτοι κατακλυσμοί είναι φοβεροί εις αφρικήν, βροχαί
+χειμαρρώδεις, ανεμοστρόβιλοι εις ους και αυτά τα στερεότερα δεν
+δύνανται να ανθέξωσι, κεραυνοί αλλεπάλληλοι, τοιαύτη η πάλη των
+στοιχείων υπό το πλάτος εκείνο.
+
+Ο Δικ Σανδ εγίνωσκε τούτο καλώς, και κατελήφθη υπό μεγίστης
+ανησυχίας. Δεν ηδύναντο να διέλθωσι την νύκτα αστέγαστοι.
+
+Η πεδιάς ηδύνατο να κατακλυσθή και ουδέν μέρος εφαίνετο
+κατάλληλον να χρησιμεύση ως καταφύγιον.
+
+Αλλά το καταφύγιον πού να το ζητήσωσιν εις το έρημον εκείνο
+άνευ δένδρων, άνευ θάμνων, κοίλωμα;
+
+Και αυτά τα έγκατα του εδάφους δεν θα το έδιδαν.
+
+Εις δύο πόδας υπό την επιφάνειαν θα εύρισκον ύδωρ.
+
+Εντούτοις προς βορράν σειρά λόφων ουχί υψηλών εφαίνετο
+περιορίζουσα την ελώδη πεδιάδα.
+
+Ωμοίαζεν ως το πλαίσιον της κοιλότητος του εδάφους
+
+Δένδρα τινά εφαίνοντο επί της τελευταίας τινός ζώνης μάλλον
+ανοιχτής, την οποίαν τα νέφη εσχημάτιζον εις την γραμμήν του
+ορίζοντος.
+
+Εκεί, εάν δεν ευρίσκετο εισέτι καταφύγιον, η μικρά συνοδεία δεν
+θα εκινδύνευε τουλάχιστον να καταληφθή υπό της επερχομένης
+θυέλλης.
+
+Εκεί ήτο ίσως η σωτηρία πάντων. — Εμπρός, φίλοι μου, εμπρός!
+επανελάμβανεν ο Δικ Σανδ. Τρία μίλια εισέτι, και θα ήμεθα εν
+πλειοτέρα ασφάλεια ή εν τη πεδιάδι.
+
+ — Εμπρός! εμπρός! ανέκραξεν ο Ηρακλής. Ο αγαθός μαύρος ήθελε
+να λάβη όλους εις τας αγκάλας του και να τους φέρη αυτός μόνος.
+
+Αι λέξεις αύται ενεψύχουν τους θαρραλέους εκείνους ανθρώπους,
+και μεθ' όλους τους καμάτους μιας ημέρας πορείας επροχώρουν
+ταχύτερον τότε ή κατά την έναρξιν της οδοιπορείας.
+
+Όταν εξεράγη η θύελλα, το μέρος εις ο έπρεπε να φθάσωσιν
+ευρίσκετο εισέτι δύο μίλια μακράν. Ευτυχώς η βροχή δεν
+συνώδευσε τας πρώτας αστραπάς, αίτινες αντηλλάγησαν μεταξύ του
+εδάφους και των ηλεκτρικών νεφών.
+
+Η σκοτία τότε εγένετο σχεδόν τελεία, ει και ο ήλιος δεν
+εξηφανίσθη όπισθεν του ορίζοντος.
+
+Αλλ' ο θόλος των ατμών εταπεινούτο ολίγον κατ' ολίγον, ως εάν
+ηπείλει να καταρρεύση — κατάρρευσις ήτις έμελλε να διαλυθή εις
+βροχήν χειμαρρώδη.
+
+Αστραπαί, ερυθραί ή κυαναί, διέσχιζον αυτόν εις μύρια μέρη και
+περιέζωνον την πεδιάδα δι' αδιεξιτήτου δικτύου πυρών.
+
+Εικοσάκις ο Δικ και οι μετ' αυτού εκινδύνευσαν να
+κεραυνοβοληθώσιν.
+
+Επί του οροπεδίου εκείνου του αδένδρου, εσχημάτιζον τα μόνα
+εξέχοντα σημεία και ηδύναντο να ελκύσωσι τας ηλεκτρικάς βολάς.
+
+Ο Ζακ, αφυπνισθείς υπό των κρότων του κεραυνού, εκρύπτετο εις
+τας αγκάλας του Ηρακλέους.
+
+Εφοβήθη μεν το πτωχόν παιδίον, αλλά δεν ήθελε να το αποδείξη
+εις την μητέρα του διά να μη την λυπήση περισσότερον.
+
+Ο Ηρακλής, οδεύων μεγάλοις βήμασι, τον παρηγόρει όσον ηδύνατο.
+
+ — Μη φοβείσθε, Ζακάκι, επανελάμβανεν. Εάν ο κεραυνός μας
+πλησιάση, θα τον σπάσω εις δύο με την μίαν μόνον χείρα. Είμαι
+δυνατώτερος αυτού.
+
+Και αληθώς, η δύναμις του γίγαντος καθησύχαζεν ολίγον τον
+μικρόν Ζακ.
+
+Εν τούτοις δεν θα εβράδυνε να πέση και τότε τα νέφη εκείνα
+συμπυκνούμενα θα κατέρριπτον χειμάρρους.
+
+Τι θα εγίνοντο η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής, εάν δεν
+εύρισκον καταφύγιόν τι;
+
+Ο Δικ Σανδ έστη προς στιγμήν πλησίον του γέροντος Θωμά.
+
+ — Τι να πράξωμεν; είπε.
+
+ — Να εξακολουθήσωμεν την πορείαν μας, κύριε Δικ, απήντησεν ο
+Τωμ. Δεν ειμπορούμεν να μείνωμεν εις αυτήν την πεδιάδα, την
+οποίαν θα μεταβάλη μετ' ολίγων εις βάλτον.
+
+ — Όχι, Τωμ, όχι! αλλά καταφύγιον πού; ποίον; έστω και μία
+καλύβη! . . .
+
+Ο Δικ Σανδ διέκοψε αποτόμως την φράσιν του. Αστραπή τις
+λευκοτέρα εφώτισεν όλην την πεδιάδα.
+
+ — Τι βλέπω εκεί, έν τέταρτον μιλίου μακράν; . . . ανέκραξεν ο
+Δικ Σανδ.
+
+ — Ναι, και εγώ είδον . . . . απεκρίθη ο γέρων Τωμ κινών την
+κεφαλήν.
+
+ — Δεν είναι στρατόπεδον;
+
+ — Ναι, κύριε Δικ . . . θα είναι στρατόπαιδον ιθαγενών.
+
+Νέα αστραπή επέτρεψε να παρατηρήσωσι καθαρώτερον το
+στρατόπαιδον εκείνο, όπερ κατείχε μέρος της απεράντου πεδιάδος.
+
+Εκεί πράγματι υψούτο εκατοντάς κωνικών σκηνών, συμμέτρως
+τεταγμένων και εχουσών ύψος δώδεκα μέχρι δεκαπέντε ποδών. Άλλως
+τε δε ούτε είς στρατιώτης εφαίνετο.
+
+Μήπως ήσαν κεκλεισμένοι υπό τας σκηνάς των, όπως αφήσωσι να
+παρέλθη η θύελλα, ή μήπως το στρατόπεδον ήτο εγκαταλελειμένον;
+
+Εν τη πρώτη περιπτώσει ο Δικ Σανδ, οίαι δήποτε και αν ήσαν αι
+απειλαί του ουρανού, έπρεπε να φύγη όσον τάχιστα· Εν τη δευτέρα
+εκεί θα ήτο ίσως το ζητούμενον καταφύγιον.
+
+ — Θα το μάθω, είπεν.
+
+Είτα, αποτεινόμενος προς τον γέροντα Τωμ·
+
+ — Μείνετε, εδώ, προσέθηκε. Να μη με ακολουθήση κανείς. Θα
+υπάγω να κατασκοπεύσω το στρατόπεδον εκείνο.
+
+ — Αφήσατε να σας συνοδεύση είς εξ ημών, κύριε Δικ.
+
+ — Όχι, Τωμ. Θα υπάγω μόνος. Ειμπορώ να πλησιάσω, χωρίς να
+φανώ. Μείνετε.
+
+ — Η μικρά συνοδεία, ης προεπορεύοντο ο Τωμ και ο Δικ Σανδ,
+έστη. Ο νεαρός δόκιμος απεσπάσθη αμέσως και εγένετο άφαντος εν
+μέσω της σκοτίας, ήτις ήτο βαθυτάτη, όταν αι αστραπαί δεν
+διέσχιζον τα νέφη.
+
+Μεγάλαι σταγόνες βροχής ήρχιζον ήδη να πίπτωσι.
+
+ — Τι συμβαίνει; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων πλησιάσασα τον γέροντα
+μαύρον.
+
+ — Είδομεν ένα στρατόπεδον, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο Τωμ, έν
+στρατόπεδον . . . ή ίσως χωρίον, και ο πλοίαρχός μας ηθέλησε να
+υπάγη να το κατασκοπεύση, πριν μας φέρη εκεί.
+
+Η κυρία Βέλδων ηρκέσθη εις την απάντησιν εκείνην.
+
+Μετά τρία λεπτά, ο Δικ Σανδ επέστρεψεν.
+
+ — Έλθετε! Έλθετε! έκραξε διά φωνής μαρτυρούσης όλην την
+ευχαρίστησίν του.
+
+ — Το στρατόπεδον είναι εγκαταλελειμένον; ηρώτησεν ο Τωμ.
+
+ — Δεν είναι στρατόπεδον! απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος, μήτε
+χωρίον! είναι μυρμηκιαί.
+
+ — Μυρμηκιαί! ανέκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, τον οποίον
+εξήγειρεν η λέξις αύτη.
+
+ — Ναι, κύριε Βενέδικτε, αλλά μυρμηκιαί υψηλαί δώδεκα πόδας
+τουλάχιστον, και εις τας οποίας θα προσπαθήσωμεν να χωθώμεν.
+
+ — Αλλά τότε απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος θα είναι μυρμηκιαί
+των φιλοπολέμων ή των αδηφάγων τερμιτών! Μόνον τα ευφυή ταύτα
+έντομα εγείρουσι τοιαύτα μνημεία, τα οποία θα ετίμων και τους
+περιφημοτέρους αρχιτέκτονας.
+
+ — Είτε είναι είτε δεν είναι τερμίται, κύριε Βενέδικτε,
+απήντησεν ο Δικ Σανδ, πρέπει να τους εκτοπίσωμεν και να
+καταλάβωμεν την θέσιν των.
+
+ — Θα μας καταφάγωσι. Και θα έχωσι δίκαιον.
+
+ — Δρόμον, δρόμον!
+
+ — Περιμένετε δα! είπε πάλιν ο εξάδελφος Βενέδικτος. Ενόμιζον
+ότι αι μυρμηκιαί αύται ευρίσκονται μόνον εις την Αφρικήν!
+
+ — Εμπρός! έκραξε διά τελευταίαν φοράν ο Δικ Σανδ με είδος τι
+αποτομότητος, τόσον εφοβείτο μήπως ήκουσεν η κυρία Βέλδων την
+υπό του εντομολόγου προφερθείσαν τελευταίαν ταύτην λέξιν.
+
+Ηκολούθησαν τον Δικ Σανδ εν πάση σπουδή. Είχεν εγερθή μανιώδης
+άνεμος. Παχείαι σταγόνες χιόνος έπιπτον επί του εδάφους. Μετ'
+ολίγας στιγμάς, η λαίλαψ θα καθίστατο αφόρητος.
+
+Μετ' ολίγον έφθασαν εις ένα των εν τη πεδιάδι ορθουμένων
+εκείνων κώνων, όσον δε και αν ήσαν απειλητικοί οι τερμίται, δεν
+έπρεπε να διστάσωσιν όπως συμμεθέξωσι την κατοικίαν των, εάν
+δεν ήθελον δυνηθή να τους αποδιώξωσι.
+
+Εις το κάτω μέρος του κώνου, κατασκευασμένη εξ είδους τινος
+ερυθρωπής αργίλου, ηνοίγετο στενωτάτη οπή, την οποίαν ο Ηρακλής
+επλάτυνεν εις ολίγας στιγμάς διά της μαχαίρας του, ούτως ώστε
+να δύναται να διέλθη δι' αυτής άνθρωπος ως αυτός.
+
+Προς μεγίστην έκπληξιν του εξαδέλφου Βενεδίκτου δεν ενεφανίσθη
+ούτε είς εκ των χιλιάδων εκείνων των τερμιτών, οίτινες έπρεπε
+να κατέχωσι την μυρμηκιάν. Ο κώνος λοιπόν ήτο εγκαταλελειμένος;
+
+Ευρυνθείσης της οπής, ο Δικ και οι μετ' αυτού εισήλθον εκεί και
+ο Ηρακλής εξηφανίσθη τελευταίος, καθ' ήν στιγμήν η βροχή έπιπτε
+μετά τοσαύτης μανίας, ώστε εφαίνετο σβύνουσα τας αστραπάς.
+
+Αλλά δεν εφοβούντο πλέον την καταιγίδα εκείνην. Ευτυχής
+συγκυρία είχε προμηθεύσει εις την μικράν συνοδείαν το στερεόν
+εκείνο καταφύγιον, καλλίτερον σκηνής, καλλίτερον καλύβης
+ιθαγενούς.
+
+Ήτο είς εκ των κώνων εκείνων οίτινες κατά την σύγκρισιν του
+υποπλοιάρχου Καμερών, ένεκεν της υπό τοσούτω μικρών εντόμων
+κατασκευής αυτών, είναι καταπληκτικότεροι των πυραμίδων της
+Αιγύπτου, οικοδομηθεισών υπό ανθρωπίνων χειρών.
+
+«Είναι λέγει, ως εάν λαός τις έκτισε το όρος Έβερστ το
+υψηλότερον των Ιμαλαΐων ορέων!»
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε'.
+
+ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΥΡΜΗΚΩΝ ΕΝ ΜΥΡΜΗΚΩΝΙ
+
+
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν, η θύελλα εξερήγνυτο μετά βιαιότητος
+αγνώστου εις τα εύκρατα πλάτη.
+
+Κατά θείαν πρόνοιαν ο Δικ Σανδ και μετ' αυτού εύρον το
+καταφύγιον εκείνο.
+
+Τωόντι η βροχή δεν έπιπτε πλέον κατά σταγόνας διακεκριμένας,
+αλλά κατά ρύακας ύδατος ποικίλου πάχους.
+
+Ενίοτε ήτο συμπαγής μάζα και ομοιάζουσα καταρράκτην, Νιαγάραν.
+
+Φαντασθήτε εναέριον δεξαμενήν, περιέχουσαν ολόκληρον θάλασσαν,
+και ανατρεπομένην αιφνιδίως.
+
+Υπό τοιαύτας ροάς το έδαφος πλημμυρίζει, αι πεδιάδες
+μεταβάλλονται εις λίμνας, οι ρύακες εις χειμάρρους, οι ποταμοί
+εκχειλίζουσι και καλύπτουσιν ευρυτάτας εκτάσεις.
+
+Εναντίον του ό,τι συμβαίνει εις τας ευκράτους ζώνας ένθα αι
+θύελλαι δεν έχουσι μεγάλην διάρκειαν, εν Αφρική, όσον ισχυραί
+και αν ήναι, διαρκούσιν ημέρας ολοκλήρους.
+
+Πώς τόσος ηλεκτρισμός αποθηκεύεται εις τα νέφη; πώς τόσοι ατμοί
+συσωρεύονται; είναι δύσκολον να το εξηγήση τις.
+
+Και όμως συμβαίνει και δύναταί τις να υποθέση ότι μετεφέρθη εις
+τας εκτάκτους εποχάς της κατακλυσμιαίας περιόδου. Ευτυχώς ο
+μηρμηκών, πυκνότατος κατά τας πλευράς ήτο εντελώς αδιαπέραστος.
+
+Καλύβη καστόρων, εκ πηλού καλώς κατεργασθείσα, δεν θα ήτο
+μάλλον στεγανή.
+
+Χείμαρρος ηδύνατο να διέλθη υπεράνω αυτού, χωρίς ουδέ μία
+σταγών να εισδύση διά των πόρων αυτού.
+
+Άμα ο Δικ και οι μετ' αυτού κατέλαβον τον κώνον, ησχολήθησαν να
+εξετάσωσι την εσωτερικήν διασκευήν. Ήναψαν λυχνίαν και ο
+μυρμηκών εφωτίσθη επαρκώς.
+
+Ο κώνος εκείνος είχε δώδεκα ποδών ύψος και ένδεκα πλάτος, εκτός
+του ανωτέρου μέρους όπερ εστρογγυλούτο εν σχήματι
+κεφαλοσακχάρου.
+
+Πανταχού, το πάχος των πλευρών ήτο ενός ποδός περίπου, κενόν τι
+δε υπήρχε μεταξύ των σειρών των κυψελών, αίτινες εκάλυπτον
+αυτάς.
+
+Αν και εκπλήττεται τις διά την κατασκευήν τοιούτων κτιρίων,
+οφειλομένων εις τας βιομηχανικάς φάλαγγας εντόμων, ουχ' ήττον
+είναι αληθές ότι ευρίσκονται συχνάκις εις τα ενδότερα της
+Αφρικής.
+
+Ολλανδός τις περιηγητής του παρελθόντος αιώνος, ο Σμήθμαν,
+ανήλθε μετά τεσσάρων συντρόφων του εις την κορυφήν ενός
+τοιούτου κώνου.
+
+Εν τω Λουνδέ, ο Λίβιγγστων παρετήρησε πολλούς τοιούτους
+μυρμηκώνας, εκτισμένους δι' ερυθράς αργίλου και έχοντες ύψος
+δεκαπέντε και είκοσι ποδών.
+
+Ο υποπλοίαρχος Καμερών εξέλαβε πολλάκις ως στρατόπεδον τας
+συσσωρεύσεις ταύτας των κώνων, αίτινες ωρθούντο εν τη πεδιάδι
+της Νυαγγβέ.
+
+Έστη μάλιστα ενώπιον αληθών οικοδομημάτων, ουχί είκοσι ποδών,
+αλλά τεσσαράκοντα και πεντήκοντα, τεραστίων στρογγύλων κώνων
+κοσμουμένων διά κωδωνίσκων ως ο θόλος καθεδρικού ναού, ως
+εκείνους τους οποίους κέκτηται η μεσημβρινή Αφρική.
+
+Εις ποίον είδος μυρμήκων ωφείλετο η θαυμασία οικοδομή των
+μυρμηκώνων τούτων;
+
+ — Εις τον φιλοπόλεμον τερμίτην, είχεν αποκριθή αδιστάκτως ο
+εξάδελφος Βενέδικτος, άμα αναγνωρίσας την φύσιν της ύλης εξ ης
+κατεσκευάσθησαν.
+
+Και πράγματι, αι πλευραί ήσαν κατεσκευασμέναι εξ ερυθρωπής
+αργίλου. Εάν ήσαν κατεσκευασμέναι εξ άλλης γης, θα απεδίδοντο
+εις τον «δηκτικόν τερμίτην» ή τον «άγριον τερμίτην».
+
+Ως βλέπομεν τα έντομα ταύτα έχουσιν ονόματα ήκιστα
+ενθαρρυντικά, άτινα μόνον εις σπουδαίον εντομολόγον, οίος ήτο ο
+εξάδελφος Βενέδικτος ηδύναντο να αρέσκωσι.
+
+Το κεντρικόν μέρος του θόλου, εν τω οποίω κατ' αρχάς η μικρά
+συνοδεία εύρε θέσιν και όπερ εσχημάτιζε το εσωτερικόν κενόν,
+δεν θα ήρκη να την περιλάβη· αλλά ευρείαι κοιλότητες
+αλλεπάλληλοι εσχημάτιζον τοσαύτας καλύβας, εν ταις οποίαις
+άνθρωπος μεσαίου αναστήματος ηδύνατο να συμμμαζευθή.
+
+Φαντασθήτε σειράν ερμαρίων ανοικτών, εις το βάθος δε των
+ερμαρίων εκείνων, εκατομμύρια κοιλωμάτων κατειλημμένων υπό
+τερμιτών, και θα εννοήσετε ευκόλως την εσωτερικήν διασκευήν του
+μυρμηκώνος.
+
+Εν συντόμω, τα ερμάρια εκείνα ήσαν επιτεθειμένα επαλλήλως ως αι
+κλίναι των κοιτωνίσκων των πλοίων, και εις τα ανώτερα πλαίσια
+κατέφυγον η κυρία Βέλδων, ο μικρός Ζακ, η Ναν και ο εξάδελφος
+Βενέδικτος.
+
+Εις το κατώτερον πάτωμα συνεσπειρώθησαν ο Αυγουστίνος, ο
+Βαρθολομαίος και ο Ακτέων.
+
+Ο Δικ Σανδ, ο Τωμ και ο Ηρακλής έμειναν εις το κατώτερον μέρος
+του κώνου.
+
+ — Φίλοι μου, είπε τότε προς τους δύο μαύρους ο νεαρός δόκιμος,
+το έδαφος αρχίζει να υγραίνηται. Πρέπει λοιπόν να το
+επιχωματώσωμεν ρίπτοντες επ' αυτού την άργιλον της βάσεως· αλλ'
+ας προσέξωμεν μη φράξωμεν την οπήν δι' ης εισέρχεται ο
+εξωτερικός αήρ. Δεν πρέπει να κινδυνεύσωμεν να πνιγώμεν εντός
+του μυρμηκώνος τούτου!
+
+ — Μίαν μόνην νύκτα θα διέλθωμεν εδώ, απεκρίθη ο γέρων Τωμ.
+
+ — Λοιπόν, ας προσπαθήσωμεν να αναπαυθώμεν ύστερον από τόσους
+κόπους. Από δέκα ήδη ημερών, είναι η πρώτη φορά καθ' ήν δεν θα
+κοιμηθώμεν εις το ύπαιθρον.
+
+ — Από δέκα ημερών! επανέλαβεν ο Τωμ.
+
+ — Άλλως τε δε, προσέθηκεν ο Δικ Σανδ, αφού ο κώνος ούτος
+σχηματίζει στερεόν καταφύγιον, ίσως θα είναι καλόν να μείνωμεν
+είκοσι τέσσαρας ώρας. Κατά το διάστημα τούτο, θα μεταβώ προς
+εξιχνίασιν του ρεύματος, όπερ ζητούμεν και το οποίον δεν πρέπει
+να είναι μακράν. Νομίζω μάλιστα ότι, μέχρι της στιγμής καθ' ήν
+θα κατασκευάσωμεν σχεδίαν, προτιμότερον είναι να μη
+εγκαταλίπωμεν το καταφύγιον τούτο. Τοιουτοτρόπως θα αποφύγωμεν
+την καταιγίδα. Ας σχηματίσωμεν λοιπόν έδαφος μάλλον ξηρόν.
+
+Αι διαταγαί του Δικ Σανδ εξετελέσθησαν αμέσως.
+
+Ο Ηρακλής εκρήμνισε διά του πελέκεως το πρώτον πάτωμα των
+κοιλοτήτων, όπερ συνέκειτο εξ αργίλου ευθρύπτου.
+
+Τοιουτοτρόπως ανύψωσε κατά ένα ολόκληρον πόδα το εσωτερικόν
+μέρος του ελώδους εδάφους επί του οποίου εβασίζετο ο μυρμηκών,
+και ο Δικ Σανδ εβεβαιώθη ότι ο αήρ ηδύνατο να εισέρχηται
+ελευθέρως εις το εσωτερικόν του κώνου διά της ανοικτής εις την
+βάσιν οπής . .
+
+Κατ' ευτυχή βεβαίως συγκυρίαν η μυρμηκιά εκείνη είχεν
+εγκαταλειφθή υπό των τερμιτών, διότι εάν ευρίσκοντο εκεί
+χιλιάδες τινές εκ των μυρμήκων τούτων θα ήτο ακατοίκητος.
+
+Αλλ' είχεν άραγε εκκενωθή προ πολλού, ή τα αδηφάγα εκείνα
+νευρόπτερα προ ολίγου εγκατέλιπον αυτήν; Δεν ήτο περιττή η
+ερώτησις αύτη.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος εποίησε πρώτος την σκέψιν ταύτην,
+τοσούτον εξεπλάγη διά την εγκατάλειψιν ταύτην, και επείσθη μετ'
+ολίγον ότι η μετατανάστευσις ήτο πρόσφατος.
+
+Και πράγματι δεν εβράδυνε να κατέλθη εις το κατώτερον μέρος του
+κώνου, και εκεί, φωτιζόμενος υπό της λυχνίας ήρχισε να ανιχνεύη
+τας μυστικωτέρας γωνίας της μυρμηκιάς.
+
+Τοιουτοτρόπως ανεκάλυψεν ό,τι ωνόμασε «γενικήν αποθήκην» των
+τερμιτών, ήτοι το μέρος όπου τα βιομήχανα ταύτα έντομα
+εναποθήκευον τας προμηθείας της αποικίας.
+
+Ήτο κοιλότης κατεσκευασμένη εις την πλευράν της βασιλικής
+κυψέλης, την οποίαν η εργασία του Ηρακλέους είχε καταστρέψει
+συγχρόνως μετά των κυψελών των προωρισμένων διά τας νεαράς
+νύμφας.
+
+Εν τη αποθήκη εκείνη ο εξάδελφος Βενέδικτος συνέλεξε ποσότητά
+τινα τμημάτων κόμμεως και φυτικών χυμών μόλις στερεοποιθέντων,
+— όπερ απεδείκνυεν ότι οι τερμίται νεωστί είχον μεταφέρει ταύτα
+έξωθεν.
+
+ — Λοιπόν όχι! ωσεί απεκρίνετο εις αντίρησίν τινα γενομένην
+αυτώ. Όχι! ο μυρμηκών ούτος δεν εγκατελείφθη προ πολλού!
+
+ — Τις σας λέγει το εναντίον, κύριε Βενέδικτε; είπεν ο Δικ
+Σανδ. Προσφάτως ή όχι, το σπουδαίον δι' ημάς είναι ότι οι
+τερμίται τον εγκατέλιπον, επειδή ημείς έπρεπε να λάβωμεν, την
+θέσιν των.
+
+ — Το σπουδαίον απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, θα είναι να
+μάθωμεν διά τίνας λόγους τον εγκατέλιπον. Χθες, σήμερον την
+πρωίαν μάλιστα, τα ευφυή ταύτα νευρόπτερα κατώκουν έτι εδώ,
+επειδή υπάρχουσι ρευστοί χυμοί, και αυτήν την εσπέραν . . .
+
+Αλλά τι θέλετε να συμπεράνητε, κύριε Βενέδικτε; ηρώτησεν ο Δικ
+Σανδ.
+
+ — Ότι κρυφίον τι προαίσθημα τα παρεκίνησε να εγκαταλείψωσι τον
+μυρμηκώνα.
+
+Ου μόνον ουδείς των τερμιτών έμεινεν εν ταις κυψέλαις, αλλ'
+εφρόντισαν να απαγάγωσι και τας νεαράς νύμφας εκ των οποίων
+ούτε μίαν δύναμαι να εύρω! Λοιπόν, επαναλαμβάνω ότι πάντα ταύτα
+δεν εγένοντο άνευ αιτίας και ότι τα προνοητικά ταύτα έντομα
+προέβλεπον κίνδυνόν τινα προσεγγίζοντα.
+
+ — Προέβλεπον ότι εμέλλομεν να καταλάβωμεν την κατοικίαν των,
+απεκρίθη ο Ηρακλής γελών.
+
+ — Αληθώς! απήντησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος όστις εσκανδαλίσθη
+προδήλως εκ της αποκρίσεως ταύτης του αγαθού μαύρου. Νομίζετε
+λοιπόν όσον και αν ήσθε ισχυρός, δύνασθε να ήσθε επικίνδυνος
+εις τα θαρραλέα ταύτα έντομα; Ολίγαι χιλιάδες εξ αυτών των
+νευροπτέρων ταχέως θα σας μετέβαλλον εις σκελετόν, εάν σας
+εύρισκον νεκρόν κατά την πορείαν των.
+
+ — Νεκρόν, βεβαίως! απεκρίθη ο Ηρακλής, όστις δεν ήθελε να
+ενδώση· αλλ' εάν ήμαι ζωντανός θα κατασυντρίψω πάμπολλα.
+
+ — Θα κατασυντρίψετε εκατόν χιλιάδας, πεντακοσίας χιλιάδας, έν
+εκατομμύριον! απήντησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος εξαπτόμενος,
+αλλ' όχι χίλια εκατομμύρια, και χίλια εκατομμύρια θα σας
+κατεβρόχθιζον, ζώντα ή νεκρόν, μέχρι και του τελευταίου
+τεμαχίου.
+
+Διαρκούσης της συζητήσεως ταύτης, ήτις ήτο ολιγότερον ματαία
+παρ' όσον ηδύνατό τις να υποθέση ο Δικ Σανδ εσκέπτετο επί της
+παρατηρήσεως του εξαδέλφου Βενεδίκτου. Ουδεμία αμφιβολία ότι ο
+επιστήμων εγίνωσκε καλώς τα ήθη των τερμιτών και δεν ηδύνατο ν'
+απατηθή· Αφού εβεβαίου ότι μυστικόν τι προαίσθημα τους
+ειδοποίησε να εγκαταλίπωσι προσφάτως τον μυρμηκώνα, σημαίνει
+ότι αληθώς διέτρεχον κίνδυνον εάν έμενον.
+
+Εν τούτοις, επειδή δεν ηδύνατο πλέον να γίνη λόγος περί
+εγκαταλείψεως του καταφυγίου εκείνου, καθ' ήν στιγμήν η
+καταιγίς εξερρήγνυτο μετ' απιστεύτου εντάσεως, ο Δικ Σανδ δεν
+εζήτησε πλατυτέραν εξήγησιν περί του ανεξηγήτου κατ' αυτόν
+φαινομένου εκείνου, και ηρκέσθη να είπη.
+
+ — Λοιπόν, κύριε Βενέδικτε, εάν οι τερμίται άφησαν εις τον
+μυρμηκώνα τούτον τας προμηθείας των, μη λησμονώμεν ότι εφέραμεν
+τας ημετέρας και ας δειπνήσωμεν. Αύριον, αφού παύση η καταιγίς,
+θα σκεφθώμεν περί του πρακτέου.
+
+Ησχολήθησαν τότε να προετοιμάσωσι το εσπερινόν δείπνον, καθότι
+όσον μέγας και αν υπήρξεν ο κόπος, δεν ηδυνήθη ν' αλλοιώση την
+όρεξιν των ισχυρών εκείνων περιπατητών.
+
+Απ' εναντίας και αύται αι κονσέρβαι, αίτινες έπρεπε να
+επαρκέσωσι επί δύο έτι ημέρας, εγένοντο ευπρόσδεκτοι.
+
+Τα δίπυρα δεν είχον προσβληθή υπό της υγρασίας και επί τινας
+στιγμάς ηκούοντο τρίζοντα υπό τους στερεούς οδόντας του Δικ
+Σανδ και των μετ' αυτού. Εις τας σιαγόνας του Ηρακλέους ήτο ως
+σίτος υπό τον μύλον του μυλωθρού.
+
+Δεν εθλώντο, συνετρίβοντο.
+
+Μόνη η Κυρία Βέλδων ολίγον έφαγε, και τούτο διότι πολύ την
+παρεκάλεσεν ο Δικ Σανδ.
+
+Τω εφαίνετο ότι η γενναία εκείνη γυνή ήτο μάλλον περίφροντις,
+μάλλον κατηφής παρ' όσον ήτο μέχρι τότε.
+
+Εν τούτοις ο μικρός της Ζακ υπέφερεν ολιγώτερον, ο πυρετός δεν
+επανελήφθη· και την στιγμήν εκείνην αναπαύετο υπό τα βλέμματα
+της μητρός του έν τινι κοιλώματι καλώς περιφραγμένω δι'
+ενδυμάτων.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ήξευρε τι να υποθέση.
+
+Περιττόν να είπωμεν ότι ο εξάδελφος Βενέδικτος ετίμησε το
+γεύμα· ουχί διότι απέδιδε προσοχήν τινα εις την ποιότητα ή την
+ποσότητα των εδωδίμων άτινα κατεβρόχθιζεν, αλλά διότι εύρεν
+ευνοϊκήν την περίστασιν να δώση εντομολογικόν μάθημα περί των
+τερμιτών.
+
+Α! εάν ηδύνατο να εύρη ένα τερμίτην, ένα μόνον εν τη
+εγκαταλειφθείση μυρμηκιά! Αλλ' ουδέν!
+
+ — Τα θαυμαστά ταύτα έντομα, είπε χωρίς να τον μέλη εάν τον
+ήκουον, ανήκουσιν εις την θαυμασίαν τάξιν των νευροπτέρων, των
+οποίων τα κεράτια είναι μακρότερα της κεφαλής, τα ακροχείλια
+λίαν ευδιάκριτα, τα κάτω πτερύγια κατά το πλοίστον του χρόνου
+ίσια των άνω. Πέντε φυλαί συκγροτούσι την τάξιν ταύτην! τα
+Πανόμερα, οι Μυρμηκολέοντες, τα Ημερόβια, τα Τερμιτίνια και τα
+Μαργαριτίδια. Περιττόν να προσθέσω ότι τα έντομα των οποίων,
+απρεπώς ίσως κατέχομεν την κατοικίαν, είναι Τερμιτίνια.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δικ Σανδ ηκροάτο λίαν προσεκτικώς
+τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Μήπως η συνάντησι των τερμιτών εκείνων εξήγειρεν εν αυτώ την
+σκέψιν ότι ευρίσκετο ίσως επί της αφρικανικής ηπείρου, χωρίς να
+γινώσκη ποία ειμαρμένη τον έρριψεν εκεί;
+
+Ο νεαρός δόκιμος ησθάνετο μεγάλην αγωνίαν να εξακριβώση το
+πράγμα.
+
+Ο επιστήμων, παρασυρόμενος υπό του ευνοουμένου του θέματος,
+εξηκολούθησεν ευφραδέστερον.
+
+«Τα τερμιτίνια λοιπόν ταύτα, είπε, χαρακτηρίζονται εκ των
+τεσσάρων άρθρων εις τους ταρσούς, των κερατοειδών ακροχειλίων
+και εκ της συμαντικής αυτών ρώμης. Υπάρχει το γένος
+«μαντίσπαι», το γένος «ραφιδίαι», το γένος «τερμίται» γνωστοί
+πολλάκις υπό το όνομα λευκοί μύρμηκες, εν τω οποίω
+περιλαμβάνεται ο απαίσιος τερμίτης, ο κιτρινοθώραξ τερμίτης, ο
+φυξίφωτος τερμίτης, ο δηκτικός, ο καταστρεπτικός.
+
+ — Αυτοί δε οι οποίοι έκτισαν τον μυρμηκώνα τούτον; ηρώτησεν ο
+Δικ Σανδ.
+
+ — Είναι φιλοπόλεμοι! απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, όστις
+επρόφερε το όνομα τούτο ως εάν επρόφερε το όνομα των Μακεδόνων
+ή άλλου τινός αρχαίου λαού γενναίου εν πολέμω. Ναι φιλοπόλεμοι
+και παντός αναστήματος! Μεταξύ του Ηρακλέους και ενός νάνου η
+διαφορά θα ήτο μικροτέρα ή μεταξύ του μεγαλειτέρου και του
+μικροτέρου των εντόμων τούτων.
+
+Εάν υπάρχωσι μεταξύ αυτών εργάται μακροί πέντε χιλιοστομέτρων,
+στρατιώται δέκα χιλιοστομέτρων, άρρενα και θύλεα είκοσι
+χιλιοστομέτρων, υπάρχει όμως και άλλο είδος περιεργότατον, οι
+σιραφρύ, οίτινες έχουσιν μήκος ημίσεως δακτύλου, λαβίδας αντί
+ακροχειλίων και κεφαλήν παχυτέραν του σώματός των ως καρχαρίαι·
+αυτοί είναι οι καρχαρίαι των εντόμων και εν περιπτώσει
+συμπλοκής των σιραφού μεθ' ενός καρχαρίου, στοιχηματίζω υπέρ
+των σιραφού.
+
+ — Και πού παρατηρούνται συνηθέστερον οι σιραφού; ηρώτησεν τότε
+ο Δικ Σανδ.
+
+ — Εις την Αφρικήν, απήντησεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, εις τας
+κεντρικάς και μεσημβρινάς επαρχίας. Η Αφρική εξαιρετικώς είναι
+η χώρα των μυρμήκων. Πρέπει να αναγνώσετε τι λέγει ο Λίβιγγστων
+εις τας τελευταίας σημειώσεις τας γραφείσας υπό του Στάνλεϋ.
+Ευτυχέστερος εμού, ο δόκτωρ ηδυνήθη να παρευρεθή εις ομηρικήν
+τινα μάχην συγκροτηθείσαν μεταξύ στρατού μαύρων μυρμήκων και
+στρατού ερυθρών μυρμήκων. Οι τελευταίοι, οίτινες καλούνται
+«οδηγοί», υπό δε των ιθαγενών καλούνται σιραφού, ανεδείχθησαν
+νικηταί. Οι άλλοι οι «τσουγγού» παραλαβόντες τα ωά των και τα
+μικρά των, ετράπησαν εις φυγήν, αφού όμως υπερήσπισαν εαυτούς
+γενναίως.
+
+»Ουδέποτε, λέγει ο Λίβιγγστων, ουδέποτε η πολεμική ορμή
+ανεπτύχθη περισσότερον εις τους ανθρώπους ή τα κτήνη. Διά των
+σκληρών ακροχειλέων των, άτινα αποσπώσι το τεμάχιον, ούτοι οι
+σιραφού αναγκάζουσι και αυτόν τον γενναιότερον άνδρα να
+οπισθοχωρήση. Και αυτά τα μεγαλείτερα ζώα, λέοντες, ελέφαντες
+φεύγουσιν απ' έμπροσθεν αυτών.
+
+»Ουδέν εμποδίζει αυτούς, μήτε δένδρα εις τα οποία ανέρχονται
+επί της κορυφής, μήτε ρύακες τους οποίους διέρχονται
+σχηματίζοντες εναέριον γέφυραν διά των σωμάτων των συνδεδεμένα
+προς άλληλα. Και ποίον πλήθος, αμέτρητον!
+
+Έτερος περιηγητής, ο Δουχαλιού, είδε παρελαύνουσαν επί δώδεκα
+ώρας στήλην τοιούτων μυρμήκων, οίτινες εν τούτοις δεν
+εβραδυπόρουν. Διατί άλλως τε να εκπληττώμεθα εις την θέαν τόσων
+μυριάδων! Η γονιμότης των εντόμων είναι καταπληκτική, και διά
+να επανέλθωμεν εις τους φιλοπολέμους ημών τερμίτας, εβεβαιώθη
+ότι μία θήλεια, τίκτει καθ' εκάστην εξήκοντα χιλιάδας περίπου
+ωά! Τοιουτοτρόπως τα νευρόπτερα ταύτα παρέχουσιν εις τους
+ιθαγενείς τροφήν εύχυμον. Ουδέν εκλεκτότερον, φίλοι μου, ουδέν
+εκλεκτότερον, εν τω κόσμω ή οπτοί μύρμηκες.
+
+ — Εφάγετε τοιούτους, κύριε Βενέδικτε; ηρώτησεν ο Ηρακλής.
+
+ — Ποτέ, απήντησεν ο σοφός καθηγητής, αλλά θα φάγω.
+
+ — Πού;
+
+ — Εδώ.
+
+Εδώ δεν είμεθα εις την Αφρικήν! είπεν ζωηρώς ο Τωμ.
+
+ — Όχι . . . όχι . . . απεκρίθη ο εξάδελφος Βενέδικτος, και εν
+τούτοις μέχρι τούδε, οι φιλοπόλεμοι ούτοι τερμίται και τα χωρία
+των μυρμηκώνων παρετηρήθησαν μόνον επί της Αφρικανικής ηπείρου.
+Α! τοιούτοι είναι οι περιηγηταί! Δεν ηξεύρουσι να βλέπωσι.
+Τόσον το καλλίτερον, ύστερον από όλα! Ανεκάλυψα ήδη έν «τσετσέ»
+εν Αμερική. Εις την δόξαν ταύτην προσθέτω και εκείνην ότι εύρον
+φιλοπολέμους τερμίτας επί της αυτής ηπείρου. Ποία ύλη δι'
+υπόμνημα, όπερ θα προξενήση εντύπωσιν εις την επιστημονικήν
+Ευρώπην, και ίσως δημοσιευθή εν βιβλίω μετά εικόνων και
+χαλκογραφιών εκτός του κειμένου.
+
+Ήτο πρόδηλος ότι η αλήθεια δεν είχεν αποκαλυφθή εν τω πνεύματι
+του εξαδέλφου Βενεδίκτου.
+
+Ο δυστυχής εντομολόγος και πάντες αυτού οι σύντροφοι, πλην του
+Δικ Σανδ και του Τωμ, επίστευον και ώφειλον να πιστεύωσιν ότι
+ήσαν εκεί όπου δε ήσαν.
+
+Εχρειάζοντο άλλα περιστατικά, άλλα γεγονότα σπουδαιότερα των
+επιστημονικών περιέργων, όπως εξέλθωσι της απάτης.
+
+Ήτο τότε ενάτη της εσπέρας.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος είχεν ομιλήσει πολύ.
+
+Εννόησεν άρα γε ότι οι ακροαταί του, στηρίζοντες τα νώτα επί
+των κοιλοτήτων, είχον αποκοιμηθή ολίγον κατ' ολίγον διαρκούντος
+του εντομολογικού του μαθήματος; Όχι βεβαίως. Παρέδιδε δι'
+εαυτόν.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν τον διέκοπτε πλέον και έμενεν ακίνητος ει και
+δεν εκοιμάτο.
+
+Ο Ηρακλής αντέσχε πλειότερον των άλλων αλλ' επί τέλους ο κόπος
+τω έκλεισε τους οφθαλμούς και μετά των οφθαλμών τα ώτα.
+
+Επί τινα χρόνον έτι ο εξάδελφος Βενέδικτος εξηκολούθησεν
+ομιλών.
+
+Αλλ' ο ύπνος τέλος τον κατέβαλε και ανέβη εις την ανωτέραν
+κοιλότητα του κώνου, την οποίαν είχεν ήδη εκλέξει ως κατοικίαν.
+
+Βαθεία σιωπή επεκράτησε τότε εντός του μυρμηκώνος, ενώ η
+καταιγίς επλήρου το διάστημα κρότων και πυρών.
+
+Ουδέν εφαίνετο εμφαίνον ότι ο κατακλυσμός επλησίαζε να παύση.
+
+Η λυχνία είχε σβεσθή.
+
+Το εσωτερικόν του κώνου ήτο βεβυθισμένον εις εντελές σκότος.
+
+Όλοι βεβαίως εκοιμώντο. Μόνος ο Δικ Σανδ δεν εζήτει εν τω ύπνω
+την τοσούτω αναγκαίαν εις αυτόν ανάπαυσιν.
+
+Αι σκέψεις τον εβασάνιζον.
+
+Εσκέπτετο τους συντρόφους του, τους οποίους πάση θυσία ήθελε να
+σώση. Το ναυάγιον του «Πίλγριμ» δεν έθεσε τέρμα εις τας σκληράς
+δοκιμασίας, πολλαί άλλαι τρομερότεραι τους ηπείλουν, εάν
+περιεπίπτον εις τας χείρας των ιθαγενών.
+
+Και πώς να αποφύγωσι τον κίνδυνον τούτον τον χείριστον πάντων
+κατά την επάνοδον εκείνην εις την παραλίαν; Προδήλως ο Χάρρης
+και ο Νεγορός δεν τους έφερον εκατόν μίλια εις το εσωτερικόν
+της Αγγόλας άνευ μυστικού σκοπού να τους συλλάβωσιν. Αλλά τι
+άρα γε εμελέτα ο άθλιος εκείνος Πορτογάλλος; Ποίον απέβλεπε το
+μίσος του; Ο νεαρός δόκιμος ενθυμείτο ότι αυτός μόνος είχε
+προκαλέσει το μίσος τούτο, και τότε ανεκεφαλαίου όλα τα κατά
+τον διάπλουν συμβάντα, την συνάντησιν του ναυαγίου και των
+μαύρων, την καταδίωξιν της φαλαίνης, την εξαφάνισιν του
+πλοιάρχου Χουλ και του πληρώματος αυτού.
+
+Ο Δικ Σανδ, δεκαπενταετής έτι τότε, ανέλαβε την διοίκησιν
+πλοίου, ου η πυξίς και το δρομόμετρον έμελλον μετ' ολίγον να
+καταστραφώσιν υπό της κακούργου χειρός του Νεγορού.
+
+Ανεπόλει ότι εφέρθη αυθεντικώς απέναντι του αυθάδους μαγείρου,
+απειλήσας αυτόν ότι θα τον έστελλεν εις τα δεσμά ή θα τω έθραυε
+την κεφαλήν διά περιστρόφου.
+
+Α! διατί η χειρ του εδίστασε. Το πτώμα του Νεγορού θα ερρίπτετο
+εις την θάλασσαν και θα απεφεύγοντο τόσαι καταστροφαί.
+
+Τοιούτο ήτο το ρεύμα των σκέψεως του νεαρού δοκίμου.
+
+Είτα διεκόπτετο προς στιγμήν επί του ναυαγίου, όπερ υπήρξε το
+τέλος του διάπλου του «Πίλγριμ».
+
+Ο προδότης Χάρρης ενεφανίζετο τότε, και η επαρχία εκείνη της
+μεσημβρινής Αμερικής μετεμορφούτο μικρόν κατά μικρόν.
+
+Η Βολιβία εγένετο η τρομερά Αγγόλα, μετά του πυρετώδους αυτής
+κλίματος, των αγρίων θηρίων, των έτι μάλλον θηριωδών ιθαγενών.
+
+Η μικρά στρατιά θα ηδύνατο άρα γε να αποφύγη ταύτα κατά την εις
+τα παράλια επιστροφήν της;
+
+Ο ποταμός εκείνος τον οποίον ο Δικ Σανδ ανεζήτει, τον οποίον
+ήλπιζε να συναντήση, θα τους έφερεν άρα γε εις την παραλίαν
+μετά πλειοτέρας ασφαλείας, μετ' ολιγωτέρων κόπων;
+
+Δεν ήθελε ν' αμφιβάλλη περί τούτου, καθότι εγίνωσκε καλώς ότι
+οδοιπορία εκατόν μιλίων διά της αφιλοξένου εκείνης χώρας, εν
+μέσω αδιακόπων κινδύνων, δεν ήτο πλέον δυνατή.
+
+ — Ευτυχώς, εσκέπτετο, η κυρία Βέλδων, και όλοι αγνοούσι την
+σπουδαιότητα της θέσεως. Ο γέρων Τωμ και εγώ, είμεθα οι μόνοι,
+οίτινες ηξεύρομεν ότι ο Νεγορός μας έρριψεν εις την ακτήν της
+Αφρικής, και ότι ο Χάρρης μας παρέσυρεν εις τα βάθη της
+Αγγόλας.
+
+Ταύτα εσκέπτετο ο Δικ Σανδ, ότε ησθάνθη ωσεί πνοήν διερχομένην
+επί του μετώπου του. Χειρ τις εστηρίχθη επί του ώμου του, και
+φωνή συγκεκινημένη εψιθύρισεν εις το ους του:
+
+ — Ηξεύρω τα πάντα, πτωχέ μου Δικ, αλλ' ο Θεός δύναται ακόμη να
+μας σώση. Γενηθήτω το θέλημά του!
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΣΤ'.
+
+ΚΑΤΑΔΥΤΙΚΟΣ ΚΩΔΩΝ
+
+
+
+Εις την απροσδόκητον ταύτην αποκάλυψιν, ο Δικ Σανδ δεν ηδυνήθη
+να αποκριθή τι. Η κυρία Βέλδων άλλως τε επανήλθεν αμέσως εις
+την θέσιν της πλησίον του μικρού Ζακ. Προφανώς δεν ήθελε να
+είπη περισσότερα, και ο νεαρός δόκιμος δεν θα είχε το θάρρος να
+την κρατήση.
+
+Ούτω λοιπόν η κυρία Βέλδων ήτο εν γνώσει των συμβαινόντων. Τα
+διάφορα γεγονότα της οδοιπορίας είχον διαφωτίσει και αυτήν, και
+ίσως η λέξις «Αφρική!» η τοσούτον αφρόνως προφερθείσα την
+προτεραίαν υπό του εξαδέλφου Βενεδίκτου.
+
+ — Η κυρία Βέλδων ηξεύρει τα πάντα, έλεγε καθ' εαυτόν ο Δικ
+Σανδ. Λοιπόν, πολύ προτιμότερον τούτο. Η γενναία γυνή δεν
+απελπίζεται. Ούτε εγώ δεν θα απελπισθώ.
+
+Μετά πολλής λοιπόν ανυπομονησίας περιέμενε να εξημερώση, ίνα
+δυνηθή να εξερευνήση τα περίχωρα του χωρίου εκείνου των
+τερμιτών.
+
+Ποταμός εκβάλλων εις τον Ατλαντικόν και ταχύ τι ρεύμα αυτού,
+ιδού τι απητείτο να εύρη, όπως μεταφέρη την μικράν συνοδείαν,
+και είχον ωσεί προαίσθημά τι ότι ο ρύαξ εκείνος δεν θα ήτο
+μακράν.
+
+Ό,τι απητείτο προ πάντων ήτο ν' αποφύγη την συνάντησιν των
+ιθαγενών, ίσως ορμησάντων ήδη επί την καταδίωξιν αυτών υπό την
+οδηγίαν του Χάρρη και του Νεγορού.
+
+Αλλ' η ημέρα δεν ήρχετο εισέτι. Ουδεμία φαύσις διεισέδυε διά
+του κατωτέρου στομίου εντός του κώνου. Βρονταί, τας οποίας το
+πάχος των τοίχων καθίστα υποκώφους, εμαρτύρουν ότι η θύελλα δεν
+κατηυνάζετο.
+
+Ο Δικ Σανδ, προσηλώσας το ους, ήκουεν ωσαύτως την βροχήν
+πίπτουσαν βιαίως εις την βάσιν του μυρμηκώνος, και επειδή αι
+πλατείαι σταγόνες δεν εκτύπων πλέον έδαφος στερεόν, ώφειλε να
+συμπεράνη ότι όλη η πεδιάς κατεκλύσθη.
+
+Θα ήτο ενδεκάτη ώρα περίπου. Ο Δικ Σανδ ησθάνθη τότε ότι είδος
+τι νάρκης, αν όχι αληθής ύπνος, έμελλε να τον αποκοιμίση.
+
+Όπως δήποτε θα ήτο τούτο μικρά ανάπαυσις. Αλλά καθ' ήν στιγμήν
+έμελλε να ενδόση, σκέψις τω επήλθεν ότι διά της επισωρεύσεως
+της εμπεποτισμένης αργίλου, το κατώτερον άνοιγμα εκινδύνευε να
+φραχθή. Τότε πάσα δίοδος του εξωτερικού αέρος θα εκωλύετο, η δε
+αναπνοή των εν τω εσωτερικώ δέκα ατόμων έμελλε να τον μολύνη
+πληρούσα αυτόν ανθρακικού οξέως.
+
+Ο Δικ Σανδ ωλίσθησε λοιπόν μέχρι του εδάφους, όπερ είχεν
+ανυψωθή μέχρι της αργίλου του πρώτου πατώματος των κοιλωμάτων.
+
+Το στρώμα εκείνο ήτο έτι εντελώς ξηρόν, το δε στόμιον καθ'
+ολοκληρίαν ανοικτόν.
+
+Ο αήρ εισέδυσεν ελευθέρως εντός του κώνου, και μετ' αυτού
+λάμψεις τινές των εξαστράψεων και αι ζωηραί αντηχήσεις της
+καταιγίδος εκείνης, ην κατακλυσμιαία βροχή δεν ηδύνατο να
+καταπαύση.
+
+Ο Δικ Σανδ είδεν ότι τα πάντα είχον καλώς. Ουδείς άμεσος
+κίνδυνος ηπείλει τους ανθρωπίνους εκείνους τερμίτας, οίτινες
+είχον υποκαταστήσει την αποικίαν των νευροπτέρων.
+
+Εσκέφθη λοιπόν ο νεαρός δόκιμος ν' ανακτήση δυνάμεις μετά τινων
+ωρών ύπνον, αφού υφίστατο ήδη την επιρροήν αυτού.
+
+Αλλά προς μεγαλειτέραν προφύλαξιν κατεκλίθη επί του αργιλώδους
+επιστρώματος, εις την βάσιν του κώνου, πλησίον του στενού
+ανοίγματος.
+
+Τοιουτοτρόπως ουδέν ηδύνατο να συμβή εις τα εκτός χωρίς να το
+αισθανθή πρώτος αυτός.
+
+Η ανατολή της ημέρας θα τον αφύπνιζεν επίσης, και θα ηδύνατο να
+αρχίση την εξερεύνησιν της πεδιάδος.
+
+Ο Δικ Σανδ κατεκλίθη λοιπόν, την κεφαλήν ακουμβήσας επί του
+τοίχου, κρατών εις την χείρα το πυροβόλον, και σχεδόν αμέσως
+απεκοιμήθη.
+
+Πόσον διήρκεσεν η κάρωσις εκείνη δεν ηδύνατο να εννοήση, αλλ'
+αίφνης αφυπνίσθη αισθανθείς ζωηράν δρόσον.
+
+Ανηγέρθη και είδεν μετά μεγίστης ανησυχίας ότι το ύδωρ
+επλημμύρει τον μυρμηκώνα, και τόσον μάλιστα ταχέως, ώστε εντός
+ολίγων δευτερολέπτων έφθασεν εις το πάτωμα των κοιλοτήτων, όπερ
+κατείχον ο Τωμ και ο Ηρακλής.
+
+Ούτοι, αφυπνισθέντες υπό του Δικ Σανδ, έμαθον την νέαν εκείνην
+περιπλοκήν.
+
+Ο φανός αναφθείς εφώτισεν αμέσως το εσωτερικόν του κώνου.
+
+Το ύδωρ είχε σταματήσει εις πέντε περίπου ποδών ύψος και έμεινε
+στάσιμον.
+
+ — Τι είναι Δικ; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Τίποτε, απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος. Το κατώτερον μέρος του
+κώνου επλημμύρισε. Πιθανόν είναι ότι κατά την καταιγίδα ταύτην
+γειτονικός τις ποταμός εξεχύλισεν εις την πεδιάδα.
+
+ — Καλόν τούτο! είπεν ο Ηρακλής. Απόδειξις ότι ο ποταμός είναι
+εδώ.
+
+ — Ναι, απήντησεν ο Δικ Σανδ, και αυτός θα μας φέρη εις την
+παραλίαν. Ησυχάσατε λοιπόν, κυρία Βέλδων, το ύδωρ δεν δύναται
+να φθάση μήτε υμάς, μήτε τον μικρόν Ζακ, μήτε την Ναν, μήτε τον
+εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Η κυρία Βέλδων δεν απεκρίθη, ο δε εξάδελφος εκοιμάτο ως αληθής
+τερμίτης.
+
+Εν τούτοις οι μαύροι, κεκλιμένοι όντες επί της υδατώδους
+εκείνης σινδόνης, περιέμενον όπως ο Δικ Σανδ όστις εμέτρει το
+ύψος της πλημμύρας τους ειδοποιήση τι έπρεπε να πράξωσιν.
+
+Ο Δικ Σανδ εσιώπα, αφού προεφύλαξεν από τας προσβολάς της
+πλημμύρας, τας ζωοτροφίας και τα όπλα.
+
+ — Το ύδωρ εισήλθε διά της οπής; ηρώτησεν ο Τωμ.
+
+ — Ναι, απήντησε ο Δικ Σανδ, και τώρα εμποδίζει την ανανέωσιν
+του εσωτερικού αέρος.
+
+ — Δεν ημπορούμεν να ανοίξωμεν άλλην οπήν εις τον τοίχον
+υπεράνω της επιφανείας του ύδατος; ηρώτησεν ο γέρων μαύρος.
+
+ — Βέβαια ειμπορούμεν, Τωμ, αλλά, εάν έχωμεν πέντε ποδών ύδωρ
+εντός, θα υπάρχει έξ ή επτά . . ίσως περισσότερον . . . έξω.
+
+ — Και τι νομίζετε, κύριε Δικ;
+
+ — Νομίζω, Τωμ, ότι το ύδωρ, αναβαίνον εις το εσωτερικόν του
+μυρμηκώνος, επίεσε τον αέρα εις το ανώτερον αυτού μέρος, και
+ότι ο αήρ ούτος το εμποδίζει να υψωθή περισσότερον. Αλλ' εάν
+τρυπήσωμεν εις τον τοίχον οπήν διά της οποίας να διαφεύγη ο
+αήρ, ή το ύδωρ θα αναβή ακόμη μέχρις ου φθάση την εξωτερικήν
+επιφάνειαν, ή εάν υπερβή την οπήν, θα φθάση μέχρι του σημείου
+ένθα ο πιεσθείς αήρ θα το συνείχε πάλιν. Είμεθα λοιπόν ενταύθα
+ως εν καταδυτικώ κώδωνι.
+
+ — Τι να πράξωμεν λοιπόν; ηρώτησε ο Τωμ.
+
+ — Θα σκεφθώμεν πριν ή ενεργήσωμεν, απήντησεν ο Δικ Σανδ. Μία
+αφροσύνη θα ηδύνατο να διακινδυνεύση την ζωήν μας. Η
+παρατήρησις του νεαρού δοκίμου ήτο ορθοτάτη. Συγκρίνων τον
+κώνον προς υποβρύχιον κώδωνα είχε δίκαιον.
+
+ — Η διαφορά μόνον ήτο, ότι εν τω μηχανήματι τούτω ο αήρ
+ανανεούται ακαταπαύστως διά των σιφώνων, οι δε δύται καταλήλως
+αναπνέουσι, και δεν υφίστανται άλλα δυσάρεστα, ειμή όσα
+δύνανται να προκύψωσιν εκ παρατεταμένης διαμονής εν ατμοσφαίρα
+πεπιεσμένη μη εχούση πλέον τακτικήν πίεσιν.
+
+Αλλ' ενταύθα, πλην των ατοπημάτων τούτων, ο χώρος είχεν ήδη
+σμικρυνθή κατά το έν τρίτον διά της εισβολής του ύδατος, όσον
+δ' αφορά τον αέρα, ούτος δεν θα ανανεούτο εάν διά τινος οπής
+δεν έθετον αυτόν εις συγκοινωνίαν μετά της εξωτερικής
+ατμοσφαίρας.
+
+Αλλ' ηδύνατο άραγε, χωρίς να διατρέξωσι τους κινδύνους, ους
+ανέφερεν ο Δικ Σανδ, να ανοίξωσι την οπήν εκείνην και η θέσις
+των δεν θα καθίστατο εκ τούτου μάλλον σοβαρά;
+
+Το βέβαιον είναι ότι το ύδωρ εκρατείτο τότε εις επιφάνειαν την
+οποίαν δύο μόνον αιτίαι ηδύναντο να αυξήσωσιν, ή εάν ηνοίγετο
+οπή και η εσωτερική επιφάνεια του ύδατος ήτο υψηλοτέρα της
+εξωτερικής, ή εάν το ύδωρ εκείνο ηύξανεν έτι μάλλον.
+
+Και εις τας δύο ταύτας περιπτώσεις δεν θα έμενε πλέον εις το
+εσωτερικόν του κώνου ειμή στενόν διάστημα, ένθα ο μη
+ανανεούμενος αήρ ήθελε συμπυκνωθή περισσότερον.
+
+Αλλά και ο μυρμηκών δεν εκινδύνευε να αποσπασθή από του εδάφους
+και να ανατραπή υπό της πλημμύρας, προς έσχατον κίνδυνον των εν
+αυτώ κεκλεισμένων;
+
+Όχι, διότι ως αι καλύβαι των καστόρων η βάσις αυτής ήτο
+στερεωτάτη.
+
+Λοιπόν ό,τι καθίστα την περίπτωσιν φοβερωτέραν ήτο η επιμονή
+της καταιγίδος και κατ' ακολουθίαν η αύξησις της πλημμύρας.
+
+Τριάκοντα ποδών ύδωρ εν τη πεδιάδι θα κατεκάλυπτε το εκ
+δεκαοκτώ ποδών κόνων και θα συνεπίεζε το εσωτερικόν αέρα υπό
+πίεσιν μιας ατμοσφαίρας.
+
+Ο Δικ Σανδ σκεπτόμενος καλώς ήρχισε να φοβήται, μήπως η
+πλημμύρα εκείνη λάβη σημαντικήν ανάπτυξιν.
+
+Τωόντι, αύτη δεν θα ωφείλετο μόνον εις τον κατακλυσμόν εκείνον,
+τον οποίον εξεκένουν τα νέφη.
+
+Εφαίνετο πιθανώτερον ότι ρεύμα τι των περιχώρων, εξογκωθέν υπό
+της καταιγίδος, είχε διαρρήξει την κοίτην αυτού και διαχυθή επί
+της πεδιάδος ήτις ευρίσκετο χαμηλότερον. Και ποία άρα γε η
+απόδειξις ότι ο μυρμηκών δεν είχε τότε εντελώς κατακλυσθή, και
+ότι δεν ήτο πλέον δυνατόν να εξέλθωσιν ουδέ διά της κορυφής,
+την οποίαν ούτε μακρόν ούτε δύσκολον θα ήτο να κατεδαφίσωσιν!
+
+Ο Δικ Σανδ, ες άκρον ανήσυχος εσκέπτετο τι ώφειλε να πράξη.
+
+Έπρεπε να περιμένη ή να επισπεύση την λύσιν της δυσχερείας
+εκείνης, αφού μελετήση καλώς τα πράγματα;
+
+Ήτο τότε τρίτη ώρα της πρωίας. Πάντες ακίνητοι, σιωπηλοί,
+ηκροώντο.
+
+Οι εξωτερικοί θόρυβοι έφθανον λίαν ασθενείς διά της πεφραγμένης
+οπής.
+
+Εν τούτοις υπόκωφός τις βοή, εκτεταμένη και συνεχής, εμαρτύρει
+σαφώς ότι η πάλη των στοιχείων δεν είχε παύσει.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο γέρων Τωμ εποίησε την παρατήρησιν,
+ότι η επιφάνεια του ύδατος υψούτο ολίγον κατ' ολίγον.
+
+ — Ναι, απήντησεν ο Δικ Σανδ, και εάν αναβαίνη, ει και ο αήρ
+δεν δύναται να φύγη έξω, τούτο σημαίνει ότι η πλημμύρα αυξάνει
+και το πιέζει επί μάλλον και μάλλον.
+
+ — Έως τώρα το πράγμα δεν είναι σπουδαίον, είπεν ο Τωμ.
+
+ — Βεβαίως, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, αλλά πού θα σταματήση η ύψωσις
+αύτη;
+
+ — Κύριε Δικ, ηρώτησεν ο Βαρθολομαίος, θέλετε να εξέλθω από τον
+μυρμηκώνα; Βυθιζόμενος, θα προσπαθήσω να εξέλθω διά της οπής.
+
+ — Προτιμότερον να κάμω εγώ αυτήν την απόπειραν, απεκρίθη ο Δικ
+Σανδ.
+
+ — Όχι, κύριε Δικ, όχι απεκρίθη ζωηρώς ο γέρων Τωμ. Αφήσατε τον
+υιόν μου και εμπιστευθήτε εις την επιτηδειότητά του. Εις
+περίπτωσιν καθ' ήν δεν θα ειμπορέση να επιστρέψη, η παρουσία
+σας είναι αναγκαία εδώ.
+
+Είτα, χαμηλώτερον:
+
+ — Μη λησμονήτε την κυρίαν Βέλδων και τον μικρόν Ζακ.
+
+ — Έστω απήντησεν ο Δικ Σανδ, υπάγετε λοιπόν, Βαρθολομαίε. Εάν
+ο μυρμηκών κατακλυσθή, μη ζητήσετε να εισέλθετε. Θα
+προσπαθήσωμεν να εξέλθωμεν, όπως θα εξέλθετε υμείς. Αλλ' εάν ο
+κώνος μένη εισέτι έξω του ύδατος, κτυπήσατε ισχυρώς την κορυφήν
+του διά του πελέκεως τον οποίον θα κρατήτε. Θα σας ακούσωμεν
+και θα χρησιμεύση τούτο ως σύνθημα ότι πρέπει και ημείς να τον
+κατεδαφίσωμεν. Εννοείτε;
+
+ — Μάλιστα, κύριε Δικ, απήντησεν ο Βαρθολομαίος.
+
+ — Ύπαγε λοιπόν, τέκνον μου, προσέθηκεν ο γέρων Τωμ, θλίψας την
+χείρα του υιού του.
+
+Ο Βαρθολομαίος, αφού ανέπνευσεν αρκετόν αέρα, εβυθίσθη υπό την
+υγράν μάζαν της οποίας το βάθος υπερέβαινε τους πέντε πόδας. Η
+εργασία ήτο λίαν δυσχερής, καθότι πρώτον μεν ώφειλε να
+αναζητήση την κάτω οπήν, είτα δε να ανέλθη εις την επιφάνειαν
+των υδάτων. Τούτο απήτει ταχείαν εκτέλεσιν.
+
+Ήμισυ λεπτόν παρήλθεν. Ενώ ο Δικ Σανδ εσκέπτετο ότι ο
+Βαρθολομαίος επέτυχε να εξέλθη, αίφνης ο μαύρος ανεπήδησε
+πάλιν.
+
+ — Λοιπόν; ηρώτησεν ο Δικ Σανδ.
+
+ — Η οπή είναι πεφραγμένη υπό των κρημνισμάτων, απεκρίθη ο
+Βαρθολομαίος άμα ηδυνήθη να αναπνεύση.
+
+ — Πεφραγμένη! επανέλαβεν ο Τωμ.
+
+ — Ναι, απεκρίθη ο Βαρθολομαίος. Το ύδωρ πιθανώς διέλυσε την
+άργιλον. Εψηλάφησα τον τοίχον διά της χειρός. Δεν υπάρχει οπή.
+
+Ο Δικ Σανδ έσεισε την κεφαλήν. Αυτός και οι μετ' αυτού ήσαν
+αραρότως κεκλεισμένοι εντός του κώνου εκείνου, τον οποίον το
+ύδωρ θα κατεκάλυπτεν ίσως.
+
+ — Εάν δεν υπάρχη πλέον οπή, είπε τότε ο Ηρακλής, πρέπει να
+ανοίξωμεν άλλην.
+
+ — Περιμένετε, είπεν ο νεαρός δόκιμος σταματών τον Ηρακλέα,
+όστις με τον πέλεκυν εις την χείρα ητοιμάζετο να βυθισθή.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη επί τινας στιγμάς. Είτα δε,
+
+ — Πρέπει να εργασθώμεν αλλέως. Όλον το ζήτημα είναι να μάθωμεν
+εάν το ύδωρ καλύπτη τον μυρμηκώνα ή όχι. Εάν ανοίξωμεν μικράν
+οπήν εις την κορυφήν του κώνου, θα μάθωμεν τι συμβαίνει. Αλλ'
+εις περίπτωσιν καθ' ήν ο μυρμηκών είναι ήδη κατακεκλυσμένος, το
+ύδωρ θα καταπλημμυρήση εδώ και θα χαθώμεν. Ας αρχίσωμεν
+ψηλαφούντες.
+
+ — Αλλά ταχέως, είπεν ο Τωμ.
+
+ — Τωόντι η επιφάνεια του ύδατος εξηκολούθει να αναβαίνη ολίγον
+κατ' ολίγον. Το ύδωρ τότε είχεν ύψος έξ ποδών εις το εσωτερικόν
+του κώνου. Εξαιρέσει της κυρίας Βέλδων, του υιού αυτής, του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου και της Ναν, οίτινες είχον καταφύγει εις
+τας ανωτέρας κοιλότητας, όλοι τώρα ήταν βεβυθισμένοι μέχρι της
+οσφύος εν τω ύδατι.
+
+Καθίστατο λοιπόν επάναγκες να σπεύσωσι την εργασίαν, ως
+προέτεινεν ο Δικ Σανδ.
+
+Ένα πόδα υπεράνω της εσωτερικής επιφανείας, κατ' ακολουθίαν δε
+επτά πόδας υπεράνω του εδάφους, ο Δικ Σανδ απεφάσισε να τρυπήση
+οπήν εν τω αργιλώδει τοίχω.
+
+Εάν διά της οπής ταύτης ήρχοντο εις συγκοινωνίαν μετά του
+εξωτερικού αέρος, σημείον ότι ο κώνος εξείχε του ύδατος.
+
+Εάν εξ εναντίας η οπή εκείνη ηνοίγετο κάτωθεν της επιφανείας
+του εξωτερικού ύδατος, ο αήρ θα απωθείτο εσωτερικώς και εν τη
+περιπτώσει ταύτη έπρεπε να την φράξωσι τάχιστα, άλλως το ύδωρ
+θα υψούτο μέχρις αυτής.
+
+Έπειτα θα ήρχιζαν πάλιν το πείραμα ένα πόδα υψηλότερον και ούτω
+καθεξής.
+
+Αλλ' εάν τέλος εις το ανώτερον μέρος του κώνου δεν εύρισκον και
+πάλιν εξωτερικόν αέρα, τούτο θα εσήμαινεν ότι υπήρχεν ύδωρ εν
+τη πεδιάδι περισσότερον των δεκαπέντε ποδών, και ότι όλον το
+χωρίον των τερμιτών εξηφανίσθη υπό την πλημμύραν.
+
+Και τότε, ποία ελπίς έμενεν εις τους εν τω μυρμηκώνι
+εγκεκλεισμένους να διαφύγωσι τον φοβερώτερον των θανάτων, τον
+εκ βραδείας ασφυξίας θάνατον!
+
+Ο Δικ Σανδ εγίνωσκε πάντα ταύτα, αλλ' η ψυχραιμία του μηδέ
+στιγμήν τον εγκατέλιπεν.
+
+Είχε σαφώς υπολογίσει τας συνεπείας του μελετωμένου πειράματος.
+
+Άλλως τε δε να περιμένη περισσότερον ήτο αδύνατον.
+
+Η ασφυξία ήτο απειλητική εις τον στενόν εκείνον χώρον, τον
+οποίον εκάστη στιγμή εστένευε περισσότερον, εντός κέντρου
+κατακεκορεσμένου ήδη υπό ανθρακικού οξέως.
+
+Το καλλίτερον εργαλείον, όπερ είχε να μεταχειρισθή ο Δικ Σανδ
+διά να ανοίξη την οπήν εκείνην εν τω τοίχω, ήτο ο οβελός
+πυροβόλου όστις είχεν εις την άκραν του εκπωματιστήριον,
+χρησιμεύον προς εκκένωσιν του όπλου. Ο κοχλίας εκείνος,
+περιστραφείς ταχέως εντός της αργίλου ως τρύπανον, ήνοιξεν
+ολίγον κατ' ολίγον οπήν. Δεν ηδύνατο λοιπόν να έχη άλλην
+διάμετρον ειμή την του οβελού, αλλά τούτο θα ήρκει. Ο αήρ θα
+ηδύνατο να διέλθη δι' αυτής.
+
+Ο Ηρακλής, κρατών τον φανόν υψωμένον, εφώτιζε τον Δικ Σανδ.
+
+Είχον και άλλα κηρία παραπληρωματικά, ώστε δεν εφοβούντο ότι θα
+εστερούντο φωτός.
+
+Ολίγας στιγμάς μετά την έναρξιν της εργασίας, ο οβελός ενεπήχθη
+ελευθέρως εις τον τοίχον.
+
+Αμέσως παρήχθη υπόκωφος θόρυβος ομοιάζων προς εκείνον ον
+παράγουσι σφαιρίδια αέρος διαφεύγοντα διά στήλης ύδατος.
+
+Ο αήρ διέφευγεν έξω, και την αυτήν στιγμήν η επιφάνεια του
+ύδατος ανέβη εις τον κώνον και εστάθη μέχρι της οπής, όπερ
+απεδείκνυεν ότι ετρύπησαν πολύ χαμηλά, ήτοι κάτωθεν της μάζης.
+
+ — Πρέπει να αρχίσωμεν εκ νέου την εργασίαν, είπε ψυχρώς ο
+νεαρός δόκιμος φράττων ταχέως την οπήν διά δρακός αργίλου.
+
+Το ύδωρ έμεινεν πάλιν στάσιμον εν τω κώνω, αλλ' ο εναπολειφθείς
+χώρος είχεν ελαττωθή πλέον των οκτώ δακτύλων.
+
+Η αναπνοή εγίνετο δύσκολος, καθότι το οξυγόνον ήρχιζε να
+ελλείπη. Έβλεπέ τις τούτο ωσαύτως εις το φως του φανού, όπερ
+ερυθρούτο και έχανε μέρος της λάμψεώς του.
+
+Ένα πόδα υπεράνω της πρώτης οπής ο Δικ Σανδ ήρχισε αμέσως να
+τρυπά δευτέραν διά του αυτού τρόπου. Εάν το πείραμα δεν
+επετύγχανε, το ύδωρ θα ανέβαινε περισσότερον εντός του κώνου .
+. . αλλ' έπρεπε να μη διστάσωσι προ του κινδύνου τούτου.
+
+Ενώ ο Δικ Σανδ εχειρίζετο το τύμπανόν του, ήκουσεν αίφνης τον
+εξάδελφον Βενέδικτον κράζοντα:
+
+ — Ω διάβολε! ιδού . . . ιδού . . . ιδού διατί!
+
+Ο Ηρακλής ύψωσε τον φανόν του και διεύθυνε το φως αυτού προς
+τον εξάδελφον Βενέδικτον, του οποίου η μορφή εξέφραζε τελείαν
+ευχαρίστησιν.
+
+ — Ναι, επανέλαβεν, ιδού διατί οι νοήμονες ούτοι τερμίται
+εγκατέλιπον τον μυρμηκώνα. Είχον προαισθανθή την πλημμύραν. Α!
+το ορμέμφυτον, φίλοι μου, το ορμέμφυτον! Οι τερμίται
+πονηρότεροι ημών, πολύ πονηρότεροι.
+
+Και τούτο ήτο όλον το ηθικόν συμπέρασμα, όπερ ο εξάδελφος
+Βενέδικτος εξήγαγεν εκ της καταστάσεως εκείνης.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δικ Σανδ ανέσυρε τον οβελόν, όστις
+είχε διατρυπήσει τον τοίχον. Συριγμός τις παρήχθη.
+
+Το ύδωρ ανέβη κατά ένα έτι πόδα εις το εσωτερικόν του κώνου. Η
+οπή δεν είχε συναντήσει τον ελεύθερον αέρα εις τα έξω.
+
+Η θέσις των ήτο τρομερά. Η κυρία Βέλδων, σχεδόν προσβληθείσα
+υπό του ύδατος, ανύψωσε τον μικρόν Ζακ εις τας χείρας της. Όλοι
+επνίγοντο εις τον στενόν εκείνον χώρον.
+
+Τα ώτα αυτών εβόμβουν. Ο φανός δεν έρριπτε πλέον ειμή φως
+ανεπαρκές.
+
+ — Μήπως ο κώνος ευρίσκετο όλος υπό το ύδωρ; εψιθύρισεν ο Δικ
+Σανδ.
+
+Ήτο ανάγκη να το μάθη, προς τούτο δε ετρύπησε και τρίτην οπήν
+εις την κορυφήν αυτήν του κώνου.
+
+Αλλ’ ήτο η ασφυξία, ήτο ο άμεσος θάνατος, εάν το αποτέλεσμα και
+της τελευταίας εκείνης αποπείρας απέβαινεν άκαρπον. Όσος αήρ
+έμενεν εις τα εντός θα εξήρχετο διά της ανωτέρας οπής, και το
+ύδωρ θα επλήρου τον κώνον ολόκληρον!
+
+ — Κυρία Βέλδων, είπε τότε ο Δικ Σανδ, γνωρίζετε την θέσιν μας.
+Εάν βραδύνωμεν, ο εισπνεύσιμος αήρ θα εκλείψη. Εάν η τρίτη
+απόπειρα αποτύχη, το ύδωρ θα πληρώση όλον τούτον τον χώρον. Η
+μόνη ελπίς ήτις μας μένει είναι, εάν η κορυφή του κώνου
+υπερβαίνη την επιφάνειαν της πλημμύρας. Πρέπει να δοκιμάσωμεν
+την τελευταίαν ταύτην απόπειραν. Θέλετε;
+
+ — Πράξον, Δικ, απεκρίθη η Κυρία Βέλδων.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο φανός εσβέσθη εν τω κέντρω εκείνω τω
+λίαν ακαταλλήλω προς ανάφλεξιν.
+
+Η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής εβυθίσθησαν εις εντελές
+σκότος.
+
+Ο Δικ Σανδ ανερριχήθη επί των ώμων του Ηρακλέους, όστις είχε
+προσκολληθή εις μίαν των πλαγίων κοιλοτήτων, και του οποίου
+μόνη η κεφαλή υπερείχε του ύδατος.
+
+Η κυρία Βέλδων, ο Ζακ, ο εξάδελφος Βενέδικτος ήσαν
+περιεσφιγμένοι εις το ανώτατον μέρος των κοιλοτήτων.
+
+Ο Δικ Σανδ προσέβαλε τον τοίχον και ο οβελός του εβυθίσθη
+ταχέως εις την άργιλον.
+
+Εις το μέρος εκείνο ο τοίχος ήτο παχύτερος και σκληρότερος,
+τούτου ένεκα δε ολιγώτερον εύκολος να διατρυπηθή.
+
+Ο Δικ Σανδ έσπευδεν, ουχί άνευ τρομεράς αγωνίας, καθότι διά της
+μικράς εκείνης οπής ή μετά του αέρος θα εισήρχετο η ζωή, ή μετά
+του ύδατος ο θάνατος.
+
+Αίφνης ηκούσθη σύριγμα οξύ. Ο συμπεπιεσμένος αήρ διεξέφυγεν . .
+. αλλά και φωτεινή ακτίς εισήλθε διά του τοίχου.
+
+Το ύδωρ ανήλθε κατά οκτώ μόνον δακτύλους, και εστάθη χωρίς να
+λάβη ανάγκην ο Δικ Σανδ να κλείση πάλιν την οπήν εκείνην.
+
+Η μεταξύ της εσωτερικής και εξωτερικής επιφανείας ισορροπία
+είχεν επέλθει.
+
+Η κορυφή του κώνου υπερεξείχεν. Η κυρία Βέλδων και οι μετ'
+αυτής εσώθησαν.
+
+Αμέσως, μετά φρενητιώδες «ουρρά» εν τω οποίω εδέσποζεν η
+βροντώδης φωνή του Ηρακλέου, αι μάχαιραι ετέθησαν εις
+ενέργειαν.
+
+Η κορυφή ζωηρώς προσβληθείσα, επλαντύθη, ο καθαρός αήρ
+εισέδυσεν απλέτως, και μετ' αυτού εισέδυσαν και αι πρώται
+ακτίνες του ανατέλλοντος ηλίου.
+
+Αποκορυφωθέντος άπαξ του κώνου θα ήτο εύκολον να αναρριχηθώσιν
+επί του τοίχου, και θα εσκέπτοντο τότε διά τίνος μέσου να
+φθάσωσιν εις γειτονικόν τι ύψωμα, μακράν πάσης πλημμύρας.
+
+Ο Δικ Σανδ ανέβη πρώτος εις την κορυφήν του κώνου.
+
+Κραυγή διέφυγεν αυτώ.
+
+Ιδιαίτερός τις θόρυβος, λίαν γνωστός εις τους περιηγητάς της
+Αφρικής, ον αφίνουσι τα βέλη συρίζοντα, διήλθε τον αέρα.
+
+Ο Δικ Σανδ επρόφθασε να ίδη εκατόν βήματα μακράν του μυρμηκώνος
+στρατόπεδόν τι, και δέκα βήματα μακράν του κώνου επί της
+πλημμυρισθείσης πεδιάδος, μακράς λέμβους πλήρεις ιθαγενών.
+
+Εκ μιας των λέμβων εκείνων είχεν αφεθή το νέφος των βελών, καθ'
+ήν στιγμήν η κεφαλή του νεαρού δοκίμου προέκυπτεν έξω της οπής.
+
+Ο Δικ Σανδ δι' ολίγων λέξεων είπε τα πάντα εις τους συντρόφους
+του.
+
+Λαβών δε το πυροβόλον του και ακολουθούμενος υπό του Ηρακλέους,
+του Ακτέωνος και του Βαρθολομαίου, ενεφανίσθη πάλιν εις την
+κορυφήν του κώνου, και άπαντες επυροβόλησαν κατά μιας λέμβου.
+
+Πολλοί ιθαγενείς έπεσαν, ωρυγμοί δε συνοδευθέντες υπό
+πυροβολισμών, απήντησαν εις την εκπυρσοκρότησιν ταύτην.
+
+Αλλά τι ηδύναντο να πράξωσιν ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού
+εναντίον εκατοντάδος Αφρικανών περικυκλωσάντων αυτούς
+πανταχόθεν;
+
+Ο μυρμηκών εκυριεύθη. Η κυρία Βέλδων, το τέκνον της, ο
+εξάδελφος Βενέδικτος, απεσπάθησαν εκείθεν κτηνωδώς και χωρίς να
+λάβωσι καιρόν μήτε να ομιλήσωσι μήτε να θλίψωσιν αλλήλων την
+χείρα διά τελευταίαν φοράν, απεχωρίσθησαν οι μεν από τους δε
+βεβαίως κατά προηγουμένως δοθείσας διαταγάς.
+
+Μία πρώτη λέμβος παρέλαβε την κυρίαν Βέλδων, τον μικρόν Ζακ και
+τον εξάδελφον Βενέδικτον, ο δε Δικ Σανδ τους είδεν
+εξαφανιζομένους εις το μέσον του στρατοπέδου.
+
+Αυτός δε, συνοδευόμενος υπό της Ναν, του γέροντος Τωμ, του
+Ηρακλέους, του Βαρθολομαίου, του Ακτέωνος και του Αυγουστίνου,
+ερρίφθη εις δευτέραν πιρόγαν, ήτις διηυθύνθη προς άλλο μέρος
+του λόφου.
+
+Είκοσιν ιθαγενείς επέβαινον της λέμβου ταύτης, την οποίαν
+ηκολούθουν πέντε άλλαι.
+
+Να αντισταθώσιν ήτο αδύνατον, και εν τούτοις ο Δικ και οι μετ'
+αυτού επειράθησαν τούτο.
+
+Στρατιώταί τινες της συνοδείας επληγώθησαν υπ' αυτών, και
+βεβαίως θα επλήρωνον διά της ζωής των την αντίστασιν ταύτην,
+εάν δεν υπήρχεν ρητή διαταγή να φεισθώσιν αυτών.
+
+Εντός ολίγων λεπτών το ταξείδιον επερατώθη.
+
+Αλλά καθ' ήν στιγμήν η λέμβος εσταμάτησεν, ο Ηρακλής, δι'
+άλματος ακατασχέτου, επήδησεν επί του εδάφους.
+
+Δύο ιθαγενείς ώρμησαν κατ' αυτού· αλλ' ο γίγας περιέτρεψε το
+πυροβόλον του ως ρόπαλον και οι ιθαγενείς έπεσαν με το κρανίον
+συντεθραυσμένον.
+
+Μετά μίαν στιγμήν ο Ηρακλής εγένετο άφαντος υπό το φύλλωμα των
+δένδρων εν μέσω χαλάζης σφαιρών, καθ' ήν στιγμήν ο Δικ Σανδ και
+οι μετ' αυτού, αφού απετέθησαν χαμαί, εδέθησαν ως δούλοι.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'.
+
+ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΙΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΟΧΘΩΝ ΤΟΥ ΚΟΑΝΖΑ
+
+
+
+Η θέα της χώρας, αφότου η πλημμύρα μετέβαλεν εις λίμνην την
+πεδιάδα εκείνην εν τη οποία υψούτο το χωρίον των τερμιτών,
+είχεν εντελώς μεταβληθή.
+
+Είκοσι περίπου μυρμηκώνες υπερείχαν διά του κώνου των και
+εσχημάτιζον τα μόνα εξέχοντα σημεία επί της ευρείας εκείνης
+λεκάνης.
+
+Ο Κοάνζας είχεν υπερχειλίσει ένεκα της εις αυτόν εισβολής των
+υπό της καταιγίδος εξογκωθέντων υδάτων των παραποτάμων του.
+
+Ο Κοάνζας ούτος, είς των ποταμών της Αγγόλας, χύνεται εις τον
+Ατλαντικόν ωκεανόν, εκατόν μίλια μακράν του μέρους όπου
+εξώκειλε το «Πίλγριμ».
+
+Τον ποταμόν τούτον ώφειλε να διέλθη μετά τινα έτη ο
+υποπλοίαρχος Καμερών, πριν φθάση εις Βεγγουέλαν. Ο Κοάνζας
+είναι προωρισμένος να καταστή το όργανον της εσωτερικής
+διαμετακομίσεως του μέρους τούτου της πορτογαλικής αποικίας.
+
+Ήδη ατμόπλοια αναπλέουσι το κάτω ρεύμα αυτού και πριν ή
+παρέλθωσι δέκα έτη θα διαπλεύσωσι και την ανωτέραν αυτού
+κοίτην.
+
+Φρονίμως λοιπόν έπραξεν ο Δικ Σανδ ζητήσας προς βορράν πλωτόν
+τινα ποταμόν.
+
+Ο ρύαξ, ον είχε ακολουθήσει, εχύνετο εις αυτόν τούτον τον
+Κοάνζαν.
+
+Εάν δεν συνέβαινεν η αιφνιδία εκείνη επίθεσις, κατά της οποίας
+ουδέν ηδυνήθη να τον προφυλάξη, θα τον εύρισκεν έν μίλιον
+απωτέρω, οι δε σύντροφοί του και αυτός θα επέβαινον σχεδίας
+ευκόλως κατασκευαζομένης και θα είχον μεγάλην ελπίδα να
+κατέλθωσι τον Κοάνζαν μέχρι των πορτογαλικών κωμών, ένθα
+προσορμίζονται τα ατμόπλοια. Εκεί θα ήτο εξηφαλισμένη η σωτηρία
+των.
+
+Αλλά δεν συνέβη ούτω.
+
+Το υπό του Δικ Σανδ παρατηρηθέν στρατόπεδον ήτο εστημένον επί
+τινος υψώματος πλησίον του μυρμηκώνος, εντός του οποίου η μοίρα
+τον είχε ρίψει ως παγίδα.
+
+Εις την κορυφήν του υψώματος εκείνου ηγείρετο γιγαντιαία
+συκομυρέα, ήτις ευκόλως θα εστέγαζε πεντακοσίους ανθρώπους υπό
+το τεράστιον αυτής φύλλωμα.
+
+Όστις δεν είδε τα γιγαντώδη ταύτα δένδρα της κεντρώας Αφρικής
+δεν δύνανται να σχηματίση ιδέαν περί αυτών· οι κλάδοι αυτών
+αποτελούσι δάσος και δύναταί τις να αποπλανηθή εν μέσω αυτών.
+
+Απώτερον, βανανέαι εξ εκείνων των οποίων οι σπόροι δεν
+μεταβάλλονται εις καρπούς, συνεπλήρουν το πλαίσιον του ευρέος
+εκείνου τοπίου.
+
+Υπό την σκέπην της συκομορέας εκείνης, κρυπτομένη ως εν
+μυστηριώδει ασύλω ολόκληρος συνοδεία — εκείνη της οποίας την
+άφιξιν είχεν αναγγείλει εις τον Νεγορόν ο Χάρρης — είχε
+κατασκηνώσει.
+
+Η πολυάριθμος εκείνη ομάς των ιθαγενών, αποσπασθέντων εκ των
+χωρίων των υπό των υπαλλήλων του σωματεμπόρου Αλβέζ,
+κατηυθύνετο προς την αγοράν του Καζονδέ. Εκείθεν οι δούλοι,
+κατά τας παρουσιασθησομένας ανάγκας, θα αποστέλλοντο είτε εις
+τα δυτικά της χώρας παραπήγματα, είτε εις Νυαγγέ, εις την ζώνην
+των μεγάλων λιμνών, όπως διανεμηθώσιν ή εις την άνω Αίγυπτον, ή
+εις τα πρακτορεία της Ζανζιβάρης . .
+
+Άμα τη αφίξει αυτών εις το στρατόπεδον, ο Δικ Σανδ και οι μετ'
+αυτού ελογίσθησαν ως δούλοι.
+
+Εις τον γέροντα Τωμ, εις τον υιόν του, εις τον Αυγουστίνον, εις
+τον Ακτίωνα, εις την δυστυχή Ναν, καίτοι δεν ανήκον εις την
+Αφρικανικήν φυλήν, επεφυλάχθη η τύχη των ιθαγενών αιχμαλώτων.
+Αφού αφωπλίσθησαν, μεθ' όλην την ζωηράν των αντίστασιν,
+εκρατήθησαν εκ του τραχήλου, ανά δύο, διά τινος δικράνου μακρού
+έξ ή επτά ποδών και κλεισμένου εκατέρωθεν υπό ράβδου σιδηράς.
+
+Τοιουτοτρόπως ήσαν υποχρεωμένοι να βαδίζωσι κατά γραμμήν, ο είς
+όπισθεν του άλλου, χωρίς να δύνανται να παρεκλίνωσι μήτε προς
+τα δεξιά, μήτε προς τα αριστερά.
+
+Προς περισσοτέραν προφύλαξιν, βαρεία άλυσις τους συνέδεεν εκ
+της οσφύος.
+
+Είχον λοιπόν τους βραχίονας ελευθέρους, όπως βαστάζωσι τα βάρη,
+και τους πόδας ελευθέρους, όπως βαδίζωσιν, αλλά δεν θα ηδύναντο
+να ποιήσωσι χρήσιν αυτών όπως φύγωσιν.
+
+Ούτω δε έμελλον να διανύσωσιν εκατοντάδας μιλίων, υπό τας
+μαστιγώσεις οδηγού.
+
+Κείμενοι κατά μέρος, καταβεβλημένοι υπό της αντιδράσεως ήτις
+επηκολούθησε τας πρώτας στιγμάς της εναντίον των μαύρων πάλης
+εκείνης, ουδόλως εκινούντο πλέον.
+
+Διατί δεν ηδυνήθησαν να ακολουθήσωσι τον Ηρακλέα εν τη φυγή
+του! Και εν τούτοις τι ηδύναντο να ελπίζωσι διά τον φυγάδα;
+Όσον και αν ήτο ρωμαλέος, τι θα εγίνετο εν τη αφιλοξένω εκείνη
+χώρος, ένθα η πείνα, η μόνωσις, τα άγρια θηρία, οι ιθαγενείς,
+τα πάντα ήσαν κατ' αυτούς; Δεν θα ηναγκάζετο μετ' ολίγον να
+ποθήση την τύχην των συντρόφων του;
+
+Και όμως ούτοι, ουδεμίαν ευσπλαχνίαν περιέμενον εκ των αρχηγών
+της συνοδείας, Αράβων ή Πορτογάλων, ομιλούντων γλώσσαν την
+οποίαν δεν ηδύναντο να εννοήσωσι, και οίτινες ουδεμίαν άλλην
+συνεννόησιν είχον μετ' αυτών ειμή διά βλεμμάτων και απειλητικών
+κινημάτων.
+
+Μόνος ο Δικ Σανδ δεν ήτο δεδεμένος μετ' άλλου δούλου. Ήτο
+λευκός και δεν ετόλμησαν βεβαίως να τω επιβάλωσι την κοινήν
+μεταχείρισιν.
+
+Αφοπλισθείς, είχεν ελευθέρους τους πόδας και τας χείρας, οδηγός
+τις όμως τον επετήρει ιδιαιτέρως. Παρετήρει το στρατόπεδον, και
+εις εκάστην στιγμήν περιέμενε να ίδη ή τον Νεγορόν ή τον Χάρρην
+. . .
+
+Αλλ' η προσδοκία του εψεύσθη. Εν τούτοις δι' αυτόν ουδεμία
+αμφιβολία ότι οι δύο εκείνοι άθλιοι ήσαν οι διευθύνοντες την
+κατά του μυρμηκώνος επίθεσιν.
+
+Τω επήλθε συγχρόνως η σκέψις ότι η κυρία Βέλδων, ο μικρός Ζακ
+και ο εξάδελφος Βενέδικτος είχον μεταφερθή κεχωρισμένως κατά
+τας διαταγάς του Αμερικανού ή του Πορτογάλου· μη βλέπων μήτε
+τον ένα μήτε τον άλλον, ενόμιζεν ότι οι δύο συνένοχοι συνώδευον
+ίσως τα θύματά των. Πού τους ωδήγουν;
+
+Ποίαν τύχην επεφύλαττον αυτοίς; αύτη ήτο η σκληροτάτη φροντίς
+του.
+
+Ο Δικ Σανδ ελησμόνει την ιδίαν εαυτού κατάστασιν σκεπτόμενος
+την κυρίαν Βέλδων και τους μετ' αυτής.
+
+Η συνοδεία, εσκηνωμένη υπό την γιγαντιαίαν συκομορέαν, ηρίθμει
+περί τα οκτακόσια άτομα, ήτοι πεντακοσίους δούλους αμφοτέρων
+των φύλων, διακοσίους στρατιώτας και εκατόν αχθοφόρους,
+φύλακας, οδηγούς, πράκτορας ή αρχηγούς.
+
+Οι αρχηγοί ούτοι ήσαν καταγωγής αραβικής ή πορτογαλικής.
+Δυσκόλως δύναταί τις να φαντασθή τας ωμότητας τας οποίας τα
+απάνθρωπα ταύτα όντα εξασκούσιν επί των αιχμαλώτων των.
+
+Τους τύπτουσιν αδιακόπως, εκείνους δε οίτινες πίπτουσιν
+εξηντλημένοι και δεν είναι πλέον εις κατάστασιν να πωληθώσι,
+τους αποτελειώνουσι διά του πυροβόλου ή της μαχαίρας.
+
+Τους συνέχουσι τοιουτοτρόπως διά του τρόμου· αλλά το αποτέλεσμα
+του συστήματος τούτου είναι ότι κατά την άφιξιν της συνοδείας,
+πεντήκοντα δούλοι επί τοις εκατόν ελλείπουσιν εκ του
+λογαριασμού του σωματεμπόρου, είτε διότι τινές κατώρθωναν ν'
+αποδράσωσιν είτε διότι τα οστά των υπό των βασάνων θανόντων
+εκάλυψαν τας μακράς οδούς του εσωτερικού προς την παραλίαν.
+
+Ευνόητον ότι οι ευρωπαϊκής καταγωγής πράκτορες, Πορτογάλοι κατά
+το πλείστον, δεν είναι ειμή περιτρίμματα της πατρίδος των,
+κατάδικοι, αποδράντες της φυλακής, αρχαίοι σωματέμποροι
+διαφυγόντες την αγχόνην, εν ενί λόγω το αίσχος της
+ανθρωπότητος.
+
+Τοιούτος ο Νεγορός, τοιούτος ο Χάρρης υπηρετούντες τώρα ένα των
+μεγίστων δουλεμπόρων της κεντρώας Αφρικής, τον Ιωσίαν Αντώνιον
+Αλβέζ, γνωστότατον εις τους δουλεμπόρους της επαρχίας και περί
+του οποίου ο υποπλοίαρχος Καμερών έδωκε περιέργους πληροφορίας.
+
+Οι συνοδεύοντες τους αιχμαλώτους στρατιώται είναι εν γένει
+ιθαγενείς υπομίσθιοι των δουλεμπόρων.
+
+Αλλ' ούτοι δεν έχουσι το μονοπώλιον των επιδρομών διά των
+οποίων προμηθεύονται δούλους.
+
+Οι μαύροι βασιλείς πολεμούσι προς αλλήλους πολέμους σκληρούς
+και προς τον αυτόν σκοπόν· τότε οι έφηβοι ηττηθέντες, αι
+γυναίκες και τα παιδία, περιελθόντες εις κατάστασιν δουλείας,
+πωλούνται υπό των νικητών εις τους σωματεμπόρους αντί υαρδών
+τίνων υφάσματος πυρίτιδος, πυροβόλων, μαργαριτών ροδίνων ή
+ερυθρών και πολλάκις μάλιστα, λέγει ο Λίβιγγστων, εν ώρα
+πείνης, αντί ολίγων κόκκων αραβοσίτου.
+
+Οι συνοδεύοντες τους αιχμαλώτους του γέροντος Αλβέζ ηδύναντο να
+δώσωσιν ακριβώς ιδέαν τι είναι οι αφρικανικοί στρατοί.
+
+Είναι συρφετός μαύρων ληστών, ημιγύμνων, παλλόντων μακρά
+πυροβόλα των οποίων ο σωλήν είναι κεκοσμημένος διά πολλών
+χαλκίνων δακτυλίων.
+
+Μετά τοιαύτης συνοδείας, εις ην προστίθενται και αλήται τινες
+ίσης αξίας, οι πράκτορες περιέρχονται πολλάκις εις δυσχερή
+θέσιν.
+
+Συζητούσι τας διαταγάς των, επιβάλλουσιν αυτοίς τα μέρη και τας
+ώρας των σταθμεύσεων, απειλούσιν ότι θα τους εγκαταλείψωσι και
+δεν είναι σπάνιον να υποκύπτωσιν οι πράτορες ούτοι εις τας
+απαιτήσεις του ελεεινού τούτου στρατού.
+
+Καίτοι δε οι δούλοι, άνδρες ή γυναίκες υποχρεούνται εν γένει να
+βαστάζωσι βάρη καθ' όν χρόνον βαδίζει η συνοδεία, υπάρχουσι
+προσέτι ολίγοι τινές αχθοφόροι παρακολουθούντες.
+
+Καλούνται ούτοι ειδικώτερον «παγάζοι» και βαστάζουσι δέματα
+πολυτίμων αντικειμένων, ιδίως ελεφαντοστούν.
+
+Ενίοτε, τοιούτον είναι το μέγεθος των ελεφαντοδόντων εκείνων,
+ώστε τινές αυτών ζυγίζουσι μέχρις εκατόν εξήκοντα λιτρών,
+απαιτούνται δε δύο «παγάζοι» διά να τους φέρωσιν εις τα
+πρακτορεία, οπόθεν το πολύτιμον τούτον εμπόρευμα εξαποστέλλεται
+εις τας αγοράς του Καρτούμ, της Ζανζιβάρης και του Νατάλ.
+
+Κατά την άφιξίν των οι «παγάζοι» ούτοι πληρώνονται την
+συμφωνηθείσαν τιμήν, ήτις συνίσταται εξ εικοσάδος τινών υαρδών
+πανίου ή του υφάσματος εκείνου του καλουμένου «μερικάνι»,
+ολίγης πυρίτιδος, μιας δρακός «καουρί» (Κογχύλια κοινότατα εν
+τη χώρα χρησιμεύοντα αντί νομίσματος) ολίγων, μαργαριτών, και
+ενίοτε έκ τινων μαύρων εντελώς εξηντλημένων, όταν ο δουλέμπορος
+δεν έχη άλλο νόμισμα.
+
+Μεταξύ των πεντακοσίων δούλων εξ ων απετελείτο η συνοδεία,
+ολίγοι ήσαν οι τέλειοι άνδρες.
+
+Τούτο αποδοτέον εις το ό,τι μετά το πέρας της θήρας και την
+πυρπόλησιν του χωρίου, πας ιθαγενής πρεσβύτερος των
+τεσσαράκοντα ετών ανηλεώς σφάζεται και απαγχονίζεται εις τα
+πέριξ δένδρα.
+
+Μόνοι οι νεαροί έφηβοι αμφοτέρων των φύλων προορίζονται ίνα
+σταλώσιν εις τας αγοράς.
+
+Μετά κυνηγεσίας ταύτας ανθρώπων, μόλις επιζή το δέκατον των
+ηττηθέντων. Ούτως εξηγείται η φοβερά λιπανθρωπία η μεταβάλλουσα
+εις ερήμους ευρείας γαίας της Ισημερινής Αφρικής.
+
+Εδώ τα παιδία και οι έφηβοι μόλις εφόρουν ράκος τι εκ του
+φλοιώδους υφάσματος, όπερ παράγουσι δένδρα τινά και όπερ
+καλείται «μπουζού» εν τω τόπω. Τοιουτοτρόπως η κατάστασις του
+ανθρωποποιμνίου εκείνου, ήτο εκ των μάλλον αξιοθρηνήτων.
+
+Γυναίκες κεκλυμέναι υπό πληγών προελθουσών εκ της μάστιγος των
+οδηγών, παιδία ισχνά, πνευστιώντα, με πόδας αιματοφύρτους, τα
+οποία αι μητέρες προσεπάθουν να φέρωσι ως επίμετρον βάρους,
+νέοι στενώς προσηλωμένοι εις το δίκρανον εκείνον το μάλλον
+οδυνηρόν ή η άλυσος κατέργου.
+
+Ναι, η θέα των δυστυχών τούτων, μόλις ζώντων, των οποίων η φωνή
+δεν είχε πλέον ήχον, «εβενίνων σκελετών», κατά την έκφρασιν του
+Λιβιγγστώνος, θα συνεκίνει καρδίας αγρίων θηρίων, αλλά τόσαι
+αθλιότητες άφινον αναλγήτους τους Άραβας και τους Πορτογάλους
+εκείνους, οίτινες εάν πιστεύσωμεν τον υποπλοίαρχον Καμερών ήσαν
+πολύ σκληρότεροι.
+
+Ιδού τι λέγει ο Καμερών:
+
+«Όπως επιτύχη τας πεντήκοντα γυναίκας των οποίων κύριος ελέγετο
+ο Αλβέζ, δέκα χωρία κατεστράφησαν δέκα χωρία έχοντα έκαστον
+εκατόν έως διακοσίους κατοίκους, ήτοι χιλίας πεντακοσίας ψυχάς.
+Τινές τούτων ηδυνήθησαν να διαφύγωσιν, αλλ' οι πλείστοι —
+σχεδόν όλοι — απώλοντο εις τας φλόγας, εφονεύθησαν
+υπερασπίζοντες τας οικογενείας των ή απέθανον εκ πείνης εις τα
+παραπήγματα, εκτός εάν τα σαρκοβόρα θηρία δεν επέρανον
+ταχύτερον τας βασάνους των.
+
+Τα εγκλήματα ταύτα, διαπραττόμενα εν τω κέντρω της Αφρικής υπό
+ανθρώπων λεγομένων χριστιανών και Πορτογάλων, θα εφαίνοντο
+απίστευτα εις τους κατοίκους των πεπολιτισμένων χωρών. Αδύνατον
+η κυβέρνησις της Λισσαβώνος να γινώσκη τας ωμότητας τας
+διαπραττομένας παρ' ανθρώπων φερόντων την σημαίαν αυτής και
+καυχωμένων ότι είναι υπήκοοι αυτής».
+
+Σημ. Εν Πορτογαλία ζωηρότατοι εγένοντο διαμαρτυρήσεις κατά των
+διαβεβαιώσεων τούτων του Καμερών.
+
+Ευνόητον ότι κατά τας πορείας, και τας σταθμεύσεις εκείνας, οι
+δέσμιοι επετηρούντο αυστηρότατα.
+
+Τοιουτοτρόπως ο Δικ Σανδ εννόησε μετ' ολίγον, ότι δεν έπρεπε
+ουδέ να πειραθή να αποδράση. Αλλά τότε, πώς να επανεύρη την
+κυρίαν Βέλδων; Ότι το τέκνον της και αυτή ηρπάγησαν υπό του
+Νεγορού, τούτο ήτο βεβαιότατον.
+
+Ο Πορτογάλος ηθέλησε να την χωρίση από των συντρόφων αυτής διά
+λόγους αγνώστους έτι εις τον νεαρόν δόκιμον· αλλά δεν ηδύνατο
+να αμφιβάλη περί της παρεμβάσεως του Νεγορού, και η καρδία του
+εθλίβετο εις την σκέψιν ότι παντοειδείς κίνδυνοι ηπείλουν την
+κυρίαν Βέλδων.
+
+ — Α! έλεγε καθ' εαυτόν, όταν σκέπτωμαι ότι είχον τους δύο
+τούτους αθλίους υπό τον σωλήνα του όπλου μου και δεν τους
+εφόνευσα! . . .
+
+Η σκέψις αύτη ήτο εκ των μάλλον επιμόνως επανερχομένων εις το
+πνεύμα του Δικ Σανδ.
+
+Πόσα δυστυχήματα θα απεφεύγοντο διά του θανάτου, διά του
+δικαίου θανάτου του Χάρρη και του Νεγορού! πόσαι αθλιότητες
+ολιγώτεραι δι' εκείνους τους οποίους οι έμποροι εκείνοι
+ανθρωπίνης σαρκός μετεχειρίζοντο ως δούλους!
+
+Όλη η φρίκη της θέσεως της κυρίας Βέλδων και του μικρού Ζακ
+παρουσιάζετο αμέσως εις τον Δικ Σανδ.
+
+Μήτε η μήτηρ, μήτε το τέκνον ηδύναντο να ελπίζωσί τι παρά του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου.
+
+Ο δυστυχής εκείνος μόλις ηδύνατο να επαρκέση εις εαυτόν.
+
+Βεβαίως παρέσυρον και τους τρεις εις μέρος τι απομεμακρυσμένον
+της επαρχίας της Αγγόλης. Αλλά ποίος, εβάσταζε το ασθενές έτι
+παιδίον;
+
+ — Η μήτηρ του, ναι, η μήτηρ του! επανελάμβανε καθ' εαυτόν ο
+Δικ Σανδ. Θα επανεύρε δυνάμεις δι' αυτό! Θα έπραξεν ό,τι
+πράττουσιν αι δυστυχείς αύται δούλοι· και θα καταπέση ως αυταί.
+Ω! ας με φέρη πάλιν ο θεός ενώπιον των δημίων τούτων, και θα .
+. .
+
+Αλλ' ήτο δέσμιος! Ηριθμείτο ως μία κεφαλή εν τη αγέλη εκείνη,
+την οποίαν οι οδηγοί ώθουν προς το εσωτερικόν της Αφρικής! Ούτε
+καν εγίνωσκεν εάν ο Νεγορός και ο Χάρρης ωδήγουν αυτοί ούτοι
+την συνοδείαν, ης απετέλουν μέρος τα θύματα αυτών.
+
+Ο Δίγγος δεν ήτο πλέον εκεί, όπως ανιχνεύση τον Πορτογάλον,
+όπως υποδείξη την προσέγγισιν αυτού.
+
+Μόνος ο Ηρακλής ηδύνατο να βοηθήση την ατυχή κυρίαν Βέλδων.
+Αλλ' έπρεπε να ελπίζωσι τοιούτο θαύμα;
+
+Εν τούτοις ο Δικ Σανδ προσεκολλάτο εις την ιδέαν ταύτην.
+Εσκέπτετο ότι ο ρωμαλέος μαύρος ήτο ελεύθερος. Περί της
+αφοσιώσεώς του δεν υπήρχεν αμφιβολία.
+
+Παν ό,τι ήτο ανθρωπίνως δυνατόν να πράξη ο Ηρακλής θα το
+έπραττεν υπέρ της κυρίας Βέλδων.
+
+Ναι! ή ο Ηρακλής θα επειράτο να επανεύρη τα ίχνη των και να
+έλθη εις συγκοινωνίαν μετ' αυτών, ή, εν αποτυχία, θα προσεπάθει
+να συνεννοηθή μετά του Δικ Σανδ, και ίσως να τον αρπάση, να τον
+απελευθερώση διά τινος τολμήματος.
+
+Κατά τας νυκτερινάς σταθμεύσεις αναμιγνυόμενος μετά των
+δεσμοτών, μέλος ως αυτοί, θα ηδύνατο ίσως να διαλάθη την
+προσοχήν των στρατιωτών, να φθάση μέχρις αυτού, να θραύση τας
+αλύσεις του, να τον σύρη εις το δάσος, αμφότεροι δε, ελεύθεροι
+τότε, τι δεν θα έπραττον υπέρ της σωτηρίας της κυρίας Βέλδων!
+
+Ρύαξ τις θα τοις επέτρεπε να κατέλθωσι μέχρι της παραλίας, και
+ο Δικ Σανδ θα επανελάμβανε, μετά νέων ελπίδων επιτυχίας και
+μεγαλειτέρας γνώσεως των δυσχερειών, το τοσούτον δυστυχώς διά
+της προσβολής των ιθαγενών διακοπέν σχέδιόν του.
+
+Ο νεαρός δόκιμος παρεδίδετο εις αλληλοδιαδόχους σκέψεις φόβου
+και ελπίδος.
+
+Ευτυχώς όμως, χάρις εις τον ενεργητικόν χαρακτήρα του, δεν
+κατεβάλλετο και ήτο έτοιμος να επωφεληθή και της ελαχίστης
+παρουσιασθησομένης ευκαιρίας.
+
+Ό,τι προ πάντων έπρεπε να μάθη ήτο προς ποίαν αγοράν ωδήγουν
+αυτούς οι διευθύνοντες την συνοδείαν των δούλων.
+
+Άρα γε προς πρακτορείον τι της Αγγόλης, δηλαδή μετά τινας
+σταθμούς μόνον, ή θα ώδευον έτι εκατοντάδας μιλίων διά μέσου
+της κεντρώας Αφρικής;
+
+Η κυρία αγορά των σωματεμπόρων είναι η της Νυαγγέ, εν Μανυεμά,
+ήτοι εις τον μεσημβρινόν εκείνον, όστις διαιρεί την αφρικανικήν
+ήπειρον εις δύο μέρη σχεδόν ίσα, εκεί ένθα εντείνεται η χώρα
+των μεγάλων λιμνών ην διέτρεχε τότε ο Λίβιγγστων.
+
+Αλλ' από του Κοάνζα μέχρι της κώμης εκείνης η απόστασις ήτο
+μεγάλη· μήνες οδοιπορίας δεν θα ήρκουν έως να φθάσωσιν εκεί.
+
+Η ιδέα αύτη τα μέγιστα απησχόλει τον Δικ Σανδ, καθότι
+αφικνούμενοι άπαξ εις Νυαγγέ, και επί τη υποθέσει ότι η κυρία
+Βέλδων, ο Ηρακλής, οι άλλοι μαύροι και αυτός κατώρθωνον να
+αποδράσωσι, πόσον θα ήτο δύσκολος, ίνα μη είπωμεν αδύνατος η
+επιστροφή εις την παραλίαν, εν μέσω των κινδύνων τοσούτω μακράς
+πορείας!
+
+Αλλ' ο Δικ Σανδ δικαίως εσκέφθη μετ' ολίγον, ότι η συνοδεία δεν
+θα εβράδυνε να φθάση εις τον προς ον όρον.
+
+Καίτοι δεν εννόησε την γλώσσαν ην ελάλουν οι αρχηγοί της
+συνοδείας, ήτοι οτέ μεν την αραβικήν, οτέ δε το αφρικανικόν
+ιδίωμα, παρετήρησεν ότι το όνομα σπουδαίας αγοράς της χώρας
+ταύτης επανελαμβάνετο συχνάκις.
+
+Ήτο το όνομα, του Καζονδέ, και δεν ηγνόει ότι εκεί διενηργείτο
+μέγιστον δουλεμπόριον.
+
+Φυσικώς λοιπόν συνεπέρανεν ότι εκεί θα απεφασίζετο η τύχη των
+δεσμοτών, είτε προς όφελος του βασιλέως της επαρχίας είτε διά
+λογαριασμόν πλουσίου τινός εντοπίου δουλεμπόρου. Γνωστόν ότι
+δεν ηπατάτο.
+
+Ο Δικ Σανδ, ων ειδήμων την νεωτέρας γεωγραφίας, εγίνωσκε καλώς
+τα περί Κοζανδέ.
+
+Η απόστασις της πόλεως ταύτης από του Αγίου Παύλου της Λοάνδας
+δεν υπερβαίνει τα τετρακόσια μίλια, επομένως διακόσια
+πεντήκοντα μίλια το πολύ την διαχωρίζουν από της εν Κοάνζα
+κατασκηνώσεως.
+
+Ο Δικ Σανδ υπελόγιζε κατά προσέγγισιν, λαμβάνων ως βάσιν των
+υπολογισμών του το διάστημα, όπερ διήνυσε το μικρόν σώμα υπό
+την οδηγίαν του Χάρρη.
+
+Υπό τας συνήθεις περιστάσεις, το διάστημα εκείνο δεν απήτει
+πλειοτέρας των δέκα μέχρι των δώδεκα ημερών.
+
+Διπλασιαζομένου δε του χρόνου τούτου ένεκα των αναγκών της
+συνοδείας εξηντλημένης ήδη εκ της μακράς πορείας, ο Δικ Σανδ
+έπρεπε να υπολογίση εις τρεις εβδομάδας την διάρκειαν της από
+Κοάνζα εις Κοζανδέ αποστάσεως.
+
+Όσα ενόμιζεν ότι εγίνωσκεν ο Δικ Σανδ, επεθύμει να ανακοινώση
+εις τον Τωμ και τους συνεταίρους αυτού. Η βεβαιώτης ότι δεν
+τους παρέσυρον εις το κέντρον της Αφρικής, εις τας απαισίας
+εκείνας χώρας, από τας οποίας δεν θα ήλπιζον πλέον να εξέλθωσι,
+θα ήτο είδος τι παρηγορίας δι' αυτούς.
+
+Ήρκουν ολίγαι λέξεις εν παρόδω, όπως τοις ανακοινώση εκείνο
+όπερ ηγνόουν. Αλλά θα κατώρθου άρα γε να τοις είπη τας λέξεις
+ταύτας;
+
+Ο Τωμ και ο Βαρθολομαίος — κατά τύχην είχον συνενωθή πατήρ και
+υιός — ο Ακτέων και ο Αυγουστίνος, δεδεμένοι ανά δύο,
+ευρίσκοντο εις την δεξιάν άκραν της συνοδείας. Είς οδηγός και
+δωδεκάς στρατιωτών επετήρουν αυτούς.
+
+Ο Δικ Σανδ, ελεύθερος εις τας κινήσεις του, απεφάσισε να
+ελαττώση ολίγον κατ' ολίγον την απόστασιν, ήτις διεχώριζεν
+αυτόν από του ομίλου τον οποίον εσχημάτιζον οι σύντροφοί του
+πεντήκοντα βήματα μακράν αυτού. Ήρχισε λοιπόν να επιδιώκη τον
+σκοπόν τούτον.
+
+Πιθανόν ο γέρων Τωμ να εμάντευσε την σκέψιν του Δικ Σανδ.
+Λέξεις προφερθείσαι χαμηλή τη φωνή ειδοποίησε τους συντρόφους
+να ώσι προσεκτικοί. Δεν εκινήθησαν λοιπόν, αλλ' ήσαν έτοιμοι
+και να ίδωσι και να ακούσωσι.
+
+Μετ' ολίγον ο Δικ Σανδ επροχώρησε με ύφος αδιάφορον πεντήκοντα
+περίπου βήματα.
+
+Εκ του μέρους όπου ευρίσκετο τότε, θα ηδύνατο να φωνάξη εις
+τρόπον ώστε να ακουσθή, το όνομα Καζονδέ και να τω είπη ποία θα
+ήτο η πιθανή διάρκεια της οδοιπορίας.
+
+Θα ήτο προτιμότερον να συμπληρώση τας πληροφορίας εκείνας και
+να συνεννοηθή μετ' αυτών τι έπρεπε να πράξωσι.
+
+Εξηκολούθησε λοιπόν να τους πλησιάζη. Ήδη η καρδία του έπαλλεν
+υπό ελπίδος· δεν απείχε πλέον ειμή ολίγα βήματα από του
+ποθουμένου σκοπού, ότε οδηγός τις ως ει εννόησεν αίφνης την
+πρόθεσίν του ώρμησε κατ' αυτού.
+
+Εις τας κραυγάς του μανιακού εκείνου, δέκα στρατιώται
+προσέδραμον, και ο Δικ Σανδ, κτηνωδώς εφέρθη πάλιν οπίσω, ενώ ο
+Τωμ και οι σύντροφοί του εσύροντο εις την άλλην άκραν του
+στρατοπέδου.
+
+Ο Δικ Σανδ μανιώδης ώρμησε κατά του οδηγού· κατώρθωσε να θραύση
+διά των χειρών το πυροβόλον του, και σχεδόν το απέσπασεν· αλλ'
+επτά ή οκτώ στρατιώται τον περιεκύκλωσαν και ηναγκάσθη να τον
+αφήση.
+
+Εν τη μανία των θα τον εφόνευον ίσως, εάν δεν επενέβαινεν Άραψ
+τις αρχηγός υψηλού αναστήματος και αγρίας φυσιογνωμίας.
+
+Ο Άραψ εκείνος ήτο ο αρχηγός Ιβν Χαμίς, περί ου είχεν ομιλήσει
+ο Χάρρης.
+
+Επρόφερε λέξεις τινάς, τας οποίας ο Δικ Σανδ δεν ηδηνήθη να
+εννοήση και οι στρατιώται αναγκασθέντες να αφήσωσι την λείαν
+των, απεμακρύνθησαν.
+
+Ήτο λοιπόν προδηλότατον αφ' ενός μεν ότι είχεν αυστηρώς
+απαγορευθή πάσα συγκοινωνία του νεαρού δοκίμου μετά των
+συντρόφων του, αφ' ετέρου δε ότι είχον συστήσει να μη προσβληθή
+η ζωή του.
+
+Τις άλλος ηδύνατο να δώση τοιαύτας διαταγάς πλην του Χάρρη ή
+του Νεγορού;
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν — ήτο ενάτη της πρωίας της 19 Απριλίου
+— ηκούσθησαν οι άγριοι ήχοι κέρατος «κουδού» και οι κρότοι
+τύμπανου. Η στάθμευσις έμελλε να λήξη.
+
+Άπαντες, αρχηγοί, στρατιώται, φορείς, δούλοι, ηγέρθησαν αμέσως.
+Φορτωθέντων των δερμάτων, πολλοί όμιλοι αιχμαλώτων
+εσχηματίσθησαν υπό την οδηγίαν ενός οδηγού αναπετάσαντος
+σημαίαν ζωηρών χρωμάτων.
+
+Εδόθη το σημείον της αναχωρήσεως.
+
+Άσματα αντήχησαν τότε, αλλ' οι ψάλλοντες ούτοι ήσαν οι
+ηττημένοι, ουχί οι νικηταί.
+
+Και ιδού τι έλεγον τα άσματα εκείνα, ως απειλή αφελούς πίστεως
+των δούλων κατά των τυράννων των, κατά των δημίων των:
+
+Με στέλλετε εις την παραλίαν, αλλ' όταν αποθάνω, δεν έχω πλέον
+ζυγόν και θα επανέλθω να σας φονεύσω.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η.'
+ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΤΙΝΕΣ ΤΟΥ ΔΙΚ ΣΑΝΔ
+
+
+
+Καίτοι η καταιγίς της προτεραίας είχε παύσει, εν τούτοις ο
+καιρός ήτο έτι πολύ τεταραγμένος.
+
+Άλλως τε δε ήτο η εποχή της «μαζίκας» της δευτέρας περιόδου της
+εποχής των βροχών υπό την ζώνην εκείνην του αφρικανικού
+ουρανού.
+
+Αι νύκτες προ πάντων έμελλον να ώσι βροχεραί επί μίαν, δύο ή
+τρεις εβδομάδας, όπερ θα επηύξανεν έτι μάλλον τας κακοπαθείας
+της συνοδείας.
+
+Την ημέραν εκείνην, εν καιρώ συννεφώδει, ανεχώρησαν από του
+Κοάνζα και εβάδισαν σχεδόν κατ' ευθείαν προς ανατολάς.
+
+Πεντήκοντα περίπου στρατιώται ήσαν επί κεφαλής, περί τους
+εκατόν εκατέρωθεν της συνοδείας, οι δε επίλοιποι ήρχοντο
+όπισθεν. Θα ήτο δύσκολον εις τους αιχμαλώτους να αποδράσωσιν,
+έστω και εάν δεν ήσαν δεσμευμένοι.
+
+Γυναίκες, παιδιά, άνδρες επορεύοντο αναμίξ, και οι οδηγοί
+εβίαζον τα βήματά των διά μαστιγώσεων.
+
+Υπήρχον δυστυχείς μητέρες αίτινες θηλάζουσαι έν παιδίον,
+εκράτουν άλλο διά της ελευθέρας χειρός. Άλλαι έσυρον τα μικρά
+εκείνα όντα γυμνά, ανυπόδητα, επί των οξυβελών χόρτων του
+εδάφους.
+
+Ο αρχηγός της συνοδείας, ο άγριος εκείνος Ιβν Χαμίς ο επεμβάς
+εις την πάλην μεταξύ του Δικ Σανδ και του οδηγού του, επετήρει
+όλην εκείνην την αγέλην μεταβαίνων από την μιας εις την άλλην
+άκραν της μακράς στήλης.
+
+Εάν οι πράκτορές του και αυτός δεν εφρόντιζον περί των
+δυστυχιών των αιχμαλώτων των, έπρεπεν όμως να λαμβάνωσιν υπό
+σπουδαίαν έποψιν είτε τους στρατιώτας οίτινες απήτουν αύξησίν
+τινα μισθού, είτε τους βαστάζους οίτινες ήθελον να αναπαυθώσιν.
+
+Εκ τούτου εγεννώντο φιλονικίαι, πολλάκις μάλιστα διαπληκτισμοί.
+Και πάλιν οι αιχμάλωτοι υφίσταντο τα αποτελέσματα της αδιακόπου
+οργής των οδηγών.
+
+Αφ' ενός ηκούοντο απειλαί, αφ' ετέρου κραυγαί οδύνης, και όσοι
+ήρχοντο κατόπιν, επάτουν επί εδάφους βραχέντος διά του αίματος
+των πρώτων.
+
+Οι μετά του Δικ Σανδ, κρατούμενοι πάντοτε μετά προσοχής εμπρός
+της συνοδείας, ουδεμίαν ηδύναντο να έχωσι συγκοινωνίαν μετ'
+αυτής.
+
+Επροχώρουν κατά στίχον δεδεμένοι εκ του τραχήλου δι' αλύσεως
+βαρείας, ήτις δεν επέτρεπεν αυτοίς ουδέ έν κίνημα κεφαλής.
+
+Εμαστιγούντο δε και αυτοί όσον και οι εν δυστυχία σύντροφοί
+των.
+
+Ο Βαρθολομαίος συνδεδεμένος μετά του πατρός του εβάδιζε προ
+αυτού, προσέχων να μη κινή το δίκρανον, εκλέγων τα καλλίτερα
+μέρη όπως θέση τον πόδα, επειδή μετ' αυτόν έμελλε να διέλθη ο
+γέρων Τωμ.
+
+Προσεπάθει μάλιστα να βραδύνη την πορείαν του, όταν ησθάνετο
+ότι ο Τωμ εκουράζετο.
+
+Ήτο βάσανος διά τον καλόν εκείνον υιόν να μη δύναται να στρέψη
+την κεφαλήν, όπως ίδη τον καλόν του πατέρα ον υπερηγάπα.
+
+Ο Τωμ είχε βεβαίως την ευχαρίστησιν να βλέπη τον υιόν του, αλλά
+πολύ ακριβά επλήρωνε την ευχαρίστησιν ταύτην.
+
+Ποσάκις παχέα δάκρυα έρρευσαν από των οφθαλμών του, όταν η
+μάστιξ του οδηγού κατέπιπτεν επί του Βαρθολομαίου!
+
+Ήτο δεινότερον βασανιστήριον ή εάν έπιπτεν επί της ιδίας εαυτού
+σαρκός.
+
+Ο Αυγουστίνος και ο Ακτέων ήρχοντο ολίγα βήματα όπισθεν,
+δεδεμένοι ο είς μετά του άλλου και βασανιζόμενοι κατά πάσαν
+στιγμήν.
+
+Α! πώς εφθόνουν την τύχην του Ηρακλέους! Οίοι δήποτε και αν
+ήσαν οι απειλούντες αυτόν εις την αγρίαν εκείνην χώραν
+κίνδυνοι, ηδύνατο τουλάχιστον να ποιήται χρήσιν της δυνάμεώς
+του και να υπερασπίση την ζωήν του.
+
+Κατά τας πρώτας στιγμάς της αιχμαλωσίας των ο γέρων Τωμ
+εγνώρισε τέλος προς τους συντρόφους του όλην την αλήθειαν.
+
+Προς μεγάλην έκπληξίν των, έμαθον παρ' αυτού ότι ήσαν εις την
+Αφρικήν, ότι η διπλή προδοσία του Χάρρη και του Νεγορού πρώτον
+μεν τους έρριψεν εκεί, είτα τους παρέσυρε, και ότι ουδέν έλεος
+είχον να ελπίζωσιν εκ μέρους των κυρίων των.
+
+Αλλά και την Ναν δεν μετεχειρίζοντο καλλίτερον. Απετέλει μέρος
+ομίλου γυναικών, όστις κατείχε το κέντρον της συνοδείας.
+
+Την είχον δέσει μετά νεαράς μητρός εχούσης δύο τέκνα το έν
+νήπιον και το άλλο τριετές μόλις βαδίζον.
+
+Η Ναν συγκινηθείσα ανέλαβε το μικρόν εκείνο ον, και η δυστυχής
+δούλη ηυχαρίστησεν αυτήν διά δακρύων.
+
+Η Ναν εβάσταζε λοιπόν το παιδίον, απαλλάττουσα αυτό και εκ του
+κόπου υπό του οποίου ήθελε καταβληθή και εκ των μαστιγώσεων τας
+οποίας θα ελάμβανεν υπό του οδηγού.
+
+Αλλά το φορτίον ήτο βαρύ διά την γραίαν Ναν· εφοβείτο μη αι
+δυνάμεις της εξαντληθώσι, και εσκέπτετο τον μικρόν Ζακ.
+
+Εφαντάζετο αυτόν εις τας αγκάλας της μητρός του! Ναι μεν η
+ασθένεια τον είχεν αδυνατίσει, αλλά και πάλιν θα ήτο βαρύς διά
+τους ασθενείς βραχίονας της κυρίας Βέλδων.
+
+Πού να ήτο αύτη; Τι εγίνετο; Άρα γε η γηραιά θεράπαινά της θα
+την επανέβλεπε ποτέ;
+
+Ο Δικ Σανδ είχε τεθή σχεδόν όπισθεν της συνοδείας. Δεν ηδύνατο
+να ίδη μήτε τον Τωμ, μήτε τους συντρόφους του, μήτε την Ναν.
+
+Τότε μόνον ηδύνατο να τους ίδη όταν διήρχοντο πεδιάδα τινά.
+Εβάδιζε κατεχόμενος υπό λυπηρών διαλογισμών, από των οποίων αι
+κραυγαί των πρακτόρων μόλις τον απέσπων.
+
+Δεν εσκέπτετο μήτε εαυτόν, μήτε τους κόπους ους θα ήτο ανάγκη
+να υποστή έτι, μήτε τα βασανιστήρια όσα τω επεφύλασσεν ίσως ο
+Νεγορός.
+
+Εσκέπτετο μόνον την κυρίαν Βέλδων· εις μάτην ανεζήτει εις το
+έδαφος, εις τας ακάνθας των ατραπών, εις τους χαμηλούς κλάδους
+των δένδρων, να ανεύρη ίχνος τι της διαβάσεώς της.
+
+Εάν κατά πάσαν βεβαιότητα, την ωδήγουν εις Καζονδέ, δεν ήτο
+δυνατόν να έλαβεν άλλην οδόν. Τι δεν έδιδεν, όπως επανεύρη
+σημειόν τι της πορείας της προς το μέρος όπου ωδήγουν και
+αυτούς;
+
+Τοιαύτη ήτο η σωματική και πνευματική κατάστασις του νεαρού
+δοκίμου και των μετ' αυτού:
+
+Αλλ' ό,τι και αν ηδύναντο να φοβώνται δι' εαυτούς, όσον μεγάλα
+και αν ήσαν τα ίδια εαυτών παθήματα, ο οίκτος κατεκυρίευσεν
+αυτούς βλέποντας την τρομεράν αθλιότητα της δυστυχούς εκείνης
+αγέλης των δεσμίων και την ανήκουστον θηριωδίαν των κυρίων των.
+
+Φευ! ουδέν είχον όπως βοηθήσωσι τους μεν, ουδέν όπως
+αντισταθώσιν εις τους άλλους!
+
+Όλον το μέρος το κείμενον προς ανατολάς του Κοάνζα δεν ήτο ειμή
+δάσος εις περιφέρειαν είκοσι περίπου μιλίων.
+
+Εν τούτοις τα δένδρα είτε διότι φθείρονται υπό των δηγμάτων των
+απείρων εντόμων των χωρών τούτων, είτε διότι τα καταρρίπτουσιν
+αγέλαι νεαρών ελεφάντων ήσαν ολιγώτερον πυκνά ή τα της γείτονος
+παραλίας.
+
+Υπήρχε τωόντι αφθονία εκ των βαμβακοφόρων εκείνων, υψηλών επτά
+ή οκτώ πόδας, των οποίων ο βάμβαξ χρησιμεύει προς κατασκευήν
+των μελανών ή λευκών ραβδωτών υφασμάτων, άτινα μεταχειρίζονται
+εις τα ενδότερα της επαρχίας.
+
+Είς τινα μέρη το έδαφος μετεβάλλετο εις πυκνοτάτους καλαμώνας
+εντός των οποίων εθάπτετο η συνοδεία.
+
+Εξ όλων των ζώων της χώρας μόνοι οι ελέφαντες, και
+καμηλοπαρδάλεις θα ηδύναντο να εξέχωσι των καλάμων εκείνων, των
+οποίων το στέλεχος έχει ενός δακτύλου περίμετρον.
+
+Βεβαίως οι πράκτορες εγίνωσκον καλώς τα μέρη, όπως μη
+αποπλανώνται.
+
+Καθ' ημέραν η συνοδεία ανεχώρει άμα τη αυγή και αναπαύετο μόνον
+την μεσημβρίαν επί μίαν ώραν. Ήνοιγον τότε δέματά τινα μανιόκας
+και το εδώδιμον τούτο διενέμετο μετά φειδωλίας εις τους
+δούλους.
+
+Προσετίθεντο πατάται, ή αίγειον κρέας και μόσχειον, όταν οι
+στρατιώται ελεηλάτουν κατά την διάβασιν χωρίον τι.
+
+Αλλ' η κόπωσις ήτο τοιαύτη, η ανάπαυσις τόσον ανεπαρκής, τόσον
+μάλιστα αδύνατος κατά τας βροχεράς εκείνας νύκτας, ώστε,
+ερχομένης της ώρας της διανομής των τροφίμων, οι αιχμάλωτοι
+μόλις ηδύναντο να φάγωσιν.
+
+Ούτω, οκτώ ημέρας μετά την εν Κοάνζα αναχώρησιν, είκοσι
+τουλάχιστον είχον πέσει καθ' οδόν, απομείναντες εις την
+διάθεσιν των θηρίων, άτινα περιεπλανώντο όπισθεν της συνοδείας.
+
+Λέοντες, πάνθηρες και λεοπαρδάλεις περιέμενον τα θύματα, άτινα
+δεν ηδύναντο να λείψωσι, και καθ' εσπέραν, μετά την δύσιν του
+ηλίου, οι μηκυθμοί αυτών εξερρήγνυντο εις τοσούτω βραχείαν
+απόστασιν, ώστε υπήρχε φόβος αμέσου επιθέσεως.
+
+Ο Δικ Σανδ, ακούων τους βρυχηθμούς εκείνους, ους η σκιά καθίστα
+έτι μάλλον φοβερούς, ανελογίζετο μετά τρόμου τα προσκόμματα τα
+οποία τοιαύται συναντήσεις ηδύναντο να εγείρωσιν εις τα
+διαβήματα του Ηρακλέους και τους κινδύνους ους θα διέτρεχεν εις
+έκαστον βήμα του.
+
+Και εν τούτοις, εάν και αυτός εύρισκεν ευκαιρίαν να φύγη, δεν
+θα εδίσταζε να το πράξη.
+
+Ιδού δε αι σημειώσεις τας οποίας ο Δικ Σανδ έλαβε κατά το
+δρομολόγιον εκείνο μεταξύ Κοάνζα και Καζονδέ.
+
+Εικοσιπέντε «πορείαι» εχρειάσθησαν όπως διανύσωσι την απόστασιν
+εκείνην των διακοσίων πεντήκοντα μιλίων, της πορείας, κατά την
+γλώσσαν των σωματεμπόρων, ούσης εκ δέκα μιλίων μετά σταθμεύσεως
+καθ' εκάστην.
+
+ — Από 25-27 Απριλίου. — Εφάνη χωρίον περικυκλούμενον υπό
+τειχών εκ καλάμων υψηλών 8-9 ποδών.
+
+Αγροί καλλιεργημένοι εξ αραβοσίτου, κυάμων, σόργου και διαφόρων
+αραχίδων.
+
+Δύο μαύροι συληφθέντες και αιχμαλωτισθέντες. Δεκαπέντε
+φονευθέντες. Κάτοικοι έφυγαν.
+
+Την εποιούσαν, διέλευσις θορυβώδης ποταμίου πλάτους εκατόν
+πεντήκοντα υαρδών.
+
+Γέφυρα κινητή σχηματισθείσα εκ κορμών δένδρων προσδεθέντων διά
+βρύων.
+
+Στηρίγματα ημιθραυσθέντα. Δύο γυναίκες δεδεμέναι εν τω αυτώ
+δικράνω έπεσαν εις τα ύδατα.
+
+Η μία εβάσταζε το μικρόν παιδίον της. Τα ύδατα ταράσσονται και
+γίνονται αιματοβαφή.
+
+Οι κροκόδειλοι ολισθαίνουσι μεταξύ των συνδέσεων της γεφύρας.
+Κίνδυνος μήπως θέση τις τον πόδα επί των χαινόντων στομάτων
+των.
+
+ — 28 Απριλίου. — Διέλευσις δάσους βαυχινιών. Δένδρα υψίκορμα
+εξ εκείνων άτινα παρέχουσι το σιδηρόξυλον εις τους πορτογάλους.
+
+Ραγδαία βροχή. Έδαφος κάθυγρον. Πορεία άκρως δυσχερής.
+
+Προς το κέντρον της συνοδείας φαίνεται η δυστυχής Ναν κρατούσα
+αιθιοπίδιον εις τας αγκάλας της.
+
+Σύρεται δυσκόλως. Η μετ' αυτής δεσμευμένη δούλη χωλαίνει, και
+το αίμα ρέει εκ του υπό των μαστιγώσεων κατεσχισμένου ώμου
+αυτής.
+
+Την εσπέραν κατασκήνωσις υπό γιγαντιαίον βαοβάβ μετ' ανθέων
+λευκών και φυλλώματος πρασίνου τρυφερού.
+
+Κατά την νύκτα βρυχηθμοί λεόντων και λεοπαρδάλεων. Πυροβολισμός
+ιθαγενούς κατά πάνθηρος. Τι γίνεται ο Ηρακλής;
+
+ — 29 και 30 Απριλίου. — Πρώτα ψύχη του καλουμένου αφρικανικού
+χειμώνος. Δρόσος αφθονωτάτη.
+
+Τέλος της βροχεράς εποχής μετά του μηνός Απριλίου ήτις άρχεται
+μετά του μηνός Νοεμβρίου. Πεδιάδες απλέτως πλημμυρισμέναι,
+εισέτι ανατολικοί άνεμοι διακόπτοντες την αναπνοήν και
+καθιστώντες τους ελώδεις πυρετούς μάλλον επαισθητούς.
+
+Ουδέν ίχνος της κυρίας Βέλδων, μήτε του κυρίου Βενεδίκτου. Πού
+άραγε τους ωδήγουν αν μη εις Καζονδέ; Ώφειλον να ακολουθώσι την
+αυτήν πορείαν και να προηγώνται ημών. Διατελώ εις μεγίστην
+ανησυχίαν. Μήπως ο μικρός Ζακ κατελήφθη πάλιν υπό του πυρετού
+εν τη νοσηρά εκείνη χώρα! Αλλά ζη άρα γε:
+
+ — Από 1-6 Μαΐου. — Διέλευσις πολλών και μικρών πεδιάδων τας
+οποίας η εξάτμησις δεν είχεν αποξηράνει.
+
+Ύδωρ μέχρι της ζώνης ενίοτε. Μυριάδες βδελλών προσκολλομένων
+εις το δέρμα.
+
+Ανάγκη όμως να βαδίζωμεν. Επί τινων εξεχόντων υψωμάτων λωτοί
+και πάπυροι.
+
+Εις το βάθος υπό τα ύδατα, άλλα φυτά μεγάλων λαχανοειδών
+φύλλων, επί των οποίων προσκόπτει ο πους, όπερ επιφέρει πτώσεις
+αδιακόπους.
+
+Εις τα ύδατα ταύτα άπειροι μικροί ιχθύς εκ του είδους των
+γλανίδων, τους οποίους οι ιθαγενείς αλιεύουσι καθ' εκατομμύρια
+διά καλαμωτών και πωλούσιν εις τας συνοδείας.
+
+Αδύνατον να ευρεθή τόπος κατασκηνώσεως διά την νύκτα.
+
+Όριον δεν φαίνεται εις την καταπλημμυρισμένην πεδιάδα· πρέπει
+να οδεύωμεν εν τη σκοτία.
+
+Αύριον πολλοί δούλοι θα λείπωσιν εκ της συνοδείας. Πόσαι
+αθλιότητες! Όταν έπιπτέ τις, προς τι να εγερθή! Ολίγας στιγμάς
+υπό τα ύδατα και ετελείωνον τα πάντα! Η μάστιξ του οδηγού δεν
+σας έφθανεν εν τη σκιά.
+
+ — Ναι αλλ' η κυρία Βέλδων και ο υιός της! Δεν έχω το δικαίωμα
+να τους εγκαταλείψω. Θα ανθέξω μέχρι της τελευταίας στιγμής!
+Τούτο είναι καθήκον μου.
+
+Φοβεραί κραυγαί ακούονται κατά την νύκτα.
+
+Περί τους είκοσι στρατιώται απέσπασαν ολίγους εξέχοντας κλάδους
+έκ τινων ρητινοδών δένδρων. Πελιδναί λάμψεις εις τα σκότη.
+
+Ιδού η αιτία των ακουσθεισών κραυγών. Επίθεσις κροκοδείλων.
+Δώδεκα ή δεκαπέντε εκ των τεράτων τούτων ερρίφθησαν εν τη σκιά
+εις το πλευρόν της συνοδείας.
+
+Γυναίκες, παιδία, ηρπάγησαν και παρεσύρθησαν υπό των
+κροκοδείλων μέχρι του «μέρους της βοσκής των».
+
+Ούτως αποκαλεί ο Λίβιγγστων τας βαθείας εκείνας οπάς ένθα το
+αμφίβιον τούτο αποθέτει την λείαν του.
+
+Αφού την πνίξη, καθότι, δεν την τρώγει ειμή όταν φθάση εις
+βαθμόν τινα αποσυνθέσεως.
+
+Αι φολίδες ενός των κροκοδείλων εκείνων με προσέψαυσαν τραχέως.
+
+Νέος τις δούλος συνελήφθη πλησίον μου και απεσπάσθη εκ του
+κρατούντος αυτόν από του λαιμού δικράνου. Το δίκρανον
+συνετρίβη.
+
+Ποία κραυγή απελπισίας ποίος ορυγμός οδύνης! Τον ακούω εισέτι!
+
+ — 7 και 8 Μαΐου. — Την επιούσαν εμετρήθησαν τα θύματα. Έλειπον
+είκοσι δούλοι.
+
+Περί την χαραυγήν ανεζήτησα τον Τωμ και τους συντρόφους του. Ας
+έχη δόξαν ο Θεός! Είναι ζωντανοί. Φευ! πρέπει να δοξάζω τον
+Θεόν; Δεν θα ήσαν ευτυχέστεροι εάν η ζωή των ετελείωνε μεθ'
+όλων εκείνων των αθλιοτήτων!
+
+Ο Τωμ προηγείται της συνοδείας. Καθ' ην στιγμήν ο υιός του
+εποίησε στροφήν τινα, το δίκρανον επλαγίασε και ο Τωμ ηδυνήθη
+να με ίδη.
+
+Εις μάτην ζητώ την γραίαν Ναν. Ανεμίχθη άρα γε ες τον κεντρικόν
+σωρόν, ή απώλετο κατά την φοβεράν εκείνην νύκτα;
+
+Την επιούσαν διήλθομεν το όριον της πλημμυρισμένης πεδιάδος,
+μετά εικοσιτετράωρον εν τω ύδατι πορείαν.
+
+Εσταθμεύσαμεν επί τινος λόφου. Ο ήλιος μας ξηραίνει ολίγον.
+Εσθίομεν, αλλά ποίαν αθλίαν τροφήν!Ολίγον μανιόκον, ολίγος
+δράκας αραβοσίτου! Προς πόσιν ουδέν άλλο ή ύδωρ θολόν. Δεσμώται
+εκτάδην επί του εδάφους κείμενοι, πόσοι εξ αυτών δεν θα
+ανεγερθώσιν!
+
+Όχι! δεν είναι δυνατόν η κυρία Βέλδων και το τέκνον της να
+διήλθον διά τοσούτων δεινοπαθημάτων! Ο Θεός θα τους ηλέησε και
+θα τους ωδήγησε δι' άλλης οδού εις Καζονδέ! Η δυστυχής μήτηρ
+δεν θα ηδύνατο να ανθέξη.
+
+Νέα κρούσματα ευφλογίας εν τη συνοδεία ή «ντουέ», καθώς
+λέγουσιν. Οι ασθενείς δεν δύνανται να προβώσι περαιτέρω. Θα
+τους εγκαταλείψωσιν άρα γε;
+
+ — 9 Μαΐου — Ηρχίσαμεν την πορείαν άμα τη αυγή. Ουδείς
+καθυστέρησεν. Η μάστιξ του οδηγού ανήγειρε ζωηρώς εκείνους τους
+οποίους ο κάματος ή ασθένεια είχε καταβάλλει. Οι δούλοι εκείνοι
+έχουσιν αξίαν. Είναι νόμισμα. Οι πράκτορες δεν θα τους αφήσωσιν
+οπίσω, ενόσω τοις μένει δύναμις να βαδίζωσι.
+
+Περικυκλούμαι υπό ζώντων σκελετών. Δεν έχουσι πλέον φωνήν, όπως
+εκφράσωσι παράπονον.
+
+Είδον τέλος την γραίαν Ναν! Οικτρόν θέαμα! Το παιδίον όπερ
+εβάσταζεν, δεν ήτο πλέον εις τας αγγάλας της. Άλλως τε δεν
+είναι μόνη· τούτο θα είναι ολιγώτερον επίπονον δι' εαυτήν, αλλ'
+η άλυσις είναι εισέτι εις την ζώνην της, και είχεν αναγκασθή να
+ρίψη το άκρον αυτής άνωθεν του ώμου.
+
+Έσπευσα προς αυτήν. Ηδύνατό τις να είπη ότι δεν με ανεγνώριζε.
+Τόσον λοιπόν μετεβλήθην;
+
+ — Ναν τη είπον.
+
+Η γραία υπηρέτρια με παρετήρησεν επί πολύ και τέλος:
+
+ — Υμείς, κύριε Δικ! Εγώ . . εγώ μετ' ολίγας στιγμάς θα ήμαι
+νεκρά.
+
+ — Όχι, θάρρος! απεκρίθην ενώ οι οφθαλμοί μου εχαμηλώθησαν διά
+να μη βλέπωσι το άνευ αίματος φάσμα της ατυχούς.
+
+ — Νεκρά, επανέλαβε και δεν θα επανίδω πλέον την αγαπητήν μου
+δέσποιναν, μήτε τον μικρόν μου Ζακ! Θεέ μου! Θεέ μου!
+ευσπλαγχνίσου με!
+
+Ηθέλησα να υποστηρίξω την γραίαν Ναν, της οποίας όλον το σώμα
+έτρεμεν υπό τα κατεσχισμένα ενδύματά της. Θα ήτο χάρις εάν με
+έδενον μετ' αυτής και εάν ηδυνάμην να συμμερισθώ την άλυσιν
+εκείνην, της οποίας εβάσταζεν όλον το βάρος μετά τον θάνατον
+της συνδεσμώτιδάς της.
+
+Στιβαρός βραχίων με απώθησε, και η δυστυχής Ναν, πληγείσα διά
+της μάστιγος, επετάχθη εις τον σωρόν των δούλων.
+
+Ηθέλησα να ορμήσω κατά του κτηνώδους εκείνου ανθρώπου, αλλ' ο
+άραψ αρχηγός ενεφανίσθη, έδραξε τον βραχίονά μου και με
+εκράτησε μέχρι της στιγμής καθ' ήν ευρέθην πάλιν εις την
+τελευταίαν σειράν της συνοδείας.
+
+Τότε επρόφερε το όνομα;
+
+ — Νεγορός!
+
+Ο Νεγορός! Κατά διαταγήν λοιπόν του Πορτογάλου ενεργεί και με
+μεταχειρίζεται άλλως ή τους εν δυστυχία συντρόφους μου.
+
+Ποία τύχη μοι επιφυλάσσεται;
+
+ — 10 Μαΐου — Διήλθομεν σήμερον πλησίων δύο χωρίων καιωμένων.
+Αι καλύβαι καίονται πανταχού. Πτώματα κρέμανται εις δένδρα τα
+οποία εφείσθη η πυρκαϊά.
+
+Οι κάτοικοι φεύγουσιν. Οι αγροί είναι έρημοι. Εκτελείται
+ανθρωποκυνήγιον. Εγένετο ίσως διακόσιοι φόνοι, όπως συλληφθώσι
+δώδεκα δούλοι.
+
+Η εσπέρα έφθασε. Νυκτερινή στάθμευσις. Εγένετο κατασκήνωσις υπό
+μεγάλα δένδρα.
+
+Υψηλά χόρτα σχηματίζουσι φράκτην περί το δάσος.
+
+Δούλοι τινες είχον φύγει την προτεραίαν θραύσαντες το δίκρανόν
+των.
+
+Συνελήφθησαν εκ νέου και εβασανίσθησαν μετ' απαραδειγματίστου
+σκληρότητος.
+
+Η επιτήρησις των στρατιωτών και των οδηγών διπλασιάζεται.
+
+Επήλθεν η νυξ. Βρυχηθμοί λεόντων και υαινών. Ρογχασμοί μακρυνοί
+ιπποποτάμων.
+
+Βεβαίως γειτονεύει λίμνη τις ή ρυάκιον.
+
+Μεθ' όλον τον κάματον, δεν δύναμαι να κοιμηθώ. Σκέπτομαι τόσα
+πράγματα!
+
+Είτα, νομίζω ότι ακούω πατήματα εις τα υψηλά χόρτα. Ίσως θηρίον
+τι. Θα τολμήση άρα γε να παραβιάση την είσοδον του στρατοπέδου;
+
+Ακροώμαι. Ουδέν. Ναι, ζώον τι διέρχεται διά των καλάμων. Είμαι
+άοπλος. Εν τούτοις θα υπερασπισθώ. Θα καλέσω. Η ζωή μου δύναται
+να είναι χρήσιμος εις την κυρίαν Βέλδων, εις τους συντρόφους
+μου.
+
+Παρατηρώ διά του βαθέος σκότους· Δεν υπάρχει σελήνη. Η νυξ
+είναι σκοτεινοτάτη.
+
+Ιδού δύο οφθαλμοί φεγγοβολούντες εν τη σκιά, μεταξύ των παπύρων
+οφθαλμοί υαίνης ή λεοπαρδάλεως. Χάνονται . . . πάλιν
+εμφανίζονται . . .
+
+Τέλος ακούω θρουν εις τα χόρτα. Ζώον τι πηδά επ' εμού.
+
+Έμελλον να εκφέρω κραυγήν, να καλέσω βοήθειαν. Ευτυχώς δεν το
+έπραξα.
+
+Δεν δύναμαι να πιστεύσω εις τους οφθαλμούς μου.
+
+Ο Δίγγος, ο Δίγγος είναι πλησίον μου . . . Γενναίε Δίγγε! Πώς
+μοι απεδόθη; Πώς ηδυνήθη να μ' επανεύρη;
+
+Α! το ορμέφυτον αρκεί να εξηγήση τοιαύτα θαύματα πιστότητος.
+Λείχει τας χείρας μου. Αχ, καλέ κύον, τώρα μόνε φίλε μου. Δεν
+σε εφόνευσαν λοιπόν!
+
+Τω ανταπέδωκα τας θωπείας του. Με εννόησεν. Ήθελε να υλακτήση.
+
+Τον καθησυχάζω. Δεν πρέπει να τον ακούσωσιν. Ας ακολουθή την
+συνοδείαν απαρατήρητος . . . Αλλά πώς τρίβει επιμόνως τον
+λαιμόν του εις τας χείρας μου . . .
+
+Φαίνεται ως εάν μοι λέγει «Ζήτησον λοιπόν! . . ». Ζητώ. και
+αισθάνομαί τι εκεί δεδεμένον εις τον τράχηλόν του . . .
+τεμάχιον καλάμου είναι διαπερασμένον εις το περιλαίμιον εκείνο,
+όπου είναι κεχαραγμένα τα δύο γράμματα Σ. Β., των οποίων το
+μυστήριον είναι εισέτι ανεξήγητον δι' ημάς.
+
+Ναι . . . απέσπασα το καλάμιον . . . Το έθραυσα. Επιστολή
+υπάρχει εν αυτώ.
+
+Αλλ' αυτήν την επιστολήν δεν δύναμαι να την αναγνώσω. Πρέπει να
+περιμείνω την ημέραν . . . την ημέραν . . . Θέλω να κρατήσω τον
+Δίγκον, αλλά το καλόν ζώον, καίτοι λείχον τας χείρας μου,
+φαίνεται σπεύδον να με εγκαταλείπη . . Εννόησεν ότι η αποστολή
+του είχεν εκπληρωθή.
+
+Δι' ενός πλαγίου άλματος έγινεν άφαντον αθορύβως μεταξύ των
+χόρτων.
+
+Ο Θεός να το λυτρώση εκ των οδόντων των λεόντων ή των υαινών.
+
+Ο Δίγγος βεβαίως επέστρεψε προς εκείνον, όστις με τον
+απέστηλεν.
+
+Η επιστολή εκείνη, την οποίαν δεν δύναμαι έτι να αναγνώσω,
+καίει τας χείρας μου.
+
+Ποίος την έγραψε; Προέρχεται εκ του Ηρακλέους; Πώς το πιστόν
+ζώον, όπερ ενομίζομεν νεκρόν συνήντησε τον ένα ή τον άλλον;
+Περιέχει άρα γε σχέδιον αποδράσεως, ή με δίδει μόνον ειδήσεις
+ανθρώπων προσφυλών; Όπως δήποτε το συμβεβηκός εκείνο με
+συνεκίνησε και κατέπαυσε τας αθλιότητάς μου.
+
+Ω! πόσον μακρά μοι εφάνη η νυξ.
+
+Καραδοκώ την ελαχίστην φαύσιν εις τον ορίζοντα. Δεν δύναμαι να
+κλείσω τους οφθαλμούς.
+
+Ακούω εισέτι βρυχηθμούς θηρίων. Δυστυχή Δίγγε μου, είθε να τα
+διαφύγης!
+
+Τέλος η ημέρα πλησιάζει να φανή και σχεδόν άνευ λυκαυγούς υπό
+τα τροπικά εκείνα πλάτη.
+
+Έλαβον τοιαύτην θέσιν, ώστε να μη με παρατηρήσωσι.
+
+Προσπαθώ να αναγνώσω . . Αλλ' αδήνατον εισέτι
+
+Τέλος ανέγνωσα. Το επιστόλιον ήτο διά χειρός του Ηρακλέους.
+
+Είχε γραφή επί τεμαχίου χάρτου διά μολυβδοκονδύλου.
+
+Ιδού τι περιείχεν:
+
+«Η κυρία Βέλδων μεταφέρεται μετά μικρού Ζαν, επί κιτάνδας. Ο
+Χάρης και ο Νεγορός συνοδεύουσιν αυτήν. Προηγούνται της
+συνοδείας κατά τρεις ή τέσσαρας σταθμούς μετά του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου. Δεν ηδυνήθην να συγκοινωνήσω μετ' αυτής. Εύρον τον
+Δίγγον, όστις είχε πληγωθή διά σφαίρας όπλου . . αλλ'
+εθεραπεύθη. Έχετε ελπίδας κύριε Δικ. Υμάς μόνον σκέπτομαι και
+έφυγον, διά να σας είμαι μάλλον χρήσιμος».
+
+ ΗΡΑΚΛΗΣ
+
+Α! η κυρία Βέλδων και ο υιός της ζώσιν! Ας έχη δόξαν ο Θεός!
+δεν θα υπέφερον ως ημείς εκ των καμάτων της σκληράς ταύτης
+πορείας.
+
+Η κιτάνδα είναι είδος χορείου εκφόρτων ξηρών κρεμαμένη εις
+μακρόν βαμβού , όπερ δύο άνδρες φέρουσιν εκ των ώμων. Κάλυμα εξ
+υφάσματος περικαλύπτει αυτήν. Η κυρία Βέλδων και ο μικρός Ζακ
+ευρίσκονται εντός αυτής της κιτάνδας.
+
+Τι σκέπτονται περί αυτών ο Χάρρης και ο Νεγορός; Οι άθλιοι
+εκείνοι βεβαίως τους φέρουσιν εις Καζονδέ; ναι . . ναι. Θα τους
+επανεύρω. Α! εν τω μέσω όλων τούτων των αθλιοτήτων, αύτη είναι
+καλή είδησις, είναι χαρά την οποίαν μοι εκόμισεν ο Δίγγος.
+
+ — Από 11-25 Μαΐου. — Η συνοδεία εξακολουθεί την πορείαν αυτής.
+Οι δεσμώται σύρονται επί μάλλον και μάλλον επιμόνως.
+
+Οι πλείστοι αφίνουσιν επί των βημάτων των ίχνη αίματος.
+Υπολογίζω ότι απαιτούνται έτι δέκα ημέραι, όπως φθάσωμεν εις
+Καζονδέ.
+
+Πόσοι μέχρι τότε θα παύσωσιν υποφέροντες! Αλλ' εγώ πρέπει να
+φθάσω εκεί και θα φθάσω.
+
+Είναι αποτρόπαιον! Εν τη συνοδεία υπάρχουσι δυστυχείς τινες των
+οποίων όλον το σώμα είναι μία πληγή.
+
+Τα προσδένοντα αυτούς σχοινία εισέρχονται εις τας σάρκας των.
+
+Από της χθες μήτηρ τις φέρει εις τας αγκάλας της το μικρόν
+τέκνον της αποθανόν εκ πείνης! δεν θέλει ν' αποχωρισθή αυτού.
+
+Η οδός καλύπτεται υπό πτωμάτων. Η ευφλογία ενέσκηψε μετά νέας
+σφοδρότητος.
+
+Διήλθομεν πλησίον δένδρου. Εις το δένδρον εκείνο, ήσαν δούλοι
+δεδεμένοι εκ του τραχήλου. Τους είχον αφήσει εκεί να αποθάνωσιν
+εκ πείνης.
+
+ — Από 16-24 Μαΐου. Αι δυνάμεις μου σχεδόν είχον εξαντληθή,
+αλλά δεν είχον το δικαίωμα να εξασθενήσω. Αι βροχαί είχον
+παύσει εντελώς. Έχομεν ημέρας «σκληράς πορείας».
+
+Τούτο οι σωματέμποροι καλούσι «τρικέσαν» ή μεταμεσημβρινήν
+πορείαν. Πρέπει να βαδίζωμεν ταχύτερον, και το έδαφος υψούται
+κατά τραχείας ανωφερείας.
+
+Διερχόμεθα δι' υψηλών χόρτων λίαν σκληρών. είναι τα «νυάση»,
+των οποίων το στέλεχος εκδαίρει το πρόσωπόν μου, των οποίων οι
+καυστικοί κόκκοι εισέρχονται εις το δέρμα μου, υπό τα ρακώδη
+ιμάτιά μου.
+
+Ευτυχώς τα ισχυρά υποδήματά μου αντέσχον καλώς.
+
+Οι πράκτορες ήρχισαν να εγκαταλείπωσιν εκείνους, όσοι εκ της
+πολλής αδυναμίας δεν ηδύναντο να ακολουθώσιν.
+
+Άλλως δε αι ζωοτροφίαι ήρχισαν να εκλείπωσι. Στρατιώται και
+φορείς θα επανεστάτουν, εάν ηλαττούτο το σιτηρέσιόν των.
+
+Δεν τολμώσιν να τοις αποκόψωσιν ουδέ το ελάχιστον και τότε
+τόσον το χειρότερον διά τους αιχμαλώτους!
+
+ — Ας φαγωθούν μεταξύ των! είπεν ο αρχηγός. Εκ τούτου έπεται
+ότι οι δούλοι νέοι, εύρωστοι έτι αποθνήσκουσιν άνευ σημείου
+τινός ασθενείας.
+
+Ενθυμούμαι ότι ο δόκτωρ Λίβιγγστων είπεν επί του αντικειμένου
+τούτου:
+
+«Οι ατυχείς ούτοι παραπονούνται διά την καρδίαν των, θέτουσι
+τας χείρας επ' αυτής και πίπτουσι. Τωόντι η καρδία των
+συντρίβεται. Τούτο είναι ιδιάζον εις τους ελευθέρους ανθρώπους,
+τους υποδουλωθέντας άνευ ουδενός προοιμίου».
+
+Σήμερον είκοσιν αιχμάλωτοι μη δυνάμενοι πλέον να συρθώσιν
+εφονεύθησαν διά των πελέκεων υπό των οδηγών.
+
+Ο άραψ αρχηγός δεν αντέστη εις την σφαγήν ταύτην.
+
+Η σκηνή υπήρξε φρικώδης!
+
+Η δυστυχής γραία Ναν έπεσεν υπό την μάχαιραν εν τη φοβερή ταύτη
+ανθρωποθυσία.
+
+Διερχόμενος προσέκοψα εις το πτώμα της.
+
+Δεν ηδυνήθην καν να τη παρέξω ταφήν χριστιανικήν.
+
+Είναι η πρώτη εκ των επιζησάντων του «Πίλγριμ», ην ο Θεός
+εκάλεσε παρ' εαυτώ. Δυστυχές ον! Δυστυχή Ναν!
+
+Κατά πάσαν νύκτα περιμένω τον Δίγγον. Δεν επανέρχεται πλέον.
+
+Μήπως συνέβη δυστύχημά τι εις αυτόν ή εις τον Ηρακλέα! Όχι! . .
+. Όχι! . . . Δεν θέλω να το πιστεύσω! . . . Η σιωπή εκείνη,
+ήτις μοι φαίνεται τόσω μακρά, έν μόνον αποδεικνύει, ότι ο
+Ηρακλής δεν έχει νέον τι να μου ανακοινώση. Πρέπει άλλως τε να
+είναι συνετός και να προφυλάσσηται καλώς.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ'.
+
+ΤΟ ΚΑΖΟΝΔΕ.
+
+
+
+Τη 26 Μαΐου η συνοδεία των δούλων έφθασεν εις Κανζοδέ.
+Πεντήκοντα επί τοις εκατόν εκ των αιχμαλώτων του τελευταίου
+εκείνου ανθρωποκυνηγίου έπεσαν καθ' οδόν.
+
+Εν τούτοις η υπόθεσις ήτο έτι καλή διά τους δουλεμπόρους· αι
+αιτήσεις συνέρρεον, και η τιμή των δούλων έμελλε να υψωθή εις
+τας αγοράς της Αφρικής.
+
+Η Αγγόλα ενήργει κατ' εκείνην την εποχήν μέγα εμπόριον μαύρων.
+
+Αι πορτογαλικαί αρχαί του Αγίου Παύλου της Λοάνδας ή της
+Βεγγουέλας δυσκόλως ηδύναντο να παρεμποδίσωσιν αυτό, καθότι αι
+συνοδείαι διηυθύνοντο προς τα ενδότερα της αφρικανικής ηπείρου.
+
+Τα παραπήγματα της χώρας έβριθον αιχμαλώτων.
+
+Τα ολίγα σωματεμπορικά πλοία όσα ηδύναντο να διέλθωσι μεταξύ
+των καταδρομικών της ακτής, δεν ήρκουν όπως επιβιβάσουν αυτούς
+διά τας ισπανικάς αποικίας της Αμερικής.
+
+Το Καζονδέ, κείμενον εις απόστασιν τριακοσίων μιλίων από του
+στομίου του Κοάνζα, είναι έν των κυριωτέρων «λακονή», μία των
+σπουδαιοτέρων αγορών της επαρχίας ταύτης.
+
+Εις την μεγάλην αυτού πλατείαν, «τσίτοκαν», διενεργούνται αι
+υποθέσεις εκεί, οι δούλοι εκτίθενται και πωλούνται.
+
+Εξ εκείνου του κέντρου αι συνοδείαι διακλαδίζονται προς την
+χώραν των μεγάλων λιμνών.
+
+Το Καζονδέ, ως όλαι αι μεγάλαι πόλεις της κεντρώας Αφρικής,
+διαιρείται εις δύο μέρη διακεκριμένα· το έν είναι η συνοικία
+των αράβων, πορτογάλων ή ιθαγενών εμπόρων, και περιέχει τα
+ιδιαίτερά του παραπήγματα· το έτερον είναι η διαμονή του μαύρου
+βασιλέως, αγρίου τινος μεθύσου εστεμμένου, βασιλεύοντος διά του
+τρόμου και ζώντος εκ προμηθειών φυσικών, τας οποίας οι
+σωματέμποροι τω παρέχουσιν αφειδώς.
+
+Εν Καζονδέ, η εμπορική συνοικία ανήκε τότε εις εκείνον τον
+Ιωσίαν Αντώνιον Αλβέζ, περί του οποίου εγένετο λόγος μεταξύ του
+Χάρρη και του Νεγορού, απλών υπομιοθίων αυτού πρακτόρων.
+
+Εκεί ήτο το κύριον κατάστημα του σωματεμπόρου εκείνου, όστις
+εκέκτητο και δεύτερον εις Βιχέ και τρίτον εις Κασάγγαν της
+Βεγγουέλας, ένθα ο υποπλοίαρχος Καμερών έμελλε να τον συναντήση
+μετά τινα έτη.
+
+Μεγάλη κεντρική οδός, εκατέρωθεν των σειρών των οικιών μεθ'
+ομαλών στεγών και στερεού πηλού τοίχων, των οποίων η τετράγωνος
+αυλή χρησιμεύει ως μάνδρα, εις την άκραν της οδού η ευρεία
+αγορά περικυκλομένη υπό παραπηγμάτων, υπεράνω δε του συνόλου
+εκείνου των κατοικιών γιγαντιαίαι τινες βανιάναι των οποίων οι
+κλάδοι αναπτύσσονται θαυμασίως, ένθεν κακείθεν μεγάλοι φοίνικες
+πεφυτευμένοι ως σάρωθρα, με την κεφαλήν προς τα επάνω, επί της
+κόνεως των οδών, εικοσάς πτηνών σαρκοβόρων χρησιμοποιουμένων
+χάριν της δημοσίας υγείας, τοιαύτη είναι η εμπορική συνοικία
+του Καζονδέ.
+
+Ου μακράν ρέει ο Λουχή, ποταμός του οποίου ο ρους είναι έτι
+απροσδιόριστος, ή τουλάχιστον είναι υποπαραπόταμος του
+Κουάγγου, όστις εκβάλλει εις τον Ζαΐρον.
+
+Η κατοικία του βασιλέως του Καζονδέ, ήτις συνορεύει προς την
+εμπορικήν συνοικίαν, ουδέν άλλο είναι ή άθροισμα ακαθάρτων
+καλυβών εκτεινομένων επί εκτάσεως ενός τετραγωνικού μιλίου.
+
+Εκ των καλυβών εκείνων αι μεν έχουσιν ελευθέραν την είσοδον· αι
+άλλαι περιβάλλονται διά καλαμίνων χαρακωμάτων ή περιχειλούνται
+διά συκών πυκνοφύλλων.
+
+Ιδιαίτερον παράπηγμα περικυκλούμενον υπό φράκτου εκ παπύρων,
+τριακοντάς καλυβών χρησιμευουσών ως κατοικία των δούλων του
+αρχηγού, άθροισμά τι καλυβών διά τας γυναίκας του, έν «τεμπέ»
+μάλλον ευρύχωρον και μάλλον υψηλόν, ημεκεχωσμένον εις τας
+φυτείας του μανιόκου, αύτη είναι η κατοικία του βασιλέως του
+Καζονδέ, ανδρός πεντηκονταετούς, ονομαζομένου Μοΐνη Λούγγα, και
+ήδη πολύ εκπεσόντος εκ της θέσεως των προκατόχων του·
+
+Δεν έχει τετρακισχιλίους στρατιώτας, εκεί όπου οι πρώτοι
+πορτογάλοι σωματέμποροι ηρίθμουν εικοσακισχιλίους, και δεν
+ηδύνατο πλέον, ως εις τους καλούς χρόνους, να θεσπίζη την
+θυσίαν εικοσιπέντε ή τριάκοντα αιχμαλώτων καθ' ημέραν.
+
+Άλλως τε δε ο βασιλεύς εκείνος ήτο πρόωρος γέρων κατεστραμμένος
+υπό της ασωτίας, κεκαυμένος υπό των οινοπνευμάτων, άγριος
+μανιακός, ακρωτηριάζων εξ ιδιοτροπίας τους υπηκόους του, τους
+αξιωματικούς του ή τους υπουργούς του, κόπτων την ρίνα ή τα ώτα
+των μεν, τον πόδα ή την χείρα των άλλων, και του οποίου ο
+θάνατος, προσεχώς αναμενόμενος, θα ηκούετο άνευ ουδεμιάς λύπης.
+
+Είς μόνον άνθρωπος εις όλον το Καζονδέ θα έχανεν ίσως διά του
+θανάτου του Μοΐνη Λούγγα.
+
+Ο άνθρωπος εκείνος ήτο ο σωματέμπορος Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ,
+όστις συνεννοείτο κάλλιστα μετά του μεθύσου, του οποίου όλη η
+επαρχία ανεγνώριζε την εξουσίαν.
+
+Υπήρχε φόβος μήπως μετ' αυτόν, εάν η ανάρρησις της πρώτης των
+γυναικών του, της βασιλίσσης Μοΐνας ήθελεν αμφισβητηθή, τα
+κράτη του Μοΐνη Λούγγα καταληφθώσιν υπό γείτονος αντιπάλου,
+ενός των βασιλέων του Ουκουζού.
+
+Ούτος νεώτερος, δραστηριώτερος, είχεν ήδη καταλάβει χωρία τινά
+εξαρτώμενα εκ της Κυβερνήσεως του Καζονδέ, και ήτο αφωσιωμένος
+εις άλλον τινά σωματέμπορον αντίζηλον του Αλβέζ, τον Τίπον-
+Τίπον, μαύρον Άραβα καθαράς καταγωγής, του οποίου ο Καμερών
+έμελλε μετ' ολίγον να δεχθή την επίσκεψιν εις Νυαγγουέ.
+
+Ιδού άλλως τε τι ήτο ο Αλβέζ, εκείνος ο αληθής κυριάρχης επί
+της βασιλείας του απεκτηνωμένου μαύρου, του οποίου είχεν
+αναπτύξει και εκμεταλλευθή τα ελαττώματα.
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ, προκεχωρημένος ήδη την ηλικίαν, δεν
+ήτο, ως ηδύνατό τις να πιστεύση «μσουγγού», ήτοι άνθρωπος
+λευκής φυλής·
+
+Δεν είχεν έτερόν τι πορτογαλικόν ειμή μόνον το όνομα, όπερ
+εδανείσθη βεβαίως διά τας ανάγκας του εμπορίου του.
+
+Ήτο αληθής μαύρος γνωστότατος εν τω κόσμω των σωματεμπόρων, και
+καλούμενος Κενδελέ.
+
+Πράγματι γεννηθείς εν Δόνδρω παρά τας όχθας του Κοάνζα, ήρχισε
+τον βίον ως απλούς πράκτωρ των δουλομεσιτών, και επί τέλους
+εγένετο διάσημος σωματέμπορος και εθεωρείτο ως ο εντιμότερος
+άνθρωπος του κόσμου.
+
+Τούτον τον Αλβέζ ο Καμερών, περί τα τέλη του 1874, έμελλε να
+συναντήση εις Κιλέμβαν, πρωτεύουσαν του Κασόγγου, αρχηγόν του
+Ουραία, όστις έμελλε να τον οδηγήση μετά της συνοδείας του
+μέχρι του Βιχέ καταστήματός του, ήτοι εις απόστασιν επτακοσίων
+μιλίων.
+
+Η συνοδεία των δούλων, φθάσασα εις Καζονδέ, ωδηγήθη εις την
+μεγάλην πλατείαν.
+
+Ήτο η 26 Μαΐου. Οι υπολογισμοί του Δικ Σανδ ήσαν λοιπόν ορθοί.
+Η οδοιπορία διήρκεσε τριάκοντα και οκτώ ημέρας από της εκ των
+οχθών του Κοάνζα κατασκηνώσεως.
+
+Πέντε εβδομάδες βασάνων και αθλιοτήτων, οποίας ουδέποτε άλλοτε
+υπέστησαν ανθρώπινα όντα.
+
+Ήτο μεσημβρία ότε εισήλθον εις Καζονδέ. Τα τύμπανα εκρούοντο,
+τα κέρατα ήχουν εν τω μέσω των πυροβολισμών.
+
+Οι στρατιώται της συνοδείας εξεκένουν τα πυροβόλα των εις τον
+αέρα και οι θεράποντες του Αντωνίου Ιωσία Αλβέζ απεκρίνοντο
+μετά ζωηρότητος.
+
+Όλοι οι λησταί εκείνοι ήσαν ευτυχείς επαναβλέποντες αλλήλους
+μετ' απουσίαν διαρκέσασαν τέσσαρας μήνας.
+
+Έμελλον τέλος να αναπαυθώσι και ανακτήσωσι τον απολεσθέντα
+χρόνον εν τη ακολασία και τη μέθη.
+
+Οι δεσμώται, οι πλείστοι εξηντλημένοι, απετέλουν ολικόν
+άρθροισμα εκ διακοσίων πεντήκοντα κεφαλών. Αφού τους εδίωκον
+εμπρός ως ποίμνιον, έμελλον να τους κλείσωσιν εις τα
+παραπήγματα εκείνα, τα οποία οι αγρονόμοι της Αμερικής δεν θα
+ήθελον μήτε διά σταύλους.
+
+Εκεί τους περιέμενον χίλιοι διακόσιοι ή χίλιοι πεντακόσιοι
+άλλοι αιχμάλωτοι, μέλλοντες να εκτεθώσι την μεθεπομένην ημέραν
+εις την μεγάλην αγοράν του Καζονδέ.
+
+Τα παραπήγματα εκείνα επληρώθησαν διά των νεωστί ελθόντων
+δούλων. Αφηρέθησαν μεν τα βαρέα δίκρανα, αλλ' αι αλύσεις
+έμενον.
+
+Οι αχθοφόροι εστάθησαν επί της πλατείας, αφού απέθεσαν τα εξ
+ελεφαντοστού φορτία των, τα οποία έμελλον να παραλάβωσιν οι
+έμποροι του Καζονδέ.
+
+Είτα πληρωνόμενοι διά τινων υαρδών πανίου ή άλλου υφάσματος
+ανωτέρας τιμής, θα επέστρεφον όπως ενωθώσι μετά τινος άλλης
+συνοδείας.
+
+Ο γέρων Τωμ και οι σύντροφοί του ηλευθερώθησαν λοιπόν εκ του
+κρίκου εκείνου, τον οποίον έφερον επί πέντε εβδομάδας.
+
+Ο Βαρθολομαίος και ο πατήρ του ερρίφθησαν τέλος εις τας αγκάλας
+αλλήλων.
+
+Όλοι συνέθλιψαν τας χείρας. Αλλά μόλις ηδύνατο να ομιλήσωσι.
+Και τι να έλεγον, όπερ δεν θα ήτο λόγος απελπισίας;
+
+Ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων, ο Αυγουστίνος, και οι τρεις ρωμαλέοι,
+πεπλασμένοι διά τας τραχείας εργασίας, ηδυνήθησαν να ανθέξωσιν
+εις τους κόπους· αλλ' ο γέρων Τωμ, εξασθενήσας υπό των
+στερήσεων, ήτο εξηντλημένος.
+
+Ολίγον έτι, και το πτώμα του θα εγκατελείπετο ως το της γραίας
+Ναν βορά των θηρίων της επαρχίας εκείνης.
+
+Και οι τέσσαρες, άμα φθάσαντες, εμανδρώθησαν εις έν στενόν
+παράπηγμα, του οποίου η θύρα αμέσως εκλείσθη όπισθεν αυτών.
+Εκεί εύρον τροφήν τινα, και περιέμενον την επίσκεψιν του
+σωματεμπόρου ενώπιον του οποίου αλλ' ανωφελώς, έμελλον να
+διεκδικήσωσι την αμερικανικήν αυτών εθνικότητα.
+
+Ο Δικ Σανδ έμεινεν εις την πλατείαν υπό την ειδικήν επιτήρησιν
+ενός οδηγού.
+
+Ευρίσκετο τέλος εν Καζονδέ, ένθα δεν αμφέβαλλεν ότι προηγήθησαν
+αυτού η κυρία Βέλδων, ο μικρός Ζακ και ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+
+Τους εζήτησε διά των οφθαλμών διερχόμενος τας διαφόρους
+συνοικίας της πόλεως, και τα άλλα μέρη ένθα ενόμιζεν ότι ίσως
+θα τους έβλεπεν.
+
+Η κυρία Βέλδων δεν ήτο εκεί!
+
+ — Μήπως δεν την ωδήγησαν εδώ; εσκέφθη ο Δικ Σανδ. Αλλά πού να
+ήναι; Όχι, ο Ηρακλής δεν ήτο δυνατόν να απατηθή.
+
+Άλλως τε τούτο περιορίζεται εις τον κύκλον των μυστικών σχεδίων
+του Χάρρη και του Νεγορού . . . Και εν τούτοις μήτε αυτούς δεν
+βλέπω!
+
+Θανάσιμος αγωνία κατέλαβε τον Δικ Σανδ. Ότι η κυρία Βέλδων,
+κρατουμένη δεσμώτις, εκρύπτετο απ' αυτού, τούτο εξηγείται.
+
+Αλλ' ο Χάρρης και ο Νεγορός, — ο τελευταίος προ πάντων, —
+έπρεπε να σπεύσωσι να επανίδωσι τον νεαρόν δόκιμον, εν τη
+εξουσία αυτών τότε, έστω και διά να απολαύσωσι τον θρίαμβόν
+των, διά να τον υβρίσωσι, να τον βασανίσωσι, να εκδικηθώσι
+τέλος!
+
+Επειδή όμως δεν ήσαν εκεί, έπρεπεν άρα γε να συμπεράνη ότι
+είχον λάβει άλλην διεύθυνσιν, και ότι η κυρία Βέλδων θα
+παρεσύρθη εις άλλο μέρος της κεντρώας Αφρικής.
+
+Έστω και αν η παρουσία του Αμερικανού και του Πορτογάλου ήτο το
+σύνθημα του μαρτυρίου του, ο Δικ Σανδ επεθύμει αυτήν
+ανυπομόνως.
+
+Ο Χάρρης και ο Νεγορός εν Καζονδέ θα ήτο δι' αυτόν η βεβαιότης
+ότι ευρίσκετο εκεί ωσαύτως η κυρία Βέλδων και το τέκνον αυτής.
+
+Ο Δικ Σανδ εσκέφθη ότι από της νυκτός, καθ' ήν ο Δίγγος τω
+έφερε το γραμμάτιον του Ηρακλέους, ο κύων δεν ενεφανίσθη πλέον.
+
+Απάντησιν την οποίαν ο νεαρός δόκιμος διά παν ενδεχόμενον είχεν
+προετοιμάσει και εν τη οποία συνίστα εις τον Ηρακλέα να
+φροντίζη μόνον περί της κυρίας Βέλδων και να μη την χάνη από τα
+βλέμματά του, να την διατηρή όσω το δυνατόν ενήμερον των
+διατρεχόντων, την απάντησιν εκείνην δεν κατώρθωσε να την
+διαβιβάση εις τον προς ον όρον.
+
+Ό,τι ο Δίγγος ηδυνήθη να πράξη την πρώτην φοράν, ήτοι να
+εισδύση εις τας τάξεις της συνοδείας, διατί ο Ηρακλής δεν
+απεπειράθη να πράξη και εκ δευτέρου;
+
+Μήπως το πιστόν ζώον εφονεύθη εις αποτυχούσαν τινα απόπειραν, ή
+μήπως ο Ηρακλής εξακολουθών να παρακολουθή τα ίχνη της κυρίας
+Βέλδων, ως θα έπραττεν ο Δικ Σανδ, εάν ήτο εις την θέσιν του,
+εισέδυσε μετά του Δίγγου εις τα βάθη του δασώδους οροπεδίου της
+Αφρικής επί τη ελπίδι να φθάση εις πρακτορείον τι του
+εσωτερικού;
+
+Τι ηδύνατο να φαντασθή ο Δικ Σανδ, εάν τωόντι μήτε η κυρία
+Βέλδων μήτε οι άρπαγες αυτής ήσαν εκεί;
+
+Τοσούτον ήτο πεπεισμένος — αδίκως ίσως — ότι θα τους
+επανεύρισκεν ες Καζονδέ, ώστε μη ιδών αυτούς εταράχθη μεγάλως
+και ησθάνθη απελπισίαν, ην δεν ηδύνατο πλέον να καταστείλη.
+
+Η ζωή του, εάν δεν ηδύνατο πλέον να είναι χρήσιμος εις εκείνους
+τους οποίους ηγάπα, ήτο περιττή και δεν τω απέμενεν άλλο ειμή
+να αποθάνη.
+
+Σκεπτόμενος όμως τοιουτοτρόπως ο Δικ Σανδ, παρεγνώριζε τον
+ίδιον εαυτού χαρακτήρα.
+
+Υπό την επίδρασιν των δοκιμασιών εκείνων, ο παις εγένετο ανήρ,
+και η αποθάρρυνσις παρ' αυτώ, παροδικός μόνον ήτο φόρος
+πληρωνόμενος εις την ανθρωπίνην φύσιν.
+
+Φοβερά συμφωνία σαλπίγγων και κραυγών εξερράγη κατ' εκείνην την
+στιγμήν.
+
+Αίφνης ο Δικ Σανδ, ον είδομεν καταπεσόντα εις την κόνιν,
+ανωρθώθη.
+
+Παν νέον συμβάν ηδύνατο να τον επαναφέρη επί τα ίχνη εκείνων
+τους οποίους ανεζήτει.
+
+Ο προ ολίγου άπελπις δεν απηλπίζετο ήδη πλέον.
+
+ — Αλβέζ! Αλβέζ! το όνομα τούτο επαναλαμβάνετο υπό πλήθους
+ιθαγενών και στρατιωτών κατακλυσάντων τότε την πλατείαν.
+
+Ο ανήρ από του οποίου εξηρτάτο η τύχη τοσούτων αθλίων έμελλεν
+επιτέλους να εμφανισθή. Πιθανόν οι πράκτορές του ο Χάρρης και ο
+Νεγορός να ήσαν μετ' αυτού.
+
+Ο Δικ Σανδ ίστατο όρθιος, με οφθαλμούς ανεωγμένους, με ρώθωνας
+διεσταλμένους. Τον δεκαπενταετή εκείνον δόκιμον οι δύο προδόται
+θα τον επανεύρισκον εκεί ενώπιόν των, ευθύν, σταθερόν, βλέποντα
+αυτούς κατά πρόσωπον.
+
+Ο πλοίαρχος του «Πίλγριμ» δεν θα έτρεμεν έμπροσθεν του αρχαίου
+μαγείρου του πλοίου.
+
+Φορείον τι, είδος κιτάνδας κεκαλυμμένης υπό αθλίου ρακώδους και
+απεχρωματισμένου υφάσματος, εφάνη εις την κυρίαν οδόν.
+
+Γηραιός μαύρος κατήλθεν εξ αυτού. Ήτο ο σωματέμπορος Μωσίας
+Αντώνιος Αλβέζ.
+
+Θεράποντές τινες συνώδευον αυτόν μετά πολλών αλλαλαγμών.
+
+Συγχρόνως μετά του Αλβέζ ανεφανίζετο ο φίλος του Κοΐμβρας εκ
+Βιχέ, και κατά το λέγειν του υποπλοιάρχου Καμερών, ο
+αχρειέστερος άνθρωπος της επαρχείας ον βρωμερόν,
+εκτετραχηλισμένον, με οφθαλμούς αγρίους, κόμην με υποκάμισον
+ρακώδες και εσθήτα εκ χόρτων.
+
+Θα έλεγέ τις, ότι ήτο γραία με ψιάθινον πίλον διάτρητον.
+
+Ο Κοΐμβρας εκείνος ήτο έμπιστος, η κολασμένη ψυχή του Αλβέζ, ο
+διοργανωτής των ανθρωποκυνηγίων, όλως άξιος να διοική τους
+ληστάς του σωματεμπόρου.
+
+Προς μεγάλην λύπην του δοκίμου, μήτε ο Χάρρης μήτε ο Νεγορός
+απετέλουν μέρος της ακολουθείας του Αλβέζ.
+
+Όφειλε λοιπόν ο Δικ Σανδ ν' αποβάλη την ελπίδα ότι ήθελε τους
+επανεύρει εν Καζονδέ;
+
+Εν τούτοις ο αρχηγός της συνοδείας, ο Άραψ Ιβν Χαμής,
+αντήλλασσε σφιγξίματα χειρός μετά του Αλβέζ και του Κοΐμβρα.
+Εδέχθη μύρια συγχαρητήρια.
+
+Οι ημίσεις δούλοι, οίτινες έλειπον εκ της γενικής αριθμήσεως,
+έφερον μορφασμόν τινα εις το πρόσωπον του Αλβέζ, αλλ' επί
+τέλους η υπόθεσις ήτο έτι καλή.
+
+Διά του εις τα παραπήγματα υπάρχοντος ανθρωπίνου εκείνου
+εμπορεύματος ηδύνατο να ικανοποιήση τας απαιτήσεις του
+εσωτερικού και να ανταλλάξη τους δούλους του αντί ελεφαντοστών
+και χαλκού.
+
+Συγχαρητήρια άφθονα εδόθησαν και εις τους οδηγούς· εις δε τους
+αχθοφόρους, ο σωματέμπορος έδωκεν αμέσως διαταγήν να πληρωθή ο
+μισθός των πάραυτα.
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ και ο Κοΐμβρας ωμίλουν είδος τι
+πορτογαλικής γλώσσης αναμεμιγμένης μετ' ιθαγενούς ιδιώματος,
+την οποίαν κάτοικος της Λισαβώνος θα εδυσκολεύετο ολίγον να
+εννοήση.
+
+Δεν εννόει λοιπόν, ο Δικ Σανδ τι έλεγον οι «έμποροι» εκείνοι
+μεταξύ των.
+
+Μήπως συνεζήτουν περί των συντρόφων του και αυτού τοσούτον
+προδοτικώς συμπεριληφθέντων εις το προσωπικόν της συνοδείας;
+
+Ο νεαρός δόκιμος δεν ηδύνατο πλέον να αμφιβάλλη περί τούτου,
+όταν εις έν κίνημα του άραβος Ιβν Χαμή παρετήρησεν οδηγόν τινα
+διευθυνόμενον προς το παράπηγμα, ένθα ήσαν κεκλεισμένοι ο Τωμ,
+ο Αυγουστίνος, ο Βαρθολομαίος και ο Ακτέων.
+
+Σχεδόν αμέσως οι τέσσαρες Αμερικανοί ήχθησαν ενώπιον του Αλβέζ.
+
+Ο Δικ Σανδ επλησίασε βραδέως. Δεν ήθελε να χάση ουδέν εκ της
+σκηνής εκείνης.
+
+Το πρόσωπον του Ιωσία Αντωνίου Αλβέζ ήστραψεν, όταν είδε τους
+ευρώστους εκείνους άνδρας, εις ους η ανάπαυσις και η αφθονωτέρα
+τροφή έμελλε ταχέως να αποδώση την φυσικήν αυτών ρώμην.
+
+Μόνον τον γέροντα Τωμ είδε μετά περιφρονήσεως, καθότι η ηλικία
+θα αφήρει πολύ εκ της αξίας του, αλλ' οι άλλοι τρεις θα
+επωλούντο ακριβά κατά την προσεχή αγοράν του Καζονδέ.
+
+Τότε ο Αλβέζ ενθυμήθη αγγλικάς τινας λέξεις τας οποίας
+πράκτορες ως ο Αμερικανός Χάρρης τον εδίδαξαν, και ο γέρων
+πίθηκος ενόμισε καθήκον του να ευχηθή ειρωνικώς την καλήν
+άφιξιν εις τους νέους του δούλους.
+
+Ο Τωμ εννόησε τας λέξεις εκείνας του σωματεμπόρου, προεχώρησε
+λοιπόν αμέσως, και δεικνύων τους συντρόφους του και εαυτόν.
+
+ — Είμεθα άνδρες ελεύθεροι, είπε. Πολίται των Ηνωμένων
+Πολιτειών.
+
+Ο Αλβέζ τον εννόησε βεβαίως· απεκρίθη δε μετά φαιδρού μορφασμού
+σείων την κεφαλήν.
+
+ — Ναι, ναι, Αμερικανοί! καλώς ώρισαν . . . καλώς ώρισαν.
+
+ — Καλώς ώρισαν, προσέθηκεν ο Κοΐμβρας.
+
+Ο υιός του ταγματάρχου του Βιχέ προεχώρησε τότε προς τον
+Αυγουστίνον, και ως έμπορος εξετάζων δείγμα, αφού εψηλάφησε το
+στήθος και τους ώμους του, ηθέλησε να του ανοίξη το στόμα όπως
+παρατηρήση τους οδόντας του.
+
+Αλλά κατ' εκείνην την στιγμήν ο σινιόρ Κοΐμβρας έλαβεν εις το
+πρόσωπον το μεγαλοπρεπέστερον γρονθοκόπημα, όπερ έλαβέ ποτε
+υιός ταγματάρχου.
+
+Ο έμπιστος του Αλβέζ έπεσε δέκα βήματα μακράν. Στρατιώται τίνες
+ώρμησαν κατά του Αυγουστίνου, όστις θα επλήρωνεν ίσως ακριβά το
+οργίλον εκείνο κίνημα.
+
+Ο Αλβέζ τους εσταμάτησε διά χειρονομίας. Εγέλα εξ όλης καρδίας
+διά το πάθημα του φίλου του Κοΐμβρα, ούτινος δύο μόνοι
+εναπέμειναν οδόντες εκ των πέντε ή έξ τους οποίους είχεν.
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ δεν εννόει κατ' ουδένα τρόπον να
+βλάψωσι το εμπόρευμά του.
+
+Έπειτα δε ήτο χαρακτήρος ευθύμου, και προ πολλού χρόνου δεν
+είχε γελάσει τόσον πολύ.
+
+Εν τούτοις παρηγόρησε τον καταισχυθέντα Κοΐμβραν, όστις
+ανεγερθείς επέστρεψε και επανέλαβεν την θέσιν του πλησίον του
+σωματεμπόρου, απευθύνων κίνημα απειλητικόν κατά του αυθάδους
+Αυγουστίνου.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δικ Σανδ ωθούμενος υπό τινος οδηγού,
+εφέρθη ενώπιον του Αλβέζ.
+
+Ούτος προφανώς εγίνωσκε τις ήτο ο νεαρός δόκιμος, πόθεν ήρχετο,
+και πώς συνελήφθη παρά τον Κοάνζαν.
+
+Τούτου ένεκα, αφού τον παρετήρησε διά βλέμματος μοχθηρού.
+
+ — Ο μικρός Υανκή, είπεν εν κακή Αγγλική.
+
+ — Ναι, Υανκή, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Τι θα κάμουν τους
+συντρόφους μου και εμέ;
+
+Υανκή! Υανκή! Μικρός Υανκή! επανέλαβεν ο Αλβέζ.
+
+Δεν εννόησεν, ή δεν ήθελε να ενοήση την γενομένην αυτώ
+ερώτησιν;
+
+Ο Δικ Σανδ και εκ δευτέρου απέτεινε την αυτήν ερώτησιν, την
+αφορώσαν τους συντρόφους του και αυτόν.
+
+Απετάθη συγχρόνως και προς τον Κοΐμβραν τον οποίον εκ των
+χαρακτήρων, ει και κατεστραμμένων εκ της καταχρήσεως των
+πνευματωδών ποτών, ανεγνώρισεν ότι δεν ήτο ιθαγενούς καταγωγής.
+
+Ο Κοΐμβρας επανέλαβε το απειλητικόν κίνημα, όπερ είχεν
+απευθύνει κατά του Αυγουστίνου και δεν απεκρίθη.
+
+Καθ' όλον εκείνο το διάστημα ο Αλβέζ συνωμίλει μετά του Άραβος
+Ιβν Χαμή λίαν ζωηρώς και προδήλως περί πραγμάτων αφορώντων τον
+Δικ Σανδ και τους συντρόφους του.
+
+Βεβαίως έμελλον να τους αποχωρήσωσιν εκ νέου, και τις οίδεν εάν
+παρουσιάζετό ποτε ευκαιρία να ανταλλάξωσιν ολίγας λέξεις.
+
+ — Φίλοι μου, είπεν ο Δικ Σανδ χαμηλή τη φωνή και ως εάν ωμίλει
+προς εαυτόν, ολίγας λέξεις μόνον. Έλαβον διά του Δίγγου
+επιστολήν του Ηρακλέους, όστις παρηκολούθησε την συνοδείαν. Ο
+Χάρρης και ο Νεγορός έσυρον την κυρίαν Βέλδων, τον Ζακ και τον
+κύριον Βενέδικτον. Πού; Δεν ηξεύρω πλέον, αφού δεν είναι εδώ,
+εις Καζονδέ. Υπομονή, θάρρος, έστε έτοιμοι διά παν ενδεχόμενον.
+Είθε τέλος να μας ευσπλαχνισθή ο Θεός!
+
+ — Και η Ναν;
+
+ — Η Ναν απέθανε.
+
+ — Πρώτη!
+
+ — Και τελευταία! . . απεκρίθη ο Δικ Σαν, διότι θα
+κατορθώσωμεν.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν χειρ τις ετέθη επί του ώμου του και
+ήκουσε τας λέξεις ταύτας απαγγελθείσας μετά φωνής ησύχου και
+γνωστής αυτώ.
+
+ — Α! είναι ο νέος φίλος μου, εάν δεν απατώμαι. Χαίρω διότι σας
+επανείδον.
+
+Ο Δικ Σανδ εστράφη.
+
+Ο Χάρρης ήτο ενώπιόν του.
+
+ — Πού είναι η κυρία Βέλδων; έκραξεν ο Δικ Σανδ βαδίζων προς
+τον Αμερικανόν.
+
+ — Φευ! απεκρίθη ο Χάρρης προσποιούμενος λύπην, ην δεν
+ησθάνετο, η δυστυχής μήτηρ. Πώς θα ηδύνατο να επιζήση . . .
+
+ — Απέθανεν! ανέκραξεν ο Δικ Σανδ. Και το τέκνον της;
+
+Το δυστυχές παιδίον! απεκρίθη ο Χάρρης μετά της αυτής φωνής,
+πώς να μη το φσνεύσωσι τόσαι κακοπάθειαι;
+
+Ούτω λοιπόν, παν ό,τι ηγάπα ο Δικ Σανδ δεν υπήρχε πλέον! Τι
+συνέβη εν εαυτώ; Ακατάσχετον κίνημα οργής, ανάγκη εκδικήσεως
+την οποίαν ήθελε να κορέση με πάσαν θυσίαν.
+
+Ο Δικ Σανδ ώρμησε κατά του Χάρρη, έδραξε την εν τη ζώνη του
+Αμερικανού μάχαιραν και εβύθισεν αυτήν εις την καρδίαν του
+προδότου.
+
+ — Ανάθεμα! . . . έκραξεν ο Χάρρης πίπτων.
+
+ — Ο Χάρρης ήτο νεκρός.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι'.
+
+ΗΜΕΡΑ ΜΕΓΑΛΗΣ ΑΓΟΡΑΣ
+
+
+
+Το κίνημα του Δικ Σανδ τοσούτον υπήρξε ταχύ, ώστε δεν ηδυνήθη
+τις να τον σταματήση.
+
+Ιθαγενείς τίνες ώρμησαν κατ' αυτού, και έμελλε να φονευθή, ότε
+ενεφανίσθη ο Νεγορός.
+
+Έν σημείον του Πορτογάλου απεμάκρυνε τους ιθαγενείς, οίτινες
+ήγειρον και απεκόμισαν το πτώμα του Χάρρη.
+
+Ο Αλβέζ και ο Κοΐμβρας απήτουν τον πάραυτα θάνατον του Δικ
+Σανδ· αλλ' ο Νεγορός τοις είπε χαμηλή τη φωνή ότι ουδέν είχον
+να χάσωσι περιμένοντες, και εδόθη διαταγήν να απαγάγωσι τον
+νεαρόν δόκιμον και να τον επιτηρώσιν εκ του σύνεγγυς.
+
+Επανείδε τέλος ο Δικ Σανδ τον Νεγορόν, τότε πρώτον από της εκ
+της παραλίας αναχωρήσεώς των.
+
+Ήξευρεν ότι εκείνος ο άθλιος ήτο ο μόνος ένοχος της καταστροφής
+του «Πίλγριμ».
+
+Έπρεπε δε να τον μισή πολύ περισσότερον ή τον συνέταιρόν του.
+
+Και εν τούτοις, αφού έπληξε τον Αμερικανόν, απηξίωσε να
+απευθύνη λέξιν τινά προς τον Νεγορόν.
+
+Ο Χάρρης είχεν είπει ότι η κυρία Βέλδων και το τέκνον αυτής
+απεβίωσαν! . . . Ουδέν τον ενδιέφερε πλέον, ούτε καν τι θα
+απεφάσιζον περί αυτού.
+
+Τον απήγαγον. Πού; Δεν τον έμελλεν.
+
+Ο Δικ Σανδ, σφιγκτώς συνδεδεμένος, απετέθη εις το βάθος
+παραπήγματος άνευ παραθύρου, είδος τι ειρκτής εν τη οποία ο
+σωματέμπορος Αλβέζ ενέκλεισε τους αντάρτας ή βιαιοπραγούντας
+δούλους.
+
+Εκεί ουδεμίαν πλέον ηδύνατο να έχη συγκοινωνίαν μετά του
+εξωτερικού, αλλ' ούτε καν εσκέφθη να λυπηθή επί τούτω.
+
+Είχεν εκδικηθή εκείνους τους οποίους ηγάπα, οίτινες δεν υπήρχον
+πλέον!
+
+Ήτο έτοιμος να υπομείνη πάσαν τύχην ήτις τον περιέμενεν.
+
+Εννοείται ότι εάν ο Νεγορός εσταμάτησε τους ιθαγενείς τους
+μέλλοντας να τιμωρήσωσι τον φόνον του Χάρρη, έπραξε τούτο διότι
+επεφύλαττεν εις τον Δικ Σανδ έν των φοβερών εκείνων μαρτυρίων
+των οποίων το μυστήριον γινώσκουν οι ιθαγενείς.
+
+Ο μάγειρος του πλοίου είχεν υπό την εξουσίαν του τον
+δεκαπενταετή πλοίαρχον· μόνον ο Ηρακλής έλειπε διά να είναι η
+εκδίκησίς του τελεία.
+
+Μετά δύο ημέρας, τη 28 Μαΐου, ήνοιξεν η αγορά «το μέγα λακωνή»,
+ένθα έμελλον να συναντηθώσιν οι σωματέμποροι των κυριωτάτων
+πρακτορείων του εσωτερικού και οι ιθαγενείς των γειτονικών
+επαρχιών.
+
+Η αγορά εκείνη της Αγγόλης δεν ήτο ειδική διά την πώλησιν των
+δούλων, αλλ' άπαντα τα προϊόντα της γονίμου εκείνης Αφρικής
+έμελλον να συρρεύσωσιν εκεί συγχρόνως μετά των παραγωγέων.
+
+Από πρωίας η ζωηρότης ήτο ήδη μεγάλη εν τη απεράντω αγορά του
+Καζονδέ, και είναι δύσκολον να δώσωμεν ιδέαν τινά αυτής.
+
+Ήτο συρροή τετρακισχιλίων ή πεντακισχιλίων ατόμων,
+συμπεριλαμβανομένων και των δούλων του Ιωσία Αντωνίου Αλβέζ,
+μεταξύ των οποίων διέπρεπον ο Τωμ και οι μετ' αυτού.
+
+Οι πτωχοί εκείνοι άνθρωποι, ένεκα της ξενικής αυτών καταγωγής,
+δεν έμελλον να είναι οι ολιγώτερον επιζήτητοι υπό των μεσιτών
+ανθρωπίνης σαρκός.
+
+Ήτο λοιπόν εκεί ο Αλβέζ, ο πρώτος μεταξύ όλων, συνοδευόμενος
+υπό του Κοΐμβρα, προέτεινε τας μερίδας των δούλων εκ των οποίων
+οι σωματέμποροι του εσωτερικού έμελλον να σχηματίσωσι συνοδείαν
+τινά.
+
+Μεταξύ των σωματεμπόρων τούτων διεκρίνοντο μιγάδες τινές του
+Ουζιζί, κυρίας αγοράς της λίμνης Ταγγανίκης, και Άραβες, πολύ
+ανώτεροι των μιγάδων εκείνων εις το είδος τούτο του εμπορίου.
+
+Ήσαν εκεί ωσαύτως πάμπολοι ιθαγενείς. Ήσαν παιδία, άνδρες,
+γυναίκες, λυσσώδεις πωλήτριαι, πολύ ανώτεραι κατά το εμπορικόν
+πνεύμα των ομοίων των λευκών.
+
+Εις τας αγοράς των μεγάλων πόλεων, έστω και κατά την ημέραν
+μεγάλων συναλλαγών, μήτε περισσότερος θόρυβος γίνεται μήτε
+πλειότεραι υποθέσεις ενεργούνται. Παρά τοις πεπολιτισμένοις, η
+ανάγκη του πωλείν είναι ίσως υπερτέρα της επιθυμίας του
+αγοράζειν.
+
+Παρά τοις αγρίοις όμως εκείνοις της Αφρικής, η προσφορά γίνεται
+μετά του αυτού πάθους ως και η ζήτησις.
+
+Διά τους ιθαγενείς των δύο φύλων το λακωνή είναι ημέρα
+εορτάσιμος, και εάν δεν φέρωσι τα κάλλιστα αυτών ενδύματα, διά
+λόγους ευνοήτους, φέρουσι τουλάχιστον τα κάλλιστα αυτών
+κοσμήματα.
+
+Κόμαι διηρημέναι εις τέσσαρα μέρη καλυπτόμενοι υπό στρωματιδίων
+και εά πλοκάμοις συνδεδεμένοις δίκην ψευδοκόμης, ή
+διατεθειμένης εν είδει ουράς έμπροσθεν της κεφαλής μετά
+περικεφαλαίας εξ ερυθρών πτερών, — κόμαι μετά κεράτων
+αμφικύρτων κεκαλυμμένοι δι' ερυθρού πηλού και ελαίου, ως το
+μίνιον εκείνο το χρησιμεύον προς επάλειψιν των συναρμογών των
+μηχανών, — εις τους σωρούς εκείνους των αληθών ή ψευδών τριχών,
+ύψωμά τι εξ οβελίσκων, σιδηρών ή ελεφαντίνων καρφίδων, πολλάκις
+μάλιστα, παρά τοις κομψευομένοις, κατάστικτον μαχαιρίδιον
+εμπεπηγμένον εν τη ούλη κόμη, της οποίας εκάστη θριξ,
+διαπερασμένη έν τινι σοφή ή υαλίνω μαργαρίτη, σχηματίζει τάπητα
+κόκκων διαφόρως κεχρωματισμένων, — τοιαύτα ήσαν τα οικοδομήματα
+τα μάλλον κοινά εις τας κεφαλάς των ανδρών.
+
+Αι γυναίκες προετίμων να διαιρώσι την κόμην αυτών εις μικρούς
+θυσάνους μεγέθους κερασίου, εις περιστροφικούς πλοκάμους, ή
+ολοκλήρους στήλας, των οποίων τα άκρα παρίστων σχέδιόν τι εν
+αναγλύφω, ή αποματιστήρια πίπτοντα κατά μήκος του προσώπου.
+
+Τινές αυτών, απλούστεραι, και ίσως ευειδέστεραι, άφινον να
+κρέμανται τα μαλλία των επί της ράχεώς των κατά τον αγγλικόν
+τρόπον, και άλλαι κατά τον γαλλικόν τρόπον, έφερον αυτά ως
+κροσσούς κεκομμένους επί του μετώπου.
+
+Και σχεδόν πάντοτε, επί των προβατομάλλων εκείνων, επίχρισμα
+λίπους, ή αργίλου, η στιλπνής κόλας, ουσίας ερυθράς εξαγομένης
+εκ του ξύλου του σαντάλου, τόσον πολύ, ώστε αι κομψευόμενοι
+εκείναι εφαίνοντο ως εάν ήσαν κεκαλυμμένοι υπό κεράμων.
+
+Δεν πρέπει όμως να νομίσωμεν ότι η πολυτέλεια εκείνη της
+διακοσμήσεως εφηρμόζετο μόνον εις την κόμην των ιθαγενών.
+
+Εις τι θα εχρησίμευον τα ώτα, εάν δεν διεπερώντο εν αυτοίς
+οβελοί εκ πολυτίμου ξύλου, δακτύλιοι χαλκοί, αλύσεις
+πεπλεγμέναι αραβοσίτου, αίτινες τους φέρουσιν εις τα εμπρός ή
+μικραί κολοκύνθαι χρησιμεύουσαι ως ταμβακοθήκαι, — ούτως ώστε
+οι χαλαρούμενοι λοβοί των εξαρτημάτων τούτων να πίπτωσιν ενίοτε
+μέχρι των ώμων των κυρίων των;
+
+Μεθ' όλα ταύτα, οι άγριοι της Αφρικής δεν έχουσι θυλάκια, και
+πώς να έχωσι τοιαύτα; Εκ τούτου η ανάγκη να θέτωσι όπου
+δύνανται και ως δύνανται τα εγχειρίδια, τας καπνοσύριγκας και
+τα άλλα εν χρήσει αντικείμενα.
+
+Ο δε λαιμός, οι βραχίονες, οι καρποί της χειρός, αι κνήμαι, τα
+σφυρά, τα διάφορα ταύτα μέρη του σώματος είναι αμφισβητήτως
+προωρισμένα να φέρωσι ψέλλια χαλκά, τεμάχια κεράτων κεκοσμημένα
+διά καλύκων στιλπνών και σειρών ερυθρών μαργαριτών καλουμένων
+ταλακάς, αίτινες τότε ήσαν λίαν συρμού.
+
+Διά των κοσμημάτων λοιπόν τούτων, αφθόνως εγκατεσπαρμένων, οι
+πλούσιοι της χώρας είχον θέαν πλαισίων κινητών.
+
+Πλην τούτου, εάν, η φύσις εδώρησεν οδόντας εις τους ιθαγενείς,
+δεν έπρεπε να αποσπώσι τους μεσαίους τομείς τους άνω και τους
+κάτω, να τους ρινίζωσιν εις αιχμάς, να τους κυρτώσιν εις οξέα
+αρπάγια;
+
+Εάν εφύτευσεν όνυχας εις τας άκρας των δακτύλων, δεν έπρεπε να
+αυξάνωσι τοσούτον υπερμέτρως, ώστε η χρήσις της χειρός να
+καθίσταται περίπου αδύνατος;
+
+Εάν το δέρμα, μέλαν ή μελάγχρουν, καλύπτη τον ανθρώπινον
+σκελετόν, δεν έπρεπε να ποικίλλεται υπό στιγμάτων, παριστώντων
+δένδρα, πτηνά, ημισελήνους, πανσελήνους ή γραμμάς κυματοειδείς,
+εις τας οποίας ο Λίβιγγστων ενόμισεν ότι επανεύρε ζωγραφήματα
+της αρχαίας Αιγύπτου;
+
+Ο στιγματισμός ούτος των πατέρων γινόμενος διά τινος κυανής
+ύλης εισαγομένης εις τας εντομάς, εκτελείται εις διάφορα μέρη
+του σώματος των παιδιών, επιτρέπει να αναγνωρίζωντο εις ποίαν
+φυλήν ή εις ποίαν οικογένειαν ανήκουσι.
+
+Πρέπει να χαραχθή καλώς το οικόσημον επί του στήθους, αφού δεν
+είναι δυνατόν να ζωγραφηθή επί των πλευρών αμάξης.
+
+Τοιούτος λοιπόν ήτο ο στολισμός των ιθαγενών εκείνων συρμών.
+
+Τα δε κυρίως λεγόμενα ενδύματα συνωψίζοντο διά τους κυρίους
+εκείνους είς τι περίζωμα εκ δέρματος αντιλόπης κατερχόμενον
+μέχρι των γονάτων, ή έκ τινος υποκαμίσου εξ υφάσματος χόρτου
+ζωηρών χρωμάτων.
+
+Αι κυρίαι έφερον ζώνην εκ μαργαριτών συγκρατούσαν εις την οσφύν
+εσθήτα πρασίνην, κεντημένη διά μετάξης, κεκοσμημένην υπό κόκκων
+υαλίνων ή κογχυλίων, ενίοτε δε εξ υφάσματος χόρτου κυανού,
+μέλανος και κιτρίνου, τοσούτον περιζητήτου υπό των γυναικών της
+Ζανζιβάρης. Δεν πρόκειται ενταύθα ειμή περί των μαύρων της
+υψηλής κοινωνίας.
+
+Οι άλλοι, έμποροι ή δούλοι, ήσαν μόλις ενδεδυμένοι. Αι γυναίκες
+ως επί το πλείστον υπηρέτουν ως αχθοφόροι και ήρχοντο εις την
+αγοράν μετά βαρέων καλάθων επί των ώμων, τους οποίους εκράτουν
+δι' ιμάντος πεπερασμένου εις το μέτωπόν των.
+
+Έπειτα δε, καταλαμβανομένης της θέσεως και απλουμένου του
+εμπορεύματος, συνεσπειρούντο εν τω κενώ καλάθω.
+
+Η καταπληκτική ευφορία της χώρας συνεσώρευεν επί της λακωνής
+εκείνης τρόφιμα αρίστης ποιότητος.
+
+Υπήρχεν άφθονος η όρυζα εκείνη, ήτις δίδει εκατόν αντί ενός, ο
+αραβόσιτος εκείνος, όστις δίδει τρεις συγκομιδάς εις οκτώ μήνας
+και αποφέρει διακόσια αντί ενός, το σήσαμον, το πέπερι του
+Ουρούα, το μανιόκον, το σόργον, τα μοσχοστάφυλα, το άλας, το
+φοινικέλαιον.
+
+Εκεί συνηντώντο εκατοντάδες αιγών, χοίρων, προβάτων άνευ
+μαλλιού, μετά παραγναθίδων και γενείων, προδήλως ταρταρικής
+καταγωγής, πτηνά, ιχθείς κ.τ.λ.
+
+Πήλινα αγγεία, συμμέτρως διατεθειμένα, είλκυον τα βλέμματα
+ένεκα των ζωηροτάτων χρωμμάτων των.
+
+Τα ποικίλα ποτά τα οποία οι μικροί ιθαγενείς ωνόμαζον διά
+παλμώδους φωνής, ηρέθιζον τους φιλοπότας.
+
+Ήσαν δε οίνος βανάνας, βομβέ, ποτόν ισχυρόν εν μεγάλη χρήσει,
+μαλοφού ζύθος γλυκύς κατασκευαζόμενος εκ καρπών βανανέας και
+υδρόμελι, μίγμα διαυγές μέλιτος και ύδατος.
+
+Ότι όμως καθίστα την αγοράν του Καζονδέ έτι μάλλον περίεργον,
+ήτο το εμπόριον των υφασμάτων και του ελεφαντοστού.
+
+Μεταξύ των υφασμάτων εμετρούντο κατά χιλιάδας το χουκάς, το
+μερικανή, το κανικί, κυανούν βαμβακηρόν ύφασμα έχον πλάτος
+τριάκοντα και τεσσάρων δακτύλων, το σοχαρί, ύφασμα μετά
+τετραγώνων κυανολεύκων και παρυφής ερυθράς, ανάμικτον μετά
+μικρών γραμμών κυανών, ολιγώτερον ακριβόν, ή το δαουλίς εκ
+μετάξης της Σουράτης, όπερ έχει επιφάνειαν πρασίνην, ερυθράν ή
+κιτρίνην, και όπερ τιμάται από επτά δολλαρίων το τεμάχιον των
+τριών υαρδών μέχρις ογδοήκοντα δολλαρίων όταν είναι
+χρυσοΰφαντον.
+
+Το δε ελεφαντοστούν προήρχετο εξ όλων των μερών της κεντρώας
+Αφρικής, όπως αποσταλή εις Χαρτούμ, Ζανζιβάρην ή την Νατάλ και
+οι έμποροι ήσαν πολυάριθμοι, οίτινες εξεμεταλεύοντο
+αποκλειστικώς τον κλάδον τούτον του αφρικανικού εμπορίου.
+
+Ευκόλως δύναταί τις να φαντασθή ότι οι ελέφαντες φονεύονται ίνα
+προμηθεύσωσι τας πεντακοσίας χιλιάδας χιλιόγραμμα ελεφαντοστού,
+όπερ το εξαγωγικόν εμπόριον ρίπτει κατ' έτος εις τας αγοράς της
+Ευρώπης και ιδίως εις την Αγγλίαν.
+
+Απαιτούνται τεσσάρακοντα χιλιάδες μόνον και μόνον διά τας
+ανάγκας του Ηνωμένου Βασιλείου.
+
+Η δυτική ακτή της Αφρικής παράγει μόνη εκατόν τεσσαράκοντα
+τόνους εκ της πολυτίμου ταύτης ουσίας.
+
+Ο μέσος όρος είναι εικοσιοκτώ λίτραι δι' έκαστον ζεύγος
+ελεφαντοδόντων, οίτινες τω 1874, ετιμήθησαν μέχρι χιλίων
+φράγκων, υπάρχουσιν όμως καί τινες οίτινες ζυγίζωσι μέχρις
+εκατόν εξήκοντα πέντε λιτρών και ακριβώς εις την αγοράν του
+Καζονδέ, οι ερασταί του εμπορεύματος τούτου ηδύναντο να εύρωσι
+τοιούτους θαυμασίους, θαμβούς, διαφανείς, μαλακούς εις την
+κατεργασίαν, διατηρούντας την λευκότητά των και μη
+κιτρινίζοντας διά του χρόνου ως οι ελεφαντόδοντες άλλων
+προελεύσεων.
+
+Και τώρα, πώς εκανονίζοντο μεταξύ αγοραστών και πολητών αι
+διάφοροι εκείναι εμπορικαί πράξεις; Ποίον ήτο το ισχύον
+νόμισμα;
+
+Το είπομεν ήδη, το νόμισμα διά τους εμπόρους της Αφρικής ήτο ο
+δούλος.
+
+Ο ιθαγενής πληρώνει εις κόκκους υαλίνους, κατασκευής ενετικής,
+καλουμένους κοτσόκολος όταν είναι λευκοί ως η άσβεστος,
+βουβουλού όταν είναι μέλανες, σικουνδερετσέ όταν είναι ερυθροί.
+
+Οι κόκκοι εκείνοι ή μαργαρίται συνηνωμένοι εις δέκα σειράς ή
+κετέ, περιστρεφόμενοι δις περί τον λαιμόν, σχηματίζουσι το
+φούνδον, του οποίου μεγάλη είναι η αξία.
+
+Το δε μάλλον εν χρήσει μέτρον των μαργαριτών τούτων είναι το
+φραζιλάχ, ζυγίζον εβδομήκοντα λίτρας· και ο Λίβιγγστων, ο
+Καμερών, ο Στάνλεϋ πάντοτε εφρόντιζον να ώσιν αφθόνως
+εφωδιασμένοι εκ του νομίσματος τούτου.
+
+Εν ελλείψει υαλίνων κόκκων, το πισέ, νόμισμα ζανζιβαρικόν
+τεσσάρων λεπτών, και τα βιουγγούας, κογχύλια ιδιαίτερα εις την
+ανατολικήν ακτήν, έχουσι τρέχουσαν αξίαν εις τας αγοράς της
+Αφρικανικής ηπείρου.
+
+Αλλ' οι ανθρωποφάγοι φυλαί αποδίδουσιν αξίαν τινα εις τους
+οδόντας ανθρωπίνων σιαγόνων και εις το λακωνή έβλεπε τις
+τοιαύτα κομβολόγια εις τον λαιμόν των ιθαγενών, οίτινες βεβαίως
+είχον φάγει τους κατόχους των οδόντων τούτων.
+
+Αλλ' οι οδόντες ούτοι ήρχισαν να χάνωσι την αξίαν των.
+
+Τοιαύτη λοιπόν ήτο η θέα της μεγάλης εκείνης αγοράς.
+
+Περί την μεσημβρίαν, η ζωηρότης είχε φθάσει εις τον κατακόρυφον
+αυτής σημείον και ο θόρυβος εγένετο αφόρητος.
+
+Η μανία των περιφρονουμένων πολιτών και η οργή των
+αποτυγχανόντων αγοραστών αδύνατον να παρασταθώσι.
+
+Τούτου ένεκεν ρήξεις συχναί, και εννοείται ευκόλως ότι η
+έλλειψις αρκετών ειρηνοφυλάκων καθίστα αδύνατον την συγκράτησιν
+του ωρυωμένου εκείνου πλήθους.
+
+Περί το μέσον της ημέρας ο Αλβέζ διέταξε να φέρωσιν εις την
+πλατείαν τους δούλους, όσους ήθελε να εκποιήση.
+
+Το πλήθος ηύξησε τοιουτοτρόπως κατά δισχιλίους δυστυχείς πάσης
+ηλικίας, τους οποίους ο σωματέμπορος εκράτει εις τα παραπήγματά
+του από πολλών μηνών.
+
+Η «παρακαταθήκη» εκείνη δεν ήτο εν κακή καταστάσει.
+
+Μακρά ανάπαυσις και καλή τροφή ανεζωγόνησαν αυτούς.
+
+Αλλ' οι εσχάτως ελθόντες δεν ηδύναντο να παραβληθώσι προς
+αυτούς και μετά μηνιαίαν διαμονήν εν τοις παραπήγμασιν, ο Αλβέζ
+θα τους επώλει βεβαίως μετά πλειοτέρου κέρδους· αλλ' αι
+ζητήσεις της ανατολικής ακτής ήσαν τοσαύται, ώστε απεφάσισε να
+τους εκθέση ως ήσαν και ευρίσκοντο.
+
+Τούτο ήτο δυστύχημα διά τον Τωμ και τους τρεις συνεταίρους
+αυτού.
+
+Οι οδηγοί τους ώθησαν εις την αγέλην, ήτις επλημμύρισε την
+αγοράν. Ήσαν στερεώς δεδεμένοι, και τα βλέμματά των εμαρτύρουν
+τρανώς ποία μανία και ποίον αίσχος κατείχον αυτούς.
+
+ — Ο κύριος Δικ δεν είν' εδώ, είπε σχεδόν αμέσως ο
+Βαρθολομαίος, άμα διέτρεξε διά των οφθαλμών την ευρείαν πεδιάδα
+του Καζονδέ.
+
+ — Όχι, απεκρίθη ο Ακτέων, δεν θα τον πωλήσωσι.
+
+ — Θα φονευθή, εάν δεν εφονεύθη ήδη, προσέθηκεν ο γέρων μαύρος.
+
+Ημείς όμως μίαν μόνην έχομεν ελπίδα, να μας αγοράση όλους ομού
+είς σωματέμπορος. Θα ήτο παρηγορία εις ημάς εάν δεν χωρισθώμεν.
+
+ — Όχι είπεν ο Τωμ. Όχι δεν θα μας χωρίσωσι, και ίσως θα
+δυνηθώμεν . . .
+
+ — Εάν ήτο εδώ ο Ηρακλής! έκραξεν ο Αυγουστίνος·
+
+Αλλ' ο γίγας δεν είχεν εμφανισθή πλέον.
+
+Μετά τας τελευταίας εις τον Δικ Σανδ κομισθείσας ειδήσεις δεν
+ηκούσθη τι μήτε περί του Δίγγου μήτε περί αυτού. Έπρεπεν άραγε
+να φθονήσωσι την τύχην του;
+
+Ναι, βεβαίως! καθότι εάν ο Ηρακλής απέθανε, τουλάχιστον δεν
+εδέθη διά των αλύσεων της δουλείας.
+
+Εν τούτοις η πώλησις είχεν αρχίσει. Οι πράκτορες του Αλβέζ
+περιέφερον εν τω μέσω του πλήθους κλήρους ανδρών, γυναικών,
+παιδιών, χωρίς να ανησυχήσωσιν εάν εχώριζον ή όχι τας μητέρας
+από τα μικρά των.
+
+Δεν πρέπει να ονομάζωμεν ούτω τα άθλια εκείνα όντα, τα οποία
+μετεχειρίζοντο ως οικόβια ζώα;
+
+Ο Τωμ και οι μετ' αυτού περιεφέρθησαν τοιουτοτρόπως από
+αγοραστού εις αγοραστήν. Πράκτωρ τις εβάδιζε προ αυτών κηρύττων
+την τιμήν, εις ην ο κλήρος αυτού ήθελε κατακυρωθή. Μεσίται
+Άραβες ή μιγάδες των κεντρικών επαρχιών, επλησίαζον να τους
+εξετάσωσι.
+
+Δεν εύρισκον εν εαυτοίς τα ιδιαίτερα εις την αφρικανικήν φυλήν
+σημεία, τροποποιηθέντα παρά τοις Αμερικανοίς εκείνοις από της
+δευτέρας γενεάς.
+
+Αλλ' οι εύρωστοι και νοήμονες εκείνοι μαύροι, όλως διάφοροι των
+μαύρων των μεταφερθέντων εκ των οχθών του Ζαμβέση ή του
+Λαουλάβα, είχον μεγάλην αξίαν εις τους οφθαλμούς των. Τους
+εψηλάφουν, τους περιέστρεφον, παρετήρουν τους οδόντας των.
+
+Ούτω πράττουσιν, όσοι θέλουσι ν' αγοράσωσιν ίππους.
+
+Έπειτα έρριπτον μακράν μίαν ράβδον, τους ηνάγκαζον να τρέξωσι
+διά να την λάβωσι, και τοιουτοτρόπως εβεβαιούντο περί της
+ευκινησίας αυτών.
+
+Η μέθοδος αύτη εφηρμόζετο εις όλους και όλοι υπεβάλλοντο εις
+τας ταπεινωτικάς ταύτας δοκιμασίας.
+
+Μη υποθέση τις όμως, ότι οι δυστυχείς εκείνοι υπέμενον
+αδιαφόρως τους τοιούτους εξευτελισμούς.
+
+Όχι. Εξαιρέσει των παιδιών άτινα δεν ηδύναντο να εννοήσωσιν εις
+ποίαν εξευτέλισιν υπεβάλλοντο, πάντες, άνδρες ή γυναίκες,
+ησχύνοντο.
+
+Άλλως τε δε δεν τοις έλειπον μήτε αι ύβρεις μήτε αι
+μαστιγώσεις. Ο Κοΐμβρας, ημιμεθυσμένος, και οι πράκτορες του
+Αλβέζ μετεχειρίζοντο αυτούς μετά τοις εσχάτης κτηνωδίας, παρά
+τοις νέοις δε κυρίοις, οίτινες είχον αγοράσει αυτούς αντί
+ελεφαντοδόντων, υφασμάτων ή μαργαριτών, δεν εύρισκον καλλιτέραν
+υποδοχήν.
+
+Όταν βιαίως απεχωρίζοντο αλλήλων μήτηρ από του τέκνου, ανήρ από
+της γυναικός, αδελφός από της αδελφής· δεν επετρέπετο εις
+αυτούς μήτε τελευταία θωπεία, μήτε τελευταίος ασπασμός, και εις
+την αγοράν εκείνην εβλέποντο διά τελευταίαν φοράν.
+
+Πράγματι, αι ανάγκαι της εμπορίας απαιτούσιν ώστε οι δούλοι,
+αναλόγως του φύλου αυτών, να αποστέλλωνται άλλος αλλαχού.
+
+Οι δουλέμποροι οίτινες αγοράζουσιν άνδρας, δεν είναι εκείνοι
+οίτινες αγοράζουσι γυναίκας.
+
+Αύται, δυνάμει της πολυγαμίας ήτις είναι νόμος παρά τοις
+Μουσουλμάνοις, διευθύνονται κυρίως προς τας αραβικάς χώρας,
+ένθα ανταλλάσσονται αντί ελεφαντοδόντων.
+
+Οι δε άνδρες, προωρισμένοι διά τας βαρείας εργασίας
+μεταφέρονται εις τα πρακτορεία των δύο ακτών, και εκείθεν
+εξαποστέλλονται είτε εις τας ισπανικάς αποικίας, είτε εις τας
+αγοράς της Μασκάτης και της Μαδαγασκάρης.
+
+Η διαλογή αύτη επιφέρει λοιπόν σπαρακτικάς σκηνάς μεταξύ
+εκείνων τους οποίους οι πράκτορες αποχωρίζουσι και οίτινες θα
+αποθάνωσι χωρίς ουδέποτε πλέον να επανίδωσιν αλλήλους.
+
+Ο Τωμ και οι μετ' αυτού ώφειλον και ούτοι να υποστώσι την
+κοινήν τύχην.
+
+Αληθώς όμως ειπείν, δεν εφοβούντο την περίπτωσιν ταύτην.
+
+Τωόντι προτιμότερον ήτο εις αυτούς να αποσταλώσιν εις αποικίαν
+τινά δούλων.
+
+Εκεί τουλάχιστον θα είχον ελπίδα τινά ότι θα ηδύναντο να
+απαιτηθώσιν.
+
+Ενώ εξ εναντίας, κρατούμενοι έν τινι επαρχία της Αφρικής,
+έπρεπε να αποβάλωσι πάσαν ελπίδα ανακτήσεως της ελευθερίας των.
+
+Ότι επεθύμουν, τούτο και εγένετο. Έσχον μάλιστα την σχεδόν
+ανέλπιστον παρηγορίαν να μη αποχωρισθώσιν. Ο κλήρος αυτών
+ζωηρώς ημφισβητήθη υπό πολλών δουλεμπόρων του Ουζιζί. Ο
+Αντώνιος Ιωσίας Αλβέζ έτριβε τας χείρας.
+
+Αι τιμαί υψούντο. Συνωθούντο όπως ίδωσι τους δούλους εκείνους
+αγνώστου αξίας επί της αγοράς του Καζονδέ, και των οποίων την
+προέλευσιν είχεν επιμελώς αποκρύψει ο Αλβέζ.
+
+Ο Τωμ λοιπόν και οι μετ' αυτού, μη γινώσκοντες την επιτόπιον
+γλώσσαν, δεν ηδύναντο να διαμαρτυρηθώσι.
+
+Κύριός των εγένετο πλούσιος άραψ σωματέμπορος, όστις μετά τινας
+ημέρας ώφειλε να τους αποστείλη εις την λίμνην Ταγγανίκαν, ένθα
+εγίνετο η μεγάλη διέλευσις των δούλων· από του μέρους δε
+εκείνου θα απεστέλλοντο εις τα πρακτορεία της Ζανζιβάρης.
+
+Αλλά θα έφθανον άρα γε εκεί, διά μέσου των νοσηροτέρων και
+κινδυνωδεστέρων χωρών της κεντρώας Αφρικής;
+
+Να διανύσωσι χίλια πεντακόσια μίλια εις τας χώρας εκείνας, εν
+μέσω των συνεχών πολέμων των εγειρομένων υπό αρχηγού κατ'
+αρχηγού υπό κλίμα φονικόν!
+
+Ο Γέρων Τωμ θα είχεν άραγε την δύναμιν να ανθέξη εις τόσας
+κακουχίας; δεν θα απέθνησκε καθ' οδόν, ως η γραία Ναν;
+
+Αλλ' οι δυστυχείς εκείνοι άνδρες δεν απεχωρίσθησαν! Η άλυσις η
+ενούσα αυτούς ομού, τοις εφάνη ελαφροτέρα όπως την βαστάσωσιν.
+
+Ο άραψ σωματέμπορος διέταξε να τους μεταφέρωσιν εις ιδιαίτερον
+παράπηγμα. Προδήλως εφρόντιζε μεγάλως περί εμπορεύματος, όπερ
+τω υπέσχετο πολλήν ωφέλειαν εν τη αγορά της Ζανζιβάρης.
+
+Ο Τωμ λοιπόν, ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων και ο Αυγουστίνος
+εγκατέλιπον την πλατείαν και δεν ηδυνήθησαν μήτε να ίδωσι μήτε
+να μάθωσι την σκηνήν μεθ' ης έμελλε να κλείση η μεγάλη αγορά
+του Καζονδέ.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ'.
+
+ΠΟΥΝΣΙΟ ΠΡΟΣΦΕΡΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΟΥ ΚΑΖΟΝΔΕ
+
+
+
+Ήτο τετάρτη ώρα της εσπέρας, ότε μέγας θόρυβος τυμπάνων,
+κυμβάλων και άλλων οργάνων αφρικανικών αντήχησεν εις την άκραν
+της κυρίας οδού.
+
+Η ζωηρότης εδιπλασιάζετο τότε εις όλας τας γωνίας της αγοράς.
+
+Ημίσεια ημέρα κραυγών, αγώνων, ούτε τας φωνάς εκούρασεν ούτε
+τους βραχίονας και τους πόδας των δαιμονίων των εκείνων εμπόρων
+
+Πολλοί δούλοι έμενον εισέτι απώλητοι· οι δουλέμποροι
+διεφιλονείκουν τας μερίδας μετά ζέσεως, ης ελαχίστην ιδέαν θα
+έδιδε και αυτό το χρηματιστήριον του Λονδίνου εν ημέρα υψώσεως
+των αξιών.
+
+Αλλ' εις την κακόηχον εκείνην συμφωνίαν την εκραγείσαν αίφνης,
+αι συναλλαγαί ανεστάλησαν και οι κήρυκες εσιώπησαν διά να
+αναπνεύσωσιν.
+
+Ο Βασιλεύς του Καζονδέ, Μοΐνης Λούγγας ήλθε να τιμήση διά της
+παρουσίας του την μεγάλην αγοράν.
+
+Πολυάριθμοι γυναίκες, υπάλληλοι, στρατιώται και δούλοι
+συνώδευον αυτόν.
+
+Ο Αλβέζ και οι άλλοι σωματέμποροι έσπευσαν εις προϋπάντησιν
+αυτού και κατά φυσικόν λόγον προσέφερον τα ταπεινά αυτών
+σεβάσματα εις την αποκτηνωθείσαν εκείνην εστεμμένην κεφαλήν.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας, ελθών εν φορείω πεπαλαιωμένω κατέβη, ουχί
+άνευ της βοηθείας δεκάδος βραχιόνων, εις το μέσον της μεγάλης
+πλατείας.
+
+Ο βασιλεύς εκείνος ήτο πεντακονταετής την ηλικίαν, αλλ' ήθελεν
+υποθέσει τις ότι ήτο ογδοηκοντούτης.
+
+Φαντάσθητε γέροντα πίθηκον, φθάσαντα εις το έσχατον όριον του
+γήρατος.
+
+Επί της κεφαλής αυτού είδος τι τιάρας κεκοσμημένης υπό ονύχων
+λεοντοπαρδάλεως ερυθρών βεβαμμένων και πεποικιλμένης υπό τριχών
+υπολεύκων· τούτο ήτο το στέμμα των ηγεμόνων του Καζονδέ.
+
+Εις την ζώνην του εκρέμαντο δύο δερμάτινοι εσθήτες κεντημέναι
+υπό μαργαριτών και βραχύτεραι περιζώματος σιδηρουργού.
+
+Επί του στήθους του, πολλαπλοί στιγματισμοί μαρτυρούντες την
+αρχαίαν ευγένειαν του βασιλέως, και εάν ήθελέ τις να τον
+πιστεύση, η γενεαλογία του Μοΐνη Λούγγα ανήρχετο εις τους
+παλαιοτάτους χρόνους.
+
+Εις τους αστραγάλους, εις τους καρπούς των χειρών, εις τους
+βραχίονας της αυτού Μεγαλειότητος περιεστρέφοντο ψέλλια
+χάλκινα, και οι πόδες αυτού ήσαν υποδεδημένοι ζεύγος υπηρετικών
+υποδημάτων μετά κιτρίνων αναστροφών, τα οποία τω είχε δωρήσει
+προ είκοσι περίπου ετών ο Αλβέζ.
+
+Προσθέσατε εις την αριστεράν χείρα του βασιλέως μεγάλην
+βακτηρίαν μετά λαβής επαργύρου, εις την δεξιάν δε μυοσσόβην
+μετά λαβής μαργαριτοφόρου, άνωθεν της κεφαλής παλαιόν τι εκ
+ρακών συνερραμένων αλεξιβρόχιον όμοιον προς αμπέχονον
+Αρλεκίνου, τέλος δε εις τον λαιμόν και εις την ρίνα έν
+μικροσκόπιον και ζεύγος ομματοϋαλίων και θα έχετε πανομοιότυπον
+εικόνα της αυτού αιθιοπικής μεγαλειότητος, την οποίαν έτρεμεν
+όλη η χώρα εν περιφερεία εκατόν μιλίων.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας δι' αυτό τούτο ότι κατείχε θρόνον, ηξίου ότι
+είχεν ουράνιον καταγωγήν, εκείνους δε εκ των υπηκόων του
+οίτινες ήθελον αμφιβάλει περί τούτου, θα τους απέστελλε να
+βεβαιωθώσιν εις τον άλλον κόσμον.
+
+Έλεγεν ότι εις ουδεμίαν των επιγείων αναγκών υπέκειτο, καθό
+έχων θείαν ουσίαν.
+
+Εάν έτρωγεν, έτρωγε διότι ήθελεν· εάν έπινε, διότι τον
+ευηρέστει τούτο.
+
+Άλλως το δε ήτο αδύνατον να πίη τις περισσότερον.
+
+Οι υπουργοί του, οι υπάλληλοί του, ακούραστοι πόται, θα
+ενομίζοντο εγκρατείς ενώπιον αυτού.
+
+Ήτο Μεγαλειότης οινοπνευματισμένη εις το ανώτατον βαθμόν και
+ακαταπαύστως εμπεποτισμένη υπό ζύθου ισχυρού, υπό πομβέ και προ
+πάντων υπό ιδιαιτέρου τινός οινοπνεύματος, όπερ του παρείχεν
+αφθόνως ο Αλβέζ.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας ηρίθμει εις το χαρέμιόν του συζύγους πάσης
+ηλικίας και πάσης τάξεως, των οποίων αι πλείσται συνώδευον
+αυτόν κατά την εις την αγοράν επίσκεψίν του εκείνην.
+
+Η Μοΐνα, η πρώτη κατά την τάξιν, ην απεκάλουν βασίλισσαν, ήτο
+μέγαιρα τεσσαρακοντούτις, εξ αίματος βασιλικού, ως αι σύντροφοι
+αυτής.
+
+Έφερεν είδος τι επανωφορίου ζωηρών χρωμάτων, εσθήτα εκ χόρτου,
+κεντημένην διά μαργαριτών, περιδέραια πανταχού ένθα ηδύναντο να
+φέρη, κόμην απλωτήν σχηματίζουσαν γιγαντιαίον πλαίσιον εις την
+μικράν κεφαλήν της, τέρας εν ενί λόγω.
+
+Άλλοι σύζυγοι, αίτινες ήσαν ή εξαδέλφαι ή αδελφαί του βασιλέως,
+ολιγώτερον μεν πλουσίως ενδεδυμέναι, αλλά νεώτεραι, εβάδιζον
+όπισθεν αυτής, έτοιμοι να εκτελέσωσιν εις έν νεύμα του αυθέντου
+των καθήκοντα ανθρωπίνων επίπλων. Αι δυστυχείς ούτοι δεν είναι
+αληθώς άλλο τι. Εάν θέλη ο βασιλείς να καθήση, δύο των γυναικών
+τούτων κατακλίνονται επί του εδάφους και χρησιμεύουσιν αυτώ
+αντί καθισμάτων, καθ' όν χρόνον οι πόδες του αναπαύονται επί
+άλλων γυναικείων σωμάτων, ως επί τάπητος εβενίου!
+
+Μετά τον Μοΐνην Λούγγαν ήρχοντο προσέτι οι υπάλληλοι, οι
+λοχαγοί και οι μάγοι αυτού.
+
+Εκείνο όμως όπερ παρετήρει τις εις τους αγρίους εκείνους
+οίτινες εκλονίζοντο ως ο αυθέντης των, ήτο ότι έλειπε μέρος τι
+του σώματος, εκ του ενός το ωτίον, εκ του άλλου είς οφθαλμός εξ
+εκείνου η ρις, εκ τούτου η χειρ. Ουδείς ήτο αρτιμελής.
+
+Τούτο προέρχεται διότι δύο μόνον ποιναί επιβάλλονται εις
+Καζονδέ, ο ακρωτηριασμός ή ο θάνατος, κατά την ιδιοτροπίαν του
+βασιλέως.
+
+Διά το ελάχιστον παράπτωμα, οιαδήποτε αποτομή, οι αυστηρότερον
+δε τιμωρηθέντες είναι εκείνοι ων απετμήθησαν τα ώτα, καθότι δεν
+δύνανται πλέον να φέρωσιν ενώτια.
+
+Οι λοχαγοί των «κιλόλος», διοικηταί διαμερισμάτων, κληρονομικοί
+ή διοριζόμενοι κατά τετραετίαν, είχον εις την κεφαλήν
+κεκρύφαλον εκ δέρματος ζέβρου και αντί πάσης στολής έφερον
+ερυθρά εσωκάρδια.
+
+Εις τας χείρας των έπαλλον μακράς ράβδους, ων η άκρα ήτο
+βεβαμμένη διά μαγικών φαρμάκων.
+
+Οι στρατιώται είχον ως όπλα επιθετικά και αμυντικά τόξα ξύλινα,
+μαχαίρας οξείας ως γλώσσας όφεων, λόγχας πλατείας και μακράς,
+ασπίδας εκ ξύλου φοίνικος κεκοσμημένας δι' αραβουργημάτων.
+
+Η δε κυρίως καλουμένη στολή ουδεμίαν δαπάνην απήτει εκ του
+θησαυροφυλακείου της Αυτού Μεγαλειότητος.
+
+Τέλος η συνοδεία του βασιλέως περιελάμβανε τους μάγους της
+αυλής και τους οργανοπαίκτας.
+
+Οι μάγοι, οι «μνάνγαι», είναι οι ιατροί της χώρας. Οι άγριοι
+απόλυτον δίδουσιν πίστιν εις τας μαντικάς υπηρεσίας, εις τους
+εξορκισμούς, εις τας εξ αργίλου ερυθρολεύκους εικόνας,
+παριστώσας ζώα φανταστικά ή μορφάς ανδρών και γυναικών
+κεκομμένας εξ ενός κορμού δένδρου.
+
+Αλλά και οι μάγοι εκείνοι δεν ήσαν ολιγώτερον των άλλων αυλικών
+ηκρωτηριασμένοι, και βεβαίως ο μονάρχης τους επλήρωνε
+τοιουτοτρόπως διά τας αποτυγχανούσας θεραπείας.
+
+Οι οργανοπαίκται, άνδρες ή γυναίκες, εποίουν μέγαν θόρυβον διά
+της δονήσεως των κροτάλων και της κρούσεως των τυμπάνων,
+θόρυβον ανυπόφορον διά πάντα μη κεκτημένον αφρικανικά ώτα.
+
+Άνωθεν του απαρτίζοντος την βασιλικήν συνοδείαν εκείνου πλήθους
+εκυμάτιζον σημαίαι τινες, επί των ακοντίων δε τα λευκαθέντα
+κρανία των αντιπάλων αρχηγών, τους οποίους είχε νικήσει ο
+Μοΐνης Λούγγας.
+
+Όταν ο βασιλεύς κατήλθε του φορείου, αλαλαγμοί εξερράγησαν
+πανταχόθεν.
+
+Οι στρατιώται των συνοδειών εξεκένωσαν τα παλαιά πυροβόλα των,
+των οποίων οι χαλαροί κρότοι δεν εδέσποζον των κραυγών του
+πλήθους.
+
+Οι οδηγοί, αφού έτριψαν το μελανόν ρύγχος των διά κόνεων
+κινναβάρεως ην έφερον εντός σάκκου, έπεσαν πρηνείς.
+
+Είτα ο Αλβέζ, πλησιάσας και αυτός, ενεχείρησεν εις τον βασιλέα
+αρκετήν ποσότητα νωπού καπνού, ή «καταπραϋντικού χόρτου», ως
+ονομάζουσιν αυτόν εν τη χώρα.
+
+Και πράγματι ο Μοΐνης Λούγγας είχε μεγάλην ανάγκην
+καταπραΰνσεως διότι ήτο λίαν κακοδιάθετος, άδηλον διά τίνα
+αιτίαν!
+
+Συγχρόνως μετά του Αλβέζ ο Κοΐμβρας, Ιβν Χαμίτ και οι άραβες ή
+μιγάδες σωματέμποροι επροχώρησαν όπως προσφέρωσι τα σεβάσματά
+των εις τον ισχυρόν ηγεμόνα του Καζονδέ.
+
+«Μαρχαμπά», έλεγον οι Άραβες, όπερ σημαίνει καλώς ωρίσατε εν τη
+γλώσση της κεντρώας Αφρικής, άλλοι εκρότουν τας χείρας και
+προσεκύνουν μέχρι εδάφους, τινές ερρυπαίνοντο διά βορβόρου και
+προσέφερον εις την ειδεχθή εκείνην Μεγαλειότητα δείγματα
+εσχάτης δουλεμπορείας.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας μόλις έβλεπε τον κόσμον εκείνον και εβάδιζε
+διαστέλλων τας κνήμας, ως εάν το έδαφος εκινείτο υπό σάλου και
+προνευστασμού.
+
+Περιεφέρθη τοιουτοτρόπως ή μάλλον εκυλίσθη εν τω μέσω των
+αιχμαλώτων, και εάν οι σωματέμποροι εφοβήθησαν μήπως αρπάση
+τινάς εξ αυτών, αφ' ετέρου και οι αιχμάλωτοι εφοβήθησαν μήπως
+περιπέσωσιν εις την εξουσίαν τοιούτου κτήνους.
+
+Ο Νεγορός ουδ' επί στιγμήν εγκατέλιπε τον Αλβέζ, και συνοδεύων
+αυτόν προσέφερε τα σεβάσματά του εις τον βασιλέα.
+
+Αμφότεροι ελάλουν την εγχώριον γλώσσαν, εάν η λέξις «ελάλουν»
+δύναται να ρηθή επί συνδιαλέξεως, εις ην ο Μοΐνης Λούγγας δεν
+λάμβανε μέρος ειμή διά μονοσυλλάβων λέξεων, αίτινες μόλις
+εξήρχοντο των υπό του οίνου διαβρόχων χειλέων του.
+
+Και τότε ακόμη δεν εζήτει παρά του φίλου του Αλβέζ ειμή να
+ανανεώση την οινοπνευματικήν προμήθειάν του, την οποίαν αι
+άφθονοι σπονδαί είχον εξαντλήσει.
+
+ — Καλώς ώρισεν εις την αγοράν τον Καζονδέ ο βασιλεύς Λούγγας,
+έλεγεν ο σωματέμπορος.
+
+ — Διψώ, απεκρίνατο ο μονάρχης.
+
+ — Θα λάβη το μερίδιόν του εκ των υποθέσεων της μεγάλης αγοράς.
+
+ — Να πίω! απήντα ο Μοΐνης Λούγγας.
+
+ — Ο φίλος μου Νεγορός είναι ευτυχής επαναβλέπων τον βασιλέα
+του Καζονδέ μετά τόσον μακράν απουσίαν.
+
+ — Να πίω! επανελάμβανεν ο μέθυσος, του οποίου όλον το σώμα
+ανέδιδεν αποτρόπαιον οσμήν οινοπνεύματος.
+
+ — Λοιπόν ζύθον, υδρόμελι! ανέκραξεν ο Αντώνιος Ιωσίας Αλβέζ,
+ως άνθρωπος γινώσκων καλώς πού ήθελε να καταλήξη ο Μοΐνης
+Λούγγας.
+
+ — Όχι! όχι! απεκρίθη ο βασιλεύς. Το οινόπνευμα του φίλου μου
+Αλβέζ, και θα του δώσω δι' εκάστην ρανίδα του πυρίνου νερού του
+. . .
+
+ — Μίαν ρανίδα αίματος ενός λευκού! εφώνησεν ο Νεγορός, αφού
+εποίησε προς τον Αλβέζ σημείον τι όπερ εκείνος εννόησε και
+επεδοκίμασεν.
+
+ — Ενός λευκού! να θανατώσω ένα λευκόν! απήντησεν ο Μοΐνης
+Λούγγας, του οποίου τα θυριώδη ένστικτα αφυπνίσθησαν εις την
+πρότασιν του Πορτογάλου.
+
+ — Είς πράκτωρ του Αλβέζ εφονεύθη υπ' αυτού του λευκού,
+επανέλαβεν ο Νεγορός.
+
+ — Ναι . . . ο πράκτωρ μου Χάρρης, απεκρίθη ο σωματέμπορος και
+πρέπει να εκδικήσωμεν τον θάνατόν του.
+
+ — Ας στείλωσιν αυτόν τον λευκόν εις τον βασιλέα Μασόγγον εις
+την χώραν των Ασούας, εις τον Ζαΐρον. Θα τον κόψωσιν εις
+τεμάχια και θα τον φάγωσιν ζωντανόν. Αυτοί δεν ελησμόνησαν την
+γεύσιν του ανθρωπίνου κρέατος ,ανέκραξεν ο Μοΐνης Λούγγας.
+
+Ο Μασόγγος εκείνος ήτο τωόντι βασιλεύς φυλής τινος
+ανθρωποφάγων, και είναι αληθέστατον ότι είς τινας επαρχίας της
+κεντρώας Αφρικής η ανθρωποφαγία εκτελείται αναφανδόν.
+
+Ο Λίβιγγστων ομολογεί τούτο εις τας σημειώσεις της περιηγήσεώς
+του.
+
+Επί των οχθών του Λαουλόβα, οι Μανυεμάς τρώγουσιν ου μόνον τους
+φονευομένους εις τους πολέμους ανθρώπους, αλλά και αγοράζουσι
+δούλους όπως καταβροχθίζωσιν αυτούς, λέγοντες ότι το ανθρώπινον
+κρέας είναι ελαφρώς ηλατισμένον και ολίγιστον μόνον αλάτισμα
+απαιτεί.
+
+Τους ανθρωποφάγους τούτους ο Καμερών επανεύρεν εις Μοενέ
+Βοΰγγα, ένθα τρώγουσι τα πτώματα, αφού πρώτον τα αφήσωσι να
+μοσχεύσωσιν επί πολλάς ημέρας εντός ρέοντος ύδατος.
+
+Ομοίως ο Στάνλεϋ εύρε παρά τοις κατοίκοις του Ουκουζού τας
+ανθρωποφαγικάς ταύτας συνηθείας, προδήλως λίαν δεδομένας μεταξύ
+των κεντρώων φυλών.
+
+Αλλ' όσον σκληρόν και αν ήτο το είδος του θανάτου το προταθέν
+υπό του βασιλέως διά τον Δικ Σανδ, δεν ηδύνατο να συμφέρη εις
+τον Νεγορόν, όστις δεν ήθελε να απομακρυνθή από του θύματός
+του.
+
+ — Εδώ είπεν λευκός εφόνευσε τον σύντροφον ημών.
+
+ — Εδώ πρέπει να αποθάνη, προσέθηκεν ο Αλβέζ.
+
+ — Όπου θέλεις Αλβέζ, απεκρίθη ο Μοΐνης Λούγγας. Αλλά ρανίδα
+πυρίνου νερού αντί ρανίδος αίματος.
+
+ — Ναι, είπεν ο σωματέμπορος, πύρινον νερόν, και θα ίδης
+σήμερον ότι του αξίζει το όνομα τούτο. Αυτό το νερόν θα το
+ανάψωμεν. Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ θα προσφέρη πούνσιον εις τον
+βασιλέα Μοΐνην Λούγγαν.
+
+Ο μέθυσος έπληξε τας χείρας του φίλου του Αλβέζ. Δεν ηδύνατο να
+συγκρατήση την χαράν του.
+
+Αι γυναίκες του, οι αυλικοί του, συνεμερίζοντο την παραφοράν
+του. Ουδέποτε είδον καιόμενον οινόπνευμα και βεβαίως εσκόπευον
+να πίωσι με τας φλόγας.
+
+Είτα, μετά της δίψης του οινοπνεύματος θα κατηυνάζετο επίσης
+και η δίψα του αίματος, τοσούτον επιτακτική παρά τοις αγρίοις
+εκείνοις.
+
+Ταλαίπωρε Δικ Σανδ! ποία φρικώδης βάσανος σε περιέμενεν.
+
+Όταν αναλογίζεταί τις τα τρομερά ή γελοία αποτελέσματα της
+μέθης εις τα πεπολιτισμένα έθνη, εννοεί μέχρι τίνος σημείου
+δύναται να εξωθήση αύτη βαρβάρους λαούς.
+
+Ευκόλως εννοείται ότι η σκέψις να βασανισθή λευκός, δεν
+απήρεσκε μήτε εις τους ιθαγενείς μήτε εις τον Αντώνιον Ιωσίαν
+Αλβέζ, μαύρον ως αυτοί, μήτε εις τον Κοΐμβραν, μιγάδα εξ
+αίματος μαύρου, μήτε εις τον Νεγορόν τέλος, εμφορούμενον υπό
+μίσους αγρίου κατά των ανθρώπων του ιδίου του χρώματος.
+
+Επήλθεν η εσπέρα, εσπέρα άνευ λυκόφωτος, ήτις έμελλε να
+μεταβάλη σχεδόν αμέσως την ημέραν εις νύκτα, ώραν κατάλληλον
+διά την ανάφλεξιν του πουνσίου.
+
+Αληθώς η ιδέα του Αλβέζ να προσφέρη πούνσιον εις την αιθιοπικήν
+εκείνην Μεγαλειότητα και να την παρακινήση ν' αγαπήση το
+οινόπνευμα υπό νέαν μορφήν, ήτο ιδέα θριαμβευτική.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας ήρχιζε να ευρίσκη ότι το πύρινον ύδωρ δεν
+εδικαίου αρκούντως το όνομά του.
+
+Ίσως αναφλεγόμενον και καίον θα εγαργάλιζε περισσότερον τα
+αναισθητήσαντα θηλίδια της γλώσσης του.
+
+Το πρόγραμμα λοιπόν της εσπερίδος περιελάμβανε κατ' αρχάς έν
+πούνσιον και έπειτα μίαν βάσανον.
+
+Ο Δικ Σανδ, στενώς κεκλεισμένος εν τη φυλακή του, δεν έμελλε να
+εξέλθη αυτής, ειμή όπως μεταβή εις τον θάνατον.
+
+Οι άλλοι δούλοι, πωληθέντες ή μη, είχον μεταφερθή πάλιν εις τα
+παραπήγματα.
+
+Δεν έμενον πλέον εις την αγοράν ειμή οι σωματέμποροι, οι
+οδηγοί, οι στρατιώται, έτοιμοι να λάβωσι το μερίδιόν των εκ του
+πουνσίου, εάν ο βασιλεύς και οι αυλικοί του άφινον ολίγον.
+
+Κατά συμβουλήν του Νεγορού, ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ διηυθέτησε
+καλώς τα πράγματα.
+
+Έφερον χάλκινον λέβητα δυνάμενον να περιλάβη διακοσίας
+τουλάχιστον λίτρας και τον έθεσαν εν τω μέσω της πλατείας.
+
+Βυτία περιέχοντα οινόπνευμα κατωτέρας μεν ποιότητος, αλλά λίαν
+καθαρόν, εχύθησαν εν τω λέβητι. Δεν εφείσθηοαν ούτε κιναμώμου,
+ούτε μυρωδικών, ούτε άλλων βοηθητικών, δυναμένων να καταστήσωσι
+δριμύτερον το άγριον εκείνο πούνσιον.
+
+Άπαντες περιεκύκλωσαν τον βασιλέα, όστις κλονούμενος επροχώρησε
+προς τον λέβητα.
+
+Ήθελέ τις υποθέσει ότι το οινόπνευμα εκείνο τον εγοήτευε και
+ότι ήθελε να πέση εντός αυτού.
+
+Ο Αλβέζ τον εκράτησε γενναιοφρόνως, και έθεσεν εις την χείρα
+του θρυαλλίδαν ανημμένην.
+
+ — Πυρ! έκραξε μεθ' υπούλου μορφασμού ευχαριστήσεως.
+
+ — Πυρ! απεκρίθη ο Μοΐνης Λούγγας, μαστίζων το ρευστόν διά του
+άκρου της θρυαλλίδος.
+
+Οποία αναλαμπή, και οποίον αποτέλεσμα, ότε αι υποκύανοι φλόγες
+επτερύγισαν εις την επιφάνειαν του λέβητος.
+
+Ο Αλβέζ όπως καταστήση βεβαίως το οινόπνευμα εκείνο έτι
+δριμύτερον, ανέμιξεν αυτό με δράκας τινάς θαλασσίου άλατος.
+
+Τα πρόσωπα των παρισταμένων εκαλύφθησαν τότε υπό της
+πτωματώδους εκείνης πελιδνότητος, ην η φαντασία αποδίδει εις τα
+φαντάσματα.
+
+Οι μαύροι εκείνοι, μεθύσαντες εκ των προτέρων, ήρχισαν να
+κραυγάζωσι, να χειρονομώσι, και λαβόντες αλλήλων τας χείρας
+εσχημάτισαν μέγαν κύκλον περί τον βασιλέα του Καζονδέ.
+
+Ο Αλβέζ κρατών τεράστιον μεταλλικόν κοχλιάριον, ανεκίνει το
+υγρόν, όπερ έρριπτεν αμυδράς λάμψεις επί των παραληρούντων
+εκείνων πιθήκων.
+
+Ο Μοΐνης Λούγγας επροχώρησεν, έλαβε το κοχλιάριον εκ των χειρών
+του σωματεμπόρου, το εβύθισεν εν τω λέβητι, είτα δε ανασύρας
+αυτό πλήρες φλεγομένου πουνσίου, το επλησίασεν εις τα χείλη
+του.
+
+Ποίαν κραυγήν εξέφερε τότε ο βασιλεύς του Καζονδέ!
+
+Φαινόμενον αυτομάτου αναφλέξεως παρήχθη. Ο βασιλεύς ανεφλέχθη
+ως πετρέλαιον. Το πυρ εκείνο ανέπτυσσε μεν ολίγην θερμότητα,
+αλλά κατεβίβρωσκε μετά της αυτής ταχύτητος.
+
+Εις το θέαμα εκείνο, ο χορός των ιθαγενών διεκόπη αμέσως.
+
+Είς υπουργός του Μοΐνη Λούγγα ώρμησε προς τον ηγεμόνα, του όπως
+τον σβέση· αλλ' ουχί ολιγώτερον του κυρίου του
+οινοπνευματισμένος, ήναψε και αυτός.
+
+Εάν τούτο εξηκολούθει, όλη η αυλή του Μοΐνη Λούγγα εκινδύνευε
+να αναφλεχθή.
+
+Ο Αλβέζ και ο Νεγορός δεν ήξευρον πώς να βοηθήσωσι την Αυτού
+Μεγαλειότητα.
+
+Αι γυναίκες καταληφθείσαι υπό τρόμου έφυγον. Και ο Κοΐμβρας δε,
+γινώσκων την ευφλόγιστον φύσιν του έφυγε ταχέως.
+
+Ο βασιλεύς και ο υπουργός, πεσόντες επί του εδάφους,
+συνεστρέφοντο και έσπαιρον εκ των φρικωδών βάσανων.
+
+Εις τα σώματα τα τοσούτω βαθέως οινοπνευματισθέντα η ανάφλεξις
+παράγει ελαφράν και υποκύανον φλόγα την οποίαν αδύνατον να
+σβέση το ύδωρ.
+
+Αλλά και αν σβεσθή εξωτερικώς, εξακολουθεί να καίη εσωτερικώς.
+
+Όταν οι ιστοί του σώματος εμποτισθώσιν υπό των πνευματωδών
+ποτών, ουδέν μέσον υπάρχει να σταματήση η ανάφλεξις.
+
+Μετά τινας στιγμάς ο Μοΐνης Λούγγας και ο υπάλληλος αυτού
+ενεκρώθησαν μεν, αλλ' έκαιον εισέτι.
+
+Μετ' ολίγον, εις την θέσιν εις ην έπεσαν, δεν ευρίσκοντο πλέον
+ειμή ελαφροί τινες άνθρακες, έν ή δύο τεμάχια της σπονδυλικής
+στήλης, δάκτυλοι και αστράγαλοι τους οποίους το πυρ δεν
+καταναλίσκει εις τας περιπτώσεις αυτομάτου αναφλέξεως, αλλά
+περικαλύπτει υπό τινος δυσώδους και οξείας ασβόλης.
+
+Αυτά ήσαν τα λείψανα του βασιλέως του Καζονδέ και του υπουργού
+αυτού.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ'.
+
+ΚΗΔΕΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΗ
+
+
+
+Την επιούσαν, 29 Μαΐου, η πόλις του Καζονδέ παρίστα ασυνήθη
+θέαν.
+
+Οι ιθαγενείς έντρομοι έμενον έγκλειστοι εις τας καλύβας των.
+
+Ποτέ δεν είχον ίδει μήτε βασιλέα όστις ελέγετο ότι είχε θείαν
+ουσίαν, μήτε απλούν υπουργόν αποθνήσκοντας διά τοιούτου
+φρικώδους θανάτου.
+
+Είχον ήδη καύσει τινός των ομοίων των, και οι γηραιότεροι δεν
+ηδύναντο να λησμονήσωσι μαγειρικάς τινας προετοιμασίας σχετικάς
+προς την ανθρωποφαγίαν.
+
+Εγίνωσκον λοιπόν πόσον δυσκόλως εκτελείται η όπτησις ανθρωπίνου
+σώματος και ιδού ο βασιλεύς των και ο υπουργός του εκάησαν
+μόνοι αφ' εαυτών.
+
+Τούτο τοις εφαίνετο και ώφειλε πράγματι να τοις φανή
+ανεξήγητον!
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ έμενε κατάκλειστος εις την οικίαν του.
+
+Ηδύνατο να φοβήται μήπως τον καταστήσωσιν υπεύθυνον επί τω
+συμβάντι εκείνω. Ο Νεγορός τω έδωκε να εννοήση τι συνέβη, και
+τον ειδοποίησε να προφυλάττηται.
+
+Εάν απεδίδετο ο θάνατος του Μοΐνη Λούγγα εις αυτόν, θα ήτο κακή
+υπόθεσις, από της οποίας δεν θα ηδύνατο ίσως να απαλλαγή άνευ
+κινδύνου.
+
+Αλλ' ο Νεγορός συνέλαβε καλήν ιδέαν. Διά των φροντίδων του, ο
+Αλβέζ διέδωκε την φήμην ότι ο θάνατος εκείνος του κυριάρχου του
+Καζανδέ ήτο υπερφυσικός, ότι ο μέγας Μανιτού τον επεφύλλασσε
+μόνον διά τους εκλεκτούς αυτού, και οι ιθαγενείς, λίαν
+επιρρεπείς εις την δεσιδαιμονίαν, δεν εβράδυναν να πιστεύσωσιν
+εις τον μύθον τούτον. Το πυρ το εξερχόμενον εκ των σωμάτων του
+βασιλέως και του υπουργού του εγένετο πυρ ιερόν. Δεν έμενε δε
+πλέον άλλο, ειμή να τιμήσωσι τον Μοΐνην Λούγγαν διά κηδείας
+αξίας ανδρός υψωθέντος εις την τάξιν των θεών.
+
+Η κηδεία αύτη, μεθ' όλων των αφρικανικών τελετών ήτο κατάλληλος
+ευκαιρία εις τον Νεγορόν όπως περιπλέξη και τον Δικ Σανδ. Πόσον
+αίμα έμελλε να στοιχίση ο θάνατος εκείνος του βασιλέως Μοΐνη
+Λούγγα, δυσκόλως θα το επίστευέ τις, εάν οι περιηγηταί της
+κεντρώας Αφρικής, μεταξύ δε άλλων ο υποπλοίαρχος Καμερών, δεν
+ανέφερον γεγονότα ανεπίδεκτα αμφισβητήσεως.
+
+Η φυσική κληρονόμος του βασιλέως του Καζονδέ ήτο η βασίλισσα
+Μοΐνα. Διατάττουσα την άνευ αναβολής εκτέλεσιν των επικηδείων
+τελετών εδείκνυε κυριαρχικήν εξουσίαν και απεμάκρυνε
+τοιουτοτρόπως τους απαιτητάς, μεταξύ δε άλλων τον βασιλέα
+εκείνον του Ουκουζού όστις εδείκνυε διαθέσεις να αφαρπάση τα
+κυριαρχικά δικαιώματα του Καζονδέ. Πλην τούτου η Μοΐνα δι' αυτό
+τούτο ότι εγίνετο βασίλισσα, απέφευγε την σκληράν τύχην την
+επιφυλασσομένην εις τας άλλας συζύγους του μακαρίτου, και
+συγχρόνως απηλάσσετο των νεωτέρων, καθ' ων ως πρώτη
+χρονολογικώς ώφειλεν αναγκαίως να έχη παράπονα. Το αποτέλεσμα
+δε τούτο συνέφερεν ιδιαιτέρως εις την αγρίαν φύσιν της μεγαίρας
+εκείνης. Ανήγγειλε λοιπόν δι' όλων των σαλπίγγων, ότι η κηδεία
+του μακαρίτου βασιλέως έμελλε να γίνη την επομένην εσπέραν μεθ'
+όλων των εν χρήσει εθιμοτυπιών.
+
+Ουδεμία διαμαρτυρία ηκούσθη, μήτε εν τη αυλή μήτε εν τω
+ιθαγενεί πληθυσμώ. Ο Αλβέζ και οι άλλοι σωματέμποροι ουδέν
+είχον να φοβηθώσιν εκ της αναρρήσεως της βασιλίσσης εκείνης
+Μοΐνας. Διά τινων δώρων, διά τινων κολακειών, ευκόλως θα
+ηδύνατο να λάβωσιν επ' αυτής επιρροήν. Λοιπόν η βασιλική
+κληρονομία μετεβιβάσθη άνευ δυσκολιών. Μόνον εις το χαρέμιον
+επεκράτησε φόβος, και δικαίως.
+
+Αι προπαρασκευαστικαί εργασίαι της κηδείας ήρχισαν την αυτήν
+εκείνην ημέραν. Εις το άκρον της μεγάλης οδού του Καζονδέ έρρεε
+βαθύς και χειμαρώδης ρύαξ, παραπόταμος του Κουάγγου.
+
+Τον ρύακα εκείνον έπρεπε να μεταστρέψωσιν όπως αποξηρανθή η
+κοίτη αυτού· εις την κοίτην εκείνην ώφειλε να ορυχθή ο
+βασιλικός λάκκος· μετά τον ενταφιασμόν δε, ο ρύαξ θα
+επανελάμβανε την τακτικήν πορείαν του.
+
+Οι ιθαγενείς ησχολήθησαν δραστηρίως να αναγείρωσι διάφραγμα
+δυνάμενον να αναγκάση τον ρύακα να διανοίξη προσωρινήν κοίτην
+διά της πεδιάδος του Καζονδέ. Κατά την τελευταίαν εικόνα της
+επικηδείου τελετής το διάφραγμα εκείνο θα συνετρίβετο, και ο
+χείμαρος θα επέστρεφεν εις την αρχαίαν αυτού κοίτην.
+
+Ο Νεγορός προώριζε τον Δικ Σανδ να συμπληρώση τον αριθμόν των
+θυμάτων, όσα έμελλον να θυσιασθώσιν επί του τάφου του βασιλέως.
+Υπήρξε μάρτυς ακατασχέτου οργίλου κινήματος του νεαρού δοκίμου,
+ότε ο Χάρρης τω ανήγγειλε τον θάνατον της κυρίας Βέλδων και του
+μικρού Ζακ. Ο Νεγορός άνανδρος κακούργος δεν θα εξετίθετο να
+υποστή την αυτήν τύχην, ην υπέστη ο συνένοχος αυτού. Αλλά τώρα,
+ενώπιον αιχμαλώτου στερεώς δεδεμένου χείρας και πόδας, υπέθεσεν
+ότι ουδέν είχεν να φοβηθή και απεφάσισε να τον επισκεφθή.
+
+Ο Νεγορός ήτο εκ των αθλίων εκείνων οίτινες δεν αρκούνται μόνον
+να βασανίζωσι τα θύματά των, έχουσιν ωσαύτως ανάγκην να
+ευφραίνωνται εις την θέαν των βασάνων των.
+
+Μετέβη λοιπόν περί το μέσον της ημέρας εις το παράπηγμα, ένθα ο
+Δικ Σανδ εκρατείτο φρουρούμενος· εκεί σφικτά δεδεμένος έκειτο ο
+νεαρός δόκιμος, σχεδόν εντελώς εστερημένος τροφής από είκοσι
+και τεσσάρων ωρών, εξεσθενημένος υπό των προλαβουσών
+αθλιοτήτων, βασανιζόμενος από τα δεσμά του, άτινα εισήρχοντο
+εις τας σάρκας του, μόλις δυνάμενος να στραφή, αναμένων τον
+θάνατον, όσον και αν ήτο σκληρός, ως τέρμα τοσούτων δεινών. Εν
+τούτοις εις την θέαν του Νεγορού εφρικίασεν ολόκληρος, και
+εποίησεν ορμέμφυτόν τινα αγώνα όπως θραύση τα δεσμά τα κωλύοντα
+αυτόν, να ορμήση κατά του αθλίου εκείνου και τον τιμωρήση. Αλλά
+και αυτός ο Ηρακλής δεν θα ηδύνατο να συντρίψη ταύτα. Εννόησε
+λοιπόν ότι άλλου είδους πάλη έμελλε να συναφθή μεταξύ αυτών των
+δύο, και οπλιζόμενος δι' αταραξίας, ο Δικ Σανδ περιωρίσθη να
+παρατηρή τον Νεγορόν, κατά πρόσωπον απόφασιν έχων να μη τον
+τίμηση δι' αποκρίσεως, ό,τι δήποτε και αν έλεγε.
+
+ — Ενόμισα καθήκον μου, τω είπεν ο Νεγορός αρχόμενος, να έλθω
+να χαιρετίσω διά τελευταίαν φοράν τον νεαρόν πλοίαρχόν μου και
+να τω είπω πόσον λυπούμαι, διότι δεν κυβερνά πλέον εδώ, ως
+εκυβέρνα άλλοτε εις το «Πίλγριμ».
+
+Βλέπων δε ότι ο Δικ Σανδ δεν απεκρίνατο.
+
+ — Λοιπόν, πλοίαρχε, μήπως δεν αναγνωρίζετε τον αρχαίον
+μάγειρόν σας; Εν τούτοις έρχεται να λάβη τας διαταγάς σας και
+να σας ερωτήση τι να ετοιμάση διά το πρόγευμά σας.
+
+Και συγχρόνως ο Νεγορός ώθει κτηνωδώς διά του ποδός τον εκτάδην
+κείμενον επί του εδάφους δόκιμον.
+
+ — Πλην τούτου, έχω και άλλην ερώτησιν να σας απευθύνω νέε μου,
+πλοίαρχε. Δύνασθε τέλος να μοι εξηγήσετε πώς, θέλων να
+πλησιάσετε την αμερικανικήν παραλίαν, κατορθώσατε να φθάσετε
+εις την Αγγόλαν όπου ευρίσκεσθε;
+
+Ο Δικ Σανδ δεν είχε πλέον βεβαίως ανάγκην των λόγων τούτων του
+Πορτογάλου όπως εννοήση ότι είχε μαντεύσει ορθώς, όταν
+ανεγνώρισε τέλος ότι η πυξίς του «Πίλγριμ» είχε διαταραχθή υπό
+του προδότου εκείνου. Αλλ' η ερώτησις του Νεγορού περιείχεν
+ομολογίαν. Απεκρίθη λοιπόν και εις την ερώτησιν ταύτην διά
+σιωπής περιφρονητικής.
+
+ — Θα ομολογήσετε, πλοίαρχε, ότι είναι ευτύχημα δι' υμάς, ότι
+ευρέθη εις το πλοίον είς ναυτικός, αληθής ναυτικός. Άνευ αυτού
+πού θα ευρισκόμεθα, Ύψιστε Θεέ! Αντί να απολεσθήτε επί τινος
+σκοπέλου, εφ' ού θα σας έρριπτεν η τρικυμία, χάρις εις αυτόν
+ευρέθητε εις λιμένα φιλικόν, και εάν οφείλετε είς τινα ότι
+ευρίσκεσθε τέλος εις μέρος ασφαλές, το οφείλετε εις τον
+ναυτικόν τούτον, τον οποίον έχετε άδικον να περιφρονήτε, νεαρέ
+μου κύριε.
+
+Ταύτα λέγων ο Νεγορός, του οποίου η φαινομένη αταραξία δεν ήτο
+άλλο ειμή αποτέλεσμα φοβερού αγώνος, επλησίασε το πρόσωπόν του
+προς το του Δικ Σανδ· η όψις του τοσούτον θηριώδης εγένετο,
+ώστε ήθελέ τις πιστεύσει ότι έμελλε να τον καταβροχθίση. Η
+μανία του κακούργου εκείνου δεν ηδυνήθη επί πλέον να
+συγκρατηθή.
+
+ — Έκαστος με την σειράν του ανέκραξεν αίφνης εν τω παροξυσμώ
+της μανίας, ην εξερέθιζεν εν αυτώ η αταραξία του θύματός του.
+Σήμερον εγώ είμαι ο πλοίαρχος, εγώ είμαι ο κύριος. Η ζωή σου
+είναι εις χείρας μου.
+
+ — Λάβε την, τω απεκρίθη ο Σανδ χωρίς να συγκινηθή. Αλλ'
+ήξευρεν ότι εις τον ουρανόν υπάρχει εκδικητής όλων των
+εγκλημάτων, και η τιμωρία σου δεν είναι μακράν.
+
+ — Εάν ο Θεός ασχολήται περί των ανθρώπων, καιρός είναι να
+ασχοληθή περί σου.
+
+ — Είμαι έτοιμος να εμφανισθώ ενώπιον του υπερτάτου Κριτού,
+απεκρίθη ψυχρώς ο Δικ Σανδ, και δεν φοβούμαι τον θάνατον·
+
+ — Θα ίδωμεν τούτο! εβρυχήθη ο Νεγορός. Ελπίζεις ίσως εις οίαν
+δήποτε βοήθειαν! Βοήθειαν εις Καζονδέ, όπου ο Αλβέζ και εγώ
+είμεθα πανίσχυροι, είσαι τρελλός. Υποθέτεις ίσως ότι οι
+σύντροφοί σου είναι εισέτι εδώ, ο γέρων Τωμ εκείνος και οι
+άλλοι. Απατάσαι. Ούτοι προ πολλού επωλήθησαν και απήλθον εις
+Ζανζιβάρ, θα είναι δε πολύ ευτυχείς εάν δε αποθάνωσι καθ' οδόν.
+
+ — Ο Θεός έχει μυρία μέσα να τιμωρήση απήντησεν ο Δικ Σανδ. Το
+ελάχιστον όργανον δύναται να τω αρκέση. Ο Ηρακλής είναι
+ελεύθερος.
+
+ — Ο Ηρακλής!, ανέκραξεν ο Νεγορός πλήττων την γην διά του
+ποδός· προ πολλού εφαγώθη υπό των λεόντων και πανθήρων, και
+λυπούμαι μόνον διότι τα άγρια θηρία προέλαβον την εκδίκησίν
+μου.
+
+ — Εάν ο Ηρακλής απέθανεν, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, ο Δίγγος όμως
+ζη. Κύων ως αυτός, Νεγορέ, είναι περισσότερον παρ' ό,τι
+εχρειάζεται διά να καταβάλη άνθρωπον ως σε. Σε γνωρίζω κατά
+βάθος, Νεγορέ, δεν είσαι γενναίος. Ο Δίγγγος σε ζητεί, θα σε
+επανεύρη και θα σε σπαράξη διά των οδόντων του.
+
+ — Άθλιε! ανέκραξεν ο Νεγορός έξω φρενών. Άθλιε! Ο Δίγγος
+απέθανε διά της σφαίρας την οποίαν τω έρριψα. Απέθανεν ως η
+κυρία Βέλδων και ο υιός της απέθανεν ως θα αποθάνωσι οι
+επιζώντες του «Πίλγριμ».
+
+ — Και καθώς θα αποθάνης και συ μετ' ολίγον! απεκρίθη ο Δικ
+Σανδ, του οποίου το ατάραχον βλέμμα κατέστησε τον Πορτογάλον
+πελιδνόν.
+
+Ο Νεγορός, έξαλλος εκ της οργής έμελλε να μεταβή εκ των λόγων
+εις τα κινήματα και να πνίξη διά των χειρών του τον άοπλον
+εχθρόν του. Ήδη είχεν ορμήσει κατ' αυτού και τον έσειε μετά
+μανίας, ότε αιφνιδία σκέψις τον ανεχαίτισεν. Εννόησεν ότι
+έμελλε να φονεύση το θύμα του, ότι τα πάντα θα ετελείωνον, και
+ότι τοιουτοτρόπως θα απηλάσσετο των εικοσιτεσσέρων ωρών αγωνίας
+τας οποίας τω επεφύλαττεν. Ανηγέρθη λοιπόν, είπεν λέξεις τινάς
+εις τον φύλακα, όστις έμενεν ακίνητος, τω συνέστησε να
+επαγρυπνή αυστηρότερον επί του δεσμώτου, και εξήλθε του
+παραπήγματος.
+
+Η σκηνή αύτη, αντί να καταβάλη, απέδωκεν εξ εναντίας εις τον
+Δικ Σανδ όλην την ηθικήν του δύναμιν. Η φυσική ενεργητικότης
+του υπέστη εκ τούτου τον αντίκτυπον και ανέκτησε την προτέραν
+ισχύν. Μη άρα γε ο Νεγορός, ότε ερρίφθη κατ' αυτού λυσσωδώς,
+εχαλάρωσεν ολίγον τα δεσμά άτινα μέχρι εκείνης της στιγμής
+καθίστων εις αυτόν παν κίνημα αδύνατον; Πιθανόν, καθότι ο Δικ
+Σανδ εννόησεν ότι τα μέλη του ήσαν μάλλον ευκίνητα ή όσον ήσαν
+προ της αφίξεως του δημίου του. Ο νεαρός δόκιμος, αισθανόμενος
+ανακούφισιν, εσκέφθη ότι θα ηδύνατο ίσως να απελευθερώση τους
+βραχίονάς του άνευ μεγάλου αγώνος. Φυλαττόμενος ως εφυλάσσετο
+εν ειρκτή στερεώς κεκλεισμένη, βεβαίως τούτο ουδέν άλλο θα ήτο
+ή μία στενοχώρια, έν μαρτύριον ολιγώτερον, αλλ' υπάρχουσιν εν
+τω βίω στιγμαί, καθ' ας και η ελαχίστη ανάπαυσις είναι
+ανεκτίμητος.
+
+Βεβαίως ο Δικ Σανδ ουδέν ήλπιζεν. Ουδεμία ανθρωπίνη βοήθεια
+ηδύνατο να το έλθη ειμή έξωθεν αλλά τοιαύτη πόθεν θα τω ήρχετο;
+Είχε λοιπόν αποκαρτερήσει και το αληθές είναι ότι μήτε ήθελε
+πλέον να ζήση. Εσκέπτετο τους προαποθανόντας και ουδέν άλλο
+επόθει ή να ενωθή μετ' αυτών.
+
+Ο Νεγορός τω επανέλαβεν ό,τι τω είπεν ήδη ο Χάρρης· η κυρία
+Βέλδων και ο μικρός Ζακ είχον αποθάνει. Ήτο δε λίαν πιθανόν ότι
+και ο Ηρακλής, εκτεθείς εις τόσους κινδύνους, υπέστη φρικώδη
+θάνατον. Ο Τωμ και οι σύντροφοί του ήσαν μακράν, απώλοντο δι'
+αυτόν αιωνίως ο Δικ Σανδ ώφειλε να πιστεύση τούτο. Θα ήτο
+εσχάτη αφροσύνη να ελπίζη άλλο τι ή το τέρμα των δεινών του διά
+θανάτου όστις δεν θα ηδύνατο να είναι τρομερότερος της ζωής
+του. Ητοιμάζετο λοιπόν να αποθάνη, αναθέτων εις τον Θεόν τα
+λοιπά, και ζητών παρ' αυτού να τον ενισχύη μέχρι της τελευταίας
+στιγμής.
+
+Αλλ' η του Θεού σκέψις είναι σκέψις καλή και ευγενής. Δεν υψοί
+τις εις αυτήν την ψυχήν του προς Εκείνον, όστις δύναται τα
+πάντα και αφού εγένετο ολόκληρος η θυσία, εάν ηδύνατο να ίδη
+μέχρι του βάθους της καρδίας του Δικ Σανδ, θα ανεκάλυπτεν ίσως
+τελευταίαν λάμψιν, λάμψιν εκείνην ην άνωθεν πνοή δύναται να
+μεταβάλη, εναντίον όλων των πιθανοτήτων, εις φως απαστράπτον.
+
+Αι ώραι διέρρευσαν. Η νυξ επήλθεν. Αι ακτίνες της ημέρας αι
+διερχόμενοι διά των καλάμων του παραπήγματος εξηφανίσθησαν
+ολίγον κατ' ολίγον. Οι τελευταίοι θόρυβοι της αγοράς, ήτις κατά
+την ημέραν εκείνην υπήρξε λίαν σιωπηλή, μετά την ταραχήν της
+προτεραίας, οι τελευταίοι εκείνοι θόρυβοι εσβέσθησαν.
+
+Βαθύτατον σκότος εγένετο εντός της στενής φυλακής. Μετ' ολίγον
+δε τα πάντα ανεπαύοντο εν τη πόλει Καζονδέ.
+
+Ο Δικ Σανδ απεκοιμήθη ύπνον επανορθωτικόν διαρκέσαντα δύο ώρας.
+Μετά τούτο αφυπνίσθη, έτι μάλλον ενδυναμωθείς. Κατώρθωσε να
+απελευθερώση των δεσμών ένα των βραχιόνων του, εξωγκωμένον ήδη
+ολίγον, και ησθάνθη ανέκφραστον ηδονήν συστέλλων και διαστέλλων
+αυτόν κατά βούλησιν.
+
+Η νυξ είχε διέλθει κατά το ήμισυ περίπου. Ο φύλαξ εκοιμάτο
+ύπνον βαρύν οφειλόμενον εις φιάλην οινοπνεύματος, της οποίας η
+σπασμωδική χειρ του εκράτει έτι το στόμιον. Ο Δικ Σανδ έσχε
+τότε την ιδέαν να λάβη τα όπλα του δεσμοφύλακός του, τα οποία
+ηδύναντο μεγάλως να τον οφελήσωσιν εν περιπτώσει αποδράσεως·
+ενόμισεν όμως και εκείνην την στιγμήν ότι ήκουσεν ελαφρόν
+ξυσμόν εις το κατώτερον μέρος της θύρας του παραπήγματος.
+Βοηθούμενος υπό του βραχίονός του, κατώρθωσε να φθάση έρπων
+μέχρι της φλοιάς χωρίς να αφυπνίση τον φύλακα.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν είχεν απατηθή. Ο ξυσμός εξακολούθει μάλλον
+ευδιάκριτος. Εφαίνετο ότι έξωθεν έσκαπτον το έδαφος από την
+θύραν. Ήτο ζώον τι; ήτο άνθρωπος;
+
+ — Ο Ηρακλής! εάν ήτο ο Ηρακλής! εσκέφθη ο νεαρός δόκιμος.
+
+Οι οφθαλμοί του προσηλώθησαν επί του φύλακός του όστις έμενε
+ακίνητος υπό την επιρροήν βαρέως ύπνου. Ο Δικ Σανδ ηδύνατο να
+διακινδυνεύση ψιθυρίζων το όνομα του Ηρακλέους.
+
+Στεναγμός τις ως υπόκωφος και θρηνητική υλακή, τω απήντησε.
+
+ — Δεν είναι ο Ηρακλής, είπε καθ' εαυτόν ο Δικ Σανδ αλλ' είναι
+ο Δίγγος. Με ωσφράνθη μέχρις αυτού του παραπήγματος. Μήπως με
+φέρει λέξιν τινά του Ηρακλέους; Αλλ' εάν ο Δίγγος δεν απέθανεν,
+ο Νεγορός εψεύσθη, και ίσως . . .
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν πους κυνός διήλθεν υπό την θύραν. Ο
+Δικ Σανδ τον έψαυσε και ανεγνώρισε τον πόδα του Δίγγου.
+
+Αλλ' εάν είχεν επιστόλιόν τι, το επιστόλιον εκείνο δεν ηδύνατο
+να είναι προσδεδεμένον ειμή εις τον τράχηλόν του. Ήτο δυνατόν
+να μεγαλώση αρκούντως την οπήν εκείνην, ώστε ο Δίγγος να δυνηθή
+να περάση την κεφαλήν του; Εν πάση περιπτώσει, έπρεπε να
+δοκιμάση τούτο.
+
+Αλλά μόλις ο Δικ Σανδ ήρχισε να ορύττη το έδαφος διά των ονύχων
+του, υλακαί αίτινες δεν ήσαν του Δίγγου ηκούσθησαν εις την
+πλατείαν. Το πιστόν ζώον είχεν ανακαλυφθή υπό των ιθαγενών
+κυνών, και έπρεπε βεβαίως να φύγη. Πυροβολισμοί τίνες
+ηκούσθησαν.
+
+Ο φύλαξ αφυπνίσθη κατά το ήμισυ. Ο Δικ Σανδ, μη δυνάμενος πλέον
+να σκεφθή περί αποδράσεως, αφού εξηγέρθη η προσοχή, έπρεπε να
+κυλισθή πάλιν εις την γωνίαν του, και μετά θανάσιμον προσδοκίαν
+είδεν ανατέλλουσαν την ημέραν εκείνην, ήτις θα ήτο άνευ
+επιούσης δι' αυτόν.
+
+Καθ' όλην εκείνην την ημέραν, αι εργασίαι των νεκροθαφτών
+εξηκολούθησαν μετά δραστηριότητος.
+
+Μέγας αριθμός ιθαγενών έλαβον μέρος εις αυτάς υπό την
+διεύθυνσιν του πρωθυπουργού της βασιλίσσης Μοΐνας. Τα πάντα
+ώφειλον να είναι έτοιμα κατά την ορισθείσαν ώραν, επί ποινή
+ακρωτηριασμού, καθότι η νέα ηγεμονίς υπέσχετο να ακολουθήση
+κατά γράμμα τα ίχνη του μακαρίτου βασιλέως.
+
+Τα ύδατα του ρύακος εστράφησαν, και εν τη αποξηρανθείση κοίτη
+ωρύχθη ο μέγας λάκκος εις βάθος δέκα ποδών, επί μήκους
+πεντήκοντα και πλάτους δέκα.
+
+Περί το τέλος της ημέρας ήρχισαν να τον επιστρώνωσιν, εις το
+βάθος και εις το μήκος των πλευρών, διά γυναικών ζωσών,
+εκλεχθεισών μεταξύ των αιχμαλώτων του Μοΐνη Λούγγα. Συνήθως αι
+δυστυχείς αύται, θάπτονται ζώσαι. Αλλά προκειμένου περί του
+παραδόξου και ίσως θαυμασίου θανάτου του Μοΐνη Λούγγα, είχεν
+αποφασισθή να πνιγώσι πλησίον του σώματος του αυθέντου των
+(16).
+
+Συνήθεια ωσαύτως επικρατεί, ώστε να ενδύωσι τον αποθανόντα
+βασιλέα διά των πλουσιοτέρων ενδυμάτων του πριν καταβιβάσωσιν
+αυτόν εις τον τάφον.
+
+Αλλά την φοράν ταύτην, επειδή δεν απέμενον ειμή κεκαυμένα τινά
+οστά εξ όλου του βασιλικού σώματος, καθίστατο επάναγκες να γίνη
+άλλη εργασία. Κατεσκευάσθη καλάμινον ανδρείκελον, όπερ παρίστα
+αρκούντως, ίσως δε και κολακευτικώς, τον Μοΐνην Λούγγαν, και
+ενέκλεισαν εν αυτώ τα λείψανα τα διασωθέντα εκ της
+αποτεφρώσεως. Τότε το ανδρείκελον περιεβλήθη βασιλικά ενδύματα
+— και γνωρίζομεν ότι τα ράκη ταύτα δεν ήσαν ακριβά — και δεν
+ελησμόνησαν να το περικοσμήσωσι διά των περίφημων διόπτρων του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου. Εις την γελοιωδίαν εκείνην υπήρχε τι
+κωμικόν τρομερόν.
+
+Η τελετή έμελλε να γίνη μετά φώτων και εν μεγάλη παρατάξει.
+Όλοι οι κάτοικοι του Καζονδέ, ιθαγενείς ή μη, ώφειλον να
+παρευρεθώσιν.
+
+Ότε επήλθεν η εσπέρα, μακρά συνοδεία κατήλθε την κυρίαν οδόν
+από της αγοράς μέχρι του τόπου της ταφής. Κραυγαί, χοροί
+επικήδειοι, επωδοί των μάγων, κρότοι οργάνων, πυροβολισμοί
+παλαιών όπλων του οπλοστασίου, ουδέν παρημελήθη.
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ, ο Κοΐμβρας, ο Νεγορός, οι άραβες
+σωματέμποροι, οι φυλακές των, επηύξησαν τας τάξεις του λαού του
+Καζονδέ. Ουδείς ανεχώρησεν εκ της μεγάλης αγοράς. Η βασίλισσα
+Μοΐνα δεν επέτρεπε τούτο, και δεν ήτο φρόνιμον να παραβώσι τας
+διαταγάς εκείνης, ήτις εξησκείτο εις το κυριαρχικόν επάγγελμα.
+
+Το σώμα του βασιλέως, κατακλιθέν εν φορείω εφέρθη εις τας
+τελευταίας τάξεις της συνοδείας. Περιεκυκλούτο υπό των
+δευτερευουσών συζύγων του, τινές των οποίων έμελλον να τον
+συνοδεύσωσι και πέραν του βίου. Η βασίλισσα Μοΐνα εν μεγάλη
+στολή ώδευεν όπισθεν του δυναμένου να ονομασθή νεκρικού
+άρματος.
+
+Ήτο τελεία νυξ, ότε όλοι έφθασαν εις τας όχθας του ρύακος αλλ'
+αι εκ ρητίνης δάδες κινούμεναι υπό των διαφόρων έρριπτον επί
+του πλήθους μεγάλας λάμψεις φωτός.
+
+Τότε λάκος εφάνη διακεκριμένως. Ήτο επεστρωμένος διά σωμάτων
+μαύρων και ζώντων, καθότι εκινούντο από τας αλύσεις τας
+συνδεούσας αυτά μετά του εδάφους. Πεντήκοντα αιχμάλωτοι
+περιέμενον εκεί να κλείση πάλιν ο χείμαρρος επ' αυτών, το
+πλείστον νεαρών ιθαγενών, άλλων μεν εγκαρτερουσών και σιωπηλών,
+άλλων δε στεναζουσών γοερώς.
+
+Αι σύζυγοι, κεκοσμημέναι ως εν εορτή είχον εκλεχθή υπό της
+βασιλίσσης. Η μία εξ αυτών, ήτις έφερε τον τίτλον δευτέρας
+συζύγου, εκυρτώθη επί των χειρών και των ποδών όπως χρησιμεύση
+ως βασιλικόν εδώλιον, ως έπραττεν ότε έζη ο βασιλεύς και η
+τρίτη σύζυγος υπεστήριζε το ανδρείκελον, καθ' όν καιρόν η
+τετάρτη κατεκλίνετο παρά τους πόδας αυτού εν είδει
+προσκεφαλαίου.
+
+Ενώπιον του ανδρεικέλου, εις την άκραν του λάκκου, πάσσαλος
+βεβαμμένος ερυθρός υψούτο από της γης.
+
+Εις τον πάσσαλον εκείνον ήτο δεδεμένος λευκός τις, όστις έμελλε
+να καταλογισθή και αυτός μεταξύ των θυμάτων της αιματηράς
+εκείνης κηδείας.
+
+Ο λευκός εκείνος ήτο ο Δικ Σανδ. Το ημίγυμνον σώμα του έφερε τα
+σημεία των βασάνων, άτινα υπέστη κατά διαταγήν του Νεγορού.
+Δεδεμένος εις τον πάσσαλον εκείνον περιέμενε τον θάνατον, ως
+άνθρωπος ελπίζων μόνον εις άλλην ζωήν.
+
+Εν τούτοις δεν έφθασεν έτι η στιγμή, καθ' ήν το πρόφραγμα
+έπρεπε να θραυσθή.
+
+Εις σημείον τι της βασιλίσσης η τετάρτη σύζυγος, κατακειμένη
+εις τους πόδας του βασιλέως, εσφάγη υπό του δημίου του Καζονδέ,
+και το αίμα αυτής έρρευσεν εν τω λάκκω.
+
+Τούτο ήτο η έναρξις της φρικώδους ανθρωποθυσίας. Πεντήκοντα
+δούλαι έπεσαν υπό το φάσγανον των σφαγέων, η κοίτη του ποταμού
+εκύλιε κύματα αίματος.
+
+Επί ημίσειαν ώραν κραυγαί των θυμάτων συνανεμίγησαν εις τας
+κραυγάς των παρισταμένων, και ματαίως θα ανεζήτει τις εις το
+πλήθος εκείνο αίσθημα αποστροφής ή οίκτου.
+
+Τέλος η βασίλισσα Μοΐνα εποίησε χειρονομίαν τινα και το
+περίφραγμα όπερ εκράτει τα ανώτερα ύδατα, ήρχισε να ανοίγεται
+ολίγον κατ' ολίγον. Χάριν πλειοτέρας σκληρότητος άφησαν να
+διηθήται το ανώτερον ρεύμα αντί να εισορμήση διά μιας. Ήτο ο
+βραδύς θάνατος αντί του αιφνιδίου.
+
+Το ύδωρ έπνιξε πρώτον την σειράν των αιχμαλώτων διά της οποίας
+ήτο εστρωμένον το βάθος του λάκκου. Φρικώδη άλματα εγίνοντο υπό
+των ζωσών εκείνων γυναικών, αίτινες επάλαιον κατά της ασφυξίας.
+Ο Δικ Σανδ, βεβυθισμένος εις το ύδωρ μέχρι γωνάτων, εφάνη
+αποπειραθείς τελευταίον τινα αγώνα, όπως συντρίψη τα δεσμά του.
+
+Αλλά το ύδωρ ανήλθεν. Αι τελευταίοι κεφαλαί εγένοντο άφαντοι
+υπό τον χείμαρρον, όστις επαναλάμβανε την πορείαν του, και
+ουδέν εδείκνυε πλέον ότι εις το βάθος του ποταμού εκείνου
+ωρύχθη τάφος εν τω οποίω εκατό θύματα ετάφησαν προς τιμήν του
+βασιλέως Καζονδέ.
+
+Η γραφίς θα ήτο αδύνατον να ζωγραφίση τοιαύτας εικόνας, εάν η
+μέριμνα της αληθείας δεν επέβαλλε το καθήκον να περιγράψη αυτός
+εν τη φρικαλέα αυτών πραγματικότητι. Ο άνθρωπος τοιούτος είναι
+εις τας θλιβεράς εκείνας χώρας. Ουδενί πλέον επιτρέπεται να
+αγνοή τούτο.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'.
+
+
+ΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΝ ΠΡΑΚΊΟΡΕΙΟΥ
+
+
+
+Ο Χάρρης και ο Νεγορός εψεύσθησαν ειπόντες ότι η κυρία Βέλδων
+και ο μικρός Ζακ απέθανον. Και εκείνη και εκείνος και ο
+εξάδελφος Βενέδικτος ευρίσκοντο τότε εν Καζονδέ.
+
+Μετά την κατά του μυρμηκώνος έφοδον μετεφέρθησαν πέραν του
+στρατοπέδου του Κοάνζα υπό του Χάρρη και του Νεγορού, τους
+οποίους συνώδευον δωδεκάς ιθαγενών στρατιωτών.
+
+Φορείον τι ή εγχωρία «κιτάνδα» εδέχθη την κυρίαν Βέλδων και τον
+μικρόν Ζακ. Διατί αι περιποιήσεις εκείναι εκ μέρους ανθρώπου ως
+τον Νεγορόν; Η κυρία Βέλδων δεν ετόλμα να εξηγήση τούτο.
+
+Η από Κοάνζα εις Καζονδέ οδός εγένετο ταχέως και άνευ καμάτου.
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος τον οποίον αι κακουχίαι εφαίνοντο ότι
+ουδόλως επηρέαζον, εβάδιζε σταθερώ τω βήματι.
+
+Επειδή δε τον άφινον να περιπλανάται δεξιά και αριστερά,
+ουδόλως εσκέπτετο να παραπονεθή. Έφθασε λοιπόν η μικρά συνοδεία
+εις Καζονδέ οκτώ ημέρας προ της αφίξεως της συνοδείας του Ιβν
+Χαμή. Η κυρία Βέλδων εκλείσθη μετά του τέκνου της και του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου εν τω καταστήματι του Αλβέζ.
+
+Οφείλομεν να σπεύσωμεν να είπωμεν, ότι ο μικρός Ζακ ήτο πολύ
+καλλίτερον εις την υγείαν του. Μετά την εκ της ελώδους χώρας
+αναχώρησιν ένθα προσεβλήθη υπό πυρετού, η κατάστασις αυτού
+ολίγον κατ' ολίγον εβελτιώθη, και τώρα είχε καλώς. Μήτε αυτός
+μήτε η μήτηρ του θα ηδύναντο να ανθέξωσιν εις τας κακουχίας της
+συνοδείας. Αλλ' υφ' ούς όρους εγίνετο η οδοιπορία εκείνη κατά
+την οποίαν τοις παρείχοντο περιποιήσεις τινές, ευρίσκοντο εις
+ευχάριστον κατάστασιν, φυσικώς τουλάχιστον.
+
+Περί των συντρόφων αυτής, η κυρία Βέλδων ουδεμίαν είδησιν
+είχεν. Αφ' ότου είδε τον Ηρακλέα φεύγοντα εις το δάσος, ηγνόει
+τι εγένετο ούτος. Όσον δ' αφορά τον Δικ Σανδ, επειδή ο Χάρρης
+και ο Νεγορός δεν ήσαν πλέον εκεί όπως τον βασανίζωσιν, ήλπιζεν
+ότι καθό λευκός, θα απηλλάσσετο ίσως κακής μεταχειρίσεως. Αλλ'
+η Ναν, ο Τωμ, Βαρθολομαίος, ο Αυγουστίνος, ο Ακτέων ήσαν
+μαύροι, και ήτο λίαν βέβαιον ότι θα τους μετεχειρίζοντο ως
+τοιούτους. Δυστυχείς άνδρες! οίτινες ουδέποτε θα επάτουν την
+γην εκείνην της Αφρικής, εάν δεν επήρχετο η προδοσία να τους
+ρίψη εκεί.
+
+Ότε η συνοδεία του Ιβν Χαμή αφίκετο εις Καζονδέ, η κυρία
+Βέλδων, μηδεμίαν έχουσα συγκοινωνίαν μετά των εκτός, δεν έμαθε
+την άφιξιν ταύτης.
+
+Αλλ' ουδέ εκ των θορύβων της αγοράς ηδυνήθη να πληροφορηθή περί
+των διατρεχόντων. Δεν έμαθεν ότι ο Τωμ και οι μετ' αυτού
+επωλήθησαν εις σωματέμπορόν τινα του Ουζιζί και έμελλον να
+αναχωρήσωσι προσεχώς. Δεν εγνώριζε μήτε την τιμωρίαν του Χάρρη,
+μήτε τον θάνατον του Μοΐνη Λούγγα, μήτε τα της βασιλικής
+κηδείας, εις τα θύματα της οποίας συγκατελέχθη ο Δικ Σανδ. Η
+δυστυχής γυνή ευρίσκετο λοιπόν μόνη εν Καζονδέ εις την
+διάκρισιν των δουλεμπόρων, εις την εξουσίαν του Νεγορού, και
+όπως απαλλαγή αυτού, ουδέ να αποθάνη ηδύνατο να σκεφθή, αφού το
+τέκνον της ήτο μετ' αυτής.
+
+Ηγνόει λοιπόν απολύτως η κυρία Βέλδων την τύχην ήτις την
+περιέμενε. Καθ' όλην την από Κοάνζα εις Καζονδέ πορείαν ο
+Χάρρης και ο Νεγορός ουδέ λέξιν τη απέτεινον. Από της αφίξεώς
+της, δεν είχεν επανίδει μήτε τον ένα μήτε τον άλλον, ουδέ
+ηδύνατο να εγκαταλείπη τον περίβολον, όστις περιέκλειε το
+ιδιαίτερον κατάστημα του πλουσίου δουλεμπόρου.
+
+Είναι άρα γε ανάγκη να είπωμεν τώρα ότι η κυρία Βέλδων ουδεμίαν
+βοήθειαν εύρεν εκ μέρους του μεγάλου παιδίου της, του εξαδέλφου
+της Βενεδίκτου; Τούτο άλλως τε εννοείται.
+
+Όταν ο άξιος επιστήμων έμαθεν ότι δεν ευρίσκετο ως υπέθετον επί
+της αμερικανικής ηπείρου, ουδόλως εφρόντισε να μάθη πώς τούτο
+συνέβη. Όχι! Το πρώτον κίνημα αυτού ήτο κίνημα πείσματος.
+Τωόντι, τα έντομα εκείνα τα οποία εφαντάζετο ότι αυτός πρώτος
+ανεκάλυψεν εν Αμερική, τα τσετσέ εκείνα και τα άλλα, ουδέν άλλο
+ήσαν ειμή απλούστατα εξάποδα αφρικανικά, τα οποία τόσοι
+φυσιολόγοι είχον εύρει προ αυτού εις τα μέρη της καταγωγής των.
+Ώχετο πλέον η δόξα να προσκολλήση το όνομά του εις τας
+ανακαλύψεις ταύτας. Τωόντι, τι το εκπληκτικόν εάν ο εξάδελφος
+Βενέδικτος συνέλεξεν έντομα αφρικανικά, αφού ευρίσκετο εν
+Αφρική!
+
+Αλλά, παρελθόντος του πρώτου πείσματος, ο εξάδελφος Βενέδικτος
+εσκέφθη ότι η «Γη των Φαραώ», ως την εκάλει πάντοτε, εκέκτητο
+απαράμιλλα εντομολογικά πλούτη, και ότι εάν δεν ευρίσκετο εις
+την «Γην των Ίνκα», δεν έχανεν όμως εκ της μεταβολής.
+
+ — Ε! επανελάμβανε καθ' εαυτόν και επανελάμβανε μάλιστα προς
+την κυρίαν Βέλδων, ήτις ουδόλως τον ήκουεν, εδώ είναι η πατρίς
+των μαντικόρων, των κολεοπτέρων εκείνων με τους μακρούς
+τριχωτούς πόδας, με τα συγκεκολλημένα και κοπτερά έλυτρα, με
+τας μεγάλας σιαγόνας και των οποίων ο μάλλον αξιοσημείωτος
+είναι ο φυματώδης μαντίκορος. Εδώ είναι η χώρα των καλοσώμων με
+την χρυσήν αιχμνήν των γολιάθ της Γουινέας και του Γαβών, των
+όποιων οι πόδες είναι πεπροικισμένοι δι' ακανθών· των στικτών
+ανθιδίων άτινα αποθέτουσι τα ωά των εν τη κενή κογχύλη των
+λειμάκων· των ιερών ατεύχων, τους οποίους οι Αιγύπτιοι της άνω
+Αιγύπτου ετίμων ως θεούς. Εδώ εγεννήθησαν αι νεκροκέφαλοι
+σφίγγες αίτινες τώρα είναι διεσπαρμέναι εν όλη τη Ευρώπη, και
+οι «Ιδίαι Βιγότη» των οποίων το δήγμα φοβούνται ιδιαιτέρως οι
+παράλιοι Σενεγάλοι. Ναι, εδώ δύνανται να γίνωσι λαμπραί
+ανακαλύψεις, και θα ποιήσω αυτάς, εάν οι αγαθοί αυτοί άνδρες το
+επιτρέψωσιν.
+
+Ηξεύρομεν τίνες ήσαν οι αγαθοί εκείνοι άνδρες κατά των οποίων
+ουδέν παράπονον είχεν ο εξάδελφος Βενέδικτος. Άλλως τε ως
+είπωμεν ήδη, ο εντομολόγος, εν τη κοινωνία του Χάρρη και του
+Νεγορού, απελάμβανεν ολίγην τινά ελευθερίαν, της οποίας ο Δικ
+Σανδ απολύτως εστερείτο κατά την οδοιπορίαν εκείνην της όχθης
+του Κοάνζα. Ο απλοϊκός επιστήμων λίαν συνεκινήθη εκ της
+συγκαταβάσεως εκείνης.
+
+Τέλος ο εξάδελφος Βενέδικτος θα ήτο ο ευτυχέστατος των
+εντομολόγων, εάν δεν υφίστατο απώλειαν ήτις τον ελύπησε τα
+μέγιστα. Είχε μεν πάντοτε το κασσιτέρινον κιβώτιόν τον, αλλά τα
+δίοπτρά του δεν ωρθούντο πλέον επί της ρινός του, το
+μικροσκόπιον δεν εκρέματο πλέον εις τον λαιμόν του. Φυσιολόγος
+δε άνευ μικροσκοπίου και άνευ διόπτρων αδύνατον να υπάρξη.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος όμως προώριστο να μη επανίδη πλέον τα
+δύο ταύτα όργανα της οπτικής, επειδή είχον συνταφή μετά του
+βασιλικού ανδρεικέλου. Ούτω λοιπόν οσάκις εύρισκεν έντομόν τι,
+ηναγκάζετο να το χώνη εις τους οφθαλμούς του, όπως διακρίνη τα
+στοιχειωδέστατα αυτού συστατικά. Α! τούτο μεγάλως ελύπει τον
+εξάδελφον Βενέδικτον, και ευχαρίστως θα ηγόραζεν ακριβά έν
+ζεύγος διόπτρων, αλλά τοιούτον εμπόρευμα δεν εσυνηθίζετο εις
+τας αγοράς του Καζονδέ. Όπως δήποτε, ο εξάδελφος Βενέδικτος
+ηδύνατο να περιέρχεται ελευθέρως εις το κατάστημα του Ιωσία
+Αντωνίου Αλβέζ. Τον ενόμιζον ανίκανον να ζητήση να αποδράση.
+
+Άλλως τε δε, υψηλόν περίφραγμα εχώριζε το πρακτορείον εκ των
+άλλων συνοικιών της πόλεως, και δεν ήτο εύκολον να το υπερβή
+τις.
+
+Αλλ' εάν ήτο καλώς περιφραγμένον, είχεν όμως ενός μιλίου
+τουλάχιστον περιφερειών. Δένδρα, θάμνοι ιδιαίτεροι της Αφρικής,
+υψηλά χόρτα, ρύακες τινες, καλύβαι και παραπήγματα ήσαν
+πλειότερα παρ' όσα εχρειάζοντο, όπως αποκρύψωσι τα σπανιώτερα
+έντομα της ηπείρου, και να αποτελέσωσι τον πλούτον, αν όχι την
+ευδαιμονίαν, του εξαδέλφου Βενεδίκτου.
+
+Και πράγματι ανεκάλυψεν εξάποδά τινα, και μάλιστα ολίγον έλειψε
+να τυφλωθή θελήσας να τα σπουδάση άνευ διόπτρων, αλλά τέλος
+ηύξησε την πολύτιμον συλλογήν του και έρριψε τας βάσεις μεγάλου
+συγγράμματος περί της αφρικανικής εντομολογίας. Εάν δε
+επετύγχανε να ανακαλύψη νέον τι έντομον εις το οποίον να δώση
+το όνομά του, θα ήτο ο ευτυχέστατος των ανθρώπων.
+
+Εάν το κατάστημα του Αλβέζ ήτο αρκούντως μέγα διά τους
+επιστημονικούς περιπάτους του εξαδέλφου Βενεδίκτου, εις τον
+μικρόν Ζακ, όστις ηδύνατο να περιφέρηται εν πάση ελευθερία
+εφαίνετο απέραντον. Αλλά το παιδίον εκείνο ήκιστα επεζήτη τας
+τοσούτω φυσικάς εις την ηλικίαν του ηδονάς, σπανίως δε
+εγκατέλιπε την μητέρα του, ήτις δεν ήθελε να τον αφίνη μόνον,
+και εφοβείτο πάντοτε δυστύχημά τι. Ο μικρός Ζακ πολλάκις ωμίλει
+περί του πατρός του, τον οποίον προ πολλού δεν είχεν ιδεί και
+εζήτει να επανέλθη πλησίον του. Εζήτει πληροφορίας περί όλων,
+περί της γραίας Ναν, περί του φίλου του Ηρακλέους, περί του
+Βαρθολομαίου, του Αυγουστίνου, του Ακτέωνος και περί του
+Δίγγου, όστις και αυτός εφαίνετο ότι τον εγκατέλιπεν. Ήθελε να
+επανίδη τον σύντροφόν του Δικ Σανδ. Η νεαρά φαντασία του, όλη
+τρυφερότης, έζη μόνον διά των αναμνήσεων. Εις τας ερωτήσεις του
+η κυρία Βέλδων δεν ηδύνατο να αποκριθή, ειμή θλίβουσα αυτόν εις
+τας αγκάλας της και κατασπαζομένη αυτόν. Παν ό,τι ηδύνατο να
+πράξη, ήτο να μη κλαίη ενώπιον αυτού.
+
+Εν τούτοις η κυρία Βέλδων παρετήρησεν ότι εάν δεν την
+μετεχειρίσθησαν κακώς διαρκούσης της από Κοάνζα οδοιπορίας,
+ούτω και εν τω καταστήματι του Αλβέζ ουδέν εμαρτύρει ότι
+έμελλον να μεταβάλωσι διαγωγήν προς αυτήν. Εν τω πρακτορείω δεν
+υπήρχον πλέον ειμή αιχμάλωτοι υπηρετούντες τον δουλέμπορον.
+Πάντες οι άλλοι, οι αποτελούντες το αντικείμενον του εμπορίου
+του, ήσαν κεκλεισμένοι εις τα παραπήγματα, είτα δε επωλήθησαν
+εις τους μεσίτας του εσωτερικού. Τώρα αι αποθήκαι του
+καταστήματος ήσαν μεσταί υφασμάτων και ελαφαντοστού, υφασμάτων
+προορισμένων ν' ανταλαχθώσιν εις τας κεντρικάς επαρχίας,
+ελεφαντοστού προωρισμένου να αποσταλή εις τας κυριωτάτας αγοράς
+της ηπείρου.
+
+Εν συντόμω ολίγιστοι υπήρχον εν τω πρακτορείω. Η κυρία Βέλδων
+κατείχε μετά του Ζακ καλύβην ιδιαιτέραν, ο εξάδελφος Βενέδικτος
+άλλην. Δεν συνεκοινώνουν μετά των υπηρετών του δουλεμπόρου.
+Έτρωγον εν κοινώ. Η τροφή κρέας αιγός ή προβάτου, όσπρια,
+μανιόκον, σόργον, εγχώριαι οπώραι, ήτο επαρκής. Η Χαλιμά, νεαρά
+δούλη, ειδικώς υπηρετούσα την κυρίαν Βέλδων, τη επεδείκνυε
+μάλιστα, ως ηδύνατο, είδος τι αγρίας μεν αγάπης αλλά βεβαίως
+ειλικρινούς
+
+Η κυρία Βέλδων μόλις έβλεπε τον Ιωσίαν Αντώνιον Αλβέζ, όστις
+κατείχε την κυρίαν οικίαν πρακτορείου, και ουδέποτε έβλεπε τον
+Νεγορόν, κατοικούντα εκτός, του οποίου η απουσία ήτο
+ανεξήγητος. Η επιφύλαξις αύτη την εξέπληττε και την ανησύχει
+συγχρόνως.
+
+ — Τι θέλει; Τι εννοεί; έλεγε καθ' εαυτήν. Διατί μας παρέσυρεν
+εις Καζονδέ;
+
+Τοιουτοτρόπως παρήλθον αι οκτώ ημέραι αι προγηθείσαι της
+αφίξεως της συνοδείας του Ιβν Χαμή, ήτοι αι δύο ημέραι προ της
+κηδείας και αι ακόλουθοι έξ.
+
+Εν τω μέσω τόσης αγωνίας η κυρία Βέλδων δεν ηδύνατο να
+λησμονήση ότι ο σύζυγός της θα κατείχετο υπό φρικώδους
+απελπισίας μη βλέπων τους οικείους του επανερχομένους εις Άγιον
+Φραγγίσκον. Ο κύριος Βέλδων δεν ηδύνατο να ηξεύρη ότι η σύζυγός
+του έσχε την ολεθρίαν ιδέαν να ζητήση θέσιν εις το «Πίλγριμ»
+και ώφειλε να πιστεύη ότι είχεν επιβιβασθή εις έν των
+ατμοπλοίων της υπερωκεανείου εταιρίας. Τα ατμόπλοια εκείνα
+έφθανον τακτικώς, αλλ' ούτε ο Ζακ, ούτε ο εξάδελφος Βενέδικτος
+ευρίσκοντο εν αυτοίς. Πλην τούτου και αυτό το «Πίλγριμ» έπρεπε
+να είχεν επιστρέψει εις τον λιμένα. Αλλά δεν ενεφανίζετο και ο
+κύριος Βέλδων ώφειλε τώρα να το κατατάξη εις την κατηγορίαν των
+δι' έλλειψιν ειδήσεων υποτιθεμένων απολεσθέντων πλοίων. Και
+ποίος κεραυνός ενέσκηψεν επ' αυτόν την ημέραν καθ' ήν έλαβε
+παρ' ενός των εν Ωκλάνδη ανταποκριτών του την είδησιν του
+απόπλου του «Πίλγριμ» και της επιβιβάσεως της κυρίας Βέλδων; Τι
+έπραξεν; Ηρνήθη να πιστεύση ότι ο υιός του και αυτή απώλοντο εν
+τη θαλάσση. Αλλά τότε πού ώφειλε να στρέψη τας αναζητήσεις του;
+Προδήλως προς τας νήσους του Ειρηνικού, ίσως προς την
+αμερικανικήν παραλίαν. Αλλ' ουδέποτε, ναι, ουδέποτε, θα τω
+επήρχετο η ιδέα ότι ερρίφθη επί της ακτής της απαισίας εκείνης
+Αφρικής.
+
+Ούτως εσκέπτετο η κυρία Βέλδων. Αλλά τι ηδύνατο να πράξη; Να
+φύγη; Πώς; Την επετήρουν εκ του σύνεγγυς! Και έπειτα να φύγη
+εσήμαινε να διακινδυνεύση εις τα πυκνά εκείνα δάση, εν τω μέσω
+μυρίων κινδύνων να επιχειρήση πορείαν μακροτέραν των διακοσίων
+μιλίων, μέχρις ου φθάση εις το παράλιον. Και εν τούτοις η κυρία
+Βέλδων είχεν απόφασιν να πράξη τούτο, και ουδέν άλλο μέσον
+εύρισκε προς ανάκτησιν της ελευθερίας της. Πριν τούτου όμως
+ήθελε να μάθη ακριβώς τους σκοπούς του Νεγορού.
+
+Τέλος τους έμαθε.
+
+Τη 6 Ιουνίου τρεις ημέρας μετά τον ενταφιασμόν του βασιλέως του
+Καζονδέ, ο Νεγορός εισήλθεν εις το πρακτορείον, ένθα δεν είχεν
+έτι εισέλθει από της επιστροφής του, και μετέβη κατ' ευθείαν
+εις την υπό της αιχμαλώτιδός του κατεχομένην καλύβην.
+
+Η κυρία Βέλδων ήτο μόνη. Ο εξάδελφος Βενέδικτος εξετέλει ένα
+των επιστημονικών περιπάτων του. Ο μικρός Ζακ υπό την
+επιτήρησιν της δούλης Χαλιμάς περιεφέρετο εις τον περίβολον του
+καταστήματος.
+
+Ο Νεγορός ώθησε την θύραν της καλύβης, και άνευ άλλου
+προοιμίου,
+
+ — Κυρία Βέλδων, είπεν, ο Τωμ, και οι σύντροφοί του επωλήθησαν
+διά τας αγοράς του Ουζιζί.
+
+ — Ο Θεός να τους προστατεύση! είπεν η κυρία Βέλδων απομάσσουσα
+δάκρυ.
+
+ — Η Ναν απέθανε καθ' οδόν, ο Δικ Σανδ, θα απήλετο.
+
+ — Η Ναν απέθανε! Και ο Δικ! . . . ανέκραξεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ναι δίκαιον ήτο ο δεκαπενταετής πλοίαρχος σας να πληρώση διά
+της ζωής του τον φόνον του Χάρρη, επανέλαβεν ο Νεγορός. Είσθε
+μόνη εν Καζονδέ, κυρία μόνη εις την εξουσίαν του αρχαίου
+μαγείρου του «Πίλγριμ»· εντελώς μόνη ακούετε!
+
+Ό,τι έλεγεν ο Νεγορός ήτο αληθέστατον, ως και τα αφορώντα τον
+Τωμ και τους συντρόφους του. Ο γέρων μαύρος, ο υιός του
+Βαρθολομαίος, ο Ακτέων και ο Αυγουστίνος είχον αναχωρήσει κατά
+την προτεραίαν μετά της συνοδείας του δουλεμπόρου του Ουζιζί,
+χωρίς να έχωσι την παρηγορίαν να επανίδωσι την κυρίαν Βέλδων,
+χωρίς μάλιστα να ηξεύρωσιν ότι η εν τη δυστυχία σύντροφος αυτών
+ευρίσκετο εις Καζονδέ, εν τω καταστήματι του Αλβέζ. Είχον
+απέλθει εις την χώραν των λιμνών απέχουσαν εκατοντάδας μιλίων,
+εις ην ολίγοι οι φθάνοντες και εξ ης ολίγιστοι οι
+επιστρέφοντες.
+
+ — Λοιπόν, εψιθύρισεν η κυρία Βέλδων, παρατηρούσα τον Νεγορόν
+χωρίς να απαντήση.
+
+ — Κυρία Βέλδων, επανέλαβεν ο Πορτογάλλος μετά βραχείας φωνής,
+ηδυνάμην να εκδικηθώ καθ' υμών, διά τον κακόν προς εμέ τρόπον
+σας εντός του Πίλγριμ. Αλλ' ο θάνατος του Δικ Σανδ αρκεί εις
+την εκδίκησίν μου. Τώρα γίνομαι πάλιν έμπορος, και ιδού ποία
+είναι τα σχέδιά μου περί ημών.
+
+Η κυρία Βέλδων, εξηκολούθει να τον παρατηρή χωρίς να προφέρη
+μήτε λέξιν.
+
+ — Υμείς επανέλαβεν ο Πορτογάλος, το τέκνον σας και ο βλαξ
+εκείνος κυνηγός των μυιών, έχετε εμπορικήν αξίαν, την οποίαν
+σκοπεύω να χρησιμοποιήσω. Λοιπόν θα σας πωλήσω.
+
+ — Αλλ' είμαι εκ φυλής ελευθέρας, απεκρίθη η κυρία Βέλδων μετά
+τόνου φωνής σταθερού.
+
+ — Είσθε αιχμάλωτος, εάν θέλω.
+
+ — Και τις θα αγοράση λευκήν;
+
+ — Άνθρωπος όστις θα πληρώση όσα τω ζητήσω.
+
+Η κυρία Βέλδων εταπείνωσεν επί τινας στιγμάς την κεφαλήν,
+καθότι εγίνωσκεν ότι τα πάντα ήσαν δυνατά εν τη φρικώδει εκείνη
+χώρα.
+
+ — Με ηκούσατε; επανέλαβεν ο Νεγορός.
+
+ — Τις είναι ο άνθρωπος εις τον οποίον θέλετε να με πωλήσητε;
+απεκρίθη η κυρία Βέλδων.
+
+ — Να σας πωλήσω ή να σας μεταπωλήσω . . . Τουλάχιστον τούτο
+υποθέτω, προσέθηκεν ο Πορτογάλος γελών μυκτηριστικώς.
+
+ — Το όνομα αυτού του ανθρώπου; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Ο άνθρωπος ούτος είναι ο Ιάκωβος Βέλδων, ο σύζυγός σας.
+
+ — Ο σύζυγός μου! ανέκραξεν η κυρία Βέλδων, μη δυναμένη να
+πιστεύση ό,τι ήκουεν.
+
+ — Αυτός ο ίδιος κυρία Βέλδων, ο σύζυγός σας, εις τον οποίον
+θέλω ουχί να αποδώσω αλλά να εξαναγκάσω να πληρώση την γυναίκα
+του, το τέκνον του και τον εξάδελφόν του εκ περισσού.
+
+Η κυρία Βέλδων εσκέφθη μη ο Νεγορός τη έστηνε παγίδα. Εν
+τούτοις εννόησεν ότι ωμίλει σπουδαιότατα. Εις ένα άθλιον διά
+τον οποίον το αργύριον είναι το παν, φαίνεται ότι δύναταί τις
+να εμπιστευθή όταν πρόκειται περί υποθέσεως.
+
+ — Και πότε σκοπεύετε να ενεργήσετε την επιχείρησιν ταύτην;
+επανέλαβεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Όσω το δυνατόν ταχύτερον.
+
+ — Πού;
+
+ — Εδώ, εδώ. Ο Ιάκωβος Βέλδων βεβαίως δεν θα διστάση να έλθη
+μέχρι του Καζονδέ να εύρη την γυναίκα του και τον υιόν του.
+
+ — Όχι, δεν θα διστάση . . . Αλλά τις θα τον ειδοποιήση;
+
+ — Εγώ, θα μεταβώ εις Άγιον Φραγκίσκον να εύρω τον Ιάκωβον
+Βέλδων. Έχω χρήματα διά τον πλουν.
+
+ — Τα χρήματα τα κλαπέντα εκ του «Πίλγριμ»,.
+
+ — Ναι . . . αυτά . . . και άλλα προσέτι, απεκρίθη αναιδώς ο
+Νεγορός. Αλλ' εάν θέλω να σας πωλήσω ταχέως, θέλω ωσαύτως να
+σας πωλήσω ακριβά. Φρονώ ότι ο Ιάκωβος Βέλδων δεν θα λυπηθή
+εκατόν χιλιάδας δολλάρια.
+
+ — Δεν θα τα λυπηθή, εάν δύναται να τα δώση, απεκρίθη ψυχρώς η
+κυρία Βέλδων. Νομίζω όμως ότι ο σύζυγός μου εις τον οποίον θα
+ειπήτε βεβαίως ότι κρατούμαι αιχμάλωτος εις Καζονδέ, εν τη
+κεντρική Αφρική . .
+
+ — Ακριβώς!
+
+ — Ο σύζυγός μου δεν θα σας πιστεύση άνευ αποδείξεων· και δεν
+θα είναι τόσον ασύνετος, ώστε να έλθη εις Καζονδέ πιστεύων εις
+μόνους τους λόγους σας.
+
+ — Θα έλθη, επανέλαβεν ο Νεγορός, εάν τω φέρω επιστολήν
+γεγραμμένην παρ' υμών, ήτις θα τω αναγγέλλη την κατάστασίν σας,
+ήτις θα με παραστά ως πιστόν θεράποντά σας, διαφυγόντα τας
+χείρας των αγρίων εκείνων . . .
+
+ — Ουδέποτε η χειρ μου θα γράψη τοιαύτην επιστολήν, απεκρίθη
+ψυχρότερον η κυρία Βέλδων.
+
+ — Αρνείσθε; ανέκραξεν ο Νεγορός.
+
+ — Αρνούμαι.
+
+Η σκέψις των κινδύνων ους θα διέτρεχεν ο σύζυγός της ερχόμενος
+εις Καζονδέ, η ολίγη πίστις ην έπρεπε να δώσωσιν εις τας
+υποσχέσεις του Πορτογάλου, η ευκολία την οποίαν θα είχεν ούτος
+να μην αφήση ελεύθερον τον Ιάκωβον Βέλδων, αφού ελάμβανε τα
+συμπεφωνηθέντα λύτρα, πάντες ούτοι οι λόγοι συνετέλεσαν ώστε
+ευθύς εξ αρχής η κυρία Βέλδων μη βλέπουσα ειμή εαυτήν,
+λησμονούσα και το τέκνον της, απέκρουσε την πρότασιν του
+Νεγορού.
+
+ — θα γράψετε αυτήν την επιστολήν, επανέλαβεν ούτος.
+
+ — Όχι, απεκρίθη πάλιν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Α! προσέχετε! έκραξεν ο Νεγορός. Δεν είσθε μόνη εδώ. Το
+τέκνον σας, ως υμείς είναι εις την εξουσίαν μου, και δύναμαι
+κάλλιστα . . .
+
+Η κυρία Βέλδων ήθελε να αποκριθή, ότι τούτο θα ήτο αδύνατον. Η
+καρδία της έπαλλε μέχρι διαρρήξεως· η φωνή της εκόπη.
+
+ — Κυρία Βέλδων, είπεν ο Νεγορός, θα σκεφθήτε περί της
+προτάσεώς μου. Μετά οκτώ ημέρας ή θα μοι παραδώσετε επιστολήν
+προς τον Ιάκωβον Βέλδων ή θα μετανοήσετε.
+
+Και ταύτα ειπών ο Πορτογάλος απήλθε χωρίς να εκδηλώση την οργήν
+του· αλλ' ήτο εύκολον να ίδη τις ότι ουδέν θα τον ανεχαίτιζεν,
+όπως αναγκάση την κυρίαν Βέλδων να υπακούση.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ’.
+
+ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΤΙΝΕΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΛΙΒΙΓΓΣΤΩΝΟΣ
+
+
+
+Η κυρία Βέλδων, μείνασα μόνη, προσηλώθη κατ' αρχάς εις την
+σκέψιν ταύτην, ότι θα παρήρχοντο οκτώ ημέραι πριν ή επανέλθη ο
+Νεγορός να τη ζητήση οριστικήν απάντησιν. Ο χρόνος ούτος ήρκει
+να σκεφθή και να αποφασίση. Περί της τιμιότητος του Πορτογάλου
+δεν ηδύνατο να γίνη λόγος, ειμή περί του συμφέροντος αυτού. Η
+«εμπορική αξία» ην απέδιδεν εις την αιχμαλώτιδά του ηδύνατο
+προδήλως να προφυλάξη αυτήν και να την απαλάξη, προσωρινώς
+τουλάχιστον, από πάσης αποπείρας δυναμένης να περιαγάγη αυτήν
+εις κίνδυνον.
+
+Ίσως θα εύρισκε μέσον, τινά τρόπον όστις θα τη επέτρεπε να
+αποδοθή εις τον σύζυγόν της, χωρίς ο Ιάκωβος Βέλδων να
+αναγκασθή να έλθη εις Καζονδέ.
+
+Εγίνωσκε κάλλιστα ότι άμα ελάμβανεν επιστολήν της γυναικός του,
+ο Ιάκωβος Βέλδων ήθελεν αναχωρήσει, και ήθελεν αψηφήσει τους
+κινδύνους της μεταβάσεως εις τας κινδυνωδεστέρας χώρας της
+Αφρικής.
+
+Αλλ' όταν ήρχετο εις Καζονδέ, όταν ο Νεγορός θα ελάμβανεν εις
+χείρας του τον πλούτον εκείνον των εκατόν χιλιάδων δολαρίων,
+ποίαν εγγύησιν θα είχον ο Ιάκωβος Βέλδων, η γυνή του, το τέκνον
+του, ο εξάδελφος Βενέδικτος, ότι θα τους άφινον ελευθέρους να
+αναχωρήσωσιν;
+
+Ιδιοτροπία τις της βασιλίσσης Μοΐνας δεν ηδύνατο άρα γε να τους
+εμποδίση; Η «παράδοσις» εκείνη της κυρίας Βέλδων και των μετ'
+αυτής δεν θα εγίνετο υπό καλλιτέρας συνθήκας, εάν εγίνετο εις
+την παραλίαν εις μέρος τι ωρισμένον, οπότε ο Ιάκωβος Βέλδων θα
+απέφευγε και τους κινδύνους της εις το εσωτερικόν μεταβάσεως
+και την δυσχέρειαν, ίνα μη είπωμεν το αδύνατον της επανόδου;
+
+Ταύτα εσκέπτετο η κυρία Βέλδων.
+
+Τούτου ένεκα ηρνήθη ευθύς εξ αρχής να συγκατατεθή εις την
+πρότασιν του Νεγορού και να τω δώση την επιστολήν προς τον
+σύζυγόν της.
+
+Εσκέφθη ωσαύτως ότι εάν ο Νεγορός ανέβαλε την δευτέραν
+επίσκεψιν μετά οκτώ ημέρας, έπραξε τούτο βεβαίως διότι είχεν
+ανάγκην του χρονικού τούτου διαστήματος όπως προετοιμάση τα της
+αναχωρήσεώς του, άλλως θα επανήρχετο ταχύτερον όπως βιάση την
+χείρα της·
+
+ — Μήπως θέλη αληθώς να με χωρίση από το τέκνον μου; εψιθύρισε.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Ζακ εισήλθεν εις την καλύβην, και εκ
+κινήματος ορμεμφύτου η μήτηρ του τον ήρπασεν, ως εάν ο Νεγορός
+ήτο εκεί έτοιμος να τον αποσπάση.
+
+ — Έχεις μεγάλην λύπην, μήτερ; ηρώτησε το μικρόν παιδίον . . .
+
+ — Όχι Ζακ, απεκρίθη η κυρία Βέλδων. Εσκεπτόμην τον πατέρα σου.
+Θα ευχαριστείσο εάν τον έβλεπες;
+
+ — Ω, ναι, μήτερ. Μήπως θα έλθη;
+
+ — Όχι . . . όχι. Δεν πρέπει να έλθη!
+
+ — Λοιπόν, ημείς θα υπάγωμεν να τον επανεύρωμε;
+
+ — Ναι, Ζακ.
+
+ — Με τον φίλον μου Δικ . . . και τον Ηρακλέα και τον γέρο Τωμ;
+
+ — Ναι, ναι, ναι απεκρίθη η κυρία Βέλδων ταπεινούσα την κεφαλήν
+όπως κρύψη, τα δάκρυά της.
+
+ — Μήπως σε έγραψεν ο πατήρ; ηρώτησεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Όχι φίλτατέ μου.
+
+ — Λοιπόν συ θα τω γράψης μήτερ.
+
+ — Ναι, ναι, ίσως . . απεκρίθη η κυρία Βέλδων.
+
+Και χωρίς να το εννοήση ο μικρός Ζακ επενέβαινεν απ' ευθείας
+εις την σκέψιν της μητρός του, ήτις ίνα μη αποκριθή άλλως, τον
+κατησπάσθη.
+
+Αρμόζει τώρα να είπωμεν ότι εις τα διάφορα αίτια, άτινα
+παρεκίνησαν την κυρίαν Βέλδων να αντιστή εις τας παρακελεύσεις
+του Νεγορού, προσετίθετο και έτερον αίτιον, όπερ δεν ήτο άνευ
+αξίας. Η κυρία Βέλδων είχεν ίσως απροσδόκητόν τινα ελπίδα να
+απελευθερωθή άνευ της επεμβάσεως του συζύγου της και μάλιστα
+εναντίον της θελήσεως του Νεγορού. Τούτο μεν ήτο παύσις ελπίδος
+αορίστου έτι, αλλ' όπως δήποτε ήτο ελπίς.
+
+Τωόντι έκ τινων λέξεων ας ήκουσε προ πολλών ημερών, διείδε
+πιθανήν βοήθειαν προσεχώς, βοήθειαν δυνάμεθα ειπείν της θείας
+προνοίας.
+
+Ο Αλβέζ και μιγάς τις του Ουζιζί συνδιαλέγοντο ολίγα βήματα
+μακράν της καλύβης, ην κατείχεν η κυρία Βέλδων. Δεν πρέπει να
+εκπλαγώμεν ότι το αντικείμενον της συνομιλίας των αξιοτίμων
+τούτων εμπόρων ήτο ακριβώς το δουλεμπόριον των μαύρων. Οι δύο
+μεσίται της ανθρωπίνης σαρκός ωμίλουν περί υποθέσεων.
+Συνεζήτουν περί του επιφυλασσομένου εις το εμπόριόν των
+μέλλοντος και είχον πολλάς ανησυχίας διά τας προσπαθείας, τας
+οποίας κατέβαλλον οι Άγγλοι όπως καταστρέψωσι αυτό, ου μόνον
+εις το εξωτερικόν διά των καταδρομικών πλοίων αλλά και εις το
+εσωτερικόν της ηπείρου διά των ιεραποστόλων και των περιηγητών.
+
+Ο Ιωσίας Αντώνιος Αλβέζ ενόμιζεν ότι αι ανιχνεύσεις των
+τολμηρών εκείνων μαχητών δεν ηδύναντο ειμή να βλάψωσι την
+ελευθέραν εξάσκησιν των εμπορικών επιχειρήσεων. Ο μετ' αυτού
+συνδιαλεγόμενος συνεμερίζετο καθ' ολοκληρίαν τας γνώμας του και
+εσκέπτετο ότι όλοι εκείνοι περιηγηταί πολιτικοί ή
+εκκλησιαστικοί, έπρεπε να τουφεκίζωνται.
+
+Τούτο συνέβαινεν ενίοτε· αλλά, προς μεγάλην δυσαρέσκειαν των
+εμπόρων, εάν εφονεύοντό τινες των περιέργων εκείνων, διήρχοντο
+άλλοι οίτινες επιστρέφοντες εις τας πατρίδας των διηγούντο,
+«μεγαλοποιούντες» ως έλεγεν ο Αλβέζ, τας φρικαλεότητας της
+σωματεμπορίας, και τούτο έβλαπτε καιρίως το εμπόριον εκείνο,
+όπερ πολύ εξηυτελίσθη ήδη.
+
+Ο μιγάς συνεφώνει και ελεεινολόγει τούτο, προ πάντων δε όσον
+αφορά τας αγοράς του Νυαγγέ, του Ουζιζί, της Ζανζιβάρης και
+όλης της χώρας των μεγάλων λιμνών. Εκεί είχον έλθει διαδοχικώς
+ο Σπέκε, ο Γραντ, ο Λίβιγγστων, ο Στάνλεϋ και άλλοι. Ήτο
+επιδρομή. Μετ' ολίγον όλη η Αγγλία και όλη η Αμερική ήθελον
+καταλάβει την χώραν.
+
+Ο Αλβέζ, παρεπονείτο ειλικρινώς εις τον συνάδελφόν του και
+ωμολόγει ότι αι επαρχίαι της δυτικής Αφρικής μέχρι τότε είχον
+ολιγώτερον κακοποιηθή, ήτοι είχον ολιγωτέρους περιηγητάς· αλλ'
+η επιδημία των περιηγητών τούτων ήρχιζε να διαδίδεται. Εάν το
+Καζονδέ ήτο απηλλαγμένον, η Κασάγγα όμως και το Βιχέ, ένθα ο
+Αλβέζ εκέκτητο πρακτορεία, υφίσταντο τας εφόδους αυτών.
+Ενθυμούμεθα μάλιστα ότι ο Χάρρης ωμίλησεν εις τον Νεγορόν περί
+τινος υποπλοιάρχου Καμερών, όστις είχε την αξίωσιν να διέλθη
+την Αφρικήν απ' άκρου εις άκρον εισερχόμενος διά της Ζανζιβάρης
+και εξερχόμενος διά της Αγγόλας.
+
+Τωόντι ο σωματέμπορος είχε δίκαιον να φοβήται, και γνωρίζομεν
+ότι μετά τινα έτη ο Καμερών προς νότον και ο Στάνλεϋ προς
+βορράν έμελλον να εξερευνήσωσι τας αγνώστους εκείνας δυτικάς
+επαρχίας, να περιγράψωσι τας διαρκείς τερατωδίας της
+σωματεμπορίας, να αποκαλύψωσι την κακούργον συμμετοχήν των
+ξένων πρακτόρων και να επιρρίψωσι την ευθύνην όπου έδει.
+
+Την εξερεύνησιν ταύτην του Καμερών και του Στάνλεϋ, μήτε ο
+Αλβέζ μήτε ο μιγάς ηδύναντο έτι να γνωρίζωσιν, αλλ' ό,τι
+εγίνωσκον, ότι είπον, ό,τι ήκουσεν η κυρία Βέλδων, ότι μεγάλως
+την ενδιέφερεν, εν ενί λόγω ότι υπεστήριξεν αυτήν εις την
+άρνησίν της να ενδώση εις τας απαιτήσεις του Νεγορού ήτο το
+εξής.
+
+Πιθανόν εντός ολίγου ο δόκτωρ Δαβίδ Λίβιγγστων θα έφθανεν εις
+Καζονδέ.
+
+Άρα η άφιξις του Λιβιγγστώνος μετά της συνοδείας του, η μεγάλη
+επιρροή ην έχαιρεν εν Αφρική ο μέγας περιηγητής, η συνδρομή των
+πορτογαλικών αρχών της Αγγόλας, ήτις δεν θα τη έλειπε, ταύτα
+πάντα ηδύναντο να απελευθερώσωσι την κυρίαν Βέλδων και τους
+μετ' αυτής, παρά την θέλησιν του Νεγορού και του Αλβέζ. Θα
+επανήρχοντο ίσως λίαν προσεχώς εις την πατρίδα των, χωρίς ο
+Ιάκωβος Βέλδων να ριψοκινδυνεύση την ζωήν του επιχειρών
+ταξείδιον, του οποίου η έκβασις ηδύνατο να αποβή απαισία.
+
+Αλλ' υπήρχεν άραγε πιθανότης τις ότι ο δόκτωρ Λίβιγγστων έμελλε
+προσεχώς να επισκεφθή το μέρος εκείνο της ηπείρου; Ναι, καθότι
+ακολουθών το δρομολόγιον τούτο, έμελλε να συμπληρώση την
+εξερεύνησιν της κεντρώας Αφρικής.
+
+Γνωστός είναι ο ηρωικός βίος του υιού του μικρού τεϊοπώλου του
+Βλαντύρ, χωρίου της κομητείας του Λανάρκ· γεννηθείς την 13
+Μαρτίου 1813 ο Δαβίδ Λίβιγγστων, το δευτερότοκον των έξ τέκνων,
+συμπληρώσας τας θεολογικάς και ιατρικάς σπουδάς του, μετά την
+δοκιμασίαν αυτού εν τη ιεραποστολική εταιρεία του Λονδίνου,
+απεβιβάσθη εις το Ακρωτήριον, κατά το 1840, σκοπόν έχων να
+συναντήση τον ιεραπόστολον Μοφφάτ εν τη μεσημβρινή Αφρική.
+
+Από του Ακρωτηρίου, ο μέλλων κεριηγητής μετέβη εις την χώραν
+των Βεχουάνων, ην εξερεύνησε κατά πρώτον, επανήλθεν εις
+Κουρούμαν, ενυμφεύθη την θυγατέρα του Μοφφάτ, την ηρωικήν
+σύντροφον, ήτις έμελλε να γίνη αξία αυτού, και κατά το 1843
+ίδρυσεν ιεραποστολήν εν τη κοιλάδι της Μαβότσας.
+
+Μετά τέσσαρα έτη τον ευρίσκομεν εγκατεστημένον εν Κολοβέγγη
+διακόσια είκοσι πέντε μίλια προς βορράν των Κουρούμαν, εις την
+χώραν των Βαχουάνων.
+
+Δύο έτη μετέπειτα, το 1849, ο Λίβιγγστων εγκατέλιπε την
+Κολοβέγγην μετά της γυναικός του, των τριών τέκνων του, και δύο
+φίλων, των κ. κ. Όσβελ και Μούρραιυ. Τη 1 Αυγούστου του αυτού
+έτους ανακάλυψε την λίμνην Νγάμην και επανέκαμψεν εις
+Κολοβέγγην, κατερχόμενος την διεύθυνσιν του Ζούγα.
+
+Κατά την πορείαν ταύτην ο Λίβιγγστων, κωλυόμενος υπό της
+κακοβουλίας των ιθαγενών, δεν ηδυνήθη να υπερβή την Νγάμην.
+
+Δευτέρα απόπειρα δεν υπήρξεν ευτυχεστέρα. Η τρίτη έμελλε να
+επιτύχη. Επαναλαβών τότε την προς βορράν πορείαν μετά της
+οικογενείας του και του κ. Όσβελ, μετά φρικώδη δεινοπαθήματα,
+έλειψιν τροφίμων, έλλειψιν ύδατος, άτινα ολίγον έλλειψε να
+θανατώσωσι τα τέκνα του, αφού ώδευσε κατά μήκος του Χοβέ,
+παραποτάμου του Ζαμβέση, έφθασεν εις την χώραν των Μακαλόλων. Ο
+αρχηγός αυτών Σεβιτουανέ τον συνήντησεν εις Λινυαντί. Κατά τα
+τέλη του Ιουνίου 1851 ανεκαλύφθη ο Ζαμβέσης, και ο δόκτωρ
+επανήλθεν εις το Ακρωτήριον, όπως αποστείλη την οικογένειαν
+αυτού εις την Αγγλίαν.
+
+Ο ακαταδάμαστος Λίβιγγστων ήθελε να μείνη μόνος και να
+ριψοκινδυνεύση μόνος την ζωήν του εις την τολμηράν περιοδείαν,
+την οποίαν έμελλε να επιχειρήση.
+
+Την φοράν ταύτην προέκειτο, αναχωρών εκ του Ακρωτηρίου, να
+διέλθη πλαγίως την Αφρικήν από νότου προς δυσμάς, ούτως ώστε να
+φθάση εις τον Άγιον Παύλον της Λοάνδας.
+
+Ο δόκτωρ ανεχώρησε μετά τινων ιθαγενών τη 3 Ιουνίου 1852.
+Έφθασεν εις Κουρούμαν και παρεπορεύθη την έρημον του Καλαχαρή.
+Τη 31 Δεκεμβρίου εισήλθεν εις Λιτουβαρούβαν και επανεύρε την
+χώραν των Βεχουάνων, λεηλατηθείσαν υπό των Βοέων, αρχαίων
+ολλανδών αποίκων οίτινες ήσαν κύριοι του Ακρωτηρίου προ της
+καταλήψεως αυτού υπό των Άγγλων.
+
+Ο Λίβιγγστων εγκατέλιπε την Λιτουβαρούβαν τη 15 Ιανουαρίου
+1853, εισέδυσεν εις το κέντρον της χώρας των Βαμαγγουάτων, και
+τη 23 Μαΐου έφθασεν εις Λινυαντί, ένθα ο νεαρός ηγεμών των
+Μακαλόλων Σεκελετού τον υπεδέξατο μετά μεγάλης τιμής.
+
+Εκεί ο δόκτωρ, κωλυόμενος υπό σφοδρού πυρετού, κατέγινε να
+σπουδάση τα ήθη της χώρας, και τότε κατά πρώτον ηδυνήθη να
+παρατηρήση τας καταστροφάς τας γινομένας διά σωματεμπορίου εν
+Αφρική.
+
+Μετά ένα μήνα, κατήλθε το ρεύμα του Χοβέ, έφθασεν εις τον
+Ζαμβέσην εισήλθεν εις Νανιελέ, επεσκέφθη την Κατόγγαν και την
+Λιβόνταν, έφθασεν εις τον ομόρρουν του Ζαμβέση και εκ του Λεέβα
+εσχημάτησε το σχέδιον να ανέλθη διά του ποταμίου τούτου μέχρι
+των δυτικών πορτογαλικών κτήσεων, και μετά ενέα μηνών απουσίαν
+επανήλθεν εις Λινυαντί, όπως προετοιμασθή.
+
+Τη 11 Νοέμβριου 1853 ο δόκτωρ, συνοδευόμενος υπό είκοσι επτά
+Μακαλόλων, εγκατέλιπε το Λινυαντί, και τη 27 Δεκεμβρίου έφθασεν
+εις το στόμιον του Λεέβα, του οποίου ανήλθεν το ρεύμα μέχρι της
+γης των Βαλόνδων, εκεί ένθα δέχεται τον Μακόνδον ερχόμενον εξ
+ανατολών. Τότε κατά πρώτον λευκός εισέδυεν εις την χώραν
+εκείνην.
+
+Τη 14 Ιανουαρίου, ο Λίβιγγστων έφθασεν εις την πρωτεύουσαν του
+Σιντέ, του ισχυροτέρου ηγεμόνος των Βαλόνδων, όστις τον υπεδέχη
+καλώς, και τη 26 του αυτού μηνός, αφού διέβη τον Λεέβαν, έφθασε
+προς τον βασιλέα Κατεμά. Εκεί τω εγένετο πάλιν καλή
+υποδεξίωσις. Αναχωρήσας δε μετά της μικράς συνοδείας του,
+εστρατοπέδευσε τη 20 Φεβρουαρίου εις τας όχθας της λίμνης
+Διλολό.
+
+Από του μέρους εκείνου, χώρα δύσβατος, απαιτήσεις των ιθαγενών,
+επιθέσεις των φυλών, επαναστάσεις των εταίρων του, απειλαί
+θανάτου, τα πάντα συνώμοσαν εναντίον του Λιβιγγστώνος, και αν
+ήτο άλλος τις ολιγώτερον ενεργητικός θα παρητείτο της
+επιχειρήσεως. Ο δόκτωρ αντέσχε, και τη 4 Απριλίου έφθασεν εις
+τας όχθας του Κουάγγου, ευρέος ρεύματος όπερ σχηματίζει τα
+ανατολικά όρια των πορτογαλικών κτήσεων και εκβάλλει προς άρσιν
+εν τω Ζαΐρω.
+
+Μετά έξ ημέρας, ο Λίβιγγστων εισήλθεν εις Κασάγγην, ένθα ο
+σωματέμπορος Αλβέζ τον είδε κατά την διάβασίν του, και τη 31
+Μαΐου έφθασεν εις Άγιον Παύλον της Λοάνδας. Τότε κατά πρώτον
+και μετά δύο ετών περιοδείαν η Αφρική εξηρευνήθη λοξοειδώς από
+μεσημβρίας προς δυσμάς.
+
+Τη 24 Σεπτεμβρίου του αυτού έτους ο Δαβίδ Λίβιγγστων εγκατέλιπε
+την Λοάνδαν. Παρεπορεύθη την δεξιάν όχθην του Κοάνζα εκείνου
+του τοσούτον απαισίου εις τον Δικ Σανδ και τους μετ' αυτού,
+έφθασεν εις τον ομόρρουν του Λομβέ, συναντήσας πολλάς συνοδείας
+δούλων, διήλθε πάλιν διά της Κασάγγας, ανεχώρησε τη 30
+Φεβρουαρίου, διέπλευσε τον Κουάγγον και έφθασεν εις την Καβάβαν
+του Ζαμβέση. Τη 8 Ιουνίου επανεύρε την λίμνην Διλολό, επανείδε
+την Σχιντέ, κατήλθε τον Ζαμβέση και εισήλθεν εις Λινυαντί την
+οποίαν εγκατέλιπε τη 30 Νοεμβρίου 1855.
+
+Το δεύτερον τούτο μέρος της περιοδείας, όπερ έμελλε να
+επαναφέρη τον δόκτορα προς την ανατολικήν ακτήν, επεραίου
+εντελώς την διέλευσιν εκείνην της Αφρικής από δυσμών προς
+ανατολάς.
+
+Αφού επεσκέφθη τους περιφήμους καταρράκτας της Βικτωρίας, «τον
+βροτώδη καπνόν», ο Δαβίδ Λίβιγγστων εγκατέλιπε τον Ζαμβέσην και
+κατευθύνθη προς το βορειανατολικόν μέρος. Διήλθε διά της χώρας
+των Βατοκά, ιθαγενών απεκτηνομένων εκ της εισπνεύσεως του
+καννάβεως, επεσκέφθη τον Σεμαλεμπουέ, ισχυρόν αρχηγόν της
+χώρας, διέπλευσε τον Καφουέ, επανήλθεν εις τον Ζαμβέσην,
+επεσκέφθη τον Βασιλέα Μπουρούμαν, εθεώρησε τα ερείπια του
+Ζούμβου, αρχαίας πορτογαλικής πόλεως, συνήντησε τον αρχηγόν
+Μπενδέ τη 17 Ιανουαρίου 1856, πολεμούντα τότε κατά των
+Πορτογάλων και τέλος έφθασεν εις Τετέ, επί των οχθών του
+Ζαμβέση τη 2 Μαρτίου. Ούτοι ήσαν οι κύριοι σταθμοί του
+δρομολογίου εκείνου. Τη 22 Απριλίου ο Λίβιγγστων εγκατέλιπε τον
+σταθμόν τούτον, πλούσιον άλλοτε, κατήλθε μέχρι του δέλτα του
+ποταμού, και έφθασεν εις Κουιλιμανέ τη 20 Μαΐου, τέσσαρα έτη
+μετά την εκ του Ακρωτηρίου ανεχώρησιν. Τη 12 Ιουλίου επεβιβάσθη
+κατευθυνόμενος εις Μαυρίκιον, και τη 22 Δεκεμβρίου επέστρεψεν
+εις Αγγλίαν μετά δεκαεξαετή απουσίαν . . .
+
+Βραβείον της Γεωγραφικής εταιρείας των Παρισίων, μέγα μετάλλιον
+της Γεωγραφικής εταιρείας του Λονδίνου, υποδοχαί λαμπραί, ουδέν
+έλλειψεν εις τον διάσημον περιηγητήν. Έτερος εις την θέσιν του
+ήθελεν νομίσει ότι έπρεπε να αναπαυθή. Αλλ' ο δόκτωρ δεν
+εσκέφθη τοιούτο τι, και αναχωρήσας τη 1 Μαρτίου 1858 μετά του
+αδελφού του Καρόλου, του πλοιάρχου Βαδενφιέλδ, των ιατρών Κιρκ
+και Μέλλερ, και των κ. κ. Θόρντων και Βαΐνες, έφθασε κατά Μάιον
+εις τα παράλια της Μοζαμβίκης, σκοπόν έχων να εξετάση το
+λεκανοπέδιον του Ζαμβέση.
+
+Δεν έμελλον να επανέλθωσι πάντες εκ της εκστρατείας ταύτης.
+
+Μικρόν ατμόπλοιον, το «Μα-Ρόβερ», επέστρεψεν εις τους
+εξερευνητάς να αναπλεύσωσι τον μέγαν ποταμόν διά του στομίου
+του Κογγονέ. Έφθασαν εις Τετέ τη 8 Σεπτεμβρίου. Εξέτασις του
+κάτω ρεύματος του Ζαμβέση και του Χιρέ, του αριστερού ομόρρου
+του κατ' Ιανουάριον του 1859, επίσκεψις της λίμνης Χιρούας κατ'
+Απρίλιον, εξερεύνησις της γης των Μαγγάνγια, ανακάλυψις της
+λίμνης Νυάσας τη 10 Σεπτεμβρίου, επιστροφή εις τους καταρράκτας
+Βικτωρίας τη 9 Αυγούστου 1860, άφιξις του επισκόπου Μάκενση και
+των ιεραποστόλων του εις το στόμιον του Ζαμβέση τη 31
+Ιανουαρίου 1861, εξερεύνησις του Ροβούμα κατά Μάρτιον, επάνοδος
+εις την λίμνην Νυάσαν κατά Σεπτέμβριον 1861 και διαμονή μέχρι
+τέλους του Οκτωβρίου· τη 30 Ιανουαρίου 1862 άφιξις της κυρίας
+Λιβιγγστώνος και δευτέρου ατμοπλοίου, της «λαίδης Νυάσας»,
+τοιαύτα υπήρξαν τα αξιοσημείωτα γεγονότα των πρώτων ετών της
+νέας ταύτης εκστρατείας.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο επίσκοπος Μάκενση και είς των
+ιεραποστόλων είχον ήδη υποκύψει εις τον νοσηρόν του κλίματος,
+και τη 27 Απριλίου η κυρία Λιβιγγστώνος απεβίωσεν εις τας
+αγκάλας του συζύγου της.
+
+Κατά Μάιον ο Λίβιγγστων επεχείρησε δευτέραν κατόπτευσιν του
+Ροβούμα, είτα δε, κατά τα τέλη Νοεμβρίου εισήλθεν εις τον
+Ζαμβέσην, ανέπλευσε τον Χιρέ, απώλεσε τον εταίρον του Θόρντων,
+απέστειλεν οπίσω εις την Ευρώπην τον αδελφόν του Κάρολον και
+τον ιατρόν Κιρκ, εξηντλημένος εκ των νόσων και τη 10 Νοεμβρίου
+διά τρίτην φοράν επανήλθεν εις Νυάσαν, της οποίας συνεπλήρωσε
+την υδρογραφίαν.
+
+Μετά τρεις μήνας μετέβη πάλιν εις το στόμιον του Ζανζιβάρη και
+τη 20 Ιουλίου 1864 μετά πενταετή απουσίαν έφθασεν εις Λονδίνον,
+όπου εδημοσίευσεν το σύγγραμά του επιγραφόμενον: «Εξερεύνησις
+του Ζαμβέση και των παραποτάμων αυτού».
+
+Τη 2 Ιανουαρίου 1866 ο Λίβιγγστων απεβιβάσθη εκ νέου εις
+Ζανζιβάρην. Τότε ήρχιζε την τετάρτην περιοδείαν του.
+
+Τη 8 Αυγούστου, αφού παρευρέθη εις τας φρικώδεις σκηνάς, ας
+προεκάλει η δουλεμπορεία εις εκείνας τας χώρας, ο δόκτωρ μη
+έχων μεθ' εαυτού την φοράν ταύτην ειμή ολίγους σιπάγιους και
+ολίγους μαύρους, μετέβη εις Μοκαλαοζέ, επί των οχθών της
+Νυάσας. Μετά έξ εβδομάδας, οι πλείστοι των ανδρών της συνοδείας
+του έφευγον, επέστρεφον εις Ζανζιβάρην και διέδιδον ψευδώς την
+είδησιν του θανάτου του Λιβιγγστώνος.
+
+Εκείνος όμως δεν ωπισθοχώρει. Ήθελε να επισκεφθή την
+περιλαμβανομένην μεταξύ της Νυάσας και της λίμνης Ταγγανίκας.
+Τη 10 Δεκεμβρίου οδηγούμενος παρά τινων ιθαγενών, διέπλευσε το
+ποτάμιον Λοαγγουά και τη 2 Απριλίου 1807 ανεκάλυψε την λίμνην
+Λιέμβαν. Εκεί έμειναν ένα μήνα μεταξύ ζωής και θανάτου. Τη 30
+Αυγούστου, μόλις αναρρώσας, έφθασεν εις την λίμνην Μοέρο, ης
+επεσκέφθη την βόρειον όχθην, και τη 21 Νοεμβρίου εισήλθεν εις
+την πόλιν Καζονβέ, ένθα διέμεινε τεσσαράκοντα ημέρας, κατά τας
+οποίας ανενέωσε δις την εξερεύνησιν της λίμνης Μοέρο.
+
+Από Καζονβέ ο Λίβιγγστων διηυθύνθη προς βορράν, σκοπόν έχων να
+φθάση εις την σπουδαίαν πόλιν Ουζιζί επί της Ταγγανίκας.
+Καταληφθείς υπό των πλημμυρών, εγκαταλειφθείς υπό των οδηγών
+του, ηναγκάσθη να επανέλθη εις Καζονβέ, κατήλθε πάλιν προς
+νότον τη 6 Ιουνίου, και μετά έξ εβδομάδας έφθασεν εις την
+μεγάλην λίμνην Βαγγουέολο. Εκεί διέμεινε μέχρι της 9 Αυγούστου
+και εζήτησε τότε να ανέλθη προς την Ταγγανίκαν.
+
+Οποίον ταξείδιον! Από της 7 Ιανουαρίου 1869 η αδυναμία του
+ηρωικού δόκτορος ήτο τοιαύτη, ώστε έπρεπε να τον βαστάζωσι.
+Κατά Φεβρουάριον, έφθασε τέλος εις την λίμνην και μετά ταύτα
+εις Ουζιζί, ένθα εύρεν αντικείμενά τινα σταλέντα αυτώ υπό της
+ανατολικής εταιρείας της Καλκούτης.
+
+Ο Λίβιγγστων μίαν μόνην ιδέαν είχε τότε, να φθάση εις τας πηγάς
+ή την κοιλάδα του Νείλου αναπλέων την Ταγγανίκαν. Τη 21
+Σεπτεμβρίου ήτο εις Βαμβαρέ της Μανιουέμας, χώρος των
+ανθρωποφάγων, και έφθασεν εις τον Λοουλάβαν — τον Λαουλάβαν
+εκείνον τον οποίον ο μεν Καμερών υπώπτευσεν, ο δε Στάνλεϋ
+ανεκάλυψεν ότι δεν ήτο ειμή ο άνω Ζαΐρος ή Κόγγος. Εν Μαμοχέλα
+ο δόκτωρ έμεινεν ογδοήκοντα ημέρας ασθενής, έχων τρεις μόνον
+υπηρέτας. Τη 21 Ιουλίου 1871 ανεχώρησε πάλιν διά την Ταγγανίκαν
+και τη 23 Οκτωβρίου μόλις επέστρεψεν εις Ουζιζί. Ήτο σκελετός.
+
+Εν τούτοις, προ της εποχής ταύτης επί πολύ, ουδεμίαν είχον
+είδησιν περί του περιηγητού. Εν Ευρώπη ηδύνατο να τον νομίζωσιν
+αποθανόντα. Αυτός ο ίδιος σχεδόν είχεν απολέσει την ελπίδα ότι
+ήθελόν ποτε τον βοηθήσει.
+
+Ένδεκα ημέρας μετά την εις Ουζιζί επιστροφήν του τη 3
+Νοεμβρίου, πυροβολισμοί ηκούσθησαν εις απόστασιν ενός τετάρτου
+μιλίου από της λίμνης. Ο δόκτωρ έδραμεν εκεί. Λευκός τις ήτο
+ενώπιόν του.
+
+ — Είσθε ο δόκτωρ Λίβιγγστων, ως υποθέτω.
+
+ — Μάλιστα, απεκρίθη ούτος, εγείρων το σκιάδιόν του και μετ'
+ευμενούς μειδιάματος.
+
+Και συνέσφιγξαν αλλήλων τας χείρας. Ευχαριστώ τον Θεόν,
+επανέλαβεν ο λευκός, ότι μοι επέτρεψε να σας συναντήσω.
+
+ — Είμαι ευτυχής, είπεν ο Λίβιγγστων διότι ευρέθην εδώ, όπως
+σας υποδεχθώ.
+
+Ο λευκός ήτο ο Αμερικανός Στάνλεϋ, πευθήν του «Κήρυκος της Νέας
+Υόρκης» τον οποίον ο κ. Βενέτ, διευθυντής της εφημερίδος, είχεν
+αποστείλει προς αναζήτησιν του Δαβίδ Λιβιγγστώνος.
+
+Κατά μήνα Οκτώβριον του 1870, ο Αμερικανός εκείνος, χωρίς να
+διστάση, χωρίς να είπη τι, αλλ' απλώς ως ήρως, επεβιβάσθη εις
+Βομβάην διά την Ζανζιβάρην, και ακολουθήσας περίπου το
+δρομολόγιον του Σπέκε και του Βούρτων, μετά πολλάς κακουχίας
+και αφού πολλάκις η ζωή του ηπειλήθη, έφθασεν εις Ουζιζί.
+
+Οι δύο περιηγηταί, γενόμενοι φίλοι εξέδραμον τότε προς βορράν
+της Ταγγανίκας. Επεβιβάσθησαν εις πλοίον, επροχώρησαν μέχρι του
+ακρωτηρίου Μεγάλα και μετά λεπτομερή εξερεύνησιν εσχημάτισαν
+την ιδέαν ότι η μεγάλη λίμνη ελάμβανε τα ύδατα αυτής έκ τινος
+ομόρρου του Λαουλάβα. Τούτο και ο Καμερών και αυτός ο Στάνλεϋ
+ηθέλησε να παραδεχθώσιν απολύτως μετά τινα έτη. Τη 12
+Δεκεμβρίου ο Λίβιγγστων και ο φίλος του επέστρεψαν εις Ουζιζί.
+
+Ο Στάνλεϋ ητοιμάσθη να απέλθη. Τη 27 Δεκεμβρίου μετά οκταήμερον
+πλουν, ο δόκτωρ και αυτός έφθασεν εις Ουρίμβαν, είτα δε, τη 23
+Φεβρουαρίου, εισήλθον εις Κουϊχάραν.
+
+Η 12 Μαρτίου ήτο ημέρα αποχαιρετισμού.
+
+ — Εξετελέσατε, είπεν ο δόκτωρ εις τον φίλον του, ό,τι
+ολίγιστοι θα έπραττον, και πολύ καλλίτερον μεγάλων τινών
+περιηγητών. Σας ευγνωμονώ διά τούτο. Ο Θεός να σας οδηγή, φίλε
+μου, και να σας ευλογή.
+
+ — Είθε, είπεν ο Στάνλεϋ λαμβάνων την χείρα του Λιβιγγστώνος,
+είθε να επανέλθητε σώος και υγιής μεταξύ ημών, φίλτατε δόκτωρ.
+
+ — Ο Στάνλεϋ απεσπάσθη βιαίως εκ της περιπτύξεως εκείνης και
+επέστρεψε το πρόσωπον ίνα μη φανώσι τα δάκρυά του.
+
+ — Χαίρε, δόκτωρ, αγαπητέ μου φίλε, είπε μετά φωνής πεπιγμένης.
+
+ — Χαίρε απεκρίθη ασθενώς ο Λίβιγγστων.
+
+Ο Στάνλεϋ ανεχώρησε, και τη 12 Ιουλίου 1872 απέβη εις
+Μασσαλίαν.
+
+Ο Λίβιγγστων έμελλε να επαναλάβη τας εξερευνήσεις του. Τη 25
+Αυγούστου, αφού διέμεινε πέντε μήνας εν Κουιχάρα συνοδευόμενος
+υπό των μαύρων υπηρετών του — Σουζή Χούμα και Αμοδά, υπό δύο
+άλλων υπηρετών του Ιακώβου Βαινβράιτ και πεντήκοντα έξ ανδρών
+αποσταλέντων υπό του Στάνλεϋ διευθύνθη προς νότον της
+Ταγγανίκας.
+
+Μετά ένα μήνα η συνοδεία έφθασεν εις Μούραν εν μέσω καταιγίδων
+προκληθεισών υπό μεγίστης ξηρασίας. Είτα επήλθον βροχαί, η
+έχθρα των ιθαγενών, η απώλεια των φορτηγών ζώων πιπτόντων υπό
+τα νύγματα του τσετσέ. Τη 27 Απριλίου αφού περίστρεψε προς
+ανατολάς την λίμνην Βαγγουέολο, κατηυθύνθη προς το χωρίον
+Τσιτάμβο.
+
+Ιδού το μέρος ένθα σωματέμποροί τινες είχον εγκαταλίπει τον
+Λιβιγγστώνα. Ιδού τι έμαθον παρ' αυτών ο Αλβέζ και ο συνέταιρός
+του του Ουζιζί. Είχον πάντα τα διδόμενα να πιστεύωσιν ότι ο
+δόκτωρ αφού εξερευνήση τα νότια της λίμνης, θα ερριψοκινδύνευε
+διά μέσου της Λοάνδας και θα ήρχετο να ζητήση προς δυσμάς χώρας
+αγνώστους. Να ανέλθη προς την Αγγόλαν, να επισκεφθή τας χώρας
+ας ελυμαίνετο η σωματεμπορία και να προχωρήση μέχρι του
+Καζονδέ· το δρομολόγιον ήτο αυτόδηλον, και υπήρχε πάσα
+πιθανότης ότι θα ηκολούθει αυτό ο Λίβιγγστων.
+
+Επί της προσεχούς λοιπόν αφίξεως του μεγάλου περιηγητού ηδύνατο
+να βασίζεται η κυρία Βέλδων, αφού κατά τας αρχάς του Ιουνίου
+υπελογίζετο ότι έπρεπε να είχε φθάσει προ δύο μηνών προς νότον
+της λίμνης Βαγγουέολο.
+
+Αλλά την 13 Ιουνίου, παραμονήν της ημέρας καθ' ήν ο Νεγορός
+έμελλε να επανέλθη όπως ζητήση παρά της κυρίας Βέλδων την
+επιστολήν, ήτις θα παρέδιδεν εις χείρας του τας εκατόν χιλιάδες
+δολλάρια, θλιβερά είδησις διεδόθη διά την οποίαν εχάρησαν ο
+Αλβέζ και οι σωματέμποροι.
+
+Τη 1 Μαΐου 1873, όρθρου βαθέος, ο δόκτωρ Δαβίδ Λίβιγγστων
+απέθανε.
+
+Και τωόντι, τη 29 Απριλίου, η μικρά συνοδεία έφθασεν εις το
+χωρίον Τσιτάμβο, προς νότον της λίμνης. Ο δόκτωρ εκομίζετο επί
+φορείου. Την νύκτα της 30, υπό το κράτος υπερβολικής οδύνης,
+επρόφερε το παράπονον τούτο μόλις ακουσθέν: «Ω, φιλτάτη,
+φιλτάτη!» και εβυθίσθη πάλιν εις νάρκωσιν.
+
+Μετά μίαν ώραν, εκάλεσε τον υπηρέτην του Σουζή, εζήτησεν
+ιατρικά τινα, είτα εψιθύρισε μετά φωνής ασθενούς:
+
+ — Έχει καλώς. Τώρα δύνασθε να απέλθετε.
+
+Περί την τετάρτην ώραν της πρωίας ο Σουζής και πέντε άνδρες της
+συνοδείας του εισήλθον εις την καλύβην του δόκτορος.
+
+Ο Δαβίδ Λίβιγγστων, γονυπετής πλησίον της κλίνης, την κεφαλήν
+έχων εστηριγμένην επί των χειρών, εφαίνετο ωσεί προσευχόμενος.
+
+Ο Σουζής έθεσεν ηρέμα τον δάκτυλον επί της σαρκός, ήτο ψυχρά. Ο
+Δαβίδ Λίβιγγστων δεν υπήρχε πλέον.
+
+Μετά εννέα μήνας το σώμα του μετακομισθέν υπό των πιστών
+υπηρετών του διά μόχθων ανηκούστων, έφθασεν εις Ζανζιβάρην, και
+τη 12 Απριλίου 1874 ετάφη εις την μονήν της Ουεστμίνστερ, εν τω
+μέσω των μεγάλων εκείνων ανδρών, ους η Αγγλία τιμά όσον και
+τους βασιλείς αυτής.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ'.
+
+ΠΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΗ ΜΑΝΤΙΚΟΡΟΣ
+
+
+
+Εις ποίαν σανίδα σωτηρίας δεν προσκολλάται ο δυστυχής; Ποίαν
+ακτίνα ελπίδος, όσον και αν είναι αόριστος, δεν ζητούσιν να
+ίδωσιν οι οφθαλμοί του καταδίκου;
+
+Το αυτό συνέβη εις την κυρίαν Βέλδων, και εύκολον είναι να
+εννοήσωμεν τι θα ησθάνθη, όταν έμαθεν εξ αυτού του στόματος του
+Αλβέζ ότι ο δόκτωρ Λίβιγγστων απεβίωσεν έν τινι μικρώ χωρίω της
+Βαγγουέολο.
+
+Τη εφάνη ότι ήτο μάλλον ή άλλοτε μεμονωμένη, ότι το είδος τι
+δεσμού, όστις την συνέδεε μετά του περιηγητού και δι' αυτού
+μετά του πεπολιτισμένου κόσμου, εθραύσθη.
+
+Η σανίς της σωτηρίας έφευγεν υπό την χείρα αυτής, η ακτίς της
+ελπίδος εσβέννυτο προ των ομμάτων αυτής.
+
+Ο Τωμ και οι σύντροφοί του είχον εγκαταλίπει τον Καζονδέ
+διευθυνόμενοι προς την χώραν των λιμνών.
+
+Περί του Ηρακλέους ουδεμία υπήρχεν είδησις.
+
+Η κυρία Βέλδων δεν ηδύνατο βεβαίως να βασισθή επί ουδενός . . .
+.
+
+Ήτο ετοίμη λοιπόν να παραδεχθή την πρότασιν του Νεγορού,
+προσπαθούσα να συζητήση αυτήν και να εξασφαλίση το τελικόν
+αποτέλεσμα.
+
+Τη 14 Ιουνίου, ημέρας ορισθείσης υπ' αυτού, ο Νεγορός
+ενεφανίσθη εις την καλύβην της κυρίας Βέλδων.
+
+Ο Πορτογάλος υπήρξεν ως πάντοτε εντελώς πρακτικός. Ουδεμία
+ενδοτικότητα είχε να δείξη ως προς την σπουδαιότητα των λύτρων,
+τα οποία η αιχμάλωτος ούτε καν συνεζήτησεν. Αλλά και η κυρία
+Βέλδων εφάνη πρακτικωτάτη ειπούσα αυτώ:
+
+ — Εάν θέλετε να ενεργήσετε εμπορικήν υπόθεσιν, μη καθιστάτε
+αυτήν αδύνατον, δι' όρων απαραδέκτων. Η ανταλλαγή της
+ελευθερίας ημών διά της ποσότητος ην απαιτείτε δύναται να
+επιτευχθή, χωρίς ο σύζυγός μου να έλθη εις χώραν, όπου βλέπετε
+πώς μεταχειρίζονται τους λευκούς. Λοιπόν αντί ουδεμιάς θυσίας
+στέργω να έλθη.
+
+Μετά τινα δισταγμόν Νεγορός ενέδωκε και η κυρία Βέλδων επέτυχεν
+ώστε ο Ιάκωβος Βέλδων να μη ριψοκινδυνεύση μέχρι του Καζονδέ.
+Πλοίον τι θα τον απεβίβαζεν εις Μοσαμεδές, μικρόν λιμένα της
+νοτίου ακτής της Αγγόλας, συνήθως συχναζόμενον υπό των
+σωματεμπόρων και γνωστότατον εις τον Νεγορόν. Εκεί ο Πορτογάλος
+θα έφερε τον Ιάκωβον Βέλδων, και εις εποχήν ωρισμένην οι
+πράκτορες του Αλβέζ θα ωδήγουν ωσαύτως την κυρίαν Βέλδων, τον
+Ζακ και τον εξάδελφον Βενέδικτον.
+
+Τα χρήματα θα εδίδοντο εις τους πράκτορας εκείνους αντί της
+παραδόσεως των αιχμαλώτων, ο δε Νεγορός όστις απέναντι του
+Ιακώβου Βέλδων θα παρίστα πρόσωπον τιμιωτάτου ανδρός, θα
+εγίνετο άφαντος κατά την άφιξιν του πλοίου.
+
+Ο υπό της κυρίας Βέλδων επιτευχθείς ούτος όρος ήτο
+σπουδαιότατος. Απήλλασε τον σύζυγόν της από τους κινδύνους της
+μεταβιβάσεως εις Καζονδέ και να κρατηθή εκεί, αφού επλήρωνε τα
+λύτρα, ή τους κινδύνους της επιστροφής. Όσον αφορά τα εξακόσια
+μίλια, άτινα εχώριζον το Καζονδέ από του Μοσαμεδές, υπό τους
+όρους καθ' ούς έμελλον να διανυθώσι ταύτα μετά την από Κοάνζα
+αναχώρησιν, η κυρία Βέλδων δεν είχε να φοβηθή άλλο τι ειμή
+ολίγους κόπους, καθότι το συμφέρον του Αλβέζ, όστις ήτο
+αναμεμιγμένος εις την υπόθεσιν απήτει ώστε οι αιχμάλωτοι να
+φθάσωσιν εκεί σώοι και υγιείς.
+
+Ούτω συμφωνηθέντων των πραγμάτων, η κυρία Βέλδων έγραψε προς
+τον σύζυγόν της υπό την έννοιαν ταύτην, αφίνουσα προσωρινώς εις
+τον Νεγορόν να παρουσιασθή ως θεράπων αφωσιομένος, όστις
+ηδυνήθη να διαλάθη τους ιθαγενείς. Ο Νεγορός έλαβε την
+επιστολήν, ήτις δεν επέτρεπεν εις τον Ιάκωβον Βέλδων να διστάση
+όπως τον ακολουθήση μέχρι του Μεσαμεδές, και την επιούσαν,
+συνοδευόμενος υπό εικοσάδος μαύρων, απήλθε προς βορράν.
+
+Διατί ελάμβανεν την διεύθυνσιν εκείνην; Είχεν άρα γε σκοπόν να
+επιβιβασθή εις πλοίον τι εξ εκείνων, άτινα συχνάζουν εις τα
+στόμια του Κόγγου και διά του μέσου τούτου να αποφύγη τους
+πορτογαλικούς σταθμούς και τα σωφρονιστικά καταστήματα, εις τα
+οποία είχε φιλοξενηθή ακουσίως; Πιθανόν. Τούτο τουλάχιστον
+επροφασίσθη εις τον Αλβέζ.
+
+Μετά την αναχώρησίν του η κυρία Βέλδων εδέησε να κανονίση τον
+βίον της ούτως ώστε να διέλθη όσω το δυνατόν καλλίτερον τον
+χρόνον, καθ' όν θα διέμενεν εν Καζονδέ. Παραδεχομένη τας μάλλον
+ευνοϊκάς περιπτώσεις υπελόγιζεν ότι ήθελον παρέλθει τρεις ή
+τέσσαρες μήνες.
+
+Η αναχώρησις και η επάνοδος του Νεγορού τοσούτον χρόνον απήτει.
+
+Ο σκοπός της κυρίας Βέλδων δεν ήτον να εγκαταλίπη το
+πρακτορείον. Το τέκνο της, ο εξάδελφος Βενέδικτος και αύτη
+ευρίσκοντο σχετικώς εν ασφαλεία. Αι περιποιήσεις της Χαλιμάς
+εμετρίαζον ολίγον τας σκληρότητας της φυλακίσεως εκείνης. Ήτο
+άλλως τε πιθανόν ότι ο σωματέμπορος δεν θα τη επέτρεπε να
+εγκαταλίπη το κατάστημά του.
+
+Η μεγάλη αμοιβή την οποίαν θα τω προσεπόριζεν η αγορά της
+αιχμαλώτιδος ήξιζε τον κόπον να την φυλάττωσιν αυστηρώς. Ήτο
+μάλιστα ευτυχής διότι δεν ηναγκάσθη να εγκαταλίπη το Καζονδέ,
+όπως επισκεφθή τα δύο άλλα αυτού πρακτορεία του Βιχέ και της
+Κασάγγας. Ο Κοΐμβρας απήλθεν όπως αντικαταστήση αυτόν εν τη
+εκστρατεία νέων ανθρωποκυνηγεσίων, και ουδεμίαν αιτίαν είχε να
+ποθή την παρουσίαν του μεθύσου εκείνου.
+
+Προς τούτοις ο Νεγορός προ της αναχωρήσεως του τω συνέστησε
+θερμώς την κυρίαν Βέλδων. Είχον μέγα συμφέρον να την επιτηρώσιν
+αυστηρώς. Δεν ήξευρον τι εγένετο ο Ηρακλής. Εάν δεν απώλετο εν
+τη φοβερά εκείνη επαρχία του Καζονδέ, ίσως θα προσεπάθει να
+πλησιάση την αιχμαλώτιδα και να αποσπάση εκ των χειρών του
+Αλβέζ. Ο σωματέμπορος εννόησε καλώς κατάστασιν πραγμάτων
+αντιπροσωπεύουσαν μέγα αριθμόν δολλαρίων και ηγγυάτο περί της
+κυρίας Βέλδων ως περί του ιδίου αυτού χρηματοκιβωτίου.
+
+Ο μονότονος λοιπόν βίος της αιχμαλώτιδος, κατά τας πρώτας
+ημέρας της αφίξεως αυτής εις το πρακτορείον εξηκολούθησεν.
+
+Ό,τι συνέβαινεν εν τω περιβόλω εκείνω αναπαρίστα ακριβέστατα
+τας διαφόρους πράξεις του εξωτερικού ιθαγενούς βίου. Ο Αλβέζ
+δεν ηκολούθει άλλα έθιμα ειμή τα των ιθαγενών του Καζονδέ.
+
+Αι γυναίκες του καταστήματος ειργάζοντο ως θα ειργάζοντο εν τη
+πόλει προς μεγάλην ευχαρίστησιν των συζύγων των ή των κυρίων
+των· η μέχρι εντελούς αποφλοιώσεως διά ξυλίνων ιγδίων
+προετοιμασία της ορύζης· το καθάρισμα και το λίχνισμα του
+αραβοσίτου, και όλαι αι αναγκαίαι εργασίαι προς εξαγωγήν
+κεγχρώδους ουσίας χρησιμευούσης εις την κατασκευήν ζωμού
+καλουμένου «μτυελέ» εν τη χώρα· η συλλογή του σόργου, είδους
+μεγάλης κέγχρου, όπερ κατ' εκείνην την ώραν του έτους ήτο
+εντελώς ώριμον· η εξαγωγή του ευώδους εκείνου ελαίου των
+πυρηνωδών καρπών του τοσούτον επιζητήτου υπό των ιθαγενών· η
+κλώσις του βάμβακος, του οποίου αι ίνες περιστρέφονται δι'
+ατράκτου ενός και ημίσεως ποδός μήκους, εις το οποίον αι
+νήθουσαι δίδουσι ταχείαν περιστροφικήν κίνησιν· η εκ φλοιών
+κατασκευή υφασμάτων· η εξαγωγή των ριζών του μανιόκου και η
+προπαρασκευή της γης διά τα διάφορα προϊόντα της χώρας, ήτοι
+της κασάβας, αλεύρου εξαγομένου εκ του μανιόκου· κυάμων των
+οποίων οι λοβοί μακροί δεκαπέντε δακτύλων παράγονται επί
+δένδρων είκοσι ποδών υψηλών· αραχίδων προωρισμένων προς
+κατασκευήν ελαίου· ζωηρών και κυανών πίσων· καφέ ιθαγενούς·
+σακχαροκαλάμων, των οποίων ο οπός μεταβάλλεται εις σιρόπιον·
+κρομμύων, γουάβων, σησάμου· αγγουρίων, των οποίων οι σπόροι
+οπτώνται ως τα κάστανα· παρασκευή των ζημουμένων ποτών, του εκ
+βανανών κατασκεβαζομένου μαλοφού, του πομβέ και άλλων·
+περιποιήσεις των οικοβίων κτηνών, των αγελάδων εκείνων αίτινες
+δεν αφίνουσιν να τας αλμέξωσιν ειμή επί παρουσία του μόσχου των
+ή μόσχου τεταριχευμένου· των δαμάλεων εκείνων μικράς φυλής
+βραχυκέρων, των οποίων τινές έχουσιν ύβον· των αιγών εκείνων,
+αίτινες εν τη χώρα ένθα το κρέας των χρησιμεύει προς τροφήν
+είναι σπουδαίον αντικείμενον ανταλλαγής, δύναταί τις ειπείν
+τρέχων νόμισμα ως ο δούλος, τέλος η συντήρησις των ορνίθων,
+χοίρων, προβάτων, βοών κ. τ. λ. — η μακρά αύτη απαρίθμησις
+δεικνύει ποίαι τραχείαι εργασίαι επιβαρύνουσι το ασθενές φύλον
+των αγρίων εκείνων χωρών της αφρικανικής ηπείρου.
+
+Κατά την εποχήν ταύτην οι άνδρες καπνίζουσι τον καπνόν ή την
+κάνναβιν, θυρεύουσι τον ελέφαντα ή τον βούβαλον, μισθούνται διά
+λογαριασμόν των σωματεμπόρων εις τα ανθρωποκυνήγια.
+
+Συλογή αραβοσίτων ή δούλων, είναι πάντοτε συλλογή γινομένη κατ'
+εποχάς ωρισμένας.
+
+Εκ των διαφόρων τούτων ασχολιών η κυρία Βέλδων δεν εγίνωσκεν εν
+τω πρακτορείω του Αλβέζ ειμή το μέρος το αναγόμενον εις τας
+γυναίκας.
+
+Ενίοτε ίστατο να τας παρατηρή, ενώ εκείναι, οφείλομεν να το
+είπωμεν, τη απεκρίνοντο διά μορφασμών εχθρικών.
+
+Το φυλετικόν ορμέμφυτον παρεκίνει τας δυστυχείς εκείνας να
+μισώσι την λευκήν, και εν τη καρδία αυτών ουδεμίαν θα εύρισκε
+τις συμπάθειαν δι' αυτήν. Μόνη η Χαλιμά απετέλει εξαίρεσιν, η
+δε κυρία Βέλδων κατωρθώσασα να ενθυμήται λέξεις τινάς της
+ιθαγενούς γλώσσης, ηδυνήθη μετ' ολίγον να ανταλλάση φράσεις
+τινάς μετά της νεαράς δούλης.
+
+Ο μικρός Ζακ συνώδευε πολλάκις την μητέραν του, ότε αύτη
+περιεφέρετο εν τω περιβόλω αλλά πολύ επεθύμει να εξέλθη.
+
+Εν τούτοις υπήρχον εκεί παμμέγιστα βαοβάβ, φωλεαί ερωδιών και
+φωλεαί σουιμάγγων μετά στήθους και λαιμού ερυθρών, είτα υπήρχον
+χήραι καλάοι των οποίων το κελάδημα ήτο ευάρεστον, ψιττακοί
+χρώματος φαιού ανοικτού μετά ερυθράς ουράς· δρούγοι
+εντομοφάγοι. Τη δεκακείσε περιίπταντο ωσαύτως, εκατοστύες
+χρυσαλλίδων διαφόρων ειδών, προ πάντων πέριξ των ρυακίων άτινα
+διήρχοντο διά του πρακτορείου· αλλ' όλα ταύτα αφεώρων τον
+εξάδελφον Βενέδικτον μάλλον ή τον μικρόν Ζακ, και ούτος
+ελυπείτο διότι δεν ήτο υψηλότερος όπως βλέπη υπεράνω των
+τοίχων.
+
+Φευ! πού ήτο ο δυστυχής φίλος του, Δικ Σανδ, όστις τον
+ανεβίβαζε τόσον υψηλά εις τους ιστούς του «Πίλγριμ!» Πώς θα τον
+ηκολούθει εις τους κλάδους των δένδρων, των οποίων η κορυφή
+υψούτο πλειότερον των εκατόν ποδών! Πόσας άλλας ωραίας
+διασκεδάσεις θα απελάμβανον ομού!
+
+Αλλ' ο εξάδελφος Βενέδικτος ήτο πάντοτε ευτυχέστατος εκεί ένθα
+ήτο, ήρκει να μη τω έλειπον τα έντομα. Ευτυχώς είχεν ανακαλύψει
+εν τω πρακτορείω — και εσπούδαζεν, όσον ηδύνατο άνευ διόπτρων
+και μικροσκοπίου — μικροσκοπικωτάτην τινά μέλισσαν, ήτις
+κατασκεύαζε τας ωοθήκας αυτής μεταξύ των σκωριών του ξύλου καί
+τινα σφήγγα ωοτοκούσαν εις κυψέλας μη ανηκούσας εις αυτήν, ως
+πράττει ο κόκκυξ εις την φωλεάν των άλλων.
+
+Οι κώνωπες ωσαύτως δεν έλειπον εις τας όχθας των ρυακίων και
+τον κατέστιζον διά των νυγμάτων των εις βαθμόν ώστε να τον
+καθιστώσι αγνώριστον, και ότε η κυρία Βέλδων τον επέπληττε
+διότι άφινε να τον καταφάγωσι τα κακοποιά εκείνα έντομα,
+
+ — Είναι το ορμέμφυτον αυτών, εξαδέλφη Βέλδων, τη απεκρίνατο
+ξέων το δέρμα του μέχρις αίματος, είναι το ορμέμφυτον αυτών και
+δεν πρέπει να δυσαρεστούμεθα.
+
+Τέλος ημέραν τινά — ήτο η 17 Ιουνίου — ο εξάδελφος Βενέδικτος
+ολίγου δειν να γίνη ο ευτυχέστατος των εντομολόγων.
+
+Αλλά το γεγονός τούτο, όπερ έσχεν απροσδοκήτους συνεπείας, δέον
+να αφηγηθώμεν μετά τινων λεπτομερειών.
+
+Ήτο η ενδεκάτη ώρα περίπου προ μεσημβρίας. Αφόρητος καύσων
+είχεν αναγκάσει τους κατοίκους του πρακτορείου να μείνωσιν εις
+τας καλύβας των, και ουδένα ιθαγενή θα συνήντα τις εις τας
+οδούς του Καζονδέ.
+
+Η κυρία Βέλδων ήτο νεναρκωμένη πλησίον του μικρού Ζακ όστις
+εκοιμάτο.
+
+Και αυτός ο εξάδελφος Βενέδικτος, υπείκων εις την επιρροήν της
+τροπικής εκείνης θερμοκρασίας, είχε παραιτήσει τα ευνοούμενα
+αυτού κυνήγια, — πράγμα όπερ τον δυσηρέστει πολύ, καθότι εις
+τας σημερινάς εκείνας ακτίνας ήκουε βομβούντα ολόκληρον κόσμον
+εντόμων.
+
+Μετά μεγάλης λοιπόν λύπης κατέφυγεν εις το βάθος της καλύβης
+του και εκεί ο ύπνος ήρχισε να τον καταλαμβάνη εν τη
+καταναγκαστική εκείνη αναπαύσει.
+
+Αίφνης ενώ οι οφθαλμοί του ημιεκλείοντο, ήκουσε θρουν τινα,
+ήτοι ένα εκ των αφορήτων εκείνων βόμβων των εντόμων, των οποίων
+τινά δύνανται να ποιήσωσι δεκαπέντε ή δεκαέξ χιλιάδας
+πτερυγισμούς κατά δευτερόλεπτον.
+
+Εξάποδον! έκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος αφυπνισθείς πάραυτα
+και μεταβαίνων από της οριζοντίας θέσεως εις την κάθετον θέσιν.
+
+Ότι ήτο εξάποδον το βομβούν εν τη καλύβη, ουδεμία υπήρχεν
+αμφιβολία.
+
+Αλλ' εάν ο εξάδελφος Βενέδικτος ήτο λίαν μύωψ, είχε τουλάχιστον
+την ακοήν οξυτάτην, εις τοιούτον μάλιστα βαθμόν ώστε ηδύνατο να
+διακρίνη έν έντομον από άλλου εκ μόνης της εντάσεως του βόμβου
+του και τω εφάνη ότι ο βόμβος εκείνος τω ήτο άγνωστος. αν και
+δεν ηδύνατο να παράγεται έκ τινος γιγαντώδους είδους.
+
+ — Τι είναι το εξάποδον τούτο; ηρώτησε καθ' εαυτόν ο εξάδελφος
+Βενέδικτος.
+
+Και ιδού αυτός θέλων να διακρίνη το έντομον, όπερ ήτο λίαν
+δυσχερές εις τους μη διοπτροφορούντας οφθαλμούς του, αλλά
+προσπαθών να το αναγνωρίση εκ της αναπάλσεως των πτερύγων του.
+
+Το εντομολογικόν αυτού ορμέμφυτον τον ειδοποίησεν ότι θα ήτο
+καλόν εύρημα, και ότι το έντομον εκείνο δεν θα ήτο τυχόν
+έντομον.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ανακαθήσας δεν εκινείτο πλέον.
+Ηκροάζετο.
+
+Ηλιακαί τινες ακτίνες εισέδυον μέχρις αυτού. Οι οφθαλμοί του
+ανεκάλυψαν τότε μέγα σημείον μέλαν περιιπτάμενον μεν αλλά μη
+διερχόμενον αρκετά πλησίον ώστε να δυνηθή να το διακρίνη.
+
+Συνείχε την αναπνοή του, και εάν ενύσσετο εις οίον δήποτε μέρος
+του προσώπου ή των χειρών, είχεν απόφασιν, να μη ποιήση κίνησίν
+τινα δυναμένην να φυγαδεύση το εξάποδόν του.
+
+Τέλος το βομβούν έντομον, αφού εστράφη πολύ περί αυτόν ήλθε και
+εκαθέσθη επί της κεφαλής του.
+
+Το στόμα του εξαδέλφου Βενεδίκτου διεστάλη προς στιγμήν ωσεί να
+μειδιάση, και ποίον μειδίαμα! Ησθάνετο το ελαφρόν ζωύφιον
+τρέχον επί της κόμης του.
+
+Ακαταμάχητος επιθυμία να φέρη εκεί την χείρα τον κατέλαβε προς
+στιγμήν, αλλ' αντέσχε και έπραξε καλώς.
+
+ — Οχ! όχι! εσκέφθη. ή θα αποτύχω, ή, όπερ το χειρότερον, θα τω
+προξενήσω κακόν. Ας το αφήσωμεν να έλθη πλησιέστερον. Ιδού
+βαδίζει! Καταβαίνει.
+
+Αισθάνομαι τους μικροφυείς πόδας του διατρέχοντας το κρανίον
+μου! Πρέπει να είναι εξάποδον ωραίου μεγέθους. Θεέ μου!
+ευδόκησον μόνον να καταβή μέχρι του άκρου της ρινός μου και
+εκεί, αλλοιθωρίζων ολίγον, ίσως δυνηθώ να το ίδω και να ορίσω
+εις ποίαν ομοταξίαν, εις ποίον γένος, είδος ή ποικιλίαν ανήκει.
+
+Ούτως εσκέπτετο ο εξάδελφος Βενέδικτος. Αλλά μεταξύ του κρανίου
+του, όπερ ήτο αρκούντως οξύ, μέχρι του άκρου της ρινός του,
+ήτις ήτο μακροτάτη, η απόστασις ήτο μεγάλη.
+
+Πόσας άλλας διευθύνσεις το ιδιότροπον έντομον ηδύνατο να λάβη,
+προς το μέρος των ώτων, προς το μέρος του μεσοκράνου,
+διευθύνσεις αίτινες το απεμάκρυνον από των οφθαλμών του
+επιστήμονος, χωρίς να υπολογίσωμεν ότι ανά πάσαν στιγμήν
+ηδύνατο να επαναλάβη την πτήσιν του, να εγκαταλίπη την καλύβην,
+να εξαφανισθή εις τας ηλιακάς εκείνας ακτίνας, ένθα βεβαίως
+διήρχετο τον βίον του εν τω μέσω του βόμβου των ομογενών αυτού,
+άτινα το προσεκάλουν εκτός!
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος εσκέφθη πάντα ταύτα. Ουδέποτε καθ' όλον
+τον εντομολογικόν βίον του, διήλθε στιγμάς συγκινητικωτέρας.
+Αφρικανικόν εξάποδον είδους ή τουλάχιστον ποικιλίας, ή μάλιστα
+υποποικιλίας νέας, ήτο εκεί επί της κεφαλής του, και δεν
+ηδύνατο να το διακρίνη ειμή επί τω όρω να καταδεχθή να
+περιπατήση ένα τουλάχιστον δάκτυλον υπό τους οφθαλμούς του.
+
+Εν τούτοις η ευχή του εξαδέλφου Βενεδίκτου έμελλε να
+εισακουσθή. Το έντομον, αφού περιώδευσεν επί της ημιανωρθωμένης
+εκείνης κόμης, ως επί της κορυφής ακαλλιεργήτου τινός θάμνου,
+ήρχισε να κατεβαίνη εις τας κροτάφους του εξαδέλφου Βενεδίκτου,
+και ούτος ηδυνήθη τέλος να συλλάβη την ελπίδα ότι ήθελε
+ριψοκινδυνεύσει εις την κορυφήν της ρινός, διατί να μη κατέλθη
+προς τας βάσεις;
+
+ — Εγώ εις την θέσιν του θα κατέβαινον, εσκέπτετο ο άξιος
+επιστήμων.
+
+Το αληθέστερον είναι ότι πας άλλος εις την θέσιν του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου θα έδιδεν ισχυρόν κτύπημα διά να κατασυντρίψη το
+ενοχλητικόν έντομον, ή τουλάχιστον διά να το τρέψη εις φυγήν.
+Να αισθάνεταί τις έξ πόδας περιφερομένους επί του δέρματός του,
+χωρίς να αναφέρομεν και τον φόβον μήπως κεντηθή, και να μη
+κινήται, συμφωνήσατε ότι τούτο είναι αληθής ηρωισμός.
+
+Ο Σπαρτιάτης αφίνων να κατασπαραχθή το σώμα του υπό αλώπεκος. Ο
+Ρωμαίος κρατών μεταξύ των δακτύλων του άνθρακας ανημμένους, δεν
+ήσαν κύριοι εαυτών πλειότερον του εξαδέλφου Βενεδίκτου, όστις
+αναντιρρήτως κατήγετο εκ των δύο τούτων ηρώων.
+
+Το έντομον, αφού εποίησεν είκοσι μικράς περιστροφάς, έφθασεν
+εις την κορυφήν της ρινός. Εκεί εγένετο δισταγμός τις, όστις
+επεσώρευσεν εις την καρδίαν όλον το αίμα του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου. Θα ανέβαινε πάλιν το εξάποδον πέραν της γραμμής των
+οφθαλμών ή θα κατέβαινεν υποκάτω αυτών;
+
+Κατέβη. Ο εξάδελφος Βενέδικτος ησθάνθη τους τριχωτούς πόδας του
+αναπτυσομένους προς τας βάσεις της ρινός του. Το έντομον δεν
+διευθύνθη μήτε προς τα δεξιά μήτε προς τα αριστερά. Έμεινε
+μεταξύ των φρισόντων πτερυγίων, επί της ελαφράς κοίλης κορυφής
+της επιστημονικής εκείνης ρινός, τοσούτον καλώς εσχηματισμένης,
+όπως βαστάζη δίοπτρα.
+
+Υπερέβη το μικρόν κοίλωμα το παραχθέν εκ της αδιακόπου χρήσεως
+του οπτικού τούτου οργάνου του οποίου εστερείτο ο δυστυχής
+εξάδελφος, και εσταμάτησεν εις αυτήν την άκραν του ρινικού
+παραρτήματος.
+
+Ήτο η καλλιτέρα θέσις, ην ηδύνατο να εκλέξη το εξάποδον. Εκ της
+αποστάσεως ταύτης οι δύο οφθαλμοί του εξαδέλφου Βενεδίκτου
+συνενούντες την οπτικήν αυτών ακτίνα ηδύναντο ως δύο φακοί να
+εξακοντήσωσιν επί του εντόμου το διπλούν αυτών βλέμμα.
+
+ — Θεέ παντοδύναμε! ανέκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος μη
+δυνηθείς να συγκρατήση κραυγήν ο φυματώδης μαντίκορος!
+
+Αλλά δεν έπρεπε να κραυγάση, έπρεπε μόνον να το σκεφθή! Αλλά
+τοιαύτη απαίτησις θα ήτο μεγάλη προκειμένου περί τοιούτου
+ενθουσιώδους εντομολόγου.
+
+Να έχη επί της άκρας της ρινός φυματώδη μαντίκορον μετά πλατεών
+ελύτρων, έντομον της ομοιογενείας των πυγολαμπίδων, δείγμα
+σπανιώτατον εν ταις συλλογαίς, όπερ φαίνεται ειδικόν εις τας
+μεσημβρινάς εκείνας επαρχίας της Αφρικής και να μη εκφέρη
+κραυγήν θαυμασμού, τούτο είναι υπέρτερον των ανθρωπίνων
+δυνάμεων!
+
+Ατυχώς ο μαντίκορος ήκουσε την κραυγήν εκείνην, ην σχεδόν
+αμέσως παρηκολούθησε πταρμός, όστις έσεισε το παράρτημα εφ' ού
+ανεπαύετο. Ο εξάδελφος Βενέδικτος ηθέλησε να τον συλλάβη,
+έτεινε την χείρα, την έκλεισε βιαίως και δεν κατώρθωσε να
+συλλάβη ειμή το άκρον της ιδίας εαυτού ρινός.
+
+ — Ανάθεμα! ανέκραξεν.
+
+Αλλά τότε έδειξεν αξιοσημείωτον ψυχραιμίαν·
+
+Ήξευρεν ότι ο φυματώδης μαντίκορος ημιίπταται, ούτως ειπείν ότι
+μάλλον βαδίζει ή πετά. Εγονυπέτησε λοιπόν και κατόρθωσε να
+παρατηρήση εις απόστασιν μικροτέραν των δέκα δακτύλων από των
+οφθαλμών του, το μέλαν σημείον ολισθαίνον ταχέως έν τινι ηλιακή
+ακτίνι.
+
+Προδήλως προτιμότερον ήτο να το σπουδάση εν τη ανεξαρτήτω
+εκείνη καταστάσει.
+
+Προ πάντων όμως έπρεπε να μη το απολέση εκ των οφθαλμών του.
+
+ — Να συλλάβω τον μαντίκορον· θα διέτρεχον τον κίνδυνον να τον
+κατασυντρίψω, εσκέφθη ο εξάδελφος Βενέδικτος. Όχι! Θα τον
+παρακολουθήσω, θα τον θαυμάσω. Έχω τον απαιτούμενον καιρόν να
+τον συλλάβω.
+
+Είχεν άραγε άδικον ο εξάδελφος Βενέδικτος; Όπως δήποτε, ιδού
+ούτος με τα τέσσαρα, ως κύων οσφραινόμενος ίχνη, και ακολουθών
+επτά ή οκτώ δακτύλους όπισθεν το μεγαλοπρεπές εξάποδον.
+
+Μετ' ολίγας στιγμάς ήτο έξω της καλύβης, υπό τον μεσημερινόν
+ήλιον και μετ' άλλας ολίγας στιγμάς εις την βάσιν του
+περιχαρακώματος, όπερ έκλειε το κατάστημα του Αλβέζ.
+
+Εις το μέρος εκείνο έμελλεν άραγε ο μαντίκορος δι' ενός άλματος
+να υπερβή τον περίβολον και να θέση ένα τοίχον μεταξύ αυτού και
+του λάτρεώς του; Όχι, τούτο δεν ήτο εις την φύσιν του και ο
+εξάδελφος Βενέδικτος το εγίνωσκε καλώς.
+
+Τούτο ένεκα έμεινε πάντοτε εκεί έρπων ως όφις πολύ μεν μακράν
+όπως δυνηθή να εξετάση το έντομον εντομολογικώς, αρκετά όμως
+πλησίον όπως βλέπη πάντοτε το κινούμενον εκείνο μέγα σημείον,
+όπερ εβάδιζεν επί του εδάφους.
+
+Ο μαντίκορος φθάσας πλησίον του περιχαρακώματος, συνήντησε
+μεγάλην οπήν ανεωγμένην παρά την βάσιν του περιβόλου.
+
+Εκεί χωρίς να διστάση εισέδυσεν εν τη υπογείω εκείνη στοά,
+καθότι έχει την συνήθειαν να επιζητή τας σκοτεινάς ταύτας
+οδούς.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ενόμισεν ότι έμελλε να τον απολέση εκ
+των οφθαλμών του. Αλλά προς μεγάλην του έκπληξιν η οπή εκείνη
+ήτο δύο πόδας τουλάχιστον πλατεία και η σήραγξ εσχημάτιζεν
+είδος τι στοάς ένθα το ισχνόν σώμα του ηδυνήθη να εισχωρήση.
+
+Άλλως τε δε εις την καταδίωξιν εκείνην εδείκνυε την ζέσιν
+ικτίδος, και ούτε καν παρετήρησεν ότι έρπων τοιουτοτρόπως
+διήλθε κάτωθεν του περιφράγματος.
+
+Τωόντι η σήραγξ απετέλει συγκοινωνίαν φυσικήν μεταξύ του
+εσωτερικού και του εξωτερικού.
+
+Μετά παρέλευσιν δε ημίσεως λεπτού ο εξάδελφος Βενέδικτος ευρέθη
+έξω του πρακτορείου.
+
+Τούτο όμως δεν ήτο ικανόν να τον ανησυχήση. Ήτο όλως
+παραδεδεμένος εις τον θαυμασμόν του προς το κομψόν έντομον το
+οδηγούν αυτόν.
+
+Αλλ' εκείνο βεβαίως είχε κουρασθή εκ της μακράς εκείνης
+πορείας.
+
+Τα έλυτρα αυτού διέστησαν, αι πτέρυγες ανεπτύχθησαν. Ο
+εξάδελφος Βενέδικτος ησθάνθη τον κίνδυνον και διά της
+ανεστραμμένης χειρός του έμελλε να προσφέρη εις τον μαντίκορον
+προσωρινήν φυλάκισιν όταν, φρρρ . . . ούτος επέταξε.
+
+Ποία απελπισία! Αλλ' ο μαντίκορος δεν ηδύνατο να πετάξη μακράν.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος ηγέρθη, παρετήρησε και ώρμησε με τας δύο
+χείρας τεταμένας και ανοικτάς.
+
+Το έντομον περείπτατο άνωθεν της κεφαλής του και δεν έβλεπε
+πλέον ειμή μέλαν τι σημείον δυσδιάκριτον εις αυτόν.
+
+Θα ήρχετο άραγε ο μαντίκορος να αναπαυθή πάλιν επί της γης,
+αφού περιέγραψεν ιδιοτρόπους τινάς κύκλους περί την ανωρθωμένην
+κόμην του εξαδέλφου Βενεδίκτου; Κατά πάσαν πιθανότητα θα
+εγίνετο ούτω.
+
+Δυστυχώς διά τον ατυχή επιστήμονα, το μέρος εκείνο του
+καταστήματος του Αλβέζ, όπερ έκειτο εις την βορείαν άκραν της
+πόλεως, συνώρευε προς ευρύτατατον δάσος καλύπτον την χώραν του
+Καζονδέ επί διαστήματος πολλών τετραγωνικών μιλίων.
+
+Εάν ο μαντίκορος έφθανεν εις το φύλλωμα των δένδρων, και εάν
+εκεί ήρχιζε να ίπταται από κλάδου εις κλάδον, έπρεπε να αποβάλη
+πλέον πάσαν ελπίδα ότι ήθελε τον εγκλείσει εις τον περίφημον
+κασσιτέρινον κιβώτιόν του, του οποίου θα ήτο το τιμαλφέστερον
+κόσμημα.
+
+Φευ! τούτο και συνέβη. Ο μαντίκορος επανέλαβε πάλιν την επί του
+εδάφους θέσιν του.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος, ελπίσας ότι θα ηδύνατο να τον επανίδη,
+ερρίφθη αμέσως πρηνής. Αλλ' ο μαντίκορος δεν εβάδιζε πλέον αλλ'
+επροχώρει διά μικρών αλμάτων.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος εξηντλημένος, τους όνυχας και τα γόνατα
+έχων αιμόρφυρτα, επήδησεν ωσαύτως. Οι δύο βραχίονές του, με τας
+χείρας ανοικτάς ηπλούντο δεξιά και αριστερά, συμφώνως προς τα
+άλματα του μέλανος σημείου.
+
+Ήθελε τις υποθέσει ότι έκαμνεν απλωτάς επί του φλογερού εκείνου
+εδάφους, ως κολυμβητής επί της επιφανείας του ύδατος.
+
+Μάταιος κόπος! Αι δύο χείρες του εκλείοντο πάντοτε κεναί. Το
+έντομον διέφευγε παίζον, και μετ' ολίγον, φθάσαν υπό τας
+δροσεράς κλαδώσεις, υψώθη, αφού ηκόντησεν εις το ωτίον του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου, όπερ εθώπευσεν, εντονώτερον μεν βόμβον
+αλλ' επίσης ειρωνικώτερον, διά των ως κολεοπτέρου πτερύγων
+αυτού.
+
+ — Ανάθεμα! ανέκραξεν εκ δευτέρου ο εξάδελφος Βενέδικτος. Με
+διέφυγεν! Αχάριστον εξάποδον! Συ εις τον οποίον προώριζον
+τιμητικήν θέσιν εις την συλλογήν μου! Αλλ' όχι! δεν θα σε
+εγκαταλείψω! Θα σε καταδιώξω μέχρις ου σε φθάσω!
+
+Ο ατυχής εξάδελφος ελησμόνει ότι οι μυωπικοί οφθαλμοί του δεν
+τω επέτρεπον να διακρίνη τον μαντίκορον εν τω μέσω του
+φυλλώματος. Αλλά δεν ήτο πλέον κύριος εαυτού. Το πείσμα και η
+οργή καθίστων αυτόν έξω φρενών. Εαυτόν και μόνον εαυτόν έπρεπε
+να αιτιάται διά την αποτυχίαν του.
+
+Εάν ευθύς εξ αρχής συνελάμβανε το έντομον αντί να το
+παρακολουθή «εν τη ανεξαρτήτω αυτού πτήσει», ουδέν θα
+συνέβαινεν εξ όσων συνέβησαν και θα είχεν εις την εξουσίαν του
+το θαυμάσιον εκείνο δείγμα των αφρικανικών μαντικόρων, των
+οποίων το όνομα είναι όνομα μυθώδους τινός ζώου, όπερ έχει την
+κεφαλήν ανθρώπου και σώμα λέοντος.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν είχε πλέον τον νουν του. Ουδόλως
+εννόησεν ότι η μάλλον απρόοπτος των περιστάσεων τω απέδωκε την
+ελευθερίαν του.
+
+Δεν εσκέφθη ότι η σήραγξ εκείνη εν τη οποία είχεν εισέλθει τω
+ήνοιξεν έξοδον και ότι εγκατέλιπε το κατάστημα του Αλβέζ. Το
+δάσος ήτο εκεί και υπό τα δένδρα ο αποπτάς μαντίκορος. Αντί
+πάσης θυσίας ήθελε να τον επανίδη.
+
+Έτρεχε λοιπόν διά του πυκνού εκείνου δάσους, μη έχων πλέον μήτε
+την συνείδησιν των πραττομένων, φανταζόμενος ότι έβλεπε πάντοτε
+το πολύτιμον έντομον πλήττων τον αέρα διά των δύο μεγάλων
+βραχιόνων του ως γιγαντιαία μακρόπους αράχνη.
+
+Πού διηυθύνετο, πώς θα επέστρεφε, και εάν θα επέστρεφεν, ουδέ
+εσκέπτετο καν και επί έν ολόκληρον μίλιον εβυθίσθη
+τοιουτοτρόπως, με κίνδυνον να συναντηθή υπό τινος θηρίου.
+
+Αίφνης, ότε διήρχετο πλησίον πυκνώματός τινος εκ χαμοκλάδων,
+γιγαντώδες τι ον επήδησε και επέπεσε κατ' αυτού. Είτα δε ως θα
+έπραττεν ο εξάδελφος Βενέδικτος εάν συνελάμβανε τον μαντίκορον,
+τον έδραξε διά της μιας χειρός εκ του ινίου, διά δε της άλλης
+εκ του κάτω μέρους της ράχεως και χωρίς να λάβη καιρόν να
+εννοήση τι συνέβαινε μετεφέρθη διά του δάσους,.
+
+Αληθώς ο εξάδελφος Βενέδικτος απώλεσε την ημέραν εκείνην
+λαμπράν ευκαιρίαν να ανακηρύξη εαυτόν ως τον ευτυχέστατον
+εντομολόγον των πέντε μερών του κόσμου.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΣΤ.'
+
+Ο ΜΑΓΟΣ
+
+
+
+Ότε η κυρία Βέλδων κατά την ημέραν εκείνην της 17, δεν είδεν
+επανελθόντα το εξάδελφων Βενέδικτον κατά την συνήθη ώραν,
+κατελήφθη υπό ζωηροτάτης ανησυχίας.
+
+Δεν ηδύνατο να εννοήση τι εγένετο το μεγάλον παιδίον της. Ότι
+κατώρθωσε να διαφύγη το πρακτορείον, του οποίου ο περίβολος ήτο
+εντελώς αδιάβατος, τούτο δεν ήτο παραδεκτόν. Άλλως τε δε η
+κυρία Βέλδων εγνώριζε τον εξάδελφόν της. Και επί τη υποθέσει
+ότι επρότεινέ τις εις τον ιδιότροπον εκείνον να φύγη
+εγκαταλείπων το κασσιτέρινον κιβώτιόν του και την εξ
+αφρικανικών εντόμων συλλογήν του, θα ηρνείτο χωρίς να δείξη
+ούτε σκιάν δισταγμού.
+
+Το κιβώτιον λοιπόν ήτο εκεί εν τη καλύβη ανέπαφον, περιέχον παν
+ό,τι ο επιστήμων ηδυνήθη να συλλέξη από της εν τη ηπείρω
+αφίξεώς του. Να υποθέση τις ότι είχε εκουσίως αποχωρισθή των
+εντομολογικών θησαυρών του ήτο απαράδεκτον.
+
+Και εντούτοις ο εξάδελφος Βενέδικτος δεν ευρίσκετο πλέον εις το
+κατάστημα του Ιωσία Αντωνίου Αλβέζ.
+
+Καθ' όλην εκείνην την ημέραν η κυρία Βέλδων τον εζήτει
+επιμόνως. Ο μικρός Ζακ και η δούλη Χαλιμά συνήνωσαν τας
+προσπαθείας των, αλλ' εις μάτην.
+
+Ηναγκάσθη τότε η κυρία Βέλδων να παραδεχθή την εξής ήκιστα
+ενθαρρυντικήν υπόθεσιν, ότι ο δεσμώτης ανηρπάγη κατά διαταγήν
+του δουλεμπόρου και διά λόγους αγνώστους αυτή.
+
+Αλλά τότε, τι τον έκαμεν ο Αλβέζ; Τον ενέκλεισεν άρα γε εις
+παράπηγμά τι, της μεγάλης της πλατείας; Αλλά διατί η αρπαγή
+αύτη συμβαίνουσα μετά την συμφωνίαν την γενομένην μεταξύ της
+κυρίας Βέλδων και του Νεγορού, συμφωνίαν ήτις περιελάμβανε τον
+εξάδελφον Βενέδικτον μεταξύ των αιχμαλώτων τους οποίους ο
+δουλέμπορος ώφειλε να φέρη εις Μοσαμαδές και να τους παραδώση
+αντί λύτρων εις τον Ιάκωβον Βέλδων;
+
+Εάν η κυρία Βέλδων ήτο δυνατόν να ίδη την οργήν του Αλβέζ, όταν
+έμαθε την εξαφάνισιν του αιχμαλώτου ήθελεν εννοήσει ότι η
+εξαφάνισις εκείνη εγένετο παρά την θέλησίν του.
+
+Αλλά τότε εάν ο εξάδελφος Βενέδικτος εδραπέτευσεν εκουσίως,
+διατί δεν τη ανεκοίνωσε το μυστικόν της αποδράσεώς του;
+
+Εν τούτοις αι αναζητήσεις του Αλβέζ και των υπηρετών του,
+αίτινες εγένοντο μετά μεγίστης φροντίδος, επέφερον την
+ανακάλυψιν της φωλεάς εκείνης, ήτις έθεσε το πρακτορείον εις
+άμεσον συγκοινωνίαν μετά του γειτονικού δάσους.
+
+Ο δουλέμπορος δεν αμφέβαλλε πλέον ότι ο κυνηγός των μυιών
+επέταξε διά της στενής εκείνης οπής. Φαντάζεσθε λοιπόν την
+οργήν του, όταν εσκέφθη ότι η φυγή εκείνη θα κατελογίζετο
+βεβαίως εις βάρος του και θα ηλάττου το ποσόν το οποίον έμελλε
+να λάβη εις την υπόθεσιν εκείνην.
+
+Το ζώον εκείνο δεν ήξιζε μεγάλα πράγματα, εσκέπτετο και εν
+τούτοις θα χάσω πολύ. Α! εάν τον συλλάβω πάλιν!
+
+Αλλά μεθ' όλας τας εις τα ενδότερα γενομένας αναζητήσεις και
+μόλον ότι τα δάση εξηρευνήθησαν εν μεγάλη ακτίνι, υπήρξεν
+αδύνατον να ανευρεθή ίχνος τι του φυγάδος.
+
+Η κυρία Βέλδων εδέησε να υπομείνη την απώλειαν του εξαδέλφου
+της, και ο Αλβέζ, να πενθήση διά τον αιχμάλωτον, Και επειδή δεν
+ηδύναντο να παραδεχθώσιν ότι ούτος είχε συνάψη σχέσεις
+εξωτερικάς, εδέησε να σχηματήσωσι την ιδέαν ότι μόνον εκ τύχης
+ανεκάλυψε την ύπαρξιν της φωλεάς εκείνης και απέδρα, χωρίς να
+μεριμνήση το παράπαν περί εκείνων τους οποίους εγκατέλιπεν
+όπισθέν του.
+
+Η κυρία Βέλδων ηναγκάσθη να παραδεχθή τούτο, αλλά δεν εσκέφθη
+να οργισθή κατά του δυστυχούς εκείνου ανδρός, όστις ουδεμίαν
+συναίσθησιν είχε των πράξεών του.
+
+ — Ο δυστυχής! τι θα γίνη; εσκέπτετο.
+
+Εννοείται ότι κατά την ιδίαν εκείνην ημέραν η φωλεά εφράχθη
+μετά μεγίστης προσοχής, και η επαγρύπνησις εδιπλασιάσθη και
+εντός και εκτός του πρακτορείου.
+
+Ο μονότονος βίος των δεσμωτών εξηκολούθησε διά την κυρίαν
+Βέλδων και το τέκνον αυτής.
+
+Εν τούτοις κλιματολογικόν τι γεγονός σπανιώτατον κατά την ώραν
+εκείνην του έτους, συνέβη εν τη επαρχία. Εξακολουθητικαί βροχαί
+ήρχισαν περί την 19 Ιουνίου, αν και η περίοδος αυτών, ήτις
+τελειώνει κατ' Απρίλιον, είχε παρέλθει. Τωόντη ο ουρανός ήτο
+κεκαλυμμένος, και υετοί επίμονοι κατέκλυζον την γην του
+Καζονδέ.
+
+Εάν τούτο δυσηρέστει την κυρίαν Βέλδων, επειδή δεν ηδύνατο
+πλέον να εκτελή τους συνήθεις περιπάτους της εις το εσωτερικόν
+του πρακτορείου, διά τους ιθαγενείς όμως απέβη δυστύχημα
+γενικόν.
+
+Αι χαμηλαί γαίαι, κεκαλυμμέναι ήδη υπό χόρτων ωρίμων ήδη,
+κατεκλύσθησαν εντελώς υπό των υδάτων. Οι κάτοικοι της επαρχίας,
+των οποίων κατεστράφη αίφνης η συγκομιδή, ευρέθησαν εις
+απελπιστικήν κατάστασιν. Όλαι αι εργασίαι της εποχής
+διεκόπησαν, και η βασίλισσα Μοΐνα ως και οι υπουργοί αυτής δεν
+ήξευραν πώς να αποσοβήσωσι την καταστροφήν.
+
+Κατέφυγον λοιπόν εις τους μάγους, αλλ' ουχί εις εκείνους ων το
+επάγγελμα είναι να θεραπεύωσι τους ασθενείς διά των γοητειών
+μαγειών των, ή οίτινες προέλεγον την καλήν τύχην εις τους
+ιθαγενείς.
+
+Αλλά τότε προέκητο περί κοινής συμφοράς και οι άριστοι μ γ ο ύ
+ν γ α ι, οίτινες έχουσι την δύναμιν να προκαλώσιν ή να
+καταπαύωσι τας βροχάς, παρεκλήθησαν να εξορκίσωσι τον κίνδυνον.
+
+Αλλά και ούτοι ουδέν κατώρθωσαν. Εις μάτην ετόνισαν το
+μονότονον άσμα των, έσεισαν τον διπλούν κώδωνα και τους
+κωδωνίσκους, μετεχειρίσθησαν τα πολυτιμότερα περίοπτα και έτι
+μάλλον ιδιαιτέρως κέρας τι, πλήρες πηλού και φλοιών, του οποίου
+η αιχμή απολήγει εις τρία κερατίδια, εξώρκισαν ρίπτοντες μικράς
+σφαίρας κόπρου ή πτύοντες εις το πρόσωπον των σεβαστοτέρων
+ανθρώπων της αυλής· δεν ηδυνήθησαν να αποδιώξωσι τα πονηρά
+πνεύματα, τα οποία προΐστανται εις τον σχηματισμόν των νεφών.
+
+Τα πράγματα λοιπόν έβαινον ολοέν επί τα χείρω, ότ' η βασίλισσα
+Μοΐνα εσκέφθη να μετακαλέση διάσημόν τινα μάγον ευρισκόμενον
+τότε εις τα βόρεια μέρη της Αγγόλας.
+
+Ήτο μάγος πρώτης τάξεως, του οποίου η τέχνη ήτο τοσούτω μάλλον
+θαυμασία, όσω δεν είχεν έτι δοκιμαοθή εν τη χώρα εκείνη
+ουδέποτε.
+
+Τώρα όμως επρόκειτο να αποδείχθή η κατά των βροχών ικανότης
+του.
+
+Κατά την πρωίαν λοιπόν της 25 Ιουνίου ο νέος μάγος ανήγγειλε
+θορυβωδώς την άφιξίν του διά των κωδωνίσκων του.
+
+Ο μάγος εκείνος ήλθε κατ' ευθείαν εις την αγοράν και αμέσως το
+πλήθος των ιθαγενών έδραμε προς αυτόν. Ο ουρανός ήτο ολιγώτερον
+βροχερός, ο άνεμος εδείκνυε τάσιν προς μεταβολήν και τα
+συμπτώματα ταύτα της γαλήνης συμπίπτοντα μετά της ελεύσεως του
+μάγου, προδιέθετον τα πνεύματα υπέρ αυτού.
+
+Ήτο άλλως τε μεγαλοπρεπέστατος ανήρ ωραιότατος μαύρος.
+
+Είχεν ανάστημα τουλάχιστον έξ ποδών και εφαίνετο ότι ήτο
+εκτάκτως ισχυρός. Το εξωτερικόν του επέβαλεν ήδη επί του
+πλήθους.
+
+Συνήθως οι μάγοι, όταν περιέρχωνται τα χωρία, συνενούνται ανά
+τρεις τέσσαρες ή πέντε και συνοδεύονται υπό τινων ακολούθων ή
+συμβοηθών.
+
+Ο μάγος ούτος όμως ήτο μόνος. Όλον το στήθος του ήτο
+κατάστικτον υπό εικόνων λευκών, το δε κάτω μέρος του σώματός
+του εκαλύπτετο υπό ευρείας εσθήτος εξ υφάσματος χόρτου.
+Περιδέραιον εκ κρανίων πτηνών εις τον λαιμόν, επί της κεφαλής
+είδος δερματίνης περικεφαλαίας κεκοσμημένης διά πτερών και
+μαργαριτών, περί τα νεφρά χαλκίνη ζώνη από της οποίας εκρέμαντο
+εκατοντάδες τινές κωδωνίσκων, θορυβωδεστέρων ή ο ηχηρός
+κωδωνισμός ισπανικής ημιόνου, τοιαύτη ήτο η ενδυμασία του
+μεγαλοπρεπούς εκείνου δείγματος των σωματείων των ιθαγενών
+μάγων.
+
+Όλον το υλικόν της τέχνης του συνέκειτο εξ είδους τινός
+κανίστρου του οποίου τον πυθμένα εσχημάτιζε κολοκύνθη και εντός
+του οποίου υπήρχον κογχυλύλια, περίαπτα, μικρά ξύλινα είδωλα
+και άλλα εικόνια, προσέτι δε μεγάλη ποσότης σφαιρών κόπρου,
+σπουδαίον συμπλήρωμα των γοητειών και μαντικών εργασιών της
+κεντρώας Αφρικής.
+
+Ιδιαιτέρα τις περίπτωσις ην αμέσως εννόησε το πλήθος ήτο ότι ο
+μάγος εκείνος ήτο βωβός· το ελάττωμα όμως τούτο ηύξησε την
+υπόληψιν, δι' ης περιέβαλλον αυτόν.
+
+Δεν εξέφερε δε ειμή λαρυγγώδη τινά ήχον χαμηλόν και σεσυρμένον,
+όστις ουδεμίαν είχε σημασίαν. Τούτο ήτο λόγος ισχυρότερος όπως
+τον εννοώσι καλλίτερον εν τη εξασκήσει της μαγικής τέχνης του.
+
+Ο μάγος εποίησε κατά πρώτον τον γύρον της μεγάλης πλατείας,
+εκτελών είδος τι οργώσεως, ήτις έθετεν εις κίνησιν όλην αυτού
+την κωδωνοστοιχίαν. Το πλήθος τον ηκολούθει μιμούμενον τας
+κινήσεις του.
+
+Θα έλεγέ τις ότι ολόκληρος αγέλη πιθήκων ηκολούθει γιγαντιαίον
+τετράχειρα. Είτα αίφνης ο μάγος διελθών την κυρίαν οδόν του
+Καζονδέ κατηυθύνθη προς την βασιλικήν κατοικίαν.
+
+Άμα η βασίλισσα Μοΐνα ειδοποιήθη περί της αφίξεως του νέου
+μάγου ,ενεφανίσθη ακολουθουμένη υπό των αυλικών αυτής.
+
+Ο μάγος προσεκύνησε μέχρις εδάφους, και ανήγειρε την κεφαλήν
+αναπτήσων τον λαμπρόν αυτού ανάστημα. Οι βραχίονές του
+εστάθησαν τότε προς τον ουρανόν, τον οποίον διέσχιζον ταχέως
+τμήματα νεφών.
+
+Ο μάγος έδειξε τα νέφη εκείνα διά της χειρός, εμιμήθη τας
+κινήσεις διά παντομίμας ζωηράς, τα έδειξε φεύγοντα προς δυσμάς
+και επανερχόμενα προς ανατολάς διά περιστροφικής κινήσεως την
+οποίαν ουδεμία δύναμις ηδύνατο να αναστείλη.
+
+Είτα αίφνης, προς μεγάλην έκπληξιν της πόλεως και της αυλής, ο
+μάγος εκείνος έλαβεν εκ της χειρός την φοβεράν ηγεμονίδα του
+Καζονδέ.
+
+Αυλικοί τίνες ηθέλησαν να αντιθώσιν εις την πράξιν ταύτην
+εναντίον πάσης εθιμοτυπίας, αλλ' ο ρωμαλαίος μάγος αρπάσας τον
+πλησιέστερον εκ του δέρματος του τραχήλου, εξεσφενδόνισεν αυτόν
+δεκαπέντε βήματα μακράν.
+
+Η βασίλισσα δεν εφάνη αποδοκιμάσασα την αλαζονικήν εκείνην
+πράξιν. Είδος τι μορφασμού, όπερ ήτο βεβαίως μειδίαμα,
+απευθύνθη προς τον μάγον, όστις παρέσυρε την βασίλισσαν διά
+βήματος ταχέως, ενώ το πλήθος ώρμα επί τα ίχνη αυτού.
+
+Την φοράν ταύτην ο μάγος κατηυθύνθη προς το κατάστημα του
+Αλβέζ, έφθασε δε μετ' ολίγον εις την θύραν ήτις ήτο
+κεκλεισμένη. Απλή ώθησις του ώμου του την έρριψε κατά γης και
+εισήγαγε την πειθήνιον βασίλισσαν εντός του πρακτορείου.
+
+Ο σωματέμπορος, οι στρατιώται του, οι δούλοι του προσέδραμον
+όπως τιμωρήσωσι τον αναιδή όστις είχε την τόλμην να ρίπτη κάτω
+τας θύρας, χωρίς να περιμένη να τω ανοίξωσιν αυτάς. Εν τούτοις
+όταν είδον την ηγεμονίδα μη δυσανασχετούσαν, εστάθησαν εν
+στάσει ευσεβεί.
+
+Βεβαίως ο Αλβέζ, έμελλε να ερωτήση την βασίλισσαν, ποία η αιτία
+δι' ην τον ετίμα διά της επισκέψεώς της· αλλ' ο μάγος δεν τω
+έδωκε καιρόν, και αναγκάσας το πλήθος να υποχωρήση και να αφήση
+μέγα διάστημα ελεύθερον περί εαυτόν, ήρχισε πάλιν την
+παντομίμαν του μετά πολύ μεγαλυτέρας ζωηρότητος. Έδειξε τα νέφη
+διά της χειρός, τα ηπείλησε, τα εξώρκισεν, εποίησε πρώτον
+χειρονομίαν να τα σταματήση, έπειτα δε να τα απομακρύνη. Αι
+τεράστιαι αυτού παρειαί εξωγκώθησαν και εφύσησεν επί του εκ
+βαρέων ατμών εκείνου σωρού, ως εάν είχε την δύναμιν να τους
+διαλύση. Είτα ανορθωθείς εφάνη ωσεί ήθελε να αναστείλη την
+πορείαν αυτών και ήθελέ τις υποθέσει ότι το γιγαντιαίον
+ανάστημά του θα επέτρεπεν αυτώ να συλλάβη.
+
+Η δισιδαίμων Μοΐνα, υποδουλωθείσα υπό των κινημάτων του μεγάλου
+εκείνου κωμωδού, δεν εκρατείτο πλέον. Τη διέφευγον κραυγαί.
+Παρετήρει και αυτή και επανελάμβανεν ορμεμφύτως τας χειρονομίας
+του μάγου. Οι αυλικοί, το πλήθος, έπραττον ως αυτή και οι
+λαρυγγώδεις ήχοι του βωμού εχάνοντο τότε εν τω μέσω των ωδών,
+κραυγών και ωρυγών, τα οποία μετά τοσαύτης δαψιλείας παρέχει η
+ιθαγενής γλώσσα.
+
+Τα νέφη έπαυσαν άραγε να ανεβαίνωσιν εις τον ανατολικόν
+ορίζοντα και να καλύπτωσι τον ήλιον εκείνον των τροπικών;
+Εξηφανίσθησαν προ των εξορκισμών του νέου μάγου; Όχι. Και
+ακριβώς όταν η βασίλισσα και ο λαός αυτής εφαντάσθησαν ότι
+εδάμασαν τα κακοποιά πνεύματα, άτινα τους επότιζον διά τοσούτων
+κατακλυσμών, ο ουρανός καθαρισθείς ολίγον από της πρωίας
+εσκοτίσθη βαθύτερον. Μεγάλαι ρανίδες βροχής τρικυμιώδους έπεσαν
+κροτούσαι επί του εδάφους.
+
+Τότε μεταβολή εγένετο εν τω πλήθει. Ηγανάκτησαν κατά του μάγου
+εκείνου ,όστις δεν ήξιζε περισσότερον των άλλων, και έκ τινων
+συσπάσεων των οφρύων της βασιλίσσης ενόησον ότι εκινδύνευον
+τουλάχιστον τα ώτα αυτού. Οι ιθαγενείς περιέσφυγξαν τον κύκλον
+περί αυτόν· οι γρόνθοι τον ηπείλουν και έμελλον να τον
+κακοποιήσωσιν, όταν επεισόδιόν τι απρόοπτον μετέβαλε την
+πορείαν των εχθρικών αυτών διαθέσεων.
+
+Ο μάγος του οποίου η κεφαλή υπερείχεν όλου εκείνου του
+ωρυομένου πλήθους, εξέτεινε τον βραχίονα προς σημείον τι του
+περιβόλου. Το κίνημα εκείνο τοσούτον επιβλητικόν ήτο, ώστε όλοι
+εστράφησαν.
+
+Η κυρία Βέλδων και ο μικρός Ζακ, ελκυσθέντες εκ της ταραχής και
+των κραυγών, είχον εξέλθει της καλύβης. Τούτους εδείκνυεν ο
+μάγος δι' οργίλου κινήματος της αριστεράς χειρός, ενώ η δεξιά
+του υψούτο προς τον ουρανόν.
+
+Εκείνοι λοιπόν ήσαν! Εκείνη η λευκή, εκείνο το παιδίον,
+επροξένουν όλον το κακόν! Εκείνοι ήσαν η αιτία των τόσων
+δυστυχημάτων! Εκείνοι έφερον εκ των βροχερών χωρών των τα νέφη
+διά να καταπλημμυρίσωσι την γην του Καζονδέ.
+
+Τον εννόησαν. Η βασίλισσα Μοΐνα, δεικνύουσα την κυρίαν Βέλδων,
+εποίησε χειρονομίαν απειλητικήν. Οι ιθαγενείς, εκφέροντες
+τρομερωτέρας κραυγάς, ώρμησαν κατ' αυτής.
+
+Η κυρία Βέλδων ενόμισεν ότι απώλετο, και λαβούσα το υιόν της
+εις τας αγκάλας της έμεινεν ακίνητος ως άγαλμα έμπροσθεν του
+υπερηρεθισμένου εκείνου πλήθους.
+
+Ο μάγος επροχώρησε προς αυτήν. Παρεμέρισαν προ αυτού, καθότι
+ενόμισαν ότι ,συν τη αιτία του κακού, εύρε και την θεραπείαν
+αυτού.
+
+Ο σωματέμπορος Αλβέζ, δι' ον η ζωή της αιχμαλώτιδος ήτο
+πολύτιμος, επλησίασεν ωσαύτως αγνοών τι να πράξη.
+
+Ο μάγος ήρπασε τον μικρόν Ζακ, και αποσπάσας αυτόν από της
+μητρός του, τον ύψωσε προς τον ουρανόν. Ήθελέ τις υποθέσει ότι
+έμελλε να θραύση την κεφαλήν του επί του εδάφους, όπως
+κατευνάση την οργήν των θεών.
+
+Η κυρία Βέλδων εξέφερε τρομεράν κραυγήν και έπεσε χαμαί
+λιπόθυμος.
+
+Αλλ' ο μάγος αφού απηύθυνε προς την βασίλισσαν σημείον τι, όπερ
+βεβαίως καθησήχασεν αυτήν περί των προθέσεών του, ανήγειρε την
+δυστυχή μητέρα και την απήγαγεν, ενώ το πλήθος καταπτοηθέν
+παρεμέριζεν όπως τω ανοίξη δίοδον.
+
+Ο Αλβέζ, μανιώδης δεν ήθελε να συμβή τούτο. Αφού απώλεσεν ένα
+αιχμάλωτον εκ των τριών, έπειτα δε να βλέπη διαφεύγουσαν την
+εις την φύλαξίν του εμπιστευθείσαν παρακαταθήκην, και μετά της
+παρακαταθήκης την μεγάλην αμοιβήν, ην τω επεφύλαττεν ο Νεγορός,
+ουδέποτε θα υπέφερε τούτο, έστω και αν όλη η γη του Καζονδέ
+κατεστρέφετο υπό νέου κατακλυσμού. Ηθέλησε λοιπόν ν' αντιστή
+εις την αρπαγήν.
+
+Κατ' αυτού λοιπόν τότε εξεμάνησαν οι ιθαγενείς. Η βασίλισσα
+διέταξε τους φύλακάς της να τον συλλάβωσι Γινώσκον δε ο
+σωματέμπορος τι έμελλε να πάθη, εδέησεν μείνη ακίνητος, ει και
+καταρώμενος την ευήθειαν των υπηκόων της βασιλίσσης Μοΐνας.
+
+Τωόντι οι άγριοι εκείνοι περιέμενον να ίδωσι τα νέφη
+διασκεδαζόμενα μετά την εξαφάνισιν εκείνων, οίτινες τα είχον
+ελκύσει, και δεν αμφέβαλλον ότι ο μάγος ηθέλησε να σβέση εν τω
+αίματι των ξένων τας βροχάς εξ ων τοσούτον είχον υποφέρει.
+
+Ως λέων απάγων ζεύγος εριφίων άτινα δεν βαρύνουσι τας ισχυράς
+σιαγόνας του, ούτω και ο μάγος απήγε τα θύματά του, τον μικρόν
+Ζακ κατεπτοημένον και την κυρίαν Βέλδων αναίσθητον, ενώ το
+πλήθος, εις τον έσχατον βαθμόν της μανίας, τον ηκολούθει διά
+των ωρυγών του· αλλ' εξήλθε του περιβόλου, διέσχιζε το Καζονδέ
+εισήλθεν εις το δάσος, ώδευσεν επί τρία περίπου μίλια, χωρίς
+ουδ' επί στιγμήν να εξασθενήσωσιν οι πόδες του, και μόνον
+τέλος, επειδή οι ιθαγενείς εννόησαν ότι δεν ήθελε να τον
+ακολουθώσι περισσότερον, έφθασε πλησίον ποταμίου, του οποίου το
+ταχύ ρεύμα έφευγε προς βορράν.
+
+Εκεί, εις το βάθος ευρείας κοιλότητος, όπισθεν των μακρών και
+κρεμάμενων χόρτων θάμνου, άτινα έκρυπτον την όχθην, ήτο
+προσδεδεμένον μονόξυλον κεκαλυμμένον υπό είδους τινός καλάμων.
+
+Ο μάγος κατεβίβασεν εν αυτώ το διπλούν φορτίον του, απώθησε διά
+του ποδός την λέμβον την οποίαν το ρεύμα παρέσυρε ταχέως, και
+τότε διά καθαράς φωνής.
+
+ — Πλοίαρχέ μου, είπε, σας παρουσιάζω την κυρίαν Βέλδων και τον
+μικρόν Ζακ. Δρόμον λοιπόν, και είθε όλα τα νέφη του ουρανού να
+αφανίσωσι τώρα τους βλάκας εκείνους του Καζονδέ.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
+
+ΠΛΟΥΣ ΚΑΤΑ ΡΟΥΝ
+
+
+
+Ο ομιλών τοιουτοτρόπως ήτο ο Ηρακλής, αγνώριστος υπό την
+μαγικήν εκείνην περιβολήν, και ο προς ον απετείνετο ήτο ο Δικ
+Σανδ, όστις αδύνατος έτι εκ των κακουχιών, εστηρίζετο επί του
+εξαδέλφου Βενεδίκτου πλησίον του οποίου ήτο κατακεκλιμένος ο
+Δίγγος.
+
+Η κυρία Βέλδων, αναλαβούσα τας αισθήσεις αυτής, δεν ηδυνήθη να
+μη προσφέρη τας λέξεις ταύτας:
+
+ — Συ, Δικ! συ!
+
+Ο νεαρός δόκιμος ηγέρθη, αλλ' ήδη η κυρία Βέλδων τον έθλιβεν
+εις τας αγκάλας της και ο Ζακ τον εθώπευεν.
+
+ — Ο φίλος μου Δικ! ο φίλος μου Δικ! επανελάμβανε το μικρό
+παιδίον.
+
+Είτα στρεφόμενος προς τον Ηρακλέα:
+
+ — Και εγώ, προσέθηκεν, ο οποίος δεν σε είχον αναγνωρίσει!
+
+ — Ε! τι μεταβολή! απεκρίθη ο Ηρακλής, τρίβων το στήθος του
+όπως εξαλείψη τας καλυπτούσας αυτό εικόνας.
+
+ — Ήσο πολύ άσχημος, είπεν ο μικρός Ζακ.
+
+ — Ήμην ο διάβολος, και ο διάβολος δεν είναι ωραίος.
+
+ — Ηρακλή! είπεν η κυρία Βέλδων τείνουσα την χείρα προς τον
+γενναίον μαύρον.
+
+ — Σας ηλευθέρωσε, προσέθηκεν ο Δικ Σανδ, ως έσωσε και εμέ, αν
+και δεν θέλη να το ομολογήση.
+
+ — Εσώθημεν! εσώθημεν! αλλ' όχι δεν εσώθημεν ακόμη! Άλλως τε
+δε, άνευ του κυρίου Βενεδίκτου ο οποίος ήλθε να μας είπη πού
+ευρίσκεσθε, κυρία Βέλδων, δεν θα ηξεύραμεν τι να πράξωμεν.
+
+Τωόντι προ πέντε ημερών ο Ηρακλής είχεν επιπέσει κατά του
+επιστήμονος, καθ' ήν στιγμήν ούτος απομακρυνθείς δύο μίλια από
+του πρακτορείου ανεζήτει τον πολύτιμον αυτού μαντίκορον. Άνευ
+του επεισοδίου εκείνου, μήτε ο Δικ Σανδ μήτε ο μαύρος θα
+ηδύνατο να μάθωσι το καταφύγιον της κυρίας Βέλδων, και ο
+Ηρακλής δεν θα ηδύνατο να ριψοκινδυνεύση εις το Καζονδέ υπό την
+περιβολήν μάγου.
+
+Ενώ η λέμβος ωλίσθαινε ταχέως εις το στενόν εκείνο μέρος του
+ποταμού, ο Ηρακλής διηγήθη τι συνέβη από της φυγής αυτού εκ του
+στρατοπέδου του Κοάνζα· πώς είχεν ακολουθήσει αθέατος το
+φορείον εν τω οποίω ευρίσκοντο η κυρία Βέλδων και ο υιός της·
+πώς επανεύρε τον Δίγγον πληγωμένον, πώς αμφότεροι έφθασαν εις
+τα περίχωρα του Καζονδέ· πώς διά γραμματίου το οποίον εκόμισεν
+ο Δίγγος εις τον Δικ Σανδ, έμαθεν ούτος τι εγένετο η κυρία
+Βέλδων· πώς μετά την απροσδόκητον έλευσιν του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου, προσεπάθησε ματαίως να εισχωρήση εις το
+πρακτορείον, πλέον ή άλλοτε αυστηρώς φυλασσόμενον, πώς τέλος
+εύρε την ευκαιρίαν εκείνην ν' αποσπάση την αιχμάλωτον από τον
+φρικώδη εκείνον Ιωσίαν Αντώνιον Αλβέζ.
+
+Η ευκαιρία παρουσιάσθη αυτήν εκείνην την ημέραν. Μάγος τις
+περιοδεύων την Αγγόλαν χάριν της τέχνης του, — ο διάσημος
+εκείνος μάγος ο τοσούτον ανυπομόνως αναμενόμενος, — συνέβη να
+διέλθη το δάσος εκείνο εις το οποίον ο Ηρακλής περιεπλανάτο
+πάσαν νύκτα, καραδοκών, προσέχων και έτοιμος εις πάντα.
+
+Να ορμήση κατά του μάγου, να τον δέση εις τον κορμόν δένδρου
+τοσούτον στερεώς ώστε και αυτοί οι αδελφοί Δαβανπόρ δεν θα
+ηδύναντο να τον λύσωσι, να ζωγραφισθή εις το σώμα λαμβάνων ως
+υπόδειγμα τον μάγον, και να πράξη ότι απητείτο όπως εξορκίζη
+τας βροχάς, πάντα ταύτα ήσαν υπόθεσις ολίγων ωρών, αλλ'
+απητείτο η απίστευτος ευπιστία των ιθαγενών, όπως επιτύχη το
+έργον.
+
+Εν τη διηγήσει ταύτη, γενομένη ταχέως υπό του Ηρακλέους, ουδείς
+λόγος εγένετο περί του Δικ Σανδ.
+
+ — Και συ, Δικ; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων,
+
+ — Εγώ, κυρία Βέλδων, απεκρίθη ο νεαρός δόκιμος, δεν ειμπορώ να
+σας είπω τίποτε. Η τελευταία σκέψις μου ήτο δι' υμάς, διά τον
+Ζακ. Εις μάτην προσεπάθησα να συντρίψω τα δεσμά, τα οποία με
+εκράτουν εις τον πάσσαλον . . . Το ύδωρ είχεν υπερβή την
+κεφαλήν μου . . Είχον απολέσει τας αισθήσεις μου . . Ότε
+επανέκτησα αυτάς, οπή τις κεκρυμμένη εντός των παπύρων της
+όχθης ταύτης μοι εχρησίμευεν ως άσυλον, και ο Ηρακλής γονυπετής
+με περιποιείτο.
+
+ — Θεέ μου, τι θα γίνη; απεκρίθη ο Ηρακλής, αφού είμαι ιατρός,
+γόης, μάγος, μάντις, προφήτης;
+
+ — Ηρακλή, ηρώτησεν η κυρία Βέλδων, ειπέ μοι πώς ηδυνήθης να
+σώσης τον Δικ Σανδ;
+
+ — Εγώ τον έσωσα, κυρία Βέλδων; απεκρίθη ο Ηρακλής; Το ρεύμα
+δεν έθραυσε τον πάσσαλον εις τον οποίον ήτο δεδεμένος ο
+πλοίαρχός μας και δεν τον παρέσυρεν εν τω μέσω της νυκτός μετά
+του ξύλου τούτου, εις το μέρος όπου τον εύρον ημιθανή; Άλλως τε
+δε, τόσον δύσκολον ήτο με το σκότος εκείνο να ολισθήση τις
+μεταξύ των εστρωμένων κατά γης θυμάτων, να περιμείνη την
+καταστροφήν του οχυρώματος, να κολυμβήση εις το ύδωρ και
+καταβάλλων ολίγην τινά δύναμιν να αποσπάση διά μιας κινήσεως
+της χειρός και τον πλοίαρχόν μας και τον πάσσαλον εις τον
+οποίον οι αχρείοι εκείνοι τον είχον προσδέσει; Εις όλα ταύτα
+ουδέν το έκτακτον. Ο πρώτος τυχών θα έπραττε τα αυτά. Ιδού, και
+αυτός ο κύριος Βενέδικτος, ή ο Δίγγος. Τωόντι, διατί όχι ο
+Δίγγος;
+
+Μικρά υλακή ηκούσθη, και ο Ζακ, λαβών την μεγάλην κεφαλήν του
+κυνός, τω έδωκε ολίγα μικρά φιλικά κτυπήματα. Είτα:
+
+ — Δίγγε, ηρώτησε, συ έσωσες τον φίλον μας Δικ;
+
+Και συγχρόνως έσειε την κεφαλήν του κυνός εκ δεξιών προς τα
+αριστερά.
+
+ — Λέγει όχι Ηρακλή, επανέλαβεν ο Ζακ. Βλέπεις λοιπόν ότι δεν
+τον έσωσεν αυτός. Δίγγε, ο Ηρακλής έσωσε τον πλοίαρχόν μας;
+
+Και το μικρόν παιδίον ηνάγκασε την αγαθήν κεφαλήν του Δίγγου να
+κινηθή πεντάκις η εξάκις εκ των κάτω προς τα άνω.
+
+ — Λέγει ναι, Ηρακλή! λέγει ναι! έκραξεν ο μικρός Ζακ. Βλέπεις
+ότι συ τον έσωσες.
+
+ — Φίλε Δίγγε, είπεν ο Ηρακλής θωπεύων τον κύνα. Δεν πράττεις
+καλώς. Με είχες υποσχεθή ότι δεν θα με προδώσης.
+
+Ναι, ο Ηρακλής είχε διακινδυνεύσει την ζωήν του, όπως σώση την
+του Δικ Σανδ. Αλλ' ούτω ήτο πεπλασμένος και η μετριοφροσύνη του
+δεν τω επέτρεπε να ομολογήση τούτο. Άλλως τε δε εύρισκε το
+πράγμα απλούστατον, και επανέλαβεν ότι ουδείς των συντρόφων του
+ήθελε διστάσει να πράξη κατ' εκείνην την περίστασιν ό,τι
+έπραξεν αυτός.
+
+Μετά ταύτα η κυρία Βέλδων ηρώτησε περί του γέροντος Τωμ, του
+υιού του Ακτέωνος του Βαρθολομαίου, των ατυχών συντρόφων της.
+Έμαθεν ότι είχον απέλθει προς την χώραν των λιμνών. Ο Ηρακλής
+τους είδε διερχομένους μετά της συνοδείας των δούλων. Τους
+ηκολούθησε, χωρίς όμως να εύρη ευκαιρίαν τινά όπως συγκοινωνήση
+μετ' αυτών. Είχον αναχωρήσει! Είχον απολεσθή!
+
+Και τον καλόν γέλωτα του Ηρακλέους διεδέχθησαν παχέα δάκρυα, τα
+οποία δεν προσεπάθει να κρατήση.
+
+ — Μη κλαίετε, φίλε μου, τω είπεν η κυρία Βέλδων. Τις οίδεν εάν
+ο Δίγγος δεν μας κάμη την χάριν να τους επανίδωμεν ημέραν τινά.
+
+Λέξεις τινές επληροφόρησαν τότε τον Δικ Σανδ περί πάντων όσα
+συνέβησαν κατά την διαμονήν της κυρίας Βέλδων εν τω πρακτορείω
+του Αλβέζ.
+
+ — Ίσως, προσέθηκεν αύτη, θα ήτο καλλίτερον να μείνω εις το
+Καζονδέ.
+
+ — Τι αδέξιος όπου είμαι! εφώνησεν ο Ηρακλής.
+
+ — Όχι, Ηρακλή, όχι, απεκρίθη ο Δικ Σανδ. Οι άθλιοι εκείνοι θα
+εύρισκον το μέσον να παρασύρωσι την κυρίαν Βέλδων είς τινα
+παγίδα. Ας φύγωμεν όλοι ομού και άνευ βραδύτητος. Θα φθάσωμεν
+εις την παραλίαν πριν ή ο Νεγορός επιστρέψη εις την Μοσαμέδην.
+Εκεί, αι πορτογαλικαί αρχαί θα μας παρέξωσιν άσυλον και
+προστασίαν, και όταν ο Αλβέζ παρουσιασθή όπως λάβη τας εκατόν
+χιλιάδας των δολλαρίων . . .
+
+ — Εκατόν χιλιάδας ραβδισμούς εις την κεφαλήν του αχρείου
+εκείνου γέροντος! εφώνησεν ο Ηρακλής, και εγώ αναδέχομαι να
+τακτοποιήσω τον λογαριασμόν.
+
+Εντούτοις, ήτο περιπλοκή, ει και προφανώς η κυρία Βέλδων
+ουδόλως εσκέπτετο να επιστρέψη εις Καζονδέ. Επρόκειτο λοιπόν να
+προλάβωσι τον Νεγορόν. Όλα δε τα μεταγενέστερα σχέδια του Δικ
+Σανδ ώφειλον να τείνωσι προς τον σκοπόν τούτον.
+
+Ο Δικ Σανδ εξετέλεσεν επί τέλους το σχέδιον εκείνο, όπερ από
+πολλού είχε συλλάβει, να φθάση εις την παραλίαν
+μεταχειριζόμενος το ρεύμα ποταμίου ή ποταμού. Λοιπόν, το ρεύμα
+ήτο εκεί, η διεύθυνσίς του το έφερε προς βορράν, και ήτο
+πιθανόν ότι εχύνετο εν τω Ζαΐρω. Εν τοιαύτη περιπτώσει, αντί να
+φθάσωσιν εις Άγιον Παύλον της Λοάνδας, η κυρία Βέλδων και οι
+μετ' αυτής θα έφθανον εις τα στόμια του μεγάλου εκείνου
+ποταμού. Αλλ' αδιάφορον· αρκεί ότι συνδρομήν εις τας αποικίας
+εκείνας της κάτω Γουινέας.
+
+Η πρώτη σκέψις του Δικ Σανδ, αποφασίσαντος να κατέλθη το ρεύμα
+του ποταμίου εκείνου, υπήρξε να επιβή επί μιας των πλωτών
+εκείνων σχεδίων, είδους πλεόντων νησιδίων, άτινα παμπληθή
+φέρονται επί της επιφανείας των αφρικανικών ποταμών.
+
+Αλλ' ο Ηρακλής, περιπλανώμενος την νύκτα επί της όχθης ευτύχησε
+να εύρη λέμβον φερομένην κατά τον ρουν του ποταμίου. Ο Δικ Σανδ
+δεν θα ηδύνατο να ευχηθή καλλίτερον, και η τύχη τον εβοήθησε
+καλώς. Τωόντι δεν ήτο εξ εκείνων των στενών λέμβων τας οποίας
+μεταχειρίζονται συνήθως οι ιθαγενείς. Η υπό του Ηρακλέους
+ευρεθείσα ήτο εξ εκείνων των οποίων το μήκος υπερβαίνει τους
+τριάκοντα πόδας, το πλάτος τους τέσσαρας, και τας οποίας πολλοί
+κωπηλάται σύρουσι ταχέως επί των υδάτων των μεγάλων λιμνών. Η
+κυρία Βέλδων και οι σύντροφοι αυτής ηδύναντο λοιπόν να
+εγκατασταθώσιν εν αυτή ανέτως, και ήρκει να την κρατώσιν εις
+την διεύθυνσιν του ρεύματος διά τινος οπισθίας κώπης όπως
+κατέλθωσι τον ποταμόν.
+
+Ευθύς εξ αρχής ο Δικ Σανδ, θέλων να διέλθη απαρατήρητος,
+εσχημάτισε το σχέδιον να πλέωσι μόνον την νύκτα. Αλλά εάν
+έπλεον δώδεκα μόνον ώρας εις τας εικοσιτέσσαρας, θα
+εδιπλασιάζετο η διάρκεια του διάπλου, όστις ηδύνατο να είναι
+μακρός. Ευτυχώς ο Δικ Σανδ επεννόησε να καλύψη την λέμβον διά
+τινος θόλου εκ μακρών χόρτων, άτινα υπεστηρίζοντο υπό δοκού
+εκτεινομένης από της πρώρας εις την πρύμνην, και άτινα
+κρεμάμενα επί των υδάτων, έκρυπτον και αυτήν την μακράν
+οπισθίαν κώπην. Ήθελέ τις υποθέσει ότι ήτο χορτοσωρός φερόμενος
+επί του ρεύματος εν μέσω των κινουμένων νησίδων. Τοιαύτη δε ήτο
+η διάταξις της καλύβης ταύτης, ώστε τα πτηνά ηπατώντο, και
+βλέποντα εκεί κόκκους προς τροφήν, γλάροι ερυθρόρρυγχοι,
+αρίγγαι μελανοπτέρυγοι, αλκυόνες λευκόφαιαι, ήρχοντο πολλάκις
+και εκάθηντο εκεί.
+
+Πλην τούτου, η χλοερά εκείνη στέγη εσχημάτιζεν άσυλον κατά του
+καύσωνος του ηλίου. Πλους εκτελούμενος υπό τοιαύτας συνθήκας
+ηδύνατο λοιπόν να εκτελεσθή άνευ κόπου σχεδόν, αλλ' ουχί άνευ
+κινδύνου.
+
+Τωόντι το διάστημα έμελλε να είναι μακρόν και θα ήτο ανάγκη να
+προμηθεύωνται την καθημερινήν τροφήν. Ένεκα τούτου έπρεπε να
+θηρεύωσιν εις τας όχθας, εάν η αλιεία δεν επήρκει, και ο Δικ
+Σανδ δεν είχεν άλλο όπλον ειμή εκείνο το οποίον είχε λάβει μεθ'
+εαυτού ο Ηρακλής μετά την προσβολήν του μυρμηκώνος. Αλλ' είχεν
+απόφασιν να μη απολέση ουδεμίαν βολήν. Ίσως μάλιστα, περών το
+όπλον του διά των καλαμών της λέμβου θα ηδύνατο να πυροβολή
+ασφαλέστερον, ως κάτοικός τις καλύβης διά των οπών του
+καταφυγίου του.
+
+Εν τούτοις η λέμβος παρεσύρετο υπό την επίδρασιν ρεύματος, ην ο
+Δικ Σανδ υπελόγιζεν ουχί μικροτέραν των δύο μιλίων καθ' ώραν.
+Ήλπιζε λοιπόν να διανύση περί τα πεντήκοντα μίλια εντός δύο
+ανατολών του ηλίου. Αλλ' ένεκα αυτής ταύτης της ταχύτητος του
+ρεύματος εκείνου, απητείτο διαρκής προσοχή προς αποφυγήν των
+προσκομάτων, βράχων, κορμών δένδρων, σκοπέλων του ποταμού.
+Προσέτι υπήρχε φόβος μήπως το ρεύμα εκείνο μετεβάλλετο εις
+χείμαρρον, εις καταρράκτην, όπερ συχνότατον εις τους
+αφρικανικούς ποταμούς.
+
+Ο Δικ Σανδ, εις ον η χαρά ότι επανείδε την κυρίαν Βέλδων και το
+τέκνον αυτής απέδωκε τας δυνάμεις του, ετοποθετήθη εις την
+πρώραν της λέμβου. Διά μέσου των μακρών χόρτων το βλέμμα του
+παρηκολούθει την διεύθυνσιν του ρεύματος και είτε διά της φωνής
+είτε διά της χειρός υπεδείκνυεν εις τον Ηρακλέα, του οποίου η
+στιβαρά χειρ εκράτει την κώπην, τι έδει να πράττη όπως τηρή την
+πρέπουσαν θέσιν.
+
+Η κυρία Βέλδων, κατακεκλιμένη εις το μέσον επί στρωμνής εκ
+ξηρών χόρτων, ήτο παραδεδομένη εις σκέψεις. Ο εξάδελφος
+Βενέδικτος, σιωπηλός, συσπών την οφρύν εις την θέαν του
+Ηρακλέους, εις ον δεν συνεχώρει την παρέμβασίν του εις την
+υπόθεσιν του μαντικόρου, σκεπτόμενος την απολεσθείσαν συλλογήν
+του και τας εντομολογικάς σημειώσεις του, των οποίων την αξίαν
+δεν θα ηδύνατο να εκτιμήσωσιν οι ιθαγενείς του Καζονδέ, ήτο
+εκεί, τους πόδας έχων προτεταμένους, τους βραχίονας
+εσταυρωμένους επί του στήθους, και ανύψου ορμεμφύτως επί του
+μετώπου τα δίοπτρα, τα οποία δεν υπήρχον πλέον επί της ρίνας
+του. Ο δε μικρός Ζακ είχεν εννοήσει ότι δεν έπρεπε να ποιή
+θόρυβον, αλλ' επειδή το κινείσθαι δεν ήτο απηγορευμένον,
+εμιμείτο τον φίλον του Δίγγον και έτρεχε τετραποδητί από του
+ενός άκρου της λέμβου εις το άλλο.
+
+Κατά τας δύο πρώτας ημέρας η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής
+ετρέφοντο εκ των οικονομιών τας οποίας ο Ηρακλής ηδυνήθη να
+προμηθευθή προ της αναχωρήσεως. Ο Δικ Σανδ δεν εσταμάτησε
+λοιπόν ειμή επί τινας ώρας της νυκτός, όπως αναπαυθή ολίγον.
+Δεν απέβη όμως εις την ξηράν επιφυλασσόμενος να πράξη τούτο,
+εάν επιέζετο υπό της ανάγκης της ανανεώσεως των τροφών.
+
+Ουδέν επεισόδιον επήλθε κατά την έναρξιν του πλου επί του
+αγνώστου εκείνου ποταμίου, ούτινος το πλάτος δεν ήτο
+μεγαλείτερον των εκατόν πεντήκοντα ποδών. Νησίδια τινά
+παρεσύροντο εις την επιφάνειάν του και έπλεον μετά της αυτής
+ταχύτητος ως η λέμβος. Ουδείς λοιπόν φόβος να συγκρουσθώσι μετ'
+αυτών, εκτός εάν διέκοπτε την πορείαν των εμπόδιόν τι.
+
+Άλλως δε αι όχθαι εφαίνοντο ότι ήσαν έρημοι. Προφανώς τα μέρη
+εκείνα της περιφερείας του Καζονδέ δεν εσυχνάζοντο υπό των
+ιθαγενών.
+
+Επί των ακτών άπειρα άγρια φυτά ευρίσκοντσ εν αφθονία και
+εκόσμουν αυτάς διά των ζωηροτάτων χρωμάτων των. Ασκληπιοί,
+ξίφια, κρίνα, κληματίδες, βαλσαμίναι, σκιαδοφόρα, αλόαι,
+πτερίδες δενδροειδείς, δενδρύλια μυροβόλα, εσχημάτιζον τάπητα
+ασυγκρίτου λαμπρότητος. Δάση τινά έβρεχον ωσαύτως τας άκρας των
+εις τα ρέοντα ύδατα. Άλλα δένδρα διάφορα έκλινον τα φυλλώματα
+αυτών επί της όχθης. Αι υψηλαί αυτών κορυφαί, συνενούμεναι εις
+ύψος εκατών ποδών, απετέλουν κοιτίδια αδιαπέραστα εις τας
+ηλιακάς ακτίνας. Πολλάκις όμως έρριπτον και γέφυραν εκ κλάδων
+από της μιας όχθης εις την άλλην, και κατά την ημέραν της 27, ο
+μικρός Ζακ, ουχί άνευ μεγάλου θαυμασμού, είδεν αγέλην πιθήκων
+διερχομένων μίαν τοιαύτην γέφυραν και αλληλοκρατουμένων εκ της
+ουράς διά την περίπτωσιν καθ' ήν η γέφυρα εκείνη ήθελε τυχόν
+συντριβή υπό το βάρος των.
+
+Οι πίθηκοι ούτοι, εκ του είδους εκείνου των μικρών σιπανζέ,
+όπερ ονομάζεται σοκός εν τη κεντρώα Αφρική, είναι ασχημότατα
+προϊόντα του πιθηκικού γένους· μέτωπον χαμηλόν, πρόσωπον
+ανοικτόν κίτρινον, ώτα υψηλά τεθειμένα. Ζώσι κατ' αγέλας ανά
+δέκα, υλακτούσιν ως συνήθεις κύνες και είναι επίφοβοι εις τους
+ιθαγενείς από τους οποίους ενίοτε αρπάζουσι τα παιδία, όπως τα
+νύττωσιν ή τα δάκνωσι. Διερχόμενοι την εκ κληματίδων γέφυραν,
+ουδόλως υπώπτευον ότι υπό τον θαμνώδη εκείνον σωρόν τον οποίον
+παρέσυρε το ρεύμα, υπήρχεν ακριβώς έν μικρόν παιδίον, όπερ θα
+της εχρησίμευεν ως διασκέδασις. Η μηχανή λοιπόν η επινοηθείσα
+υπό του Δικ Σανδ ήτο κάλλιστα διατεθειμένη, αφού τα οξυδερκή
+εκείνα ζώα ηπατώντο.
+
+Είκοσι μίλια απωτέρω, κατά την αυτήν εκείνην ημέραν η λέμβος
+εσταμάτησεν αίφνης εις την πορείαν της.
+
+ — Τι είναι; ηρώτησεν ο Ηρακλής ιστάμενος πάντοτε εις την κώπην
+της πρύμνης.
+
+ — Πρόσκομμά τι, απήντησεν ο Δικ Σανδ, αλλά πρόσκομμα φυσικόν.
+
+ — Πρέπει να το συντρίψωμεν, κύριε Δικ.
+
+ — Ναι, Ηρακλή, με τον πέλεκυν. Νησίδιά τινα έπλευσαν μέχρις
+αυτού και αντέστη.
+
+ — Εις έργον λοιπόν πλοίαρχέ μου, εις έργον, απεκρίθη ο Ηρακλής
+ελθών εις το έμπροσθεν μέρος της λέμβου.
+
+Το πρόσκομμα εκείνο εσχηματίζετο εκ της διακλαδώσεως στερεού
+τινος και στιλπνοφύλλου χόρτου, όπερ συστρέφεται περί εαυτό και
+καθίσταται αδιαπέραστον. Ονομάζεται τακατίκα και επιτρέπει να
+διέρχεταί τις ρεύματα πεζός, εάν δεν φοβήται μήπως βυθισθή
+δώδεκα περίπου δακτύλους εις το χορτώδες περίζωμά του.
+Μεγαλοπρεπείς κλάδοι λωτού εκάλυπτον την επιφάνειαν του φραγμού
+εκείνου.
+
+Ήτο ήδη σκότος. Ο Ηρακλής ηδυνήθη ευκόλως να εξέλθη και
+τοσούτον επιδεξίως μετεχειρίσθη τον πέλεκυν, ώστε μετά δύο ώρας
+ο φραγμός υπεχώρησε, το ρεύμα ήνωσε πάλιν επί των οχθών τα δύο
+διασχιθέντα ημίσεά του και η λέμβος επανέλαβε τον τακτικόν
+αυτής πλουν.
+
+Πρέπει να ομολογήσωμεν ότι το μέγα εκείνον παιδίον, ο εξάδελφος
+Βενέδικτος ήλπισε προς στιγμήν ότι δεν θα διήρχοντο. Τοιούτος
+πλους τω εφαίνετο οχληρός. Επόθει μάλιστα το πρακτορείον του
+Ιωσία Αντωνίου Αλβέζ και την καλύβην, ένθα ευρίσκετο εισέτι το
+πολύτιμον αυτού εντομολογικόν κιβώτιον. Η λύπη του ήτο
+πραγματικωτάτη, και κατά βάθος ο δυστυχής εκείνος ανήρ ήτο
+άξιος ελέους. Ούτε έν έντομον εύρισκεν, ούτε έν.
+
+Οποία λοιπόν υπήρξεν η χαρά του όταν ο Ηρακλής — ο μαθητής του
+— τω έφερε φρικώδες τι ζωύφιον όπερ εύρεν είς τι κλωνίον της
+τακατίκας εκείνης. Παράδοξον πράγμα, ο αγαθός μαύρος εφαίνετο
+ολίγον αμηχανών, όταν έδιδε τούτο εις αυτόν.
+
+Αλλά ποίας αναφωνήσεις εξέβαλεν ο εξάδελφος Βενέδικτος, όταν το
+έντομον εκείνο, όπερ εκράτει μεταξύ του δείκτου και του
+αντίχειρος, το έφερεν όσω το δυνατόν εγγύτερον των οφθαλμών
+του, τους οποίους πλέον μήτε δίοπτρα ηδύναντο να βοηθήσωσιν.
+
+ — Ηράκλεις! ανέκραξεν, Ηράκλεις! Α! τούτο αξίζει την
+συγχώρησίν του. Εξαδέλφη Βέλδων! Δικ! Έν εξάπουν μοναδικόν εις
+το είδος του και καταγωγής αφρικανικής. Τούτο τουλάχιστον δεν
+θα με το φιλονεικήσωσι και δεν θα το αποχωρισθώ ενόσω ζω.
+
+ — Είναι λοιπόν πολυτιμότατον; ηρώτησεν η κυρία Βέλδων.
+
+ — Εάν είναι πολύτιμον! ανέκραξεν ο εξάδελφος Βενέδικτος.
+Έντομον το οποίον δεν είναι μήτε κολεόπτερον, μήτε υμενόπτερον,
+όπερ δεν ανήκει εις ουδεμίαν των δέκα τάξεων των ανεγνωρισμένων
+υπό των επιστημόνων· και όπερ δεν θα εδίσταζέ τις να κατατάξη
+μάλλον εις το δεύτερον είδος των αραχνιδών! Είδος τι αράχνης,
+όπερ θα ήτο αράχνη, εάν είχεν οκτώ πόδας, και όπερ είναι
+εντούτοις εξάπουν, αφού δεν έχει ειμή έξ. Α φίλοι μου, ο
+ουρανός μοι εχρεώστει μίαν χαράν και θα δώσω τέλος το όνομά μου
+εις μίαν επιστημονικήν ανακάλυψιν. Το έντομον τούτο θα ονομασθή
+«εξάπους Βενέδικτος».
+
+Ο ένθους επιστήμων τοσούτον ήτο ευτυχής, τοσούτον ελησμόνει τας
+παρελθούσας και μελλούσας αθλιότητας, ώστε η κυρία Βέλδων και ο
+Δικ Σανδ τον συνεχάρησαν από καρδίας.
+
+Κατ' αυτό το διάστημα η λέμβος εκυλίετο επί των σκοτεινών
+υδάτων του ποταμίου. Η σιωπή της νυκτός εταράσσετο μόνον υπό
+του κροταλισμού των σωμάτων των κροκοδείλων ή του ραγχασμού των
+ιπποποτάμων, οίτινες έπαιζον επί των οχθών.
+
+Είτα διά των κλωνίων των καλαμών, η σελήνη, εμφανισθείσα
+όπισθεν των κορυφών των δένδρων, διέχυσε τας γλυκείας φαύσεις
+αυτής εντός της λέμβου.
+
+Αίφνης επί της δεξιάς όχθης ηκούσθη μακρυνός θόρυβος, έπειτα
+κρότος υπόκωφος, ως εάν γιγαντώδεις αντλίαι ειργάζοντο εν τη
+σκιά.
+
+Ήσαν πολλαί εκατοντάδες ελεφάντων, οίτινες χορτασθέντες εκ των
+ξυλωδών ριζών, τας οποίας είχον φάγει κατά την ημέραν, ήρχοντο
+να ποτισθώσιν. Αληθώς ηδύνατό τις να πιστεύση ότι όλαι εκείναι
+αι προβοσκίδες, ταπεινούμεναι και ανυψούμενοι διά μιας και της
+αυτής αυτοματικής κινήσεως, έμελλον να αποξηράνωσι το ποτάμιον.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗ'.
+
+ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
+
+
+
+Επί οκτώ ημέρας η λέμβος έπλεεν υπό την ώθησιν του ρεύματος και
+υπό τας μνημονευθείσας συνθήκας. Ουδέν επεισόδιον οπωσούν
+σπουδαίον επεγένετο. Επί διαστήματος πολλών μιλίων, το ποτάμιον
+έλουε τας άκρας μεγαλοπρεπών δασών. Είτα η γη, απεγεγυμνωμένη
+των ωραίων τούτων δένδρων, άφινε τας ελώδεις πεδιάδας να
+εκτείνωνται μέχρι των ορίων του ορίζοντος.
+
+Εάν οι ιθαγενείς έλειπον εκ της χώρας εκείνης, διά το οποίον
+ουδόλως δυσηρεστείτο ο Δικ Σανδ, τα ζώα τουλάχιστον έβριθον
+εκεί. Ήσαν ζέβροι πέζοντες επί των οχθών, άλκαι, κααμάς, είδος
+αντιλόπων χαριεστάτων, αίτινες εξηφανίζοντο μετά της νυκτός,
+όπως εγκατασταθώσιν υπό των λεοπαρδάλεων, ων ηκούοντο οι
+ορυγμοί και των λεόντων, οίτινες επήδων εις τα υψηλά χόρτα.
+Μέχρι τότε οι φυγάδες ουδέν έπαθον εκ των αγρίων εκείνων
+σαρκοβόρων του δάσους ή του ποταμίου.
+
+Εν τούτοις καθ' ημέραν σηνηθέστερον δε μετά μεσημβρίαν, ο Δικ
+Σανδ προσήγγιζεν εις την μίαν ή την άλλην όχθην, απέβαινεν εκεί
+και κατώπτευε τα πέριξ μέρη.
+
+Έπρεπε τωόντι να πράττη τούτο προς ανανέωσιν της καθημερινής
+τροφής. Εις το μέρος εκείνο εστερημένον πάσης καλλιεργείας δεν
+ηδύνατό τις να έχη τας ελπίδας του εις το μανιόκον ή τον σόργον
+ή τον αραβόσιτον, καρπούς οίτινες απαρτίζουσι την φυτικήν
+τροφήν των ιθαγενών φυλών. Τα φυτά ταύτα δεν εβλάστανον εκεί
+ειμή εν αγρία καταστάσει και δεν ήσαν εδώδιμα. Ήτο λοιπόν
+ηναγκασμένος ο Δικ Σανδ να θησεύη, ει και ο κρότος του
+πυροβόλου του ηδύνατο να εφελκύση κακήν τινα συνάντησιν.
+
+Ήναπτον πυρ περιστρέφοντες ραβδίον εντός αγρίας συκής κατά τον
+ιθαγενή τρόπον ή μάλλον κατά τον πιθηκικόν τρόπον, καθότι
+βεβαιούσιν ότι γορίλλοι τινές διά τοιούτου τρόπου προμηθεύονται
+πυρ. Είτα έψηνον διά πολλάς ημέρας ολίγον κρέας άλκης ή
+αντιλόπης. Κατά την ημέραν της 4 Ιουλίου ο Δικ Σανδ κατώρθωσε
+μάλιστα να φονεύση διά μιας μόνης βολής έν ποκού, όπερ τω
+παρέσχε καλήν προμήθειαν τροφής. Το ζώον τούτο έχει μήκος πέντε
+ποδών, μακρά κέρατα μετά δακτυλίων, τρίχωμα ερυθροκίτρινον μετά
+στιγμάτων λαμπρών, κοιλίαν λευκήν, και το κρέας αυτού ευρέθη
+εξαίρετον.
+
+Εκ τούτου έπεται ότι λαμβανομένων υπ' όψει των σχεδόν
+καθημερινών τούτων αποβάσεων και των ωρών αναπαύσεως τας οποίας
+έπρεπε να λαμβάνωσι κατά την νύκτα των μέχρι της 8 Ιουλίου
+διανυθέν διάστημα δεν ήτο πλειότερον των εκατόν μιλίων. Και
+όμως ήτο σημαντικόν, και ήδη ο Δικ Σανδ εσκέπτετο πού θα τον
+έφερε το ατελείωτον εκείνο ποτάμιον, του οποίου το ρεύμα δεν
+απερρόφα εισέτι ειμή ελάχιστα τινά παραποτάμια και δεν
+επλατύνετο σημαντικώς. Η δε γενική αυτού διεύθυνσις αφού επί
+πολύν χρόνον ήτο βόρειος, εκάμφθη τότε εις βορειοδυτικήν.
+
+Όπως δήποτε το ποτάμιον εκείνο συνετέλει και τούτο εις εύρεσιν
+τροφής. Μακραί κλιματίδες φέρουσαι εις τας άκρας αυτών ακάνθας
+εν είδει αγκίστρων, παρείχον σαντζίκας λεπτοτάτας εις την
+γεύσιν, ουζάκας μαύρας λίαν επιζητήτους, μόνδας πλατυκεφάλους,
+και μικρούς δαγάλας φίλους των ρεόντων υδάτων.
+
+Κατά την ημέραν της 9 Ιουλίου, ο Δικ Σανδ εδέησε να επιδείξη
+άπασαν την ψυχραιμίαν του. Ήτο μόνος εις την ξηράν παραφυλλάτων
+ένα κααμάν, του οποίου τα κέρατα εφαίνοντο άνωθεν θαμνώδους
+πυκνώματος, ότε εις τριάκοντα βημάτων απόστασιν ανεπήδησε
+φοβερός τις κυνηγός, όστις βεβαίως ήλθε να απαιτήση το μερίδιόν
+του εκ της λείας και δεν ήτο τοιούτος ώστε να την εγκαταλείψη.
+
+Ήτο λέων τεραστίου αναστήματος, εξ εκείνων τους οποίους οι
+ιθαγενείς ονομάζουσι καράμος, και ουχί εκ του άνευ χαίτης
+εκείνου είδους, όπερ καλείται λέων του Νυατή. Ο λέων εκείνος
+είχε πέντε ποδών ύψος, ήτο ζώον φοβερόν.
+
+Δι' ενός άλματος ο λέων επέπεσε κατά του κααμά, τον οποίον η
+σφαίρα του Δικ Σανδ είχε ρίψει χαμαί, και όστις πλήρης έτι ζωής
+έσπαιρε κράζων υπό τους όνυχας του τρομερού ζώου.
+
+Ο Δικ Σανδ, αφοπλισθείς, δεν έσχε καιρόν να θέση δεύτερον
+φυσίγγιον εις το όπλον του.
+
+Διά πρώτου βλέμματος ο λέων τον είδεν, αλλ' ηρκέσθη κατ' αρχάς
+να τον παρατηρή.
+
+Ο Δικ Σανδ έμεινε κύριος εαυτού και ουδέν κίνημα εποίησεν.
+Ενεθυμήθη ότι εν τοιαύτη περιστάσει η ακινησία δύναται να γίνη
+σωτηρία. Δεν επειράθη να πληρώση αύθις το όπλον του, αλλ' ούτε
+προσεπάθησε να φύγη.
+
+Ο λέων τον παρετήρει πάντοτε διά των ερυθρών και φωτοβόλων
+οφθαλμών του. Εδίστασε μεταξύ της μιας λείας και της άλλης,
+εκείνης ήτις εκινείτο. Εάν ο κααμάς δεν συνεσπειρούτο υπό τους
+όνυχας του λέοντος, ο Δικ Σανδ θα ήτο απολωλός.
+
+Δύο στιγμαί παρήλθον τοιουτοτρόπως. Ο λέων έβλεπε τον Δικ Σανδ,
+και ο Δικ Σανδ έβλεπε τον λέοντα, χωρίς να κινήση καν τα
+βλέφαρα.
+
+Και τότε ο λέων διά μεγαλοπρεπούς κινήσεως του στόματος
+αναρπάσας τον σπαίροντα κααμάν απήγαγεν αυτόν ως λαγωόν, και
+πλήττων διά της φοβεράς ουράς του τα δενδρύλλια εγένετο άφαντος
+εις τας λόχμας.
+
+Ο Δικ Σανδ διέμεινεν ακίνητος επί τινας στιγμάς, είτα
+εγκατέλειπε την θέσιν του, και επιστρέψας προς τους συντρόφους
+του δεν τοις ωμίλησε περί του κινδύνου από του οποίου διά της
+ψυχραιμίας του εσώθη. Αλλ' εάν, αντί να διαπλέωσιν το ταχύ
+εκείνο ρεύμα, οι φυγάδες ηναγκάζοντο να διέλθωσι τας πεδιάδας
+και τα δάση συχναζόμενα υπό ομοίων θηρίων, ίσως την ώραν ταύτην
+μήτε είς των ναυαγών του «Πίλγριμ» θα εσώζετο.
+
+Εν τούτοις, εάν τότε η χώρα ήτο ακατοίκητος, δεν υπήρξεν όμως
+πάντοτε τοιαύτη. Πολλάκις, επί τινων καθιζήσεων του εδάφους, θα
+ηδύναντο να ανεύρωσιν ίχνη αρχαίων χωρίων. Οδοιπόρος ειθισμένος
+να διατρέχη τα μέρη εκείνα, ως έπραττεν ο Δαβίδ Λίβιγγστων, δεν
+θα ηπατάτο.
+
+Βλέπων τις τα υψηλά εκείνα εξ ευφόρβων ικριώματα καλυβών, και
+την ιεράν συκήν, μεμονωμένως ορθουμένην εν τω μέσω του
+περιβόλου, θα εβεβαίου ότι κώμη τις υπήρχεν άλλοτε εκεί. Αλλά,
+κατά τα ιθαγενή έθιμα, ο θάνατος αρχηγού τινος αρκεί να
+αναγκάση τους κατοίκους να εγκαταλείψωσι τας κατοικίας των και
+μεταφέρωσιν αυτάς εις άλλο σημείον της χώρας.
+
+Ίσως ωσαύτως εις το μέρος εκείνο, όπερ διέσχιζεν ο ποταμός,
+φυλαί τινες κατώκουν υπό την γην ως εις άλλα μέρη της Αφρικής.
+Οι άγριοι εκείνοι, ευρισκόμενοι εις την εσχάτην βαθμίδα της
+ανθρωπότητος, μόνον κατά την νύκτα εξέρχονται των οπών των ως
+τα θηρία εκ της φωλεάς των, αλλ' η συνάντησις και των μεν και
+των δε είναι επικίνδυνος.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ηδύνατο ν' αμφιβάλλη ότι εκεί ήτο τόπος
+ανθρωποφάγων. Τρις ή τετράκις, είς τινα ανοικτά μέρη, εν μέσω
+τεφρών μόλις ψυχρανθεισών, εύρεν ημίκαυστα ανθρώπινα οστά,
+λείψανα φρικώδους τινός δείπνου. Τους ανθρωποφάγους δε εκείνους
+του άνω Καζονδέ ολεθρία τύχη ηδύνατο να φέρη εις τας όχθας
+εκείνας, καθ' ήν στιγμήν απέβαινεν ο Δικ Σανδ. Τούτου ένεκα δεν
+προσήγγιζε πλέον άνευ μεγάλης ανάγκης και επί τη υποσχέσει του
+Ηρακλέους ότι εις την ελαχίστην ειδοποίησιν θα ώθει ούτος την
+λέμβον εις τα εμπρός. Ο αγαθός μαύρος υπέσχετο τούτο, αλλ' όταν
+ο Δικ Σανδ απέβαινεν εις την όχθην, δυσκόλως απέκρυπτεν από την
+κυρίαν Βέλδων την θανάσιμον ανησυχίαν του.
+
+Κατά την εσπέραν της 10 Ιουλίου εδέησε να διπλασιάσωσι την
+προσοχήν των. Επί της δεξιάς όχθης υψούτο χωρίον εκ
+τριακοντάδος κατοικιών επί πασσάλων. Ήσαν ηναγκασμένοι να
+διέλθωσι δι' αυτών, καθότι εις το αριστερόν μέρος ο ποταμός ήτο
+άβατος ένεκα των διεσπαρμένων βράχων.
+
+Αλλά το χωρίον εκείνο κατωκείτο. Πυρά τινα έλαμπον κάτωθεν των
+καλυβών. Ηκούοντο δε φωναί αίτινες ηδύναντο να εκληφθώσιν ως
+βρυχηθμοί. Εάν κατά δυστυχίαν, ως τούτο συμβαίνει πολλάκις,
+ήσαν μεταξύ των πασσάλων ηπλωμένα δίκτυα, θα εξηγείρετο η
+προσοχή των κατοίκων, καθ' όν χρόνον η λέμβος θα προσεπάθει να
+παραβιάση την δίοδον.
+
+Ο Δικ Σανδ, καθήμενος εμπρός, έδιδε χαμηλή τη φωνή οδηγίας,
+όπως αποφύγωσι πάσαν σύγκρουσιν μετά των υποποταμίων εκείνων
+οικοδομών. Η νυξ ήτο καθαρά. Έβλεπον μεν αρκούντως όπως
+διευθύνονται, αλλ' ηδύναντο ωσαύτως να γίνωσιν ορατοί.
+
+Παρήλθον στιγμαί τινες τρομεραί. Δύο ιθαγενείς, συνδιαλεγόμενοι
+υψηλή τη φωνή, εκάθηντο συνεσπειρωμένοι επί των πασσάλων,
+μεταξύ των οποίων το ρεύμα παρέσυρε την λέμβον, της οποίας η
+διεύθυνσις δεν ηδύνατο να μεταβληθή διά της στενοτάτης εκείνης
+διόδου. Δεν θα την έβλεπον λοιπόν, και εις τας κραυγάς των δεν
+υπήρχε φόβος μήπως όλη η κώμη ήθελε προσδράμει;
+
+Διάστημά τι εκατόν ποδών το πολύ έμενε να διανυθή, ότε ο Δικ
+Σανδ ήκουσε τους δύο ιθαγενείς ανταποκρινομένους ζωηρότερον. Ο
+είς εδείκνυεν εις τον άλλον τον θαμνώδη σωρόν, όστις έπλεε και
+ηπείλει να σχίση τα δίκτυα, τα οποία κατ' εκείνην την στιγμήν
+κατεγίνοντο να απλώσωσι.
+
+Ενώ δε τα ανέσυρον κατεσπευσμένως προσεκάλεσαν και άλλους προς
+βοήθειαν.
+
+Πέντε ή εξ μαύροι κατρεκύλισαν αμέσως διά των πασσάλων και
+εκαθέσθησαν επί των συνοδευουσών αυτούς εγκαρσίων δοκών
+εκφέροντες κραυγάς, τας οποίας αδύνατον να φαντασθή τις.
+
+Εξ εναντίας εν τη λέμβω απόλυτος επεκράτει σιγή εκτός διαταγών
+τινων του Δικ Σανδ διδομένων χαμηλή τη φωνή· και ακινησία
+τελεία, εκτός της τακτικής κινήσεως του δεξιού βραχίονος του
+Ηρακλέους χειριζομένου την κώπην, ενίοτε υπόκωφος γρυλλισμός
+του Δίγγου, του οποίου ο μικρός Ζακ εκράτει τας δύο σιαγόνας
+συνεσφιγμένας εντός των χειρών του· έξω ο μορμυρισμός του
+ρεύματος συντριβομένου επί των πασσάλων· άνωθεν δε αι άγριαι
+φωναί των ανθρωποφάγων.
+
+Εν τούτοις οι ιθαγενείς έσυρον ταχέως τα δίκτυα. Εάν
+ανηγείρονται εγκαίρως, η λέμβος θα διήρχετο, άλλως θα
+περιεπλέκετο, και αλλοίμονον εις εκείνους οίτινες έπλεον μετ'
+αυτής! Όσον δ' αφορά την μεταβολήν ή την διακοπήν της πορείας,
+ο Δικ Σανδ δεν ηδύνατο να επιτύχη τούτο, καθότι το ρεύμα
+βιαιότερον εις το στενόν εκείνο μέρος, τον παρέσυρεν ταχύτερον.
+
+Μετά ήμισυ λεπτόν της ώρας η λέμβος εισήλθε μεταξύ των
+πασσάλων. Εξ ακατανοήτου δε τύχης οι ιθαγενείς διά τελευταίας
+προσπαθείας ανέσυρον τα δίκτυα.
+
+Αλλ' η λέμβος διερχομένη, ως είχε φοβηθή ο Δικ Σανδ, απώλεσε
+μέρος των χόρτων, άτινα εκυμάτιζον εις την δεξιάν πλευράν
+αυτής.
+
+Είς των ιθαγενών εξέφερε κραυγήν. Είχεν άρα γε ιδεί τους εν
+αυτή κρυπτομένους και ειδοποίησε τους συντρόφους του; . . . Το
+πράγμα ήτο πλέον ή πιθανόν.
+
+Ο Δικ Σανδ και οι μετ' αυτού ήσαν ήδη μακράν, και μετά τινας
+στιγμάς υπό την ώθησιν του ρεύματος εκείνου μεταβεβλημένου εις
+είδος τι χειμάρρου έχασαν εκ της οράσεώς των το υποβρύχιον
+χωρίον.
+
+ — Εις την αριστεράν όχθην! διέταξεν ο Δικ Σανδ εκ φρονήσεως. Η
+κοίτη έγινε πάλιν βατή.
+
+ — Εις την αριστεράν όχθην, είπεν ο Ηρακλής, δίδων ισχυράν
+στροφήν εις την κώπην.
+
+Ο Δικ Σανδ εκαθέσθη πλησίον του και παρετήρησε την επιφάνειαν
+των υδάτων, τα οποία η σελήνη εφώτιζε ζωηρώς και ουδέν ύποπτον
+είδεν. Ουδεμία λέμβος τον κατεδίωκεν. Ίσως οι άγριοι εκείνοι
+δεν είχον τοιαύτην, και όταν ανέτειλεν η ημέρα μήτε επί των
+οχθών συνέβη τι. Εν τούτοις, προς μείζονα προφύλαξιν, η λέμβος
+παρηκολούθησε σταθερώς την αριστεράν όχθην.
+
+Κατά τας τέσσαρας ακολούθους ημέρας, από της 11 μέχρι της 14
+Ιουλίου, η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής παρετήρησαν ότι το
+μέρος εκείνο της χώρας είχε μεταβλητή επαισθητώς. Δεν ήτο μόνον
+τόπος έρημος, αλλά καθαυτό έρημος, και ηδύνατό τις να την
+παραβάλη προς την Καλαχάρην, εκείνην την εξερευνηθείσαν υπό του
+Λιβιγγστώνος κατά την πρώτην αυτού περιήγησιν. Το αυχμηρόν
+έδαφος δεν ανεμίμνησκε τας ευφόρους πεδιάδας της άνω χώρας.
+
+Και πάντοτε ο ατέρμων εκείνος ρύαξ, ον ηδύναντο καλώς να
+ονομάσωσι ποταμόν, επειδή εφαίνετο ότι απέληγεν εις αυτόν, τον
+Ατλαντικόν.
+
+Το ζήτημα της τροφής εις τον ξηρόν εκείνον τόπον κατέστη
+δύσλητον. Ουδέν υπελείπετο πλέον εκ των προσλαβουσών
+οικονομιών. Η αλιεία ήτο μηδαμινή, η θήρα εξέλειπεν. Άλκαι,
+αντιλόπαι, ποκού και άλλα ζώα δεν θα εύρισκον πώς να ζήσωσιν
+εις την έρημον εκείνην, μετ' αυτών δε θα συνεξηφανίζοντο και τα
+σαρκοβόρα.
+
+Τούτου ένεκα την νύκτα δεν αντήχουν πλέον οι συνήθεις
+βρυχηθμοί, αλλά μόνον η συναυλία εκείνη των βατράχων, την
+οποίαν ο Καμερών παραβάλλει προς τον θόρυβον των πακτωτών και
+των τρυπητών ναυπηγείων.
+
+Επί των δύο οχθών η πεδιάς ήτο ομαλή και γυμνή δένδρων μέχρι
+των απωτάτων λόφων, οίτινες περιώριζον αυτήν προς ανατολάς και
+προς δυσμάς. Τα εφόρβια εφύοντο μόνα και άφθονα· ουχί τα
+ευφορβιοειδή εκείνα τα παράγοντα τον άλευρον του μανιακού, αλλ'
+εκείνα άτινα παράγουσιν έλαιον δυνάμενον να χρησιμεύση προς
+διατροφήν.
+
+Έπρεπεν εν τούτοις να μεριμνήσωσι περί τροφής. Ο Δικ Σανδ, δεν
+είξευρε τι να πράξη, ο δε Ηρακλής τω υπέμνησεν εγκαίρως ότι οι
+ιθαγενείς έτρωγον πολλάκις νεαρούς βλαστούς πτερίδων και τον
+μυελόν εκείνον, ον περιέχει ο κορμός του παπύρου. Αυτός ο ίδιος
+ενώ παρηκολούθει διά του δάσους την συνοδείαν του Ιβν Χαμή,
+ηναγκάσθη πλέον ή άπαξ να καταφύγη εις το μέσον τούτο όπως
+κατευνάση την πείναν του. Ευτυχώς πτερίδες και πάπυροι υπήρχον
+άφθονοι κατά μήκος της όχθης και ο μυελός, του οποίου η ουσία
+είναι σακχαρώδης, πολύ ήρκεσεν εις όλους ιδιαιτέρως δε εις τον
+μικρόν Ζακ. Εν τούτοις η τροφή αύτη δεν ήτο ενδυναμωτική, αλλά
+την επιούσαν, χάρις εις τον εξάδελφον Βενέδικτον εύρον
+καλλιτέραν.
+
+Από της ανακαλύψεως του «Εξάποδος Βενεδίκτου», όπερ έμελλε να
+απαθανατίση το όνομά του, ο εξάδελφος Βενέδικτος επανέλαβε τον
+συνήθη βίον του. Αφού έθεσε το έντομον εις μέρος ασφαλές,
+δηλαδή το καθήλωσε διά καρφίδος εις το υπόστρωμα του πίλου του,
+ο επιστήμων επανέλαβε τας αναζητήσεις του κατά τας ώρας της
+αποβάσεως. Κατ' εκείνην λοιπόν την ημέραν ερευνών εις τα υψηλά
+χόρτα, εξήγειρε πτηνόν τι, του οποίου το πτέρωμα είλκυσε την
+προσοχήν του.
+
+Ο Δικ Σανδ ητοιμάσθη να πυροβολήση, ότε ο εξάδελφος Βενέδικτος
+ανέκραξε:
+
+ — Μη πυροβολήτε, Δικ, μη πυροβολήτε. Πτηνόν διά πέντε άτομα θα
+ήτο ανεπαρκές.
+
+ — Θα αρκέση εις τον Ζακ, απεκρίθη ο Δικ Σανδ σκοπεύων εκ
+δευτέρου το πτηνόν, όπερ δεν έσπευδε να πετάξη.
+
+ — Όχι, όχι, επανέλαβεν ο εξάδελφος Βενέδικτος. Μη πυροβολήτε.
+είναι δείκτης, και θα μας προμηθεύση άφθονον μέλι.
+
+Ο Δικ κατεβίβασε το όπλον του υπολογίζων επί τέλους ότι λίτραι
+τινές μέλιτος ήσαν προτιμότεροι ενός πτηνού, και αμέσως αυτός
+και ο εξάδελφος Βενέδικτος ηκολούθησαν τον δείκτην, όστις
+επικαθήμενος και ανιπτάμενος αλληλοδιαδόχως τους προσεκάλει να
+τον ακολουθήσωσι.
+
+Δεν ηναγκάσθησαν να μεταβώσι μακράν, και μετά τινα λεπτά της
+ώρας γηραιοί κορμοί κεκρυμμένοι μεταξύ των ευφορβίων
+ενεφανίσθησαν εν τω μέσω ηχηρού βόμβου μελισσών.
+
+Ο εξάδελφος Βενέδικτος θα επεθύμει ίσως να μη στερήση από τα
+βιομήχανα εκείνα υμενόπτερα τον καρπόν της εργασίας των. Αλλ' ο
+Δικ Σανδ δεν εννόει τούτο. Εκάπνισε τας μελίσσας διά ξηρών
+χόρτων και συνέλεξε μεγάλην ποσότητα μέλιτος. Είτα εγκαταλείπων
+εις τον δείκτην τας μελικηρίδας, αίτινες απαρτίζουσι το
+μερίδιον του κέρδους του, επανήλθε μετά του εξαδέλφου
+Βενεδίκτου εις την λέμβον.
+
+Το μέλι εγένετο ευχαρίστως δεκτόν, αλλ' επί τέλους μικρόν
+πράγμα ήτο· άπαντες θα υπέφερον σκληρώς εκ της πείνης, εάν κατά
+την ημέραν της 12 η λέμβος δεν έφθανε πλησίον όρμου βρίθοντος
+εξ ακρίδων. Ήσαν μυριάδες, και εκάλυπτον το έδαφος και τους
+θάμνους ανά δύο και τρεις σειράς. Επειδή δε ο εξάδελφος
+Βενέδικτος είπεν ότι οι ιθαγενείς ετρέφοντο πολλάκις διά των
+ορθοπτέρων εκείνων — όπερ ήτο ακριβέστατον — επέπεσαν επί του
+μάννα εκείνου. Υπήρχον εκεί τοσαύται ώστε να φορτώσωσι δεκάκις
+την λέμβον, και φρυγόμεναι επί πυρός ησύχου, αι εδώδιμοι αύται
+ακρίδες δύνανται να φανώσιν εξαίρετοι και εις αυτούς τους
+ολιγώτερον πεινώντας ανθρώπους. Εις το μερίδιόν του ο εξάδελφος
+Βενέδικτος έφαγεν αρκετήν ποσότητα, στενάζων μεν αληθώς, αλλ'
+όμως έφαγεν.
+
+Εν τούτοις ήτο καιρός να λάβη πέρας η μακρά αύτη σειρά ηθικών
+και φυσικών δοκιμασιών. Ει και ο πλους επί του ταχέος εκείνου
+ποταμίου δεν υπήρξε κοπιαστικός, όσον ήτο η πορεία εις τα πρώτα
+δάση της χώρας, εν τούτοις ο υπερβολικός καύσων της ημέρας, αι
+υγραί αναθυμιάσεις της νυκτός, αι αδιάκοποι επιθέσεις των
+κωνώπων, πάντα ταύτα καθίστων πάλιν οχληράν την του ρεύματος
+κάθοδον. Ήτο καιρός πλέον να φθάσωσι και εν τούτοις ο Δικ Σανδ
+δεν ηδύνατο να προσδιορίση ουδέν τέρμα εις τον πλουν εκείνον.
+Οκτώ ημέρας θα διήρκει ή ένα μήνα; ουδεμία ένδειξις. Εάν το
+ποτάμιον έρρεε κατ' ευθείαν προς δυσμάς, θα ευρίσκοντο ήδη επί
+της βορείας ακτής της Αγγόλας, αλλ' η γενική διεύθυνσις υπήρξε
+μάλλον βορεινή και τοιουτοτρόπως θα έπλεον επί πολύν χρόνον,
+πριν φθάσωσιν εις την παραλίαν. Ήτο λοιπόν ο Δικ Σανδ εις άκρον
+ανήσυχος, ότε εγένετο αίφνης μεταβολή διευθύνσεως κατά την
+πρωίαν της 14 Ιουλίου.
+
+Ο μικρός Ζακ ήτο εις το έμπροσθεν μέρος της λέμβου και
+παρετήρει διά των καλάμων, ότε μεγάλη έκτασις ύδατος εφάνη εις
+τον ορίζοντα.
+
+ — Η θάλασσα! ανεφώνησεν.
+
+Εις την λέξιν ταύτην ο Δικ Σανδ ανεσκίρτησε και ήλθε πλησίον
+του μικρού Ζακ.
+
+ — Η θάλασσα! είπεν. Όχι, όχι ακόμη, αλλά τουλάχιστον ποταμός
+όστις ρέει προς δυσμάς, και του οποίου παραπόταμος είναι ο
+παρών. Ίσως είναι ούτος ο Ζαΐρος.
+
+ — Ο Θεός να σε εισακούση, Δικ, είπεν η κυρία Βέλδων. Ναι,
+διότι εάν ήτο ο Ζαΐρος εκείνος ή Κόγγος τον οποίον ο Στάνλεϋ
+έμελλε να ανακαλύψη μετά τινα έτη, δεν είχον πλέον να πράξωσι
+άλλο ειμή να κατέλθωσι το ρεύμα του, όπως φθάσωσιν εις τας
+πορτογαλικός κώμας του στομίου. Ο Δικ Σανδ ήρχισε να πιστεύη το
+τοιούτο.
+
+Κατά τας ημέρας της 15, 16, 17 και 18 Ιουλίου, εν τω μέσω χώρας
+ολιγώτερον ξηράς, η λέμβος έπλευσεν επί των αργυροστίλπνων
+υδάτων του ποταμού. Εν τούτοις αι αυταί προφυλάξεις ελαμβάνοντο
+και εφαίνετο πάντοτε ότι το ρεύμα εκύλιε σωρόν χόρτων.
+
+Μετά τινας ώρας βεβαίως οι επιζώντες του «Πίλγριμ» θα έβλεπον
+το τέρμα των δυστυχιών των. Εις έκαστον θα απεδίδετο αναλόγως,
+η μερίς της αφοσιώσεως και εάν ο νεαρός δόκιμος δεν διεξεδίκει
+την μεγαλειτέραν, η κυρία Βέλδων θα την διεξεδίκει υπέρ αυτού.
+
+Αλλά κατά την νύκτα της 18 Ιουλίου συνέβη τι, όπερ έμελλε να
+διακινδυνεύση την σωτηρίαν πάντων.
+
+Περί την τρίτην ώραν της πρωίας, μακρυνός θόρυβος ηκούσθη προς
+δυσμάς. Ο Δικ Σανδ, πλήρης αγωνίας ηθέλησεν να μάθη πόθεν
+προήρχετο ο θόρυβος εκείνος. Ενώ δε η κυρία Βέλδων, ο Ζακ και ο
+εξάδελφος Βενέδικτος εκοιμώντο εις το βάθος της λέμβου,
+προσεκάλεσε τον Ηρακλέα εις την πρώραν και τω συνέστησε να
+ακροασθή μετά μεγάλης προσοχής.
+
+Η νυξ ήτο ήσυχος. Ουδεμία πνοή εκίνει τα ατμοσφαιρικά στρώματα.
+
+ — Είναι θόρυβος θαλάσσης! είπεν ο Ηρακλής του οποίου οι
+οφθαλμοί ήστραψαν εκ χαράς.
+
+ — Όχι, απεκρίθη ο Δικ Σανδ, κινών την κεφαλήν . . .
+
+ — Τι είναι λοιπόν; ηρώτησεν ο Ηρακλής.
+
+Ας περιμείνωμεν την ημέραν, αλλ' ας προσέχωμεν πολύ. Μετά την
+απόκρισιν, ο Ηρακλής επανήλθεν εις την θέσιν του.
+
+Ο Δικ Σανδ έμεινεν εις το έμπροσθεν μέρος και ηκροάζετο
+πάντοτε. Ο θόρυβος ηύξανε. Μετ' ολίγον ηκούετο ως μυκηθμός
+μακρυνός.
+
+Η ημέρα εφάνη, σχεδόν άνευ ηούς. Άνωθεν του ποταμού, εις
+απόστασιν ημίσεως περίπου μιλίου, είδος τι νέφους εκυμαίνετο εν
+τη ατμοσφαίρα. Αλλά δεν ήσαν ατμοί, τούτο δε εγένετο καταφανές
+ότε, από τας πρώτας ηλιακάς ακτίνας, αίτινες διήλθον
+διασχίσασαι αυτούς, θαυμασία ίρις ανεπτύχθη από της μιας εις
+την άλλην όχθην.
+
+ — Εις την όχθην! έκραξεν ο Δικ Σανδ, του οποίου η φωνή
+αφύπνισε την κυρίαν Βέλδων. Υπάρχουσι καταρράκται! Τα νέφη
+ταύτα είναι ύδωρ κονιοποιημένον. Εις την όχθην, Ηρακλή!
+
+Ο Δικ Σανδ δεν ηπατάτο. Εμπρός το έδαφος εξηφανίζετο επί εκατόν
+πόδας από της κοίτης του ποταμού, του οποίου τα ύδατα
+εβαραθρούντο μετ' αγερώχου αλλ' ακατασχέτου ορμής. Ήμισυ μίλιον
+έτι και η λέμβος θα παρεσύρετο εις την άβυσον.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΘ'.
+
+Σ. Β.
+
+
+
+Ο Ηρακλής, δι' ισχυρού κινήματος της κώπης, ώρμησε προς την
+αριστεράν όχθην. Άλλως τε το ρεύμα δεν ήτο ταχύ εις το μέρος
+εκείνο και η κοίτη του ποταμού διετήρει μέχρι των καταρρακτών
+την τακτικήν αυτής κλίσιν. Ως είπομεν ήδη το έδαφος εξηφανίζετο
+αίφνης και η έλξις δεν εγίνετο επαισθητή ειμή τριακοσίους ή
+τετρακοσίους πόδας κάτωθεν του καταρράκτου.
+
+Επί της αριστεράς όχθης υψούντο μεγάλα δάση πυκνότατα. Ουδέν
+φως εισέδυε διά του αδιαπεράστου αυτών παραπετάσματος. Ο Δικ
+Σανδ μετά τρόμου έβλεπε την γην εκείνην κατοικουμένην υπό των
+ανθρωποφάγων του κάτω Κόγγου, την οποίαν τώρα έπρεπε να
+διέλθωσι, καθότι η λέμβος δεν ηδύνατο πλέον να ακολουθήση το
+ρεύμα. Περί μεταφοράς της λέμβου κάτωθεν των καταρρακτών μήτε
+σκέψις ηδύνατο να γίνη. Ήτο λοιπόν φοβερόν δυστύχημα πλήττον
+τους δυστυχείς εκείνους κατά την παραμονήν ίσως της αφίξεώς των
+εις τας πορτογαλικάς κώμας του στομίου. Αλλ' αφού εβοήθησαν
+αλλήλους τόσον καλώς, δεν θα τους εβοήθει και ο Θεός;
+
+Η λέμβος έφθασε μετ' ολίγον εις την αριστεράν όχθην του
+ποταμού. Καθ' όσον δε επλησίαζεν, ο Δίγγος έδιδε παράδοξα
+σημεία ανυπομονησίας και θλίψεως συγχρόνως.
+
+Ο Δικ Σανδ όστις τον παρετήρει, — καθότι τα πάντα ήσαν
+κίνδυνος, — εσκέφθη μήπως θηρίον ή ιθαγενής εκρύπτετο εντός των
+παπύρων της ακτής. Αλλ' εβεβαιώθη μετ' ολίγον ότι η ταραχή του
+ζώου δεν προήρχετο εξ οργής.
+
+ — Θα έλεγέ τις ότι κλαίει! έκραξεν ο μικρός Ζακ περιβάλλων τον
+Δίγγον διά των δύο βραχιόνων του.
+
+Ο Δίγγος διέφυγε και πηδήσας εις το ύδωρ, ότε η λέμβος απείχε
+της όχθης περί τα είκοσι βήματα, έφθασεν εις την ξηράν και
+εγένετο άφαντος μεταξύ των χόρτων.
+
+Μήτε η κυρία Βέλδων, μήτε ο Δικ Σανδ, μήτε ο Ηρακλής ήξευρον τι
+να σκεφθώσιν.
+
+Μετά τινας στιγμάς έφθασαν εν τω μέσω πρασίνου αφρού φυκών και
+άλλων υδατωδών φυτών. Αλτυόνες τινές, εκφέρουσαι οξέα
+συρίγματα, και μικροί ερωδιοί λευκοί ως η χιών, απέπτησαν
+αμέσως. Ο Ηρακλής προσέδεσε στερεώς την λέμβον εις κορμόν
+μαγγλίου, και όλοι απέβησαν εις την όχθην, άνωθεν της οποίας
+έκλινον μεγάλα δένδρα.
+
+Ουδεμία κεχαραγμένη ατραπός εν τω δάσει εκείνω. Εν τούτοις τα
+πεπατημένα βρύα του εδάφους εμαρτύρουν ότι εσχάτως διήλθον
+εκείθεν ιθαγενείς ή ζώα.
+
+Ο Δικ Σανδ έχων το όπλον πεπληρωμένον, και ο Ηρακλής, κρατών
+τον πέλεκυν είς την χείραν, μόλις επροχώρησαν δέκα βήματα ότε
+επανεύρον τον Δίγγον. Ο κύων, την ρίνα έχων εις την γην,
+ηκολούθει, ίχνος τι, εκφέρων πάντοτε υλακάς. Πρώτη ανεξήγητος
+προαίσθησις τον είχε ελκύσει εις το μέρος εκείνο της όχθης,
+άλλη δευτέρα τον είλκυε τότε εις τα βάθη των δασών. Πάντες
+είδον τούτο προφανώς.
+
+ — Προσοχή! είπεν ο Δικ Σανδ. Κυρία Βέλδων, κύριε Βενέδικτε,
+Ζακ, μη μας εγκαταλείπετε. — Προσοχή, Ηράκλεις.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν ο Δίγγος ανύψου την κεφαλήν, και διά
+μικρών αλμάτων προεκάλει να τον ακολουθήσωσι.
+
+Μετ' ολίγας στιγμάς η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής τον
+έφθασαν εις τας ρίζας γηραιάς συκομορέας εν τω μέσω του
+πυκνοτάτου μέρους του δάσους.
+
+Εκεί υψούτο κατεστραμμένη καλύβη προ της οποίας ο Δίγγος
+υλάκτει θρηνωδώς.
+
+ — Ποίος άραγε είναι εκεί; έκραξεν ο Δικ Σανδ.
+
+Εισήλθεν εν τη καλύβη.
+
+Η κυρία Βέλδων και οι άλλοι τον ηκολούθησαν.
+
+Το έδαφος ήτο εστρωμένον υπό οστών λευκαθέντων ήδη υπό την
+επίδρασιν της ατμοσφαίρας.
+
+ — Άνθρωπος απέθανεν εις την καλύβην ταύτην, είπεν η κυρία
+Βέλδων.
+
+ — Και τον άνθρωπον τούτον ο Δίγγος τον εγνώριζεν απεκρίθη ο
+Δικ Σανδ. Θα ήτο ίσως ο κύριός του. Α! ιδέτε!
+
+Ο Δικ Σανδ εδείκνυεν εις το βάθος της καλύβης τον
+απογεγυμνωμένον κορμόν της συκομορέας.
+
+Εκεί εφαίνοντο δύο μεγάλα ερυθρά γράμματα, σχεδόν εξηλειμμένα
+ήδη, τα οποία όμως ηδύνατό τις έτι να διακρίνη.
+
+Ο Δίγγος επέθεσε τον δεξιόν πόδα επί του δένδρου και εφαίνετο
+δεικνύων.
+
+ — Σ. Β.! έκραζε ο Δικ Σανδ. Τα γράμματα εκείνα τα οποία ο
+Δίγγος διέκρινε μεταξύ όλων. Τα αρχικά τα οποία φέρει εις το
+περιλαίμιόν του.
+
+Δεν ετελείωσε την φράσιν του, και κύψας έλαβεν μικρόν χάλκινον
+κυτίον όλως οξειδωμένον, όπερ ευρίσκετο εις γωνίαν τινα της
+καλύβης.
+
+Το κυτίον εκείνο ηνεώχθη και έπεσεν εξ αυτού τεμάχιον χάρτου
+επί του οποίου ο Δικ Σανδ ανέγνωσε τας ακολούθους λέξεις:
+
+«Δολοφονηθείς . . ληστευθείς υπό του οδηγού μου Νεγορού . . .
+τη 3 Δεκεμβρίου 1871 . . ενταύθα., 120 μίλια μακράν της ακτής .
+. ο Δίγγος ιδικός μου.
+
+«Σ. ΒΕΡΝΩΝ»
+
+Η επιστολή έλεγε τα πάντα. Ο Σαμουήλ Βερνών, αναχωρήσας μετά
+του κυνός του Δίγγου όπως εξερευνήση την κεντρώαν Αφρικήν,
+ωδηγείτο υπό του Νεγορού. Τα χρήματα, άτινα έφερε μεθ' εαυτού,
+ηρέθισαν την πλεονεξίαν του αθλίου, όστις απεφάσισε να τα
+αρπάση. Ο Γάλλος περιηγητής, φθάσας εις το μέρος εκείνο των
+οχθών του Κόγγου κατεσκήνωσεν εν τη καλύβη εκείνη. Εκεί, επλήγη
+θανατηφόρως, εληστεύθη, εγκατελείφθη.
+
+Συντελεσθέντος του φόνου, ο Νεγορός έφυγε βεβαίως, και τότε
+περιέπεσεν εις χείρας των Πορτογάλων. Αναγνωρισθείς ως είς των
+πρακτόρων του σωματεμπόρου Αλβέζ, και μετενεχθείς εις Άγιον
+Παύλον της Λοάνδας, κατεδικάσθη να διέλθη τον βίον του εις έν
+των σοφρωνιστηρίων της αποικίας, Γνωρίζομεν πώς κατώρθωσε να
+αποδράση να φθάση εις την Νέαν Ζηλανδίαν, και πώς απεβιβάσθη
+εις το «Πίλγριμ» προς δυστυχίαν των επιβατών αυτού. Αλλά τι
+συνέβη μετά το έγκλημα; ευκόλως εννοείται. Ο ατυχής Βερνών,
+πριν αποθάνη, έλαβε προδήλως καιρόν να γράψη το επιστόλιον όπερ
+συν τη χρονολογία και τω αιτίω της δολοφονίας, ανέφερε και το
+όνομα του δολοφόνου. Το επιστόλιον εκείνο εν τω οποίω βεβαίως
+υπήρχε το κλαπέν αργύριον, και δι' εσχάτης αγωνίας ο
+αιματόφυρτος δάκτυλός του εχάραξεν ως επιτάφιον τα αρχικά
+γράμματα του ονόματός του. Προ των δύο εκείνων γραμμάτων ο
+Δίγγος θα έμεινε πολλάς ημέρας. Έμαθε να τα διακρίνη. Δεν
+έμελλε πλέον να τα λησμονή. Είτα επανελθών εις την ακτήν,
+παρελήφθη υπό του πλοιάρχου του «Βάλδεκ» και ακολούθως μετέβη
+εις το «Πίλγριμ», όπου συνηντήθη μετά του Νεγορού. Καθ' όλον
+εκείνο το διάστημα, τα οστά του περιηγητού ελευκαίνοντο εις το
+καλύβιον του απωτάτου εκείνου δάσους της κεντρώας Αφρικής, και
+μόνον εις την ενθύμησιν του κυνός επέζων. Ναι, τα πράγματα θα
+συνέβησαν τοιουτοτρόπως, ο δε Δικ Σανδ και ο Ηρακλής
+ητοιμάζοντο να δώσωσι ταφήν χριστιανικήν εις τα λείψανα του
+Σαμουήλ Βερνών, ότε ο Δίγγος εκφέρων υλακήν λυσσώδη ώρμησεν έξω
+της καλύβης.
+
+Σχεδόν αμέσως, φρικώδεις κραυγαί ηκούσθησαν εις μικράν
+απόστασιν. Προδήλως, άνθρωπος τις συνεπλάκη μετά του ρωμαλέου
+ζώου.
+
+Ο Ηρακλής έπραξεν ό,τι έπραξεν ο Δίγγος. Ώρμησε και αυτός έξω
+της καλύβης, ο δε Δικ Σανδ η κυρία Βέλδων, ο Ζακ και ο
+Βενέδικτος, ακολουθούντες τα ίχνη του τον είδον να ορμά καθ'
+ενός ανθρώπου, όστις εκυλίσθη κατά γης κρατούμενος εκ του
+λαιμού διά των φοβερών οδόντων του κυνός.
+
+Ήτο ο Νεγορός.
+
+Μεταβαίνων εις το στόμιον του Ζαΐρου ίνα επιβιβασθή διά την
+Αμερικήν ο κακούργος εκείνος, αφού άφησε την συνοδείαν του
+όπισθεν, ήλθεν εις αυτό εκείνο το μέρος ένθα εδολοφόνησε τον
+οδοιπόρον, όστις είχεν εμπιστευθή εις αυτόν.
+
+Αλ' έπραξε τούτο ουχί άνευ λόγου, και πάντες το εννόησαν, όταν
+είδον δράκας τινας χρυσών γαλλικών νομισμάτων, άτινα έστιλβον
+εις οπήν τινα αρτίως ορυχθείσαν παρά τας ρίζας δένδρου. Ο
+Νεγορός είχε κρύψει το προϊόν της κλοπής επί τω σκοπώ να
+επανέλθη ημέραν τινά να το αναλάβη και έμελλε τωόντι να λάβη τα
+χρήματα εκείνα, ότε ο Δίγγος τον ανεκάλυψε και ώρμησε κατ'
+αυτού. Καταπλαγείς ο άθλιος έσυρε την μάχαιράν του και εκτύπησε
+τον κύνα, καθ' ήν στιγμήν ο Ηρακλής επέπεσε κατ' αυτού κράζων.
+
+ — Άθλιε: Θα σε πνίξω τέλος πάντων!
+
+Τετέλεσται. Ο Πορτογάλος δεν έδιδε πλέον σημείον ζωής, πληγείς
+δύναται τις ειπείν υπό της θείας δικαιοσύνης και εν τω αύτω
+μέρει ένθα το έγκλημα διεπράχθη. Αλλ' ο πιστός κύων είχεν λάβει
+κτύπημα θανάσιμον, και συρθείς μέχρι της καλύβης ήλθε και
+εξέψυσεν εκεί, όπου είχεν αποθάνει ο Σαμουήλ Βερνών.
+
+Ο Ηρακλής έθαψε βεβαίως τα λείψανα του περιηγητού, και ο Δίγγος
+αφού τον έκλαυσαν όλοι, ετέθη μετά του κυρίου του εις τον αυτόν
+λάκκον.
+
+Δεν υπήρχε μεν πλέον ο Νεγορός, αλλ' οι από του Καζονδέ
+συνοδεύσαντες αυτόν ιθαγενείς δεν ηδύναντο να ώσι μακράν. Μη
+επαναβλέποντες αυτόν, θα τον ανεζήτουν προδήλως προς το μέρος
+του ποταμού, και τούτο ήτο κίνδυνος σπουδαιότατος.
+
+Ο Δικ Σανδ και η κυρία Βέλδων συνεσκέφθησαν λοιπόν τι έδει να
+πράξωσι και να το πράξωσι χωρίς να χάσωσι μήτε στιγμήν.
+
+Έν βέβαιον όμως απεδείχθη, ότι ο ποταμός εκείνος ήτο ο Κόγγος
+ονομαζόμενος υπό των ιθαγενών Κουάγγος ή Ικουτού γάΚόγγος, και
+ότι είναι ο Ζαΐρος υπό το έν μήκος και Λουαλάβας εις το άλλο.
+Είναι τωόντι η μεγάλη εκείνη αρτηρία της κεντρώας Αφρικής εις
+ήν ο ηρωϊκός Στάνλεϋ επέβαλε το ένδοξο όνομα του Λιβιγγστώνος,
+αλλ' οι γεωγράφοι ώφειλον ίσως να αντικαταστήσωσι διά του
+ιδικού του.
+
+Αλλ' εάν δεν ηδύναντο έτι να αμφιβάλλωσιν ότι ήτο το Κόγγος, το
+γραμμάτιον όμως του γάλλου περιηγητού εσημείου ότι το στόμιον
+αυτού απείχεν έτι εκατόν είκοσι μίλια από του μέρους εκείνου
+και δυστυχώς το μέρος εκείνο ήτο αδιάβατον. Μεγάλοι καταράκται
+— πιθανώς οι του Ντάμου — κωλύουσι την κάθοδον εις πάσαν
+λέμβον. Ανάγκη λοιπόν να ακολουθήσωσι την μίαν ή την ετέραν
+όχθην, τουλάχιστον μέχρι κάτω των καταρρακτών ήτοι επί έν ή δύο
+μίλια και μετά ταύτα να κατασκευάσωσι σχεδίαν, όπως
+επαναλάβωσιν αύθις την διά του ρεύματος κάθοδον.
+
+ — Μένει λοιπόν, είπεν εν συμπεράσματι ο Δικ Σανδ, να
+αποφασίσωμεν εάν θα κατέλθωμεν την αριστεράν εις ην
+ευρισκόμεθα, ή την δεξιάν όχθην του ποταμού. Αμφότεραι, κυρία
+Βέλδων, μοι φαίνονται επικίδυνοι και οι ιθαγενείς είναι εδώ
+επίφοβοι. Εν τούτοις, επί της όχθης ταύτη, φαίνεται ότι
+κινδυνεύομεν περισσότερον, επειδή υπάρχει φόβος μήπως
+συναντήσωμεν την ακολουθίαν του Νεγορού.
+
+ — Ας διαβώμεν εις την άλλην όχθην, απεκρίθη η κυρία Βέλδων.
+
+ — Είναι άραγε βατή; παρετήρησεν ο Δικ Σανδ. Η οδός των στομίων
+του Κόγγου είναι μάλλον επί της αριστεράς όχθης, αφού ο Νεγορός
+αυτήν ηκολούθει. Αδιάφορον! Δεν πρέπει να διστάσωμεν. Αλλά πριν
+διέλθωμεν τον ποταμόν μεθ' υμών, κυρία Βέλδων, πρέπει να ηξεύρω
+εάν δυνάμεθα να κατέλθωμεν μέχρι κάτω των καταρρακτών.
+
+Έπρεπε να ενεργήσωσι φρονίμως και ο Δικ Σανδ ηθέλησε να
+εκτελέση αμέσως το σχέδιόν του.
+
+Εις εκείνο το μέρος ο ποταμός δεν είχε μήκος πλειότερον των
+τριακοσίων μέχρι των τετρακοσίων ποδών, και η διέλευσις αυτού
+ήτο εύκολος εις τον νεαρόν δόκιμον, συνηθισμένον όντα να
+χειρίζηται και την πρυμνοκώπην. Η κυρία Βέλδων, ο Ζακ, ο
+εξάδελφος Βενέδικτος ώφειλον να μείνωσιν υπό την φύλαξιν του
+Ηρακλέους περιμένοντες την επιστροφήν του.
+
+Ληφθεισών των διατάξεων τούτων, ο Δικ Σανδ έμελλε να αναχωρήση,
+ότε η κυρία Βέλδων τω είπε.
+
+ — Δεν φοβείσαι, Δικ, μήπως παρασυρθής προς τους καταράκτας;
+
+ — Όχι, κυρία Βέλδων. Θα διέλθω τετρακόσιους πόδας υπεράνω
+αυτών.
+
+ — Αλλ' εις την άλλην όχθην;
+
+ — Δεν θα αποβώ εις την ξηράν, εάν ίδω έστω και τον ελάχιστον
+κίνδυνον.
+
+ — Λάβε το όπλον σου.
+
+ — Ναι· αλλά μη ανησυχήτε περί εμού.
+
+ — Ίσως θα ήτο προτιμότερον να μη χωρισθώμεν, Δικ, προσέθηκεν η
+κυρία Βέλδων, ως εάν κατέλαβεν αυτήν προαίσθημά τι.
+
+ — Όχι . . . αφήσατέ με να υπάγω μόνος . . . απεκρίθη ο Δικ
+Σανδ. Πρέπει να γίνη τούτο χάριν της ασφαλείας πάντων. Πριν
+παρέλθη μία ώρα θα επιστρέψω. Πρόσεχε καλώς Ηράκλεις.
+
+Αφού είπε ταύτα ο Δικ έλυσε την λέμβον και έπλευσε προς την
+άλλην όχθην του Ζαΐρου.
+
+Η κυρία Βέλδων και ο Ηρακλής, συνεσπειρωμένοι εις τας λόχμας
+των παπύρων, τον ηκολούθουν διά του βλέμματος.
+
+Ο Δικ Σανδ έφθασε μετ' ολίγον εις το μέσον του ποταμού. Το
+ρεύμα, χωρίς να είναι λίαν ισχυρόν, ενεδυναμούτο ολίγον ένεκα
+της έλξεως των καταρρακτών. Τετρακόσιους πόδας κατωτέρω, ο
+επιβλητικός μυκηθμός των υδάτων επλήρου το διάστημα, καί τινες
+νιφάδες, αρπαζόμεναι υπό του ανέμου, έφθανον μέχρι του νεαρού
+δοκίμου. Εφρικία εις την σκέψιν ότι η λέμβος, εάν επετηρείτο
+ολιγώτερον κατά την παρελθούσαν νύκτα, θα απώλλυτο εις τους
+καταρράκτας εκείνους, οίτινες μόνον πτώματα θα απέδιδον. Αλλά
+τοιούτος φόβος δεν υπήρχε πλέον, και κατ' εκείνην την στιγμήν η
+κώπη, επιδεξίως χειριζομένη, ήρκει εις την χείρα όπως τηρή
+αυτήν εις διεύθυνσιν ολίγον λοξήν προς το ρεύμα.
+
+Μετά έν τέταρτον της ώρας ο Δικ Σανδ έφθασεν εις την αντιπέραν
+όχθην και ητοιμάζετο να πηδήση εις την ξηράν.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν κραυγαί ηκούσθησαν, και δεκάς ιθαγενών
+ώρμησε κατά του σωρού των χόρτων, όστις εκάλυπτεν έτι την
+λέμβον.
+
+Ήσαν οι ανθρωποφάγοι του υποβρυχίου χωρίου. Επί οκτώ ημέρας
+είχον ακολουθήσει την δεξιάν όχθην του ποταμού. Υπό το φύλλωμα
+εκείνο όπερ είχε σχισθή εις τους πασσάλους του χωρίου των,
+είχον ανακαλύψει τους φυγάδας, ήτοι λείαν βεβαίαν δι' αυτούς,
+αφού το κώλυμα των καταρρακτών θα ηνάγκαζε τάχιον ή βράδιον
+τους δυστυχείς να αποβώσιν εις την μίαν ή την ετέραν όχθην.
+
+Ο Δικ Σανδ ενόμισε εαυτόν απολεσθέντα, αλλ' εσκέφθη εάν διά της
+θυσίας της ζωής του θα ηδύνατο να σώση τους μετ' αυτού. Κύριος
+εαυτού, όρθιος επί του εμπροσθίου μέρους της λέμβου, το όπλον
+έχων εστραμμένον κατά των ανθρωποφάγων, εκράτει αυτούς εν
+αποστάσει.
+
+Ούτοι εν τούτοις απέσπασαν όλον το φύλλωμα υπό το οποίον
+ενόμιζον ότι θα εύρισκον και άλλα θύματα. Ότε δε είδον ότι
+μόνος ο νεαρός δόκιμος περιέπεσεν εις χείρας των, ησθάνθησαν
+δυσαρέσκειαν, ήτις εξεδηλώθη διά φοβερών κραυγών. Έν παιδίον
+δεκαπενταετές διά δέκα ανθρώπους!
+
+Αλλά τότε είς των ιθαγενών ανηγέρθη, έτεινε τον βραχίονα προς
+την αριστεράν όχθην, και έδειξε την κυρίαν Βέλδων και τους μετ'
+αυτής οίτινες, ιδόντες τα πάντα και μη γινώσκοντες τι να
+πράξωσιν, ανήλθον την ακτήν.
+
+Ο Δικ Σανδ, μη σκεπτόμενος περί εαυτού, περιέμενεν εκ του
+ουρανού έμπνευσίν τινα δυναμένην να τους σώση.
+
+Η λέμβος έμελλε να αναχθή μακράν. Οι ιθαγενείς εσκόπευον να
+διέλθωσι το ποτάμιον. Προ του κατ' αυτών εστημένου όπλου δεν
+εκινούντο, γινώσκοντες το αποτέλεσμα των πυροβόλων όπλων. Αλλ'
+είς εξ αυτών έδραξε την κώπην, εχειρίσθη αυτήν ως άνθρωπος
+γινώσκων να την μεταχειρισθή, και η λέμβος διήρχετο λοξώς τον
+ποταμόν. Μετ' ολίγον δε απείχε μόλις εκατόν πόδας από της
+αριστεράς όχθης.
+
+ — Φύγετε! έκραξεν ο Δικ Σανδ προς την κυρίαν Βέλδων. Φύγετε!
+
+Μήτε η κυρία Βέλδων, μήτε ο Ηρακλής εκινήθησαν.
+
+Ήθελέ τις υποθέσει ότι οι πόδες των ήσαν καθηλωμένοι επί του
+εδάφους.
+
+Να φύγωσι! και προς τι! Πριν παρέλθη μία ώρα θα ενέπιπτον εις
+τας χείρας των ανθρωποφάγων.
+
+Ο Δικ Σανδ εννόησε τούτο. Αλλά τότε, η υπερτάτη εκείνη
+έμπνευσις, ην εζήτει παρά του ουρανού, κατεπέμφθη αύτω. Διείδε
+την πιθανότητα να σώση πάντας εκείνους ους ηγάπα διά της ιδίας
+αυτού ζωής!. Δεν εδίστασε να πράξη τούτο.
+
+ — Ο Θεός να τους προστατεύση, εψιθύρισε, και να οικτείρη και
+εμέ εν τη απείρω αυτού αγαθότητι!
+
+ — Αμέσως δε ο Δικ Σανδ διηύθυνε το πυροβόλον του προς τον
+κωπηλατούντα ιθαγενή, και η κώπη, θραυσθείσα υπό της σφαίρας
+διεσκορπίσθη εις τεμάχια.
+
+ — Οι ανθρωποφάγοι έρρηξαν κραυγήν τρόμου.
+
+ — Τωόντι η λέμβος, μη συγκροτουμένη πλέον υπό της κώπης, έλαβε
+την διεύθυνσιν του ύδατος. Το ρεύμα την παρέσυρε μετ'
+αυξανούσης ταχύτητος, και μετά τινας στιγμάς δεν απείχε
+πλειότερον των εκατόν ποδών από τους καταρράκτας.
+
+Η κυρία Βέλδων και ο Ηρακλής εννόησαν τα πάντα. Ο Δικ Σανδ
+επειράτο να τους σώση ωθών τους ανθρωποφάγους μεθ' εαυτού εις
+την άβυσσον. Ο μικρός Ζακ και η μήτηρ του, γονυπετείς επί της
+ακτής, τω απέστελλον ύστατον αποχαιρετισμόν. Η ανίσχυρος χειρ
+του Ηρακλέους ετείνετο προς αυτόν.
+
+Κατ' εκείνην την στιγμήν οι ιθαγενείς, θελήσαντες να φθάσωσι
+κολυμβώντες εις την αριστεράν όχθην, ερρίφθησαν έξω της λέμβου,
+ήτις και ανετράπη.
+
+Ο Δικ Σανδ δεν απώλεσε την ψυχραιμία του απέναντι του
+απειλούντος αυτόν θανάτου. Τότε τω επήλθε μία τελευταία σκέψις
+ότι η λέμβος, ως εξ αυτού τούτου του γεγονότος εκυμαίνετο μετά
+της τρόπιδος εις τον αέρα, ηδύνατο να τω χρησιμεύση όπως τον
+σώση.
+
+Τωόντι δύο κίνδυνοι υπήρχον καθ' ήν στιγμήν ο Δικ Σανδ θα
+περιεπλέκετο εν τω καταρράκτη· ασφυξία εκ του ύδατος, ασφυξία
+εκ του αέρος. Το ανεστραμμένον λοιπόν εκείνο σκάφος θα ήτο ως
+κιβωτός, εν τη οποία θα ηδύνατο ίσως να διατηρή την κεφαλήν
+αυτού έξω του ύδατος, συγχρόνως δε θα προεφυλάσσετο και από του
+εξωτερικού αέρος, όστις βεβαίως θα τον έπνιγεν εν τη ταχύτητι
+της πτώσεώς του. Υπό τας συνθήκας ταύτας δύναταί τις να ελπίση
+ότι θα αποφύγη την διπλήν ασφυξίαν, έστω και αν κατέρχηται τους
+καταρράκτας του Νιαγάρα.
+
+Ο Δικ Σανδ είδε τούτα πάντα ως εν αστραπή. Διά τελευταίου τινός
+ορμεμφύτου προσεκολλήθη εις το θρανίον, όπερ συνέδεε τα δύο
+χείλη της λέμβου, και έχων την κεφαλήν έξω του ύδατος υπό το
+ανεστραμμένον σκάφος, ησθάνθη το ακαταμάχητον ρεύμα να τον
+παρασύρη, και την πτώσιν γινομένην σχεδόν κάθετον.
+
+Η λέμβος εβυθίσθη εν τη υπό των υδάτων εις τους πρόποδας του
+καταρράκτου ορυχθείση αβύσσω, και αφού κατήλθεν εις μέγα βάθος,
+επανήλθεν εις την επιφάνειαν του ποταμού. Ο Δικ Σανδ, καλός
+κολυμβητής, εννόησεν ότι η σωτηρία του νυν εξηρτάτο εκ της
+ισχύος των βραχιόνων του.
+
+Μετά έν τέταρτον της ώρας, έφθασεν εις την αριστεράν όχθην,
+ένθα επανεύρε την κυρίαν Βέλδων, τον μικρόν Ζακ και τον
+εξάδελφον Βενέδικτον, τους οποίους ο Ηρακλής είχε φέρει εκεί
+μετά πάσης σπουδής.
+
+Αλλ' ήδη οι ανθρωποφάγοι είχον απολεσθή εν τω παφλασμώ του
+ύδατος. Μη υπερασπιζόμενοι υπό της ανατετραμμένης λέμβου
+επνίγησαν πριν ή φθάσωσι καν εις τα τελευταία βάθη της αβύσσου,
+τα δε σώματα αυτών έμελλον να κατασχισθώσιν εις τους οξείς
+εκείνους βράχους, εις ους εθραύετο το κατώτερον μέρος του
+ποταμού.
+
+
+
+ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ'.
+
+ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ
+
+
+
+Μετά δύο ημέρας, τη 20 Ιουλίου, η κυρία Βέλδων και οι μετ'
+αυτής συνήντησαν συνοδείαν κατευθυνομένην προς την Εμβόμαν, εις
+το στόμιον του Κόγγου. Δεν ήσαν δουλέμποροι, αλλά τίμιοι
+έμποροι πορτογάλλοι ενεργούντες το εμπόριον του ελεφαντοστού.
+Υπεδέχθησαν τους φυγάδας μετά μεγίστης ευμενείας και το
+τελευταίον μέρος της οδοιπορίας εκείνης εγένετο υπό ανεκτούς
+όρους.
+
+Η συνάντησις της συνοδείας εκείνης ήτο αληθώς εύνοια του
+ουρανού. Ο Δικ Σανδ δεν θα ηδύνατο να εξακολουθήση μετά της
+σχεδίας την κάθοδον του Ζαΐρου. Από των καταρρακτών του Ντάμου
+μέχρι του Υελλάλα ο ποταμός ουδέν άλλο είναι ειμή συνέχεια
+ρευμάτων και καταρρακτών. Ο Στάνλεϋ ηρίθμισε τοιούτους
+εβδομήκοντα και δύο, και ουδεμία λέμβος δύναται να εισέλθη
+εκεί. Εις το στόμιον του Κουάγγου ο ακάματος περιηγητής έμελλε
+μετά τέσσαρα έτη να υποστή την τελευταίαν των τριάκοντα και δύο
+μαχών, ας εδέησε να συνάψη μετά των ιθαγενών. Κατωτέρω εις τους
+καταρράκτας του Μπέλου έμελλε να διαφύγη τον θάνατον, ως εκ
+θαύματος. Τη 11 Αυγούστου η κυρία Βέλδων, ο Δικ Σανδ, ο Ζακ, ο
+Ηρακλής και ο εξάδελφος Βενέδικτος έφθασαν εις Εμβόμαν, ένθα οι
+κ. κ. Μότας Βιέγας και Χάρισων τους υπεδέχθησαν φιλοξένως.
+Ατμόπλοιόν τι έμελλε να αποπλεύση διά τον ισθμόν του Παναμά.
+
+Η κυρία Βέλδων και οι μετ' αυτής επεβιβάσθησαν εν αυτώ και
+έφθασαν εις την αμερικανικήν γην.
+
+Τηλεγράφημα αποσταλέν εις Άγιον Φραγκίσκον ανήγγειλεν εις τον
+Ιάκωβον Βέλδων την ανέλπιστον επιστροφήν της γυναικός του και
+του τέκνου του, των οποίων εις μάτην είχεν αναζητήσει τα ίχνη
+εις όλα τα μέρη, ένθα ηδύνατο να ελπίζη ότι ερρίφθη το
+«Πίλγριμ».
+
+Τέλος τη 25 Αυγούστου ο σιδηρόδρομος απέθετε τους ναυαγούς εν
+τη πρωτευούση της Καλιφορνίας. Α! εάν ο γέρων Τωμ και οι
+σύντροφοί του ήσαν μετ' αυτών! . . . .
+
+Τι να είπωμεν τώρα περί του Δικ Σανδ και του Ηρακλέους. Ο μεν
+εγένετο υιός, ο δε φίλος της οικογενείας.
+
+Ο Ιάκωβος Βέλδων εγίγνωσκε πάντα όσα ώφειλεν εις τον νεαρόν
+δόκιμον, πάντα όσα ώφειλεν εις τον γενναίον μαύρον.
+
+Αληθώς ήτο ευτύχημα ότι ο Νεγορός δεν έφθασε μέχρις αυτού,
+καθότι θα έδιδεν όλην την περιουσίαν του, όπως εξαγοράση την
+γυναίκα και τον υιόν του. Θα απήρχετο εις την αφρικανικήν
+ακτήν, και εκεί, τις δύναται να είπη εις ποίους κινδύνους, εις
+ποίας απιστίας θα εξετίθετο!
+
+Ολίγα τινά και περί του εξαδέλφου Βενεδίκτου. Την αυτήν ημέραν
+της αφίξεώς του ο άξιος επιστήμων, αφού έθλιψε την χείρα του
+Ιακώβου Βέλδων, εκλείσθη εις το σπουδαστήριόν του, και
+επανέλαβε την εργασίαν του, ως εάν εξηκολούθει φράσιν τινά
+διακοπείσαν την προτεραίαν.
+
+Εσκέπτετο γιγανταίον σύγγραμμα περί του «Εξάποδος Βενεδίκτου»,
+όπερ θα ήτο το αριστούργημα της εντομολογικής επιστήμης.
+
+Εκεί, εν τω υπό εντόμων επεστρωμένω σπουδαστηρίω του, ο
+εξάδελφος Βενέδικτος εύρε μικροσκόπιον και δίοπτρα . . . Ύψιστε
+Θεέ! ποίαν κραυγήν απελπισίας έρρηξε την πρώτην φοράν, ότε
+μετεχειρίσθη ταύτα όπως εξετάση το μόνον δείγμα, όπερ τω
+προμήθευσεν η αφρικανική εντομολογία!
+
+Ο «Εξάπους Βενέδικτος» δεν ήτο εξάπουν. Ήτο κοινή αράχνη! Και
+εάν είχον έξ πόδας αντί οκτώ, τούτο συνέβαινε διότι έλειπον απ'
+αυτής οι δύο εμπρόσθιοι πόδες.
+
+Και εάν έλειπον οι πόδες εκείνοι, έλειπον διότι ο Ηρακλής τους
+έθραυσε συλλαβών αυτήν ανεπιτηδείως. Ο ακρωτηριασμός λοιπόν
+εκείνος περιήγε τον υποτιθέμενον «Εξάπουν Βενέδικτον», εις
+κατάστασιν απομάχου και κατέτασσεν αυτήν εις την τάξιν των
+κοινοτάτων αραχνοειδών, όπερ ο εξάδελφος Βενέδικτος ένεκα της
+μυωπίας του δεν ηδυνήθη να αναγνωρίση, το ταχύτερον.
+
+Ως εκ τούτου ησθένησεν, αλλ' ευτυχώς εθεραπεύθη.
+
+Μετά τρία έτη ο μικρός Ζακ ήτο οκταέτης, και ο Δικ Σανδ, καί
+τοι εργαζόμενος δι' εαυτόν, τω έμελλε να επαναλαμβάνη τα
+μαθήματά του. Τωόντι μόλις απέβη εις την ξηράν, εννοήσας πόσα
+πράγματα δεν εγνώριζεν, επέπεσεν εις την σπουδήν με είδος τι
+τύψεως του συνειδότος, της τύψεως εκείνης ανθρώπου όστις
+ελλείψει επιστήμης ευρέθη υποδεέστερος του έργου, όπερ
+ανέλαβεν.
+
+ — Ναι, επανελάμβανε πολλάκις. Εάν εις το «Πίλγριμ» εγνώριζα
+όσα οφείλει να γνωρίζη ναυτικός, πόσα δυστυχήματα θα
+απεφεύγοντο!
+
+Ούτως ωμίλει ο Δικ Σανδ. Τούτου ένεκα εν ηλικία δεκαοκτώ ετών
+επεραίωσεν επιτυχώς τας υδρογραφικάς σπουδάς του και λαβών
+δίπλωμα κατ' εξαιρετικήν εύνοιαν εγένετο πλοίαρχος εν τω οίκω
+του Ιακώβου Βέλδων.
+
+Ιδού πού έφθασε διά της διαγωγής και διά της εργασίας του ο
+μικρός ορφανός ο περισυλλεχθείς εις την άκραν του Σάνδυ Κουκ.
+
+Μεθ' όλην την νεαράν ηλικίαν του είχεν εφελκύσει την υπόληψιν,
+δυνάμεθα ειπείν τον σεβασμόν όλων, αλλ' η απλότης και η
+μετριοφροσύνη του ήσαν τοσούτω φυσικαί, ώστε ουδέ εννόει τούτο.
+
+Αν και δεν ηδύνατό τις να αποδώση εις αυτόν τα καλούμενα
+ανδραγαθήματα, όμως εκείνος ουδέ υπώπτευε καν ότι η σταθερότης,
+η γενναιότης, η επιμονή, τας οποίας ανέπτυξεν εν ταις
+δοκιμασίαις, είχον καταστήσει αυτόν είδος τι ήρωος.
+
+Εν τούτοις σκέψις τις κατείχεν αυτόν. Κατά τας σπανίας
+αναπαύσεις τας οποίας τω άφινον αι σπουδαί του, ενθυμείτο
+πάντοτε τον γέροντα Τωμ, τον Βαρθολομαίον, τον Αυγουστίνον και
+τον Ακτέωνα, διά την δυστυχίαν των οποίων ενόμιζεν εαυτόν
+υπεύθυνον. Τούτο ήτο ωσαύτως αντικείμενον πραγματικής θλίψεως
+διά την κυρίαν Βέλδων σκεπτομένην την αθλίαν κατάστασιν των
+αρχαίων αυτής εν τη δυστυχία συντρόφων.
+
+Τούτου ένεκα ο Ιάκωβος Βέλδων, ο Δικ Σανδ και ο Ηρακλής
+ανεκίνησαν ουρανόν και γην όπως επανεύρωσι τα ίχνη των.
+
+Τέλος κατώρθωσαν τούτο, χάρις εις τους ανταποκριτάς, ους ο
+πλούσιος εφοπλιστής είχεν εν όλω τω κόσμω. Ο Τωμ και οι
+σύντροφοι αυτού είχον πωληθή εν Μαδαγασκάρη, ένθα άλλως τε η
+δουλεία έμελλε μετ' ολίγον να καταργηθή·
+
+Ο Δικ Σανδ ηθέλησε να θυσιάση τας μικράς του οικονομίας όπως
+τους εξαγοράση, αλλ' ο Ιάκωβος Βέλδων δεν επέτρεπεν τούτο. Είς
+των ανταποκριτών του διεπραγματεύθη την υπόθεσιν και ημέραν
+τινά, την 15 Νοεμβρίου 1877, τέσσαρες μαύροι έκρουον την θύραν
+της κατοικίας του.
+
+Ήσαν ο Γέρων Τωμ, ο Βαρθολομαίος, ο Ακτέων, ο Αυγουστίνος. Οι
+αγαθοί εκείνοι άνδρες, αφού διέφυγον τόσους κινδύνους, ολίγον
+έλειψε να πνιγώσι κατ' εκείνην την ημέραν εκ των εναγκαλισμών
+των φίλων των.
+
+Εξ εκείνων λοιπόν τους οποίους το «Πίλγριμ» έρριψε επί της
+απαισίας εκείνης ακτής της Αφρικής δεν έλειπεν ειμή η δυστυχής
+Ναν. Αλλ' ουδέ την γηραιάν υπηρέτριαν, ουδέ τον Δίγγον ηδύνατο
+να επαναφέρωσιν εις την ζωήν. Και βεβαίως ήτο θαύμα πώς μόνον
+εκείνα τα δύο όντα υπέκυψαν εις τοσαύτας και τοιαύτας
+περιπετείας.
+
+Οίκοθεν εννοείται ότι κατ' εκείνην την ημέραν ήτο εορτή εις την
+οικίαν του καλιφορνιανού εμπόρου, και η αρίστη πρόποσις ην
+πάντες ανευφήμησαν ήτο εκείνη ην προέτεινεν η κυρία Βέλδων: εις
+υγείαν του Δικ Σανδ.
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+«ΤΟΥ ΔΕΚΑΠΕΝΤΑΕΤΟΥΣ ΠΛΟΙΑΡΧΟΥ»
+
+
+
+1) Τύποι, ακρίδες, γρύλλοι, κτλ.
+
+2) Τύποι, μυρμηκολέοντες, μύστακες.
+
+3) Τύποι, μέλισσαι, σφήκες, μύρμηγκες.
+
+4) Τύποι, χρυσαλίδες κτλ.
+
+5) Τύποι, τέττιγες, ψύλοι, κλπ.
+
+6) Τύποι, μηλολόνθαι πυγολαμπίδες, κτλ.
+
+7) Τύποι, κώνωπες, μυίαι, κτλ.
+
+8) Τύποι, στύλοπες.
+
+9) Τύποι, ακάρεα, κτλ.
+
+10) Τύποι, λεπίδες, πόδουροι, κτλ.
+
+11) Σανδ σημαίνει αγγλιστί άμμος.
+
+12) Στρατιωτική σχολή εν Νέα Υόρκη.
+
+13) Εν τη κατεργασία ταύτη το λίπος της φαλαίνης απόλλυσι το
+τρίτο περίπου του βάρους του.
+
+14) Άλλοτε ηρκούντο να μετατρέπωσι τον φλοιόν τούτον εις κόνιν,
+ήτις εκαλείτο κ ό ν ι ς τ ω ν Ι η σ ο υ ι τ ώ ν, διότι τω 1649
+οι Ιησουίται της Ρώμης έλαβον παρά της εν Αμερική Ιεραποστολής
+σημαντικόν ποσόν εξ αυτής.
+
+15) 4,650 χιλιόμετρα.
+
+16) Αδύνατον να φαντασθή τις τας φρικώδεις ταύτας κατακόμβας
+όταν πρόκηται να τιμηθή επαξίως η μνήμη ισχυρού τινος αρχηγού
+της κεντρώας Αφρικής. Ο Καμερών λέγει ότι πλειότερα των εκατόν
+θυμάτων εθυσιάσθησαν κατά την κηδείαν του πατρός του βασιλέως
+του Κασόγγου».
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Un capitaine de quinze ans, by Jules Verne
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UN CAPITAINE DE QUINZE ANS ***
+
+***** This file should be named 39460-0.txt or 39460-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/4/6/39460/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.