summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39251-h/39251-h.htm
blob: 9d03b712d7675f3cd383a34c93397dc98b6ccf8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<meta name="keywords"
      content="Αισχύλος, Προμηθεύς Δεσμώτης, Ιωάννης Ζερβός,
τραγωδία, αρχαίο δράμα" />
<title>Προμηθεύς Δεσμώτης</title>

<style type="text/css">

body {
font-family: verdana, geneva, arial, helvetica, sans-serif;
line-height: 20px;
margin-left: 30px;
}
</style>

</head>
<body>


<pre>

The Project Gutenberg EBook of Prometheus Bound, by Aeschylus

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Prometheus Bound

Author: Aeschylus

Translator: Ioannis Zervos

Release Date: March 24, 2012 [EBook #39251]

Language: Greek

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROMETHEUS BOUND ***




Produced by Sophia Canoni





</pre>



<p  style='text-align:center;'><br /><img src ="images/cover.jpg"
width="426" height="628"
alt="text" border="2" /><br /></p>

<p><font size="2">Note: The tonic system has been changed from polytonic to
monotonic. The spelling of the book has not been changed
otherwise. <br /><br />

Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου.</font></p>

<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ<br />
ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</h4>

<h1 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΑΙΣΧΥΛΟΥ</h1>
<h2 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ
ΔΕΣΜΩΤΗΣ</h2>

<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ<br />
ΙΩΑΝΝΟΥ ΖΕΡΒΟΥ</h3>

<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ<br /><br />

ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ<br />
1912</h4>

<p  style="text-align: center">ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟΝ Ν. ΧΙΩΤΗ -
ΑΘΗΝΑΙ, ΟΔΟΣ ΓΛΑΔΣΤΩΝΟΣ 4</p>

<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΥΠΟΘΕΣΙΣ</h3>

<p>
<br />
Από την θαυμαστήν τριλογίαν του Αισχύλου «Προμηθεύς» μας σώζεται
μόνον το δεύτερον μέρος, ήτοι ο «Προμηθεύς δεσμώτης». - Πρώτον μέρος
ήτο ο «Πυρφόρος Προμηθεύς» και τρίτον ο «Προμηθεύς λυόμενος».</p>

<p>Φαίνεται δε η τριλογία αυτή να είναι από τα τελευταία έργα του
μεγίστου τραγικού, διότι εις το σωζόμενον δεύτερον μέρος της
υποφαίνεται η εισαγωγή τρίτου υποκριτού, ήτοι ο θεμελιώδης
νεωτερισμός, τον οποίον έφερεν εις το θέατρον ο Αισχύλος.</p>

<p>Ο Προμηθεύς δεν έχει θέμα από την ιστορικήν παράδοσιν, αλλ' από
την θρησκευτικήν των Ελλήνων μυθολογίαν, παρουσιάζεται δε ο ήρως του
έργου μάλλον ως αιώνιον σύμβολον παρά ως εκπροσώπησις ενός πάθους ή
καιρικών συνθηκών - όμοιος με τον Προμηθέα της Ησιοδείου Κοσμογονίας,
ήτοι βοηθός της ανθρωπίνης σκέψεως και ενεργείας, ανώτερος δε μάλιστα
εις τον Αισχύλον παρ' ό,τι ευρίσκεται εις τον Ησίοδον, διότι
δυνατώτερα παρουσιάζεται η αιωνία πάλη μεταξύ της φύσεως και του
ανθρώπου και τραγικώτατα φαίνεται η κακή μοίρα κάθε υπερτέρας και
φιλανθρώπου διανοίας.</p>

<p>Ο Προμηθεύς, ένας από τους Τιτάνας, ισχυρός και μετά την
καταστροφήν των άλλων Τιτάνων και την επικράτησιν του Διός, διότι
υπήρξε φίλος αυτού και βοηθός εις τον αγώνα, παρουσιάζεται μεγάλος
φίλος των ανθρώπων. Τους διδάσκει τας τέχνας και τρόπους διά να
καλυτερεύσουν την αθλίαν ζωήν των, αποκρύπτει απ' αυτούς την φροντίδα
και την πρόγνωσιν του θανάτου, διά να ζουν ευδαιμονέστεροι και τέλος,
υπερβαίνων το μέτρον των αγαθών, τα οποία οι θεοί έταξαν διά τους
ανθρώπους, τους χαρίζει το πυρ, κλέψας αυτό από την κάμινον του
Ηφαίστου. Διά την πράξιν του όμως αυτήν οι θεοί οργίζονται εναντίον
του και ο Ζευς αποφασίζει την καταδίκην του.</p>

<p>Έως εδώ ετελείωνε το πρώτον της τριλογίας δράμα, ο «Πυρφόρος
Προμηθεύς».</p>

<p>Κατάδικος ο Προμηθεύς, μισητός από τους θεούς, απάγεται εις τον
Καύκασον υπό των εκτελεστών της θεϊκής αποφάσεως, το Κράτος, την Βίαν
και τον Ήφαιστον, τον μόνον που συμπονεί διά τα δεινά του. Και απ'
εδώ αρχίζει το δεύτερον δράμα, ο «Προμηθεύς δεσμώτης». - Εκεί, επάνω
εις απόκρημνον βράχον, ο Ήφαιστος με θλίψιν του καρφώνει ορθόν τον
φιλάνθρωπον Τιτάνα, δένοντάς τον με δεσμά ακατάλυτα, δια να έρχεται ο
αετός του Διός να του κατατρώγη καθημέραν το ήπαρ. Και εκεί, ενώ
θρηνεί ο Προμηθεύς και διαμαρτύρεται, έρχονται αι Ωκεανίδες νύμφαι να
τον παρηγορήσουν, ο πατήρ Ωκεανός να τον συμβουλεύση, πρόθυμος να τον
βοηθήση, και ο Ερμής διά να τον χλευάση και να τον απειλήση, ώστε να
κάμψη την αγερωχίαν αυτού. Αλλά ο Προμηθεύς αταπείνωτος, προλέγει δια
το μέλλον τον εκθρονισμόν του Διός και κρατεί κρυφόν το περί τούτο
μάντευμα, που το είχεν ακούσει από την Θέμιδα, την μητέρα του.
Προτιμά να κατακεραυνωθή και να ριφθή εις τα Τάρταρα, παρά να
φανερώση την πρόρρησιν πριν τον ελευθερώση ο Ζευς. Και το μοιραίον
τέλος της αγερωχίας προς τους θεούς επέρχεται· η κατακεραύνωσις του
Προμηθέως, δια να υποστή κατόπιν αυτός άλλας μεγαλυτέρας βασάνους,
είναι το τέλος του δευτέρου μέρους της τριλογίας.</p>

<p>Η απολύτρωσις του Προμηθέως από τον Ηρακλή κατά συγκατάβασιν του
Διός και πιθανότατα η κατόπιν της θεϊκής επιεικείας υποταγή του
Τιτάνος εις τον Δία, τον εκπρόσωπον της Θείας Βουλής, απετέλουν το
τρίτον δράμα, ήτοι την ομαλήν και κατά το ανθρώπινον αίσθημα λύσιν
της όλης τριλογίας, σύμφωνα με τους κανόνας της αρχαίας τραγωδίας.</p>

<p>Αυτή περιληπτικώς είναι η υπόθεσις του Προμηθέως, που βέβαια ήτο
εις την αρχαιότητα και μένει έως σήμερον το πλέον γενικόν, το πλέον
συμβολικόν και το πλέον μεγαλήγορον δράμα όλων όσα ποτέ εγράφησαν.<br
/>
$$I. Ζ.</p>

<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">Τα πρόσωπα της
τραγωδίας</h3>

<p>ΚΡΑΤΟΣ και ΒΙΑ (προσωποποίησις)<br />
ΗΦΑΙΣΤΟΣ<br />
ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ<br />
ΧΟΡΟΣ ΩΚΕΑΝΙΔΩΝ (ΝΥΜΦΩΝ)<br />
ΩΚΕΑΝΟΣ<br />
ΙΩ η ΙΝΑΧΟΥ<br />
ΕΡΜΗΣ</p>

<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΑΙΣΧΥΛΟΥ<br /><br />

ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ ΔΕΣΜΩΤΗΣ</h3>

<p>
<br />
ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Σε απόμακρο πλέον εφθάσαμε της γης τόπο,<br />
σε Σκυθικήν απάτητη κ' έρημη χώρα.<br />
Και τώρα εσύ Ήφαιστε να γνοιασθής πρέπει<br />
της προσταγές όσες εσέ ο πατέρας έχει δώση,<br />
τον κακούργο αυτόν εδώ επάνω σε βράχους<br />
ψηλόκρημνους μ' άσπαστες να τον καρφώσης<br />
αλυσίδες διαμαντοδεμένες. Γιατί τον δικό σου<br />
τον ανθό, της μυριότεχνης φωτιάς σου<br />
τη λάμψι κλέβοντας, αυτός εδώρησέ την<br />
στους θνητούς· ώστε γι' αυτό του εδώ το κρίμα<br />
στους θεούς χρέος είναι αντίποινα να δώση<br />
για να μάθη του Διός την εξουσία να στρέγη<br />
και τη φιλάνθρωπη γνώμη του να παραιτήση.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Κράτος και Βία, για σας του Διός φθάνει<br />
η προσταγή και τίποτα δεν σας μποδίζει.<br />
Όμως εμένα δεν μου βαστά η καρδιά μου·<br />
με το ζόρι θεό συγγενικό μας να τον δέσω<br />
σε βράχο κακοφούρτουνο. Αλλ' ανάγκη<br />
είτ' έτσι είτ' αλλοιώς εγώ παίρνοντας θάρρος <br />
σε τούτα να καταπιαστώ. Γιατ' είναι<br />
βαρύ τον λόγο ν' αψηφάμε του πατέρα.<br />
Της ορθόγνωμης Θέτιδος γυιέ υψηλογνώστη, <br />
άθελά μου άθελον εσέ πρέπει να καρφώσω<br />
με αλυσίδες ασύντριφτες πάνω σε τούτο<br />
το έρημο απ' ανθρώπους πετροβούνι,<br />
όπου ποτέ σου ουδέ φωνή ουδ' όψι ανθρώπου <br />
θα ιδής και τ' άνθος της μορφής θ' αλλάξης<br />
απ' του ήλιου τη λαμπρή φλόγα κτυπημένος,<br />
έτσι που ευχάριστη θα σου είναι η νύχτα,<br />
η πλουμιδόστολη, το φως να σου αποκρύβη.<br />
Κι' ο ήλιος το δροσόπαγο θα σκορπάη πάλι.<br />
Κ' έτσι πάντα θα γίνεται. Κ' εσένα ο πόνος<br />
του κακού ολοένα θα σε τρώη, γιατί ακόμη<br />
δεν έχει γεννηθή ο άξιος να στο ελαφρώση.<br />
Τέτοια σ' ευρήκαν για την αγάπη των ανθρώπων.<br />
Γιατί θεός εσύ, για των θεών μη έχοντας φόβο<br />
την όργιτα, παράδωκες εις τους ανθρώπους<br />
περσότερες τιμές απ' ό,τι ωρίσθη.<br />
Γι' αυτό και τον άχαρο θα φυλάς βράχο τούτο<br />
ορθόστητος και αγονάτιστος και δίχως ύπνο·<br />
κι' ανώφελα πολλούς θρήνους και γόους θα φωνάζης.<br />
Γιατί του Δία ο νους δύσκολα αλλάζει γνώμη,<br />
κι' ο νειόφερτος στην εξουσία πάντα σκληρός είναι.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Έτσι ας είναι. Τι χρονίζεις όμως και του κάκου<br />
θλίβεσαι γι' αυτόν; Και τι δεν καταριέσαι<br />
τον μισητότατον απ' τους θεούς θεόν ετούτον,<br />
που το αγαθό σου δόλια επρόδωκεν εις τους ανθρώπους;</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Στη συγγένεια βαρυταίριαχτ' είναι η δικαιοσύνη.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Σύμφωνος είμαι. Αλλά το λόγο του πατέρα<br />
πώς είναι δυνατό να παρακούσης;<br />
Τούτο περσότερο δεν το φοβάσαι;</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Πάντα εσύ άσπλαχνος κι' άγριος είσαι.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Σε τίποτε δεν ωφελεί θρήνος για τούτον.<br />
Και για τ' ανώφελα μάταιος είν' ο κόπος.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Ω εσύ πολυμίσητη των χεριών μου τέχνη.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Τι οκνεύεις; Των τωρινών ετούτων πόνων<br />
αιτία δεν είν' η τέχνη σου, να στο πω έτσι.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Όμως αυτή ενός άλλου ας είχε λάχει κλήρος.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Όλα μελλάμενα μας είναι, εξόν μονάχα<br />
τους θεούς να ορίζουμε, κι' άλλος κανένας<br />
ελεύθερος δεν είναι εκτός ο Δίας.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Γνωρίζω το και δεν μπορώ ν' αντιλογήσω.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Δεν καταπιάνεσαι λοιπόν αυτόν να δέσης<br />
εις τα δεσμά, μη σε νοιώση να οκνεύης ο πατέρας;</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Νά, μπροστά σου ιδές της χειροπέδες.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Στα χέρια του βάνοντάς τες δυνατά και στέρεα<br />
κτύπα με το σφυρί και κάρφωσ' τα στο βράχο.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Τελειώνει όπου και νάν' και δεν αργεί το έργο τούτο.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Πιότερο χτύπα, σφίγγε και χαλαρωμένα<br />
τα δεσμά πούπετα μην αφήνης. Γιατί άξιος είναι<br />
και στα πλέον αμήχανα γλυτωμό ναύρη.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Ατράνταχτα είναι αυτός ο ώμος δεμένος.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Και τον άλλο κάρφωσ' τον τώρ' ασφαλισμένα,<br />
να μάθη ο δόλιος πως είν' αδεξιώτερος του Δία.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Εξόν αυτός άλλος δεν δύναται κανένας<br />
δίκηο παράπονο να έχη μαζί μου.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Τώρα με σφήνας αδαμάντινης μυτερό δόντι<br />
κάρφωσ' του δυνατά τα στήθη πέρα ως πέρα.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Αχ, για τους πόνους σου, Προμηθέα, στενάζω.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Και πάλι οκνεύεις συ και για του Δία<br />
τους εχθρούς στενάζεις; Κύτταξε μη λάχη<br />
να λυπηθής τον εαυτό σου καμμιά μέρα.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Δεν βλέπεις θέαμα κακοθώρητο στα μάτια;</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Βλέπω να λαμβάνη αυτός όσα του αξίζουν.<br />
Όμως τα δεσμά βάλε του στα πλευρά γύρω.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Κι' αυτό να πράξω θέλω. Μη πολυπροστάζης.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Να μην προστάζω; Και με κραυγές ακόμα<br />
θα σου φωνάξω εγώ. Προχώρα κάτω<br />
και στα δεσμά τα σκέλη δέσμεψέ του.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Και τούτο εγίνηκε με λίγο κόπο.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Των ποδιών τώρα τα σίδερα δυνατά χτύπα,<br />
γιατ' άγριος είναι τός που επρόσταξε το έργο.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Άγρια όμοια είν' η γλώσσα σου με τη μορφή σου.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Ας είσαι μαλακός εσύ, και τη δική μου<br />
την αγριότη και την όργιτά μου<br />
την τραχειά μη μου χτυπάς εμένα.</p>

<p>ΗΦΑΙΣΤΟΣ</p>

<p>Πάμε· έχει πια δίχτυ γύρω στο κορμί του.</p>

<p>ΚΡΑΤΟΣ</p>

<p>Εδώ τώρ' αυθαδίαζε και τα καλά<br />
των θεών κλέβοντας στους θεούς δίνε.<br />
Σε τι τάχα οι θνητοί μπορούν να σ' ελαφρώσουν;<br />
Οι Θεοί ψεύτικα Προμηθέα εσέ ονομάζουν·<br />
χρειάζετ' εσέ του ίδιου κάποιος Προμηθέας<br />
να μηχανευθή απ' αυτά τα δεσμά να σε λυτρώση.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ω αιθέρα θείε κι' ω εσείς πνοές<br />
γοργόφτερες κι' ω ποταμιών πηγές<br />
κι' ω αναρίθμητο γέλιο των κυμάτων<br />
του πόντου κι' ω των όλων μητέρα γη·<br />
και τον στέφανο του ήλιου π' όλα θωρεί<br />
κι' αυτόν καλώ διάδικο· ιδέστε όσα εγώ<br />
δεινά, θεός όντας, από θεούς τραβώ·<br />
ιδέστε από τι μαρτύρια σπαραγμένος<br />
τον άμετρο χρόνο θα διαβαίνω.<br />
Τέτοια ο νέος ηγεμόνας των θεών<br />
άπρεπα εσκέφθη δεσμά για μένα.<br />
Γι' αυτό και για το μελλάμενο κακό, ωιμένα,<br />
στενάζω, πότε τάχα θάρθη μια μέρα<br />
να δώση τέλος σ' αυτά τα βάσανά μου.<br />
Όμως τι λέγω σου· όλα όσα μέλλονται γνωρίζω<br />
ένα προς ένα κι αναπάντεχο κακό κανένα<br />
δεν θα με πλήξη. Τα που η μοίρα έχει τάξει<br />
πρέπει να δέχεται ατάραχα όποιος ξέρει<br />
πως της ανάγκης η εξουσία ανίκητ' είναι.<br />
Αλλ' ούτε να σιωπήσω κι' ούτε να μη σιωπήσω<br />
τα δεινά μου αυτά δύναμαι, που για να δώσω<br />
δώρα στους θνητούς ο άτυχος αυτά έχω πάθει.<br />
Σαν κυνηγός μες σε κούφιο ξύλο επήρα<br />
πηγή κλεμμένη της φωτιάς, αυτής που είναι κάθε τέχνης<br />
διδάσκαλος στους θνητούς και ζωής τρόπος.<br />
Τέτοιο της αμαρτίας μου αυτής πληρώνω<br />
αντίποινο, σε τόπο ουρανοσκέπαστο δεμένος<br />
μ' αλυσίδες. Όμως ποιος ήχος, τι οσμή έχει φθάσει<br />
ως εδώ, αφανέρωτη πετώντας· τι να είναι<br />
από θεούς ή από θνητούς ή μαζί κι' απ' τους δυο;<br />
Τάχα κανείς στης γης την άκρη, σ'  αυτόν το βράχο<br />
ήρθε να ιδή τα βάσανά μου; ή τίποτε άλλο<br />
ζητώντας ήρθε; Ιδέστε με θεό αλυσοδεμένο<br />
τον άμοιρο που τόσο τον εχθρεύθη<br />
ο Δίας κ' οι θεοί τον μίσησαν όλοι,<br />
αυτοί που συχνά βρίσκονται στα δώματα του Δία,<br />
για τη μεγάλη αγάπη που είχα στους ανθρώπους.<br />
Αλλοί! τι φτερούγισμα πουλιών ακούω πάλι<br />
κοντά μου; κι' ο αιθέρας γλυκά βουίζει<br />
από ελαφρό φτερών αχό· μέσ' στην ψυχή μου<br />
φόβο βάνει καθετί που εδώ ζυγώνει.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή α'.</b></font></p>

<p>Μη φοβάσαι· φιλικό σου είναι<br />
το πλήθος μας που με άμιλλα φτερών ανέβη<br />
ως τον βράχο αυτό, μόλις έμαθε τη γνώμη<br />
του πατέρα· και γοργόπνοες οι αύρες<br />
μ' εξεπροβόδησαν, γιατί ο αχός του χτύπου<br />
του σιδήρου ως τα έγκατα έφθασε των άντρων<br />
των δικών μου κ' έδιωξε τη δειλή εντροπή μου<br />
που μ' εσυγκρατούσε· κι' αδέσμευτα έτσι<br />
στο φτερωτό μου άρμα χύμιξα για νάρθω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αλλοίμονό μου! κι' αλλοί!<br />
ω βλαστοί εσείς της πολύτεκνης Τηθύος<br />
και κόρες εκείνου που γυροφέρνει όλη<br />
τη γη μ' ένα ανύπνωτο ρέμμα,<br />
κόρες του Ωκεανού πατέρα,<br />
αγναντεύτε με κ' ιδέστε με εδώ πέρα<br />
με τι δεσμά καρφωμένος στου βράχου<br />
τα πιο ακρινά γκρεμά εγώ μένω<br />
φρουρός σε αζήλευτη φρουρά να στέκω.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή α'.</b></font></p>

<p>Το βλέπω εγώ και καταχνιά στα μάτια<br />
μεστή φόβου, πολυδάκρυτη, ω Προμηθέα,<br />
μου ήρθε, όταν είδα στους βράχους τούτους<br />
το κορμί σου να καρφώνεται σφιγμένο<br />
στα δεσμά τ' αδαμάντινα, γιατί νέοι ηγεμόνες<br />
την εξουσία του Ολύμπου έχουν και με νέους<br />
νόμους ο Δίας παράνομα τώρα<br />
εξουσιάζει, κι' ό,τι σεβαστό και μεγάλο<br />
πριν ήτον, σε αφάνειαν άδοξη το ρίχνει.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ω είθε στα έγκατα να μ' είχε πετάξει<br />
της γης και στου Άδη του νεκροδέχτη<br />
τον απέραντο Τάρταρο, με σκληρές αλυσίδες<br />
δεμένον, π' ουδέ θεός ουδ' άλλος κανένας<br />
να χαίρεται γι' αυτά εδώ τα δεινά μου!<br />
Των ανέμων τώρα παιγνίδι έχω γίνει<br />
και των εχθρών μου ο άμοιρος γίνηκα το περιγέλιο.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή β'.</b></font></p>

<p>Ποιος απ' τους θεούς σκληρός είναι τόσο<br />
που να χαίρεται στη συμφορά σου; Ποιος άλλος,<br />
εξόν ο Δίας, δεν θλίβεται για τα δεινά σου;<br />
Ακούραστα εκείνος θυμωμένος, με γνώμη<br />
αλύγιστη, βασανίζει τ' ουρανού ένα τέκνο<br />
κι' ουδέ θα πάψη πριν η καρδιά του<br />
χορτάση ή πριν με κάποια τόλμη<br />
την αδικόπαρτη εξουσία κανείς του πάρη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Θα χρειασθή, των θεών ο βασιληάς εμένα,<br />
κι' ας είν' τα μέλη μου απ' τα σκληρά δεσμά βασανισμένα,<br />
θα χρειασθή τη νέαν απόφασι να δείξω,<br />
την που τιμές και σκήπτρο θα του αρπάξη.<br />
Όμως με λόγια γλυκά και πειστικά αυτός τότε<br />
δεν θα μπορέση να με σαγηνεύση,<br />
ουδ' άγριες ποτέ θα φοβηθώ φοβέρες,<br />
ώστε την νέαν αυτή απόφασι να καταδώσω,<br />
πριχού απ' τα σκληρά δεσμά μου αυτά με λύση<br />
και πριχού του μαρτυρίου μου θελήση<br />
να πληρώση τ' αντίποινα ο ίδιος.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή β'</b></font></p>

<p>Τολμηρός είσαι και απ' τα πικρά σου πάθη<br />
διόλου δεν λυγίζεις νικημένος,<br />
μόνο τολμηρά το στόμα ανοίγεις.<br />
Μα εμένα την ψυχή μου φόβος<br />
για σε κατέχει, πώς θα δυνηθής<br />
λιμένα λυτρωμού να βρης<br />
και πώς τέρμα θα ιδής των πόνων τούτων,<br />
που αλύγιστ' είναι η γνώμη<br />
του γυιού του Κρόνου κ' έχει<br />
καρδιάν αμάλαχτη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ότι σκληρός ο Δίας είναι κι' ότι τον εαυτό του<br />
έχει για νόμο το γνωρίζω, μα θα γίνη<br />
μαλακός μια μέρα, όταν το χτύπημα θα λάβη<br />
αυτό. Και τότε ταπεινώνοντας το σκληρό πείσμα<br />
θα κλίνη τρέχοντας σ' αγάπη και φιλία<br />
την προθυμία μου πληρώνοντας με προθυμία.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Με λόγο ξάστερο να μου εξηγήσης όλα^<br />
για ποιαν αιτία σ' έπιασε ο Δίας<br />
κ' έτσι άπρεπα κι' άγρια σε βασανίζει·<br />
'πές μας το, αν ο λόγος βλαβερός δεν σου είναι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πόνος για με να τα ιστορήσω και το ίδιο<br />
πόνος να σιωπήσω· κ' έτσι κι' αλλέως είναι<br />
δυστυχία. Αμέσως όταν οι θεοί την έχθρα<br />
άρχισαν ανάμεσό τους κι' ανεφάνη μεταξύ τους<br />
ο χωρισμός κι' άλλοι ήθελαν να πέση από το θρόνο<br />
ο Κρόνος και νάναι βασιληάς ο Δίας<br />
κι' άλλοι το ενάντιο, εξουσία αυτός ποτέ του<br />
να μη λάβη, δεν δυνήθηκα εγώ τότε<br />
να καταφέρω στη σωστή μου γνώμη τους Τιτάνες,<br />
της Γης και τ' Ουρανού τα τέκνα, γιατί κάθε τρόπον <br />
ήμερο αυτοί καταφρονώντας, ελογάριαζαν με βία<br />
την εξουσία να λάβουν· όμως συχνά η μητέρα Θέμις<br />
και Γαία, που μια με πολλά ονόματα είναι,<br />
τα γραμμένα μου προμάντεψε, πως όχι<br />
με βίαν αλλά με δόλ' ο νικητής θα λάβη<br />
την εξουσία. Μα όσο κι' αν αυτά τους εξηγούσα,<br />
δεν έστεργαν καθόλου να προσέξουν.<br />
Και τότε απ' όλα πιο καλό ελόγιασα να πάρω<br />
τη μητέρα και μαζί της να σταθώ στο πλάι<br />
του Δία πρόθυμα. Κι' ομόγνωμα δικό του<br />
και δικό μου βούλημα ήταν, να σκεπάση<br />
του Ταρτάρου η σκοτεινή σπηλιά τον Κρόνο<br />
τον πανάρχαιο μαζί μ' όλους τους δικούς του.<br />
Κ' ενώ τέτοια καλά είχε από μένα ο ηγεμόνας<br />
των θεών, πώς μ' ανταμείβει τώρα εσείς ιδέστε!<br />
γιατί έτσι των βασιληάδων φυσικό είναι πάθος<br />
στους φίλους τους δικούς των να μην έχουν πίστι.<br />
Και τώρα το που με ρωτάτε, ποία είναι τάχα<br />
η κατηγόρια που γι' αυτή με τιμωρεί, θα σας ξηγήσω.<br />
Μόλις στον πατρικό του θρόνο ανέβη, αμέσως<br />
δώρα στους θεούς έδωκε, άλλα στον καθένα,<br />
κ' εμοίραζε σ' αυτούς το κράτος του κι' ουδένα<br />
πόνον είχε για τους άμοιρους ανθρώπους, μόνο<br />
εβουλήθη ολάκαιρο το γένος των να εξαφανίση<br />
κι άλλο καινούργιο να φυτέψη. Και κανένας<br />
σ' αυτά δεν αντεστάθη, εξόν εγώ, που μόνος<br />
τόλμησα να λυτρώσω, τους θνητούς, μην όλοι<br />
χαθούν και καταβούν στον Άδη· και για τούτο<br />
τα βάσαν' αυτά μ' επλάκωσαν, που πόνο<br />
γεμάτα είναι για με και δίνουν θλίψι εις τους άλλους.<br />
Τους θνητούς γιατί ευσπλαχνίσθηκα δεν ηύρα<br />
εγώ ευσπλαχνία, μόνον άσπλαχνα όπως βλέπεις<br />
με κατάντησαν έτσι οι προσταγές του Δία.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Καρδιά θάχη από σίδερο<br />
και θάχη πλασθή από πέτρα<br />
όποιος δεν κλαίει τη δική σου<br />
συμφορά, ω Προμηθέα.<br />
Τέτοια δεινά τα μάτια μου<br />
δεν απάντεχαν να ιδούν και τώρα<br />
θωρώντας τα πόνεσεν η καρδιά μου.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κ' οι εχθροί μου θωρώντας με αισθάνονται λύπη.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Μην έκαμες πιότερα κι' απ' όσα μου είπες;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Έκαμα έγνοιαν οι θνητοί να μη έχουν του θανάτου.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Του κακού αυτού ποιο φάρμακο γι' αυτούς ευρήκες;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μες στης ψυχές τους τυφλές έχω βάλει ελπίδες.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Μεγάλο καλό εχάρισες σε αυτούς με τούτο.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Και τη φωτιά εγώ έδωκα σ' αυτούς ακόμα.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Και το φλογόμορφο σπέρμα οι πρόσκαιροι κατέχουν τώρα;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Και πλήθος τέχνες απ' αυτό θα μάθουν.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Αυτή λοιπόν την κατηγόρια δίνοντας σου ο Δίας<br />
με το ανύποπτο αυτό σε τιμωρεί μαρτύριο;<br />
Και τα βάσανά σου τελειωμό δεν έχουν;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Άλλον όχι παρά αν εκείνος το θελήση.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Εκείνος να θελήση; Και πώς; Γιατί το ελπίζεις;<br />
Δεν το νοιώθεις και συ πως έσφαλες, αν και για μένα<br />
να λέω αυτό χαρά δεν είναι και για σε είναι πόνος.<br />
Αλλ' ας τ' αφήσωμ' αυτά και συ κάποιο τρόπο<br />
ζήτησε αυτά τα δεσμά να σου λύση.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Δεν είναι δύσκολο όποιος στης δυστυχίες δεν είναι<br />
με γλυκά να συμβουλεύη λόγια εκείνον<br />
που υποφέρει. Όσα πριχού είπες όλα<br />
εγώ τα γνώριζα, και θεληματικώς μου<br />
έκαμα το σφάλμα, δεν τ' αρνούμαι, και γι' αγάπη<br />
των θνητών ηύρα ο ίδιος πόνους· όμως με τέτοιες<br />
τιμωρίες δεν απάντεχα να ξεραθώ σε τούτους<br />
τους ψηλούς γκρεμούς, στον έρμο αυτό και άξενο βράχο<br />
καταδικασμένος. Και σεις τα σκληρά μου μαρτύρια<br />
μη μου κλαίτε, αλλά πάλι στη γη πατώντας ακούστε<br />
τα δεινά που μ' ηύραν να τα μάθετε ως το τέλος όλα.<br />
Νοιώστε, συμπονέστε το σκληρό μου μαρτύριο,<br />
τι όμοια η συμφορά συχνοκαθίζει πλάγι<br />
στον ένα ή στον άλλο, τριγυρνώντας ολούθε.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Όχι αθέλητα μας η φωνή σου<br />
μας έσυρεν εδώ, ω Προμηθέα·<br />
και νά που αλαφροπόδες<br />
τον πολυαγάπητό μας θρόνο<br />
και τον αιθέρα παραιτώντας,<br />
που των πουλιών η πάναγνη είναι<br />
στράτα, θα ζυγώσω<br />
στους άγριους βράχους τούτους<br />
και των βασάνων σου όλη<br />
την ιστορία ποθώ ν' ακούσω.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Από δρόμο μακρυνό εμπρός σου φθάνω, Προμηθέα, <br />
το γοργόφτερο αυτό πτηνό οδηγώντας<br />
με τη θέλησί μου μόνον, δίχως χαλινάρι,<br />
και στη συμφορά σου μάθε άπονος δεν είμαι.<br />
Σ' αυτό λογιάζω να με σπρώχνη και το δίκηο,<br />
κι' όξω απ' τη γενειά μου άλλος δεν είναι<br />
που τόση θα του είχα αγάπη όσην εσένα.<br />
Θα ιδής πως λέω αλήθεια κι' ανωφέλευτος δεν είναι<br />
ο γλυκός μου λόγος· σε τι χρειάζεται, πες μου<br />
να σε βοηθήσω· τι απ' τον Ωκεανό πιο πιστό φίλο <br />
δεν θα μπορέσης να πης ότι έχεις.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Τι μου είναι τούτο; Και συ τα βάσανά μου<br />
ήρθες να ιδής, και πώς τ' ομώνυμό σου ρέμμα<br />
και της θεόκτιστες και βραχόσκεπες σπηλιές σου<br />
παραιτώντας, βάσταξε η καρδιά σου νάρθης<br />
στη γην αυτή που του σιδήρου είν' η μητέρα;<br />
Τα δεινά μου ήρθες να ιδής τάχα και στη δυστυχία μου <br />
μαζί μου να πονέσης. Ιδέ κατάντια!<br />
εμέ το φίλο του Δία, που σύμμαχός του<br />
την εξουσία του εστερέωσα, ιδέ αυτός ο ίδιος<br />
με ποια μαρτύρια τώρα με συντρίβει.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Το βλέπω, Προμηθέα, κι' όσο πολύτεχνος κι' αν είσαι<br />
θωρώ πως πρέπει εγώ το πιο καλό να σ' ορμηνέψω:<br />
Τον ίδιο εαυτό σου να γνωρίσης κ' ήθη νέα<br />
να λάβης όπως και νέος τ' ουρανού την εξουσία<br />
επήρε. Γιατί, αν έτσι πειρακτικά και τραχιά λόγια<br />
θα ξαπολάς, ίσως τ' ακούση αυτά ο Δίας.<br />
και ψηλότερα ακόμη αν είναι απ' όπου στέκει,<br />
και τότε το μαρτύριο που έχεις τώρα<br />
παιγνίδι θα σου φαίνεται πως ήταν.<br />
Μόνο για τα τωρινά δεινά, δυστυχισμένε,<br />
μη μιλάς και λυτρωμό του κακού ζήτησε ναύρης.<br />
Ίσως παλαιικά σου φαίνονται όσα λέγω,<br />
αλλ' όμως τέτοια η ανταμοιβή είναι πάντα<br />
της γλώσσας που μεγάλα λέει, ω Προμηθέα.<br />
Περήφανος πάντα συ μπρος στα δεινά δεν σκύβεις<br />
και πας γυρεύοντα άλλα να προσθέσης σε όσα<br />
έχεις τώρα· μα τη συμβουλή μου ακολουθώντας,<br />
το πόδι σου σε αγκάθια μην απλώνης.<br />
μια που βλέπεις άγριος ηγεμόνας να ορίζη<br />
κι' ανεξέλεγκτος. Τώρα εγώ πάω, κι' αν μου είναι<br />
δυνατό θα δοκιμάσω απ' το μαρτύριο τούτο<br />
να σε γλυτώσω· αλλά ήσυχος μένε και τη γλώσσα κράτα.<br />
Εσύ που νου περίσσιον έχεις, δεν γνωρίζεις<br />
πως γλώσσα ελεύθερη ατιμώρητη δεν μένει;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Σε ζηλεύω που κ' εις εσέ δεν ηύραν κατηγόρια<br />
πως τη συμφορά μου τολμάς να συμπονέσης.<br />
Όμως τώρα έγνοια μη λάβης· γιατί ο Δίας να στέρξη<br />
μην ελπίζης· εύκολα δεν συγχωράει εκείνος· μόνο<br />
ιδές μη συ ο ίδιος δώθε γυρνώντας πάθης.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Καλύτερα τους άλλους ξέρεις να διδάξης<br />
παρά τον εαυτό σου· όπως τα έργα μου το δείχνουν<br />
κι' όχι τα λόγια· αλλά την προθυμία τη δική μου<br />
μην εμποδίζης· το πίστευω εγώ πως θα μου δώση ο Δίας <br />
χάρι, απ' τα δεινά να σε λυτρώσω ετούτα.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πάντα γι' αυτά θα σ' επαινώ κι' ουδέ θα πάψω<br />
τον έπαινο, που τόσο δείχνεις μου καλή γνώμη·<br />
αλλ' όμως τίποτε μην κάμης· γιατί θάναι<br />
άσκοπο κι' ανωφέλευτο για μένα το ό,τι κάμεις.<br />
Μόνο ήσυχος και παράμερα εσύ μένε,<br />
γιατί εγώ δυστυχισμένος αν και είμαι, αλλ' όμως<br />
δεν θα ήθελα γι' αυτό σε άλλους πολλούς να λάχουν<br />
δυστυχίες· όχι, διόλου δεν θα ήθελα γιατί κ' η τύχη<br />
του αδελφού μου του Άτλαντα με θλίβει, που ορθός στέκει<br />
στα εσπερία μέρη και της γης και τ' ουρανού της στήλες<br />
στους ώμους του κρατάει βάρος, που δεν μπορεί να τ' αγκαλιάση.<br />
Και της Γης το τέκνο, τον κάτοικο των Κιλικίων άντρων,<br />
σαν είδα εγώ, πόνεσε η ψυχή μου, εκατοκέφαλο αυτός τέρας<br />
άγριο, πολεμικό, να πέφτη νικημένος,<br />
ο φοβερός Τυφών, που αγνάντια σ' όλους τους θεούς αντάμα<br />
'στάθη και φόνος σφύριζε απ' τα φριχτά του τα λαρύγγια,<br />
και λάμψι γοργόφωτη άστραφτέ του από τα μάτια,<br />
τότε που ήθελε την εξουσία του Δία να γκρεμίση.<br />
Μα του Δία τον βρήκε το άγρυπνο το βέλος,<br />
η θεόρριχτη αστραπή η φλογισμένη, που έρριξέ τον<br />
μακρυά απ' της μεγαλόλογες φοβέρες του. Και χτυπημένος<br />
στης καρδιάς το φράχτη, εγίνηκε όλος<br />
στάχτη και η ορμή του εκόπηκε, ώστε τώρα<br />
ανώφελο και παραπεταμένο το κορμί του<br />
κοίτεται δίπλα στου πελάου το στενό, από κάτω<br />
απ' της ρίζες της Αίτνας πλακωμένο,<br />
και στης κορυφές της καθιστός σφυροκοπάει ολοένα<br />
ο Ήφαιστος, ως που μιαν ημέρα να ξεσπάσουν 'κείθε<br />
ποταμοί φωτιάς και μ' άγριες σαγόνες να ξεσχίσουν<br />
τους πλατείς και καρπερούς της Σικελίας κάμπους.<br />
Με τέτοια θα ξεσπάση όργιτα ο Τυφών γύρω σκορπώντας<br />
βέλη θερμά μιας ζάλης πύρινης κι' αχόρταγης, αν κ' είναι<br />
απ' του Δία τ' αστροπελέκι ασβολωμένος. Πολλά ξέρεις<br />
κ' εμέ χρεία δεν έχεις να σε μάθω· τον εαυτό σου<br />
φύλαγε όπως ξέρεις. Και την κακήν τύχη που μ' ηύρε<br />
θα υπομείνω εγώ ως που η οργή του Δία να ξεθυμάνη.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Όμως τούτο, Προμηθέα, δεν το γνωρίζεις,<br />
πως του άρρωστου θυμού είναι γιατρός ο λόγος.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αν πρόκειται όχι ολόμεστο θυμό να λιγοστέψης<br />
την ώρα που την καρδιά ζητάς να μαλακώσης.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Κι' αν προβλέποντας κανείς το μάταιον, όμως να ενεργήση<br />
τολμά, τι κακό σε αυτό ξεκρίνεις, πες μου.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μάταιο έναν κόπο κ' ελαφρόνοη κρίσι.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Άφησέ με τέτοια νάχω αρρώστια· κέρδος είναι<br />
μεγάλο νάχης εσύ νου κι' άλλος να μη νοιώθη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αλλά δικό μου το σφάλμα θα λογίσουν τούτο.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Ξεκάθαρα τα λόγια σου άπρακτο με στέρνουν.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Για να μη κάμη ο θρήνος σου κι' εχθρούς σ' εσένα.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Μήπως αυτόν που τη μεγάλη αρχή κατέχει τώρα;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πρόσεχε μην αυτός κάποτε οργισθή με σένα.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Ως προς αυτό τη δική σου συμφορά έχω οδηγήτρα.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πήγαινε, φύγε και τη γνώμη που έχεις κράτα.</p>

<p>ΩΚΕΑΝΟΣ</p>

<p>Στο ξεκίνημα μ' ηύρε ο λόγος σου. Του αιθέρα το μέγα<br />
πλάτος σχίζει το τετράσκελο πτηνό με τα πτερά του<br />
και χαρά του θα είχε στον καλό του σταύλο να γονατίση</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή α'.</b></font></p>

<p>Για την κακή σου τύχη<br />
κλαίω εγώ, ω Προμηθέα,<br />
και δακρυστάλακτο ένα ρέμμα<br />
απ' τα καλά μου μάτια βρέχει<br />
με υγρές πηγές τα μάγουλά μου,<br />
τι άσπλαχν' ο Δίας κυβερνώντας<br />
με δικούς του νόμους, σκήπτρο<br />
περήφανο στους θεούς δείχνει.</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή α'.</b></font></p>

<p>Και με στόνους φωνάζει όλ' η χώρα<br />
τη μεγάλη σου κλαίγοντα δόξα,<br />
εσένα και των δικών σου, την αρχαιόπρεπη.<br />
Κι' όσοι της Ασίας την άγια χώρα<br />
έχουν, στέρεα εκεί κατοικώντας,<br />
όλοι συμπονούν τα πολυστέναχτα δεινά σου.</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή β'.</b></font></p>

<p>Κι' όσες στης Κολχίδος τη χώρα<br />
κατοικούν παρθένες, στη μάχη<br />
ατρόμητες, κι' όλα τα πλήθη<br />
των Σκυθών, που του κόσμου την άκρη<br />
έχουν, κοντά στη Μαιώτιδα λίμνη,</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή β'.</b></font></p>

<p>κι' ο πολεμικός της Αραβίας ανθός<br />
κι' όσοι στους ψηλόκρημνους βράχους<br />
του Καυκάσου έχουν κάστρα,<br />
που στρατός είν' μ' αγριόβροντες λόγχες.</p>

<p><font size="2"><b>Επωδός</b></font></p>

<p>Ένα μόνο θεό στο μαρτύριο,<br />
Τιτάνα, με σφιχτές αλυσίδες δεμένον,<br />
τον Άτλαντα, είδα εγώ πιο πρώτα,<br />
που με δύναμι ασύγκρητη πάντα<br />
βαστά τον ουράνιο θόλο στης πλάτες.<br />
Χτυπώντας τον βουίζει του πελάου η ζάλη,<br />
τα βύθη βογγάν κι' απ' της γης τα βάθη<br />
βροντά κούφια ο τρισκόταδος Άδης<br />
και των ποταμών των ωραίων το ρέμμα<br />
με θλίψι συμπονέτρα στενάζει.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μη παίρνετε γι' ανάπαυσι μηδέ για θράσος<br />
τη σιωπή μου· μαύρη μια σκέψι σχίζει την καρδιά μου, <br />
που βλέπω έτσι τον εαυτό μου ατιμασμένο. Αλλ' όμως<br />
στους νέους αυτούς θεούς τα δώρα όσα έχουν<br />
ποιος άλλος από εμέ σωστά τάχει ορίσει;<br />
Μα τα σκοπώ αυτά· γιατί θα τάλεγα σε σας, όπου όλα<br />
τα ξέρετε; και μόνον των θνητών τα πάθη ακούστε<br />
πως αυτούς που άγνωροι πριν ήσαν, γνώσι<br />
έκαμα νάχουν και μυαλό να βάλουν.<br />
Να κατηγορήσω αυτούς με τούτο εγώ δεν θέλω,<br />
αλλά μ' όσα έδωκα την καλοσύνη μου να δείξω,<br />
τι πρώτα βλέποντας αυτοί του κάκου εβλέπαν<br />
κι' ακούοντας δεν άκουαν, κι' όμοιοι με των ονείρων<br />
τους ίσκιους, ανακάτευαν όπως ετύχαινε όλα<br />
για πολύν καιρό, κι' ούτε πλιθοκτισμένα σπίτια<br />
λιακωτά εγνώριζαν, ούτε την τέχνη<br />
του ξύλου, μόνο σε σκαφτές σπηλιές αυτοί εζούσαν<br />
σαν τα πολυκίνητα μυρμήγκια, μες στα ανήλια βάθη<br />
των άντρων, και μήτε του χειμώνα βέβαιο είχαν σημάδι<br />
μήτε της ανθοευωδιασμένης άνοιξης και μήτε<br />
του καρπερού καλοκαιριού· κι' όλα ενεργούσαν<br />
άγνωρα, ως που εγώ τους έδειξα των άστρων<br />
της ανατολές και της δυσκολογνώριστες δύσες.<br />
Και την έξοχη τέχνη του αριθμού τους ηύρα<br />
και των γραμμάτων τη σύνθεσι κι' ακόμα<br />
τη μνήμη, που όλων είναι εργατική μουσογεννήτρα.<br />
Κ' εγώ πρώτος στο ζυγόν έζεψα τα κτήνη<br />
στης ζεύγλες να δουλεύουν σκλάβα, κ' έτσι<br />
διάδοχοι των θνητών στους τρανούς κόπους να γίνουν,<br />
και κάτου απ' τ' άρματα έβαλα ημερωμένα<br />
τ' άλογα, δόξα ακριβή του πλούτου. Κι' άλλος<br />
παρά εγώ κανείς τα λινόφτερα δεν ηύρε,<br />
τα θαλασσόδρομα των ναυτικών αμάξια.<br />
Και τέτοιες ο άμοιρος για τους θνητούς έχοντας εύρει<br />
τέχνες, δεν βρίσκω ατός μου τρόπο να γλυτώσω <br />
απ' αυτή τη συμφορά οπού έχω τώρα.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Σ' ευρήκε άπρεπο κακό και χάνοντας τα φρένα<br />
πλανιέσαι· κι' όπως κακός γιατρός, σε αρρώστια<br />
πεσόντας λιγοψυχάς· κι' ουδέ να βρης γνωρίζεις<br />
με ποια φάρμακα τον εαυτό σου τώρα να γιατρέψης.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ<br />
Αν και τ' άλλα ακούσης, πιότερο εσύ θα σαστίσης<br />
τι τέχνες εσοφίσθηκα και δόλους.<br />
Και το μεγαλύτερο είναι, που αν κάνεις έπεφτε σ' αρρώστια,<br />
κανένα γιατρικό γι' αυτόν δεν ήταν<br />
μήτε φαγώσιμο, μήτε πιώσιμο κανένα,<br />
μηδ' αλειφτό, αλλ' απ' την έλλειψι φαρμάκου<br />
αδυνάτιζαν, ως που μαλακά φάρμακα να σμίγουν<br />
εγώ τους έδειξα, που πολεμούν όλες της αρρώστιες.<br />
Και τρόπους μαντικής πολλούς αράδιασα και πρώτος<br />
ξεχώρισα ποια απ' τα ονείρατα είναι οπτασίες<br />
και κλήδονες δυσκολογνώριστους τους έδειξα, κι' ακόμα<br />
να ξεδιαλύνουν τους έδειξα το συναπάντημα του δρόμου.<br />
Και για των γυρτόνυχων πουλιών το πέταγμα είπα<br />
ποια καλοσήμαδα και ποια ανάποδα είναι<br />
και τι λογής τάγισμα καθένα απ' αυτά έχει<br />
και ποιες είν' οι έχθρες κ' οι έρωτες κ' οι σύναξές τους.<br />
Και το καθάρισμα των σπλάχνων και, τι χρώμα αν έχουν<br />
και ποιες καλόμορφες η χολή κι' ο λοβός όψες,<br />
στους θεούς αρέσουν και του κρέατος τα κομμάτια<br />
κνισοσκεπασμένα πυρώνοντας και τη μακρυά ράχη<br />
σε δυσκολομάθητη ωδήγησα τους θνητούς τέχνη·<br />
και τα μάτια τους άνοιξα για τα σημάδια<br />
των φλογών, που κατασκότεινα γι' αυτούς πριν ήσαν.<br />
Αυτά έτσι έγιναν όμως και ποιος θα πη ότι βρήκε<br />
πριχού από με ωφελήματα για τους ανθρώπους<br />
απ' όσα μέσα στης γης τα βάθη είναι κρυμμένα,<br />
το χαλκό, το σίδερο και το χρυσάφι και τ' ασήμι;<br />
Κανείς δεν θα το ειπή - το καλοξέρω - <br />
εξόν μάταια αν θέλη να φλυαρήση.<br />
Κοντολογής όλα μ' ένα λόγο μάθε τα· όλες<br />
οι τέχνες απ' τον Προμηθέα στους θνητούς δοθήκαν.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Μην ωφελής τώρα τους θνητούς πιότερο παρ' όσο<br />
πρέπει και μη αμελής τον εαυτό σου, πούναι<br />
σε δυστυχία· γιατί εγώ μεγάλη έχω ελπίδα<br />
πως τα δεσμά σου όταν λυθούν αυτά, θα γίνης<br />
πάλι δυνατός όχι λιγώτερ' απ' τον Δία.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μοίρα τελειωτική δεν είναι ακόμη πεπρωμένη<br />
τέτοιο να δώση σ' αυτά τέλος· και μονάχα<br />
μύρια βάσανα και συμφορές σαν με λυγίσουν,<br />
απ' τα δεσμά μου τότε θα γλυτώσω· τι είναι η τέχνη<br />
πολύ αδυνατώτερη από την ανάγκη.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Ποιος της ανάγκης είναι κυβερνήτης;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Οι τρίμορφες Μοίρες κ' οι ενδυμήτρες Ερινύες.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Ώστε απ' αυτές αδυνατώτερος κι' ο Δίας είναι;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κι' αυτός δεν μπορεί το γραφτό του να ξεφύγη.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Και τι είν' γραφτό του παρά πάντα να άρχη;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αυτό δεν θα το μάθης και μη ερώτα.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Κάτι φοβερό θάναι αυτό που κρύβεις.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Άλλα μελέτησέ μου, τι καιρός δεν είναι<br />
να ξεστομίσω αυτό, και να το κρύψω<br />
πρέπει όσο δύναμαι, γιατί φυλάγοντάς το μόνο<br />
απ' τάπρεπα δεσμά και τα μαρτύρια θα γλυτώσω.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή α'.</b></font></p>

<p>Ποτέ ο Δίας, που όλα κυβερνά, ας μη βάλη<br />
τη δύναμί του αντίπαλο της δικής μου γνώμης·<br />
και μ' ευλαβητική θυσία σφαχτών βωδιών<br />
ας μη χρονίσω τους θεούς να ζυγώσω<br />
κοντά στ' άσβεστο διάβα του πατέρα Ωκεανού.<br />
Κι' ας μην αμαρταίνω με λόγια,<br />
μόν' αυτή μου η γνώμη μέσα μου ας μένη<br />
και ποτέ να μη λυώση.</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή α'.</b></font></p>

<p>Γλυκύτατο είναι με θαρρετές ελπίδες<br />
της μακρυάς ζωής να διαβαίνης το δρόμο<br />
τρέφοντας μ' αθώες χαρές την καρδιά σου.<br />
Αλλά τα μύρια δεινά που σε σπαράζουν<br />
θωρώντας φρίττω . . . . . <br />
Γιατί χωρίς να φοβηθής τον Δία<br />
αυτόγνωμα εσύ, Προμηθέα,<br />
πολυγνοιάζεσαι για τους θνητούς.</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή β'.</b></font></p>

<p>Ιδές πόσο άχαρη, φίλε, είν' η χάρι·<br />
πες πού είναι δύναμι για σένα τώρα;<br />
ποιαν απ' τους θνητούς έχεις βοήθεια;<br />
Δεν ξέκρινες τάχα την αργοκίνητη ατονία,<br />
που όμοια όπως σ' όνειρο κρατά εμποδισμένο<br />
το γένος το τυφλό των ανθρώπων;<br />
Ποτέ την αρμονία του Δία<br />
δεν περνάν οι βουλές των θνητών.</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή β'.</b></font></p>

<p>Γνώρισα τούτα θωρώντας<br />
την κακή σου κατάντια, Προμηθέα.<br />
Κ' ήρθε μου τώρα σκοπός τραγουδιού<br />
αλλοιώτικος, παρ' όταν σου τραγουδούσα<br />
τον Υμένεο σιμά στο λουτρό<br />
και στην κλίνη την ημέρα του γάμου,<br />
όταν την ομόπατρη Ησιώνη πήρες<br />
πείθοντάς την με δώρα<br />
γυναίκα σου ομοκρέββατη να γίνη.</p>

<p>ΙΩ<br />
Ποια γη; ποιο γένος; ποιον να ειπώ ότι βλέπω<br />
μ' αυτά τα χαλινάρια στ' ακροβράχια<br />
να παραδέρνη;<br />
Ποιας αμαρτίας τιμωρία λαμβάνεις;<br />
Πες μου σε ποιο μέρος<br />
της γης πλανέθηκα η καϋμένη.<br />
Ω! ωιμέ, ωιμένα.<br />
Πάλι την άμοιρη κάποιο κεντρί με κεντάει<br />
το φάντασμα του γηγενούς Άργου, ω γη, μάκρυνέ το·<br />
φοβούμαι το μυριόμματο βοσκό θωρώντας.<br />
Κ' έρχετ' αυτός με δολερό το μάτι,<br />
που ουδέ πεθαμμένον η γη τον σκεπάζει,<br />
μονάχα εμέ τη μαύρη<br />
κυνηγά, περνώντας τον Άδη<br />
και νηστικιά με κάνει στου γιαλού να πλανιέμαι την άμμο.</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή</b></font></p>

<p>Κι' αχολογάει κερόπλαστη η φλογέρα<br />
τον υπνοδότη αχό της. Αλλοί κι' ωιμέ,<br />
ωιμένα, ως πού με παν πέρα<br />
τα μακρυνά τα ξεπλανέματά μου.<br />
Σε τι, ω τέκνο του Κρόνου, σε τι<br />
μ' ηύρες φταίχτρα και με μπλέκεις<br />
σε τούτα τα δόλια δεινά;<br />
Κι' οιστρήλατη, τη μαύρη από φόβο<br />
έτσι με βασανίζεις, ωιμέ;<br />
Με φωτιά κάψε με ή θάψε με μέσα στη γη,<br />
δος με στα ψάρια του πελάου βορά·<br />
την τέτοια χάρι μη μ' αρνηθής, βασιληά.<br />
Πολύ μ' εκουράσαν οι πολύπλανοι δρόμοι<br />
κι' ουδέ ξέρω το πώς τα δεινά θα ξεφύγω.<br />
Ακούς την ευχή εμέ της βοϊδοκέρατης κόρης;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Την οιστρόπληκτη πώς να μην ακούσω θυγατέρα<br />
του Ινάχου, αυτήν που μ' έρωτα την καρδιά ζεσταίνει<br />
του Δία και για τούτο από την Ήρα μισημένη<br />
σε μακρυνούς αθέλητά της τρέχει ολοένα δρόμους;</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Πώς με του πατέρα μου τόνομα με κράζεις;<br />
Ω, ποιος, πολυβασανισμένε, πες μου ποιος είσαι,<br />
που εμέ την άμοιρη αλάθευτα ονομάζεις;<br />
και το θεοκυνήγητό μου τούτο<br />
κακό ξέρεις το, που με μαραίνει<br />
μ' ένα κέντρισμα μανίας;<br />
Αφάγωτη, με σκίρτημα τυραγνισμένο<br />
γοργά ήρθα, ωιμένα, νικημένη<br />
απ' την άγρια όργιτα της Ήρας.<br />
Άλλος, αλλοίμονο, πολύπαθος ποιος είναι<br />
τα βάσανά μου νάχη; Όμως συ τώρα<br />
ξεδιάλυνέ μου τι μέλλεται ακόμα<br />
να πάθω και με ποιο τρόπο τα βάσανά μου<br />
μπορεί να γιατρευθούν· δείξε μου, αν ξέρης,<br />
μίλησε, πες το σ' εμέ την παρθένα<br />
την άμοιρη, που παραδέρνω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ξάστερα θα σου φωνάξω ότι ζητάς να ξέρης,<br />
χωρίς να μπλέξω αινίγματα, μόνο μ' αλήθεια,<br />
όπως το στόμα καθείς στο φίλο του πρέπει ν' ανοίγη.<br />
Τον δωρητή της φωτιάς προς τους ανθρώπους,<br />
τον Προμηθέα, βλέπεις μπροστά σου.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Ω εσύ ωφέλεια των θνητών όλων,<br />
άμοιρε Προμηθέα, πώς παθαίνεις τούτα;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μόλις τώρα έπαψα κλαίοντας τα βάσανά μου.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Κ' εμέ μια χάρι δεν θάστεργες να κάμης;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πες τι από με θέλεις· όλα θα τα μάθης.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Στο βράχο αυτό ποιος σ' έχει καρφώσει πες μου.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Του Δία το θέλημα και του Ηφαίστου το χέρι.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και για ποιο σου αμάρτημα την τιμωρία λαβαίνεις;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αρκετό σου είναι ό,τι σου έχω φανερώσει.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και των βασάνων εμέ της άμοιρης ακόμα<br />
φανέρωσέ μου ποιο το τέρμα θάναι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Καλύτερά σου αυτό να μην το μάθης.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Μα ό,τι κι αν μέλλεται να πάθω μη μου κρύψης.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Την τέτοια χάρι που ζητάς δεν τη ζηλεύω.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και γιατί τάχα αργείς ξάστερα να μου πης όλα;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μόν' από φόβο μην θολώσω τα συλλογικά σου.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Μη νοιάζεσαι γι' αυτό πιότερο από μένα που το θέλω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μια που το θέλεις, το λέγω κι' άκουσέ με.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Στάσου ακόμη· κ' εμέ κάμε μια χάρι.<br />
Πρώτ' ας τη ρωτήσουμε τα βάσανά της<br />
να τα ιστορήση πριν, κ' ύστερ' ας μάθη<br />
από σε τα μελλάμενά της πάθη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ιώ, τη χάρι αυτή δεν πρέπει ν' αρνηθής στης κόρες,<br />
γιατί είναι του πατέρα σου αδελφάδες·<br />
και λογιάζω πως ανάξια κανείς δεν χάνει<br />
τον καιρό, σαν δυστυχίες ιστορή με κλάμα πόνου<br />
κι' όσοι ακούνε του αποκρίνονται με δάκρυ.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Δεν δύναμαι να μη δεχθώ το ρώτημά σας,<br />
κι' όλα, τα που ρωτάτε, ξάστερα θ' ακούστε,<br />
αν και με πιάνει κλάμα στη διήγησί μου,<br />
του πώς ήρθε βαρυχειμονιά σ' εμέ, και της μορφής μου <br />
ο χαλασμός εμέ της άμοιρης πώς ήρθε.<br />
Φαντάσματα ονείρων τη νύχτα συχνοτριγυρνώντας<br />
στα παρθενικά μου δώματα μ' εξεπλανεύαν<br />
μ' απλά λόγια τέτοια: «Μυριοευτυχισμένη κόρη,<br />
γιατί παρθένα μένεις, ενώ στο χέρι σου είναι<br />
πολυδοξασμένος γάμος; Ερωτικό ένα βέλος<br />
καίει το Δία για σε και λαχταράει εκείνος<br />
την αγκαλιά σου. Τέτοια, παιδί μου, κλίνη<br />
μη την καταφρονέσης, μόν' έβγα στο πλατύ λιβάδι<br />
της Λέρνης, όπου βόσκουνε του Ινάχου<br />
τα βώδια και τα πρόβατα, ως που να σβύση<br />
απ' του θεού το μάτι ο ερωτικός του πόθος».<br />
Όνειρα τέτοια κάθε νύχτα ερχόνταν<br />
σ' εμέ την άμοιρη, ως που δεν βάσταξε η καρδιά μου<br />
κ' είπα τα οράματα της νύχτας στον πατέρα.<br />
Κ' εκείνος θεοπρόπους στην Πυθώ και στη Δωδώνη<br />
στέρνει πολλούς για να ρωτήσουν<br />
με ποια λόγια ή έργα θα μπορέση<br />
ν' αρέση στους θεούς. Κι' αυτοί εγυρίσαν<br />
κ' έφεραν χρησμούς που άσχημα εξηγιόνταν<br />
και σκοτεινά και δύσκολα ήσαν ειπωμένοι.<br />
Και τέλος ξάστερο μήνυμα στον Ίναχο ήρθε<br />
καθαρά προστάζοντάς τον να ξαπολύση εμένα<br />
κι' απ' το σπίτι κι' απ' τη χώρα να με διώξη,<br />
στ' άκρα πέρατα του κόσμου να πλανώμαι.<br />
Κι' αν δεν στέρξη, φλογερός θάρθη απ' τον Δία<br />
κεραυνός π' όλη τη γενειά θα ξεπαστρέψη.<br />
Στα μαντεύματα αυτά υπακούοντας του Λοξίου<br />
μ' έδιωξε και μ' επέταξε απ' το σπίτι<br />
άθελην άθελος, γιατί τούτο να κάμη<br />
τον ανάγκαζε ο χαλινός του Δία.<br />
Κ' ευθύς η όψι μου και τα φρένα αναποδιάσαν<br />
κ έχοντας κέρατα, ως θωρείτε, κεντημένη<br />
απ' του οίστρου το κεντρί, μανιακά σκιρτώντας<br />
ωρμούσα στο καλόπιοτο ρέμμα της Κερχνείας<br />
και στα υψώματα της Λέρνης· κ' ένας ντόπιος βοηδολάτης<br />
άσπλαχνος στην καρδιάν, ο Άργος, τα πατήματά μου<br />
ακολουθούσε, κυττώντας με μ' άγρια μάτια.<br />
Μ' αναπάντεχος θάνατος αιφνήδιος έκοψέ του<br />
τη ζωή. Κ' οιστρόπληκτη εγώ με θεϊκό καμτσίκι<br />
διώχνομαι από γη σε γη. Άκουσες τα γενομένα,<br />
κι' αν μπορής να ειπής ποιες μέλλονται μου θλίψες<br />
φανέρωσ' τα· κι' όχι από ευσπλαχνία με λόγια<br />
ψεύτικα να με ζεσταίνης· γιατ' η πιο άσχημη αρρώστια<br />
λέω πως είναι τα φτιασμένα λόγια.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Ωιμέ, ωιμέ, στάσου, αλλοίμονο.<br />
ποτέ μου, ποτέ μου<br />
δεν απάντεχα τέτοια απόκοτα<br />
λόγια να φθάσουν<br />
στην ακοή μου·<br />
ουδέ τόσο κακοθώρητα κι' αβάσταχτα<br />
δεινά, συμφορές, φόβοι, περνώντας<br />
πέρα ως πέρα τη ψυχή μου να παγώσουν.<br />
Αλλοίμονο, αλλοί, ω μοίρα κι' ω μοίρα,<br />
έφριξα βλέποντας της Ιούς τα δεινά.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πρόωρα στενάζεις κ' είσαι φόβο γεμάτη·<br />
στάσου ως που και τα λοιπά να μάθης.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Λέγε, ιστόρησε· γλυκό στους παθιασμένους είναι<br />
να μάθουν από πρωτήτερα τον επίλοιπο πόνο.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ό,τι πριχού ποθούσατε, εύκολα ελάβατε από μένα, <br />
γιατί ζητούσατε πρώτα ν' ακούστε η ίδια<br />
να ιστορήση το μαρτύριο της· κι' ακούσετε τώρα<br />
τάλλα πάθη όσα μέλλεται να λάβη<br />
απ' την Ήρα η κόρη ετούτη. Και συ του Ινάχου<br />
σπέρμα, τα λόγια μου βάλε στο νου σου<br />
να μάθης έτσι του δρόμου σου το τέρμα.<br />
Στρέψε απ' εδώ πρώτα, απ' όπου βγαίνει ο ήλιος, <br />
και προς τους ανόργωτους τράβα τους κάμπους.<br />
Στους Σκύθες θα φθάσης τους πλανήτες που σε πλεκτές στέγες<br />
μετέωροι κατοικούν σε καλότροχα πάνω αμάξια<br />
και μακροβόλα τόξα πάνω στον ώμο φέρνουν.<br />
Σ' αυτούς μη πλησιάσης, αλλά σιμώνοντας στης ράχες<br />
όπου βογγά το κύμα, διάβα παραπέρα.<br />
Κι' αριστερόθε του σιδέρου οι εργάτες<br />
οι Χάλυβες οικούν, κι' απ' αυτούς φυλάξου,<br />
γιατί ανήμεροι είναι κι' απλησίαστοι στους ξένους.<br />
Και σε ποταμό υβριστή - όνομα και πράμμα - <br />
θα φθάσης και μη τον διαβής, τι καλοπέραστος δεν είναι,<br />
προτού φθάσης να ιδής τον Καύκασο τον ίδιο<br />
τον υπερύψηλο, που απ' τα μηνίγγια του ο ποταμός ξεσπάει<br />
την ορμή του. Κ' εκεί πρέπει εσύ περνώντας<br />
της αστρογείτονες κορφές του να μπης στο δρόμο<br />
της μεσημβρίας εκεί όπου θα βρης της Αμαζόνες<br />
της μίσανδρες. Αυτές μιαν ημέρα θε να χτίσουν<br />
τη Θεμίσκυρα κοντά στον Θερμόδοντα, όπου κ' η τραχειά είναι<br />
της Σαλμυδησού η σαγόνα, εχθρόξενη στους ναύτες,<br />
μητρυιά των καραβιών. Αυτές θα σ' οδηγήσουν<br />
πολύ πρόθυμες· και στο στενό των Κιμμερίων<br />
θα φθάσης, μέσ' στης στενές της λίμνης πύλες,<br />
που αφήνοντάς το πρέπει τολμηρά να ξεπεράσης<br />
τη μάνδρα τη Μαιωτική· και μεγάλη φήμη<br />
του ταξειδιού σου πάντα στους θνητούς θα απομείνη.<br />
Και Βόσπορος το πέρασμα θα ονομασθή από σένα.<br />
Θ' αφήσης τότε της Ευρώπης της χώρες<br />
και στης στεριές θα φθάσης της Ασίας.<br />
Δεν σας φαίνεται λοιπόν των θεών ο βασιλέας<br />
πως το ίδιο ως προς όλα βίαιος είναι,<br />
που θεός αυτός με μια θνητή να σμίξη<br />
ποθώντας, την επαράδειρε έτσι;<br />
Πικρός, ω κόρη, σου έλαχε μνηστήρας<br />
γάμου. Τι τα λόγια που τώρα έχεις ακούσει<br />
λόγιαζε πως δεν είναι ούτε η αρχή για σένα.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Αλλοί μου, αλλοί, κι' ωιμένα!</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Φωνάζεις τώρα και στενάζεις· όμως τι θα κάμης<br />
όταν και τα επίλοιπα δεινά σου μάθης;</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Κι' άλλα λοιπόν βάσανα θα ειπής δικά της;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κακοφούρτουνο ένα πέλαγο βασάνων.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Τι μ' ωφελεί να ζω τάχα και γοργά δεν τρέχω<br />
να ριχτώ απ' αυτόν εδώ τον γκρεμό του βράχου,<br />
ώστε σωριάζοντας χάμου απ' τα βάσανά μου όλα<br />
ίσως γλυτώσω; Τι καλύτερο είναι<br />
μια φορά να πεθαίνη κανένας παρ' όλες<br />
της μέρες της ζωής του άθλια να πάσχη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Πόσο δύσκολα εσύ θα βαστούσες τα δικά μου<br />
μαρτύρια, που πεπρωμένο δεν είν' να πεθάνω!<br />
γιατί αυτό γλυτωμός απ' τα βάσανα θα ήτον.<br />
Και τώρα του κακού μου τελειωμός δεν είναι<br />
πριχού ο Δίας απ' την εξουσία ξεπέση.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Θα ξεπέση κάποτε απ' την εξουσία ο Δίας;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Θαρρώ πως τέτοια βλέποντας συμφορά θα χαιρόσουν.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και πώς όχι, που απ' τον Δία εγώ ταλαιπωρούμαι;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μπορείς λοιπόν να ξέρης πως αυτό θέλει γίνει.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και ποιος του βασιληά το σκήπτρο θα τ' αρπάξη;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Του εαυτού του αυτός ο ίδιος από άμυαλη σκέψι.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και με ποιο τρόπος φανέρωσ' το, αν δεν σου φέρνη βλάβη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Θα κάμη τέτοιο γάμο, που μια μέρα θα τον θλίψη.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Με θεά ή γυναίκα; πες μου αν να ειπωθή μπορεί τούτο.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Τι με ρωτάς; Δεν μπορεί να ειπωθούνε τα τέτοια.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και θα τον πετάξη η ομοκρέββατη από τον θρόνο;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Γιατί γυιό δυνατότερο του πατέρα θα γεννήση.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και δεν υπάρχει γι' αυτόν γλυτωμός της τέτοιας τύχης;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Όχι, πριν εγώ απ' τα δεσμά τούτα λυμένος. . . .</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Και ποιος θα σε λύση, αν δεν το θέλη ο Δίας;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κάποιος απόγονός σου πρέπεται νάναι εκείνος.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Τι είπες; ένα παιδί μου απ' τα δεινά θα σ' απαλλάξη;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Στη γέννα την τρίτη και δεκάτη ακόμα.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Αυτή η χρησμολογία ευκολονόητη δεν είναι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κι' ουδέ τα βάσανά σου μη ζητάς να μάθης.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Δίνοντάς μου ένα καλό, μη κατόπι μου το πέρνης.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Από τους δυο λόγους θα σου χαρίσω εγώ τον ένα.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Ποιους; εξήγησέ μου πριν και δος μου να εκλέξω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Σου δίνω κ' έκλεξε· ξάστερα να σου ιστορήσω<br />
ή τα λοιπά σου βάσανα ή αυτόν που εμέ θα ξελύση.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Θέλησε συ την μια απ' αυτές της χάρες<br />
σε τούτην να κάμης κ' εις εμέ την άλλην<br />
και μη τα λόγια μου περιφρονήσης· πες σε τούτην<br />
την επίλοιπη περιπλάνησί της κ' εις εμένα<br />
πες ποιος θα σε λύση· τι εγώ θέλω να το μάθω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μια που το ζητάτε, εγώ ενάντιος δεν θα είμαι<br />
ώστε να μη σας φανερώσω το που επιθυμείτε.<br />
Εις σε πρώτα, Ιώ, θα ειπώ την πολυταραγμένη<br />
περιπλάνησι, που χάραξέ την μέσα στας δέλτους<br />
του νου σου. Όταν περάσης το ρεύμα αυτό πούναι<br />
σύνορο των δυο ηπείρων, προς της ανατολές που φλογισμένες<br />
έχουν όψες ηλιόβριθες . . .<br />
περνώντας του πελάου το φλοίσβο, ώστε να φθάσης<br />
στους Γοργόνειους κάμπους της Κισθήνης, όπου<br />
μένουν οι Φορκίδες, τρεις κόρες γηραλέες,<br />
πώχουν μορφή κύκνου κ' ένα μόνον μάτι κ' ένα δόντι<br />
κι' ούτ' ο ήλιος με της ακτίνες του ποτέ της βλέπει<br />
μήτε η σελήνη η νυκτικιά ποτέ της.<br />
Και κοντά τους τρεις φτερωτές είν' αδελφές τους<br />
φιδομαλλούσες, οι ανθρωπομίσητες εκείνες Γοργόνες,<br />
που κανείς θνητός ιδόντας τες στη ζωή δεν εστάθη.<br />
Τούτο για προφύλαξι έτσι σου το λέγω.<br />
Κι' άκουσε έν' άλλο θώρημα φοβερό, γιατί πρέπει<br />
να φυλαχθής απ' τους Γρύπες, τους μυτεροστόμους<br />
σκύλλους του Δία, τους μουγγούς κι' απ' το μονόφθαλμο το πλήθος<br />
το καβαλλάρικο των Αριμασπών, που κατοικούνε<br />
στο χρυσό νερό του ποταμιού του Πλούτωνος τριγύρω.<br />
Συ μη τους ζυγώνης. Κ' εις απόμακρη θα φθάσης χώρα<br />
σε φυλή μαύρη που κοντά στου Ήλιου της πηγές οικούνε,<br />
όπου είναι ο ποταμός Αιθίοψ. Τράβα δίπλα στης όχθες<br />
τούτου, ως που την κατεβασιά να φθάσης όπου ρίχνει<br />
το καλόπιστο και σεπτό νερό του ο Νείλος<br />
απ' της Βύβλινες της ράχες. Κι' αυτός θα σ' οδηγήση<br />
στην τρίγωνη Νειλέικη γη, όπου είναι πεπρωμένο<br />
εσένα, Ιώ, και των παιδιών σου μια αποικία να χτίστε<br />
μακρυνή. Κι' αν σκοτεινό απ' αυτά κανένα<br />
σου είναι και δυσκολόβρετο, ξαναειπέ μου το εμένα<br />
και ξάστερα καλόμαθε το, γιατί κι' όλα έχω<br />
αδειά περσότερη εγώ απ' όση θέλω.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Αν τίποτ' άλλο ακόμη επίλοιπο ή λησμονημένο<br />
μπορείς να της 'πής για την πολυπαθιασμένη<br />
περιπλάνησί της, λέγε το· μ' αν όλα ειπωμένα τάχεις,<br />
κάμε κ' εμάς τη χάρι που ζητάμε, ως ενθυμείσαι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Άκουσε αυτή όλο του δρόμου της το τέρμα.<br />
Μα όμως για να ξέρη πως δεν έχασε τον κόπο<br />
ακούοντάς με, τώρα θενά ειπώ τα πάθη<br />
όσα τράβηξε πριχού εδώ φθάση, δίνοντας εγώ τούτη<br />
την απόδειξι πως αληθινά τα λόγια μου είναι.<br />
Της ιστορίες όμως της περισσές θα παραλείψω<br />
και σ' αυτό μόνο θα ερθώ της περιπλάνησης το τέλος.<br />
Όταν τέλος έφθασες στων Μολοσσών τους τόπους<br />
και της ψηλόρραχης Δωδώνης, όπου ο θρόνος είναι<br />
και τα μαντεία του Θεσπρωτού Διός και - θάμα<br />
απίστευτο - όπου οι δρύες μιλούν κι' οπού σε χαιρετίσαν <br />
ξάστερα και διόλου αινιγματικά ως γυναίκα<br />
μελλάμενη του Δία, πολυδοξασμένη,<br />
που κάπως τα λόγια αυτά σ' αρέσαν,<br />
εκείθε οιστροκεντρισμένη έφθασες στο δρόμο<br />
τ' ακρογιαλιού, στης Ρέας τον κόλπο το μεγάλο<br />
απ' όπου σε δρόμους παράδειρες ξαναπερπατημένους.<br />
Κι' αυτός του πόντου ο κόλπος, καλογνώριζέ το,<br />
στους καιρούς που θάρθουν, θα ονομασθή Ιόνιος<br />
απ' όλους τους ανθρώπους, θύμημα του δικού σου<br />
δρόμου. Αυτά εις εσέ σημάδια ας είναι του νου μου<br />
πως περσότερο αυτός απ' το φανερό ξεκρίνει.<br />
Κι' όσα απομένουν θα ιστορήσω και στους δύο,<br />
γυρίζοντας στου πρωτήτερου λόγου μου τ' αχνάρια.<br />
Είναί τη μια πόλι Κάνωβος στης γης την άκρη,<br />
στο στόμιο καθαυτό και στην πρόσχωσι του Νείλου·<br />
εκεί ο Δίας στα συλλογικά σου θα σε φέρη<br />
με άβλαβη επαφή χεριού και μόνο εγγίζοντάς σε.<br />
Και θα γεννήσης τον μαύρο Έπαφο, που τ' όνομά του<br />
απ' αυτό θα πάρη και που τους καρπούς θ' απολαβαίνη όλους<br />
της χώρας, που ο πλατυρρεύματος ποτίζει ο Νείλος.<br />
Και πέμπτη ύστερ' απ' αυτόν γέννα από πενήντα<br />
παιδιά, θηλύκια, θάρθη, όχι θέλοντας, εις τ' Άργος<br />
φεύγοντας την παντρειά με συγγενείς ξαδέλφους.<br />
Κι' αυτοί με ταραγμένα φρένα, σαν γεράκια<br />
που όχι πολύ πίσω από περιστερές έχουν 'πομείνει,<br />
θάρθουν να ζητήσουν γάμους τέτοιους που δεν ήταν<br />
σωστό να κυνηγήσουν και θεός κάποιος τα κορμιά τους<br />
θα ζηλέψη να πάρη· κι' από νυχτοφυλαγμένη<br />
γυναίκεια τόλμη σφαγμένους τούτους θα σκεπάση<br />
η Πελασγία γη· γιατί κάθε γυναίκα<br />
τη ζωή καθενός άνδρα θα του κόψη,<br />
δίστομο μέσ' στο λαιμό του βάφοντας μαχαίρι.<br />
Τέτοια Αφροδίτη ηδονική και τους εχθρούς μου ναύρη.<br />
Μα μια απ' της κόρες θα την μαγέψη ο πόθος,<br />
ώστε τον ομοκρέββατό της να μη τον σφάξη<br />
και να μαλαχθή η γνώμη της, κι' από τα δύο<br />
να προτιμήση το ένα, κάλλιο<br />
λιγόψυχη παρά φόνισσα να τήνε κράζουν.<br />
Αυτή στο Άργος βασιλική γενειά θα δώση.<br />
Λόγος μακρύς θα 'χρειάζετο για να ιστορήσω<br />
σωστά όλα τούτα. Μ' απ' αυτό το σπέρμα<br />
θα φυτρώση κάποιος τολμηρός και ξακουσμένος<br />
στα τόξα, που αυτός απ' τα μαρτύρια τούτα<br />
θα λυτρώση εμένα. Τέτοιο μου έχει δώσει<br />
χρησμό η παλαιογέννητη δική μου μάννα,<br />
η Τιτανίδα η Θέμις· το πώς θα γίνουν όμως τούτα<br />
και το πού, γι' αυτό καιρός πολύς θα χρειαζότουν<br />
να τα πω, και ξέροντάς τα εσύ όφελος δεν έχεις.</p>

<p>ΙΩ</p>

<p>Αλλοίμονό μου, αλλοίμονό μου.<br />
παραζάλη εμένα και μανίες<br />
φρενόπληκτες πάλι με θερμαίνουν<br />
και το άφλογο κεντρί του οίστρου<br />
με τρυπά. Κ' η καρδιά μου<br />
με φόβο το φράχτη κτυπά<br />
και σαν στρόβιλος στριφογυρίζει<br />
η βλέψι μου κ' έξω του δρόμου<br />
φέρνομαι απ' της λύσσας την άγρια πνοή.<br />
Ακράτητη είναι μου η γλώσσα<br />
κ' οι θολοί λογισμοί μου<br />
χαμένοι χτυπιούνται<br />
σε κύμα φριχτής συμφοράς.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p><font size="2"><b>Στροφή</b></font></p>

<p>Βέβαια σοφός, βέβαια σοφός<br />
ήταν εκείνος που πρώτος<br />
εκράτησε τούτο στο νου του<br />
και με τη γλώσσα εφανέρωσε σ' όλους<br />
λέγοντας πως το καλύτερο απ' όλα<br />
είναι συγγένεια κατά τη σειρά σου να κάνης·<br />
και μήτε ανάμεσα σε όσους<br />
ο πλούτος τους χαλά μήτε σε όσους<br />
περηφάνεια για το γένος των έχουν<br />
να ζητήσης, παντρειά να κάμης<br />
όταν φτωχός συ ο ίδιος είσαι.</p>

<p><font size="2"><b>Αντιστροφή</b></font></p>

<p>Ποτέ μου, ω ποτέ μου<br />
ας μη μου λάχη να με ιδήτε,<br />
ω Μοίρες, σύνευνο του Δία<br />
και μήτ' άλλου θεού παντρεμμένου<br />
ποτέ ας μη ποθήσω το πλάι.<br />
Γιατί τρέμω τη μίσανδρη θωρώντας<br />
παρθενιά της Ιούς, που μαρτύρια<br />
πολυπαθιασμένα την σπαράζουν<br />
απ' την άπονην Ήρα.</p>

<p><font size="2"><b>Επωδός</b></font></p>

<p>Κ' εγώ σαν τακτικός είν' ο γάμος<br />
φόβο απ' αυτόνε δεν έχω<br />
κι' ούτε τον σκιάζομαι κ' είθε<br />
θεού δυνατωτέρου πόθος<br />
μη με κυττάζη με βλέμμα<br />
που δεν θάχω απ' αυτό γλυτωμό.<br />
Απολέμητος ο πόλεμος θάναι κι' αδιάβατό μου το διάβα<br />
κι' ούτε γνωρίζω τι θα γινόμουν,<br />
τι δεν βλέπω πώς απ' του Δία τους δόλους<br />
θα μπορούσα ποτέ να ξεφύγω.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Όση κι' αν έχη περηφάνεια ο Δίας, αλλ' όμως<br />
ταπεινός βέβαια θα γίνη με τον τέτοιο γάμο<br />
που ετοιμάζει να κάμη, γιατί τούτος απ' το θρόνο<br />
τον βασιλικό θα τον πετάξη κι' ακέρηα θα πιάση<br />
η κατάρα τότε του πατέρα του Κρόνου,<br />
που εφώναξέ την πέφτοντας απ' τον πανάρχαιο θρόνο.<br />
Κ' εξόν από μένα κανείς θεός άλλος<br />
δεν θα μπορούσε λυτρωμό να του δείξη<br />
απ' αυτά τα πάθη. Εγώ μόνος γνωρίζω<br />
κι' αυτά και του γλυτωμού τον τρόπο. Μ' ας κάθεται τώρα<br />
στους ενάερους κρότους θωρώντας κι' ας σείη<br />
το φλογόπνοο βέλος στα χέρια. Ολωσδιόλου<br />
δεν θα του φθάσουν αυτά, ώστε ταπεινά να μη πέση<br />
πέσιμο ανυπόφερτο. Έν' αντίπαλο τέτοιο<br />
ο ίδιος του εαυτού του σήμερα ετοιμάζει,<br />
έν' απολέμητο τέρας που κι' απ' τον κεραυνό θαύρη<br />
καλύτερη φλόγα και δυνατώτερο απ' τη βροντή ένα κτύπο<br />
και που την τρίαινα, την θαλάσσια κοσμοσείστρα,<br />
του Ποσειδώνος το κοντάρι, αυτός θα σπάση.<br />
Και στο κακό αυτό σκοντάβοντας ο Δίας θα μάθη<br />
πόσο η αρχή απ' τη δουλείαν απέχουν.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Όσα εσύ ποθείς να γίνουν τα κοπανάς του Δία.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Τα όσα θα γίνουν κ' εγώ ποθώ, αυτά λέγω.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Να προσμένουμε πως θα ορίση τον Δία κάποιος;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Και μεγαλύτερα βάσανα παρά τούτα θάχη.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Και πώς δεν φοβάσαι τέτοια λόγια εσύ πετώντας;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Και τι να φοβηθώ, που θάνατο δεν έχω;</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Αλλά μαρτύριο μεγαλύτερο από τούτο μπορεί νάρθη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ας το κάμη κι' αυτό· εγώ όλα τ' απαντέχω.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Σοφοί είναι όποιοι την Αδράστεια προσκυνούνε.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Σέβου, παρακάλιε, χάιδευε συ αυτόν που ορίζει.<br />
Μα εμένα ολότελα για τον Δία δεν με μέλει.<br />
Ας εξουσιάζη αυτός κι' ας άρχη όπως του αρέσει<br />
τον λίγο καιρό τούτο, γιατί πολύ ακόμη<br />
δεν θα εξουσιάζη τους θεούς. Βλέπω όμως τώρα<br />
του νέου βασιληά, του Δία, τον μαντατοφόρον<br />
υπηρέτη· άφευκτα κάποιο νέο μήνυμα θα φέρνη.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Εσένα τον πανούργο, που υβριστικά υβριστής είσαι,<br />
που αμάρτησες προς τους θεούς τιμώντας<br />
τους θνητούς, τον κλέφτη της φωτιάς, εσένα λέγω·<br />
προστάζει σου ο πατέρας να εξηγήσης<br />
ποιος είναι ο γάμος που απειλείς πως θα τον ρίξη<br />
απ' την εξουσία· κι' όχι μ' αινίγματα να ειπής ετούτα,<br />
μονάχα ξάστερα το καθετί, και μη με κάμης<br />
δυο φορές το μακρύ δρόμο εγώ να πάρω, Προμηθέα.<br />
Αλλέως το ξέρεις πως από τέτοια ο Δίας δεν μουδιάζει.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μεγάλα κι' αλαζονεία γεμάτα είναι τα λόγια<br />
τα δικά σου, σαν που των θεών είσαι υπηρέτης.<br />
Νειόφερτοι εσείς μια νειόφερτη έχετε εξουσία<br />
και θαρείτε πως στέρεα έχετε σεις τα κάστρα.<br />
Μα μη δεν είδα εγώ δυο βασιληάδες<br />
απ' αυτά να πέσουν; και γλήγορα θα ιδώ τρίτος να πέση<br />
ντροπιασμένα - αυτός που τώρα εξουσιάζει.<br />
Μη δα σου φαίνομαι πως τρέμω και φοβούμαι<br />
τους νέους θεούς; μακρυά πολύ είμαι να το πάθω.<br />
Και συ το δρόμο πούρθες ξαναπάρ' τον πάλι,<br />
γιατί κανέν απ' όσα μ' ερωτάς δεν θέλει μάθης.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Με τέτοιες αυθάδειες και πριν τον εαυτό σου<br />
τον άραξες σε τέτοιων συμφορών λιμάνι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Με τη δική σου δουλωσύνη εγώ τη δυστυχία μου<br />
δεν θάθελα να την αλλάξω, γνώριζέ το.<br />
Τι κάλλιο έχω νάμαι σκλάβος τούτης<br />
της πέτρας παρά να καταντήσω εμπιστεμμένος<br />
του Δία μαντατοφόρος· έτσι πρέπει<br />
να βρίζουμ' εμείς εκείνον που μας βρίζει.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Μοιάζεις σα να γλεντάς τη δυστυχία την τωρινή σου.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Γλεντώ; έτσι ας ιδώ και τους εχθρούς μου<br />
να γλεντούν. Και σε μέσα σ' αυτούς λογιάζω.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Μη για της συμφορές σου αιτία κ' εμέ νομίζεις;</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Κοντολογίς μισώ τους θεούς όλους, όσοι έλαβαν<br />
καλά από μένα κι' άδικα κακό μου κάνουν.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Ακούω πως του μυαλού αρρώστια όχι μικρή σε βρήκε.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Άρρωστος είμαι, αν των έχθρων το μίσημα είναι νόσος.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Υποφερτός δεν θάσουν, αν βρισκόσουν σ' ευτυχία.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Ωιμέ.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Από τέτοιο λόγο δεν καταλαβαίνει ο Δίας.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Όλα όμως μας τα διδάσκει ο καιρός γεράζοντάς μας.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Κι' όμως ακόμα συ δεν έμαθες συνετός νάσαι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Αλήθεια, αλλοιώς δεν θα μιλούσα εσένα του υπηρέτη.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Τίποτε φαίνεται δεν θενά πης απ' όσα ρωτά ο Δίας.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Βέβαια, αν του χρωστούσα, θα του πλήρωνα τη χάρι.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Μ' επείραξες, σαν παιδί εγώ νάμουν τάχα.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μήπως κι' από παιδί πιο άμυαλος δεν είσαι<br />
αν προσμένης από με να μάθης κάτι;<br />
Δεν υπάρχει ούτε μαρτύριο ούτε τέχνασμα κανένα<br />
για να με κάμη ο Δίας να ξεστομίσω τούτα,<br />
πριν τα δεσμά αυτά που με παιδεύουν ξελυθούνε.<br />
Κι' ακόμη ας ρίξη κατακαύτρα φλόγα<br />
και με χιόνι λευκόφτερο και με καταχθόνιους βρόντους<br />
όλ' ας ανακατέψη κι' ας ταράξη. Τι από τούτα<br />
κανένα δεν θα με λυγίση να εξηγήσω<br />
ποιος μέλλεται να τον πετάξη από τον θρόνο.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Κύττα λοιπόν αν βρίσκεις πώς αυτά θα σ' ωφελήσουν.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Από καιρό εγώ τα είδα και τάχω μελετήσει</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Τόλμησε, ω μάταιε, τόλμησε μια φορά να δείξης<br />
ανάλογη με αυτά τα βάσανά σου ορθή κρίσι.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Του κάκου με βαραίνει η παρηγοριά σου, που είναι<br />
ανώφελη σαν κύμα. Κι' απ' το νου σου ας μη περάση<br />
πως φοβάμενος του Δία τη γνώμη εγώ θα καταντήσω<br />
σαν γυναίκα και τον πολυμίσητό μου τότε<br />
θα παρακαλέσω υψώνοντας τα χέρια γυναικίσια<br />
για να με λύση απ' τα δεσμά. Μακρυά από τέτοια είμαι.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Φαίνεται πως πολλά εγώ είπα και του κάκου.<br />
Διόλου δεν σε συγκινούν αυτά· κι' ουδέ καν μαλακώνεις<br />
με τα παρακάλια· μόν' δαγκάνοντας εσύ το λουροστόμι<br />
σαν νιοχαλινάρωτο πουλάρι αγώνα κάνεις<br />
και στο χαλινό αντιστέκεις. Και με μια σου σκέψι<br />
αχαμνή ξανάβεις. Όμως σαν δρόμο λαθεμένο<br />
η σκέψις παίρνει, δύναμι καμμιά δεν έχει τότε.<br />
Και λόγιασε αν ακρόασι στα λόγια μου δεν δώσης,<br />
τι βαρυχειμωνιά κι' από βάσανα τι ζάλη<br />
θα σ' εύρη δίχως γλυτωμό· τον άγριο γκρεμό πρώτα<br />
με τη βροντή και με τον κεραυνό ο πατέρας θα τον σχίση<br />
και μέσ' αυτόν θα σε καταχωνιάση κι' αγκαλιά του<br />
θα σε βαστάξη ο βράχος. Και σαν του καιρού μάκρος<br />
μεγάλο περάση, πάλι στο φως θάρθης, και του Δία<br />
ο φτερωτός ο σκύλος, ο αετός ο αιματοπότης,<br />
μ' ορμή θα σχίζη το μεγάλο του κορμιού σου<br />
ξεσκλίδι, ακάλεστος φαγάς ολημερνίς εδώ πετώντας<br />
και μέσ' στο μαύρο σου σκώτι θα χορταίνη.<br />
Και τέλος του μαρτυρίου αυτού μη περιμένης,<br />
πριν διάδοχος στα βάσανα σου κανείς άλλος<br />
θεός φανή και μέσ' στον άφεγγο τον Άδη στέρξη<br />
να μπη. Σκέψου γι' αυτά· και τα χοντρά μου λόγια<br />
πλαστά δεν είναι αλλά σωστά ειπωμένα, γιατί ψέμμα<br />
δεν ξέρει να μιλά το θείο στόμα· αλλ' όποιο λόγο<br />
ειπή τον εκτελεί. Και γνοιάζου εσύ κ' έχε το νου σου<br />
μη την τόλμη καλύτερη απ' τη γνώσι ποτέ παίρνης.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Σ' εμάς ο Ερμής φαίνεται όχι άκαιρα να λέη,<br />
γιατί σε συμβουλεύει, αφήνοντας την τόλμη,<br />
τη σοφή ν' αποζητήσης γνώσι. Στέρξε,<br />
γιατί ντροπή είναι στο σοφό συχνά να σφάλλη.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Σε με που εγνώριζα τα μηνύματα τούτα<br />
μου τα έφερε αυτός, κι' ουδ' αναπάντεχο είναι<br />
να κακοπαθαίνη από εχθρούς ο εχθρός.<br />
Όμως πάνω μου ας πέση του πυρός<br />
η δίστομη πλεξίδα· κι' από βροντή ο αιθέρας<br />
κι' άγρια ανεμοζάλη τάραμμα ας πάθη<br />
και συθέμελα τη γη ας τραντάξη<br />
ο αγέρας κι' ας ανακατέψη η μανία του το κύμα<br />
του πόντου και τους δρόμους των ουρανίων άστρων<br />
και της ανάγκης σίφουνες τρανοί<br />
στα μαύρα Τάρταρα ας ρίξουν το κορμί μου.<br />
Θάνατο βέβαια αυτό δεν θα μου δώση.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Τέτοιους στοχασμούς και λόγια<br />
μόνο απ' τους βλαμμένους γίνεται ν' ακούσης.<br />
Κι' αλήθεια, τι λείπει στην κατάντια τούτου<br />
ώστε να μη παραλογάη; και ποια μανία δεν έχει;<br />
Αλλ' όμως σεις που τα βάσανά του συμπονείτε<br />
παραμερίστε γρήγορα απ' τα μέρη τούτα<br />
μην το μυαλό σας της βροντής ο άγριος ο βρόντος τ' αλαλιάση.</p>

<p>ΧΟΡΟΣ</p>

<p>Άλλο τίποτε πες μου· και μ' άλλο παρηγόρησέ με<br />
που να μπορώ και να το στέρξω· γιατί αυτός σου ο λόγος<br />
που είπες υποφερτός βέβαια δεν είναι.<br />
Πώς μ' ορμηνεύεις ταπεινά να πράξω;<br />
Μαζί μ' αυτόν ό,τι κι' αν μέλλη ας πάθω.<br />
Γιατί να μισώ έχω μάθει τους προδότες,<br />
και δεν είναι πάθος άλλο<br />
που ν' αποστρέφομαι περσότερο από τούτο.</p>

<p>ΕΡΜΗΣ</p>

<p>Αλλ' όμως θυμηθήτε αυτά που σας προλέγω,<br />
κι' ουδ' από βλάβη του μυαλού παρασυρμένες<br />
στερνά κατηγοράτε σεις την τύχη και μην 'πήτε<br />
ποτέ σας έπειτα πως σε αναπάντεχον ο Δίας<br />
κακό σας έρριξε. Όχι βέβαια· τι μοναχές σας<br />
τον εαυτό σας 'ρίξατε. Γιατί γνωρίζοντάς το<br />
κι' όχι κρυφά ουδέ ξάφνου,<br />
σε συμφοράς απέραντο ένα δίχτυ<br />
από αμυαλιά δική σας θα μπλεχθήτε.</p>

<p>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ</p>

<p>Μ' έργατα πια κι' όχι με λόγια η γη τραντάζει·<br />
κι' αχός βαρύς παραμουγκρίζει<br />
της βροντής· και στριφτές λάμπουν<br />
αστραψιές πύρινες· και σκόνη υψώνουν<br />
στριφτά οι στρόβιλοι κι' ανασκιρτούνε<br />
των αγέρηδων οι πνοές όλες,<br />
ενάντια, ερχάμενοι κι' αντιφυσώντας·<br />
και με το πέλαγο αναταράζετ' ο αιθήρ αντάμα.<br />
Τέτοια, ριπή εναντίο μου ξεκινά απ' τον Δία<br />
ζητώντας βέβαια να μου δώση φόβο.<br />
Ω σεβάσμια μάννα δική μου, ω αιθέρα<br />
που φως κοινό για όλους συ ξετυλίγεις,<br />
θωρείς με πώς παράνομα υποφέρω.</p>

<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">Τ Ε Λ Ο Σ</h3>

<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ
ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ - Ζητήσατε τιμολόγιον</h4>

<p>ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΙ από όλους τους λογογράφους μας<br />
ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΡΧΑΙΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ<br />
εις 120 τόμους δεμένους αξίας ΔΡΑΧΜΩΝ 315 με 10 ΔΡ. κατά μήνα<br
/><br />

Έκαστος τόμος δεμένος επί πλέον λεπ. 50</p>

<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΕΞΕΔΟΘΗΣΑΝ</h4>

<table>
<tr><td></td><td align="right">ΔΡ.</td></tr>
<tr><td><b>ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΕΚΚΛΗΣΙΑΖΟΥΣΑΙ. Μετάφρ. Πολ. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΟΡΝΙΘΕΣ. Μετάφρ. Πολ. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΒΑΤΡΑΧΟΙ. Μετάφρ. Πολ. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. Μετάφρ. Πολ. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΝΕΦΕΛΑΙ. Μετάφρ. Πολ. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΑΧΑΡΝΗΣ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΙΠΠΗΣ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΣΦΗΚΕΣ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΕΙΡΗΝΗ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΠΛΟΥΤΟΣ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΘΕΣΜΟΦΟΡΙΑΖΟΥΣΑΙ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Αριστοφάνης εις 11 τόμ. δεμένους </td><td
align="right">33.50</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΜΑΤΑ. Μετάφρ. Κ. Βάρναλη </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΚΥΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΙΣ. Μετ. Δ. Αναστασοπούλου Αθηναίου, τόμ.
2</td><td align="right">5.—</td></tr>
<tr><td>Και οι 3 τόμοι του Ξενοφώντος δεμένοι </td><td
align="right">9.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ. Μετάφρ. Μαρίνου Σιγούρου</td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΑΚΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ. Μετάφρ. Ιω. Ζερβού.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>Τεύχος Α'. Βιβλία Α' και Β'</td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>Τεύχος Β'. Βιβλία Γ' και Δ'</td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>Τεύχος Γ'. Βιβλία Ε' και ΣΤ'</td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>Τεύχος Δ'. Βιβλία Ζ' και Η'</td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Θουκυδίδης εις 4 τόμ. δεμένους </td><td
align="right">12.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΑΠΑΝΤΑ. Μετάφρ. Ιω. Κονδυλάκη, τόμοι 6 </td><td
align="right">18.—</td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ Α'. Όνειρον ή βίος του Λουκιανού. — Προς εκείνον
όστις<br />
είπεν: είσαι Προμηθεύς εις τα έργα σου. — Πλοίον ή ευχαί. — Περί<br />
πένθους. — Τίμων ή μισάνθρωπος· — Εγκώμιον μυίας.  — Θεών διάλογοι.
—<br />
Κρίσεις θεών. — Προς Νιγρίνον επιστολή. — Δίκη φωνηέντων,
κλπ.</td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ Β'. — Διάλογοι θαλασσίων θεών. — Αλκυών ή περί<br />
μεταμορφώσεως. — Προμηθεύς ή Καύκασος. — Νεκρικοί διάλογοι. —<br />
Μένιππος ή νεκρομαντεία. — Φιλοψευδής κλπ.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ Γ'. Αληθής ιστορία. — Τυραννοκτόνος. —<br />
Αποκηρυττόμενος. — Φάλαρις λόγος. — Αλέξανδρος ή ψευδόμαντις. — Ο<br
/>
Ηρακλής — Ο Διόνυσος. — Ψευδολογιστής κλπ.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ Δ'. Δις κατηγορούμενος ή δικαστήρια. — Περί
παρασίτου.<br />
— Ανάχαρσις. — Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. —<br
/>
Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος. κλπ.</td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ Ε'. Ιππίας ή περί του λουτρού. — Μακρόβιοι. — Ο<br />
θάνατος του Περεγρίνου. — Οι δραπέται. — Περί του ηλέκτρου ή των<br />
κύκνων. — Περί του οίκου. — Πατρίδος εγκώμιον κλπ.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>ΤΟΜΟΣ ΣΤ'. Εικόνες. — Υπέρ των εικόνων. — Εταιρικοί<br />
διάλογοι. — Όνειρος ή αλεκτρυών. — Συμπόσιον ή Λαπίθαι. — Θεών<br />
εκκλησία. — Βίων Πράσις. — Ψευδοσοφιστής, κλπ.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Λουκιανός εις 6 τόμ. δεμένους </td><td
align="right">21.—</td></tr>
<tr><td> </td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΑ. Μετάφρ. Ιω. Ζερβού</td><td
align="right">8.—</td></tr>
<tr><td>ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ. Μετάφρασις Κ. Ζάμπα</td><td
align="right">5.—</td></tr>
<tr><td>ΠΕΡΙ ΨΥΧΗΣ. Μετάφρ. Π. Γρατσιάτου</td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΜΙΚΡΑ ΦΥΣΙΚΑ. Μετάφρ. Π. Γρατσιάτου </td><td
align="right">8.—</td></tr>
<tr><td>Και οι 4 τόμοι του Αριστοτέλους δεμένοι</td><td
align="right">16.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΟΛΥΝΘΙΑΚΟΙ. Μετάφρ. Ν. Γκινοπούλου </td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td>Ο ΠΕΡΙ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ΛΟΓΟΣ. Μετ. Ν. Γκινοπούλου </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΟΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΦΙΛΙΠΠΙΚΟΙ Μετ. Ν. Γκινοπούλου </td><td
align="right">1.60</td></tr>
<tr><td>Και οι τρεις τόμοι του Δημοσθένους δεμένοι </td><td
align="right">6.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΠΛΑΤΩΝΟΣ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΕΥΘΥΦΡΩΝ ή περί ευσεβείας, Μετάφρ. Αλ. Μωραϊτίδου </td><td
align="right">1.20</td></tr>
<tr><td>ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. Μετάφρ. Αλ. Μωραϊτίδου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΚΡΙΤΩΝ. Μετάφρ. Ν Γκινοπούλου</td><td
align="right">0.80</td></tr>
<tr><td>ΦΑΙΔΩΝ ή περί ψυχής. Μετάφρ. Αρ. Χαροκόπου </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΚΡΑΤΥΛΟΣ ή περί ορθότητος των ονομασιών. Μετ. Κ. Ζάμπα
2.50</td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΘΕΑΙΤΗΤΟΣ ή περί επιστήμης. Μετάφρ. Κ. Ζάμπα </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΣΟΦΙΣΤΗΣ ή περί του όντος. Μετάφρ Κ. Ζάμπα </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ ή περί βασιλείας. Μετάφρ. Κ Ζάμπα </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΠΑΡΜΕΝΙΔΗΣ ή περί ιδεών. Μετάφρ. Σ. Μελά</td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΦΙΛΗΒΟΣ ή περί ηδονής. Μετάφρ. Κ. Ζάμπα </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ ή περί έρωτος. Μετάφρ. Ν. Κουντουριώτου </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΦΑΙΔΡΟΣ ή περί καλόν. Μετάφρ. Κ. Γούναρη</td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ Α' και Β' ή περί ανθρώπου φύσεως. Μετ. Καζαντζάκη
</td><td align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΙΠΠΑΡΧΟΣ — ΑΝΤΕΡΑΣΤΑΙ. Μετάφρ. Ε. Ραΐση </td><td
align="right">0.80</td></tr>
<tr><td>ΧΑΡΜΙΔΗΣ ή περί σωφροσύνης. Μετάφρ. Α. Καμπάνη </td><td
align="right">0.80</td></tr>
<tr><td>ΛΑΧΗΣ ή περί ανδρείας. Μετάφρ. Α. Καμπάνη </td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td>ΛΥΣΙΣ ή περί φιλίας. Μετάφρ. Α. Καμπάνη</td><td
align="right">0.80</td></tr>
<tr><td>ΕΥΘΥΔΗΜΟΣ ή εριστικός. Μετάφρ</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ή σοφισταί. Μετάφρ. Α. Χαροκόπου </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΓΟΡΓΙΑΣ ή περί ρητορικής. Μετάφρ. Αλ. Φιλαδελφέως </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΜΕΝΩΝ ή περί αρετής. Μετάφρ. Χ. Παπαντωνίου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΠΠΙΑΣ μείζων και ελάσσων. Μετάφρ. Κ. Ζάμπα </td><td
align="right">2.50</td></tr>
<tr><td>ΜΕΝΕΞΕΝΟΣ ή επιτάφιος. Μετάφρ. Ιω. Ζερβού </td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td>ΠΟΛΙΤΕΙΑ ή περί δικαίου. Μετάφρ. Ιω. Γρυπάρη, τόμοι 2
</td><td align="right">6.—</td></tr>
<tr><td>ΤΙΜΑΙΟΣ ή περί φύσεως. Μετάφρ. Π. Γρατσιάτου</td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>ΚΡΙΤΙΑΣ ή ηθικός. Μετάφρ. Α. Χαροκόπου</td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td>ΝΟΜΟΙ και ΕΠΙΝΟΜΙΣ. Μετάφρ. Κ. Ζάμπα, τόμοι 2 </td><td
align="right">8.—</td></tr>
<tr><td>ΑΛΚΥΩΝ — ΕΡΥΞΙΑΣ — ΑΞΙΟΧΟΣ. Μετάφρ. Κ. Μάνεση </td><td
align="right">1.—</td></tr>
<tr><td>ΔΗΜΟΔΟΚΟΣ — ΣΙΣΥΦΟΣ — ΚΛΕΙΤΟΦΩΝ — ΙΩΝ — ΜΙΝΩΣ </td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>ΘΕΑΓΗΣ — ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΥ — ΠΕΡΙ ΑΡΕΤΗΣ. Μετ. Λιμπεροπούλου
</td><td align="right">0.80</td></tr>
<tr><td>ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ και ΟΡΟΙ. Μετάφρ</td><td align="right">2.—</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Πλάτων εις 33 τόμους δεμένους </td><td
align="right">82.20</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΗΡΟΔΟΤΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΜΟΥΣΑΙ. Μετ. Α. Σκαλίδου, επιθεωρηθείσα υπό Ιωάννου
Ζερβού.</td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>  Τόμος Α'. Κλειώ — Ευτέρπη </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>  Τόμος Β'. Θάλεια — Μελπομ. — Τερψ</td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>  Τόμος Γ'. Ερατώ — Πολύμνια  </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>  Τόμος Δ'. Ουρανία — Καλλιόπη  </td><td
align="right">3.—</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Ηρόδοτος εις 4 τόμους δεμένους  </td><td
align="right">14.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΒΙΟΙ ΠΑΡΑΛΛΗΛΟΙ. Μετάφρ. Αλ. Ραγκαβή.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Α'. Θησεύς — Ρωμύλος — Λυκούργος — Νουμάς </td><td
align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Β'. Σόλων — Ποπλικόλας — Θεμιστοκλής — Κάμιλλος<br />
 — Περικλής — Φάβιος Μάξιμος </td><td align="right">5.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Γ'. Αλκιβιάδης — Κοριολλανός — Τιμολέων — Αιμίλιος
<br />
Παύλος — Πελοπίδας — Μάρκελλος </td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Δ'. Αριστείδης — Μάρκος Κάτων — Φιλοποίμην — <br />
Φλαμινίνος — Πύρρος — Μάριος </td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Ε'. Λύσανδρος — Σύλλας — Κίμων — Λούκουλλος — Νικίας
<br />
— Κράσσος  </td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. ΣΤ'. Σερτώριος — Ευμένης — Αγησίλαος — Πομπήιος
</td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Ζ'. Αλέξανδρος — Ιούλιος Καίσαρ — Φωκίων —
Κάτων</td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Η'. Άγις — Κλεομένης — Τ. Γράκχος, Γ. Γράκχος, <br />
Δημοσθένης — Κικέρων </td><td align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Θ'. Αρταξέρξης — Δημήτριος — Αντώνιος  </td><td
align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>   Τόμ. Ι'. Δίων — Βρούτος — Άρατος — Γάλβας — Όθων </td><td
align="right">8.00</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Πλούταρχος εις 10 τόμ. δεμένους  </td><td
align="right">35.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ. Μετάφρ. Α</td><td align="right">0.80</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΑΙΣΧΥΛΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΠΕΡΣΑΙ. Μετάφρασις Ιω. Ζερβού </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. Μετάφρασις Ιω. Γρυπάρη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ. Μετάφρασις Ιω. Γρυπάρη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΧΟΗΦΟΡΟΙ. Μετάφρασις Ιω. Γρυπάρη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ ΔΕΣΜΩΤΗΣ. Μετάφρ. Ιω. Ζερβού </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΕΠΤΑ ΕΠΙ ΘΗΒΑΣ. Μετάφρ. Ιω. Γρυπάρη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΚΕΤΙΔΕΣ. Μετάφρ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Αισχύλος εις 7 τόμους δεμένους  </td><td
align="right">14.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ</td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Μετάφρ. Κ. Χρηστομάνου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ. Μετάφρ. Α. Καμπάνη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ. Μετάφρ. Α. Καμπάνη  </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ. Μετάφρ. Ζαχ. Παπαντωνίου  </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΑΙΑΣ. Μετάφρ. Κ. Βάρναλη </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΗΛΕΚΤΡΑ. Μετάφρ. Μ. Αυγέρη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφρ. Η. Βουτιερίδου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Σοφοκλής εις 7 τόμους δεμένους  </td><td
align="right">14.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΤΑΥΡΟΙΣ. Μετ. Ν. Κυπαρίσση  </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΠΠΟΛΥΤΟΣ Ο ΣΤΕΦΑΝΗΦΟΡΟΣ. Μετ. Α. Τανάγρα </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΦΟΙΝΙΣΣΑΙ. Μετάφρ. Ν. Ποριώτη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΑΛΚΗΣΤΙΣ. Μετάφρ. Γ. Τσοκοπούλου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΒΑΚΧΑΙ. Μετάφρ. Κ. Βάρναλη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΜΗΔΕΙΑ. Μετάφρ. Α. Τανάγρα </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΚΕΤΙΔΕΣ. Μετάφρ. Ν. Ποριώτη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΚΥΚΛΩΨ. Μετάφρ. Γ. Τσοκοπούλου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΩΝ. Μετ. Π. Δημητρακοπούλου </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ. Μετάφρ. Γ. Τσοκοπούλου</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΗΛΕΚΤΡΑ. Μετάφρ. Α. Τανάγρα</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΗΡΑΚΛΗΣ ΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ. Μετ. Κ. Βάρναλη</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ. Μετ. Ιω. Φραγκιά</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΗΡΑΚΛΕΙΔΑΙ. Μετάφρ. Κ. Βάρναλη</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΡΗΣΟΣ. Μετάφρασις Α. Καμπάνη</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΕΛΕΝΗ. Μετάφρ. Α. Καμπάνη</td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΟΡΕΣΤΗΣ. Μετάφρ. Ηλ. Βουτιερίδου</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΕΚΑΒΗ. Μετάφρ. Ν. Ποριώτη </td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>ΤΡΩΑΔΕΣ. Μετάφρ. Α. Καμπάνη</td><td
align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Ευριπίδης εις 19 τόμ. δεμένους </td><td
align="right">38.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΕΙΔΥΛΛΙΑ. Μετάφρ. Ιω. Πολέμη</td><td
align="right">2.—</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>

<tr><td><b>ΟΜΗΡΟΥ</b></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΙΛΙΑΣ. Μετάφρασις έμμετρος Ιωάννου Ζερβού</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>Τόμος Α'. Ραψωδία Α-Ζ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Γ'. Ραψωδία Ν-Σ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Β'. Ραψωδία Η-Μ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Δ'. Ραψωδία Τ-Ω </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td></td><td align="right"></td></tr>
<tr><td>ΟΔΥΣΣΕΙΑ. Μετάφρασις έμμετρος Ιακώβου Πολυλά.</td><td
align="right"></td></tr>
<tr><td>Τόμος Α'. Ραψωδία Α-Ζ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Β'. Ραψωδία Η-Μ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Γ'. Ραψωδία Ν-Σ </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Τόμος Δ'. Ραψωδία Τ-Ω </td><td align="right">1.50</td></tr>
<tr><td>Ολόκληρος ο Όμηρος εις 8 τόμ. δεμένους </td><td
align="right">10.—</td></tr>
</table>








<pre>





End of the Project Gutenberg EBook of Prometheus Bound, by Aeschylus

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PROMETHEUS BOUND ***

***** This file should be named 39251-h.htm or 39251-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/9/2/5/39251/

Produced by Sophia Canoni

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.


</pre>

</body>
</html>