summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39058-8.txt
blob: 5e3da90c55100f65f523a70b35904b4d1aad8a38 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin lapset, by Jules Verne

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Kapteeni Grantin lapset

Author: Jules Verne

Translator: Eino Voionmaa

Release Date: March 5, 2012 [EBook #39058]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LAPSET ***




Produced by Tapio Riikonen






KAPTEENI GRANTIN LAPSET

Kirj.

Jules Verne


Suomentanut Eino Voionmaa



Karisto Oy, Hämeenlinna, 1922.



SISÄLLYS:

 Vasarahai
 Kolme asiakirjaa
 Malcolmin linna
 Lady Glenarvanin ehdotus
 Duncanin lähtö
 Matkustaja hytissä numero kuusi
 Mistä Jacques Paganel on tulossa ja minne menossa
 Yksi kunnon mies lisää retkelle
 Magalhãesin salmi
 37 leveysaste
 Chilen halki
 3900 metrin korkeudessa
 Kordillieerien rinnettä alas
 Kaitselmuksen pyssynlaukaus
 Jacques Paganelin espanjan kieli
 Colorado-virta
 Pampa
 Juomavettä etsimässä
 Punaiset sudet
 Argentiinan tasangot
 Independancen linna
 Tulva
 Eletään lintujen lailla
 Jatketaan lintujen elämää
 Tulen ja veden välissä
 Atlantti
 Viiteselitykset.




VASARAHAI.


Heinäkuun 26. päivänä 1864 viiletti komea huvipursi navakassa
koillistuulessa täyttä höyryä Pohjois-Kanaalin laineilla, Skotlannin ja
Irlannin välisessä salmessa. Englannin lippu liehui kokkamaston
kahvelissa; suurmaston päässä oli sininen merkkiviiri, johon oli
kultaneuloksin ommeltu kirjaimet E.G. ja niiden yläpuolelle
herttuakruunu. Huvialuksen nimi oli _Duncan_: sen omistaja oli lordi
Glenarvan, yksi niistä kuudestatoista Skotlannin pääristä, jotka
istuvat Ylähuoneessa, ja koko Isossa-Britanniassa kuuluisan Thamesin
kuninkaallisen purjehduskerhon arvokkaimpana pidetty jäsen.

Lordi Edward Glenarvan oli laivassa nuoren vaimonsa, lady Helenan, ja
erään serkkunsa, majuri MacNabbsin seurassa.

Vastikään valmistunut _Duncan_ oli ollut tekemässä koematkaansa
muutamia meripeninkulmia Clyden lahden suulta ja nyt palaamassa
Glasgowiin; Arranin saari kohosi jo näköpiiriin, kun tähystäjämatruusi
ilmoitti valtavan suuren kalan seuraavan laivan vanavedessä. Kapteeni
John Mangles lähetti heti lordi Edwardille tiedon tästä tapauksesta.
Lordi nousi peräkannelle majuri MacNabbsin kanssa ja kysyi, mitä
kapteeni ajatteli tästä otuksesta.

-- Toden sanoakseni, teidän jalosukuisuutenne, vastasi John Mangles, --
luulen että se on isohko hai.

-- Hai näillä rantavesillä! Glenarvan huudahti.

-- Epäilemättä, kapteeni vastasi; -- erästä hailajia tavataan kaikissa
merissä ja kaikilla leveysasteilla. Se on vasarahai, ja pahastipa
erehtyisin, ellei tuo ole yksi niitä veijareita! Jos teidän
jalosukuisuutenne suostuu ja lady Glenarvania ehkä huvittaa katsella
mitä merkillisintä kalastusta, niin saamme pian nähdä, mikä se on.

-- Mitä te siihen sanotte, MacNabbs? lordi Glenarvan lausui majurille;
-- yrittäisimmekö?

-- Miksei, jos teitä huvittaa, majuri vastasi tyynesti.

-- Muuten, John Mangles jatkoi, -- näitä kauheita petoja ei saa kyllin
paljon hävitetyksi. Käyttäkäämme tilaisuutta hyväksemme, teidän
jalosukuisuutenne, se olisi samalla jännittävä näytelmä ja hyvä työ.

-- Tehkää niin, John, lordi Glenarvan sanoi.

Sitten hän lähetti sanan lady Helenalle, joka saapui peräkannelle
tosiaankin sangen halukkaana katselemaan tätä jännittävää kalastusta.

Meri oli suurenmoisen kaunis; sen pinnalla saattoi helposti seurata
hämmästyttävän joustavana sukeltelevan ja heittelehtivän hain nopeita
liikkeitä. John Mangles antoi määräyksiään. Matruusit heittivät aluksen
oikeanpuolisen laidan varppeiden yli lujan köyden, jonka päässä oli
pyörykoukku, johon syötiksi oli pantu valtava silavankimpale. Vaikka
hai vielä oli viidenkymmenen metrin päässä, se vainusi ahneena tarjotun
täyn. Se lähestyi nopeasti huvipurtta. Sen kärjestä harmaat, juuresta
mustat evät löivät laineita ankarasti, samalla kun sen pyrstö piti sitä
tarkoin suorassa suunnassa. Sen lähetessä näkyivät suuret, ulkonevat,
himoa kiiluvat silmät ja sen kääntyessä välähti ammottavassa kidassa
nelinkertainen rivi hampaita. Sen pää oli suuri ja muistutti varren
päässä olevaa kaksipuolista vasaraa. John Mangles ei ollut erehtynyt;
se oli haisuvun ahnain kala, englantilaisten vasarahai, provencelaisten
juutalaiskala.

_Duncanin_ matkustajat ja laivamiehet tarkkailivat jännittyneinä hain
liikkeitä. Pian kala oli koukun ulottuvilla; se kääntyi selälleen
voidakseen paremmin hotkaista sen, ja valtava kimpale katosi sen
avaraan kitaan. Samalla se itse kahlehti itsensä voimakkaasti
nytkäisemällä köyttä, ja matruusit alkoivat hilata sitä ylös isonraa'an
päähän sovitetun taljan avulla. Hai teki ankaraa vastarintaa
tuntiessaan itseään kiskottavan pois luontaisesta elinpiiristään. Mutta
sen voima taltutettiin. Juoksusolmulla varustettu köysi saatiin
solutetuksi pyrstön ympärille tekemään sen liikkeet tehottomiksi.
Muutamaa hetkeä myöhemmin se oli nostettu laitavarppeiden yli ja
vedetty laivan kannelle. Muuan matruuseista lähestyi sitä varovasti ja
katkaisi voimakkaalla kirveeniskulla pedon pelottavan pyrstön.

Pyynti oli päättynyt; pedon puolelta ei ollut enää mitään pelättävää;
merimiesten kostonhalu oli tyydytetty, mutta ei heidän uteliaisuutensa.
Yleisenä merimiestapana onkin aina huolellisesti tutkia hain
vatsalaukku. Matruusit tuntevat kalan valikoimattoman ahnauden ja
odottavat yllätystä, eivätkä siinä aina petykään.

Lady Glenarvan ei halunnut katsella tätä tympäisevää tarkastelua ja
palasi peräsalonkiin. Hai huohotti vielä; se oli lähes neljä metriä
pitkä ja painoi yli kolmesataa kiloa. Tällainen koko ei tosin ole
tavaton; mutta vaikka vasarahai ei kuulukaan lajin jättiläisiin, se on
kuitenkin pelätyimpiä.

Valtavan kalan vatsa avattiin kirveeniskuilla, suuria siekailematta.
Koukku oli tunkeutunut aina vatsaan saakka, joka oli aivan tyhjä; eläin
oli ilmeisesti paastonnut pitkän aikaa, ja pettyneet merimiehet
rupesivat jo heittämään sen raatoa mereen, kun kapteenin huomiota
kiinnitti muuan suurehko esine sisälmysten sopukassa.

-- Kas, mikä tuo on? hän huudahti.

-- Sekö? yksi matruuseista vastasi. -- Se on kivenlohkare, jonka peto
on nielaissut painolastikseen.

-- Hei, toinen jatkoi, -- sehän on kanuunankuula, jonka se veitikka on
saanut vatsaansa, mutta ei ole vielä ehtinyt sulattaa.

-- Olkaa vaiti, huomautti Tom Austin, laivan ensimmäinen perämies, --
ettekö näe, että tämä ahmatti on ollut paatunut juoppo, joka ei ole
juonut ainoastaan viiniä, vaan -- ettei pisaraakaan menisi hukkaan --
vielä pullonkin?

-- Mitä! lordi Glenarvan huudahti, -- onko hain vatsassa pullo?

-- On kuin onkin, ensimmäinen perämies vastasi. -- Mutta sen kyllä
näkee, ettei se tule suoraan viinikellarista.

-- No niin, Tom, lordi Edward lausui, -- ottakaa se esiin varovasti;
merestä löydetyt pullot sisältävät usein tärkeitä papereita.

-- Niinkö arvelette? majuri MacNabbs sanoi.

-- Arvelen ainakin, että niin voi olla.

-- Niin, en minä vastaan väitä, majuri vastasi, -- ja ehkäpä tuossakin
on joku salaisuus.

-- Sen saamme pian tietää, Glenarvan sanoi. -- No, Tom?

-- Tässä se on, vastasi ensimmäinen perämies näyttäen muodotonta
esinettä, jonka hän juuri oli saanut vaivoin vedetyksi esiin hain
vatsasta.

-- Hyvä, Glenarvan sanoi, -- peskää se ensin ja tuokaa sitten
peräsalonkiin.

Tom teki työtä käskettyä, ja näin omituisissa oloissa löydetty pullo
asetettiin peräsalongin pöydälle, jonka ympärille istuutuivat lordi
Glenarvan, majuri MacNabbs, kapteeni John Mangles ja lady Helena, sillä
nainen on, sanotaan, aina hiukan utelias.

Merellä voi kaikki tuntua erikoisen merkittävältä. Syntyi hetken
hiljaisuus. Jokainen tutki katseellaan tätä merestä saatua särkyvää
esinettä. Piilikö siinä todellisen onnettomuuden salaisuus vaiko joku
tyhjänpäiväinen, jonkun joutilaan purjehtijan aaltojen armoille
heittämä sana?

Oli miten oli, asiasta oli saatava selko, ja Glenarvan ryhtyi enempää
odottamatta tutkimaan pulloa; hän noudatti siinä muuten kaikkea
asianmukaista varovaisuutta, ikään kuin olisi ollut vakavan tapauksen
yksityiskohtia tutkimassa oleva rikoskomisario; ja siinä Glenarvan teki
oikein, sillä näennäisesti mitättöminkin merkki voi usein paljastaa
tärkeitä seikkoja.

Ennen pullon avaamista tarkastettiin sen ulkokuori. Sillä oli
pitkänsuippeneva kaula, jonka vankassa päässä vielä oli ruosteen syömä
rautalangan pätkä; suurta painetta kestävä paksuseinäisyys osoitti
ilmeisesti champagnelaista alkuperää. Näillä pulloilla lyövät Ain ja
Épernayn viinitarhurit poikki aisanpaksuisia kalikoita, pullon saamatta
vähäisintäkään säröä. Tämä oli siis särkymättä saattanut kestää
pitkänkin vaelluksen vaiheet.

-- Se on Cliquot-pullo,[1] majuri sanoi yksikantaan.

Ja kun hänen täytyi siinä asiassa olla asiantuntija, myönnettiin hänen
toteamisensa oikeaksi.

-- Rakas majuri, huomautti kuitenkin lady Helena, -- vähät kai on
väliä, mikä pullo se on, ellemme tiedä, mistä se tulee.

-- Me saamme sen tietää, Helena-kulta, lordi Edward sanoi, -- ja jo nyt
voi vakuuttaa, että se tulee kaukaa. Katsokaa sitä peittävää
kivettynyttä ainesta, jonka merivesi on ikään kuin muuttanut malmiksi!
Tämä pullo oli uiskennellut jo kauan valtameressä ennen solahtamistaan
hain vatsaan.

-- Minun täytyy olla samaa mieltä, majuri lausui; -- tämä pullo, jota
sen kivikuori on suojellut, on tosiaan voinut tehdä hyvin pitkän
matkan.

-- Mutta mistä se tulee? lady Glenarvan kysyi.

-- Odota, rakas Helena, odota; pullojen suhteen täytyy olla
malttavainen. Erehtyisin suuresti, ellei se anna vastausta kaikkiin
kysymyksiimme.

Ja näin sanoen alkoi Glenarvan raaputtaa pullon suuta peittävää kovaa
kerrostumaa; pian tulikin korkki näkyviin, mutta pahoin meriveden
tärvelemänä.

-- Ikävä seikka, Glenarvan sanoi, -- sillä jos siellä on joku paperi,
se on varmaan pahoin pilalla.

-- Se on mahdollista, majuri myönsi.

-- Minä lisäisin, Glenarvan jatkoi, -- että tämän huonosti suljetun
pullon olisi piankin täytynyt upota, ja on onni, että tuo hai sen
nielaisi tuodakseen sen meille_ Duncanin _kannelle.

-- Epäilemättä, John Mangles vastasi, -- ja kuitenkin olisi
ollut parempi löytää se suoraan merestä, määrätyltä pituus- ja
leveysasteelta. Silloin voisi, tuulia ja merivirtoja tutkimalla, laskea
sen kulkeman tien; mutta kun sen tuojana on hai, joka kulkee vasten
tuulta ja virtaa, ei enää tiedä perusteita päätelmille.

-- Saammehan nähdä, Glenarvan lausui.

Samassa hän poisti korkin mitä huolellisimmin, ja hyttiin levisi
voimakas, suolainen tuoksu.

-- No? lady Helena kysyi malttamattomana kuten naiset ainakin.

-- On kuin onkin! Glenarvan sanoi. -- Minä en erehtynyt. Täällä on
papereita!

-- Viestejä! Viestejä! lady Helena huudahti.

-- Ne näyttävät vain kosteuden kuluttamilta, Glenarvan vastasi, -- ja
niitä on mahdoton vetää ulos, sillä ne ovat tarttuneet kiinni pullon
laitoihin.

-- Lyödään pullo rikki, MacNabbs sanoi.

-- Minä säilyttäisin sen mieluummin ehjänä, Glenarvan huomautti.

-- Niin minäkin, majuri yhtyi.

-- Epäilemättä, lady Helena sanoi, -- mutta sisällys on arvokkaampi
kuin kuori, ja jälkimmäinen täytyy uhrata edellisen vuoksi.

-- Ehkä teidän jalosukuisuutenne rikkoo vain kaulan, John Mangles
esitti. -- Silloin saamme paperin ulos sitä vahingoittamatta.

-- Tehdään niin, tehdään niin, rakas Edward! lady Glenarvan huudahti.

Oli vaikea menetellä toisin, ja niinpä lordi Glenarvan päätti särkeä
kallisarvoisen pullon kaulan. Täytyi käyttää vasaraa, sillä lasin
kivettymäkerros oli tehnyt sen kovaksi kuin graniitti. Pian se hajosi
siruina pöydälle, ja pullossa nähtiin useita toisiinsa takertuneita
paperipaloja. Glenarvan otti ne varovasti ulos, erotti ne ja levitti
eteensä, lady Helenan, majurin ja kapteenin painautuessa hänen
ympärilleen.




KOLME ASIAKIRJAA.


Näissä meriveden puoleksi hävittämissä paperipalasissa saattoi huomata
vain muutamia sanoja, melkein tyyten näkymättömiin kuluneiden rivien
selittämättömiä jäännöksiä. Muutamia minuutteja lordi Glenarvan tutki
niitä tarkkaavasti; hän käänteli niitä edestakaisin; asetti ne
päivänvaloa vasten; tarkasteli meren säästämän kirjoituksen
pienimpiäkin viivoja; sitten hän katsahti ystäviinsä, jotka
tarkkailivat häntä huolestunein katsein.

-- Tässä on kolme eri asiakirjaa, hän sanoi, -- ja arvatenkin kolme
saman asiakirjan jäljennöstä käännettyinä kolmelle kielelle, englannin,
ranskan ja saksan. Eräät säilyneet sanat eivät jätä minulle siinä
suhteessa mitään sijaa epäilyille.

-- Mutta muodostavatko nämä sanat mitään ajatusta? lady Glenarvan
kysyi.

-- Sitä on vaikea sanoa, rakas Helena; näihin papereihin piirretyt
sanat ovat sangen epätäydellisiä.

-- Ehkäpä ne täydentävät toisiansa? majuri arveli.

-- Niin voi olla, John Mangles huomauta; -- on mahdotonta, että
merivesi olisi rikkonut rivit ihan samoilta kohdilta, ja yhdistelemällä
toisiinsa nämä lauseiden katkelmat me lopulta keksimme niistä
ymmärrettävän ajatuksen.

-- Siihen juuri ryhdymmekin, lordi Glenarvan lausui, -- mutta
menetelkäämme järjestelmällisesti. Tässä on aluksi englantilainen
asiakirja.

Siinä paperissa oli seuraavat rivit ja sanat:

            _62_               _Bri_        _gow_
    _sink_                                  _stra_
                   _aland_
        _skipp_         _Gr_   _this monit of lond_
    _and_                               _ssistance_
    _lost_

-- Se ei sano paljon, majuri sanoi pettyneen näköisenä.

-- Selvästi se ainakin on englannin kieltä, kapteeni vastasi.

-- Siitä ei ole epäilystä, lordi Glenarvan sanoi; -- sanat _sink,
aland, this, and, lost_ ovat säilyneet ehjinä; _skipp_ muodostaa
ilmeisesti sanan _skipper_, ja kysymys on eräästä herra Gr:sta,
luultavastikin jonkun haaksirikkoutuneen laivan kapteenista.

-- Lisätkäämme, John Mangles sanoi, -- sanat _monit_ ja _ssistance_,
joiden ajatus on ilmeinen.

[Sanat _sink, aland, this, and, lost_ merkitsevät _upota, maihin, tämä,
ja, hukassa_. _Skipper_ on Englannissa kauppalaivojen kapteenin
nimityksenä. _Monition_ on _asiakirja eli kirjelmä_, ja _assistance_
merkitsee _apua_.]

-- Mutta tuohan on jo jotakin, lady Helena huudahti.

-- Onnettomuudeksi puuttuu meiltä kokonaisia rivejä, majuri huomautti.
-- Mitenkä saamme selville uponneen laivan nimen ja haaksirikon paikan?

-- Kyllä saamme, lordi Edward sanoi.

-- Epäilemättä, vastasi majuri, joka oli ehdottomasti samaa mieltä kuin
muutkin, -- mutta millä tavalla?

-- Täydentämällä yhtä asiakirjaa toisella.

-- Yrittäkäämme siis! lady Helena huudahti.

Toinen paperipala oli vioittuneempi kuin ensimmäinen ja sisälsi vain
yksinäisiä sanoja, jotka sijaitsivat näin:

    _7 Juni_                   _Glas_

                       _zwei_           _atrosen_
                             _graus_
                             _bringt ihnen_

-- Tämä on kirjoitettu saksaksi, John Mangles sanoi vilkaistuaan
paperiin.

-- Osaatteko sitä kieltä, John? lordi Glenarvan kysyi.

-- Osaan, teidän jalosukuisuutenne.

-- Niinpä sanokaa meille, mitä nämä muutamat sanat merkitsevät.

Kapteeni tarkasti asiakirjaa huolellisesti ja lausui:

-- Ensinnäkin on tässä tapahtuman aikamäärä; _7 Juni_ merkitsee _7.
kesäkuuta_ ja liittämällä tämän englantilaisen asiakirjan numeroihin
62, on meillä aikamäärä täydellisenä: _7. kesäkuuta 1862_.

-- Erinomaista! lady Helena huudahti. -- Jatkakaa, John!

-- Samalla rivillä, nuori kapteeni jatkoi, -- näen sanan _Glas_, josta
yhdistettynä ensimmäisen asiakirjan tavuun _gow_ tulee _Glasgow_. On
nähtävästikin kysymys jostakin Glasgowin satamasta kotoisin olevasta
laivasta.

-- Minä olen samaa mieltä, majuri sanoi.

-- Tästä asiakirjasta puuttuu toinen rivi kokonaan, John Mangles
jatkoi. -- Mutta kolmannella on kaksi tärkeää sanaa: _zwei -- kaksi_ --
ja _atrosen_ eli paremmin _matrosen_, kuten _matruusi-sana_
kirjoitetaan saksan kielellä.

-- Olisiko siis kysymys, lady Helena sanoi, -- kapteenista ja kahdesta
matruusista?

-- Luultavasti, lordi Glenarvan vastasi.

-- Minä tunnustan, teidän jalosukuisuutenne, jatkoi sitten taas
kapteeni, -- että seuraava sana, _graus_, saattaa minut pulaan. En
tiedä, kuinka sen kääntäisin. Ehkäpä kolmas asiakirja tekee sen
ymmärrettäväksi. Kaksi viimeistä sanaa taas on helppo selittää. _Bringt
ihnen_ merkitsee _tuokaa heille_, ja jos liittää ne englantilaiseen
sanaan, joka niin kuin nämäkin on kuudennella rivillä, eli sanaan_
assistance_, niin syntyy selvästi lause: _tuokaa heille apua_.

-- Niin, tuokaa heille apua! Glenarvan lausui, -- mutta missä ne
onnettomat ovat? Tähän saakka meillä ei ole ainoatakaan vihjettä
paikasta; tapahtumapaikka on täysin tuntematon.

-- Toivokaamme, että ranskalainen asiakirja on selvempi, lady Helena
sanoi.

-- Katsokaamme ranskalaista asiakirjaa, Glenarvan vastasi, -- ja kun
kaikki osaamme sitä kieltä, on työmme helpompaa.

Kolmas asiakirja oli seuraavannäköinen:

       _trois_      _ats_       _tannia_
                   _gonie_                     _austral_
                                            _abor_
    _contin_         _pr_               _cruel indi_
             _jete_                            _ongit_
    _et 37° 11'_              _lat_

-- Siinä on numeroita, lady Helena huudahti. -- Katsokaa, herrat,
katsokaa!

-- Edetkäämme järjestyksessä, lordi Glenarvan sanoi, -- ja alkakaamme
alusta. Sallikaa minun korjata entiselleen, yksitellen, nämä hajanaiset
ja vaillinaiset sanat. Näen ensinnäkin ensimmäisistä kirjaimista, että
on kysymys fregatista (_troismâts_), jonka nimi on englantilaisen ja
ranskalaisen asiakirjan avulla säilynyt täydellisenä: _Britannia_.
Kahdesta seuraavasta sanasta, _gonie_ ja _austral_, on vain
jälkimmäisellä merkitys, jonka kaikki ymmärrätte: _eteläinen_.

-- Se on tärkeä seikka, John Mangles huomautti. -- Haaksirikko on
tapahtunut eteläisellä pallonpuoliskolla.

-- Se on laajanpuoleinen käsite, majuri sanoi.

-- Minä jatkan, Glenarvan lausui. -- Ah! sana _abor_, alku verbistä
_aborder_, päästä maihin. Nuo onnettomat ovat päässeet maihin jossakin.
Mutta missä? _Contin!_ Onko se siis _continent_, manner? _Cruel_...!

-- _Cruel!_ John Mangles huudahti, -- siinähän on selitys saksalaiseen
sanaan _graus ... grausam ... cruel_, julma!

-- Jatkakaamme, jatkakaamme! sanoi Glenarvan, jonka into yltyi sitä
mukaa kuin sananjäännösten ajatus valkeni heille. -- _Indi_ ... olisiko
siis kysymys _Intiasta_, jonne nämä merimiehet olisivat joutuneet? Mitä
merkitsee sana _ongit_? Ah, _longitude_, pituusaste! Ja tässä
_latitude_, leveysaste: _kolmekymmentäseitsemän astetta yksitoista
minuuttia_. Vihdoinkin! Meillä on siis yksi täsmällinen ohje.

-- Mutta pituusaste puuttuu, MacNabbs sanoi.

-- Ei kaikkea voi saada, rakas majuri, Glenarvan vastasi; -- ja
leveysasteen tarkka tieto on jo jotakin. Tämä ranskalainen asiakirja on
kieltämättä täydellisin kaikista kolmesta. Ilmeisesti kukin niistä on
sananmukainen käännös toisestaan, sillä jokaisessa on yhtä monta riviä.
Täytyy siis nyt yhdistää ne, kääntää ne yhdelle ainoalle kielelle ja
etsiä niiden todennäköisintä, johdonmukaisinta ja selvintä ajatusta.

-- Ranskaksi, englanniksi vaiko saksaksi aiotte tämän käännöksen tehdä?
majuri kysyi.

-- Ranskaksi, Glenarvan vastasi, -- koska useimmat tärkeistä sanoista
ovat sillä kielellä meille säilyneet.

-- Teidän jalosukuisuutenne on oikeassa, John Mangles sanoi, -- ja
siksi toiseksi mehän osaamme sitä kaikki.

-- Se on siis sovittu. Minä kirjoitan tämän asiakirjan yhdistämällä
sanojen ja lauseiden katkelmat, jättämällä erottavat aukot väliin ja
täydentämällä vain ne, joiden merkitys ei voi olla epäselvä; sitten
vertaamme ja päättelemme.

Glenarvan tarttui heti kynään ja hetken kuluttua hän esitti ystävilleen
paperin, johon oli kirjoitettu seuraavat rivit:

    _7 juin 1862_   _trois-mâts_   _Britannia_     _Glasgow_
      _sombre_            _gonie_                  _austral_
            _à terre_                         _deux matelots_

    _capitaine Gr_                            _abor_
    _contin_       _pr_             _cruel_      _indi_
            _jete ce document_                  _de longitude_
    _et 37° 11' de latitude_              _Portez-leur secours_
               _perdus_

Tällä hetkellä tuli eräs matruusi ilmoittamaan kapteenille, että
_Duncan_ oli saapumassa Clyden lahteen, ja kysymään hänen käskyjään.

-- Mitä teidän jalosukuisuutenne aikoo? John Mangles kysyi kääntyen
lordi Glenarvanin puoleen.

-- Pyrkiä Dumbartoniin niin pian kuin mahdollista, John; sitten, sillä
välin kun lady Helena palaa Malcolmin linnaan, matkustan aina
Lontooseen saakka esittämään tämän asiakirjan meriministeriöön.

John Mangles antoi senmukaiset määräykset ja matruusi meni ilmoittamaan
ensimmäiselle perämiehelle.

-- Nyt, ystäväni, Glenarvan sanoi, -- jatkakaamme tutkimuksiamme. Me
olemme suuren onnettomuuden jäljillä. Eräiden ihmisten henki riippuu
meidän terävyydestämme. Käyttäkäämme siis kaikki älymme saadaksemme
tämän arvoituksen selville.

-- Me olemme valmiit, rakas Edward, lady Helena vastasi.

-- Ensinnäkin, Glenarvan jatkoi, -- tässä asiakirjassa on tarkoin
erotettava kolme seikkaa: 1. se, mikä tiedetään; 2. se, mitä voidaan
olettaa; 3. se, mitä ei tiedetä. Mitä siis tiedämme? Me tiedämme, että
7. kesäkuuta 1862 eräs fregatti, _Britannia_ Glasgowista, on uponnut;
että kaksi matruusia ja kapteeni ovat heittäneet tämän asiakirjan
mereen 37° 11' leveysasteella ja pyytävät apua.

-- Aivan niin, majuri vahvisti.

-- Mitä voimme olettaa? Glenarvan jatkoi. -- Ensinnäkin, että
haaksirikko on tapahtunut eteläisillä merillä, ja silloin kiinnitän
heti teidän huomiotanne sanaan _gonie_. Eikö se itsestään viittaa maan
nimeen, johon se kuuluu?

-- Patagonia! lady Helena huudahti.

-- Epäilemättä.

-- Mutta kulkeeko 37. leveysaste Patagonian kautta? majuri kysyi.

-- Se on helppo todeta, John Mangles vastasi käärien auki
Etelä-Amerikan kartan. -- Niin on asia. 37. leveysaste koskettaa
Patagoniaa. Se leikkaa Araucaniaa, kulkee ruohoaavikoiden poikki
Patagonian alueen pohjoisosassa ja häipyy sitten Atlantin valtamereen.

-- Hyvä. Jatkakaamme olettamuksiamme. Molemmat matruusit ja kapteeni
_abor_ ... abordent, pääsevät maihin, eikö niin? _contin_ ...
continent, manner; te ymmärrätte: mannermaalle eikä saarelle. Miten
heidän käy? Tässä on kaksi kohtalokasta kirjainta _pr_ ... jotka
ilmaisevat heidän kohtalonsa. Ne onnettomat ovat _pris_ tai
_prisonniers_, vankeina.

Kenen? _Cruels indiens_, julmien intiaanien. Tuntuuko se teistä
vakuuttavalta? Eivätkö nämä sanat kuin itsestään hypähdä
aukkopaikkoihin? Eikö asiakirja selkene teidän silmissänne? Eikö ole
kuin valo välähtäisi mielessänne?

Glenarvan puhui vakuuttavasti. Hänen silmistään loisti ehdotonta
luottamusta. Koko hänen hehkunsa tarttui hänen kuulijoihinsa. Hänen
laillaan hekin huudahtivat:

-- Se on selvää, se on ilmeistä!

Hetken kuluttua lausui lordi Edward jälleen:

-- Kaikki nämä olettamukset, ystäväni, tuntuvat minusta erittäin
päteviltä; minä katson onnettomuuden tapahtuneen Patagonian rannikolla.
Muuten, minä annan tiedustaa Glasgowista, mikä _Britannian_
määräpaikkana oli, ja me saamme tietää, onko se voinut joutua näille
seuduille.

-- No, meidän ei tarvitse mennä niin kauas, John Mangles huomautti. --
Minulla on täällä kokoelma _Mercantile and Shipping Gazettea_, josta
saamme tarkat tiedot.

-- Katsotaan, katsotaan! lady Glenarvan sanoi.

John Mangles otti pinkan kauppa- ja merenkulkulehteä vuodelta 1862 ja
alkoi selailla nopeasti. Kauan ei hänen tarvinnutkaan hakea, ja pian
hän sanoi tyytyväisellä äänellä:

-- 30. toukokuuta 1862. Peru! Callao! Lastissa Glasgowiin. _Britannia_,
kapteeni Grant.

-- Grant! lordi Glenarvan huudahti, -- tuo uskalias skotlantilainen,
joka aikoi perustaa Uuden-Skotlannin jonnekin Tyynen Valtameren
saarille!

-- Niin, John Mangles vastasi, -- sama mies, joka vuonna 1861 lähti
Glasgowista _Britannialla_, ja josta sitten ei ole milloinkaan saatu
mitään tietoja!

-- Ei epäilystäkään! Glenarvan sanoi. -- Se on hän. _Britannia_ lähti
Callaosta 30. toukokuuta, ja 7. kesäkuuta, kahdeksan päivää lähtönsä
jälkeen, se on joutunut haaksirikkoon Patagonian rannikolla. Siinä
kapteeni Grantin tarina täydellisenä näissä selittämättömiltä
näyttäneissä sanojen jäännöksissä. Te näette, ystäväni, että se osa,
minkä me kykenimme olettamaan, on aika runsas. Mitä taas siihen tulee,
mitä emme tiedä, se supistuu vain yhteen ainoaan seikkaan:
pituusasteeseen, joka meiltä puuttuu.

-- Se on meille tarpeeton, John Mangles huomautti, -- kun kerran
tiedämme maan, ja leveysasteen nojalla yksin minä ottaisin mennäkseni
suoraan haaksirikkopaikalle.

-- Tiedämmekö me nyt siis kaikki? lady Glenarvan kysyi.

-- Kaikki, rakas Helena, ja ne aukot, jotka meri on syövyttänyt
asiakirjojen sanoihin, minä täytän vaivattomasti, ikään kuin
kirjoittaisin kapteeni Grantin sanelun mukaan.

Samalla lordi Glenarvan tarttui kynään ja kirjoitti epäröimättä
seuraavan selonteon:

    "7. kesäkuuta 1862 fregatti Britannia Glasgowista upposi
    Patagonian rannikolla eteläisellä pallonpuoliskolla. Maihin
    pyrkien kaksi matruusia ja kapteeni Grant yrittivät nousta
    mantereelle, missä he joutuvat julmien intiaanien vangiksi.
    He ovat heittäneet tämän asiakirjan -- pituus- ja 37° 11'
    leveysasteelle. Tuokaa heille apua tai he ovat hukassa."

-- Hyvä, hyvä, rakas Edward, lady Helena sanoi, -- ja jos nämä
onnettomat vielä näkevät kotimaansa, niin heidän on siitä onnesta
kiittäminen sinua.

-- Ja he näkevät sen, Glenarvan vastasi. -- Tämä asiakirja on niin
pätevä, niin selvä, niin varma, että Englanti ei voi epäröidä
lähettämästä apua noille kolmelle, autiomaahan joutuneelle lapselleen.
Mitä se on ennen tehnyt Franklinin ja niin monen muun vuoksi, sen on se
nyt tekevä _Britannian_ haaksirikkoisten hyväksi.

-- Mutta niillä onnettomilla, lady Helena huomautti, -- on
varmaankin perhe, joka suree heidän menettämistään. Kukaties kapteeni
Grant-paralla on vaimo, lapsia...

-- Rakas Helena, sinä olet oikeassa, ja minä toimitan heidän tietoonsa,
että kaikki toivo ei ole vielä mennyttä. Nyt, ystäväni, nouskaamme
kannelle, sillä me lähestymme kai satamaa.

_Duncan_ oli todellakin ruvennut kulkemaan höyryllä; se sivuutti tällä
hetkellä Buten saaren rantaa, oikealla puolellaan Rothesay ja sen
ihana, vehmaassa laaksossa oleva pikku kaupunki; sitten se saapui
lahden kapeihin salmiin, kulki Greenockin ohi ja ankkuroi kello kuuden
aikaan illalla Dumbartonin basalttikallion juurelle, jonka huipulla on
skotlantilaisen sankarin Wallacen kuuluisa linna.

Siellä odottivat valjastetut kyytivaunut lady Helenaa saattaakseen
hänet ja majuri MacNabbsin Malcolmin linnaan. Sitten lordi Glenarvan
syleili nuorta vaimoaan ja riensi Glasgowin pikajunaan.

Mutta ennen lähtöään oli hän antanut eräälle pikalähetille tärkeän
tiedon, ja muutamia minuutteja myöhemmin sähkölennätin välitti
_Timesille_ ja _Morning-Chroniclelle_ seuraavan ilmoituksen:

    "Tietojen saamiseksi Glasgowista olevan fregatin, _Britannian_
    ja kapteeni Grantin kohtalosta käännyttäköön lordi Glenarvanin
    puoleen, Malcolmin linna, Luss, Dumbartonin kreivikunta,
    Skotlanti."




MALCOLMIN LINNA.


Malcolmin linna, Ylämaiden runollisimpia, sijaitsee lähellä Lussin
kylää, jonka kaunista laaksoa se hallitsee. Lomond-järven leppoisat
laineet huuhtovat sen muurien graniittia. Ylimuistoisesta ajasta se oli
kuulunut Glenarvanin suvulle, joka Rob Royn ja Fergus MacGregorin
maassa piti yllä Walter Scottin muinaisten sankarien vieraanvaraisia
tapoja. Skotlannissa tapahtuneen yhteiskunnallisen mullistuksen aikana
joutui maantielle suuri joukko alustalaisia, jotka eivät voineet maksaa
tilusten isännille raskaita veroja. Monet kuolivat nälkään; toiset
rupesivat kalastajiksi; kolmannet muuttivat maasta. Se oli kauttaaltaan
toivotonta aikaa. Ainoastaan Glenarvanit uskoivat uskollisuuden voivan
yhdistää ylhäisiä ja alhaisia ja pysyivät uskollisina alustalaisilleen.
Ei ainoankaan tarvinnut lähteä syntymämajastaan; ei kenenkään
jättää maata, jossa hänen esi-isänsä lepäsivät; kaikki jäivät
entisten isäntiensä alueelle. Nytkin vielä, tänä vieraantumisen ja
hajaantumisen aikana, oli Glenarvaneilla Malcolmin linnassa niin kuin
Duncan-laivallakin ainoastaan skotlantilaisia; kaikki polveutuivat
MacGregorien, MacFarlanien, MacNabbsien, MacNaughtonien alustalaisista,
-- olivat Stirlingin ja Dumbartonin kreivikuntien lapsia: kunnon väkeä,
henkeen ja vereen uskollista isännälleen, vieläpä muutamat heistä
puhuivatkin vanhan Kaledonian gaelilaismurretta.

Lordi Glenarvanilla oli suunnaton omaisuus; hän käytti sitä laajaan
avuliaisuuteen; hänen hyvyytensä oli vielä hänen anteliaisuuttaankin
suurempi, sillä se oli määrätön, kun taas avustuksilla täytyi
pakostakin olla jokin raja. Lussin herra, Malcolmin linnanisäntä,
edusti kreivikuntaansa parlamentin ylähuoneessa. Mutta kun hänen
mielipiteensä muka olivat jakobiinilaisia, -- kun hänellä ei ollut
halua mielistellä Hannoverin kuningashuonetta, -- eivät Englannin
valtiomiehet häntä kovinkaan suosineet, pääasiassa kuitenkin siitä
syystä, että hän piti kiinni esi-isiensä perimyksistä ja vastusti
tarmokkaasti "eteläisten" poliittista sekaantumista Skotlannin
asioihin.

Lordi Edward Glenarvan ei kuitenkaan ollut takapajulle jäänyt mies, ei
ahdasmielinen eikä älyltään heikko; mutta pitäessään kreivikuntansa
ovia leveältä avoinna edistykselle hän pysyi skotlantilaisena
mieleltään, ja Skotlannin kunnian puolesta hän meni nopeilla veneillään
kamppailemaan Thamesin kuninkaallisen purjehduskerhon kilpailuissa.

Edward Glenarvan oli kolmenkymmenenkahden ikäinen; hän oli
kookasvartaloinen mies, kasvonpiirteiltään hiukan ankara, mutta
hänen katseessaan oli rajatonta lempeyttä, ja hänen koko olemuksensa
oli ylämaalaisen runouden läpitunkema. Tiedettiin, että hän oli
urhea hurjuuteen saakka, yritteliäs, ritarillinen, kuin konsaan
19. vuosisadan Fergus. Hän oli ollut naimisissa vasta kolmisen
kuukautta; hänen puolisonsa oli miss Helena Tuffnel, suuren
tutkimusretkeilijän William Tuffnelin tytär, miehen, joka oli
maantieteen ja löytöretki-innostuksen monia uhreja.

Miss Helena ei ollut ylhäistä sukua, mutta hän oli skotlantilainen, ja
se vastasi lordi Glenarvanin mielestä mitä aateluutta tahansa; tästä
nuoresta, viehättävästä, rohkeasta, uskollisesta neidosta oli Lussin
herra tehnyt elämänsä kumppanin. Lordi tapasi hänet ensimmäisen kerran
yksinäisenä, orpona, melkein varattomana hänen isänsä talossa
Kilpatrickissa, ja oivalsi, että tuosta tytöstä tulisi erinomainen
vaimo. Miss Helena oli kaksikymmentäkaksi täyttänyt, valkoverinen,
silmät siniset niin kuin Skotlannin järvet keväisenä aamuna. Hänen
rakkautensa oli hänen suurta kiitollisuuttaankin suurempi. Neito
rakasti häntä aivan kuin olisi hän itse ollut rikas perijätär ja lordi
köyhäksi jäänyt orpo. Ja alustalaiset ja palvelijat olisivat antaneet
henkensä rouvan puolesta, josta puhuessaan he käyttivät nimitystä:
Lussin hyvä valtiatar.

Lordi Glenarvan ja lady Helena elivät onnellisina Malcolmin linnassa,
keskellä Ylämaiden uhkeata ja villiä luontoa, kävelivät kastanja- ja
sykomoripuiden reunustamia varjoisia kujia järven rannalla, missä
entisajan sotalaulut vielä kaikuivat raivaamattomien rotkojen pohjilta,
-- missä Skotlannin historia on ikivanhoihin raunioihin uurrettuna.
Milloin eksyivät he koivu- tai lehtikuusimetsiin, kellastuneen
kanervikon aavan aukion keskelle; milloin taas kiipesivät Ben Lomondin
äkkijyrkille kukkuloille, tai ratsastivat halki autioiden rotkojen,
tutkien, ymmärtäen, ihmetellen tätä runollista seutua, jota vieläkin
sanotaan "Rob Royn maaksi", ja niitä mainioita maisemia, joita Walter
Scott on niin ihanasti ylistänyt. Illalla, yön yllättäessä, kun
"MacFarlanen lyhty" syttyi taivaalla, he lähtivät harhailemaan pitkin
Malcolmin linnan ympäri kiertävää vanhaa puolustusmuuria, jossa vielä
näkyi ampuma-aukkoja, ja siellä, ajatuksiinsa unohtuneina ja kuin yksin
maailmassa, jollakin kivellä, luonnon hiljaisuuden keskellä, kalvaan
kuun katseen alla istuen, yön alkaessa asettua vähitellen hämärtyvien
vuorten kukkuloille, he viipyivät antautuneina siihen kirkkaaseen
hurmioon ja sisäiseen ihastukseen, jonka salaisuuden tuntevat maan
päällä vain rakastavaiset sydämet.

Näin kuluivat heidän avioliittonsa ensimmäiset kuukaudet. Mutta
lordi Glenarvan ei unohtanut, että hänen vaimonsa oli suuren
löytöretkeilijän tytär. Hän ajatteli, että lady Helenalla varmaankin
oli sama kaipuu kuin hänen isänsä sydämessä, eikä hän siinä
erehtynytkään. Rakennettiin _Duncan_; sen oli määrä kuljettaa lordi ja
lady Glenarvan maailman kauneimpiin maihin, Välimeren aalloille, aina
Aigeian meren saarille saakka. Ajateltakoon lady Helenan iloa, kun
hänen puolisonsa määräsi _Duncanin_ hänen käytettäväkseen! Tuskin
onkaan suurempaa onnea kuin se, että saa viedä rakastettunsa näille
viehättäville Kreikan vesille ja viettää kuherruskuukautensa itämaiden
ihastuttavilla rannoilla?

Tällä erää oli lordi Glenarvan lähtenyt Lontooseen. Koskihan asia
onnettomien haaksirikkoisten pelastamista ja siksi lady Helena olikin
tämän ohimenevän eron aikana oikeastaan vain maltiton eikä suruissaan;
seuraavana päivänä hänen puolisonsa sähkösanoma antoi toiveita
pikaisesta paluusta; illalla saapunut kirje pyysi pidennystä; siitä
kävi ilmi, että lordi Glenarvan oli kohdannut jonkun verran vaikeuksia;
sitä seuraavana päivänä saapui uusi kirje, jossa lordi ei enää salannut
tyytymättömyyttään meriministeriöön.

Silloin lady Helena alkoi käydä levottomaksi. Kun hän illalla oli yksin
huoneessaan, linnan hovimestari, herra Halbert, saapui kysymään
suostuisiko hän ottamaan vastaan nuoren tytön ja nuoren pojan, jotka
pyysivät päästä lordi Glenarvanin puheille.

-- Ovatko ne paikkakunnan lapsia? lady Helena kysyi.

-- Eivät, rouva, hovimestari vastasi, -- sillä minä en tunne heitä. He
ovat tulleet rautatiellä Ballochiin ja Ballochista Lussiin jalkaisin.

-- Pyytäkää heitä astumaan sisään, Halbert, lady Glenarvan sanoi.

Hovimestari poistui. Hetken kuluttua olivat nuori tyttö ja poika lady
Helenan huoneessa. He olivat sisar ja veli. Heidän yhdennäköisyytensä
vuoksi siitä ei voinut olla epäilystäkään. Sisar oli kuudentoista.
Hänen sirot, hiukan rasittuneet kasvonsa, hänen silmänsä, jotka varmaan
olivat usein itkeneet, hänen alistunut, mutta samalla rohkea ilmeensä,
hänen köyhä, mutta siisti pukunsa puhuivat hänen puolestaan. Hän piti
kädestä kaksitoistavuotiasta päättävän näköistä poikaa, joka näytti
ottavan sisarensa suojeltavakseen. Tosiaan, olisi kuka tahansa
loukannut nuorta tyttöä, hän olisi joutunut tekemisiin tämän
pikkumiehen kanssa! Sisar oli hiukan ujo jouduttuaan lady Helenan
eteen. Tämä ehätti panemaan puheen alkuun.

-- Te haluatte puhutella minua? hän lausui rohkaisten nuorta tyttöä
katseellaan.

-- Emme teitä, nuori poika vastasi päättävällä äänellä, -- vaan lordi
Glenarvania itseään.

-- Antakaa hänelle anteeksi, rouva, sanoi sisko silloin veljeensä
katsahtaen.

-- Lordi Glenarvan ei ole linnassa, lady Helena vastasi; -- mutta minä
olen hänen vaimonsa, ja jos voin edustaa häntä teidän asiassanne...

-- Oletteko te lady Glenarvan? nuori tyttö sanoi.

-- Olen, neiti.

-- Senkö Malcolmin linnan lordi Glenarvanin puoliso, joka on julkaissut
lehdessä _Britannian_ haaksirikkoa koskevan ilmoituksen?

-- Niin, niin, lady Helena vakuutti innokkaasti. -- Entä te...?

-- Minä olen neiti Grant, rouva, ja tämä on minun veljeni.

-- Neiti Grant! Neiti Grant! lady Helena huudahti, veti nuoren tytön
luokseen, tarttui hänen käsiinsä ja suuteli pikku poikaa poskille.

-- Rouva, nuori tyttö kysyi, -- mitä te tiedätte isäni haaksirikosta?
Onko hän elossa? Saammeko enää milloinkaan nähdä häntä? Sanokaa,
rukoilen sitä teiltä!

-- Rakas lapsi, lady Helena lausui. -- Jumala varjelkoon minua
vastaamasta teille kevytmielisesti tällaisessa tapauksessa; minä en
tahtoisi antaa teille toiveita, jotka ehkä tuottaisivat pettymystä...

-- Puhukaa, rouva, puhukaa! Minä olen vahva, kestän tuskaa ja voin
kuulla mitä tahansa.

-- Rakas lapseni, lady Helena vastasi, -- toive on hyvin heikko; mutta
kaikkivoivan Jumalan avulla on mahdollista, että te kerran saatte
jälleen nähdä isänne.

-- Hyvä Jumala! Hyvä Jumala! huudahti neiti Grant, joka ei voinut
pidättää kyyneleitään, kun taas Robert suuteli lady Glenarvanin käsiä.

Tämän haikean ilon ensi puuskan tyynnyttyä ryhtyi neiti Grant tekemään
lukemattomia kysymyksiä; lady Helena kertoi hänelle pullossa olleiden
paperilappujen löytymisestä, että _Britannia_ oli haaksirikkoutunut
Patagonian rannikolla, että haaksirikon jälkeen kapteeni ja kaksi
matruusia, ainoat eloonjääneet, nähtävästi olivat päässeet
mannermaalle, ja vihdoin, että he pyysivät ihmisiltä apua tässä
kolmella kielellä kirjoitetussa ja meren aaltojen haltuun uskotussa
kirjeessään.

Kertomuksen kuluessa ahmi Robert Grant silmillään lady Helenaa; hänen
elämänsä riippui tämän selvityksestä; lapsen mielikuvitus loihti esiin
kauheat tapahtumat, joiden uhrina hänen isänsä oli täytynyt olla; hän
näki isänsä _Britannian_ kannella, seurasi tätä aaltojen helmassa,
kapusi tämän kanssa rannan kallioille ja ryömi huohottaen hiekalle pois
aaltojen ulottuvilta. Monta kertaa lady Helenan kertomuksen kestäessä
hän mutisi jotakin.

-- Oi, isä, isä-parka! hän huudahti painaen sydäntään.

Neiti Grant taas kuunteli kädet ristissä eikä lausunut sanaakaan ennen
kuin kertomuksen päätyttyä, jolloin hän sanoi: -- Oi, rouva, se kirje,
se kirje!

-- Minulla ei ole sitä enää, rakas lapseni, lady Helena vastasi.

-- Eikö teillä ole sitä enää?

-- Ei; juuri teidän isänne edun vuoksi on lordi Glenarvanin pitänyt
viedä se Lontooseen; mutta minä olen kertonut teille kaikki, mitä se
sisälsi, sanasta sanaan, ja kuinka meidän onnistui saada selville sen
pääsisältö, kun melkein tyyten hävinneiden sanankatkelmien joukossa
muutamia sanoja kuitenkin oli jäänyt ehjiksi; mutta onnettomuudeksi ei
ole pituusastetta...

-- Sitä ei tarvitakaan! poikanen huudahti.

-- Niin, Robert-herra, Helena vastasi hymyillen, nähdessään hänet niin
päättäväisenä. -- Kuten näette, neiti Grant, te tunnette nyt kirjeen
pienimmätkin yksityiskohdat yhtä hyvin kuin minäkin.

-- Niin kai, rouva, tyttö vastasi, -- mutta minä olisin tahtonut nähdä
isäni käsialan.

-- No niin, huomenna, kenties lordi Glenarvan palaa jo huomenna.
Mieheni tahtoi ottaa tämän eittämättömän asiakirjan mukaansa
näyttääkseen sitä meriministeriön viranomaisille ja saadakseen nämä
heti lähettämään laivan etsimään kapteeni Grantia.

-- Onko se mahdollista, rouva! nuori tyttö huudahti; -- oletteko
tehneet senkin meidän hyväksemme?

-- Olemme, rakas neiti, ja minä odotan lordi Glenarvania joka hetki.

-- Rouva, tyttö sanoi, äänessään syvää kiitollisuutta ja hurskasta
intoa, -- taivas siunatkoon lordi Glenarvania ja teitä!

-- Rakas lapsi, lady Helena vastasi, -- me emme ansaitse mitään
kiitosta; jokainen muu olisi meidän asemassamme menetellyt samalla
tavalla. Kunpa vain ne toiveet, joita teissä olen herättänyt, voisivat
toteutua! Te jäätte nyt linnaan, kunnes lordi Glenarvan on palannut...

-- Rouva, tyttö vastasi, -- minä en tahtoisi käyttää väärin
myötätuntoanne, jota osoitatte ventovieraille.

-- Ventovierailleko, rakas lapsi? Ettehän te kumpikaan ole
tuntemattomia tässä talossa, ja minä tahdon teidän saavuttuanne, että
lordi Glenarvan ilmoittaa kapteeni Grantin lapsille, mitä aiotaan
yrittää heidän isänsä pelastamiseksi.

Näin sydämellisesti tehtyä tarjousta ei käynyt hylkääminen. Niinpä
sovittiin, että neiti Grant ja hänen veljensä odottaisivat Malcolmin
linnassa lordi Glenarvanin paluuta.




LADY GLENARVANIN EHDOTUS.


Tämän keskustelun aikana ei lady Helena ollut puhunut lordi Glenarvanin
kirjeissä lausutusta pelosta, että meriministeriön viranomaiset
voisivat olla kylmäkiskoisia hänen pyyntöään kohtaan. Ei myöskään
lausuttu sanaakaan siitä, että kapteeni Grant luultavasti oli
Etelä-Amerikan intiaanien vankina. Miksi surettaa lapsiparkoja
turhanpäiten ja heikentää heissä juuri herännyttä toivoa? Sehän ei
vaikuttanut asiaan vähääkään. Lady Helena oli siis ollut vaiti tästä
seikasta ja vastattuaan kaikkiin neiti Grantin kysymyksiin kyseli
vuorostaan hänen elämästään ja asemastaan tässä maailmassa, jossa hän
näytti olevan veljensä ainoa huoltaja.

Siitä tuli liikuttava, koruton kertomus, joka vielä lisäsi lady Helenan
myötätuntoa tyttöä kohtaan.

Mary ja Robert Grant olivat kapteenin ainoat lapset. Harry Grant oli
menettänyt vaimonsa Robertin syntyessä, ja pitkien matkojen ajaksi hän
jätti lapsensa erään hyvän, vanhan naisserkkunsa hoitoon. Kapteeni
Grant oli karaistu merimies, ammattinsa hyvin tunteva, hyvä purjehtija
ja samalla hyvä kauppamies, joten hän oli kuin luotu juuri
kauppalaivuriksi. Hän asui Skotlannissa Dundeen kaupungissa, Perthin
kreivikunnassa, ja oli syntyperäinen skotlantilainen. Hänen isänsä,
Pyhän Katariinan kirkossa palveleva pappi, oli antanut hänelle erittäin
hyvän kasvatuksen, ajatellen että se ei koskaan voi vahingoittaa
ketään, ei edes pitkämatkaista kapteenia.

Ensimmäisillä merentakaisilla matkoilla, aluksi perämiehenä ja vihdoin
laivanomistajana, onnistuivat hänen asiansa hyvin, ja muutamia vuosia
Robertin syntymän jälkeen Harry oli jo saanut kootuksi joltisenkin
omaisuuden.

Silloin tuli hänen mieleensä suuri aate, joka teki hänen nimensä
tunnetuksi Skotlannissa. Kuten Glenarvanit ja muutamat Skotlannin
alamaiden ylimyssuvut, oli hän sydämessään, vaikkei ulkonaisesti,
irtautunut anastushaluisesta Englannista. Hänen maansa edut eivät hänen
mielestään voineet olla samat kuin englantilaisten, ja voidakseen niitä
omaperäisesti kehittää hän päätti perustaa laajan skotlantilaisen
siirtokunnan johonkin valtamerentakaisista maanosista. Unelmoiko hän
tulevaisuudessa sellaista riippumattomuutta, josta Yhdysvallat ovat
antaneet esimerkin, ja jollaista Intia ja Australia eivät voi olla
kerran saavuttamatta? Kenties. Kenties hän oli myös antanut salaisten
toiveidensa kuultaa läpi. Niinpä on ymmärrettävää, että hallitus
kieltäytyi avustamasta hänen siirtolasuunnitelmaansa, asettipa vielä
kapteeni Grantin tielle vaikeuksia, jotka missä muussa maassa tahansa
olisivat tehneet miehestä lopun. Mutta Harry ei antanut masentaa
itseään; hän vetosi maanmiestensä isänmaallisuuteen, antoi omaisuutensa
asiansa palvelukseen, rakensi laivan ja lähti valiomiehistön
saattamana, uskottuaan lapsensa vanhan naisserkkunsa huostaan,
tutkimaan Tyynen valtameren suuria saaria. Tämä tapahtui vuonna 1861.
Vuoden ajan, aina toukokuuhun 1862, hänestä tuli tietoja; mutta hänen
lähdettyään Callaosta, kesäkuussa, ei kukaan enää kuullut puhuttavan
_Britanniasta_, ja _Shipping Gazette_ pysyi vaiti kapteenia kohtalosta.

Tähän aikaan kuoli Harry Grantin vanha naisserkku, ja molemmat lapset
jäivät yksin maailmaan.

Mary Grant oli silloin nelitoistavuotias; hänen uljas mielensä ei
masentunut tästäkään tilanteesta, ja hän omisti kaikki voimansa
huolenpitoon veljestään, joka vielä oli lapsi. Robertia piti kasvattaa,
opettaa. Säästäväisyyden, käytännöllisyyden ja terävän älynsä avulla,
tehden työtä yötä päivää, antautuen kokonaan veljelleen, itse
kieltäytyen kaikesta, sisko suoriutui hyvin veljensä kasvatuksesta ja
täytti rohkeasti äidilliset velvollisuutensa. Näin elivät molemmat
lapset Dundeessa ylväästi omaksutun ja uljaasti kestetyn köyhyyden
liikuttavassa tilassa. Mary ei ajatellut muuta kuin veljeään ja
haaveili hänelle jotakin onnellista tulevaisuutta. Hän piti
_Britanniaa_ iäksi kadotettuna ja isäänsä ilmeisesti kuolleena. Niinpä
on tarpeetonta kuvata hänen liikutustaan, kun _Times_-lehden ilmoitus,
jonka hän sattumalta tuli nähneeksi, äkkiä tempaisi hänet irti
toivottomuudesta.

Tässä ei ollut mitään epäröimistä; hänen päätöksensä oli heti valmis.
Vaikkapa hänen pitäisi kuulla, että kapteeni Grantin ruumis oli
löydetty jollakin autiolla rannalla murskaantuneen laivan jäännösten
joukosta, niin sekin oli parempi kuin tämä alinomainen epäily, tämä
epätietoisuuden ikuinen kidutus.

Hän kertoi asian veljelleen, ja samana päivänä lähtivät lapset
rautateitse Perthiin ja saapuivat illalla Malcolmin linnaan, jossa
Mary, niin kauan kestäneen murheen jälkeen, sai jälleen toivoa.

Tämä oli se surullinen tarina, jonka Mary Grant kertoi lady
Glenarvanille koruttomasti ja ajattelemattakaan, että hän kaikessa
tässä, näinä koettelemusten pitkinä vuosina, oli käyttäytynyt
sankarillisesti; mutta lady Helena ajatteli sitä hänen puolestaan, ja
monta kertaa, yrittämättäkään salata kyyneliään, hän puristi povelleen
kapteeni Grantin lapset.

Robert puolestaan näytti kuulevan tämän kertomuksen ensimmäistä kertaa;
hän kuunteli siskoaan silmät suurina ja ymmärsi kaikki, mitä sisko oli
tehnyt, kaikki, mitä hän oli kärsinyt, ja vihdoin, voimatta pidättää
sydämensä pohjasta lähtevää ääntä, hän huudahti sisartaan syleillen:

-- Oi, äiti! Rakas äitini!

Tämän keskustelun aikana oli jo tullut myöhäinen ilta. Ajatellen
molempien lasten väsymystä lady Helena ei tahtonut enempää pitkittää
yhdessäoloa. Mary Grant ja Robert saatettiin huoneisiinsa ja he
nukahtivat haaveillen paremmasta tulevaisuudesta. Heidän mentyään
lähetti lady Helena kutsumaan majuria ja kertoi hänelle kaikki tämän
illan tapahtumat.

-- Se on hyvä tyttö, se Mary Grant, MacNabbs sanoi kuultuaan serkkunsa
kertomuksen.

-- Suokoon taivas, että mieheni onnistuisi yrityksessään, lady Helena
vastasi, -- sillä muuten näiden kahden lapsen asema olisi kauhea!

-- Hän onnistuu, MacNabbs vakuutti, -- taikka sitten on meriministeriön
viranomaisten sydän kiveä kovempi.

Huolimatta tästä majurin vakuutuksesta valvoi lady Helena yön kovin
huolestuneena eikä voinut saada hetkeksikään unta.

Mary Grant ja hänen veljensä olivat nousseet päivän koittaessa ja
kävelivät aamulla linnan suuressa pihassa, kun alkoi kuulua vaunujen
rätinää. Lordi Glenarvan palasi Malcolmin linnaan hevosten juostessa
vinhaa vauhtia. Melkein samassa ilmestyi lady Helena majurin saattamana
pihalle ja riensi miestään vastaan. Tämä näytti alakuloiselta,
pettyneeltä, suuttuneelta. Hän syleili vaimoaan, mutta ei puhunut
mitään.

-- No, Edward, Edward, mitä kuuluu? lady Helena huudahti.

-- Mitäkö kuuluu, rakas Helena, lordi Glenarvan vastasi, -- niillä
ihmisillä ei ole sydäntä!

-- Eivätkö he ole suostuneet...?

-- Eivät, he eivät anna pyytämääni laivaa! He puhuivat Franklinin
etsimiseen turhaan kulutetuista miljoonista! Selittivät, että kirje on
muka hämärä, mahdoton ymmärtää! Sanoivat, että noiden onnettomien
haaksirikko oli tapahtunut jo kaksi vuotta sitten, joten muka tuskin
enää oli mahdollista löytää heitä! Ja huomauttivat, että kun he kerran
ovat intiaanien vankeina, heidät on tietenkin kuljetettu sisämaahan,
eikä voi ruveta samoamaan koko Patagonian halki kolmen miehen -- kolmen
skotlantilaisen! -- vuoksi, että etsintä olisi turhaa ja vaarallista ja
vaatisi useampia ihmishenkiä kuin oli pelastettava! Sanalla sanoen,
esittivät kaikkia niitä tekosyitä, joita ihmisillä on varalla, kun
eivät tahdo auttaa. He viittasivat kapteenin siirtolahankkeisiin, ja
onneton Grant on hukassa!

-- Isäni, isä-parka! Mary Grant huudahti tarttuen lordi Glenarvanin
polviin.

-- Teidänkö isänne! Mitä, neiti ... tämä sanoi hämmästyneenä nähdessään
nuoren tytön jalkojensa juuressa.

-- Niin, Edward, neiti Mary ja hänen veljensä, lady Helena vastasi, --
kapteeni Grantin molemmat lapset, jotka meriministeriö juuri on
tuominnut orvoiksi!

-- Voi, neiti, lordi Glenarvan lausui, nostaen tytön pystyyn, -- jos
olisin tiennyt teidän olevan täällä...

Hän ei hennonut sanoa enempää! Pihalla vallitsi tuskallinen,
nyyhkytysten keskeyttämä hiljaisuus. Ei kukaan puhunut mitään, ei lordi
Glenarvan, ei lady Helena, ei majuri eivätkä isäntäväkensä ympärillä
äänettöminä seisovat linnan palvelijat. Mutta tällä käytöksellään
kaikki nämä skotlantilaiset ilmaisivat vastalauseensa Englannin
hallituksen menettelystä.

Hetken kuluttua majuri kääntyi lordi Glenarvanin puoleen ja sanoi
hänelle:

-- Eikö teillä siis ole enää mitään toivoa?

-- Ei mitään.

-- Onhan, nuori Robert huudahti, -- minä menen tapaamaan niitä herroja,
ja sittenpä on...

Robert ei päättänyt uhkaustaan, sillä hänen sisarensa keskeytti hänet;
mutta pojan puristettu nyrkki ei ennustanut hyvää.

-- Ei, Robert, Mary Grant sanoi. -- Ei! Kiittäkäämme näitä uljaita
ylimyksiä siitä, mitä he ovat meidän vuoksemme tehneet: olkaamme heille
ikuisesti kiitollisia ja lähtekäämme!

-- Mary! lady Helena huudahti.

-- Neiti, minne aiotte mennä? lordi Glenarvan sanoi.

-- Minä menen heittäytymään kuningattaren jalkojen juureen, tyttö
vastasi, -- ja saamme nähdä, onko hän kuuro kahden isänsä henkeä
pyytävän lapsen rukouksille.

Lordi Glenarvan pudisti päätään, ei siksi, että hän olisi epäillyt
hänen armollisen majesteettinsa sydäntä, vaan koska hän tiesi, ettei
Mary Grantin onnistuisi päästä hänen luokseen. Anomusten tekijät
pääsevät perin harvoin valtaistuimen juurelle saakka, ja tuntuu melkein
kuin kuninkaallisten palatsien portille olisi kirjoitettu kuten
englantilaisilla on tapana kirjoittaa laivojensa komentosillan
seinämään:

-- _Matkustajia pyydetään olemaan puhuttelematta ruorimiestä_.

Lady Helena oli ymmärtänyt puolisonsa ajatuksen; hän tiesi, että tytön
yritys olisi turha; hän näki toivottomuuden uhkaavan noita kahta lasta.
Silloin hän sai suuren ja jalomielisen ajatuksen.

-- Mary Grant, hän huudahti, -- odottakaa, lapseni, ja kuulkaa, mitä
sanon!

Neitonen oli tarttunut veljensä käteen ja valmistautunut lähtemään. Hän
pysähtyi.

Silloin lady Helena kääntyi miehensä puoleen, katse nöyränä, mutta ääni
varmana ja kasvoissa tunteikas ilme:

-- Edward, kirjoittaessaan sen kirjeen ja heittäessään sen mereen
kapteeni Grant uskoi kohtalonsa Jumalan itsensä haltuun. Jumala on sen
antanut meidän käteemme, meidän! Epäilemättä Hän on siten tahtonut
antaa haaksirikkoisten pelastamisen meidän tehtäväksemme.

-- Mitä tarkoitat, Helena? lordi Glenarvan kysyi.

Kaikki olivat aivan hiljaa.

-- Minä tarkoitan, lady Helena jatkoi, -- että meidän on pidettävä
itsemme onnellisina voidessamme aloittaa avioelämämme hyvällä työllä.
Rakas Edward, minua huvittaaksesi sinä esität huvimatkaa. Mutta mikä
huvi on todellisempaa, hyödyllisempää kuin kovaonnisten pelastaminen,
jotka heidän maansa jättää oman onnensa nojaan?

-- Helena! lordi Glenarvan huudahti.

-- Ah, sinä ymmärrät, Edward! _Duncan_ on uljas ja hyvä laiva! Se
pystyy uhmaamaan Etelän meriä. Se voi tehdä matkan maailman ympäri. Ja
se tekee sen, jos tarvitaan! Lähtekäämme, Edward! Lähtekäämme etsimään
kapteeni Grantia!

Nämä rohkeat sanat kuullessaan lordi Glenarvan ojensi käsivartensa
nuorta vaimoaan kohti, hymyili ja syleili häntä, Maryn ja Robertin
suudellessa hänen käsiään. Ja nähdessään tämän liikuttavan kohtauksen
kohottivat linnan palvelijat innostuksesta haltioituneina ja
sydämestään kiitollisina huudon:

-- Eläköön Lussin valtiatar! Eläköön! Eläköön lordi ja lady Glenarvan!




DUNCANIN LÄHTÖ.


On jo mainittu, että lady Helena oli luja ja jalo nainen. Juuri
esitetty ehdotus oli siitä kiistämätön todistus. Lordi Glenarvan oli
täydellä syyllä ylpeä tästä jalosta vaimosta, joka kykeni ymmärtämään
ja seuraamaan häntä. Ajatus lähteä kapteeni Grantin avuksi oli jo
herännyt hänen omassa mielessään, kun hänen anomuksensa Lontoossa
hylättiin; ettei hän ollut sitä lausunut ennen lady Helenaa, johtui
siitä, ettei hän voinut mukautua ajatukseen olla vaimostaan erossa.
Mutta kun lady Helena tahtoi lähteä mukaan itsekin, haihtui epäröinti.
Linnan palvelijat olivat tervehtineet tätä ehdotusta eläköön-huudoilla;
olihan nyt puhe veljien pelastamisesta, skotlantilaisten niin kuin
hekin, ja lordi Glenarvan yhtyi sydämestään Lussin emännän kunniaksi
kaikuviin huutoihin.

Kun kerran lähtö oli päätetty, ei saanut hukata hetkeäkään. Samana
päivänä lähetti lordi Glenarvan John Manglesille käskyn viedä
_Duncanin_ Glasgowiin ja ryhtyä kaikkiin varustuksiin Etelän merille
lähtöä varten, josta saattoi kehittyä matka maapallon ympäri. Muuten
lady Helena ei ollut ehdotusta tehdessään liioitellut _Duncanin_
ominaisuuksia; alus oli rakennettu erinomaisen tukevaksi ja
nopeakulkuiseksi ja saattoi huoleti yrittää pitkääkin purjehdusta.

Se oli malliltaan mitä kaunein huvipursi; sen kantavuus oli
kaksisataakymmenen tonnia, ja ensimmäiset uuteen maailmaan kulkeneet
laivat, Kolumbuksen, Vespuccin, Magalhãesin, olivat paljon
pienempiä.[2]

_Duncanilla_ oli kaksi mastoa: kokkamasto, jossa oli keulapurje,
kahvelipurje, märssy- ja prammipurje, ja perämasto, johon kiinnitettiin
mesaani- ja latvapurje; lisäksi etupurje, halkaisija, ajopurje ja
haruspurjeet. Sillä oli siis runsaasti kangaspintaa, ja se saattoi
käyttää tuulta hyväkseen kuin nopea amerikkalainen laiva, mutta ennen
kaikkea se luotti sisukseensa asennettuun konevoimaan. Sen
höyrykoneella oli sadankuudenkymmenen hevosvoiman teho; se oli
rakennettu uuden järjestelmän mukaan, niin että sillä oli myös
tulistuskojeet, jotka antoivat höyrylle suuremman paineen; tämä korkean
paineen kone käytti kahta potkuria. Täydellä höyryllä saattoi _Duncan_
saavuttaa suuremman nopeuden kuin siihen saakka yksikään toinen alus.
Clyde-vuonossa tehdyissä kokeissa se olikin patenttilogin[3] mukaan
kulkenut seitsemäntoista solmua[4] tunnissa. Niinpä se hyvinkin saattoi
sellaisenaan lähteä matkalle maapallon ympäri. John Manglesin tarvitsi
pitää huolta vain ruumien varusteluista.

Hänen ensimmäisenä huolenaan oli ruumien laajentaminen, jotta niihin
mahtuisi mahdollisimman paljon hiiliä, sillä matkan varrella on vaikea
täydentää polttoainevarastoa. Samaa varokeinoa oli käytettävä myös
ruokasäiliöiden suhteen, ja John Mangles teetti ne niin avariksi, että
voi ottaa mukaan elintarpeita kahdeksi vuodeksi; rahaa häneltä ei
puuttunut, olipa hänellä sitä riittävästi ostaakseen navalla varustetun
kanuunan, joka sijoitettiin aivan keulapakkaan; eihän tiedetty, mitä
voisi tapahtua, ja aina on hyvä kyetä ampumaan kahdeksannaulainen kuula
neljän meripeninkulman päähän.

Täytyy sanoa, että John Mangles ymmärsi asiansa; vaikka hän oli vain
huvialuksen päällikkö, hän oli Glasgowin taitavimpia laivureita. Hän
oli kolmenkymmenen ikäinen, hänen piirteensä olivat hieman karkeat,
mutta ilmaisivat rohkeutta ja hyvyyttä. Hän oli syntynyt Malcolmin
linnan alueella, ja Glenarvanin perhe oli kasvattanut hänet ja
kouluttanut hänestä etevän merimiehen. John Mangles oli pitkillä
merimatkoillaan usein osoittanut taitavuutta, tarmoa ja
kylmäverisyyttä. Kun lordi Glenarvan tarjosi hänelle _Duncanin_
päällikkyyttä, hän suostui siihen ilomielin, sillä hän rakasti
Malcolmin linnan herraa kuin veljeään, ja etsi, tähän saakka tosin
vielä sitä löytämättä, tilaisuutta uhrautuakseen hänen hyväkseen.

Ensimmäinen perämies, Tom Austin, oli vanha, täyttä luottamusta
ansaitseva merimies; kaksikymmentäviisi miestä, kapteeni ja ensimmäinen
perämies niihin luettuna, oli _Duncanin_ miehistönä; kaikki kuuluivat
Dumbartonin kreivikuntaan; kaikki olivat kokeneita matruuseja ja
perheen alustalaisten poikia ja muodostivat laivalla todellisen kunnon
miesten heimokunnan eli skotlantilaisen klaanin, jolta ei puuttunut
edes tavanomaista säkkipillinpuhaltajaa. Lordi Glenarvanilla oli heissä
joukko hyviä alamaisia, tyytyväisiä ammattiinsa, uskollisia, rohkeita,
taitavia niin aseiden käyttelyssä kuin purjehdukseen kuuluvissa
toimissa ja valmiita seuraamaan häntä vaarallisimmillekin retkille: Kun
_Duncanin_ miehistö sai kuulla, minne matka suuntautui, ei se voinut
hillitä ilon liikutustaan, ja Dumbartonin kalliot toistelivat heidän
innokkaiden hurraa-huutojensa kaikua.

Laivaansa lastatessaan ja muonittaessaan John Mangles ei unohtanut
varustaa lordi ja lady Glenarvanin hyttejä pitkää matkaa varten. Samoin
oli hänen varustettava hytit kapteeni Grantin lapsille, sillä lady
Helena ei ollut voinut kieltää Maryltä lupaa seurata _Duncanin_ mukana.

Mitä pikku Robertiin tulee, hän olisi ennemmin piiloutunut aluksen
ruumaan kuin jäänyt pois laivasta. Jos hänen olisi pitänyt palvella
laivapoikana, kuten Nelsonin ja Franklinin, hän olisi tullut
_Duncaniin_. Milläpä sellaista pikkumiestä olisi voinut vastustaa! Sitä
ei yritettykään. Täytyipä suostua "kieltämään häneltä" matkustajan
ominaisuus, sillä hän tosiaan tahtoi palvella laivapoikana, alokkaana
tai matruusina. John Mangles sai toimekseen opettaa hänelle merimiehen
ammattia.

-- Hyvä, Robert sanoi, -- eikä tarvitse säästää pamppua, ellen tee mitä
käsketään.

-- Siitä saat olla varmakin, poikani, vastasi Glenarvan vakavan
näköisenä ja lisäämättä, että 'yhdeksänhäntäisen kissan' käyttö oli
kielletty ja muuten aivan tarpeetontakin _Duncan_-laivalla.

Matkustajaluettelon täydennykseksi riittää majuri MacNabbsin
mainitseminen. Majuri oli viidenkymmenen ikäinen, tyynen ja
säännöllisen näköinen mies, joka meni minne hänen käskettiin mennä,
erinomainen ja eheä luonne, vaatimaton, hiljainen, rauhallinen ja
lempeä; aina yhtä mieltä vaikka mistä ja vaikka kenen kanssa; ei siis
kinastellut mistään tai riidellyt tai tulistunut; sama oli hänellä
askel, astuipa hän ylös makuuhuoneensa portaita tai rikkiammutun vallin
rinnettä: häntä ei järkyttänyt mikään maailmassa, eikä hän olisi
väistynyt milloinkaan, ei edes kanuunankuulan vuoksi, ja epäilemättä
hän ehtisi kuollakin, ennen kuin olisi saanut aihetta vimmastua. Tällä
miehellä oli mitä suurimmassa määrässä ei ainoastaan tavallista
taistelukenttien rohkeutta, sitä ruumiillista urheutta, joka riippuu
yksinomaan lihasten tarmosta, vaan vielä enemmän siveellistä rohkeutta,
siis mielen lujuutta. Viaksi saattoi hänessä korkeintaan lukea sen,
että hän oli ehdottomasti skotlantilainen kiireestä kantapäähän,
puhdasverinen kaledonialainen, maansa vanhojen tapojen itsepintainen
noudattaja. Niinpä hän ei milloinkaan tahtonut palvella Englantia, ja
majurin-arvonsa hän oli ansainnut Ylämaan Mustan kaartin 42:nnessa
rykmentissä, jonka komppanioissa oli yksinomaan skotlantilaisia
aatelismiehiä. Glenarvanien serkkuna MacNabbs asui Malcolmin linnassa
ja majurina hän katsoi luonnolliseksi, että hänen oli lähdettävä
_Duncanin_ matkaan.

Tällainen oli siis miehitys tällä aluksella, jonka odottamattomat
seikat olivat kutsuneet suorittamaan yhtä nykyajan yllättävimpiä
matkoja. Sen saavuttua Glasgowin höyrylaivalaiturille oli yleisön
uteliaisuus kohdistunut yksinomaan siihen; suuri joukko väkeä saapui
joka päivä sitä katsomaan; ei välitetty muuta kuin siitä, ei puhuttu
muusta kuin siitä, sataman toisten kapteenien, muiden muassa kapteeni
Burtonin, _Duncanin_ vieressä ankkuroivan ja Kalkuttaan lähdössä olevan
_Scotia_-nimisen muhkean höyrylaivan päällikön suureksi mielipahaksi.

Kokonsa puolesta saattoikin _Scotia_ katsoa _Duncanin_ mitättömäksi
kärpässarjan laivaksi. Mutta kaikkien mielenkiinto keskittyi
Glenarvanin huvipurteen ja suureni päivä päivältä.

Lähdön hetki olikin lähestymässä. John Mangles oli ollut taitava ja
toimelias. Kuukausi Clyden lahdella tehdyn koematkansa jälkeen saattoi
_Duncan_ lähteä merelle lastattuna, muonitettuna ja kaikin puolin
muuten varustettuna. Lähtö määrättiin elokuun 25. päiväksi, joten alus
saattoi kevään alkupuolella saapua eteläisille leveysasteille.

Niin pian kuin lordi Glenarvanin aikomus oli tullut tunnetuksi, oli hän
saanut kuulla useitakin huomautuksia matkan rasituksista ja vaaroista;
mutta hän ei välittänyt niistä vähääkään, vaan varustautui lähtemään
Malcolmin linnasta. Toisaalta monet hänen vilpittömät ihailijansakin
moittivat häntä, kunnes yleinen mielipide asettui arkailematta
skotlantilaisen lordin puolelle, ja kaikki sanomalehdet,
lukuunottamatta hallituksen suoranaisia äänenkannattajia,
yksimielisesti paheksuivat meriministeriön viranomaisten menettelyä
tässä asiassa. Muuten lordi Glenarvania ei liikuttanut moite eikä
kiitos: hän teki velvollisuutensa ja välitti vähät muusta.

Elokuun 24. päivänä lähtivät Glenarvan, lady Helena, majuri MacNabbs,
Mary ja Robert Grant, herra Olbinett, laivan muonamestari, ja tämän
puoliso, rouva Olbinett, lady Glenarvanin palvelijattarena, Malcolmin
linnasta jätettyään liikuttavat jäähyväiset perheen palvelijoille.
Muutamia tunteja myöhemmin he olivat sijoittuneet laivalle. Glasgowin
väestö tervehti ihailevan myötätuntoisesti lady Helenaa, nuorta ja
uljasta naista, joka luopui ylellisen elämän huolettomista huvituksista
ja riensi auttamaan haaksirikkoisia.

Lordi Glenarvanin ja hänen vaimonsa osastona olivat _Duncanin_ kaikki
perähytit: kaksi makuusuojaa, salonki ja kaksi pukuhuonetta heitä
itseään varten, sitten yhteinen seurustelusali ja sen ympärillä kuusi
kajuuttaa, joista Mary ja Robert Grantin, herra ja rouva Olbinettin
sekä majuri MacNabbsin hallussa oli yhteensä viisi. John Manglesin ja
Tom Austinin kajuutat olivat taaempana, ja niihin päästiin laivan
yläkannelta. Miehistö oli sijoitettu välikannelle ja oli hyvin
mielissään siitä, sillä laivassa ei ollut muuta lastia kuin hiilet,
elintarvikkeet ja aseet. John Manglesilta ei siis ollut puuttunut tilaa
sisävarustuksille, ja hän oli käyttänyt sen taitavasti hyväkseen.

_Duncanin_ oli määrä lähteä yöllä elokuun 25. päivää vasten kello kolme
aamulla, laskuveden aikaan. Mutta sitä ennen sai Glasgowin väestö nähdä
liikuttavan juhlatoimituksen. Kello kahdeksan illalla lähtivät lordi
Glenarvan ja hänen vieraansa sekä laivan koko miehistö, lämmittäjistä
kapteeniin saakka, kaikki, joiden oli määrä olla mukana tällä
uhrautuvalla retkellä, laivalta St. Mungoon, Glasgowin vanhaan
tuomiokirkkoon. Tämä vanha katolinen kirkko, joka oli säilynyt
koskemattomana uskonpuhdistuksen jättämien raunioiden keskellä ja jota
Walter Scott on niin verrattomasti kuvannut, sai nyt vastaanottaa
valtavien holviensa alle _Duncanin_ matkustajat ja miehistön. Suunnaton
väkijoukko saattoi heitä. Siellä, kirkon suuressa laivassa, joka on
täynnä hautoja kuin hautausmaa, rukoili kunnianarvoisa kirkkoherra
Morton retkikunnalle taivaan siunausta ja kaitselmuksen suojelusta.
Olipa rukousten aikana hetki, jolloin Mary Grantin ääni kaikui vanhassa
kirkossa. Tyttö rukoili hyväntekijöidensä puolesta ja itki Jumalan
edessä kiitollisuuden kauniita kyyneleitä. Sitten seurue poistui syvän
liikutuksen vallitessa. Kello yksitoista olivat kaikki palanneet
laivalle. John Mangles ja miehistö suorittivat viimeisiä
lähtövalmisteluja.

Puoliyön aikana alkoi lämmitys; kapteeni antoi käskyn lisätä sitä yhtä
mittaa, ja pian alkoivat mustat savupatsaat yhtyä yön usviin.
_Duncanin_ purjeet oli huolellisesti verhottu suojuskääreisiin, joiden
oli määrä varjella niitä kivihiilensavulta, sillä tuuli puhalsi
lounaasta eikä ollut edullinen purjeiden käytölle.

Kello kahden aikana alkoi _Duncan_ puuskua höyrypannujen kuumetessa;
höyry pihisi venttiileissä: vuorovesi oli alallaan; saattoi jo erottaa
Clyden reitin reimarien ja kiviröykkiömerkkien välillä, ja hämäryys
alkoi vähitellen väistyä nousevan päivänkoiton tieltä. Oli lähdön aika.

John Mangles lähetti sanan lordi Glenarvanille, joka kohta nousi
kannelle.

Samalla alkoi laskuvesi tuntua; _Duncan_ vihelteli voimakkaasti,
hellitti köytensä, irrottautui ympärillä olevista laivoista, pani
potkurit käyntiin ja lipui rannasta salmen reitille. John ei ollut
ottanut luotsia; hän tunsi itse täydellisesti Clyden solat eikä kukaan
olisi voinut ohjata paremmin. Laiva liikehti hänen viittaustensa
mukaan: oikealla kädellään hän ohjasi konetta, vasemmalla peräsintä
äänettömästi ja varmasti. Pian tekivät viimeiset tehtaat tilaa tuolla
täällä rannan kukkuloilla kohoaville huviloille, ja kaupungin kohina
vaimeni välimatkan kasvaessa.

Tunnin perästä sivuutti _Duncan_ Dumbartonin kalliot, kahta tuntia
myöhemmin se oli Clyden lahdella, kello kuusi aamulla se kiersi
Cantyren majakan, laski ulos Pohjois-Kanavasta ja kynti aavaa
valtamerta.




MATKUSTAJA HYTISSÄ NUMERO KUUSI.


Tämän ensimmäisen purjehduspäivän aikana oli meri hyvin kuoppainen, ja
tuuli yltyi iltaan mennessä. _Duncan_ keinui kovasti; niinpä eivät
naiset näyttäytyneetkään kannella, vaan pysyivät makuulla hyteissään ja
tekivät siinä viisaasti.

Mutta seuraavana päivänä tuuli kääntyi jonkun verran; kapteeni John
avautti keula-, etu- ja märssypurjeen; _Duncan_ kulki nyt tukevammin
aalloilla eikä ollut enää yhtä herkkä heilahtelemaan ja keinumaan. Lady
Helena ja Mary Grant saattoivat jo päivän koittaessa liittyä lordi
Glenarvanin, majurin ja kapteenin seuraan kannelle. Auringonnousu oli
suurenmoinen. Päivän tähti nousi kultakehränä merestä ikään kuin
suunnattomasta sähkökylvystä. _Duncan_ liukui niin säihkyvän säteilyn
keskellä, että tosiaan olisi voinut sanoa sen purjeiden pullistuvan
auringonsäteiden voimasta.

Laivan matkustajat katselivat hiljaisissa mietteissä tätä säteilevän
taivaankappaleen ilmestystä:

-- Mikä ihana näky! lausui vihdoin lady Helena. -- Se lupaa kaunista
päivää. Kunpa vain tuuli ei kääntyisi vastaiseksi, vaan suosisi
_Duncanin_ kulkua!

-- Ei voisi toivoa parempaa päivää, rakas Helena, lordi Glenarvan
vastasi, -- eikä meillä tosiaan ole valittamista tätä matkan alkua
vastaan.

-- Kuinkahan kauan matka meren poikki kestää, rakas Edward?

-- Siihen on kapteeni Johnin vastattava, Glenarvan sanoi. -- Kuljemmeko
hyvin? Oletteko tyytyväinen laivaanne, John?

-- Perin tyytyväinen, teidän jalosukuisuutenne, John vastasi; -- tämä
on verraton alus, mielikseen merimies astelee sen kannella. Milloinkaan
ei laivan runkoa ja koneistoa ole saatu paremmin tasapainoon;
katsokaahan kuinka vauhti on tasainen ja kuinka sulavasti alus liukuu
aalloilla. Me kuljemme todellakin seitsemäntoista solmua tunnissa. Jos
tätä vauhtia kestää, olemme päiväntasaajan kohdalla kymmenessä päivässä
ja ennen viittä viikkoa kiertäneet Kap Hornin.

-- Kuuletteko, Mary? lady Helena toisti, -- ennen viittä viikkoa!

-- Kuulen, rouva, tyttö vastasi -- ja sydämeni sykähtelee kovemmin
kapteenin sanoista.

-- Entä kuinka te kestätte tätä purjehdusta, Mary-neiti? lordi
Glenarvan kysyi.

-- Aika hyvin, mylord, ei siitä ole sanottavaa haittaa. Kyllä minä
siihen pian totun.

-- Entä pikku Robert?

-- Robertko? John Mangles vastasi. -- Kun hän ei ole sukeltanut
konehuoneeseen, hän on kiivennyt mastojen päähän. Se poika ilkkuu vain
meritautia. Kas, tuollahan se on nytkin.

Kapteenin viittauksen mukaan kääntyivät kaikkien katseet kokkamastoa
kohti, ja jokainen saattoi huomata Robertin kiikkumassa pramipurjeen
raakapuulla kolmisenkymmentä metriä kannen yläpuolella. Mary ei voinut
olla huudahtamatta.

-- Oh, rauhoittukaa, neiti, John Mangles sanoi, -- minä vastaan hänestä
ja lupaan ennen pitkää esittää verrattoman velikullan kapteeni
Grantille, sillä me löydämme kyllä kapteenin.

-- Kunpa taivas kuulisi teidän sananne, herra John, tyttö vastasi.

-- Rakas lapseni, lordi Glenarvan lausui, -- koko tässä asiassa on
jotakin kaitselmuksen määräämää, minkä tulee antaa meille hyviä
toiveita. Me emme mene, meitä viedään. Me emme etsi, meitä johdetaan.
Ja katsokaa kaikkia näitä kunnon miehiä, jotka ovat antautuneet niin
hyvän asian palvelukseen! Me emme ainoastaan onnistu yrityksessämme,
vaan pääsemme perille vaikeuksitta. Minä olen luvannut lady Helenalle
huvimatkan, ja pahastipa erehtyisin, ellen pitäisi sanaani.

-- Edward, lady Glenarvan sanoi, -- sinä olet miehistä paras.

-- En, mutta minulla on paras miehistö parhaalla laivalla. Ettekö
ihaile _Duncania_, Mary-neiti?

-- Minäkö, mylord? tyttö vastasi. -- Tottahan sitä ihailen, kun olen
todella asiantuntija.

-- Ah, niinkö?

-- Minä olen leikkinyt lapsena isäni laivoilla; hänen olisi pitänyt
tehdä minusta merimies, ja jos tarvittaisiin, niin pystyisin kai
reivaamaan tai punomaan köyttä.

-- Ah, neiti, mitä minä kuulenkaan! John Mangles huudahti.

-- Tuolla puheella saatte kapteeni Johnista hartaan ystävän, lordi
Glenarvan sanoi, -- sillä hän ei myönnä mitään maailmassa vetävän
vertoja merielämälle, ei edes naisten kuullen! Eikö totta, John?

-- Epäilemättä, teidän jalosukuisuutenne, nuori kapteeni vastasi, --
mutta myönnän, että neiti Grant on paremmin paikallaan peräsalongissa
kuin reivaamassa pramipurjetta; mutta yhtä mieluisaa on silti kuulla
hänen puhuvan noin.

-- Ja varsinkin kun hän ihailee _Duncania_, lordi Glenarvan lisäsi.

-- Joka sen hyvin ansaitsee, John täydensi.

-- Kuulkaa, lady Helena sanoi, -- kun te olette niin ylpeä
aluksestanne, herätätte minussa halun tutkia sen ruumanpohjaan saakka
ja nähdä, minkälaiset olot kunnon matruuseillamme on välikannella.

-- Mainiot, John vastasi, -- he ovat siellä kuin kotonaan.

-- Ja he ovat todellakin kotonaan, rakas Helena, lordi Glenarvan
lisäsi. -- Tämä alus on kaistale vanhaa Kaledoniaamme! Se on irrallinen
osa Dumbartonin kreivikuntaa, joka erikoisesta armosta on
purjehtimassa, niin ettemme ole jättäneet maatamme! _Duncan_ on
Malcolmin linna, ja valtameri on Lomond-järvi.

-- No hyvä, rakas Edward, esittelepä siis meille tätä linnaa, lady
Helena vastasi.

-- Kuten käsket, Glenarvan lausui, -- mutta salli minun sitä ennen
puhutella Olbinettia.

Laivan muonamestari oli mainio ravintoasiantuntija, skotlantilainen,
joka toimensa tärkeyden puolesta olisi ansainnut olla ranskalainen ja
täytti tehtävänsä hartaasti ja taitavasti. Hän asettui kuuntelemaan.

-- Olbinett, me teemme pienen retken ennen aamiaista, Glenarvan
sanoi, ikään kuin olisi ollut puhe huvimatkasta Tarbetille tai
Katrine-järvelle. -- Toivoakseni pöytä on katettu palatessamme.

Olbinett kumarsi juhlallisesti.

-- Tuletteko mukaan, majuri? lady Helena kysyi.

-- Jos käskette, MacNabbs vastasi.

-- No, lordi Glenarvan huomautti, -- majuri on uponnut sikarinsa
savuun, siitä häntä ei saa temmata pois; majuri on nähkääs tuima
tupakkamies, Mary-neiti. Hän polttaa aina, nukkuessaankin.

Majuri nyökkäsi hyväksyvästi, ja lordi Glenarvanin vieraat lähtivät
välikannelle.

Yksin jäätyään ja tapansa mukaan itsekseen puhellen, mutta väittämättä
milloinkaan itseään vastaan, kietoutui MacNabbs yhä paksumpaan
savupilveen; hän seisoi liikkumatta, katsellen taaksepäin laivan
vanaveteen. Hetken hiljaisen mietiskelyn jälkeen hän kääntyi ympäri ja
havaitsi seisovansa vastapäätä erästä uutta henkilöä. Jos mikään olisi
voinut majuria hämmästyttää, hän olisi nyt hämmästynyt, sillä tämä
matkustaja oli hänelle täysin outo.

Hän oli pitkä, kuiva ja laiha, ehkä noin nelikymmenvuotias mies,
näöltään kuin pitkä suurinuppinen naula. Hänen päänsä oli tosiaan iso
ja voimakas, otsa oli korkea, nenä pitkähkö, suu iso, leuka hyvin
jykevä. Hänen silmiään peittivät suuret, pyöreät silmälasit ja hänen
katseessaan näytti olevan sellaista erikoista epävarmuutta kuin ns.
päiväsokeilla, jotka näkevät esineet vain hämärässä. Kasvoista päättäen
hän oli älykäs ja hilpeä mies; hänellä ei ollut jurojen ihmisten tylyä
ilmettä, jotka periaatteesta eivät milloinkaan naura ja jotka peittävät
mitättömyytensä yksivakaisuuden alle. Kaikkea muuta. Tuntemattoman
herttaisen luonteva, koreilematon käytös osoitti selvästi, että hän
osasi ottaa ihmiset ja asiat niiden hyvältä puolelta. Mutta vaikkei
hän vielä ollut puhunut, hänet tunsi puheliaaksi ja varsinkin
hajamieliseksi niiden ihmisten tapaan, jotka eivät näe, mitä katsovat,
eivätkä kuule, mitä kuuntelevat. Hänellä oli päässä matkalakki, jalassa
paksut keltaiset kengät ja nahkasäärystimet, pukunaan ruskeat
samettihousut ja samasta kankaasta tehty takki, jonka lukemattomat
taskut näyttivät olevan täynnä kaikenlaisia vihkosia, muisti- ja
taskukirjoja ja lukemattomia muita yhtä epämukavia ja tarpeettomia
esineitä, puhumattakaan pitkästä kaukoputkesta, jota hän kantoi
olkahihnassa.

Tuntemattoman vilkkaus oli majurin tyyneyden räikeänä vastakohtana; hän
liikuskeli MacNabbsin ympärillä, katseli tätä, teki silmillään
kysymyksiä, kun taas majuri ei ollut vähääkään utelias tietämään, mistä
hän tuli, ja minne hän oli menossa, minkä vuoksi hän oli mukana
_Duncan_-laivalla.

Nähdessään yrityksensä raukeavan majurin välinpitämättömyyteen, tuo
arvoituksellinen henkilö tarttui kaukoputkeensa, joka pisimmillään oli
reilun metrin mittainen, ja seisten liikkumatta kuin valtatien
kilometripylväs, vaikka sääret hajallaan, hän suuntasi kojeensa
kohtaan, jossa taivas ja meri yhtyivät; viisi minuuttia sitä
tutkittuaan hän laski kaukoputkensa, käänsi sen pään kantta vasten ja
nojasi siihen ikään kuin se olisi ollut keppi; mutta silloinpa kiikarin
putket solahtivat sisäkkäin, ja uusi matkustaja, jolta täten äkkiä
katosi tukipiste, oli vähällä suistua kumoon isonmaston juurelle.

Jokainen muu olisi ainakin hymyillyt majurin asemassa. Majuri ei edes
räpäyttänyt silmiään. Silloin tuntematon teki päätöksensä.

-- Muonamestari! hän huusi, ja tämän ainoankin sanan ääntäminen osoitti
hänen olevan ulkomaalaisen.

Hän odotti. Ketään ei ilmestynyt.

-- Muonamestari! hän toisti vielä kovemmalla äänellä.

Herra Olbinett sattui kulkemaan ohi matkallaan etukannen alla olevaan
keittiöön. Kuinka hän hämmästyikään kuullessaan tämän kookkaan
henkilön, jota hän ei tuntenut, tuolla lailla kutsuvan!

-- Mistä ihmeestä tuo tulee? -- hän tuumi. -- Joku lordi Glenarvanin
ystävä? Mahdotonta!

Hän astui kuitenkin esiin ja lähestyi muukalaista.

-- Oletteko te laivan muonamestari? tämä kysyi.

-- Olen, herra, Olbinett vastasi, -- mutta minulla ei ole kunnia
tuntea...

-- Minä olen matkustaja hytistä numero kuusi.

-- Numero kuusi? muonamestari toisti.

-- Niinpä niin. Mikä teidän nimenne on?

-- Olbinett.

-- No niin, Olbinett, ystäväni, jatkoi outo hytistä numero kuusi, --
täytyy ajatella aamiaista, hyvinkin pian. Minä en ole syönyt
puoleentoista vuorokauteen, tai paremmin sanoen, minä olen nukkunut
puolitoista vuorokautta, mikä on anteeksiannettavaa miehelle, joka
tulee oikopäätä Pariisista Glasgowiin. Mihin aikaan täällä syödään
aamiaista?

-- Kello yhdeksän, Olbinett vastasi konemaisesti.

Muukalainen aikoi katsoa kelloaan, mutta ei saanut sitä esiin pitkään
aikaan, sillä hän löysi sen vasta yhdeksännestä taskustaan.

-- Kas, hän sanoi, -- kello ei ole vielä kahdeksaa. Tuokaa siis,
Olbinett, minulle korppu ja lasi sherryä odottaessani, sillä minä olen
nääntymässä nälkään.

Olbinett kuunteli käsittämättä; tuntematon puhuikin lakkaamatta ja
siirtyi asiasta toiseen verrattoman vilkkaasti.

-- Entä kapteeni! hän kysyi. -- Eikö kapteeni ole vielä noussut! Ja
ensimmäinen perämies? Mitä hän tekee? Nukkuuko hänkin vielä? Ilma on
onneksi kaunis, tuuli suotuisa, ja laiva kulkee omin nokkinsa.

Samassa John Mangles ilmestyi perähytin portaille.

-- Tuossa on kapteeni, Olbinett sanoi.

-- Ah, mieluisaa, tuntematon huudahti, -- kapteeni Burton, mieluisaa
tutustua teihin!

John Mangles ällistyi pahanpäiväisesti kuullessaan itseään puhuteltavan
kapteeni Burtoniksi ja nähdessään oudon miehen laivallaan.

Toinen jatkoi mitä luontevimmin:

-- Sallikaa minun puristaa kättänne, hän sanoi. -- Kun en tehnyt sitä
toissailtana, se johtui siitä, että lähdön hetkellä ei sovi häiritä
päällikköä. Mutta nyt, kapteeni, olen todella hyvilläni päästessäni
puheisiin kanssanne.

Silmät suurina John Mangles katseli vuoroin Olbinettia, vuoroin tätä
tulokasta.

-- Nyt kun ollaan tuttavia, rakas kapteeni, outo mies sanoi, --
olkaamme kuin vanhoja ystäviä. Jutellaan siis ja sanokaa, oletteko
tyytyväinen _Scotiaan_?

-- Mitä te _Scotialla_ tarkoitatte? John Mangles kysyi vihdoin.

-- Heh, tietenkin tätä _Scotiaa_, jossa nyt olemme. Tämä on hyvä laiva,
ja minulle on kehuttu sen lujaa rakennetta samoin kuin päällikön,
kunnon kapteeni Burtonin, henkisiä ominaisuuksia. Oletteko
samannimisen, suuren Afrikan-tutkijan sukulaisia? Hän oli uljas mies.
Saan siis onnitella!

-- Hyvä herra, John Mangles lausui, -- minä en ole ensinkään matkailija
Burtonin sukulaisia, enkä edes itse ole kapteeni Burton.

-- Ah, päätteli tuntematon, -- minä olen siis puheissa _Scotian_
ensimmäisen perämiehen, herra Burdnessin, kanssa!

-- Herra Burdnessinko? vastasi John Mangles, joka alkoi aavistaa asian
oikean laidan. Mutta oliko hän tekemisissä hullun vai laivasta
erehtyneen kanssa? Se askarrutti hänen mieltään, ja hän oli juuri
aikeissa antaa ratkaisevan selityksen, kun lordi Glenarvan, hänen
vaimonsa ja neiti Grant nousivat kannelle. Vieras huomasi heidät ja
huudahti:

-- Ah, matkustajia! Matkustajia! Mainiota. Pyydän, herra Burdness,
teitä esittelemään minut...

Ja sitten hän astui esille moitteettoman kohteliaasti, odottamatta John
Manglesin esittelyä.

-- Rouva, hän sanoi neiti Grantille; -- neiti, hän sanoi lady
Helenalle; -- hyvä herra, hän lisäsi kääntyen lordi Glenarvanin
puoleen.

-- Lordi Glenarvan, John Mangles ilmoitti.

-- Mylord, jatkoi silloin tuntematon, -- pyydän anteeksi, että itse
esittelen itseni; mutta merellähän on lupa hiukan hellittää ankaria
seurustelusääntöjä; toivoakseni teemme pian tuttavuutta, ja _Scotian_
matka näiden naisten seurassa tuntuu meistä yhtä lyhyeltä kuin
mieluisaltakin.

Lady Helena ja neiti Grant eivät olleet keksineet sanaakaan
vastatakseen. He eivät ymmärtäneet mitään tämän kuokkavieraan
ilmestymisestä _Duncanin_ kannelle.

-- Arvoisa herra, lausui nyt lordi Glenarvan, -- kenen kanssa minulla
on kunnia puhua?

-- Minä olen Jacques-Eliacin-Francois-Marie Paganel, Pariisin
Maantieteellisen seuran sihteeri, Berliinin, Bombayn, Darmstadtin,
Leipzigin, Lontoon, Pietarin, Wienin, New Yorkin seurojen
kirjeenvaihtajajäsen, Itä-Intian kuninkaallisen maan- ja
kansatieteellisen seuran kunniajäsen, joka vietettyään kaksikymmentä
vuotta elämästään tutkimassa maantiedettä työhuoneessaan on päättänyt
jatkaa tutkimuksiaan luonnossa ja on nyt matkalla Intiaan liittääkseen
siellä yhteen suurten löytöretkeilijöiden töiden tulokset.




MISTÄ JACQUES PAGANEL ON TULOSSA JA MINNE MENOSSA.


Maantieteellisen seuran sihteeri oli varmaankin mukava henkilö, sillä
kaikki tämä sanottiin hyvin miellyttävällä tavalla. Lordi Glenarvan
tiesi muuten täydellisesti kenen kanssa oli tekemisissä, sillä Jacques
Paganelin nimi ja ansiot olivat hänelle hyvin tutut. Kun otti huomioon
hänen maantieteelliset tutkimuksensa, hänen seuran julkaisuissa
esittämänsä selostukset uusimmista löydöistä, hänen kirjeenvaihtonsa
koko maailman kanssa, oli häntä pidettävä yhtenä Ranskan etevimmistä
tiedemiehistä. Niinpä Glenarvan ojensikin sydämellisesti käden
odottamattomalle vieraalleen.

-- Ja nyt, kun esittely on tapahtunut, hän lausui, -- sallinette, herra
Paganel, minun tehdä teille yhden kysymyksen?

-- Kaksikymmentä kysymystä, mylord, Jacques Paganel vastasi. -- Minulle
on alati mieluisaa keskustella teidän kanssanne.

-- Toissa iltanako te tulitte tähän laivaan?

-- Niin, mylord, toissa iltana kello kahdeksan. Minä hyppäsin
Kaledonian rautatievaunusta rattaille ja rattailta _Scotiaan_, jossa
olin Pariisista tilannut hytin numero kuusi. Ilta oli pimeä. Laivalla
en tavannut ketään. No, tuntien itseni väsyneeksi kolmenkymmenen tunnin
matkasta ja tietäen, että meritaudin välttämiseksi on hyvä keino mennä
nukkumaan heti laivaan tultua ja pysytellä vuoteessa matkan ensimmäiset
päivät, menin suoraa päätä makuulle ja olen tunnollisesti nukkunut
kolmekymmentäkuusi tuntia, jos uskotte.

Jacques Paganelin kuuntelijat tiesivät nyt, mitä piti ajatella hänen
olostaan laivalla. Ranskalainen matkustaja oli osunut väärään laivaan
ja tullut _Duncaniin_ sillä välin kun sen miehistö oli St. Mungon
kirkossa. Kaikki oli siis selvää. Mutta mitä tämä tiedemies sanoisi
kuullessaan, mihin laivaan hän oli joutunut ja minne nyt oltiin
matkalla?

-- Niinpä te, herra Paganel, lordi Glenarvan sanoi. -- olette valinnut
tutkimusmatkojenne lähtökohdaksi Kalkuttan?

-- Juuri niin, mylord. Intian näkeminen on ollut minun mielihalunani
koko elämäni ajan. Se on ollut kaunein unelmani, joka nyt vihdoin
toteutuu norsujen ja Brahman pappien maassa.

-- Teille ei siis ole yhdentekevää joutua johonkin muuhun maahan, herra
Paganel?

-- Ei, mylord, se olisi minulle kiusallista, sillä minulla on
suosituksia Intian varakuninkaalle, lordi Somersetille, ja
Maantieteellisen seuran antama tehtävä täytettävänä.

-- Ah, onko teillä siis jokin määrätty tehtävä?

-- On, minun pitäisi yrittää tehdä hyödyllinen ja mielenkiintoinen
matka, jonka ohjelman on laatinut oppinut ystäväni ja ammattiveljeni,
herra Vivien de Saint-Martin. Olisi näet tarkoituksena seurata
Schlagintweit-veljesten, eversti Waughin, Webbin, Hodgsonin, Huc- ja
Gabet-nimisten lähetyssaarnaajien, Moorcroftin, hra Jules Remyn ja
monen muun kuuluisan retkeilijän jälkiä. Minä koetan onnistua siinä,
missä lähetyssaarnaaja Krick v. 1846 epäonnistui; sanalla sanoen
kartoittaa Jaru-Dzangbo-Tshuvirta, joka viidentoistasadan kilometrin
alalla kostuttaa Tiibetiä, koskettaen Himalajan pohjoista juurta, ja
vihdoin todeta, eikö tämä joki yhdy Brahmaputraan Assamin
koillispuolella. Mylord, kultamitali on taattu sille tutkijalle, joka
näin voi toteuttaa yhden hartaimmista toiveista Intian maantiedon
alalla.

Paganel oli suurenmoinen. Hän puhui erittäin innostuneesti. Hän
heittäytyi mielikuvituksen nopeille siiville. Häntä olisi ollut yhtä
mahdoton keskeyttää kuin Reiniä Schaffhausenin putouksessa.

-- Herra Jacques Paganel, lordi Glenarvan sanoi hetken hiljaisuuden
jälkeen, -- se olisi epäilemättä hieno matka, josta tiede tulisi
olemaan teille sangen kiitollinen. Mutta minä en tahdo enempää
pitkittää teidän erehdystänne; ainakin toistaiseksi täytyy teidän
luopua ilostanne päästä Intiaan.

-- Luopuako siitä? Ja minkä vuoksi?

-- Koska te nyt matkustatte Intian niemimaasta poispäin.

-- Kuinka?! Kapteeni Burton...

-- Minä en ole kapteeni Burton, John Mangles vastasi.

-- Mutta _Scotia_?

-- Tämä laivakaan ei ole _Scotia_.

Paganelin ällistystä olisi mahdoton kuvata. Hän katsoi vuoronperään
lordi Glenarvania, joka yhä oli vakava, lady Helenaa ja Mary Grantia,
joiden ilmeet osoittivat säälivää myötätuntoa, John Manglesia, joka
hymyili ja majuria, joka ei rävähtänyt; sitten hän kohautti harteitaan,
siirsi silmälasinsa otsaltaan nenälle ja huudahti:

-- Mitä pilantekoa tämä on!

Mutta silloin sattui hänen katseensa peräsimen rattaaseen, jonka
kehässä näkyivät nämä kaksi sanaa:

        DUNCAN
        GLASGOW

-- _Duncan! Duncan!_ hän äännähti päästäen avuttoman epätoivonhuudon.

Ja sitten hän syöksyi päistikkaa alas peräsalongin rappusia hyttiään
kohti.

Onnettoman tiedemiehen mentyä ei kukaan laivalla voinut pysyä vakavana
majuria lukuunottamatta, ja nauru levisi matruuseihin saakka. Astua
väärään junaan! Sama se! Saapua Edinburghiin, kun olisi pitänyt lähteä
Dumbartoniin! Olkoon menneeksi! Mutta eksyä väärään laivaan ja kellua
Chileä kohti, kun on aikomus matkustaa Intiaan, se on jo
hajamielisyyden huippu!

-- Se ei sentään kummastuta minua, kun on puhe Jacques Paganelista,
Glenarvan sanoi. -- Hän on kuuluisa sentapaisista hairahduksista.
Kerrankin hän julkaisi kartan Amerikasta, johon hän oli sijoittanut
Japanin. Se ei kuitenkaan estä häntä olemasta etevä tiedemies, ja hän
on todella Ranskan parhaita maantieteilijöitä.

-- Mutta mitä nyt teemme miesparalle? lady Helena kysyi. -- Emmehän voi
viedä häntä väkisin Patagoniaan.

-- Miksi emme? MacNabbs vastasi rauhallisesti. -- Me emme ole vastuussa
hänen hajamielisyydestään. Olettakaa, että hän olisi astunut väärään
junaan, pysähtyisikö se?

-- Ei, mutta hän pääsisi pois lähimmällä asemalla, huomautti lady
Helena.

-- No niin, Glenarvan lausui, -- sen hän voi tehdä, jos haluaa,
ensimmäisellä pysähdyspaikallamme.

Samassa Paganel palasi peräkannelle viheliäisenä ja nolona, käytyään
toteamassa, että hänen tavaransa olivat laivassa. Hän toisteli
lakkaamatta kohtalokkaita sanoja: _Duncan! Duncan!_ Hänen
sanavarastossaan ei ollut enää muuta. Hän käveli edestakaisin,
tarkastellen laivan taklausta ja tähyten rannattoman meren mykkää
näköpiiriä. Vihdoin hän palasi lordi Glenarvanin luo.

-- Ja minne tämä _Duncan_ on menossa? hän kysyi.

-- Amerikkaan, herra Paganel.

-- Ja tarkemmin määritellen?

-- Concepcioniin.

-- Chileen! Chileen! huudahti onneton tiedemies. -- Entä
Intian-retkeni? Ja mitä sanoo herra de Quatrefages, keskuskomitean
esimies! Ja herrat d'Avezac ja Cortambert ja Vivien de Saint-Martin! Ja
mitä sanon minä itse seuran istunnossa!

-- Rauhoittukaa, herra Paganel, lordi Glenarvan vastasi, -- älkää
menettäkö toivoanne. Kaikki voi järjestyä niin, että teille tulee vain
verrattain vähäinen viivästys. Jaru-Dzangbo-Tshu odottaa teitä aina
Tiibetin vuoristossa. Me poikkeamme pian Madeiraan, ja siellä te
tapaatte laivan, jolla pääsette takaisin Eurooppaan.

-- Kiitän teitä, mylord, täytyy myöntyä. Mutta sen saanee sanoa, että
tämä on tavaton seikkailu eikä sellaisia satu muille kuin minulle. Ja
minulla kun on varattu hytti _Scotiassa!_

-- No, _Scotia_ teidän pitänee toistaiseksi jättää sikseen.

-- Mutta, Paganel sanoi, tarkastettuaan alusta uudelleen. -- _Duncan_
on huvipursi.

-- Niin on, hyvä herra, John Mangles vastasi, -- ja sen omistaja on
hänen jalosukuisuutensa lordi Glenarvan.

-- Joka pyytää teitä mielin määrin käyttämään vieraanvaraisuuttaan,
Glenarvan lisäsi.

-- Tuhansia kiitoksia, mylord, Paganel vastasi. -- Minä ymmärrän
todellakin arvostaa teidän kohteliaisuuttanne; mutta sallikaa minun
tehdä eräs yksinkertainen huomautus: Intia on ihana maa; se tarjoaa
matkustajille ihmeellisiä yllätyksiä; naiset epäilemättä eivät sitä
tunne... No niin, ei tarvitse muuta kuin että perämies kääntää ruoria,
ja _Duncan_ kulkisi yhtä helposti Kalkuttaa kuin Chileä kohti; ja kun
se kerran on huvimatkalla...

Päänpudistukset, joita Paganelin ehdotus aiheutti, eivät sallineet
hänen jatkaa esitystään. Hän vaikeni kesken.

-- Herra Paganel, sanoi silloin lady Helena, -- jos olisi puhe vain
huvimatkasta, niin vastaisin teille: lähtekäämme kaikki yhdessä
Intiaan, eikä lordi Glenarvan sitä pyyntöäni hylkäisi. Mutta
_Duncan_ on matkalla pelastamaan Patagonian rannikolle joutuneita
haaksirikkoisia eikä voi muuttaa niin ihmisystävällisen matkansa
suuntaa...

Muutamassa minuutissa tehtiin ranskalaiselle matkustajalle selkoa
tilanteesta, liikuttuneena hän kuunteli kertomuksen sattumalta
löydetyistä asiakirjoista, kapteeni Grantin kohtalosta, lady Helenan
jalomielisestä ehdotuksesta.

-- Mylady, hän sanoi, -- sallikaa minun lausua ihailuni teidän
menettelystänne kaikessa tässä ja tehdä se tinkimättä. Teidän aluksenne
on jatkettava matkaansa, ja minä saisin tunnonvaivoja, jos
hidastuttaisin sitä ainoatakaan päivää.

-- Haluatteko siis ottaa osaa meidän etsiskelyymme? lady Helena kysyi.

-- Se on mahdotonta, rouva, minun pitää suorittaa saamani tehtävä. Minä
lähden laivasta ensimmäisessä pysähdyspaikassanne...

-- Madeirassa siis, John Mangles sanoi.

-- Madeirassa, olkoon. Siellähän olen vain sadankahdenkymmenen
peninkulman päässä Lissabonista ja voin odottaa laivavuoroa.

-- No niin, herra Paganel, Glenarvan sanoi, -- teidän toivomustanne
noudatetaan, ja omasta puolestani olen hyvilläni voidessani tarjota
teille vieraanvaraisuutta laivallani muutamiksi päiviksi. Toivoisin
vain, ettette kovin ikävysty meidän seurassamme!

-- Oo, mylord, tiedemies huudahti, -- minähän olen ylen onnellinen,
että satuin erehtymään näin miellyttävällä tavalla! Yhtäkaikki on
sentään naurettava seikka, että mies lähtee matkalle Intiaan ja
purjehtiikin Amerikkaa kohti!

Tästä alakuloisesta ajatuksesta huolimatta Paganel mukautui
myöhästymiseen, jota ei voinut estää. Hän oli herttainen, hilpeä, jopa
hajamielinenkin; hän ihastutti naisia hyväntuulisuudellaan; ennen
päivän loppua hän oli kaikkien ystävä: Hänen pyynnöstään näytettiin
hänelle nuo merkilliset asiakirjat. Hän tutki niitä huolellisesti,
kauan, pienimpiä yksityiskohtia myöten. Mikään muu tulkinta ei
hänestäkään näyttänyt mahdolliselta. Mary Grant ja hänen veljensä
herättivät hänessä mitä vilkkainta mielenkiintoa. Hän antoi heille
hyviä toiveita. Se tapa, jolla hän selitti asiaa, ja eittämätön
menestys, jota hän ennusti _Duncanin_ retkelle, houkutteli hymyn nuoren
neitosen huulille. Totisesti, jos hänellä ei olisi tehtäväänsä, olisi
hänkin lähtenyt etsimään kapteeni Grantia!

Ja kun hän kuuli, että lady Helena oli William Tuffnelin tytär, hän
puhkesi ihmetyksen huudahduksiin. Hän oli tuntenut ladyn isän. Mikä
uljas tiedemies! Ja kuinka vilkasta heidän kirjeenvaihtonsa oli ollut,
kun William Tuffnel oli tullut seuran kirjeenvaihtajajäseneksi! Juuri
hän, hän itse, oli esittänyt toisilleen William Tuffnelin ja herra
Malte-Brunin! Mikä tapaus, ja mikä ilo matkustaa yhdessä William
Tuffnelin tyttären kanssa!

Lopulta hän pyysi lady Helenalta lupaa suudella häntä poskelle. Ja
siihen lady Glenarvan suostuikin, vaikka se ehkä oli hiukan
"asiaankuulumatonta."




YKSI KUNNON MIES LISÄÄ RETKELLE.


Afrikan pohjoispuolen kohdalla kulkevien merivirtojen edistämänä kulki
_Duncan_ nopeaa vauhtia päiväntasaajaa kohti. Elokuun 30. päivänä tuli
Madeiran saariryhmä näkyviin. Lupauksensa mukaan tarjoutui lordi
Glenarvan laskemaan uuden vieraansa siellä maihin.

-- Lordi, Paganel vastasi, -- puhukaamme kursailematta. Oliko ennen
minun tuloani laivalle aikomuksenne poiketa Madeirassa?

-- Ei, Glenarvan sanoi.

-- Ehkä sitten saisin käyttää hyväkseni onnettoman hajamielisyyteni
seurauksia. Madeiran saariryhmä on täysin tunnettu. Maantieteilijälle
ei siellä enää ole mitään mielenkiintoista. On jo sanottu ja
kirjoitettu kaikki mitä voi siitä saariryhmästä, joka muuten
viininviljelykseen nähden on täyttä päätä rappeutumassa. Ajatelkaa,
että Madeirassa ei enää ole viinitarhoja! Viinisato, joka vuonna 1813
nousi miljoonaan sataantuhanteen hehtolitraan, teki vuonna 1845
ainoastaan satakolmekymmentätuhatta neljäsataaviisikymmentä
hehtolitraa. Nyttemmin ei se ole edes kahtakymmentäviittätuhatta! Se on
masentava ilmiö. Olisiko teistä yhdentekevää laskea maihin Kanarian
saarille?

-- Lasketaan maihin Kanarian saarille, Glenarvan vastasi. -- Sehän ei
tee mitään mutkaa meidän matkaamme.

-- Minä tiedän sen, lordi. Kanarian saarilla on, nähkääs, vielä kolme
saariryhmää tutkimatta, puhumattakaan Teneriffan vuoresta, jota aina
olen halunnut nähdä. Nythän on tilaisuus. Minä käytän sitä hyväkseni,
ja odotellessani Eurooppaan menevää laivaa voin tehdä retken sinne.

-- Kuten tahdotte, herra Paganel, vastasi lordi Glenarvan, joka ei
voinut olla hymyilemättä.

Ja hänellä oli syytä hymyillä.

Kanarian saaret eivät ole kaukana Madeirasta. Näiden kahden saariryhmän
väliä on tuskin kahtasataaviittäkymmentä meripeninkulmaa, mikä matka
_Duncanin_ nopeudella kulkevalle laivalle oli jokseenkin mitätön.

31. päivänä elokuuta, kello kahden aikaan päivällä, kävelivät John
Mangles ja Paganel peräkannella. Ranskalainen ahdisteli kumppaniaan
vilkkailla kyselyillä Chilestä; yhtäkkiä kapteeni keskeytti hänet ja
sanoi, viitaten erästä etelässä näkyvää pistettä kohti:

-- Herra Paganel!

-- Mitä nyt, herra kapteeni? tiedemies vastasi.

-- Katsokaas tuohon ilmansuuntaan. Ettekö näe mitään?

-- En.

-- Te ette katso niin kuin pitää. Ei pitkin merenpintaa, vaan sen
yläpuolelle, pilviin.

-- Pilviinkö? Mitä siellä pitäisi olla...

-- No, nyt, tuosta noin, kokkapuun päitse.

-- Minä en näe mitään.

-- Kun ette tahdo nähdä. Oli miten oli, ja vaikka olemme neljänkymmenen
meripeninkulman päässä, niin Teneriffan huippu on selvästi nähtävissä
taivaanrannan yläpuolella.

Oliko Paganel tällöin tahtonut nähdä vai ei, muutamaa hetkeä myöhemmin
hänen täytyi myöntää asia, ellei halunnut väittää olevansa sokea.

-- No, joko te nyt sen huomaatte? kysyi häneltä John Mangles.

-- Jo toki, selvästi, Paganel vastasi ja lisäsi, äänessään
välinpitämätön sävy: -- Tuoko se nyt sitten on se Teneriffan huippu?

-- Se se on.

-- Eipä se näy olevan kovin korkea.

-- On sen huippu sentään kolmetuhatta seitsemänsataa metriä merenpintaa
korkeammalla.

-- Se ei vastaa Mont-Blancia.

-- Se on mahdollista, mutta kun kiipeätte sen laelle, niin pitänette
sitä sentään kyllin korkeana.

-- Oo, kiivetäkö sen laelle, rakas kapteeni, mitä se kannattaa, pyydän
kysyä, herrojen von Humboldtin ja Bonplanin jälkeen? Suuri nero, tuo
Humboldt. Hän nousi tuolle vuorelle; hän on laatinut siitä niin
tyhjentävän kuvauksen, että siihen ei ole mitään lisäämistä; hän
havaitsi siinä viisi vyöhykettä: viinivyöhykkeen, lehtipuuvyöhykkeen,
havupuuvyöhykkeen, alppikanervavyöhykkeen ja vihdoin aivan kasvittoman
vyöhykkeen. Hän nousi vuoren ylimmälle huipulle saakka, missä ei ollut
tilaa edes istua. Vuoren laelta näkyvä ala oli yhtä suuri kuin neljäs
osa Espanjaa. Sitten hän tutki tulivuoren sen uumenia myöten ja
tunkeutui sammuneen aukon pohjalle saakka. Mitä luulisitte minulla
olevan tekemistä siellä tämän suurmiehen jälkeen, pyydän kysyä?

-- Tosiaan, John Mangles vastasi, -- eipä siinä ole enää mitään
haravoimista. Sepä ikävää, sillä teidän aikanne tulee pitkäksi
odotellessa laivaa Teneriffan satamassa. Siellä ei ole suurtakaan
vaihtelua toivottavissa.

-- Kuka tietää mitä vaihtelua minun hajamielisyyteni saisi aikaan,
Paganel sanoi nauraen. -- Mutta, rakas Mangles, eikö Kap Verden
saarilla ole ankkuripaikkoja?

-- On kyllä. Villa Praiaan on mainion helppo laskea maihin.

-- Puhumattakaan toisesta edusta, joka ei ole halveksuttava, Paganel
lisäsi, -- siitä, että Kap Verden saaret eivät ole kaukana Senegalista,
missä voin tavata maanmiehiäni. Minä tiedän kyllä, että tätä villiä ja
epäterveellistä saaristoa ei pidetä kovin mielenkiintoisena; mutta
maantieteilijän kannalta on kaikki arvokasta. Näkeminen merkitsee
tietoja. On ihmisiä, jotka eivät osaa nähdä, ja jotka matkustavat ikään
kuin olisi heillä kaihi. Voitte uskoa, että minä en kuulu niihin.

-- Kuinka vain teille on mukavampaa, herra Paganel, John Mangles
vastasi, -- minä olen varma, että maantiede hyötyy teidän
oleskelustanne Kap Verden saarilla. Meidän täytyy muutenkin poiketa
sinne ottamaan hiiliä, joten teidän maihinlaskemisenne ei aiheuta
meille mitään viivästystä.

Tämän keskustelun jälkeen päätti kapteeni suunnata matkan Kanarian
saarten länsipuolitse; kuuluisa vuori jätettiin vasemmalle kädelle, ja
nopeakulkuinen _Duncan_ kulki Kravun kääntöpiirin poikki 2. päivänä
syyskuuta, kello viisi aamulla. Sää alkoi sitten muuttua. Oli
sadekauden kostea ja raskas ilmasto, _le tempo das aguas_, kuten
espanjalainen sanoo, matkustajille rasittava, mutta puuttomuudesta ja
siis myös vedettömyydestä kärsivien Afrikan saarten asukkaille hyötyisä
aika. Ankara merenkäynti esti matkustajia oleilemasta kannella, mutta
salongissa kävi keskustelu yhtä vilkkaasti.

3. päivänä syyskuuta ryhtyi Paganel kokoamaan matkatavaroitaan
lähestyvää maihinnousua varten. _Duncan_ liikkui Kap Verden saarien
lomassa; sivuuttaen Selin saaren, joka oli todella hedelmätön ja autio
hietakumpu, ja kulkien laajojen koralliriuttojen ohi se jätti sivulleen
St. Jacques-saaren, jonka läpi pohjoisesta etelään ulottuu
basalttivuorien jono, päättyen kahteen korkeaan kumpuun. Sitten John
Mangles laski Villa Praian lahteen ja ankkuroi laivan kaupungin
edustalle viidentoista metrin syvällä. Sää oli kauhea, ja aallokko
tavattoman ankara, vaikka lahti oli suojattu aavalta tulevilta
tuulilta. Rankka sade oli sellaista ryöppyä, että tuskin saattoi nähdä
kaupunkia, joka on sadan metrin korkeuteen nousevien, tuliperäisten
kallioiden hiukan matalamman haaran penkereellä. Saari ei tosiaankaan
tämän paksun sadeverkon läpi näyttänyt houkuttelevalta.

Lady Helena ei voinut toteuttaa ehdotustaan, että käytäisiin
kaupungissa; hiilienkin laivaansaanti oli perin hankalaa. _Duncanin_
matkustajain oli siis pysyteltävä katoksen alla sillä välin kun meri ja
taivas suorastaan ryöpyttivät vesiään vastakkain. Sääkysymys kuului
tietenkin päiväjärjestykseen laivalla olevien keskusteluissa. Itsekukin
sanoi sanansa, paitsi majuri, joka olisi ollut mukana maailman
vedenpaisumuksessa välittämättä siitä vähääkään. Paganel käveli
edestakaisin pudistellen päätään.

-- Tämä on ihan kuin tahallista, hän hoki.

-- Niin, se ainakin on varmaa, lordi Glenarvan vastasi -- että
luonnonvoimat asettuvat teitä vastaan.

-- Kyllä minä niistä sittenkin suoriudun.

-- Ettehän sentään voi uhmata tällaista sadetta, lady Helena sanoi.

-- Minä, rouva, ehdottomasti. En minä pelkää sitä muuten kuin
matkatavaroiden ja kojeiden vuoksi. Ne menevät kaikki piloille.

-- Eihän tässä ole muuta pelättävää kuin millä keinolla ne saadaan
laivasta pois, lordi Glenarvan sanoi. -- Niin pian kuin olette
kampsuinenne Villa Praiassa, voitte siellä asua jokseenkin
siedettävästi, vaikka ette juuri mukavasti: apinojen ja sikojen seura
ei aina ole oikein miellyttävää. Mutta matkamies ei turhia valita. Ja
toivottavasti voitte seitsemän tai kahdeksan kuukauden kuluttua päästä
lähtemään Eurooppaan.

-- Seitsemän tai kahdeksan kuukauden! Paganel huudahti.

-- Vähintään. Kap Verden saarille ei laivojen ole tapana poiketa
sadekauden aikana. Mutta te voitte käyttää aikaanne hyödyllisellä
tavalla. Tämä saaristo on vielä vähän tunnettu; sen topografian,
klimatologian, etnografian ja hypsometrian alalla on vielä paljon
tekemistä.

-- Siellä on ehkä virtoja tutkittavana, lady Helena sanoi.

-- Siellä ei ole virtoja, rouva, Paganel sanoi.

-- Entä jokia?

-- Ei niitäkään.

-- No puroja sitten?

-- Ei edes niitä.

-- Hyvä, majuri sanoi, -- sitten samoilette metsissä.

-- Metsien muodostumiseen tarvitaan puita, mutta siellä ei ole puita.

-- Mainio maa, majuri huomautti.

-- Lohduttakaa itseänne, rakas Paganel, sanoi silloin Glenarvan. --
Onhan siellä ainakin vuoria.

-- Oh, mylord, ihan matalia ja vähän mielenkiintoisia. Ja muuten, nekin
on jo tutkittu.

-- Niinkö?

-- On, se on minun tavallista huonoa onneani. Kanarian saarilla oli
edessäni Humboldtin työt, täällä on minut ehättänyt eräs geologi, herra
Charles Sainte-Claire Deville.

-- Onko se mahdollista?

-- Niin on asia, Paganel vastasi surkealla äänellä. -- Mainitsemani
tiedemies oli mukana _La Décidée_-nimisessä valtion kornetissa sen
poiketessa Kap Verden saarilla, ja hän kävi niiden mielenkiintoisimman
kukkulan, Fogosaaren tulivuoren huipulla. Mitäpä minulla olisi tehtävää
hänen jälkeensä?

-- Sepä on tosiaan ikävää, lady Helena vastasi. -- Mitä te sitten
teette, herra Paganel?

Paganel oli hetkisen vaiti.

-- Epäilemättä olisitte tehnyt paremmin, Glenarvan huomautti, -- jos
olisitte noussut maihin Madeirassa, vaikka siellä ei enää olekaan
viiniä.

Maantieteellisen seuran oppinut sihteeri oli taas ääneti. -- Minä
puolestani odottaisin, majuri sanoi juuri samalla äänensävyllä kuin
olisi sanonut: -- minä en odottaisi.

-- Rakas Glenarvan, sanoi silloin Paganel, -- missä aiotte ankkuroida
tämän jälkeen?

-- Oh, vasta Concepcionissa.

-- Perhana, se vie minut yhä kauemmaksi Intiasta.

-- Ei suinkaan. Niin pian kuin olette kiertäneet Kap Hornin, tulette
taas lähemmäksi Intiaa.

-- Sitäpä rohkenen epäillä.

-- Muuten, Glenarvan sanoi ihan vakavissaan, -- kun kerran on mentävä
Intiaan, niin samantekeväähän on, joutuuko Länsi- vai Itä-Intiaan.

-- Kuinka niin samantekevää?

-- Puhumattakaan siitä, että Patagonian ruohoaavikkojen asukkaat toki
ovat intiaaneja, elleivät aivan intialaisia.

-- Ah, tosiaan, mylord, Paganel huudahti, -- siinä on seikka, jota en
koskaan olisi tullut ajatelleeksi.

-- Ja sitten rakas Paganel, voi kultamitalin ansaita missä tahansa;
kaikkialla on tekemistä, etsimistä, tutkimista, Kordillieerien
harjanteilla yhtä hyvin kuin Tiibetin vuorilla.

-- Mutta Jaru-Dzango-Tshun suunta?

-- Hyvä! Tutkikaa sen sijaan Rio Colorado! Se on vähän tunnettu virta,
joka kartoilla juoksee melkoisia matkoja maantieteilijöiden
mielikuvituksen mukaan.

-- Sen kyllä tiedän, rakas lordi, siinä on useiden asteiden virheitä.
Ah, en epäile, etteikö Maantieteellinen seura olisi lähettänyt minua
Patagoniaan yhtä hyvin kuin Intiaan. Mutta en ajatellut sitä.

-- Se oli teidän tavallista hajamielisyyttänne.

-- No niin, herra Paganel, liityttekö meidän matkaamme? lady Helena
kysyi kiehtovimmalla äänellään.

-- Hyvä rouva, entä minulle annettu tehtävä?

-- Huomautan teille, että aiomme kulkea Magalhãesin salmen kautta,
lordi Glenarvan mainitsi.

-- Mylord, te houkuttelette.

-- Minä lisään, että me käymme Port Faminessa.

-- Port Faminessa! huudahti ranskalainen, joka puolelta ahdistettuna.
-- Sielläkö maantieteen aikakirjojen kuulussa satamassa?

-- Ajatelkaa myös, herra Paganel, lady Helena lausui, -- että ottamalla
osaa meidän retkeemme teillä on oikeus liittää Ranskan nimi Skotlannin
nimeen.

-- Niin tosiaan!

-- Maantieteilijä voi olla retkikunnallemme suureksi hyödyksi, ja mikä
on kauniimpaa kuin tieteen asettaminen ihmisyyden palvelukseen?

-- Se on hyvin sanottu, rouva.

-- Uskokaa minua. Antakaa sattuman tai paremmin sanoen kaitselmuksen
ratkaista. Tehkää niin kuin me. Se on pannut meidän käteemme nuo
asiakirjat, me olemme lähteneet. Se on tuonut teidät _Duncanin_
kannelle, älkää sitä jättäkö.

-- Tahdotteko, että puhun teille suoraan, hyvät ystävät? Paganel kysyi
silloin. -- No niin, haluaisitteko todella hartaasti, että jäisin?

-- Ja te, Paganel, tehän aivan palatte halusta jäädä! väitti Glenarvan.

-- Niinhän se on! tiedemies huudahti, -- mutta minä pelkäsin olevani
tunkeileva!




MAGALHÃESIN SALMI.


Ilo oli yleinen laivalla, kun Paganelin päätös tuli tiettäväksi. Pikku
Robert kavahti välittömässä vilkkaudessaan hänen kaulaansa niin
rajusti, että kunnianarvoisa sihteeri oli mennä selälleen. -- Siinä on
reipas pikkumies, hän sanoi, -- minun pitää opettaa hänelle
maantiedettä.

Niinpä kun John Mangles oli päättänyt tehdä hänestä merimiehen,
Glenarvan rohkean, majuri kylmäverisen, lady Helena hyvän ja
jalomielisen, Mary Grant tällaisille opettajille kiitollisen oppilaan,
täytyi Robertista väkisinkin ajan oloon kehittyä täydellinen
herrasmies.

_Duncan_ täytti hiilivarastonsa mahdollisimman ripeästi, lähti näiltä
ilottomilta seuduilta länttä kohti Brasiliaan päin, ja saapui,
kuljettuaan 7. päivänä syyskuuta päiväntasaajan poikki vinhan
pohjatuulen puhaltaessa, eteläiselle pallonpuoliskolle.

Matka tuntui sujuvan vaivattomasti. Kaikki olivat hyvin toiveikkaita.
Tällä kapteeni Grantin etsintämatkalla tuntui onnistumisen
todennäköisyys kasvavan joka päivä. Kaikkein luottavaisin oli John.
Mutta hänen luottavaisuutensa johtui suureksi osaksi halusta nähdä
Mary-neiti lohdullisena ja onnellisena. Hän oli aivan erikoisesti
kiintynyt tähän nuoreen neitoon; ja tämän tunteen hän osasi salata niin
hyvin, että Mary Grantia ja häntä itseänsä lukuunottamatta jokainen
_Duncanilla_ olija sen huomasi.

Mitä maantieteilijään tulee, hän oli varmaankin koko eteläisen
pallonpuoliskon onnellisin ihminen; hän vietti päivänsä tutkimalla
karttoja, jotka oli levittänyt ruokasalin pöydälle; siitä aiheutui
jokapäiväistä kahnausta herra Olbinettin kanssa, joka ei voinut kattaa
ateriaa. Mutta Paganel sai puolelleen kaikki peräsalongin matkustajat
lukuunottamatta majuria, joka pysyi aivan välinpitämättömänä
maantieteellisten kysymysten ratkaisusta varsinkin aterioiden aikana.
Sitten löydettyään kokonaisen kantamuksen mitä erilaisimpia kirjoja
ensimmäisen perämiehen varusteista ja niiden joukossa erinäisiä
espanjalaisia teoksia, Paganel päätti opetella Cervantesin kieltä, jota
kukaan muu laivalla ei osannut. Se helpottaisi tutkimuksia Chilen
rannikolla. Kun hänellä oli taipumuksia kieliopintoihin, hän uskoi
varmasti osaavansa puhua tätäkin uutta kieltä sujuvasti laivan
saapuessa Concepcioniin. Niinpä hän sitä opiskeli hartaasti, ja hänen
kuultiin lakkaamatta mutisevan itsekseen katkonaisia äänteitä.

Mutta hän ei kuitenkaan jättänyt antamatta joutohetkinä pikku
Robertille käytännön opetusta, vaan kertoi hänelle niiden seutujen
historiaa, joita _Duncan_ nyt nopeaa vauhtia lähestyi.

Sitten 10. päivänä syyskuuta, tultiin 5° 73' leveys- ja 31° 15'
pituusasteen kohdalle, ja silloin kuuli Glenarvan ensi kertaa erään
asian, jota luultavasti ei moni muukaan tiedä. Paganel kertoi Amerikan
historiaa, ja tullakseen suuriin löytöretkeilijöihin, joiden kyntämää
reittiä alus juuri seurasi, hän alkoi Kristoffer Kolumbuksesta ja
lopetti kertomuksensa hänestä mainitsemalla, että tämä suuri
genovalainen kuoli tietämättä, että oli löytänyt uuden maailman. Kaikki
huudahtivat ällistyneinä. Mutta Paganel pysyi väitteessään.

-- Se on aivan totta, hän sanoi. -- Minä en suinkaan tahdo vähentää
Kolumbuksen kunniaa, mutta näin on asia. Viidennentoista vuosisadan
lopulla oli ihmisillä vain yksi pyrkimys: helpottaa yhteyttä Aasian
kanssa ja etsiä itää lännen kautta, sanalla sanoen: päästä lyhintä
tietä 'meden ja hunajan maahan'. Se se Kolumbusta kannusti. Hän teki
neljä matkaa; tuli Amerikan rannikolle Kumanan, Hondurasin,
Mosquitosin, Nicaraguan, Veraguan, Costa-Rican ja Panaman kohdilla,
joita hän luuli Japanin tai Kiinan rannikoiksi, ja kuoli aavistamatta
tulleensa ennestään tuntemattomaan maanosaan, joka ei edes saanut
nimeään hänen muistokseen.

-- En tahdo epäillä sanojanne, rakas Paganel, lordi Glenarvan lausui,
-- mutta sallikaa minun ihmetellen kysyä, ketkä purjehtijat sitten
ensimmäisinä ymmärsivät, että Kolumbus oli löytänyt uuden maanosan.

-- Heti hänen seuraajansa. Jo hänen matkoillaan mukana ollut Ojeda,
samoin kuin Vincent Pinzon, Vespucci, Mendoza, Bastidas, Cabral, Solis,
Balboa. Nämä purjehtijat kulkivat pitkin Amerikan itärantoja ja
kartoittivat ne kiitäen kolmesataakuusikymmentä vuotta ennen meitä
tämän saman merivirran vieminä etelää kohti. Nähkääs, ystäväni, me
olemme leikanneet päiväntasaajan aivan samalta kohtaa, missä Pinzon
kulki sen poikki viidennentoista vuosisadan viimeisenä vuonna, ja nyt
lähenemme sitä kahdeksatta eteläistä leveysastetta, jonka kohdalla hän
laski Brasilian alueelle. Vuosi sen jälkeen eteni portugalilainen
Cabral Seguron satamaan saakka. Kolmannella retkellään vuonna 1502
purjehti Vespucci vielä kauemmaksi etelään. Vuonna 1508 ryhtyivät
Vincent Pinzon ja Solis yhteisesti ottamaan selkoa Amerikan rannoista
ja vuonna 1514 löysi Solis La Plata-virran suun, missä alkuasukkaat
söivät hänet suuhunsa, niin että uuden mantereen kiertämisen kunnia jäi
Magalhãesin osaksi. Tämä kuuluisa purjehtija lähti vuonna 1519 matkalle
viidellä laivalla, seurasi Patagonian rannikkoa, löysi Desiren sataman,
samoin San-Julianin, missä hän viipyi pitkiä aikoja, tapasi 52.
leveysasteella sen Yhdentoistatuhannen Neitsyen salmen, joka myöhemmin
sai hänen nimensä, ja 28. päivänä marraskuuta 1520 hän pääsi salmesta
ulos Tyynelle valtamerelle. Ah, mitä riemua hän lieneekään tuntenut,
mitä liikutusta sykki hänen sydämessään, kun hän näki uuden meren
kimaltelevan näköpiirissä auringonpaisteessa.

-- Niin, herra Paganel! Robert Grant huudahti innostuneena
maantieteilijän sanoista. -- Siinä minä olisin tahtonut olla mukana!

-- Niin minäkin, poikaseni, enkä olisi laiminlyönyt sellaista
tilaisuutta, jos taivas olisi antanut minun syntyä kolmesataa vuotta
sitten!

-- Mutta se olisi ollut ikävää meille, herra Paganel, lady Helena
huomautti, -- sillä siinä tapauksessa te ette nyt olisi _Duncanin_
salongissa kertomassa meille tätä historiaa.

-- Joku toinen olisi kertonut minun sijastani, rouva, ja lisännyt, että
länsirannikon tutkimisesta kuuluu ansio Pizarron veljeksille. Näistä
sitkeistä seikkailijoista tuli suurten kaupunkien perustajia. Cusco,
Quito, Lima, Santiago, Villarica, Valparaiso ja Concepcion, jonne
_Duncan_ meitä vie, ovat heidän työtään. Pizarrojen löydöt liittyivät
tähän aikaan Magalhãesin löytöihin, ja Amerikan rannikoiden muoto
ilmestyi kartoille vanhan maailman oppineiden suureksi iloksi.

-- Minäpä, Robert sanoi, -- en olisi vielä siihen tyytynyt.

-- Miksi et? Mary kysyi katsellen nuorta veljeään, joka oli niin
innostunut löytöretkien historiasta.

-- Niin, poikani, miksi? toisti lordi Glenarvankin rohkaisevasti
hymyillen.

-- Koska olisin tahtonut tietää, mitä oli Magalhãesin salmen toisella
puolen.

-- Oikein, ystäväni, Paganel vastasi. -- Minä myös olisin tahtonut
tietää, jatkuiko mannerta etelänavalle saakka, vai oliko siellä päin
olemassa vapaa meri, kuten oletti Drake, muuten teidän maanmiehiänne,
mylord. On siis selvää, että jos Robert Grant ja Jacques Paganel
olisivat eläneet seitsemännellätoista vuosisadalla, he olisivat
ruvenneet matkatovereiksi Shoutenille ja Lemairelle, kahdelle
hollantilaiselle, jotka olivat kovin uteliaita ratkaisemaan
lopullisesti tämän maantieteellisen arvoituksen.

-- Olivatko he tiedemiehiä? lady Helena kysyi.

-- Ei, vaan rohkeita kauppiaita, joille löytöjen tieteellinen puoli ei
paljon merkinnyt. Silloin oli olemassa hollantilainen Itä-Intian yhtiö,
jolla oli yksinoikeus kaikkeen Magalhãesin salmen kautta käytävään
kauppaan. Kun siihen aikaan ei tunnettu muuta tietä Aasiaan lännen
kautta, oli tällainen etuoikeus suoranainen kaappaus. Eräät kauppiaat
yrittävätkin kamppailla tätä yksinoikeutta vastaan etsimällä toista
salmea, ja niiden joukossa oli eräs Isaac Lemaire, älykäs ja oppinut
mies. Hän kustansi retkikunnan, jonka johtajina olivat hänen
veljenpoikansa Jacob Lemaire ja muuan Shouten-niminen kelpo
merenkulkija, kotoisin Hornista. Nämä uljaat löytöretkeilijät lähtivät
matkaan kesäkuussa 1615, lähes sata vuotta Magalhãesin jälkeen; he
löysivät Lemairen salmen Tulimaan ja Staten-saaren välillä, ja 16.
päivänä helmikuuta 1616 he kiersivät kuuluisan Kap Hornin, jota
paremmin kuin sen veljeä, Hyväntoivonniemeä olisi kannattanut sanoa
Myrskyniemeksi!

-- Niin, tosiaan, siellä minä olisin tahtonut olla! Robert huudahti.

-- Ja olisit saanut ammentaa mitä suurimpien liikutusten lähteestä,
poikaseni, Paganel jatkoi innostuen. -- Onko tosiaan todellisempaa
tyydytystä, oleellisempaa iloa kuin purjehtijan, joka laivallaan
merkitsee kartalle löytöjään? Hän näkee maiden vähitellen muodostuvan
silmiensä edessä, saaren saaren jälkeen, vuorisen niemen toisen niemen
jälkeen, ja niin sanoakseni sukeltavan ylös aaltojen helmasta! Aluksi
ovat rajaviivat epämääräisiä, erillisiä, katkonaisia! Tuolla yksinäinen
kukkula, täällä erillinen lahti, kauempana avaruuteen häipyvä poukama.
-- Sitten löydöt täydentävät toisiaan, piirrot yhtyvät, karttojen
pisteet muuttuvat viivaksi; lahdet kaartuvat määrättyyn muotoon, niemet
liittyvät siihen ja siihen rantaan; uusi manner järvineen, rantoineen,
jokineen, vuorineen, laaksoineen ja tasankoineen, kylineen,
kaupunkeineen ja pääkaupunkeineen esiintyy kartalla koko suurenmoisessa
loistossaan! Ah, ystäväni, löytöretkeilijä on todellinen keksijä! Hän
kokee odottamattomia yllätyksiä! Mutta nyt tämä kultakaivos on melkein
tyhjennetty! On nähty kaikki, löydetty, keksitty kaikki mantereet ja
uudet maailmat, eikä meillä, maantieteen alalle viimeksi tulleilla, ole
enää mitään tehtävää.

-- On kyllä, rakas Paganel, Glenarvan vastasi.

-- Ja mitä sitten?

-- Se, mitä me juuri teemme!

_Duncan_ kiiti tätä Vespuccin ja Magalhãesin tietä erinomaisen
nopeasti. Syyskuun 15. päivänä se kulki Kauriin kääntöpiirin poikki, ja
keula käännettiin kuuluisan salmen suuta kohti. Monta kertaa näkyi
Patagonian matalaa rannikkoa kuin hämäränä viivana näköpiirin rajalla;
niiden ohi kuljettiin yli kymmenen meripeninkulman päästä eikä edes
Paganelin mainiolla kiikarilla voinut näistä Amerikan rannoista saada
kuin perin epämääräisen käsityksen.

25. päivänä syyskuuta _Duncan_ oli Magalhãesin salmen kohdalla. Se
laski siihen epäröimättä. Tyynelle valtamerelle kulkevat höyrylaivat
käyttävät yleensä mieluummin tätä väylää. Se ei ole kuin
kolmesataaseitsemänkymmentä meripeninkulmaa pitkä, vesi on kyllin syvää
suurimmillekin aluksille, jopa aivan rannallakin; siellä on mainio
ankkuripohja, runsaasti juomaveden ottopaikkoja, kalaisia jokia,
riistaisia metsiä, kymmenittäin turvallisia ja helposti saavutettavia
valkamia ja monia muita etuja, joita Lemairen salmen ja rajutuulen ja
myrskyn yhtä mittaa ahdistaman Kap Hornin väylältä puuttuu.

Alkumatkalla, ensimmäisen kuuden- tai kahdeksankymmenen meripeninkulman
taipaleella, Kap Gregoryyn saakka, ovat rannat matalia ja hiekkaisia.
Jacques Paganel ei tahtonut päästää ohitseen ainoatakaan salmen
nähtävyyttä. Sen läpikulku kestäisi tuskin puoltatoista vuorokautta, ja
rantojen ohi liukuva näköala maksoi hyvin vaivan, jonka maantieteilijä
näki saadakseen sitä ihailla etelän auringon häikäisevässä valossa.
Pohjoisella rannalla ei näkynyt ainoatakaan asukasta; vain muutamia
surkeita alkuasukkaita harhaili Tulimaan karuilla kallioilla. Paganel
ei siis saanut nähdä patagonialaisia, mitä hän matkakumppaniensa
suureksi huviksi kovasti pahoitteli.

-- Patagonia ilman patagonialaisia, hän sanoi, -- eihän se enää ole
Patagonia!

-- Malttia, arvoisa maantieteilijä, lordi Glenarvan rauhoitti, -- me
näemme vielä patagonialaisiakin.

-- En ole siitä varma.

-- Niitä on kuitenkin olemassa, lady Helena sanoi.

-- Minä epäilen sitä vahvasti, rouva, kun en näe yhtään.

-- Eihän patagonialaisen nimeä, joka espanjan kielellä merkitsee
'suuria jalkoja', ole voitu antaa olemattomille olioille.

-- Oh, nimi ei merkitse mitään, vastasi Paganel, joka piti itsepäisesti
kiinni mielijohteestaan vilkastuttaakseen väittelyä, -- ja muuten,
totta puhuen, ei tiedetä, miksi he itse itseään nimittävät.

-- Niinkö? Glenarvan huudahti. -- Tiesittekö sitä, majuri?

-- En, MacNabbs vastasi, -- enkä maksaisi viittä penniä saadakseni
tietää sen.

-- Te kuulette sen kuitenkin, Paganel huomautti, -- välinpitämätön
majuri. Magalhães on nimittänyt näiden seutujen alkuasukkaita
patagonialaisiksi, tulimaalaiset nimittävät heitä tiremeeneiksi,
chileläiset caucalhuiksi, Carmenin siirtolaiset tehuelcheiksi,
araukaanit huilicheiksi; Bougainville antaa heille chaouhain, Falkner
taas tehuelhetien nimen! Itse he nimittävät itseään yleensä inakeiksi.
Kysynpä siis teiltä, kuinka tästä sekamelskasta voi saada selvää ja
voiko sellaista kansaa olla olemassa, jolla on niin monta nimeä!

-- Tuo on kyllä jonkinlainen peruste! lady Helena vastasi.

-- Olkoon, lordi Glenarvan huomautti, -- mutta ystävämme Paganel
myöntänee luullakseni, että jos patagonialaisten nimestä onkin
epätietoisuutta, heidän koostaan kuitenkin ollaan varmoja.

-- Sitä en voi myöntää, Paganel vastasi.

-- He ovat kookkaita, Glenarvan sanoi.

-- Sitä en tiedä.

-- Pieniäkö? lady Helena kysyi.

-- Sitä ei voi kukaan todistaa.

-- Ehkäpä sitten keskikokoisia? esitti MacNabbs sovittaakseen kaikki.

-- Siitäkään en tiedä sen enempää.

-- Tuo menee jo hiukan pitkälle, Glenarvan huudahti. --
Tutkimusmatkailijat, jotka ovat heitä nähneet...

-- Tutkimusmatkailijat, jotka heitä ovat nähneet, maantieteilijä
vastasi, -- antavat aivan ristiriitaisia tietoja. Magalhães sanoo, että
hänen päänsä tuskin ulottui heidän vyötäisilleen.

-- Nähkääs nyt!

-- Niin, mutta Drake väittää, että englantilaiset ovat kookkaampia kuin
kookkain patagonialainen.

-- Oh, englantilaiset, se on mahdollista, majuri huomautti
halveksivasti, -- mutta jos olisi puhe skotlantilaisista!

-- Cavendish vakuuttaa heidän olevan suuria ja rotevia, Paganel jatkoi.
-- Hawkins tekee heistä jättiläisiä. Lemaire ja Shouten sanovat heidän
olevan yli kolmemetrisiä.

-- Nehän ovat uskottavaa väkeä, Glenarvan sanoi.

-- Ovat, aivan yhtä hyvin kuin Wood, Narborough ja Falkner, jotka ovat
katsoneet heidät keskikokoisiksi. Tosin Byron, la Giraudais,
Bougainville, Wallis ja Carteret vakuuttavat, että patagonialaiset ovat
kahden metrin pituisia, mutta näiden seutujen paras tuntija, herra
d'Orbigny väittää heidän olevan keskimäärin 160 sentin pituisia.

-- Mutta mikä sitten näin monesta ristiriitaisesta tiedosta on totuus?
lady Helena kysyi.

-- Totuus, rouva, Paganel vastasi, -- on tämä: patagonialaisilla on
lyhyet jalat ja pitkä yläruumis. Voi siis määritellä mielipiteensä
hauskalla tavalla ja sanoa, että he ovat 180 sentin mittaisia
istuessaan ja vain 150 seisaallaan.

-- Mainiota, arvoisa tiedemies! Glenarvan huomautti. -- Tuo oli
hauskasti sanottu.

-- Paitsi, Paganel jatkoi, -- ellei heitä ole olemassa, jolloin koko
tämä ristiriita häviäisi. Mutta oli miten oli, ystäväni, minä lisään
lohdullisen huomautuksen: Magalhãesin salmi on suurenmoinen ilman
patagonialaisiakin.

Tällä hetkellä kiersi _Duncan_ luonnonkaunista Brunswickin niemeä.
Seitsemänkymmenen meripeninkulman päässä Kap Gregoryn ohi kuljettuaan
se jätti oikealle puolelle Punta Arenan vankilan. Chilen lippu ja
kirkontapuli näkyivät hetken puiden lomasta. Sitten salmi jatkui
mahtavien kallioryhmien välissä; vuorten liepeet olivat suunnattomien
metsien peitossa ja nostivat ikuisen lumen valkaisemat lakensa pilvien
ylle; lounaassa kohosi Tarn-vuori kahdentuhannen metrin korkeuteen;
pitkän hämärän jälkeen tuli pimeys; valo hupeni kuin huomaamatta;
taivas syttyi täyteen tähtiä ja Etelän Risti näytti purjehtijoille
etelänavan suuntaa.

Tämän valoisan pimeyden keskessä, tuikkivien tähtien valossa, jotka
korvaavat sivistyneiden seutujen majakat, jatkoi laiva rohkeasti
matkaansa laskematta ankkuria mihinkään rannikon monista mukavista
valkamapaikoista; usein hipaisivat sen raakapuiden päät etelän pyökkien
oksia, jotka rannasta ojentuivat väylän ylle; usein myös myllersi sen
potkuri suurten jokien vettä, herättäen hanhet, sorsat, kurpat, tavit
ja rantavesien koko linnuston. Sitten tuli esiin raunioita ja
soraläjiä, jotka yössä näyttivät valtavilta, surullinen jäännös
hylätystä siirtolasta, jonka nimi on näiden seutujen hedelmällisyyden
ja metsien riistan runsauden ikuisena vastakohtana. _Duncan_ lipui Port
Faminen -- Nälkäsataman -- ohi.

Sinne oli espanjalainen Sarmiento v. 1581 asettunut asumaan neljänsadan
siirtolaisen kanssa. Hän perusti siihen St. Philippe-nimisen kaupungin;
julman ankarat pakkaset tappoivat suuren osan asukkaita, nälkä riisti
ne, jotka talvi oli säästänyt, ja v. 1587 tapasi merirosvo Cavendish
näistä neljästäsadasta onnettomasta viimeisen melkein nälkään
kuolemaisillaan kuuden vuoden oleskelun jälkeen kaupungissa, joka
näytti olevan yhtä monta vuosisataa vanha.

_Duncan_ sivuutti nämä autiot rannat; päivän noustessa se kulki pitkin
kapeita salmia, pyökki-, saarni- ja koivumetsien välissä, joiden
keskestä vilahteli leppoisia lehtoja, jykevää rautatammea kasvavia
kumpuja ja teräviä huippuja, joiden joukossa oli Bucklandin hyvin
korkealle kohoava obeliski. Se kulki Pyhän Nikolain eli, kuten
Bougainville aikanaan oli sen nimittänyt, Ranskalaissalmen suun ohi;
kaukana leikitteli joukko hylkeitä ja suuria valaita, päätellen niiden
puhaltamista vesisuihkuista, jotka näkyivät neljän meripeninkulman
päähän. Sitten se sivuutti Kap Forwardin, joka vielä oli talven
viimeisten ahtojäiden vallassa. Salmen toisella puolen, Tulimaassa,
kohosi 2300 metrin korkeuteen Sarmienton vuori, suunnaton rykelmä
pilvien erottamia kallioita, jotka muodostivat taivaalle ikään kuin
ilmojen saariston. Kap Forwardiin päättyi itse asiassa Amerikan
mantere, sillä Kap Horn ei ole kuin erillinen kallio kaukana meressä
56. leveysasteella.

Kap Forwardin jälkeen on salmen toisella puolen Brunswickin niemi ja
toisella Toivottomuuden maa, pitkänomainen saari, joka muistuttaa
tuhansien pikkusaarten väliin somerikolle ajautunutta suunnatonta
valasta. Mikä ero Amerikan näin sirpaleisen, ja Afrikan, Australian tai
Intian selkeiden ja täsmällisten niemenkärkien välillä! Mikä tuntematon
maanmullistus lieneekään näin murskannut tämän suunnattoman, kahden
valtameren välisen vuoriniemen?

Sitten seurasi hedelmällisiä rantoja ja taas sarja alastomia seutuja,
kolkkoja katsoa, tämän monimutkaisen sokkelon tuhanten solien uurtamia.
Erehtymättä, epäröimättä kulki _Duncan_ sokkeloiden läpi, sekoittaen
savuaan kallioiden hajoittamaan usvaan. Vauhtiaan vähentämättä se
sivuutti muutamia näille raukoille rajoille asettuneita espanjalaisia
asutuksia. Kap Tamarin kohdalla väylä väljeni; alus saattoi lisätä
vauhtiaan kaartaessaan äkkijyrkät Narboroughin saaret ja lähestyi
etelärannikkoa. Vihdoin, samottuaan salmea puolitoista vuorokautta, se
näki Kap Pilaresin kallion Toivottomuuden maan äärimmäisessä kärjessä.
Määrätön, vapaa, kimmeltävä meri levisi sen keulan eteen, ja Jacques
Paganel tervehti sitä intoutuneena ja tunsi yhtä suurta liikutusta kuin
Ferdinand Magalhães itse sillä hetkellä kun hänen _Trinitad_ aluksensa
liukui Tyynen valtameren laineille.




37. LEVEYSASTE.


Kahdeksan päivää Kap Pilaresin ohi kulkemisensa jälkeen laski _Duncan_
täyttä höyryä Talkahuanon lahteen, kahdentoista meripeninkulman
pituiseen, yhdeksän levyiseen poukamaan. Sää oli mitä suotuisin. Tämän
maan taivaalla ei ole pilvenhattaraa marraskuusta maaliskuuhun, ja
Andien vuorijonon suojaamaa rannikkoa pitkin puhaltaa jatkuvasti
etelätuuli. Edward Glenarvanin käskyn mukaan oli John Mangles kulkenut
aivan likeltä Chiloen saaristoa ja koko tämän Amerikan-seudun
lukemattomia säröjä. Joku mereen jäänyt laivahylky tai murtunut masto
tai muu sellainen olisi voinut saattaa _Duncanin_ haaksirikon vaaraan;
mutta mitään ei näkynyt, ja alus jatkoi matkaansa ja ankkuroi
Talkahuanon satamassa neljäkymmentäkaksi päivää sen jälkeen kun oli
jättänyt Clyden myrskyisät vedet.

Glenarvan käski heti laskea veneen vesille ja soudatti itsensä
Paganelin seurassa sillankorvaan. Maantieteilijä katsoi nyt
asianmukaiseksi käyttää espanjankieltä, jota oli niin ahkerasti
opiskellut, mutta hänen hämmästyksekseen eivät maan asukkaat häntä
ymmärtäneet.

-- Minulla on väärä ääntämiskorko, hän sanoi.

-- Mennään tullikamariin, Glenarvan vastasi.

Siellä ilmoitettiin heille muutamien englantilaisten sanojen ja
kuvaavien eleiden avulla, että Britannian konsuli asui Concepcionissa.
Sinne oli tunnin matka. Glenarvanin onnistui saada kaksi levännyttä
hevosta, ja hetken kuluttua saapuivat Paganel ja hän tähän vanhaan,
yritteliään Valdivian, Pizarrojen muinaisen kumppanin, perustamaan
kaupunkiin.

Kuinka paljon se olikaan menettänyt vanhasta loistostaan! Usein olivat
alkuasukkaat ryöstäneet sitä, tulipalo oli tuhonnut sitä v. 1819,
suuret alueet olivat revittyinä ja raunioina, muurit vielä näiden
hävitysten jäljiltä mustuneina; Talkahuano oli jo aikoja sitten päässyt
sen edelle, eikä siellä enää ollut kuin tuskin kahdeksantuhatta
asukasta. Sen laiskoilta asukkailta olivat kadut päässeet ruohottumaan.
Ei kauppaa, ei mitään toimintaa, ei yritteliäisyyttä. Joka parvekkeella
soiteltiin mandoliinia; hempeämielisiä lauluja kuului ikkunaverhojen
takaa; Concepcionista, miesten muinaisesta pääkaupungista, oli tullut
naisten ja lasten mitätön kylä.

Glenarvan ei ollut kovin halukas tutkimaan tämän rappeutumisen syitä,
vaikka Jacques Paganel kiinnitti siihen hänen huomiotaan, vaan
menettämättä hetkeäkään hän ratsasti suoraan hänen brittiläisen
majesteettinsa konsulin J.R. Bentockin luo. Tämä otti hänet vastaan
hyvin kohteliaasti ja saatuaan kuulla kapteeni Grantin tarinan
tarjoutui hankkimaan tietoja pitkin koko rannikkoa.

Mitä tuli kysymykseen, oliko _Britannia_ tehnyt haaksirikkonsa 37.
leveysasteen tienoilla Chilen tai Araucanian rannikolla, siihen
annettiin kieltävä vastaus. Mitään ilmoitusta sentapaisesta
onnettomuudesta ei ollut saapunut Englannin eikä muidenkaan maiden
konsuleille. Glenarvan ei siitä masentunut. Hän palasi Talkahuanoon
eikä säästänyt omia vaivojaan, ei kuulusteluita eikä rahoja, vaan
lähetti tiedustelijoita pitkin rannikkoa. Turhia retkiä. Rannikon
väestön keskuudessa toimeenpannut mitä huolellisimmat tiedustelut
jäivät tuloksettomiksi. Täytyi päättää, että _Britannian_ haaksirikosta
ei ollut näillä seuduilla olemassa vähäisintäkään merkkiä.

Glenarvan ilmoitti sitten seuralaisilleen, ettei hänen ponnistuksistaan
ollut mitään apua. Mary Grant ja hänen veljensä eivät voineet olla
ilmaisematta mielensä masennusta. _Duncanin_ saapumisesta Talkahuanaan
oli silloin kulunut kuusi päivää. Matkustajat olivat koolla
peräsalongissa. Lady Helena lohdutteli, ei sanoilla -- mitäpä hän olisi
saattanut sanoa? -- vaan hyväilyillään kapteenin lapsia. Jacques
Paganel oli ottanut uudelleen käsille asiakirjat ja tutki niitä niin
tarkasti kuin olisi tahtonut saada niistä irti uuden ratkaisun. Kun hän
oli katsellut niitä tunnin ajan, lordi Glenarvan kysyi:

-- Paganel, minä luotan teidän älyynne. Onko meidän tulkintamme näistä
papereista virheellinen? Onko siinä jotakin järjenvastaista?

Paganel ei vastannut. Hän mietti.

-- Erehdymmekö ehkä siinä, mitä luulemme haaksirikon paikaksi?
Glenarvan jatkoi. -- Eikö nimi _Patagonia_ pistä tyhmimmänkin ihmisen
silmään?

Paganel pysyi yhä vaiti.

-- Entäs sana _indi_? Glenarvan sanoi. -- Eikö ainakin se osoita meidän
olevan oikeassa?

-- Ilmeisesti, MacNabbs vastasi.

-- Ja sitten, eikö ole selvää, että haaksirikkoiset kirjoittaessaan
nämä rivit odottivat joutuvansa intiaanien vangeiksi?

-- Tässä keskeytän teidät, rakas lordi, Paganel vastasi vihdoin. --
Olkoon, että teidän muut päätelmänne ovat oikeita, mutta tämä viimeinen
ei tunnu minusta järkevältä.

-- Mitä tahdotte sanoa? lady Helena kysyi, kaikkien kiinnittäessä
katseensa maantieteilijään.

-- Minä tahtoisin sanoa, Paganel vastasi korostaen sanojaan, -- että
kapteeni Grant _on nyt intiaanien vankina_, ja lisään, että asiakirja
ei tässä suhteessa jätä mitään epäilystä.

-- Selittäkää ajatuksenne tarkemmin, herra Paganel, neiti Grant pyysi.

-- Ei mikään ole helpompaa, rakas Mary. Jos emme oleta tässä sanottavan
_seront prisonniers_, vaan _sont prisonniers_,[5] niin kaikki on
selvää.

-- Sehän on mahdotonta! Glenarvan huomautti.

-- Mahdotonta! Minkä vuoksi, hyvä ystäväni? Paganel kysyi hymyillen.

-- Koska pulloa ei ole voitu heittää mereen muulloin kuin sillä
hetkellä, jolloin laiva murskautui kallioita vasten. Siitä se päätelmä,
että pituus- ja leveysasteiden mainitseminen ilmaisee juuri haaksirikon
paikkaa.

-- Sitä ei todista mikään, Paganel huomautti vilkkaasti. -- Enkä minä
näe, minkä vuoksi haaksirikkoiset sen jälkeen kun intiaanit ovat
kuljettaneet heidät sisämaahan, eivät olisi koettaneet tuon pullon
avulla ilmaista, missä he ovat vankina.

-- Yksinkertaisesti sen vuoksi, rakas Paganel, että pullon mereen
heittämiseksi on ainakin tarpeen, että meri on lähellä.

-- Tai sen puuttuessa jokin virta, joka laskee mereen, Paganel lausui.

Tätä odottamatonta vastausta seurasi ällistynyt ja kuitenkin hyväksyvä
äänettömyys. Kuuntelijoiden katseiden välkkeestä Paganel huomasi, että
heissä alkoi jälleen herätä uusia toiveita. Lady Helena rikkoi
ensimmäisenä äänettömyyden.

-- Mikä ajatus! hän huudahti.

-- Niin, ja mikä hyvä ajatus, maantieteilijä lisäsi itseluottavaisesti.

-- No, mitä mieltä te sitten olette? Glenarvan kysyi.

-- Minun mielipiteeni on se, että meidän on etsittävä käsiimme 37.
leveysaste sillä kohtaa, missä se osuu Amerikan rannikolle ja
seurattava sitä puoltakaan astetta harhaan menemättä siihen kohtaan
saakka, missä se yhtyy Atlantin valtamereen. Ehkäpä sen varrelta
löydämme _Britannian_ haaksirikkoiset.

-- Heikko toive! majuri huomautti.

-- Olkoon kuinka heikko tahansa, Paganel vastasi, -- emme voi jättää
sitä huomioon ottamatta. Jos sattumalta olen oikeassa siinä, että pullo
on kulkeutunut mereen jotakin tämän mantereen virtaa myöten, täytyy
meidän sen varrella tavata vankien jälkiä. Katsokaa, ystäväni, katsokaa
tämän maan karttaa, ja minä voin sen teille todistaa!

Paganel levitti pöydälle Chilen ja Argentiinan kartan.

-- Katsokaa, hän sanoi, -- ja seuratkaa minua tällä kartalla Amerikan
poikki. Harpatkaamme ensin Chilen kapean alueen ja Andien vuorijonon
yli. Laskeutukaamme pampalle. Puuttuuko näiltä seuduilta virtoja, jokia
tai puroja? Ei. Tuossa on Negro, tässä Colorado, tässä niiden
lisäjokia, jotka 37. leveysaste katkaisee ja jotka kaikki ovat voineet
kuljettaa pullon mereen. Siellä kukaties jonkin heimon, vakinaista
asuinsijaa pitävien intiaanien käsissä, jonkin vähän tunnetun joen
varrella, jonkin vuoren rotkossa odottavat ystävämme -- kuten saanen
sanoa -- kaitselmuksen lähettämää apua! Sopiiko meidän pettää heidän
toivoaan? Ettekö tekin kaikki ole sitä mieltä, että meidän on
kuljettava näiden seutujen halki tarkalleen tätä linjaa pitkin, jota
sormeni nyt kartalla osoittaa, ja jos vastoin ilmeistä todennäköisyyttä
vieläkin erehtyisin, eikö meidän velvollisuutemme ole seurata 37.
leveysastetta loppuun saakka, kiertää sitä myöten vaikka koko maapallo,
jos kerran tahdomme löytää haaksirikkoiset?

Nämä jalon innostuksen vallassa lausutut sanat herättivät syvää
liikutusta Paganelin kuulijoiden keskuudessa. Kaikki tulivat
puristamaan hänen kättään.

-- Isäni on varmasti siellä! Robert Grant huudahti ahmien karttaa
silmillään.

-- Missä hän onkin, Glenarvan vastasi, -- me löydämme hänet, lapseni!
Ystävämme Paganelin tulkinta on aivan järkevä ja meidän on epäröimättä
seurattava hänen osoittamaansa uraa. Joko kapteeni on suurten
indiaanijoukkojen käsissä tai vain heikon heimon vankina. Jälkimmäisessä
tapauksessa me vapautamme hänet. Edellisessä tapauksessa me palaamme
_Duncaniin_ itärannalla saatuamme tietää missä hän on ja menemme Buenos
Airesiin; siellä majuri MacNabbs järjestää retkikunnan, joka pystyy
voittamaan kaikki Argentiinan intiaanit.

-- Hyvä, hyvä, teidän jalosukuisuutenne! John Mangles lausui ja lisäsi,
että Amerikan mantereen poikki voi tältä kohtaa kulkea ilman
pienintäkään vaaraa.

-- Ilman vaaroja ja rasituksiakin, Paganel sanoi. -- Kuinka monet
ovatkaan jo sen retken suorittaneet, joilla ei ole ollut käytettävänä
meidän apuneuvojamme ja joiden rohkeutta ei ollut kannustamassa
yrityksen suurenmoisuus! Eikö eräs Basilio Villarmo v. 1782 kulkenut
Carmenista Kordillieereille? Eikö v. 1806 muuan Concepcionin
maakunnasta kotoisin oleva chileläinen, don Luiz de la Cruz Antucosta
lähdettyään seurannut juuri 37. astetta, ylittänyt Andeja ja saapunut
Buenos Airesiin vain neljäkymmentä päivää kestäneen matkan jälkeen? Ja
vihdoin ovat eversti Garcia, herra Alcide d'Orbigny ja arvoisa
ammattitoverini, tohtori Martin de Moussy, kulkeneet tämän maan ristiin
rastiin ja tehneet tieteelle yhtä suuren palveluksen kuin me nyt aiomme
tehdä inhimillisyydelle.

-- Hyvät herrat, Mary Grant lausui liikutuksen murtamalla äänellä, --
kuinka voi osoittaa kiitollisuuttaan uhrauksesta, joka saattaa teidät
niin monille vaaroille alttiiksi?

-- Vaaroille! Paganel huudahti. -- Kuka on lausunut sanan _vaara_?

-- En ainakaan minä! Robert Grant vastasi silmät loistaen ja katse
päättäväisenä.

-- Vaaroja! Paganel toisti; -- mitä vaaroja siinä voisi
olla? Mistä tässä muuten on puhe? Tuhannestaviidestäsadasta
kilometristä, jotka kuljemme suoraa janaa, matkasta, joka suoritetaan
samalla leveysasteella kuin Espanja, Sisilia ja Kreikka meidän
pallonpuoliskollamme ja siis ilmaston puolesta jokseenkin samoissa
oloissa, matkasta, joka saattaa kestää korkeintaan kuukauden! Sehän on
vain kävelyretki!

-- Herra Paganel, lady Helena kysyi silloin, -- oletatteko te siis,
että jos haaksirikkoiset ovat joutuneet intiaanien vangiksi, heidät on
jätetty henkiin?

-- Totta kai, rouva! Eiväthän intiaanit ole ihmissyöjiä. Kaukana siitä.
Eräs maanmieheni, johon muuten tutustuin Maantieteellisessä seurassa,
herra Guinnard, oli kolme vuotta preerian intiaanien vankina. Hänellä
oli tukalat oltavat, häntä kohdeltiin perin huonosti, mutta hän
suoriutui lopulta tästä koettelemuksesta voitokkaana. Eurooppalainen,
nähkääs, on näillä seuduilla hyödyllinen; intiaanit ymmärtävät hänen
arvonsa ja hoitavat häntä kuten kilpahevosta.

-- Niinpä niin, ei siis haikailla enää, Glenarvan sanoi, -- vaan nyt
pitää lähteä liikkeelle viipymättä. Mitä tietä meidän on kuljettava?

-- Helppoa ja miellyttävää tietä, Paganel vastasi. -- Hiukan vuoria
alussa, sitten Andien itärinnettä loivaa ja vihdoin yhtenäistä,
nurmettunutta hiekkatasankoa, joka on kuin yrttitarha.

-- Katsokaamme karttaa, majuri sanoi.

-- Se on tässä, rakas MacNabbs. Me lähdemme 37. leveysasteen päästä
Chilen rannikolta, Rumenan kärjen ja Carneron lahden väliltä.
Kuljettuamme Araucanian pääkaupungin läpi menemme Kordillieerien poikki
Antucon solan kautta, tulivuoren pohjoispuolitse; ja laskien alas
pitkin vuorien loivia rinteitä, Neuquemin ja Coloradon poikki tulemme
pampalle, Salinasiin, Guaminin rannalle, Sierra Tapalqueniin. Siellä on
Buenos Airesin maakunnan raja. Me kuljemme sen yli, nousemme Sierra
Tandilille ja jatkamme tutkimuksiamme Medanon kärkeen saakka Atlantin
rannalla.

Näin puhuessaan ja esittäessään retkikunnan matkasuuntaa Paganel tuskin
vilkaisikaan eteensä levitettyyn karttaan; se oli hänellä päässään. Hän
oli lukenut Frezierin, Molinan, Humboldtin, Miersin, d'Orbignyn teokset
ja muisti kaikki selvästi ja tarkasti. Päätettyään tämän
maantieteellisten nimien luettelon hän lisäsi:

-- Niinpä, rakkaat ystävät, tie on suora. Kolmessakymmenessä päivässä
ehdimme suorittaa koko matkan ja saapua ennen _Duncania_ itärannikolle,
jos merituulet vähänkin hidastuttavat sen matkaa.

-- _Duncanin_ on siis risteiltävä Corrientesin ja San Antonion niemien
välillä? John Mangles tiedusti.

-- Juuri niin.

-- Ja keitä olette ajatellut retkikunnan jäseniksi? Glenarvan kysyi.

-- Mitäs siinä on ajattelemista! Eihän ole puhe muusta kuin saada selko
kapteeni Grantin olinpaikasta eikä suinkaan taisteluista intiaanien
kanssa. Minä arvelin, että lordi Glenarvan on mukana, luonnollisena
päällikkönämme; majuri, joka tietenkään ei luovuta paikkaansa
kenellekään; teidän palvelijanne Jacques Paganel...

-- Ja minä! pikku Grant huudahti.

-- Robert! Robert! Mary sanoi.

-- Mutta miksei? Paganel huomautti. -- Matkat kehittävät nuorisoa.
Niinpä me neljä, ja kolme _Duncanin_ matruusia...

-- Anteeksi, John Mangles sanoi kääntyen isäntänsä puoleen, --
unohtaako teidän jalosukuisuutenne minut?

-- Hyvä John, Glenarvan vastasi, -- me jätämme laivaan naiset, siis
rakkaimpamme maailmassa! Kuka hoivaisi heitä, ellei _Duncanin_
uskollinen kapteeni?

-- Emmekö siis me saa tulla mukaan? kysyi lady Helena, jonka silmiin
ilmestyi surumielisyyden häive.

-- Helena-kulta, lordi Glenarvan vastasi, -- meidän matkamme täytyy
tapahtua poikkeuksellisen nopeasti; eromme jää siis lyhyeksi, ja...

-- Niin, ystäväni, minä ymmärrän, lady Helena vastasi; -- menkää siis,
ja onnistukoon yrityksenne!

-- Eikä se muuten ole mikään matka, Paganel huomautti.

-- Mikäs se sitten on? lady Helena kysyi.

-- Tavallinen kävelyretki, ei enempää. Me vaellamme mantereen halki
tehden niin paljon hyvää kuin voimme, siinä kaikki. _Transire
benefaciendo_[6] -- se on tunnuksemme.

Tähän Paganelin sanaan päättyi väittely, jos sellaiseksi voi sanoa
keskustelua, jossa kaikki olivat yksimielisiä. Valmistuksiin ryhdyttiin
heti samana päivänä. Retkelle lähteminen päätettiin pitää salassa,
etteivät intiaanit saisi siitä vihiä.

Lähtö määrättiin lokakuun 14. päiväksi. Kun oli valittava mukaan
tulevat matruusit, tarjoutuivat kaikki, eikä Glenarvanilla ollut muuta
pulmaa kuin valinta. Niinpä hän katsoi parhaaksi vedota arpaan
ollakseen loukkaamatta ketään. Näin tehtiinkin, ja merkityn arpalipun
saivat laivan ensimmäinen perämies Tom Austin, Wilson, vikkelä
veitikka, ja Mulrady, joka olisi nyrkkeilyssä pitänyt puolensa itse Tom
Sayersia vastaan.

Glenarvan oli ryhtynyt toimiin mitä suurimmalla tarmolla. Hän tahtoi
olla valmis määräpäivänä, ja niin kävikin. John Mangles puolestaan
hankki hiiliä kyetäkseen heti lähtemään merelle. Hän aikoi olla
Argentiinan rannikolla ennen maitse kulkevia. Siitä syntyi Glenarvanin
ja nuoren kapteenin välillä kilpailu, joka koitui kaikkien hyödyksi.

Määräaikana, 14. päivänä lokakuuta, olikin kaikki valmista. Ennen
lähtöä kokoontuivat kaikki laivan matkustajat salonkiin. _Duncan_ oli
lähtökunnossa, ja sen potkurin lavat polskuttivat jo Talkahuanan
leppoisia laineita. Glenarvan, Paganel, MacNabbs, Robert Grant, Tom
Austin, Wilson ja Mulrady varustautuivat Colt-revolverein aseistettuina
lähtemään laivasta. Oppaat ja muulit odottivat heitä sataman suulla.

-- Nyt on jo aika, lordi Edward sanoi vihdoin.

-- Lähtekää siis, ystäväni! lady Helena vastasi, hilliten
liikutuksensa.

Lordi Glenarvan sulki hänet syliinsä, ja Robert kiepsahti Mary Grantin
kaulaan.

-- Ja nyt, hyvät ystävät, Jacques Paganel sanoi, -- viimeinen
kädenpuristus, joka kestää Atlantin rannikolle asti!

Se ei ollut vähäinen vaatimus. Mutta syleiltiin sentään niin lämpimästi
kuin arvoisa tiedemies ikinä saattoi toivoa.

Noustiin kannelle ja nuo seitsemän retkeilijää lähtivät _Duncanilta_.
Pian he olivat sillalla, jota alus oli lähestynyt vajaan sadan metrin
päähän.

Komentosillalla seisten huusi lady Helena viimeisen kerran:

-- Ystäväni! Herran haltuun!

-- Hän kyllä auttaa meitä, Jacques Paganel vastasi, -- sillä voitte
uskoa, että me aiomme auttaa itseämme!

-- Eteenpäin, komensi John Mangles koneenkäyttäjälle.

-- Matkaan! Glenarvan käski puolestaan.

Ja samalla hetkellä, kun retkeilijät hellittäen ratsujensa ohjaksia
kääntyivät kulkemaan rannikkoa pitkin, kääntyi _Duncan_ täyttä höyryä
jälleen kyntämään valtamerta.




CHILEN HALKI.


Glenarvanin järjestämään alkuasukassaattueeseen kuului kolme miestä ja
yksi poika. Muulipäällikkönä oli muuan täällä kaksikymmentä vuotta
asustanut englantilainen. Hänen ammattinaan oli muulien vuokraaminen
matkustajille ja näiden opastaminen läpi Kordillieerien eri solien. Sen
jälkeen hän jätti heidät erään _baqueanon_, argentiinalaisen oppaan,
haltuun, joka taas puolestaan tunsi pampan tiet. Tämä englantilainen ei
seurustellessaan muulien ja intiaanien kanssa ollut sentään siinä
määrässä unohtanut äidinkieltään, ettei olisi voinut keskustella
saatettaviensa kanssa. Se helpotti hänen määräystensä ymmärtämistä ja
toteuttamista, ja sitä Glenarvan riensikin käyttämään hyväkseen, sillä
Jacques Paganelin espanjan kieltä eivät saattajat vielä käsittäneet.

Tällä muulipäälliköllä eli _catapazilla_, käyttääksemme chileläistä
nimitystä, oli mukanaan kaksi chileläistä miestä ja kahdentoista
ikäinen poika. Miehet hoitelivat retkikunnan tavaroita kantavia
muuleja, poika ohjasi _madrinaa_, pientä tammaa, joka kulki kellokkaana
edellä kymmenen muulia perässään. Näistä oli retkeilijäin ratsuina
seitsemän, catapaz ratsasti kahdeksannella; loput kaksi kantoivat
elintarvikkeita ja muutamia kangaspakkoja, joiden avulla oli aikomus
saavuttaa tasangon heimopäälliköiden luottamus. Oppaat kulkivat tapansa
mukaan jalkaisin. Niinpä tämä matka Etelä-Amerikan poikki näytti
turvallisuuden ja nopeuden kannalta voivan suoriutua mitä
suotuisimmissa oloissa.

Kulku Andien vuoriharjanteiden poikki ei ole ihan jokapäiväinen matka.
Sitä ei käy yrittäminenkään ilman sitkeitä muuleja, joista parhaat ovat
argentiinalaista rotua. Argentiinassa nämä etevät eläimet ovat
kehittyneet ominaisuuksiltaan alkuperäistä rotua paremmiksi. Niiden
ruokinnasta ei ole paljon huolta. Ne juovat vain kerran päivässä,
kulkevat vaivattomasti neljäkymmentäneljä kilometriä kahdeksassa
tunnissa, kantaen nurkumatta neljäntoista _arroben_ eli
sadankahdentoista kilon kuormaa.

Tämän matkan varrella valtamereltä toiselle ei ole majataloja. Syödään
kuivattua lihaa, mausteilla höystettyä riisiä ja riistaa, mikäli sitä
matkan varrella onnistutaan kaatamaan. Vuorilla juodaan vettä koskista,
tasangoilla puroista ja pannaan joukkoon pisara rommia, jota jokaisella
on mukanaan _chiffle_-nimisessä häränsarvessa. Muuten tulee varoa
alkoholipitoisten juomien väärinkäyttöä, sillä se on perin haitallista
näillä seuduilla, missä ihmisen hermosto on erikoisen kiihtynyt.
Vuoteena käytetään yksinomaan _recadoa_, kuten paikkakuntalaiset
nimittävät satulalaitetta. Se on tehty _pelioneista_, toiselta puolen
parkituista, toiselta villakankaalla vuoratuista lampaannahoista, ja
varustettu leveillä, kirjavilla vatsavöillä. Näihin lämpimiin
peitteisiin kietoutunut matkamies kestää hyvin yön kosteuden ja nukkuu
kuin tukki.

Glenarvan, joka oli tottunut matkustamaan ja mukautumaan eri maiden
tapoihin, oli valinnut itselleen ja seuralaisilleen chileläiset
vaatteet. Paganel ja Robert, kaksi lasta -- toinen suuri, toinen pieni
-- olivat ratketa riemusta työntäessään päänsä kansalliseen _ponchoon_,
väljään villaviittaan, jonka keskellä on reikä, ja jalkansa nuoren
hevosen takajalkojen nahasta tehtyihin pitkävartisiin saappaisiin.
Kummankin runsassilainen muuli, arabialaiset kuolaimet suussa, pitkät
nahkaohjakset, joiden pää oli punottu ruoskaksi, metalliheloilla
kirjaillut päitset, ja _alforjat_, räikeäväriset, kaksipuoliset
kangaspussit, jotka sisälsivät päivän ruokavarat, olivat näkemisen
arvoiset. Paganel, joka aina oli hajamielinen, sai mainiolta ratsultaan
kolme tai neljä potkua yrittäessään nousta sen selkään. Mutta kun hän,
ikuinen kaukoputkensa olkahihnassa, kerran oli päässyt satulaan ja
saanut jalkansa tukevasti jalustimiin, hän antautui muulin älyn varaan
eikä hänellä ollut syytä sitä katua. Mitä taas pikku Robertiin tuli,
hän osoitti heti alusta eteviä ratsastajan taipumuksia.

Lähdettiin liikkeelle. Sää oli mainio, taivas aivan sees, ja mereltä
tulevat tuulet vilvoittivat riittävästi muuten rasittavan helteistä
ilmaa. Retkeilijät kulkivat ripeää vauhtia pitkin Talkahuanon poukaman
mutkikkaita rantoja päästäkseen noin viisikymmentä kilometriä
etelämpänä leveysasteen päähän. Ensimmäisenä päivänä samottiin
reippaasti vanhojen kuivuneiden soiden kaislikossa, mutta oltiin
vähäpuheisia. Eron hetki oli tehnyt haikean vaikutuksen retkeilijäin
mieliin. Kaukana saattoi vielä nähdä _Duncanin_ savua. Kaikki olivat
vaiteliaita, lukuunottamatta Paganelia; tämä opinhaluinen
maantieteilijä teki itselleen espanjankielisiä kysymyksiä ja vastaili
niihin samalla kielellä.

Catapaz oli luonnostaankin vaitelias mies, eikä hänen ammattinsa ollut
omiaan lisäämään lörpöttelyn halua. Vain joskus hän virkkoi jonkin
sanan miehilleen. Nämä puolestaan olivat alallaan kokeneita
ammattimiehiä. Jos joku muuli pysähtyi, he päästivät lyhyen
kurkkuäänteen, mutta ellei se auttanut, auttoi heti varmalla kädellä
annettu piiskansivallus. Jos jonkun satulavyö sattui höltymään tai
suitset soljahtamaan irti, riisui saattomies heti ponchonsa ja peitti
sillä muulin pään; kun sitten vika oli korjattu, muuli lähti jatkamaan
matkaansa.

Muulinajajien tapana on lähteä liikkeelle kello kahdeksan, kun on syöty
varhainen aamiainen, ja taivaltaa sitten yhtä mittaa maatapanoon saakka
kello neljään iltapäivällä. Glenarvan noudatti samaa tapaa. Niinpä
retkeilijät, juuri kun catapaz antoi pysähdysmerkin, saapuivat Araucon
kaupunkiin, lahden eteläpohjukkaan, koko ajan seurattuaan valtameren
vaahtoavaa reunaa. Heidän olisi nyt pitänyt matkata vielä noin
kolmekymmentä kilometriä länteen, Carneron lahteen saakka, tullakseen
37. leveysasteen kohdalle. Mutta Glenarvanin lähetit olivat jo
samonneet tämän osan rannikkoa tapaamatta vähäisintäkään jälkeä
haaksirikkoisista. Oli siis tarpeetonta uudestaan tutkia niitä seutuja,
ja niin päätettiin ottaa Araucon kaupunki lähtöpaikaksi. Sieltä
lähdettäisiin aivan suoraan itää kohti.

Pieni retkikunta meni kaupunkiin ollakseen siellä yötä ja majoittui
erään ravintolan pihalle, sillä itse ravintolan mukavuudet olivat vielä
ylen alkeellisia.

Arauco on Araucanian pääkaupunki. Tämä valtio on noin kuusisataa
kilometriä pitkä ja vain satakaksikymmentä leveä, ja sen asukkaat on
molucheja, runoilija Ercillan ylistämiä chileläisen rodun vanhempia
jälkeläisiä. Se on ylvästä ja voimakasta rotua, Pohjois- ja
Etelä-Amerikan alueilla muuten ainoa, joka koskaan ei ole alistunut
vieraan vallan alle. Joskin Arauco on joskus ollut espanjalaisten
vallassa, niin sen väestö ei ainakaan ole alistunut; se vastusti
silloin kuten nytkin Chilen valloitusyrityksiä, ja sen oma lippu --
valkoinen tähti sinisellä pohjalla -- hulmuaa vielä kaupunkia
suojelevan linnoitetun kukkulan laella.

Illallista valmistettaessa kävelivät Glenarvan, Paganel ja catapaz
katsellen olkikattoisia taloja. Paitsi kirkkoa ja fransiskaaniluostarin
jäännöksiä ei Araucossa ollut mitään erikoista nähtävää. Glenarvan
koetti saada joitakin tietoja, mutta siitä ei ollut mitään hyötyä.
Paganel oli onneton, kun ihmiset eivät ymmärtäneet hänen puhettaan;
mutta kun he puhuivat araucanian kieltä, joka on yleisesti käytetty
pääkieli Magalhãesin salmen seuduille saakka, ei Paganelin
espanjantaito hyödyttänyt häntä enempää kuin heprea. Hän käytti siis
silmiänsä korvien asemesta ja tunsi todellisen tiedemiehen iloa
tarkatessaan siellä liikuskelevia moluchirodun eri tyyppejä. Miehillä
oli roteva vartalo, latuskainen naama, kuparinvärinen iho, sileä leuka,
epäluuloinen katse, iso pää pitkän, mustan tukan peitossa. He tuntuivat
antautuneen siihen erikoiseen laiskuuteen, joka on ominaista
sotilaille, kun he eivät keksi mitään tekemistä rauhan aikana. Heidän
säälittävät ja uljaat naisensa toimittivat kaikki raskaat taloustyöt,
ruokkosivat hevoset, puhdistivat aseet, muokkasivat maata, metsästivät
miestensä puolesta ja saivat vielä aikaa kutoa heleänvärisiä ponchoja,
joiden valmistaminen vaatii kahden vuoden työn ja joiden hinta on
vähintään sata dollaria.

Sanalla sanoen, moluchit ovat hyvin vähän mielenkiintoista ja
jokseenkin raakatapaista kansaa. Heillä on melkein kaikki ihmispaheet
yhtä ainoata hyvettä, riippumattomuuden rakkautta, vastaan.

-- Ilmeisiä spartalaisia, Paganel sanoi palatessaan kävelyltään
ottamaan osaa ilta-ateriaan.

Arvoisa tiedemies liioitteli, ja vielä oudommalta tuntui, kun hän
lisäsi, että hänen ranskalainen sydämensä sykki kovemmin hänen
ollessaan Araucon kaupungissa. Kun majuri tiedusti häneltä tämän
odottamattoman sykinnän syytä, hän vastasi, että hänen liikutuksensa
oli varsin luonnollinen, sillä muuan hänen maanmiehiään oli hiljattain
ollut Araucanian valtiaana. Majuri pyysi häntä mainitsemaan tämän
hallitsijan nimen. Jacques Paganel lausui ylväänä nimen de Tonneins;
tämä oli ollut etevä, kelpo mies, entinen asianajaja Perigueuxista,
ehkä hiukan liian karkea, kukistunut "alamaistensa kiittämättömyyden
takia", kuten karkotetut kuninkaat tavallisesti sanovat. Kun majuri
hiukan hymähti ajatellessaan valtaistuimelta syöstyä entistä
asianajajaa, huomautti Paganel hyvin vakavasti, että asianajajan oli
ehkä helpompi olla hyvä kuningas kuin kuninkaan hyvä asianajaja. Tämän
huomautuksen johdosta kohottivat kaikki nauraen maissiviinamaljan
Orellie Antoine I:n, Araucanian entisen kuninkaan kunniaksi. Hetkistä
myöhemmin nukkuivat matkamiehet ponchoihinsa kääriytyneinä sikeää unta.

Seuraavana aamuna kello kahdeksan lähti retkikunta, kellokas edellä,
saattomiehet perässä, seuraamaan 37. leveysastetta itäänpäin. He
kulkivat ensin Araucanian hedelmällisen, viinitarhoista ja karjasta
rikkaan alueen poikki. Mutta vähitellen maa autioitui. Vain tuolla
täällä, peninkulmien päässä, joku _rastreadorien_, koko Amerikassa
tunnettujen hevostenkesyttäjä-intiaanien hökkeli. Joskus vanhan
majapaikan rauniot, joita tasangoilla harhaileva alkuasukas vielä
käytti yösijanaan. Päivän kuluessa oli kaksi jokea, Raque ja Tubal,
katkaissut matkaajien tien. Mutta catapaz löysi kahlaamon, josta pääsi
yli. Andien vuorijono kohosi näköpiiriin huippuinensa, joita
pohjoisessa näytti olevan yhä runsaammin. Nämä olivat kuitenkin vasta
pieniä nikamia siitä suunnattomasta selkärangasta, johon Uuden Maailman
luusto nojautuu.

Kello neljä iltapäivällä, kun oli taivallettu viisikymmentäkuusi
kilometriä, pysähdyttiin erään jättiläismyrtti-rykelmän suojaan. Muulit
riisuttiin valjaista ja laskettiin vapaina syömään ruohikon rehevälle
laitumelle. Eväspusseista otettiin esiin lihaa ja riisiä. Maahan
levitetyt, pehmeät nahkasatulat olivat sekä peitteenä että patjana, ja
jokainen sai näissä satunnaisissa vuoteissa virkistävää lepoa,
saattomiesten ja catapazin valvoessa vuoronperään.

Kun sää oli niin suotuisa ja kaikki matkustajat, Robert mukaan
luettuna, hyvissä voimissa ja matka oli alkanut näin onnekkain entein,
täytyi käyttää olosuhteita hyväksi ja puskea eteenpäin, niin kuin
peluri käyttää hyvää onneaan. Se oli kaikkien mielipide. Seuraavana
päivänä kuljettiin eteenpäin reippaasti, päästiin onnellisesti Bellin
kosken yli ja illalla leiriydyttäessä Biobio-virran rannoille, joka on
Espanjan alaisen ja itsenäisen Chilen rajana, saattoi Glenarvan merkitä
toiset viisikymmentäkuusi kilometriä retkikunnan hyväksi. Maanlaatu oli
samanlaista. Se oli yhä rehevää, ja narsissililjoja, pensasmaisia
orvokkeja, fuksioita, hulluruohoja ja kultakukkaisia kaktuksia kasvoi
runsaasti. Tiheiköissä lymyili joitakin eläimiä, muiden mukana
ilveksensukuisia otselotteja. Lintumaailmaa edusti ainoastaan joku
haikara, yksinäinen pöllö ja joukko haukkaa pakenevia laulurastaita ja
uikkuja. Mutta alkuasukkaita näkyi vain vähän. Silloin tällöin joitakin
_guassoja_, intiaanien ja espanjalaisten rappeutuneita sekasikiöitä,
jotka painoivat veristen hevostensa kylkiin suuria, paljaisiin
jalkoihinsa sidottuja kannuksia ja katosivat kuin varjot. Ei tavattu
matkalla ketään, jota olisi voinut puhutella, eikä siis saatu
minkäänlaisia tietoja. Glenarvan teki siitä johtopäätöksensä. Hän
arveli, että otettuaan kapteeni Grantin vangiksi oli intiaanien
täytynyt viedä hänet Andien vuorten toiselle puolelle. Tiedusteluista
saattaisi olla tuloksia vasta niiden takaisilla tasangoilla, ei tällä
puolen. Piti siis malttaa mielensä ja kulkea yhä ripeästi eteenpäin.

17. päivänä lähdettiin jälleen matkaan tavalliseen aikaan ja totutussa
järjestyksessä. Robert alistui siihen vastenmielisesti, sillä hänen
intonsa pakotti häntä ajamaan kellokkaan edelle, muulinsa suureksi
kiusaksi. Tarvittiin kerrassaan Glenarvanin ankara muistutus pitämään
nuori poika paikallaan jonossa.

Maa alkoi käydä epätasaisemmaksi; mäkien runsaus ilmaisi vuorien olevan
lähellä; rinteiden oikkuja noudattavia kohisevia jokia oli yhä
useampia. Paganel katsoi usein karttaansa; jos siitä puuttui joku
näistä virroista, mikä tapahtui varsin usein, kiehui maantieteilijäveri
hänen suonissaan, ja hän äkäili mitä lystikkäimmällä tavalla.

-- Joki, jolla ei ole nimeä, hän sanoi, -- sehän on kuin ihminen ilman
siviilisäätyä! Semmoista ei maantieteen laki voi hyväksyä!

Niinpä hän katsoi velvollisuudekseen ristiä nämä nimettömät joet; hän
merkitsi ne karttaansa ja antoi niille mitä helisevimpiä
espanjankielisiä nimiä.

-- Mikä kieli! hän toisteli, -- mikä täyteläinen ja kaunissointuinen
kieli! Sehän on selvää metallia, ja minä olen varma, että siinä on
seitsemänkymmentäkahdeksan osaa kuparia ja kaksikymmentäkaksi tinaa,
niin kuin kirkonkellojen pronssissa!

-- Vähintäänkin, Glenarvan vastasi, -- tehän alatte edistyä!

-- Varmasti, hyvä lordi! Ah, kun ei olisi vain sitä omituista korkoa!
Mutta se juuri siinä on!

Ja paremman puutteessa Paganel rääkkäsi kurkkuaan
ääntämisharjoituksilla, unohtamatta silti maantieteellisiä havaintoja.
Siinä hän oli todella hämmästyttävän taitava ja kerrassaan voittamaton.
Kun lordi Glenarvan tiedusti catapazilta jotakin seudun erikoisuutta,
ehätti hänen oppinut kumppaninsa aina vastaamaan ennen opasta. Catapaz
töllisti häneen ällistyneenä.

Juuri tänä päivänä, noin kello kymmenen aikaan, satuttiin kohtaamaan
tie, joka kulki retkikunnan seuraaman tien poikki. Glenarvan kysyi
tietenkin sen nimeä, ja tietenkin ehti taas Jacques Paganel vastaamaan:

-- Se on Yumbelista Los Angelosiin vievä tie.

Glenarvan katsahti catapaziin.

-- Niin on, tämä vastasi.

Mutta hän kääntyi samalla maantieteilijän puoleen ja kysyi:

-- Oletteko te sitten jo ennen kulkenut näitä teitä?

-- Totta kai, Paganel vastasi vakavasti.

-- Muulillako?

-- En, nojatuolissani.

Catapaz ei ymmärtänyt, sillä hän kohautti olkapäitään ja palasi joukon
kärkeen.

Kello viiden aikaan illalla hän pysähtyi matalaan rotkoon, muutamia
kilometrejä pienen Lojan kaupungin yläpuolelle, ja tänä yönä
leiriytyivät matkustajat suurten Kordillieerien alkurinteiden
liepeille.




3900 METRIN KORKEUDESSA.


Matka Chilen poikki oli tähän saakka sujunut ilman sanottavia
tapaturmia. Mutta sitten tulivatkin yhdellä kertaa vastaan kaikki
vuorten ylityksen vaikeudet ja vaarat. Kamppailu luonnonesteiden kanssa
alkoi nyt täydellä todella.

Ennen lähtöä oli ratkaistava tärkeä kysymys. Minkä solan kautta saattoi
mennä Andien yli joutumatta pois määrätystä suunnasta? Asiaa kysyttiin
catapazilta.

-- Minä en tiedä, tämä vastasi, -- tällä kohtaa Kordillieereja kuin
kaksi käyttökelpoista solaa.

-- Varmaankin Arican solan, jonka löytäjä oli Valdivia Mendoza, Paganel
sanoi.

-- Niin kyllä.

-- Ja Villarican solan, Nevado de Villarican eteläpuolella.

-- Niin oikein.

-- Mutta, ystäväni, niissä on vain se vika, että joudumme liian kauaksi
pois määräsuunnastamme joko etelään tai pohjoiseen.

-- Onko teillä sitten muuta solaa tiedossa? majuri kysyi.

-- On kyllä, Paganel vastasi. -- Antucon sola, joka tosin on
tuliperäisellä rinteellä, mutta 37. ja 38. asteen keskivälillä, siis
puolen asteen päässä meidän tiestämme. Se on ainoastaan tuhannen
kahdeksansadan metrin korkeudella; sen keksi aikanaan Zamudio de Cruz.

-- Hyvä, Glenarvan sanoi, -- mutta tunnetteko te, catapaz, tätä Antucon
solaa?

-- Tunnen kyllä, mylord, ja olen siitä kulkenutkin, mutta en esittänyt
sitä sen vuoksi, että se on oikeastaan vain itärinteiden
intiaanipaimenten käyttämä karjatie.

-- No, ystäväni, Glenarvan vastasi, -- mistä pehuenchien hevos-,
lammas- ja härkälaumat kulkevat, kykenemme mekin kulkemaan. Ja kun se
on juuri meidän reitillämme, niin valitsemme Antucon solan.

Niinpä annettiin lähtömerkki ja painuttiin suurten kalkkipitoisten
vuorten väliseen Lejas-laaksoon. Sitten noustiin loivaa rinnettä ylös.
Kello yhdentoista tienoilla piti kiertää pieni järvi, kaikkien
läheisten purojen luontainen säiliö ja yhtymäkohta; ne saapuivat sinne
solisten ja laskeutuivat siellä leppoisaan rauhaan. Järven yläpuolella
levisi laajoja, ruohopeitteisiä aukeita, missä intiaanien karjalaumoja
oli laitumella. Sitten tuli etelästä pohjoiseen kulkeva rämeinen notko,
jota muulit vaistomaisesti karttoivat. Kello yhden aikaan tuli näkyviin
Ballenaren linnoitus, jonka murtuneet muurit olivat erään vuoren
ylimmällä huipulla. Kuljettiin yhä eteenpäin. Rinteet muuttuivat jo
karuiksi ja kivisiksi, ja muulien kavioiden irrottamia mukulakiviä
alkoi yhä tiheämmin rapista rinnettä alas. Kello kolmen korvilla
nähtiin kiehtovan kauniilla paikalla toiset, vuoden 1770 kapinassa
hävitetyn linnoituksen rauniot.

-- Niin se on, Paganel sanoi, -- vuoret eivät riitä erottamaan ihmisiä,
ne pitää vielä linnoittaa.

Tästä alkaen kävi tie vaikeaksi, jopa vaaralliseksi; rinne jyrkkeni
yhä, kallioseinien välit kapenivat, rotkoja kulki ristiin rastiin.
Muulit astuivat varovasti, sieraimet maassa haistellen tietä.
Marssittiin jonossa. Joskus, jossakin äkkimutkassa, katosi kellokas
näkyvistä, ja pienen karavaanin oppaana oli silloin vain kellon
kaukainen kilinä. Usein tien oikulliset kiemurat johtivatkin jonon
kahdelle rinnakkaiselle polulle, ja catapaz saattoi puhella
saattomiesten kanssa samalla kun tuskin kolmen metrin levyinen, mutta
kolmensadan syvyinen halkeama loi heidän välilleen ylipääsemättömän
kuilun.

Ruohokasvullisuus kamppaili kuitenkin vielä kiven hyökkäyksiä vastaan,
mutta kasvikunnan rinnalla tunsi jo kiven vallan. Antucon tulivuoren
läheisyydestä kertoivat raudanväriset laavajuovat ja kellervät, suipot
kristallikalliot. Päällekkäin kasautuneet kiviröykkiöt näyttivät olevan
kaatumaisillaan ja pysyvän pystyssä vasten kaikkia painovoiman lakeja.
Ilmeisesti vähäinenkin mullistus saattoi muuttaa niiden muotoa, ja
katsellessa näitä tasapainottomia kukkuloita, vinoja torneja,
nurinpäisiä nystyröitä saattoi helposti havaita, että lopullisen
tasaantumisen hetki ei tälle vuoriseudulle vielä ollut tullut.

Näissä oloissa oli tietä luonnollisesti vaikea erottaa. Andien
vuoriperän miltei lakkaamaton liikehtiminen muuttaa usein sen uraa,
eivätkä tuntomerkit enää ole paikallaan. Niinpä catapaz epäröikin,
pysähtyi usein ja katseli ympärilleen; hän tutki kallioiden muotoa,
etsi mureilta kiviltä intiaanien jälkiä. Oli mahdotonta päästä
selvyyteen.

Glenarvan seurasi opastaan askel askelelta; hän ymmärsi tilanteen,
tajusi tämän tulevan huolestuneemmaksi sitä mukaa kuin tie kävi
hankalammaksi eikä uskaltanut mitään kysellä, vaan ajatteli, eikä ehkä
syyttäkään, että muulinajajalla on muulin vaisto ja että on parasta
luottaa siihen.

Vielä tunnin ajan harhaili catapaz niin sanoaksemme onnen kaupalla,
mutta pysytellen aina vuoren korkeimmilla kohdilla. Vihdoin hänen oli
pakko äkkiä pysähtyä. Oltiin kapean notkon pohjalla, jollaisia
intiaanit nimittävät _quebradoiksi_. Laelta katkennut porfyyrimuuri
sulki sen. Turhaan etsittyään jotakin solaa catapaz astui maahan, pani
käsivartensa ristiin ja odotti. Glenarvan tuli hänen luokseen.

-- Oletteko eksynyt? hän kysyi.

-- En ole, mylord, catapaz vastasi.

-- Mutta emmehän ole Antucon solatiellä?

-- Ollaan kuin ollaankin.

-- Ettekö erehdy?

-- En. Tässä on tähteitä intiaanien nuotiosta ja tuossa härkä- ja
lammaslaumojen jättämiä jälkiä.

-- Sittenhän tätä tietä on kuljettu!

-- On, mutta ei kuljeta enää. Viimeinen maanjäristys on sen tukkinut...

-- Muuleilta, majuri huomautti, -- mutta ei ihmisiltä.

-- Jaa, se on teidän asianne, catapaz vastasi, -- minä olen tehnyt
voitavani. Minä olen valmis muuleineni lähtemään takaisin, jos haluatte
kääntyä etsimään toisia Kordillieerien ylimenosolia.

-- Kuinka paljon se veisi aikaa?

-- Vähintään kolme päivää.

Glenarvan kuunteli ääneti catapazin sanoja. Tämä toimi täysin
sopimuksen mukaisesti. Hänen muulinsa eivät voineet kulkea kauemmaksi.
Mutta kun oli tullut esiin kysymys kääntymisestä samaa tietä takaisin,
Glenarvan kysyi kumppaneiltaan:

-- Tahdotteko jatkaa matkaa yhtäkaikki?

-- Me seuraamme teitä, Tom Austin vastasi.

-- Menemmepä teidän edellännekin, Paganel lisäsi. -- Mistä tässä itse
asiassa on puhe? Nousemisesta vuoren harjalle, jonka vastapäisiä
rinteitä on verrattomasti helpompi laskeutua alas. Sen jälkeen tapaamme
argentiinalaisia, jotka opastavat meitä pampan halki, ja ripeitä
hevosia, jotka ovat tottuneet nelistämään näitä maita. Eteenpäin siis
ja epäröimättä!

-- Eteenpäin! Glenarvanin kumppanit huusivat.

-- Ettekö te liity mukaan? Glenarvan kysyi catapazilta.

-- Minä olen muulien saattomies, tämä vastasi.

-- Kuten haluatte.

-- Tullaan toimeen ilmankin, Paganel sanoi. -- Tuon muurin takana me
tapaamme jälleen Antucon solapolkuja, ja minä otan opastaakseni teidät
vuoren juurelle yhtä suoraan kuin Kordillieerien paras opas.

Glenarvan selvitti siis välit catapazin kanssa ja laski hänet,
saattomiehet ja muulit menemään. Aseet, koneet ja elintarpeet jaettiin
seitsemän retkeläisen kannettavaksi. Yhteisestä sopimuksesta päätettiin
ryhtyä heti kiipeämään ja tarpeen tullen kulkea osa yöstäkin. Vasenta
rinnettä myöten kiemurteli jyrkkä polku, jota muulit eivät olisi
voineet kulkea. Vaikeudet olivat suuret, mutta kahden tunnin
ponnistusten ja kiertelyjen jälkeen olivat Glenarvan ja hänen
kumppaninsa jälleen löytäneet Antucon solatien.

He olivat silloin varsinaisten Andien siinä osassa, joka on lähellä
Kordillieerien ylintä harjannetta, mutta raivattua polkua, määrättyä
solaa ei enää näkynyt. Koko tämän seudun olivat äskeiset
maanjäristykset myllertäneet, ja heidän täytyi kivuta yhä ylemmäs
harjanteen lakea kohti. Paganel pettyi pahasti huomatessaan, ettei tie
ollut vapaa, ja ennusti vaativan ankaraa ponnistusta, kunnes
päästäisiin Andien harjalle, sillä niillä on keskimäärin korkeutta 3500
ja 4100 metriä. Onneksi ilma oli tyyni, taivas sees ja vuodenaika
suotuisa; mutta talvella, toukokuusta lokakuuhun, olisi tällainen
vuorten ylitys ollut mahdoton; ankarat pakkaset tappavat pian
matkamiehen, ja ne, jotka se säästää, eivät pääse pakoon ainakaan
_temporalien_, näille seuduille ominaisten rajutuulten voimaa, jotka
joka vuosi täyttävät ruumiilla Kordillieerien rotkot.

Kiipeiltiin koko yö; kavuttiin käsivoimin melkein luoksepääsemättömille
penkereille; hypeltiin leveiden ja syvien halkeamien yli; köysien puute
korvattiin tarttumalla toisten käsiin, ja hartiat saivat olla tikkaina;
niinpä nämä uljaat miehet näyttivät pelleiltä, jotka olivat tekemässä
kaikenlaisia hassunkurisia kuperkeikkoja. Tällöin sai Mulrady
lukemattomia kertoja näyttää jäntevyyttään ja Wilson ketteryyttään.
Nämä kaksi kunnon skotlantilaista olivat kaikkialla apuna; monta kertaa
olisi retkikunnalta tie noussut pystyyn ilman heidän alttiuttaan ja
rohkeuttaan. Glenarvan ei jättänyt näkyvistään pikku Robertia, jota ikä
ja vilkkaus viekoittivat varomattomuuksiin. Paganel ponnisteli
eteenpäin aitoranskalaisella innolla. Majuri taas vaivasi itseään juuri
sen verran kuin tarvittiin, ei enempää eikä vähempää, ja kapusi miltei
huomaamattomin liikkein. Tiesikö hän edes itse olleensa kiipeämässä jo
useita tunteja? Se ei ole varmaa. Kenties hän kuvitteli laskeuduttavan
alaspäin.

Kello viisi aamulla olivat retkeilijät saavuttaneet kahdentuhannen
neljänsadan metrin korkeuden, mikä todettiin ilmapuntarin avulla. He
olivat silloin myöhemmin syntyneillä pengermillä, puuvyöhykkeen
viimeisellä rajalla. Siellä hypähteli joitakin eläimiä, jotka olisivat
riemastuttaneet metsämiehen mieltä; ne tiesivät itse sen hyvin, sillä
ne pakenivat vikkelästi jo kaukaa ihmisten lähestyessä. Niitä oli
laama, vuorten arvokkain eläin, joka vastaa lammasta, raavasta ja
hevosta, ja elää siellä, missä ei muuli tulisi toimeen. Samoin
chinchilla, siivo ja arka, tuuheaturkkinen pieni jyrsijä, jäniksen ja
hyppyrotan välimuoto, joka takajaloistaan muistuttaa kengurua. Mikään
ei ole hauskempaa kuin nähdä tämän kevyen eläimen hyppelevän puiden
latvoissa kuin oravan. -- Se ei ole vielä lintu, Paganel sanoi, --
mutta jo enemmän kuin nelijalkainen.

Nämä eläimet eivät kuitenkaan olleet vuorten viimeisiä asukkaita.
Kahdentuhannen yhdeksänsadan metrin korkeudessa, ikuisen lumen rajalla,
eli vielä jopa joukoittain verrattoman kauniita märehtijöitä, pitkä- ja
kiiltäväkarvainen alpakkalaama ja siro ja ylväs sarveton vuohilaji,
jonka villa on hienoa ja jota luonnontieteilijät nimittävät vikunjaksi.
Mutta sitä ei voinut kuvitellakaan lähestyä; hyvä kun sen edes näki; se
pakeni salamannopeasti häviten kuin henkäys lumikenttien häikäisevään
valkeuteen.

Täällä oli maisema kokonaan muuttunut. Joka puolella kohosi, päivän
ensimmäisiä säteitä heijastaen, suuria, räikeitä, eräillä rinteillä
sinervään vivahtavia jäälohkareita. Kiipeäminen kävi perin
vaaralliseksi. Nyt ei enää uskaltanut mennä eteenpäin, ennen kuin oli
huolellisesti tunnustellut maaperää halkeamien selville saamiseksi.
Wilson oli asettunut jonon kärkeen ja koetteli jalallaan jäätikköjen
kestävyyttä. Hänen kumppaninsa noudattivat tarkoin hänen askeliaan ja
välttivät korottamasta ääntäänkään, sillä vähinkin ilmaa värisyttävä
melu saattoi syöstä alas kaksisataa tai kaksisataa viisikymmentä metriä
heidän yläpuolellaan olevat lumiröykkiöt.

He olivat tällöin saapuneet pensaspuiden piiriin, jotka neljäsataa
viisikymmentä metriä ylempänä luovuttivat paikkansa ruoho- ja
kaktuskasveille. Kolmentuhannen kolmensadan metrin korkeudessa jättivät
nämäkin kasvit mehuttoman maan, ja kasvullisuus loppui täysin.
Retkeilijät olivat pysähtyneet vain yhden ainoan kerran, kello
kahdeksan, virkistääkseen voimiaan nopealla aterialla, ja ryhtyivät
yli-inhimillisen rohkeasti jatkamaan kiipeämistään, uhmaten yhä
kasvavia vaaroja. Oli kuljettava yli suippokärkisten kukkulain ja päätä
huimaavien kuilujen. Tuonne tänne oli pystytetty puisia ristejä, jotka
osoittivat täällä tapahtuneiden monien tapaturmien tapahtumapaikkoja.
Kello kahden aikaan avautui karujen kallioiden välillä laaja tasanko,
vailla merkkiäkään kasvullisuudesta, ilmeinen erämaa. Ilma oli kuiva,
taivas sinisenkylmä; näin korkealla ovat sateet tuntemattomia, huurut
muuttuvat vain lumeksi tai rakeiksi. Siellä täällä pisti esiin
porfyyri- tai basalttikallioita kuin luurankoja valkoisen käärinliinan
keskeltä, ja väliin aiheutti ilman vaikutuksen murentamien kvartsi- tai
gneissijätteiden luhistuminen hiljaista rapinaa, jonka ohut ilmakerros
teki melkein huomaamattomaksi.

Tarmostaan huolimatta olivat retkeläiset kuitenkin lopen väsyneitä.
Huomatessaan toveriensa uupumuksen Glenarvan katui, että oli noustu
näin kauas. Pikku Robert ponnisteli väsymystä vastaan, mutta ei
jaksanut kulkea edemmäksi. Kello kolmen aikana pysähtyi Glenarvan.

-- Täytyy levähtää, hän sanoi, sillä hän huomasi, että kukaan muu ei
sitä ehdottaisi.

-- Levähtääkö? Paganel vastasi. -- Mutta meillähän ei ole minkäänlaista
suojaa.

-- Se on kuitenkin välttämätöntä jo Robertin vuoksi.

-- Ei, mylord, uljas poika väitti, -- kyllä minä vielä jaksan ... älkää
pysähtykö...

-- Sinua kannetaan, poika, Paganel selitti, -- mutta meidän täytyy
hinnalla millä hyvänsä päästä itärinteelle. Siellä löydämme kukaties
jonkun majapaikan. Minä pyydän vielä kahden tunnin marssia.

-- Ovatko kaikki muutkin sitä mieltä? Glenarvan kysyi.

-- Ollaan, hänen seuralaisensa vastasivat.

Mulrady lisäsi:

-- Minä hoidan pojan.

Ja niin jatkettiin matkaa itää kohti. Kesti vielä kaksi tuntia
hirvittävää kiipeämistä, kunnes vihdoin oltiin vuoren harjalla. Ilman
oheneminen aiheutti _punan_ nimellä tunnetun ahdistavan tunteen.
Ikenistä ja huulista tihkui verta hengitysvaikeuksien vuoksi ja ehkä
myös lumen vaikutuksesta, joka näin korkealla ilmeisesti tärvelee
ilman. Sen tiheyden puutetta täytyi verenkierron ylläpitämiseksi
korvata läähättävällä hengittämisellä, mikä väsytti yhtä paljon kuin
auringon säteilyn heijastuminen lumesta. Niin sitkeä kuin näiden
uljaiden miesten tarmo olikin, tuli kuitenkin hetki, jolloin
voimakkaimmatkin herpoutuivat, ja pyörrytys, tuo hirveä vuoritauti,
teki lopun sekä heidän ruumiinvoimistaan että myös heidän mielensä
rohkeudesta. Tällaisia vaikeuksia vastaan ei voi taistella
rankaisematta. Pian kompastui yhä useampi eikä kyennyt enää kulkemaan
kuin nelinkontin.

Uupumus lopetti siis liian kauan kestäneen kiipeämisen, ja Glenarvan
ajatteli huolestuneena lumen määrättömyyttä, kolean paikan hirveää
kylmyyttä, vuorille nousevaa hämäryyttä ja yösuojan puutetta, kun
majuri pysäytti hänet sanoen tyynellä äänellä:

-- Tuolla on maja.




KORDILLIEERIEN RINNETTÄ ALAS.


Kuka tahansa muu kuin MacNabbs olisi saattanut kulkea sata kertaa tämän
majan ohi, ympäri, jopa ylikin, aavistamatta sitä rakennukseksi. Se oli
lumikumpu, joka ei näyttänyt sanottavasti erottuvan ympärillä olevista
kallioista. Sisään päästäkseen täytyi luoda lumi pois. Puolen tunnin
sitkeän raivauksen jälkeen olivat Wilson ja Mulrady saaneet _casuchan_
oviaukon esiin, ja retkeilijät kömpivät sinne innokkaina.

Tämä intiaanien rakentama kammio oli tehty eräänlaisista auringossa
poltetuista tiilistä; se oli kuutionmuotoinen, kolme ja puoli metriä
joka suuntaan ja sijaitsi erään basalttikallion laella. Kiviportaat
johtivat sen ovelle, joka oli kammion ainoa aukko; lumi ja rakeet
olivat oven ahtaudesta huolimatta tunkeutuneet sisälle myrskytuulten
tuiskuttaessa niitä vuorilla.

Siinä oli auttavasti tilaa kymmenelle hengelle, ja vaikkeivät sen
seinät olisi olleet riittävän tiiviit sadekautena, oli niistä ainakin
jotakin suojaa pakkasta vastaan; lämpömittari osoitti kymmentä astetta
alle nollan. Jonkunlainen hatarasti muuratulla savutorvella varustettu
tulisija mahdollisti tulen sytyttämisen ja tehokkaan taistelun
ulkoilman kylmyyttä vastaan.

-- Tämähän on auttava suoja, Glenarvan sanoi, -- joskaan ei upea.
Kaitselmus on ohjannut meidät tänne emmekä voi olla sitä siitä
kiittämättä.

-- Mitä? Paganel huudahti. -- Tämähän on palatsi! Ei puutu muuta kuin
kunniavahdit ja hoviherrat. Täällä on mainio olla.

-- Varsinkin kun hyvä tuli loimuaa liedessä, Tom Austin sanoi, -- sillä
jos meidän on nälkä, on meidän vilukin, ja minua puolestani
miellyttäisi nyt hyvä risukimppu enemmän kuin riistan viipale.

-- No, Tom, Paganel lausui, -- yritetään etsiä jotakin poltettavaa.

-- Poltettavaa Kordillieerien harjalta? Mulrady huudahti pudistellen
päätänsä epäilevästi.

-- Kun kerran tähän luolaan on tehty tulisija, majuri huomautti, --
niin tottakai se on tapahtunut siksi, että täällä on jotakin
poltettavaa.

-- Ystävämme MacNabbs on oikeassa, Glenarvan sanoi. -- Ottakaa esille
illallisainekset, minä menen hakemaan polttopuita.

-- Minä tulen mukaan Wilsonin kanssa, Paganel vastasi.

-- Ehkä minäkin voisin olla avuksi...? Robert lausui nousten pystyyn.

-- Ei, poikaseni, levähdä sinä, Glenarvan vastasi. -- Sinusta tulee
kyllä mies siinä iässä, kun muut ovat vielä lapsia!

Glenarvan, Paganel ja Wilson lähtivät ulos casuchasta. Kello oli kuusi
illalla. Pakkanen ahdisti ankarasti, mutta ilma oli aivan tyyni.
Taivaan sini alkoi jo sumentua, ja aurinko kultasi viimeisillä
säteillään Andien laen korkeimpia huippuja. Paganel, joka oli ottanut
ilmapuntarinsa mukaan, totesi elohopean näyttävän 495 millimetriä.
Ilmanpaineen alhaisuus vastasi kolmentuhannen kahdensadan metrin
korkeutta. Tämä Kordillieerien seutu oli siis ainoastaan tuhatkymmenen
metriä Mont Blancin huippua alempana. Jos näillä vuorilla olisi
kohdattu sellaisia vastuksia, joita Sveitsin jättiläinen on täynnä, tai
jos vain olisi ollut myrsky- ja pyörretuulien aika, yksikään
retkeilijöistä ei olisi saavuttanut Uuden Maailman suuren
vuoriharjanteen lakea.

Glenarvan ja Paganel kapusivat eräälle porfyyrikalliolle ja
tähystelivät joka suunnalle. He olivat tällöin Kordillieerien
korkeimmalla kohdalla ja saattoivat nähdä yli neljänkymmenen
neliöpeninkulman alan. Itäänpäin alenivat rinteet loivina pengerminä,
joita myöten saattoi mukavasti liukua useita satoja metrejä kerrallaan.
Kaukaa katsoen näyttivät jääkauden siirtämät irtonaiset kivet ja
kalliot muodostavan suuria, yhtenäisiä sorakiviharjuja. Auringon
laskiessa nousevan varjon alle peittyi jo Coloradon laakso, ja
vähitellen häipyivät muutkin piirteet, ensin kalliot, sitten kukkulat,
sitten niitä korkeammat harjut, jotka, ruskon vielä kerran niitä
valaistua, asteittain sammuivat, ja pian pimeni Andien koko itäinen
rinne. Lännessä valaisi päivä rinteitä vielä alas saakka. Oli
häikäisevää nähdä kallioiden ja jäätikköjen kylpevän tässä auringon
säteilyssä. Pohjoisessa näkyi jono vuorenharjanteita, jotka näyttivät
sekoittuvan toisiinsa ja muodostivat ikään kuin kömpelöllä kynällä
vedetyn murtoviivan. Se sekoitti silmää. Mutta etelässä oli
näköala päinvastoin loistava ja kävi yön yltäessä suhteiltaan yhä
suurenmoisemmaksi. Jos näet kääntyi Torbidon autioon laaksoon päin,
saattoi ylhäältä katsella Antucoa, jonka ammottava kita aukeni kahden
peninkulman päässä. Tulivuori sähisi kuin Ilmestyskirjan lohikäärmeiden
kaltainen hirviö ja syöksi sisästään nokisten lieskojen sekaista
hehkuvaa savua. Sitä ympäröivien vuorten kehä näytti olevan tulessa;
hehkuvia kivirakeita, punaisia höyrypilviä, laavavirtoja välähteli
yhtenä tulipatsaana. Keskeytymätön, hetki hetkeltä yltyvä räiske ja
häikäisevä loimu täytti valtavien heijastusten laajan kehän, kun
aurinko, jonka hämärtyvä valo vähitellen himmeni, hävisi kuin sammunut
tähti varjoihin.

Paganel ja Glenarvan olisivat jääneet pitkäksi aikaa katselemaan tätä
maan ja taivaan tulien suurenmoista kamppailua; puunetsijät saivat
antaa tilaa taiteilijoille; mutta Wilson, joka ei ollut taipuvainen
innostumaan, palautti heidän mieleensä nykyisen tehtävän. Puita ei
ollut, se on totta; sen sijaan kallioita onneksi peitti laiha ja
kuiva jäkälä; sitä koottiin suuret sylilliset samoin kuin erästä
_llaretta_-nimistä kasvia, jonka juuri saattoi palaa riittävästi. Kun
nämä arvokkaat polttoaineet oli kannettu casuchaan, ne sullottiin
lieteen. Tulta oli vaikea saada syttymään ja varsinkin palamaan. Perin
ohentunut ilma ei sisältänyt kylliksi happea sen pitämiseksi yllä;
ainakin majuri selitti asian sillä tavoin.

-- Mutta sen sijaan, hän lisäsi, -- ei vesi tarvitse sadan asteen
kuumuutta kiehuakseen; ne, jotka pitävät sata-asteisessa vedessä
keitetystä kahvista, saavat siitä luopua, sillä tällä korkeudella alkaa
kiehuminen ennen yhdeksääkymmentä astetta.[7]

MacNabbs ei erehtynyt, ja lämpömittari, joka oli pantu kattilan
veteen siitä alkaen, kun se oli alkanut poreilla, osoitti vain
kahdeksankymmentäseitsemää astetta. Jokainen joi mielihyväkseen
muutaman siemauksen kuumaa kahvia. Kuiva liha sitä vastoin tuntui
hiukan pilaantuneelta, mikä sai Paganelin tekemään järkevän, mutta
hyödyttömän huomautuksen.

-- Peijakas, hän sanoi, -- täytyy tunnustaa, että käristetty laamanliha
ei olisi pahitteeksi. Sanotaan tämän eläimen vastaavan raavasta ja
lammasta, ja minä olisin utelias tutkimaan, onko asia näin myös
ravintoaineena!

-- Mitä! majuri huudahti, -- ettekö ole tyytyväinen illalliseemme,
tiedemies Paganel?

-- Ihastunut, arvoisa majuri, vaikka tunnustankin, että
metsäriista-annos olisi tervetullut.

-- Te olette herkuttelija, MacNabbs sanoi.

-- Hyväksyn määritelmänne, majuri; mutta ettepä te itsekään, sanokaa
mitä tahansa, panisi pahaksenne, jos edessänne olisi hyvä pihvi!

-- Luultavasti en, majuri myönsi.

-- Ja jos teitä pyydettäisiin lähtemään väijymäpaikalle pakkasesta ja
pimeästä huolimatta, ettekö tottelisi arvelematta?

-- Kieltämättä; jos vähääkään haluatte...

MacNabbsin kumppaneilla ei ollut aikaa kiittää häntä tarjouksesta ja
kieltäytyä sitä käyttämästä, kun alkoi kuulua kaukaista mylvinää. Se
piteni pitenemistään. Se ei ollut yksinäisten eläinten ääntelyä, vaan
kokonaisen karjan, joka läheni nopeasti. Aikoiko siis kaitselmus, joka
oli antanut heille asunnon, tarjota heille vielä illallistakin? Se oli
maantieteilijän päätelmä. Mutta Glenarvan hillitsi hiukan hänen iloaan
huomauttamalla, että Kordillieerien nelijalkaiset eivät koskaan kiipeä
näin korkealle.

-- Mistä sitten tuo melu johtuu? Tom Austin kysyi.

-- Äänestä päätellen se lähenee!

-- Ehkäpä se on lumivyöry, Mulrady huomautti.

-- Mahdotonta! Sehän on selvää mylvinää, Paganel sanoi.

-- Menkäämme katsomaan, Glenarvan päätti.

-- Ja metsästäjinä, majuri lisäsi ottaen pyssynsä.

Kaikki kömpivät ulos casuchasta. Oli pimeä, mutta tähtikirkas yö. Kuu
ei vielä näyttänyt viimeisen vaiheensa puoliksi jyrsittyä kehrää.
Pohjoisen ja idän kukkulat olivat pimeyden peitossa, eikä voinut nähdä
muuta kuin muutamien vakavimpien vuorten epämääräiset ääriviivat.
Mylvinä -- pelästyneiden eläinten mylvinä -- kasvoi kahta kovemmaksi.
Ne tulivat Kordillieerien pimeältä puolelta. Mitä tapahtui? Äkkiä tuli
kamala vyöry, ei lunta, vaan eläviä ja pelosta mielettömiä olentoja.
Koko alue tuntui liikkuvan. Näitä eläimiä, jotka ohenneesta ilmasta
huolimatta pitivät hirvittävää melua, oli satoja, ehkä tuhansia.
Olivatko ne tasangon petoja vaiko vain laama- ja vikunjalauma?
Glenarvan, MacNabbs, Robert, Austin ja molemmat matruusit ehtivät töin
tuskin heittäytyä maahan, kun tämä elävä massa vyöryi heidän ylitseen.
Päiväsokea Paganel jäi pystyyn paremmin nähdäkseen, mutta kellahti
silmänräpäyksessä nurinniskoin.

Samalla hetkellä kuului pyssynpamahdus. Majuri oli ampunut arviolta.
Hänestä näytti, että muuan eläin kaatui muutaman askelen päässä
hänestä, samalla kun koko lauma, vastustamatonta vauhtia ja vieläkin
hurjemmin mylvien katosi tulivuoren heijastuksen valaisemille
rinteille.

-- Ah, löysinpäs ne! sanoi eräs ääni -- Paganelin ääni.

-- Ja mitä löysitte? Glenarvan kysyi.

-- Silmälasini, helkkarissa! Helpostihan tällaisessa mylläkässä voi
hukata silmälasinsa!

-- Ettehän ole haavoittunut?

-- En. Minua vain jokin vähän potkaisi. Mutta mikä?

-- Tämä vain, majuri vastasi laahaten perässään ampumaansa elukkaa.

Kaikki kömpivät takaisin kammioon, ja lieden valkean valossa tutkittiin
majurin "pyssynpamausta."

Se oli kaunis eläin, joka muistutti kyttyrätöntä kamelia, sillä oli
siro pää, litteä ruumis, pitkät ja hoikat jalat, sileä, vaaleanruskea,
vatsan alta valkotäpläinen karva. Tuskin oli Paganel siihen vilkaissut,
kun hän huudahti:

-- Se on guanakki!

-- Mikä on guanakki? Glenarvan kysyi.

-- Syötävä eläin! Paganel vastasi.

-- Onko se hyvääkin?

-- Maukasta. Jumalten ruokaa. Tiesinhän, että saisimme tuoretta lihaa
illalliseksi. Ja mitä lihaa! Mutta kuka paloittelee elukan?

-- Minä, Wilson sanoi.

-- Hyvä, minä otan sen paistaakseni, Paganel ilmoitti.

-- Oletteko te kokkikin, herra Paganel? Robert kysyi.

-- Peijakas, poikaseni, olenhan minä ranskalainen! Jokaisen
ranskalaisen ruumiissa on myös kokki.

Vähän ajan kuluttua asetteli Paganel suuria lihaviipaleita
llaretta-kasvin juurista saaduille hiilille. Kymmenen minuuttia sen
jälkeen hän tarjosi ystävilleen hyvin maukkaalta näyttävää
"guanakinkyljystä". Kukaan ei kursaillut, vaan kaikki haukkasivat kuin
haukat.

Mutta maantieteilijän suureksi kummaksi seurasi ensimmäistä puraisua
yleinen virnistys ja äännähdys "hyhyh".

-- Sehän on yököttävää! joku sanoi.

-- Ei sitä voi syödä! toinen vastasi.

Miten olikaan, onnettoman tiedemiehen oli todettava, että tämä käriste
ei kelvannut edes nälkiintyneille. Siksi alettiinkin heitellä hänelle
pilapuheita, jotka hän muuten käsitti täydellisesti, ja ivailla hänen
"jumaltenruokaansa"; hän mietti vain syitä, minkä vuoksi guanakin liha,
jonka hän tiesi todella hyväksi ja arvossapidetyksi, oli hänen
käsissään käynyt inhoittavaksi, kunnes hänen päähänsä äkkiä pälkähti
eräs ajatus.

-- Siinähän se on! hän huudahti. -- Peijakas, siitähän se riippuu! Nyt
sen tiedän!

-- Oliko liha pahentunutta? MacNabbs kysyi tyynesti.

-- Ei, malttamaton majuri, mutta se oli liiaksi juossutta. Kuinka
saatoinkaan sen unohtaa.

-- Mitä sillä tarkoitatte, herra Paganel? Tom Austin kysyi.

-- Sitä, että guanakin liha on syötävää vain silloin, kun eläin on
teurastettu rauhallisella laitumella; jos sitä ajetaan takaa kauan,
niin että se joutuu juoksemaan pitkiä matkoja, sen liha käy
kelvottomaksi. Tämän lihan mausta voin siis todeta, että otus, ja niin
muodoin koko lauma, oli tullut hyvin kaukaa.

-- Oletteko siitä varma? Glenarvan kysyi.

-- Aivan varma.

-- Mutta mikä tapahtuma, mikä ilmiö on saattanut säikyttää näitä
eläimiä sillä tavoin ja ajaa ne pakoon juuri kun niiden olisi ollut
rauhassa maattava yösijoillaan.

-- Siihen, rakas Glenarvan, Paganel sanoi, -- on minun mahdotonta
vastata teille. Uskokaa minua, meidän on itsemme paras panna maata
enempää aprikoimatta. Omasta puolastani olen jo torkahtamaisillani.
Eikös nukuta, majuri?

-- Nukutaan pois, Paganel.

Tämän jälkeen kääriytyi kukin ponchoonsa, tulta kohennettiin yöksi, ja
pian kuului kaikenäänisiä ja kaikentahtisia hirvittäviä kuorsauksia,
joiden sopusointuisuutta piti yllä maantieteilijän matala basso.

Glenarvan yksin ei saanut unta. Salainen levottomuus piti häntä
väsyttävässä unettomuuden tilassa. Hänen täytyi ajatella
selittämättömän pelon vallassa yhteiseen suuntaan pakenevaa laumaa.
Guanakit eivät voineet olla petoeläinten takaa-ajamina. Tällä
korkeudella niitä tuskin on, metsästäjiä vielä vähemmän. Mikä kammo
ajoi niitä siis Antucon kuiluja kohti ja mikä oli sen syynä? Glenarvan
aavisti vaaran lähestyvän.

Puolihorroksessa haihtuivat hänen ajatuksensa vähitellen, ja pelko teki
tilaa toivolle. Hän kuvitteli olevansa seuraavana päivänä Andien
tasangolla. Siellä saattaisivat tiedustelut toden teolla alkaa, eikä
menestys ehkä ollut kaukana. Hän ajatteli kovaan orjuuteen joutunutta
kapteeni Grantia ja hänen kahta matruusiaan. Nämä kuvat välähtelivät
hänen mielessään, mutta tulen räiske, ilmassa rätisevät kipinät tai
joku kirkkaampana loimuava lieska, jonka valossa hän näki nukkuvat
toverinsa ja joka loi valon väreilyä casuchan seiniin, käänsivät hänen
ajatuksensa joka hetki toisaalle. Sitten alkoivat pahat aavistukset
ahdistaa häntä ankarammin. Hän kuuli epämääräistä, näillä yksinäisillä
huipuilla vaikeasti selitettävää jylinää.

Kerran hän luuli kuulevansa kaukaista, kumeaa, uhkaavaa ukkosenjylinän
kaltaista jylyä, joka ei tullut taivaasta. Niinpä ei tämä pauhu voinut
johtua muusta kuin vuoren rinteillä raivoavasta rajuilmasta, joitakin
tuhansia jalkoja sen harjan alapuolella. Glenarvan tahtoi saada siitä
varmuuden ja lähti ulos.

Kuu nousi. Ilma oli aivan tyyni. Ei ainoatakaan pilveä, ei ylhäällä
eikä alhaalla. Siellä täällä vain Antucon liekkien liikahtelevaa
kajastusta. Ei mitään myrskytuulta, ei ukkosta. Taivaalla tuikki
tuhansia tähtiä. Mutta jylinää kesti yhä; se tuntui lähenevän ja
kulkevan Andien vuorten poikki. Glenarvan palasi sisään levottomampana
pohtien, mitä yhteyttä saattoi olla tämän maanalaisen jytinän ja
guanakien paon kanssa. Oliko siinä tosiaan syy ja seuraus? Hän katsoi
kelloaan, joka osoitti kahta aamulla. Mutta kun hän ei ollut varma
vaaran läheisyydestä, hän ei herättänyt kumppaneitaan, jotka väsymys
oli uuvuttanut sikeään uneen. Hän vaipui itsekin raskaaseen
unenhorrokseen, jota kesti useita tunteja.

Äkkiä sai ankara ryske hänet jalkeille. Se oli korviahuumaavaa rätinää,
sentapaista tärisevää jyryä kuin lukemattomia tykistön kuormastoja
olisi vedetty kaikuvalla kivikadulla. Sitten Glenarvan tunsi maan
vajoavan jalkojensa alla; hän näki casuchan horjuvan ja halkeilevan.

-- Huomio, hän huusi.

Kaikki hänen kumppaninsa olivat heränneet ja syöksyivät suinpäin ulos
jyrkälle rinteelle. Päivä nousi juuri, ja näky oli hirvittävä. Vuorien
muoto muuttui äkkiä; kukkulat katkesivat, toiset horjahtelivat ensin
epävakaisina ja katosivat sitten ikään kuin jokin salahauta olisi
auennut niiden juurelle. Kordillieereille erikoisena ilmiönä siirtyi
useiden peninkulmien laajuinen möhkäle sellaisenaan liukuen tasankoa
kohti.[8]

-- Maanjäristys! Paganel huudahti.

Hän oli oikeassa. Se oli yksi Chilen vuorialueella usein sattuvia
maanmullistuksia, ja juuri sillä seudulla, missä Copiapo on tuhottu
kaksi ja Santiago myllerretty neljä kertaa neljäntoista vuoden
kuluessa. Tätä pallon kohtaa uurtavat maan tulet, ja tämän nuorta
alkuperää olevan vuorijonon tulivuorilla ei vielä ole riittävästi
aukkoja maanalaisten höyryjen ulospääsyä varten. Siitä nämä alituiset
_tremblore_-nimiset mullistukset. Alue, jolla nuo seitsemän
hätääntynyttä, säikähtynyttä ihmistä kyyhöttivät sammaleeseen
tarrautuneina, liikkui nopeasti kuin pikajuna, siis kahdeksankymmentä
kilometriä tunnissa. Oli mahdotonta päästää ääntäkään, tehdä
ainoatakaan pakenemisyritystä eteenpäin tai taaksepäin. Ei olisi
voinut puhua toisilleen. Maanalainen jyrinä, vuorenvyörymän ryske,
graniitti- ja basalttiröykkiöiden kolina ja irtautuneen lumen pyry teki
sen mahdottomaksi. Milloin liikkui pohja heidän allaan töytäyksittä ja
täräyksittä, milloin taas kiikkui ja heilahteli kuin hyökyaaltojen
heittelemä laiva, sivuutti kuiluja, joihin putoili vuorenlohkareita,
nyhti maasta juurineen vuosisataisia puita ja pyyhkäisi kuin suunnaton
viikate kaikki itärinteen ulkonemat.

Ajatelkoon monta miljardia tonnia painavan ainejoukon voimaa, kun se
kulkee viidenkymmenen asteen kulmassa yhä kiihtyvää vauhtia!

Miten pitkään tätä sanoin kuvaamatonta kulkua kesti, ei kukaan olisi
voinut arvioida. Mihin kuiluun se päättyisi, sitä ei kukaan olisi
uskaltanut ennustaa. Olivatko kaikki mukana ja hengissä, vai makasiko
jo joku heistä jonkin rotkon pohjalla, ei kukaan olisi voinut vielä
sanoa. Vauhdin huumaamina, läpitunkevan pakkasen jäätäminä, lumen
ryöppyjen sokaisemina he läähättivät nääntyneinä, melkein hengettöminä
ja pitelivät kivistä kiinni vain itsesäilytyksen viimeisestä vaistosta.

Äkkiä tempasi sanomattoman ankara täräys heidät irti liukuvasta
maankamarasta. He lennähtivät eteenpäin ja kierivät vuoren alimmalle
pengermälle. Kiitävä vyörymä oli pysähtynyt. Hetkeen kukaan ei
hievahtanut. Vihdoin nousi yksi kylläkin huumaantuneena, mutta vielä
sittenkin suoraselkäisenä -- majuri. Hän pudisti pois pölyn, joka
sokaisi häntä, ja katseli sitten ympärilleen. Hänen toverinsa olivat
kaikki yhdessä rykelmässä, kuin patruunaan sullotut pyssynhaulit,
sikinsokin toinen toisensa päällä.

Majuri laski heidät. Kaikki olivat paikalla yhtä lukuunottamatta.
Robert Grant puuttui.




KAITSELMUKSEN PYSSYNLAUKAUS.


Kordillieerien itärinteellä on tällä kohtaa pitkiä luiskia, ne häipyvät
huomaamatta tasangolle, jolle osa äsken liikkunutta maankamaraa oli
äkkiä pysähtynyt. Tällä uudella, rehevän ruohikon peittämällä alueella
kasvoi suurenmoisia puita. Kerrassaan metsikön kaltainen laaja tiheikkö
valloituksen aikana istutettuja hedelmäpuita välkytteli kultaisia
tuotteitaan. Se oli kolkka vehmainta Normandiaa heitettynä näille
tasangoille, ja missä muissa oloissa tahansa olisi matkustajan katsetta
kiehtonut tämä äkillinen tulo erämaasta keitaaseen, lumivuorilta
viheriöiville niityille, talvesta kesään.

Maa oli muuten jälleen asettunut ehdottoman tukevaksi. Maanjäristys oli
tyyntynyt, vaikka epäilemättä maanalaiset voimat jatkoivat kauempana
mullistustaan sillä Andien vuorijono on aina jollakin kohtaa
liikkumassa ja tärisemässä. Tällä kertaa oli maanjäristys ollut
tavattoman voimakas. Vuorijonon muoto oli täysin muuttunut. Taivaan
sineä vasten piirtyi uusia kallioita, kukkuloita ja vuoria ja
Kordillieerien opas olisi turhaan etsinyt polkunsa vanhoja
tuntomerkkejä.

Oli tulossa ihana päivä; aurinko, joka aikoja sitten oli noussut
kostealta vuoteeltaan Atlantista, valaisi nyt säteillään Argentiinan
tasankoja ja hipoi niillä kai jo toisenkin valtameren, viimeöisen
vuoteensa laineita. Kello oli kahdeksan aamulla.

Vähitellen lordi Glenarvan ja hänen kumppaninsa virkosivat majurin
ravistelemina jälleen ennalleen. Oikeastaan heille ei ollut tapahtunut
mitään; he olivat kokeneet vain hirveän järkytyksen. Kordillieerit
olivat laskeneet mäkeä, ja he olisivat voineet vain ylistää tätä
luonnon suorittamaa pikamarssia, ellei nimenhuudossa olisi kaivattu
yhtä heistä, heikointa, Robert Grantia.

Kaikki rakastivat tätä uljasta poikaa, Paganel, joka oli erikoisesti
kiintynyt häneen, majuri kylmäkiskoisuudestaan huolimatta, kaikki ja
varsinkin Glenarvan. Kuullessaan Robertin kadonneen hän tuli suorastaan
epätoivoiseksi ja kuvitteli poikasen pudonneen johonkin kuiluun ja nyt
turhaan huutelevan avukseen sitä, jota piti ikään kuin toisena isänään.

-- Ystäväni, ystäväni, hän sanoi tuskin saattaen pidättää kyyneliään,
-- meidän täytyy etsiä, täytyy löytää hänet! Me emme voi jättää häntä
näin! Jokainen syvänne, jokainen kuilu on tarkastettava perinpohjin!
Minä laskeudun köyden varassa alas! Teidän täytyy päästää minut! Minä
tahdon, kuuletteko! Minä tahdon! Suokoon taivas, että Robert vielä on
hengissä! Kuinka uskaltaisimme lähestyä hänen isäänsä ilman häntä ja
mitä oikeutta olisi pelastaa kapteeni Grant, jos hänen pelastumisensa
maksaa hänen lapsensa hengen!

Glenarvanin kumppanit kuuntelivat vaieten; he tunsivat hänen etsivän
heidän silmistään jotakin toivon pilkettä, ja he loivat katseensa
maahan.

-- Ah! Glenarvan jatkoi. -- Te olette ymmärtäneet! Ja te vaikenette! Te
ette siis toivo enää mitään, ette mitään!

Tuli hetken äänettömyys. Sitten MacNabbs lausui:

-- Kuka teistä, ystäväni, voi muistaa, milloin Robert katosi?

Tähän kysymykseen ei kukaan vastannut.

-- Ainakin voitte sanoa minulle, kenen vieressä lapsi oli, kun tultiin
Kordillieereja alas, majuri jatkoi.

-- Minun, Wilson vastasi.

-- No, mihin saakka huomasit hänet vierelläsi? Yritä muistaa! Sano!

-- Minä muistan vain sen, Wilson vastasi, -- että Robert Grant oli
minun vieressäni, kädet tarrautuneina jäkäliin, vielä kahta minuuttia
ennen äkkipysäystä.

-- Kahta minuuttia ennen! Olepas tarkka, Wilson! Minuutit ovat voineet
tuntua pitkiltä. Etkö erehdy?

-- En luule erehtyväni ... en, niin se oli ... ei kahtakaan minuuttia!

-- Hyvä! MacNabbs sanoi. -- Kummallako puolella sinusta Robert oli,
oikealla vai vasemmalla?

-- Vasemmalla. Hänen ponchonsa hulmusi kasvojani vasten.

-- Entä millä puolella sinä olit meistä?

-- Niin ikään vasemmalla.

-- Niin ollen ei Robert ole voinut kadota muulle kuin tuolle suunnalle,
majuri sanoi kääntyen vuoristoon päin ja ojentaen oikeaa kättään. --
Minä lisään, että ottaen lukuun sen ajan, joka on kulunut hänen
katoamisestaan, lapsen on täytynyt pudota jollekin kohtaa tämän
vuorenjuuren ja kolmen kilometrin etäisyyden välisellä matkalla. Sieltä
on häntä etsittävä, ja ketjussa kulkemalla me löydämme hänet sieltä.

Ei sanottu sanaakaan enempää. Nuo kuusi miestä aloittivat heti etsinnän
asettuen tietyin välein ja ryhtyen kapuamaan ylös Kordillieerien
rinnettä. He pysyttelivät putoamislinjan oikealla puolella, tarkastaen
pienimmätkin rakoset, laskeutuen rotkojen pohjalle, jotka olivat osaksi
täyttyneet alas vyöryneestä sorasta, ja useampi kuin yksi palasi
vaatteet riekaleina, jalat ja kädet verisinä, henkensä vaarannettuaan.
Koko tämä Andien osa, lukuunottamatta muutamia luoksepääsemättömiä
paikkoja, tutkittiin perinpohjin, eikä kukaan moniin tuntikausiin
ajatellutkaan levähtää. Turhaan! Poika ei ollut ainoastaan kohdannut
kuolemaansa vuoristossa, vaan varmaan myös haudan, jonka kivi, jokin
suuri kallio, oli iäksi peittänyt hänet alleen.

Kello yhden aikana kohtasivat Glenarvan ja hänen kumppaninsa toisensa
murtuneina, näännyksissä laakson pohjalla. Glenarvan oli ankaran surun
vallassa; hän ei puhunut kenenkään kanssa, huokaili vain ja mutisi
itsekseen:

-- Minä en lähde täältä! Minä en lähde täältä!

Kaikki oivalsivat tämän tulleen hänelle pakkomielteeksi ja antoivat
hänen olla rauhassa.

-- Odotetaan, Paganel sanoi majurille ja Tom Austinille. -- Levätään
hetki ja kootaan voimia. Me tarvitsemme niitä joko alkaaksemme
uudelleen etsinnät tai jatkaaksemme matkaamme.

-- Niin, MacNabbs vastasi, -- ja etsitään, koska Edwardkin haluaa
etsiä! Hän toivoo. Mutta mitä hän toivoo?

-- Jumala tietää, Tom Austin sanoi.

-- Robert-parka! Paganel huoahti kuivaten silmiään.

Laaksossa oli runsaasti puita. Majuri valitsi ryhmän korkeita
johanneksenleipäpuita, joiden siimekseen järjestettiin leiripaikka.
Muutamia peitteitä, aseet, hiukan kuivattua lihaa ja riisiä oli kaikki,
mitä retkeilijöille oli jäänyt. Jonkin matkan päässä virtasi puro,
josta saatiin maanjäristyksestä vielä sameaa vettä. Mulrady sytytti
tulen ruohoista, ja pian hän tarjosi isännälleen lämmintä ja
virkistävää juomaa. Mutta Glenarvan ei huolinut sitä, makasi vain
ponchollaan syvän raukeuden tilassa.

Näin kului päivä. Tuli tyyni ja rauhallinen yö. Kumppaniensa maatessa
alallaan, vaikka unettomina, lähti Glenarvan uudelleen kapuamaan
Kordillieerien rinteitä. Hän kuunteli korvat tarkkoina, toivoen yhä,
että pojan avunhuuto kuuluisi jostakin. Hän eteni kauas, korkealle,
yksinään, painaen tuon tuostakin korvaansa maata vasten, kuunnellen ja
hilliten sydämensä tykytystä, huudellen epätoivoisella äänellä.

Koko yön harhaili lordi-parka vuorella. Milloin Paganel, milloin majuri
seurasi häntä valmiina rientämään hänen avukseen, jos maa alkaisi
vyöryä tai hänen tarpeeton varomattomuutensa veisi hänet johonkin
kuiluun. Mutta lordin viimeisetkin ponnistukset jäivät tuloksettomiksi,
ja hänen tuhat kertaa toistamaansa huutoon -- Robert! Robert! vastasi
vain kaiku toistamalla kadonneen nimeä.

Päivä nousi. Täytyi lähteä kaukaa etsimään Glenarvania ja tuoda hänet
leiripaikalle vaikka väkisin. Hänen epätoivonsa oli hirvittävä. Kuka
olisi rohjennut puhua lähdöstä ja ehdottaa hänelle tämän surullisen
laakson jättämistä? Mutta elintarvikkeet alkoivat loppua. Verrattain
lyhyen matkan päässä he varmaankin tapaisivat argentiinalaisia oppaita,
joista muulinajaja oli puhunut, ja pampan ylipääsyyn tarvittavia
hevosia. Entisille jäljille palaaminen oli vaikeampaa kuin meno
eteenpäin. Sitä paitsi oli määrä tavata _Duncan_ Atlantin valtameren
puolella. Kaikki nämä painavat syyt kielsivät viipymästä kauempaa, ja
yhteinen etu vaati, ettei lähdön hetkeä enää lykätty.

MacNabbs ryhtyi palauttamaan murheeseen vaipunutta Glenarvania
toimintaan. Hän puhui kauan, mutta hänen ystävänsä ei näyttänyt häntä
kuuntelevan. Glenarvan ravisteli päätään. Mutta eräs sana avasi hänen
huulensa.

-- Lähdetäänkö? hän sanoi.

-- Niin. Lähdetään.

-- Vielä yksi tunti!

-- Olkoon, vielä yksi tunti, arvoisa majuri vastasi.

Mutta tunnin kuluttua Glenarvan pyysi, että hänelle myönnettäisiin
armosta toinen tunti. Olisi luullut kuolemaantuomitun rukoilevan
elämänsä puolesta. Näin kului aamu noin puolipäivään saakka. Silloin
MacNabbs ilmoitti kaikkien puolesta päättävästi Glenarvanille, että
täytyi lähteä ja että hänen toveriensa henki riippui ripeästä
päätöksestä.

-- Niin! Niin! Glenarvan vastasi. -- Lähdetään! Lähdetään!

Mutta samalla hän katsoi MacNabbsista poispäin ja tähysti erästä mustaa
pilkkua ilmassa. Äkkiä hän viittasi kädellään sitä kohti ja jäi
seisomaan kuin kivettyneenä.

-- Tuolla! Tuolla! hän sanoi. -- Katsokaa! Katsokaa!

Kaikkien katseet kääntyivät kohti taivasta Glenarvanin viittaamaan
suuntaan. Tällä hetkellä oli musta pilkku suurentunut huomattavasti. Se
oli lintu, joka liiteli tavattoman korkealla.

-- Kondori, Paganel sanoi.

-- Niin, kondori, Glenarvan vastasi. -- Kuka tietää? Se tulee, se
laskeutuu maahan! Odottakaamme!

Mitä Glenarvan toivoi? Oliko hän menettänyt järkensä? -- Kuka tietää?
hän oli sanonut. Paganel ei ollut erehtynyt. Kondori tuli hetki
hetkeltä selvemmin näkyviin. Tämä mahtava, inka-kansan muinoin
jumaloima lintu on eteläisten Andien kuningas. Näillä seuduilla se
kehittyy tavattoman kokoiseksi. Sen voima on suunnaton, ja usein se
syöksyy härkien kimppuun rotkojen pohjalla. Se iskee tasangolla
harhaileviin lampaisiin, hevosiin, nuoriin vasikkoihin ja nostaa ne
kynsissään huikean korkealle. Ei ole harvinaista, että se liitelee
kuudentuhannen viidensadan metrin korkeudessa, rajalla, jota ihminen ei
voi ylittää. Sieltä, useimpien silmille näkymättömissä, tämä ilmojen
kuningas luo läpitunkevan katseen maahan ja erottaa pienimmätkin
esineet tarkkuudella, jota luonnontieteilijät ihmettelevät.

Mitä siis tämä kondori oli nähnyt? Ruumiinko, Robert Grantin ruumiin?
-- Kuka tietää? Glenarvan toisteli päästämättä sitä näkyvistään.
Jättiläislintu lähestyi, milloin liidellen, milloin syöksyen alas
nopeasti kuin putoava kivi. Sitten se alkoi tehdä laajoja kaarroksia
tuskin sadan metrin korkeudella maasta. Sen saattoi nähdä erinomaisen
hyvin. Kooltaan se oli melkein neljä metriä siipien kärjistä. Valtavat
siivet kantoivat sitä ilmassa melkein liikkumattomina, sillä suuret
linnut saattavat lentää majesteetillisen tyynesti, kun taas itikat
tarvitsevat tuhat siivenräpäystä sekunnissa pysyäkseen ilmassa.

Majuri ja Wilson olivat tarttuneet pyssyihinsä. Glenarvan kielsi
heitä kädenliikkeellä. Kondori kierteli kaarroillaan erästä
luoksepääsemätöntä tasannetta vain puolen kilometrin päässä
retkeilijöistä. Se kääntyi huimaavan nopeasti, aukoen ja taas yhteen
puristaen hirvittäviä kynsiään ja ravistellen rustomaista töyhtöään.

-- Tuolla, tuolla hän on! Glenarvan huudahti.

Silloin äkkiä hänen mieleensä välähti eräs ajatus.

-- Jos Robert on vielä elossa, hän huudahti päästäen kauhean
parahduksen, -- niin tuo lintu... Ampukaa, ystävät, ampukaa!

Mutta se oli jo liian myöhäistä. Kondori oli kadonnut kallion korkeiden
ulkonemien taakse. Kului sekunti, jonka tuska oli pitkä kuin vuosisata!
Sitten ilmestyi jättilintu jälleen jotakin raskasta taakkaa kantaen ja
hitaammin lentäen. Kuului kauhun huuto. Kondorin kynsissä riippui
elottoman näköinen ruumis -- Robert Grant. Lintu oli tarttunut hänen
vaatteisiinsa ja liihotteli nyt tuskin viidenkymmenen metrin
korkeudessa leiripaikan yläpuolella; se oli huomannut retkeilijät ja
koettaen paeta painavan saaliinsa kanssa iski ankarasti ilmaa
siivillään.

-- Ah! Glenarvan huudahti, -- murskautukoon Robertin ruumis ennemmin
näihin kallioihin kuin että se joutuu...

Hän ei jatkanut vaan tempasi Wilsonin pyssyn ja koetti tähdätä
kondoriin. Mutta hänen kätensä vapisi. Hän ei kyennyt tukemaan asettaan
varmaksi. Hänen silmiään sumensi.

-- Antakaa minun ampua! majuri sanoi.

Silmä tyynenä, käsi vakavana, ruumis liikkumattomana hän tähtäsi
lintuun, joka oli jo ehtinyt sadan metrin päähän hänestä.

Mutta hän ei ollut vielä painanut pyssynsä liipasinta, kun laakson
pohjasta kajahti pamahdus; kahden basalttiröykkiön välistä pöllähti
valkoista savua, ja kondori alkoi pää luodin lävistämänä kieppuen
pudota verkalleen, sen suuret levitetyt siivet kun olivat jonkinlaisena
laskuvarjona. Se ei ollut hellittänyt saalistaan; niinpä se liukui
maahan verrattain hitaasti, kymmenen askelen päähän puron reunasta.

-- Apuun, apuun! Glenarvan huusi.

Ja kysymättä, mistä kaitselmuksen pyssynlaukaus tuli, hän riensi
kondoria kohti. Hänen kumppaninsa seurasivat häntä juoksujalkaa.

Kun he saapuivat perille, lintu oli kuollut, Robertin ruumis oli
peittynyt siipien alle. Glenarvan heittäytyi lapsen ruumiin ylle,
irrotti sen linnun kynsistä, laski nurmikolle ja painoi korvansa
hengettömän rintaa vasten.

Ei milloinkaan ole kuulunut iloisempaa riemunhuutoa kuin sillä
hetkellä, jolloin Glenarvan nousi hokien:

-- Hän elää! Hän elää vielä!

Silmänräpäyksessä oli Robertilta riisuttu vaatteet yltä, ja hänen
kasvojaan huuhdottiin raikkaalla vedellä. Robert liikahti, avasi
silmänsä, katseli ja sanoi sitten:

-- Ah, te mylord ... isä...!

Glenarvan ei voinut vastata; liikutus tukahdutti häntä, ja laskeutuen
polvilleen hän purskahti itkuun näin ihmeellisesti pelastuneen lapsen
vierellä.




JACQUES PAGANELIN ESPANJAN KIELI.


Sen suunnattoman vaaran jälkeen, josta Robert Grant juuri oli
pelastunut, hän joutui toiseen yhtä suureen. Vaikka hän oli vielä hyvin
heikko, eivät nuo kunnon miehet voineet vastustaa haluaan puristaa
häntä rintaansa vasten ja olivat musertaa hänet hyväilyillään. Täytynee
uskoa, että sellaiset hyväntahtoiset puristelut eivät ole turmiollisia
sairaille, koska lapsi ei kuollut. Päinvastoin.

Mutta pelastetun jälkeen ajateltiin pelastajaa, ja ensimmäiseksi se
tietenkin juolahti majurin mieleen. Viidenkymmenen askelen päässä
purosta seisoi eräällä vuoren ensi pengermistä liikkumatta hyvin kookas
mies. Pitkä pyssy lojui maassa hänen edessään. Tällä näin äkkiä
ilmestyneellä miehellä oli leveät hartiat, pitkä tukka nahkahihnoilla
sidottuna. Hän oli runsaasti 180 senttiä pitkä. Hänen kasvonsa olivat
pronssinväriset, silmien ja suun väli punainen, silmänalustat mustat ja
otsa valkoinen. Rajaseudun patagonialaisten tapaan hänellä oli upea,
punaisilla arabeskeilla kirjailtu viitta, joka oli tehty guanakin
kaulan ja jalkojen alustanahasta ja ommeltu kamelikurjen jänteillä,
silkinpehmoinen karvapuoli käännettynä ulospäin. Viitan alle sopi
ketunnahkainen, vyötäisiltä tiukka puku, joka edestä päättyi suippoon
nipukkaan. Vyöllä riippui hänellä pieni pussi, joka sisälsi kasvojen
maalaamiseen tarvittavia väriaineita. Jalkineet oli tehty yhdestä
ainoasta härännahan kappaleesta ja sidottu nilkkoihin ristikuvioita
muodostavilla pauloilla.

Patagonialaisen kasvot olivat uljaat ja ilmaisivat älykästä ymmärrystä
kirjavista koristeista huolimatta. Hän odotti arvokkaassa asennossa,
seisoen liikkumatta, mahtipontisena kalliojalustallaan kuin
kylmäverisyyden muistopatsas.

Miehen huomattuaan majuri osoitti häntä Glenarvanille, joka riensi
hänen luokseen. Patagonialainen astui kaksi askelta eteenpäin.
Glenarvan tarttui hänen käteensä molemmin käsin. Lordin katseessa,
hänen kasvojensa riemuisassa ilmeessä, koko hänen olemuksessaan oli
sellainen kiitollisuuden tuntu, että patagonialainen ei voinut siitä
erehtyä. Hän kumarsi verkalleen päätään ja lausui muutamia sanoja,
joita ei majuri eikä hänen ystävänsä voineet ymmärtää.

Silloin patagonialainen, katseltuaan tarkkaavasti muukalaista, vaihtoi
kieltä; mutta kuinka olikaan, tätä uutta kieltä ei ymmärretty enempää
kuin edellistäkään. Mutta jotkut alkuasukkaan käyttämät sanat
herättivät Glenarvanin huomiota. Ne tuntuivat hänestä kuuluvan espanjan
kieleen, josta hän osasi muutamia tavallisimpia sanoja.

-- _Espanol_? hän kysyi.

Patagonialainen nyökäytti päätään ylhäältä alas, mikä liike kaikkien
kansojen keskuudessa on myöntävä merkki.

-- Hyvä! majuri sanoi, -- sehän on ystävämme Paganelin alaa. Hän on
varmasti mielissään, että sai päähänsä opiskella espanjan kieltä.

Kutsuttiin Paganel. Hän riensi paikalle nopeasti ja tervehti
patagonialaista aitoranskalaisella kohteliaisuudella, josta
tämä arvattavasti ei ymmärtänyt mitään. Tilanne selitettiin
maantieteilijälle.

-- Mainiota, tämä sanoi.

Ja avaten suutaan tavallista enemmän ääntääkseen sanat selvästi, hän
lausui:

-- _Vos sois um homem de bem_![9]

Alkuasukas höristi korviaan eikä vastannut mitään.

-- Hän ei ymmärrä, maantieteilijä sanoi.

-- Ehkäpä te ette painota oikealla kohdalla, majuri huomautti.

-- Ehkä tosiaan en. Hemmetin korko!

Ja Paganel lausui kohteliaisuutensa uudelleen. Sama tulos.

-- Muutetaanpa lausetta, hän sanoi sitten ja lausui hitaasti kuin
koulumestari seuraavat sanat:

-- _Sem duvida, um Patago_.[10]

Toinen pysyi mykkänä, kuten ennenkin.

-- _Dizeime_![11] Paganel lisäsi.

Patagonialainen ei vastannut vieläkään.

-- _Vos compriendeis_?[12] Paganel huusi niin rajusti, että oli rikkoa
äänijänteensä.

Oli selvää, että intiaani ei ymmärtänyt, sillä hän vastasi, mutta
espanjaksi:

-- _No comprendo_.[13]

Nyt oli Paganelin vuoro ällistyä ja hän vetäisi hermostuneesti
silmälasinsa otsalta nenälleen.

-- Minut saa hirttää, hän sanoi, -- jos ymmärrän sanaakaan tämän seudun
murteesta! Se on varmaankin araucanian kieltä.

-- Ei toki, Glenarvan vastasi, -- mies vastasi selvästi espanjan
kielellä.

Ja kääntyen patagonialaisen puoleen hän toisti:

-- _Espanol_?

-- _Si, si_![14] alkuasukas vastasi.

Paganelin hämmästys yltyi tyrmistykseksi. Majuri ja Glenarvan
katsahtivat toisiinsa alta kulmien.

-- Ahaa, oppinut ystäväni, majuri sanoi, pienen hymyn väreillessä
huulillaan, -- olisikohan teille sattunut taas pieni hajamielisyyden
hairahdus?

-- Häh? Paganel äännähti höristäen korviansa.

-- Niin, niin. Se on selvää, että tämä patagonialainen puhuu
espanjaa...

-- Hänkö!

-- Hän juuri! Olisitteko te sattumalta opetellut jotakin muuta kieltä,
kuvitellen opiskelevanne...

MacNabbs ei jatkanut. Tiedemiehen kiivas huudahdus "oh!" ja
olkienkohautus keskeytti hänet.

-- Majuri, te menette hiukan pitkälle, Paganel sanoi kuivahkosti.

-- No, kun te ette ymmärrä! MacNabbs vastasi.

-- Minä en ymmärrä, kun tuo alkuasukas puhuu huonosti! tiedemies
selitti alkaen käydä kärsimättömäksi.

-- Ettäkö hän puhuisi huonosti sen vuoksi, että te ette häntä ymmärrä?
majuri sinkautti tyynesti.

-- MacNabbs, Glenarvan sanoi silloin, -- teidän olettamuksenne on
sopimaton. Niin hajamielinen kuin ystävämme Paganel onkin, ei sovi
sentään olettaa hänen hajamielisyytensä menevän niin pitkälle, että hän
erehtyisi opettelemaan toista kieltä toisen asemesta.

-- Niinpä, rakas Edward, tai pikemminkin te, ystäväni Paganel,
selittäkää minulle tämä tilanne!

-- Minä en selitä, Paganel vastasi, -- minä totean. Tässä on kirja,
josta joka päivä opiskelen espanjan kieltä. Tutkikaa sitä, majuri, niin
näette, olenko valehdellut teille!

Näin sanoen Paganel penkoi taskujaan ja löysikin vihdoin hyvin kuluneen
kirjan, jonka hän ojensi majurille.

Majuri otti kirjan ja katsoi sitä.

-- No niin, mikä teos tämä on? hän kysyi.

-- Se on _Lusiadit_, Paganel vastasi, -- suurenmoinen eepos, joka...

-- _Lusiadit_! Glenarvan huudahti.

-- Niin, ystäväni, suuren Camoënsin teos _Lusiadit_, ei enempää eikä
vähempää!

-- _Camoëns_, Glenarvan toisti, -- mutta, ystäväparkani, Camoëns on
portugalilainen! Te olette nyt kymmenen viikkoa opetellut portugalin
kieltä!

-- Camoëns, _Lusiadit_, portug...!

Paganel ei saanut sanotuksi enempää. Hänen silmänsä sumenivat lasien
takana samalla kun hilpeä nauru kaikui hänen korvissaan, sillä kaikki
seisoivat hänen ympärillään.

Patagonialainen ei värähtänytkään; odotti vain kärsivällisesti hänelle
käsittämättömän välikohtauksen selviämistä.

-- Ah! Olenko minä ihan hullu? Paganel sanoi vihdoin. -- Kuinka? Niinkö
on laita? Eikö tämä ole huvin vuoksi keksittyä pilaa? Minäkö sen olisin
tehnyt, minä? Mutta tämähän on Baabelin kieltensekoitusta! Ah,
ystäväni, ystäväni! Lähteä Intiaan ja saapua Chileen! Opetella espanjaa
ja puhua portugalia! Se on jo paksua, ja jos tätä jatkuu, saattaa
minulle vielä tapahtua, että hyppään itse ulos ikkunasta, kun pitäisi
heittää sikarini!

Oli mahdotonta kuulla Paganelin näin manailevan hairahdustaan ja nähdä
hänen huvittavaa nolouttaan purskahtamatta uudelleen nauruun. Hän
muuten nauroi itse ensimmäisenä.

-- Naurakaa, ystäväni! hän sanoi. -- Naurakaa kylliksenne! Te ette
kuitenkaan voi nauraa minua niin paljon kuin nauran itse!

Ja hän purskahti hirvittävimpään naurunhohotukseen, mitä milloinkaan on
kuultu kenenkään tiedemiehen suusta.

-- Oli mitä oli, joka tapauksessa me olemme ilman tulkkia! majuri
sanoi.

-- Oh, älkää surko, Paganel vastasi, -- portugalin ja espanjan kieli
ovat niin toistensa kaltaisia, että minä olen erehtynyt niistä. Mutta
tämä yhtäläisyys auttaa minua korjaamaan hairahdukseni, ja ennen pitkää
kykenen kiittämään kunnon patagonialaista sillä kielellä, jota hän osaa
niin hyvin.

Paganel oli oikeassa, sillä pian hän sai vaihdetuksi muutamia sanoja
alkuasukkaan kanssa; saipa tietää, että patagonialaisen nimi oli
Thalcave, mikä araucanialainen sana merkitsee "jyrisevä".

Tämän nimen hän oli varmaankin saanut taidostaan käytellä
ampuma-asetta.

Mutta erikoisesti Glenarvania ilahdutti tieto, että patagonialainen oli
ammatiltaan pampan opas. Tässä kohtauksessa oli jotakin niin onnekasta,
että yrityksen onnistuminen tuntui jo aivan varmalta eikä kukaan enää
epäillyt kapteeni Grantin pelastumista.

Tällä välin matkamiehet ja patagonialainen olivat palanneet Robertin
luo. Tämä ojensi kätensä patagonialaista kohti, joka puolestaan laski
sanaakaan sanomatta kätensä hänen päälaelleen. Hän tutki poikaa ja
tunnusteli hänen kivistäviä jäseniään. Meni sitten hymyillen poimimaan
puron rannalta muutaman kourallisen villiä selleriä, jolla hieroi pojan
ruumista. Tästä hellävaraisesta hieronnasta poika tunsi voimiensa
virkistyvän, ja pian kävi selväksi, että muutaman tunnin lepo saattaisi
hänet entiselleen.

Päätettiin siis viettää vielä tämä päivä ja seuraava yö leiripaikalla.
Muuten pitikin ratkaista kaksi tärkeää kysymystä, jotka koskivat
ravintoa ja matkan jatkamista. Elintarvikkeita samoin kuin muulejakin
puuttui. Onneksi Thalcave oli paikalla. Tämä opas, joka oli tottunut
saattamaan matkalaisia pitkin Patagonian rajoja ja oli maansa
älykkäimpiä baqueanoja, otti toimittaakseen Glenarvanille kaikki, mitä
hänen pieneltä joukoltaan puuttui, ja tarjoutui saattamaan heidät
eräälle intiaanien _tolderialle_ enintään kuuden kilometrin päähän,
mistä retkikunta saisi kaikkea tarvitsemaansa. Tarjous tehtiin osaksi
eleillä, osaksi espanjalaisilla sanoilla, joista Paganel sai selvän. Se
hyväksyttiin. Glenarvan ja Paganel sanoivat hyvästi kumppaneilleen ja
lähtivät heti matkaan patagonialaisen opastamina.

He astelivat puolentoista tunnin ajan ripeää vauhtia ja pitkin askelin
voidakseen seurata jättimäistä Thalcavea. Koko tämä Andien seutu oli
ihanaa ja reheväkasvuista. Lihavaa laidunmaata oli tuhkatiheässä, ja se
olisi huoleti voinut elättää satatuhantista raavaslaumaa. Laajat, sinne
tänne polveilevien purojen toisiinsa yhdistämät lammikot antoivat
näille laitumille vehmasta kosteutta. Mustapäisiä joutsenia temmelsi
niissä huvikseen päästämättä sinne lukuisia kamelikurkia, jotka
kirmailivat pitkin ruohikkoa. Lintumaailma oli loistava, hyvin
meluisakin, mutta mitä runsaslajisin, _Isaca_-linnut, sirot,
harmahtavat, valkotäpläiset turturikyyhkyt ja keltaiset kardinaalit
hypähtelivät puiden oksilla kuin elävät kukkaset; kirjekyyhkysiä
lenteli korkeammalla ja koko varpusten höyhenpeitteinen heimo,
"chingolot", "hilguerot", "monjitat", ajelivat toisiaan takaa ja
täyttivät ilman hilpeällä kirkunalla.

Jacques Paganel sai ihmetellä ihmettelemästä päästyään; hän huudahteli
lakkaamatta patagonialaisen kummastukseksi, jonka mielestä oli ihan
luonnollista, että ilmassa oli lintuja, lammissa joutsenia ja maassa
ruohoa. Tiedemiehellä ei ollut syytä pahoitella matkaa eikä sen
pituutta. Hänen mielestään oltiin tuskin matkan alussa, kun intiaanien
leiripaikka jo näkyi.

Tämä tolderia oli Andien matalampien haarojen välisen laakson pohjalla.
Siellä eli risumajoissa kolmisenkymmentä vaeltavaa alkuasukasta
paimennellen suuria lypsylehmä-, lammas-, härkä- ja hevoslaumoja. He
siirtyivät laitumelta toiselle ja tapasivat pöydän aina katettuna
nelijalkaisille seuralaisilleen.

Araucanien, pehuenchien ja ancain sekarotuna ei näillä Andien
perulaisilla, joilla oli oliivinvärinen iho, keskikokoinen vartalo,
kömpelö ruumis, matala otsa, melkein pyöreät kasvot, ohuet huulet,
ulkonevat poskipäät, naiselliset piirteet, kylmä ilme, ollut
ihmistutkijan silmissä mitään puhtaan rodun ominaisuuksia. He eivät
ylimalkaan olleet missään suhteessa mielenkiintoisia. Mutta Glenarvan
etsikin heidän karjaansa eikä heitä. Kun heillä vain oli härkiä ja
hevosia, hän ei muuta halunnut.

Thalcave otti hieroakseen kaupan, josta sovittiinkin pian.
Seitsemästä sitkeästä, argentiinalaisrotuisesta hevosesta,
neljästäkymmenestäviidestä kilosta kuivattua lihaa, pienehköstä
erästä riisiä ja muutamista nahkaisista vesileileistä ottivat
intiaanit viinan ja rommin asemesta, jota he mieluimmin olisivat
halunneet, kaksikymmentä unssia kultaa, jonka arvon he tarkalleen
tunsivat. Glenarvan olisi tahtonut ostaa vielä kahdeksannen hevosen
patagonialaiselle, mutta tämä teki ymmärrettäväksi, että se oli
tarpeetonta.

Kun kauppa oli tehty, Glenarvan hyvästeli uudet "muonittajansa", kuten
Paganel sanoi, ja palasi omalle leiripaikalleen vähemmässä kuin
puolessa tunnissa. Hänen paluutansa tervehdittiin eläköön-huudoilla,
joiden hän katsoi oikeutta myöten kuuluvan elintarvikkeille ja
hevosille. Jokainen söi hyvällä ruokahalulla. Robertkin sai syödyksi
jonkin verran; hänen voimansa olivat jo melkein entisellään.

Loppupäivä vietettiin täydellisessä levossa. Puheltiin milloin
mistäkin, rakkaista poissaolevista, _Duncanista_, kapteeni John
Manglesista, hänen kunnon miehistään, Harry Grantista, jota ehkä oltiin
jo hyvinkin lähellä.

Paganel puolestaan ei luopunut intiaanista; hän oli Thalcaven varjo.
Hänelle oli nautinto nähdä todellinen patagonialainen, jonka rinnalla
hän itse oli kuin kääpiö ja joka miltei olisi voinut kilpailla
tiedemies van der Brockin näkemien keisari Maksiminin ja
kongolaisneekerin kanssa, vaikka nämä molemmat olivat 244 sentin
pituisia. Sitten hän kiusasi vakavaa intiaania espanjalaisilla
lauseparsilla, ja toinen alistui siihen. Maantieteilijä opetteli tällä
kertaa ilman kirjaa. Kurkun, kielen ja leukaluiden avulla hän äänteli
kajahtelevia sanoja.

-- Ellen opi oikeata korkoa, hän selitti majurille, -- älköön sitä
pantako pahaksi! Mutta kukapa olisi saattanut aavistaa, että joutuisin
kerran opettelemaan espanjaa patagonialaisen johdolla?




COLORADO-VIRTA.


Seuraavana eli 22. päivänä lokakuuta kello kahdeksan aamulla antoi
Thalcave lähtömerkin. 32. ja 48. leveysasteen välillä luisuu
Argentiinan alue lännestä itään; matkamiesten oli vain laskettava
loivaa alamäkeä mereen saakka.

Kun patagonialainen ei huolinut Glenarvanin tarjoamasta hevosesta,
lordi arveli hänen kulkevan mieluummin jalkaisin, kuten muutamien
oppaiden tapa on, ja epäilemättä hänen pitkät säärensä olisivat tehneet
kävelyn helpoksi. Mutta Glenarvan erehtyi.

Lähtöhetkellä Thalcave vihelsi omituisella tavalla. Läheisestä
metsiköstä ilmestyi heti uhkea argentiinalainen hevonen noudattaen
isäntänsä kutsua. Se oli moitteettoman kaunis eläin, väriltään ruskea,
ja näytti tanakalta, ylpeältä, rohkealta ja vilkkaalta; sillä oli kevyt
ja hienopiirteinen pää, suuret sieraimet levällään, kirkkaat silmät,
suuret polvet, hyvin ulkoneva säkä, korkea rinta, pitkät nilkat --
kaikki voimaa ja notkeutta osoittavia ominaisuuksia. Majuri, joka oli
asiantuntija, ihaili empimättä tätä pamparodun malliratsua, jossa hän
havaitsi jonkun verran yhtäläisyyttä englantilaisen metsästyshevosen
kanssa. Ratsun nimi oli "Thauka", joka patagonian kielessä merkitsi
"lintua", ja se ansaitsi todella tämän nimensä.

Kun Thalcave nousi satulaan, kimmahti hevonen pystyyn. Patagonialaista,
joka oli mestarillinen ratsastaja, oli suurenmoista katsella. Hänen
varusteisiinsa kuului kaksi Argentiinan tasangoilla käytettävää
metsästysasetta, _bola_ ja _lazo_. Edellisessä on kolme palloa sidottu
yhteen nahkahihnalla, joka on kiinnitetty satulan etuosaan. Intiaani
heittää nämä pallot usein sadankin askelen päästä ahdistamaansa eläintä
tai vihollista kohti niin tarkasti, että ne kietoutuvat tämän jalkoihin
ja kaatavat heti maahan. Se on hänen käsissään pelottava ase, ja hän
käyttelee sitä hämmästyttävän tarkasti. Lazo, suopunki, taas ei irtoa
milloinkaan heiluttajansa kädestä. Se on kymmenen metriä pitkä,
kahdesta nahansuikaleesta hyvin punottu köysi, joka päättyy
rautarenkaassa liukuvaan silmukkaan. Oikealla kädellä heitetään
silmukka ilmaan, ja vasemmalla pidellään suopungin muuta osaa, jonka
pää on lujasti kiinnitetty satulaan. Pitkä, selkähihnassa riippuva
pyssy täydensi patagonialaisen asevaraston.

Luontaisen sulavuutensa, reippautensa ja ylvään rentoutensa herättämää
ihailua huomaamatta Thalcave asettui joukon kärkeen, ja niin lähdettiin
matkaan, hevosten milloin nelistäessä, milloin kävellessä, sillä ravi
näytti olevan niille tuntematonta. Robert ratsasti hyvin tukevasti ja
sai Glenarvanin heti rauhoittumaan varmalla satulassa pysymisellään.

Pampatasanko alkaa jo Kordillieerien juurelta. Sen voi jakaa kolmeen
osaan. Ensimmäinen ulottuu Andien vuorijonosta neljänsadan kilometrin
levyisen, matalia puita ja pensaita kasvavan alueen yli. Toista, jonka
leveys on seitsemänsataakaksikymmentä kilometriä, peittää rehevä
ruohikko, joka päättyy kolmensadan kilometrin päässä Buenos Airesista.
Siitä mereen asti saa matkustaja kulkea pitkin suunnattomia tasankoja,
joilla kasvaa kylvömailasia ja ohdakkeita. Tämä on ruohoaavikkojen
kolmas alue.

Kordillieerien rotkoista lähtiessään Glenarvanin retkikunta kohtasi
aluksi suuren joukon hiekkaharjanteita, _medanoja_, jotka olivat kuin
aaltoja tuulen niitä lakkaamatta liikuttaessa, kun kasvien juuret eivät
niitä sido kiinni maahan. Tämä hieta on tavattoman hienoa; niinpä se
pienimmästäkin tuulenpuuskasta lähti lentämään keveänä pölynä tai
muodosti todellisia pilviä, jotka kohosivat hyvinkin korkealle. Tämä
näky oli silmille sekä mieluisa että kiusallinen: mieluisa, koska
mikään ei ollut hauskempaa kuin nuo ilmassa harhailevat pilvet, jotka
iskivät yhteen, sekoittuivat toisiinsa, painoivat toisiaan alas ja
nousivat taas ylös sanoin kuvaamattomassa sekasorrossa; kiusallinen,
koska näistä lukemattomista medanoista irtautui hienonhienoa pölyä,
joka tunkeutui silmäluomien alle, vaikka niitä yrittikin pitää
tiiviisti kiinni.

Tätä ilmiötä kesti suuren osan päivää pohjoistuulien puhaltaessa. Siitä
huolimatta kuljettiin nopeasti, ja kello kuuden aikaan näyttivät lähes
kuudenkymmenen kilometrin päähän jääneet Kordillieerit tummenneina
häipyvän illan usviin.

Matkamiehet olivat hieman väsyneitä matkastaan, jota oli arviolta
kertynyt viisikymmentäseitsemän kilometriä. Niinpä heistä olikin
mieluisaa päästä levolle. He leiriytyivät Neuquemin, erään koskisen,
sameavetisen, korkeiden, punervien kallioiden välissä virtaavan joen
rannalle. Neuquem, jota muutamat maantieteilijät nimittävät Ramidiksi,
toiset Comoeksi, saa alkunsa järvistä, jotka vain intiaanit tuntevat.

Yön ja seuraavan päivän kuluessa ei tapahtunut mitään erikoista
kerrottavaa. Kuljettiin nopeasti ja mukavasti. Tasainen maa ja
siedettävä lämpö tekivät etenemisen helpoksi. Puolenpäivän tienoilla
aurinko paistoi kuitenkin aika kuumasti. Illan tultua nousi lounaiselle
taivaanrannalle pilviseinä, joka oli varma merkki säänvaihdoksesta.
Patagonialainen ei voinut siitä erehtyä, ja hän viittasi sormellaan
maantieteilijälle taivaan läntistä rantaa.

-- Hyvä, minä tiedän, Paganel sanoi, ja jatkoi toveriensa puoleen
kääntyen: -- Tuuli on muuttumassa. Me saamme kokea hiukan _pamperoa_.

Ja hän selitti, että tällainen pampero on hyvinkin tavallinen
Argentiinan tasangoilla. Se on hyvin kuiva lounaistuuli. Thalcave ei
ollut erehtynyt, ja yöllä alkoi pampero puhaltaa melko tuimasti
suureksi rasitukseksi vain ohueen ponchoon verhotuille matkailijoille.
Hevoset laskeutuivat maahan, ja miehet painautuivat tiiviinä ryhmänä
niiden suojaan. Glenarvan pelkäsi matkan hidastuvan, jos tätä myrskyä
jatkuisi; mutta Paganel rauhoitti häntä, katsottuaan ilmapuntariaan.

-- Tavallisesti, hän sanoi, -- pampero aloittaa kolmipäiväisen myrskyn,
jonka elohopean laskeminen varmasti ennustaa. Mutta kun ilmapuntari
päinvastoin nousee, kuten nyt, se on ohi muutamien tuntien hurjien
puuskien jälkeen. Olkaa siis rauhassa, rakas ystäväni, päivän noustessa
taivas on jälleen kirkas.

-- Te puhutte kuin kirja, Paganel, Glenarvan vastasi.

-- Ja minä olen kirja, Paganel vastasi. -- Saatte vapaasti selailla
sitä niin paljon kuin haluatte.

Kirja ei erehtynyt. Kello yksi aamulla tuuli äkkiä taukosi, ja jokainen
saattoi nukahtaa saadakseen virkistävää lepoa. Seuraavana aamuna
noustiin reippaina ja virkeinä, Paganel varsinkin, joka äännähteli
espanjalaisia sanojansa hilpeän äänekkäästi ja venytteli jäseniään kuin
nuori koira.

Oli 24. päivä lokakuuta ja kymmenen päivää siitä, kun oli lähdetty
Talkahuoanosta. Sataviisikymmentä kilometriä oli vielä matkaa paikkaan,
jossa Colorado-virta leikkaa 37. leveysasteen, toisin sanoen kolmen
päivän taival. Koko tämän retken aikana Amerikan mantereen poikki lordi
Glenarvan pälyili tuskallisen tarkasti, olisiko alkuasukkaita lähellä.
Hän halusi tiedustella heiltä kapteeni Grantia patagonialaisen
välityksellä, jonka kanssa Paganel muuten alkoi tulla keskusteluissa
riittävästi toimeen. Mutta nyt kuljettiin intiaanien harvoin käyttämää
reittiä, sillä ne ruohoaavikon tiet, jotka vievät Argentiinan
tasavallasta Kordillieereille, ovat pohjoisemmassa. Eikä tavattukaan
vaeltelevia intiaaneja tai päällikkönsä alaisina eläviä, kiinteille
asumapaikoille asettuneita heimoja. Jos sattumalta joku harhaileva
ratsumies nähtiin kaukaa, tämä pakeni nopeasti, haluamatta asettua
yhteyteen tuntemattomien kanssa. Tällainen joukko saattoi tuntua
epäilyttävältä kenestä hyvänsä, joka sattui yksin vaeltamaan aavikolla,
rosvosta, jota viisaus käski olemaan varuillaan, hänen nähdessään
kahdeksan hyvin aseistettua ja varustettua miestä, niin kuin
matkustajastakin, joka näillä autioilla mailla saattoi pitää heitä
pahaa aikovana joukkona. Niinpä oli mahdotonta päästä kosketuksiin
kunniallisten ihmisten tai pahantekijöidenkään kanssa. Oli ikävä, ettei
tavattu edes _rastreadorien_, pampan rosvojen, joukkoa, vaikkapa
keskustelu olisi täytynyt aloittaa laukaustenvaihdolla. Mutta vaikka
Glenarvan tiedustelujensa vuoksi pahoitteli, ettei saanut tavata
intiaaneja, sattui kuitenkin eräs seikka, joka näytti merkillisesti
vahvistavan Grantin kirjeen tulkintaa.

Useita kertoja leikkasi retkikunnan noudattama suunta polkuja, muiden
muassa erästä varsin huomattavaakin tietä, joka vei Carmenista
Mendozaan. Sen tunsi kotieläinten, muulien, hevosten, lampaiden tai
härkien luista, jotka petolintujen puhdistamilla ja ilman valkaisemilla
jäännöksillään reunustivat sitä. Niitä oli tuhansittain, ja epäilemättä
useampien kuin yhden ihmisluurangon jäänteet olivat siellä eläinten
luiden joukossa.

Tähän saakka ei Thalcave ollut tehnyt ainoatakaan huomautusta tarkoin
noudatetusta reitistä. Hän ymmärsi kuitenkin, että kun se ei
suuntautunut millekään aavikon teistä, se ei lopulta veisi mihinkään
kaupunkiin tai kylään tai Argentiinan uutisasutukseen. Joka aamu
kuljettiin auringonnousua kohti poikkeamatta suoralta linjalta, ja joka
ilta oli aurinko laskiessaan tämän linjan vastakkaisessa päässä.
Oppaana täytyi Thalcaven siis oudoksua nähdessään, että hän ei
ainoastaan ollut opastamatta, vaan että häntä itseään opastettiin.
Mutta mikäli hän sitä oudoksui, hän pysyi intiaanien luontaiseen tapaan
vaiti eikä ollut tähän saakka huomauttanut mitään siitä, että oli
jätetty käyttämättä tavallisia polkuja. Mutta tänä päivänä, kun tultiin
yllämainitulle varsinaiselle tielle, hän pysäytti hevosensa ja kääntyi
Paganelin puoleen sanoen:

-- Carmenin tie.

-- Niin on, Thalcave, maantieteilijä vastasi puhtaimmalla espanjallaan,
-- tie Carmenista Mendozaan.

-- Emmekö kulje sitä? Thalcave kysyi.

-- Emme, Paganel vastasi.

-- Minnekäs menemme?

-- Aina vain itään.

-- Se ei vie minnekään.

-- Kuka tietää?

Thalcave vaikeni ja katseli tiedemiestä hyvin kummissaan.

Hän ei kuitenkaan otaksunut, että Paganel vähääkään laski leikkiä.
Intiaani, joka on itse aina vakava, ei koskaan kuvittele toisen
laskevan leikkiä.

-- Te ette siis ole matkalla Carmeniin? hän lisäsi hetken vaiettuaan.

-- Emme, Paganel vastasi.

-- Ettekä Mendozaan?

-- Emme sinnekään.

Tällä hetkellä Glenarvan, joka oli tullut Paganelin luo, kysyi häneltä,
mitä Thalcave sanoi ja miksi hän oli pysähtynyt.

-- Hän kysyi minulta, menemmekö joko Carmeniin tai Mendozaan, Paganel
vastasi, -- ja ihmettelee kovin kieltävää vastaustani kumpaankin
kysymykseensä.

-- Tosiaankin, meidän matkamme täytyy tuntua hänestä kovin oudolta!
Glenarvan huomautti.

-- Sen uskon. Hän sanoi; että me emme mene minnekään.

-- Kuulkaa, Paganel, ettekö voisi selittää hänelle meidän matkamme
tarkoitusta ja mitä varten meidän on kulkeminen aina vain itää kohti?

-- Se on perin vaikeaa, Paganel vastasi, -- sillä intiaani ei tiedä
mitään maan asteista, ja Grantin kirjeen kertomus tuntuisi hänestä
uskomattomalta jutulta.

-- Sanokaa, majuri lausui vakavasti, -- kertomustako hän ei ymmärrä vai
kertojaa?

-- Ah, MacNabbs, Paganel vastasi, -- te siis epäilette vieläkin minun
espanjaani!

-- No, yrittäkää, arvoisa ystäväni!

-- Yritetään.

Paganel kääntyi jälleen patagonialaisen puoleen ja ryhtyi selittelyyn,
joka usein keskeytyi sanojen puutteesta tai vaikeudesta tulkita
erinäisiä yksityiskohtia ja selittää puolittain tietämättömälle
villille vaikeasti käsitettäviä seikkoja. Tiedemies oli hassunkurisen
näköinen. Hän viittilöi, äänteli, väänteli jos jollakin tavalla, ja
hikikarpaloita putoili sateena otsalta rinnalle. Kun kieli ei enää
käynyt, tuli käsi avuksi. Paganel laskeutui maahan ja piirsi hiekkaan
kartan, jossa pituus- ja leveysasteet leikkasivat toisiaan, jossa
esiintyivät molemmat valtameret, ja jossa näkyi myös Carmeniin vievä
tie. Milloinkaan ei opettaja ole ollut pahemmassa pulassa. Thalcave
katseli näitä temppuja tyynen näköisenä, näyttämättä, ymmärsikö hän vai
ei. Maantieteilijän luento kesti yli puoli tuntia. Sitten hän vaikeni,
kuivasi likomärkiä kasvojansa ja katsoi patagonialaista.

-- Onko hän ymmärtänyt? Glenarvan kysyi.

-- Saamme nähdä, Paganel vastasi, -- mutta ellei hän ole ymmärtänyt,
minä luovun yrityksestä.

Thalcave ei hievahtanut. Eikä myöskään sanonut mitään. Hänen katseensa
oli kääntynyt hiekkaan vedettyihin viivoihin, joita tuuli vähitellen
puhalsi näkymättömiin.

-- No? Paganel kysyi häneltä.

Thalcave ei näyttänyt kuulevan. Paganel näki jo pilkallisen hymyn
piirtyvän majurin huulille ja tahtoen suoriutua asiasta kunnialla alkoi
uudella tarmolla jatkaa maantieteellisiä selityksiään, kun
patagonialainen keskeytti hänet kädenliikkeellä.

-- Te etsitte erästä vankia? hän kysyi.

-- Niin, Paganel vastasi.

-- Ja juuri tältä laskevan ja nousevan auringon väliseltä linjalta,
Thalcave lisäsi ilmaisten intiaanien tapaan suunnan lännestä itään.

-- Niin, juuri niin.

-- Ja teidän Jumalanne, patagonialainen sanoi, -- on uskonut aavan
meren aalloille vangin salaisuuden?

-- Jumala itse.

-- Täyttyköön siis hänen tahtonsa, Thalcave vastasi omituisen
juhlallisesti, -- me kuljemme itään, jos tarvitaan, vaikka aurinkoon
asti!

Paganel riemuitsi oppilaansa puolesta ja käänsi heti kumppaneilleen
intiaanin vastaukset.

-- Kuinka älykästä rotua! hän lisäsi. -- Kahdestakymmenestä oman maani
kansalaisesta ei yhdeksäntoista olisi ymmärtänyt selityksiäni.

Glenarvan pyysi Paganelia kysymään patagonialaiselta, oliko hän kuullut
puhuttavan, että muukalaisia oli joutunut pampan intiaanien vangiksi.

Paganel kysyi ja odotti vastausta.

-- Ehkä, patagonialainen vastasi.

Vastaus käännettiin heti ja kaikki seitsemän matkustajaa kertyivät
Thalcaven ympärille ja tuijottivat häntä kysyvästi.

Liikuttuneena ja tuskin sanoja löytäen Paganel jatkoi mielenkiintoista
kyselyään, samalla kun hänen vakavaan intiaaniin kiinnittynyt katseensa
koetti onkia tältä vastausta jo ennen kuin se ehti hänen suustaan.

Hän toisti patagonialaisen jokaisen sanan englanniksi, niin että hänen
kumppaninsa kuulivat oppaan tavallaan puhuvan heidän kielellään.

-- Ja se vanki? Paganel kysyi.

-- Se oli eräs muukalainen, Thalcave vastasi, -- eräs eurooppalainen.

-- Näittekö hänet?

-- En, mutta olen kuullut intiaanien puhuvan hänestä. Hän oli uljas
mies. Hänellä oli sonnin sydän.

-- Sonnin sydän! Paganel sanoi. -- Voi suurenmoista patagonian puhetta!
Ymmärrättehän, ystäväni! Rohkea mies!

-- Minun isäni! Robert Grant huudahti.

Ja kääntyen Paganelin puoleen hän kysyi tältä:

-- Kuinka sanotaan espanjaksi: "_se on minun isäni_"?

-- _Es mio padre_, maantieteilijä vastasi.

Silloin Robert, Thalcaven käteen tarttuen, sanoi hiljaisella äänellä:

-- _Es mio padre!_

-- _Suo padre!_[15] vastasi patagonialainen, jonka katse kirkastui.

Hän otti pojan syliinsä, nosti hänet pois satulasta ja katseli häntä
mitä hartainta myötätuntoa osoittaen. Hänen älykkäiltä kasvoiltaan
näkyi hiljainen liikutus.

Mutta Paganel ei ollut lopettanut kyselyään. Missä tämä vanki oli?
Kuinka hän nyt jaksoi? Milloin Thalcave oli kuullut hänestä puhuttavan?
Kaikki nämä kysymykset pyörivät samalla kertaa hänen mielessään.

Vastauksia ei tarvinnut odottaa, ja hän sai tietää, että eurooppalainen
oli erään Colorado- ja Negro-virtojen välisellä alueella kuljeskelevan
intiaaniheimon orjana.

-- Missä hän oli viimeksi? Paganel kysyi.

-- Heimopäällikkö Calfucuran luona, Thalcave vastasi.

-- Tälläkö suunnalla, jota olemme tähän saakka noudattaneet?

-- Niin.

-- Ja minkälainen mies se heimopäällikkö on?

-- Pojuches-intiaanien päällikkö on mies, jolla on kaksi kieltä ja
kaksi sydäntä.

-- Toisin sanoen: petollinen puheessa ja petollinen teossa, Paganel
selitti tulkittuaan tovereilleen patagonialaisen sattuvan kuiskauksen.
-- Ja voimmeko vapauttaa ystävämme? hän lisäsi.

-- Mahdollisesti, jos hän vielä on intiaanien käsissä.

-- Ja milloin te olette kuullut hänestä puhuttavan?

-- Siitä on jo kauan, ja sen jälkeen on aurinko jo kiertänyt kaksi
kesää pampan taivaalla.

Glenarvanin iloa ei voi kuvata. Tämä vastaus sopi täsmällisesti yhteen
Grantin kirjeen päivämäärän kanssa. Mutta vielä oli Thalcavelle tehtävä
yksi kysymys. Paganel tekikin sen heti.

-- Te puhutte yhdestä vangista, sanoi hän. -- Eikö niitä ollut kolme?

-- En tiedä, Thalcave vastasi.

-- Ettekö tiedä mitään hänen nykyisestä tilastaan?

-- En mitään.

Tähän päättyi keskustelu. Olihan mahdollista, että nuo kolme vankia
olivat joutuneet erilleen jo kauan sitten. Mutta patagonialaisen
antamista tiedoista selvisi ainakin se, että intiaanit olivat puhuneet
vangikseen joutuneesta eurooppalaisesta. Hänen vangiksi joutumisensa
aika, seutu, missä hänen piti olla, kaikki, jopa patagonialaisen
käyttämä vertaus, kun hän tahtoi kuvata vangin rohkeutta, sopi
täydellisesti kapteeni Harry Grantiin.

Seuraavana päivänä, 25:ntenä lokakuuta, jatkoivat retkeilijät matkaansa
itään uuden innon elähdyttäminä. Yhä iloton ja yksitoikkoinen tasanko
levisi nyt heidän eteensä sellaisena loputtomana maaperänä, jonka nimi
maan kielellä on _travesia_. Tuulille altis, savensekainen maa oli
aivan tasainen, ei kiveä, ei edes kivensirpaletta, paitsi joissakin
elottomissa ja kuivuneissa vesiuurroksissa tai intiaanikäsien kaivamien
keinotekoisten lammikoiden reunoilla. Pitkien matkojen päässä näkyi
matalaa, tummalatvaista metsää ja siinä paikoittain valkoisia
johanneksenleipäpuita, joiden palko sisältää sokerimaista, miellyttävää
ja virkistävää ydintä; lisäksi muutamia ryhmiä tärpättipuita,
"chanareja", villejä väriherneitä ja monenlaisia okaisia puita, joiden
laihuus jo kertoi maan hedelmättömyydestä.

Seuraava eli 26. päivä oli väsyttävä. Oli päästävä Colorado-virralle.
Mutta ratsastajiensa kannustamat hevoset kulkivat niin rivakasti, että
vielä samana iltana saavuttiin ruohikkojen komealle virralle, jonka
pituusaste on 69° 45'. Sen intiaaninimi Cobu-Leubu merkitsee "suurta
virtaa", ja pitkän juoksun jälkeen se laskee Atlantin valtamereen. Sen
suulla tavataan omituinen ilmiö, sillä sen vesimäärä vähenee merta
lähetessä, joko imeytymällä maan alle tai haihtumalla, joskaan sen
syytä ei ole vielä lopullisesti todettu.

Coloradolle saavuttua oli Paganelin ensimmäisenä huolena mennä
"maantieteellisesti" kylpemään punervan saven värittämään veteen. Hän
hämmästyi havaitessaan joen syväksi, mikä johtui yksinomaan lumen
sulamisesta kesän ensi päivien paisteessa. Lisäksi joki oli liian
leveä, jotta hevoset olisivat voineet päästä sen yli uimalla. Onneksi
muutaman sadan metrin päässä ylävirralle päin oli intiaanien rakentama
oksista punottu ja nahkahihnoilla lujitettu riippusilta. Retkeläiset
pääsivät siis kulkemaan joen yli ja saattoivat leiriytyä sen vasemmalle
rannalle.

Ennen makuulle menoaan Paganel halusi tarkasti määritellä Coloradon
syvyyden ja merkitsi sen kartalleen erikoisen huolellisesti
Yaru-Dzangbo-Tshun asemesta, joka virtasi ilman häntä Tiibetin
vuoristossa.

Kaksi seuraavaa päivää, 27. ja 28. lokakuuta, kului ilman mitään
erikoisia tapahtumia. Samaa yksitoikkoisuutta ja aina yhtä karua maata.
Ei missään ole vähemmän vaihtelevaa seutua, tyhjempää maisemaa. Maa
alkoi sentään käydä kosteaksi. Piti kulkea _canadien_, eräänlaisten
tulvillaan olevien norojen yli ja kiertää _esteroita_, tiheää
vesiruohoa kasvavia pysyviä lampia. Illalla hevoset pysähtyivät
Ure-Lanquem-nimisen laajan järven rannalle, jonka vesi on hyvin
mineraalipitoista, niin että intiaanit nimittävät sitä "kitkeräksi
järveksi", ja joka vuonna 1862 oli argentiinalaisen sotaväen julmien
kostotoimien todistajana. Leiriydyttiin totuttuun tapaan, ja lepoa
olisi saatu riittävästi, ellei lähellä olisi ollut apinoita,
marakatteja ja villejä koiria. Nämä metelöivät eläimet panivat toimeen,
epäilemättä eurooppalaisten korvien kunniaksi, mutta siitä huolimatta
niiden rääkkäykseksi yhden niitä luonnon sinfonioita, joita
tulevaisuuden säveltäjä ei olisi hyljeksinyt.




PAMPA.


Argentiinan pampa-alue ulottuu 34.-40. asteelle eteläistä leveyttä.
Sana _pampa_ on araucanialaista alkuperää ja merkitsee ruohotasankoa,
joten se sopii juuri tälle seudulle. Sen länsiosan mimosapuut, sen
itäosan rehevät laitumet antavat sille erikoisen leimansa. Tämän
kasvullisuuden juuret ovat maakerrostumassa, joka peittää punertavaa
tai keltaista savihietapohjaa. Geologi löytäisi runsaita aarteita
penkoessaan näitä tertiäärikauden kerrostumia. Siellä piilee loppumaton
määrä vedenpaisumusta aikaisempia luita, joiden intiaanit arvelevat
kuuluneen hävinneiden vyötiäisten suurille heimoille, ja näiden
jätteiden alle on haudattu tämän alueen esihistoria.

Etelä-Amerikan pampa on maantieteellinen erikoisuus, kuten
Pohjois-Amerikan preeriat tai Siperian arot. Sen ilmasto on
mantereisempana sekä kuumempi että kylmempi kuin Buenos Airesin
maakunnan. Sillä, Paganelin selityksen mukaan, valtameri varastoi kesän
lämpöä ja luovuttaa sitä talven mittaan vähitellen takaisin. Siitä
johtuu, että saarilla on tasaisempi lämpö kuin mantereiden
sisäosilla.[16] Niinpä ei myöskään läntisen ruohoaavikon ilmasto ole
niin tasainen kuin rannikkoseuduilla Atlantin valtameren läheisyyden
vuoksi. Siinä tapahtuu äkkimuutoksia, jotka panevat lämpömittarin
elohopean lakkaamatta siirtymään asteesta toiseen. Syksyllä, toisin
sanoen huhti- ja toukokuussa, on usein rankkasateita. Mutta tähän
vuodenaikaan ilma oli hyvin kuivaa ja lämpöasteet kovin korkealla.

Lähdettiin matkaan päivän koittaessa, kun oli otettu selville suunta.
Puiden ja pensaiden sitoma maaperä oli kiinteä, ei ollut irtonaisia
hiekka-aaltoja maassa eikä tuulen pyörittelemiä pölypilviä ilmassa.
Hevoset kulkivat ripeää vauhtia, keskellä _paja-bravaa_, näiden
aavikkojen yleisintä ruohoa, joka antaa intiaaneille suojaa
myrskyjen aikana. Siellä täällä, mutta vähitellen yhä harvemmin
tavattiin kosteita noroja; niissä kasvoi pajuja ja erästä
_Gygnerium argenteum_-nimistä kasvia, joka viihtyy suolattoman veden
läheisyydessä. Silloin saivat hevoset nauttia raikkaasta vedestä,
käyttäen hyväkseen etua, kun tuli tilaisuus, ja sammuttaen janonsa
vastaisen varalta. Thalcave samosi edellä pensaiden läpi. Hän pelotteli
sillä tavoin pakosalle _cholinat_, mitä vaarallisimmat kyykäärmeet,
joiden purema tappaa härän alle tunnissa. Ketterä Thauka hyppeli
risukoiden yli ja auttoi isäntäänsä raivaamaan tietä perässä tuleville
hevosille.

Matka näillä tasaisilla ja mutkattomilla tasangoilla sujui niin ollen
helposti ja ripeästi. Ruohokenttien luonnossa ei ollut mitään
vaihtelua; ei kalliota, ei kivennyppylää sadankaan kilometrin piirissä.
Ei missään muualla tavattu niin suurta ja niin itsepäisesti jatkuvaa
yksitoikkoisuutta. Maiseman vaihteluista, luonnon yllätyksistä ei
varjoakaan. Täytyi olla Paganel, tiedemiesintoilija, joka näkee
näkemisen arvoista sielläkin, missä ei ole mitään nähtävää, voidakseen
kiinnostua yksityiskohdista. Mikä siis kiinnitti hänen huomiotaan. Hän
ei olisi voinut sanoa sitä. Korkeintaan joku pensas tai joku
ruohonkorsi. Se riitti panemaan liikkeelle hänen ehtymättömän
sanatulvansa ja aiheeksi ryhtyä opettamaan Robertia, joka aikansa
kuluksi kuunteli häntä.

Koko tämän päivän, joka oli 29. lokakuuta, levisi tasanko ratsastajien
edessä yhä vain samanlaisena. Kello kahden tienoissa sattui hevosten
kavioiden alle suuri joukko eläinten jäännöksiä. Suunnattoman
härkälauman haalistuneita luita kasoittain. Nämä jätteet eivät
jatkuneet mutkittelevana jonona, jollainen jää nääntyneiden ja matkan
varrella vähitellen kaatuneiden eläinlaumojen jälkeen. Niinpä ei kukaan
osannut selittää tätä luurankojen kasautumista verrattain pienelle
alueelle, ei edes Paganel, vaikka kuinkakin yritti. Hän kysyi siis
Thalcavelta, joka ei epäröinyt vastauksen antamisessa.

Paganelin huudahdus "mahdotonta"! ja patagonialaisen ilmeinen
vakuuttelu herättivät heidän matkakumppaneissaan suurta uteliaisuutta.

-- Mitä tämä siis on? he kysyivät.

-- Taivaan tuli, maantieteilijä vastasi.

-- Mitä! Salamako olisi saanut aikaan tällaisen tuhon! Tom Austin
sanoi. -- Iskeä maahan viisisataa päätä käsittävä lauma!

-- Niin Thalcave vakuuttaa, eikä hän puhu turhia. Minä puolestani uskon
sen, sillä Etelä-Amerikan pampan rajuilmat vievät voiton kaikista
muista. Kunpa vain emme saisi kokea niitä!

-- Nyt on aika kuuma, Wilson sanoi.

-- Lämpömittari osoittanee kolmekymmentä astetta varjossa, Paganel
vastasi.

-- Se ei minua ihmetytä, Glenarvan sanoi. -- Minä tunnen jo
sähköisyyden painostavan ruumistani. Toivokaamme, että tätä hellettä ei
kestä kauan.

-- Oi voi, Paganel sanoi, -- säänmuutoksesta ei ole toivoa, sillä
taivas on aivan pilvetön.

-- Sen pahempi, Glenarvan vastasi. -- sillä hevosemme ovat helteestä
näännyksissä. Onko sinun kovin kuuma, poikaseni? hän lisäsi, kääntyen
Robertin puoleen.

-- Ei, mylord, reipas pikkumies vastasi. -- Eihän lämmin luita riko.
Hyväähän lämmin vain tekee.

-- Varsinkin talvella, majuri huomautti mielissään, puhaltaen sikarinsa
savua taivasta kohti.

Illalla pysähdyttiin erään autioksi jätetyn _ranchon_, savella
tiivistetyistä oksista kyhätyn, olkikattoisen hökkelin luo; sen
vieressä oli puoliksi lahonnut paaluaitaus, joka kuitenkin riitti
suojelemaan hevosia kettujen yöllisiä hyökkäyksiä vastaan. Hevosilla ei
tosin ollut mitään pelättävää näiden eläinten puolelta, mutta ne
häijyläiset pureksivat poikki riimunvarret, ja hevoset lähtevät pakoon.

Muutaman askelen päähän ranchosta oli kaivettu kuoppa, jota oli
käytetty keittiönä, ja jossa oli kylmennyttä tuhkaa. Kalustona oli
penkki, kurja härännahkainen vuode, pata, paistinvarras ja
_maté_-kannu. Maté on eräänlaista teetä, jota juodaan yleisesti
Etelä-Amerikassa, varsinkin intiaanien keskuudessa. Se on tulella
kuivattujen lehtien haudetta, ja sitä nautitaan, kuten amerikkalaisia
juomia yleensä, olkipillistä imemällä. Paganelin pyynnöstä valmisti
Thalcave kulhollisen tätä juomaa, joka hyvin edullisesti täydensi
kuivia eväitä ja julistettiin mainioksi.

Seuraavana eli 30. päivänä lokakuuta nousi aurinko polttavassa sumussa
ja iski maahan kuumimmat säteensä. Helle oli tänä päivänä tosiaan
tavaton, eikä tasanko tarjonnut sitä vastaan minkäänlaista suojaa.
Siitä huolimatta jatkettiin rohkeasti matkaa itäänpäin. Monta kertaa
kohdattiin suuria karjalaumoja, jotka jaksamatta edes syödä tässä
hehkuvassa helteessä makailivat laiskoina nurmikolla. Vartijoista tai
paremmin sanoen paimenista ei ollut puhettakaan. Koirat, jotka ovat
tottuneet janon ahdistaessa imemään uuhia, valvoivat yksinään suuria
lehmä-, härkä- ja sonnirykelmiä. Nämä elukat ovat muutoin
säyseänluontoisia eivätkä tunne sitä vaistomaista kammoa punaista
kohtaan, joka on niiden eurooppalaisille serkuille ominainen.

-- Se johtuu varmaankin siitä, että ne syövät tasavallan ruohoa![17]
Paganel lausui ihastuneena ehkä hieman liian ranskalaiseen
leikinlaskuunsa.

Puolenpäivän aikaan tapahtui maisemassa joitakin muutoksia, jota sen
yksitoikkoisuuteen väsyneet silmät eivät voineet olla huomaamatta.
Nurmikot kävivät harvinaisemmiksi. Ruohon sijasta kasvoi laihaa
takkiaista ja kolmen metrin korkuisia jättiläisohdakkeita, jotka
olisivat saaneet maapallon kaikki aasit onnellisiksi. Siellä täällä
kasvoi vaivais-chavareja ja muita tummanvihreitä, kuiville seuduille
ominaisia okaisia pensaita. Tähän saakka oli ruohokentän savessa
säilynyt kosteus ylläpitänyt laitumia; ruohopeite oli vehmasta ja
runsasta; mutta sitten se paikoitellen nukkavieruna, monin kohdin
paljaaksi kuluneena päästi loimet näkyviin ja levitti nähtäväksi
maaperän kurjuuden. Näitä lisääntyvän kuivuuden merkkejä ei voitu olla
havaitsematta, ja Thalcave huomautti niistä.

-- Minä en ole tästä vaihdoksesta pahoillani, Tom Austin lausui; --
aina vain ruohoa ja ruohoa, se käy lopulta kyllästyttäväksi.

-- Niin, mutta missä aina on ruohoa, siellä on aina vettä, majuri
huomautti.

-- Oh, meillä ei ole hätää, Wilson sanoi, ainahan sitä matkan varrella
jokin joki tavataan.

Jos Paganel olisi kuullut tämän vastauksen, hän ei olisi ollut
ilmoittamatta, että Coloradon ja Argentinan vuoriston välillä ei ole
monta jokea; mutta tällä hetkellä hän selitti Glenarvanille erästä
ilmiötä, joka oli kiinnittänyt tämän huomion.

Jo jonkun aikaa oli ilma ollut täynnä savun hajua. Taivaanrannalla ei
kuitenkaan näkynyt tulta eikä kaukaista kuloa osoittavaa savua. Tälle
ilmiölle ei siis näyttänyt saatavan luonnollista selitystä. Pian
kuitenkin kävi palaneen ruohon haju niin väkeväksi, että se hämmästytti
kaikkia matkamiehiä, lukuunottamatta Paganelia ja Thalcavea.
Maantieteilijä, jota ei mikään tapahtuma saattanut pulaan, antoi
ystävilleen seuraavan vastauksen:

-- Me emme näe tulta, hän sanoi, -- mutta haistamme savua. No, ei savua
ilman tulta: se sananlasku on yhtä tosi Amerikassa kuin Euroopassa.
Niinpä on nyt jossakin tulta. Nämä ruoholakeudet ovat tosiaankin niin
laakeita, ettei mikään estä tuulen kulkua, vaan täällä saattaa usein
tuntea kulon hajua sadankahdenkymmenen kilometrin päähän.

-- Sadankahdenkymmenen kilometrinkö? majuri kysyi epäuskoisella
äänellä.

-- Ainakin, Paganel vakuutti. -- Mutta minä lisään, että nämä kulot
voivat levitä usein hyvin laajalle alalle.

-- Kuka sitten sytyttää ruoholakeuden palamaan? Robert kysyi.

-- Joskus ukkonen, kun ruoho on pitkällisestä helteestä kuivunut,
joskus taas ehdoin tahdoin intiaanit.

-- Mutta mitä varten?

-- He väittävät -- en tiedä, missä määrin heidän väitteessään on perää
-- että sellaisen kasken jälkeen laitumet kasvavat paremmin. Se olisi
siis keino elvyttää maaperän toimintaa tuhkan avulla. Omasta puolestani
luulen pikemminkin, että nämä kulot sytytetään niiden miljardien
hyönteisten hävittämiseksi, jotka rasittavat heidän karjojaan.

-- Mutta tämä raju keino, majuri sanoi, -- maksaa varmaankin monen
tasangolla harhailevan raavaankin hengen.

-- Tietysti, niitä palaa montakin. Mutta mitä se merkitsee niin
suuressa joukossa?

-- Minä en välitä niistä, MacNabbs vastasi, -- olkoon se intiaanien
asia, mutta ajattelen näillä tasangoilla vaeltavia matkustajia. Voihan
sattua, että heitäkin joutuu liekkien saarroksiin.

-- Totta kai, Paganel huudahti ilmeisen tyytyväisenä. -- Sattuuhan
joskus niinkin, eikä minusta olisi hullumpaa, jos saisi olla mukana
sellaisessa näytelmässä.

-- Katsokaapa tuota tiedemiestämme. Hän on valmis antautumaan tieteensä
vuoksi elävältä poltettavaksi! Glenarvan huomautti.

-- En sentään, rakas Glenarvan, mutta jokainenhan meistä on lukenut
Cooperinsa, ja Nahkasukka on meille opettanut keinon pysäyttää kulon
kitkemällä maasta ruohot muutamien metrien alalta ympärillämme. Mikään
ei ole sen yksinkertaisempaa. Niinpä en pelkää kulon lähenemistä, vaan
toivon sitä hartaasti!

Mutta Paganelin toivon ei sallittu toteutua, ja kun hän kuitenkin
paistui puoliksi, se johtui yksinomaan auringon sietämättömästä
kuumuudesta. Hevoset läähättivät tässä troopillisessa helteessä.
Siimestä ei voinut toivoakaan, vaikka joskus jokin pilvenhattara sattui
hehkuvan auringon eteen; silloin liukui varjo pitkin tasaista maata, ja
ratsumiehet koettivat hevosiaan yllyttäen pysytellä sen vilpoisessa
katveessa, jota länsituulet kiidättivät heidän edessään. Mutta hevoset
eivät olleet niin nopeita, vaan jäivät pian jälkeen, ja jälleen
paljastunut aurinko syyti uutta hehkua pampan kalkiksi palaneelle
kamaralle.

Kun Wilson oli sanonut, että heiltä ei tulisi puuttumaan vettä, hän ei
ollut ottanut lukuun sitä sammumatonta janoa, joka tämän päivän
kuluessa ahdisti hänen kumppaneitaan; lisätessään, että matkan varrella
aina kohdattaisiin joku joki, hän oli mennyt liian pitkälle. Itse
asiassa täällä ei ollut jokia, sillä maan tasaisuus ei suonut niille
soveliaita uomia, mutta intiaanien kaivamat keinotekoiset lammikotkin
olivat ehtyneet. Nähdessään kuivuuden oireiden lisääntyvän joka
kilometriltä, Paganel huomautti asiasta Thalcavelle ja kysyi, missä
tämä toivoi löytävänsä vettä.

-- Salinas-järvellä, intiaani vastasi.

-- Ja milloin saavumme sinne?

-- Huomenillalla.

Pampalla matkatessaan on argentiinalaisilla tapana kaivaa kaivoja, ja
muutaman metrin syvyydestä he tavallisesti löytävätkin vettä. Mutta kun
retkeilijöillä ei ollut mukana tähän tarvittavia työkaluja, he eivät
voineet turvautua tähän keinoon. Täytyi siis supistaa annoksia, ja
vaikka ei suorastaan näännyttykään janoon, kukaan ei saanut
täydellisesti sammuttaa sitä.

Illalla pysähdyttiin noin viidenkymmenen kilometrin taipaleen jälkeen.
Jokainen toivoi kunnon unta virkistyäkseen päivän rasituksista, mutta
juuri sen vei sääskien ja hyttysten lauma. Niiden ilmestyminen ennusti
tuulen muutosta, ja tuuli kääntyikin todella, mutta pohjoiseksi. Nämä
kiusalliset hyönteiset häviävät yleensä vain etelä- tai
lounaistuulessa.

Yhtä tyyni kuin majuri oli elämän pienissä vastoinkäymisissä, yhtä
kärttyisä oli Paganel, joka noitui kohtalon kiusantekoa. Hän kiroili
hyttysiä ja sääskiä ja kaipasi kovasti hapensekaista vettä, joka olisi
lievittänyt niiden pistosten kirvelyä. Vaikka majuri koetti häntä
lohduttaa sanomalla, että kun luonnontutkijoiden tietämän mukaan on
olemassa kolmesataatuhatta hyönteislajia, sopi katsoa itsensä
onnelliseksi, ettei ole tekemisissä kuin kahden kanssa, hän heräsi
perin huonolla tuulella.

Mutta häntä ei tarvinnut pyydellä jatkamaan matkaa heti
päivän koittaessa, sillä vielä samana päivänä oli määrä ehtiä
Salinas-järvelle. Hevoset olivat lopen uupuneita; ne olivat
kuolemaisillaan janoon; ja vaikka ratsastajat olivat supistaneet omia
annoksiaan ratsujen hyväksi, oli niille voitu antaa vain kovin vähän
juotavaa. Kuivuus oli vielä ankarampi ja helle yhtä sietämätön pölyä
tuovan pohjoistuulen, pampan samumin, puhaltaessa.

Tänä päivänä matkan yksitoikkoisuus keskeytyi hetkeksi. Mulrady, joka
kulki etunenässä, pyörsi takaisin ilmoittaen joukon intiaaneja olevan
lähistöllä. Tästä kohtaamisesta oltiin eri mieltä. Glenarvan ajatteli,
että nämä alkuasukkaat ehkä saattaisivat antaa tietoja _Britannian_
haaksirikkoisista. Thalcave puolestaan ei lainkaan riemastunut
aavikolla kuljeskelevien intiaanien kohtaamisesta, vaan piti heitä
rosvoina ja varkaina ja koetti karttaa heitä. Hänen ohjeidensa mukaan
retkikunta kokoontui tiiviimmäksi joukoksi, ja aseet pantiin kuntoon.
Täytyi olla valmiina kaiken varalta.

Pian tuli intiaanijoukko näkyviin. Siinä oli ainoastaan kymmenkunta
alkuasukasta, mikä rauhoitti patagonialaista. Intiaanit lähestyivät
noin sadan askelen päähän. Heidät saattoi helposti erottaa. He
kuuluivat nähtävästi siihen pampan heimoon, jonka kenraali Rosas vuonna
1833 oli lyönyt hajalle. Korkea, kaareva ja pysty otsa, kookas vartalo
ja oliivia muistuttava väri teki heistä uhkeita intiaanirodun
edustajia. Heillä oli guanakki- tai lammasnahkaiset vaatteet ja aseina,
lukuunottamatta kuuden ja puolen metrin pituista keihästä, puukkoja,
linkoja ja suopunkeja. Heidän kätevyytensä hevosten ohjaamisessa
osoitti heidän olevan taitavia ratsumiehiä.

He pysähtyivät sadan askelen päähän ja näyttivät neuvottelevan,
huudellen ja huitoillen. Glenarvan ratsasti heitä kohti. Mutta hän oli
edennyt tuskin kahta metriä kun joukko teki käännöksen ja katosi
uskomattoman nopeasti. Matkalaisten väsyneet hevoset eivät ikinä olisi
voineet saavuttaa heitä.

-- Lurjukset! Paganel huudahti.

-- He pakenivat liian nopeasti ollakseen kunniallista väkeä, MacNabbs
sanoi.

-- Mitä intiaaneja ne ovat? Paganel kysyi Thalcavelta.

-- Gauchoja, patagonialainen vastasi.

-- Gauchoja, Paganel toisti kääntyen tovereidensa puoleen, -- gauchoja!
Sitten meidän ei olisi tarvinnut olla niin varuillamme. Ei ollut mitään
pelättävää!

-- Miksei? majuri kysyi.

-- Koska gauchot ovat rauhallista väkeä.

-- Niinkö luulette, Paganel?

-- Varmasti; nuo pitävät meitä varkaina ja pakenivat sen vuoksi.

-- Minä luulen pikemminkin, että he eivät vain uskaltaneet hyökätä
meidän kimppuumme, Glenarvan vastasi pahoillaan siitä, ettei ollut
päässyt puheisiin näiden alkuasukaisten kanssa, olivatpa he muuten
minkälaisia tahansa.

-- Sitä mieltä olen minäkin! majuri sanoi -- ja ellen erehdy, eivät
gauchot suinkaan ole rauhallisia, vaan päinvastoin röyhkeitä ja hurjia
rosvoja.

-- Jopa nyt jotakin! Paganel huudahti.

Ja hän ryhtyi väittelemään innokkaasti tästä kansatieteellisestä
aiheesta, jopa niin innokkaasti, että sai majurin kiihtymään ja
lausumaan MacNabbsin sanomaksi tuiki tavattoman sanan:

-- Minä luulen, että te olette väärässä, Paganel!

-- Väärässä? tiedemies kummasteli.

-- Niin. Thalcavekin piti näitä intiaaneja varkaina, ja hänellä on
siihen jokin peruste.

-- Olkoon, mutta tällä kertaa on Thalcave erehtynyt, Paganel intti
äreänlaisesti. -- Gauchot ovat maanviljelijöitä ja paimenia eikä mitään
muuta, ja minä olen itse sanonut varsin huomattavassa kirjasessa samaa
pampan alkuasukkaista.

-- Sitten on siihen pujahtanut tämä erehdys, herra Paganel.

-- Erehdyskö, minun kirjaani, herra MacNabbs.

-- Hajamielisyydestä kukaties, majuri vastasi itsepäisenä, -- mutta
senhän voitte oikaista seuraavassa painoksessa.

Paganel oli syvästi loukkaantunut kuullessaan maantieteentuntemustaan
epäiltävän, jopa pilkattavankin ja kiivastui.

-- Tietäkää, herra, että minun teokseni eivät kaipaa sellaisia
oikaisuja!

-- Kyllä ainakin tässä kohdassa, MacNabbs intti härkäpäisesti.

-- Herra, te olette mielestäni tänään härnäilevä! Paganel lausui.

-- Ja te kärttyisä! majuri tokaisi.

Kina kiihtyi, kuten näkyy, odottamattoman kiivaaksi ja lisäksi asiasta,
joka tosiaan ei ollut sen arvoinen. Glenarvan katsoi sopivaksi ryhtyä
välittämään.

-- Herrat ovat ehdottomasti oikeassa molemmat: toinen härnää, toinen
ärtyy, mutta sallikaa minun sanoa, että kummastelen teitä kumpaakin.

Ymmärtämättä, mitä kiista koski, oli patagonialainen tietenkin
huomannut ystävysten nyt riitelevän.

Hän alkoi hymyillä ja sanoi rauhallisesti:

-- Se johtuu pohjoistuulesta.

-- Pohjoistuulesta! Paganel huudahti. -- Mitä hemmettiä pohjoistuulella
on tekemistä tämän asian kanssa?

-- Hyvinkin paljon, Glenarvan vastasi, -- sillä juuri pohjoistuuli on
saanut teidät huonolle tuulelle! Minä olen kuullut sanottavan, että se
Etelä-Amerikassa erikoisesti ärsyttää hermoja.

-- Pyhän Patrikin nimessä, Edward, te olette oikeassa! majuri lausui ja
purskahti nauramaan.

Mutta Paganel, joka oli tosiaan kimmastunut, ei hellittänyt, vaan
kääntyi Glenarvanin puoleen, jonka väliintulo tuntui hänestä vähän
liian leikkisältä.

-- Vai niinkö, mylord, että minun hermostoni on ärtynyt?

-- Niin, Paganel, se johtuu pohjoistuulesta, tästä samasta, joka
aiheuttaa rikoksia näillä aavikoilla niin kuin Välimerentuuli Rooman
tasangolla!

-- Rikoksia! tiedemies matki. -- Olenko minä rikollisen näköinen?

-- No, en nyt juuri sitä voi sanoa.

-- Sanokaa saman tien, että minä aion murhata teidät!

-- Niinpä niin, Glenarvan vastasi, voimatta pidättää nauruansa, -- sitä
ei voi tietää. Mutta onneksi pohjoistuuli kestää täällä vain yhden
päivän.

Tämän kuullessaan purskahtivat kaikki nauruun Glenarvanin mukana.
Silloin Paganel kannusti ratsuaan ja ratsasti kaikkien ohi
haihduttaakseen huonoa tuultaan. Neljännestunnin kuluttua hän ei enää
ajatellut koko asiaa.

Näin sumeni tiedemiehen hyväntuulisuus hetkiseksi; mutta kuten
Glenarvan oli sanonut, tämä heikkous johtui aivan ulkonaisesta syystä.
Kello kahdeksan aikaan illalla ilmoitti Thalcave, joka oli ratsastanut
jonkun matkaa edellä, saavuttavan kauan kaivatulle järvelle.
Neljännestunnin kuluttua laskeutui seurue alas Salinas-järven
rantatöyrästä. Mutta siellä odotti heitä raskas pettymys. Järvi oli
kuivunut.




JUOMAVETTÄ ETSIMÄSSÄ.


Salinas-järvi päättää Ventanan ja Guaminin vuoristoon liittyvän
vesistön. Ennen aikaan saapui Buenos Airesista useita retkikuntia
noutamaan sieltä suolaa, sillä sen vesi sisältää huomattavan määrän
natriumkloridia eli keittosuolaa. Mutta nyt oli polttavan helteen
haihduttama vesi jättänyt pohjalle kaiken sisältämänsä suolan, ja järvi
oli niin ollen kuin suunnattoman suuri välkkyvä kuvastin.

Kun Thalcave ilmoitti juotavaa vettä olevan saatavissa
Salinas-järvellä, hän tarkoitti niitä makeavetisiä jokia, jotka monelta
puolelta laskevat siihen. Mutta tällä hetkellä olivat sen lisäjoet
kuivuneet samoin kuin se itsekin. Auringon hehku oli imenyt kaikki.
Siitä yleinen tyrmistys, kun janoiset retkeilijät saapuivat järven
kuivuneelle rannalle. Täytyi päättää jotakin. Leileihin jäänyt vähäinen
vesierä oli puoliksi pilaantunutta eikä voinut sammuttaa janoa, joka
alkoi tuntua yhä pahemmin. Nälkä ja väsymys väistyivät tämän ehdottoman
kaipuun tieltä. Erääseen notkelmaan rakennettu, alkuasukkaiden kylmille
jättämä _ruka_, jonkinlainen nahkateltta, antoi väsyneille
matkamiehille suojaa, kun taas heidän hevosensa, maaten järven
mutaisella rannalla, pureksivat vastenmielisesti rannan vesikasveja ja
kuivia kaisloja.

Kun kaikki olivat sijoittuneet rukaan, Paganel kysyi Thalcavelta, mitä
hänen mielestään nyt oli tehtävä. Maantieteilijän ja intiaanin välillä
syntyi tästä vilkas keskustelu, josta Glenarvan ymmärsi muutamia
sanoja. Thalcave puhui tyynesti. Paganel viittilöi molempien puolesta.
Tätä keskustelua kesti muutamia minuutteja, minkä jälkeen
patagonialainen pani käsivartensa ristiin rinnalleen.

-- Mitä hän sanoi? Glenarvan kysyi. -- Minä luulen käsittäneeni, että
hän neuvoi meitä hajaantumaan.

-- Niin, kahteen joukkoon, Paganel vastasi. -- Ne meistä, joiden
väsymyksen ja janon näännyttämät hevoset töin tuskin jaksavat enää
siirrellä jalkojaan, jatkavat parhaansa mukaan matkaa pitkin
37. leveysastetta. Ne taas, joiden hevoset ovat paremmassa
kunnossa, lähtevät edeltä tutkimaan Guamin-joen rantaa; se laskee
San-Lucas-järveen viidenkymmenen kilometrin päässä täältä. Jos siellä
tavataan riittävästi vettä; he odottavat tovereitaan Guaminin rannalla.
Jos taas vettä ei ole, he palaavat näitä vastaan säästääkseen heiltä
hyödyttömän matkan.

-- Entä sitten? Tom Austin kysyi.

-- Sitten täytyy yrittää satakaksikymmentä kilometriä etelämmäksi,
Sierra Ventanan ensimmäisille haarautumille saakka, missä on useita
jokia.

-- Se on hyvä neuvo, Glenarvan vastasi, -- ja me noudatamme sitä
viipymättä. Minun hevoseni ei ole vielä paljon kärsinyt veden
puutteesta, ja minä tarjoudun saattamaan Thalcavea.

-- Voi, mylord, ottakaa minut mukaan! Robert pyysi ikään kuin olisi
ollut puhe huvimatkalle pääsemisestä.

-- Mutta jaksatko sinä seurata meitä, poika?

-- Kyllä. Minulla on hyvä hevonen, joka vain pyrkii kulkemaan edellä.
Sallittehan, mylord ... minä pyydän.

-- Tule siis, poikani, Glenarvan sanoi hyvillään siitä, ettei tarvinnut
erota Robertista. -- Kun meitä on kolme, hän lisäsi, -- olisimme
jokseenkin saamattomia, ellemme löydä jotakin raikkaan juomaveden
saantipaikkaa.

-- Mutta entäs minä? Paganel kysyi.

-- Te, rakas Paganel, majuri vastasi, -- te jäätte jälkijoukkoon. Te
tunnette 37. leveysasteen, Guamin-joen ja koko pampan hyvin, ja me
tarvitsemme teitä. Mulrady, Wilson tai minä emme osaisi jälleen löytää
Thalcavea, mutta sen sijaan me kuljemme turvallisesti kunnon Jacques
Paganelin johdolla.

-- Minä alistun, maantieteilijä vastasi hyvin mielissään
ylipäällikkyydestään.

-- Mutta ei mitään hajamielisyyksiä! majuri lisäsi. -- Älkää johtako
meitä sinne, missä meillä ei ole mitään tekemistä, esimerkiksi takaisin
Tyynen valtameren rannalle!

-- Teille se kyllä ei olisi muuta kuin oikein ja kohtuullista,
sietämätön majuri, Paganel vastasi nauraen. -- Mutta sanokaa minulle,
rakas Glenarvan, kuinka te tulette kielen puolesta toimeen Thalcaven
kanssa?

-- Minä arvelen, Glenarvan vastasi, -- että patagonialaisella ja
minulla ei ole paljon halua lörpötellä. Mutta vakavasti puhuen luulen
vähäisellä espanjallani voivani kuitenkin saada hänet ymmärtämään
ajatukseni.

-- Lähtekää siis, arvoisa ystäväni, Paganel lausui.

-- Syökäämme ensin, Glenarvan huomautti, -- ja nukkukaamme, jos voimme,
lähtöhetkeen saakka.

Syötiin ilman pisaraakaan juotavaa, mikä ei tuntunut juuri
virkistävältä, ja ryhdyttiin paremman puutteessa nukkumaan. Paganel
näki unta rankkasateista, koskista, virroista, joista, lammikoista,
puroista, jopa täysistä vesikarahveista, sanalla sanoen kaikesta, mikä
vain jollakin tavoin sisälsi juotavaa vettä. Siitä tuli hänelle
suorastaan painajainen.

Aamulla kello kuuden aikana satuloitiin Thalcaven, Glenarvanin ja
Robert Grantin hevoset; niille annettiin viimeinen vesiannos, ja ne
nielivät sen suuremmalla halulla kuin nautinnolla, sillä vesi oli jo
kovin pilaantunutta. Sitten ratsumiehet nousivat satulaan.

-- Näkemiin, sanoivat majuri, Austin, Wilson ja Mulrady.

-- Ja ennen kaikkea, koettakaa olla palaamatta, Paganel lisäsi.

Pian olivat patagonialainen, Glenarvan ja Robert kadottaneet
näkyvistään maantieteilijän älyn varaan uskotun osaston, ja heidän
sydäntään ahdisti.

Suola-aavikko, jonka poikki he nyt kulkivat, on savitasankoa, jolla
kasvaa kolmen metrin korkuisia vaivaispensaita, pieniä mimoosia,
joilla on intiaanien kielellä nimenä _curra-mammel_, ja soodapitoisia,
_jume_-nimisiä pensaita. Siellä täällä heijastivat laajat suolakentät
auringonsäteitä hämmästyttävän kirkkaasti. Silmä olisi helposti
erehtynyt luulemaan näitä _barreroja_ ankaran pakkasen jäädyttämiksi
alueiksi, mutta auringon hehku oli omansa haihduttamaan sellaisen
harhaluulon. Yhtäkaikki antoi tämä karun ja palaneen maan ja näiden
kimmeltävien päivien vastakohta aavikolle erikoisen, katsetta kiehtovan
näyn.

Mutta satakaksi- tai kolmekymmentä kilometriä etelämpänä Sierra
Ventanan luona, jota kohti Guaminin mahdollinen kuivuminen ehkä
pakottaisi matkamiehet pyrkimään, oli maisema toisennäköinen.
Tämä alue, jonka vuonna 1835 löysi kapteeni Fitz-Roy, silloisen
_Beagle_-laivan retkikunnan johtaja, on uhkean hedelmällistä.
Siellä vihannoivat parhaat laidunmaat; vuoriharjanteiden luoteinen
rinne on siellä rehevän ruohon peitossa ja viettää alaspäin mitä
monivivahteisimpien puulajien verhoamana; siellä menestyy _algarrobo_,
jonka kuivatuista ja jauhetuista hedelmistä intiaanit valmistavat
herkullista leipää; samoin valkoinen _quebracho_, jonka pitkät ja
taipuisat oksat riippuvat kuin Euroopan raitapuut; punainen
_quebracho_, jonka puu ei mätäne; _naudubay_, joka syttyy tuleen
uskomattoman helposti ja aiheuttaa usein hirveitä kuloja; _viraro_,
jonka sinipunertavat kukat kerrostuvat pyramidin tapaisiksi, ja
vihdoin _timbo_, jonka suunnaton latvavarjostin kohoaa aina
kahdenkymmenenkuuden metrin korkeuteen asti, niin että sen alla voivat
kokonaiset karjalaumat saada suojaa auringonsäteiltä. Argentiinalaiset
ovat usein koettaneet asuttaa tätä rikasta maata, onnistumatta
voittamaan intiaanien vihamielisyyttä.

Tietenkin piti olettaa, että vuolaat virrat toivat vuorten huipuilta
tälle vehmaudelle tarpeellista vettä, eikä pitkällisinkään pouta ole
milloinkaan kyennyt kuivattamaan näitä jokia; mutta niiden rannoille
oli matkaa, kuten sanottu, toistasataa kilometriä etelään. Thalcave oli
siis oikeassa kääntyessään ensin Guaminia kohti, joka suunnasta
poikkeamatta oli paljon lähempänä.

Hevoset nelistivät virmasti. Ne tunsivat epäilemättä vaistonsa mukaan,
minne ratsastajat tahtoivat ohjata niitä. Thauka varsinkin osoitti
virkeyttä, jota ei väsymys eikä jano tuntunut voivan vähentää; se liiti
kuin lintu kuivuneiden _canadien_ ja curra-mammel-pensaiden läpi,
hyväenteisesti hirnahdellen. Glenarvanin ja Robertin hitaammat, mutta
esikuvan innostuttamat hevoset seurasivat sitä uljaasti. Thalcave oli
satulassaan tanakasti istumalla tovereilleen yhtä hyvänä esimerkkinä
kuin Thauka toisille hevosille.

Patagonialainen kääntyi usein katsahtamaan Robert Grantia.

Nähdessään pojan lujana ja varmana, lanteet joustavina, hartiat
luontevina, jalat vapaina, polvet kiinteinä satulassa, hän ilmaisi
tyytyväisyyttään rohkaisevalla huudahduksella. Robert Grant oli tosiaan
mainio ratsastaja ja ansaitsi intiaanin tunnustuksen.

-- Hyvä, Robert, Glenarvan sanoi. -- Thalcave näyttää olevan sinuun
tyytyväinen! Hän ylistää sinua, poikaseni!

-- Ja mistä sitten, mylord?

-- Hyvästä ratsastustaidostasi.

-- No, minä istun tukevasti, siinä kaikki, Robert vastasi, punastuen
kuitenkin mielihyvästä.

-- Se onkin pääasia, Robert, Glenarvan lausui, -- mutta sinä olet liian
vaatimaton, ja minä ennustan, että sinusta aikaa myöten tulee
ensiluokkainen urheilija.

-- Hyvä on, Robert sanoi nauraen, -- mutta mitäs isä sanoo, kun hän
tahtoo tehdä minusta merimiehen?

-- Onko se mikään este! Vaikkei kaikista ratsastajista tule hyviä
merimiehiä, niin kaikista merimiehistä voi tulla hyviä ratsastajia. Kun
ratsastaa raakapuulla, niin oppii pysymään satulassa. Hevosen
kurissapito ja siihen kuuluvat liikkeet tulevat taas kuin itsestään.

-- Isä-raukka! Robert lausui. -- Ah, kuinka hän teitä kiittääkään,
mylord, kun olette hänet pelastanut.

-- Rakastatko häntä paljon, Robert?

-- Rakastan, mylord. Hän oli niin hyvä sisarelleni ja minulle. Hän
ajatteli vain meitä. Matkoiltaan hän toi meille aina jonkun muiston
joka maasta, missä oli käynyt, ja vielä hauskempaa oli se, että hän
palattuaan oli meille niin hellä ja herttainen. Ah, te opitte myös
rakastamaan häntä, kun saatte tutustua häneen! Mary on hänen
näköisensä. Isällä on yhtä pehmeä ääni kuin hänellä. Eikö se ole
omituista, kun hän on merimies?

-- On, perin omituista, Robert, Glenarvan vastasi.

-- Minä näen hänet vielä, poikanen jatkoi ikään kuin itsekseen puhua.
-- Hyvä, kunnon isä! Hän tuuditti minua polvillaan, kun olin pieni, ja
hyräili aina erästä vanhaa skotlantilaista laulua, jossa ylistetään
meidän maamme järviä. Sen sävel muistuu vielä joskus mieleeni, vaikka
hämärästi. Mary muistaa sen myös. Ah, mylord, kuinka me häntä
rakastimme! Kuulkaa, minä luulen, että täytyy olla pieni voidakseen
oikein rakastaa isäänsä!

-- Ja suuri häntä kunnioittaakseen, lapseni, Glenarvan vastasi
liikuttuneena nuoresta sydämestä puhjenneista sanoista.

Tämän keskustelun aikana olivat hevoset hiljentäneet vauhtiaan ja
kulkivat nyt vain käyden.

-- Löydämmehän me hänet, eikö niin? Robert sanoi hetken vaitiolon
jälkeen.

-- Löydämme varmaan, Glenarvan vakuutti. -- Thalcave on johtanut meidät
hänen jäljilleen, ja minä luotan häneen.

-- Thalcave on kunnon intiaani, poika sanoi.

-- On varmasti.

-- Tiedättekö mitä, mylord?

-- Sanohan ensin, niin vastaan.

-- Tarkoitan sitä, että teidän kanssanne on vain hyviä ihmisiä. Lady
Helena, jota niin rakastan, majuri, joka on aina niin tyyni, kapteeni
Mangles ja herra Paganel ja _Duncanin_ niin uljaat ja uskolliset
matruusit!

-- Niin, sen tiedän, poikani, Glenarvan vastasi.

-- Tiedättekö, että te itse olette paras kaikista?

-- En totisesti, sitä en tiedä.

-- No sitten teidän tulee se tietää, mylord, Robert vastasi tarttuen
lordin käteen ja suuteli sitä.

Glenarvan pudisti hiljaa päätään, mutta keskustelu ei jatkunut, sillä
Thalcave viittasi heitä kiiruhtamaan. He olivat jääneet kauas jälkeen.
Eikä auttanut hukata aikaa, vaan piti ajatella taemmas jääneitä
kumppaneita.

Hevoset kannustettiin taas neliin, mutta pian kävi selväksi, etteivät
ne Thaukaa lukuunottamatta enää kestäisi sitä kauan. Puolenpäivän
aikaan niille täytyi suoda tunnin lepo. Ne eivät jaksaneet enää ja
hylkivät laihaa, auringonsäteiden kuivattamaa _alfafare_-ruohoa.

Glenarvan kävi levottomaksi. Kuivuuden merkit eivät vähenneet, ja
vedenpuutteesta saattoi tulla tuhoisia seurauksia. Thalcave ei puhunut
mitään, luultavasti ajatellen, että jos Guamini oli kuivunut, silloin
vasta olisi aika surra, jos ylimalkaan intiaani voi milloinkaan tuntea
epätoivoa.

Lähdettiin jälleen liikkeelle ja ruoskan ja kannusten avulla saatiin
hevoset kulkemaan, mutta vain käymäjalkaa, juosta ne eivät jaksaneet.

Thalcave olisi voinut hyvin mennä edelle, sillä Thauka olisi saattanut
muutamassa tunnissa viedä hänet joen rannalle. Epäilemättä hän ajatteli
sitä; mutta toisaalta hän ei tahtonut jättää kumppaneitaan yksin
keskelle tätä erämaata, vaan pakotti Thaukan hillitsemään vauhtia.

Mutta hevonen vastusteli, vikuroi ja hirnui rajusti ennen kuin suostui
kulkemaan käymäjalkaa; se totteli enemmän isäntänsä sanoja kuin
voimakeinoja. Thalcave keskusteli tosiaankin hevosensa kanssa, ja
vaikka Thauka ei vastannut, niin se ainakin ymmärsi. Patagonialainen
selitti sille varmaankin päteviä syitä, sillä jonkun aikaa kiisteltyään
Thauka taipui hänen todisteluihinsa ja totteli, vaikkakin kuolaimiaan
pureskellen.

Mutta jos Thauka ymmärsi Thalcavea, niin Thalcavekin oli ymmärtänyt
Thaukaa. Älykäs eläin oli herkillä aisteillaan tuntenut jotakin
kosteutta ilmassa; se hengitti sitä ahnaasti liikutellen ja
maiskutellen kieltään ikään kuin olisi tuonut hyvänmakuista nestettä.
Patagonialainen ei voinut siitä erehtyä: vesi ei ollut kaukana.

Hän rohkaisi siis kumppaneitaan kertoen Thaukan malttamattomuudesta,
jonka molemmat toisetkin hevoset pian ymmärsivät. Ne tekivät viimeisen
ponnistuksen ja lähtivät nelistämään intiaanin perässä. Kello kolmen
seuduilla näkyi eräässä laaksossa valkoinen juova. Se väreili
auringonpaisteessa.

-- Vettä! Glenarvan sanoi.

-- Vettä, niin vettä! Robert huudahti.

Heidän ei enää tarvinnut yllyttää hevosiaan. Eläinraukat tunsivat
voimiensa virkistyvän ja riensivät eteenpäin hurjaa vauhtia. Muutaman
minuutin kuluttua ne olivat saavuttaneet Guamin-joen ja syöksyivät,
valjaiden riisumista odottamatta, rintaansa myöten sen virkistävään
veteen.

Ratsastajat tekivät samoin nopeammin kuin itse olivat aikoneet, ja
saivat tahtomattaan kylvyn, jota kuitenkaan eivät pahoitelleet.

-- Voi, kuinka se on hyvää! Robert sanoi juoden keskellä jokea.

-- Varovasti, poikani, vastasi Glenarvan, joka itse teki samoin.

Kuului vain tiheää hörppimistä.

Thalcave puolestaan joi tyynesti, hätäilemättä, pienin siemauksin,
mutta "pitkin kuin suopunki" kuten hän itse sanoi. Hän ei näyttänyt
lainkaan lopettavan, joten saattoi kerrassaan pelätä hänen nielevän
koko joen.

-- No, ystävämme eivät pety toiveissaan, Glenarvan sanoi. --
Saapuessaan Guaminille he saavat tosiaan hyvää vettä ja runsaasti, jos
vain Thalcave jättää sitä jäljelle.

-- Mutta emmekö voisi ratsastaa heitä vastaan? Robert kysyi. --
Säästettäisiin heiltä muutaman tunnin levottomuus ja kärsimykset.

-- Epäilemättä, poikani, mutta kuinka saamme kuljetetuksi tätä vettä?
Leilit jäivät Wilsonin haltuun. Ei, parempi on odottaa, kuten on
sovittu. Ottaen huomioon matkan vaatiman ajan ja sen, että hevoset
jaksavat kulkea vain käymäjalkaa, voimme odottaa ystäviämme tänne vasta
yöllä. Valmistakaamme heille siis hyvä yösija ja hyvä ateria.

Thalcave oli Glenarvanin ehdotusta odottamatta lähtenyt etsimään
leiripaikkaa. Onneksi hän oli joen rannalla löytänyt _ramadan_,
eräänlaisen kolmelta sivulta suljetun karja-aitauksen. Se oli
erinomainen majapaikka, kun vain ei pelätty nukkua paljaan taivaan
alla, eikä se taas lainkaan huolettanut Thalcaven tovereita. Niinpä he
eivät parempaa etsineetkään, vaan heittäytyivät pitkälleen
auringonpaisteeseen kuivatakseen veden kastelemat vaatteensa.

-- No niin, kun meillä nyt on makuupaikka, Glenarvan sanoi, -- niin
ajatelkaamme ateriaa. Ystäviemme pitää olla tyytyväisiä edelle
lähettämiinsä airuihin, ja pahasti erehtyisin, jos heillä tulee olemaan
valittamisen syytä. Luulenpa, että tunnin metsästys ei olisi hukkaan
heitettyä aikaa. Oletko valmis, Robert?

-- Olen, mylord, poika vastasi nousten pyssy kädessä.

Glenarvan oli saanut tämän ajatuksen sen vuoksi, että Guaminin
rannoille näytti kokoontuvan ympäröivien tasankojen kaikki riista;
siellä lenteli laumoittain _tinamuita_, ruohoaavikolle tyypillisiä
peltopyitä, mustia pyitä, erästä _teruteru_ nimistä kurmitsalajia,
keltaisia ruisrääkkiä ja heleänvihreitä kaislarääkkiä.

Nelijalkaisia eläimiä ei näkynyt, mutta Thalcave viittasi korkeaan
ruohistoon ja tiheihin pensastoihin, selittäen niiden piileksivän
siellä. Metsästäjäin tarvitsi astua vain muutama askel ollakseen
maailman parhaalla riistamaalla.

Niinpä he lähtivät metsästämään ja aluksi pitäen turkiksia höyheniä
arvokkaampina tähtäilivät ensi laukauksillaan ruohoaavikon isoja
otuksia. Pian ilmestyi heidän eteensä, vieläpä sadoittain,
metsäkauriita ja guanakkeja, samanlaisia kuin ne, jotka syöksyivät niin
hurjasti heidän ohitseen Kordillieerien laella; mutta nämä erittäin
arat eläimet pakenivat niin nopeasti, että oli mahdotonta päästä
ampumamatkan päähän. Metsämiehet kääntyivät silloin hitaamman riistan
puoleen, joka sitä paitsi ravintoarvoltaan ei jättänyt mitään
toivomisen varaa. Toistakymmentä peltopyytä ja ruisrääkkää pudotettiin,
ja Glenarvan ampui _tay-tetren_, keltakarvaisen, paksunahkaisen,
ruoaksi sopivan napasian, joka hyvinkin oli laukauksen arvoinen.

Alle puolessa tunnissa olivat metsämiehet vaivattomasti saaneet kokoon
sen riistan, mikä tarvittiin; Robert puolestaan oli kaatanut omituisen
hampaattoman eläimen, _armadillon_, eräänlaisen puoli metriä pitkän,
luupanssarin peittämän vyötiäisen. Se oli hyvin rasvainen, ja Thalcave
sanoi siitä tulevan mainio ruokalaji. Robert oli kovin ylpeä
menestyksestään. Thalcave näytti ystävilleen, kuinka _nandu_, aavikolle
tyypillinen erittäin nopea kamelikurjen sukuinen lintu pyydystetään.

Intiaani ei yrittänytkään pettää niin vikkelää eläintä, vaan ajoi
Thaukalla täyttä neliä suoraan sitä kohti päästäkseen heti sen
kimppuun, sillä jos ensi hyökkäys ei onnistuisi, väsyttäisi nandu pian
hevosen ja metsästäjän nopeasti mutkitellen. Sopivan matkan päähän
päästyään hän heitti voimakkaalla kädellä bolansa niin tarkasti, että
ne kietoutuivat linnun jalkoihin ja tekivät sen ponnistelut turhiksi.
Muutaman sekunnin kuluttua se lojui maassa.

Thalcave otti sen haltuunsa eikä vain turhan metsästyshuvin vuoksi;
nandun liha on hyvin herkullista, ja hän halusi puolestaan tarjota oman
ruokalajinsa yhteiseen ateriaan.

Ramadaan tuotiin siis joukko pyitä, Thalcaven kamelikurki, Glenarvanin
napasika ja Robertin vyötiäinen. Kamelikurki ja sika valmistettiin
heti, siis nyljettiin ja leikattiin ohuiksi siivuiksi. Vyötiäinen taas
on arvokas eläin, jossa on paistorasva itsessään, ja se pantiin omassa
kuoressaan hehkuville hiilille.

Omaksi ateriakseen tyytyivät metsämiehet peltopyihin ja säästivät
pääruoat tovereilleen. Palanpaineeksi juotiin raikasta vettä, joka
julistettiin paremmaksi kuin kaikki maailman portviinit, jopa
paremmaksi kuin kuuluisa _usquebaugh_, Skotlannin ylängöillä niin
suosittu ohraviina.

Hevosia ei unohdettu. Niille koottiin ramadaan suuret määrät kuivaa
ruohoa sekä ravinnoksi että vuoteeksi. Kun kaikki oli näin valmistettu,
Glenarvan, Robert ja intiaani kääriytyivät ponchoihin ja heittäytyivät
alfafarepahnoille, pampan metsästäjien tavallisille vuoteille.




PUNAISET SUDET.


Tuli yö. Oli uudenkuun aika, jolloin tämä yön lyhty on näkymätön maan
asukkaille. Ainoastaan tähden tuike valaisi tasankoa. Horisontissa
sammuivat eläinradan tähtisikermät yhä tummempaan sumuun. Guaminin vesi
virtasi äänettömästi kuin pitkä öljyjuova sileällä marmorilla. Linnut,
nelijalkaiset ja matelijat lepäsivät päivän vaivojen jälkeen, ja
erämaan hiljaisuus levisi aavikon suunnattoman alueen ylle.

Glenarvan, Robert ja Thalcave olivat noudattaneet yhteistä lakia.
Maaten paksuilla ruohopatjoillaan he nukkuivat sikeää unta. Väsymyksen
näännyttäminä olivat hevosetkin heittäytyneet maahan; vain Thauka,
todellinen rotuhevonen, nukkui seisaallaan yhä neljän jalkansa varassa,
ylväänä levossa kuin toimessakin ja valmiina rientämään esiin isäntänsä
pienimmästäkin viittauksesta. Täydellinen hiljaisuus vallitsi aitauksen
sisällä, ja nuotion hiilet loivat, vähitellen sammuessaan, viimeistä
hohdettaan äänettömään pimeyteen.

Mutta noin kello kymmenen aikana, jokseenkin lyhyen unen
jälkeen, intiaani heräsi. Hän terästi katsettaan, höristi korviaan
kulmakarvat rypyssä ilmeisesti yrittäen tavoittaa jotakin äärimmäisen
hiljaista ääntä. Pian näkyi epämääräistä levottomuutta hänen
tavallisesti niin värähtämättömillä kasvoillaan. Oliko hän vainunnut
kiertelevien intiaanien lähestyvän tai jaguaarien, vesitiikerien tai
muiden pelottavien petojen, jotka eivät ole harvinaisia jokien
lähistöllä? Tämä jälkimmäinen olettamus tuntui hänestä epäilemättä
todennäköisemmältä, sillä hän loi nopean silmäyksen aitaukseen
kerättyihin polttoaineisiin ja tuntui huolestuvan yhä enemmän. Tuo
kuivien korsien läjä palaisi tosiaan pian loppuun eikä voisi kauan
pidättää rohkeita petoja.

Näin ollen ei Thalcavella ollut muuta mahdollisuutta kuin odottaa, mitä
tuleman piti, ja hän odotti puolikyyryssä, pää käsien varassa,
kyynärpäät polvia vasten, silmä tarkkana, sellaisen ihmisen asennossa,
jonka äkillinen vaaran tunne on herättänyt uudestaan.

Kului tunti. Jokainen muu kuin Thalcave olisi ulkoisen hiljaisuuden
tyynnyttämänä jälleen ruvennut nukkumaan. Mutta missä muukalainen ei
olisi epäillyt mitään, siinä vainusivat intiaanin kiihtyneet aistit ja
peritty vaisto jo lähellä vaanivan vaaran.

Hänen tähystäessään ja kuunnellessaan Thauka korskahti kireästi ja
levitti sieraimiaan aitauksen aukkoa kohti. Thalcave hypähti pystyyn.

-- Thauka on tuntenut vihollisen lähestyvän, hän päätteli. Hän lähti
tarkastelemaan ympäristöä. Siellä oli vielä hiljaista, mutta ei
rauhallista. Thalcave näki varjojen liikkuvan pensaikossa. Tuolla
täällä välähteli kiiluvia pisteitä, jotka liikahtelivat joka suuntaan,
vuoroin sammuivat ja syttyivät. Niitä olisi voinut verrata vedenkalvon
päällä tanssiviin hyttysiin. Muukalainen olisi epäilemättä pitänyt
niitä kiiltomatoina, jotka yöllä välkähtelevät monin paikoin
ruohoaavikolla, mutta Thalcave ei erehtynyt; hän ymmärsi heti,
millaisten vihollisten kanssa oli jouduttu tekemisiin, viritti pyssynsä
hanan ja asettui vartioimaan aitauksen ensimmäisten paalujen tuntumaan.

Kauan hänen ei tarvinnutkaan odottaa. Outo ääni, kuin haukahdus ja
ulvahdus, kuului tasangolta. Siihen vastasi pyssynlaukaus, jota seurasi
sataääninen, karmea ulina. Glenarvan ja Robert heräsivät äkkiä ja
hypähtivät pystyyn.

-- Mikä nyt on? Robert kysyi.

-- Intiaanejako? Glenarvan tiedusteli.

-- Ei, Thalcave vastasi, -- _aguaroja_.

Robert katsahti Glenarvaniin.

-- Aguaroja? hän kysyi.

-- Niin, Glenarvan vastasi, -- pampan punaisia susia.

Kumpikin tarttui aseisiin ja riensi intiaanin luo. Tämä viittasi
tasangolle, josta nyt kuului kauheaa ulvontaa.

Robert astahti vaistomaisesti askelen taaksepäin.

-- Pelkäätkö sinä susia, poikani? Glenarvan rauhoitti.

-- En, mylord, Robert vastasi lujalla äänellä. -- Teidän rinnallanne en
minä yleensäkään pelkää mitään.

-- Sen parempi. Aguarat ovat jokseenkin vaarattomia eläimiä, ja ellei
niitä olisi niin paljon, en edes välittäisi niistä.

-- Olkoon vaikka vielä enemmän! Robert vastasi. -- Meillähän on aseet,
antaa niiden tulla vain!

-- Niinpä saavat hyvän vastaanoton!

Näin puhumalla Glenarvan tahtoi rauhoittaa poikaa, mutta itse hän
ajatteli salaa kauhistuen tätä yön turvissa hyökkäävää petolaumaa.
Petoja oli ehkä satoja, eikä kolme miestä, olkoot kuinka hyvin
aseistettuja tahansa, voisi pitkään menestyksellä pitää puoliaan
ylivoimaa vastaan.

Kun patagonialainen mainitsi sanan "aguara", Glenarvan tunsi heti
pampan intiaanien punaisille susille antaman nimen. Tällä pedolla,
jolle eläintieteilijät ovat antaneet nimen _Canis jubatus_, on ison
koiran ruumis ja ketun pää, väriltään se on kanelinpunainen, ja pitkin
koko selkää ulottuu musta harja. Se on hyvin ketterä ja voimakas,
oleilee enimmäkseen vesien lähellä ja sieppaa uiden saaliinsa vedestä;
öisin se hiipii esiin pimennoistaan, missä piileksii päivät nukkumassa;
sitä pelätään varsinkin estancioilla, missä karjaa kasvatetaan, sillä
nälän ahdistamana se hyökkää isojenkin eläinten kimppuun ja saa niiden
keskuudessa aikaan suurta tuhoa. Yksinäistä aguaraa ei tarvitse pelätä,
mutta toisin on kun ne liikkuvat nälkäisenä laumana, ja parempi olisi
joutua tekemisiin jonkun kuguaarin tai jaguaarin kanssa, joita voi
ahdistaa suoraan edestäpäin.

Pampalta kuuluvasta ulvonnasta ja tasangolla liikkuvien varjojen
paljoudesta Glenarvan ymmärsi, että Guaminin rannalle oli kerääntynyt
valtava lauma punaisia susia, jotka olivat vainunneet siellä varman
saaliin, hevos- tai ihmislihaa, eikä yksikään niistä palaisi pesäänsä
ottamatta osuuttansa saaliista. Tilanne oli siis perin huolestuttava.

Vähitellen susien piiri kävi yhä pienemmäksi. Heränneet hevoset olivat
pelosta hurjistuneita. Vain Thauka polki maata ja riuhtoili riimuaan
päästäkseen laukkaamaan pois aitauksesta. Sen isäntä sai sen
rauhoittumaan vasta pitkillä vihellyksillä.

Glenarvan ja Robert olivat asettuneet puolustamaan ramadan
sisäänkäyntiä. Pyssyt viritettyinä he aikoivat juuri ampua ensimmäistä
susiriviä, kun Thalcave tempasi heiltä jo poskelle kohotetut pyssyt.

-- Mitä Thalcave tarkoittaa? Robert kysyi.

-- Hän kieltää meitä ampumasta, Glenarvan vastasi.

-- Minkä vuoksi?

-- Ehkei hän pidä hetkeä sopivana.

Mutta se ei ollut syynä intiaanin menettelyyn, vaan hänellä oli toinen
vakavampi peruste, ja Glenarvan ymmärsi sen, kun Thalcave ruutisarveaan
nostaen ja kääntäen näytti, että se oli melkein tyhjä.

-- Mitä nyt? Robert kysyi.

-- Meidän pitää säästää ammuksiamme. Tämänpäiväinen metsästys kulutti
niitä paljon, ja meillä on niukalti lyijyä ja ruutia. Meillä ei ole
enää kahtakymmentä panosta.

Poika ei vastannut mitään.

-- Ethän sinä pelkää, Robert?

-- En, mylord.

-- Hyvä, poikani.

Tällä hetkellä kajahti uusi laukaus. Thalcave oli kaatanut maahan liian
uskaliaan vihollisen; sudet, jotka lähenivät taajoissa riveissä,
peräytyivät ja jäivät sadan askelen päähän aitauksesta.

Intiaanin antamasta merkistä asettui Glenarvan heti hänen paikalleen;
Thalcave puolestaan kokosi korsia, ruohoja ja kaikkea poltettavaa,
kasasi ne ramadan suuaukon luo ja heitti niihin vielä hehkuvan hiilen.
Pian kohosi liekkiseinä taivaan mustaa taustaa vasten, ja sen lomista
näkyi tasanko suurten liikkuvien kajastusten valaisemana. Glenarvan
saattoi nyt nähdä eläinten lukemattoman lauman, jota vastaan oli
puolustauduttava. Milloinkaan ei ollut nähty niin paljon susia yhdessä
sellaisen saaliinhimon hurjistuttamina. Thalcaven niitä vastaan
pystyttämä tuliseinä oli yllyttänyt niiden raivoa yhä hurjemmaksi, se
kun ehdottomasti pysäytti ne. Muutamat sentään uskalsivat liekkien
loimuun saakka ja polttivat siinä käpälänsä.

Tuon tuostakin tarvittiin uusi laukaus pysäyttämään uliseva lauma, ja
tunnin kuluttua virui jo noin viisitoista raatoa maassa.

Piiritetyt olivat tällöin verrattain turvallisemmassa asemassa; niin
kauan kuin ammuksia riitti, niin kauan kuin tulta voitiin pitää yllä
ramadan aukossa, ei rynnäkköä tarvinnut pelätä. Mutta mitä sitten
tehtäisiin, kun nämä susilauman torjumiskeinot yhdellä kertaa
loppuisivat?

Glenarvan katsoi Robertia ja tunsi sydäntään kouristavan. Hän unohti
itsensä, ajatellen vain poikaparkaa, joka puolestaan osoitti
ikäisekseen kovin suurta rohkeutta. Robert oli kalpea, mutta ase
kädessä hän odotti lujana ärtyneiden susien rynnäkköä.

Harkittuaan kylmästi asemaa Glenarvan päätti tehdä siitä lopun.

-- Tunnin päästä, hän sanoi, -- ei meillä ole enää ruutia, lyijyä eikä
tulta. Me emme voi odottaa sitä hetkeä päättääksemme, mitä on tehtävä.

Hän kääntyi siis Thalcaven puoleen ja palauttaen mieleensä ne muutamat
sanat espanjaa, jotka hän muisti, aloitti intiaanin kanssa
pyssynlaukausten usein keskeyttämän keskustelun.

Heidän oli vaikea ymmärtää toisiaan. Onneksi Glenarvan tunsi punasusien
tavat. Ilman sitä hän ei olisi käsittänyt patagonialaisen sanoja ja
eleitä.

Kului kuitenkin neljännestunti, ennen kuin hän saattoi selittää
Robertille Thalcaven vastauksen. Glenarvan oli kysynyt intiaanin
mielipidettä heidän melkein toivottomasta asemastaan.

-- No, mitä hän vastasi? Robert kysyi.

-- Hän sanoi, että on kestettävä päivännousuun millä hinnalla hyvänsä.
Aguara liikkuu vain yöllä ja palaa aamun valjetessa pesäänsä. Se on
pimeyden susi, katala peto, joka pelkää kirkasta päivää, nelijalkainen
huuhkaja.

-- No niin, puolustautukaamme päivänkoittoon saakka!

-- Niin, poikani, ja puukko kourassa, kun emme enää voi tehdä sitä
pyssyllä.

Thalcave oli jo antanut esimerkin, ja kun muuan susi läheni tulta,
sävähti patagonialaisen pitkä käsivarsi puukko kourassa läpi tulen ja
oli palatessaan verestä punainen.

Mutta puolustuskeinot alkoivat loppua. Noin kello kahden aikaan aamulla
Thalcave heitti rovioon viimeisen sylyksen poltettavaa, eikä
piiritetyillä ollut enää kuin viisi panosta.

Glenarvan katseli ympärilleen tuskaisesti.

Hän ajatteli mukanaan olevaa lasta, tovereitaan, kaikkia, joita hän
rakasti. Robert ei puhunut mitään. Ehkäpä vaara hänen luottavaisesta
mielestään ei näyttänyt perin uhkaavalta. Mutta Glenarvan ajatteli sitä
hänen puolestaan ja kuvitteli välttämätöntä, kauheata kohtaloa: joutua
elävältä syödyksi! Hän ei voinut peittää liikutustaan, vaan otti pojan
syliinsä, puristi häntä sydäntään vasten, ja painoi huulensa hänen
otsalleen, kyynelten väkisinkin kihotessa hänen silmistään.

Robert katsoi häntä hymyillen.

-- En minä pelkää, hän sanoi.

-- Et, lapseni, et, Glenarvan vastasi, -- ja siinä olet oikeassa.
Kahden tunnin kuluttua nousee päivä, ja me olemme pelastetut! -- Hyvä,
Thalcave, hyvä, kunnon patagonialainen! hän huudahti samalla, kun
intiaani pyssynperällä iskien tappoi kaksi isoa sutta, jotka yrittivät
tulla palavan sulun yli.

Mutta samassa hän myös näki tulen loimun alkaessa sammua aguarien
lauman ryhtyvän taajoissa riveissä hyökkäämään ramadaan.

Verisen näytelmän loppu lähestyi; polttoaineiden puutteessa heikkeni
tuli yhä nopeammin, liekit pienenivät, tähän saakka valoisa ympäristö
alkoi pimetä, ja pimeässä näkyivät punasusien fosforisilmät. Muutamien
minuuttien kuluttua syöksyisi koko lauma aitaukseen.

Thalcave laukaisi pyssynsä viimeisen kerran, kaataen maahan vielä yhden
vihollisen ja ammusten nyt loputtua risti käsivartensa. Hänen päänsä
painui rinnalle. Hän näytti mietteliäältä. Miettikö hän siis jotakin
hurjaa, mahdotonta, mieletöntä keinoa tämän raivoisan lauman
torjumiseksi? Glenarvan ei uskaltanut kysyä.

Tällä hetkellä tapahtui susien hyökkäyksessä muutos. Ne näyttivät
vetäytyvän, ja niiden tähän saakka niin hurja ulvonta loppui äkkiä.
Tasangolle levisi hirveä hiljaisuus.

-- Ne lähtevät pois! Robert sanoi.

-- Kenties, Glenarvan vastasi tarkaten, kuuluisiko ulkopuolelta mitään.

Mutta Thalcave arvasi hänen ajatuksensa ja pudisti päätään. Hän tiesi
hyvin, että pedot eivät jättäisi varmaa saalistaan, ennen kuin päivä
karkottaisi ne pimeisiin loukkoihinsa.

Vihollinen oli kuitenkin ilmeisesti muuttanut hyökkäystapaansa.

Se ei yrittänyt enää tunkeutua ramadan aukosta, mutta sen uusi
menetelmä tiesi vielä suurempaa vaaraa. Aguarat luopuivat yrittämästä
sisään siitä paikasta, jota itsepintaisesti puolustettiin tulella ja
raudalla, kiersivät ramadan ja päättivät kuin yhteisestä sopimuksesta
hyökätä sinne toiselta puolelta.

Pian kuultiin niiden kynsien raapivan puolilahoa aitausta. Huojuvien
paalujen välistä pisti jo esiin voimakkaita käpäliä ja verisiä kitoja.
Hevoset olivat pelosta hurjina riistäytyneet irti riimuistaan ja
laukkasivat nyt kauhuissaan ympäri aitausta. Glenarvan tempasi Robertin
syliinsä puolustaakseen häntä viimeiseen hengenvetoon saakka. Hän olisi
kenties mahdotonta pakoa yrittäen juossut poika sylissään ulos, ellei
hänen katseensa olisi sattunut intiaaniin.

Thalcave, joka oli kierrellyt ramadassa kuin villi peto, oli äkkiä
mennyt hevosensa luo, joka vapisi maltittomana, ja alkanut satuloida
sitä huolellisesti, unohtamatta ainoatakaan hihnaa tai soikea. Hän ei
näyttänyt välittävän ulvonnasta, joka oli kaksin verroin voimistunut.
Glenarvan katseli synkän kauhun vallassa hänen puuhiaan.

-- Hän jättää meidät! Glenarvan huudahti nähdessään Thalcaven kokoavan
ohjaksia kuten ainakin ratsastaja satulaan noustessaan.

-- Hänkö? Ei koskaan! Robert vastasi.

Eikä intiaani aikonutkaan jättää ystäviään pulaan, vaan pelastaa heidät
uhraamalla itsensä.

Thauka oli valmis, pureskeli kuolaimiaan ja teutaroi levottomana, ja
sen silmät säkenöivät ylvästä tulta; se oli ymmärtänyt isäntänsä
aikeen.

Kun intiaani tarttui hevosensa harjaan, Glenarvan puristi
suonenvedontapaisesti hänen käsivarttaan.

-- Lähdetkö sinä? hän kysyi viitaten tällä hetkellä tyhjälle kentälle
päin.

-- Niin teen, vastasi intiaani, joka ymmärsi kumppaninsa eleen.

Sitten hän lisäsi espanjaksi muutamia sanoja:

-- Thauka. Hyvä hevonen. Nopea. Vie sudet perässään.

-- Ah! Thalcave! Glenarvan huudahti.

-- Pian, pian! intiaani vastasi, samalla kun Glenarvan sanoi Robertille
liikutuksesta murtuneella äänellä:

-- Robert, lapseni, kuuletko! Hän aikoo uhrautua meidän puolestamme!
Hän tahtoo syöksyä pampalle ja vetää vimmastuneet sudet peräänsä, niin
että ne sen sijaan kävisivät hänen kimppuunsa!

-- Thalcave-ystävä! Robert vastasi heittäytyen intiaanin jalkoihin, --
Thalcave, älä jätä meitä!

-- Ei! Glenarvan sanoi, -- hän ei jätä meitä!

Ja kääntyen intiaanin puoleen hän lisäsi, viitaten paalujen luona
värjöttäviin hevosiin:

-- Lähdetään yhdessä!

-- Ei! vastasi intiaani, joka oli ymmärtänyt näiden sanojen
tarkoituksen. -- Huonoja hevosia. Pelästyneitä. Thauka hyvä hevonen.

-- Hyvä on! Glenarvan sanoi. -- Thalcave ei sinua jätä, Robert. Hän
osoittaa minulle, mitä minun on tehtävä! Minä lähden! Hän jää sinun
luoksesi!

Sitten hän tarttui Thaukan suitsiin ja sanoi:

-- Minä lähden!

-- Ette, intiaani vastasi tyynesti.

-- Lähdenpä, kuuletko sinä! Glenarvan huusi, tempaisten ohjakset
intiaanin kädestä. -- Minä lähden! Pelasta sinä poika! Minä uskon hänet
sinun haltuusi, Thalcave!

Kiihdyksissään Glenarvan sekoitti englantia espanjan joukkoon. Mutta
vähät kielestä! Niin hirvittävissä tilanteissa ilmaisevat eleet kaiken,
ja ihmiset ymmärtävät toisiaan nopeasti. Mutta Thalcave vastusti.
Keskustelu pitkittyi, ja vaara yltyi joka sekunti. Lahot paalut
antoivat jo perään susien hampaille ja kynsille.

Mutta Glenarvan ei näyttänyt mukautuvan toisen tahtoon enempää kuin
Thalcavekaan. Intiaani oli vetänyt Glenarvanin aitauksen veräjää kohti
ja näytti hänelle susien hylkäämää aukeaa, selittäen vilkkaasti, ettei
ollut aikaa hukata sekuntiakaan; että vaara olisi suurempi niille,
jotka jäivät tänne ellei yritys onnistuisi; ja että hän yksin tunsi
Thaukaa kylliksi käyttääkseen sen erinomaista ketteryyttä ja nopeutta
kaikkien yhteiseksi pelastukseksi. Sokeudessaan vaati Glenarvan
itsepäisesti saada uhrautua, kun hänet äkkiä voimakkaasti työnnettiin
syrjään. Thauka nousi takajaloilleen, riuhtaisi itsensä irti ja
loikkasi hiipuvan tulen ja makaavien sudenraatojen yli, samalla kun
heleä pojanääni huusi:

-- Jumala varjelkoon teitä, mylord!

Ja Glenarvan ja Thalcave ehtivät tuskin nähdä Robertin katoavan Thaukan
harjasta kiinni pitäen pimeyteen.

-- Robert! Onneton! Glenarvan huusi.

Mutta ei edes Thalcave voinut kuulla näitä sanoja, sillä samassa oli
alkanut hirvittävä ulina. Punasudet syöksyivät hevosen perään ja
katosivat länteen päin kuin taikatempun pyyhkäiseminä.

Thalcave ja Glenarvan ryntäsivät ramadan ulkopuolelle. Tasangolta ei
enää kuulunut mitään; he saattoivat tuskin erottaa kaukana pimeässä
häämöttävää aaltoilevaa jonoa.

Glenarvan kaatui maahan masentuneena, toivottomana, käsiään väännellen.
Sitten hän katsahti intiaaniin. Tämä hymyili tapansa mukaan tyynenä.

-- Thauka. Hyvä hevonen! Poika rohkea! Pelastuu! Ja hän vahvisti
sanansa päännyökkäyksellä.

-- Mutta jos hän putoaa? Glenarvan sanoi.

-- Ei putoa!

Thalcaven luottavaisuudesta huolimatta oli loppuyö lordi-paralle
hirvittävän tuskallinen. Hän ei edes oikein tajunnut, että vaara oli
vältetty susilauman lähdettyä tiehensä. Hän tahtoi rientää etsimään
Robertia, mutta intiaani esti sen, selittäen hänelle, että poikaa ei
voisi saavuttaa näillä hevosilla, että Thauka oli jättänyt viholliset
taakseen, ettei ratsastajaa missään tapauksessa löydettäisi pimeässä ja
että täytyi odottaa päivännousua, ennen kuin lähdettäisiin Robertin
jäljille.

Kello neljä aamulla alkoi päivä sarastaa. Horisontin usva värittyi pian
kalpeasta hohteesta. Tasangolle levisi kirkas aamukaste, ja pitkä ruoho
huojui aamun ensi tuulenvirin puhaltaessa.

Lähdön hetki oli tullut.

-- Matkaan! intiaani sanoi.

Glenarvan ei vastannut, vaan hyppäsi Robertin hevosen selkään. Pian
nelistivät molemmat miehet länttä kohti, samaa suoraa linjaa, jota
heidän toveriensa piti tarkasti noudattaa.

Tunnin verran he näin ratsastivat kovaa vauhtia etsien Robertia,
peläten joka hetki kohtaavansa joitakin verisiä jälkiä hänestä.
Glenarvan raateli hevosensa kupeita kannuksillaan. Vihdoin kuului
säännöllisten väliaikojen perästä ikään kuin merkiksi ammuttuja
laukauksia.

-- Tuolla he ovat! Glenarvan huudahti.

Thalcave ja hän kannustivat hevosensa vielä nopeampaan vauhtiin, ja
muutaman hetken päästä he kohtasivat Paganelin johtaman matkueen.
Glenarvanin rinnasta kohosi riemuhuuto. Robert oli mukana, elävänä,
vieläpä kovin pirteänä, ratsastaen uljaalla Thaukalla, joka hirnui
ilosta nähdessään jälleen isäntänsä.

-- Voi, lapseni, lapseni! Glenarvan huudahti sanomattoman hellyyden
valtaamana.

Ja Robert ja hän hyppäsivät molemmat maahan rientäen toinen toisensa
syliin. Sitten tuli intiaanin vuoro puristaa povelleen kapteeni Grantin
uljas poika.

-- Hän elää! Hän elää! Glenarvan huudahti.

-- Niin elänkin, kiitos Thaukan! Robert vastasi.

Intiaani ei ollut odottanut tätä tunnustuksen sanaa kiittääkseen
hevostaan, vaan puheli jo sille, silitteli, syleili sitä, ikään kuin
tämän ylvään eläimen suonissa olisi virrannut ihmisverta.

Kääntyen sitten Paganelin puoleen hän viittasi Robertiin ja sanoi:

-- Uljas poika!

Ja käyttäen intiaanien vertauskuvaa rohkeudesta hän lisäsi:

-- Hänen kannuksensa eivät tärisseet!

Glenarvan puolestaan syleili Robertia uudelleen ja kysyi:

-- Miksi sinä, poikani, et antanut Thalcaven tai minun yrittää tätä
viimeistä pelastuksen mahdollisuutta?

-- Mylord, poika vastasi, äänessään mitä vilpittömintä kiitollisuutta,
-- eikö ollut minun vuoroni uhrautua? Thalcave on jo kerran pelastanut
henkeni! Ja te, tehän olette matkalla pelastamaan isäni.




ARGENTIINAN TASANGOT.


Kun jälleennäkemisen ensi riemusta oli toinnuttu tajusivat Paganel,
Austin, Wilson, Mulrady, kaikki, jotka olivat jääneet jälkijoukkoon,
majuri MacNabbsia ehkä lukuunottamatta, että he olivat nääntymäisillään
janoon. Onneksi Guamin ei ollut kaukana. Niinpä lähdettiin jatkamaan
matkaa, ja kello seitsemän aikaan aamulla saapui retkikunta ramadan
lähelle. Nähdessään sen edustalle kertyneet susien raadot heidän oli
helppo ymmärtää hyökkäyksen rajuus ja puolustuksen uljuus.

Kun matkamiehet olivat kyllikseen virkistäytyneet, he ryhtyivät ramadan
aitauksessa syömään suurenmoista aamiaista. Nandu-viipaleet myönnettiin
mainioiksi ja kuoressaan paistettu vyötiäinen harvinaiseksi herkuksi.

-- Olisi kiittämättömyyttä kaitselmusta kohtaan, jos tätä söisi vain
sen verran, että nälkä lähtee, Paganel sanoi. -- Tätä pitää syödä
vatsan täydeltä.

Ja hän söi suorastaan kuin ahmatti eikä voinut siitä pahoin, sillä hän
joi runsaasti Guaminin raikasta vettä, jolla hänen mielestään oli
erinomaisia ruokaa sulattavia ominaisuuksia.

Kello kymmenen aikaan aamulla Glenarvan, joka ei tahtonut toistaa
Hannibalin hairahdusta Capuan luona, antoi lähtömerkin. Nahkaleilit
täytettiin vedellä ja lähdettiin matkaan. Virkistyneet hevoset kulkivat
halukkaasti, joten melkein koko päivä edettiin lyhyttä neliä. Maa oli
kosteampaa ja vehmaampaa, mutta yhä vain autiota. Marraskuun 2. ja S.
päivänä ei tapahtunut mitään erikoista, ja illalla majoittuivat
pitkästä matkasta väsyneet vaeltajat pampan reunalle, Buenos Airesin
maakunnan rajalle. He olivat lähteneet Talkahuanon lahdelta 14. päivänä
lokakuuta; niinpä he siis olivat kahdessakymmenessä päivässä kulkeneet
yli seitsemänsataa kilometriä eli lähes kaksi kolmannesta koko
matkasta.

Seuraavana aamuna ylitettiin se sopimuksenvarainen raja, joka erottaa
Argentiinan tasangot pampa-alueista. Siellä Thalcave toivoi tapaavansa
ne heimot, joiden käsissä hän uskoi kapteeni Harry Grantin ja hänen
molempien vankitoveriensa olevan.

Niistä neljästätoista maakunnasta, jotka kuuluvat Argentiinan
tasavaltaan, on Buenos Aires laajin ja väkirikkain. Sen raja ulottuu
intiaanien alueille etelässä 64. ja 65. asteen välillä. Maaperä on
hämmästyttävän hedelmällistä. Ilmanala on erinomaisen terveellinen
tällä tasangolla, joka on ruohojen ja pensasmaisten palkokasvien
peitossa ja ulottuu melkein aivan vaakasuorana Tandilin ja Tapalquemin
vuoriharjanteiden juurelle saakka.

Lähdettyään Guaminilta matkamiehet totesivat suureksi mielihyväkseen
lämpötilan tuntuvasti parantuneen. Se ei noussut keskimäärin yli
seitsemäntoista asteen Celsiusta, sillä Patagoniasta päin puhalsi
voimakkaita ja kylmiä tuulia, jotka pitävät siellä ilmaa alituisessa
liikkeessä. Niinpä eläimillä ja ihmisillä ei ollut mitään valittamista,
heidän kärsittyään niin paljon kuivuudesta ja kuumuudesta. Kuljettiin
eteenpäin innokkaasti ja toiveikkaina. Mutta Thalcaven sanoista
huolimatta näytti maa olevan aivan asumaton tai tarkemmin sanoen
asukkaista tyhjentynyt.

Matkamiesten itäänpäin suuntautuva reitti sivuutti tai leikkasi usein
pieniä laguuneja, joissa oli milloin suolatonta, milloin suolansekaista
vettä. Niiden rannoilla ja pensaiden suojassa hyppeli keveitä
hippiäisiä ja iloiset leivot livertelivät yhdessä _tangarien_ kera,
jotka kilpailivat väriloistossa välkkyvien kolibrien kanssa. Nämä sirot
linnut lepattivat hilpeästi, kiinnittämättä huomiota sotaisiin
kottaraisiin, jotka komeilivat rannoilla punaisine olkalappuineen ja
rintoineen. Okaisissa pensaissa keinui _annubien_ irrallinen pesä kuin
kreolittaren riippumatto, ja järvien rannoilla marssi uhkeita
flamingoja säännöllisin välein, levitellen tulenvärisiä siipiään
tuuleen. Täällä nähtiin niiden kolmenkymmenen sentin korkuisia,
katkaistun kartion muotoisia pesiä tuhansittain ryhmissä, ikään kuin
pienenä kaupunkina. Flamingot eivät sanottavasti välittäneet
matkamiesten lähestymisestä. Sitä vastoin tiedemies Paganel ei jättänyt
niitä rauhaan.

-- Jo kauan, hän sanoi majurille, -- olen kovasti halunnut nähdä
flamingon lentävän.

-- Vai niin, majuri sanoi.

-- Ja kun nyt sattuu tilaisuus, käytän sitä hyväkseni.

-- Tehkää niin, Paganel.

-- Tulkaa mukaani, majuri. Tule sinäkin, Robert. Minä tarvitsen
todistajia.

Ja Paganel jätti kumppaninsa jatkamaan eteenpäin ja lähti Robert
Grantin ja majurin seuraamana lintujoukkoa kohti.

Tultuaan sopivan matkan päähän hän ampui laukauksen tyhjää ruutia,
sillä hän ei olisi tarpeettomasti vuodattanut edes linnun verta, ja
kaikki linnut lähtivät kuin yhteisestä sopimuksesta lentoon Paganelin
tarkkaillessa niitä tiiviisti silmälasiensa läpi.

-- No, hän sanoi majurille lintuparven kadottua, -- näittekö niiden
lentävän?

-- Näin toki, MacNabbs vastasi, -- täytyihän se nähdä, ellei ole sokea.

-- Muistuttivatko ne teidän mielestänne lentäessään sulitettuja nuolia?

-- Ei vähääkään.

-- Ei ensinkään, Robert vahvisti.

-- Siitä olinkin varma, tiedemies selitti tyytyväisen näköisenä. --
Mutta se ei ole estänyt vaatimattomista ihmisistä vaateliainta,
kuuluisaa kansalaistani Chateaubriandia tekemästä tätä väärää vertausta
flamingoista ja nuolista! Ah, Robert, vertaus, pane se mieleesi, on
vaarallisin kielikuva, mitä tunnen. Kavahda sitä koko elämäsi aikana
äläkä käytä sitä kuin äärimmäisessä hädässä.

-- Te olette siis tyytyväinen kokeeseenne? majuri kysyi.

-- Ihastunut.

-- Ja minä myös; mutta kannustakaamme hevosiamme, sillä teidän kuuluisa
Chateaubriandinne on saanut meidät jäämään pari kilometriä muista
jälkeen.

Saavuttaessaan kumppaninsa Paganel tapasi Glenarvanin innokkaassa
keskustelussa intiaanin kanssa, jota hän ei näyttänyt ymmärtävän.
Thalcave oli usein pysähtynyt tähyämään taivaanrantaa, ja joka kerta
hän oli näyttänyt hyvin hämmästyneeltä. Glenarvan, jolla ei ollut
apunaan tavallista tulkkiaan, oli turhaan koettanut kysellä asiaa
intiaanilta. Niinpä hän heti tiedemiehen huomattuaan huusi tälle jo
kaukaa:

-- Tulkaa tänne, hyvä Paganel, Thalcave ja minä emme ymmärrä toisiamme!

Paganel keskusteli muutaman minuutin intiaanin kanssa ja kääntyi sitten
Glenarvanin puoleen sanoen:

-- Thalcave ihmettelee erästä tosiaankin outoa seikkaa.

-- Mitä sitten?

-- Sitä, ettei näy intiaaneja tai jälkeäkään heistä näillä tasangoilla,
joilla heitä tavallisesti samoilee tuhkatiheään joko ajamassa
estancioilta varastamaansa karjaa tai menossa Andeille myymään
zorillomattojaan ja punottuja nahkaruoskiaan.

-- Ja mitä Thalcave arvelee tämän ilmiön syyksi?

-- Hän ei käsitä sitä; hän vain ihmettelee, siinä kaikki.

-- Mutta mitä intiaaneja hän odotti kohtaavansa tässä osassa pampaa?

-- Juuri niitä, joilla on ollut muukalaisia vankeina, Calfucuran,
Catrielin ja Janchetrutzin heimojen jäseniä.

-- Mitä väkeä ne ovat?

-- Heimojen päälliköitä, jotka olivat kaikkivaltiaita vielä
kolmekymmentä vuotta sitten, ennen kuin heidät työnnettiin vuorten
tuolle puolen. Siitä saakka he ovat alistuneet niin paljon kuin
intiaani voi alistua ja samoilevat sekä pampan että Buenos Airesin
maakunnan lakeuksia. Niinpä minusta samoin kuin Thalcavesta on perin
outoa, ettei heistä näy edes jälkiä maassa, jossa he yleisesti
harjoittavat salteadorien, rosvojen ammattia.

-- Mitä meidän näin ollen on tehtävä? Glenarvan kysyi.

-- Minä kysyn, Paganel vastasi.

Ja hetken keskusteltuaan Thalcaven kanssa hän sanoi:

-- Hän ehdottaa seuraavaa, mikä tuntuu minusta hyvinkin järkevältä.
Meidän on jatkettava matkaamme itään Independancen linnaan saakka -- se
on matkamme varrella -- ja ellemme siellä saa tietoja kapteeni
Grantista, saamme ainakin tietää, minne Argentiinan tasangon intiaanit
ovat joutuneet.

-- Onko tuo Independancen linna kaukanakin? Glenarvan tiedusteli.

-- Ei, se on Tandil-vuoristossa, noin sadan kilometrin päässä.

-- Ja milloin olemme siellä?

-- Ylihuomenna illalla.

Tämä vastoinkäyminen huolestutti Glenarvania suuresti. Että pampalla ei
tavattu ainoatakaan intiaania, se oli todella odottamatonta.
Tavallisesti niitä on siellä liiaksikin. Jonkin aivan erikoisen seikan
oli siis täytynyt karkottaa heidät. Mutta jos Harry Grant oli jonkin
heimon vankina, oli ennen kaikkea tärkeätä tietää, oliko hänet
kuljetettu pohjoiseen vai etelään. Tämä epätietoisuus ei antanut
Glenarvanille rauhaa. Hinnasta mistä hyvänsä piti päästä kapteenin
jäljille. Niinpä oli parasta noudattaa Thalcaven neuvoa ja pyrkiä
Tandilin kylään. Siellä tavattaisiin ainakin joku, jonka kanssa
päästäisiin puheisiin.

Kello neljän aikaan illalla näkyi taivaanrannalla kumpu, joka näin
tasaisella maalla kävi vuoresta. Se oli Tapalquemin harjanne, jonka
juurella matkamiehet viettivät seuraavan yön. Tämän vuoren ylittäminen
seuraavana päivänä oli mitä helpoin asia maailmassa. Seurattiin
hiekkakumpareita loivasti kohoavalla maaperällä. Kordillieerien yli
kulkeneet eivät voineet katsoa sellaista harjannetta juuri miksikään;
tuskinpa hevosetkaan hiljensivät nopeaa vauhtiaan. Puolenpäivän aikaan
sivuutettiin autio Tapalquemin linna, ensimmäinen rengas siinä
linnoitusketjussa, joka oli rakennettu etelärajalle suojaksi
rosvoilevia alkuasukkaita vastaan. Mutta intiaaneista ei nähty
varjoakaan Thalcaven yhä suuremmaksi kummaksi. Kerran sentään, juuri
keskipäivällä, tähysteli kolme hyvillä hevosilla ja aseilla varustettua
ratsumiestä hetkisen tätä pientä joukkoa; mutta he eivät päästäneet
sitä lähelleen, vaan katosivat uskomattoman nopeasti. Glenarvan oli
raivoissaan.

-- Gauchoja, patagonialainen sanoi antaen näille alkuasukkaille saman
nimen, joka oli aiheuttanut majurin ja Paganelin riidan.

-- Ah, gauchoja, MacNabbs huomautti. -- No, Paganel, tänään ei puhalla
pohjoistuuli. Mitä te ajattelette niistä?

-- Minä ajattelen, että ne näyttävät selviltä rosvoilta, Paganel
vastasi.

-- Vai ainoastaan näyttävät? Paljonko tarvitaan lisää, jotta ne ovat
rosvoja, kunnon tiedemies?

-- Ei muuta kuin yksi askel, rakas majuri!

Paganelin tunnustusta seurasi yleinen nauru, joka ei häntä hämmentänyt,
vaan hän itse teki näistä intiaaneista hyvin omituisen huomautuksen.

-- Minä olen lukenut jostakin, hän sanoi, -- että arabialaisten suu on
julma kun taas katse on inhimillinen. Amerikkalaisen villin laita on
täysin päinvastoin. Heillä on erikoisen ilkeät silmät.

Varsinainen kasvonilmeisiin perehtynyt tiedemies ei olisi voinut
sattuvammin kuvata intiaanirotua.

Thalcaven ohjeiden mukaan kuljettiin tästedes yhtenäisenä ryhmänä,
sillä niin autiota kuin maa olikin, piti varautua yllätyksiin; mutta
tämä varokeino oli tarpeeton, ja illalla majoituttiin suureen, tyhjään
tolderiaan, jonne heimopäällikkö Catiel tavallisesti kokosi joukkonsa.
Maaperää tutkittuaan patagonialainen päätteli jälkien puutteesta, että
tolderia oli kauan aikaa ollut autiona.

Seuraavana päivänä olivat Glenarvan ja hänen kumppaninsa jälleen
tasangolla; nyt tavattiin ensimmäiset estanciat, suuret
argentiinalaiset karjatilat, Tandil-vuoriston lähistöllä, mutta
Thalcave ei halunnut pysähtyä, vaan jatkaa matkaa suoraan Independancen
linnaan, jossa hän arveli saavansa tietoja etenkin tästä omituisesta
maan autioitumisesta.

Puita, jotka Kordillieereilta saakka olivat olleet kovin harvinaisia,
alkoi jälleen näkyä; ne olivat enimmäkseen istutettu vasta
eurooppalaisten saavuttua Amerikkaan. Siellä oli azedaracheja,
persikkapuita, poppeleita, raitoja, akaasioita, jotka kasvoivat
yksinäisinä, nopeasti ja hyvin, tavallisesti ympäröiden _corraleita_,
suuria paalutettuja karja-aitauksia. Laitumella oli itseään
lihottamassa tuhansittain härkiä, lampaita, lehmiä ja hevosia, joihin
kuumalla raudalla oli poltettu omistajan merkki, ja lähettyvillä oli
lukuisasti valppaita, suuria koiria niitä paimentamassa. Hiukan
suolapitoinen maaperä ulottuu vuorten juurelle saakka ja sopii
erinomaisesti karjalle, tuottaen mainiota rehua. Niinpä juuri sinne
etupäässä perustetaankin karjatiloja, joita hoitavat isännöitsijä ja
työnjohtaja, apunaan neljä alkuasukasta kutakin tuhatta päätä kohti.

Nämä miehet viettävät raamatun suurten paimenten elämää; heidän
karjansa ovat yhtä suuria, ehkäpä suurempia kuin ne, jotka täyttivät
Mesopotamian laitumet; mutta täällä puuttuu paimenelta perhe, ja pampan
suuret _estancerot_ ovat kaikin puolin raakojen kalakauppiaiden eikä
vähääkään raamatullisten patriarkkojen kaltaisia.

Tätä Paganel selitti laveasti kumppaneilleen ja juontui siitä erittäin
mielenkiintoisella tavalla vertailemaan eri rotuja. Onnistuipa hänen
herättää harrastusta itse majurissakin, joka ei sitä salannutkaan.

Paganel sai myös tilaisuuden huomauttaa omituisesta kangastusilmiöstä,
joka näillä tasaisilla seuduilla on hyvin tavallinen. Kaukaa estanciat
näyttivät suurilta saarilta; niitä ympäröivät poppelit ja raidat
kuvastuivat kirkkaaseen veteen, joka hävisi matkustajien lähestyessä;
mutta harhanäky oli niin elävä, että siihen ei voinut tottua.

Tänä päivänä, marraskuun 6:ntena, tavattiin useita estancioita ja myös
pari _saladeroa_. Niihin tuodaan rehevillä laitumilla lihomassa ollut
karja, ojentamaan kaulansa teurastajan veitselle. Saladero on, kuten
sen nimikin osoittaa, paikka, jossa lihat suolataan. Nämä tympeät
toimet alkavat kevään lopulla. Teurastajat lähtevät silloin etsimään
eläimiä corraleista, vangitsevat ne suopungeilla, joita he käyttelevät
perin taitavasti, ja kuljettavat sitten lauman saladeroon, missä
sadoittain härkiä, lehmiä ja lampaita sitten tapetaan, nyljetään ja
paloitellaan. Mutta usein härkä ei antaudukaan ilman vastarintaa.
Nylkijästä tulee silloin toreadori, härkä taistelija, ja tätä
vaarallista ammattia hän harjoittaa harvinaisen taidokkaasti ja, täytyy
sanoa, julmasti. Sanalla sanoen, tämä teurastus on inhottava näytelmä.
Ei mikään ole tympäisevämpää kuin saladeron ympäristö; karmean
aitauksen sisältä kuuluu löyhkäävien laumojen kyllästämässä ilmassa
teurastajan raakoja huutoja, koirien hurjaa haukuntaa, kuolevien
eläinten jatkuvaa ulinaa, samalla kun _urubut_ ja _aurat_, Argentiinan
tasangon korppikotkat, joita sadan kilometrin alalta on saapunut
tuhansittain, koettavat kahmaista teurastajien käsistä uhrien vielä
väriseviä sisälmyksiä. Mutta tällä hetkellä olivat saladerot hiljaisia,
rauhallisia ja asumattomia. Näiden jättiläisteurastusten aika ei ollut
vielä tullut.

Thalcave joudutti kulkua, sillä hän tahtoi vielä samana iltana ehtiä
Independancen linnaan, ja ratsastajien kannustamina, Thaukan esimerkkiä
seuraten kiitivät hevoset korkean ruohikon halki. Kohdattiin useita
taloja, jotka oli varustettu ampuma-aukoilla ja ympäröity syvillä
puolustuskaivannoilla; päärakennuksessa oli korkea parveke, jolta talon
sotilaallisesti järjestäytyneet asukkaat voivat vaihtaa laukauksia
tasangon rosvojen kanssa. Glenarvan olisi kenties täällä saanut
haluamiaan tietoja, mutta varminta oli mennä Tandilin kylään. Ei siis
pysähdytty. Kahlattiin Los Huesos-joen ja vähän kauempana Chapaleofun
yli. Pian tallasivat hevoset Tandil-vuoriston ensimmäisiä ruohoisia
rinteitä, ja tuntia myöhemmin näkyi kylä kapean laakson pohjalla, jota
hallitsivat Independancen linnan ampuma-aukoilla varustetut muurit.




INDEPENDANCEN LINNA.


Tandil-vuoristo on noin kolmesataa metriä merenpintaa korkeammalla; se
on alkuperäinen vuori, toisin sanoen vanhempi kuin mikään elimellinen
ja vaihtoperäinen tuote siinä mielessä, että sen rakenne ja kokoomus
ovat vähitellen muuttuneet maan sisäisen kuumuuden vaikutuksesta. Se on
puoliympyrän muotoinen sarja ruohon peittämiä gneissikukkuloita.
Tandilin piiri, joka on siitä saanut nimensä, käsittää Buenos Airesin
maakunnan koko eteläosan ja rajoittuu rinteeseen, josta vedet virtaavat
pohjoista kohti.

Tässä piirissä on noin neljätuhatta asukasta, ja sen pääpaikkana on
Tandilin kylä vuoren pohjoisten huippujen juurella Independancen linnan
suojassa; sillä on jokseenkin suotuisa sijaintipaikka Chapaleofun
suurehkon joen varrella. Erikoinen ominaisuus, jonka Paganel varmaankin
tiesi, oli se, että tässä kylässä asuu pääasiallisesti ranskalaisia
baskeja ja italialaisia siirtolaisia. Juuri Ranska perustikin
ensimmäiset muukalaissiirtolat tähän osaan La Platan alankoa. Vuonna
1828 rakennettiin ranskalaisen Parchappen toimesta Independancen linna
suojelemaan maata intiaanien alituisia hyökkäyksiä vastaan. Häntä
avusti tässä yrityksessä ensiluokkainen tiedemies, Alcide d'Orbigny,
joka on parhaiten tuntenut, tutkinut ja kuvannut kaikki Etelä-Amerikan
eteläiset alueet.

Tandilin kylä on verrattain tärkeä paikka. _Galereilla_, suurilla,
härkien vetämillä ja tasangon teille hyvin soveltuvilla rattailla,
sieltä pääsee kahdessatoista päivässä Buenos Airesiin, ja siitä johtuu
varsin vilkas kauppa; kylä lähettää kaupunkiin estanciojensa karjaa,
saladerojensa suolalihaa ja intiaaniteollisuuden erikoisia tuotteita,
kuten pumpulikankaita, villakudoksia, nahanpunojien kysyttyjä teoksia
ja muuta sellaista. Paitsi muutamia varsin mukavia taloja on Tandilissa
myös kouluja ja kirkkoja tämän ja tulevan elämän opetusta varten.

Kerrottuaan kaiken tämän Paganel lisäsi, että Tandilin kylästä
epäilemättä saataisiin kaivatut tiedot; sitä paitsi linnassa on aina
osasto kansallista sotaväkeä. Glenarvan vei siis hevoset jokseenkin
asialliselta näyttävän _fondan_ talliin; sen jälkeen Paganel, majuri,
Robert ja hän lähtivät Thalcaven saattamina Independancen linnaa kohti.
Muutamassa minuutissa noustuaan erään vuoren harjalle he saapuivat
ulkoportille, jota argentiinalainen vahtisotilas jokseenkin
huolimattomasti vartioi. He pääsivät sisään vaivattomasti, mikä osoitti
joko suurta huolettomuutta tai varmaa turvallisuutta.

Muutamia sotilaita oli parhaillaan harjoituksissa linnan ulkopihalla;
mutta vanhin näistä sotilaista oli kahdenkymmenen, nuorin tuskin
seitsenvuotias. Totta puhuen oli siinä tusina lapsia ja nuoria poikia,
jotka suorittivat tehtävänsä aika hyvin. Heidän univormunaan oli
nahkavyöllä vyötärölle sidottu juovikas paita; housuista, sukista tai
skotlantilaisesta housuhameesta ei ollut puhettakaan, varsinkin kun
lämmin ilmanala salli näin kevyen asun. Paganel sai heti hyvän
käsityksen hallituksesta, joka ei tuhlannut varojaan turhuuteen.
Jokaisella näistä nuorista pojista oli nallipyssy ja sapeli,
jälkimmäinen liian pitkä ja pyssy liian raskas poikasille. Kaikilla oli
päivettyneet kasvot ja sukulaisuudesta kertovat piirteet. Opettava
korpraali, joka heitä komensi, oli myös toisten näköinen. Heidän täytyi
olla ja he olivatkin kaksitoista veljestä, jotka tekivät temppuja
kolmannentoista johdolla.

Se ei kummastuttanut Paganelia; hän tunsi argentiinalaisen tilastonsa
ja tiesi, että täällä lasten keskimäärä perhettä kohti on yli yhdeksän;
mutta enemmän häntä hämmästytti nähdä näiden pikkusotilaiden
harjoittelevan ranskalaiseen malliin ja suorittavan lataustemput täysin
täsmällisesti kahdellatoista otteella. Lausuttiinpa korpraalin
komentosanatkin usein maantieteilijän äidinkielellä.

-- Sepä on omituista, hän sanoi.

Mutta Glenarvan ei ollut tullut Independancen linnaan katsomaan
poikasten aseharjoitusta, vielä vähemmän keskustelemaan heidän
kansallisuudestaan tai alkuperästään. Niinpä hän ei antanut Paganelille
aikaa sen enempää kummastella, vaan pyysi häntä kysymään varusväen
päällikköä. Paganel teki niin, ja yksi argentiinalaisista sotilaista
lähti pientä, kasarmina käytettyä rakennusta kohti.

Hetken kuluttua saapui komentaja itse, viisikymmenvuotias, voimakas,
sotilaallisen ryhdikäs, karkeaviiksinen mies, jolla oli ulkonevat
poskipäät, harmahtavat hiukset ja käskevä katse, ainakin mikäli hänen
lyhytvartisesta piipustaan tupruavan savun seasta saattoi huomata.
Hänellä oli Paganelin mielestä hyvin samanlainen kävelytapa kuin
vanhoilla aliupseereilla hänen kotimaassaan.

Thalcave kääntyi komentajan puoleen ja esitteli hänelle lordi
Glenarvanin ja hänen seuralaisensa. Puhuessaan komentaja tarkasteli
herkeämättä Paganelia kiusallisen itsepintaisesti. Tiedemies ei
käsittänyt, mitä tämä sillä tarkoitti, ja aikoi juuri kysyä sitä, kun
toinen arastelematta tarttui hänen käteensä ja lausui ilahtuneena
maantieteilijän kielellä:

-- Ranskalainen?

-- Niin, ranskalainen! Paganel vastasi.

-- Hauska tavata! Tervetuloa, tervetuloa! Minä olen myös ranskalainen,
komentaja lausui pudistaen tiedemiehen kättä todellakin huolestuttavan
voimakkaasti.

-- Onko hän teidän ystäviänne? majuri kysyi Paganelilta.

-- Tietenkin! tämä vastasi ylväästi. -- Onhan minulla ystäviä kaikissa
viidessä maanosassa.

Ja vapautettuaan vaivoin kätensä sitä puristavista elävistä pihdeistä
hän aloitti kaikkien sääntöjen mukaisen keskustelun vahvan komentajan
kanssa. Glenarvan olisi mielellään ottanut välillä esiin oman asiansa,
mutta sotilas kertoi elämäntarinansa eikä olisi suvainnut keskeytystä.
Saatiin tietää, että tämä kunnon mies oli lähtenyt Ranskasta kauan
sitten. Äidinkieltään hän ei enää puhunut sujuvasti: tosin hän ei ollut
unohtanut sanoja, mutta ei osannut sulavasti yhdistellä niitä. Hän
puhui melkein kuin Ranskan siirtomaiden neekeri. Mutta näinkin saivat
hänen vieraansa pian tietää, että Independancen linnan komentaja oli
ranskalainen kersantti, entinen Parchappen alainen.

Hän ei ollut enää jättänyt linnaa sitten sen rakentamisen vuonna 1828,
ja nyt hän oli sen päällikkö Argentiinan hallituksen suostumuksella.
Hän oli viisikymmenvuotias ja kansallisuudeltaan baski; hänen nimensä
oli Manuel Ipharaguerre. Hän ei siis ollut espanjalainen, vaikka
läheltä piti. Vuotta jälkeen maahantulonsa oli kersantti Manuel
hankkinut kansalaisoikeudet, astunut Argentiinan armeijan palvelukseen
ja nainut kunnon intiaaninaisen, joka nyt imetti kuuden kuukauden
vanhoja kaksosia. Poikia tietenkin, sillä kersantin elämänkumppani ei
olisi katsonut sopivaksi antaa hänelle tyttöjä. Manuel ei tunnustanut
muuta säätyä kuin sotilaan, ja hän toivoi ajan ja Jumalan avulla
voivansa tarjota tasavallalle kokonaisen komppanian nuoria sotilaita.

-- Tässä! hän sanoi. -- Hyvä poika. Hyvä sotamies. José. Juan. Miquele.
Pepe. Pepe seitsemän vuotta. Puree jo itse lovet patruunoihin!

Kuullessaan itseään kiitettävän Pepe löi pienet jalkansa yhteen ja teki
kiväärillä kunniaa täysin moitteettomasti.

-- Hän pääsee pitkälle, kersantti lisäsi. -- Kerran eversti tai
kenraali.

Kersantti Manuel oli niin innostunut, että hänen kanssaan ei olisi
voinut väitellä sotilasammatin etevämmyydestä tai hänen sotaisten
jälkeläistensä tulevaisuudesta. Hän oli onnellinen, ja kuten Goethe
sanoo: -- Mi huvitusta sulle toi, ei kuvitusta olla voi.

Koko tämä juttu kesti runsaan neljännestunnin Thalcaven suureksi
kummastukseksi. Intiaani ei voinut käsittää, että yhdestä kurkusta
saattoi lähteä sellaista sanatulvaa. Kukaan ei keskeyttänyt komentajaa.
Kun kumminkin jokainen kersantti, ranskalainenkin, kerran vaikenee,
niin Manuelkin vaikeni vihdoin, pyydettyään vieraitaan tulemaan
asuntoonsa. Nämä alistuivat esittäytymään rouva Ipharaguerrelle, joka
heistä tuntui olevan "kunnon ihminen", mikäli tätä vanhan maailman
sanaa voi käyttää intiaaninaisesta puhuttaessa.

Kun kersantin mieliksi oli tehty kaikki, mitä hän tahtoi, hän kysyi
vierailtaan, mikä hänelle tuotti heidän käyntinsä kunnian. Silloin, jos
milloinkaan, se oli aika selittää. Paganel selvitti hänelle ranskaksi
koko matkan pampan halki ja lopuksi tiedusteli, minkä vuoksi intiaanit
olivat jättäneet maan.

-- Ah...! eikö ketään! kersantti vastasi kohauttaen olkapäitään. --
Tosiaankin...! Vai ei ketään...! Meikäläisten täytyy istua kädet
ristissä ... ei ole mitään tekemistä!

-- Mutta mikä siihen on syynä?

-- Sota.

-- Sotako?

-- Niin. Sisällissota...

-- Sisällissotako? toisti Paganel, joka huomaamattaan hoki kuin
neekeri.

-- Niin. Sota paraguaylaisten ja buenosairesilaisten välillä, kersantti
vastasi.

-- Entäs intiaanit?

-- No, kaikki intiaanit pohjoisessa, kenraali Floresin selän takana.
Intiaanit rosvoja, ryöstävät.

-- Entä heimopäälliköt?

-- Päälliköt mukana.

-- Mitä! Catrielko?

-- Catriel.

-- No Calfucura?

-- Calfucura.

-- Entä Janchetrutz?

-- Janchetrutz samoin!

Tämä vastaus tulkittiin Thalcavelle, joka nyökäytti päätään
hyväksyvästi. Thalcave joko ei tiennyt tai oli unohtanut, että raivosi
sisällissota, joka myöhemmin johti Brasilian väliintuloon ja aiheutti
suuret menetykset tasavallan molemmille puolueille. Intiaaneilla oli
vain etua näistä keskinäisistä kamppailuista eivätkä he voineet jättää
niin mainiota ryöstötilaisuutta käyttämättä. Kersantti ei todella
erehtynytkään selittäessään pampan autiuden syyksi Argentiinan
pohjoismaakunnissa raivoavan sisällissodan.

Mutta tämä tapaus kumosi Glenarvanin suunnitelmat, jotka näin ollen
menivät myttyyn. Jos näet Harry Grant oli heimopäälliköiden vankina,
hänet oli viety heidän mukanaan pohjoisrajoille saakka. Mistä ja miten
hänet voisi löytää sieltä? Oliko lähdettävä vaaralliselle ja jokseenkin
hyödyttömälle etsintäretkelle pampan pohjoisrajalle asti? Se oli
kohtalokas päätös, jota oli vakavasti harkittava.

Mutta kersantille voitiin tehdä vielä yksi tärkeä kysymys, ja se
juolahti majurin mieleen, kun hänen ystävänsä katselivat toisiaan
äänettöminä.

-- Onko kersantti kuullut puhuttavan, että pampan heimopäälliköt
pitivät joitakin eurooppalaisia vankeinaan?

Manuel mietti hetken kuin tarkistaen muistiansa.

-- Kyllä, hän sanoi vihdoin.

-- Ah! Glenarvan huudahti uuden toivon herätessä hänen mielessään.

Paganel, MacNabbs, Robert ja hän kokoontuivat kersantin ympärille.

-- Puhukaa, puhukaa! he sanoivat katsellen häntä silmät hehkuen.

-- Siitä on muutamia vuosia, Manuel vastasi, -- niin ... niin on ...
eurooppalaisia vankeja ... mutta en ole koskaan nähnyt...

-- Muutamia vuosia, Glenarvan huomautti, -- te erehdytte... Haaksirikon
aikamäärä on tarkka... _Britannia_ hukkui kesäkuussa 1862... Siitä ei
siis ole täyttä kahta vuotta.

-- Oh, on enemmän, mylord.

-- Mahdotonta! Paganel huudahti.

-- On varmaan! Se oli Pepen syntymän aikana... Niitä oli kaksi miestä.

-- Ei, kolme! Glenarvan sanoi.

-- Kaksi, kersantti vastasi välittömästi.

-- Kaksi! Glenarvan kummasteli. -- Kaksi englantilaistako?

-- Ei, kersantti vastasi. -- Kuka puhuu englantilaisista? Ei ... yksi
ranskalainen ja yksi italialainen.

-- Yksi italialainenko, jonka pojuchit tappoivat? Paganel huudahti.

-- Niin, ja minä kuulin jälkeenpäin ... ranskalainen pelastui.

-- Pelastui! Robert huudahti henkeään pidättäen.

-- Niin, pelastui intiaanien käsistä, Manuel vastasi.

Kaikki katsahtivat tiedemieheen, joka epätoivoisen näköisenä löi
otsaansa.

-- Ah, nyt ymmärrän! hän sanoi vihdoin. -- Kaikki on selvää, kaikki
selvenee!

-- Mutta mistä on puhe? Glenarvan tiedusteli levottomana ja
malttamattomana.

-- Ystäväni, Paganel vastasi tarttuen Robertin käteen, - meidän on
alistuttava suureen pettymykseen! Me olemme väärillä jäljillä! Asia ei
koske lainkaan kapteenia, vaan erästä maanmiestäni, jonka toverin,
Marco Vazellon, pojuchit todella tappoivat. Se ranskalainen joutui
niiden julmien intiaanien mukana monta kertaa Coloradon rannoille
saakka, mutta päästyään onnellisesti karkaamaan heidän käsistään hän
palasi Ranskaan. Luullen olevamme Harry Grantin jäljillä olemmekin
seuranneet nuoren Guinnardin jälkiä.[18]

Syvä hiljaisuus seurasi tätä selitystä. Erehdys oli ilmeinen. Kersantin
antamat tiedot, vangin kansallisuus, hänen kumppaninsa murha, hänen
karkaamisensa intiaanien käsistä, kaikki nämä seikat tekivät sen
kouraantuntuvaksi.

Glenarvan katsoi Thalcavea hämmentyneenä. Silloin alkoi intiaani puhua:

-- Ettekö koskaan ole kuullut puhuttavan kolmesta englantilaisesta
vangista?

-- En koskaan, Manuel vastasi. -- Siitä olisi kyllä kuultu
Tandilissa ... minä tietäisin sen... Ei, sellaista ei ole tapahtunut...

Tämän varman vastauksen jälkeen ei Glenarvanilla ollut mitään tekemistä
Independancen linnassa. Hänen kumppaninsa ja hän lähtivät siis pois
kiitettyään kersanttia ja puristettuaan hänen kättään.

Glenarvan oli masentunut tästä toiveidensa täydellisestä romahduksesta.
Robert käveli hänen rinnallaan mitään puhumatta, silmät kosteina
kyynelistä. Glenarvan ei löytänyt sanoja lohduttaakseen häntä. Paganel
mutisi itsekseen käsillään elehtien. Majuri puristi huuliaan tiukasti
yhteen. Mitä Thalcaveen tuli, hänen itserakkautensa intiaanina näytti
saaneen kolauksen väärille jäljille eksymisestä. Mutta kukaan ei
ajatellutkaan moittia häntä niin ymmärrettävästä erehdyksestä.

Palattiin fondaan.

Illallinen oli murheellinen. Tosin kukaan näistä uljaista ja
uhrautuvista miehistä ei pahoitellut niin monia suotta nähtyjä vaivoja,
turhaan kestettyjä vaaroja. Mutta kaikki katsoivat menestyksen toivon
tällä hetkellä kokonaan hävinneen. Vai voisiko kapteeni Grant löytyä
Tandil-vuoriston ja meren väliltä? Ei. Jos joku olisi joutunut
intiaanien vangiksi Atlantin rannikolla, kersantti Manuel olisi
epäilemättä saanut siitä tiedon. Senlaatuinen tapahtuma ei voi jäädä
huomaamatta niiltä alkuasukkailta, jotka alituisesti käyvät kauppaa
Tandilin ja Negro-virran suulla olevan Carmenin välillä. Ja Argentiinan
tasangolla kulkevat tietävät kaiken, kaikki kerrotaan. Ei voinut tehdä
mitään muuta kuin viipymättä lähteä _Duncanin_ kanssa sovitulle
kohtaamispaikalle Medanon niemen luo.

Tällä välin oli Paganel pyytänyt Glenarvanilta sitä asiakirjaa, joka
oli vienyt heidän etsintänsä näin surkeasti harhaan. Hän luki sen
uudelleen, voimatta salata suuttumustaan. Hän koetti keksiä uutta
selitystä.

-- Tämä asiakirjahan on kuitenkin täysin selvä, Glenarvan lausui. --
Siitä selviää mitä ratkaisevimmalla tavalla kapteenin haaksirikko ja
paikka, jossa hän joutui vangiksi!

Eipä selviäkään, ei! maantieteilijä väitti lyöden nyrkkinsä pöytään. --
Ei, sata kertaa ei! Kun Harry Grant ei ole pampalla, niin hän ei ole
Amerikassa. Mutta missä hän siis on, se täytyy löytyä tästä paperista,
ja se löytyy siitä, ystäväni, tai minä en enää ole Jacques Paganel!




TULVA.


Independancen linnasta Atlannin valtamerelle on noin
kahdensadanviidenkymmenen kilometrin matka. Ellei sattuisi
odottamattomia viivytyksiä, mikä ei ollutkaan luultavaa, piti
Glenarvanin neljän päivän päästä kohdata _Duncan_. Mutta hän ei voinut
mukautua ajatukseen palata laivalle ilman kapteeni Grantia
epäonnistuttuaan täysin surkeasti etsiskelyissään eikä niin ollen
seuraavana päivänä tullut ajatelleeksikaan antaa lähtökäskyä. Niinpä
jäi majurin asiaksi satuloida hevoset, hankkia muonaa ja määrätä
kulkusuunta. Hänen johdollaan lähtikin retkikunta kello kahdeksan
seuraavana aamuna laskeutumaan pitkin Tandil-vuoriston ruohoisia
rinteitä.

Glenarvan nelisti eteenpäin sanaakaan sanomatta, Robert rinnallaan;
hänen uljas ja toimelias luonteensa ei voinut tyynesti alistua tähän
vastoinkäymiseen; hänen sydämensä jyskytti aivan haljetakseen ja hänen
päätään särki. Vaikeuksien kannustamana käänteli Paganel pullosta
löytyneiden paperien sanoja kaikin mahdollisin tavoin löytääkseen
niistä jotakin uutta. Thalcave pysyi vaiti ja antoi Thaukan pitää
huolta eteenpäin kulkemisesta. Aina luottavainen majuri oli tyyni ja
varma kuin konsaan mies, joka ei anna vastoinkäymisten masentaa
itseään. Tom Austin ja hänen molemmat matruusinsa olivat isäntänsä
tavoin niin alakuloisia, että kun jänis loikkasi heidän eteensä
kapealla polulla, katsahtivat taikauskoiset skotlantilaiset toisiaan.

-- Huono enne, Wilson sanoi.

-- Niin, Ylämailla, Mulrady vastasi.

-- Mikä on huonoa siellä, ei ole parempaa täällä, Wilson huomautti
miettiväisenä.

Puolenpäivän aikaan matkamiehet olivat jo jättäneet taakseen
Tandil-vuoriston ja vaelsivat jälleen niitä kumpuilevia tasankoja,
jotka ulottuvat mereen saakka. Joka askelella kostuttivat kirkkaat,
korkeaan ruohikkoon katoavat joet tätä vehmasta seutua. Maa alkoi
jälleen olla laakean tasaista, kuin valtameri aaltojen tyynnyttyä.
Argentiinan pampan viimeiset vuoret oli sivuutettu, ja yksitoikkoinen,
pitkä, vihreä matto levisi hevosten jalkojen eteen.

Tähän saakka oli sää ollut kaunis, mutta nyt alkoi taivas näyttää
huolestuttavalta. Edellisten päivien helteen kehittämien ja tiheiksi
pilviksi keräämien vesihöyryjen paljous uhkasi puhjeta rankkasateiksi.
Atlantin läheisyys ja siellä puhaltava länsituuli teki ilmaston tällä
seudulla erikoisen kosteaksi, mikä näkyi maaperän hedelmällisyytenä,
rehevien laitumien runsaana ruohonkasvuna ja vihannan tummuutena. Mutta
laajat pilvet eivät sataneet vielä tänä päivänä, ja kun hevoset olivat
vaivattomasti kulkeneet seitsemättäkymmentä kilometriä, ne pysähtyivät
illalla syvien _canadien_, luonnon muovaamien kaivantojen äyräälle,
jotka olivat täynnä vettä. Mitään suojaa ei ollut, vaan poncho sai olla
sekä telttana että peitteenä, ja kaikki nukkuivat taivaan alla, jonka
uhkaukset kuitenkin onneksi jäivät toteuttamatta.

Seuraavana päivänä näkyi maanalaisten virtojen runsaus yhä selvemmin
sitä mukaa kuin lakeus muuttui alavammaksi ja kosteus kihosi esiin maan
joka huokosesta. Pian tien itäänpäin sulkivat suuret lammikot, joista
muutamat jo olivat syviä, toiset taas vasta puhkeamassa esiin. Niin
kauan kuin ei ollut puhe muusta kuin "laguuneista", selväreunaisista ja
vesikasvittomista vedenkertymistä, hevoset selviytyivät niistä
hienosti; mutta hankalampia olivat hetteiköt, _pentanot_, joita peitti
pitkä ruoho ja joiden vaaroja ei voinut ennalta aavistaa.

Nämä rapakot olivat vieneet tuhoon useamman kuin yhden elävän olennon,
ja Robert, joka oli ratsastanut jonkin matkaa edelle, palasi nelistäen
ja huusi:

-- Herra Paganel! Herra Paganel! Sarvimetsä!

-- Mitä? tiedemies vastasi. -- Oletko löytänyt sarvimetsän?

-- Olen, olen, ainakin metsikön.

-- Sinä kuvittelet, poika, Paganel vastasi kohauttaen olkapäitään.

-- Minä en kuvittele, Robert intti, -- ja te saatte nähdä itse. Tämä on
merkillinen maa. Täällä kylvetään sarvia, jotka kasvavat kuin
ruispelto. Tahtoisinpa nähdä sen viljaa.

-- Hän on tosissaan, majuri lausui.

-- Niin olenkin, herra majuri, saatte kohta nähdä.

Robert ei ollut erehtynyt, ja pian oltiin suunnattoman lakeuden edessä,
johon oli suorastaan istutettu sarvia ja joka ulottui niin kauas kuin
silmä kantoi. Se oli todellakin metsä, matala ja tiheä, mutta
kummallinen.

-- No? Robert kysyi.

-- Se on perin merkillistä, Paganel vastasi ja kääntyi kysyvästi
intiaanin puoleen.

-- Sarvet pistävät ylös maasta, Thalcave sanoi, -- mutta härät ovat sen
alla.

-- Mitä! Paganel huudahti, -- onko koko lauma uponnut tuohon mutaan?

-- On, patagonialainen sanoi.

Suunnattoman suuri karjalauma oli todellakin kohdannut kuolemansa tämän
kamaran alla, joka oli vajonnut sen juostessa yli; satamäärin härkiä
oli kuollut vieri viereen, hyllyvän rimmen tukehduttamina. Tällaista
sattuu joskus Argentiinan alangoilla eikä ilmiö voinut olla tuntematon
intiaanille, joka siitä sopivasti huomauttikin.

Niinpä kierrettiin tämä komea uhrialttari, joka olisi voinut tyydyttää
antiikin jumalien ahneimmatkin vaatimukset, ja tunnin kuluttua oli
sarvikenttä jäänyt jo yli kolmen kilometrin päähän.

Thalcave pani jonkin verran levottomana merkille nämä oudot ilmiöt,
jotka eivät tuntuneet hänestä tavallisilta. Hän pysähtyi usein
kohottautuen jalustinten varaan. Kookkaana miehenä hän ylettyi
katsomaan kauas; mutta kun hän ei huomannut mitään, mikä olisi
selittänyt tätä tilannetta, hän jatkoi taas pian keskeyttämäänsä
matkaa. Pari kilometriä kuljettuaan hän pysähtyi jälleen, poikkesi
sivuun reitiltä ja teki monen kilometrin kierroksen, milloin
pohjoiseen, milloin etelään, eikä palattuaan joukon kärkeen sanonut,
mitä hän pelkäsi tai toivoi. Tämä toistui monta kertaa, kiihotti
Paganelin uteliaisuutta ja herätti levottomuutta Glenarvanissa, joka
pyysi tiedemiestä kysymään intiaanilta syytä siihen, kuten Paganel
kohta tekikin.

Thalcave vastasi hänelle ihmettelevänsä, miksi koko tasanko oli niin
vetinen. Mikäli hän muisti ja niin kauan kuin hän oli toiminut oppaana,
hän ei milloinkaan ollut nähnyt maaperän olevan näin kostea;
sadeaikanakin tapasi Argentiinan alangoilla aina kuivia kohtia.

-- Mutta mistä tämä lisääntyvä kosteus johtuu? Paganel kysyi.

-- En tiedä, intiaani vastasi. -- Jospa tietäisinkin...!

-- Eivätkö vuorilta tulevat joet koskaan tulvi sateiden jälkeen?

-- Kyllä joskus.

-- No, ehkä niin on nytkin?

-- Ehkä! Thalcave sanoi.

Paganelin täytyi tyytyä tähän puolinaiseen vastaukseen ja ilmoittaa
Glenarvanille keskustelunsa tulos.

-- Mitä Thalcave neuvoo tekemään? Glenarvan tiedusti.

-- Mitä on tehtävä? Paganel kysyi patagonialaiselta.

-- Ratsastettava ripeästi, intiaani vastasi.

Neuvo oli helpompi antaa kuin noudattaa, sillä hevoset väsyivät pian
polkiessaan maata, joka vajosi kavioiden alla; maa aleni vähitellen, ja
tätä lakeuden osaa saattoi pitää suurena altaana, johon kaikkialta
virtaavat vedet pian kokoontuisivat. Oli siis tärkeätä päästä nopeasti
tämän alangon poikki, jonka tulva heti muuttaisi järveksi.

Lisättiin vauhtia. Mutta ei siinä kyllin, että vettä jo purskui
hevosten kavioiden alla; noin kello kahden aikaan aamulla aukenivat
taivaan sulkuportit, ja trooppinen sade syöksyi ryöppynä avaraan
rotkoon. Ei liene milloinkaan ollut parempaa tilaisuutta tuoda ilmi
filosofista maailmankatsomusta; ei ollut mitään mahdollisuutta väistää
tätä vedenpaisumusta, ja niinpä oli parasta ottaa se vastaan tyynesti.
Ponchot lirisivät vettä; hatut kastelivat niitä kuin katto, jonka
rännit ovat tukkeutuneet; satulojen tupsut näyttivät olevan
nestesäikeistä tehtyjä, ja ratsastajat, joiden päälle hevosten kaviot
joka askelella pärskyttivät kuraa, kulkivat kahden ryöpyn, taivaasta ja
maasta tulevan välissä.

Läpimärkinä, kohmettuneina ja väsymyksen näännyttäminä he vihdoin
illansuussa tapasivat kurjan ranchon. Ainoastaan kaikkein vaatimattomin
ihminen saattoi katsoa sitä nimelliseksikään suojaksi ja vain lopen
väsynyt matkamies siihen turvautua. Mutta Glenarvanilla ja hänen
kumppaneillaan ei ollut valinnan varaa. He ryömivät siis tähän
hyljättyyn hökkeliin, jota pampan köyhä intiaanikin olisi halveksinut.
Vaivoin saatiin sytytetyksi kurja ruohotuli, josta lähti enemmän savua
kuin lämpöä. Sade pieksi ankarasti ulkopuolta, ja mätä olkikatto valui
vettä. Ettei tuli sammunut kahtakymmentä kertaa, se johtui vain siitä,
että Mulrady ja Wilson yhtä usein estivät vettä valumasta sisään.

Niukka ja jokseenkin vaatimaton illallinen oli alakuloinen: ei ollut
ruokahalua. Vain majuri söi lionnuttakin ruokaa jättämättä ainoatakaan
suupalaa jäljelle; järkähtämätön MacNabbs kesti hyvin nämäkin
vastukset. Mitä Paganeliin tuli, hän yritti ranskalaisena laskea
leikkiä, mutta ilman menestystä.

-- Minun vitsini ovat läpimärkiä, hän sanoi, -- ne eivät syty.

Mutta kun näissä oloissa oli parasta panna maata, koetti kukin etsiä
unesta hetkellistä unohdusta vaivoihinsa. Yö oli tympeä; ranchon paalut
natisivat kuin murtumaisillaan; hökkeli huojui tuulenpuuskissa ja
tuntui olevan lentämäisillään seuraavan viiman mukana; hevosparat
huokailivat ulkopuolella avuttomina taivaan koko armottomuutta vastaan,
vaikkei heidän isäntiensäkään ollut paljon parempi olla kurjassa
kojussaan. Vihdoin kuitenkin uni pääsi voitolle. Robert sulki
ensimmäisenä silmänsä antaen päänsä vaipua lordi Glenarvanin olkaa
vasten, ja pian nukkuivat kaikki ranchossa Herran huomassa.

Ja Herra tuntuikin olevan hyvä suojelija, sillä yö kului enemmittä
ikävyyksittä, kunnes yhä valvova Thauka herätti nukkujat hirnumalla ja
kaapimalla kavioillaan hökkelin seinää. Ellei Thalcave huomannut antaa
lähtömerkkiä, Thauka teki sen, jos tarvittiin; sitä oli ennestään
kiittäminen siksi paljosta, että nytkin toteltiin ja lähdettiin.

Sade oli hellittänyt, mutta tiivis maaperä ei ollut niellyt valunutta
vettä. Läpäisemättömän saven yllä paisuivat lätäköt, suot ja lammet yli
äyräidensä pettävän syvinä lammikkoina. Paganel tutki karttaansa ja
päätteli hyvällä syyllä, että Grande- ja Vivarota-joet, joihin näiden
lakeuksien vesi tavallisesti laskee, olivat yhtyneet monen kilometrin
levyiseksi uomaksi.

Nyt oli pakko edetä niin nopeasti kuin suinkin, sillä kaikkien henki
oli vaarassa. Mistä saisi turvapaikan, jos tulva nousisi? Niin pitkälti
kuin silmä kantoi, ei näkynyt ainoatakaan kumparetta, ja tällä aavalla
alangolla valtaisi vesi pian kaiken.

Hevosia kannustettiin siis nelistämään niin nopeasti kuin ne suinkin
jaksoivat. Thauka pysyi edellä ja osoitti ansaitsevansa paremmin
tarumaisen hepokalan nimen kuin eräät voimakaseväiset sammakkoeläimet,
sillä se hyppi täällä kuin kovalla maaperällä ainakin.

Noin kello kymmenen aikaan aamulla osoitti Thauka merkkejä hurjasta
kauhusta. Se kääntyi usein ympäri etelän äärettömiä lakeuksia kohti;
hirnunta muuttui valittavaksi, ja sieraimet haistelivat kiihkeästi
ilmaa. Se nousi takajaloilleen niin äkkiä, että hevosen hallitsevan
Thalcavenkin oli vaikea pysyä satulassa. Suusta pursuava vaahto
punertui kuolainten esiin repimästä verestä, eikä eläin kuitenkaan
tyyntynyt. Sen isäntä tunsi, että jos se olisi ollut vapaana, se olisi
paennut pohjoista kohti, minkä kavioista ikinä olisi päässyt.

-- Mikä Thaukan on? Paganel kysyi. -- Ovatko Argentiinan vesillä niin
ahnaat iilimadot purreet sitä?

-- Ei, intiaani vastasi.

-- Pelkääkö se sitten jotakin?

-- Pelkää, se tuntee vaaran lähestyvän...

-- Millaisen?

-- En tiedä.

Joskaan silmin ei vielä voinut nähdä Thaukan aavistamaa vaaraa, niin
korvin sen kuitenkin saattoi jo kuulla. Kumeaa kohinaa, kuin lähenevän
nousuveden pauhua, kuului kaukaisuudesta. Tuuli puhalsi kosteina,
vesipärskeistä märkinä puuskina; linnut lensivät ohi nuolennopeasti
paeten jotakin outoa ilmiötä; ja hevoset, jotka kahlasivat vedessä
melkein polviin saakka, tunsivat jo tulvan vuolteen. Pian kuului
kauheaa mölinää, ulinaa, hirnuntaa, määkynää, kaikki etelästä käsin, ja
hetken kuluttua nähtiin valtavia laumoja mitä erilaisimpia pelästyneitä
eläimiä pakenevan huikeaa vauhtia, sikin sokin, kaatuen nurin ja taas
nousten. Niiden nostattamassa vedenpärskeessä oli melkein mahdotonta
nähdä, mitä eläimiä ne olivat. Sata suurinta valaskalaa ei olisi voinut
pärskyttää meren aaltoja niin rajusti.

-- _Anda! Anda!_[19] Thalcave huusi kaikuvalla äänellä.

-- Mitä nyt? Paganel kysyi.

-- Tulva! Thalcave vastasi kannustaen hevostaan ja kääntäen sen
pohjoista kohti.

-- Tulva! Paganel huusi, ja kaikki kääntyivät seuraamaan Thaukan
jälkiä.

Olikin jo aika, sillä kahdeksan kilometrin päässä etelässä vyöryi
tasangon yli korkea ja leveä hyökyaalto muuttaen kaikki mereksi. Korkea
ruoho kaatui kuin viikatteen leikkaamana, virran tempaisemat mimoosat
kelluivat veden pinnalla ja ajelehtivat sen mukana uivina saarina.
Vesimassa purkautui paksuina, leveinä koskina vastustamattomalla
voimalla. Ilmeisesti jossakin pampan suurten jokien padot olivat
murtuneet ja kenties pohjoisesta Coloradon ja etelästä Negron vedet
yhtyivät nyt yhteiseen uomaan.

Thalcaven ilmoittama tulva syöksyi eteenpäin nopeasti kuin
kilpahevonen. Matkamiehet pakenivat sen alta kuin myrskytuulen ajama
pilvi. Heidän katseensa etsivät turhaan suojapaikkaa. Taivas ja vesi
yhtyivät horisontissa. Vaaran kannustamina kiitivät hevoset hurjaa
neliä, ja ratsumiehet saattoivat töin tuskin pysyä satulassa. Glenarvan
katsoi usein taakseen.

-- Tulva saa meidät kiinni, hän ajatteli.

-- _Anda! Anda!_ Thalcave huuteli.

Ja hevosparkoja kannustettiin vielä enemmän. Kannusten repimistä
kupeista vuoti lämmintä verta, joka jätti pitkiä punaisia viiruja
veteen. Ne kompastelivat maaperän kuopissa, sotkeutuivat näkymättömiin
ruohoihin ja kaatuilivat. Ne nostettiin pystyyn, kaatuivat taas, mutta
nostettiin aina. Vesi kohosi tuntuvasti. Pitkät mainingit kertoivat
lähenevästä hyökyaallosta, jonka vaahtoava harja kohisi enää tuskin
kolmen kilometrin päässä. Neljännestunnin ajan kesti tätä hurjaa
kamppailua ankarimman luonnonvoiman kanssa. Pakenevat eivät tienneet,
kuinka kauan olivat kulkeneet, mutta vauhdista päätellen matkan täytyi
olla melkoinen. Mutta sitten hevoset, jotka kahlasivat vedessä
rinnuksia myöten, pääsivät vain äärimmäisen vaivalloisesti eteenpäin.
Glenarvan, Paganel, Austin, kaikki luulivat olevansa hukassa ja
tuomitut meren ulapalle jääneiden kauheaan kuolemaan. Hevoset alkoivat
jo menettää jalansijan ja reilun metrin syvä vesi riittäisi hukuttamaan
ne. On turhaa yrittääkään kuvata näiden tulvan keskelle joutuneen
kahdeksan ihmisen ahdistavaa tuskaa. He tunsivat olevansa voimattomia
taistelemaan ihmisvoimia väkevämmän luonnon mullistusta vastaan. Heidän
pelastumisensa ei enää ollut heidän omassa vallassaan.

Viisi minuuttia myöhemmin olivat hevoset uimassa; tulva kuljetti niitä
tavattomalla voimalla ja yhtä nopeasti kuin niiden nopein nelistys,
joka vastasi ainakin kolmeakymmentä kilometriä tunnissa.

Pelastus näytti jo aivan mahdottomalta, kun äkkiä kuului majurin ääni.

-- Puu, hän sanoi.

-- Puuko? Glenarvan huudahti.

-- Tuolla, tuolla! Thalcave vahvisti.

Ja hän viittasi sormellaan jättiläismäistä pähkinäpuuta kohti, joka
hieman yli kilometrin päässä pohjoiseen kohosi yksinäisenä vedestä.

Hänen tovereitaan ei tarvinnut käskeä. Tuohon odottamatta
ilmestyneeseen puuhun oli päästävä hinnalla millä hyvänsä. Hevoset
eivät kai pääsisi sinne asti, mutta ihmiset saattaisivat pelastua.
Virta vei heitä eteenpäin. Äkkiä Tom Austinin hevonen hirnahti käheästi
ja katosi. Sen jalustimista irrottautunut isäntä alkoi uida vimmatusti.

-- Tartu minun satulaani! Glenarvan huusi hänelle.

-- Kiitos, teidän armonne, Tom Austin vastasi -- käsivarret kestävät.

-- Entä sinun hevosesi, Robert? Glenarvan kysyi kääntyen nuoren Grantin
puoleen.

-- Hyvin menee, mylord, se ui kuin kala!

-- Huomio! majuri huusi kovalla äänellä.

Tuskin tämä sana oli kuulunut, kun suunnaton hyökyaalto jo saapui.
Hirveä, toistakymmentä metriä korkea aalto syöksähti pakenevien päälle
kauhistuttavalla kohinalla. Ihmiset ja eläimet peittyivät
vaahtoryöppyyn. Monen miljoonan tonnin painoinen vesiryöppy kietoi
heidät hurjiin aaltoihinsa. Kun sen harja oli mennyt ohi, nousivat
ihmiset vedenpinnalle ja huomasivat yhdellä silmäyksellä vielä olevansa
kaikki elävinä; mutta hevoset olivat ainiaaksi kadonneet
lukuunottamatta Thaukaa, joka yhä kantoi isäntäänsä.

-- Kestäkää! Kestäkää! huuteli Glenarvan, joka kannatti Paganelia
toisella kädellään ja ui toisella.

-- Kyllä tästä päästään, arvoisa tiedemies vastasi, -- enkä ole
suinkaan pahoillani...

Mistä hän ei ollut pahoillaan? Sitä ei koskaan saatu tietää, sillä
miesparan oli pakko nielaista lauseensa loppu ja samalla aika kulaus
mutaista vettä. Majuri ui tyynesti, säännöllisin vedoin, jotka olisivat
olleet uimamaisterille kunniaksi. Matruusit molskivat kuin pyöriäiset
omassa märässä elementissään. Robert oli tarttunut Thaukan harjaan ja
antoi sen viedä itseään. Thauka halkoi vettä uhkean voimakkaasti ja ui
vaistomaisesti suoraan puuta kohti, jonne virtakin vei.

Puu ei ollut enää kuin vain kolmenkymmenen metrin päässä. Hetken
kuluttua oli koko joukko saavuttanut sen. Onneksi, sillä ellei tätä
turvapaikkaa olisi ollut, olisi kaikki toivo pelastumisesta mennyt ja
edessä ollut menehtyminen aaltoihin.

Vesi nousi alimmille oksille saakka. Oli siis helppo kiivetä puuhun
nostaen sinne Robertin, ja pian hän oli voimakkailla käsillään auttanut
väsyneet uijat turvaan. Mutta Thauka etääntyi nopeasti virran viemänä.
Se käänsi älykästä päätään isäntäänsä kohti ja pudistaen pitkää
harjaansa kutsui häntä hirnumalla.

-- Annatko sen mennä? Paganel sanoi Thalcavelle.

-- Minäkö! intiaani huudahti.

Ja sukeltaen ryöppyävään veteen hän kohosi jälleen pinnalle
viidentoista metrin päässä. Hetken kuluttua oli hänen kätensä Thaukan
kaulalla, ja hevonen ja sen isäntä häipyivät yhdessä pohjoisessa
kohoavaan usvaan.




ELETÄÄN LINTUJEN LAILLA.


Puu, jossa Glenarvan kumppaneineen sai turvapaikan, muistutti
pähkinäpuuta. Sillä oli yhtä kiiltävät lehdet ja pyöreä muoto.
Todellisuudessa se oli _ombu_, jonka joskus yksinäisenä tapaa
Argentiinan tasangoilla. Tätä vankkaa ja väärärunkoista puuta eivät
pidä maassa kiinni ainoastaan sen paksut juuret, vaan myös voimakkaat
vesat, jotka sitovat sen maahan mitä tukevimmin. Niinpä se olikin
kestänyt tulvan hyökkäyksen.

Tämä ombu oli noin kolmenkymmenen metrin korkuinen, ja sen lehvistön
varjo peitti noin sadan metrin alan. Koko tämä latvus oli kolmen suuren
haaran varassa, jotka levisivät kolmelle taholle kahden metrin
paksuisen rungon yläpäässä. Kaksi näistä haaroista kohosi melkein
pystysuoraan kantaen valtavaa lehvistöä oksilla, jotka kulkivat ristiin
rastiin ja ikään kuin korintekijän punomina muodostivat läpäisemättömän
katoksen. Kolmas haara sitä vastoin työntyi melkein vaakasuorana
ryöppyävän veden ylle; sen alimmat lehvät koskettivat jo vettä; se oli
kuin tästä meren ympäröimästä vihreästä saaresta ulkoneva niemeke.
Tilaa ei tämän jättiläispuun suojassa puuttunut; lehvistö, joka kasvoi
oksien ulkokehässä, jätti väliinsä suuria avopaikkoja, todellisia
aukeita, runsaasti ilmaa ja vilpoisuutta kaikkialle. Kun näki tämän
rungon haarojen kohottavan lukemattomia oksiaan miltei pilviin saakka,
samalla kun loiskasviköynnökset yhdistivät niitä toisiinsa ja
auringonsäteen välähtelivät lehtien lomissa, olisi tosiaan voinut
sanoa, eitä tämän ombun runko kantoi yksinään kokonaista metsää.

Pakolaisten saapuessa lehahti suuri joukko lintuja ylemmäs oksistoon
pannen kirkuvan vastalauseen paikan häikäilemättömästä anastuksesta.
Näitä lintuja, jotka nekin olivat etsineet suojaa tässä yksinäisessä
ombussa, oli siellä sadoittain, rastaita, kottaraisia, isaca-lintuja,
hilgueroja ja varsinkin picafloreja, kiiltävänvärisiä, kärpäsen
näköisiä lintuja; ja kun ne lensivät pois, oli kuin tuulenpuuska olisi
riipinyt puusta kaikki sen kukat.

Tällainen oli Glenarvanin pienen joukon saama turvapaikka. Melkein heti
puuhun päästyään kiiruhtivat nuori Grant ja notkea Wilson kiipeämään
ylimmille oksille, kunnes heidän päänsä pistivät esiin vihreästä
latvasta. Tältä korkealta paikalta aukeni laaja näköala. Tulvan
muodostama valtameri ympäröi heitä joka puolella, eikä silmä, niin
kauas kuin kantoikin, voinut nähdä sen reunaa. Ei yhtään puuta kohonnut
veden peittämästä tasangosta; ombu seisoi yksinään keskellä tulvaa ja
huojui sen kynsissä. Kaukana etelästä pohjoiseen päin ajelehti rajun
virran vieminä juurineen irtautuneita runkoja, katkenneita oksia,
jostakin luhistuneesta ranchosta temmattuja olkikattoja, veden
irrottamia estancioiden kattohirsiä, hukkuneiden eläinten raatoja,
verisiä vuotia ja erään huojahtelevan puun varassa kokonainen perhe
ulvovia jaguaareja, jotka olivat kynsineen tarrautuneet kiinni
heiveröiseen lauttaansa. Vielä kauempana kiinnitti Wilsonin huomiota jo
melkein näkymätön musta piste. Se oli Thalcave ja hänen uskollinen
Thaukansa, jotka hävisivät näkymättömiin.

-- Thalcave! Thalcave-ystävä! Robert huusi ojentaen kättään uljasta
patagonialaista kohti.

-- Hän pelastautuu kyllä, Robert-herra, Wilson vastasi; -- mutta
mennään nyt takaisin toisten luo.

Hetkistä myöhemmin olivat Robert Grant ja matruusi laskeutuneet alas
oksien kolme kerrosta ja saapuneet rungon päähän. Glenarvan, Paganel,
majuri, Austin ja Mulrady istuivat, kuka missäkin asennossa, kukin
luontaisen taipumuksensa mukaan. Wilson teki selkoa käynnistä ombun
latvassa, ja kaikki olivat Thalcaven kohtalosta samaa mieltä kuin hän.
Epätietoisia oltiin vain siitä kysymyksestä, pelastaisiko Thalcave
Thaukan vai Thauka Thalcaven. Ombuun kavunneiden asema oli kieltämättä
paljon huolestuttavampi. Puu nähtävästi tosin kestäisi tulvan
rynnistyksen, mutta vesi saattoi kohota sen ylemmille oksille saakka,
sillä maaperän aleneminen muodosti syvän altaan tähän osaan tasankoa.
Glenarvanin ensimmäisenä huolena oli veistää merkkejä puun kuoreen
voidakseen niiden avulla seurata veden korkeuden muutoksia.
Vedenpaisumus, joka nyt oli tasaantunut, näytti saavuttaneen
ylärajansa. Jo se oli rauhoittavaa.

-- Ja mitä nyt teemme? Glenarvan kysyi.

-- Pesämme tietenkin, Paganel vastasi hilpeästi.

-- Pesämme! Robert huudahti.

-- Tietenkin, poikaseni, ja elämme lintujen lailla, kun emme voi elää
kalojen elämää.

-- Hyvä, Glenarvan sanoi. -- mutta kuka antaa meille jotakin nokkaan?

-- Minä, majuri vastasi.

Kaikkien katseet kääntyivät MacNabbsin puoleen; majuri istui mukavasti
kahden joustavan oksan muodostamassa luontaisessa nojatuolissa ja
ojensi toisella kädellään märkiä, mutta pulleita nassakoitaan.

-- Ah, MacNabbs, Glenarvan huudahti, -- tuo on niin teidän
kaltaistanne! Te ajattelette kaikkea sellaisissakin oloissa, joissa jo
on lupa unohtaa kaikki.

-- Ei kai sitä koetettu olla hukkumatta vain saadaksemme kuolla
nälkään, majuri vastasi.

-- Minä olisin sitä kyllä ajatellut, Paganel lausui miettiväisesti, --
mutta minä olen kovin hajamielinen.

-- Mitäs nuo nassakat sisältävät? Tom Austin kysyi.

-- Muonaa seitsemälle hengelle kahdeksi päiväksi,

MacNabbs vastasi.

-- Hyvä, Glenarvan lausui, -- toivottavasti tulva on laskenut
riittävästi kahdenkymmenen neljän tunnin kuluttua.

-- Tai me keksimme jonkin keinon päästä kuivalle maalle,

Paganel arveli.

-- Niinpä on ensimmäinen velvollisuutemme ruokailla, Glenarvan sanoi.

-- Mutta sitä ennen kuivaamme itsemme, majuri huomautti.

-- Mutta mistä saamme tulta? Wilson kysyi.

-- Sitä täytyy tehdä, Paganel vastasi.

-- Mihin?

-- Tuohon rungon päähän, esimerkiksi!

-- Mistä?

-- Kuivista oksista, joita saamme puusta.

-- Mutta millä ne sytytetään? Glenarvan kysyi. -- Meidän taulamme on
kuin märkä sieni.

-- Sitä ei tarvita! Paganel vastasi. -- Vähän kuivaa sammalta, yksi
auringonsäde, kaukoputkeni linssi, ja te saatte nähdä minun
lämmittelevän tulella. Kuka menee hakemaan puita metsästä?

-- Minä, Robert huusi.

Ja ystävänsä Wilsonin seuraamana hän katosi kuin nuori kissa puun
pimentoihin. Heidän poissaollessaan Paganel löysi riittävästi kuivaa
sammalta; hän käytti hyväkseen auringonsädettä, mikä olikin helppoa,
sillä aurinko paistoi parhaillaan hehkuvan kuumasti; sitten hän
helposti sytytti linssinsä avulla sammalet, jotka oli pantu kosteiden
lehtien päälle ombun kolmen suuren haaran juurelle. Siinä oli
luonnollinen lieden paikka, jossa ei ollut mitään tulipalon vaaraa.
Pian Wilson ja Robert palasivat mukanaan kantamus kuivia oksia, jotka
pantiin sammalten päälle. Saadakseen aikaan vetoa Paganel istuutui
lieden yläpuolelle, pitkät sääret ristissä arabialaiseen tapaan; sitten
kumartuen ja suoristuen nopeassa tahdissa hän sai ponchonsa avulla
syntymään voimakkaan vedon. Puut syttyivät, ja pian loimusi melko hyvä
roihu tästä tilapäisestä nuotiosta. Jokainen kuivasi itseään mielensä
mukaan, puuhun ripustettujen ponchojen hulmutessa tuulen kuivattavina;
sitten syötiin varovasti annostettu ateria, sillä täytyi ajatella
huomistakin päivää; tulva laskisi ehkä hitaammin kuin Glenarvan toivoi,
ja muonaa oli vähän. Ombu ei kantanut minkäänlaista hedelmää, mutta
onneksi se saattoi tarjota huomattavan määrän tuoreita munia, sen
oksilla kun oli lukuisia linnunpesiä, lukuunottamatta satunnaisesti
vierailevia lintuja.

Tätä lisäravintoa ei suinkaan saanut halveksia.

Mutta ensi sijassa oli nyt ryhdyttävä järjestämään asuntoa mukavaksi
siltä varalta, että olo tulisi pitkäaikaiseksi.

-- Kun keittiö ja ruokasali ovat kellarikerroksessa, Paganel sanoi, --
niin me nukumme ensimmäisessä kerroksessa; talo on laaja, vuokra ei ole
kallis, eikä meidän siis tarvitse nirsoilla. Ylhäällä näen luonnollisia
lehtimajoja, joissa hyvin kiinnisidottuina nukumme kuin maailman
parhaissa vuoteissa. Meillä ei ole mitään pelättävää, voimmehan muuten
pitää vahtia ja meitä on kyllin monta torjuaksemme intiaanien laivastot
tai eläinten hyökkäykset.

-- Meiltä ei puutu kuin aseita, Tom Austin sanoi.

-- Minulla on revolverini, Glenarvan sanoi.

-- Ja minulla omani, Robert vastasi.

-- Mitä niistä, Tom Austin huomautti, -- ellei herra Paganel keksi
keinoa ruudin valmistamiseen?

-- Se on tarpeetonta, MacNabbs lausui näyttäen moitteettomassa kunnossa
olevaa ruutisarvea.

-- Mistä te sen olette saanut, majuri? Paganel kysyi.

-- Thalcavelta. Hän arveli sen saattavan olla meille hyödyksi ja jätti
sen minulle ennen lähtöään Thaukan avuksi.

-- Jalomielinen ja uljas intiaani! Glenarvan huudahti.

-- Niin on, Tom Austin vastasi. -- Jos kaikki patagonialaiset ovat
samanlaisia, niin onnittelen Patagoniaa.

-- Pyydän, ettei unohdeta hevosta! Paganel sanoi. -- Se on osa
patagonialaista, ja yhdessä me heidät jälleen tapaamme.

-- Kuinka kaukana olemme Atlantin rannikolta? majuri kysyi.

-- Noin kuudenkymmenen kilometrin päässä, Paganel vastasi. -- Ja nyt,
ystäväni, koska meillä kaikilla on toimintavapaus, pyydän saada jättää
teidät; minä menen etsimään ylhäältä tähystyspaikkaa ja ottamaan
kaukoputkeni avulla selkoa tämän maailman tapahtumista.

Tiedemiehen annettiin tehdä kuten hän halusi, ja hyvin nopeasti hän
kapusikin oksalta oksalle ja katosi paksun lehtiverhon suojaan. Hänen
kumppaninsa alkoivat katsella makuupaikkoja ja rakennella vuoteitaan.
Se ei ollut vaikeaa eikä aikaa vievää. Ei ollut lakanoita levitettävänä
eikä huonekaluja siirreltävänä, ja pian palasi kukin paikalleen nuotion
ääreen. Puheltiin, mutta ei enää hetken tilanteesta, johon täytyi
kärsivällisesti alistua. Palattiin loppumattomaan keskusteluaineeseen
kapteeni Grantista. Kun vesi laskisi, olisivat matkamiehet kolmen
päivän kuluttua _Duncanin_ kannella. Mutta Harry Grantia ja hänen kahta
matruusiaan, onnettomia haaksirikkoisia, ei olisi heidän mukanaan.
Tämän epäonnistumisen, tämän hyödyttömän Amerikan halki samoamisen
jälkeen näytti että viimeinenkin toivo heidän löytämisestään oli
auttamattomasti mennyt. Mistä päin enää etsiä? Kuinka suuri olisikaan
lady Helenan ja Mary Grantin suru heidän kuullessaan, että tulevaisuus
ei suonut heille enää mitään toiveita.

-- Sisko-parka! Robert sanoi. -- Meiltä on kaikki lopussa!

Ensimmäistä kertaa Glenarvanin oli mahdotonta keksiä ainoatakaan
lohdutuksen sanaa. Mitä toiveita hän saattoi antaa pojalle? Eikö hän
ollut tarkoin seurannut asiakirjan vihjeitä?

-- Eikä tämä 37. leveysaste kuitenkaan ole vain tyhjä numero. Ei ole
olettamus, tulkinta, arvaus, että se koskee Harry Grantin haaksirikkoa
tai vankeutta! Me olemme sen omin silmin lukeneet!

-- Se on kaikki totta, teidän armonne, Tom Austin vastasi, -- mutta
etsiskelymme eivät ole onnistuneet.

-- Se on sekä kiusallista että masentavaa, Glenarvan huudahti.

-- Kiusallista, olkoon, MacNabbs huomautti tyynellä tavallaan, -- mutta
ei masentavaa. Juuri sen vuoksi, että meille on annettu kiistämätön
numero, täytyy meidän suorittaa etsiskelymme loppuun saakka.

-- Mitä te tarkoitatte? Glenarvan kysyi. -- Mitä teidän mielestänne
vielä voisi olla tehtävää?

-- Perin yksinkertainen ja looginen asia, rakas Edward. Kääntäkäämme
keula itää kohti, kun olemme _Duncanin_ kannella, ja seuratkaamme tätä
37. leveysastetta, jos tarvitaan, vaikka lähtökohtaamme saakka.

-- Luuletteko sitten, MacNabbs, etten minä ole sitä ajatellut?
Glenarvan vastasi. -- Olen kyllä, sata kertaa! Mutta mitä onnistumisen
mahdollisuutta meillä on? Eikö Amerikan manterelta poistuminen ole
loittonemista siltä paikalta, jonka Harry Grant itse on ilmoittanut,
tästä Patagoniasta, joka niin selkeästi on asiakirjassa mainittu?

-- Aiotteko siis uudelleen aloittaa etsiskelynne pampalla, majuri
kysyi. -- vaikka olette saanut varmuuden, että _Britannian_ haaksirikko
ei ole tapahtunut täällä, ei Tyynen valtameren eikä Atlantin
rannikolla?

Glenarvan ei vastannut.

-- Ja niin heikko kuin toivo Harry Grantin löytämisestä seuraamalla
hänen ilmoittamaansa leveysastetta onkin, eikö meidän pidä sitä
kuitenkin yrittää?

-- Minä en kiellä ... Glenarvan vastasi.

-- Entä te, ystäväni, majuri lisäsi kääntyen merimiesten puoleen, --
ettekö ole samaa mieltä kuin minäkin?

-- Täydellisesti, vastasi Tom Austin, jota Mulrady ja Wilson säestivät
päätä nyökyttäen.

-- Kuulkaa minua, ystäväni, Glenarvan lausui hetken harkittuaan, -- ja
kuule sinäkin, Robert, sillä tämä on tärkeä asia. Minä teen kaiken
voitavani kapteeni Grantin löytämiseksi, minä olen siihen ryhtynyt, ja
minä uhraan siihen koko elämäni, jos tarvitaan. Koko Skotlanti yhtyisi
minuun pelastaakseen tämän uljaan miehen, joka on uhrautunut sen
hyväksi. Minäkin ajattelen, että olkoon toive kuinka heikko tahansa,
meidän on tehtävä matka maapallon ympäri pitkin tätä 37. leveysastetta,
ja minä teen sen. Mutta nyt ratkaistava kysymys ei ole tämä. Se on
paljon tärkeämpi ja kuuluu näin: Onko meidän nyt lopullisesti
luovuttava etsiskelyistä Amerikan mantereella?

Tämä täsmällisesti esitetty kysymys jäi vastausta vaille. Kukaan ei
uskaltanut sanoa siihen mitään.

-- No, Glenarvan toisti, kääntyen erikseen majurin puoleen.

-- Rakas Edward, MacNabbs vastasi, -- siihen on kovin vastuunalaista
vastata oikopäätä. Se vaatii harkintaa. Ennen kaikkea haluan tietää,
mitä seutuja 37. eteläinen leveysaste koskettaa.

-- Senhän tietää Paganel, Glenarvan lausui.

-- Kysykäämme siis häneltä, majuri sanoi.

Ombun tiheän lehvistön lomitse ei näkynyt tiedemiestä.

Täytyi siis huutaa häntä.

-- Paganel! Paganel! Glenarvan huusi.

-- Täällä, vastasi ääni, joka tuntui tulevan taivaasta.

-- Missä te olette?

-- Tornissani.

-- Mitä te siellä teette?

-- Tutkin laajaa näköpiiriä.

-- Voitteko tulla hetkeksi alas?

-- Tarvitaanko minua?

-- Tarvitaan.

-- Mitä varten?

-- Saadaksemme tietää, mitä maita 37. leveysaste koskettaa.

-- Mikäs on sen helpompaa! Paganel vastasi. -- Sitä varten minun ei
tarvitse vaivautua alas.

-- Sanokaa siis!

-- No. Amerikan jätettyään kulkee eteläinen 37. leveysaste poikki
Atlantin valtameren.

-- Hyvä.

-- Se koskettaa Tristan da Cunhan saaria.

-- Jaha.

-- Menee kaksi astetta Hyväntoivonniemen eteläpuolitse.

-- Sitten.

-- Menee Intian valtameren poikki.

-- Sen jälkeen?

-- Hipaisee St. Pierre-saarta Amsterdamin saaristossa.

-- Entä sitten?

-- Leikkaa Australiaa Viktorian maakunnan kohdalla.

-- Jatkakaa!

-- Lähtiessään Australiasta...

Tätä lausetta ei jatkunut. Epäröikö maantieteilijä? Eikö tiedemies
tiennyt? Kyllä; mutta kauhea kirkaisu, hirveä huudahdus kuului ombun
yläkerrasta. Glenarvan ja hänen kumppaninsa katsahtivat kalveten
toisiinsa. Oliko tapahtunut uusi onnettomuus? Oliko Paganel-parka
pudonnut? Wilson ja Mulrady riensivät jo hänen avukseen, kun pitkä
hahmo lipui alas. Paganel syöksyi oksalta oksalle. Hänen kätensä eivät
ehtineet tarttua mihinkään. Oliko hän hengissä? Oliko hän kuollut? Ei
tiedetty, ja hän oli juuri putoamassa kuohuvaan veteen, kun majuri
voimakkaalla otteella keskeytti hänen matkansa.

-- Paljon kiitoksia, MacNabbs, Paganel huudahti.

-- Mitä? Mikä teidän on? majuri kysyi. -- Mikä teille tuli? Taasko
niitä ikuisia hajamielisyyden puuskia?

-- Niin, niin! Paganel vastasi liikutuksesta käheällä äänellä. -- Niin,
hajamielisyys ... ja tavaton tällä kertaa!

-- Mikä?

-- Me olemme erehtyneet! Me erehdymme vielä! Me erehdymme aina!

-- Selittäkää!

-- Glenarvan, majuri, Robert, Paganel huudahti, -- kuunnelkaa minua
kaikki: me etsimme kapteeni Grantia sieltä, missä hän ei ole!

-- Mitä te sanotte? Glenarvan huudahti.

-- Eikä ainoastaan sieltä, missä hän ei ole, Paganel lisäsi, -- mutta
missä hän ei ole edes ollutkaan!




JATKETAAN LINTUJEN ELÄMÄÄ.


Nämä odottamattomat sanat otettiin vastaan perin hämmästyneinä. Mitä
maantieteilijä tahtoi sanoa? Oliko hän menettänyt järkensä? Hän puhui
kuitenkin niin vakuuttavasti, että kaikkein katseet kääntyivät
Glenarvaniin. Tämä Paganelin väite oli suoranainen vastaus hänen
esittämäänsä kysymykseen. Mutta Glenarvan tyytyi tekemään kieltävän
eleen, joka ei puoltanut tiedemiestä.

Mutta Paganel hillitsi mielensä ja alkoi puhua.

-- Niin, hän sanoi vakaumuksellisella äänellä, -- me olemme erehtyneet
etsiskelyssämme ja lukeneet asiakirjasta sellaista, mitä siinä ei ole!

-- Selittäkää lähemmin, Paganel, majuri sanoi tyynesti.

-- Se on hyvin yksinkertaista, majuri. Samoin kuin te olin minäkin
erehtynyt, samoin kuin te olin minä väärän tulkinnan eksyttämä, kunnes
hetki sitten, tuolta puun latvasta vastatessani kysymyksiinne ja
pysähtyen sanaan Australia, salama välähti pääni läpi ja valaisi sen.

-- Mitä? Glenarvan huudahti. -- väitättekö te, että Harry Grant...?

-- Minä väitän, Paganel vastasi, -- että sana _austral_, joka on
asiakirjassa, ei ole täydellinen sana, merkiten _eteläistä_, kuten me
tähän sakka olemme uskoneet, vaan on osa sanasta _Australie_.

-- Sepä olisi omituista, majuri sanoi.

-- Omituista! Glenarvan toisti kohauttaen olkapäitään. -- Se on
yksinkertaisesti mahdotonta!

-- Mahdotonta! Paganel sanoi. -- Sitä sanaa me emme käytä Ranskassa.

-- Kuinka? Glenarvan lisäsi mitä syvintä uskomattomuutta osoittavalla
äänellä, -- uskallatteko te, asiakirja kädessänne, väittää, että
_Britannian_ haaksirikko on tapahtunut Australian rannikolla?

-- Minä olen siitä varma! Paganel vastasi.

-- Totisesti, Paganel, Glenarvan sanoi, -- tuo väite hämmästyttää minua
suuresti Maantieteellisen seuran sihteerin suusta kuultuna.

-- Mistä syystä? kysyi Paganel, jota oli osunut arkaan kohtaan.

-- Siitä, että jos te oletatte sanan _Australie_, niin oletatte
samalla, että Australiassa on intiaaneja, mitä tähän saakka ei ole
koskaan kuultu.

Paganel ei laisinkaan hämmentynyt tästä huomautuksesta. Epäilemättä hän
sitä odottikin; sillä hän hymyili.

-- Rakas Glenarvan, hän sanoi, -- älkää riemuitko etukäteen; minä lyön
teidät lyttyyn, kuten Ranskassa sanotaan, eikä englantilaista ole vielä
milloinkaan voitettu niin perinpohjaisesti. Se on kosto Crecyn ja
Azincourtin tappioista!

-- Minä en pyydä parempaa. Lyökää, Paganel!

-- Kuulkaa siis. Asiakirjan tekstissä ei puhuta enempää intiaaneista
kuin Patagoniastakaan! Sanantynkä _indi_ ... ei merkitse _indiens_ --
intiaaneja -- vaan _indigenes_ -- alkuasukkaita. No, myönnättekö, että
niitä on Australiassa?

Täytyy tunnustaa, että Glenarvan tällä hetkellä katsoi kiinteästi
Paganeliin.

-- Hyvä, Paganel! majuri lausui.

-- Hyväksyttekö minun tulkintani, rakas lordi?

-- Hyväksyn, Glenarvan vastasi, -- jos todistatte minulle, että
sanantynkä _gonie_ ei tarkoita patagonialaisten maata!

-- Ei, varmasti ei! Paganel huudahti. -- Siinä ei ole puhetta
Patagoniasta! Lukekaa se miten tahansa, paitsi niin!

-- Mutta kuinka?

-- _Cosmogonie, theogonie, agonie_ -- kosmogonia, teogonia, agonia,
siis kuolinkamppailu...

-- Kuolinkamppailu! majuri sanoi.

-- Se on minusta yhdentekevä, Paganel vastasi, -- sana on toisarvoinen.
Minä en edes rupea harkitsemaan, mitä se voi merkitä. Pääasia on että
_austral_ merkitsee Australiaa, ja täytyi olla sokeasti piintynyt
väärään tulkintaan, kun ei heti alussa huomattu näin ilmeistä
selitystä. Jos minä olisin löytänyt tämän asiakirjan ja ellei teidän
tulkintanne olisi eksyttänyt ajatusjuoksuani, niin en olisi ikinä
käsittänyt sitä toisin!

Tällä kertaa Paganelin sanoja tervehdittiin hurraahuudoin, onnitteluin,
ylistelyin. Austin, matruusit, majuri ja varsinkin Robert kiittelivät
kunnianarvoisaa tiedemiestä onnellisina uudelleen heränneestä toivosta.
Glenarvan, joka alkoi vähitellen ymmärtää, oli, kuten hän sanoi,
melkein valmis antautumaan.

-- Yksi viimeinen huomautus vielä, rakas Paganel, ja minä kumarran
teidän nerokkuudellenne.

-- Puhukaa, Glenarvan.

-- Kuinka te sovitatte keskenään yhteen näin tulkitut sanat, ja kuinka
asiakirja kuuluu teidän lukemananne?

-- Mikään ei ole helpompaa. Tässä on asiakirja, Paganel sanoi, näyttäen
kallisarvoista paperia, jota hän niin tunnollisesti oli jo muutamia
päiviä tutkinut.

Tuli syvä hiljaisuus, kun maantieteilijä, ajatuksiaan kooten
valmistautui vastaamaan. Hän seurasi sormellaan asiakirjan
katkelmallisia rivejä ja luki sitten varmalla äänellä, erinäisiä sanoja
korostaen:

-- _Kesäkuun 7. päivänä 1862 on fregatti Britannia Glasgowista
uponnut_... Olettakaamme, kuinka vain tahdotte ... kahden päivän,
kolmen päivän tai pitkällisen kamppailun jälkeen ... sillä ei ole
väliä, se on ihan toisarvoista ... Australian rannikolla. Maihin
pyrkien kaksi matruusia ja kapteeni Grant koettavat päästä tai ovat
päässeet mantereelle, missä he joutuvat tai ovat joutuneet julmien
alkuasukkaiden vangiksi. He ovat heittäneet tämän asiakirjan ... ja
niin edespäin. Onko se selvää?

-- Se on selvää, Glenarvan vastasi, -- jos Australiaa sopii nimittää
mantereeksi, vaikka se on ainoastaan saari.

-- Rauhoittukaa, rakas Glenarvan, parhaat maantieteilijät nimittävät
yksimielisesti tätä saarta Australian mantereeksi.

-- Silloin on minulla vain yksi asia sanottavana, ystäväni, Glenarvan
huudahti. -- Australiaan! Ja taivas meitä auttakoon!

-- Australiaan, toistivat hänen kumppaninsa yksimielisesti.

-- Tiedättekö, Paganel, Glenarvan lisäsi, -- että teidän tulonne
_Duncaniin_ on kaitselmuksen työtä?

-- No niin, Paganel vastasi. -- Olettakaamme, että minä olen
kaitselmuksen lähettiläs, mutta älkäämme puhuko siitä enempää.

Näin päättyi tämä keskustelu, josta tulevaisuudessa oli niin suuret
seuraukset. Se muutti kokonaan matkamiesten mielialan. He löysivät
jälleen langan tässä labyrintissa, jossa jo luulivat ainiaaksi
eksyneensä. Uusi toivo nousi murskaantuneista raunioista. He saattoivat
epäröimättä jättää taakseen Amerikan mantereen, ja kaikki heidän
ajatuksensa lensivät jo Australiaa kohti. Noustessaan _Duncanin_
kannelle matkamiehet eivät toisi sen kannelle toivottomuutta, eikä lady
Helenan ja Mary Grantin tarvitsisi itkeä kapteeni Grantin toivotonta
menettämistä! Niinpä matkalaiset unohtivat vaarallisen asemansa
iloitakseen, eikä heillä ollut kuin yksi huoli, se, etteivät voineet
lähteä matkaan viipymättä.

Kello oli nyt neljä iltapäivällä. Päätettiin syödä kello kuusi. Paganel
halusi pitää tänä onnenpäivänä loistavat juhlat. Mutta kun ruokatavarat
olivat niukat, hän ehdotti Robertille, että he lähtisivät metsästämään
"läheiseen metsään." Robert taputti käsiään tälle mainiolle
ajatukselle. Otettiin Thalcaven ruutisarvi, puhdistettiin revolverit,
ladattiin ne pienillä hauleilla ja lähdettiin.

-- Älkää menkö kauas, majuri lausui vakavasti molemmille metsästäjille.

Heidän lähdettyään Glenarvan ja MacNabbs menivät tutkimaan puuhun
tekemiään merkkejä, kun Wilson ja Mulrady puolestaan sytyttivät jälleen
nuotion hiilet.

Laskeuduttuaan rannattoman järven tasalle ei Glenarvan havainnut mitään
merkkejä vedenpinnan laskemisesta. Vesi näytti kuitenkin saavuttaneen
lakikorkeutensa; mutta etelästä pohjoiseen kulkevan virtauksen vauhti
osoitti, että tasapainoa ei ollut vielä palautunut Argentiinan jokien
välille. Ennen vedenpinnan laskemista täytyi virran ensin lakata
liikkumasta kuten merikin sillä hetkellä, jolloin vuoksi loppuu ja
luode alkaa. Ei siis voitu odottaa veden vähenevän niin kauan kuin se
virtasi pohjoiseen tätä kohisevaa vauhtia.

Glenarvanin ja majurin tehdessä havaintojaan, kuului puusta
paukahduksia ja niiden perään melkein yhtä kaikuvia riemuhuutoja.
Robertin sopraano kuului kirkkaana liverryksenä Paganelin basson
seassa. Saattoi kysyä, kumpi heistä oli poikamaisempi. Metsästys tuntui
onnistuvan hyvin ja toi edeltäkäsin veden kielelle. Majurin ja
Glenarvanin oli saapuessaan nuotiolle ensinnäkin onniteltava Wilsonia
mainiosta aatteesta. Hän oli oivana merimiehenä neulan ja langanpätkän
avulla laatinut itselleen mainion kalanpyydyksen. Tusinoittain pieniä,
kuoreiden tapaisia _mojarra_-nimisiä kaloja sätkytteli hänen ponchonsa
poimussa luvaten erinomaista ruokalajia.

Tällä hetkellä metsämiehet palasivat ombun latvasta. Paganel kantoi
varovasti mustan pääskysen munia ja rihmassa varpusia, joita hän
myöhemmin aikoi tarjoilla syömäkelpoisina. Robert oli taitavasti
ampunut useita hilgueroja, pieniä vihreitä ja keltaisia erinomaisen
maukkaita ja Montevideon torilla kovin kyseltyjä lintuja. Paganelin,
joka tunsi viisikymmentäyksi munanvalmistustapaa, täytyi tällä kertaa
tyytyä antamaan niiden kypsyä kuuman tuhkan alla. Siitä huolimatta oli
ateria yhtä vaihteleva kuin maukaskin; kuiva liha, kovat munat,
käristetyt mojarrat, paistetut varpuset ja hilguerot muodostivat yhden
niitä juhla-aterioita, joiden muisto on unohtumaton.

Keskustelu oli hyvin hilpeää. Paganelia kiitettiin paljon sekä
metsästäjänä että kokkina. Tiedemies otti nämä ylistelyt vastaan niin
vaatimattomasti kuin ne ansaitsevalle on ominaista. Ja hän alkoi
esittää merkillisiä mietelmiä tästä suurenmoisesta ombusta, joka
suojasi heitä lehvistöllään ja oli hänen sanojensa mukaan äärettömän
laaja.

-- Robert ja minä, hän lisäsi leikkisästi, -- luulimme todella olevamme
oikeassa metsässä. Kerran jo luulin, että eksyisimme. En osannut enää
tietä takaisin! Aurinko alkoi painua taivaanrannan taakse. Etsin
turhaan jälkiäni. Nälkä alkoi tuntua ankarana. Viidakon pimennosta
kuului jo petojen karjuntaa ... tai oikeastaan ei, sillä täällähän ei
ole petoeläimiä, valitettavasti.

-- Kuinka! Glenarvan sanoi. -- Pahoitteletteko sitä?

-- Totta kai!

-- Mutta kun täytyy pelätä niiden julmuutta...

-- Julmuutta ei ole ... tieteellisesti puhuen, tiedemies selitti.

-- No no, Paganel, majuri sanoi, -- te ette koskaan saa minua
myöntämään petoeläinten hyödyllisyyttä! Mitä hyvää niistä on?

-- Majuri, Paganel huudahti, -- jo se hyvä, että niiden avulla saadaan
aikaan luokitteluja, heimoja, sukuja, lajeja, alalajeja, muunnoksia...

-- Mokomakin etu! MacNabbs sanoi. -- Minä tulisin hyvin toimeen ilman
niitä. Jos olisin ollut Nooan mukana vedenpaisumuksen alkaessa, olisin
varmaan estänyt sitä ajattelematonta patriarkkaa ottamasta arkkiinsa
parittain leijonia, tiikereitä, panttereita, karhuja ja muita yhtä
vahingollisia kuin hyödyttömiäkin eläimiä.

-- Olisitteko tehnyt niin? Paganel kysyi.

-- Olisin.

-- Silloin olisitte tehnyt vääryyttä eläintieteelle.

-- En ihmisen kannalta, majuri vastasi.

-- Tuo on hirveää! Paganel lausui. -- Minä puolestani olisin
päinvastoin säilyttänyt vielä megatheriumit, pterodactylit ja kaikki
esihistorian eläimet, jotka meiltä onnettomuudeksi ovat hävinneet...

-- Minä taas sanon teille, että Nooa menetteli moitittavasti, majuri
intti, -- ja että hän on ansainnut oppineiden kirouksen aikojen loppuun
saakka!

Paganelin ja majurin kuulijat eivät voineet olla nauramatta, kun
ystävykset kiistelivät ukko Nooan kustannuksella. Majuri, joka ei koko
elämässään ollut kiistellyt kenenkään kanssa, oli nyt vastoin
periaatteitansa joka päivä kinassa Paganelia vastaan. Arvattavasti
tiedemies aivan erikoisesti ärsytti häntä. Tapansa mukaan Glenarvan
ryhtyi välittämään ja sanoi:

-- Olkoon petoeläinten puute tieteen tai ihmisen kannalta valitettavaa
tai ei, nyt ainakin meidän täytyy alistua niiden poissaoloon. Paganel
ei voisi odottaa kohtaavansa niitä tässä ilmassa riippuvassa metsässä.

-- Miksei? tiedemies uteli.

-- Petoeläimiäkö puussa? Tom Austin kysyi.

-- Niin, miksei? Amerikkalainen tiikeri, jaguaari, pakenee puihin, kun
metsästäjä sitä kovasti ahdistaa! Tulvan yllättämänä olisi joku niistä
varsin hyvin voinut etsiä turvapaikan ombun oksilla.

-- Mutta arvelen, ettette sentään tavannut niitä? majuri lausui.

-- En, Paganel vastasi, -- vaikka samoilimme läpi koko metsän. Se oli
ikävää, sillä siitä olisi syntynyt suurenmoinen metsästys. Jaguaari on
julma raatelija. Yhdellä ainoalla käpälänsä iskulla se katkaisee
hevosen kaulan. Kun se on saanut maistaa ihmislihaa, se ei muuta
huolikaan. Eniten se pitää intiaanista, sitten neekeristä, sitten
mulatista, sitten valkoisesta.

-- Mieluisaa olla vasta neljännellä sijalla! MacNabbs huomautti.

-- Se todistaa vain, että olette äitelä, Paganel lausui halveksuen.

-- Mielelläni olen äitelä jaguaarin ruoaksi! majuri myönsi.

-- Mutta se on nöyryyttävää! itsepäinen Paganel selitti. -- Valkoinen
julistaa olevansa ihmisrodun valtias. Mutta se ei näy olevan herrojen
jaguaarien mielipide.

-- Olkoon miten tahansa, hyvä Paganel, Glenarvan lausui, -- mutta
ottaen huomioon, että meidän joukossamme ei ole intiaaneja, neekereitä
eikä mulatteja, olen iloinen teidän rakkaiden jaguaarienne
poissaolosta. Meidän asemamme ei ole niin miellyttävä...

-- Mitä, eikö miellyttävä? Paganel huudahti tarttuen tähän sanaan, joka
saattoi antaa uuden suunnan keskustelulle. -- Valitatteko te
kohtaloanne, Glenarvan?

-- Epäilemättä, Glenarvan vastasi. -- Onko teistä hauskaa keikkua
näillä epämukavilla ja päällystämättömillä oksilla.

-- Minulla ei milloinkaan ole ollut mukavampaa, edes kotonani. Me
vietämme lintujen elämää, me laulamme, hyppelemme! Minä alan luulla,
että ihmiset on luotu elämään puissa.

-- Heiltä ei puutu kuin siivet, majuri huomautti.

-- He tekevät nekin itselleen kerran.

-- Mutta siihen mennessä, Glenarvan vastasi, -- sallikaa minun, rakas
ystäväni, pitää puiston hiekkakäytäviä, talon lattiaa tai laivan kantta
tätä ilma-asumusta parempana.

-- Glenarvan, Paganel huomautti, -- pitää tyytyä oloihin sellaisina
kuin ne ovat. Jos ne ovat hyvät, sen parempi. Jos huonot, niin ei
kiinnitetä siihen huomiota. Mutta te ikävöitte Malcolmin linnan
mukavuuksia!

-- En, mutta...

-- Minä olen varma, että Robert on täysin tyytyväinen, Paganel kiiruhti
sanomaan saadakseen ainakin yhden kannattajan aatteilleen.

-- Niin olenkin, herra Paganel! Robert huudahti iloisella äänellä.

-- Se kuuluu hänen ikäänsä, Glenarvan huomautti.

-- Ja minun! tiedemies tiukkasi. -- Mitä vähemmän mukavuuksia, sitä
vähemmän tarpeita. Ja mitä vähemmän ihmisellä on tarpeita, sitä
onnellisempi hän on.

-- Kas Paganelia, joka halveksii rikkauksia ja kullattuja kattolistoja,
majuri lausui.

-- Ei, sitä en tee, MacNabbs, tiedemies vastasi, -- mutta jos sallitte,
kerron teille tätä koskevan pienen arabialaisen tarinan, joka muistuu
mieleeni.

-- Kertokaa, herra Paganel! Robert pyysi.

-- Ja mitä teidän tarinanne todistaa? majuri kysyi.

-- Samaa kuin kaikki tarinat, kunnon kumppanini.

-- Se ei ole paljon, MacNabbs vastasi. -- Mutta kertokaa kuitenkin,
Seherazade! Jokin niitä satuja, joita tarinoitte niin hyvin!

-- Suurella Harun-ar-Rasidilla, Paganel alkoi, -- oli poika, joka ei
ollut onnellinen. Hän meni kysymään neuvoa vanhalta dervissiltä. Viisas
vanhus vastasi hänelle, että onnea oli perin vaikea löytää tässä
maailmassa. -- Minä tunnen kuitenkin, hän lisäsi, -- pettämättömän
keinon, joka tekee teidät onnelliseksi. -- Mikä se on? nuori prinssi
kysyi. -- Pukekaa päällenne onnellisen miehen paita. Se auttaa
varmasti, dervissi sanoi. Silloin prinssi syleili vanhusta ja
lähti etsimään tätä taikakalua. Hän kävi kaikkien valtakuntien
pääkaupungeissa. Koetti kuninkaiden, keisarien, prinssien, ylimysten
paitoja. Turha vaiva. Hän ei tullut siitä onnellisemmaksi. Sitten hän
koetti taiteilijoiden, sotilaiden, kauppiaiden paitoja. Sama juttu.
Näin hän kulki suunnattomia matkoja löytämättä onnea. Vihdoin, kun hän
lukemattomien paitojen turhasta koettelemisesta epätoivoissaan palasi
isänsä palatsiin, hän kohtasi eräällä pellolla työmiehen, joka työnsi
raskaita rattaita hilpeästi laulellen. -- Tuossa on kuitenkin mies,
joka on onnellinen, hän ajatteli, -- tai sitten ei onnea olekaan
maailmassa. Hän meni miehen luo. -- Hyvä mies, hän kysyi, -- oletko
onnellinen? -- Olen, vastasi toinen. -- Etkö kaipaa mitään? -- En. --
Etkö vaihtaisi kohtaloasi kuninkaan asemaan? -- En ikinä! -- No, kuule!
Myy minulle paitasi! -- Paitaniko? Minulla ei ole paitaa!




TULEN JA VEDEN VÄLISSÄ.


Jacques Paganelin tarinaa kuunneltiin suurella mielihyvällä. Häntä
kiiteltiin kovasti, mutta kukin piti oman mielipiteensä, ja tiedemies
saavutti kaikesta väittelystä tavallisen tuloksen, sen, ettei kukaan
häntä uskonut. Siitä kuitenkin oltiin yhtä mieltä, että "se täytyy
kestää, mitä ei voi estää" ja tyytyä puuhun, kun ei ollut palatsia eikä
hökkeliä.

Näitä ja muita jutellessa oli tullut ilta. Hyvä uni yksin saattoi
arvokkaasti päättää tämän järkyttävän päivän. Ombun asukkaat eivät
ainoastaan olleet tulvan vaiheista väsyneitä, vaan varsinkin helteen
rasittamia, joka päivällä oli ollut ylenpalttinen. Heidän siivekkäät
kumppaninsa näyttivät jo levolle menon esimerkkiä; hilguerot, pampan
satakielet, lopettivat sointuisan livertelynsä, ja kaikki puun linnut
olivat kadonneet tummenneen lehvistön piiloihin. Parasta oli tehdä niin
kuin nekin.

Mutta ennen "pesään asettumista", kuten Paganel sanoi, Glenarvan,
Robert ja hän kiipesivät tähystystorniin tarkastamaan vielä kerran
veden vallassa olevaa tasankoa. Kello oli noin yhdeksän. Aurinko oli
juuri laskenut läntisen taivaan välkkyvään sumuun. Koko sen puolen
taivaankansi keskitaivaalle saakka oli lämpimän usvan vallassa.
Eteläisen taivaan niin kirkkaat tähtisikermät näyttivät keveän hunnun
verhoamilta ja näkyivät vain epäselvästi. Sen verran niitä kuitenkin
erotti, että ne saattoi tuntea, ja Paganel näytti ystävälleen
Robertille, mutta ystävänsä Glenarvaninkin opiksi, napaseudun piiriä,
missä tähdet ovat loistavimmat. Muun muassa hän näytti Etelän Ristiä,
neljän ensimmäisen ja toisen luokan tähden vinoneliönmuotoista ryhmää
jokseenkin navan kohdalla; Kentauria, jossa maata lähin tähti loistaa
vain kolmenkymmenenviiden miljardin kilometrin päässä; Magalhãesin
pilviä, kahta laajaa tähtisumua, joista suurempi peittää kaksisataa
kertaa niin suuren alan kuin kuun näkyvä pinta; ja vihdoin "mustan
aukon", josta tähtiaines näyttää tykkänään puuttuvan.

Hänen suureksi mielipahakseen ei vielä näkynyt Orionia, jota saa
katsella molemmilla pallonpuoliskoilla; mutta Paganel kertoi molemmille
oppilailleen omituisen seikan patagonialaisten maailmankäsityksestä.
Näiden runollisten intiaanien silmissä Orion edustaa suunnatonta
suopunkia ja kolmea palloa, jotka taivaan pampaa samoileva metsästäjä
on heittänyt. Kaikki nämä tähtisikermät, joiden kuvia vedenkalvo
heijasti, olivat ihastuttavat katsoa, ympärillä oli ikään kuin kaksi
taivasta.

Oppineen Paganelin selitellessä näitä sai koko itäinen
taivaanpuolisko myrskyä ennustavan luonteen. Sinne nousi paksu ja
musta, jyrkkäreunainen seinä ja se sammutti vähitellen sen puolen
tähdet. Tämä synkkä pilvi valtasi pian toisen puolen taivasta, jonka se
näytti peittävän. Sen liikkumisvoiman täytyi olla siinä itsessään,
sillä tuulenhenkäystäkään ei tuntunut. Ilmakerrokset olivat täysin
tyyniä. Puussa ei ainoakaan lehti liikahtanut, vedenkalvossa ei näkynyt
värettäkään. Ilmakin tuntui ohentuneen kuin jonkin suunnattoman
imukoneen voimasta. Mutta sen täytti painostava sähköisyys, jonka
jokainen elävä olento tunsi kulkevan pitkin hermojaan.

Glenarvan, Paganel ja Robert tunsivat näiden sähköaaltojen
voimakkuuden.

-- Nousee rajuilma, Paganel sanoi.

-- Ethän sinä pelkää ukkosta? Glenarvan kysyi pojalta.

-- Mitä vielä, mylord, Robert vastasi.

-- Sen parempi, sillä rajuilma ei ole kaukana.

-- Ja se tulee olemaan ankara, Paganel selitti, -- päätellen
taivaanmerkeistä.

-- Ukonilma ei minua huolestuta, Glenarvan lausui, -- mutta kylläkin ne
sadekuurot, jotka tulevat sen mukana. Me kastumme ytimiä myöten.
Sanokaa, mitä haluatte, Paganel, mutta linnunpesä ei riitä ihmiselle,
sen saatte pian havaita omissa nahoissanne.

-- No, hiukan filosofiaa avuksi! tiedemies vastasi.

-- Filosofia ei estä kastumasta.

-- Ei, mutta se virkistää.

-- Kuinka tahansa, Glenarvan sanoi, -- menkäämme ystäviemme luo ja
neuvokaamme heitä kääriytymään filosofiaansa ja ponchoihinsa niin
tiiviisti kuin suinkin ja varsinkin varaamaan itselleen
kärsivällisyyttä, sillä sitä tarvitsemme pian.

Glenarvan loi vielä kerran katseen uhkaavalle taivaalle. Pilvet
peittivät sen nyt kokonaan. Auringonlaskun suunnalla valaisi vain
epämääräinen valojuova yltyvää pimeyttä. Vesi musteni ja näytti
suurelta pilveltä, joka alhaalta päin yhtyisi raskaisiin huuruihin.
Varjojakaan ei enää näkynyt. Valon ja äänen vaikutelmia ei silmin eikä
korvin tavoittanut. Pimeys oli yhtä syvä kuin äänettömyys.

-- Laskeutukaamme alas, Glenarvan sanoi. -- Pian leimahtaa!

He alkoivat lipua alas sileitä oksia myöten ja hämmästyivät aikalailla
joutuessaan omituiseen puolivalaistukseen; se johtui lukemattomista
kiiluvista pisteistä, jotka suristen liikkuivat vedenkalvossa.

-- Onko tuo vesisäihkyä? Glenarvan kysyi.

-- Ei, Paganel vastasi, -- vaan fosforihohtoisia hyönteisiä, todellisia
kiiltomatoja, eläviä ja halpahintaisia timantteja, joista Buenos
Airesin naiset saavat suurenmoisia koruja!

-- Mitä! Robert huudahti, -- ovatko nuo hyönteisiä, jotka lentävät kuin
kipinät?

-- Ovat, poikani.

Robert kaappasi yhden näistä kiiluvista hyönteisistä. Paganel ei ollut
erehtynyt. Se oli eräänlainen suuri, kahden ja puolen sentin pituinen
kovakuoriainen, jolle intiaanit ovat antaneet nimen _tuco-tuco_. Tämä
omituinen kovakuoriainen lähetti kahdesta rintakilvessään olevasta
täplästä niin voimakasta valoa, että sen äärellä olisi voinut lukea
pimeässä. Kun Paganel pani hyönteisen lähelle kellonsa lasin, hän
saattoi nähdä, että kello oli kymmenen illalla.

Kun Glenarvan oli saapunut majurin ja kolmen merimiehen luo, hän neuvoi
heitä varustautumaan yön varalle. Ankara rajuilma oli tulossa.
Ensimmäisten ukkosenjyrähdysten jälkeen puhkeaisi epäilemättä myrsky,
joka ravistaisi ombua tuimasti. Jokaista kehotettiin siis sitomaan
itsensä lujasti kiinni oksavuoteeseensa. Ellei voitu välttää taivaan
vettä, oli ainakin kartettava maanpäällistä ja katsottava, ettei
pudottu alla kiitävään virtaan.

Toivotettiin hyvää yötä, vaikka sellaista ei ollut odotettavissa.
Sitten kukin laskeutui ilmassa keinuvalle vuoteelleen, kääriytyi
ponchoonsa ja odotti unta.

Mutta suurten luonnonilmiöiden lähestyminen valaa jokaisen elävän
olennon sydämeen epämääräistä levottomuutta, jota voimakkaimmatkaan
eivät voi välttää. Ombun vieraat eivät ahdistukseltaan voineet ummistaa
silmiään, ja he olivat kaikki valveilla ensimmäisen kerran jyrähtäessä.
Se tapahtui vähän ennen kello yhtätoista kaukaisena jyrinänä. Glenarvan
konttasi vaakasuoran oksan päähän ja pisti päänsä ulos lehvistöstä.

Yön mustaa taustaa silpoivat jo säkenöivät ja leimahtelevat salamat,
joita vedenkalvo tarkoin heijasti. Pilvi oli jo monesta kohdin
repeytynyt, mutta niin kuin pehmeä villakangas, hiljaa rasahtaen.
Tarkasteltuaan taivaankantta ja piiriä, jotka olivat yhtäläisen
pimeyden peitossa, Glenarvan palasi rungon päähän.

-- Mitä sanotte, Glenarvan? Paganel kysyi.

-- Minä sanon, että se alkaa hyvin, ystäväni, ja että jos näin jatkuu,
tulee hirveä ukkonen.

-- Sen parempi, vastasi innostunut Paganel, -- sitä enemmän pidän
komeasta näystä, koska en voi sitä paeta.

-- Siinä taas teidän merkillisiä ajatuksianne, majuri sanoi.

-- Ja yksi parhaita, MacNabbs. Minä olen samaa mieltä kuin Glenarvan,
rajuilma tulee olemaan suurenmoinen. Äsken juuri, yrittäessäni nukkua,
palasi muistiini monta seikkaa, jotka saavat minut toivomaan sitä,
sillä me olemme täällä suurten sähkömyrskyjen alueella. Olen jostakin
tosiaan lukenut, että vuonna 1793, juuri Buenos Airesin maakunnassa,
salama iski maahan kolmekymmentäseitsemän kertaa yhden ainoan ukonilman
aikana. Virkatoverini, Martin de Moussy totesi jopa viisikymmentä
minuuttia kestäneen yhtämittaisen jyrinän.

-- Kello kädessä? majuri kysyi.

-- Kello kädessä. Yksi ainoa seikka minua huolestuttaisi, Paganel
lisäsi, -- jos huolestumisella voisi karkottaa vaaran, nimittäin se,
että ainoa vedenpinnan yläpuolella oleva on juuri tämä ombu, jonka
oksilla me olemme. Ukkosenjohdatin olisi tässä nyt hyvä olemassa, sillä
juuri tämä puu on kaikista pampan puulajeista se, johon salama
erikoisesti iskee. Ja tiedättehän toisekseen, ystäväni, että
tiedemiehet varoittavat etsimästä suojaa puiden alta ukonilman aikana.

-- Kas, se oli paikalle osunut varoitus! majuri sanoi.

-- Täytyy myöntää, Paganel, Glenarvan huomautti, -- että te valitsette
omituisen hetken kertoaksenne meille näitä rauhoittavia asioita.

-- Mitä vielä! Paganel vastasi. -- Oppia voi aina! Ah, se alkaa!

Ankarat jyrähtelyt keskeyttivät tämän loputtoman keskustelun; niiden
ääni kävi rajummaksi, ja räikeämmäksi; se lähestyi ja muuttui bassosta
baritoniksi käyttääksemme sopivaa musiikin alaan kuuluvaa vertausta.
Pian se kävi kiihkeäksi ja pani ilman harpunkielet värisemään tiuhasti.
Avaruus oli tulessa, eikä sen lieskassa voinut erottaa, mihin
salamanleimauksiin nuo yhä pitenevät jyrähtelyt kuuluivat, jotka
jatkuvana kaikuna kulkivat taivaan kaukaisimpaan soppiin.

Salamat leimahtelivat lakkaamatta ja mitä erilaisimpina. Jotkut iskivät
kohtisuoraan maahan, viisi, kuusi kertaa peräkkäin samaan kohtaan.
Toiset taas olisivat jännittäneet tiedemiehen mielenkiinnon huippuunsa,
sillä kun Argo omituisessa tilastossaan mainitsee vain kaksi
hajasalamaa, oli niitä täällä sadoittain. Muutamat hajaantuivat
tuhansiin haaroihin, kiertelivät korallimaisena sokkelona ja loivat
tummalle taivaalle hämmästyttäviä, puiden muotoisia valoilmiöitä.

Pian oli koko taivas idästä pohjoiseen huikaisevan kirkkaita
fosforiviiruja täynnä. Tämä palo levisi vähitellen silmänkantamattomiin
sytyttäen pilvet kuin kasan kuivaa puuta, ja muodosti kimaltelevan
veden peilissä suunnattoman tulipallon, jossa ombu oli keskipisteenä.

Glenarvan ja hänen kumppaninsa katselivat äänettöminä tätä hirvittävää
näytelmää. He eivät olisi voineet kuulla toistensa ääntä. Valkoisia
valoläikkiä iski aivan heidän lähelleen, ja näiden äkkileimahduksissa
välähtivät ja taas hävisivät milloin majurin tyynet kasvot, milloin
Paganelin utelias katse tai Glenarvanin tarmokkaat piirteet, milloin
Robertin kauhistunut pää tai matruusien huoleton ilme äkillisen salaman
valaisemana.

Vielä ei kuitenkaan satanut, ja ilma oli yhä tyyni. Mutta pian
aukenivat taivaan sulut, ja sen mustalle pohjalle ilmestyi kohtisuoria
viiruja, kuin kankaan loimia. Kun suuret sadepisarat sattuivat
vedenpintaan, ne ponnahtivat siitä tuhansina salamien kirkastamina
kipinöinä.

Tiesikö tämä sade ukonilman loppumista? Pääsisivätkö Glenarvan ja hänen
kumppaninsa siitä muutamalla rankalla ryöpyllä? Eivät. Ilmojen tulien
kamppaillessa ankarimmillaan ilmestyi äkkiä puun vaakasuoran
valtahaaran päähän noin nyrkin kokoinen, mustan savun ympäröimä
tulipallo. Se kieppui paikallaan muutaman sekunnin, räjähti kuin pommi
ja niin kovasti pamahtaen, että se kuului ukkosen yli. Rikkipitoinen
höyry täytti ilman. Silmänräpäyksessä tuli hiljaista, ja sitten
kuultiin Tom Austinin huutavan:

-- Puu on tulessa!

Tom Austin ei erehtynyt. Kuin valtavaan ilotulituslaitteeseen pantuna
levisi tuli tuokiossa ombun läntistä reunaa pitkin; kuivuneet oksat,
kuivista korsista tehdyt linnunpesät ja yleensä koko puun hohkoinen
pinta olivat sille suotuisaa virikettä.

Samassa tuuli nousi ja kiihdytti tulta. Täytyi paeta. Glenarvan
miehineen riensi kiireesti ombun idänpuoliseen osaan, johon tuli vielä
ei ulottunut, mykkinä, levottomina, pelästyneinä, kiiveten, liukuen ja
uskaltaen oksille, jotka taipuilivat heidän painonsa alla. Heidän
takanaan käpristyivät, rätisivät ja kiemurtelivat oksat tulessa kuin
elävältä palavat käärmeet; niiden palavia rippeitä putoili tulvivaan
veteen ja kulki sen mukana levittäen hirveää loimua. Milloin loimotti
liekki suunnattoman korkealle yhtyen tulenväriseen ilmaan; milloin
painoi tuuli ne alas ja verhosi ombun kuin Nessoksen paitaan.
Glenarvan, Robert, majuri, Paganel ja matruusit olivat kauhuissaan;
paksu savu tunkeutui keuhkoihin, ja sietämätön kuumuus poltti; tuli
tarttui jo heidän puolellaan puun alaosaan; ei mikään voinut hillitä
saati sammuttaa sitä, ja he ymmärsivät olevansa auttamatta tuomitut
samaan rangaistukseen kuin hindulaisen epäjumalankuvan hehkuviin
kylkiin suljetut uhrit. Vihdoin heidän olonsa kävi sietämättömäksi, ja
on vain valittava kahdesta kuolemasta vähemmän julma.

-- Veteen! Glenarvan huusi.

Wilson, johon liekit jo ulottuivat, oli juuri syöksymässä veteen, kun
hänen kuultiin mitä suurimman kauhun vallassa parkaisevan:

-- Auttakaa!

Austin riensi hänen luokseen ja auttoi hänet taas rungon päähän.

-- Mikä nyt on?

-- Kaimaaneja! Kaimaaneja! Wilson vastasi.

Puun tyvi olikin näiden pelottavien krokotiilien ympäröimä. Niiden
suomut välkkyivät tulen valaisemassa laajassa piirissä, niiden lattea
pyrstö, keihään terää muistuttava pää, ulkonevat silmät, korvien taakse
asti aukeavat leuat, kaikki nämä tunnusmerkit olivat niin selvät, ettei
Paganel voinut erehtyä. Hän näki, että ne olivat Amerikalle ominaisia
julmia alligaattoreita, joita espanjalaisissa maissa sanotaan
kaimaaneiksi. Niitä oli siinä kymmenkunta pieksemässä vettä
pelottavalla pyrstöllään ja pureksimassa ombua alaleukojensa pitkillä
hampailla.

Tämä näky sai kovaonniset tuntemaan olevansa hukassa.

Hirvittävä kuolema oli heidän osanaan, joko heidät kärventäisi tuli tai
repisi kaimaanien hammas. Jopa itse majurinkin kuultiin tyynellä
äänellä sanovan:

-- Nyt taitaa tulla loppujen loppu.

Eräissä oloissa ihminen on kykenemätön taistelemaan, eikä riehuvaa
luonnonvoimaa voi torjua kuin toinen luonnonvoima. Glenarvan tuijotti
vastaansa liittoutuneita tulta ja vettä ymmärtämättä, mitä apua
pyytäisi taivaalta.

Ukkonen oli loppumassa, mutta se oli kehittänyt ilmassa suuren määrän
kaasuja, joita sähköilmiöt olivat juuri rajusti purkamaisillaan.
Etelässä muodostui vähitellen mahtava pilvenpatsas, nurinpäinen
usvakartio, joka ulottui vaahtoavasta vedestä ukkospilviin. Se alkoi
pian kulkea eteenpäin huimaavaa vauhtia pyörien kuin hyrrä ja pakotti
ylös keskustaansa kohti tulvavedestä kiskomansa patsaan, samalla kun
sen kehittämän pyörivän liikkeen väkevä vetovoima syöksi sitä kohti
ympäröivän ilman virtaukset.

Tämä huikea vesipatsas iski muutaman sekunnin kuluttua ombun kimppuun
ja kietoi sen pyörteeseensä. Puu järkkyi juuriaan myöten. Glenarvan
luuli aluksi, että kaimaanit ravistelivat sitä voimakkailla leuoillaan
ja tempasivat sen irti maasta. Hänen kumppaninsa ja hän itse pitivät
toisistaan kiinni ja tunsivat vahvan puun antavan periksi ja kaatuvan;
sen palavat oksat sukelsivat kuohuvaan veteen hurjasti sihisten. Se
tapahtui silmänräpäyksessä. Vesipatsas oli jo ohittanut alueen
tuhoisana ja siirtyi nyt muualle niellen samalla yhä enemmän vettä
pyörteeseensä, niin että koko alue tuntui hetkessä kuivuvan.

Veteen kaatunut ombu ajelehti virran ja tuulen yhteisvoimin viemänä.
Kaimaanit olivat paenneet lukuunottamatta yhtä, joka kiipesi pystyssä
olevia juuria pitkin leuat levällään; mutta Mulrady tempasi puoliksi
palaneen oksan ja antoi sillä pedolle niin voimakkaan iskun, että sen
selkäranka murtui. Kaimaani molskahti takaisin veteen, jota sen
pelottava pyrstö vielä hurjasti pieksi.

Glenarvan kumppaneineen siirtyi nopeasti tuulen puolisille oksille
päästyään eroon alligaattoreista, ja ombu, jonka liekkejä myrsky
paisutti kuin tuulessa lepattavia purjeita, kiiti loimuavana kokkona
yön pimeydessä.




ATLANTTI.


Kaksi tuntia purjehti ombu valtavalla järvellä kohtaamatta maata. Sitä
syöneet liekit olivat vähitellen sammuneet. Suurin vaara tässä
hirvittävässä purjehduksessa oli siis ohi. Majuri rajoittui lausumaan,
ettei tulisi kummastua vaikka pelastuttaisiin.

Tulvavirta piti alkuperäisen suuntansa, yhä lounaasta koilliseen.
Pimeys, jota vain silloin tällöin valaisi joku myöhästynyt salama, oli
jälleen käynyt synkäksi, ja Paganel etsi turhaan tuttuja maamerkkejä.
Rajuilma oli loppumassa. Suurien pisaroiden asemesta satoi kevyttä
tihkua, jonka tuuli hajotti, ja suuret, tyhjentyneet pilvet
kerääntyivät ryhmiin korkealle.

Ombun kulku kuohuvassa vedessä oli nopeaa; se kiiti hämmästyttävää
vauhtia kuin sen sisälle olisi kätketty jokin voimakas moottori. Ei
mikään osoittanut, ettei se tällä tavoin ajelehtisi päiväkausia. Mutta
kello kolmen aikaan aamulla huomautti majuri, että sen juuret silloin
tällöin raapaisivat maata. Pitkällä, katkaistulla oksalla Tom Austin
tunnusteli huolellisesti syvyyttä ja totesi, että maa oli kohoavaa
rinnettä. Kahdenkymmenen minuutin kuluttua tapahtui töytäys, ja ombu
pysähtyi.

-- Maa! Maa! Paganel huusi kaikuvalla äänellä.

Hiiltyneiden oksien päät olivat törmänneet erääseen kukkulaan.
Milloinkaan eivät merenkulkijat ole enemmän iloinneet karille
joutumisesta. Sehän oli tässä sama kuin satama. Robert ja Wilson olivat
jo hypänneet kovalle maalle ja hurrasivat ilosta, kun kuului tuttu
vihellys ja intiaanin kookas vartalo kohosi esiin.

-- Thalcave! Robert huusi.

-- Thalcave! kaikki toistivat yhdestä suusta.

-- _Amigos_![20] vastasi patagonialainen, joka oli odottanut tulijoita
kohdalla, johon virran täytyi heidät tuoda, se kun oli hänen itsensäkin
sinne tuonut.

Tällä hetkellä hän otti syliinsä Robert Grantin, välittämättä siitä,
että Paganel piti hänestä takaapäin kiinni, ja puristi häntä poveaan
vasten. Glenarvan, majuri ja merimiehet puristivat pian sen jälkeen
sydämellisesti ja voimakkaasti uskollisen oppaansa kättä iloissaan
hänen tapaamisestaan. Sitten patagonialainen saattoi heidät erään
aution estancian vajaan. Siellä loimusi hyvä tuli, joka lämmitti heitä,
ja siellä paistettiin meheviä lihaviipaleita, joista he eivät jättäneet
jäljelle palaakaan. Ja kun he olivat levänneet ja voivat taas ajatella
rauhassa, heidän mielestään tuntui uskomattomalta, että he olivat
pelastuneet tästä seikkailusta, jossa oli niin monta vaaraa, tulta ja
vettä ja Argentiinan virtojen hirveitä kaimaaneja.

Muutamin sanoin Thalcave kertoi oman tarinansa Paganelille ja antoi
kaiken kunnian pelastumisestaan uljaalle hevoselleen. Sitten Paganel
koetti selittää hänelle asiakirjan uutta tulkintaa, ja mitä toiveita
heillä sen johdosta oli. Ymmärsikö intiaani tiedemiehen nerokkaita
olettamuksia? Sitä sopii epäillä, mutta hän näki ystävänsä onnellisina
ja luottavaisina, ja se riitti hänelle.

On helppo ymmärtää, että nämä väsymättömät vaeltajat ombussa vietetyn
lepopäivänsä jälkeen halusivat jatkaa matkaansa. Kello kahdeksan
aamulla he olivat valmiit lähtemään. Oltiin liian kaukana etelässä
estancioista ja saladeroista, jotta olisi voitu hankkia kulkuneuvoja,
ja siksi oli pakko kulkea jalkaisin. Eihän muuten matkaa enää ollutkaan
kuin noin kuusikymmentä kilometriä, ja Thauka ottaisi kyllä silloin
tällöin kantaakseen jonkun väsyneen jalkamiehen, jopa tarpeen tullen
kaksikin. Kolmessakymmenessäkuudessa tunnissa oltaisiin Atlantin
rannalla.

Lähtöhetken tultua jätti opas seuralaisineen taakseen laajan
alankomaan, joka vielä oli veden vallassa, ja matka suunnattiin ylempiä
tasankoja pitkin. Seutu oli jälleen yhtä yksitoikkoista; siellä täällä
näkyi joku eurooppalaisten istuttama puurykelmä pistävän esiin
laitumilta, muuten yhtä harvinaisena kuin Tandilin ja Tapalquemin
vuoriharjanteiden tienoilla; kotimaisia puita kasvaa vain pitkien
ruohoaavikkojen laidoilla ja Cap Corrientesin lähistöllä.

Niin kului tämä päivä. Seuraavana päivänä alkoi valtameren läheisyys
tuntua parikymmentä kilometriä ennen sen rantaan saapumista.
_Virazon_, omituinen tuuli, joka puhaltaa säännöllisesti päivän ja
yön jälkipuoliskolla, taivutti korkeata ruohoa. Laihalla maaperällä
kasvoi harvaa metsää, puumaisia mimoosalajeja, akaasioita ja
curramabol-pensaita. Muutamia suolapitoisia laguuneja kimmelsi kuin
rikkilyödyn lasin kappaleita haitaten matkaa, sillä ne täytyi kiertää.
Lisättiin vauhtia, jotta samana päivänä olisi ehditty Salado-järvelle,
valtameren rannikolle, ja totta puhuen matkamiehet olivat aika lailla
väsyneitä, kun he kello kahdeksan illalla näkivät kolmenkymmenen metrin
korkuiset hietatöyräät, jotka rajoittavat sen vaahtoavaa rantaa. Pian
heidän korviinsa kuului aaltoilevan meren pitkällinen kohina.

-- Valtameri! Paganel huudahti.

-- Niin, valtameri! Thalcave vahvisti.

Ja vaeltajat, joiden voimat näyttivät olevan melkein lopussa,
kiipesivät pian hiekkatöyrästä ylös huomattavan vikkelästi.

Mutta nyt oli jo hyvin hämärä, ja katse harhaili turhaan pitkin
rannatonta pimeyttä etsien _Duncania_, mutta ei kuitenkaan havainnut
sitä.

-- Se on kuitenkin täällä, Glenarvan huudahti, -- ja risteilee
edestakaisin meitä odottaen.

-- Saamme nähdä huomenna, MacNabbs lausui.

Tom Austin huuteli umpimähkään näkymätöntä laivaa saamatta mitään
vastausta. Tuuli oli sitä paitsi verrattain navakka ja merellä kova
aallokko. Pilviä nousi lännestä, ja aaltojen vaahtoavat harjat
lensivät hienona vihmana töyrään ylikin. Jos _Duncan_ oli sovitulla
määräpaikalla, sen tähystäjä ei kuitenkaan voinut heitä kuulla tai
nähdä. Rannalla ei ollut mitään suojaa. Ei lahtea, ei satamaa, ei
minkäännäköistä poukamaakaan. Siinä oli vain pitkiä hiekkasärkkiä,
jotka ulottuivat mereen ja joita on vaarallisempi lähestyä kuin
vedenpäällisiä kareja. Särkät näet nostavat maininkeja; aallokko on
niiden kohdalla erikoisen raju, ja ne alukset ovat varmasti tuhon omat,
jotka kovassa tuulessa ajavat näihin hiekkakasoihin.

Siksi oli luonnollista, että _Duncan_, joka tiesi rannikon olevan
vaarallinen, pysytteli suojaavan sataman puuttuessa ulompana. John
Mangles tietenkin varovana miehenä odotti mahdollisimman kaukana. Se
oli Tom Austinin mielipide, ja hän vakuutti, että _Duncan_ ei voinut
tulla viittä meripeninkulmaa lähemmäksi rantaa.

Majuri kehotti siis kärsimätöntä ystäväänsä malttamaan mielensä. Ei
ollut mitään keinoa hälventää läpitunkematonta pimeyttä. Miksi siis
vaivata silmiään tuijottamalla pimeyteen?

Niinpä pystytettiin jonkinlainen leiripaikka särkkien suojaan;
viimeiset ruokavarat käytettiin matkan viimeiseen ateriaan; sitten
jokainen noudatti majurin esimerkkiä ja kaivoi itselleen kuopan, josta
tuli jokseenkin mukava makuusija, ja vajosi sikeään uneen yllään
leukaan saakka ulottuva hietapeite. Glenarvan yksin valvoi. Tuuli pysyi
navakkana, ja valtameri kuohui vielä äskeisen myrskyn jälkeen. Sen yhä
ankarammat aallot murtuivat särkän reunaan pauhaten kuin ukkonen.
Glenarvan ei voinut tottua siihen ajatukseen, että _Duncan_ oli niin
lähellä. Mitä taas tuli siihen, että se ei olisi saapunut sovitulle
kohtaamispaikalle, ei sitä voinut ajatellakaan. Glenarvan oli lähtenyt
Talkahuanon lahdesta 14. päivänä lokakuuta ja saapui marraskuun
12:ntena Atlantin rannalle. Näiden kolmenkymmenen päivän kuluessa,
jolloin he olivat samonneet halki Chilen, Kordillieerien, pampan ja
Argentiinan tasangon poikki, oli _Duncanilla_ ollut aikaa kiertää Cap
Horn ja ehtiä vastapäiselle rannalle. Niin hyvä laiva ei voinut
myöhästyä; myrsky oli varmaan ollut kova ja ankara Atlantin aavalla
ulapalla, mutta _Duncan_ oli tukeva alus ja sen kapteeni hyvä merimies.
Niinpä hän oli paikalla, kun kerran oli määrä olla.

Nämä ajatukset eivät sittenkään saaneet Glenarvania rauhoittumaan. Kun
sydän ja järki ovat ristiriidassa, ei jälkimmäinen aina voita. Malcolmin
linnan lordi kaipasi tässä pimeydessä kaikkia rakkaitaan, rakasta
Helenaansa, Mary Grantia ja _Duncanin_ miehistöä. Hän harhaili autiolla
rannalla, jota laineet vihmoivat pärskeellään. Katseli, kuunteli.
Silloin tällöin hän oli havaitsevinaan epämääräistä valoa mereltä.

-- Minä en erehdy, hän ajatteli, -- minä näin laivan valoa, _Duncanin_
lyhdyt. Ah, miksi minä en näe pimeyden läpi?

Silloin hänen mieleensä välähti eräs ajatus. Paganelhan sanoi olevansa
nyktalooppi, toisin sanoen hän näki pimeässä. Hän meni siis herättämään
Paganelin. Tiedemies nukkui kuopassaan kuin myyrä, kun väkevä käsi
tempaisi hänet hiekkavuoteeltaan.

-- Kuka siinä on? hän huudahti.

-- Minä, Paganel.

-- Kuka minä?

-- Glenarvan. Tulkaa, minä tarvitsen silmiänne.

-- Minun silmiäni? Paganel toisti niitä hieroen.

-- Niin, teidän silmiänne, erottaaksemme _Duncanin_ tässä pimeydessä.
Tulkaa.

-- Hemmettiin koko nyktalopia! Paganel mutisi, mutta oli sentään
mielellään valmis auttamaan Glenarvania.

Hän nousi, ravisteli puutuneita jäseniään, muristen kuin ainakin kesken
unia heränneet ja seurasi ystäväänsä rannalle.

Glenarvan pyysi häntä tähystämään synkkää maisemaa. Kun Paganel oli
muutaman minuutin ajan ponnistellut, Glenarvan kysyi:

-- No, ettekö näe mitään?

-- En. Ei kissakaan näkisi tässä kahta askelta kauemmaksi.

-- Etsikää punaista tai vihreää valoa, jompaakumpaa laivalyhtyä.

-- En näe vihreää enkä punaista. Kaikki on mustaa, vastasi Paganel,
jonka silmät väkisinkin menivät umpeen.

Puolen tunnin ajan hän seurasi malttamatonta ystäväänsä konemaisesti,
pään retkahtaessa rinnalle, mistä sen taas äkkiä nosti pystyyn. Hän ei
vastannut, ei puhunut. Hänen hoipertelevat askelensa olivat kuin
juopuneen. Glenarvan katsoi Paganelia. Paganel nukkui kävellessään.

Glenarvan tarttui silloin hänen käsipuoleensa, talutti hänet
herättämättä jälleen kuoppaansa ja sijoitti siihen mukavasti makaamaan.
Päivän koittaessa hypähtivät kaikki ylös huutoon:

-- _Duncan! Duncan!_

-- Hurraa, hurraa! vastasivat toverit Glenarvanille rientäen rannalle.

Laiva oli todellakin viiden meripeninkulman päässä, purjeet
huolellisesti kokoonkäärittyinä edeten höyryn voimalla. Sen savu
hälveni aamun usviin. Merenkäynti oli kova, eikä sen kokoinen alus
voinut vaaratta lähestyä särkkiä.

Glenarvan tarkasteli Paganelin kaukoputkella _Duncanin_ liikkeitä. John
Mangles ei arvatenkaan huomannut matkamiehiä, sillä hän ei kääntänyt
alusta, vaan näytti jatkavan samaan suuntaan.

Mutta Thalcave, joka oli pannut vahvan panoksen pyssyynsä, laukaisi sen
tällä hetkellä laivaa kohti.

Kuunneltiin, katsottiin. Kolme kertaa pamahti intiaanin pyssy,
hiekkasärkkiä kajahduttaen.

Vihdoin näkyi valkoista savua laivan kyljestä.

-- He ovat nähneet meidät! Glenarvan huudahti. -- Se on _Duncanin_
kanuuna!

Muutaman sekunnin kuluttua kuului kumea pamaus rannalle, minkä jälkeen
_Duncan_ heti kääntyi ja alkoi lähestyä rantaa varovasti niin lähelle
kuin mahdollista.

Kaukoputkella nähtiin pian venettä laskettavan vesille.

-- Lady Helena ei voi tulla, Tom Austin sanoi. -- Meri on liian
myrskyisä.

-- Eikä John Mangles, MacNabbs lausui, -- hän ei voi jättää laivaansa.

-- Siskoni! Siskoni! Robert huudahti ojentaen käsiään keinuvaa laivaa
kohti.

-- Ah, kuinka mieleni tekee päästä laivalle! Glenarvan huokasi.

-- Malttia, Edward! Te olette siellä kahden tunnin kuluttua, majuri
vastasi.

Kaksi tuntia! Lyhyemmässä ajassa ei kuuden miehen soutama vene
tosiaankaan ehtisi tehdä edestakaista matkaa.

Glenarvan meni nyt Thalcaven luo, joka käsivarret ristissä rinnallaan
ja Thauka vierellään katseli tyynesti meren aaltoilua.

Glenarvan tarttui hänen käteensä ja näytti laivaa:

-- Tule! hän sanoi.

Intiaani pudisti hiljaa päätään.

-- Tule, ystävä! Glenarvan toisti.

-- En, Thalcave vastasi hiljaa. -- Täällä on Thauka ja tuolla pampa,
hän lisäsi viitaten laajalla kädenliikkeellä aavaa tasankoa kohti.

Glenarvan ymmärsi hyvin, että intiaani ei halunnut milloinkaan luopua
ruohoaavikoista, missä hänen isiensä luut olivat valkenemassa. Hän
tunsi näiden aavikonlasten uskonnollisen kiintymyksen synnyinmaahansa.
Hän puristi siis Thalcaven kättä eikä ollut itsepäinen. Ei silloinkaan,
kun intiaani erikoisella tavallaan hymyillen kieltäytyi ottamasta
maksua palveluksistaan, sanoen:

-- Ystävyydestä.

Glenarvan ei voinut vastata hänelle. Hän olisi sentään tahtonut jättää
kelpo intiaanille edes jonkin muiston eurooppalaisista ystävistä. Mutta
mitä hänellä oli? Aseensa, hevosensa, kaikki hän oli menettänyt tulvan
tuhoissa. Hänen kumppaninsa eivät olleet sen rikkaampia.

Hän ei siis tiennyt, miten osoittaisi kiitollisuuttaan kunnon oppaalle,
mutta silloin hänen mieleensä juolahti muuan ajatus. Hän otti poveltaan
kallisarvoisen medaljongin, jonka sisällä oli erittäin kaunis kuva,
Lawrencen mestariteos, ja ojensi sen intiaanille.

-- Minun vaimoni, hän sanoi.

Thalcave katseli kuvaa hellästi ja lausui vain nämä koruttomat sanat:

-- Hyvä ja kaunis.

Sitten Robert, Paganel, majuri, Tom Austin ja matruusit tulivat
liikuttuneina hyvästelemään patagonialaista. Heistä oli haikea erota
uljaasta ja aina valmiista ystävästä. Thalcave syleili kaikkia. Paganel
sai hänet ottamaan Etelä-Amerikan ja molempien valtamerien kartan, jota
intiaani oli usein hartaasti katsellut. Se oli tiedemiehen kallein
omaisuus. Robertilla ei ollut antaa kuin kättä pelastajalleen, eikä
myöskään Thauka jäänyt siitä osattomaksi.

Nyt _Duncanin_ vene lähestyi; se laski pieneen kanavaan kahden särkän
väliin ja osui pian rantaan.

-- Kuinka vaimoni voi? Glenarvan kysyi.

-- Ja sisareni? Robert huusi.

-- Lady Helena ja miss Grant odottavat teitä laivalla, veneen perämies
vastasi. -- Mutta lähdetään matkaan, teidän jalosukuisuutenne, meillä
ei ole minuuttiakaan menetettävänä, sillä laskuvesi alkaa jo tuntua.

Viimeiset kädenpuristukset vaihdettiin intiaanin kanssa. Hän saattoi
ystävänsä veneelle saakka, joka pian työnnettiin vesille. Kun Robertin
piti astua veneeseen, intiaani otti hänet syliinsä ja katseli häntä
hetken.

-- Mene nyt, hän sanoi. -- Sinä olet mies.

-- Hyvästi, ystäväni, hyvästi! Glenarvan sanoi vielä kerran.

-- Emmekö enää milloinkaan tapaa toisiamme? Paganel huudahti.

-- _Quien sabe_? Kuka tietää? Thalcave vastasi kohottaen kätensä
taivasta kohti.

Intiaanin viimeiset sanat häipyivät tuuleen. Vene lähti liikkeelle
kulkien luoteen mukana.

Thalcaven liikkumaton vartalo näkyi kauan rannalla kuohujen keskeltä.
Sitten se pieneni ja katosi vihdoin kokonaan hänen uusien ystäviensä
silmistä.

Tunnin kuluttua nousi Robert ensimmäisenä _Duncanin_ kannelle ja
hyppäsi Mary Grantin kaulaan, laivan miehistön huutaessa iloisesti
hurraata.

Näin oli tehty matka Etelä-Amerikan poikki aivan suoraa linjaa pitkin.
Vuoret tai virrat eivät olleet saaneet vaeltajia väistymään varmalta
uraltaan, ja vaikka heidän ei ollut tarvinnut taistella vihamielisiä
ihmisiä vastaan, olivat luonnonvoimat usein nousseet heitä ahdistamaan
ja panneet heidän miehekkään pelottomuutensa ankaralle koetukselle.




VIITESELITYKSET:


[1] Cliquot on vanha, kautta maailman tunnettu samppanjamerkki.
-- _Suom._

[2] Kristoffer Kolumbuksen neljäs matka tehtiin neljällä laivalla.
Suurin, johtava laiva, jossa Kolumbus kulki, oli 70 tonnin kantoinen;
pienin ainoastaan 50. Ne olivat tosiaan vain rannikkoaluksia.

[3] Patenttilogi on sellainen laite, joka asteisiin jaetussa ympyrässä
kiertävillä neuloilla ilmoittaa laivan nopeuden.

[4] 17 meripeninkulmaa. Kun meripeninkulma eli solmu on 1,852 metriä,
tekee 17 solmua lähes 31,5 km tunnissa.

[5] Siis ei: _joutuvat vangeiksi_, vaan _ovat vankeina_. -- Suom.

[6] Vaeltaa hyvää tehden.

[7] Veden kiehumapisteen aleneminen tekee noin 1 asteen joka 324 metrin
nousua kohti.

[8] Melkein samanlainen ilmiö tapahtui Mont Blancin laella vuonna 1820
ja aiheutti sen järkyttävän tapaturman, joka maksoi kolmen
chamounixilaisen oppaan hengen.

[9] Te olette kunnon mies.

[10] Epäilemättä patagonialainen?

[11] Vastatkaa!

[12] Ymmärrättekö?

[13] En ymmärrä.

[14] Niin, niin.

[15] Hänen isänsä.

[16] Islannin talvet ovat tästä syystä lauhkeampia kuin Lombardian.

[17] Ranska oli tämän kertomuksen aikana keisarikunta. -- _Suom_.

[18] A. Guinnard oli todella pojuch-intiaanien vankina kolme vuotta,
vuodesta 1856 vuoteen 1859. Hän kesti tavattoman uljaasti ne kauheat
koettelemukset, joiden alaiseksi hän joutui, ja pääsi vihdoin
pakenemaan ylittämällä Andit Upsallata-solan kautta. Hän saapui
takaisin Ranskaan 1861 ja on nyt kunnianarvoisan Paganelin virkaveljiä
Maantieteellisessä seurassa.

[19] Pian, pian!

[20] Ystävät!








End of the Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin lapset, by Jules Verne

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LAPSET ***

***** This file should be named 39058-8.txt or 39058-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/9/0/5/39058/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.