summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/38732-tei
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:11:03 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:11:03 -0700
commita0e726afb05bd30846d8cb0f47a8ad4114fee9c6 (patch)
tree46cfaded2b68c6cd2f33770c221854724cc30fb7 /38732-tei
initial commit of ebook 38732HEADmain
Diffstat (limited to '38732-tei')
-rw-r--r--38732-tei/38732-tei.tei36321
-rw-r--r--38732-tei/images/frontispiece.pngbin0 -> 85799 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-ii.pngbin0 -> 71782 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-iii-a.pngbin0 -> 68538 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-iii-b.pngbin0 -> 76002 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-iv.pngbin0 -> 84279 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-ix.pngbin0 -> 95060 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-v.pngbin0 -> 75611 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-vi-a.pngbin0 -> 53625 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-vi-b.pngbin0 -> 59175 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-vii.pngbin0 -> 34844 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-viii.pngbin0 -> 78378 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-x.pngbin0 -> 34382 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xi.pngbin0 -> 94023 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xii.pngbin0 -> 63920 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xiii.pngbin0 -> 52911 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xiv.pngbin0 -> 88234 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xv.pngbin0 -> 92597 bytes
-rw-r--r--38732-tei/images/illus-xvi.pngbin0 -> 92604 bytes
19 files changed, 36321 insertions, 0 deletions
diff --git a/38732-tei/38732-tei.tei b/38732-tei/38732-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..4d42b89
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/38732-tei.tei
@@ -0,0 +1,36321 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" [
+
+<!ENTITY u5 "http://www.tei-c.org/Lite/">
+
+]>
+
+<TEI.2 lang="en">
+<teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia</title>
+ <author><name reg="Pinches, Theophilus Goldridge">Theophilus Goldridge Pinches</name></author>
+ </titleStmt>
+ <editionStmt>
+ <edition n="3">Edition 3</edition>
+ </editionStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg</publisher>
+ <date>January 31, 2012</date>
+ <idno type="etext-no">38732</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and
+ with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
+ away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
+ License online at www.gutenberg.org/license</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ Created electronically.
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="en"></language>
+ <language id="he"></language>
+ <language id="la"></language>
+ <language id="el"></language>
+ <language id="ar"></language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2012-01-31">January 31, 2012</date>
+ <respStmt>
+ <name>
+ Produced by Delphine Lettau, David King, and the Online
+ Distributed Proofreading Team at &lt;http://www.pgdp.net/&gt;.
+ </name>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+</teiHeader>
+
+<pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .boxed { x-class: boxed }
+ .shaded { x-class: shaded }
+ .rules { x-class: rules; rules: all }
+ .indent { margin-left: 2 }
+ .bold { font-weight: bold }
+ .italic { font-style: italic }
+ .smallcaps { font-variant: small-caps }
+ </pgStyleSheet>
+
+ <pgCharMap formats="txt.iso-8859-1">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>--</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>
+</pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+ <front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">The Old Testament</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">In the Light of</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">The Historical Records and Legends</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">of Assyria and Babylonia</p>
+ <p rend="text-align: center">By</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">Theophilus G. Pinches</p>
+ <p rend="text-align: center">LL.D., M.R.A.S.</p>
+ <p rend="text-align: center">Published under the direction of the Tract Committee</p>
+ <p rend="font-size: large; text-align: center">Third Edition&mdash;Revised, With Appendices and Notes</p>
+ <p rend="text-align: center">London:</p>
+ <p rend="text-align: center">Society For Promoting Christian Knowledge</p>
+ <p rend="text-align: center">1908</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <head>Contents</head>
+ <divGen type="toc" />
+ </div>
+
+ </front>
+<body>
+
+<pb n='i'/><anchor id='Pgi'/>
+
+<div>
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_I'/>
+ <figure url='images/frontispiece.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Bas-relief and inscription of Hammurabi, generally regarded as the
+Biblical Amraphel (Gen. xiv. 1), apparently dedicated for the saving of his
+life. In this he bears the title (incomplete) of <q>King of Amoria</q> (the
+Amorites), <foreign rend='italic'>lugal Mar[tu]</foreign>, Semitic Babylonian <foreign rend='italic'>sar mât Amurrî</foreign> (see page
+<ref target='Pg315'>315</ref>).</head>
+ <figDesc>Plate I.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<pb n='ii'/><anchor id='Pgii'/>
+
+<p>
+<q>There is a charm in finding ourselves, our common humanity, our
+puzzles, our cares, our joys, in the writings of men severed from
+us by race, religion, speech, and half the gulf of historical time,
+which no other literary pleasure can equal.</q>&mdash;<hi rend='smallcaps'>Andrew Lang.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='iii'/><anchor id='Pgiii'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Foreword</head>
+
+<p>
+The present work, being merely a record of things for the
+most part well known to students and others, cannot, on
+that account, contain much that is new. All that has been
+aimed at is, to bring together as many of the old discoveries
+as possible in a new dress.
+</p>
+
+<p>
+It has been thought well to let the records tell their story
+as far as possible in their own way, by the introduction of
+translations, thus breaking the monotony of the narrative,
+and also infusing into it an element of local colour calculated
+to bring the reader into touch, as it were, with the thoughts
+and feelings of the nations with whom the records originated.
+Bearing, as it does, upon the life, history, and legends of
+the ancient nations of which it treats, controversial matter
+has been avoided, and the higher criticism left altogether
+aside.
+</p>
+
+<p>
+Assyriology (as the study of the literature and antiquities
+of the Babylonians and Assyrians is called) being a study
+still in the course of development, improvements in the
+renderings of the inscriptions will doubtless from time to
+time be made, and before many months have passed, things
+now obscure may have new light thrown upon them, necessitating
+the revision of such portions as may be affected
+thereby. It is intended to utilize in future editions any new
+discoveries which may come to light, and every effort will be
+made to keep the book up to date.
+</p>
+
+<p>
+For shortcomings, whether in the text or in the translations,
+the author craves the indulgence of the reader,
+merely pleading the difficult and exacting nature of the
+study, and the lengthy chronological period to which the
+book refers.
+</p>
+
+<p>
+A little explanation is probably needful upon the question
+of pronunciation. The vowels in Assyro-Babylonian should
+<pb n='iv'/><anchor id='Pgiv'/>
+be uttered as in Italian or German. <hi rend='italic'>Ḫ</hi> is a strong guttural
+like the Scotch <hi rend='italic'>ch</hi> in <q>loch</q>; <hi rend='italic'>m</hi> had sometimes the pronunciation
+of <hi rend='italic'>w</hi>, as in Tiamtu (= Tiawthu), so that the
+spelling of some of the words containing that letter may
+later have to be modified. The pronunciation of <hi rend='italic'>s</hi> and <hi rend='italic'>š</hi> is
+doubtful, but Assyriologists generally (and probably wrongly)
+give the sound of <hi rend='italic'>s</hi> to the former and <hi rend='italic'>sh</hi> to the latter. <hi rend='italic'>T</hi> was
+often pronounced as <hi rend='italic'>th</hi>, and probably always had that sound
+in the feminine endings <hi rend='italic'>-tu</hi>, <hi rend='italic'>-ti</hi>, <hi rend='italic'>-ta</hi>, or <hi rend='italic'>at</hi>, so that Tiamtu,
+for instance, may be pronounced Tiawthu, Tukulti-âpil-Êšarra
+(Tiglath-pileser), Tukulthi-âpil-Êšarra, etc., etc., and
+in such words as <foreign rend='italic'>qâtâ</foreign>, <q>the hands,</q> <foreign rend='italic'>šumāti</foreign>, <q>names,</q> and
+many others, this was probably always the case. In the
+names Âbil-Addu-nathanu and Nathanu-yâwa this transcription
+has been adopted, and may be regarded as correct.
+<hi rend='italic'>P</hi> was likewise often aspirated, assuming the sound of <hi rend='italic'>ph</hi>
+or <hi rend='italic'>f</hi>, and <hi rend='italic'>k</hi> assumed, at least in later times, a sound similar
+to <hi rend='italic'>ḫ (kh)</hi>, whilst <hi rend='italic'>b</hi> seems sometimes to have been pronounced
+as <hi rend='italic'>v</hi>. <hi rend='italic'>G</hi> was, to all appearance, never soft, as in <emph>gem</emph>, but
+may sometimes have been aspirated. Each member of the
+group <hi rend='italic'>ph</hi> is pronounced separately. <hi rend='italic'>Ṭ</hi> is an emphatic <hi rend='italic'>t</hi>,
+stronger than in the word <q>time.</q> A terminal <hi rend='italic'>m</hi> represents
+the <foreign rend='italic'>mimmation</foreign>, which, in later times, though written, was
+not pronounced.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+The second edition, issued in 1903, was revised and brought up to
+date, and a translation of the Laws of Ḫammurabi, with notes, and a
+summary of Delitzsch's <hi rend='italic'>Babel und Bibel</hi>, were appended. For the
+third edition the work has again been revised, with the help of the
+recently-issued works of King, Sayce, Scheil, Winckler, and others.
+At the time of going to press, the author was unable to consult
+Knudtzon's new edition of the Tel-el-Amarna tablets beyond his No.
+228, but wherever it was available, improvements in the translations
+were made. In addition to revision, the Appendix has been supplemented
+by paragraphs upon the discoveries at Boghaz-Keui, a mutilated
+letter from a personage named Belshazzar, and translations of the
+papyri referring to the Jewish temple at Elephantine.
+</p>
+
+<p>
+New material may still be expected from the excavations in progress
+at Babylon, Susa, Ḫattu, and various other sites in the nearer East.
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Theophilus G. Pinches.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='009'/><anchor id='Pg009'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter I. The Early Traditions Of The Creation.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The Hebrew account&mdash;Its principal points&mdash;The Babylonian
+account&mdash;The story of the Creation properly so called&mdash;The
+version given by the Greek authors&mdash;Comparison of the Hebrew
+and the Greek accounts&mdash;The likenesses&mdash;The differences&mdash;Bêl
+and the Dragon&mdash;The epilogue&mdash;Sidelights (notes upon the
+religion of the Babylonians).
+</quote>
+
+<div>
+
+<p>
+To find out how the world was made, or rather,
+to give forth a theory accounting for its origin and
+continued existence, is one of the subjects that has
+attracted the attention of thinking minds among all
+nations having any pretension to civilization. It was,
+therefore, to be expected that the ancient Babylonians
+and Assyrians, far advanced in civilization as they
+were at an exceedingly early date, should have formed
+opinions thereupon, and placed them on record as
+soon as those opinions were matured, and the art of
+writing had been perfected sufficiently to enable a
+serviceable account to be composed.
+</p>
+
+<p>
+This, naturally, did not take place all at once. We
+may take it for granted that the history of the Creation
+grew piece by piece, as different minds thought
+over and elaborated it. The first theories we should
+expect to find more or less improbable&mdash;wild stories
+of serpents and gods, emblematic of the conflicting
+powers of good and evil, which, with them, had their
+origin before the advent of mankind upon the earth.
+</p>
+
+<p>
+But all men would not have the same opinion of
+the way in which the universe came into existence,
+<pb n='010'/><anchor id='Pg010'/>
+and this would give rise, as really happened in Babylonia,
+to conflicting accounts or theories, the later ones
+less improbable than, and therefore superior to, the
+earlier. The earlier Creation-legend, being a sort of
+heroic poem, would remain popular with the common
+people, who always love stories of heroes and mighty
+conflicts, such as those in which the Babylonians and
+Assyrians to the latest times delighted, and of which
+the Semitic Babylonian Creation-story consists.
+</p>
+
+<p>
+As the ages passed by, and the newer theories grew
+up, the older popular ones would be elaborated, and
+new ideas from the later theories of the Creation
+would be incorporated, whilst, at the same time,
+mystical meanings would be given to the events
+recorded in the earlier legends to make them fit in
+with the newer ones. This having been done, the
+scribes could appeal at the same time to both ignorant
+and learned, explaining how the crude legends of the
+past were but a type of the doctrines put forward by
+the philosophers of later and more enlightened days,
+bringing within the range of the intellect of the unlearned
+all those things in which the more thoughtful
+spirits also believed. By this means an enlightened
+monotheism and the grossest polytheism could, and
+did, exist side by side, as well as clever and reasonable
+cosmologies along with the strangest and wildest
+legends.
+</p>
+
+<p>
+Thus it is that we have from the literature of two
+closely allied peoples, the Babylonians and the
+Hebrews, accounts of the Creation of the world
+so widely differing, and, at the same time, possessing,
+here and there, certain ideas in common&mdash;ideas darkly
+veiled in the old Babylonian story, but clearly expressed
+in the comparatively late Hebrew account.
+</p>
+
+<p>
+It must not be thought, however, that the above
+theory as to the origin of the Hebrew Creation-story
+interferes in any way with the doctrine of its inspiration.
+We are not bound to accept the opinion so
+<pb n='011'/><anchor id='Pg011'/>
+generally held by theologians, that the days of creation
+referred to in Genesis i. probably indicate that each act
+of creation&mdash;each day&mdash;was revealed in seven successive
+dreams, in order, to the inspired writer of the book. The
+opinion held by other theologians, that <q>inspiration</q>
+simply means that the writer was moved by the Spirit
+of God to choose from documents already existing
+such portions as would serve for our enlightenment
+and instruction, adding, at the same time, such additions
+of his own as he was led to think to be needful,
+may be held to be a satisfactory definition of the term
+in question.
+</p>
+
+<p>
+Without, therefore, binding ourselves down to any
+hard and fast line as to date, we may regard, for the
+purposes of this inquiry, the Hebrew account of the
+Creation as one of the traditions handed down in the
+thought of many minds extending over many centuries,
+and as having been chosen and elaborated by the inspired
+writer of Genesis for the purpose of his narrative,
+the object of which was to set forth the origin of
+man and the Hebrew nation, to which he belonged,
+and whose history he was about to narrate in detail.
+</p>
+
+<p>
+The Hebrew story of the Creation, as detailed in
+Genesis i., may be regarded as one of the most
+remarkable documents ever produced. It must not
+be forgotten, however, that it is a document that is
+essentially Hebrew. For the author of this book the
+language of God and of the first man was Hebrew&mdash;a
+literary language, showing much phonetic decay.
+The retention of this matter (its omission not being
+essential at the period of the composition of the book)
+is probably due, in part, to the natural patriotism of
+the writer, overruling what ought to have been his
+inspired common-sense. How this is to be explained
+it is not the intention of the writer of this book to
+inquire, the account of the Creation and its parallels
+being the subject in hand at present.
+</p>
+
+<p>
+The question of language apart, the account of the
+<pb n='012'/><anchor id='Pg012'/>
+Creation in Genesis is in the highest degree a common-sense
+one. The creation of (1) the heaven, and (2)
+the earth; the darkness&mdash;not upon the face of the
+earth, but upon the face of the deep. Then the
+expansion dividing the waters above from the waters
+below on the earth. In the midst of this waste of
+waters dry land afterwards appears, followed by the
+growth of vegetation. But the sun and the moon had
+not yet been appointed, nor the stars, all of which
+come into being at this point. Last of all are introduced
+the living things of the earth&mdash;fish, and bird,
+and creeping thing, followed by the animals, and,
+finally, by man.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy and interesting that, in this account,
+the acts of creation are divided into seven periods,
+each of which is called a <q>day,</q> and begins, like the
+natural day in the time-reckoning of the Semitic
+nations, with the evening&mdash;<q>and it was evening, and
+it was morning, day one.</q> It describes what the
+heavenly bodies were for&mdash;they were not only to give
+light upon the earth&mdash;they were also for signs, for
+seasons, for days, and for years.
+</p>
+
+<p>
+And then, concerning man, a very circumstantial
+account is given. He was to have dominion over
+everything upon the earth&mdash;the fish of the sea, the
+fowl of the air, the cattle, and every creeping thing.
+All was given to him, and he, like the creatures made
+before him, was told to <q>be fruitful, and multiply, and
+replenish the earth.</q> It is with this crowning work
+of creation that the first chapter of the Book of
+Genesis ends.
+</p>
+
+<p>
+The second chapter refers to the seventh day&mdash;the
+day of rest, and is followed by further details of the
+creation, the central figure of which is the last thing
+created, namely, man. This chapter reads, in part,
+like a recapitulation of the first, but contains many
+additional details. <q>No plant of the field was yet in
+the earth, and no herb ... had sprung up: for the Lord
+<pb n='013'/><anchor id='Pg013'/>
+God had not caused it to rain ..., and there was not
+a man to till the ground.</q> A mist, therefore, went up
+from the earth, and watered all the face of the ground.
+Then, to till the earth, man was formed from the dust
+of the ground, and the Lord God <q>breathed into his
+nostrils the breath of life, and man became a living soul.</q>
+</p>
+
+<p>
+The newly-created man was, at this time, innocent,
+and was therefore to be placed by his Creator in a
+garden of delight, named Eden, and this garden he
+was to dress and keep. A hidden danger, however,
+lay in this pleasant retreat&mdash;the tree of knowledge
+of good and evil, of which he was forbidden to eat,
+but which was to form for him a constant temptation,
+for ever testing his obedience. All might have
+been well, to all appearance, but for the creation of
+woman, who, giving way to the blandishments of the
+tempter, in her turn tempted the man, and he fell.
+Death in the course of nature was the penalty, the
+earthly paradise was lost, and all chance of eating of
+the tree of life, and living for ever, disappeared on
+man's expulsion from his first abode of delight.
+</p>
+
+<p>
+In the course of this narrative interesting details
+are given&mdash;the four rivers, the country through which
+they flowed, and their precious mineral products; the
+naming of the various animals by the man; the
+forming of woman from one of his ribs; the institution
+of marriage, etc.
+</p>
+
+<p>
+Such is, in short, the story of the Creation as told in
+the Bible, and it is this that we have to compare with
+the now well-known parallel accounts current among
+the ancient Babylonians and Assyrians. And here
+may be noted at the outset that, though we shall find
+some parallels, we shall, in the course of our comparison,
+find a far greater number of differences, for
+not only were they produced in a different land, by a
+different people, but they were also produced under
+different conditions. Thus, Babylonian polytheism
+takes the place of the severe and uncompromising
+<pb n='014'/><anchor id='Pg014'/>
+monotheism of the Hebrew account in Genesis; Eden
+was, to the Babylonians, their own native land, not a
+country situated at a remote distance; and, lastly,
+but not least, their language, thoughts, and feelings
+differed widely from those of the dwellers in the
+Holy Land.
+</p>
+
+<p>
+The Babylonian story of the Creation is a narrative
+of great interest to all who occupy themselves with
+the study of ancient legends and folklore. It introduces
+us not only to exceedingly ancient beliefs
+concerning the origin of the world on which we live,
+but it tells us also of the religion, or, rather, the
+religious beliefs, of the Babylonians, and enables us
+to see something of the changes which those beliefs
+underwent before adopting the form in which we find
+them at the time this record was composed.
+</p>
+
+<p>
+A great deal has been written about the Babylonian
+story of the Creation. As is well known, the first
+translation of these documents was by him who first
+discovered their nature, the late George Smith, who
+gave them to the world in his well-known book, <hi rend='italic'>The
+Chaldean Account of Genesis</hi>, in 1875. Since that
+time numerous other translations have appeared, not
+only in England, but also on the Continent. Among
+those who have taken part in the work of studying
+and translating these texts may be named Profs.
+Sayce, Oppert, Hommel, and Delitzsch, the last-named
+having both edited the first edition of Smith's book
+(the first issued on this subject on the Continent), and
+published one of the last and most complete editions of
+the whole legend yet placed before the public. To
+Prof. Sayce, as well as to Prof. Hommel, belongs
+the honour of many brilliant suggestions as to the
+tendency of the texts of the creation as a whole:
+Prof. Oppert was the first to point out that the last
+tablet of the series was not, as Smith thought, an
+<q>Address to primitive man,</q> but an address to the
+god Merodach as the restorer of order out of chaos;
+<pb n='015'/><anchor id='Pg015'/>
+whilst Delitzsch has perhaps (being almost the last
+to write upon it) improved the translation more than
+many of his predecessors in the work.
+</p>
+
+<p>
+Before proceeding to deal with the legend itself, a
+few remarks upon the tablets and the text that they
+bear will probably not be considered out of place.
+There are, in all likelihood, but few who have not seen
+in the British Museum or elsewhere those yellow
+baked terra-cotta tablets of various sizes and shapes,
+upon which the Babylonians and Assyrians were
+accustomed to write their records. And well it is
+for the science of Assyriology that they used this
+exceedingly durable material. I have said that the
+tablets are yellow in colour, and this is generally the
+case, but the tint varies greatly, and may approach
+dark grey or black, and even appear as a very good
+sage-green. The smaller tablets are often cushion-shaped,
+but, with some few exceptions, they are rectangular,
+like those of larger size. The writing varies so
+considerably that the hand of the various scribes can
+sometimes be distinguished. In the best class of
+tablets every tenth line is often numbered&mdash;a proof
+that the Assyrians and Babylonians were very careful
+with the documents with which they had to deal.
+The Babylonian tablets closely resemble the Assyrian,
+but the style of the writing differs somewhat, and it
+is, in general, more difficult to read than the Assyrian.
+None of the tablets of the Creation-series are, unfortunately,
+perfect, and many of the fragments are
+mere scraps, but as more than one copy of each
+anciently existed, and has survived, the wanting
+parts of one text can often be supplied from another
+copy. That copies come from Babylon as well as
+from Nineveh is a very fortunate circumstance, as our
+records are rendered more complete thereby.
+</p>
+
+<p>
+Of the obverse of the first tablet very little,
+unfortunately, remains, but what there is extant is of
+the highest interest. Luckily, we have the beginning of
+<pb n='016'/><anchor id='Pg016'/>
+this remarkable legend, which runs, according to the
+latest and best commentaries, as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When on high the heavens were unnamed,</q></l>
+<l>Beneath the earth bore not a name:</l>
+<l>The primæval ocean was their producer;</l>
+<l>Mummu Tiamtu was she who begot the whole of them.</l>
+<l>Their waters in one united themselves, and</l>
+<l>The plains were not outlined, marshes were not to be seen.</l>
+<l>When none of the gods had come forth,</l>
+<l>They bore no name, the fates [had not been determined].</l>
+<l>There were produced the gods [all of them?]:</l>
+<l>Laḫmu and Laḫamu went forth [as the first?]:</l>
+<l>The ages were great, [the times were long?].</l>
+<l>Anšar and Kišar were produced and over th[em]....</l>
+<l>Long grew the days; there came forth (?)...</l>
+<l>The god Anu, their son.....</l>
+<l><q rend='post'>Anšar, the god Anu......</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Such is the tenor of the opening lines of the
+Babylonian story of the Creation, and the differences
+between the two accounts are striking enough.
+Before proceeding, however, to examine and compare
+them, a few words upon the Babylonian version may
+not be without value.
+</p>
+
+<p>
+First we must note that the above introduction to
+the legend has been excellently explained and commented
+upon by the Syrian writer Damascius. The
+following is his explanation of the Babylonian teaching
+concerning the creation of the world&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>But the Babylonians, like the rest of the Barbarians,
+pass over in silence the one principle of the
+Universe, and they constitute two, Tauthé and Apason,
+<pb n='017'/><anchor id='Pg017'/>
+making Apason the husband of Tauthé, and denominating
+her the mother of the gods. And from these
+proceeds an only-begotten son, Moumis, which, I conceive,
+is no other than the intelligible world proceeding
+from the two principles. From them, also, another
+progeny is derived, Daché and Dachos; and again a
+third, Kissaré and Assoros, from which last three
+others proceed, Anos, and Illinos, and Aos. And
+of Aos and Dauké is born a son called Belos,
+who, they say, is the fabricator of the world, the
+Creator.</q>
+</p>
+
+<p>
+The likeness of the names given in this extract
+from Damascius will be noticed, and will probably
+also be recognized as a valuable verification of the
+certainty now attained by Assyriologists in the
+reading of the proper names. In Tiamtu, or, rather,
+Tiawthu, will be easily recognized the Tauthé of
+Damascius, whose son, as appears from a later fragment,
+was called Mummu (= Moumis). Apason he
+gives as the husband of Tauthé, but of this we know
+nothing from the Babylonian tablet, which, however,
+speaks of this Apason (<foreign rend='italic'>apsû</foreign>, <q>the abyss</q>), which
+corresponds with the <q>primæval ocean</q> of the Babylonian
+tablet.
+</p>
+
+<p>
+In Daché and Dachos it is easy to see that there
+has been a confusion between Greek Λ and Δ, which
+so closely resemble each other. Daché and Dachos
+should, therefore, be corrected into Laché and Lachos,
+the Laḫmu and Laḫamu (better Laḫwu and Laḫawu)
+of the Babylonian text. They were the male and
+female personifications of the heavens. Anšar and
+Kišar are the Greek author's Assoros and Kisaré, the
+<q>Host of Heaven</q> and the <q>Host of Earth</q> respectively.
+The three proceeding from them, Anos,
+Illinos, and Aos, are the well-known Anu, the god
+of the heavens; Illil, for En-lila, the Sumerian god
+of the earth and the Underworld; and Aa or Ea,
+the god of the waters, who seems to have been
+<pb n='018'/><anchor id='Pg018'/>
+identified by some with Yau or Jah. Aa or Ea was
+the husband of Damkina, or Dawkina, the Dauké
+of Damascius, from whom, as he says, Belos, <hi rend='italic'>i.e.</hi>
+Bel-Merodach, was born, and if he did not <q>fabricate
+the world,</q> at least he ordered it anew, after
+his great fight with the Dragon of Chaos, as we
+shall see when we come to the third tablet of the
+series.
+</p>
+
+<p>
+After the lines printed above the text is rather
+defective, but it would seem that the god Nudimmud
+(Ae or Ea), <q>the wise and open of ear,</q> next came
+into existence. A comparison is then apparently made
+between these deities on the one hand, and Tiamtu,
+Apsû, and Mummu on the other&mdash;to the disadvantage
+of the latter. On Apsû complaining that he had no
+peace by day nor rest by night on account of the ways
+of the gods, their sons, it was at last determined to
+make war upon them.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>They have become hostile, and at the side of Tiamtu they advance,</q></l>
+<l>Storming, planning, not resting night and day,</l>
+<l>They make ready for battle, wrathful (and) raging.</l>
+<l>They assemble themselves together, and make ready (for) the strife.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ummu Ḫubur, she who created everything,</l>
+<l>Added irresistible weapons, produced giant serpents,</l>
+<l>Sharp of tooth, unsparing (their) stings (?)</l>
+<l>She caused poison to fill their bodies like blood.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Raging dragons clothed she with terrors,</l>
+<l>She endowed (them) with brilliance, she made (them) like the high ones (?)</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Whoever sees them may fright overwhelm,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>May their bodies rear on high, and may (none) turn aside their breast.</q></q></l>
+</lg>
+
+<pb n='019'/><anchor id='Pg019'/>
+
+<lg>
+<l>She set up the viper, the pithon, and the Laḫamu,</l>
+<l>Great monsters, raging dogs, scorpion-men,</l>
+<l>Driving demons, fish-men, and mountain-rams,</l>
+<l>Bearing unsparing weapons, not fearing battle;</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Powerful are (her) commands, and irresistible,</l>
+<l>She made altogether eleven like that,</l>
+<l>Among the gods her firstborn, he who had made for her a host,</l>
+<l>Kingu, she raised among them, him she made chief.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Those going in front before the army, those leading the host,</l>
+<l>Raising weapons, attacking, who rise up (for) the fray,</l>
+<l>The leadership of the conflict</l>
+<l>She delivered into his hand, and caused him to sit in state (?).</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>I have set firm thy word, in the assembly of the gods I have made thee great,</q></q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>The rule of the gods, all of them, have I delivered into thy hand,</l>
+<l>Only be thou great&mdash;thou, my only husband&mdash;</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Let them exalt thy name over all the heavenly ones (?)</q></q></l>
+<l>She gave him then the tablets of fate, she placed them in his bosom:</l>
+<l><q rend='none'><q>As for thee, thy command shall not be changed, may thy utterances stand firm!</q></q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Now Kingu is exalted, he has taken to him the godhood of Anu,</l>
+<l>Among the gods her sons he determines the fates.</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Open your mouths, let the Firegod be at rest.</q></q></l>
+<l><q rend='post'><q rend='post'>Be ye fearful in the fight, let resistance be laid low (?).</q></q></l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<pb n='020'/><anchor id='Pg020'/>
+
+<p>
+Such are the last verses of the first tablet of the so-called
+story of the Creation as known to the Babylonians,
+and though it would be better named if called
+the Story of Bêl and the Dragon, the references to
+the creation of the world that are made therein prevent
+the name from being absolutely incorrect, and it
+may, therefore, serve, along with the more correct one,
+to designate it still. As will be gathered from the
+above, the whole story centres in the wish of the goddess
+of the powers of evil to get creation&mdash;the production
+of all that is in the world&mdash;into her own
+hands. In this she is aided by certain gods, over
+whom she sets one, Kingu, her husband, as chief.
+In the preparations that she makes she exercises
+her creative powers to produce all kinds of dreadful
+monsters to help her against the gods whom
+she wishes to overthrow, and the full and vigorous
+description of her defenders, created by her own
+hands, adds much to the charm of the narrative,
+and shows well what the Babylonian scribes were
+capable of in this class of record.
+</p>
+
+<p>
+The first tablet breaks off after the speech of
+Tiamtu to her husband Kingu. The second one
+begins by stating how Aa or Ea heard of the plot of
+Tiamtu and her followers against the gods of heaven.
+When his first wrath on account of this had somewhat
+abated, he went and related the whole, in practically
+the same words as the story is given on the two foregoing
+pages, to Anšar, his father, who in his turn
+became filled with rage, biting his lips, and uttering
+cries of deepest grief. In the mutilated lines which
+follow Apsû's subjugation seems to be referred to.
+After this is another considerable gap, and then
+comes the statement that Anšar applied to his son
+Anu, <q>the mighty and brave, whose power is great,
+whose attack irresistible,</q> saying that if he will only
+speak to her, the great Dragon's anger will be calmed
+and her rage disappear.
+</p>
+
+<pb n='021'/><anchor id='Pg021'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>(Anu heard) the words of his father Anšar,</q></l>
+<l>(Took the ro)ad towards her, and descended by her path,</l>
+<l>Anu (went),&mdash;he examined Tiamtu's lair, and</l>
+<l><q rend='post'>(Not having power to resist her?), turned back.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+How the god excused himself to his father Anšar
+on account of his ignominious flight we do not know,
+the record being again defective at this point. With
+the same want of success the god Anšar then, as we
+learn from another part of the narrative, applied to
+the god Nudimmud, a deity who is explained in the
+inscriptions as being the same as the god Aa or Ea,
+but whom Professor Delitzsch is rather inclined to
+regard as one of the forms of Bêl.
+</p>
+
+<p>
+In the end the god Merodach, the son of Aa, was
+asked to be the champion of the gods against the
+great emblem of the powers of evil, the Dragon of
+Chaos. To become, by this means, the saviour of
+the universe, was apparently just what the patron-god
+of the city of Babylon desired, for he seems
+immediately to have accepted the task of destroying
+the hated Dragon&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The lord rejoiced at his father's word,</q></l>
+<l>His heart was glad, and he saith to his father:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>O lord of the gods, fate of the great gods!</q></q></l>
+<l>If then I be your avenger,</l>
+<l>(If) I bind Tiamtu and save you,</l>
+<l>Assemble together, cause to be great, (and) proclaim ye, my lot.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>In Upšukenaku assembled, come ye joyfully together,</l>
+<l>Having opened my mouth, like you also, let me the fates decide,</l>
+<l>That naught be changed that I do, (even) I.</l>
+<l><q rend='post'><q rend='post'>May the word of my lips neither fail nor altered be!</q></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='022'/><anchor id='Pg022'/>
+
+<p>
+Anšar, without delay, calls his messenger Gaga, and
+directs him to summon all the gods to a festival,
+where with appetite they may sit down to a feast,
+to eat the divine bread and drink the divine wine,
+and there let Merodach <q>decide the fates,</q> as the
+one chosen to be their avenger. Then comes the
+message that Gaga was to deliver to Laḫmu and
+Laḫamu, in which the rebellion of Tiamtu is related
+in practically the same words as the writer used at
+the beginning of the narrative to describe Tiamtu's
+revolt. Merodach's proposal and request are then
+stated, and the message ends with the following
+words&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Hasten, and quickly decide for him your fate&mdash;</q></l>
+<l><q rend='post'>Let him go, let him meet your mighty foe!</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Laḫmu and Laḫamu having heard all the words
+of Anšar's message, which his messenger Gaga faithfully
+repeated to them, they, with the Igigi, or gods
+of the heavens, broke out in bitter lamentation,
+saying that they could not understand Tiamtu's
+acts.
+</p>
+
+<p>
+Then all the great gods, who <q>decided the fates,</q>
+hastened to go to the feast, where they ate and drank,
+and, apparently with loud acclaim, <q>decided the
+fate</q> for Merodach their avenger.
+</p>
+
+<p>
+Here follow the honours conferred on Merodach on
+account of the mighty deed that he had undertaken
+to do. They erected for him princely chambers,
+wherein he sat as the great judge <q>in the presence of
+his fathers,</q> and they praised him as the highest
+honoured among the great gods, incomparable as to
+his ordinances, changeless as to the word of his mouth,
+uncontravenable as to his utterances. None of them
+would go against the authority that was to be henceforth
+his domain.
+</p>
+
+<pb n='023'/><anchor id='Pg023'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Merodach, thou art he who is our avenger,</q></l>
+<l><q rend='post'>(Over) the whole universe have we given thee the kingdom.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+His weapons were never to be defeated, his foes
+were to be smitten down, but as for those who trusted
+in him, the gods prayed him that he would grant them
+life, <q>pouring out,</q> on the other hand, the life of the
+god who had begun the evil against which Merodach
+was about to fight.
+</p>
+
+<p>
+Then, so that he should see that they had indeed
+given him the power to which they referred, they laid
+in their midst a garment, and in accordance with their
+directions, Merodach spoke, and the garment vanished,&mdash;he
+spoke, and it reappeared&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'><q rend='pre'>Open thy mouth, may the garment be destroyed,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Speak to it once more, and let it be restored again!</q></q></l>
+<l>He spoke with his mouth, and the garment was destroyed,</l>
+<l><q rend='post'>He spoke to it again, and the garment was reproduced.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Then all the gods called out, <q>Merodach is king!</q>
+and they gave him sceptre, throne, and insignia of
+royalty, and also an irresistible weapon, which should
+shatter his enemies.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'><q rend='pre'>Now, go, and cut off the life of Tiamtu,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Let the winds bear away her blood to hidden places!</q></q></l>
+<l>(Thus) did the gods, his fathers, fix the fate of Bel.</l>
+<l><q rend='post'>A path of peace and goodwill they set for him as his road.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Then the god armed himself for the fight, taking
+spear (or dart), bow, and quiver. To these he added
+<pb n='024'/><anchor id='Pg024'/>
+lightning flashing before him, flaming fire filling his
+body; the net which his father Anu had given him
+wherewith to capture <q><foreign rend='italic'>kirbiš Tiamtu</foreign></q> or <q>Tiamtu
+who is in the midst,</q> he set north and south, east and
+west, in order that nothing of her might escape. In
+addition to all this, he created various winds&mdash;the
+evil wind, the storm, the hurricane, <q>wind four and
+seven,</q> the harmful, the uncontrollable (?), and these
+seven winds he sent forth, to confuse <foreign rend='italic'>kirbiš Tiamtu</foreign>,
+and they followed after him.
+</p>
+
+<p>
+Next he took his great weapon called <foreign rend='italic'>âbubu</foreign>, and
+mounted his dreadful, irresistible chariot, to which
+four steeds were yoked&mdash;steeds unsparing, rushing
+forward, flying along, their teeth full of venom, foam-covered,
+experienced (?) in galloping, schooled for
+overthrowing. Merodach being now ready for the
+fray, he fared forth to meet the Dragon.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Then, they clustered around him, the gods clustered around him,</q></l>
+<l>The gods his fathers clustered around him, the gods clustered around him.</l>
+<l>And the lord advanced, Tiamtu's retreat regarding</l>
+<l><q rend='post'>Examining the lair of Kingu her consort.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The sight of the enemy was so menacing, that even
+the great Merodach began to falter and lose courage,
+whereat the gods, his helpers, who accompanied him,
+were greatly disturbed in their minds, fearing approaching
+disaster. The king of the gods soon recovered
+himself, however, and uttered to the demon a longish
+challenge, on hearing which she became as one possessed,
+and cried aloud. Muttering then incantations
+and charms, she called the gods of battle to arms, and
+the great fight for the rule of the universe began.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The lord spread wide his net, made it enclose her.</q></l>
+<l>The evil wind following behind, he sent on before.</l>
+</lg>
+
+<pb n='025'/><anchor id='Pg025'/>
+
+<lg>
+<l>Tiamtu opened her mouth as much as she could.</l>
+<l>He caused the evil wind to enter so that she could not close her lips,</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>The angry winds filled out her body,</l>
+<l><q rend='post'>Her heart was overpowered, wide opened she her mouth.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Being now at the mercy of the conqueror, the divine
+victor soon made an end of the enemy of the gods,
+upon whose mutilated body, when dead, he stood triumphantly.
+Great fear now overwhelmed the gods
+who had gone over to her side, and fought against the
+heavenly powers, and they fled to save their lives.
+Powerless to escape, however, they were captured, and
+their weapons broken to pieces. Notwithstanding
+their cries, which filled the vast region, they had to
+bear the punishment which was their due, and were
+shut up in prison. The creatures whom Tiamtu had
+created to help her and strike terror into the hearts of
+the gods, were also brought into subjection, along with
+Kingu, her husband, from whom the tablets of fate
+were taken by the conqueror as things unmeet for
+Tiamtu's spouse to own. It is probable that we
+have here the true explanation of the origin of
+this remarkable legend, for the tablets of fate were
+evidently things which the king of heaven alone might
+possess, and Merodach, as soon as he had overcome
+his foe, pressed his own seal upon them, and placed
+them in his breast.
+</p>
+
+<p>
+He had now conquered the enemy, the proud
+opposer of the gods of heaven, and having placed her
+defeated followers in safe custody, he was able to
+return to the dead and defeated Dragon of Chaos.
+He split open her skull with his unsparing weapon,
+hewed asunder the channels of her blood, and caused
+the north wind to carry it away to hidden places.
+His fathers saw this, and rejoiced with shouting, and
+brought him gifts and offerings.
+</p>
+
+<pb n='026'/><anchor id='Pg026'/>
+
+<p>
+And there, as he rested from the strife, Merodach
+looked upon her who had wrought such evil in the fair
+world as created by the gods, and as he looked, he
+thought out clever plans. Hewing asunder the corpse
+of the great Dragon that lay lifeless before him, he
+made with one half a covering for the heavens, keeping
+it in its place by means of a bolt, and setting there a
+watchman to keep guard. He also arranged this portion
+of the Dragon of Chaos in such a way, that <q>her
+waters could not come forth,</q> and this circumstance
+suggests a comparison with <q>the waters above the
+firmament</q> of the Biblical story in Genesis.
+</p>
+
+<p>
+Passing then through the heavens, he beheld that
+wide domain, and opposite the abyss, he built an
+abode for the god Nudimmud, that is, for his father
+Aa as the creator.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Then measured the lord the abyss's extent,</q></l>
+<l>A palace in its likeness he founded:&mdash;Êšarra;</l>
+<l>The palace Êšarra, which he made, (is) the heavens,</l>
+<l><q rend='post'>(For) Anu, Bêl, and Aa he founded their strongholds.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+With these words, which are practically a description
+of the creation or building, by Merodach, of the
+heavens, the fourth tablet of the Babylonian legend of
+the Creation comes to an end. It is difficult to find a
+parallel to this part of the story in the Hebrew account
+in Genesis.
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_II'/>
+ <figure url='images/illus-ii.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Plate II. Fragments of tablets (duplicates), giving the words for the different fasts,
+festivals, etc., of the Babylonians and Assyrians. Line 4 of the small piece,
+and 16 of the large one, have the words <foreign rend='italic'>ûm nûh libbi</foreign>, "day of rest of the
+heart," explained by <foreign rend='italic'>sapattum</foreign> (from the Sumerian <foreign rend='italic'>sa-bat</foreign>, "heart-rest"),
+generally regarded as the original of the Hebrew <foreign lang='he' rend='italic'>Sabbath</foreign>. <foreign rend='italic'>Sapattum</foreign>, however,
+was the 15th day of the month. The nearest approaches to Sabbaths
+were the 7th, 14th, 21st, 28th, and 19th, which were called <foreign rend='italic'>u-hul-gallu</foreign> or
+<foreign rend='italic'>ûmu limnu</foreign>, "the evil day" (the 19th being a <emph>week of weeks</emph>, from the 1st day
+of the preceding month), because it was unlawful to do certain things on
+those days.</head>
+ <figDesc>Plate II.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+The fifth tablet of the Babylonian story of the
+Creation is a mere fragment, but is of considerable
+interest and importance. It describes, in poetical
+language, in the style with which the reader has now
+become fairly familiar, the creation and ordering, by
+Merodach, of the heavenly bodies, as the ancient
+Babylonians conceived them to have taken place.
+The text of the first few stanzas is as follows&mdash;
+</p>
+
+<pb n='027'/><anchor id='Pg027'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>He built firmly the stations of the great gods&mdash;</q></l>
+<l>Stars their likeness&mdash;he set up the Lumaši,</l>
+<l>He designated the year, he outlined the (heavenly) forms.</l>
+<l>He set for the twelve months three stars each.</l>
+<l>From the day when the year begins, ... for signs.</l>
+<l>He founded the station of Nîbiru, to make known their limits,</l>
+<l>That none might err, nor go astray.</l>
+<l>The station of Bêl and Aa he placed with himself,</l>
+<l>Then he opened the great gates on both sides,</l>
+<l>Bolts he fixed on the left and on the right,</l>
+<l>In its centre (?) then he set the zenith (?).</l>
+<l>Nannaru (the moon) he caused to shine, ruling the night,</l>
+<l>So he set him as a creature of the night, to make known the days,</l>
+<l>Monthly, without failing, he provided him with a crown,</l>
+<l>At the beginning of the month then, dawning in the land,</l>
+<l>The horns shine forth to make known the seasons (?),</l>
+<l>On the 7th day crown (perfect)ing (?).</l>
+<l>The [Sa]bbath shalt thou then fall in with, half-monthly,</l>
+<l>When the sun (is) in the base of the heavens, at thy [approach?].</l>
+<l>...... hath caused to be cut off and</l>
+<l>... nearing the path of the sun.</l>
+<l>[The ...]th [day] shalt thou then fall in with, the sun shall change (?)...</l>
+<l>...... the sign seeking its path.</l>
+<l>... cause to approach and give the judgment.</l>
+<l>........................ to injure (?)</l>
+<l><q rend='post'>........................... one.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The final lines of this portion seem to refer to the
+moon on the 7th and other days of the month, and
+<pb n='028'/><anchor id='Pg028'/>
+would in that case indicate the quarters. <q>Sabbath</q>
+is doubtful on account of the mutilation of the first
+character, but in view of the forms given on pl. <ref target='Plate_II'>II</ref>.
+and p. <ref target='Pg527'>527</ref> (<foreign rend='italic'>šapattu<hi rend='vertical-align: super'>m</hi></foreign>, <foreign rend='italic'>šapatti</foreign>) the restoration as <foreign rend='italic'>šapattu</foreign>
+seems possible. It is described on p. <ref target='Pg527'>527</ref> as the 15th
+of the month, but must have indicated also the 14th,
+according to the length of the month.
+</p>
+
+<p>
+An exceedingly imperfect fragment of what is
+supposed to be part of the fifth tablet exists. It
+speaks of the bow with which Merodach overcame the
+Dragon of Chaos, which the god Anu, to all appearance,
+set in the heavens as one of the constellations.
+After this comes, apparently, a fragment that may
+be regarded as recording the creation of the earth,
+and the cities and renowned shrines upon it, the
+houses of the great gods, and the cities Nippuru
+(Niffer) and Asshur being mentioned. Everything,
+however, is very disconnected and doubtful.
+</p>
+
+<p>
+The sixth tablet, judging from the fragment recognized
+by Mr. L. W. King, must have been one of special
+interest, as it to all appearance contained a description
+of the creation of man. Unfortunately, only the beginning
+of the text is preserved, and is as follows:&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Merodach, on hearing the word of the gods,</q></l>
+<l>His heart urged him, and he made [cunning plans].</l>
+<l>He opened his mouth and [said] to the god Aê&mdash;</l>
+<l>[What] he thought out in his heart he communicates ...:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Let me gather my blood and let me ... bone,</q></q></l>
+<l>Let me set up a man, and let the man ....</l>
+<l>Let me make then men dwelling ....</l>
+<l>May the service of the gods be established, and as for them, let ....</l>
+<l>Let me alter the ways of the gods, let me chan[ge their paths]&mdash;</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>As one let them be honoured, as two let them be ....</q></q></l>
+<l><q rend='post'>Aê answered him, and the word he spake.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='029'/><anchor id='Pg029'/>
+
+<p>
+Here come the remains of ten very imperfect lines,
+which probably related the consent of the other gods
+to the proposal, and must have been followed by a
+description of the way in which it was carried out.
+All this, however, is unfortunately not preserved.
+That the whole of Merodach's work received the
+approval of <q>the gods his fathers</q> is shown by the
+remains of lines with which the sixth tablet closes:&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>They rejoiced ....................</q></l>
+<l>In Upšukenaku they caused .............</l>
+<l>Of the son, the hero, who brought back [benefit for them]</l>
+<l><q rend='none'><q>As for us, whom, succouring, he ...........</q></q></l>
+<l>They sat down, and in their assembly they proclaimed</l>
+<l><q rend='post'>... they all announced ...............</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+What they proclaimed and announced was apparently
+his glorious names, as detailed in the seventh
+and last tablet of the series, which was regarded by
+George Smith as containing an address to primitive
+man, but which proves to be really an address to
+the god Merodach praising him on account of the
+great work that he had done in overcoming the
+Dragon, and in thereafter ordering the world anew.
+As this portion forms a good specimen of Babylonian
+poetry at its best, the full text of the tablet, with
+the exception of some short remains of lines, is here
+presented in as careful a translation as is at present
+possible.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+The Seventh Tablet Of The Creation-Series,
+Also Known As The Tablet Of The Fifty-One
+Names.
+</p>
+
+<p>
+1 Asari, bestower of planting, establisher of irrigation.
+</p>
+
+<p>
+2 Creator of grain and herbs, he who causes verdure
+to grow.
+</p>
+
+<pb n='030'/><anchor id='Pg030'/>
+
+<p>
+3 Asari-alim, he who is honoured in the house of
+counsel, [who increases counsel?].
+</p>
+
+<p>
+4 The gods bow down to him, fear [possesses them?].
+</p>
+
+<p>
+5 Asari-alim-nunna, the mighty one, light of the
+father his begetter.
+</p>
+
+<p>
+6 He who directs the oracles of Anu, Bel, [and Aa].
+</p>
+
+<p>
+7 He is their nourisher, who has ordained....
+</p>
+
+<p>
+8 He whose provision is fertility, sendeth forth....
+</p>
+
+<p>
+9 Tutu, the creator of their renewal, [is he?].
+</p>
+
+<p>
+10 Let him purify their desires, (as for) them, let
+them [be appeased].
+</p>
+
+<p>
+11 Let him then make his incantation, let the gods
+[be at rest].
+</p>
+
+<p>
+12 Angrily did he arise, may he lay low [their breast].
+</p>
+
+<p>
+13 Exalted was he then in the assembly of the gods....
+</p>
+
+<p>
+14 None among the gods shall [forsake him].
+</p>
+
+<p>
+15 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign><note place='foot'>Written on the edge of the tablet in the Assyrian copy.</note> <q>Zi-ukenna,</q> <q>life of the people</q>
+</p>
+
+<p>
+16 <q>He who fixed for the gods the glorious heavens;</q>
+</p>
+
+<p>
+17 Their paths they took, they set
+</p>
+
+<p>
+18 May the deeds (that he performed) not be forgotten
+among men.
+</p>
+
+<p>
+19 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign> <q>Zi-azaga,</q> thirdly, he called (him),&mdash;<q>he
+who effects purification,</q>
+</p>
+
+<p>
+20 <q>God of the good wind,</q> <q>Lord of hearing and
+obedience,</q>
+</p>
+
+<p>
+21 <q>Creator of fulness and plenty,</q> <q>Institutor of
+abundance,</q>
+</p>
+
+<p>
+22 <q>He who changes what is small to great,</q>
+</p>
+
+<p>
+23 In our dire need we scented his sweet breath.
+</p>
+
+<p>
+24 Let them speak, let them glorify, let them render
+him obedience.
+</p>
+
+<p>
+25 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign> <q>Aga-azaga,</q> fourthly, May he make the
+crowns glorious,
+</p>
+
+<p>
+26 <q>The lord of the glorious incantation bringing
+the dead to life,</q>
+</p>
+
+<p>
+27 <q>He who had mercy on the gods who had been
+overpowered,</q>
+</p>
+
+<pb n='031'/><anchor id='Pg031'/>
+
+<p>
+28 <q rend='pre'>He who made heavy the yoke that he had laid
+on the gods who were his enemies,</q>
+</p>
+
+<p>
+29 <q rend='post'>(And) for their despite (?), created mankind.</q>
+</p>
+
+<p>
+30 <q>The merciful one,</q> <q>He with whom is lifegiving,</q>
+</p>
+
+<p>
+31 May his word be established, and not forgotten,
+</p>
+
+<p>
+32 In the mouth of the black-headed ones (mankind)
+whom his hands have made.
+</p>
+
+<p>
+33 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign> <q>Mu-azaga,</q> fifthly, May their mouth
+make known his glorious incantation,
+</p>
+
+<p>
+34 <q>He who with his glorious charm rooteth out all
+the evil ones,</q>
+</p>
+
+<p>
+35 <q>Sa-zu,</q> <q>He who knoweth the heart of the
+gods,</q> <q>He who looketh at the inward
+parts,</q>
+</p>
+
+<p>
+36 <q>He who alloweth not evil-doers to go forth
+against him,</q>
+</p>
+
+<p>
+37 <q>He who assembleth the gods,</q> appeasing their
+hearts,
+</p>
+
+<p>
+38 <q>He who subdueth the disobedient,</q>...
+</p>
+
+<p>
+39 <q>He who ruleth in truth (and justice</q>), ...
+</p>
+
+<p>
+40 <q>He who setteth aside injustice,</q> ...
+</p>
+
+<p>
+41 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign> <q>Zi-si</q> (<q>He who bringeth about
+silence</q>), ...
+</p>
+
+<p>
+42 <q>He who sendeth forth stillness.</q> ...
+</p>
+
+<p>
+43 <foreign rend='italic'>Tutu.</foreign> <q>Suḫ-kur,</q> <q>Annihilator of the enemy,</q> ...
+</p>
+
+<p>
+44 <q>Dissolver of their agreements,</q> ...
+</p>
+
+<p>
+45 <q>Annihilator of everything evil.</q> ...
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+About 40 lines, mostly very imperfect, occur here,
+and some 20 others are totally lost. The text after
+this continues:&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+107 <q rend='pre'>Then he seized the back part (?) of the head,</q>
+which he pierced (?),
+</p>
+
+<p>
+108 And as Kirbiš-Tiamtu he circumvented restlessly,
+</p>
+
+<p>
+109 His name shall be Nibiru, he who seized Kirbišu
+(Tiamtu).
+</p>
+
+<pb n='032'/><anchor id='Pg032'/>
+
+<p>
+110 Let him direct the paths of the stars of
+heaven,
+</p>
+
+<p>
+111 Like sheep let him pasture the gods, the whole
+of them.
+</p>
+
+<p>
+112 May he confine Tiamtu, may he bring her life
+into pain and anguish,
+</p>
+
+<p>
+113 In man's remote ages, in lateness of days,
+</p>
+
+<p>
+114 Let him arise, and he shall not cease, may he
+continue into the remote future
+</p>
+
+<p>
+115 As he made the (heavenly) place, and formed the
+firm (ground),
+</p>
+
+<p>
+116 Father Bêl called him (by) his own name, <q>Lord
+of the World,</q>
+</p>
+
+<p>
+117 The appellation (by) which the Igigi have themselves
+(always) called him.
+</p>
+
+<p>
+118 Aa heard, and he rejoiced in his heart:
+</p>
+
+<p>
+119 Thus (he spake): <q rend='pre'>He, whose renowned name his
+fathers have so glorified,</q>
+</p>
+
+<p>
+120 He shall be like me, and Aa shall be his name!
+</p>
+
+<p>
+121 The total of my commands, all of them, let him
+possess, and
+</p>
+
+<p>
+122 <q rend='post'>The whole of my pronouncements he, (even) he,
+shall make known.</q>
+</p>
+
+<p>
+123 By the appellation <q>fifty</q> the great gods
+</p>
+
+<p>
+124 His fifty names proclaimed, and they caused his
+career to be great (beyond all).
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+125 May they be accepted, and may the primæval
+one make (them) known,
+</p>
+
+<p>
+126 May the wise and understanding altogether well
+consider (them),
+</p>
+
+<p>
+127 May the father repeat and teach to the son,
+</p>
+
+<p>
+128 May they open the ears of the shepherd and
+leader.
+</p>
+
+<p>
+129 May they rejoice for the lord of the gods,
+Merodach,
+</p>
+
+<p>
+130 May his land bear in plenty; as for him, may he
+have peace.
+</p>
+
+<pb n='033'/><anchor id='Pg033'/>
+
+<p>
+131 His word standeth firm; his command changeth
+not&mdash;
+</p>
+
+<p>
+132 No god hath yet made to fail that which cometh
+forth from his mouth.
+</p>
+
+<p>
+133 If he frown down in displeasure, he turneth not
+his neck,
+</p>
+
+<p>
+134 In his anger, there is no god who can withstand
+his wrath.
+</p>
+
+<p>
+135 Broad is his heart, vast is the kindness (?) of
+(his) ...
+</p>
+
+<p>
+<q rend='post'>136 The sinner and evildoer before him are (ashamed?).</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+The remains of some further lines exist, but they
+are very uncertain, the beginnings and ends being
+broken away. All that can be said is, that the poem
+concluded in the same strain as the last twelve lines
+preserved.
+</p>
+
+<p>
+In the foregoing pages the reader has had placed
+before him all the principal details of the Babylonian
+story of the Creation, and we may now proceed to
+examine the whole in greater detail.
+</p>
+
+<p>
+If we may take the explanation of Damascius as
+representing fairly the opinion of the Babylonians
+concerning the creation of the world, it seems clear
+that they regarded the matter of which it was formed
+as existing in the beginning under the two forms of
+Tiamtu (the sea) and <foreign rend='italic'>Apsû</foreign> (the deep), and from these,
+being wedded, proceeded <q>an only begotten son,</q>
+<foreign rend='italic'>Mummu</foreign> (Moumis), conceived by Damascius to be <q>no
+other that the intelligible world proceeding from the
+two principles,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> from Tiamtu and <foreign rend='italic'>Apsû</foreign>. From
+these come forth, in successive generations, the other
+gods, ending with Marduk or Merodach, also named
+Bêl (Bêl-Merodach), the son of Aa (Ea) and his consort
+Damkina (the Aos and Dauké of Damascius).
+</p>
+
+<p>
+Judging from the material that we have, the
+Babylonians seemed to have believed in a kind of
+evolution, for they evidently regarded the first creative
+<pb n='034'/><anchor id='Pg034'/>
+powers (the watery waste and the abyss) as the rude
+and barbaric beginnings of things, the divine powers
+produced from these first principles (Laḫmu and
+Laḫamu, Anšar and Kišar, Anu, Ellila, and Aa,
+and finally Marduk), being successive stages in the
+upward path towards perfection, with which the first
+rude elements of creation were ultimately bound to
+come into conflict; for Tiamtu, the chief of the two
+rude and primitive principles of creation, was, notwithstanding
+this, ambitious, and desired still to be
+the creatress of the gods and other inferior beings
+that were yet to be produced. All the divinities
+descending from Tiamtu were, to judge from the
+inscriptions, creators, and as they advanced towards
+perfection, so also did the things that they created
+advance, until, by contrast, the works of Tiamtu
+became as those of the Evil Principle, and when she
+rebelled against the gods who personified all that
+was good, it became a battle between them of life and
+death, which only the latest-born of the gods, elected
+in consequence of the perfection of his power, to be
+king and ruler over <q>the gods his fathers,</q> was found
+worthy to wage. The glorious victory gained, and
+the Dragon of Evil subdued and relegated to those
+places where her exuberant producing power, which,
+to all appearance, she still possessed, would be of use,
+Merodach, in the fulness of his power as king of the
+gods, perfected and ordered the universe anew, and
+created his crowning work, Mankind. Many details
+are, to all appearance, wanting on account of the
+incompleteness of the series, but those which remain
+seem to indicate that the motive of the whole story
+was as outlined here.
+</p>
+
+<p>
+In Genesis, however, we have an entirely different
+account, based, apparently, upon a widely different
+conception of the origin of the Universe, for one principle
+only appears throughout the whole narrative, be
+it Elohistic, Jehovistic, or priestly. <q>In the beginning
+<pb n='035'/><anchor id='Pg035'/>
+God created the heavens and the earth,</q> and from the
+first verse to the last it is He, and He alone, who is
+Creator and Maker and Ruler of the Universe. The
+only passage containing any indication that more than
+one person took part in the creation of the world and
+all that therein is, is in verse 26, where God is referred
+to as saying, <q>Let <hi rend='smallcaps'>us</hi> make man,</q> but that this is
+simply the plural of majesty, and nothing more, seems
+to be proved by the very next verse, where the wording
+is, <q>and God made man in <hi rend='smallcaps'>his</hi> own image,</q> etc.
+There is, therefore, no trace of polytheistic influence in
+the whole narrative.
+</p>
+
+<p>
+Let us glance awhile at the other differences.
+</p>
+
+<p>
+To begin with, the whole Babylonian narrative is
+not only based upon an entirely different theory of
+the beginning of all things, but upon an entirely
+different conception of what took place ere man
+appeared upon the earth. <q>In the beginning God
+created the heavens and the earth,</q> implies the conception
+of a time when the heavens and the earth existed
+not. Not so, seemingly, with the Babylonian account.
+There the heavens and the earth are represented as
+existing, though in a chaotic form, from the first.
+Moreover, it is not the external will and influence of
+the Almighty that originates and produces the forms
+of the first creatures inhabiting the world, but the
+productive power residing in the watery waste and
+the deep:
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The primæval ocean (<foreign rend='italic'>apsû rêstū</foreign>) was their
+producer (lit. seeder);</q></l>
+<l><q rend='post'>Mummu Tiamtu was <emph>she who brought forth</emph> the
+whole of them.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+It is question here of <q>seeding</q> (<foreign rend='italic'>zaru</foreign>) and <q>bearing</q>
+(<foreign rend='italic'>âlādu</foreign>), not of creating.
+</p>
+
+<p>
+The legend is too defective to enable us to find out
+anything as to the Babylonian idea concerning the
+formation of the dry land. Testimony as to its non-existence
+<pb n='036'/><anchor id='Pg036'/>
+at the earliest period is all that is vouchsafed
+to us. At that time none of the gods had come forth,
+seemingly because (if the restoration be correct) <q>the
+fates had not been determined.</q> There is no clue,
+however, as to who was then the determiner of the fates.
+</p>
+
+<p>
+Then, gradually, and in the course of long-extended
+ages, the gods Laḫmu and Laḫamu, Anšar and Kišar,
+with the others, came into existence, as already related,
+after which the record, which is mutilated, goes on to
+speak of Tiamtu, Apsū, and Mummu.
+</p>
+
+<p>
+These deities of the Abyss were evidently greatly
+disquieted on account of the existence and the work
+of the gods of heaven. They therefore took counsel
+together, and Apsū complained that he could not rest
+either night or day on account of them. Naturally
+the mutilated state of the text makes the true reason of
+the conflict somewhat uncertain. Fried. Delitzsch regarded
+it as due to the desire, on the part of Merodach,
+to have possession of the <q>Tablets of Fate,</q> which the
+powers of good and the powers of evil both wished to
+obtain. These documents, when they are first spoken
+of, are in the hands of Tiamtu (see p. <ref target='Pg019'>19</ref>), and she, on
+giving the power of changeless command to Kingu, her
+husband, handed them to him. In the great fight,
+when Merodach overcame his foes, he seized these
+precious records, and placed them in his breast&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>And Kingu, who had become great over (?) them&mdash;</q></l>
+<l>He bound him, and with Ugga (the god of death) ... he counted him;</l>
+<l>From him then he took the Fate-tablets, which were not his,</l>
+<l><q rend='post'>With his ring he pressed them, and took them to his breast.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+To all appearance, Tiamtu and Kingu were in
+unlawful possession of these documents, and the king
+<pb n='037'/><anchor id='Pg037'/>
+of the gods, Merodach, when he seized them, only
+took possession of what, in reality, was his own.
+What power the <q>Tablets of Fate</q> conferred on their
+possessor, we do not know, but in all probability the
+god in whose hands they were, became, by the very
+fact, creator and ruler of the universe for ever and ever.
+</p>
+
+<p>
+This creative power the king of the gods at once
+proceeded to exercise. Passing through the heavens,
+he surveyed them, and built a palace called Ê-šarra,
+<q>The house of the host,</q> for the gods who, with himself,
+might be regarded as the chief in his heavenly
+kingdom. Next in order he arranged the heavenly
+bodies, forming the constellations, marking off the year;
+the moon, and probably the sun also, being, as stated
+in Genesis, <q>for signs, and for seasons, and for days
+and years,</q> though all this is detailed, in the Babylonian
+account, at much greater length. Indeed, had
+we the whole legend complete, we should probably
+find ourselves in possession of a detailed description
+of the Babylonian idea of the heavens which they
+studied so constantly, and of the world on which they
+lived, in relation to the celestial phenomena which
+they saw around them.
+</p>
+
+<p>
+Fragments of tablets have been spoken of that seem
+to belong to the fifth and sixth of the series, and one
+of them speaks of the building of certain ancient cities,
+including that now represented by the mounds known
+by the name of Niffer, which must, therefore, apart
+from any considerations of paleographic progression
+in the case of inscriptions found there, or evidence
+based on the depth of rubbish-accumulations, be one
+of the oldest known. It is probably on account of
+this that the Talmudic writers identified the site with
+the Calneh of Gen. x. 10, which, notwithstanding the
+absence of native confirmation, may very easily be
+correct, for the Jews of those days were undoubtedly
+in a better position to know than we are, after a lapse
+of two thousand years. The same text, strangely
+<pb n='038'/><anchor id='Pg038'/>
+enough, also refers to the city of Aššur, though this
+city (which did not, apparently, belong to Nimrod's
+kingdom) can hardly have been a primæval city in
+the same sense as <q>Babel, and Erech, and Accad, and
+Calneh.</q>
+</p>
+
+<p>
+The text of the Semitic Creation-story is here so
+mutilated as to be useless for comparative purposes,
+and in these circumstances the bilingual story of
+the Creation, published by me in 1891, practically
+covering, as it does, the same ground, may be held,
+in a measure, to supply its place. Instead, therefore,
+of devoting to this version a separate section, I insert
+a translation of it here, together with a description
+of the tablet upon which it is written.
+</p>
+
+<p>
+This second version of the Creation-story is
+inscribed on a large fragment (about four and a half
+inches high) of a tablet found by Mr. Rassam at Sippar
+(Abu Habbah) in 1882. The text is very neatly
+written in the Babylonian character, and is given
+twice over, that is, in the original (dialectic) Akkadian,
+with a Semitic (Babylonian) translation. As it was
+the custom of the Babylonian and Assyrian scribes,
+for the sake of giving a nice appearance to what they
+wrote, to spread out the characters in such a way that
+the page (as it were) was <q>justified,</q> and the ends of
+the lines ranged, like a page of print, it often happens
+that, when a line is not a full one, there is a wide
+space, in the middle, without writing. In the Akkadian
+text of the bilingual Creation-story, however, a
+gap is left in <emph>every</emph> line, sufficiently large to accommodate,
+in slightly smaller characters, the whole
+Semitic Babylonian translation. The tablet therefore
+seems to be written in three columns, the first being
+the first half of the Akkadian version, the second (a
+broad one) the Semitic translation, and the third the
+last half of the Akkadian original text, separated from
+the first part to allow of the Semitic version being
+inserted between.
+</p>
+
+<pb n='039'/><anchor id='Pg039'/>
+
+<p>
+The reason of the writing of the version already
+translated and in part commented upon is not difficult
+to find&mdash;it was to give an account of the origin of the
+world and the gods whom they worshipped. The
+reason of the writing of the bilingual story of the
+Creation, however, is not so easy to decide, the account
+there given being the introduction to one of those
+bilingual incantations for purification, in which, however,
+by the mutilation of the tablet, the connecting-link
+is unfortunately lost. But whatever the reason
+of its being prefixed to this incantation, the value and
+importance of the version presented by this new
+document is incontestable, not only for the legend
+itself, but also for the linguistic material which a
+bilingual text nearly always offers.
+</p>
+
+<p>
+The following is a translation of this document&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Incantation: The glorious house, the house of the gods, in a glorious place had not been made,</q></l>
+<l>A plant had not grown up, a tree had not been created,</l>
+<l>A brick had not been laid, a beam had not been shaped,</l>
+<l>A house had not been built, a city had not been constructed,</l>
+<l>A city had not been made, no community had been established,</l>
+<l>Niffer had not been built, Ê-kura had not been constructed,</l>
+<l>Erech had not been built, Ê-ana had not been constructed,</l>
+<l>The Abyss had not been made, Êridu had not been constructed,</l>
+<l>(As for) the glorious house, the house of the gods, its seat had not been made&mdash;</l>
+<l>The whole of the lands were sea.</l>
+<l>When within the sea there was a stream,</l>
+<pb n='040'/><anchor id='Pg040'/>
+<l>In that day Eridu was made, Ê-sagila was constructed&mdash;</l>
+<l>Ê-sagila, which the god Lugal-du-azaga founded within the Abyss.</l>
+<l>Babylon he built, Ê-sagila was completed.</l>
+<l>He made the gods (and) the Anunnaki together,</l>
+<l>The glorious city, the seat of the joy of their hearts, supremely he proclaimed.</l>
+<l>Merodach bound together a foundation before the waters,</l>
+<l>He made dust, and poured (it) out beside the foundation,</l>
+<l>That the gods might sit in a pleasant place.</l>
+<l>He made mankind&mdash;</l>
+<l>Aruru made the seed of mankind with him.</l>
+<l>He made the beasts of the field and the living creatures of the desert,</l>
+<l>He made the Tigris and the Euphrates, and set (them) in (their) place&mdash;</l>
+<l>Well proclaimed he their name.</l>
+<l>Grass, the marsh-plant, the reed and the forest, he made,</l>
+<l>He made the verdure of the plain,</l>
+<l>The lands, the marsh, the thicket also,</l>
+<l>The wild cow (and) her young the steer; the ewe (and) her young&mdash;the sheep of the fold,</l>
+<l>Plantations and forests also.</l>
+<l>The goat and the wild goat multiplied for him (?).</l>
+<l>Lord Merodach on the sea-shore made a bank,</l>
+<l>... (which) at first he made not,</l>
+<l>... he caused to be.</l>
+<l>(He caused the plant to be brought forth), he made the tree,</l>
+<l>(Everything?) he made in (its) place.</l>
+<l>(He laid the brick), he made the beams,</l>
+<l>(He constructed the house), he built the city,</l>
+<l>(He built the city), the community exercised power,</l>
+<pb n='041'/><anchor id='Pg041'/>
+<l>(He built the city Niffer), he built Ê-kura, the temple,</l>
+<l><q rend='post'>(He built the city Erech, he built Ê-a)na, the temple,</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+Here the obverse breaks off, and the end of the
+bilingual story of the Creation-story is lost. How
+many more lines were devoted to it we do not know,
+nor do we know how the incantation proper, which
+followed it, and to which it formed the introduction,
+began. Where the text (about half-way down on the
+reverse) again becomes legible, it reads as follows&mdash;
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Thy supreme messenger, Pap-sukal, the wise one, counsellor of the gods.</q></l>
+<l>Nin-aḫa-kudu, daughter of Aa,</l>
+<l>May she make thee glorious with a glorious lustration (?),</l>
+<l>May she make thee pure with pure fire,</l>
+<l>With the glorious pure fountain of the abyss purify thou thy pathway,</l>
+<l>By the incantation of Merodach, king of the universe of heaven and earth,</l>
+<l>May the abundance of the land enter into thy midst,</l>
+<l>May thy command be fulfilled for ever.</l>
+<l>O Ê-zida, seat supreme, the beloved of Anu and Ištar art thou,</l>
+<l>Mayest thou shine like heaven; mayest thou be glorious like the earth; mayest thou shine like the midst of heaven;</l>
+<l>May the malevolent curse dwell outside of thee.</l>
+<l>Incantation making (the purification of the temple).</l>
+<l><q rend='post'>Incantation: The star ... the long chariot of the heavens.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The last line but one is apparently the title, and
+is followed by the first line of the next tablet. From
+<pb n='042'/><anchor id='Pg042'/>
+this we see that this text belonged to a series of at
+least two tablets, and that the tablet following the
+above had an introduction of an astronomical or
+astrological nature.
+</p>
+
+<p>
+It will be noticed that this text not only contains
+an account of the creation of gods and men, and flora
+and fauna, but also of the great and renowned sites
+and shrines of the country where it originated. It is
+in this respect that it bears a likeness to the fragmentary
+portions of the intermediate tablets of the
+Semitic Babylonian story of the Creation, or Bêl and
+the Dragon, and this slight agreement may be held to
+justify, in some measure, its introduction here. The
+bilingual version, however, differs very much in style
+from that in Semitic only, and seems to lack the
+poetical form which characterizes the latter. This,
+indeed, was to be expected, for poetical form in a
+translation which follows the original closely is an
+impossibility, though the poetry of words and ideas
+which it contains naturally remains. It is not unlikely
+that the original Sumerian text is in poetical form, as
+is suggested by the cesura, and the recurring words.
+</p>
+
+<p>
+In the bilingual account of the Creation one seems
+to get a glimpse of the pride that the ancient Babylonians
+felt in the ancient and renowned cities of their
+country. The writer's conception of the wasteness
+and voidness of the earth in the beginning seems to
+have been that the ancient cities Babel, Niffer, Erech
+and Eridu had not yet come into existence. For
+him, those sites were as much creations as the vegetation
+and animal life of the earth. Being, for him,
+sacred sites, they must have had a sacred, a divine
+foundation, and he therefore attributes their origin to
+the greatest of the gods, Merodach, who built them,
+brick, and beam, and house, himself. Their renowned
+temples, too, had their origin at the hands of the
+Divine Architect of the Universe.
+</p>
+
+<p>
+A few words are necessary in elucidation of what
+<pb n='043'/><anchor id='Pg043'/>
+follows the line, <q>When within the sea there was a
+stream.</q> <q>In that day,</q> it says, <q>Êridu was made,
+Ê-sagila was constructed&mdash;Ê-sagila which the god
+Lugal-du-azaga founded within the Abyss. Babylon
+he built, Ê-sagila was completed.</q> The connection of
+Ê-sagila, <q>the temple of the lofty head,</q> which was
+within the Abyss, with Êridu, shows, with little or no
+doubt, that the Êridu there referred to was not the
+earthly city of that name, but a city conceived as
+lying also <q>within the Abyss.</q> This Êridu, as we
+shall see farther on, was the <q>blessed city,</q> or Paradise,
+wherein was the tree of life, and which was
+watered by the twin stream of the Tigris and the
+Euphrates.
+</p>
+
+<p>
+But there was another Ê-sagila than that founded
+by the god Lugal-du-azaga within the Abyss, namely
+the Ê-sagila at Babylon, and it is this fane that is
+spoken of in the phrase following that mentioning the
+temple so called within the Abyss. To the Babylonian,
+therefore, the capital of the country was, in that
+respect, a counterpart of the divine city that he
+regarded as the abode of bliss, where dwelt Nammu,
+the river-god, and the sun-god Dumuzi-Abzu, or
+<q>Tammuz of the Abyss.</q> Like Sippar too, Babylon
+was situated in what was called the plain, the
+<foreign rend='italic'>edina</foreign>, of which Babylonia mainly consisted, and
+which is apparently the original of the Garden of
+Eden.
+</p>
+
+<p>
+The present text differs from that of the longer
+(Semitic) story of the Creation, in that it makes
+Merodach to be the creator of the gods, as well as
+of mankind, and all living things. This, of course,
+implies that it was composed at a comparatively late
+date, when the god Merodach had become fully
+recognized as the chief divinity, and the fact that Aa
+was his father had been lost sight of, and practically
+forgotten. The goddess Aruru is apparently introduced
+into the narrative out of consideration for the
+<pb n='044'/><anchor id='Pg044'/>
+city Sippar-Aruru, of which she was patron. In
+another text she is called <q>Lady of the gods of Sippar
+and Aruru.</q> There is also a goddess (perhaps
+identical with her) called Gala-aruru, <q>Great Aruru,</q>
+or <q>the great one (of) Aruru,</q> who is explained as
+<q>Ištar the star,</q> on the tablet K. 2109.
+</p>
+
+<p>
+After the account of the creation of the beasts of
+the field, the Tigris and the Euphrates, vegetation,
+lands, marshes, thickets, plantations and forests, which
+are named, to all appearance, without any attempt at
+any kind of order, <q>The lord Merodach</q> is represented
+as creating those things which, at first, he had not
+made, namely, the great and ancient shrines in whose
+antiquity and glorious memories the Babylonian&mdash;and
+the Assyrian too&mdash;took such delight. The list,
+however, is a short one, and it is to be supposed that,
+in the lines that are broken away, further cities of the
+kingdom of Babylon were mentioned. That this was
+the case is implied by the reverse, which deals mainly&mdash;perhaps
+exclusively&mdash;with the great shrine of Borsippa
+called Ê-zida, and identified by many with the
+Tower of Babel. How it was brought in, however, we
+have no means of finding out, and must wait patiently
+for the completion of the text that will, in all probability,
+ultimately be discovered.
+</p>
+
+<p>
+The reverse has only the end of the text, which, as
+far as it is preserved, is in the form of an <q>incantation
+of Êridu,</q> and mentions <q>the glorious fountain of
+the Abyss,</q> which to was to <q>purify</q> or <q>make glorious</q>
+the pathway of the personified fane referred to. As
+it was the god Merodach, <q>the merciful one,</q> <q>he who
+raises the dead to life,</q> <q>the lord of the glorious
+incantation,</q> who was regarded by the Babylonians
+as revealing to mankind the <q>incantation of Êridu,</q>
+which he, in his turn, obtained from his father Aa, we
+may see in this final part of the legend not only a
+glorification of the chief deity of the Babylonians, but
+also a further testimony of the fact that the composition
+<pb n='045'/><anchor id='Pg045'/>
+must belong to the comparatively late period
+in the history of Babylonian religion, when the worship
+of Merodach had taken the place of that of his father Aa.
+</p>
+
+<p>
+Of course, it must not be supposed that the longer
+account of the Creation was told so shortly as the
+bilingual narrative that we have introduced here to
+supply the missing parts of the longer version.
+Everything was probably recounted at much greater
+length, and in confirmation of this there is the testimony
+of the small fragment of the longer account,
+translated on p. <ref target='Pg028'>28</ref>. This simply contains the announcement
+that Merodach had made cunning plans,
+and decided to create man from his own blood, and
+[to form?] his bones, but there must have been, in
+the long gap which then ensues, a detailed account
+of the actual creation of the human race, probably
+with some reference to the formation of animals.
+One cannot base much upon this mutilated fragment,
+but, as the first translator has pointed out, the object
+in creating man was seemingly to ensure the performance
+of the service (or worship) of the gods, and the
+building of their shrines, prayer and sacrifice, with
+the fear of God, being duties from which there was
+no escape.
+</p>
+
+<p>
+In the last tablet of the series&mdash;that recording the
+praises of Merodach and his fifty new names,&mdash;there
+are a few points that are worthy of examination. In
+the first place, the arrangement of the first part is
+noteworthy. The principal name that was given to him
+seems not to have been Merodach, as one would expect
+from the popularity of the name in later days, but
+Tutu, which occurs in the margin, at the head of six
+of the sections, and was probably prefixed to at least
+three more. This name Tutu is evidently an Akkadian
+reduplicate word, from the root <foreign rend='italic'>tu</foreign>, <q>to beget,</q>
+and corresponds with the explanation of the word
+given by the list of Babylonian gods, K. 2107; <foreign rend='italic'>muâllid
+îlāni, mûddiš îlāni</foreign>, <q>begetter of the gods, renewer
+<pb n='046'/><anchor id='Pg046'/>
+of the gods</q>&mdash;a name probably given to him on
+account of his identification with his father, Aa, for,
+according to the legend, Merodach was rather the
+youngest than the oldest of the gods, who are even
+called, as will be remembered, <q>his fathers.</q> In the
+lost portion at the beginning of the final tablet he
+was also called, according to the tablet here quoted,
+Gugu = <foreign rend='italic'>muttakkil îlāni</foreign>, <q>nourisher of the gods</q>;
+Mumu = <foreign rend='italic'>mušpiš îlāni</foreign>, <q>increaser (?) of the gods</q>;
+Dugan = <foreign rend='italic'>banî kala îlāni</foreign>, <q>maker of all the gods</q>;
+Dudu = <foreign rend='italic'>muttarrû îlāni</foreign>, <q>saviour (?) of the gods</q>;
+Šar-azaga = <foreign rend='italic'>ša šipat-su êllit</foreign>, <q>he whose incantation is
+glorious</q>; and Mu-azaga = <foreign rend='italic'>ša tû-šu êllit</foreign>, <q>he whose
+charm is glorious</q> (cf. p. <ref target='Pg031'>31</ref>, l. 33). After this we
+have Ša-zu or Ša-sud = <foreign rend='italic'>mûdê libbi īlāni</foreign> or <foreign rend='italic'>libbi rûḳu</foreign>,
+<q>he who knoweth the heart of the gods,</q> or <q>the remote
+of heart</q> (p. <ref target='Pg031'>31</ref>, l. 35); Zi-uḳenna = <foreign rend='italic'>napšat napḫar
+îlāni</foreign>, <q>the life of the whole of the gods</q> (p. <ref target='Pg030'>30</ref>, l. 15);
+Zi-si = <foreign rend='italic'>nasiḫ šabuti</foreign>, <q>he who bringeth about silence</q>
+(p. <ref target='Pg031'>31</ref>, l. 41); Suḫ-kur = <foreign rend='italic'>muballû aabi</foreign>, <q>annihilator
+of the enemy</q> (p. <ref target='Pg031'>31</ref>, l. 43); and other
+names meaning <foreign rend='italic'>muballû napḫar aabi, nasiḫ raggi</foreign>,
+<q>annihilator of the whole of the enemy, rooter out of
+evil,</q> <foreign rend='italic'>nasiḫ napḫar raggi</foreign>, <q>rooter out of the whole of
+the evil,</q> <foreign rend='italic'>êšû raggi</foreign>, <q>troubler of the evil (ones),</q> and
+<foreign rend='italic'>êšû napḫar raggi</foreign>, <q>troubler of the whole of the evil
+(ones).</q> All these last names were probably enumerated
+on the lost part of the tablet between where the
+obverse breaks off and the reverse resumes the narrative,
+and the whole of the fifty names conferred upon
+him, which were enumerated in their old Akkadian
+forms and translated into Semitic Babylonian in this
+final tablet of the Creation, were evidently repeated in
+the form of a list of gods, on the tablet in tabular form
+from which the above renderings are taken.
+</p>
+
+<p>
+Hailed then as the vanquisher of Kirbiš-Tiamtu,
+the great Dragon of Chaos, he is called by the name of
+Nibiru, <q>the ferry,</q> a name of the planet Jupiter as
+<pb n='047'/><anchor id='Pg047'/>
+the traverser of the heavens (one of the points of
+contact between Babylonian and Greek mythology),
+the stars of which he was regarded as directing, and
+keeping (lit. pasturing) like sheep. (Gods and stars
+may here be regarded as convertible terms.) His
+future is then spoken of, and <q>father Bêl</q> gives him
+his own name, <q>lord of the world.</q> Rejoicing in the
+honours showered on his son, and not to be outdone
+in generosity, Aa decrees that henceforth Merodach
+shall be like him, and that he shall be called Aa,
+possessing all his commands, and all his pronouncements&mdash;<hi rend='italic'>i.e.</hi>
+all the wisdom which he, as god of deep
+wisdom, possessed. Thus was Merodach endowed
+with all the names, and all the attributes, of the gods
+of the Babylonians&mdash;<q>the fifty renowned names of the
+great gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+This was, to all intents and purposes, symbolic of a
+great struggle, in early days, between polytheism and
+monotheism&mdash;for the masses the former, for the more
+learned and thoughtful the latter. Of this we shall
+have further proof farther on, when discussing the
+name of Merodach. For the present be it simply
+noted, that this is not the only text identifying
+Merodach with the other gods.
+</p>
+
+<p>
+The reference to the creation of mankind in line
+29 of the obverse (p. <ref target='Pg031'>31</ref>) is noteworthy, notwithstanding
+that the translation of one of the words&mdash;and
+that a very important one&mdash;is very doubtful.
+Apparently man was created to the despite of the rebellious
+gods, but there is also just the possibility that
+there exists here an idiomatic phrase meaning <q>in
+their room.</q> If the latter be the true rendering, this
+part of the legend would be in striking accord with
+Bishop Avitus of Vienne, with the old English poet
+Caedmon, and with Milton in his <hi rend='italic'>Paradise Lost</hi>. In
+connection with this, too, the statement in the reverse,
+lines 113 and 114, where <q>man's remote ages</q> is
+referred to, naturally leads one to ask, Have we here
+<pb n='048'/><anchor id='Pg048'/>
+traces of a belief that, in ages to come (<q>in lateness of
+days</q>), Merodach was to return and live among men
+into the remote future? The return of a divinity or a
+hero of much-cherished memory is such a usual thing
+among popular beliefs, that this may well have been
+the case likewise among the Babylonians.
+</p>
+
+<p>
+The comparison of the two accounts of the Creation&mdash;that
+of the Hebrews and that of the Babylonians,
+that have been presented to the reader&mdash;will probably
+have brought prominently before him the fact, that
+the Babylonian account, notwithstanding all that has
+been said to the contrary, differs so much from the
+Biblical account, that they are, to all intents and
+purposes, two distinct narratives. That there are
+certain ideas in common, cannot be denied, but most
+of them are ideas that are inseparable from two
+accounts of the same event, notwithstanding that
+they have been composed from two totally different
+standpoints. In writing an account of the Creation,
+statements as to what are the things created must of
+necessity be inserted. There is, therefore, no proof of
+a connection between two accounts of the Creation in
+the fact that they both speak of the formation of dry
+land, or because they both state that plants, animals,
+and man were created. Connection may be inferred
+from such statements that the waters were the first
+abode of life, or that an expansion was created
+dividing the waters above from those below. With
+reference to such points of contact as these just mentioned,
+however, the question naturally arises, Are
+these points of similarity sufficient to justify the belief
+that two so widely divergent accounts as those of the
+Bible and of the Babylonian tablets have one and the
+same origin? In the mind of the present writer there
+seems to be but one answer, and that is, that the two
+accounts are practically distinct, and are the production
+of people having entirely different ideas upon the
+subject, though they may have influenced each other
+<pb n='049'/><anchor id='Pg049'/>
+in regard to certain points, such as the two mentioned
+above. For the rest, the fact that there is&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+No direct statement of the creation of the heavens
+and the earth;
+</p>
+
+<p>
+No systematic division of the things created into
+groups and classes, such as is found in Genesis;
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>No reference to the Days of Creation</hi>;
+</p>
+
+<p>
+No appearance of the Deity as the first and only
+cause of the existence of things&mdash;
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+must be held as a sufficient series of prime reasons why
+the Babylonian and the Hebrew versions of the
+Creation-story must have had different origins.
+</p>
+
+<p>
+As additional arguments may also be quoted the
+polytheism of the Babylonian account; the fact that
+it appears to be merely the setting to the legend of
+Bêl and the Dragon, and that, as such, it is simply the
+glorification of Merodach, the patron divinity of the
+Babylonians, over the other gods of the Assyro-Babylonian
+Pantheon.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Sidelights:&mdash;Merodach.</head>
+
+<p>
+To judge from the inscriptions of the Babylonians
+and Assyrians, one would say that there were not
+upon the earth more pious nations than they. They
+went constantly in fear of their gods, and rendered to
+them the glory for everything that they succeeded in
+bringing to a successful conclusion. Prayer, supplication,
+and self-debasement before their gods seem to
+have been their delight.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The time for the worship of the gods was my heart's delight,</q></l>
+<l><q rend='post'>The time of the offering to Ištar was profit and riches,</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='050'/><anchor id='Pg050'/>
+
+<p>
+sings Ludlul the sage, and one of a list of sayings is
+to the following effect&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When thou seest the profit of the fear of God,</q></l>
+<l><q rend='post'>Thou wilt praise God, thou wilt bless the king.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Many a penitential psalm and hymn of praise
+exists to testify to the piety of the ancient nations of
+Assyria and Babylonia. Moreover, this piety was, to
+all appearance, practical, calling forth not only self-denying
+offerings and sacrifices, but also, as we shall
+see farther on, lofty ideas and expressions of the
+highest religious feeling.
+</p>
+
+<p>
+And the Babylonians were evidently proud of their
+religion. Whatever its defects, the more enlightened&mdash;the
+scribes and those who could read&mdash;seem to have
+felt that there was something in it that gave it the
+very highest place. And they were right&mdash;there was
+in this gross polytheism of theirs a thing of high
+merit, and that was, the character of the chief of their
+gods, Merodach.
+</p>
+
+<p>
+We see something of the reverence of the Babylonians
+and Assyrians for their gods in almost all of
+their historical inscriptions, and there is hardly a single
+communication of the nature of a letter that does not
+call down blessings from them upon the person to
+whom it is addressed. In many a hymn and pious
+expression they show in what honour they held them,
+and their desire not to offend them, even involuntarily,
+is visible in numerous inscriptions that have been
+found.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>My god, who art displeased, receive (?) my (prayer?),</q></l>
+<l>My goddess, who art wroth, accept (my supplication)&mdash;</l>
+<l>Accept my supplication, and let thy mind be at rest.</l>
+<pb n='051'/><anchor id='Pg051'/>
+<l>My lord, gracious and merciful, (let thy mind be at rest).</l>
+<l>Make easy (O my goddess) the day that is directed for death,</l>
+<l>My god, (grant that I be?) free (?).</l>
+<l>My goddess, have regard for me, and receive my supplication.</l>
+<l>Let my sins be separated, and let my misdeeds be forgotten&mdash;</l>
+<l>Let the ban be loosened, let the fetter fall.</l>
+<l>Let the seven winds carry away my sighing.</l>
+<l>Let me tear asunder my evil, and let a bird carry it aloft to the sky.</l>
+<l>Let a fish carry off my trouble, and let the stream bear it away.</l>
+<l>Let the beasts of the field take (it) away from me.</l>
+<l>Let the flowing waters of the stream cleanse me.</l>
+<l>Make me bright as a chain of gold&mdash;</l>
+<l>Let me be precious in thy eyes as a diamond ring!</l>
+<l>Blot out my evil, preserve my life.</l>
+<l>Let me guard thy court, and stand in thy sanctuary (?).</l>
+<l>Make me to pass away from my evil state, let me be preserved with thee!</l>
+<l>Send to me, and let me see a propitious dream&mdash;</l>
+<l>Let the dream that I shall see be propitious&mdash;let the dream that I shall see be true,</l>
+<l>Turn the dream that I shall see to a favour,</l>
+<l>Let Mašara (?), the god of dreams, rest by my head,</l>
+<l>Make me to enter into Ê-sagila, the temple of the gods, the house of life.</l>
+<l>Deliver me, for his favour, into the gracious hands of the merciful Merodach,</l>
+<pb n='052'/><anchor id='Pg052'/>
+<l>Let me be subject to thy greatness, let me glorify thy divinity;</l>
+<l><q rend='post'>Let the people of my city praise thy might!</q></l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<p>
+Here the text breaks off, but sufficient of it remains
+to show of what the devotion of the Babylonians and
+Assyrians to their gods consisted, and what their
+beliefs really were. For some reason or other, the
+writer recognizes that the divinity whom he worships
+is displeased with him, and apparently comes to the
+conclusion that the consort of the god is displeased
+also. He therefore prays and humbles himself before
+them, asking that his misdeeds may be forgotten, and
+that he may be separated from his sins, by which he
+feels himself to be bound and fettered. He imagines
+to himself that the seven winds, or a little bird, or a
+fish, or a beast of the field, or the waters of a stream,
+may carry his sin away, and that the flowing waters of
+the river may cleanse him from his sin, making him
+pure in the eyes of his god as a chain of gold, and
+precious to him as the most precious thing that he
+can think of, namely, a diamond ring (upon such
+material and worldly similes did the thoughts of the
+Babylonians run). He wishes his life (or his soul&mdash;the
+word in the original is <foreign rend='italic'>napišti</foreign>, which Zimmern
+translates <foreign rend='italic'>Seele</foreign>) to be saved, to pass away from his
+evil state, and to dwell with his god, from whom he
+begs for a sign in the form of a propitious dream, a
+dream that shall come true, showing that he is in
+reality once more in the favour of his god, who, he
+hopes, will deliver him into the gracious hands of the
+merciful Merodach, that he and all his city may praise
+his great divinity.
+</p>
+
+<p>
+Fragment though it be, in its beginning, development,
+and climax, it is, to all intents and purposes, perfect,
+and a worthy specimen of compositions of this class.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that the suppliant almost re-echoes
+<pb n='053'/><anchor id='Pg053'/>
+the words of the Psalmist in those passages where he
+speaks of his guarding the court of the temple of his
+god and dwelling in his temple (Ê-sagila, the renowned
+temple at Babylon), wherein, along with other deities,
+the god Merodach was worshipped&mdash;the merciful one,
+into whose gracious hands he wished to be delivered.
+The prayer that his sin might be carried away by a
+bird, or a fish, etc., brings up before the mind's eye the
+picture of the scapegoat, fleeing, laden with the sins of
+the pious Israelite, into the desert to Azazel.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance, the worshipper, in the above
+extract, desires to be delivered by the god whom he
+worships into the hands of the god Merodach. This
+is a point that is worthy of notice, for it seems to show
+that the Babylonians, at least in later times, regarded
+the other deities in the light of mediators with the
+chief of the Babylonian Pantheon. As manifestations
+of him, they all formed part of his being, and through
+them the suppliant found a channel to reconciliation
+and forgiveness of his sins.
+</p>
+
+<p>
+In this there seems to be somewhat of a parallel to
+the Egyptian belief in the soul, at death, being united
+with Osiris. The annihilation of self, however, did
+not, in all probability, recommend itself to the Babylonian
+mind any more than it must have done to the
+mind of the Assyrian. To all appearance, the preservation
+of one's individuality, in the abodes of bliss
+after death, was with them an essential to the reality
+of that life beyond the grave. If we adopt here
+Zimmern's translation of <foreign rend='italic'>napišti</foreign> by <q>soul,</q> the necessity
+of interpreting the above passage in the way here
+indicated seems to be rendered all the greater.
+</p>
+
+<p>
+The Creation legend shows us how the god
+Merodach was regarded by the Babylonians as having
+attained his high position among the <q>gods his
+fathers,</q> and the reverence that they had for this deity
+is not only testified to by that legend, but also by the
+many documents of a religious nature that exist.
+<pb n='054'/><anchor id='Pg054'/>
+This being the case, it is only natural to suppose, that
+he would be worshipped both under the name of
+Merodach, his usual appellation, and also under any
+or all of the other names that were attributed to him
+by the Babylonians as having been conferred upon
+him by the gods at the time of his elevation to the
+position of their chief.
+</p>
+
+<p>
+Not only, therefore, was he called Marduk (Amaruduk,
+<q>the brightness of day</q>), the Hebrew Merodach,
+but he bore also the names of Asaru or Asari, identified
+by the Rev. C. J. Ball and Prof. Hommel with
+the Egyptian Osiris&mdash;a name that would tend to
+confirm what is stated above concerning the possible
+connection between the Egyptian and Babylonian
+beliefs in the immortality of the soul. This name
+Asaru was compounded with various other (explanatory)
+epithets, making the fuller names Asari-lu-duga
+(probably <q>Asari, he who is good</q>), Asari-lu-duga-namsuba
+(<q>Asari, he who is good, the charm</q>),
+Asari-lu-duga-namtî (<q>Asari, he who is good, the
+life</q>), Asari-alima (<q>Asari, the prince</q>), Asari-alima-nuna
+(<q>Asari, the prince, the mighty one</q>),
+etc., all showing the estimation in which he was
+held, and testifying to the sacredness of the first
+component, which, as already remarked, has been
+identified with the name of Osiris, the chief divinity of
+the Egyptians. Among his other names are (besides
+those quoted from the last tablet of the story of the
+Creation and the explanatory list that bears upon it)
+some of apparently foreign origin, among them being
+Amaru (? short for Amar-uduk) and Sal-ila, the latter
+having a decidedly western Semitic look.<note place='foot'>Cf. the royal names, Anman-ila, Buntaḫtun-ila, etc., in the
+so-called Arabic Dynasty of Babylon. (P. <ref target='Pg154'>154</ref>.)</note> As <q>the
+warrior,</q> he seems to have borne the name of Gušur
+(? <q>the strong</q>); another of his Akkadian appellations
+was Gudibir, and as <q>lord</q> of all the world he was
+called Bêl, the equivalent of the Baal of the Phœnicians
+<pb n='055'/><anchor id='Pg055'/>
+and the Beel of the Aramæans. In astronomy his
+name was given to several stars, and he was identified
+with the planet Jupiter, thus making him the counterpart
+of the Greek and Latin Zeus or Jove.
+</p>
+
+<p>
+As has been said above, Merodach was the god that
+was regarded by the Babylonians and Assyrians as
+he who went about doing good on behalf of mankind.
+If he saw a man in affliction&mdash;suffering, for instance,
+from any malady&mdash;he would go and ask his father Aa,
+he who knew all things, and who had promised to
+impart all his knowledge to his royal son, what the
+man must do to be cured of the disease or relieved of
+the demon which troubled him. The following will
+give some idea of what the inscriptions detailing these
+charms and incantations, which the god was supposed
+to obtain from his father, were like&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Incantation: The sickness of the head hath darted forth from the desert, and rushed like the wind.</q></l>
+<l>Like lightning it flasheth, above and below it smiteth,</l>
+<l>The impious man<note place='foot'>Literally <q>he who feareth not his god.</q></note> like a reed it cutteth down, and</l>
+<l>His nerves like a tendril it severeth.</l>
+<l>(Upon him) for whom the goddess Ištar hath no care, and whose flesh is in anguish,</l>
+<l>Like a star of heaven it (the sickness) flasheth down, like a night-flood it cometh.</l>
+<l>Adversity is set against the trembling man, and threateneth him like a lion&mdash;</l>
+<l>It hath stricken that man, and</l>
+<l>The man rusheth about like one who is mad&mdash;</l>
+<l>Like one whose heart is smitten he goeth to and fro,</l>
+<l>Like one thrown into the fire he burneth,</l>
+<pb n='056'/><anchor id='Pg056'/>
+<l>Like the wild ass that runneth (?), his eyes are filled with cloud,</l>
+<l>Being alive, he eateth, yet is he bound up with death.</l>
+<l>The disease,<note place='foot'>The Akkadian line has <q>the sickness (disease) of the head.</q></note> which is like a violent wind, nobody knoweth its path&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>Its completed time, and its connection nobody knoweth.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+(Here come abbreviations of the set phrases stating
+that the god Merodach perceived the man who was
+suffering, and went to ask his father Aa, dwelling in
+the Abyss, how the man was to be healed of the sickness
+that afflicted him. In the texts that give the
+wanting parts, Aa is represented as asking his son
+Merodach what it was that he did not know, and in
+what he could still instruct him. What he (Aa)
+knows, that Merodach shall also know. He then tells
+Merodach to go and work the charm.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The ḫaltigilla plant groweth alone in the desert</q></l>
+<l>Like the sun-god entering his house, cover its head with a garment, and</l>
+<l>Cover the ḫaltigilla plant, and enclose some meal, and</l>
+<l>In the desert, before the rising sun</l>
+<l>Root it out from its place, and</l>
+<l>Take its root, and</l>
+<l>Take the skin of a young goat, and</l>
+<l>Bind up the head of the sick man, and</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>May a gust (?) of wind carry it (the disease) away, and may it not return to its place.</l>
+<l><q rend='post'>O spirit of heaven, exorcise; spirit of earth, exorcise.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='057'/><anchor id='Pg057'/>
+
+<p>
+The numerous incantations of this class, in which
+the god Merodach is represented as playing the part
+of benefactor to the sick and afflicted among mankind,
+and interesting himself in their welfare, are exceedingly
+numerous, and cover a great variety of maladies
+and misfortunes. No wonder, therefore, that the
+Babylonians looked upon the god, their own god,
+with eyes of affection, and worship, and reverence.
+Indeed, it is doubtful whether the Hebrews themselves,
+the most God-fearing nation of their time, looked upon
+the God of their fathers with as much affection, or
+reverence, as did the Babylonians regard the god
+Merodach. They show it not only in the inscriptions
+of the class quoted above, but also in numerous
+other texts. All the kings of Babylonia, and not
+a few of those of Assyria, with one consent pay him
+homage, and testify to their devotion. The names
+of princes and common people, too, often bear
+witness to the veneration that they felt for this, the
+chief of their gods. <q>Merodach is lord of the gods,</q>
+<q>Merodach is master of the word,</q> <q>With Merodach
+is life,</q> <q>The dear one of the gods is Merodach,</q>
+<q>Merodach is our king,</q> <q>(My, his, our) trust is
+Merodach,</q> <q>Be gracious to me, O Merodach,</q>
+<q>Direct me, O Merodach,</q> <q>Merodach protects,</q>
+<q>Merodach has given a brother</q> (Marduk-nadin-aḫi,
+the name of one of Nebuchadrezzar's sons), <q>A judge
+is Merodach,</q> etc., etc., are some of the names compounded
+with that of this popular divinity. Merodach
+was not so much in use, as the component part of a
+name, as the god of wisdom, Nebo, but it is not by
+any means improbable that this is due to the reverence
+in which he was held, which must, at times, have led
+the more devout to avoid the pronunciation of his
+name any more than was necessary, though, if that
+was the case, it never reached the point of an utter
+prohibition against its utterance, such as caused the
+pronunciation of the Hebrew Yahwah to become
+<pb n='058'/><anchor id='Pg058'/>
+entirely lost even to the most learned for many
+hundred years. Those, therefore, who wished to avoid
+the profanation, by too frequent utterance, of this
+holy name, could easily do so by substituting the
+name of some other deity, for, as we have seen above,
+the names of all the gods could be applied to him, and
+the doctrine of their identification with him only grew
+in strength&mdash;we know not under what influence&mdash;as
+time went on, until Marduk or Merodach became
+synonymous with the word <foreign rend='italic'>îlu</foreign>, <q>God,</q> and is even
+used as such in a list where the various gods are
+enumerated as his manifestations. The portion of the
+tablet in question containing these advanced ideas is
+as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+81-11-3, 111.
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>... is Merodach of planting.</q></l>
+<l>Lugal-a-ki- ... is Merodach of the water-spring.</l>
+<l>Ninip is Merodach of the garden (?).</l>
+<l>Nergal is Merodach of war.</l>
+<l>Zagaga is Merodach of battle.</l>
+<l>Bêl is Merodach of lordship and dominion.</l>
+<l>Nebo is Merodach of wealth (or trading).</l>
+<l>Sin is Merodach the illuminator of the night.</l>
+<l>Šamaš is Merodach of truth (or righteousness).</l>
+<l>Rimmon is Merodach of rain.</l>
+<l>Tišḫu is Merodach of handicraft.</l>
+<l>Sig is Merodach of....</l>
+<l><q rend='post'>Suqamuna is Merodach of the (irrigation-) reservoir.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+As this tablet is not complete, there is every probability
+that the god Merodach was identified, on the
+lost portion, with at least as many deities as appear
+on the part that time has preserved to us.
+</p>
+
+<p>
+This identification of deities with each other would
+<pb n='059'/><anchor id='Pg059'/>
+seem to have been a far from uncommon thing in the
+ancient East during those heathen times. A large
+number of deities of the Babylonian Pantheon are
+identified, in the Assyrian proper names, with a very
+interesting divinity whose name appears as Aa, and
+which may possibly turn out to be only one of the
+many forms that are met with of the god Ya'u or Jah,
+who was not only worshipped by the Hebrews, but
+also by the Assyrians, Babylonians, Hittites, and other
+nations of the East in ancient times. Prof. Hommel,
+the well-known Assyriologist and Professor of Semitic
+languages at Munich, suggests that this god Yâ is
+another form of the name of Ea, which is possible,
+but any assimilation of the two divinities is probably
+best explained upon the supposition that the people
+of the East in ancient times identified them with each
+other in consequence of the likeness between the two
+names.
+</p>
+
+<p>
+In any case, the identification of a large number of
+the gods&mdash;perhaps all of them&mdash;with a deity whose
+name is represented by the group Aa, is quite certain.
+Thus we have Aššur-Aa, Ninip-Aa, Bel-Aa, Nergal-Aa,
+Šamaš-Aa, Nusku-Aa, Sin-Aa, etc., and it is
+probable that the list might be greatly extended.
+Not only, however, have we a large number of deities
+identified with Aa, but a certain number of them are
+also identified with the deity known as Ya, Ya'u, or
+Au, the Jah of the Hebrews. Among these may be
+cited Bêl-Yau, <q>Bel is Jah,</q> Nabû-Yâ', <q>Nebo is Jah,</q>
+Aḫi-Yau, <q>Aḫi is Jah,</q> a name that would seem to
+confirm the opinion which Fuerst held, that <foreign rend='italic'>aḫi</foreign> was, in
+this connection, a word for <q>god,</q> or a god. In Ya-Dagunu,
+<q>Jah is Dagon,</q> we have the elements
+reversed, showing a wish to identify Jah with Dagon,
+rather than Dagon with Jah, whilst another interesting
+name, Au-Aa, shows an identification of Jah with Aa,
+two names which have every appearance of being
+etymologically connected.
+</p>
+
+<pb n='060'/><anchor id='Pg060'/>
+
+<p>
+There is then but little doubt that we have in these
+names an indication of an attempt at what may be
+regarded as concentration&mdash;a desire and tendency
+towards monotheism. When this began, and what
+the real opinions of the more thoughtful upon the
+subject of the unity or the plurality of the deity may
+have been, we have at present no means of finding
+out. There can be no doubt, however, that it sprang
+from more than one cause&mdash;the desire not to offend
+either heavenly or earthly powers by seeming to
+favour one divinity more than another, the difficulty
+of dividing and apportioning the domain in nature of
+every divinity, the wish to identify the divine patrons
+of the various nationalities with a view to understanding
+what they really were, and describing their nature
+for either religious or political purposes&mdash;all these
+things, and probably others, would tend to counteract
+not only polytheistic bigotry, but also the exclusive
+appropriation by one tribe or people of any particular
+divinity, who was their own special helper against their
+enemies, and to whose particular protection they
+defiantly laid claim. When in conflict or in dispute
+with another, there is no doubt that the man bearing
+the name of Šamaš-nûri, for instance, would be met
+with the fierce taunt, <q>The Sun-god is not more thy
+light than he is mine,</q> and, as an answer to Yâ-abî-ni,
+<q>Jah is our father too, and more so than he is yours,</q>
+would at once spring to the lips of any Jew with whom
+the bearer of the name may have had a dispute.
+</p>
+
+<p>
+For the thoughtful, God was one, and all the various
+gods of the heathen were but His manifestations, misconceived
+and misunderstood by the ignorant and
+thoughtless, but, rightly regarded, full of deep significance.
+The Jews in later times had, in all probability,
+no tendency to polytheism, yet it is certain that they
+had but little objection to bearing heathen names, and
+of all the examples that might be adduced, there is
+probably not one that is more noteworthy than
+<pb n='061'/><anchor id='Pg061'/>
+Mordecai, or Mardecai, the worshipper of Merodach
+as typical of the God beside whom there was none
+other, of whom, as we have seen,&mdash;and that from a
+Babylonian tablet,&mdash;all the other deities of the Babylonian
+Pantheon were but manifestations.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The God Aa, Ae, Or Ea.</head>
+
+<p>
+As the primitive deity of the Babylonian Pantheon,
+and as apparently closely identified with the well-known
+deity Jah, who was worshipped by a large
+section of the Semitic nations, and whose name is one
+of the words for <q>god</q> in the Assyro-Babylonian language,
+the god Ea, Ae, or Aa, deserves notice here not
+only on account of his being the creator of all the
+gods, but also on account of his fatherhood to Merodach,
+who, in Babylonian mythology, was conceived
+as supplanting him&mdash;not by any unfair means, but by
+the right of being the fittest to exercise power and
+dominion over the world, the universe, and even over
+<q>the gods his fathers.</q>
+</p>
+
+<p>
+Assyriologists early recognized the attributes of the
+god whose name they then read Hea. They saw that
+he was regarded by the ancient Babylonians and
+Assyrians as the god of streams, rivers, seas, and the
+watery abyss of the under-world&mdash;the waters under the
+earth. Of the god Ae or Ea all sorts of wonderful
+stories were told by the Babylonians, who attributed
+to him, as the god of wisdom and knowledge, the
+origin of the civilization which they enjoyed. His
+name, as god of deep wisdom, was Nin-igi-azaga,
+<q>the lord of the bright eye,</q> a name which would
+seem to show that the Akkadians (the names of most
+of the deities of the Assyro-Babylonian Pantheon are
+written in Akkadian) associated, as we also do at the
+present day, intelligence with brightness of the eyes,
+or, more correctly, with alertness of appearance.
+</p>
+
+<p>
+But this god had many other names than those
+<pb n='062'/><anchor id='Pg062'/>
+mentioned above. He was En-ki, <q>lord of the world</q>;
+Amma-ana-ki, <q>lord of heaven and earth</q>; Engur,
+<q>god of the Abyss</q>; Nudimmud, <q>god of creation</q>;
+Nadimmud, <q>god of everything</q>; Nun-ura, <q>god of
+the potter</q>; Nin-agal, <q>god of the smith</q>; Dunga,
+<q>god of the singer</q> (?); Nin-bubu, <q>god of the
+sailor</q>; Kuski-banda, <q>god of goldsmiths</q>;&mdash;in fact,
+he seems to have been the god of arts and crafts in
+general. He was also called Ellila-banda, <q>the powerful
+lord</q>; En-uru and Nin-uru, <q>the protecting lord</q>;
+Lugal-ida, <q>king of the river</q>; Lugal, En, Nuna, and
+Dara-abzu, <q>king,</q> <q>lord,</q> <q>prince,</q> and <q>ruler of the
+abyss</q>; Dara-dim, Dara-nuna, and Dara-banda,
+honorific titles as <q>creator,</q> <q>princely ruler,</q> and
+<q>powerful ruler</q>; Alima-nuna, Alima-banda, and
+Alima-šum-ki, <q>princely lord,</q> <q>powerful lord,</q> and
+<q>lord disposer of the earth.</q> He bore also besides
+these a large number of names, among which may
+be cited, as an example of his many-sidedness, the
+following&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>Šaršara, apparently <q>the overwhelmer,</q> probably as lord of the sea and its teeming myriads.</l>
+<l>En-tî, <q>lord of life.</q></l>
+<l>Gana-si, probably <q>the enclosure full (of life).</q></l>
+<l>Nam-zida, <q>righteousness.</q></l>
+<l>Idima (Akk.) or Naqbu (Bab.), <q>the deep.</q></l>
+<l>Sa-kalama, <q>ruler of the land.</q></l>
+<l>Šanabaku and Šanabi, the god <q>40.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+That the sea was the abode of the god of knowledge
+seems to have been the belief of the Babylonians
+from the earliest times. According to Berosus, whose
+record has been preserved by Apollodoros, Abydenus,
+and Alexander Polyhistor, there appeared more than
+once, from the Erythræan Sea (the Persian Gulf), <q>the
+Musaros Oannes, the Annedotos,</q> a creature half man
+and half fish, probably conceived in shape of the deity
+<pb n='063'/><anchor id='Pg063'/>
+answering to this description found on certain Babylonian
+cylinder-seals, in a sculpture with representations
+of marine monsters, now preserved in the Louvre,
+and in the divine figures in the shape of a man clothed
+with a fish's skin, preserved in the form of clay
+statuettes and large sculptures (bas-reliefs) in the
+British Museum. Abydenus apparently understands
+Berosus differently, for he makes Annedotos and
+Oannes to be different personages. All those who
+have quoted Berosus, however, agree in the main
+point, that these beings, half man and half fish, came
+out of the sea to teach mankind. There is hardly any
+doubt that in some of these cases the deity that is
+intended is the god whose name is now read Ae or
+Ea, who was called Aos by Damascius. After the
+appearance of the fourth Annedotos, there came
+another person, also from the Erythræan Sea, named
+Odakon, having, like the former, the same complicated
+form, between a man and a fish. To these names
+Abydenus, still quoting Berosus, adds those of four
+more <q>double-shaped personages</q> named Euedocos,
+Eneugamos, Eneuboulos, and Anementos. These
+last came forth in the reign of Daos (probably Dumuzi
+(Duwuzi) or Tammuz) the shepherd, of Pantibiblon
+(Sippar or Sippara), who reigned for the space of ten
+sari (360,000 years)! <q>After these things was
+Anodaphos, in the time of Euedoreschos.</q>
+</p>
+
+<p>
+Besides his son Merodach, who, in Babylonian
+mythology, became <q>king of the gods,</q>&mdash;like Jupiter,
+in the place of his father&mdash;Ae or Ea was regarded as
+having six other sons, Dumu-zi-abzu, <q>Tammuz of
+the abyss</q>; Ki-gulla, <q>the destroyer of the world</q>;
+Nira (meaning doubtful); Bara, <q>the revealer</q> (?);
+Bara-gula, <q>the great revealer (?)</q>; and Burnunta-sā,
+<q>the broad of ear.</q> One daughter is attributed to
+him, her name being Ḫi-dimme-azaga, <q>the glorious
+spirit's offspring,</q> called, in one of the incantations
+(W.A.I. iv., 2nd ed., col. ii., line 54), <q>the daughter of
+<pb n='064'/><anchor id='Pg064'/>
+the abyss.</q> He had also two bull-like guardians
+(probably those composite creatures, winged bulls
+with human heads, representations of which guarded
+the approaches to the Assyrian palaces), one seemingly
+named Duga, <q>the good,</q> and the other Dub-ga,
+apparently meaning <q>he who causes (the bolt) to be
+raised,</q> giving the suppliant access to the palace of
+his lord. To all appearance, the gates giving access
+to his domain were guarded by eight porters, the
+names of most of whom are unfortunately broken
+away on the tablet that gives these details, but one of
+them seems to have borne the name of Eniw-ḫengala,
+<q>the bespeaker of fertility,</q> whilst another was named
+Igi-ḫen(?)gala, <q>the eye of fertility,</q> and the third
+had a name beginning, like that of the first, with the
+element Eniw, a circumstance which would lead one
+to ask whether this may not be the element Eneu
+found in the names of the two creatures Eneugamos
+and Eneuboulos, mentioned by Berosus.
+</p>
+
+<p>
+His consort was called Damkina, <q>the lady of the
+earth,</q> the Dauké of Damascius, or Dam-gala-nuna,
+<q>the great princely lady.</q> She likewise had two
+bull-like attendants, A-eru and E-a-eru, of whom but
+little or nothing is known.
+</p>
+
+<p>
+The tablet already quoted (W.A.I. iv., pl. 1, col. ii.,
+ll. 36-39) names Engur (the deep) as being the mother
+of Ae or Ea, and attributes to him another daughter,
+Nina, with whom the name of Nineveh is apparently
+connected.
+</p>
+
+<p>
+Down in the Abyss, in the city called Eridu, <q>the
+good city,</q> there dwelt Ae, with all his court. Sitting
+on his throne, he waited for the time when his son
+Merodach, the good of heart, came to ask him for
+those health-bringing incantations for the benefit of
+mankind. Sometimes, seemingly, instead of Merodach,
+his sixth son Burnunsia (Burnunta-sā), <q>the broad of
+ear,</q> would perform this office. Ae was always ready
+to help with his counsels, and no one whose case
+<pb n='065'/><anchor id='Pg065'/>
+Merodach forwarded was spurned by the King of the
+Abyss.
+</p>
+
+<p>
+Here, too, dwelt <q>Tammuz of the Abyss,</q> one of
+Ae's sons, but whether this was the well-known
+Tammuz who was the husband of the goddess Ishtar,
+is uncertain. Judging from the legends of the Babylonians,
+Ishtar's husband descended, not to the abode
+of the lord of the deep, but to the realms of the Babylonian
+Persephone, the consort of Nergal, in Hades,
+<q>the land of no return,</q> whither Ishtar once descended
+in search of him. Concerning the Babylonian paradise,
+where Ae dwelt, see the following chapter.
+</p>
+
+<p>
+The second month of the Babylonian year, Iyyar,
+corresponding to April&mdash;May, was dedicated to Ae as
+lord of mankind, though in this the records contradict
+each other, for the Creation-stories of the Babylonians
+attribute the creation of mankind to Merodach, who
+has, therefore, the best right to be regarded as their
+lord.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Anšar And Kišar (pp. <ref target='Pg016'>16</ref>, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg020'>20</ref>, etc.).</head>
+
+<p>
+Anšar, <q>host of heaven,</q> and Kišar, <q>host of
+earth,</q> are, it will be remembered, given in the
+Semitic Babylonian account of the Creation as the
+names of the powers that succeeded Laḫmu and
+Laḫamu, according to Damascius, the second progeny
+of the sea and the deep (Tiamtu and Apsū). The
+Greek forms, Assoros and Kisaré, imply that Damascius
+understood the former to be masculine and the
+latter feminine, though there is no hint of gender in
+the wedge-written records. That the Babylonians
+regarded them as being of different genders, however,
+is conceivable enough. The Greek form of the first,
+Assoros, moreover, implies that, in course of time,
+the <foreign rend='italic'>n</foreign> of Anšar became assimilated with the <foreign rend='italic'>š</foreign> (as was
+usual in Semitic Babylonian), and on account of this,
+the etymology that connects Anšar with the name
+<pb n='066'/><anchor id='Pg066'/>
+of the Assyrian national god Aššur, is not without
+justification, though whether it be preferable to that
+of Delitzsch which makes Aššur to be really Ašur,
+and connects it with <foreign rend='italic'>ašaru</foreign>, meaning <q>holy,</q> is
+doubtful. In favour of Delitzsch, however, is the
+fact that the Assyrians would more probably have
+given their chief divinity the name of <q>the Holy
+one</q> than that of one of the links in the chain of
+divinities which culminated in the rise of the god
+Merodach to the highest place in the kingdom of
+heaven.
+</p>
+
+<p>
+The question naturally arises: Who were these
+deities, <q>the host of heaven</q> and <q>the host of
+earth</q>? and this is a question to which we do not
+get a very complete answer from the inscriptions.
+According to the explanatory lists of gods (as
+distinct from the mythological texts proper) Kišar
+is explained as the <q>host of heaven and earth</q> and
+also as Anu and Antum, in other words, as the male
+and female personifications of the heavens. Strange
+to say, this is just the explanation given in the
+inscriptions of the names Laḫmu and Laḫamu, for
+though they are not <q>the host of heaven and earth,</q>
+they are the same, according to the lists of gods,
+as the deities Anu and his consort Antum. This
+probably arises from the worship of Anu, the god of
+the heavens, and his consort, at some period preceding
+that of the worship of Merodach, or even that
+of his father Aa or Ea, whose cult, as we have seen,
+was in early times abandoned for that of the patron
+god of the city of Babylon. Concerning this portion
+of the legend of the Creation, however, much more
+light is required.
+</p>
+
+<p>
+Besides the simple form Kišar, there occurs in the
+lists of gods also Kišaragala, which is likewise explained
+as a manifestation of Anu and Antum, and
+described moreover as <q>Anu, who is the host (<foreign rend='italic'>kiššat</foreign>)
+of heaven and earth.</q> In addition to Anšar and
+<pb n='067'/><anchor id='Pg067'/>
+Kišar, the deities Enšara and Ninšara are mentioned.
+These names are apparently to be translated <q>lord of
+the host</q> and <q>lady of the host</q> respectively, and
+are doubtless both closely connected with, or the
+same as, the Anšar and Kišar of the Babylonian
+story of the Creation, in close connection with which
+they are, in fact, mentioned. En-kišara is given, in
+W.A.I., III., pl. 68, as one of the three <foreign rend='italic'>mu-gala</foreign>
+(apparently <q>great names</q>) of Anu, the god of the
+heavens. Another Nin-šara (the second element
+written with a different character) is given as the
+equivalent of both Antum and Ištar, the latter being
+the well-known goddess of love and war, Venus.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Tiamat.</head>
+
+<p>
+Tiamat is the common transcription of a name
+generally and more correctly read as Tiamtu. The
+meaning of this word is <q>the sea,</q> and its later and
+more decayed pronunciation is <foreign rend='italic'>tâmtu</foreign> or <foreign rend='italic'>tâmdu</foreign>, the
+feminine <foreign rend='italic'>t</foreign> having changed into <foreign rend='italic'>d</foreign> after the nasal <foreign rend='italic'>m</foreign>,
+a phenomenon that also meets us in other words
+having a nasal before the dental. As this word is
+the Tauthé of the Greek writer Damascius, it is clear
+that in his time the <foreign rend='italic'>m</foreign> was pronounced as <foreign rend='italic'>w</foreign> (this
+peculiarity is common to the Semitic Babylonian and
+Akkadian languages, and finds its converse illustration
+in the provincialism of <foreign rend='italic'>mir</foreign> for <foreign rend='italic'>wir</foreign>, <q>we,</q> in
+German), though the decayed word <foreign rend='italic'>tâmtu</foreign> evidently
+kept its labial unchanged, for it is difficult to imagine
+<foreign rend='italic'>w</foreign> changing <foreign rend='italic'>t</foreign> into <foreign rend='italic'>d</foreign>, unless it were pronounced in a
+way to which wee are not accustomed. We have here,
+then, an example of a differentiation by which one and
+the same word, by a change of pronunciation, forms
+two <q>vocables,</q> the one used as a proper noun and
+the other&mdash;a more decayed form&mdash;as a common one.
+</p>
+
+<p>
+Tiamtu (from the above it may be supposed that
+the real pronunciation was as indicated by the Greek
+form, namely, Tiauthu), meaning originally <q>the sea,</q>
+<pb n='068'/><anchor id='Pg068'/>
+became then the personification of the watery deep
+as the producer of teeming animal life such as we
+find in the waters everywhere. Dominating and
+covering at first the whole earth, it was she who was
+the first producer of living things, but when the land
+appeared, and creatures of higher organization and
+intelligence began, under the fostering care of the
+higher divinities, to make their appearance, she saw,
+so the Babylonians seem to have thought, that with
+the advent of man, whom the gods purposed forming,
+her power and importance would, in a short time,
+disappear, and rebellion on her part was the result.
+How, in the Babylonian legends, this conflict ended,
+the reader of the foregoing pages knows, and after
+her downfall and destruction or subjugation, she
+retained her productive power under the immediate
+control and direction of the gods under whose
+dominion she had fallen.
+</p>
+
+<p>
+Tiamtu is represented in the Old Testament by
+<foreign lang='he' rend='italic'>tehôm</foreign>, which occurs in Gen. i. 2, where both the
+Authorised and Revised Versions translate <q>the
+deep.</q> The Hebrew form of the word, however, is
+not quite the same, the Assyrian feminine ending
+being absent.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance the legend of Tiamtu was well
+known all over Western Asia. As Gunkel and
+Zimmern have shown, there is a reference thereto
+in Ps. lxxxix. 10, where Rahab, who was broken in
+pieces, is referred to, and under the same name
+she appears also in Isaiah li. 9, with the additional
+statement that she is the dragon who was pierced;
+likewise in Job xxvi. 12 and ix. 13, where her followers
+are said to be referred to; in Ps. lxxiv. 14 the dragon
+whose heads (a plural probably typifying the diverse
+forms under which Nature's creative power appears)
+are spoken of. Tiamtu, as Rahab and the dragon,
+therefore played a part in Hebrew legends of old as
+great, perhaps, as in the mythology of Babylonia,
+where she seems to have originated.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='069'/><anchor id='Pg069'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter II. The History, As Given In The Bible, From The
+Creation To The Flood.</head>
+
+<quote rend='display'>
+Eden&mdash;The so-called second story of the Creation and the
+bilingual Babylonian account&mdash;The four rivers&mdash;The tree of
+life&mdash;The Temptation&mdash;The Cherubim&mdash;Cain and Abel&mdash;The
+names of the Patriarchs from Enoch to Noah.
+</quote>
+
+<p>
+<q>And the Lord God planted a garden eastward in
+Eden; and there He put the man whom He had
+formed.</q> There also He made every pleasant and
+good tree to grow, including the tree of life, and the
+tree of knowledge of good and evil. A river came
+out of Eden to water the garden, and this river was
+afterwards divided into four smaller streams, the
+Pishon, flowing round <q>the Hawilah,</q> a land of gold
+(which was good) and bdellium and onyx stone; the
+Gihon, flowing round the whole land of Cush; the
+Hiddekel or Tigris, and the Euphrates.
+</p>
+
+<p>
+It is to be noted that it was not the garden itself
+that was called Eden, but the district in which it lay.
+The river too seems to have risen in the same tract,
+and was divided at some indeterminate point, either
+in the land of Eden or on its borders.
+</p>
+
+<p>
+The whereabouts of the Garden of Eden and its
+rivers has been so many times discussed, and so
+many diverse opinions prevail concerning them, that
+there is no need at present to add to these theories
+yet another, more or less probable. Indeed, in the
+present work, theories will be kept in the background
+<pb n='070'/><anchor id='Pg070'/>
+as much as possible, and prominence given to such
+facts as recent discoveries have revealed to us.
+</p>
+
+<p>
+It had long been known that one of the Akkadian
+names for <q>plain</q> was <foreign rend='italic'>edina</foreign>, and that that word had
+been borrowed by the Babylonians under the form of
+<foreign rend='italic'>êdinnu</foreign>, but it was Prof. Delitzsch, the well-known
+Assyriologist, who first pointed out to a disbelieving
+world that this must be the Eden of Genesis. The
+present writer thought this identification worthless
+until he had the privilege of examining the tablets
+acquired by Dr. Hayes Ward in Babylonia on the
+occasion of his conducting the Wolfe expedition.
+Among the fragments of tablets that he then brought
+back was a list of cities in the Akkadian language
+(the Semitic Babylonian column was unfortunately
+broken away) which gave the following&mdash;
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(15) lw(40)'">
+<row><cell>Transcription.</cell><cell>Translation.</cell></row>
+<row><cell>Sipar,</cell><cell>D.S. Sippara.</cell></row>
+<row><cell>Sipar Edina,</cell><cell>D.S. Sippara of Eden.</cell></row>
+<row><cell>Sipar uldua,</cell><cell>D.S. Sippara the everlasting.</cell></row>
+<row><cell>Sipar Šamaš,</cell><cell>D.S. Sippara of the Sun-god.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+Here at last was the word Eden used as a geographical
+name, showing that the explanation of
+Delitzsch was not only plausible, but also, in all probability,
+true in substance and in fact. Less satisfactory,
+however, were the learned Professor's identifications
+of the rivers of Eden, for he regards the Pishon and
+the Gihon as canals&mdash;the former being the Pallacopas
+(the Pallukatu of the Babylonian inscriptions), and
+the latter the Guḫandê (also called the Araḫtu, now
+identified with a large canal running through Babylon).
+He conjectured that it might be the waterway known as
+the Shatt en-Nîl. Whatever doubt, however, attaches
+to his identifications of the rivers, he seems certainly
+to be right with regard to the Biblical Eden, and this
+is a decided gain, for it locates the position of that
+district beyond a doubt.
+</p>
+
+<pb n='071'/><anchor id='Pg071'/>
+
+<p>
+To Prof. Sayce belongs the honour of identifying
+the Babylonian story of the nature and position of
+Paradise as they conceived it, and here we have
+another example of the important details that the
+incantation-tablets may contain concerning beliefs
+not otherwise preserved to us, for the text in question,
+like the bilingual story of the Creation, is simply an
+introduction to a text of that nature. This interesting
+record, to which I have been able to add a few
+additional words since Prof. Sayce first gave his
+translation of it to the world, is as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Incantation: <q rend='pre'>(In) Êridu a dark vine grew, it was made in a glorious place,</q></q></l>
+<l>Its appearance (as) lapis-lazuli, planted beside the Abyss,</l>
+<l>Which is Ae's path, filling Êridu with fertility.</l>
+<l>Its seat is the (central) point of the earth,</l>
+<l>Its dwelling is the couch of Nammu.</l>
+<l>In the glorious house, which is like a forest, its shadow extends,</l>
+<l>No man enters its midst.</l>
+<l>In its interior is the Sun-god Tammuz.</l>
+<l><q rend='post'><q rend='post'>Between the mouths of the rivers (which are) on both sides.</q></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The lines which follow show how this plant, which
+was a miraculous remedy, was to be used in the cure
+of a sick man. It was to be placed upon his head,
+and beneficent spirits would then come and stay with
+him, whilst the evil ones would stand aside.
+</p>
+
+<p>
+From the introductory lines above translated, we
+see that Êridu, <q>the good city,</q> which Sir Henry
+Rawlinson recognized many years ago as a type of
+paradise, was, to the Babylonians, as a garden of
+Eden, wherein grew a glorious tree, to all appearance
+a vine, for the adjective <q>dark</q> may very reasonably
+be regarded as referring to its fruit. Strange must
+<pb n='072'/><anchor id='Pg072'/>
+have been its appearance, for it is described as
+resembling <q>white lapis-lazuli,</q> that is, the beautiful
+stone of that kind mottled blue and white. The
+probability that it was conceived by the Babylonians
+as a garden is strengthened by the fact that the god
+Aê, and his path, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the rivers, filled the place with
+fertility, and it was, moreover, the abode of the river-god
+Nammu, whose streams, the Tigris and Euphrates,
+flowed on both sides. There, too, dwelt the Sun,
+making the garden fruitful with his ever-vivifying
+beams, whilst <q>the peerless mother of heaven,</q> as
+Tammuz seems to be called, added, by fructifying
+showers, to the fertility that the two great rivers
+brought down from the mountains from which they
+flowed. To complete still further the parallel with
+the Biblical Eden, it was represented as a place to
+which access was forbidden, for <q>no man entered its
+midst,</q> as in the case of the Garden of Eden after the
+fall.
+</p>
+
+<p>
+Though one cannot be dogmatic in the presence of
+the imperfect records that we possess, it is worthy of
+note that Eden does not occur as the name of the
+earthly paradise in any of the texts referring to the
+Creation that have come down to us; and though it
+is to be found in the bilingual story of the Creation, it
+there occurs simply as the equivalent of the Semitic
+word <foreign rend='italic'>ṣêrim</foreign> in the phrase <q>he (Merodach) made the
+verdure of the <emph>plain</emph>.</q> That we shall ultimately find
+other instances of Eden as a geographical name,
+occurring by itself, and not in composition with
+another word (as in the expression <foreign rend='italic'>Sipar Edina</foreign>), and
+even a reference to <foreign rend='italic'>gannat Edinni</foreign>, <q>the Garden of
+Eden,</q> is to be expected.
+</p>
+
+<p>
+Schrader<note place='foot'><hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions and the O.T.</hi>, 2nd edit. vol. i. p. 28.</note> has pointed out that whilst in Eden the
+river bears no name, it is only after it has left the
+sacred region that it is divided, and then each separate
+branch received a name. So, also, in the Babylonian
+<pb n='073'/><anchor id='Pg073'/>
+description of the Eridu, the rivers were unnamed,
+though one guesses that the Tigris and the Euphrates
+are meant. The expression, <q>the mouth of the rivers
+[that are on] both sides</q> (<foreign rend='italic'>pî nârãti ... kilallan</foreign>), recalls
+to the mind the fact, that it was to <q>a remote place
+at the mouth of the rivers</q> that the Babylonian Noah
+(Pir-napištim) was translated after the Flood, when
+the gods conferred upon him the gift of immortality.
+To all appearance, therefore, Gilgameš, the ancient
+Babylonian hero who visited the immortal sage,
+entered into the tract regarded by the Babylonians
+of old times as being set apart for the abode of the
+blessed after their journeyings on this world should
+cease.
+</p>
+
+<p>
+The connection of the stream which was <q>the path
+of Ae</q> with Eridu, seems to have been very close,
+for in the bilingual story of the Creation the flowing
+of the stream is made to be the immediate precursor
+of the building of Êridu and Êsagila, <q>the lofty-headed
+temple</q> within it&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When within the sea there was a stream,</q></l>
+<l>In that day Êridu was made, Êsagila was built&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>Êsagila which the god Lugal-du-azaga had founded within the Abyss.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+In this Babylonian Creation-story it is a question of
+a stream and two rivers. In Genesis it is a question
+of a river and four branches. The parallelism is
+sufficiently close to be noteworthy and to show,
+beyond a doubt, that the Babylonians had the same
+accounts of the Creation and descriptions of the
+circumstances concerning it, as the Hebrews, though
+told in a different way, and in a different connection.
+</p>
+
+<p>
+Two trees are mentioned in the Biblical account of
+the Creation, <q>the tree of life</q> and <q>the tree of the
+knowledge of good and evil.</q> By the eating of the
+former, a man would live for ever, and the latter
+would confer upon him that knowledge which God
+<pb n='074'/><anchor id='Pg074'/>
+alone was supposed to possess, namely, of good and
+evil, carrying with it, however, the disadvantage of
+the loss of that innocence which he formerly possessed.
+Like the Hebrews, the Babylonians and Assyrians
+also had their sacred trees, but whether they attached
+to them the same deep significance as the Hebrews
+did to theirs we do not know. Certain, however, it
+is, that they had beliefs concerning them that were
+analogous.
+</p>
+
+<p>
+The most familiar form of the sacred tree is that
+employed by the Assyrians, to a certain extent as a
+decorative ornament, on the sculptured slabs that
+adorned the walls of the royal palaces. This was the
+curious conglomeration of knots and leaves which
+various figures&mdash;winged genii with horned hats emblematic
+of divinity, eagle-headed figures, etc.&mdash;worship,
+and to which they make offerings, and touch
+with a conical object resembling the fruit of the fir or
+pine. An ingenious suggestion has been made to the
+effect that the genius with the pine-cone is represented
+in the act of fructifying the tree with the pollen (in an
+idealized form) from the flowers of another tree, just
+as it is necessary to fructify the date-palm from the
+pollen of the flowers growing on the <q>male</q> tree.
+This, however, can hardly be the true explanation of
+the mystic act represented, as similar genii are shown
+on other slabs not only holding out the conical object
+as if to touch therewith the figure of the king, but
+also doing the same thing to the effigies of the great
+winged bulls. Of course, the fructification of the king
+would be not only a possible representation to carve
+in alabaster, but one that we might even expect to
+find among the royal sculptures. The fructification
+of a winged bull, however, is quite a different thing,
+and in the highest degree improbable, unless the
+divine bull were a kind of representation of the king,
+which, though possible, is at present unprovable.
+</p>
+
+<p>
+This symbolic scene, therefore, remains still a
+<pb n='075'/><anchor id='Pg075'/>
+mystery for scholars to explain when they obtain the
+material to do so. It seems to be a peculiarly
+Assyrian design, for the offering of a pine-cone or
+similarly-shaped object to the sacred tree has not yet
+been found in Babylonian art. The Babylonian
+sacred tree is, moreover, a much more natural-looking
+object than the curious combination of knots and
+honeysuckle-shaped flowers found in the sculptures of
+Assyria. As in the case of the tree shown in the
+picture of the Temptation, described below, the sacred
+tree of the Babylonians often takes the form of a
+palm-tree, or something very like one. (See pl. <ref target='Plate_III'>III</ref>.)
+</p>
+
+<p>
+As has been already remarked, the tree of Paradise
+of the Babylonians was, to all appearance, a vine,
+described as being in colour like blue and white
+mottled lapis-lazuli, and apparently bearing fruit
+(grapes) of a dark colour. That the Babylonian tree
+of life was a vine is supported by the fact that the
+ideograms composing the word for <q>wine</q> are
+<foreign rend='italic'>geš-tin</foreign> (for <foreign rend='italic'>kaš-tin</foreign>), <q>drink of life,</q> and <q>the vine,</q>
+<foreign rend='italic'>giš geš-tin</foreign>, <q>tree of the drink of life.</q> In the text
+describing the Babylonian Paradise and its divine
+tree, the name of the latter is given as <foreign rend='italic'>kiškanû</foreign> in
+Semitic, and <foreign rend='italic'>giš-kin</foreign> or <foreign rend='italic'>giš-kan</foreign> in Akkadian, a word
+mentioned in the bilingual lists among plants of the
+vine species. Whether the Hebrews regarded the
+tree of life as having been a vine or not, cannot at
+present be decided, but it is very probable that they
+had the same ideas as the Babylonians in the matter.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy, in this connection, that the
+Babylonians also believed that there still existed in
+the world a plant (they do not seem to have regarded
+it as a tree) which <q>would make an old man young
+again.</q> Judging from the statements concerning it,
+one would imagine that it was a kind of thorn-bush.
+As we shall see later, when treating of the story of
+the Flood, it was this plant which the Chaldean Noah
+gave the hero Gilgameš instructions how to find&mdash;for
+<pb n='076'/><anchor id='Pg076'/>
+the desire to become young again had seized him&mdash;and
+he seems to have succeeded in possessing
+himself of it, only to lose it again almost immediately,
+for a lion, coming that way at a time when Gilgameš
+was otherwise occupied, carried it off&mdash;to his own
+benefit, as the hero remarks, for he naturally supposed
+that the lion who had seized the plant would have
+his life renewed, and prey all the longer upon the
+people.
+</p>
+
+<p>
+The title of a lost legend, <q>When the <foreign rend='italic'>kiškanû</foreign> (? vine,
+see above) grew in the land</q> (referring, perhaps, to
+the tree of life which grew in Êridu), leads one to ask
+whether <q>The legend of Nisaba (the corn-deity) and
+the date-palm,</q> and <q>The legend of the <foreign rend='italic'>luluppu</foreign>-tree</q>
+may not also refer to sacred trees, bearing upon the
+question of the tree of knowledge referred to in Gen. ii.
+As, however, the titles (generally a portion of the
+first line only) are all that are at present preserved,
+there is nothing to be done but wait patiently until it
+pleases Providence to make them further known to us.
+</p>
+
+<p>
+The <foreign rend='italic'>kiškanû</foreign> was of three kinds, white (<foreign rend='italic'>piṣu</foreign>), black
+(<foreign rend='italic'>ṣalmi</foreign>), as in the description of the tree of Paradise,
+and grey or blue (<foreign rend='italic'>sâmi</foreign>). In view of there being these
+three colours, it would seem that they refer rather to
+the fruit of the tree than to the tree itself. Now the
+only plant growing in the country and having these
+three colours of fruit, is the vine. Of course, this
+raises the question whether (1) the <foreign rend='italic'>kiškanû</foreign> is a
+synonym of <foreign rend='italic'>gištin</foreign> or <foreign rend='italic'>karanu</foreign>, or (2) the word <foreign rend='italic'>gištin</foreign>,
+which is generally rendered <q>vine,</q> is, in reality,
+correctly translated. Whatever be the true explanation,
+one thing is certain, namely, that in the description
+of Paradise, the word black or dark (<foreign rend='italic'>ṣalmu</foreign>),
+applied to the tree there mentioned, cannot refer to
+the tree itself, for that is described as being like <q>white
+lapis</q> (<foreign rend='italic'>uknū êbbu</foreign>), a beautiful stone mottled blue and
+white.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_III'/>
+ <figure url='images/illus-iii-a.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Babylonian Mythological Composition.
+Impression of a cylinder-seal showing a male figure on the right and a
+bull-man on the left, holding erect bulls by the horns and tails. In the centre
+is a form of the sacred tree on a hill. Date about 2500 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> British Museum.</head>
+ <figDesc>Plate III A.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-iii-b.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Babylonian Mythological Composition.
+Impression of a cylinder-seal showing Istar, goddess of love and of war
+as archeress, standing on the back of a lion, which turns its head to caress
+her feet. Before her is a worshipper (priest) and two goats (reversed to
+form a symmetrical design), leaping. Behind her is a date-palm. Date
+about 650 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> British Museum.</head>
+ <figDesc>Plate III B.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+Among other trees of a sacred nature is <q>the cedar
+<pb n='077'/><anchor id='Pg077'/>
+beloved of the great gods,</q> mentioned in an inscription
+of a religious or ceremonial nature, though exactly in
+what connection the imperfectness of the document
+does not enable us to see. It would seem, however,
+that there were certain priests or seers to whom was
+confided the <q>tablet of the gods,</q> containing the secret
+of the heavens and earth (probably the <q>tablet of
+fate,</q> which Merodach took from the husband of
+Tiamat after his fight with her for the dominion of
+the universe). These persons, who seem to have been
+the descendants of En-we-dur-an-ki (the Euedoranchos
+of Berosus), king of Sippar, were those to whom was
+confided <q>the cedar beloved of the great gods</q>&mdash;perhaps
+a kind of sceptre. They had, however, not
+only to be of noble race, but also perfect physically
+and free from every defect and disease. Moreover,
+one who did not keep the command of Šamaš and
+Addu (Hadad) could not approach the place of Ae,
+Šamaš, Marduk, and Nin-edina, nor the number of
+the brothers who were to enter the seership; they
+were not to reveal to him the word of the oracle, and
+<q>the cedar beloved of the great gods</q> was not to be
+delivered into his hands.
+</p>
+
+<p>
+There is hardly any doubt, then, that we have here
+the long-sought parallel to the Biblical <q>tree of knowledge,</q>
+for that, too, was in the domain of <q>the lord of
+knowledge,</q> the god Ae, and also in the land which
+might be described as that of <q>the lord of Eden,</q> the
+<q>hidden place of heaven and earth</q> for all the sons
+of Adam, who are no longer allowed to enter into
+that earthly Paradise wherein their first parents
+gained, at such a cost, the knowledge, imperfect as it
+must have been, and evidently undesirable, which
+they handed down to their successors.
+</p>
+
+<div>
+<head>Adam.</head>
+
+<p>
+The name of the first man, Adam, is one that has
+tried the learning of the most noted Hebraists to
+<pb n='078'/><anchor id='Pg078'/>
+explain satisfactorily. It was formerly regarded as
+being derived from the root <foreign rend='italic'>ādam</foreign>, <q>to be red,</q> but
+this explanation has been given up in favour of the
+root <foreign rend='italic'>ādam</foreign>, <q>to make, produce,</q> man being conceived
+as <q>the created one.</q> This etymology is that put
+forward by the Assyriologist Fried. Delitzsch, who
+quotes the Assyrian <foreign rend='italic'>âdmu</foreign>, <q>young bird,</q> and <foreign rend='italic'>âdmi
+summāti</foreign>, <q>young doves,</q> literally, <q>the young of
+doves,</q> though he does not seem to refer the Assyrian
+<foreign rend='italic'>udumu</foreign>, <q>monkey,</q> to the same root. He also quotes,
+apparently from memory, the evidence of a fragment
+of a bilingual list found by Mr. Rassam, in which
+Adam is explained by the usual Babylonian word for
+<q>man,</q> <foreign rend='italic'>amēlu</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+The writer of Genesis has given to the first man the
+name of Adam, thus personifying in him the human
+race, which was to descend from him. In all probability,
+the Babylonians had the same legends, but,
+if so, no fragment of them has as yet come to light.
+That the Hebrew stories of the Creation had their
+origin in Babylonia, will probably be conceded by
+most people as probable, if not actually proven, and
+the fact that the word <foreign rend='italic'>a-dam</foreign> occurs, as Delitzsch has
+pointed out, in a bilingual list would, supposing the
+text to which he refers to be actually bilingual, be a
+matter of peculiar significance, for it would show that
+this word, which does not occur in Semitic Babylonian
+as the word for <q>man,</q> occurred in the old Akkadian
+language with that meaning.
+</p>
+
+<p>
+And the proof that Delitzsch was right in his recollection
+of the tablet of which he speaks, is shown by
+the bilingual Babylonian story of the Creation. There,
+in lines 9, 10, we read as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>Akkadian (dialectic): Uru nu-dim, a-dam nu-mun-ia.</l>
+<l>Babylonian: Âlu ûl êpuš, nammaššu ûl šakin.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+<q>A city had not been made, the community had not
+been established.</q>
+</p>
+
+<pb n='079'/><anchor id='Pg079'/>
+
+<p>
+Here we have the non-Semitic <foreign rend='italic'>adam</foreign> translated by
+the Babylonian <foreign rend='italic'>nammaššu</foreign>, which seems to mean a
+number of men, in this passage something like community,
+for that is the idea which best fits the context.
+But besides this Semitic rendering, the word also has
+the meanings of <foreign rend='italic'>tenišētu</foreign>, <q>mankind,</q> <foreign rend='italic'>amelūtu</foreign>, <q>human
+beings.</q>
+</p>
+
+<p>
+The word <foreign rend='italic'>adam</foreign>, meaning <q>man,</q> is found also
+in Phœnician, Sabean, and apparently in Arabic,
+under the form of <foreign rend='italic'>atam</foreign>, a collective meaning
+<q>creatures.</q>
+</p>
+
+<p>
+The possibility that the Babylonians had an
+account of the Fall similar to that of the Hebrews, is
+not only suggested by the legends treated of above, but
+also by the cylinder-seal in the British Museum with
+what seems to be the representation of the Temptation
+engraved upon it. We have there presented to us the
+picture of a tree&mdash;a palm&mdash;bearing fruit, and on each
+side of it a seated figure, that on the right being to all
+appearance the man, and that on the left the woman,
+though there is not much difference between them,
+and, as far as the form of either goes, the sexes might
+easily be reversed. That, however, which seems to be
+intended for the man has the horned hat emblematic
+of divinity, or, probably, of divine origin, whilst from
+the figure which seems to be that of the woman this
+head-dress is absent. Behind her, moreover, with
+wavy body standing erect on his tail, is shown the
+serpent, towering just above her head, as if ready to
+speak with her. Both figures are stretching out a
+hand (the man the right, the woman the left) as if to
+pluck the fruit growing on the tree. Notwithstanding
+the doubts that have been thrown on the explanation
+here given of this celebrated and exceedingly interesting
+cylinder, the subject and its arrangement are
+so suggestive, that one can hardly regard it as being
+other than what it seems to be, namely, a Babylonian
+representation of the Temptation, according to records
+<pb n='080'/><anchor id='Pg080'/>
+that the Babylonians possessed. The date of this
+object may be set down as being from about 2750 to
+2000 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Future excavations in Babylonia and Assyria will,
+no doubt, furnish us with the legends current in those
+countries concerning the Temptation, the Fall, and the
+sequel thereto. Great interest would naturally attach
+to the Babylonian rendering of the details and development
+of the story, more particularly to the terms of
+the penalty, the expulsion, and the nature of the
+beings&mdash;the cherubim&mdash;placed at the east of the
+garden, and <q>the flaming sword turning every way,
+to keep the way of the tree of life.</q>
+</p>
+
+<p>
+Though the Babylonian version of this Biblical
+story has not yet come to light, the inscriptions in the
+wedge-writing give us a few details bearing upon the
+word <q>cherub.</q>
+</p>
+
+<p>
+The Hebrews understood these celestial beings as
+having the form which we attribute to angels&mdash;a
+glorified human appearance, but with the addition of
+wings. They are spoken of as bearing the throne of
+the Almighty through the clouds (<q>He rode upon a
+cherub, and did fly</q>), and in Psalm xviii. 11 he is
+also represented as sitting upon them. In Ezekiel i.
+and x. they are said to be of a very composite form,
+combining with the human shape the face of a cherub
+(whatever that may have been), a man, an ox, a lion,
+and an eagle. It has been supposed that Ezekiel was
+indebted to Assyro-Babylonian imagery for the details
+of the cherubic creatures that he describes, but it may
+safely be said that, though the sculptures furnish us
+with images of divine creatures in the form of a man
+with the face of an eagle, or having a modification of
+a lion's head, and bulls and lions with the faces of
+men, there has never yet been found a figure provided
+with a wheel for the purpose of locomotion, and
+having four heads, like those of which the prophet
+speaks. We may, therefore, safely conclude, that
+<pb n='081'/><anchor id='Pg081'/>
+Ezekiel applied the word <foreign lang='he' rend='italic'>kerûb</foreign> (cherub) to the
+creatures that he saw in his vision, because that was
+the most suitable word he could find, not because it
+was the term usually applied to things of that kind.
+It is hardly likely that the guardians of the entrance
+into the earthly Paradise and the creatures that bore
+up the throne of the Almighty were conceived as
+being of so complicated a form as the cherubim of
+Ezekiel.
+</p>
+
+<p>
+Whatever doubt may exist as to the original form
+of this celestial being, the discussion of the origin of
+the Hebrew word <foreign lang='he' rend='italic'>kerûb</foreign> may now be regarded as
+finally settled by the discovery of the Assyro-Babylonian
+records. It is undoubtedly borrowed from the
+Babylonian <foreign rend='italic'>kirubu</foreign>, a word meaning simply <q>spirit,</q>
+and conceived as one who was always in the presence
+(<foreign rend='italic'>ina kirib</foreign>) of God, and formed from the root <foreign rend='italic'>qarābu</foreign>,
+<q>to be near.</q> The change from <emph>q</emph> (qoph) to <emph>k</emph> (kaph)
+is very common in Babylonian, and occurs more frequently
+before <emph>e</emph> and <emph>i</emph>, hence the form in Hebrew,
+<foreign lang='he' rend='italic'>kerûb</foreign> (cherub&mdash;the translators intended that <emph>ch</emph> should
+be pronounced as <emph>k</emph>) for <foreign rend='italic'>qerûb</foreign> (which the translators
+would have transcribed as <foreign rend='italic'>kerub</foreign>).
+</p>
+
+<p>
+Originally the Assyro-Babylonian word <foreign rend='italic'>kirubu</foreign>
+seems to have meant something like <q>intimate friend,</q>
+or <q>familiar,</q> as in the expression <foreign rend='italic'>kirub šarri</foreign>,
+<q>familiar of the king,</q> mentioned between <q>daughter
+of the king,</q> and <q>the beloved woman of the king.</q>
+An illustration of its extended meaning of <q>spirit,</q>
+however, occurs in the following lines from <q>the
+tablet of Good Wishes</q>&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>In thy mouth may there be perfection of speech</q></l>
+<l>(<foreign rend='italic'>lû asim dababu</foreign>);</l>
+<l>In thine eye may there be brightness of sight</l>
+<l>(<foreign rend='italic'>lû namir niṭlu</foreign>);</l>
+<l><q rend='post'>In thine ear may there be a spirit of hearing</q></l>
+<l>(<q rend='post'><foreign rend='italic'>lû</foreign> <hi rend='smallcaps'>kirub</hi> <foreign rend='italic'>nišmû</foreign>, lit. <q>a cherub of hearing</q>).</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='082'/><anchor id='Pg082'/>
+
+<p>
+The cherubim were therefore the good spirits who
+performed the will of God, and, in the minds of the
+Assyrians and Babylonians, watched over and guarded
+the man who was the <q>son of his God,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> the pious
+man.
+</p>
+
+<p>
+The cherub upon which the Almighty rode, and
+upon whom he sat, corresponds more to the <foreign rend='italic'>guzalū</foreign> or
+<q>throne-bearer</q> of Assyro-Babylonian mythology.
+They were apparently beings who bore up the thrones
+of the gods, and are frequently to be seen in Babylonian
+sculptures thus employed, at rest, and waiting
+patiently, to all appearance, until their divine master,
+seated on the throne which rests on their shoulders,
+should again give them word, or make known that it
+was now his will to start and journey forth once more.
+</p>
+
+<p>
+The story of Cain and Abel, and the first tragedy
+that occurred in the world after the creation of man,
+has always attracted the attention of the pious on
+that account, and because the first recorded murder
+was that of a brother. This is a story to which the
+discovery of a Babylonian parallel was least likely to
+be found, and, as a matter of fact, none has as yet
+come to light. Notwithstanding this, a few remarks
+upon such remote parallels which exist, and such few
+illustrations of the event that can be found, may be
+cited in this place.
+</p>
+
+<p>
+These are contained in the story of Tammuz or
+Adonis, who, though not supposed to have been slain
+by his brother, was nevertheless killed by the cold of
+Winter, who might easily have been regarded as his
+brother, for Tammuz typified the season of Summer,
+the Brother-season, so to say, of Winter. As is well
+known, the name Tammuz is Akkadian, and occurs in
+that language under the form of Dumu-zi, or, more
+fully, Dumu-zida, meaning <q>the everlasting son,</q> in
+Semitic Babylonian <foreign rend='italic'>âblu kênu</foreign>. It is very noteworthy
+that Prof. J. Oppert has suggested that the name of
+Abel, in Hebrew Habel, is, in reality, none other than
+<pb n='083'/><anchor id='Pg083'/>
+the Babylonian <foreign rend='italic'>ablu</foreign>, <q>son,</q> and the question naturally
+arises, May not the story of Cain and Abel have given
+rise to the legend of Tammuz, or <foreign rend='italic'>Ablu kênu</foreign>, as his
+name would be if translated into Semitic Babylonian?
+</p>
+
+<p>
+Unless by a folk-etymology, however, the Semitic
+Babylonian translation of the name of Tammuz can
+hardly be a composition of Abel and Cain, because the
+first letter is <emph>q</emph> (qoph) and not <emph>k</emph> (kaph), the transcription
+Cain for Kain or Kayin being faulty in the A.V.
+Still, we feel bound to recognize that there is a possibility,
+though naturally a remote one, that the legend
+of Tammuz is connected with that of Cain and Abel,
+just as the division of the Dragon (in the Babylonian
+story of the Creation) by the god Merodach into two
+halves, with one of which he covered the heavens,
+leaving the other below upon the earth, typifies the
+division of the waters above the earth from those
+below in the Biblical story of the same event.
+</p>
+
+<p>
+There is a legend, named by me (for want of a
+more precise title) <q>The Lament of the Daughter of
+the god Sin,</q> in which the carrying off (by death?) of
+<q>her fair son</q> is referred to. Here we have another
+possible Babylonian parallel to the story of the death
+of Abel, in which the driving forth of her who makes
+the lament from her city and from her palace might
+well typify the expulsion of Eve from Paradise, and
+her delivery into the power of her enemy, who is, to
+all appearance, the king of terrors, into whose hands
+she and her husband were, for their disobedience, consigned.
+In this really beautiful Babylonian poem
+her <q>enemy</q> seems to reproach her, telling her how it
+was she, and she alone, who had ruined herself.
+</p>
+
+<p>
+Though there may be something in the comparisons
+with the story of Cain and Abel which are quoted
+here, more probably (as has been already remarked)
+there is nothing, and the real parallels have yet to be
+found. In any case, they are instances of the popularity
+among the Babylonians and Assyrians of those
+stories of one, greatly beloved and in the bloom of
+<pb n='084'/><anchor id='Pg084'/>
+youth, coming, like Abel, to an untimely end through
+the perversity of fate, and by no fault of his own.
+Though neither may be the original of the Biblical
+story nor yet derived from it, they are of interest and
+value as beautiful legends of old time, possibly throwing
+light on the Biblical story.
+</p>
+
+<p>
+As yet the Babylonian and Assyrian records shed
+but little light on the question of the patriarchs of
+the early ages succeeding Adam, the details that are
+given concerning them, and their long lives. Upon
+this last point there is only one remark to be made,
+and that is, that the prehistoric kings of Babylonia
+likewise lived and reigned for abnormally long ages,
+according to the records that have come down to
+us. Unfortunately, there is nothing complete in
+the important original of the Canon of Berosus first
+published by the late G. Smith, and the beginning is
+especially mutilated.
+</p>
+
+<p>
+The likeness between Enoch and the Akkadian
+name of the city of Erech, Unug, has already been
+pointed out, and it has been suggested that the two
+words are identical. This, however, can hardly be
+the case, for the Hebrew form of Enoch is Ḫanôḳ, the
+initial letter being the guttural <foreign rend='italic'>ḫeth</foreign>, which, notwithstanding
+the parallel ease of Hiddekel, the Akkadian
+Idigna (the Tigris), weakens the comparison. The
+principal argument against the identification, however,
+is the fact that, in the bilingual story of the Creation,
+the god Merodach is said to have built the city, and
+such was evidently the Babylonian belief.<note place='foot'>A later explanation by Prof. Sayce is, that Enoch may be
+Ḫana, <q>on the east side of Babylonia,</q> with the determinative
+suffix <foreign rend='italic'>ki</foreign> (making Ḫanaki) added. See <hi rend='italic'>Expository Times</hi>, Jan.
+1902, p. 179.</note>
+</p>
+
+<p>
+The name of Enoch's great-grandson, Methusael,
+finds, as has many times been pointed out, its counterpart
+in the Babylonian Mut-îli, with the same
+meaning (<q>man of God</q>).
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_IV'/>
+ <figure url='images/illus-iv.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Lower part of the obverse of a terra-cotta tablet from Nineveh, inscribed
+with the names of Babylonian kings in Sumerian and Semitic Babylonian.
+The 13th line (that running across two columns) has the statement, "These
+are the kings who were after the Flood. They are not written in their proper
+order." The names of Sargina (Sargon of Agadé) and Hammurabi (Amraphel)
+also occur. Found by Sir A. H. Layard and Hormuzd Rassam.</head>
+ <figDesc>Plate IV.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='085'/><anchor id='Pg085'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter III. The Flood.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The Biblical account&mdash;Its circumstantial nature and its great
+length&mdash;The Babylonian account&mdash;The reason of the Flood and
+why Pir-napištim built the Ark&mdash;His devotion to the God Ea&mdash;Ea
+and Jah&mdash;Ea's antagonism to Bêl&mdash;The bloodless sacrifice&mdash;Ea's
+gift of immortality&mdash;Further observations&mdash;Appendix:
+The second version of the Flood-story.
+</quote>
+
+<p>
+Noah, son of Lamech, had reached the age of five
+hundred years, and had three sons, Shem, Ham, and
+Japhet; and at this time men had begun to multiply
+on the face of the earth, and daughters were born
+unto them; then <q>the sons of God saw the daughters
+of men that they were fair, and they took them wives
+of all that they chose.</q>
+</p>
+
+<p>
+The question naturally arises, <q>Who were these
+sons of God?</q> According to Job xxxviii. 7, where
+we have the statement that <q>The morning stars
+sang together, and all the sons of God shouted for
+joy,</q> it would seem to be the angels that are intended
+by these words, and this is apparently the opinion
+generally held by scholars and divines on the subject.
+This view seems to be favoured by the Second Epistle
+of Peter (ii. 1), though, as the words do not actually
+agree with those of the text of Genesis quoted above,
+nothing very positive can be maintained concerning
+the apostle's dictum&mdash;in fact, his words in the passage
+referred to, <q>for if God spared not the angels that
+sinned, but cast them down to hell, and delivered
+them into chains and darkness, to be reserved unto
+<pb n='086'/><anchor id='Pg086'/>
+judgment,</q> can much more reasonably be regarded as
+referring, and therefore giving authority to, the story
+of the fall of the angels, as indicated in Avitus,
+Caedmon, and Milton, a legend of which the germs
+are found in the Babylonian account of the Creation,
+referred to in Chapter I. The other passages of Job
+where this expression occurs (i. 6, and ii. 2) are not
+conclusive as to the meaning <q>angels,</q> for the expressions
+<q>sons of God,</q> in those passages, who are said
+to have come before the Almighty, may very well
+have been merely men.
+</p>
+
+<p>
+However the matter may stand, for the passages in
+Job, there is every probability that it is not the angels
+that are intended in the description we are examining
+as to the reasons of the coming of the Flood. As the
+late George Bertin was the first to point out, the
+Babylonians often used the phrase <q>a son of his god,</q>
+apparently to designate <q>a just man,</q> or something
+similar. The connection in which this expression
+occurs is as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>May Damu, the great enchanter, make his thoughts happy,</q></l>
+<l>May the lady who giveth life to the dead, the goddess Gula, heal him by the pressure of her pure hand,</l>
+<l>And thou, O gracious Merodach, who lovest the revivification of the dead,</l>
+<l>With thy pure incantation of life, free him from his sin, and</l>
+<l><q rend='post'>May the man, the son of his god, be pure, clean, and bright.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+In this passage the phrase in question is (in Akkadian)
+<foreign rend='italic'>gišgallu dumu dingirana</foreign>, and (in Assyrian)
+<foreign rend='italic'>amēlu mâr îli-šu</foreign>. It is a frequent expression in
+documents of this class, and always occurs in a similar
+connection. In some cases, instead of <q>the man,
+the son of his god,</q> the variation <q>the king, the
+<pb n='087'/><anchor id='Pg087'/>
+son of his god</q> occurs, and is apparently to be paraphrased
+in the same way, and understood as <q>the pious
+king.</q>
+</p>
+
+<p>
+May it not be, then, that <q>the sons of God,</q> who
+saw that the daughters of men were fair (lit. good),
+and took of them as many wives as they wanted,
+were those who were regarded as the pious men of
+the time? For who among the angels would at any
+time have thought of allying himself with an earthly
+and mortal spouse, and begetting children&mdash;offspring
+who should turn out to be <q>mighty men which were
+of old, men of renown,</q> as verse 4 has it? In this
+case, the <q>daughters of men</q> would be children of
+common people, not possessing any special piety or
+other virtue to recommend them, the only thing being
+that their daughters were fair, and good enough, in
+the opinion of those <q>sons of God,</q> to have as their
+wives.
+</p>
+
+<p>
+It is apparently given as the result of these unions
+between the pious men and the daughters of the
+people that wickedness became rife in the earth, and
+man's imagination continually evil; and this was so
+to such an extent that the Almighty repented of
+having created man, and decided to destroy the
+wicked generation&mdash;both man, and beast, and creeping
+thing, and fowl of the air&mdash;dwelling upon the
+earth&mdash;all except Noah, who found favour in the eyes
+of Yahwah.
+</p>
+
+<p>
+Having decided to destroy the life of the world by
+means of a flood, God communicated His intention
+and the reason thereof to the patriarch, and instructed
+him to build an ark in which he was to save both
+himself and his family from the impending destruction.
+The vessel is to be built of gopher-wood, to
+have rooms in it, and to be pitched within and without
+with pitch. The dimensions also are specified.
+Its length was to be three hundred cubits, its width
+fifty cubits, and its height thirty cubits. He was to
+<pb n='088'/><anchor id='Pg088'/>
+make the ark <q>with light</q> (צהר or רהצ), that is, with windows,
+and their length or height, apparently, was to be a
+cubit. The vessel was to have a door, and to be
+built with three stories, lower, second, and third. In
+accordance with God's covenant with the patriarch,
+he, his sons, and his sons' wives were to be saved,
+along with every living thing, male and female of
+each kind. For all this great multitude a sufficiency
+of food was directed to be provided.
+</p>
+
+<p>
+Then comes the command (the ark having been
+duly built, and all the directions followed) to enter
+into the vessel, and further instructions are given with
+regard to the creatures that are to be saved, with a
+slight modification in the numbers, for the clean
+beasts are to be taken in <q>by sevens,</q> and all the
+rest, <q>the unclean,</q> by pairs. God then announces
+that in seven days' time He will cause rain to come
+upon the earth for forty days and forty nights. <q>All
+the fountains of the great deep</q> were broken up, and
+the Lord shut up those upon whom He had favour in
+the ark.
+</p>
+
+<p>
+Then, as the rain continued, the waters <q>prevailed
+exceedingly</q> upon the earth, and the high hills that
+were under the whole heaven were covered, the depth
+of the waters being <q>fifteen cubits and upwards.</q>
+Everything was destroyed, <q>Noah alone remained
+alive, and those who were with him in the ark.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>And the waters prevailed upon the earth an
+hundred and fifty days.</q>
+</p>
+
+<p>
+The <q>fountains of the deep</q> and <q>the windows of
+heaven</q> having been stopped, and the <q>rain from
+heaven</q> restrained, the waters abated, leaving the
+ark high and dry upon the mountains of Ararat; and
+after the tops of the mountains were seen, Noah
+looked out of the window that he had made. He
+then sent forth a raven and a dove, and the latter, not
+finding a resting-place, returned to him, to be sent
+forth again at the end of another week. The dove
+<pb n='089'/><anchor id='Pg089'/>
+again returned bearing in her beak an olive-leaf.
+Seven days more passed, and the dove, having been
+sent out a third time, returned to him no more.
+Recognizing that the waters were now all returned
+into their old channels, and that the land was dry
+enough for him and his, Noah removed the covering
+of the vessel, and saw that his supposition was correct,
+and having received the command to come forth from
+the ark, which had been his abiding-place for so long,
+and to send forth the living creatures that were with
+him, the patriarch obeyed, and, when on dry land,
+built an altar to Yahwah, and offered burnt offerings
+thereon of every clean beast and every clean fowl.
+</p>
+
+<p>
+<q>And the Lord smelled a sweet savour (lit. a savour
+of rest); and the Lord said in His heart, I will not
+again curse the ground any more for man's sake, for
+the imagination of man's heart is evil from his youth....
+While the earth remaineth, seedtime and harvest,
+and cold and heat, and summer and winter, and day
+and night shall not cease.</q>
+</p>
+
+<p>
+Then comes, in the ninth chapter, the blessing of
+God, with a charge concerning the shedding of blood.
+He makes also a covenant with Noah, by the sign of
+the rainbow, declaring that a like calamity shall never
+again come upon the earth to destroy all life that is
+upon it.
+</p>
+
+<p>
+Such is, in short, the Bible story of the great flood
+that destroyed, at a remote age of the world, all life
+upon the earth. It is a narrative circumstantially
+told, with day, month, and year all indicated, and it
+forms a good subject for comparison with the Babylonian
+account, with which it agrees so closely in all
+the main points, and from which it differs so much in
+many essential details.
+</p>
+
+<p>
+As in the case of the Babylonian story of the
+Creation, it has been thought well not only to give a
+fairly full translation of the Babylonian story of the
+Flood, but also to indicate under what circumstances
+<pb n='090'/><anchor id='Pg090'/>
+that story appears in the series of tablets in which it
+is found.
+</p>
+
+<p>
+The first to detect the nature of the series of tablets
+giving the story of the Flood was the late George
+Smith, who had unrivalled opportunities of making
+himself thoroughly acquainted with the treasures of
+the British Museum in the matter of Assyrian records.
+As the story runs, it was whilst searching for the
+fragments of the Creation-series that he came across a
+fragment of a tablet mentioning that <q>the ship rested
+on the mountain of Niṣir,</q> and this at once suggested
+to him that this was a reference to the Flood, as, in
+fact, it turned out to be. Continued and unremitting
+research among the treasures of the Department in
+which he was employed enabled him to bring together
+a large number of other fragments of the series,
+leaving, in fact, very little indeed for any future
+student to do in the way of collecting together texts
+from the fragments that he had an opportunity of
+examining. The <hi rend='italic'>Daily Telegraph</hi> expedition to
+Assyria, which was conducted by Mr. Smith himself,
+enabled him to add many other fragments to those
+which he had already recognized in the Oriental
+Department of the British Museum, and Mr. Rassam's
+very successful excavations in the same place have
+since very considerably increased the list of additions.
+</p>
+
+<p>
+The story of the Flood, as known to the Babylonians
+and Assyrians, is one chapter or book of a legend
+consisting of twelve similar divisions, the first line of
+the series beginning with the words <foreign rend='italic'>Ša naqba imûru</foreign>,
+<q>He who saw everything,</q> and to this is added in
+the colophons, <q>the legend of Gilgameš.</q> The number
+of fragments extant is large, but the individual tablets
+are very imperfect, that giving the account of the
+Flood being by far the most complete, though even
+that has very regrettable lacunæ. Incomplete as the
+legend is as a whole, an attempt will nevertheless be
+made here to give some sort of a connected story,
+<pb n='091'/><anchor id='Pg091'/>
+which may be regarded as accurate in all its main
+details.
+</p>
+
+<p>
+The first tablet begins with the words that
+have been quoted above, <q>He who saw everything,
+[who] ... the land.</q> This is followed,
+it would seem, by a description of the hero, who,
+apparently, knew <q>the wisdom of the whole (of the
+lands?),</q> and <q>saw secret and hidden things....
+He brought news of before the flood, went a
+distant road, and (suffered) dire fatigue (?).</q> All
+his journeyings and toils were, apparently, inscribed on
+tablets of stone, and records thus left for future ages.
+</p>
+
+<p>
+Gilgameš, as we learn in the course of the narrative,
+was lord or king of <foreign rend='italic'>Uruk supuri</foreign>, or <q>Erech the
+walled,</q> and at the time when the story begins, the
+fortifications were in a ruinous state, and the treasury
+(?) of the sanctuary Ê-anna, the temple of the goddess
+Ištar, which is mentioned in the legend immediately
+after, was, we may suppose, empty. Other details of
+the desolation of the temple are given, and the ruinous
+state of the walls of the city are spoken of, together
+with the decay of their foundations.
+</p>
+
+<p>
+No other fragment of Col. I. of the first tablet of
+the Legend of Gilgameš seems to have been recognized,
+so that the further references to the city are lost. An
+interesting piece that Mr. G. Smith thought to be part
+of the third column of this text refers to some misfortune
+that came upon the city when the people
+moaned like calves, and the maidens grieved like
+doves.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The gods of Erech the walled</q></l>
+<l>Turned to flies, and hummed in the streets;</l>
+<l>The winged bulls of Erech the walled</l>
+<l><q rend='post'>Turned to mice, and went out through the holes.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The city was, on this occasion, besieged for three
+years, until at last the god Bêl and the goddess Ištar
+interested themselves in the state of things. As to
+<pb n='092'/><anchor id='Pg092'/>
+who the enemy was who brought the people into such
+distress, there is no means at present of finding out,
+but Mr. G. Smith suggested, with at least some show
+of probability, that they were the Elamites under
+Ḫumbaba, who appears later as the opponent of our
+hero. The indifference of the gods and the divine
+bulls that were supposed to protect the city is well
+expressed in the statement that they respectively
+turned into flies and mice, buzzing about and active,
+but doing no good whatever.
+</p>
+
+<p>
+After the reference to the state of Erech, the text
+is exceedingly mutilated, and the sense difficult to
+gather, but it would seem to have contained a further
+description of the hero, who, according to Jensen's
+translation, is described as <q>two parts god and the
+third part man.</q> To all appearance there was none
+in all his realm like him, and also no consort suitable
+for him, though he collected to him all the young men
+and maidens in the land. This was a matter for
+grief, which the (divine powers ?) heard, and they
+called upon the goddess Aruru to make another in
+his likeness. This being was Êa-banî,<note place='foot'>In this description of the contents of the 12 tablets referring
+to Gilgameš, the common reading of the name of his
+friend and companion has been retained, partly to keep a form
+which was more or less familiar, and partly because the reading
+is doubtful. From the new text discovered by Meissner,
+however, the name would seem not to be Êa-bani, but Êa-du
+or Enki-du. Future discoveries may ultimately give us the true
+reading.</note> the mighty
+one, to all appearance made to be the rival of
+Gilgameš, but if this be the case, he did not fulfil
+his destiny, for his delight was to remain with the
+beasts of the field. All his body was covered with
+hair, and he had long tresses on his head, like those
+of a woman (recalling Samson's luxuriant locks).
+Far, too, from being the rival of Gilgameš, he became
+his most devoted friend and companion.
+</p>
+
+<pb n='093'/><anchor id='Pg093'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'><q rend='pre'>Thou, Aruru, hast created (mankind),</q></q></l>
+<l>Now make thou (one in) his likeness.</l>
+<l>The first day let his heart be (formed?),</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Let him rival (?) and let him overcome (??) Erech.</q></q></l>
+<l>Aruru hearing this,</l>
+<l>Made the likeness of Anu in the midst of her heart.</l>
+<l>Aruru washed her hands,</l>
+<l>She pinched off some clay, she threw it on the ground&mdash;</l>
+<l>(Thus?) Êa-banî she made, the warrior,</l>
+<l>The offspring, the seed, the possession of Ninip.</l>
+<l>Covered with hair was all his body,</l>
+<l>He had tresses like a woman,</l>
+<l>The amount (?) of his hair grew thick like corn.</l>
+<l>He knew not (?) people and land.</l>
+<l>Clothed with a garment like the god Gira.</l>
+<l>With the gazelles he eateth the grass,</l>
+<l>With the wild beasts he drinketh drink,</l>
+<l>With the dwellers in the water his heart delighteth.</l>
+<l>The hunter, the destroyer, a man,</l>
+<l>Beside the drinking-place he came across him,</l>
+<l>The first day, the second day, the third day, beside the drinking-place he came across him.</l>
+<l>The hunter saw him, and his (Êa-banî's) countenance became stern,</l>
+<l>(He) and his wild beasts entered his house,</l>
+<l><q rend='post'>(He became an)gry, stern, and he called out.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Apparently he did not like being watched so long
+by the hunter, and becoming suspicious of his intentions,
+showed resentment, and tried to drive him
+away. It may be noted by the way, that this description
+of Êa-banî would answer excellently to the
+state attributed for a time to Nebuchadnezzar in the
+Book of Daniel.
+</p>
+
+<p>
+The hunter has a conversation with his father, who
+<pb n='094'/><anchor id='Pg094'/>
+was with him, and the upshot of it is that they decide
+to communicate to Gilgameš an account of the terrible
+man whom they had seen. It was therefore decided
+to try to catch or, rather, entice him to Erech by
+means of a female named Samḫat. In accordance
+with the instructions received, therefore, the hunter
+took with him the woman who was intrusted to him,
+and they awaited Êa-banî in the same place, by the
+side of the water. After watching for him for two
+days, they got into communication with him, and the
+woman asked him why he dwelt with the wild
+animals, depicting at the same time all the glory
+of Erech the walled and the nobility of Gilgameš, so
+that he soon allowed himself to be persuaded, and, in
+the end, went and took up his abode there.
+</p>
+
+<p>
+Various things are then narrated, the most important
+of them being the episode of the Elamite
+Ḫumbaba, the same name, though not the same
+person, as the Kombabos of the Greeks.
+</p>
+
+<p>
+Gilgameš seems to have gone to a place where there
+was a forest of cedar-trees, accompanied by Êa-banî.
+Near this place, apparently, there was a splendid
+palace, the abode (?) of a great queen. Judging from
+what remains of the text, they ask their way of her,
+and she it is who seems to tell them how to reach the
+dominions of the potentate whom they seek.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>A distant road is the place of Ḫumbaba.</q></l>
+<l>A conflict that he (Gilgameš) knoweth not he will meet,</l>
+<l>A road that he knoweth not he will ride,</l>
+<l>As long as he goeth and returneth,</l>
+<l>Until he reach the forest of cedars,</l>
+<l>Until the mighty Ḫumbaba he subdueth,</l>
+<l><q rend='post'>And whatever is evil, what ye hate, he shall destroy in the l(and).</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Evidently, from the extent of the record in this place,
+many adventures befell them, but the fragmentary
+<pb n='095'/><anchor id='Pg095'/>
+lines and the numerous lacunæ make a connected
+narrative absolutely impossible, and it is not until we
+reach the first column of what Mr. G. Smith regarded as
+the fifth tablet that we get something more satisfactory
+than this. The hero has apparently come within
+measurable distance of his goal&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>They stood and looked on the forest,</q></l>
+<l>They regarded the height of the cedar,</l>
+<l>They regarded the depth of the forest,</l>
+<l>Where Ḫumbaba walked, striding high (?),</l>
+<l>The roads prepared, the way made good.</l>
+<l>They saw the mountain of the cedar, the dwelling of the gods, the shrine of the god Irnini,</l>
+<l>Before the mountain the cedar raised its luxuriance&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>Good was its shade, full of delight.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+They had still a long way to go, however, and
+many things, seemingly, to overcome, before they
+should reach the abode of the dreaded Elamite ruler,
+but unfortunately, the details of their adventures are
+so very fragmentary that no connected sense whatever
+is to be made out. The last line of the tablet referring
+to this section, mentioning, as it does, the
+head of Ḫumbaba, leads the reader to guess the
+conclusion of the story, whatever the details may
+have been.
+</p>
+
+<p>
+It is with the sixth tablet that we meet, for the
+first time, almost, with something really satisfactory
+in the matter of completeness, though even here one
+is sometimes pulled up sharp by a defective or
+doubtful passage.
+</p>
+
+<p>
+Apparently, Gilgameš had become, at the time to
+which this tablet refers, very prosperous, and that,
+combined with his other attractions, evidently drew
+upon him the attention of the goddess Ištar&mdash;
+</p>
+
+<pb n='096'/><anchor id='Pg096'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Come, Gilgameš, be thou the bridegroom,</q></l>
+<l>Give thy substance to me as a gift,</l>
+<l>Be thou my husband, and let me be thy wife.</l>
+<l>I will cause to be yoked for thee a chariot of lapis-lazuli and gold,</l>
+<l>Whose wheels are gold and adamant its poles.</l>
+<l>Thou shalt harness thereto the white ones, the great steeds.</l>
+<l><q rend='post'>Enter into our house mid the scent of the cedar.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+At his entering, the people were to kiss his feet,
+and kings, lords, and princes do him homage, and
+lastly, he was to have no rival upon the earth.
+</p>
+
+<p>
+In the mutilated passage that follows, Gilgameš
+answers the goddess, reproaching her with her treatment
+of her former lovers or husbands, which seems
+to have been far from satisfactory. Reference to a
+<q>wall of stone,</q> and to <q>the land of the enemy,</q>
+seem to point to imprisonment and expulsion, and
+the words <q>Who is the bridegroom (whom thou hast
+kept?) for ever?</q> indicate clearly the opinion in which
+the hero held the goddess. From generalities, however,
+he proceeds to more specific charges&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>To Tammuz, the husband of thy youth,</q></l>
+<l>From year to year thou causest bitter weeping.</l>
+<l>Thou lovedst the bright-coloured Allala bird,</l>
+<l>Thou smotest him and brokest his wings,</l>
+<l><q rend='none'>He stayed in the forests crying, <q>My wings!</q></q></l>
+<l>Thou lovedst also a lion, perfect in strength,</l>
+<l>By sevens didst thou cut wounds in him.</l>
+<l>Thou lovedst also a horse, glorious in war,</l>
+<l>Harness, spur, and bit (?) thou laidest upon him,</l>
+<l>Seven <foreign rend='italic'>kaspu</foreign> (49 miles) thou madest him gallop,</l>
+<l>Distress and sweat thou causedst him,</l>
+<l>To his mother Silili thou causedst bitter weeping.</l>
+<l>Thou lovedst also a shepherd of the flock,</l>
+<pb n='097'/><anchor id='Pg097'/>
+<l>Who constantly laid out before thee rich foods (?),</l>
+<l>Daily slaughtering for thee suckling kids,</l>
+<l>Thou smotest him and changedst him to a jackal,</l>
+<l>His own shepherd-boy drove him away,</l>
+<l>And his dogs bit his limbs.</l>
+<l>Thou lovedst also Išullanu, thy father's gardener,</l>
+<l>Who constantly transmitted (?) thy provisions (?),</l>
+<l>Daily making thy dishes bright.</l>
+<l>Thou raisedst thine eyes to him, and preparedst food.</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>My Išullanu, divide the food, let us eat,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>And stretch forth thine hand, and taste of our dish.</q></q></l>
+<l>Išullanu said to thee:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Me, what (is this that) thou askest me?</q></q></l>
+<l>My mother, do not cook (this), I have never eaten (of it)&mdash;</l>
+<l>For should I eat foods of enchantments and witcheries?</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>[Food bringing?] cold, exhaustion, madness (?)?</q></q></l>
+<l>Thou heardest this [the speech of Išullanu],</l>
+<l>Thou smotest him, and changedst him into a statue (?),</l>
+<l>Thou settest him in the midst of (thy) dom(ain?),</l>
+<l>He raiseth not the libation-vase, he descendeth (?) not....</l>
+<l><q rend='post'>And as for me, thou wouldst love me and (make me) even as these!</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Ištar being angry at these reproaches and accusations
+of the Babylonian hero, immediately ascended
+to heaven and complained to her father Anu and her
+mother Anatum that Gilgameš had reproached her
+with her enchantments and witcheries, and after a
+long conversation, a divine bull is sent against the
+hero and his friend. The heavenly animal is overcome,
+principally by the activity of Êa-banî, who after
+<pb n='098'/><anchor id='Pg098'/>
+its death, when the goddess Ištar was lamenting its
+overthrow, cut off a portion of the body, and threw it
+at her. Great were the rejoicings at Erech the walled
+at the triumph of the hero and his counsellor, and
+after the feast that was held, they all lay down to
+sleep. Êa-banî also lay down with the rest, and
+during the night he saw a dream, of the details of
+which nothing is known, though, from the words with
+which it seems to be introduced, <q>My friend, on
+account of what do the gods take counsel,</q> it may be
+supposed that the defiance and opposition which
+these mortals had offered to the goddess Ištar was
+engaging the attention of the heavenly powers with a
+view to some action being taken. As it is with these
+words that Êa-banî begins to tell his dream to
+Gilgameš, there is no doubt that the Babylonians
+regarded the former as having been admitted, whilst
+asleep (as in the case of the Babylonian Noah), into
+the councils of the gods. The solitary line that is
+quoted above is the first of the seventh tablet.
+</p>
+
+<p>
+The details of the legend now again become obscure,
+but thus much can be gathered, namely, that Gilgameš
+in his turn had a dream, and that, all appearance,
+Êa-banî interpreted it. Later on, Êa-banî falls ill,
+and lies without moving for twelve days. Though
+unwilling to regard his friend as dead, Gilgameš
+mourns for him bitterly, and decides to make a
+journey, apparently with the object of finding out
+about his friend Êa-banî, and ascertaining whether
+there were any means of bringing him back to earth
+again.
+</p>
+
+<p>
+He sets out, and comes to the place where the
+<q>scorpion-men,</q> with their heads reaching to heaven,
+and their breasts on a level with Hades, guarded the
+place of the rising and the setting sun. The horror
+of their appearance, which was death to behold, is
+forcibly described on the tablet. The hero was
+struck with terror on seeing them, but as he was of
+<pb n='099'/><anchor id='Pg099'/>
+divine origin (<q>his body is of the flesh of the gods,</q>
+as the scorpion-man says to his female), death has no
+power over him on account of them. He seems to
+describe to them his journey, and the object he had
+in view. Pir-napištim, the Babylonian Noah, is
+mentioned in the course of the conversation, and it
+may be supposed that it is on account of his desire to
+visit him that he asks these monsters for advice. He
+afterwards comes into contact with the goddess Siduri,
+<q>who sits upon the throne of the sea,</q> and she, on
+seeing him, shuts her gate. He speaks to her of this,
+and threatens to break it open. Having gained admission,
+he apparently tells the goddess the reason of his
+journey, and she, in return, describes to him the way
+that he would have to take, the sea that he would
+have to cross, and of the deep waters of death that
+bar the way to the abode of the Babylonian Noah,
+who had attained unto everlasting life, and whose
+pilot or boatman, Ur-Šanabi, was to take the Erechite
+hero to his presence.
+</p>
+
+<p>
+After a long conversation with Ur-Šanabi, concerning
+the road that they will take, they start
+together, and after passing through a forest, they
+embark in a ship, and reach, at the end of a month
+and ten days, the <q>waters of death.</q> There
+Gilgameš does something a number of times, and
+afterwards sees afar off Pir-napištim, the Babylonian
+Noah, who apparently communes with himself concerning
+the visitor who has come to his shores. The
+conversation which follows is very mutilated, but in
+the course of his explanation of the reason of his visit,
+Gilgameš relates all his adventures&mdash;how he had
+traversed all the countries, and crossed difficult
+mountains, his visit to Siduri, and her refusal to
+open the door to him, with many other things. The
+conversation apparently, after a time, becomes of
+a philosophical nature, for, in the course of it, Pir-napištim
+says&mdash;
+</p>
+
+<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Always have we built a house,</q></l>
+<l>Always do we seal (?) (the contract).</l>
+<l>Always have brothers share together,</l>
+<l>Always is the seed in (the earth?),</l>
+<l><q rend='post'>Always the river rises bringing a flood.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+He then discourses, apparently among other things,
+of death, and says&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The Anunnaki, the great gods, are assembled (?).</q></l>
+<l>Mammitum, maker of fate, sets with them the destinies.</l>
+<l>They have made life and death,</l>
+<l><q rend='post'>(But) the death-days are not made known.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+With these words the tenth tablet of the Gilgameš
+series comes to an end.
+</p>
+
+<div>
+<head>The Eleventh Tablet Of The Gilgameš Series,
+Containing The Story Of The Flood.</head>
+
+<p>
+As this tablet is the most complete of the series, it
+may not be considered out of place to give here a
+description of the outward appearance of the document&mdash;or,
+rather, of the documents, for there are
+many copies. This description will serve, to a certain
+extent, for all the other tablets of the series, when in
+their complete state.
+</p>
+
+<p>
+The size of the document which best shows the
+form is about 8-½ inches wide, by 5-7/8 inches high.
+It is rectangular in form, and is inscribed on
+both sides with three columns of writing (six in
+all). The total number of lines, as given in the
+text published in the second edition of the fourth
+vol. of the <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions of Western Asia</hi>,
+is 293, including the catch-line and colophon, but as
+many of these lines are, in reality, double ones (the
+scribes frequently squeezed two lines into the space of
+one, so as to economize space), the original number
+<pb n='101'/><anchor id='Pg101'/>
+of the lines was probably nearer 326, or, with the
+catch-line and colophon, 330. It is probable that the
+other tablets of the series were not so closely written
+as this, and in these cases the number of lines is
+fewer.
+</p>
+
+<p>
+The tablet opens with the continuation of the conversation
+between Gilgameš and <q>Pir-napištim the
+remote</q>&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Gilgameš said also to him, to Pir-napištim the remote:</q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>I perceive thee, O Pir-napištim,</q></q></l>
+<l>Thy features are not changed&mdash;like me art thou,</l>
+<l>And thou (thyself) art not changed, like me art thou.</l>
+<l>Put an end in thine heart to the making of resistance,</l>
+<l>(Here?) art thou placed, does that rise against thee,</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>(Now?) that thou remainest, and hast attained life in the assembly of the gods?</q></q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pir-napištim said also to him, to Gilgameš:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Let me tell thee, Gilgameš, the account of my preservation,</q></q></l>
+<l>And let me tell thee, even thee, the decision of the gods.</l>
+<l>Šurippak, the city which thou knowest,</l>
+<l>Lies (upon the bank) of the Euphrates.</l>
+<l>That city was old, and the gods within it.</l>
+<l>The great gods decided in their hearts to make a flood.</l>
+<l>There (?) was (?) their father Anu,</l>
+<l>Their counsellor, the warrior Ellila,</l>
+<l>Their throne-bearer, Ninip,</l>
+<l>Their leader, En-nu-gi.</l>
+<l>Nin-igi-azaga, the god Ae, communed with them, and</l>
+<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/>
+<l>Repeated their command to the earth:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='none'><q rend='pre'>Earth, earth! Town, town!</q></q></q></l>
+<l>O earth, hear: and town, understand!</l>
+<l>Surippakite, son of Umbara-Tutu,</l>
+<l>Destroy the house, build a ship,</l>
+<l>Leave what thou hast (?), see to thy life.</l>
+<l>Destroy the hostile and save life,</l>
+<l>Take up the seed of life, all of it, into the midst of the ship.</l>
+<l>The ship which thou shalt make, even thou,</l>
+<l>Let its size be measured,</l>
+<l>Let it agree (as to) its height and its length;</l>
+<l><q rend='none'><q rend='none'><q rend='post'>(Behold) the deep, launch her (thither).</q></q></q></l>
+<l>I understood and said to Ae, my lord:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='none'><q rend='pre'>[Behol]d, my lord, what thou, even thou, hast said, verily (?)</q></q></q></l>
+<l>It is excellent (?), (and) I will do (it).</l>
+<l><q rend='none'><q rend='none'><q rend='post'>(How?) may I answer the city&mdash;the young men and the elders?</q></q></q></l>
+<l>Ae opened his mouth and spake,</l>
+<l>He said to his servant, to me:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='none'><q rend='pre'>Thus, then, shalt thou say unto them;</q></q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>It has been told me (that) Ellila hates me,</q></q></l>
+<l>I will not dwell in ... and</l>
+<l>In the territory of Ellila I will not set my face&mdash;</l>
+<l>I will descend to the deep, with (Ae) my lord I shall (constantly) dwell.</l>
+<l>(As for) you, he will cause abundance to rain down upon you, and</l>
+<l>(Beasts and?) birds (shall be) the prey (?) of the fishes, and</l>
+<l>... he will enclose, (?), and</l>
+<l>... of a storm (?),</l>
+<l><q rend='post'><q rend='post'><q rend='post'>(In the night) the heavens will rain down upon (y)ou destruction.</q></q></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+With these words the second paragraph comes to
+an end, the total number of lost or greatly mutilated
+<pb n='103'/><anchor id='Pg103'/>
+lines being about nine. Very little of the contents of
+these lines can be made out, as not much more than
+traces of words remain. Where the lines begin to
+become fairly complete, the text seems to refer to the
+building of the ship, upon which four days had already
+been spent, its form being laid down on the fifth day.
+The description of the building, which is somewhat
+minute, is exceedingly difficult to translate, and
+any rendering of it must therefore, at the present
+time, be regarded as tentative. Its bulwarks seem to
+have risen four measures, and a deck (apparently) is
+mentioned. Its interior was pitched with six <foreign rend='italic'>šar</foreign>
+of bitumen, and its outside with three <foreign rend='italic'>šar</foreign> of pitch,
+or bitumen of a different kind. The provisionment
+of the vessel is next described, but this part is
+mutilated. A quantity of oil for the crew and pilot
+is referred to, and oxen were also slaughtered, apparently
+as a propitiatory sacrifice on the completion
+of the vessel. Various kinds of drink were then
+brought on board, both intoxicating and otherwise,
+plentiful (this may be regarded as the word to be
+supplied here) <q>like the waters of a river.</q> After
+this we have references to the completion of certain
+details&mdash;holes for the cables above and below, etc.,
+and with this the third paragraph comes to an end.
+</p>
+
+<p>
+In the next paragraph Pir-napištim collects his
+goods and his family, and enters into the ark:&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>All I possessed I transferred thereto,</q></l>
+<l>All I possessed I transferred thereto, silver,</l>
+<l>All I possessed I transferred thereto, gold;</l>
+<l>All I possessed I transferred thereto, the seed of life, the whole</l>
+<l>I caused to go up into the midst of the ship. All my family and relatives,</l>
+<l>The beasts of the field, the animals of the field, the sons of the artificers&mdash;all of them I sent up.</l>
+<l>The god Šamaš appointed the time&mdash;</l>
+<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/>
+<l><foreign rend='italic'>Muir kukki</foreign>&mdash;In the night I will cause the heavens to rain destruction,</l>
+<l><q rend='post'>Enter into the midst of the ship and shut thy door.</q></l>
+<l><q rend='pre'>That time approached&mdash;</q></l>
+<l><foreign rend='italic'>Muir kukki</foreign>&mdash;In the night the heavens rained destruction.</l>
+<l>I saw the appearance of the day:</l>
+<l>I was afraid to look upon the day&mdash;</l>
+<l>I entered into the midst of the ship, and shut my door.</l>
+<l>For the guiding of the ship, to Buzur-Kurgala, the pilot,</l>
+<l>I gave the great house with its goods.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>At the appearance of dawn in the morning,</l>
+<l>There arose from the foundation of heaven a dark cloud:</l>
+<l>Rimmon thundered in the midst of it, and</l>
+<l>Nebo and Šarru went in front</l>
+<l>Then went the throne-bearers (over) mountain and plain.</l>
+<l>Ura-gala dragged out the cables,</l>
+<l>Then came Ninip, casting down destruction,</l>
+<l>The Anunnaki raised (their) torches,</l>
+<l>With their brilliance they illuminated the land.</l>
+<l>Rimmon's destruction reached to heaven,</l>
+<l>Everything bright to darkness turned,</l>
+<l>... the land like ... it ...</l>
+<l>The first day, the storm (?) ...</l>
+<l>Swiftly it swept, and ... the land (?)....</l>
+<l>Like a battle against the people it sought....</l>
+<l>Brother saw not brother.</l>
+<l>The people were not to be recognized. In heaven</l>
+<l>The gods feared the flood, and</l>
+<l>They fled, they ascended to the heaven of Anu.</l>
+<l>The gods kenneled like dogs, crouched down in the enclosures.</l>
+<pb n='105'/><anchor id='Pg105'/>
+<l>Ištar spake like a mother.<note place='foot'>Variant, <q>with loud voice.</q></note></l>
+<l>The lady of the gods<note place='foot'>Variant, <q>Maḫ.</q></note> called out, making her voice resound:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>All that generation has turned to corruption.</q></q></l>
+<l>Because I spoke evil in the assembly of the gods,</l>
+<l>When I spoke evil in the assembly of the gods,</l>
+<l>I spoke of battle for the destruction of my people.</l>
+<l>Verily I have begotten (man), but where is he?</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Like the sons of the fishes he fills the sea.</q></q></l>
+<l>The gods of the Anunnaki were weeping with her.</l>
+<l>The gods had crouched down, seated in lamentation,</l>
+<l>Covered were their lips in (all) the assemblies,</l>
+<l>Six days and nights</l>
+<l>The wind blew, the deluge and flood overwhelmed the land.</l>
+<l>The seventh day, when it came, the storm ceased, the raging flood,</l>
+<l>Which had contended like a whirlwind,</l>
+<l>Quieted, the sea shrank back, and the evil wind and deluge ended.</l>
+<l>I noticed the sea making a noise,</l>
+<l>And all mankind had turned to corruption.</l>
+<l>Like palings the marsh-reeds appeared.</l>
+<l>I opened my window, and the light fell upon my face,</l>
+<l>I fell back dazzled, I sat down, I wept,</l>
+<l>Over my face flowed my tears.</l>
+<l>I noted the regions, the shore of the sea,</l>
+<l>For twelve measures the region arose.</l>
+<l>The ship had stopped at the land of Niṣṣir.</l>
+<l>The mountain of Niṣir seized the ship, and would not let it pass.</l>
+<l>The first day and the second day the mountain of Niṣir seized the ship, and would not let it pass,</l>
+<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/>
+<l>The third day and the fourth day the mountain of Niṣir, etc.,</l>
+<l>The fifth and sixth the mountain of Niṣir, etc.,</l>
+<l>The seventh day, when it came</l>
+<l>I sent forth a dove, and it left,</l>
+<l>The dove went, it turned about,</l>
+<l>But there was no resting-place, and it returned.</l>
+<l>I sent forth a swallow, and it left,</l>
+<l>The swallow went, it turned about,</l>
+<l>But there was no resting-place, and it returned.</l>
+<l>I sent forth a raven, and it left,</l>
+<l>The raven went, the rushing of the waters it saw,</l>
+<l>It ate, it waded, it croaked, it did not return.</l>
+<l>I sent forth (the animals) to the four winds, I poured out a libation,</l>
+<l>I made an offering on the peak of the mountain,</l>
+<l>Seven and seven I set incense-vases there,</l>
+<l>In their depths I poured cane, cedar, and rosewood (?).</l>
+<l>The gods smelled a savour,</l>
+<l>The gods smelled a sweet savour,</l>
+<l>The gods gathered like flies over the sacrificer.</l>
+<l>Then the goddess Maḫ, when she came,</l>
+<l>Raised the great signets that Anu had made at her wish:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>These gods&mdash;by the lapis-stone of my neck&mdash;let me not forget,</q></q></l>
+<l>These days let me remember, nor forget them forever!</l>
+<l>Let the gods come to the sacrifice,</l>
+<l>But let not Ellila come to the sacrifice,</l>
+<l>For he did not take counsel, and made a flood,</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>And consigned my people to destruction.</q></q></l>
+<l>Then Ellila, when he came,</l>
+<l>Saw the ship. And Ellila was wroth,</l>
+<l>Filled with anger on account of the gods and the spirits of heaven.</l>
+<pb n='107'/><anchor id='Pg107'/>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>What, has a soul escaped?</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Let not a man be saved from the destruction.</q></q></l>
+<l>Ninip opened his mouth and spake,</l>
+<l>He said to the warrior Ellila:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Who but Ae has done the thing</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>And Ae knows every event.</q></q></l>
+<l>Ae opened his mouth and spake,</l>
+<l>He said to the warrior Ellila:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Thou sage of the gods, warrior,</q></q></l>
+<l>Verily thou hast not taken counsel, and hast made a flood.</l>
+<l>The sinner has committed his sin,</l>
+<l>The evildoer has committed his misdeed,</l>
+<l>Be merciful&mdash;let him not be cut off&mdash;yield, let (him) not perish.</l>
+<l>Why hast thou made a flood?</l>
+<l>Let the lion come, and let men diminish.</l>
+<l>Why hast thou made a flood?</l>
+<l>Let the hyæna come, and let men diminish.</l>
+<l>Why hast thou made a flood?</l>
+<l>Let a famine happen, and let the land be destroyed (?).</l>
+<l>Why hast thou made a flood?</l>
+<l>Let Ura (pestilence) come, and let the land be devastated (?).</l>
+<l>I did not reveal the decision of the great gods&mdash;</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>I caused Atra-ḫasis to see a dream, and he heard the decision of the gods.</q></q></l>
+<l>When he had taken counsel (with himself),</l>
+<l>Ae went up into the midst of the ship,</l>
+<l>He took my hand and he led me up, even me</l>
+<l>He brought up and caused my woman to kneel (?) at my side;</l>
+<l>He touched us, and standing between us, he blessed us (saying):</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Formerly Pir-napištim was a man:</q></q></l>
+<l>Now (as for) Pir-napištim and his woman, let them be like unto the gods, (even) us,</l>
+<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>And let Pir-napištim dwell afar at the mouths of the rivers.</q></q></l>
+<l>He took me, and afar at the mouths of the rivers he caused me to dwell.</l>
+<l>Now as for thee, who of the gods shall restore thee to health?</l>
+<l>That thou see the life that thou seekest, even thou?</l>
+<l>Well, lie not down to sleep six days and seven nights,</l>
+<l>Like one who is sitting down in the midst of his sorrow (?),</l>
+<l>Sleep like a dark cloud hovereth over him.</l>
+<l>Pir-napištim then said to his wife:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>See, the hero who desireth life,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Sleep like a dark cloud hovereth over him.</q></q></l>
+<l>His wife then said to Pir-napištim the remote:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Touch him, and let him awake a man&mdash;</q></q></l>
+<l>Let him return in health by the road that he came,</l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Let him return to his country by the great gate by which he came forth.</q></q></l>
+<l>Pir-napištim said to his wife:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>The suffering of men hurteth thee.</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Come, cook his food, set it by his head.</q></q></l>
+<l>And the day that he lay down in the enclosure of his ship,</l>
+<l>She cooked his food, she set it by his head:</l>
+<l>And the day when he lay down in the enclosure of his cabin</l>
+<l>First his food was ground,</l>
+<l>Secondly it was sifted,</l>
+<l>Thirdly it was moistened,</l>
+<l>Fourthly she rolled out his dough,</l>
+<l>Fifthly she threw down a part,</l>
+<l>Sixthly it was cooked,</l>
+<l>Seventhly he (or she) touched him suddenly, and he awoke a man!</l>
+</lg>
+
+<pb n='109'/><anchor id='Pg109'/>
+
+<lg>
+<l>Gilgameš said to him (even) to Pir-napištim the remote:</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>That sleep quite overcame me</q></q></l>
+<l><q rend='post'><q rend='post'>Swiftly didst thou touch me, and didst awaken me, even thou.</q></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Pir-napištim, in answer to this, tells Gilgameš what
+had been done to him, repeating the description of
+the preparation of his food in the same words as
+had been used to describe the ceremony (for such it
+apparently is), and ending by saying, <q>Suddenly I
+touched thee, (even) I, and thou awokest, (even) thou.</q>
+Thus putting beyond question the personality of the
+one who effected the transformation which was
+brought about, though he leaves out the word <q>man,</q>
+which hid from the hero the fact that a transformation
+had in consequence taken place in him. The ceremonies
+were not by any means finished, however, for
+the boatman or pilot had to take him to the place
+of lustration to be cleansed, and for the skin, with
+which he seems to have been covered, to fall off.
+The Babylonian patriarch then tells him of a wonderful
+plant which would make an old man young again, and
+Gilgameš gets possession of one of these. On his
+way to his own country in the company of the boatman
+or pilot, he stops to perform what seems to be
+a religious ceremony, at a well, when a serpent smells
+the plant,<note place='foot'>Compare the story of Aesculapius, who, when in the
+house of Glaucus, killed a serpent, upon which another of
+these reptiles came with a herb in its mouth, wherewith it
+restored its dead companion to life. Aesculapius was to all
+appearance luckier than Gilgameš, for it was with this herb
+that he restored the sick and dead, whereas the Babylonian
+hero seems to have lost the precious plant.</note> and, apparently in consequence of that, a
+lion comes and takes it away. Gilgameš greatly
+laments his loss, saying that he had not benefited
+by the possession of this wonderful plant, but the
+lion of the desert had gained the advantage. After
+<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/>
+a journey only varied by the religious festivals that
+they kept, they at length reached Erech, the walled.
+Here, after a reference to the dilapidation of the place,
+and a statement seemingly referring to the offerings
+to be made if repairs had not, during his absence,
+been effected, the eleventh and most important tablet
+of the Gilgameš series comes to an end.
+</p>
+
+<p>
+Of the twelfth tablet but a small portion exists,
+though fragments of more than one copy have been
+found. In this we learn that Gilgameš still lamented
+for his friend Êa-banî, whom he had lost so long
+before. Wishing to know of his present state and
+how he fared, he called to the spirit of his friend
+thus&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Thou restest not the bow upon the ground,</q></l>
+<l>What has been smitten by the bow surround thee.</l>
+<l>The staff thou raisest not in thine hand,</l>
+<l>The spirits (of the slain) enclose thee.</l>
+<l>Shoes upon thy feet thou dost not set,</l>
+<l>A cry upon earth thou dost not make:</l>
+<l>Thy wife whom thou lovest thou kissest not,</l>
+<l>Thy wife whom thou hatest thou smitest not;</l>
+<l>Thy child whom thou lovest thou kissest not,</l>
+<l>Thy child whom thou hatest thou smitest not.</l>
+<l><q rend='post'>The sorrowing earth hath taken thee.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Gilgameš then seems to invoke the goddess
+<q>Mother of Nin-a-zu,</q> seemingly asking her to restore
+his friend to him, but to all appearance without
+result. He then turned to the other deities&mdash;Bêl,
+Sin, and Ea, and the last-named seems to have
+interceded for Êa-banî with Nerigal, the god of the
+under-world, who, at last, opened the earth, <q>and
+the spirit of Êa-banî like mist arose (?).</q> His friend
+being thus restored to him, though probably only
+for a time, and not in bodily form, Gilgameš asks
+<pb n='111'/><anchor id='Pg111'/>
+him to describe the appearance of the world from
+which he had just come. <q>If I tell thee the appearance
+of the land I have seen,</q> he answers, <q>... sit
+down, weep.</q> Gilgameš, however, still persists&mdash;<q>...
+let me sit down, let me weep,</q> he answers.
+Seeing that he would not be denied, Êa-banî complies
+with his request. It was a place where dwelt
+people who had sinned in their heart, where (the
+young) were old, and the worm devoured, a place
+filled with dust. This was the place of those who
+had not found favour with their god, who had met
+with a shameful death (as had apparently Êa-banî
+himself). The blessed, on the other hand&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Whom thou sawest [die] the death (?) [of] . .[I see]&mdash;</q></l>
+<l>In the resting-place of .... reposing, pure water he drinketh.</l>
+<l>Whom in the battle thou sawest killed, I see&mdash;</l>
+<l>His father and his mother support his head</l>
+<l rend='margin-left: 2'>And his wife sitteth [? beside him].</l>
+<l>Whose corpse thou hast seen thrown down on the plain, I see&mdash;</l>
+<l>His spirit on earth reposeth not.</l>
+<l>Whose spirit thou sawest without a caretaker, I see&mdash;</l>
+<l>The leavings of the dish, the rejected of the food,</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend='post'>Which in the street is thrown, he eateth.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+And with this graphic description of the world of
+the dead the twelfth and concluding tablet of the
+Gilgameš series comes to an end.
+</p>
+
+<p>
+With the Gilgameš series of tablets as a whole we
+have not here to concern ourselves, except to remark,
+that the story of the Flood is apparently inserted in
+it in order to bring greater glory to the hero, whom
+the writer desired to bring into connection with one
+who was regarded as the greatest and most renowned
+of old times, and who, on account of the favour that
+<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/>
+the gods had to him, had attained to immortality
+and to divinity. Except the great Merodach himself,
+no divine hero of past ages appealed to the Babylonian
+mind so strongly as Pir-napištim, who was called
+Atra-ḫasis, the hero of the Flood.
+</p>
+
+<p>
+The reason of the coming of the Flood seems to
+have been regarded by the Babylonians as two-fold.
+In the first place, as Pir-napištim is made to say
+(see p. <ref target='Pg100'>100</ref>), <q>Always the river rises and brings a
+flood</q>&mdash;in other words, it was a natural phenomenon.
+But in the course of the narrative which he relates
+to Gilgameš, the true reason is implied, though it
+does not seem to be stated in words. And this
+reason is the same as that of the Old Testament,
+namely, the wickedness of the world. If it should
+again become needful to punish mankind with
+annihilation on account of their wickedness, the
+instrument was to be the lion, or the hyæna, or
+pestilence&mdash;not a flood. And we have not to go far
+to seek the reason for this. By a flood, the whole
+of mankind might&mdash;in fact, certainly would&mdash;be destroyed,
+whilst by the other means named some, in all
+probability, would escape. There was at least one
+of the gods who did not feel inclined to witness
+the complete destruction of the human race without
+a protest, and an attempt on his part to frustrate
+such a merciless design.
+</p>
+
+<p>
+Little doubt exists that there is some motive in
+this statement on the part of the Babylonian author
+of the legend. It has been already noted that
+Merodach (the god who generally bears the title of
+<foreign rend='italic'>Bêl</foreign>, or <q>lord</q>) was, in Babylonian mythology, not
+one of the older gods, he having displaced his
+father Ea or Ae, in consequence of the predominance
+of Babylon, whose patron god Merodach was.
+Could it be that the Babylonians believed that the
+visitation of the flood was due to the vengeful
+anger of Merodach, aroused by the people's non-acceptance
+<pb n='113'/><anchor id='Pg113'/>
+of his kingship? It seems unlikely.
+Pir-napištim was himself a worshipper of Ae, and
+on account of that circumstance, he is represented
+in the story as being under the special protection
+of that god. To all appearance, therefore, the reason
+which Pir-napištim is represented as having given,
+for the building of the ship, to his fellow-townsmen,
+was not intended to be altogether false. The god
+Ellila hated him, and therefore he was going to dwell
+with Ae, his lord&mdash;on the bosom of the deep which
+he ruled. An announcement of the impending
+doom is represented as having been made to the
+people by the patriarch, and it is therefore doubly
+unfortunate that the next paragraph is so mutilated,
+for it doubtless gave, when complete, some account
+of the way in which they received the notice of the
+destruction that was about to be rained down upon
+them.
+</p>
+
+<p>
+It has been more than once suggested, and Prof.
+Hommel has stated the matter as his opinion, that
+the name of the god Aê or Ea, another possible
+reading of which is Aa, may be in some way
+connected with, and perhaps originated the Assyro-Babylonian
+divine name Ya'u, <q>God,</q> which is
+cognate with the Hebrew Yah or, as it is generally
+written, Jah. If this be the case, it would seem to
+imply that a large section of the people remained
+faithful to his worship, and the flood of the
+Babylonians may symbolize some persecution of
+them by the worshippers of the god Ellila, angry
+at the slight put upon him by their neglect or
+unwillingness to acknowledge him as the chief of
+the Pantheon. Some of the people may, indeed,
+have worshipped Ae or Aa alone, thus constituting
+a kind of monotheism. This, nevertheless, is very
+uncertain, and at present unprovable. It is worthy
+of note, however, that at a later date there was a
+tendency to identify all the deities of the Babylonian
+<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/>
+Pantheon with Merodach, and what in the <q>middle
+ages</q> of the Babylonians existed with regard to
+Merodach may very well have existed for the worship
+of Ae or Ea at an earlier date. The transfer, in the
+Semitic Babylonian Creation-story, of the name of
+Aê to his son Merodach may perhaps be a re-echo
+of the tendency to identify all the gods with Ae, when
+the latter was the supreme object of worship in the
+land. There is one thing that is certain, and that
+is, that the Chaldean Noah, Pir-napištim, was faithful
+in the worship of the older god, who therefore
+warned him, thus saving his life. Ae, the god who
+knew all things, knew also the design of his fellows
+to destroy mankind, and being <q>all and always eye,</q>
+to adopt a phrase used by John Bunyan, he bore, as
+a surname, that name Nin-igi-azaga, <q>Lord of the
+bright eye,</q> so well befitting one who, even among
+his divine peers, was the lord of unsearchable wisdom.
+</p>
+
+<p>
+It is unfortunately a difficult thing to make a
+comparison of the ark as described in Genesis with
+a ship of the Babylonian story. It was thought,
+by the earlier translators of the Babylonian story
+of the Flood, that its size was indicated in the
+second paragraph of the story (p. <ref target='Pg102'>102</ref>, ll. 11, 12), but
+Dr. Haupt justly doubts that rendering. If the
+size of the vessel were indicated at all, it was
+probably in the next paragraph, where the building
+of the ship is described. This part, however,
+is so very mutilated, that very little clear sense can
+be made out of it. The Babylonian home-land of
+the story seems certainly to be indicated by the
+mention of two kinds of bitumen or pitch for
+caulking the vessel, Babylonia being the land of
+bitumen <foreign rend='italic'>par excellence</foreign>. Those who were to live
+on board were to sustain themselves with the flesh
+of oxen, and to all appearance they cheered the
+weary hours with the various kinds of drink of
+which they laid in store. They were not neglectful,
+<pb n='115'/><anchor id='Pg115'/>
+either, of the oil that they used in preparing
+the various dishes, and with which they anointed
+their persons. All these points, though but little
+things in themselves, go to show that the story,
+in its Babylonian dress, was really written in the
+country of that luxury-loving people. The mention
+of holes for the cables, too, shows that the
+story is the production of maritime people, such
+as the Babylonians were.
+</p>
+
+<p>
+Apparently the Babylonians found there was
+something inconsistent in the patriarch being saved
+without any of his relatives (except his sons),
+and the artificers who had helped him to build
+the ship which was to save him from the destruction
+that overwhelmed his countrymen and theirs.
+For this reason, and also because of the relationship
+that might be supposed to exist between
+master and servant, his relatives and the sons of
+the artificers<note place='foot'>Apparently meaning the same as if the word <q>artificers</q>
+only had been used. Compare the expression <q>a son of
+Babylon</q> for <q>a Babylonian.</q></note> are saved along with his own family,
+which, of course, would not only include his sons,
+but their wives also. On this point, therefore, the
+two accounts may be regarded as in agreement.
+</p>
+
+<p>
+When all was ready, the Sun-god, called by the
+usual Semitic name of Šamaš, appointed the time
+for the coming of the catastrophe. This would seem
+to be another confirmation of the statement already
+made, that the Babylonians, like the Hebrews
+(see Gen. i. 14-18), regarded one of the uses
+of the sun as being to indicate seasons and
+times. It was a great and terrible time, such
+as caused terror to the beholder, and the patriarch
+was smitten with fear. Here, as in other parts of
+the Babylonian version, there is a human interest
+that is to a large extent wanting in the precise and
+detailed Hebrew account. Again the maritime
+<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/>
+nation is in evidence, where the consigning of the
+ship into the care of a pilot is referred to. Of
+course such an official could do but little more
+than prevent disastrous misfortune from the vessel
+being the plaything of the waves. In the description
+of the storm, the terror of the gods, Ištar's grief,
+and Maḫ's anger at the destruction of mankind, we
+see the production of a nation steeped in idolatry,
+but there are but few Assyro-Babylonian documents
+in which this fact is not made evident.
+</p>
+
+<p>
+We have a return to the Biblical story in the
+sending forth of the birds, and the sacrifice of
+odoriferous herbs, when the gods smelled a sweet
+savour, and gathered like flies over the sacrificer.
+In the signets of Maḫ, <q>the lady of the gods,</q> by
+which she swears, we may, perhaps, see a reflection
+of the covenant by means of the rainbow, which the
+Babylonians possibly explained as being the necklace
+of the goddess. Instead of the promise that a similar
+visitation to destroy the whole of mankind should not
+occur again, there is simply a kind of exhortation on
+the part of the god Ae, addressed to Ellila, not to
+destroy the world by means of a flood again. To
+punish mankind for sins and misdeeds committed,
+other means were to be employed that did not involve
+the destruction of the whole human race.
+</p>
+
+<p>
+Noah died at the age of 950 years (Gen. ix. 29),
+but his Babylonian representative was translated
+to the abode of the blessed <q>at the mouths of the
+rivers,</q> with his wife, to all appearance immediately
+after the Flood. In this the Babylonian account
+differs, and the ultimate fate of the patriarch resembles
+that of the Biblical Enoch, he who <q>was not,
+for God took him</q> (Gen. v. 24).
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='117'/><anchor id='Pg117'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Appendix. The Second Version Of The Flood-Story.</head>
+
+<p>
+This was found by the late George Smith at Nineveh
+when excavating for the proprietors of the <hi rend='italic'>Daily Telegraph</hi>,
+and was at first supposed to belong to the text translated on
+pp. 101-109. This, however, is impossible, as the narrative
+is in the third person instead of the first, and in the
+form of a conversation between Atra-ḫasis (= Pir-napištim)
+and the god Aê&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+Tablet D. T. 42.
+</p>
+
+<lg>
+<l>......................</l>
+<l>....... may it be</l>
+<l>....... like the vault of</l>
+<l>....... may it be strong above and below.</l>
+<l>Enclose the ... and ...............</l>
+<l>[At] the time that I shall send to thee</l>
+<l>Enter [the ship] and close the door of the ship,</l>
+<l>Into the midst of it [take] thy grain, thy furniture, and [thy] goods,</l>
+<l>Thy . . ., thy family, thy relatives, and the artisans;</l>
+<l>[The beasts] of the field, the animals of the field, as many as I shall collect (?),</l>
+<l>[I will] send to thee, and thy door shall protect them.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>[Atra]-ḫasis opened his mouth and spake,</l>
+<l>Sa]ying to Aê, his lord:</l>
+<l><q rend='pre'>...... a ship I have not made .......</q></l>
+<l>Form [its shape (?) upon the gr]ound.</l>
+<l>Let me see the [plan], and [I will build] the ship.</l>
+<l>[Form] ...... on the ground ........</l>
+<l>........ what thou hast said .......</l>
+<l>.........................</l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<p>
+It is not improbable that the fragment published by the
+Rev. V. Scheil, O. P., belongs to this legend (see <hi rend='italic'>The King's
+Own</hi>,<note place='foot'>Marshall Brothers, Paternoster Row.</note> April 1898, pp. 397-400).
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter IV. Assyria, Babylonia, And The Hebrews, With
+Reference To The So-Called Genealogical
+Table.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The Akkadians&mdash;The Semitic Babylonians&mdash;The Hebrews&mdash;Nimrod&mdash;Assur&mdash;The
+Tower of Babel and the confusion of
+tongues&mdash;Babylonian temple-towers&mdash;How the legend probably
+arose&mdash;The Patriarchs to the time of Abraham.
+</quote>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty
+one in the earth.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>He was a mighty hunter before the Lord: wherefore
+it is said, Even as Nimrod, the mighty hunter
+before the Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the beginning of his kingdom was Babel, and
+Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Out of that land went forth Asshur, and builded
+Nineveh, and the city Rehoboth (or, the streets of the
+city), and Calah.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>And Resen between Nineveh and Calah: the
+same is a great city.</q>
+</p>
+
+<p>
+Such is the Biblical account of the origin of the two
+most powerful states of the ancient East, Babylonia
+and Assyria. It has been many times quoted and
+discussed, but there seems always to be something
+new to say about it, or to add to it, or what has
+already been said may be put in another and clearer
+way. It is for one or more of these reasons, as well
+as for the completeness of this work, that the author
+ventures again to approach the well-worn problems
+that these verses present.
+</p>
+
+<pb n='119'/><anchor id='Pg119'/>
+
+<p>
+Every reader, on taking up a book dealing with this
+period of ancient Eastern history, will probably have
+noticed, that the word which most frequently meets
+his eye (if the book be an English one) is Akkad, the
+Semitic equivalent of the Biblical Accad. If, however,
+it be a continental work, the equivalent expression
+will be Šumer&mdash;which word, indeed, he will meet with
+also in English works, if the writer be at all under
+German or other foreign influence.
+</p>
+
+<p>
+The reason for this divergence of opinion is very
+simple, the fact being that there were two tribes or
+nationalities, Šumer being before Akkad when the
+two countries are mentioned together, and as it is
+regarded as identical with the Shinar of Gen. x. 10,
+Šumer and Šumerian may possibly be preferable, but
+in all probability Akkad and Akkadian are not
+wrong.
+</p>
+
+<p>
+As we see from the chapter of Genesis referred to,
+there were many nationalities in the Euphrates valley
+in ancient times, and the expression <q>Cush begat
+Nimrod,</q> would imply that the inhabitants of
+Babylonia were all Cushites. Yet the great majority
+of the inscriptions found in that country of a later
+date than about 2000 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> are Semitic.
+</p>
+
+<p>
+Large additions have of late years been made to
+the number of ancient remains from Babylonia, and
+most of these are of a very early period. We are
+thus in a position to compare not only the different
+types of that early period with each other, but also
+with the sculptures of later date. The cylinder-seals
+show us a comparatively slim race, long-bearded,
+erect and dignified, and these characteristics are also
+recognizable among the various types revealed to us
+by the still earlier sculptures. The representations of
+kings and deities are often heavily bearded, but, on
+the other hand, high officials and others are generally
+clean shaven. These peculiarities, with the difference
+of costume, especially the thick-brimmed hats,
+<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/>
+would seem to imply distinct foreign influence, or, rather,
+in combination with the differences of racial type
+exhibited, considerable foreign admixture. Perhaps,
+however, the true explanation is, that the plain of
+Shinar represents the meeting-point of two different
+races&mdash;one Cushite and the other Semitic.
+</p>
+
+<p>
+And this fact, as is well known, is confirmed by
+the existence of what is regarded as the language of
+the Akkadians, and also of a dialect of the same.
+This is not the place to discuss the question whether
+these non-Semitic idioms be really languages or only
+cryptographs&mdash;the author holds, in common with
+Sayce, Oppert, Hommel, and all the principal
+Assyriologists, that they are real languages&mdash;but a
+reference to the few passages where these idioms are
+spoken of may not be without interest.
+</p>
+
+<p>
+One of these is the fragment known as S. 1190 in
+the British Museum, where the contents of the tablet
+of which it formed a part are referred to as <q>Two
+Šumerian incantations used</q> (seemingly) <q>for the
+stilling of a weeping child.</q> Another tablet refers to
+the languages, and states that the tongue of Šumer
+was like (the tongue of) Akkad, or assumed a likeness
+to it at some time or other. This document also
+refers to another form of speech that was the tongue
+of the prince, chief, or leader. Yet another fragment
+refers to Akkad as below (? to the south) and
+Šumer above (? to the north),<note place='foot'>The Assyrians, when referring to Babylonia, generally call it
+<q>Akkad,</q> which ought rather, therefore, to be the district nearest
+to them&mdash;that is, the northern part of the country, immediately
+south of their own borders. They also called this part Karduniaš,
+one of the names by which it was known in Babylonia.</note> but it is doubtful
+whether this refers to the position of the country. A
+fourth large fragment written partly in the <q>dialect</q>
+is referred to as a <q>Šumerian</q> text.
+</p>
+
+<p>
+Both from the ethnographical and the linguistic
+side, therefore, ample testimony to the existence of a
+<pb n='121'/><anchor id='Pg121'/>
+non-Semitic race (or non-Semitic races) in the plain
+of Shinar in ancient times is at hand. As to the
+language intended in the expression <q>Two Šumerian
+incantations</q> (spoken of above) there can be no doubt,
+the original idiom in question being the non-Semitic
+tongue already referred to&mdash;that tongue which was
+like the tongue of Akkad, of which it was apparently
+a more decayed form. The title given cannot refer
+to the translation into Assyro-Babylonian which
+accompanies it, as this is undoubtedly of later date
+than the composition itself.
+</p>
+
+<p>
+There is then no doubt that the Akkadians and the
+Šumerians were two tribes of the same race, probably
+intermixed to a certain extent with foreign elements
+(people with oblique eyes being depicted on at least
+two of the sculptures of the early period from Tel-Loh),
+and speaking a language differing entirely from
+that of their Semitic fellow-countrymen,&mdash;a language
+which was of an agglutinative nature, introducing into
+its verbal forms whole rows of analytical particles,
+which sometimes gave to the phrase a precision of
+meaning to which the Semitic Babylonian has but
+little pretension, though Šumero-Akkadian is generally
+difficult enough in other respects, in consequence of
+the excessive number of the homophones that it
+contains. Indeed, it is sometimes difficult to see how
+the speakers of the latter language could have understood
+each other without resorting to some such distinctive
+aids similar to the tones used in modern&mdash;as
+probably also in ancient&mdash;Chinese, of which Šumero-Akkadian
+is regarded by the Rev. C. J. Ball as an
+exceedingly ancient form.
+</p>
+
+<p>
+The question of the origin of the Akkadians is one
+concerning which there has been and is still much
+uncertainty, and which presents many problems for the
+future. It has been remarked that the fact that there
+is no special ideograph for <q>river,</q> and the fact that
+<q>mountain</q> and <q>country</q> are represented by the
+<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/>
+same character, imply that the people with whom the
+cuneiform script originated came from a mountainous
+country&mdash;probably the tract to the east or the north-east.
+This assumption, however, is not wholly
+dependent on what is here stated, for it is a
+well-known and admitted fact that the ideograph
+generally used for <q>Akkad</q> stands also for other
+tracts that are largely mountainous, namely, Phœnicia
+and Ararat.
+</p>
+
+<p>
+It may be of interest here to quote the passage
+referring to this.
+</p>
+
+<p>
+The text in question is the exceedingly important
+syllabary designated by Prof. Fried. Delitzsch
+<q>Syllabary <hi rend='italic'>B</hi>.</q> The text is unfortunately defective
+in the British Museum copy, but a duplicate found
+at Babylon by the German explorers completes it as
+follows:&mdash;
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{1.5cm} p{2cm} p{2cm}'; tblcolumns: 'lw(10) lw(15) lw(15)'">
+<row><cell>Uri</cell><cell>[Cuneiform]</cell><cell>Akkadū</cell></row>
+<row><cell>Ari</cell><cell>[Cuneiform]</cell><cell>Amurrū</cell></row>
+<row><cell>Tilla</cell><cell>[Cuneiform]</cell><cell>Urṭū.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+From this we see that the ideograph for Akkad not
+only stood for that country, but also for the land of
+the Amorites (Amurrū), and for Ararat (Urṭū), both
+of them being more or less mountainous districts.
+That the ancient home of the Akkadians was of the
+same nature is, therefore, more than probable.
+</p>
+
+<p>
+That the Akkadians were a conquering race is
+indicated by the legend of the god Ura, generally
+called <q>the Dibbara Legend,</q> where the hero, <q>the
+warrior Ura,</q> is represented as speaking prophetically
+as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Tâmtu with Tâmtu</q>,</l>
+<l>Subartu with Subartu,</l>
+<l>Assyrian with Assyrian,</l>
+<l>Elamite with Elamite,</l>
+<l>Kassite with Kassite,</l>
+<pb n='123'/><anchor id='Pg123'/>
+<l>Sutite with Sutite,</l>
+<l>Qutite with Qutite,</l>
+<l>Lullubite with Lullubite,</l>
+<l>Country with country, house with house, man with man,</l>
+<l>Brother with brother, shall not agree: let them annihilate each other,</l>
+<l>And afterwards let the Akkadian come, and</l>
+<l><q rend='post'>Let him overthrow them all, and let him cast down the whole of them.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The Akkadians had dominion, at one time or
+another, over all the above nationalities, some of whom
+were permanently subjected. Tâmtu, the region of
+the Persian Gulf, was under their domination constantly,
+though the inhabitants were apparently rather
+turbulent, and unwilling subjects. The Assyrians
+were apparently for a time under Akkadian (Babylonian)
+rule, but threw it off at a very early period,
+and later on conquered Akkad itself. The Elamites,
+too, were for a while conquered by the inhabitants of
+Babylonia, and the Sutites (people of Sutî) are said
+to have been all transported by Kadašman-Muruš
+(he reigned about 1209 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, according to Hilprecht).
+It will thus be seen that they played an important
+part in the history of the plain of Shinar where
+they settled, and to all appearance introduced their
+civilization.
+</p>
+
+<p>
+In the earliest ages known to us, the land of Akkad
+was a collection of small states resembling the
+Heptarchy. These states differed considerably in
+power, influence, and prosperity, and the passing
+centuries brought many changes with them. From
+time to time one of the kings or viceroys of these
+small states would find himself more powerful than
+his contemporaries, and would gradually overcome all
+the others. One of the earliest instances of this is the
+ruler Lugal-zag-gi-si, whose reign is placed by Hilprecht
+<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/>
+at about 4500 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> He was son of Ukuš (the reading
+is doubtful), viceroy (<foreign rend='italic'>patesi</foreign>) of a district which
+seems to be that of which Kis was capital. <q>He had
+conquered all Babylonia and established an empire
+extending from the Persian Gulf to the Mediterranean
+Sea</q> (Hilprecht).
+</p>
+
+<p>
+Whether he and his successors were able to maintain
+real dominion over all this extensive tract or
+not, we do not know, but a few hundred years later
+we find Sargon of Agadé (known as <q>Šargani king of
+the city</q>) subduing the land of the west in the 11th
+year of his reign, and placing the districts under
+one control, whilst his son, Naram-Sin, apparently
+added Elam to his dominions, and Uruwuš (whom
+Prof. Sayce suggests as the original of the Horus
+of Pliny), at a later date, led a warlike expedition
+thither, and brought away much spoil, some of which
+is still extant as a lasting testimony to the reality
+of this historical fact.
+</p>
+
+<p>
+Among the states which existed in Akkad before
+the whole country was united under one king may be
+mentioned Isin or Karrak, Ur (the supposed Ur of
+the Chaldees), Kêš, Nippur (or Niffur), the modern
+Niffer, Lagaš, Êridu, Êrech, and Larsa (identified with
+Ellasar), with some others. Akkad and Babylon
+were always important centres, the former being
+supreme before the date of the dynasty of Babylon
+(about 2200 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), and the latter afterwards.
+</p>
+
+<p>
+Until about the time of the dynasty of Babylon, the
+language principally used was to all appearance the
+non-Semitic Babylonian or Akkadian&mdash;in any case,
+the numerous texts (mainly temple-accounts) of the
+period of Dungi, Bûr-Sin, Gimil-Sin, and Ibi-Sin are
+written in that tongue. Nevertheless, Akkadian seems
+to have been the official language of the country for
+a considerable time after, if we may judge from the
+contracts, and especially the historical dates of these
+documents, which are always written in Akkadian.
+<pb n='125'/><anchor id='Pg125'/>
+The names, too, which were before this period wholly
+Akkadian, gradually become more and more Semitic
+(Assyro-Babylonian), and finally the Akkadian element
+only exists as a remnant of the non-Semitic
+tongue which prevailed before the Semitic Dynasty
+of Babylon&mdash;that to which Ḫammurabi or Amraphel
+belonged&mdash;made the Semitic tongue, spoken by
+Sargon of Agadé more than 1500 years before, the
+official language of the country.
+</p>
+
+<p>
+Such, then, is the history of the ancient Akkadians,
+from whose intermingled stock the later Semitic Babylonians
+sprang, and who inherited, at the same time,
+their method of writing, their literature, their arts and
+sciences, and also, to a great extent, their manners,
+customs, and religion. It was to all appearance
+with the Semitic dynasty of Ḫammurabi that the
+change from non-Semitic to Semitic predominance
+took place. This change must have been slow
+enough, and in all probability it occurred without any
+national upheaval, and without any interruption of the
+national life. Semitic names gradually replaced the
+Akkadian ones, most of the religious works, incantations,
+national histories, bilingual lists, and syllabaries
+were supplied with Semitic translations, and legal precedents
+in Semitic Babylonian for the information of
+the judges of later times were drawn up, whilst the
+old Akkadian laws, though retained, were translated
+for the use of students who no longer learned Akkadian
+as their mother-tongue, and who committed
+them to memory at the same time as they learned the
+set phrases they would have to use when, their education
+completed, they should attain to the dignity of
+full-fledged ministers to the legal needs of the community.
+By this time, or somewhat later, the racial
+type must have become fixed, for the sculptures from
+the thirteenth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> downwards no longer show
+the slim, elegant form of the Akkadians, but the thick-set,
+well-developed figure of the Semites, such as at
+<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/>
+least some of the native Christians of Baghdad and
+the neighbourhood show at the present day.
+</p>
+
+<p>
+As has been already noticed, the Assyrians spoke
+the same language, and had practically the same
+religion and literature (including the ancient Akkadian
+classics) as the Babylonians, whom they resembled
+in manners, customs, and outward appearance. The
+old translation of the verse referring to Assyria, <q>Out
+of that land (Babylonia) went forth Assur,</q> is, in all
+probability, perfectly correct, whatever may be the
+arguments in favour of the rendering, <q>He (Nimrod)
+went out into Assyria,</q> for it is exceedingly likely
+that the Babylonian civilization of Assyria is wholly
+due to emigration of settlers from Babylonia. Moreover,
+as will be seen later on, the enigmatical Nimrod
+is none other than the well-known head of the Babylonian
+Pantheon, Merodach, who is actually stated to
+have built Babel (= the city Babylon), Erech, and
+Niffer (identified in Rabbinical tradition, which in
+this case is probably correct, with Calneh). The Babylonian
+tradition as to the foundation of the city of
+Akkad is still wanting, but that its origin was attributed
+to Merodach is more than probable. If, however,
+there had been any grounds for honouring Calah,
+Nineveh, and Resen with the same divine origin, the
+Assyrians would certainly not have allowed the tradition
+to go unrecorded. Properly speaking the <q>land of
+Nimrod</q> (Micah v. 6) is Babylon, notwithstanding
+all arguments to the contrary, for that was the land
+which he loved, the land whose great cities he was
+regarded as having founded and as still favouring, and
+the land where, if we may trust the language of his
+name (in Akkadian it means <q>the brightness of
+day</q>), he ruled when he was king upon earth&mdash;the
+land, in fact, which gave him birth.
+</p>
+
+<p>
+At first governed by <foreign rend='italic'>patesis</foreign>, or viceroys (many
+Assyriologists call them priest-kings or pontiffs), this
+title was abandoned for that of <foreign rend='italic'>šarru</foreign>, <q>king,</q> between
+<pb n='127'/><anchor id='Pg127'/>
+1600 and 1800 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> The use of the title <foreign rend='italic'>patesi</foreign> (in
+Assyrian <foreign rend='italic'>iššaku</foreign>, <q>chief</q>) implies that the earlier rulers
+of Assur acknowledged some overlord, and in all
+probability this overlord was the paramount king
+of Babylonia at the time. If we regard Nimrod
+(Merodach) as the first king of Babylonia (or the first
+really great ruler of the country), then it is certain that
+it was not he who founded the great cities of Assyria,
+for they can have no pretensions to the same antiquity
+as the great cities of Babylonia, any more than
+Assyrian civilization can be of the same period. Of
+course it is probable that the cities of Assyria were
+founded at an exceedingly early date, perhaps many
+of them are as old as any Babylonian foundation, but
+their importance was nothing like so great as those of
+Babylonia until the latter had already been renowned
+many hundreds&mdash;perhaps many thousands&mdash;of years,
+and to attribute the origin of these unimportant places
+to Nimrod would bring him no honour, even if it were
+probable that he had founded them.
+</p>
+
+<p>
+The founder of Nineveh, Calah, Rehoboth Ir, and
+Resen was either a Babylonian emigrant named Asshur,
+the first viceroy of the district, or else Asshur, in the
+tenth chapter of Genesis, stands for the Assyrian
+nation. It is noteworthy that, in the verse in question,
+there is no mention of the foundation of the old capital,
+the city of Aššur. This is probably to be explained
+by the fact that the book of Genesis was compiled at
+a time when the primæval capital had already fallen
+into the background, and Nineveh, the city first mentioned
+in the enumeration, had assumed the first place&mdash;indeed,
+the fact that it is mentioned first seems
+to prove this contention.
+</p>
+
+<p>
+Being far away from the centre of civilization, and
+apparently mingling with barbarous races to the north&mdash;the
+people of Urarṭu (Ararat), Van, Ukka, Muṣaṣir,
+etc.&mdash;in all probability the ancient Assyrians lost what
+polish they had brought with them from Babylonia,
+<pb n='128'/><anchor id='Pg128'/>
+and, like all pioneers, developed into hardy, fearless,
+and cruel warriors, constantly striving for the mastery
+over all the other tribes and nationalities around. Thus
+it came to pass that, having ascertained her strength,
+Assyria refused to acknowledge the overlordship of
+the kings of Babylonia, and the rulers of the country
+abandoned the title of <foreign rend='italic'>patesi</foreign> or <foreign rend='italic'>iššaku</foreign> for that of <foreign rend='italic'>šarru</foreign>
+or <q>king.</q> The country from which the Assyrians
+had sprung did not long remain secure from the
+attacks of her offspring, and the conquest of Babylonia
+by the Assyrians took place more than once. Brave,
+warlike, and cruel, the Assyrians at last possessed
+for a time not only Babylonia, with the overlordship
+of Elam, but also the whole of Western Asia
+as far as the Mediterranean and Cyprus, and a large
+part of Egypt. Notwithstanding the polish that they
+had attained during the last years of the empire, the
+nations around remembered against them all the
+cruelties that they had committed during the foregoing
+centuries, and when the time of weakness came,
+when the ruling mind that should have held the empire
+together, and turned the tide of disaster into the
+channel of success, was wanting, then came the chance
+of the nations that had known the Assyrian empire in
+former ages, and the end of the seventh century before
+Christ saw the last of the power that had dominated
+Western Asia so long and so successfully.
+</p>
+
+<p>
+Yet Assyria was a most remarkable power, and produced
+a number of really great rulers and generals.
+The Assyrian kings retained for a long time their
+dominion over fairly distant tracts, and made themselves
+greatly feared by all the nations around. As
+is well known, they had made great advances in the
+art of sculpture, so much so that visitors to the British
+Museum, on seeing the wonderful hunting-scenes in
+the Assyrian side-gallery, have been heard to express
+the opinion that Greek artists must either have
+originated them, or influenced their production. Their
+<pb n='129'/><anchor id='Pg129'/>
+literature was naturally influenced by that of Babylonia,
+but one has only to read the historical records of Tiglath-pileser
+I., who declaims his successes in forceful and
+elegant paragraphs; Sennacherib, with his wealth of
+words; or Assur-banî-âpli, who in moderate and elegant
+phrases tells of the successes of his soldiers and generals,
+to see that, when occasion arose, they could produce
+literary works as good as the best of ancient times.
+</p>
+
+<p>
+It will probably be a matter of regret to many
+people, but the name of Nimrod, which we have been
+accustomed to associate with the pleasures and perils
+of the chase for so many hundred years, must now be
+relegated to the domain of words misunderstood or
+purposely changed for reasons that can without much
+difficulty be divined.
+</p>
+
+<p>
+It is not Nimrod alone that comes under this
+category&mdash;Nibhaz (2 Kings xvii. 31), judging from the
+Greek, is in the same case, Nisroch (2 Kings xix. 37) is
+certainly so, and Abed-nego for Abed-nebo is a well-known
+instance.
+</p>
+
+<p>
+But why, it will be asked, should these names have
+been intentionally changed? The answer is simple.
+All these names were, or contained, the names of
+heathen deities, and this offended the strongly monotheistic
+Hebrew scribe who, at a certain period, was
+copying the portions of the Hebrew Bible in which
+they occur, so he defaced them, adding or changing a
+letter, and thus making them unrecognizable, and in
+all probability ridiculous as well. A different punctuation
+(vowelling) completed the work, and the names
+were then in such a form that pious and orthodox
+lips could pronounce them without fear of defilement.
+</p>
+
+<p>
+Nibhaz is probably for some such name as Aba-hazar,
+Nisroch is for Assur or Assuraku, and Nimrod
+is, by similar changes, for Amaruduk or Amarudu
+(original Akkadian), Maruduk or Marduk (Assyro-Babylonian).
+The change was brought about by
+making the root triliteral, and the ending <foreign rend='italic'>uk</foreign> (<foreign rend='italic'>ak</foreign> in
+<pb n='130'/><anchor id='Pg130'/>
+Merodach-baladan) disappearing first, Marduk appeared
+as Marad. This was connected with the root Marad,
+<q>to be rebellious,</q> and the word was still further
+mutilated, or, rather, deformed by having a (<foreign rend='italic'>ni</foreign>)
+attached, assimilating it to a certain extent to the
+<q>niphal forms</q> of the Hebrew verbs, and making a
+change altogether in conformity with the genius of
+the Hebrew language. This alteration is also clearly
+visible in Nibhaz and Nisroch, which fully confirm the
+explanation here given.
+</p>
+
+<p>
+From a linguistic point of view, therefore, the identification
+of Nimrod as a changed form of Merodach
+is fully justified.
+</p>
+
+<p>
+But there is another and a potent reason for eliminating
+Nimrod from the list of Babylonian heroes,
+and that is, the fact that his name is nowhere found
+in the extensive literature which has come down to
+us. His identification with Gišdubar was destroyed
+when it was discovered that the true reading of that
+doubtful name was not, as it was expected that it
+would be, a Babylonian form of Nimrod, but something
+entirely different, namely, Gilgameš. Moreover,
+there is some doubt whether the personage represented
+on the cylinder-seals struggling with lions and bulls
+be really Gilgameš (Gišdubar)&mdash;his prowess in hunting
+does not seem to be emphasized in the legend recounting
+his exploits (see pp. <ref target='Pg092'>92-111</ref>)&mdash;he is in all probability
+the wild man of the woods who became his
+great friend and counsellor, the satyr-like figure who
+is represented as accompanying and imitating the
+hunter being simply one of those beings who, the
+Babylonians imagined, existed in wild and waste
+places, for that this creature is not, as was at first
+supposed, Êa-banî, the friend of Gilgameš, is not only
+proved by the fact that in the legend he is described
+as a man with hairy body and hair long like that of a
+woman, but also by the incontestable circumstance
+that this satyr-like creature is, on certain cylinders,
+<pb n='131'/><anchor id='Pg131'/>
+represented more than once, and in such a way that
+the repetition cannot be attributed to the exigencies of
+the design. Moreover, he is sometimes represented
+in positions that seem to have no connection with the
+Gilgameš-legend at all.
+</p>
+
+<p>
+It would seem therefore to be certain that Gilgameš
+is not Nimrod; that as he had little or no fame as a
+<q>great hunter before the Lord,</q> it cannot be he who
+is represented on the cylinder-seals; and that, in all
+probability, the hunter there represented is Êa-banî,
+who overcame the divine bull before Erech, and a
+lion after the defeat of Ḫumbaba, in both cases, however,
+assisted by his royal patron.
+</p>
+
+<p>
+But, it may be asked, how is it that Nimrod, otherwise
+Merodach, is described as <q>the mighty hunter
+before the Lord</q>?
+</p>
+
+<p>
+The explanation is very simple, and remarkably
+conclusive in its way. Merodach, in the legend of
+the Creation, there appears as the greatest hunter
+(using the word in the Hebrew sense of <q>entrapper</q>)
+that ever lived. For did he not, when Tiamtu, the
+great dragon of chaos and disorder, tried to usurp
+the dominion of the gods, and bring ruin on their fair
+work, chase and entrap her, thereby winning the
+throne of the kingdom of heaven, and laying the
+universe under an everlasting debt to him? With his
+net he caught and held her fast, and, standing on her
+body, slew her. This was the feat of a real <foreign rend='italic'>gibbor
+ṣayid</foreign>, a <q>hero in hunting,</q> or entrapping with a net,
+for <foreign rend='italic'>ṣayid</foreign>, <q>hunting,</q> is from the same root as Sidon,
+the name of the ancient <q>fishing town,</q> renowned of
+old, and still existing at the present day.
+</p>
+
+<pb n='132'/><anchor id='Pg132'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Tower Of Babel.</head>
+
+<p>
+There is no doubt that one of the most striking
+and attractive episodes of the sacred narrative of
+Genesis is the Tower of Babel. It has attracted the
+attention of all from its circumstantial details, and
+has, as an authoritative narrative, had the full belief of
+all the faithful for many thousand years. This being
+the case, it is needful to go rather carefully into the
+matter, not only to try to account for its origin, but
+also to satisfy the believer of to-day with regard to
+the story being a real historical fact.
+</p>
+
+<p>
+<q>Of these were the isles of the Gentiles divided
+in their lands,</q>&mdash;<q>These are the sons of Ham, after
+their families,</q>&mdash;<q>These are the sons of Shem, after
+their families,</q> says the author of Genesis in ch. x.
+5, 20, and 31, and then he adds, in slightly varying
+words, <q>after their tongues, in their lands, in their
+nations.</q>
+</p>
+
+<p>
+Yet, after this (ch. xi. 1) we have the statement,
+<q>And the whole earth was of <emph>one</emph> language,
+and of <emph>one</emph> speech.</q> Moreover, how was it possible
+that the whole of the nations of the earth there
+enumerated in the tenth chapter should have had their
+origin at Babel, the beginning of Nimrod's (Merodach's)
+kingdom, coeval with Erech, Akkad, and
+Calneh, in the land of Shinar? The effect of such a
+statement as this would surely be to make the
+language of Nimrod the primitive language of the
+world, unless, indeed, all the languages of the earth
+resulting from the confusion of tongues were regarded
+as new, the primitive speech of man having been
+destroyed on that occasion. Then, again, as we
+know, the building of the city was not stopped, for
+it continued until it became the greatest and most
+important centre in the known world when it was at
+the height of its glory.
+</p>
+
+<p>
+With the best will in the world, therefore, there
+<pb n='133'/><anchor id='Pg133'/>
+seems to be no escape from regarding both the story
+of the Tower of Babel, and the reference to Nimrod
+and Asshur in the foregoing chapter as interpolations,
+giving statements from ancient and possibly fairly
+well-known records, recording what was commonly
+believed in the ancient East in those early ages. It
+is also noteworthy, that both extracts, referring as
+they do, to Babylonia, are probably on that account
+from a Babylonian source. May it not be possible,
+that they have been inserted in the sacred narrative
+as statements of what was the common opinion among
+the more well-informed inhabitants of Western Asia
+at the time, without any claim to an inspired authority
+being either stated or implied? This would seem to
+be the most reasonable way of looking at the matter,
+and would take away what might well be regarded as
+a great difficulty to the believer in good faith.
+</p>
+
+<p>
+If this be conceded, we can with the greater ease
+analyze this portion of the eleventh chapter of Genesis,
+and estimate it at its true value.
+</p>
+
+<p>
+In any case, there is great improbability that the
+statement that the whole earth was of one language
+and of one speech, was ever believed, by thinking men
+at the time as an actual historical fact. A better
+translation would be <q>the whole land,</q> that is, the
+whole tract of country from the mountains of Elam
+to the Mediterranean Sea, rather than <q>the whole
+earth.</q> The same word is used when the <q>land</q> of
+Israel is spoken of, and also when <q>the land of Egypt</q>
+is referred to. It will thus be seen that no violence
+whatever is done to the text if the restricted use of
+the word be accepted.
+</p>
+
+<p>
+That this is, in a sense, provable as an historical
+fact, we shall see in the sequel.
+</p>
+
+<p>
+Having thus in a measure cleared the way, the
+various points of the first nine verses of the eleventh
+chapter of Genesis may be taken in order.
+</p>
+
+<p>
+<q>As they journeyed in the east</q> apparently refers
+<pb n='134'/><anchor id='Pg134'/>
+to the remembrance of the migrations that many a
+nation, handing down its traditions from mouth to
+mouth, must have preserved in ancient times. Whilst
+thus engaged, <q>they found a plain in the land of
+Shinar; and they dwelt there</q>&mdash;a statement which
+would seem to point to the migrants having been
+wandering about in various districts, some of them
+mountainous&mdash;like Armenia on the north of Assyria,
+and Elam and other mountainous tracts on the east.
+This would seem to agree with the migration which,
+from the evidence of the monuments of Babylonia,
+the Akkadians apparently made before they settled
+in that country. And here it may be noted, in
+support of that fact, that the ideograph<note place='foot'>See p. <ref target='Pg122'>122</ref>.</note> for Akkad,
+Uri or Ura in Akkadian, and Akkadū in Semitic
+Babylonian, not only stood for Akkad, but also (often
+used in the Assyrian letters) for Ararat (Urṭū), and
+likewise (this in a syllabary only) for Amurrū, the
+land of the Amorites, or Phœnicia. Both these being
+districts more or less mountainous, it is only reasonable
+to suppose that the original home of the Akkadians
+was likewise of the same nature, and that they
+were not aborigines of the Babylonian plain. The Akkadians
+at least, therefore, <q>journeyed in the east.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the expression <q>they found a plain in the land
+of Shinar,</q> we have a reference to the old name of a
+district of Babylonia, generally regarded as the Šumer
+of the Babylonian inscriptions, called Kingi or Kengi
+<q>the country</q> <foreign rend='italic'>par excellence</foreign> in the native tongue of
+the inhabitants. The land of Shinar here spoken of,
+if this explanation be correct, not merely contained a
+plain&mdash;it was, in fact, itself a large plain, through
+which the rivers Tigris and Euphrates ran, and it was
+covered, when the land had been brought into a really
+good state of cultivation, by a network of canals connected
+with them. It must, when the ancient Akkadians
+first settled there, have been a land of remarkable
+<pb n='135'/><anchor id='Pg135'/>
+fertility, and would be so still were it brought
+into the same efficient state of cultivation, with irrigation
+and drainage, such as the old inhabitants
+effected.
+</p>
+
+<p>
+Here, having settled down, they built a city and a
+tower, using brick for stone, and bitumen for mortar&mdash;just
+as they are proved to have done from the
+remains of cities found in the country at the present
+day. That Babylon was the site of the first settlement
+of the nature of a city is conceivable, and it is
+very possible that the first tower in Babylonia, which
+in later times had many towers, as had also Assyria,
+was situated in that ancient city. Everything points,
+therefore, to the correctness of the statements made
+in this portion of the sacred narrative. According
+to native tradition, however (and this seems to be
+supported by the statements in ch. x. 10), there
+were other important cities on the Babylonian plain
+of almost equal antiquity, namely, Erech, Akkad, and
+Calneh, which last is identified with Niffer (see p. <ref target='Pg126'>126</ref>).
+Notwithstanding the extensive ruins, proof of the same
+remote date for Babylon will doubtless be difficult to
+obtain, on account of the country around and a large
+portion of the site of the city being so marshy. The
+result of this condition of things will in all probability
+be, that very few remains of a really ancient date will
+be discovered in a condition to render services to archæology.
+To this must also be added the fact, that the
+city, being the capital for some thousands of years,
+underwent many changes at the hands of its various
+kings, partly from the necessity of keeping in good
+repair the many comparatively perishable brick
+monuments that the city contained, and partly from
+a desire to add more to the glories of the city than
+any of their predecessors had done.
+</p>
+
+<p>
+<q>And they said, Come, let us build us a city, and a
+tower, and its top (lit. head) shall be in the heavens.</q>
+To all appearance, this means simply that they would
+<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/>
+build a very high structure,&mdash;to many a student of
+the sacred text it has seemed that the writer only
+intended to say, that the tower (<foreign lang='he' rend='italic'>migdol</foreign>) that they
+were about to build was to be very high. The mountains
+of Elam were not so very far off, and travellers
+from that part would have been able to assure them
+that the heavens would not be appreciably nearer on
+account of their being a few hundred cubits above the
+surface of the earth, even if traditions of their fathers'
+wanderings had not assured them of the same thing.
+They wished simply to make them a name and a
+rallying-point, <q>lest,</q> as the sacred text has it, <q>we
+be scattered abroad upon the face of the whole earth.</q>
+</p>
+
+<p>
+And here a few remarks upon the temple-towers of
+the Babylonians might not be out of place.
+</p>
+
+<p>
+As has already been stated, most of the principal
+towns of Babylonia each possessed one. That of
+Babylon (called Šu-ana in the list published in the
+<hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions of Western Asia</hi>, vol. ii.,
+pl. 50) was named Ê-temen-ana, <q>the temple of the
+foundation-stone of Heaven</q>; that of Borsippa, near
+to Babylon, was called Ê-ur-imina-ana, generally translated
+<q>the temple of the seven spheres of heaven,</q> on
+account of its being dedicated to the sun, moon, and
+planets. This was a high and massive tower in seven
+stages, each coloured with an emblematic tint indicating
+the heavenly body with which each stage was
+associated. At Niffer the tower seems to have had
+three names, or else there were three towers (which is
+unlikely), the principal one being Im-ur-sag. Agade,
+the Akkad of Gen. x. 10, had two of these temple-towers,
+Ê-Dadia, apparently meaning <q>the temple of the
+(divine) Presence,</q> and Ê-šu-gala or Ê-igi-ê-di, the latter
+apparently meaning <q>the temple of the wonder (of
+mankind),</q> which was dedicated to the god Tammuz.
+At Cuthah there was the temple of Nannara (Nan-naros);
+at Ur the temple Ê-šu-gan-du-du; at Erech
+Ê-gipara-imina, <q>the temple of the seven enclosures</q>;
+<pb n='137'/><anchor id='Pg137'/>
+at Larsa Ê-dur-an-ki, <q>the Temple of the bond of
+heaven and earth.</q>
+</p>
+
+<p>
+The only temple-tower that contains in its name a
+distinct reference to the seven stages of which it was
+composed, is that at Borsippa, though that at Erech
+may possibly have in its name <q>seven enclosures</q> a
+suggestion of something of the kind. As, however,
+the ruins of the towers at Dûr-Sargina (Khorsabad)
+in Assyria, Erech, Niffer, and elsewhere, show distinctly
+this form of architecture, there is every probability
+that they were all, or almost all, built on the
+same plan. In his description of the glories of
+Babylon, Herodotus gives details, in his usual minute
+way, of the temple of Belos (Ê-sagila) there. He
+describes it as having eight stages (the platform upon
+which the tower proper was built being counted as
+one), and judging from his description, this building
+must have differed somewhat from the others, the
+various platforms being connected by a gradually
+rising ascent, arranged spirally as it were, so that by
+constantly walking upwards, and turning at the corners
+of the edifice, one at last reached the top. About
+the middle of this long ascending pathway there was
+a stopping-place, with seats to rest upon. Having
+reached the top of the structure, the visitor came upon
+a cell, within which there was a couch and a golden
+table. Here it was supposed that the god descended
+from time to time to dwell. Below, he relates, there
+was another cell, wherein was a large statue of Zeus
+(Belos) sitting. This image was of gold, as were also
+the table in front of it, the god's footstool, and his
+seat. It is probable that at the time to which the
+narrative in Genesis refers, the tower was neither so
+high, nor the workmanship so splendid and valuable,
+as in later times.
+</p>
+
+<p>
+But was this the Tower of Babel? We do not
+know. The general opinion is that the great and
+celebrated temple-tower at Borsippa, extensive remains
+<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/>
+of which still exist, was that world-renowned
+erection. Its name, however, was Ê-zida, and it was
+not situated within Babylon. Notwithstanding the
+fact, therefore, that Borsippa, the town on the outskirts
+of the great city, was called <q>the second
+Babylon,</q> and that tradition associates the site of the
+Tower of Babel with that spot, it must still be held
+to be very doubtful whether that was really the place.
+Neither the renown of Ê-zida nor that of Ê-sagila
+prove that either of them must have been the place,
+for the populace is fickle-minded in this as in other
+matters, and holy fanes have the periods when they
+are in fashion, just like anything else.
+</p>
+
+<p>
+This being the case, the question is, what was that
+Ê-temen-ana-kia which is apparently mentioned in
+the list of temple-towers quoted above? In many
+an inscription of Nebuchadnezzar, this temple-tower
+is referred to, though very shortly, as having been
+restored by him. Thus, in the great cylinder of
+Nebuchadnezzar, 85-4-30, <hi rend='smallcaps'>i</hi>, the following occurs&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>I caused the fanes of Babylon and Borsippa to be rebuilt and endowed.</q></l>
+<l>Ê-temen-ana-kia, the temple-tower of Babylon;</l>
+<l>Ê-ur-imina-ana-kia, the temple-tower of Borsippa, all their structure with bitumen and brick</l>
+<l><q rend='post'>I made, I completed.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+In the above Ê-temen-ana-kia takes the place of
+Ê-sagila, and Ê-ur-imina-ana-kia that of Ê-zida, implying
+that they respectively belonged to each other.
+The passage corresponding to the above in the India
+House Inscription is greatly expanded, and recounted
+with much detail. The portion referring to Ê-temen-ana-kia
+is as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The vessels of the temple Ê-sagila with massive gold&mdash;</q></l>
+<pb n='139'/><anchor id='Pg139'/>
+<l>the bark Ma-kua (Merodach's shrine) with electrum and stones&mdash;</l>
+<l>I made glorious</l>
+<l>like the stars of heaven.</l>
+<l>The fanes of Babylon</l>
+<l>I caused to be rebuilt and endowed.</l>
+<l>Of Ê-temen-ana-kia</l>
+<l>with brick and bright lapis stone</l>
+<l>I reared its head.</l>
+<l>To rebuild Ê-sagila</l>
+<l>my heart urged me&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>constantly did I set myself,</q> etc., etc.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+According to the plan of Babylon drawn up by
+Weissbach, one of the German explorers, Ê-temen-ana-kia
+was situated to the north of Ê-sagila, which
+latter was evidently the temple connected with it.
+As both were dedicated to Merodach (Bel), they
+practically formed one centre of worship, and it is
+possibly on this account that the Tower is called <q>the
+Temple of Belus</q> in Herodotus. The description,
+from a Babylonian tablet probably in private hands,
+published by the late George Smith, agrees well with
+that given by Herodotus, but has some noteworthy
+differences&mdash;the great height of the lowest stage, the
+sloping (?) sides of the second stage, and the buildings
+grouped near it. Unfortunately, the baked brickwork
+of Ê-temen-ana-kia has been cleared away, practically
+destroying the remains.
+</p>
+
+<p>
+Concerning the miracle of the confusion of tongues,
+there is, of course, no historical reference. The Babylonian
+inscriptions know nothing of it. Yet the
+stranger visiting Babylon could not have been otherwise
+than struck by the number of languages spoken
+there. There was the religious tongue, which is
+called by modern scholars Akkadian or Šumerian,
+and its dialect, together with the language known as
+Assyrian, or, more correctly, Semitic Babylonian.
+<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/>
+Besides this, there were various Aramaic dialects&mdash;Chaldee,
+Aramean (Syriac), and the language of the
+dockets on the trade-documents, which is also found
+in Assyria. In addition to these, the Elamite and
+Kassite conquerors of Babylonia brought with them
+large numbers of people, and each of these nations
+naturally introduced, in larger measure than before,
+the use of their respective languages. Speakers of
+other tongues long since dead must also have visited
+the city for the purposes of trade, and of this the
+so-called Hittite is in all probability an example
+(in the researches of Profs. Sayce and Jensen we
+shall, perhaps, see the beginnings of the recovery
+of this tongue), and a docket in an unknown script
+implies that yet another language heard there in later
+times has to be discovered, though this may simply
+be some other way of writing one of the tongues
+spoken there that is already known to scholars. With
+regard to the oneness of the language of the rest of
+the earth, in all probability this expression referred,
+as has been already remarked, to the tract enclosed
+between the mountains of Persia on the east, the
+Mediterranean on the west, Asia Minor and Armenia
+on the north, and Arabia on the south&mdash;a tract in
+which the <foreign rend='italic'>lingua franca</foreign> of diplomacy was, as is proved
+by the Tel-el-Amarna tablets, the tongue now called
+Assyrian, which could easily have been regarded as
+the proofs and the remains of the thing that had
+been.
+</p>
+
+<p>
+To recapitulate: The story of the Tower of Babel
+is a break in the narrative of the genealogies, so
+striking that any thinking man must have been able
+to recognize it easily. It is a narrative that practically
+glorifies Babylonia, making it the centre of the human
+race, and the spot from which they all migrated after
+the dispersion caused by the confusion of tongues.
+It was probably given for, and recognized as, the
+legend current in Babylonia at the time, and must,
+<pb n='141'/><anchor id='Pg141'/>
+therefore, have been recognized and valued by the
+people of the time at its true worth.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Patriarchs To Abraham.</head>
+
+<p>
+Little information is unfortunately to be obtained
+from Assyro-Babylonian sources concerning the
+patriarchs from Shem to Abraham. It is true that
+certain comparisons can be made in the matter of the
+names, but these, when more precise information
+comes to light, may be found to be more or less
+erroneous. As a matter of fact, with one or two
+exceptions, it is probable that we have nothing from
+Babylonian sources bearing on the patriarchs who
+preceded Abraham at all.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless, there are one or two things that may
+be put forward in a more or less tentative way, and
+these may well be discussed with this reservation in
+this place.
+</p>
+
+<p>
+As we have seen, it was the custom of the early
+Babylonians to deify the early rulers of their race, and
+as a well-known example of this, the case of the god
+Merodach will at once occur to the mind. As has
+been shown, this deity is none other than the long-known
+and enigmatical hero Nimrod, and it is
+probable that, if we had more and more complete
+sources of information, other instances would be found.
+This being the case, it may be permitted to the
+student to try to find similar instances of deification
+by the Babylonians of the men of old who were their
+ancestors in common with the Jews and other nations
+of the ancient East.
+</p>
+
+<p>
+To begin with Shem, the name of the ancestor of
+the Semitic race. As a word, this means, in Hebrew,
+<q>name.</q> Now, the Assyro-Babylonian equivalent
+and cognate word is <foreign rend='italic'>šumu</foreign>, <q>name,</q> and this naturally
+leads one to ask whether Shem may not have been
+designated <q>He of the Name</q> <foreign rend='italic'>par excellence</foreign>, and
+<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/>
+deified under that appellation. If this be the case, we
+may perhaps see the word Shem in certain names of
+kings and others of the second dynasty of Babylon
+(that to which Ḫammurabi or Amraphel belonged,
+and which held the power from about 2230 to 1967
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). Sumu-abi, the name of the first ruler of the
+dynasty, would then mean <q>Shem is my father,</q>
+Sumu-la-ili would mean <q>a name to his god,</q> with
+a punning allusion to the deified ancestor of the
+Semitic nations.
+</p>
+
+<p>
+Other names, not royal, are Sumu-Upê, apparently,
+<q>Shem of Opis</q>; Sumu-Dagan, <q>Shem is Dagon,</q> or
+<q>Name of Dagon</q>; Sumu-ḫatnu, <q>Shem is a protection</q>;
+Sumu-atar, <q>Shem is great,</q> and the form
+Samu-la-ili for Sumu-la-ili leads one to ask whether
+Samia may not be for Sumia, <q>my Shem,</q> a pet
+name abbreviated from a longer one similar to those
+already quoted; Sumu-ya (= Sumia) also occurs. All
+these forms, being written with s, instead of š, like
+Samsu-iluna for Šamšu-iluna, betray foreign (so-called
+Arabic) influence, and are not native Babylonian.
+That the Babylonians had at this time names compounded
+with the native representative of Sumu is
+shown by the contracts of that time, where the name
+Šumum-libši, <q>let there be a name,</q> occurs. Many
+later instances of this are to be found.<note place='foot'>Other possible instances of the occurrence of this element
+in names of this time are Zumu-rame, Šumu-ḫammu (apparently
+for Sumu-ḫammu), Sumu-ḫala, Samu-abum, Samukim, Sumu-entel
+(so probably to be read instead of Sumu-ente-al), Sumu-ni-Ea,
+<q>Our Shem is Ea,</q> and in all probability many others
+could be found. (See Hommel, <hi rend='italic'>Ancient Hebrew Tradition</hi>.)</note>
+</p>
+
+<p>
+From other than Bible sources there is but little
+that can be gathered concerning the descendants of
+Shem, though in this, as in many other things, one
+lives in hopes of something coming to light later on.
+And such a record, as may readily be imagined, would
+be of the greatest interest and value. Shem, as one
+of those born before the Flood, must certainly on that
+<pb n='143'/><anchor id='Pg143'/>
+account have been renowned (as we have just seen he
+was, if it be true that he was deified) among other
+nations of Semitic stock than the Hebrews. To all
+appearance, the lives of the patriarchs decreased
+greatly after the Flood, and are represented, in the
+Bible narrative, as gradually assuming the average
+duration of those who attain a hoary old age at the
+present day. It is noteworthy that his eldest son was
+born two years after the Flood, and if this have any
+ethnic meaning, it ought to point to the foundation of
+the settlement known as Arpachshad at about that
+period, though it could not have attained to the
+renown of a well-known and recognized community
+until some time after that date.
+</p>
+
+<p>
+The theory that Arpachshad represents a community
+is rather supported by the fact that it is
+mentioned in Gen. x. 22, where it is accompanied by
+the names of Elam, Asshur, Lud, and Aram, which
+were later, as we know, names of nationalities.
+Indeed, the long lives of the patriarchs of this exceedingly
+early period are best explained if we suppose
+that they represent a people or community.
+</p>
+
+<p>
+There is a considerable amount of difference of
+opinion as to the correct identification of the Arpachshad
+of Gen. ix. 10, though nearly every critic places
+the country it represents in the same tract. It has
+been identified with Arrapkha, or Arrapachitis, in
+Assyria. Schrader makes it to be for Arpa-cheshed,
+<q>the coast of the Chaldeans.</q> Prof. Hommel, who is
+always ready with a seductive and probable etymology,
+suggests that Arpachshad is an Egyptianized way of
+writing Ur of the Chaldees&mdash;Ar-pa-Cheshed, for Ur-pa-Cheshed.
+</p>
+
+<p>
+This, it must be admitted, is a possible etymology,
+for Egyptianized words were really used in that
+district in ancient times. This is shown in the
+name of Merodach, Asari, which is apparently connected
+with the Egyptian Osiris, just as one of the
+<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/>
+names of the Sun-god Šamaš, Amna, is probably an
+Akkadianized form of the Egyptian Ammon, and
+even the Egyptian word for <q>year,</q> <foreign rend='italic'>ronpet</foreign>, made,
+probably by early Babylonian scribes, into a kind of
+pun, became, by the change of a vowel, <foreign rend='italic'>ran pet</foreign>, <q>name
+of heaven,</q> transcribed, by those same scribes, into
+<foreign rend='italic'>mu-anna</foreign>, which, in its ordinary signification, means
+likewise <q>name of heaven,</q> in Akkadian; the whole
+being used with the meaning of <foreign rend='italic'>ronpet</foreign>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> <q>year.</q> It
+will thus be seen that there is but little that is unlikely
+in Prof. Hommel's etymology of Arpachshad, and that
+the explanation which he gives may turn out to be
+correct.<note place='foot'>For further information upon Babylonia and Egypt, compare
+Prof. F. Hommel's <q>Der babylonische Ursprung der ägyptischen
+Kultur,</q> München, G. Franz, 1892. A new etymology of
+Arpachshad, very similar to that of Prof. Schrader, has, however,
+lately been suggested by Prof. Sayce, and afterwards by
+Prof. Hommel, who has apparently abandoned that given above.</note>
+</p>
+
+<p>
+In any case, we may take it that the consensus of
+opinion favours the supposition that the name in
+question refers to Babylonia, and if this be the case,
+Abraham, the father of the Hebrew nation, as well as
+of other peoples, was really, as has been supposed, of
+Babylonian or Chaldean origin. This is also implied
+by the statement in Gen. xi. 28, that Ur of the Chaldees
+was the land of the nativity of Haran, Abraham's
+brother, who died in the country of his birth before
+the family of Terah went to settle at Haran, on the
+way to Canaan. The theory of the identity of
+Arpachshad is moreover important, because it is contended
+that Ur of the Chaldees was not in Babylonia,
+but is to be identified with the site known as Urfa,
+in Mesopotamia.
+</p>
+
+<p>
+Concerning the names of Shelah, Eber, Peleg, Reu,
+Serug, and Nahor, there is not much that can be said.
+To all appearance they are not Babylonian names, or,
+rather, they receive little or no illustration from
+<pb n='145'/><anchor id='Pg145'/>
+Babylonian sources. Nothing is recorded concerning
+these patriarchs except their ages at the time their
+eldest sons were born, and at what age they died.
+The question whether the Hebrews derived their name
+from their ancestor Eber is not set at rest by any
+passage in the Bible, nor is there any statement in
+secular literature which would enable this to be
+decided. To all appearance, it is needful to keep the
+name of Eber distinct from that of the Hebrews, notwithstanding
+that they are from the same root. If,
+however, the Hebrews were <q>the men from beyond,</q>
+then Eber may well have been <q>the man from beyond,</q>
+indicating for his time a migration similar to that of
+Abraham. In this way, if in no other, the names may
+be connected.
+</p>
+
+<p>
+We have seen that in many cases the names of
+these <q>genealogical tables</q> are regarded as nationalities,
+and, indeed, there is sufficient justification for
+such a theory on account of many of the names
+appearing as those of well-known nations. This
+being conceded, it would probably not be too much
+to regard the names of the patriarchs from Shelah to
+Serug as indicating ethnical historical events. Thus
+Shelah might mean <q>extension,</q> indicating the time
+when the Semitic race began to go beyond its ancient
+borders. Treating the other names in the same way,
+Eber would mean the period when that race crossed
+some river into another district; Peleg would mean
+that, at the time referred to, that race, or a portion of
+it, was divided into small states, as Babylonia was at
+the period preceding that of the dynasty of Amraphel;
+whilst Reu would mean <q>friendliness,</q> denoting
+the time when those states were united under one
+head, and the old dissensions ceased. Serug would
+then mean something like <q>interweaving,</q> perhaps
+referring to the time when the various races (? of
+Babylonia) intermingled. These explanations of the
+names receive a certain amount of confirmation from
+<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/>
+the parallel list in Gen. x. 25, where to the name
+Peleg the note is added, <q>for in his days was the earth
+divided.</q>
+</p>
+
+<p>
+With regard to Nahor and his son Terah the Jews
+had other traditions, and they speak thus concerning
+them&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Terah, son of Nahor, was the chief officer of king
+Nimrod, and a great favourite with his royal master.
+And when his wife Amtheta, the daughter of Kar-Nebo,
+bare him a son, she called his name Abram,
+meaning <q>great father.</q> And Terah was seventy years
+old when his son Abram was born.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here we have, in Amtheta, a doubtful Babylonian
+name, in Kar-Nebo a possible Babylonian name, and
+in the meaning of Abram a signification that does
+not militate against the indications given by the
+tablets of Babylonia and Assyria. This being the
+case, it would seem that there were trustworthy data
+to go upon for certain facts connected with Abraham's
+ancestors, and that these facts were known to the
+Jews of earlier ages. The Talmudic account of the
+wonders seen at the birth of Abram, however, are not
+sufficiently worthy of credence to allow of repetition
+here, notwithstanding their reference to Terah and
+Abraham's youth.
+</p>
+
+<p>
+Eusebius quotes the following from Eupolemus concerning
+Abraham&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>He saith, moreover, that in the tenth generation
+in a city of Babylonia, called Camarina (which, by
+some, is called the city of Urie, and which signifyeth
+a city of the Chaldeans), there lived, the thirteenth in
+descent, (a man named) Abraham, a man of a noble
+race, and superior to all others in wisdom.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Of him they relate that he was the inventor of
+astrology and the Chaldean magic, and that on
+account of his eminent piety he was esteemed by God.
+It is further said that under the directions of God he
+removed and lived in Phœnicia, and there taught the
+<pb n='147'/><anchor id='Pg147'/>
+Phœnicians the motions of the sun and moon, and all
+other things; for which reason he was held in great
+reverence by their king</q> (<hi rend='italic'>Praep. Evan.</hi> 9).
+</p>
+
+<p>
+Nicolas of Damascus, apparently wishing to glorify
+his own city, states that Abram was king of Damascus,
+and went there, with an army, from that part of the
+country which is situated above Babylon of the
+Chaldeans, afterwards transferring his dwelling to the
+land which was at that time called Canaan, but is
+now called Judea. Justin also states that Abraham
+lived at Damascus, from which city he traces the
+origin of the Jews.
+</p>
+
+<p>
+According to the most trustworthy traditions, therefore,
+as well as from the Bible itself, Abraham was of
+Chaldean or Babylonian origin. If the city of Urie
+or Ur be, as he says, that which was also called
+Camarina, this would in all probability be the Aramean
+form of the Arabic <foreign lang='ar' rend='italic'>qamar</foreign>, <q>the moon,</q> and the name
+Camarina would be due to the fact that the Moon-god,
+Sin or Nannara, was worshipped there. It is also
+noteworthy that the city whither the family of Terah
+emigrated, Haran (in Assyro-Babylonian, Ḫarran),
+was likewise a centre of lunar worship, and some have
+sought to see in that a reason for choosing that settlement.
+In connection with this it may be remarked,
+that in the Talmud Terah, the father of Abraham, is
+represented as an idolater, reproved by his son
+Abraham for foolish and wicked superstition.
+</p>
+
+<p>
+We see, therefore, from the eleventh chapter of
+Genesis, that Abraham was a Babylonian from Ur,
+now known as Mugheir (Muqayyar), or (better still)
+from that part of the country which lay north of
+Babylon, known by the non-Semitic inhabitants as Uri,
+and by the Semitic population as Akkad. As the
+family of Terah was a pastoral one, they must have
+pastured their flocks in this district until they heard
+of those more fruitful tracts in the west, and decided
+to emigrate thither. And here it may be noted that
+<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/>
+they did not, by thus quitting their fatherland, go to
+swear allegiance to another ruler, for the sway of the
+king of Babylon extended to the farthest limits of the
+patriarch's wanderings, and wherever he went, Babylonian
+and Aramean or Chaldean would enable him
+to make himself understood. He was, therefore,
+always as it were in his own land, under the governors
+of the same king who ruled in the place of his birth.
+</p>
+
+<p>
+The name of the patriarch, moreover, seems to
+betray the place of his origin. The first name that
+he bore was Abram, which has already been compared
+with the Abu-ramu, <q>honoured father,</q> of the Assyrian
+eponym-lists (in this place an official by whose name
+the year 677, the 5th year of Esarhaddon, was distinguished).
+At an earlier date than this the name
+has not been found, and the element <foreign rend='italic'>ram</foreign>, <foreign rend='italic'>ramu</foreign>,
+<foreign rend='italic'>rame</foreign>, etc., seems to be rare. Ranke's list gives only
+<foreign rend='italic'>Sumu-ramê</foreign>, <q>the name is established,</q> or <q>Sumu
+(? Shem) is established,</q> or something similar, but
+<foreign rend='italic'>ramê</foreign> here is probably not connected with the second
+syllable of Abram's name. The name of Sarah has
+been compared with the Assyro-Babylonian <foreign rend='italic'>šarratu</foreign>,
+<q>queen,</q> but seems not to occur in the inscriptions.
+Isaak is also absent, but Ishmael, under the form of
+<foreign rend='italic'>Išme-îlu</foreign> (meaning <q>(the) god has heard</q>) occurs, as
+well as others in which <foreign rend='italic'>îlu</foreign> is replaced by Êa, Sin, and
+Addu or Adad (Hadad).
+</p>
+
+<p>
+When, however, it was revealed to Abram that he
+was to stay in the Promised Land, a change was made
+in his name&mdash;he was no longer known by the Assyro-Babylonian
+name Abram, <q>honoured father,</q> but,
+in view of the destiny appointed for him, he was
+to be called Abraham, <q>father of a multitude of
+nations.</q>
+</p>
+
+<p>
+The first stratum of the Hebrew nation was, therefore
+to all appearance, Babylonian, the second stratum
+Aramean, probably a kindred stock, whilst the third
+was to all appearance Canaanitish. All these must
+have left their trace on the Hebrew character, and,
+<pb n='149'/><anchor id='Pg149'/>
+like most mixed races, they showed at all times
+superior intelligence in many ways. They were good
+diplomates, brave warriors, divine lawgivers, and they
+excelled in literary skill. One great defect they had&mdash;among
+their many defects&mdash;they were stiffnecked
+to a fatal degree. Had their kings been less obstinate
+and better rulers, conciliating their subjects instead of
+exasperating them, the nation might have outlasted
+the power of Rome, and built upon its ruins in their
+land a kingdom dominating the Semitic world in the
+nearer East to the present day.
+</p>
+
+<p>
+Of all the characters of early Bible history, there is
+hardly one which stands out with greater prominence
+than the patriarch Abraham. And not only is it his
+history and personality that is important&mdash;the historical
+facts touched upon in the course of his biography
+are equally so. Facts concerning the ancient East,
+from Babylonia on the east to Egypt on the west, face
+the reader as he goes through that attractive narrative,
+and make him wonder at the state of society, the
+political situation, and the beliefs of the people which
+should have made his migrations possible, brought
+about the monotheistic belief which characterizes his
+life and that of his descendants, and enabled him and
+his sons after him to attain such a goodly store of the
+riches of this world.
+</p>
+
+<p>
+To begin with Babylonia, his native place. As is
+well known, that country had already been in existence
+as a collection of communities far advanced in arts,
+sciences, and literature, at an exceedingly early date, and
+many of the small kingdoms of which it consisted
+had become united under Ḫammurabi (Amraphel)
+into one single state, making it one of the greatest
+powers at the time. Of course, it is not by any means
+improbable that something similar to this had existed
+before, but if so, we have no record of the fact, though
+it is certain that different states had from time to time
+become predominant and powerful to an extent hardly
+<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/>
+conceivable. The influence, if not the sway, of Sargon
+of Agadé, who reigned about 3800 years before Christ,
+for example, extended from Elam on the east to the
+Mediterranean on the west&mdash;a vast tract of territory
+to acknowledge the suzerainty of so small a state.
+</p>
+
+<p>
+Babylonia, therefore, with a long history behind it,
+was beginning to feel, to all appearance, a new national
+life. It had passed the days when the larger states
+boasted strength begotten of mere size, and when the
+smaller states sought mutual protection against the
+larger, finding in that alone, or in the acknowledgment
+of an overlord, the security upon which their
+existence as separate states depended. There is every
+probability that it was at this time that the legends
+which formed the basis of Babylonian national literature
+were collected and copied, thus assuring their
+preservation. It is also probable that the translations
+from Akkadian of the numerous inscriptions written
+in that language, and the bilingual lists, syllabaries,
+and other texts of a similar nature, belong to this
+period.
+</p>
+
+<p>
+The social condition of Babylonia itself at this time
+is now fairly well known. The ancient Akkadian
+laws were still in force, but as they did not provide
+for all the possibilities that might arise, a large series
+of legal enactments was compiled, in which points were
+decided in a very common-sense and just manner. It
+is noteworthy that the number of tablets of a legal
+nature is very numerous, and arouses the suspicion
+that the Babylonians were exceedingly fond of litigation,
+due, no doubt, to the tendency they had to overreach
+each other. It is therefore very probable that
+this is the reason why we meet with that remarkable
+contract of the purchase of the field of Machpelah from
+the children of Heth. One would have imagined that
+the frequent protestations, made by the head of the
+tribe there located, to the effect that he gave the field
+and the cave to Abraham, would have been sufficient,
+<pb n='151'/><anchor id='Pg151'/>
+especially at that solemn moment of the burial of
+Sarah, and that the matter could have been put upon
+a legal footing later on. But no, the patriarch was
+determined to have the matter placed beyond dispute
+there and then, and knowing how prone the Babylonians
+(with whom he had passed his youth) were to
+deny a contract, and try to get back again, by perjury,
+what they had already parted with for value, the
+matter was at once placed beyond the possibility of
+being disputed in any court of law.<note place='foot'>See the tablet translated on pp. <ref target='Pg182'>182-183</ref>, and compare the
+documents quoted on pp. <ref target='Pg174'>174</ref>, <ref target='Pg178'>178</ref> ff., <ref target='Pg180'>180</ref>, <ref target='Pg184'>184</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg186'>186-7</ref>.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<anchor id='Chapter_V'/>
+<head>Chapter V. Babylonia At The Time Of Abraham.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The first dynasty of Babylon&mdash;The extent of its dominion&mdash;The
+Amorites&mdash;Life in Babylonia at this time&mdash;The religious
+element&mdash;The king&mdash;The royal family&mdash;The people&mdash;Their
+manners and customs as revealed by the contract-tablets&mdash;Their
+laws.
+</quote>
+
+<p>
+Much has been learnt, but there is still much to
+learn, concerning the early history of Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+During the period immediately preceding that of
+the dynasty of Babylon&mdash;the dynasty to which
+Amraphel (Ḫammurabi) belonged&mdash;there is a gap in
+the list of the kings, which fresh excavations alone
+can fill up. Before this gap the records, as far as we
+know them, are in the Akkadian language. After
+this gap they are in the Semitic-Babylonian tongue.
+To all appearance, troublous times had come upon
+Babylonia. The native rulers had been swept away
+by the Elamites, who, in their turn, had been driven
+out by the Semitic kings of Babylonia, but those
+Semitic kings were not Babylonians by origin, notwithstanding
+that the native scribes, who drew up the
+lists of kings, describe them as being a Babylonian
+dynasty.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_V'/>
+ <figure url='images/illus-v.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Envelope (Printed upside down on account of seal-impressions 2 to 4)
+of a contract-tablet recording a sale of land by
+Sin-êribam, Pî-sa-nunu, and Idis-Sin, three brothers, to Sin-ikîsam. Reign
+of Immerum, contemporary with Sumula-îlu, about 2100 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+Seal Impressions.
+1. (Here reversed.) Two deities, one (in a flounced robe) holding a sceptre.
+On the left, a worshipper; on the right, a man overcoming a lion.
+This scene is repeated, less distinctly, on the left.
+2. Left: Two deities, one holding a sceptre and a weapon; right: deity,
+divine attendant adoring, and worshipper (?).
+3. Men overcoming lions; winged creature devouring a gazelle.
+4. Figure on plinth, holding basket and cup; worshipper; deity, holding
+sword; lion (or dog); deity, holding weapon. Inscription: Aa (the
+moon-goddess), Samas (the sun-god).
+(Tablet 92,649 in the British Museum (Babylonian and Assyrian Room,
+Table-case A, No. 62). The edges have also some very fine impressions.)</head>
+ <figDesc>Plate V.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+The change may have been gradual, but it
+was great. Many of the small states which had
+existed at the time of Dungi, Bûr-Sin, Gimil-Sin,
+Ibi-Sin, and their predecessors had to all appearance
+passed away, and become part of the Babylonian
+Empire long before the dynasty of Babylon came to
+<pb n='153'/><anchor id='Pg153'/>
+an end, though some at least were in existence in the
+time of the great conqueror Ḫammurabi. But the
+change was, as it would seem, not one of overlordship
+only&mdash;another change which had been gradually
+taking place was, by this, carried one step farther,
+namely, the Semiticizing of the country. Before the
+period of the dynasty of Babylon, the two races of
+Akkadians and Semitic Babylonians had been living
+side by side, the former (except in the kingdom of
+which Sippar was the capital) having the predominance,
+the records being written in the Akkadian
+language, and the kings bearing mainly Akkadian
+names, though there were, for the Semitic inhabitants,
+translations of those names. Translations of the
+inscriptions and legends, as well as the old Akkadian
+laws, probably did not (except in the Semitic kingdom
+of Agadé) exist.
+</p>
+
+<p>
+How it came about is not known, but it is certain
+that, about 2200 years <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, a purely Semitic dynasty
+occupied the throne of the chief ruler in Babylonia.
+The first king was Sumu-abi, who reigned 14 years.
+This monarch was followed by Sumu-la-ili and Zabû,
+36 and 14 years respectively. Then come two rulers
+with Babylonian names&mdash;Abil-Sin and Sin-mubaliṭ,
+18 years and 20 years. These are followed, in their
+turn, by Ḫammurabi (43), Samsu-iluna (38), Ebišum
+(25), Ammi-ṭitana (25), Ammi-zaduga (21), and Samsu-ṭitana
+(31 years). This dynasty, therefore, lasted about
+285<note place='foot'>In consequence of variations in the lists, there is doubt as
+to the total of the reigns of the above kings. The shorter
+indications have been given above, as far as the reign of Samsu-iluna.
+A small tablet from Babylon (Rassam excavations) gives
+Sumu-abi 15, Sumu-la-ila 35, Zabû 14, Abil-Sin 18, Sin-mubaliṭ
+30, Ḫammurabi 55, and Samsu-iluna 35&mdash;total, with the others,
+304 years instead of 285. Perhaps there were usurpers, whose
+reigns have not been included. There seems to have been an
+interregnum after the reign of Samu-abi (<hi rend='italic'>Proceedings of the
+Society of Biblical Archæology</hi>, 1899, p. 161).</note> years, and with two exceptions, Abil-Sin and
+Sin-mubaliṭ, the names, though Semitic, are not
+Babylonian.
+</p>
+
+<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/>
+
+<p>
+Yet it was called by Babylonians <q>the dynasty of
+Babylon!</q>
+</p>
+
+<p>
+And this, in all probability, is correct. The dynasty
+must, on account of the name given to it, have come
+from that city, but was, at the same time, of foreign
+origin, its kings being descended from another dynasty
+which came from some other part of the Semitic
+world of that time. This is indicated by the following
+facts.
+</p>
+
+<p>
+Three of the tablets of which we shall learn something
+more farther on, and which are preserved in
+the British Museum, have invocations of a personage,
+apparently a king, named Anmanila. The name of
+this ruler naturally recalls the Anman of the dynasty
+following that of Babylon&mdash;namely, the dynasty of
+Uru-ku; but the style of the writing of these three
+documents is not that of the later period, but of the
+beginning of the dynasty of Babylon, and there is, on
+that account, every probability that Anmanila was one
+of the predecessors of Sumu-abi, the first king of the
+dynasty of Babylon. It is, of course, possible that
+this ruler was simply a co-regent with one of the
+kings already known, like Immerum, who lived at the
+time of Sumu-la-îla, or Buntaḫun-îla,<note place='foot'>Or <foreign rend='italic'>Buntaḫtun-ila</foreign>, in an inscription published by Hermann
+Ranke (<hi rend='italic'>Pennsylvania Expedition</hi>, vol. VI., part 1, 1906).</note> another associate
+with Sumu-la-îla on the throne, but there is a
+certain amount of improbability in this, as Anmanila is
+named alone, and not in connection with any other.
+Moreover, it is probable that, in the case of the two
+co-regents here mentioned, we have examples of sons
+associated with their father, and one replacing the
+other on account of the early death of his brother.
+Another ruler, probably of the period preceding that
+of the dynasty of Babylon, is Manamaltel, whose name
+<pb n='155'/><anchor id='Pg155'/>
+is found on a tablet belonging to the Rev. Dr. J. P.
+Way, head-master of Rossall School, and it is noteworthy
+that one of the tablets bearing the name of
+Anmanila gives, among the witnesses, a certain Sumuentel,<note place='foot'>The name really seems, however, to be Sumuenteal, probably
+a scribe's error.</note>
+a name having the same termination as
+Manamaltel, a component which seems to have been
+common at this early period, and rare or non-existent
+later. Most, if not all, the above are foreign names.
+</p>
+
+<p>
+The next question that arises is, what was the
+nationality of these rulers, who, though belonging to
+what was called <q>the dynasty of Babylon,</q> were not
+really of Babylonian origin?
+</p>
+
+<p>
+The key to the matter is probably furnished by the
+following inscription of Ammi-ṭitana, the ninth king
+of the dynasty&mdash;
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(30) lw(30)'">
+<row><cell><q rend='pre'>Ammi-ṭi(tana),</q></cell><cell>his(?) ...</cell></row>
+<row><cell>the powerful king,</cell><cell>(in) a seat of gladness</cell></row>
+<row><cell>king of Babylon,</cell><cell>he has made him sit.</cell></row>
+<row><cell>king of Kiš,</cell><cell></cell></row>
+<row><cell>king of Šumer and (Akkad),</cell><cell></cell></row>
+<row><cell>king of the vast land of Amoria,</cell><cell></cell></row>
+<row><cell>am I;</cell><cell>its wall.</cell></row>
+<row><cell>descendant</cell><cell>Asari-lu-duga (Merodach)</cell></row>
+<row><cell>of Sumu-la-îli,</cell><cell>has revealed him as his worshipper&mdash;</cell></row>
+<row><cell>eldest son<note place='foot'>Or <q>heroic son</q>&mdash;<foreign rend='italic'>dumu ursa[ga?]</foreign>.</note></cell><cell>may his name be established</cell></row>
+<row><cell>of Abēšu',<note place='foot'>The Ebišum of the chronological lists.</note> am I,</cell><cell>in heaven and earth.</cell></row>
+<row><cell>Obedient(?) (to) Bel</cell><cell><q rend='pre'>(Inscription) of Bêl-ušallim,</q></cell></row>
+<row><cell><q rend='post'>the seat(?)</q></cell><cell><q rend='post'>son of ... -bi, the enchanter.</q></cell></row>
+</table>
+
+<p>
+In this inscription, Ammi-ṭitana calls himself not
+only <q>king of Babylon,</q> and other important places
+in Babylonia, but <q>king of Amoria</q> (if the coining
+of a word for the district be allowed) also. Now, as
+we know from the Tel-el-Amarna tablets, Amurrū is
+<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/>
+the name that the Babylonians used for <q>the west,</q>
+which Assyriologists formerly read (on account of the
+polyphony of the Babylonian system of writing)
+Aḫarrū. In reality, however, this word, Amurrū,
+stands for the land of the Amorites, and the probability
+is, that the land of the Amorites belonged to
+the Babylonian Empire because it formed part of the
+original domain of the rulers of Babylonia at this
+time, who, if not of Amorite descent, may at least
+have had Amorite connections.
+</p>
+
+<p>
+In any case, there is but little doubt that the population
+of Babylonia was very mixed 2000 years before
+Christ. As we know from the tablets, Amorites were,
+during this period, numerous in Babylonia, and the
+god whose name is written with the characters MARTU
+(a common group for Amurrū)&mdash;the fact is revealed
+by one of the tablets of late date published by
+Reisner&mdash;are to be read Amurrū, and the best translation
+is <q>the Amorite god,</q> whose name and worship
+seem to have been introduced into the Babylonian
+Pantheon at a much earlier date, and was known to
+the Akkadians under the name of Martu. It is noteworthy
+that, in the text in question (<hi rend='italic'>Mitteilungen aus
+den orientalischen Sammlungen</hi>, Heft. x. pl. 139, 147-81),
+the Akkadian Martu and Babylonian Amurrū is
+called <q>lord of the mountain,</q> probably because the
+country of the Amorites, especially when compared
+with Babylonia, is mountainous.
+</p>
+
+<p>
+In addition to the god Amurrū, other deities of
+western origin appear in the inscriptions (generally in
+the names) from time to time. Thus we have Abdu-Ištara,
+interesting as giving an early form of the
+name Astarte (Ashtoreth), before it received the
+feminine termination; Ụsur-Malik, probably <q>protect,
+O Malik</q> (Moloch), Nabu-Malik, probably <q>Nebo is
+Malik</q> (Moloch), or <q>Nebo is king</q>; Ibi-Šân,
+probably <q>speak, O Shân,</q> which reminds the reader
+of Beth-Shean, the modern Beisan; and there are
+<pb n='157'/><anchor id='Pg157'/>
+also, in all probability, other Amorite deities whom
+we cannot identify, on account of their names not
+occurring in other ancient literatures than the Babylonian.
+Ibaru, found in the name Arad-Ibari,
+<q>servant of Ibari,</q> Abâ, in the name Arad (Abdi)-Abâ,
+Alla, in the name Ur-Alla, <q>man of Alla</q>
+(though this is possibly a Babylonian [Akkadian]
+name), etc., are probably non-Babylonian, but not
+Amorite.
+</p>
+
+<p>
+Besides the names of west Semitic deities, however,
+the names of west Semites themselves occur, and
+show that there was a considerable immigration in
+those ancient days into the country. Thus the word
+Amurrū, <q>the Amorite,</q> is exceedingly common, and
+one is not surprised to learn that, in consequence of
+the Amorites being so numerous, there was an Amorite
+district in the neighbourhood of Sippar. Other names
+of men which are apparently from the country spoken
+of are, Sar-îli, probably <q>prince of God,</q> and the same
+as Israel; Karanatum (probably for Qaranatum),
+which would seem to mean <q>she of the horned deity</q>
+(compare Uttatum, <q>he of the sun,</q> Sinnatum, <q>he of
+the moon</q>), and reminds us of Ashteroth Karnaim,
+<q>Ashteroth of the two horns,</q> the well-known site in
+Palestine. Besides these, we meet more than once
+with such names as Ya'kub, Jacob, with its longer
+form, Ya'kub-îlu, Jacob-el; and in like manner the
+name of Joseph and its longer form Joseph-el occur&mdash;Yasup
+and Yasup-îlu. Êsâ, the father of a man
+named Siteyatum, reminds us of Esau; Abdi-îli,
+<q>servant of God,</q> is the same as Abdeel; and Ya'zar-îlu,
+<q>God has helped</q> (compare Azrael), Yantin-îlu,
+<q>God has given</q> (compare Nethanel), with many
+others similar, receive illustration. In all probability,
+too, many of the bearers of names compounded with
+Addu (Hadad), Amurrū, and other names of deities
+naturalized in Babylonia, as well as some of the
+bearers of true Babylonian names, were, in reality,
+<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/>
+pure west Semites. Further examples will be found
+in the texts translated farther on, and the more noteworthy
+will be pointed out when they occur.
+</p>
+
+<p>
+It will thus be seen that the population of Babylonia
+2000 years before Christ had a considerable admixture
+of west Semites, many of whom would come under the
+designation of Amorites; besides other nationalities,
+such as Armenians or people of Aram-Naharaim
+(Mesopotamia)&mdash;at least two tablets refer exclusively
+to transactions between members of this northern
+race&mdash;Sutites, and Gutites, who were low-class people
+seemingly light-haired, <q>fair Gutian slaves</q> being in
+one place spoken of.
+</p>
+
+<p>
+Life in Babylonia at this early period must have
+been exceedingly primitive, and differed considerably,
+as the East does even now, from what we in Europe
+are accustomed to. The city of which we can get the
+best idea, Sippar, the Sippara of the Greeks, generally
+regarded (though probably wrongly) as the Sepharvaim
+of the Bible, now represented by the mounds known
+as Abu-habbah, whence most of the early contract-tablets
+revealing to us the daily life of these ancient
+Babylonians came, was situated on the Euphrates,
+<q>the life of the land.</q> The name of this river is
+written, when phonetically rendered, by the characters
+Purattu (probably really pronounced Phuraththu), in
+Akkadian Pura-nunu, <q>the great water-channel,</q> often
+expressed (and then, of course, not phonetically) with
+characters meaning <q>the river of Sippar,</q> showing in
+what estimation the ancient Babylonians held both
+river and city. The mound of Abu-habbah is four
+miles from the river Euphrates, and situated, in
+reality, on the canal called Nahr-Malka, <q>the royal
+river,</q> which runs through it; but the tablets of the
+period of which we are now speaking refer not
+only to the city itself, but to the district all round
+from the Tigris on the east to the Euphrates on the
+west.
+</p>
+
+<pb n='159'/><anchor id='Pg159'/>
+
+<p>
+The following paragraph from Mr. Rassam's <hi rend='italic'>Asshur
+and the Land of Nimrod</hi> will give a fair idea of what
+this district is like:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>It is most interesting to examine this canal (the
+Nahr-Malka) all the way between the Euphrates and
+the Tigris, as it shows the magnitude of the Babylonian
+agricultural industry in days gone by, when it irrigated
+hundreds of miles of rich alluvial soil. The remains
+of countless large and small watercourses, which
+intersect the country watered by those two branches<note place='foot'>Yosephia and Habe-Ibraheem.</note>
+of Nahr-Malka, are plainly seen even now. Vestiges
+of prodigious basins are also visible, wherein a surplus
+supply must have been kept for any emergency,
+especially when the water of the Euphrates falls low
+in summer.</q>
+</p>
+
+<p>
+The digging of canals, which was an exceedingly
+important work in those days, as indeed it is now, was
+evidently very systematically done, and the king often,
+to all appearance, made a bid for increased popularity
+by digging an important new canal for irrigation
+purposes, to which his name was attached. Thus we
+find the work of Sumu-la-ilu, Sin-mubaliṭ, Ḫammurabi,
+Samsu-iluna, and other kings recorded and chosen as
+the event of the year to date by. This, with the rebuilding
+or new decoration of the temples and shrines,
+endeared the king to the people and the priesthood,
+ensuring for him the faithful service of both, and
+willing submission to his rule. Indeed, there is but
+little doubt that the presence of foreign rulers in the
+country was often due to their having made friends of
+the priestly classes, and afterwards of the people, in
+this way.
+</p>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Religious Element.</head>
+
+<p>
+As may be judged from the specimens of Babylonian
+names already given, the inhabitants of this
+part of the world were exceedingly religious. In
+<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/>
+every city of the land there were great temples, each
+of which made its claim on the people who formed
+the congregation&mdash;in other words, the whole population.
+In the district of which we are at present
+treating&mdash;the tract where the majority of early
+contract-tablets were found, namely, Sippar&mdash;the chief
+objects of worship were the Sun-god Šamaš; his
+consort, the Moon-goddess, Aa; Bunene, a deity of
+whom but little is known; Anunitum, a goddess
+identified with Ištar or Venus; Addu or Rammanu
+(Hadad or Rimmon), and, in later times at least,
+among others, <q>the divine Daughters of Ê-babbarra.<note place='foot'>See the <hi rend='italic'>Quarterly Statement</hi> of the Palestine Exploration
+Fund, July 1900, pp. 262, 263.</note></q>
+All these deities were worshipped in the temple of the
+place, called Ê-babbarra, <q>the (divinely) brilliant
+house,</q> the earthly abode of the god Šamaš and his
+companions. In addition to this great and celebrated
+temple, of such renown in later times that even Egyptians,
+sun-devotees in their own country, attended the
+services and made gifts, temples were erected to the
+other gods of Babylon, notably Sin, the Moon-god;
+to Merodach, the chief deity of Babylon; and likewise
+in all probability to Merodach's consort, Zer-panitum,
+who was worshipped along with him. There was
+probably hardly a town in ancient Babylonia and
+Assyria where one or more of these gods were not
+honoured&mdash;indeed, the sun had also another centre of
+worship, namely, Larsa, the Ellasar of Gen. xiv. 1, as well
+as less renowned shrines. Ištar was venerated at Erech
+along with Anu; Sin, the moon, under the name of
+Nannar, had a great and celebrated temple at Ur
+(generally regarded as Ur of the Chaldees), and also at
+Haran, the city of Abraham's sojourning; Nebo was
+worshipped at Borsippa; Nergal at Cuthah; Gula,
+goddess of healing, at Babylon; Ê-girsu (<q>the lord of
+Girsu</q>) at the city of Girsu, apparently a part of
+Lagaš; Êa and Tammuz at Eridu, etc.
+</p>
+
+<pb n='161'/><anchor id='Pg161'/>
+
+<p>
+In the province of which Sippar was capital, however,
+the people were more than usually religious, or
+else more records of their piety have come down to
+us. Numerous persons, more especially women, are
+described as devotees, or perhaps priestesses, of the
+Sun-god there, and sometimes similar devotees of
+Merodach are mentioned. Though we have no certain
+information, it is very probable that there were all
+over the country people dedicated to the various
+deities, <q>the gods of the land,</q> for what was customary
+in the district of Sippar (Sippar-Amnanu and Sippar-Ya'ruru)
+was in all probability equally so in the other
+provinces of the empire. From the earliest times the
+temples acquired and held large tracts of land, which
+the priests let to various people, agriculturists and
+others, to cultivate, a certain proportion of the produce
+being paid to them, added to the revenues of the
+temples, and passed into the treasury of the god. To
+this lucrative business of land-letting was added that
+of money-lending, and interest in the weaving-industry
+of the place, both of which increased
+enormously in later times. That the temples received
+from time to time rich gifts from the king, goes without
+saying, for the colophon-dates record many
+instances of this. Sumu-abu, for instance, rebuilt or
+restored the temples of the Lady of Isin, and the
+temple Ê-maḫ of Nannar (the Moon-god); Sumu-la-îla
+made a throne of gold and silver for the great
+shrine of Merodach; Abil-Sin seems to have given a
+similar object to the temple of the Sun at Babylon;
+Ḫammurabi restored or gave thrones to the temples of
+Zer-panitum, Ištar of Babylon, Nannar (the moon), and
+built a great shrine for Bel. Samsu-iluna, likewise,
+was not negligent of the gods, for it is related of him
+that he dedicated a bright shining mace (?) of gold
+and silver, the glory of the temple, to Merodach, and
+made Ê-sagila (the great temple of Belus at Babylon)
+to shine like the stars of heaven. It is needless to
+<pb n='162'/><anchor id='Pg162'/>
+say, that the long lists of the pious works of the rulers
+of Babylon would be much too long to enumerate here.
+</p>
+
+<p>
+All this the kings did from motives of policy, to
+conciliate the priests, and, through them, the people.
+Sometimes, though, they had need of the priests, who
+were able to render them service, and then, naturally,
+they bought their good-will cheerfully. The service
+which the priests rendered in return was to pray to the
+gods for the king's health and his success against his
+enemies, or in any undertaking in which he might be
+engaged, and to inquire of the gods for him whether
+he would be successful. Many, too, were the ceremonies
+and festivals in which king, priests, and people
+took part, and the king (who was himself a priest) and
+the priesthood thrived exceedingly.
+</p>
+
+<p>
+Sometimes, too, it happened that a devotee or
+servant of another god than that which was the
+divinity of the place, struck with the neglect of the
+deities whom he worshipped, would decide to remedy
+that defect, and to this end he would found a small
+temple himself, and endow it. The following will
+show in what way this took place&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Nûr-îli-šu has built for his god the temple of
+Šarru and Šullat. One <foreign rend='italic'>šar</foreign> (is the measure of) the
+temple of his god&mdash;he has dedicated it for his life.
+Pî-ša-Šamaš is the priest of the temple. Nûr-îli-šu
+shall not make a claim against the priesthood (<hi rend='italic'>i.e.</hi>
+demand the restitution of the property he has given).
+He is an enemy of Šamaš and Suma-îlu who brings
+an action.</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Before Bur-nunu, son of Ibubu (?);</q></l>
+<l>before Ibik-ištar, son of Ibubu;</l>
+<l>before Sin-rabu, son of Aba-Ellila-kime;</l>
+<l>before Idin-Sin, son of Ilu-malik;</l>
+<l>before Sin-idinnaššu, son of Lu-Ninsaḫ;</l>
+<l>before Aḫum-ḫibum, son of Aḫu-šina;</l>
+<l><q rend='post'>before Sin-idinnaššu, son of Pi-ša-Nin-Karak,</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='163'/><anchor id='Pg163'/>
+
+<p>
+<q>The light of his god,</q> Nûr-îli-šu apparently
+wished to justify his name, and to show what a
+faithful servant he was, and he therefore dedicated
+the temple to the deity mentioned. This, according
+to the inscriptions, should be Merodach, one of whose
+titles was <foreign rend='italic'>šarru</foreign>, <q>the king.</q> It is to be noted, however,
+that in the district of Sippar the Sun-god was
+<q>king,</q> and if this be the case, the pious giver of the
+temple, instead of wishing to honour the patron god
+of another district, merely intended to honour the
+patron god of his own in another aspect, namely, as
+king in the heavens, along with his consort, here
+called Šullat, a name which, to all appearance, simply
+means <q>the bride.</q> That the Sun-god was intended
+seems to be indicated by the name of the priest,
+Pî-ša-Šamaš, <q>Word of the Sun-god,</q> though it was
+not by any means impossible for a man bearing the name
+of another god as part of his own to officiate in this
+capacity, especially in the case of Merodach, for the
+latter was, in many respects, a sun-god, and therefore
+identified with Šamaš. In any case, the new temple
+was under the protection of the Sun-god, as the statement
+(<q>he is an enemy of Šamaš and Šuma-ilu</q>)
+shows. It is noteworthy that, in the names of the
+witnesses, Šamaš does not occur as a component part
+in any case.
+</p>
+
+<p>
+But a small foundation like this must have had but
+little influence beside the great temple of the Sun-god
+at Sippara, with its revenues from lands, dues on
+grain, tithes, free-will offerings, and gifts on special
+occasions. In addition to all that has been mentioned
+above, the temple of the Sun-god was the great court
+of justice, and the people resorted thither to settle
+their disputes, and in all probability gifts were made
+to the Sun-god on those occasions. The gates of the
+city, too, were favourite places for this, especially that
+of Šamaš, and there is every probability that gifts to
+the god had to be made there also. The power and
+<pb n='164'/><anchor id='Pg164'/>
+influence of the places of worship on account of all
+these temporal and sacerdotal duties invested in them
+can be easily imagined.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The King.</head>
+
+<p>
+Around the Babylonian king is hedged a certain
+amount of mystery, for we see him but dimly. What
+he did year by year we know, but what his general
+way of life was the tablets do not reveal to us. He
+lived in a <q>great house,</q> <foreign rend='italic'>ê-gala</foreign> in Akkadian, <foreign rend='italic'>êkallu</foreign>
+in Semitic Babylonian, and there is hardly any doubt
+that the people looked upon him as a great high-priest,
+and often as being himself divine. Indeed,
+some, if not many, of the Babylonian kings were
+regarded as gods, and had their worshippers, apparently
+whilst they were still inhabitants of this
+earth. The deification of the early Babylonian kings
+is made known to us by the scribes placing the usual
+divine prefix before their names, and with certain
+rulers this is seldom or never wanting. Thus we
+know that Dungi (about 2650 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) was deified, as
+were also Bûr-Sin, Gimil-Sin, and Ibi-Sin. This
+custom seems to have been continued until later
+times, for Rim-Sin of Larsa, the opponent of Ḫammurabi
+or Amraphel, was thus honoured, and even
+Ḫammurabi himself, who never has this divine prefix
+before his name, was sometimes paid this exceptional
+tribute, as such names as Ḫammurabi-Šamši, <q>Hammurabi
+is my Sun,</q> or <q>my Sun-god,</q> show. The
+East was ever the home of flattery, which could
+hardly reach a higher point than that of deification.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <anchor id='Plate_VI'/>
+ <figure url='images/illus-vi-a.png' rend='width: 80%'>
+ <head>The Adoration of a Deified King.
+Impression of a cylinder inscribed "Danatum, son of Sin-tâar, servant
+( = worshipper) of Rîm-Sin" (see p. <ref target='Pg164'>164</ref>).
+Published by permission of the owner, Mr. J. Offord, and the Society of Biblical Archæology.</head>
+ <figDesc>Plate VI A.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-vi-b.png' rend='width: 80%'>
+ <head>The Adoration of a God.
+Impression of a cylinder-seal inscribed with the name of Appâni-îl
+(see p. 555). (The figure on the left has been added by a later hand to
+obliterate part of the inscription.)
+Published by permission of the owner, Mr. J. Offord, and the Society of Biblical Archæology.</head>
+ <figDesc>Plate VI B.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+Yet the king does sometimes come forth from his
+shell, and then we see him in his two aspects&mdash;as
+king, giving his orders to the officials of his court
+and army, and as the chief citizen of the country
+over which he ruled. The former is illustrated by
+the despatches and letters in which his name occurs,
+<pb n='165'/><anchor id='Pg165'/>
+and the latter by such references to him as we find
+in the contracts&mdash;and these are very few, as the
+colophon-dates and invocations of his name in the
+legal oaths do not count.
+</p>
+
+<p>
+Many letters of Ḫammurabi have been found, and
+indicate how active he was as a ruler. These texts,
+which, as far as they are published, are generally in
+a very incomplete state, nevertheless show that this
+most successful king paid every attention to the welfare
+of his subjects, even those in distant parts of the
+country. Thus in one of these communications he
+gives instructions to Sin-idinnam (who was apparently
+military governor of Larsa or Ellasar) to pronounce
+judgment against a certain person who laid claim to
+a field. Another letter to the same person refers to
+grain taken by Awel-îli, concerning which the king
+says, <q>I have seen these reports. The grain of the
+recorder (?), which Awel-îli has taken, let him return
+to the recorder.</q> In another place he writes to his
+officer rather angrily because Inuḫ-samar, apparently
+Sin-idinnam's lieutenant, had taken away from Sin-magir
+certain documents signed by the king. He
+asks Sin-idinnam why he had done this (placing the
+blame directly upon him), and concludes, <q>The documents,
+the property of Sin-magir ... with the impress
+of my seal, which thou hast taken, restore to him.</q>
+If Sin-idinnam had not been a very high-placed
+official, he would in all probability have been
+dismissed.
+</p>
+
+<p>
+The following is a letter from king Ammi-ṭitana to
+his agent&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>To the agent of Sippar-Ya'rurum say thus: <q>It is
+Ammi-ṭitana. The wool-merchant has thus informed
+me: <q>I keep sending to the purveyor of Sippar-Ya'rurum
+concerning the wool ordered from him, to
+cause (it) to be sent to Babylon, but he has not
+caused the wool ordered from him to be sent.</q> Thus
+he informs me. Why hast thou not caused the wool
+<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/>
+ordered from thee to be sent to Babylon? As thou
+hast not feared to do this, when thou seest this
+tablet, cause the wool ordered from thee to be
+brought to Babylon.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+It will thus be seen that the early kings of
+Babylonia identified themselves with the people of
+the country over which they ruled much more than
+the sovereigns of Europe have for many hundreds of
+years been accustomed to do. More than this&mdash;their
+families were accustomed to intermarry with the
+people, as did Elmešu&mdash;<q>Diamond</q> or <q>Crystal,</q>
+daughter of Ammi-ṭitana&mdash;
+</p>
+
+<p>
+(<q rend='pre'>Tablet of) Elmešum, daughter of Ammi-ṭit[ana
+the king], whom Kizirtum, daughter of Ammi-ṭitana
+the king, by the consent of Šumum-libšî, her brother,
+Šamaš-lipir, son of Riš-Šamaš, and Taram-šullim (?),
+his wife, have married to Ibku-Annunitum, their son,
+as (his) consort. Four shekels of silver, the wedding-gift
+of Elmešu, daughter of Ammi-ṭitana, the king,
+Šumum-libšî, son of Ammi-ṭitana, the king, and
+Kizirtum, his sister, have received. If Ibku-Annunitum,
+son of Šamaš-lipir, say to Elmešum, his wife,
+<q>Thou art not my wife,</q> he shall pay (1)[½] (?) mana
+of silver. If Elmešum say to Ibku-Annunitum, her
+husband, <q>Thou art not my husband,</q> to.... Before
+Utul- ...; before ... -šemi, son of ... -um; before
+Ibni-Addu, son of ... -um; before Šumma-lum-
+..., (son of) Ili-bani; before Addu-šarrum, son of
+Riš-Šamaš; before Baši-îlu (?), son of ... -mar;
+before Nabi-îlu (?), (son of) ... -be (?); before ...
+-pi- ....</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Sebat, day 2nd, year Ammi-ṭitana the king
+built (?) Kar- ... (and) the wall of....</q>
+</p>
+
+<p>
+This is not only a curious document&mdash;it is also an
+interesting one, and shows under what conditions a
+woman of royal blood and race could in ancient
+Babylonia be wedded to a commoner. To all appearance
+the king himself, Elmešu's father, had nothing
+<pb n='167'/><anchor id='Pg167'/>
+to do with the transaction&mdash;perhaps he purposely
+held aloof&mdash;and this being the case, it is the bride's
+brother and sister who have charge of the ceremony
+and contract; and, with the bridegroom's father and
+mother, marry her as consort to Ibku-Annunitum.
+The wording differs from that used in ordinary cases,
+and is more elegant and select. A wedding-gift of four
+shekels of silver is hardly, perhaps, what one would
+expect to be made to a royal bride, but perhaps it
+was the customary amount in such cases. The
+penalty if the husband afterwards divorced his wife
+was, as usual, a money-payment, but the amount is
+doubtful, though it seems to be above the average.
+The penalty if Elmešu forsook her husband is
+unfortunately wanting by the mutilation of the
+document, but in ordinary cases it was generally
+death.
+</p>
+
+<p>
+Naturally, the members of the king's family were
+rich, and had a tendency to <q>add field to field,</q> for
+their own advantage. Or they would, like other
+people of means, hire land adjoining their own, in
+order to cultivate them both together, as did Iltani,
+daughter of king Abēšu'&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>1/3 <foreign rend='italic'>gan</foreign>, a field in the good tract, beside the field
+of the king's daughter, its first end (<hi rend='italic'>i.e.</hi> front) the
+river (or canal) Pariktum, from Melulatum, sun-devotee,
+daughter of Ibku-ša, owner of the field, Iltani,
+the king's daughter, has hired the field for cultivation,
+and for profit. At harvest-time, (upon) every <foreign rend='italic'>gan</foreign>,
+she will pay six <foreign rend='italic'>gur</foreign> of grain, the due of the Sun-god,
+in Kar-Sippar.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Edi- ..., (son of) ...-te (?); before Abil
+(?)- ... (son of) ... -aqar; before Šumu-libšî, son
+of Pî-ša-Sin; before Addu-napišti-iddina, the scribe.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Nisan, day 2nd, year Abēšu', the king
+(made ?) an image (?) of (gold) and silver.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thirty years, or thereabouts later, Iltani (or a
+younger namesake, daughter of Ammi-zaduga) is
+<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/>
+found providing the wherewithal for agricultural
+operations&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>One <foreign rend='italic'>gur</foreign> of grain, the property of the Sun-god,
+for the reaper, which was from Iltani, sun-devotee,
+daughter of the king, Šeritum, son of Ibni-Amurrū,
+has received. At harvest-time, (in) the month Adar,
+he will come&mdash;(if) he come not, he shall be like a
+king's thrall.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Idin-Marduk, the officer, son of Idin-îli-šu;
+before Ina-lali-šu, son of Ibni-Marduk.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Adar, day 25th, year Ammi-zaduga the
+king (made ?) a weapon (?) of gold.</q>
+</p>
+
+<p>
+This contract is not quite clear without a little
+explanation. The grain advanced was, to all appearance,
+from the storehouse of the temple of the Sun-god
+at Sippara, and Iltani, as a sun-devotee, seems
+to have had it at her disposal for the benefit of the
+temple. In any case, the amount came from her, and
+was received by Šeritum, who seems to have been the
+reaper referred to. He promises to come to do the
+work in Adar, that very month, when the grain would
+have to be reaped, and the penalty for failing to fulfil
+his contract was apparently slavery. Evidently the
+work was urgent.
+</p>
+
+<p>
+It is needless to say, that interesting as these texts
+are, they are very incomplete, and leave a great deal
+to the imagination, and still more altogether unrecorded.
+Nevertheless, they are very valuable as far
+as they go, and show us the royal family of Babylonia
+at the time working among the people as members
+of the community. Each one, however, evidently
+worked for his or her own interest, or for the interest
+of the religious community to which he or she belonged,
+and not for the people at large. It was only
+the king who worked for his people, and he did it, it
+is hardly going too far to say, because it was his
+interest to do so. Most people, however, acted for
+their own interest in those days, as now.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='169'/><anchor id='Pg169'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The People.</head>
+
+<p>
+In all probability the Babylonians consisted of
+what may be called the original Semites of that
+tract, with the Akkadians, also aboriginal, with whom
+they lived and had already, at the time of the
+dynasty of Babylon, mingled to such an extent
+that they must have become a homogeneous people,
+notwithstanding the racial differences which were
+probably noticeable at certain points&mdash;for example, a
+more strongly-marked Semitic type at Sippar and in
+that neighbourhood, and a more strongly-marked
+Akkadian type in the State to which Lagaš belonged.
+Other invasions, however, seem to have taken place,
+the principal being that of the Amorites, to which
+allusion has already been made&mdash;an invasion which
+the tablets of this period indicate to have been sufficiently
+numerous, and which must have left its mark
+on the population, to all appearance increasing the
+Semitic preponderance, and emphasizing the type.
+The existence of an <q>Amorite tract</q> in the district
+of Sippar, and the fact that Sin-idinnam, Ḫammurabi's
+general, is designated by the characters GAL-MAR-TU,
+in Semitic Babylonian <foreign rend='italic'>Rab-Amurrî</foreign>, <q>chief
+of the Amorite(s),</q> are in themselves sufficient testimony
+to this invasion. It is noteworthy, too, that
+the dynasty to which Ḫammurabi belonged is apparently
+that described by Berosus as <q>Arabic,</q> in
+which case we should have to recognize yet another
+invasion of Semites; but there is just the probability,
+that <q>Arabic</q> and <q>Amorite</q> were interchangeable
+terms, the Amorites being regarded as a collection of
+wandering hordes of whom a portion entered the
+country, and took possession of the government.
+In any case, they shared the fate of all invaders of
+the kind referred to, for they were speedily conquered
+by the superior civilization of the conquered, and
+became so naturalized that notwithstanding their
+<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/>
+western names, they were called by the Babylonians
+<q>the dynasty of Babylon.</q> This Amorite element
+was to all appearance a sufficiently large one, as the
+more easily recognizable names show. Thus we have
+<foreign rend='italic'>Amurrū-bani</foreign>, <foreign rend='italic'>Karasumia</foreign>, <foreign rend='italic'>Asalia</foreign>, <foreign rend='italic'>Kuyatum</foreign>, <foreign rend='italic'>Bizizana</foreign>,
+<foreign rend='italic'>Izi-idrê</foreign>, <foreign rend='italic'>Sumu-raḳ</foreign>, <foreign rend='italic'>Betani</foreign>, <foreign rend='italic'>Sar-ili (Israel)</foreign>, <foreign rend='italic'>Awel-Addî</foreign>
+(<q>man of Hadad,</q> described an Amorite,) with many
+others, though the different nationalities cannot
+always be distinguished, as many Amorites bore
+Babylonian names, and <hi rend='italic'>vice versâ</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Naturally other nationalities than the Babylonians,
+Akkadians, Šumerians, and Amorites were represented
+in the country&mdash;Elamites from the invasions
+of earlier centuries, Kassites and Sutites who came,
+in all probability, to trade, Qutites or Gutians brought
+into the country as slaves, or possibly living there as
+freemen&mdash;all these and others helped to increase the
+confusion of tongues which existed in the land from
+remote ages, and reminded people of the legend of
+the Tower of Babel, when <q>the Lord did there confound
+the language of all the earth.</q><note place='foot'>An interesting commentary on this is furnished by the
+British Museum tablet K, 2100, which informs us that the god
+Rimmon or Hadad was called <foreign rend='italic'>Addu</foreign> or <foreign rend='italic'>Dadu</foreign> in Amorite, <foreign rend='italic'>Tešsub</foreign>
+in the language of <foreign rend='italic'>Su</foreign> (Mesopotamia), <foreign rend='italic'>Maliku</foreign> in the language of
+<foreign rend='italic'>Suḫ</foreign>, (the Shuites), <foreign rend='italic'>Kunzibami</foreign> in Elamite, and <foreign rend='italic'>Buriaš</foreign> in Kassite.
+The same inscription also states that the word for <q>God</q>
+was <foreign rend='italic'>ene</foreign> in <foreign rend='italic'>Su</foreign>, <foreign rend='italic'>nab</foreign> in Elamite, <foreign rend='italic'>malaḫum</foreign> in Amorite, <foreign rend='italic'>kiurum</foreign> in
+Lulubite, <foreign rend='italic'>mašḫu</foreign> in Kassite, and gives the additional synonyms
+(? in Babylonian) <foreign rend='italic'>qadmu</foreign>, <q>he who was first,</q> <foreign rend='italic'>digirū</foreign> (from the
+Akkadian <foreign rend='italic'>dingir</foreign>, <q>god</q>), and also, seemingly, <foreign rend='italic'>ḫilibu.</foreign></note>
+</p>
+
+<p>
+Documents of an earlier date than those now under
+our notice indicate that Babylonian civilization goes
+back no less than three thousand years before the
+period of the dynasty of Babylon, and this, in consideration
+of the date calculated for the foundation of
+Niffer (another three thousand years earlier), must be
+regarded as a moderate estimate. Babylonian civilization
+was already, at the time now treated of, exceedingly
+<pb n='171'/><anchor id='Pg171'/>
+ancient. The early village settlement of
+primitive houses, clustered around an equally primitively-constructed
+temple, had grown into a large
+city, with many fanes therein. The scattered outlying
+smaller villages around this primitive settlement
+had gradually been incorporated with it, and
+formed its suburbs, each retaining its ancient name.
+Villages of more recent foundation were scattered all
+over the land, and the whole country was instinct
+with national life, due to the increase of importance
+which the comparatively recent union of several
+small states in a single large and therefore powerful
+kingdom had brought into existence.
+</p>
+
+<p>
+Thus we find Babylonia at the period of the
+dynasty of Babylon. It could even then look back
+into a past stretching back into a remote and dim
+antiquity. Its laws, manners, customs, and religion
+were already old, and were our knowledge of this
+interesting period complete, we should probably find
+that there was much that was excellent in their laws,
+and interesting and instructive in the administration
+of those laws, as well as in their manners and customs
+with regard to legal matters in general.
+</p>
+
+<p>
+Something of what the tablets of the period are
+able to inform us concerning the sacred person of the
+king and the position of his family has already been
+treated of, and we have now to turn to the next in
+the social scale&mdash;the people of the middle class. To
+this class belonged the priests, the leaders of the
+troops, the landowners, the employers of labour, the
+scribes, the physicians, the land-hirers, and the small
+farmers. In all probability artists and artisans also
+formed part of it, though their position may have
+been sometimes as bad as that of many who toiled in
+servitude, for the slaves seem, on the whole, to have
+been exceedingly well treated.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the scribes at least, the head and
+beard were shaven, they wore a simple garment like
+<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/>
+a toga thrown over the left shoulder, leaving the right
+arm free, and in all probability had on their feet no
+shoes, but sandals, though this point is doubtful.
+</p>
+
+<p>
+A member of this upper class was polite in his
+address. When he wrote to a friend, whether on
+business or otherwise, he said, <q>to so and so, whom
+Merodach preserve,</q> and after saying who it was who
+was writing, added, <q>may the Sun-god and Merodach
+grant thee to live for length of days&mdash;mayest thou
+have peace, mayest thou have life, may the god thy
+protector preserve thy head (<foreign rend='italic'>rêš-ka</foreign>) for happiness. I
+have sent to ask after thy health,&mdash;may thy health
+before the Sun-god and Merodach be lasting.</q> Other
+forms of address are found, generally shorter, but this
+may be taken as a fair specimen of the general style,
+which, however, seems to have been regulated by
+established usage, the form quoted here being that
+used in addressing a personage named Epišu, and it
+is always the same, though the letters, four or five in
+number, all come from different persons.
+</p>
+
+<p>
+The following letter from a son to his father will
+show the general style of these missives&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Say to my father thus: <q>It is Elmešum.</q><note place='foot'>To all appearance letters were originally read out to the
+person addressed by a professional reader.</note></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>May Šamaš and Merodach cause my father to
+live enduring days. My father, mayest thou have
+health and life. The god protecting my father preserve
+my father's happy head. I have sent (to ask)
+after my father's health&mdash;may my father's health
+before Šamaš and Merodach be lasting.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>From (the time) Sin and Amurrū recorded thy
+name, my father, and I humbly (?) answered, thou, my
+father, hast said thus: <q>As I am going to Dûr-Ammi-zaduga
+on the river Sarqu, one sheep with five
+mana of silver (?) I will cause to be brought for the
+young man (?).</q> This, my father, thou saidst&mdash;my
+ear, my father, I made to attend&mdash;and thou hast not
+<pb n='173'/><anchor id='Pg173'/>
+caused (these things) to be brought. And when thou,
+my father, sentest to the presence of Taribu, the
+queen, I caused a tablet to be brought to the presence
+of my father. My father, thou didst not (even) ask
+(concerning) the information of my tablet, when I
+caused the tablet of my father to be brought to the
+city, and he took it to my father for a shekel of
+silver. Like thy brother, thou hast not caused (the
+things) to be brought. Like Merodach (?) and Sin
+Amurrū who are gracious to my father, my ears are
+attentive. My father, cause (the things) to be brought,
+and my heart will not be downcast&mdash;Before Šamaš
+and Merodach for my father let me plead.</q>
+</p>
+
+<p>
+Such is the way in which a son writes to his father,
+or to one who, from his age, might have stood in
+that relationship. It is one of the less difficult of a
+number of exceedingly difficult texts, and the translation
+is therefore given with all reserve. As, however,
+the words and phrases are for the most part fairly
+familiar, it is believed that the general drift of the
+whole is correctly indicated. Although it is a letter
+in which the writer seems to believe that he has just
+reason to find fault, the respectful and apparently
+reverent tone of the whole is very noteworthy.
+</p>
+
+<p>
+In all probability the Babylonian household consisted
+of the man and his wife, children if he had
+any, and as many servants or slaves as he could
+afford. A second wife was taken if the man was
+rich enough to afford such an addition, though he
+seems to have sometimes married again for economic
+reasons, namely, the acquisition of a suitable attendant
+for his first wife without having to pay her wages.
+</p>
+
+<p>
+The following is an example of the ordinary
+wedding contract&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Ana-Aa-uzni is daughter of Salimatum. As Salimatum
+has set her free, she has given her in marriage
+to Bêl-šunu, son of Nemelum. Ana-Aa-uzni is a
+virgin&mdash;no one has anything against Ana-Aa-uzni.
+<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/>
+They have invoked the spirit of Šamaš, Merodach,
+and Šumu-la-îlu (the king). Whoever changes the
+words of this tablet (shall pay the penalty).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Libit-Ištar; before Bûr-nunu; before
+Amurrū-bani; before Rammānu-rêmeni; before Nida-dum;
+before Šamaš-êmuki; before Imgurrum; before
+Sin-ikišam; before Belizunu; before Aa-šiti; before
+Lamazi; before Ḫunabia; before Betani; before
+Amat-Šamaš; before Nabritum; before Šad-Aa.</q>
+</p>
+
+<p>
+Sometimes, however, the wedding contract contains
+severe penalties in case the newly-wedded wife should
+prove to be unfaithful, as in the following text&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Aḫḫu-ayabi is daughter of Innabatum. Innabatum,
+her mother, has given her in marriage to
+Zukania. Should Zukania forsake her, he shall pay
+one mana of silver. Should Aḫḫu-ayabi deny him,
+he may throw her down from the tower. As long as
+Innabatum lives, Aḫḫu-ayabi shall support her, and
+Innabatum afterwards (shall have nothing?) against
+Aḫḫu-ayabi, ... (They have invoked the spirit of
+the Sun-god and Zabi)um (the king). Whoever
+changes the words of (th)is (tablet) (shall pay the
+penalty</q>).
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of sixteen witnesses&mdash;seven
+males and nine females, one of the former being the
+priest of the devotees of the Sun-god.
+</p>
+
+<p>
+When there were two wives, a marriage contract
+was given to each, and by a fortunate chance, the
+British Museum possesses two documents connected
+in this way, which have come together, though
+acquired at different times.<note place='foot'>This often happens, the most interesting case being the
+tablets referring to Bunanitum, four in number, acquired in
+1876, 1877, and a year or two later. Another of the series is in
+New York. Cf. pp. 459-465.</note> The following is the
+document drawn up for the principal wife&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Arad-Šamaš has taken in marriage Taram-Sagila
+and Iltani, daughter of Sin-abu-šu. (If) Taram-Sagila
+<pb n='175'/><anchor id='Pg175'/>
+and Iltani say to Arad-Šamaš, their husband, <q>Thou
+art not (our) husband,</q> he may throw them down
+from the tower; and (if) Arad-Šamaš say to Taram-Sagila
+or Iltani, his wives, <q>Thou art not my wife,</q>
+she shall depart from house and goods. And Iltani
+shall wash the feet of Taram-Sagila, shall carry her
+seat to the house of her god; Iltani shall put on
+Taram-Sagila's ornaments, shall be well inclined
+towards her, shall not destroy her (marriage) contract,
+shall grind (?) her meal (?), and shall obey (?)
+her.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of nine witnesses.
+</p>
+
+<p>
+The marriage contract drawn up for Iltani, the
+second wife, is as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Iltani is sister of Taram-Sagila. Arad-Šamaš,
+son of Ili-ennam, has taken them in marriage from
+Uttatum, their father. Iltani, her sister, shall prepare
+her food, shall be well inclined towards her, (and)
+shall carry her seat to the temple of Merodach. The
+children, as many as have been born, and they shall
+bear, are their children. (If) Taram-Sagila say to
+Iltani, her sister, <q>Thou art not my sister,</q> (then) ...
+(If Iltani say to Arad-Šamaš, her husband), <q>Thou
+(art not my husband),</q> he may shave (her head), and
+sell her for silver. And (if) Arad-Šamaš say to his
+wives, <q>(Ye) are not my wives,</q> he shall pay one
+mana of silver. And they, (if) they say to Arad-Šamaš,
+their husband, <q>Thou art not our husband,</q>
+he may strangle (?) them, and throw them into the
+river.</q>
+</p>
+
+<p>
+This document is attested by eleven witnesses.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance there was a kind of adoption of
+Iltani as daughter of Uttatum (she is called daughter
+of Sin-abu-šu in the first text), and having thus been
+raised in position so as to be somewhat the equal of
+Taram-Sagila in rank, she could become the second
+wife of Arad-Šamaš, to live with and wait upon her
+adopted sister.
+</p>
+
+<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/>
+
+<p>
+The household itself, however, seldom or never
+meets our gaze in these texts, though we get glimpses
+of it from time to time. One of the best is in all
+probability the following for the insight it gives&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>... He has made him his adopted son. The
+field, plantation, goods, and furniture of his house,
+which Êtel-pî-Sin and Sin-nada, his wife, possess&mdash;Êtel-pî-Sin
+and Sin-nada have five sons&mdash;to Bêl-êzzu,
+their son, like a son, they will give. If Bêl-êzzu say
+to Êtel-pî-Sin, his father, and Sin-nada, his mother,
+<q>Thou art not my father&mdash;thou art not my mother,</q>
+they may sell him for silver. And if Êtel-pî-Sin, and
+Sin-nada, his wife, say to Bêl-êzzu, their son, <q>Thou
+art not my son,</q> field, plantation, and goods, his
+share, he may take, and may carry away. He
+(apparently Êtel-pî-Sin) has invoked the spirit of the
+king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Lugal-gištug, the lord of the oracle; Lu-Dingira,
+the inspector(?) of the deep(?); Îlu-dakullu,
+do.; Nidnat-Sin, do.; Ṣili-Ê-kišnugal, do.; Mu-batuga,
+son of Azagga-Innanna; Zarriqu, son of Nannara-manšum;
+Aappâ, son of Sin-êribam; Nûr-îli-šu, the ...;
+Êrib-Sin, the scribe; ... -Ningal, the sword-bearer;
+... -Sin, son of Zazia;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>(The seal of) the contracting parties (has been
+impressed).</q>
+</p>
+
+<p>
+(The remainder of the text, containing the date, is
+lost.)
+</p>
+
+<p>
+The above tablet from Tel-Sifr gives a most complete
+statement of the circumstances attending the
+adoption of a son (a very common thing during this
+period in Babylonia), omitting only the reason for this
+step. It is to be noted, however, that five of the
+witnesses belong, apparently, to the priestly class,
+and this may, perhaps, have been the reason, their
+influence being, at this time, to all appearance, very
+great, and the necessity for appeasing them proportionately
+so.
+</p>
+
+<pb n='177'/><anchor id='Pg177'/>
+
+<p>
+The following is an example under different conditions,
+and presents other points of interest&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Arad-Išḫara is son of Ibni-Šamaš. Ibni-Šamaš
+has taken him as his son. The day that Arad-Išḫara
+says to Ibni-Šamaš his father, <q>Thou art not my
+father,</q> he may put him into fetters and sell him for
+silver. And (if) Ibni-Šamaš say to Arad-Išḫara, his
+son, <q>Thou art not my son,</q> he shall depart from the
+house and the goods. And he may have sons, and
+with his sons he shall share.</q> (This last phrase is
+expressed clearer on the envelope of the tablet as
+follows: <q>And Ibni-Šamaš may beget sons, and Arad-Išḫara
+shall share like one.</q>)
+</p>
+
+<p>
+The names of ten witnesses are attached to this
+document.
+</p>
+
+<p>
+In this case the reason for the adoption of Arad-Išḫara
+probably was, that Ibni-Šamaš had no sons,
+though there was a possibility that he would have
+some later on.
+</p>
+
+<p>
+The following refers to the adoption of a daughter,
+which was also a common custom&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Karanatum is daughter of Nûr-Sin, with his sons
+and his daughters. No one has anything against
+Karanatum, daughter of Nûr-Sin. Damiqtum is sister
+of Karanatum. He (Nûr-Sin) will give her to a
+husband.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of five witnesses.
+</p>
+
+<p>
+Though the inscription is short, it is sufficient to
+suggest that Nûr-Sin adopted Karanatum for some
+special reason, though what that reason may have
+been is uncertain. Probably it was in order that she
+should accompany Damiqtum as second wife of a
+man who wished to marry two women, as in the case
+of Iltani and Taram-Sagila.
+</p>
+
+<p>
+Tablets referring to adoption are, however, very
+numerous, and do not furnish much variety. Considerations
+of space also forbid any great multiplication
+of examples, so that it is needful to pass to
+<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/>
+the next stage, namely, the inscriptions referring to
+inheritance, which, though containing less information,
+are not without interest.
+</p>
+
+<p>
+On the death of the father of the family, his children
+to all appearance met and divided his property as
+agreed upon, or in accordance with the will of their
+father. Thus we have the record of the three brothers
+Sin-ikišam, Ibni-Šamaš, and Urra-naṣir, who divided
+their inheritance after the death of their father&mdash;
+</p>
+
+<div>
+<head>1.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>1 ŠAR, a dwelling-house (and) domain, beside the
+house of Ibni-Šamaš, and beside the house of the
+street, its exit (being) to the street, is the share of
+Sin-ikišam, which he has shared with Ibni-Šamaš and
+Urra-naṣir. From the word to the gold the division
+of the property is completed. They shall not make
+claim against each other. They have invoked the
+spirit of Šamaš, Aa, and Sin-mubaliṭ (the king).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Liširammu; before Sin-puṭram, son of Êa-balaṭi (?);
+before Sin-idinnam, son of Mannîa; before
+Arad-ili-šu, son of Nûr-Sin; before Ša-Išḫara, son
+of Ilâ; before Sin-magir, son of Etelum; before
+Arad-Amurri, before Sin-îlu, sons of Upîa; before
+Libur-nadi-šu, son of Uštašni-ili; before ... ; before
+... ; before ... . Year of the river (canal)
+Tutu-ḫengal.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>2.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>1 ŠAR, a dwelling-place (and) domain, beside the
+house of Sin-ikišam, and beside the house of Ištar-umma-ša,
+the second exit to the street, is the share of
+Ibni-Šamaš, which he has shared with Sin-ikišam and
+Urra-naṣir. From the word to the gold they have
+shared the (property). They shall not make claim
+against each other. They have invoked the spirit of
+Šamaš, Aa, Marduk, and Sin-mubaliṭ.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Sin-puṭram; before Sin-idinnam; before
+<pb n='179'/><anchor id='Pg179'/>
+Liširram; before Arad-ili-šu; before Ša-Išḫara; before
+Sin-magir; before Arad-Amurri; before Sin-îlu;
+before Libur-nadi-šu. Year of the river Tutu-ḫengal.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>3.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>1 ŠAR, a dwelling-house and domain, beside the
+house of Ubarria, and beside the house of Puṭur-Sin,
+the second exit to the street, is the share of Urra-naṣir,
+which he has shared with Sin-ikišam and Ibni-Šamaš.
+From the word to the gold the division is
+completed. They shall not make claim against each
+other. They have invoked the spirit of Šamaš, Aa,
+Marduk, and Sin-mubaliṭ.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Sin-puṭram; before Liširram; before Sin-magir;
+before Sin-idinnam; before Arad-ili-šu; before
+Ša-Išḫara; before Arad-Amurri; before Sin-îlu;
+before Libur-nadi-šu. Year of the river Tutu-ḫengal.</q>
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+That the first tablet translated above was that first
+written is proved by the fact that the fathers' names
+of several of the witnesses are given, and by the blank
+spaces with the word <q>before,</q> showing that the scribe
+did not know exactly how many witnesses there would
+be. In the other two documents he had the right
+number, and did not therefore write the word in
+question too many times. In all probability the
+three brothers are mentioned in the first document
+in the order of their age, and it is naturally the title-deed
+of the eldest which is written first. All three
+documents are attested by the same witnesses.
+</p>
+
+<p>
+The following tablet in the possession of Sir
+Cuthbert Peek, Bart., shows a division of property
+consisting of goods and chattels, as well as land&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>3 GAN, a field by the territory of Kudma-bani,
+with 1 GAN, a field which (was) the share of Aḫḫati-šunu,
+(situated) beside the field of Amat-Samaš,
+daughter of Libit-Ištar, and beside the field of Bêl-šunu,
+its first end (being) the river Euphrates, (and)
+<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/>
+its second end the common. 2/3 of a ŠAR (and) 5 ZU
+(of ground by) the temple of Sippara, 1-½ ŠAR (by)
+the temple of Kudma-bani, 1 ox, 1 young bull, 1
+<foreign rend='italic'>'ikuše</foreign> stone&mdash;all this is the share of Kubbutu, which,
+along with Ibku-Annunitum, Bêl-šunu, Bêl-bani, Il-šu-bani,
+Rêmum, and Marduk-naṣir, they have divided.
+The division is complete. They are satisfied. From
+the word to the gold they shall not at any future time
+bring claims against each other. They have invoked
+the spirit of Šamaš, Aa, Marduk, and Samsu-iluna the
+king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Dadu-ša, son of Aḫum; before Ṭaridum,
+the scribe; before Sin-idinnam, son of Ibku-Šala;
+before Anatum, son of Sin-âbu-šu; before Šamaš-naṣir-âbli.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Iyyar, day 18th, second year after the
+completion (?) of the temple of Bêl.</q>
+</p>
+
+<p>
+Where the division of the property and the drawing
+up of the tablets took place is uncertain, there being
+in the documents translated above no indication. In
+the case of the three brothers Urra-kaminiši, Riš-Urra,
+and Buria, the declaration of the division of the
+property which they inherited, and possibly the drawing
+up of their respective tablets as well, took place in
+the Beth-el (<foreign rend='italic'>bêt îli</foreign>) of the city, where legal matters
+were often transacted. Whether this Beth-el was the
+temple of the Sun and the Moon, where solemn contracts
+were also made, is uncertain, but not improbable.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that there is sometimes a statement
+indicating that the inheritors chose their lots&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>1 ŠAR, a dwelling-house beside the house of
+Belaqu, and beside Awel-Nannara, is the share of
+Erištum, the sodomite, daughter of Ribam-îli, which
+she has shared with Amat-Šamaš, the priestess of
+the sun, her sister. The division is complete. From
+the word to the gold they shall not bring claim
+against each other. Choice of Amat-Šamaš, her
+sister. (The envelope has: Her choice&mdash;the place
+<pb n='181'/><anchor id='Pg181'/>
+(which seems) good unto her she will give.) (They
+have invoked) the spirit of Šamaš, Merodach, Sin-mubaliṭ
+(the king), and the city of Sippar.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of eighteen witnesses, all of
+them, apparently, men.
+</p>
+
+<p>
+Another tablet, referring to the sharing of property,
+shows how brothers sometimes cared for their sister,
+all the property (at least in this case) being in their
+hands&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Tablet (referring to) 1 GAN, a field in the <foreign rend='italic'>karê</foreign>,
+beside (the field of) Aḫi-daani (?) and Enkim-îlu,
+Kiš-nunu, Imgurrum, and Ilu-abi, her brothers, have
+given to Ḫudultum, daughter of Inib-nunu, as her
+share.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Mašpirum (var. Mašparum), son of Ušlu-rum;
+before Bûr-ya, son of Munawirum; before
+Ḫayâbum, (before) Kiranum (?), sons of Sin-ennam;
+before Sin-naṣir.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year Sumulel the king built the wall of Sippar.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thus, in varying ways, did the ancient Babylonians
+live and wed, adopt children and inherit. Other
+incidents were there in their lives also, as when a man
+divorced his wife&mdash;an unpleasant experience for them
+both, in all probability&mdash;though often enough this
+must have taken place to the great joy of one or the
+other, or possibly of both, for it must have been a
+much less solemn thing with them than with us&mdash;the
+marriage tie. It is gratifying to know that documents
+referring to divorce are comparatively rare, though they
+are to be met with sometimes, as the following text
+shows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Šamaš-rabi has divorced Naramtum his wife. She
+has taken away her property (?) and received her
+portion (as a woman divorced). (If) Naramtum wed
+another, Šamaš-rabi shall not bring action against her.
+They have invoked the spirit of Šamaš, Aa, Marduk,
+and Sin-mubaliṭ.</q>
+</p>
+
+<p>
+(Here follow the names of ten witnesses.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf' level1='Year of Samas and Rimmon.'/>
+<head><q>Year of Šamaš and Rimmon.</q></head>
+
+<p>
+Sometimes the even tenor of early Babylonian life
+was interrupted by a lawsuit on the part of a relative
+(often one who ought to have known better), and,
+though less of a family convulsion than a divorce, it
+must have been sufficiently annoying, especially when
+the plaintiff was one's own father. The following
+gives details of such a case&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Tablet concerning) one slave, her maid, whom
+Ayatia, her mother, left to Ḫulaltum, her daughter,
+and Ḫulaltum (on that account) supported Ayatia,
+her mother. And Sin-naṣir (was) husband of Ayatia.
+Ayatia left to her (Ḫulaltum), in the 20th year, that
+which was in the city Buzu, but there was no tablet
+(?) (documentary evidence) concerning Ayatia's property.
+After Ayatia died, Sin-naṣir brought an action
+against Ḫulaltum on account of the maidservant, and
+Išarlim, scribe of the city of Sippar and the court (?) of
+Sippar, caused them to receive judgment. He declared
+him (Sin-naṣir) to be in the wrong. He is not
+again to bring action in the matter. (They have
+invoked) the spirit of Šamaš, Merodach, and Ḫammurabi.
+Judgment of Išarlim; Awat-Šamaš, the merchant;
+Itti-Bêl-kinni; Bûr-Sin; Gimil-bani. Month
+Adar, year of the canal Tišida-Ellilla.</q>
+</p>
+
+<p>
+Many documents of this kind exist, though people
+did not generally bring actions against their own
+(step-) daughters, as Sin-naṣir is recorded as having
+done. The ancient Babylonians were at all times,
+however, very keen in standing up for their own
+rights, and went to law on the slightest provocation.
+The following records a claim upon some property,
+and its issue, which was as unsuccessful as that
+translated above&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Sin-êribam, son of Upê-rabi, laid claim to the house
+of Šumu-râḫ, which is beside the house of Nidnu-ša
+and beside the house (temple) of Allat; and they
+went before the judges, and the judges pronounced
+<pb n='183'/><anchor id='Pg183'/>
+judgment. And as for Sin-êribam, they declared
+him to be in the wrong, and made him deliver a
+document which could not be proceeded against. He
+shall not bring action, and Sin-êribam shall not again
+lay claim to the house of Šumu-râḫ.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>They have invoked the spirit of Šamaš, Zabium
+(the king), and the city of Sippar.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that the name of the first of the
+twelve witnesses attached to the document is Ya'kub-ilu,
+or Jacob-el, which is supposed to be connected
+with the name of the patriarch Jacob.
+</p>
+
+<p>
+As in these days, many a man in those ancient
+times, for the better conducting of his business, would
+enter into partnership. As usual, all would go well
+for a time, but at last, in consequence of disagreements
+or disputes or some unpleasantness, they would decide
+to part. Several texts of this class exist, of which the
+following is a typical example&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Ṣili-Ištar and Iribam-Sin made partnership, and,
+to dissolve it, they had a judge, and they went down
+to the temple of Šamaš, and in the temple of Šamaš
+the judge caused them to receive judgment. They
+give back their capital, and receive back their shares,
+1 male-slave Luštamar-Šamaš, with a chain (?), and
+1 female-slave Lišlimam, the share of Iribam-Sin;
+1 male-slave Ibšina-ilu, and 1 female-slave Am-anna-lamazi,
+the share of Ṣili-Ištar, they have received as
+their shares. In the temple of the Sun-god and the
+Moon-god they declared that they would treat each
+other well. One shall not bring action against the
+other, nor act hostilely towards him. There is no
+cause for action on the part of the one against the
+other. They have invoked the spirit of Nannara,
+Šamaš, Merodach, Lugal-ki-ušuna, and Ḫammurabi
+the king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Utuki-šemi, son of Awiatum; before Abil-Sin,
+son of Nannara-manšum; before Sin-êreš, the
+provost; before Ipuš-Êa, the <foreign rend='italic'>du-gab</foreign>; before Šamašmubaliṭ,
+<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/>
+the priest of Gula; before Nabi-Sin, son of
+Idin-Sin; before Sin-uzeli, son of Ṣili-Ištar; before
+Ubar-Sin, son of Sin-šemi; before Sin-gimlanni, the
+attendant of the judges.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>He has impressed the seal of the contracting
+parties.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Adar, year Ḫammurabi the king made
+(images of) Ištar and Nanaa.</q><note place='foot'>I have purposely given the translation of the inner tablet,
+that of the envelope being less simply worded, and therefore not
+quite so easy to understand. The list of witnesses, however, is
+from the envelope, this being much more satisfactory in that it
+gives the father's name and the title of the person in some
+cases.</note>
+</p>
+
+<p>
+Iribam-Sin, however, seems not to have been
+satisfied that he had been fairly dealt with, for notwithstanding
+that they were not to act hostilely
+towards each other, he immediately brought an action
+to get possession of property belonging to Ṣili-Ištar
+and his brothers, the result of which was the following
+declaration on the part of the latter&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Concerning 1 ŠAR, a dwelling-house, and 2
+ŠAR, a large enclosure, which Ṣili-Išstar and Awel-ili,
+his brother, sons of Ili-sukkalu, bought from Sin-mubaliṭ
+and his brothers, sons of Pirḫum. In the
+temple of the Sun-god Ṣili-Ištar said thus: <q>I verily
+bought (it) with the money of my mother&mdash;it was not
+bought with the money that was ours in common.
+Iribam-Sin, son of Ubar-Sin, has no share in the house
+and large enclosure.</q><note place='foot'>The envelope here adds: <q>At no future time shall he make
+a claim.</q></note> He has invoked the spirit of
+the king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Utuki-šemi, son of Awiatum; before Abil-Sin,
+son of Nannara-manšum; before Sin-êreš, the
+provost; before Sin-uzelli, son of Nûr-îli; before
+Ipuš-Êa, the <foreign rend='italic'>du-gab</foreign>; before Nabi-Sin, son of Idin-Sin;
+before Ubar-Sin, son of Sin-šemi, his father;
+before Šamaš-mubaliṭ, the priest of Gula; before Singimlanni,
+<pb n='185'/><anchor id='Pg185'/>
+the attendant of the judges. They have
+impressed the seal of the parties.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Adar, year of the (images of) Ištar and
+Nanaa.</q>
+</p>
+
+<p>
+The day of the month is not given, so that we are
+in doubt as to whether the second tablet preceded the
+first or followed it. In all probability the latter was
+the case, or else the two actions were simultaneous,
+and the fact that the witnesses and officials of the
+court are the same in both documents speaks in favour
+of this.
+</p>
+
+<p>
+In Babylonia, as in all the ancient East, there was
+the great blot upon their civilization which has not even
+at the present time, the dawn of the twentieth century,
+disappeared from the earth, namely, that of slavery.
+Throughout the long ages over which Babylonian
+domestic literature extends, the student finds this to
+be always present, and one of the most striking
+examples is contained in the following document,
+which exhibits the blot with all its possible horrors&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Tablet of) Šamaš-nûri, daughter of Ibi-Šân.
+Bunini-âbi and Bêlisunu have bought her from Ibi-Šân,
+her father&mdash;for Bunini-âbi a wife&mdash;for Bêlisunu a
+servant. The day Šamaš-nûri says to Bêlisunu, her
+mistress, <q>Thou art not my mistress,</q> they shall shave
+off her hair, and sell her for silver. As the complete
+price he has paid five shekels of silver. He has taken
+the key.<note place='foot'>This is apparently an expression taken from the contracts
+referring to the purchase of houses, in which the same set
+phrases were used.</note> The affair is concluded. He is content.
+(At no future time) shall one bring a claim against
+the other. They have invoked the spirit of Šamaš,
+Aa, Marduk, and Ḫammurabi.</q>
+</p>
+
+<p>
+(Here follow the names of seven witnesses.)
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Iyyar, day 3rd, year of the throne of Zērpanitum</q>
+(the 12th year of Ḫammurabi or Amraphel).
+</p>
+
+<p>
+That a father should part with his daughter for
+<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/>
+money in order that that daughter should become the
+wife of a man already married, agreeing at the same
+time that the young woman should become the slave
+of the first wife, would seem to the ordinary Western
+mind at the present day most barbarous. That it was
+not the lowest depth, however, is implied by the condition
+attached to the contract, and containing a kind
+of penalty, namely, that if the new wife denied that
+the first wife was her mistress, she might be sold as a
+slave. In what her position differed from that of a
+thrall, however, does not appear.
+</p>
+
+<p>
+Naturally the case of Hagar, the slave of Sarah,
+Abraham's wife, will at once occur to the reader,
+though the two differ somewhat. Nevertheless, it is
+not improbable that the well-known Bible-story explains
+that of the tablet, in giving a reason for the
+purchase of Šamaš-nûri&mdash;namely, in order to give the
+purchaser, Bunini-âbi, a chance of having offspring,
+which, in all probability, his first wife Bêlisunu had
+not brought him. It is difficult to imagine that she
+would consent to the introduction of a rival for any
+other reason. Of course, the new wife may have been
+well treated, but a transaction of the kind here recorded
+naturally gave an opening to all possible
+abuses. Another case of the taking of a second wife,
+with the proviso that she is to be the servant of the
+first, is that of Iltani (see pp. <ref target='Pg174'>174-175</ref>), who, however,
+was not a slave, and had a regular marriage-deed.
+Moreover, she is described as the sister (<foreign rend='italic'>âḫat</foreign>), not the
+slave (<foreign rend='italic'>âmat</foreign>) of the first wife.
+</p>
+
+<p>
+On the same plate of the British Museum publication
+from which the foregoing is taken, there is a more
+ordinary document referring to slavery, and in this
+case it is to all appearance the sale of a real slave-woman
+and her child&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>1 slave-woman, Bêlti-magirat by name, and her
+child, handmaid of Šarrum-Addu and Ḫammurabi-Šamši,
+Nabium-malik, son of Addu-naṣir, has bought
+<pb n='187'/><anchor id='Pg187'/>
+from Šarrum-Addu, son of Addu-naṣir, and Ḫammurabi-Šamši,
+his wife. As the complete price he has
+paid 18-½ shekels of silver. At no future time shall
+they make claim against each other. They have
+invoked the spirit of Marduk and Ḫammurabi.</q>
+</p>
+
+<p>
+(Here follow the names of eight witnesses, including
+two brothers of the contracting parties.)
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Tebet, day 21st, year Ḫammurabi the
+king destroyed, by command of Anu and Bêl, the
+fortification of Mair, and Malgia.</q>
+</p>
+
+<p>
+Tablets referring to the sale and purchase of slaves
+are numerous, and do not present much variety, being
+nearly all written in accordance with the usual legal
+forms. In the <emph>hiring</emph> of slaves, however, there is a
+little more dissimilarity&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Awel-Addi, son of Sililum, has hired Arad-îli-remeanni
+from Erišti-Šamaš, sun-devotee, daughter of
+Sin-bêl-âbli, for a year. The hire for a year, 5 shekels
+of silver, he will pay. A first instalment of the sum,
+2 shekels of silver, she has received. He will be
+clothed by his hirer.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>He entered (upon his duties) on the 16th of Elul.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Šamaš, Aa; before Taribatum; before
+Nûr-Marduk; before Laḫutum.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year Samsu-iluna (made) a throne of gold (shining
+like the stars, for Nin-gala</q>).
+</p>
+
+<p>
+The following is a similar text with additional
+clauses&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Asir-Addu, son of Libit-Urra, has hired Šamaš-bêl-ili
+from Aḫatani, sun-devotee, daughter of Šamaš-ḫazir,
+for his first year. As hire for his first year, he
+shall pay 3-½ shekels of silver. He shall clothe himself.
+He entered (on his duties) on the 4th of the
+month Dûr-Addi, in the month Mamitu he will complete
+(his term), and may leave.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Asirum, son of Ea-rabi; before Nin-gira-âbi,
+son of Eribam; before Arad-Sin, son of Sin-idinnam.</q>
+</p>
+
+<pb n='188'/><anchor id='Pg188'/>
+
+<p>
+<q>The year of Samsu-iluna, the king.</q>
+</p>
+
+<p>
+(The accession-year of Amraphel's successor.)
+</p>
+
+<p>
+In the following the slave is hired for produce&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Riš-Šamaš, son of Marduk-naṣir, has hired Nawir-nûr-šu
+from Šubtum for a year. He will pay 20 <foreign rend='italic'>qa</foreign>
+of oil as his hire for the year. He will clothe him.
+He entered in the month Elul, in the month Tirinu
+he may go forth.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Rišutum; before Êrišti-Aa.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year the great fortification....</q>
+</p>
+
+<p>
+When a man had no master&mdash;was his own master,
+in fact&mdash;he was hired <q>from himself</q>&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Idin-Ittum has hired for wages Naram-ili-šu from
+himself, for six months. He will receive 2 shekels of
+silver as wages for the six months.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Before Êtel-pî-Uraš, before Sin-îlu, before Aḫum,
+the scribe.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Nisan, day 20th, year the throne ...
+was....</q>
+</p>
+
+<p>
+Servants were not only hired from their masters
+and themselves, but also from their fathers, mothers,
+brothers, and whoever else might have charge of them.
+There are also lists of workmen hired for various purposes
+in batches. Those who went about doing
+reaping seem to have been of various nationalities,
+and interesting names are on that account found in
+the lists from time to time.
+</p>
+
+<p>
+In all probability the towns at that early period
+resembled closely those of the Semitic East at the
+present day, the streets being as a rule narrow (from
+the necessity of obtaining protection from the excessive
+heat of the sun during the hot season) and
+exceedingly dirty. This is shown by the excavations
+at Niffer, where, at the earliest period, when the street
+in question was constructed, the houses were entered
+by going up a few steps. Later on, in consequence
+of the accumulations, the footpath became level with
+the floor of the house, and, at a later period still, a
+<pb n='189'/><anchor id='Pg189'/>
+little staircase had to be built leading down into the
+building. As may easily be imagined, the conditions
+in which the ancient Babylonians lived were in the
+highest degree insanitary, and such as would probably
+not be tolerated for a day in Europe at the present time.
+</p>
+
+<p>
+Judging from the remains of private houses which
+have been found, these buildings were not by any
+means large. In fact, they must have contained only
+a few small rooms. Where, however, there was space&mdash;as,
+for example, when the house was built in the
+middle of a field&mdash;the rooms were probably moderately
+large, and more numerous. They were of either unburnt
+or burnt brick, and the roofs were supported by
+beams. The floors seem to have been generally the
+bare earth.
+</p>
+
+<p>
+Many lists of the furniture of these dwelling-places
+are extant, and allow us to estimate to a certain extent
+the amount of comfort which their inhabitants enjoyed.
+They reclined upon couches, and sometimes&mdash;perhaps
+often&mdash;it happened that the owner of the house possessed
+several of these articles of furniture. Apparently,
+too, it was their custom to sit upon chairs, and
+not upon the ground, as they do in the East at the
+present day, and have done for many centuries.
+Various vessels, of wood, earthenware, and copper,
+were also to be found there, together with measures
+of different kinds,<note place='foot'>In the list of household goods inscribed on the tablet Bu.
+91-5-9, 337, are enumerated 1 bed, 1 couch, 2 tables, other
+objects, mostly of wood, to the number of 42; 7 pots, 1 chair, 4
+<foreign rend='italic'>ušratum</foreign> (probably vessels containing the tenth part of some
+measure), 5 <foreign rend='italic'>hamsatum</foreign> (probably vessels containing the fifth part
+of a measure), 31 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of sesame, and a few other things.</note> implements needed in the trade of
+the owner, and certain objects of stone. In some
+cases things of precious stone are referred to, a circumstance
+which points to a considerable amount of
+prosperity on the part of the owner of the house and
+its contents.
+</p>
+
+<pb n='190'/><anchor id='Pg190'/>
+
+<p>
+As will be seen farther on, when Babylonian life of
+a later period comes to be treated of, the leasehold
+system, with all its disadvantages, was in full force,
+and there is just the possibility that it was already in
+use during the time of the dynasty of Babylon. Even
+at this early date the question of party walls was an
+important one, as the tablet of Šamaš-în-mâtim and
+Êrišti-Aa, daughter of Zililum, shows. They were to
+set up the dividing wall (<foreign rend='italic'>gušuru</foreign>, apparently palings)
+<foreign rend='italic'>aḫum mala aḫim</foreign>, lit. <q>brother as much as brother,</q>
+<hi rend='italic'>i.e.</hi> one as much as the other. They managed things
+differently in ancient Babylonia, and if this was the
+usual arrangement, it must have given rise to endless
+disputes.
+</p>
+
+<p>
+It is probable that, before the time of Ḫammurabi,
+the ancient Babylonians had no code of laws in the
+true sense of the term. All the legal decisions known
+seem to have been decided on their merits by the
+judges who tried the cases, and in such actions in
+which the judges could not come to a decision, the
+matter seems to have been referred to the king, whose
+word was, to all appearance, final. Naturally an
+enormous responsibility rested on the judges on
+account of this, but they were not entirely without
+help in the matter of deciding difficult and unusual
+questions. Lists of precedents were kept, and to these,
+in all probability, they constantly referred&mdash;indeed,
+the tablets of legal precedents were held in such high
+esteem, that copies of them were kept in the libraries
+of Assyria, and in Babylonia also, in all probability,
+until long after the destruction of the Assyrian power,
+notwithstanding that legal use and wont had by that
+time somewhat changed. One or two examples of
+these legal precedents may here be quoted to show
+their nature:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If a son say to his father, <q>Thou art not my
+father,</q> they may shave him, put him in fetters, and
+sell him for silver.</q>
+</p>
+
+<pb n='191'/><anchor id='Pg191'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If a son say to his mother, <q>Thou art not my
+mother,</q> they may shave off his hair, lead him round
+the city, and drive him forth from the house.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If a wife hate her husband, and say to him, <q>Thou
+art not my husband,</q> they may throw her into the
+river.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If a husband say to his wife, <q>Thou art not my
+wife,</q> he shall pay her half a mana of silver.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>If a man hire a slave, and he dies, is lost, runs
+away, gets locked up, or falls ill, he shall pay as his
+hire every day half a measure of grain.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thus did the ancient Babylonians punish those who
+offended against their laws, and protect property (for
+the slave-hirer was undoubtedly saddled with a heavy
+responsibility). Was it that the death of a hired
+slave was regarded as testifying to the severity of his
+temporary hirer? In all probability it was so, and in
+that case, one cannot help regarding the law as a wise
+one. To all appearance, also, illness was attributed to
+his employer's cruelty. As to his running away, or
+falling into the hands of the police, these things would
+prove that his employer was not watchful enough
+with regard to him. A modern European lawyer
+would most likely not regard this particular law as
+being very exactly worded (there is no limit of time
+during which the slave's wages were payable, and one
+can only <emph>guess</emph> that the term of his service with his
+hirer was understood), but there seems to be no
+doubt as to its intention&mdash;to safeguard the slave, and
+his owner at the same time, by making his hirer
+responsible for every mishap and accident which
+might happen to him whilst he was with his temporary
+master.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter VI. Abraham.</head>
+
+<quote rend='display'>
+A short account of this period, with the story of Chedorlaomer,
+Amraphel, Arioch, and Tidal.
+</quote>
+
+<p>
+Haran died in the presence of his father Terah in
+the land of his nativity, in Ur of the Chaldees, and
+afterwards Terah took Abram his son, Lot, his grandson,
+and Sarai, his son Abram's wife, and they went
+forth from Ur of the Chaldees to go to Canaan.
+Arriving at Haran, they dwelt there until Terah died
+at an exceedingly advanced age.
+</p>
+
+<p>
+There have been many discussions as to the position
+of Ur of the Chaldees. Some, on account of the
+distance from Canaan, apparently, have contended
+that Ur of the Chaldees is the same as the site known
+for many hundreds of years as Urfa, in Mesopotamia&mdash;the
+district in which the proto-martyr, St. Stephen
+(Acts vii. 2, 41), places it. Mesopotamia, however,
+is an appellation of wide extent, and altogether
+insufficiently precise to enable the exact locality to
+be determined. To all appearance, though, Urfa or
+Orfa, called by the Greeks Edessa, was known as
+Orrha at the time of Isidore of Charax (date about
+150 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). Pocock, in his Description of the East,
+states that it is the universal opinion of the Jews that
+Orfa or Edessa was the ancient Ur of the Chaldees,
+and this is supported by local tradition, the chief
+place of worship there being called <q>the Mosque of
+Abraham,</q> and the pond in which the sacred fish are
+<pb n='193'/><anchor id='Pg193'/>
+kept being called <foreign rend='italic'>Bahr Ibrahím el-Halíl</foreign>, <q>the Lake
+of Abraham the Beloved.</q> The tradition in the
+Talmud and in certain early Arabian writers, that Ur
+of the Chaldees is Warka, the Ὀρχόη of the Greeks,
+and Ὀρέχ of the Septuagint, need not detain us, as
+this site is certainly the Erech of Gen. x. 10, and is
+excluded by that circumstance.
+</p>
+
+<p>
+Two other possibilities remain, the one generally
+accepted by Assyriologists, the other tentatively put
+forward by myself some years ago. The former has
+a series of most interesting traditions to support it,
+the latter simply a slightly greater probability. The
+reader may adopt that which seems to him best to
+suit the circumstances of the case.
+</p>
+
+<p>
+The identification generally accepted is, that Ur of
+the Chaldees is the series of mounds now called
+Mugheir, or, more in accordance with correct pronunciation,
+Muqayyar, <q>the pitchy,</q> from the noun
+<foreign rend='italic'>qír</foreign>, <q>pitch,</q> that material having been largely used
+in the construction of the buildings whose ruins
+occupy the site. The identification of these ruins
+with those of Ur-kasdim or Ur of the Chaldees was
+first proposed by Sir Henry Rawlinson in 1855, on
+the ground that the name of the city on the bricks
+found there, which he read Hur, resembled that of
+the name as given in Gen. xi. 28 and 31. As a
+matter of fact, the Semitic Babylonian form of the
+name approaches even nearer than the celebrated
+Assyriologist then thought, for it is given in the
+bilingual texts as <foreign rend='italic'>Uru</foreign>. The Akkadian form (which
+is most probably the more ancient of the two), on the
+other hand, is not so satisfactory, as it contains an
+additional syllable, the full form being <foreign rend='italic'>Uriwa</foreign> (the
+vowel before the <emph>w</emph> only is a little doubtful). This,
+with the absence of any addition corresponding to
+the Hebrew <foreign rend='italic'>Kasdim</foreign>, is the principal flaw in what
+would otherwise be a perfect philological comparison.
+</p>
+
+<p>
+Ur or Uriwa, the modern Mugheir, is situated
+<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/>
+about 140 miles S.E. of Babylon, and about 560
+miles S.E. of Ḫaran. In ancient days it was a place
+of considerable importance, and the site of a celebrated
+temple-tower called Ê-šu-gan-dudu, probably
+the Ê-giš-nu-gala<note place='foot'>Generally read Ê-giš-šir-gal.</note> of other texts, the shrine of the
+god Nannara, also called Sin, the Moon-god, whose
+worship had gained considerable renown.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Father Nannar, lord of Ur, prince of the gods, in
+heaven and earth he alone is supreme;</q>
+</p>
+
+<p>
+Father Nannar, lord of Ê-giš-nu-gala, prince of the
+gods, in heaven and earth he alone is supreme:
+</p>
+
+<p>
+Father Nannar, lord, bright-shining diadem,
+prince of the gods, in heaven and earth he
+alone is supreme;
+</p>
+
+<p>
+Father Nannar, whose dominion is greatly perfect,
+prince of the gods, in heaven and earth he
+alone is supreme;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='post'>Father Nannar, who in a princely garment is
+resplendent, prince of the gods, in heaven and
+earth he alone is supreme,</q> etc.
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+The above is the beginning of a long hymn written
+in the Sumerian dialect, in which an ancient Babylonian
+poet praises him, and in many another composition
+is his glory sung, and in adversity his name
+invoked&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The temple of the Life of Heaven is destroyed&mdash;who, in the day of its glory, has cut off its glory?</q></l>
+<l>The everlasting temple, the building of Uriwa,</l>
+<l>The everlasting temple, the building of Ê-kiš-nu-gala.</l>
+<l>The city Uriwa is a house of darkness in the land&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>Ê-kiš-nu-gala (and) Nannara.</q></l>
+</lg>
+
+<pb n='195'/><anchor id='Pg195'/>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Let heaven rest with earth, heaven enclosed with earth.</q></l>
+<l>Father Nannar, lord of Uriwa,</l>
+<l>To the great lady, the lady of Ê-kiš-nu-gala, give thou rest.</l>
+<l>To heaven with earth, heaven and earth, (give thou rest).</l>
+<l>To the heaven of Uraš, at <foreign rend='italic'>še-gu-nu</foreign>,</l>
+<l>The god Enki, the goddess Ninki, the god Endu, the goddess Nindu,</l>
+<l>The god En-da-u-ma, the goddess Nin-da-u-ma,</l>
+<l>The god En-du-azaga, the goddess Nin-du-azaga,</l>
+<l>The god En-u-tila, the god En-me-šarra,</l>
+<l><q rend='post'>The princess of the Life of Heaven, the lady of the mountain.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>... he will restore the site of Ê-kiš-nu-gala.</q><note place='foot'>Probably the first line of the next tablet.</note></l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<p>
+Thus does the poet of ancient days, in a composition
+in the non-Semitic idiom of his time, lament the
+misfortunes which had come over the temple and
+city&mdash;how, whether by was by famine, or by some
+other mischance, we know not. It serves to show,
+however, not only the poetical spirit which animated
+the Akkadians at the time, but also the high esteem
+in which the temple and the deities venerated therein
+were held, and the power attributed to the Moon-god
+in the centre of his worship. The fact that Ur
+(Mugheir) was an important place for the worship of
+the Moon-god has been not seldom quoted in support
+of the identity of this city with Ur of the Chaldees,
+because Haran, the city to which Abram migrated
+with his father Terah, was also a centre of the worship
+of Sin. This, in itself, is not at all improbable, the
+Jewish tradition being, that Terah was an idolater.<note place='foot'>The Talmud says that Terah worshipped twelve divinities,
+one for each month of the year.</note>
+<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/>
+That Terah should go 560 miles simply for this
+reason, when he might have found a suitable settlement
+nearer, seems to be in the highest degree
+unlikely, minor shrines of the Moon-god being, in all
+probability, far from rare in Babylonia.<note place='foot'>There was a temple of the sun and the moon at a town at
+no great distance from Ur [Mugheir], now represented by the
+mounds of Tel-Sifr, where a number of tablets with envelopes
+were found.</note> He simply
+sojourned there because, in his journeyings, it suited
+him to stay there. If he were a devotee of the Moon-god,
+he was in all probability the more pleased to
+take up his abode there. But he may not have
+worshipped that divinity at all, or if he did do so,
+may not have honoured him more than the Sun-god,
+Anu, the god of the heavens, or the goddess Ištar.
+</p>
+
+<p>
+Many legends concerning Abram&mdash;legends of
+sufficiently high antiquity&mdash;exist, but how far they
+are trustworthy must always be a matter of opinion.
+In any case, the writers had the advantage&mdash;if
+advantage it was&mdash;of living 2000 years nearer to
+Abraham's time than we have. Thus Eupolemus
+(as has already been pointed out on p. <ref target='Pg146'>146</ref>) states,
+that in the tenth generation, in the city of Babylonia
+called Camarina (which by some is called Urie,
+and which signifies a city of the Chaldeans), there
+lived, the thirteenth in descent, Abraham, a man of
+a noble race, and superior to all others in wisdom.
+They relate of him that he was the inventor of
+astrology and Chaldean magic, and that on account
+of his eminent piety he was esteemed by God. It is
+said, moreover, that under the direction of God he
+departed and lived in Phœnicia, and there taught the
+Phœnicians the motions of the sun and moon, and all
+other things, and was on that account held in great
+reverence by their king.
+</p>
+
+<p>
+All this, naturally, points to Babylonia and the
+city of Uru or Uriwa as the original dwelling-place of
+<pb n='197'/><anchor id='Pg197'/>
+Abram, Camarina being connected with the Arabic
+<foreign lang='ar' rend='italic'>qamar</foreign>, <q>the moon,</q> which, as we have seen, was the
+deity worshipped there. It is noteworthy that the
+transcription of the Babylonian name of the city, Urie,
+contains traces of the Akkadian termination <foreign rend='italic'>-iwa</foreign>
+(<foreign rend='italic'>Uriwa</foreign>) which is absent in the Hebrew form Ur.
+This is important, as it shows that at a comparatively
+late date (Eupolemus lived just before the Christian
+era), the ending in question made itself felt in the
+transcription of the word, and that the form in
+Genesis, Ur, does not quite agree, as traces of that
+termination (two syllables in the Akkadian form) are
+altogether wanting in it. There can be no doubt,
+therefore, that the theory that Abram lived and
+passed his earlier years at the Ur which is now
+represented by the ruins of Mugheir, originated with
+the Jews during their captivity at Babylon and in the
+cities of Babylonia. Eupolemus, as a student of
+Jewish history, would naturally get his information
+from a Jewish source, and the Jews had, in common
+with most of the nations of the earth, a tendency to
+attribute to their own forefathers, whom they venerated
+so highly, the glory of being connected with any
+renowned city or great discovery of earlier ages.
+Thus it arises that Eupolemus, following his Jewish
+informant, makes Abraham to be the inventor of
+astrology and Chaldean magic; and to have dwelt at
+Ur. It must have been the Jewish captives exiled
+in Babylonia who first identified Ur with the renowned
+city Uru or Uriwa, quite forgetting that the
+form of the name could not have been Ur in Hebrew,
+and that there was another Ur, much more suitable
+as the dwelling-place of a nomad family like that of
+Terah and his sons, namely, the country of Akkad
+itself, called, in the non-Semitic idiom, Uri or
+Ura, a tract which included the whole of northern
+Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+In whatever part of Babylonia, however, the
+<pb n='198'/><anchor id='Pg198'/>
+patriarch may have sojourned, of one thing there
+is no doubt, and that is, that if he dwelt there, the
+life which he saw around him, and in which he must
+have taken part, was that depicted by the tablets
+translated in the foregoing chapter. He saw the
+idolatry of the people, and the ceremonies and
+infamies which accompanied it; he saw the Babylonians
+as they were in his day, with all their faults,
+and all their virtues&mdash;their industry, their love of
+trade, their readiness to engage in litigation, and all
+the other interesting characteristics which distinguished
+them. He must have been acquainted with their
+legends of the Creation, the Flood, and all their gods
+and heroes, and the poetry for which the Hebrew race
+has always been renowned must have had its origin
+in the land of Nimrod, whence Abraham of old went
+forth free, and his descendants, a millennium and a
+half later, returned as captives.
+</p>
+
+<p>
+How it came about (if it be really true) that Terah
+was an idolater, whilst his son Abram was a
+monotheist, will probably never be known. It is
+only reasonable to suppose, however, that among a
+people so intelligent as the Babylonians, there were
+at least some who, thinking over the nature of the
+world in which they lived and the destiny of mankind,
+saw that the different gods whom the people worshipped
+could not all be governors of the universe,
+but, if they existed at all, must be only manifestations
+of the Deity who held the supreme power. Indeed,
+it was, to all appearance, this doctrine which really
+prevailed, as is shown by the text translated on p.
+<ref target='Pg058'>58</ref>. Whether taught generally to the learned class
+(the scribes) or not, is not known, but it must have
+been very commonly known to those who could
+read, otherwise it is hardly likely that such a tablet
+would have been drawn up and written out again
+at a later date (the text we possess being but a copy
+of a lost original). As the divinity with whom the
+<pb n='199'/><anchor id='Pg199'/>
+others are identified is Merodach, it is most likely
+that this special doctrine of the unity of the Deity
+became general some time after the commencement
+of the Dynasty of Babylon (that to which Ḫammurabi
+or Amraphel belonged), when the city of Babylon
+became the capital of the country. Abram's monotheism
+would, therefore, naturally fit in with the new
+doctrine which apparently became the general belief
+of the learned class at this time.<note place='foot'>One of the most interesting names found in the texts of
+this period is that of Yau<hi rend='vertical-align: super'>m</hi>-îlu, <q>Jah is God,</q> occurring in a
+letter. Yau (Jah) was one of the Babylonian words indicating
+the Supreme God, only used, however, in special cases. (Cf.
+pp. <ref target='Pg058'>58</ref> ff.)</note>
+</p>
+
+<p>
+Concerning the journey of Abraham, there is
+naturally nothing to be said, the Bible narrative
+merely stating that Terah and his family migrated to
+Haran. The only thing worth noting is, that the distance
+they had to travel was sufficiently great&mdash;about
+560 miles from Uriwa (Mugheir), and about 420 miles
+from Babylon, from the neighbourhood of which the
+family must have started if the Ur mentioned in
+Genesis be the Uri or Ura of the inscriptions, which
+was equivalent to the land of Akkad. The whole of
+this district was, in all probability, at this time, as later,
+under Babylonian rule, a state of things which must
+have contributed in some measure to the safe transit
+of the household to Haran, and also that of Abraham
+later on to Canaan, which, as we know from the
+inscriptions<note place='foot'>See the inscription translated on p. <ref target='Pg155'>155</ref>.</note> and from Gen. xiv., acknowledged Babylonian
+overlordship.
+</p>
+
+<p>
+With regard to Haran, it is very probable that this
+ancient city was, by turns, under the rule either of
+Babylonia or Assyria until the absorption of the
+former power into the great Persian Empire, when
+Haran likewise, in all probability, shared the same
+fate. Concerning the early history of the city very
+little is known, but it is not improbable that it was
+<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/>
+an ancient Babylonian foundation, the name being
+apparently the Babylonian word <foreign rend='italic'>ḫarranu</foreign>, meaning
+<q>road.</q> The name given to this <q>road-city</q> is
+explained as originating in the fact, that it lay at the
+junction of several trade-routes&mdash;an explanation which
+is very probable.
+</p>
+
+<p>
+The city itself was, at the time of its greatest
+prosperity, a considerable place, as the remains now
+existing show. There are the ruins of a castle, with
+square columns 8 feet thick, supporting a roof of 30
+feet high, together with some comparatively modern
+ruins. The ancient walls, though in a very dilapidated
+state, are said to be continuous throughout.
+No houses remain, but there are several ruins, one of
+great interest, and considerable extent, which Ainsworth
+considered to be a temple. A rudely sculptured
+lion, found outside the walls, is regarded as
+giving evidence of Assyrian occupation, which, however,
+is otherwise known to have been an historical fact.
+</p>
+
+<p>
+In Abraham's time the place had, in all probability,
+not attained its fullest development, and must have
+been a small city. The plain in which it is situated is
+described as very fertile, but not cultivated to its
+fullest extent, on account of half the land remaining
+fallow because not manured. This, at least, was the
+state of the tract 72 years ago, but it is very probable
+that, in the <q>changeless East,</q> the same description
+applies at the present day. That it was of old, as
+now, a fertile spot, may be gathered from the fact that
+the Assyrian king Tiglath-pileser I. speaks of having
+taken or killed elephants in that district&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(30) lw(30)'">
+<row><cell><foreign rend='italic'>Ešrit pirê buḫali dannūti</foreign></cell><cell>Ten powerful bull-elephants</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>ina mât Ḫarrāni u šidi nâr</foreign></cell><cell>in the land of Haran and on</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>Ḫabur</foreign></cell><cell>the banks of the Ḫabour</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>lu-adûk; irbit pirê balṭūti</foreign></cell><cell>I killed; four elephants alive</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>lu-uṣabita. Maškani-šunu</foreign></cell><cell>I took. Their skins,</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>šinni-šunu itti pirê</foreign></cell><cell>their teeth, with the living</cell></row>
+<row><cell><foreign rend='italic'>balṭūti, ana âli-ia Aššur ubla.</foreign></cell><cell>elephants, I brought to my city Asshur.</cell></row>
+</table>
+
+</quote>
+
+<pb n='201'/><anchor id='Pg201'/>
+
+<p>
+If there were elephants in <q>the land of Haran</q> 1100
+years before Christ, it is very probable that they were
+to be found in the neighbourhood a thousand years
+earlier, but notwithstanding any disadvantage which
+may have been felt from the presence of these enormous
+beasts, it was in all probability a sufficiently
+safe district for one possessing flocks and herds.
+There is no reason to suppose that the presence of
+elephants around Haran in any way influenced the
+patriarch to leave the place, for these animals were
+to be found (according to an inscription supposed to
+have been written for the same Assyrian king, Tiglath-pileser
+I.) in Lebanon, and therefore in the country
+where Abraham settled after quitting Haran.
+</p>
+
+<p>
+As has already been noted, this was the centre of
+the worship of the Moon-god Sin or Nannaru,<note place='foot'>In inscriptions referring to Haran the Moon-god bears this
+name.</note> and
+Terah and his family, in settling in this place,
+doubtless saw the same ceremonies in connection
+with the worship of this deity as they had been accustomed
+to see in Babylonia, slightly modified; and
+this would be the case whether Terah's family came
+from Uriwa or not, the Moon-god being worshipped in
+more cities than one in Babylonia. Something of the
+importance of the shrine of Nannaru at Haran may
+be gathered from the fact, that the Assyrian king
+Esarhaddon (to all appearance) was crowned there.
+As the text recording this is very interesting, and
+reveals something of the beliefs of the Assyrians and
+the natives of Haran, I quote here the passage referring
+to the ceremony, restoring the wording where
+defective. The writer is apparently addressing Aššur-banî-âpli,
+<q>the great and noble Asnapper</q>&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>When the father of the king my lord went to
+Egypt, he was crowned (?) in the <foreign rend='italic'>qanni</foreign> of Haran, the
+temple (lit. <q>Bethel</q>) of cedar. The god Sin remained
+over the (sacred) standard, two crowns upon
+<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/>
+his head, (and) the god Nusku stood before him.
+The father of the king my lord entered, (and) he<note place='foot'>Apparently the god Sin, through the priest, his representative.
+For Esarhaddon's successes in Egypt, see p. <ref target='Pg388'>388</ref>.</note>
+placed (the crown?) upon his head, (saying) thus:
+<q>Thou shalt go and capture the lands in the midst.</q>
+(He we)nt, he captured the land of Egypt. The rest
+of the lands not submitting (?) to Aššur and Sin,
+the king, the lord of kings, shall capture (them</q>).
+</p>
+
+<p>
+[Here follow an invocation of the gods, and wishes
+for a long life for the king, the stability (?) of his
+throne, etc.]
+</p>
+
+<p>
+In addition to the god Sin, the above extract refers
+to the deity known as Nusku, as being venerated
+there. That this was the case, is confirmed by several
+inscriptions of the time of Aššur-banî-âpli, who seems
+to have restored his temple. This fane, which the
+Assyrian king is said to have made to shine like the
+day, was called Ê-melam-anna, <q>the temple of the
+glory of heaven,</q> and the presence of its name in a
+list of the temples of Babylonia and Assyria testifies
+to its importance.
+</p>
+
+<p>
+The temple of Sin or Nannaru, as we learn from
+the inscriptions of Nabonidus, was called Ê-ḫulḫul,
+<q>the temple of (great) joy.</q> The fane having been
+destroyed by the Medes, Nabonidus received, in a
+dream, command to rebuild it, and it is interesting to
+learn that, when the work was in progress, the records
+which Aššur-banî-âpli had placed there, according to
+custom, when restoring it, came to light. The letter
+of which an extract is given above was probably
+written to the Assyrian king upon this occasion.
+</p>
+
+<p>
+So renowned was the place as a centre of heathen
+worship, that at a comparatively late date&mdash;running
+far into the Christian era, namely, the fifth century
+<hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>&mdash;the worship of heathen deities was still in full
+progress there, though the god Sin had fallen, to all
+appearance, somewhat into the background, and
+<pb n='203'/><anchor id='Pg203'/>
+Bel-shamin, <q>the lord of the heavens,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> the Sun-god,
+generally known as Shamash or Samas, and
+called later on by the Greek name of Helios, had
+taken his place. They also worshipped a goddess
+called Gadlat, generally identified with the Babylonian
+goddess Gula, and Atargatis, the feminine counterpart
+of Hadad, whose name is often found in Aramean
+inscriptions under the form of 'Atar-'ata.<note place='foot'>The <foreign rend='italic'>ayin</foreign> of the second element must have been pronounced
+like the Arabic <foreign lang='ar' rend='italic'>ghain</foreign>, making 'Atar-ghata, which would probably
+be a better transcription.</note> This
+goddess is called Derketo<note place='foot'>A corrupt form of the same name.</note> by Ktesias, and appears
+as Tar-'ata in Syriac and in the Talmud. According
+to Baethgen, Atargatis, or, better, Attargatis, was a
+double divinity, composed of Ištar and 'Ata or 'Atta
+(Attes). In consequence of the worship of the sun,
+the moon, and the planet Venus ('Atar = Ištar), a
+second centre of the worship denominated Sabean
+(which originated in south-west Arabia, the country
+of the Sabeans) was founded in Haran, where its
+devotees are said to have had a chapel dedicated to
+Abraham, whose renown had, to all appearance,
+brought to his memory the great honour of deification.
+</p>
+
+<p>
+It was after a long sojourn at Haran that Abraham
+set out for his journey westwards, the patriarch being
+no less than seventy-five years old when he left that
+city. The next episode in his life was his journey, in
+obedience to the call which he had received, to Canaan,
+going first to Shechem, <q>unto the oak (terebinth) of
+Moreh,</q> afterwards to the mountain on the east of
+Bethel, and thence, later, towards the south. A
+famine caused him to continue his travels as far as
+Egypt, where the incident of Sarai being taken from
+him, in consequence of the deceit practised by him in
+describing her as his sister, took place.
+</p>
+
+<p>
+This portion of the patriarch's history is not one
+which can be very easily dealt with, the incident being
+<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/>
+told very shortly, and no Egyptian names being given&mdash;in
+fact, it is altogether destitute of <q>local colouring</q>
+necessarily so, from the brevity of the narrative.
+</p>
+
+<p>
+At Haran, the patriarch and the members of his
+family probably saw people to a great extent of the
+type to which they had been accustomed in Babylonia,
+but in the land of Canaan they would notice
+some difference, though they all spoke a Semitic
+language, like themselves. Indeed, it is not at all
+improbable that wherever the ancestor of the Hebrews
+went, he found the Semitic Babylonian language at
+least understood, for as the Babylonian king claimed
+dominion over all this tract as far as the Mediterranean,
+the language of his country was fast becoming
+what it certainly was a few hundred years later, namely,
+the <foreign rend='italic'>lingua franca</foreign> of the whole tract as far as Egypt,
+where also, to all appearance, Abraham and his wife
+had no difficulty in making themselves understood.
+</p>
+
+<p>
+According to Gen. x. 6, Canaan, into whose country
+Abraham journeyed with the object of settling, was the
+descendant of Cush, and the inhabitants ought therefore
+to have spoken a Hamitic language. Historically,
+however, this cannot be proved, but it is certain
+that if the Canaanites spoke a Hamitic language,
+they soon changed it for the speech which they seem
+to have used as far back as history can go, this speech
+being closely akin to Hebrew. In fact, there is very
+little doubt that Abraham and his descendants, forsaking
+their mother-tongue, the language of Babylonia,
+adopted the dialect of the Canaanitish language,
+which they afterwards spoke, and which is so well
+known at the present day as Hebrew. To all appearance
+Abraham's relatives, who remained in Mesopotamia,
+in <q>the city of Nahor,</q> spoke a dialect of
+Aramaic, a language with which Abraham himself
+must have been acquainted, and which may have
+been spoken in Babylonia at that early date, as it
+certainly was, together with Chaldean, later on.
+</p>
+
+<pb n='205'/><anchor id='Pg205'/>
+
+<p>
+It is noteworthy, that the country to which Abraham
+migrated, and which is called by the Hebrew writers
+Canaan, is called by the same name in the Tel-el-Amarna
+letters, and the fact that the Babylonian
+king Burra-buriaš uses the same term shows that it
+was the usual name in that part of the world. Among
+the Babylonians, however, it was called <foreign rend='italic'>mât Amurrî</foreign>,
+<q>the land of Amoria,</q> the common expression, among
+the Babylonians and the Assyrians, for <q>the West.</q>
+In later times the Assyrians designated this district
+<foreign rend='italic'>mât Ḫatti</foreign>, <q>the land of Heth,</q> the home of the
+Hittites. The inference from this naturally is, that at
+the time when the Babylonians became acquainted
+with the country, the Amorites were the most powerful
+nationality there, whilst the Hittites had the
+dominion, and were in greater force later on, when
+the Assyrians first traded or warred there. These
+two linguistic usages show, that the two great races
+in the country, both of them Hamitic, according to
+Gen. x. 15, 16, were the Amorites (who spread as far
+as Babylonia, and even had settlements there), and
+the Hittites, whose capital was Ḫattu (<foreign rend='italic'>Pterium</foreign>, now
+<foreign rend='italic'>Boghaz-keui</foreign>) in Asia Minor, and whose rule extended
+south as far as Carchemish and Hamath.
+</p>
+
+<p>
+In addition to the above indications from the historical
+inscriptions of Assyria, and the contract-tablets
+of Babylonia belonging to the first dynasty of Babylon
+(a number of which are translated in Chap. V.),
+we have also the indications furnished by the bilingual
+geographical lists.
+</p>
+
+<p>
+As these lists are of great importance for the
+geography of the ancient Semitic East, with special
+reference to Western Asia, it may be of interest, and
+perhaps also serve a useful purpose, to give, in the
+form in which they occur on the tablets, such portions
+as may bear on the question of the knowledge of the
+Babylonians of the countries which lay around them.
+</p>
+
+<p>
+The most important of these geographical documents
+<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/>
+is that published in the <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions
+of Western Asia</hi>, vol. ii. p. 50. This text begins, as
+would be expected from the hand of a patriotic scribe,
+with the towns and cities of his own land, in two
+columns, Akkadian, and the Semitic equivalent.
+This was followed, in the same way, by the provinces
+of his country, ending with the two principal, Kengi-Ura,
+translated by Šumer and Akkad. This is followed
+by the four Akkadian groups for the land of
+Subartum and Gutium, probably a part of Media.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance a new section begins here, the
+scribe introducing in this place the four Akkadian
+words or groups for <q>mountain.</q> The text then
+proceeds as follows&mdash;
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{2.3cm} p{2.3cm} p{2.3cm}'; tblcolumns: 'lw(18) lw(18) lw(18)'">
+<row><cell>KUR MAR-TU KI</cell><cell>šad A-mur-ri-e</cell><cell>Mountain of Amoria
+(the Amorite land).</cell></row>
+<row><cell>KUR TI-ID-NU-UM KI</cell><cell>šad A-mur-ri-e</cell><cell>Mountain of Amoria.</cell></row>
+<row><cell>KUR GIR-GIR KI</cell><cell>šad A-mur-ri-e</cell><cell>Mountain of Amoria.</cell></row>
+<row><cell>KUR SU-RU KI</cell><cell>šad Su-bar-ti</cell><cell>Mountain of Subarti.</cell></row>
+<row><cell>KUR NUM-MA KI</cell><cell>šad Elamti</cell><cell>Mountain of Elam.</cell></row>
+<row><cell>KUR Gu-ti-um KI</cell><cell>šad Gu-ti-i</cell><cell>Mountain of Gutû or
+Gutium.</cell></row>
+<row><cell>KURZAG Gu-ti-um KI</cell><cell>šad pa-at Gu-ti-i</cell><cell>Mountain of the border of Gutium.</cell></row>
+<row><cell>KUR ši-rum KI</cell><cell>šad Si-ri-i [?]</cell><cell>Mountain of Širû.</cell></row>
+<row><cell>KUR [GIŠ] ERI-NA KI</cell><cell>šad E-ri-ni</cell><cell>Mountain of Cedar.</cell></row>
+<row><cell>KUR MAR-ḪA-ŠI KI</cell><cell>šad Pa-ra-ši-i</cell><cell>Mountain of Parašû.</cell></row>
+<row><cell>KUR Šir-rum KI</cell><cell>šad Bi-ta-lal</cell><cell>Mountain of Bitala.
+(Kaštala is possible.)</cell></row>
+<row><cell>KUR Ê-AN-NA KI</cell><cell>šad Bi-ta-lal</cell><cell>Mountain of Bitala.</cell></row>
+<row><cell>KUR ḪE-A-NA KI</cell><cell>šad Ḫa-ni-e</cell><cell>Mountain of Ḫanû.</cell></row>
+<row><cell>KUR Lu-lu-bi KI</cell><cell>šad Lu-lu-bi-e</cell><cell>Mountain of Lulubû.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+Here follows a list of adjectives combined with the
+word for country, forming descriptions such as <q>safe
+country,</q> <q>low-lying country,</q> etc.
+</p>
+
+<p>
+In the above list of countries, the land of the
+Amorites holds the first place, and is repeated three
+times, there having, to all appearance, been three ways
+of writing its name in Akkadian. Why this was the case&mdash;whether
+<pb n='207'/><anchor id='Pg207'/>
+in the older Akkadian literature the scribes
+distinguished three different districts or not, is not
+known, but is not at all improbable. The first of the
+three ways of designating the country is the usual
+one, and apparently means the land of the Amorites
+in general, the other two being less used, and
+possibly indicating the more mountainous parts.
+What the mountains of Suru or Subartu were is
+uncertain, but it may be supposed that, as this group
+is used in the late Babylonian inscriptions (as shown
+by the text containing the account of the downfall of
+Assyria) for the domain over which the kings of Assyria
+ruled, there is hardly any doubt that it stands for
+the Mesopotamian tract, extending from the boundaries
+of the Amorites to the frontiers of Babylonia.
+This would include not only Assyria, but also
+Aram-naharaim, or Syria, and is in all probability
+the original of this last word, which has given
+considerable trouble to students to explain.
+</p>
+
+<p>
+In all probability, Siru, like Gutium and the border
+of Gutium, was a tract in the neighbourhood of Elam,
+which precedes. A comparison has been made between
+this Sirum and the Sirrum of the eleventh line
+of the extract, but as the spelling, and also, seemingly,
+the pronunciation, is different, it is in all likelihood a
+different place. The mountain of Cedar, however,
+is probably Lebanon, celebrated of old, and sufficiently
+wooded, in the time of Aššur-naṣir-âpli, to give cover
+to droves of elephants, which the Assyrian king
+hunted there. <foreign rend='italic'>Marḫaši</foreign> (Akk.) or <foreign rend='italic'>Parašî</foreign> (Assyr.)
+seems to have been a country celebrated for its dogs.
+Concerning Bitala or Kaštala nothing is known, but
+Ḫanê is supposed to have lain near Birejik on the
+Orontes.<note place='foot'>This is probably not the land of Ḫana referred to on p. <ref target='Pg084'>84</ref>,
+note, which was apparently a Babylonian principality, and
+retained its independence to a comparatively late date. It was a
+district which had especially skilful stone- and metal-workers.</note> Lulumu, which is apparently the same as
+<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/>
+Lulubū, was an adjoining state, which the Babylonians
+claim to have devastated about the twenty-eighth century
+before Christ, a fact which contributes to the confirmation
+of the antiquity of Babylonian geographical
+lore, and its trustworthiness, for the nation which
+invades another must be well aware of the position
+and physical features of territory invaded.
+</p>
+
+<p>
+It is interesting to note, that one of the ordinary
+bilingual lists (W.A.I. II. pl. 48) gives what are
+apparently three mountainous districts, the first being
+Amurru, translating the Akkadian GIRGIR, which
+we are told to pronounce Tidnu (see above, pp. <ref target='Pg122'>122</ref>,
+<ref target='Pg206'>206</ref>, and below, p. <ref target='Pg312'>312</ref>), the second Urṭū (Ararat),
+which we are told to pronounce in Akkadian Tilla,
+and the third Qutû, in Akkadian Gišgala šu anna,
+<q>the district with the high barriers,</q> likewise a part
+of the Aramean mountains.
+</p>
+
+<p>
+After returning from Egypt, Abraham went and
+dwelt in the south of Canaan, between Bethel and Ai,
+Lot quitting him in consequence of the quarrel which
+took place between their respective herdsmen. Concerning
+the Canaanite and the Perizzite, who were
+then in the land, the Babylonian inscriptions of this
+period, as far as they are known, say nothing, but
+there is hardly any doubt that these nationalities were
+known to them, this tract being within the boundaries
+of the Babylonian dominions. That these names
+do not yet occur, is not to be wondered at, for the
+Babylonians had been accustomed to call the tract
+Amurrū, and names which have been long attached
+to a country do not change at all easily. The next
+resting-place of the patriarch was by the oaks or
+terebinths of Mamre in Hebron, where he built an
+altar to the Lord.
+</p>
+
+<p>
+At this point occurs Gen. ch. xiv., which contains
+the description of the conflict of the four kings against
+five&mdash;evidently one of the struggles of the Amorites
+and their allies to throw off the yoke of the Babylonians,
+<pb n='209'/><anchor id='Pg209'/>
+who were in this case assisted by several
+confederate states.
+</p>
+
+<p>
+Much has been written concerning this interesting
+chapter of the Bible. The earlier critics were of
+opinion that it was impossible that the power of the
+Elamites should have extended so far at such an early
+epoch. Later on, when it was shown that the Elamites
+really had power&mdash;and that even earlier than the time
+of Abraham&mdash;the objection of the critics was, that
+none of the names mentioned in the fourteenth chapter
+of Genesis really existed in the inscriptions. The
+history of Abraham was a romance, and the names
+of the Eastern kings with whom he came into contact
+equally so. It was true that there were Elamite
+names commencing with the element Kudur, the
+Chedor of the sacred text, but Chedorlaomer did
+not occur, Amraphel and Tidal were equally wanting,
+and that Arioch was the same as Eri-Aku or
+Rim-Aku could not be proved.
+</p>
+
+<p>
+The first step in solving the riddle was that made
+by Prof. Eberhard Schrader, who suggested that Amraphel
+was none other than the well-known Babylonian
+king Ḫammurabi. This, naturally, was a theory
+which did not soon find acceptance&mdash;at least by all
+the Assyriologists. There were, however, two things
+in its favour&mdash;this king ruled sufficiently near to the
+time of Abraham, and he overcame a ruler named
+Rim-Sin or Rim-Aku, identified by the late George
+Smith with the Arioch of the chapter we are now
+considering. Concerning the latter ruler, Rim-Aku,
+there is still some doubt, but the difficulties which
+attended the identification of Ḫammurabi with Amraphel
+have now practically disappeared. The first
+step was the discovery of the form Ammurabi in
+one of the numerous contracts drawn up during his
+reign at Sippara, the city of the Sun-god. This form
+shows that the guttural was not the hard guttural <emph>kh</emph>,
+but the softer <emph>h</emph>. Yet another step
+<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/>
+nearer the Biblical form is that given by Ašaridu, who,
+in a letter to <q>the great and noble Asnapper,</q> writes
+as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>Ana šarri bêli-ia</cell><cell>To the king, my lord,</cell></row>
+<row><cell>ârad-ka, (A)šaridu.</cell><cell>thy servant Ašaridu.</cell></row>
+<row><cell>Nabû û Marduk ana šar mâtāti</cell><cell>Nebo and Merodach to the king
+of the countries,</cell></row>
+<row><cell>bêli-ia likrubu.</cell><cell>my lord, be favourable.</cell></row>
+<row><cell>Duppi ša šarru ippušu</cell><cell>The tablet which the king makes</cell></row>
+<row><cell>...-ṭu û ul-šalim.</cell><cell>is bad(?) and incomplete.</cell></row>
+<row><cell>(A)dū duppi.</cell><cell>Now a tablet,</cell></row>
+<row><cell>(la)biru ša Ammurapi sarru.</cell><cell>an old one, of Ammurapi the king</cell></row>
+<row><cell>(e)pušu-ma alṭaru&mdash;</cell><cell>I have made and written out&mdash;</cell></row>
+<row><cell>(la?) pani Ammurapi šarru.</cell><cell>it is of the time (?) of Ammurapi
+the king.</cell></row>
+<row><cell>Kî ašpuru</cell><cell>As I have sent (to inform the king),</cell></row>
+<row><cell>ultu Bâbîli</cell><cell>from Babylon</cell></row>
+<row><cell>attašâ</cell><cell>I will bring (it).</cell></row>
+<row><cell>Šarru nipisu</cell><cell>The king (will be able to do) the work</cell></row>
+<row><cell>[ina] pitti</cell><cell>at once.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+[Here several lines are broken away.]
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>...........................</cell><cell> .............................</cell></row>
+<row><cell>ša A-...................</cell><cell>which A-.......................</cell></row>
+<row><cell>qat .......................</cell><cell>the hand of....................</cell></row>
+<row><cell>ulla ......................</cell><cell>then (?) ......................</cell></row>
+<row><cell>anaku .....................</cell><cell>I .............................</cell></row>
+<row><cell>likîpanni.</cell><cell>may he trust me.</cell></row>
+</table>
+
+</quote>
+
+<p>
+As this is a late reference to Ḫammurabi, it is noteworthy
+not only on account of the form the name
+(which agrees excellently with the Biblical Amraphel)
+had assumed at the time (the hard breathing or
+aspirate having to all appearance completely disappeared),
+but also as a testimony to the esteem in
+which he was held a millennium and a half after his
+death. How it is that the Hebrew form has <emph>l</emph> at the
+<pb n='211'/><anchor id='Pg211'/>
+end is not known, but the presence of this letter has
+given rise to numerous theories. One of these is, that
+Amraphel is for <foreign rend='italic'>Ḫammurabi îlu</foreign>, <q>Ḫammurabi the
+god,</q> many of the old Babylonian kings having been
+deified after their death. Another (and perhaps more
+likely) explanation is, that this additional letter is due
+to the faulty reading of a variant writing of the name,
+with a polyphonous character having the value of <foreign rend='italic'>pil</foreign>
+as well as <foreign rend='italic'>bi</foreign>,&mdash;which form may, in fact, still be found.
+However the presence of the final (and apparently
+unauthorized) addition to the name be explained, the
+identification of Amraphel and Ḫammurabi is held to
+be beyond dispute.
+</p>
+
+<p>
+Thanks to important chronological lists of colophon-dates
+and to a number of trade-documents from
+Tel-Sifr, Sippara, and elsewhere, which are inscribed
+with the same dates in a fuller form, the outline of
+the history of the reign of Ḫammurabi is fairly well
+known, though it can hardly be said that we have
+what would be at the present time regarded as an
+important event for each year, notwithstanding that
+they may have been to the ancient Babylonians of
+all-absorbing interest. The following is a list of the
+principal dates of his reign, as far as they can at
+present be made out&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>1 Year of Ḫammurabi the king.</l>
+<l>2 Year he performed justice in the land.</l>
+<l>3 Year he constructed the throne of the exalted shrine of Nannar of Babylon.</l>
+<l>4 Year he built the fortification of Malgia.</l>
+<l>5 Year he constructed the ... of the god.</l>
+<l>6 Year of the fortification of (the goddess) Laz.</l>
+<l>7 Year of the fortification of Isinna.</l>
+<l>8 Year of the ... of Emutbālum.</l>
+<l>9 Year of the canal Ḫammurabi-ḫêgalla.</l>
+<l>10 Year of the soldiers and people of Malgia.</l>
+<l>11 Year of the cities Rabiqa and Šalibi.</l>
+<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/>
+<l>12 Year of the throne of Zēr-panîtum.</l>
+<l>13 Year (the city) Umu (?) set up a king in great rejoicing.<note place='foot'>A doubtful rendering.</note></l>
+<l>14 Year of the throne of Ištar of Babylon.</l>
+<l>15 Year of his 7 images.<note place='foot'>Or <q>Year of the images of the 7 gods.</q></note></l>
+<l>16 Year of the throne of Nebo.</l>
+<l>17 Year of the images of Ištar and Addu (Hadad)....</l>
+<l>18 Year of the exalted shrine for Ellila.</l>
+<l>19 Year of the fortification Igi-ḫur-sagga.</l>
+<l>20 Year of the throne of Merri (Rimmon or Hadad).</l>
+<l>21 Year of the fortification of Baṣu.</l>
+<l>22 Year of the image of Ḫammurabi king of righteousness.</l>
+<l>23 Year of the ... of Sippar.</l>
+<l>24 Year of the ... for Ellila.</l>
+<l>25 Year of the fortification of Sippar.</l>
+<l>26 Year a great flood (?)....</l>
+<l>27 Year the supreme (?)....</l>
+<l>28 Year of the temple of abundance.<note place='foot'>Or <q>Year of (the temple) Ê-namḫe.</q></note></l>
+<l>29 Year of the image of Šala (spouse of Rimmon or Hadad).</l>
+<l>30 Year the army of Elam....</l>
+<l>31 Year of the land Emutbālu.</l>
+<l>32 Year the army of....</l>
+<l>33 Year of the canal <foreign rend='italic'>Ḫammurabi-nuḫuš-niši</foreign>.</l>
+<l>34 Year of Ištar and Nanaa.</l>
+<l>35 Year of the fortification of....</l>
+<l>36 Lost.</l>
+<l>37 Practically lost.</l>
+<l>38 Year the great....</l>
+<l>39 Practically lost.</l>
+<l>40 Lost.</l>
+<l>41 Lost.</l>
+<l>42 Practically lost.</l>
+<pb n='213'/><anchor id='Pg213'/>
+<l>43 Year dust (? ruin) overwhelmed Sippar and the city Ul-Šamaš.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+In the gaps indicated by the words <q>lost,</q> and
+<q>practically lost,</q> the following entries ought, perhaps,
+to be inserted, though it is to be noted that
+some of them may be merely additions to, or other
+forms of, dates preserved by the list&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<q>Year he (<hi rend='italic'>i.e.</hi> the king) built the supreme shrine
+of Bêl.</q> [? the eighteenth year.]
+</p>
+
+<p>
+<q>Year of the ... of the fortification of Sippar.</q>
+[? the 25th year.]
+</p>
+
+<p>
+<q>Year he made supplication to the goddess Taš-mêtu.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year of the river (canal) Tišida-Ellilla</q> (p. <ref target='Pg182'>182</ref>).
+</p>
+
+<p>
+<q>Year the soldiers of Ešnunna were smitten by
+the sword.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year Ḫammurabi the king, by command of Anu
+and Bêl, destroyed the wall of Mair and Malgia</q>
+(p. <ref target='Pg187'>187</ref>).
+</p>
+
+<p>
+<q>Year Ḫammurabi the king renewed the temple
+Ê-me-temena-ursag, and raised the head of the
+temple-tower, the supreme seat of Zagaga, high
+like heaven.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Year Ḫammurabi the king raised the top of
+the great wall on the bank of the Tigris
+high like a mountain, and caused its name
+to be called the embankment of the Sun.</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Besides these, there are additions in the entries in
+the chronological list, some of which are of sufficiently
+great importance&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<q>Year 31: Year Ḫammurabi the king, by the
+command of Anu and Bêl, established his
+advantage (and) captured the land Yamutbālum
+and the king Rîm-Sin.</q>
+</p>
+
+<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/>
+
+<p>
+<q>Year 34: Year Ḫammurabi the king made
+[images of] Ištar and Nanaa.</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Whether the following be another form of this date,
+or a different one altogether is uncertain:
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<q>Year Ḫammurabi the king renewed E-tur-kalama
+for Anu, Ištar, and Nanaa.</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Year 38, which, in the chronological list, is called
+the year of the great ... is possibly to be completed,
+in accordance with the indications from the colophon-dates:
+<q>Year of Ḫammurabi the king (when) a great
+flood destroyed Ešnunna.</q>
+</p>
+
+<p>
+With regard to the other undecided dates, it is
+practically certain that the three long ones&mdash;those
+which record the destruction of the wall of Mair and
+Malgia, the restoration of the temple Ê-me-temena-ursag
+and the temple tower dedicated to Zagaga, and
+the construction of the great dam of the Tigris&mdash;come
+into the gaps after the entry for the thirty-first year.
+The reason for this assumption is, that the thirty-first
+year of Ḫammurabi was the date of his conquest of
+Rîm-Sin, in whose dominions the town represented by
+the ruins of Tel-Sifr (the place whence the tablets came
+which bear these dates) lay. All the tablets from
+this place, bearing dates of the reign of Ḫammurabi,
+therefore belong to the thirty-first year of his reign and
+later.
+</p>
+
+<p>
+In all probability there is one thing that will be
+considered as noteworthy, and that is, that as far as
+our records go, there is no reference whatever to any
+expedition to the West-land, and if that be due simply
+to the imperfection of the records which have come
+down to us, all that can be said is, that it is a noteworthy
+coincidence.<note place='foot'>It may just be mentioned that date 30, <q>Year of the army
+of Elam,</q> if correctly rendered, may refer to the Elamite expedition
+to the West, but it seems more likely that it records a
+disaster to the Elamite arms, which enabled Ḫammurabi to
+overthrow Rîm-Sin of Emutbālu next year.</note> It must not be supposed, however,
+that it in any wise invalidates the trustworthiness
+<pb n='215'/><anchor id='Pg215'/>
+of the narrative in the 14th chapter of Genesis&mdash;there
+is plenty of room in the mutilated list (of which I have
+given such a translation as is possible) for a date
+referring to this to have been recorded, though we
+must keep in mind the possibility, that if the
+Babylonian king considered that disaster had in
+any way overtaken his arms, he may not have recorded
+it at all. Then there is the fact, that the
+expedition was undertaken in conjunction with allies&mdash;Chedorlaomer,
+Tidal, and Arioch&mdash;for none of
+whom, in all probability, Ḫammurabi had any sympathy.
+The Elamite was a conqueror from a land
+over which the Babylonians of earlier ages had held
+sway, and Arioch had dominion over a neighbouring
+tract, to which Ḫammurabi himself laid claim, and
+over which, as the texts above translated show, he
+afterwards ruled. Ḫammurabi, moreover, claimed
+also the West-land&mdash;<foreign rend='italic'>mât Amurrī</foreign>, the land of Amurrū&mdash;as
+his hereditary possession, and he found himself
+obliged to aid Chedorlaomer, Tidal, and Arioch to
+subjugate it&mdash;indeed, it was Chedorlaomer whom the
+five kings had acknowledged for twelve years as their
+overlord, and against whom, in the thirteenth, they
+rebelled. It is, therefore, likely that Ḫammurabi
+regarded himself as having been forced by circumstances
+to aid Chedorlaomer to reconquer what really
+belonged to Babylonia, and the probability that he
+would cause it to be used as one of the events to
+date by, is on that account still less, even if the news
+of any success which he might have considered himself
+entitled to reached his own domain in time to be
+utilized for such a purpose.
+</p>
+
+<p>
+It has been shown on p. <ref target='Pg155'>155</ref> that Ammi-ṭitana, the
+third in succession from Ḫammurabi, claimed the
+sovereignty of the land of Amurrū, and from an
+inscription accompanying a portrait of Ḫammurabi
+discovered by Mr. Rassam, we learn that he, too,
+claimed sovereignty over it. Sargon of Agadé held
+<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/>
+sway over the tract centuries before, so that he
+probably reckoned that, by right of inheritance, it
+was his. It would therefore be natural that he should
+omit to mention as an event to be remembered, an
+expedition to a country which ought never to have
+thrown off his dominion.
+</p>
+
+<p>
+Of course, one of the principal things confirming
+the identification of Ḫammurabi with Amraphel
+would naturally be the occurrence of one or more of
+the names recorded in Gen. xiv., in conjunction with
+his, or in such a way that a connection could be
+established. This, naturally, is difficult, principally
+on account of our having no continuous history of
+the period to which these rulers belong. Nevertheless,
+a close examination of the inscriptions suggests in
+what way confirmation of the events narrated with
+reference to Amraphel and his allies might be sought.
+</p>
+
+<p>
+Reference has already been made to Rîm-Sin, king
+of Yamutbālu (or Emutbālu), who appears to have
+been defeated by Ḫammurabi in the thirty-first regnal
+year. From this time the dominions of Rîm-Sin
+evidently formed part of the Babylonian Empire, and
+were never again separated from it as long as it
+existed.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding the early identification of Rîm-Sin
+with Eri-Sin or Eri-Aku by the late George Smith,
+considerable doubt has been thrown on the identity
+of these two names by the fact, that in inscriptions
+containing the name of Kudur-mabuk, the father, the
+name of his son is written with <foreign rend='italic'>Eri</foreign> as the first
+element&mdash;not <foreign rend='italic'>Rîm</foreign>. This, it must be admitted, is a
+considerable difficulty. Winckler, however, in the
+<hi rend='italic'>Keilinschriftliche Bibliothek</hi>, Band III., 1 Hälfte, pp.
+88-89, publishes a text given by Lenormant, <hi rend='italic'>Textes
+Inédits</hi>, No. 70, in which the name of the son of Kudur-mabuk
+is written Ri-im-Sin, and if this be correctly
+copied, it would seem to settle the matter of their
+identity. It is to be noted that they are both called
+<pb n='217'/><anchor id='Pg217'/>
+king of Uriwa, king of Larsa, and king of Šumer and
+Akkad. In the inscriptions Eri-Aku or Eri-Sin also
+calls himself <foreign rend='italic'>adda Emutbala</foreign>, <q>father of Yamutbālu,</q>
+and, as the colophon-date of the 31st year of Ḫammurabi
+shows, Rîm-Sin or Rîm-Aku was also king of
+that region.
+</p>
+
+<p>
+In these circumstances, there is hardly any doubt
+that they were at least closely connected, if not (as
+has been supposed since the time of the Assyriologist
+George Smith) actually identical. It is therefore
+worthy of mention, that M. F. Thureau-Dangin, the
+well-known French Assyriologist, suggests that Eri-Aku
+and Rîm-Sin were brothers, sons of Kudur-mabuk,
+and successively kings of Larsa (<hi rend='italic'>Les Inscriptions
+de Šumer et d'Akkad</hi>, p. 300, n. 3). This would
+not only account for their having the same parentage,
+but also for their claiming the same titles. It can
+therefore not be said, that Ḫammurabi became the
+enemy of his old ally&mdash;it was against his brother that
+he fought.
+</p>
+
+<p>
+The date quoted on p. <ref target='Pg214'>214</ref> (year 31) seems to
+include Rîm-Sin in the capture of the land of Yamutbālum,
+but this is not confirmed by the new Chronicle,
+which states that Ḫammurabi, king of Babylon,
+gathered his soldiers and went against Rîm-Sin, king
+of Larsa. His hand captured Ur and Larsa, he carried
+off their goods to Babylon, and overthrew and carried
+away other things&mdash;what they were the mutilation of
+the record does not allow us even to guess. It is
+noteworthy also that the mention of Ur as one of the
+cities of Rîm-Sin shuts out that state from the tract
+which, from the 14th chapter of Genesis, would otherwise
+be included in Shinar, and seems also to explain
+why Ur is designated as being <q>of the Chaldees.</q>
+</p>
+
+<p>
+If, however, the colophon-date be right, and Rîm-Sin
+was really made prisoner, he must either have
+escaped, or been set at liberty again, for Samsu-iluna,
+son of Ḫammurabi, when he became king, had apparently
+<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/>
+to resist another attack on the part of that
+ruler, who seems to have been captured, and <q>(? burnt)
+alive in his palace.</q>
+</p>
+
+<p>
+With regard to the names Eri-Aku and Rîm-Sin,
+one Sumero-Akkadian, and the other Semitic, the
+former means, as was thought from the first, <q>Servant
+of the Moon-god,</q> whilst the sense of the latter, as is
+made clear by the variant spelling in the new Babylonian
+chronicle, is <q>Sin's (the Moon-god's) wild bull.</q>
+A similar name is that of Rîm-Anu, another king of
+Larsa&mdash;<q>Anu's (the Heaven-god's) wild bull.</q> These
+are paralleled by such names as Bûr-Sin, <q>Sin's
+young steer,</q> in which the bearer is compared with a
+strong and willing animal of service. Possibly the
+substitution of the word for <q>wild bull</q> in Rîm-Sin
+and Rîm-Anu is symbolical of reckless courage.
+</p>
+
+<p>
+Very little is known of the state of which Larsa (in
+Sumero-Akkadian Ararma) was the capital. It is
+interesting to note, however, that this city was a
+centre of the worship of the Sun-god Šamaš, as was
+also Sippar (now Abu-habbah). The temple in both
+cities bore the same name, Ê-bara (-para) or Ê-babbara
+(-barbara), <q>the house of brilliant light.</q> With the
+exception of Eri-Aku or Arioch, whose name is
+Sumero-Akkadian, all the rulers have Semitic names&mdash;Rîm-Anu,
+Nûr-Rammāni or Nûr-Addi, <q>light of Rimmon</q>
+or <q>of Hadad,</q> Sin-idinnam, <q>Sin has given,</q>
+and Rîm-Sin. If Eri-Aku was called, in the Semitic
+tongue, Arad-Sin, <q>Servant of Sin,</q> as is possible, this
+name must be added too, but in that case his identification
+with Arioch would be less probable. As he was
+of Elamite origin, his bearing a Sumero-Akkadian or
+a Semitic name was probably due to motives of
+policy, and one which, when written, could be read
+either way would give pleasure to both sections of
+the people, Sumero-Akkadian and Semitic.
+</p>
+
+<p>
+The following inscriptions record architectural works
+of Kudur-mabuk, and his sons Eri-Aku and Rîm-Sin:&mdash;
+</p>
+
+<pb n='219'/><anchor id='Pg219'/>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+Tablet Of Kudur-Mabuk Mentioning Eri-Aku.
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>(Dingir) Nannara</cell><cell>To Nannara</cell></row>
+<row><cell>lugala-ni-r</cell><cell>his king,</cell></row>
+<row><cell>Kudur-mabuk</cell><cell>Kudur-mabuk,</cell></row>
+<row><cell>adda kura Martu</cell><cell>father of Amoria,</cell></row>
+<row><cell>dumu Simti-šilḫak</cell><cell>son of Simti-šilḫak.</cell></row>
+<row><cell>Ud (dingir) Nannara</cell><cell>When Nannara</cell></row>
+<row><cell>arazu-ni</cell><cell>his prayer</cell></row>
+<row><cell>mu-igi-ginnā</cell><cell>received,</cell></row>
+<row><cell>ne-zila-maḫa</cell><cell>ne-zila-maḫa</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Nannara-kam</cell><cell>for Nannara</cell></row>
+<row><cell>nam-tila-ni-šu</cell><cell>for his life,</cell></row>
+<row><cell>u nam-ti</cell><cell>and the life</cell></row>
+<row><cell>Eri-Aku dumu-ni</cell><cell>of Eri-Aku, his son,</cell></row>
+<row><cell>lugal Ararma-šu</cell><cell>king of Larsa,</cell></row>
+<row><cell>munanindu.</cell><cell>he made.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+<q>To Nannara, his king, Kudur-mabuk, father of
+the land of the Amorites, son of Simti-šilḫak. When
+Nannara received his prayer he made for Nannara
+<foreign rend='italic'>ne-zila-maḫa</foreign> for his life and the life of his son Arioch,
+king of Larsa.</q>
+</p>
+
+<p>
+Tablet Of Eri-Aku Mentioning Kudur-Mabuk,
+His Father.
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>Eri-(dingir) Aku</cell><cell>Eri-Aku</cell></row>
+<row><cell>uš kalagga</cell><cell>powerful hero</cell></row>
+<row><cell>siba nig-zi</cell><cell>everlasting shepherd</cell></row>
+<row><cell>ua Uri-(D. S.)-wa</cell><cell> installed by Bêl</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Ellilli garra</cell><cell>nourisher of Uriwa</cell></row>
+<row><cell>lugal Arar-(D. S.)-ma</cell><cell>king of Larsa</cell></row>
+<row><cell>lugal Kiengi-(D. S.)-Uragi</cell><cell>king of Šumer (and) Akkad</cell></row>
+<row><cell>dumu Kudur-mabuk</cell><cell>son of Kudur-mabuk</cell></row>
+<row><cell>Adda Emutbala-men</cell><cell>father of Yamutbālu am I.</cell></row>
+<row><cell>Uriwa (D. S.) dagal-e-ne</cell><cell>In Uriwa broad,</cell></row>
+<row><cell>mu maha dudune</cell><cell>possessing an exalted name,</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+Col. II.
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>ušu-na-bi</cell><cell>to the peerless (?)</cell></row>
+<row><cell>ugul-immangaga</cell><cell>supplication I have made.</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Nannara lugala-mu</cell><cell>Nannara my king</cell></row>
+<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/>
+<row><cell>mušinše</cell><cell>I have obeyed (?):</cell></row>
+<row><cell>bad gala ḫursag illa-dim šu-nu-tutu</cell><cell>A great wall, high like a
+mountain, impregnable,</cell></row>
+<row><cell>im-bi dul ea</cell><cell>inspiring (?) its fear,</cell></row>
+<row><cell>munadu</cell><cell>have I made,</cell></row>
+<row><cell>uru-ni ḫimmira</cell><cell>its city may it protect.</cell></row>
+<row><cell>bada-ba</cell><cell>That wall</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Nannara suḫuš mada gengen</cell><cell><q>Nannara the consolidator of
+the foundation of the land</q> is</cell></row>
+<row><cell>mu-bi-im</cell><cell>its name.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+<q>Arioch, the powerful hero, the everlasting shepherd
+installed by Bêl, the nourisher of Uriwa, the king of
+Larsa, the king of Šumer and Akkad, the son of
+Kudur-mabug, the father of Yamutbālu, am I. In
+broad Uriwa, possessing an exalted name, to the
+peerless one (?) have I made supplication, Nannara,
+my king, have I obeyed (?). The great wall, high
+like a mountain, impregnable, inspiring (?) its fear,
+have I built&mdash;may it protect its city. The name of
+that wall is <q>Nannara the consolidator of the foundation
+of the land.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+[The above inscription is not without its difficulties,
+some of them formidable enough, but the general
+sense of the whole may be regarded as correctly made
+out.]
+</p>
+
+<p>
+Tablet Of Rim-Sin.
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>(Dingir) Nin-saḫ</cell><cell>To Ninsaḫ</cell></row>
+<row><cell>en galla abba age</cell><cell>great lord, beloved father</cell></row>
+<row><cell>šaga-gu-sag-gi gala-zu</cell><cell>knowing the supplication of the heart</cell></row>
+<row><cell>sukkala maḫa ša-kušša dingira galla</cell><cell>exalted messenger, (giving)
+heart-rest, great god</cell></row>
+<row><cell>dugga-ni ši tul-du</cell><cell>he who sends forth his hidden word</cell></row>
+<row><cell>lugal-a-ni-ir</cell><cell>his king</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Rim-(dingir) Sin</cell><cell>Rim-Sin.</cell></row>
+</table>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>siba gu kalama Nipri (D. S.)</cell><cell>shepherd of all the people
+of Nippur</cell></row>
+<row><cell>me giškin Gurudug-(D. S.)-ga su-dudu</cell><cell> he who fulfils the word of the
+vine of Eridu</cell></row>
+<pb n='221'/><anchor id='Pg221'/>
+<row><cell>ua Uri-(D. S.)-wa</cell><cell>nourisher of Uriwa</cell></row>
+<row><cell>ê-ud-da-im-te-ga</cell><cell>(and) Ê-udda-imtega</cell></row>
+<row><cell>lugal Arar-(D. S.)-ma</cell><cell>king of Larsa</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+Col. II.
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>lugal Kengi-(D. S.)-Ura-gi</cell><cell>king of Šumer and Akkad.</cell></row>
+<row><cell>Ud Ana (dingir) Ellila</cell><cell>When Anu, Bêl,</cell></row>
+<row><cell>(dingir) En-ki</cell><cell>(and) Ea,</cell></row>
+<row><cell>dingir-galgalene</cell><cell>the great gods,</cell></row>
+<row><cell>Unuga (D. S.) uru du</cell><cell>Erech, the ruined (?) city,</cell></row>
+<row><cell>šu-mu-šu manin-si-eša</cell><cell>into my hands delivered</cell></row>
+<row><cell>(dingir) Ninsaḫ lugala-mu-r</cell><cell>to Ninsaḫ, my king,</cell></row>
+<row><cell>gu-sagsaggi-da-mu-ta</cell><cell>after my making supplication;</cell></row>
+<row><cell>ê-da-agga-šummu</cell><cell>Ê-dagga-šummu,</cell></row>
+<row><cell>ki-dura ki-agga-ni</cell><cell>his beloved resting-place,</cell></row>
+<row><cell>nam-ti-mu-šu</cell><cell>for my life</cell></row>
+<row><cell>munadu.</cell><cell>I built.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+<q>To Ninsaḫ, the great lord, the beloved father, he
+who is aware of the supplication of the heart; the
+exalted messenger, (giving) rest to the heart, the great
+god who sendeth forth his hidden word&mdash;his king,
+Rim-Sin, shepherd of all the people of Niffer, who
+fulfilleth the word of the vine of Êridu, nourisher of
+Uriwa (and) Ê-udda-imtega, king of Larsa, king of
+Šumer and Akkad. When Anu, Bêl, and Ea, the
+great gods, delivered Erech, the ruined (?) city, into
+my hands, I built to Ninsaḫ, my king, after making
+supplication, Ê-dagga-šummu, his beloved seat, for
+(the saving of) my life.</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+This last text was found in the mound of Mugheir
+(Uriwa), and is of great interest, as it is dedicated to
+Ninsaḫ, the great messenger of the gods, and not to
+the god Sin or Nannara, the chief patron-deity of the
+city. It has also an interesting reference to the vine of
+Êridu (see pp. <ref target='Pg071'>71</ref> ff.), and apparently to his capture of
+the city of Erech, delivered into his hands by the
+gods Anu, Bêl, and Ea. That he should represent
+<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/>
+himself as taking possession of the city by the will of
+Anu, the chief god of the city, whose name he mentions
+before the other two divinities, sheds a certain light
+upon the character of the man, whilst his military
+exploits, both at home and in the west, must have
+made him, like Chedorlaomer his fellow-countryman,
+and Ḫammurabi his rival, one of the heroes of his
+time.
+</p>
+
+<p>
+There now remain to be treated of Chedorlaomer
+and Tidal, the remaining two of the four allies who
+fought in that memorable conflict by the Dead Sea to
+bring into subjection their revolted vassals.
+</p>
+
+<p>
+From the time of their first discovery it has been
+felt that the occurrence of names containing the element
+Kudur&mdash;Kudur-mabuk, Kudur-Nanḫundi, Kudur-Naḫḫunte,
+etc.&mdash;was, in itself, excellent testimony
+to the correctness of the narrative in the 14th
+chapter of Genesis, where an Elamite king having
+<foreign lang='he' rend='italic'>Chedor</foreign> as the first element of his name, attacks and
+conquers, in alliance with certain kings of Babylonia,
+five petty rulers of a district on the shores of the
+Dead Sea. It was, however, naturally a matter of
+disappointment that the name of Chedorlaomer himself
+did not occur, for it was soon recognized that the
+identification, made by Sir Henry Rawlinson, of
+Kudur-mabuk (read Kudur-mapula) with Chedorlaomer
+could not be sustained. What was wanted,
+was some such name as Kudur-Lagamar or Kudur-Lagamal,
+the second element having been recognized
+in other texts as the name of the Elamite deity
+Lagamaru. It was to all appearance thought to be
+probable that the name of Tidal would be found.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly, when two tablets were referred to at
+the Congress of Orientalists held at Geneva in 1894
+as containing the names Tudḫula, Êri-Eaku (Êri-Ekua),
+and another name read doubtfully as Kudur-laḫ(gu)mal,
+no publicly-expressed objection to their
+possible identification with Tidal, Arioch, and Chedorlaomer
+<pb n='223'/><anchor id='Pg223'/>
+was made. The names were placed before
+the Semitic section of the Congress of Orientalists
+referred to, as recent discoveries, which were certain
+as far as they went, their identification being a matter
+of opinion.
+</p>
+
+<p>
+None of these documents are in a state of completeness,
+though one of them, a kind of poem, contains
+no less than 76 lines, more or less well preserved.
+The other two are of the nature, apparently, of historical
+legends, though they may be true historical documents,
+and, though imperfect, are of great importance. Concerning
+the names which are contained in these texts
+there is but little or no doubt, though there may be
+doubt as to the way in which they ought to be read
+in consequence of the fanciful way in which they are
+written.
+</p>
+
+<p>
+The first document is Sp. III. 2, and contains all
+three names&mdash;or, rather, the names Tudḫula (Tidal),
+Êri-Eaku's son Durmaḫ-îlāni, and Kudur-laḫmal. The
+first portion of this text refers to the gods: <q>Šamaš,
+illuminator (of the earth),</q> <q>the lord of lords, Merodach,
+in the faithfulness of his heart,</q> aided (probably)
+his servant to subdue (?) some region, <q>all of it.</q> Then
+there is a reference to (soldiers) whom some ruler
+<q>caused to be slain,</q> and as the name of Durmaḫ-îlāni
+son of Êri-(E)aku follows, there is every probability
+that it was he who is referred to in the preceding lines.
+The carrying off of goods (?) is next spoken of, and
+waters which to all appearance came over Babylon
+and the great temple-tower called Ê-saggil (more
+usually written in earlier times Ê-sagila). The next
+line has an interesting reference to <q>the son (?)</q> of
+some one, who <q>slaughtered him like (?) a lamb with
+the weapon of his hands.</q> After this, we are told
+that <q>the elder and the child (were killed) with the
+sword.</q> To all appearance, another division of the
+subject begins with the next line, though the text
+goes on recording things of the same nature&mdash;<q>the
+<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/>
+child he cut off.</q> This is immediately followed by
+the words <q>Tudḫula the son of Gazza- ..,</q> or <q>Tidal
+son of Gazzā(ni?),</q> who, like Durmaḫ-îlāni (if we may
+form any opinion from the fact that the wording of
+the line following the mention of Tidal is the same as
+that following the name of the son of Êri-Eaku),
+carried off goods (?), and waters (he caused to flow?)
+over Babylon and Ê-saggil, the great temple of the
+city. The parallel between these two passages is still
+further emphasized by the words in the line immediately
+following, which says that <q>his son fell
+upon him with the weapon of his hand.</q> The next
+line is the last of the obverse, and speaks of (<q>the
+proclamation,</q> perhaps) of <q>his dominion before the
+temple of Annunit,</q> where we have the interesting
+archaism, <foreign rend='italic'>An-nu-nit</foreign> for D.P. (<hi rend='italic'>i.e.</hi> the determinative
+prefix indicating that the name of a deity follows)
+<foreign rend='italic'>A-nu-nit</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+The reverse begins with a reference to Elam, and
+some one (perhaps the king of that country) who
+<q>spoiled from the city Aḫḫê (?) to the land of Rabbātum.</q>
+Something was made, apparently by the
+same personage, into heaps of ruins, and the fortress
+of the land of Akkad, and <q>the whole of Borsippa(?)</q>
+are referred to. At this point comes the line mentioning
+Kudur-laḫmal, supposed to be Chedorlaomer. It
+reads as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Kudur-laḫmal, his son, pierced his heart with the
+steel sword of his girdle.</q>
+</p>
+
+<p>
+After this there is a passage where the various kings
+mentioned seem to be referred to, and it is stated
+that Merodach, the king of the gods, was angry against
+them, and they were, to all appearance, made to suffer
+for what they had done. The scribe who had composed
+this record now speaks, in favourable words, of
+the king then reigning, and seems to refer to the
+restoration of the inscription to its place by the person
+(prince) who, in later days, should find it (as was the
+<pb n='225'/><anchor id='Pg225'/>
+custom among the Babylonians and Assyrians). He
+ends with a pious wish that a sinful man might not
+exist, or something to that effect.
+</p>
+
+<p>
+The second tablet, though in a more satisfactory
+state of preservation, is still sufficiently incomplete,
+none of the lines being altogether perfect.
+</p>
+
+<p>
+After referring to Babylon, and to the property
+of that city, <q>small and great,</q> it is said that the gods
+(apparently)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<q>in their faithful counsel to Kudur-laḫgumal,
+king of the land of Elam ... said <q>Descend.</q>
+The thing which unto them was good (he performed,
+and) he exercised sovereignty in Babylon,
+the city of Kar-Duniaš.</q>
+</quote>
+
+<p>
+It would therefore appear that this Elamite ruler,
+by the will of the gods (such was the way with conquerors
+in those days&mdash;they annexed other countries
+to their dominions by the will of the gods of the lands
+annexed), took possession of Babylon, capital (such
+seems to be the meaning of the phrase) of Kar-Duniaš.
+This is followed by a long passage in which animals
+and birds, apparently the favourites of the Elamite
+king, are referred to, and the idea which one gains by
+reading it is, that he attended to these rather than
+to the welfare of his realm. This being the case, it is
+natural that something about the remissness of the king
+should follow, and this seems to be, in fact, intended
+in the next line, where some one whose name is lost
+seems to ask: <q>What king of Elam is there who has
+(erected?) the chapel (?) (it was something made of
+wood, as the determinative prefix shows) of E-saggil?</q>
+It was the Babylonians, the text seems to say, who
+had done things of this kind. The speaker then seems
+to begin to talk of <q>their work,</q> when another gap
+destroys the remainder of the phrase. He then speaks
+about <q>(a let)ter (?) which thou hast written thus: <q>I
+<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/>
+am a king, the son of a king,</q></q> but whether it is
+the same personage who says that he is <q>the son of
+the daughter of a king, who has sat on the throne of
+dominion,</q> is doubtful&mdash;it may be a similarly boasting
+reply to the statement put into the mouth of the first
+speaker. The line which follows has the name of
+Durmaḫ-îlāni, son of Êri-Ekua (Êri-Eaku of the other
+historical text), who seems to have carried away spoil,
+but whether it is he who is referred to in the next line
+as having sat on the throne of dominion is doubtful.
+This is followed by the expression of the wish that
+the king might come who from eternal days ... was
+proclaimed lord of Babylon. The closing lines of
+the obverse, which is here described, do not give any
+clear sense, but there is a reference to the months
+Kislev and Tammuz, probably in connection with
+festivals, also (apparently) to certain priests, and to
+the taking of spoil. The remains of the reverse are
+too scanty to gather what the text inscribed upon it
+really refers to.
+</p>
+
+<p>
+It is naturally difficult to judge which of these two
+inscriptions came first. Both of them seem to have
+a kind of peroration at the end containing similar
+phrases referring to the city of Babylon and its well-being,
+and either might therefore be the last tablet of
+a series. To all appearance, the order of the two
+records turns upon the question whether Durmaḫ-îlāni
+is the one who is referred to as having written a
+certain communication, or whether it is about him
+that some one has written. As he seems to be
+referred to in the third person, the probability is that
+<q>Durmaḫ-îlāni, son of Êri-Eaku, who (carried away?)
+the spoil of ... ,</q> is not the person speaking, but
+the person spoken of. In this case he was not
+necessarily alive at the time, and the order of
+the two tablets as here printed may be the correct
+one.
+</p>
+
+<p>
+How far the record which they contain may be
+<pb n='227'/><anchor id='Pg227'/>
+true is with our present knowledge impossible to find
+out. The style of the writing with which they are
+inscribed is certainly very late&mdash;later, in all probability,
+than the Persian period, and the possibility
+that it is a compilation of that period has been
+already suggested. That it is altogether a fiction,
+however, is in the highest degree improbable. If we
+have in the three names which these two tablets contain
+the Babylonian prototypes of Tidal, Arioch, and
+Chedorlaomer, they must refer to the events which
+passed between the first and thirty-first years of the
+reign of Amraphel or Ḫammurabi, in which it would
+seem that both Durmaḫ-îlāni and Tudḫula attacked
+and spoiled Babylon, cutting the canals so that the
+town and the temple were both flooded. Both of these
+royal personages, who, be it noted, are not called
+kings, were apparently killed by their sons, and
+Kudur-laḫmal seems to have been a criminal of the
+same kind, if we may judge from the words <q>Kudur-laḫmal,
+his son, pier(ced?) his heart with the steel
+sword of his girdle.</q> That three royal personages,
+contemporaries, should all dispose of their fathers in
+the same way seems, however, in the highest degree
+improbable. It also seems to be in an equal degree
+impossible that (as has been suggested) the tablets
+in question should refer to Tidal, Arioch, and Chedorlaomer,
+but not the <emph>same</emph> Tidal, Arioch, and Chedorlaomer
+as is spoken of in Genesis, unless it be meant
+thereby that the Biblical personages of that name are
+the historical ones, whilst those of the two tablets
+belong to the realm of fiction. The greater probability
+is, that they are the same personages, but that
+the accounts handed down to us on these two tablets
+are largely legendary.
+</p>
+
+<p>
+And that this is the case is made more probable by
+the third document, couched in poetical form, which
+I have entitled <hi rend='italic'>The Legend of Chedorlaomer</hi>. The
+following are extracts from this remarkable piece&mdash;
+</p>
+
+<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>... and they pressed on to the supreme gate.</q></l>
+<l>He threw down, removed, and cast down the door of Ištar in the holy places,</l>
+<l>He descended also, like Ura the unsparing, to Dû-maḫa;</l>
+<l>He stayed also in Dû-maḫa, looking at the temple;</l>
+<l>He opened his mouth, and spake with the children (of the place).</l>
+<l>To all his warriors (then) he hastened the message:&mdash;</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>Carry off the spoil of the temple, take also its goods,</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Destroy its barrier, cause its enclosures to be cut through.</q></q></l>
+<l><q rend='post'>To the channel ... they pressed on....</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+(Here comes a mutilated passage apparently referring
+to the destruction which he wrought.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>He drove away the director's overseer, he took away the vail.</q></l>
+<l>The enemy pressed on evilly to Ennun-dagalla.</l>
+<l>The god was clothed with light before him,</l>
+<l>He flashed like lightning, and shook the (holy) places.</l>
+<l>The enemy feared, he hid himself.</l>
+<l>There descended (?) also its chief man, and he spake to him a command.</l>
+<l>... the god was clothed with light,</l>
+<l>(He flashed like lightning), and shook the (holy) places.</l>
+<l><q rend='none'><q rend='pre'>(Draw near unto?) Ennun-dagalla, remove his crowns!</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>(Enter into?) his temple, seize his hand!</q></q></l>
+<l>..., he did not fear, and he regarded not his life.</l>
+<l><q rend='post'><q>(He shall not approach?) Ennun-dagalla, he shall not remove his crowns.</q></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='229'/><anchor id='Pg229'/>
+
+<p>
+(Here follows another mutilated passage, describing
+how <q>the Elamite, the wicked man,</q> proclaimed
+something to the lands, and how he dwelt and stayed
+in Dû-maḫa.)
+</p>
+
+<p>
+(At this point is the end of the obverse, and there
+is a considerable gap before there are any further
+fairly complete passages.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When the guardian spoke peace (to the city)</q></l>
+<l>The guardian-bulls of Ê-šarra, [the temple of the host of the gods], departed.</l>
+<l>The enemy, the Elamite, multiplied evils,</l>
+<l><q rend='post'>And Bêl allowed evil to be planned against Babylon.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When righteousness was absent (?), then was decided (?) also the destruction</q></l>
+<l>Of Ê-šarra, the temple of the host of the gods, the guardian-bulls departed.</l>
+<l>The enemy, the Elamite, took its goods&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>Bêl, dwelling upon it, had displeasure.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When the magicians repeated their evil words (?),</q></l>
+<l>Gullum<note place='foot'>A deity, probably the god of destruction.</note> and the evil wind performed their evil (?).</l>
+<l>Then their gods departed&mdash;they departed like a torrent.</l>
+<l>Storm and evil wind went round in the heavens.</l>
+<l>Anu, their creator, had displeasure.</l>
+<l>He made pale their face, he made desolate his place,</l>
+<l>He destroyed the barrier in the shrine of Ê-anna,</l>
+<l><q rend='post'>(He overthrew?) the temple, and the platform shook.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'> .... he decreed destruction,</q></l>
+<l>..... he had disfavour.</l>
+<l>The people (?) of Bêl of Ê-zida barred (?) the road to Šumer.</l>
+<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/>
+<l>Who is Kudurlaḫgu(mal), the doer of the evils?</l>
+<l>He has gathered also the Umman-man(da against?) the people (?) of Bêl&mdash;</l>
+<l><q rend='post'>He has laid in ruin . . . by their side.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>When (the enclosure) of Ê-zida (was broken down?),</q></l>
+<l>And Nebo was ruler of the host, there (came) down his (winged bulls).</l>
+<l>Down to Tiamtu he se(t his face).</l>
+<l>Ibi-Tutu, whom the Sun-god (?) hastened within Tiamtu,</l>
+<l>Entered Tiamtu, and founded a pseudo-capital.</l>
+<l><q rend='post'>The enclosure of Ê-zida, the everlasting temple, was caused to be broken through.</q></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>(The enemy), the Elamite, caused his yoke of horses to be directed, (and)</q></l>
+<l>Set his face (to go) down to Borsippa.</l>
+<l>He traversed also the road of darkness, the road to Mesech.</l>
+<l>The tyrant (?) Elamite destroyed the palace (?),</l>
+<l>He subdued the princes of ... with the sword,</l>
+<l>He carried off the spoil of all the temples.</l>
+<l>He took their goods, and carried them away to Elam.</l>
+<l>.... ruler, he destroyed the ruler (?),</l>
+<l><q rend='post'>.......... filled also the land.</q></l>
+<l rend='margin-left: 4'>(The remainder is wanting.)</l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<p>
+Apparently this is a poetical reproduction of the
+tablets of which translations have already been given.
+The enemy entered Babylon, according to the nine
+lines of the earlier portion of the inscription which
+are preserved, and spoiled and ravaged the place.
+The mention of the channel (îku, irrigation-channel)
+suggests a comparison with the first of the two historical
+fragments, where waters over Babylon and
+<pb n='231'/><anchor id='Pg231'/>
+Ê-sagila are referred to, and cause one to ask whether
+Durmaḫ-îlāni and Tudḫula were not the lieutenants
+of Kudur-laḫgumal.
+</p>
+
+<p>
+The description of the conditions under which the
+entry into Babylon was effected, when the god (possibly
+Ennundagalla) was clothed with light, flashed like
+lightning and shook the holy places, suggests that a
+severe thunderstorm acted on the superstitious hopes
+of the Babylonians, and the equally superstitious fears
+of their foes, so much so, that the Elamite did not carry
+out his intention of carrying away the crowns of the
+statue of the god. He seems, however, to have taken
+and retained possession of the place, and to have
+continued to extend his operations.
+</p>
+
+<p>
+The reverse apparently states why all these misfortunes
+came, and what further happened. It was
+because they accepted a foreign ruler (he spoke peace
+to the city, and thereby became its master); because
+there was denial of righteousness or justice (righteousness
+was absent?); because the magicians repeated
+evil words. Even in the temple of Anu at Erech (the
+shrine called Ê-anna, <q>the temple of heaven,</q> or <q>of
+Anu</q>) the god of heaven was displeased, and caused
+something very like an earthquake. Some, however,
+were found who were willing to try to bar the passage
+of the conqueror, who had gathered the Umman-manda
+(barbarian hordes), possibly his followers and
+those of Tudḫula or Tidal, against the people (?) of
+Bêl (the Babylonians), and laid everything in ruins.
+</p>
+
+<p>
+When the enclosure of Ê-zida (the great temple-tower
+of Borsippa, identified with the tower of Babel
+by modern scholars) was broken down, Ibi-Tutu,
+apparently a Babylonian prince, fled to Tiamtu, the
+region of the Persian Gulf, and there founded a temporary
+capital. The invader thereupon seems to have
+proceeded to Borsippa, and to have taken the road
+to Mesech&mdash;that is to say, to the north&mdash;where he
+continued his ravages. That he intended to go so
+<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/>
+far as Mesech, however, is very unlikely, his object
+being to subdue the princes of the immediate neighbourhood
+of Babylon, and after collecting the spoil
+and goods of all the temples, he carried them away
+with him to Elam.
+</p>
+
+<p>
+Cyrus, when he entered Babylon, spoke peace to
+the city, and promised peace to all the land. In later
+documents even than the time of Cyrus, <q>the enemy,
+the Elamite,</q> is spoken of, and there is every probability
+that the legend here recounted was popular
+with the Babylonians as long as any national feeling
+was left, hence these incomplete remains which have
+come down to us&mdash;due, perhaps, to some period when
+the old hostility was aroused by some inroad from the
+mountains on the east, where the Elamites held sway
+apparently to a comparatively late date.
+</p>
+
+<p>
+Whether Êri-Eaku (or Eri-Aaku), Tudḫula, and
+Kudur-laḫgumal be Arioch, Tidal and Chedorlaomer
+respectively, I leave to the reader to decide for himself.
+The first of these will probably be regarded as
+sufficiently near to be exceedingly probable. With
+regard to the two others, it may be noted that Tidal
+was pronounced, in Hebrew, Tidghal, as the Greek
+Thargal (for Thadgal, <emph>d</emph> and <emph>r</emph> being so much alike
+in Hebrew as to be easily interchanged) shows, and
+Chedorlaomer was Chedorlaghomer, as the Greek
+Chodollogomar likewise indicates. Doubt concerning
+the reading can only be entertained with regard to
+this last name.<note place='foot'>Further details will be found in the paper, <hi rend='italic'>Certain Inscriptions
+and Records</hi>, etc. in the <hi rend='italic'>Journal of the Victoria Institute</hi>,
+1895-96, pp. 43-90. Published also separately.</note>
+</p>
+
+<p>
+Whatever may be thought about the interesting
+and remarkable inscriptions of which an account has
+just been given, of one thing there can be no doubt,
+and that is, that the Elamites and Babylonians were
+quite powerful enough, at the time of Abraham, to
+make an expedition of the magnitude described in
+<pb n='233'/><anchor id='Pg233'/>
+Genesis xiv. Sargon of Agadé held sway over this
+district, and he reigned, according to Nabonidus's
+indications, more than 1500 years earlier. His son,
+when he came to the throne, added Elam to his
+dominions as well. That the position should, at a
+considerably later period, be reversed, is easily conceivable,
+and it was to all appearance the Elamites
+who held sway in a part of Babylonia, of which
+country many of the states undoubtedly acknowledged
+Elamite overlordship, though with exceeding
+unwillingness. One point of the undoubted history
+is noteworthy. Kudur-mabuk, son of Simti-šilḫak,
+who ruled at Larsa, bears, like his father, an Elamite
+name. His son, Êri-Aku, has an Akkadian name&mdash;perhaps,
+as already suggested, from motives of policy,
+and likely enough from the same motive, he may have
+Semitizised it later on, making it Arad-Sin. Êri-Ekua
+(-Eaku) is likewise an Akkadian name, and must be a
+fanciful variant of that of Êri-Aku or Arioch. His
+son, however, bears the Semitic name of Durmaḫ-îlāni,
+<q>the bond with the gods.</q> This is apparently
+a case of carrying the policy of conciliation a step
+farther, for by doing this he not only bears a native
+name, but also claims to be the intermediary with the
+gods of his country.
+</p>
+
+<p>
+After the retreat of the conquering army of Elamites
+and Babylonians with their booty, with Lot, Abraham's
+nephew, as prisoner, and his goods as part of the spoil,
+comes the interesting account of the way in which
+Abraham rescued his relative and recovered his property,
+with a portion of that belonging to the king of
+Sodom. On his return with the spoil, Melchizedek
+king of Salem meets him, offering him bread and
+wine, and blessing him as Abraham of El-Elyon, <q>the
+most high god.</q> Certain supposed confirmatory statements
+in the correspondence of Abdi-ṭâba, ruler of
+Jerusalem, which was found among the Tel-el-Amarna
+tablets, has been the subject of much discussion, and
+<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/>
+it is apparently regarded as being of much importance,
+though there are various opinions concerning it.
+The prince in question, when writing to his suzerain,
+the reigning king of Egypt, makes the remarkable
+statement that it was not his father nor his mother
+who had set him in that place (<hi rend='italic'>i.e.</hi> Uru-salim or
+Jerusalem) as king, but <q>the mighty king</q>&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, this land of Jerusalem, neither my father
+nor my mother gave (it) to me&mdash;the hand (arm<note place='foot'>The word <foreign rend='italic'>ḳâtu</foreign>, <q>hand,</q> in Semitic Babylonian, means also
+<q>power,</q> and as an explanatory gloss, the scribe has introduced
+the Hebrew זרוע or עורז, <foreign rend='italic'>zuruḫ</foreign> in Assyrian transcription, meaning
+<q>arm,</q> or, here, <q>power.</q> Apparently he was afraid that <foreign rend='italic'>ḳâtu</foreign>
+would not be understood.</note>) of
+the mighty king gave it to me.</q>&mdash;(Tablet, <hi rend='italic'>Berlin</hi>, 103.)
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, I am not a prefect, I am an employé of
+the king my lord,&mdash;behold, I am an officer of the
+king, and one who brings the tribute of the king.
+Neither my father nor my mother, (but) the arm of
+the mighty king has set me in the house of my
+father.</q>&mdash;(Tablet <hi rend='italic'>B.</hi> 104.)
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, I, neither my father nor my mother set
+me in this place. The arm of the mighty king caused
+me to enter into the house of my father.</q>&mdash;(Tablet <hi rend='italic'>B.</hi>
+102.)
+</p>
+
+<p>
+As Abdi-ṭâba then goes on to emphasize his faithfulness
+to the king of Egypt, apparently on account
+of his having been made ruler of Jerusalem by him,
+these passages merely resolve themselves, to all appearance,
+into a statement of the writer's indebtedness
+to his royal master. It may be disappointing,
+but to all appearance the <q>mighty king</q> is the king
+of Egypt, and not the god of Uru-salim.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless, the description of Melchizedek in
+Heb. vii. 3, <q>without father, without mother,</q> makes
+it a quite legitimate question to ask: may not Abdi-ṭâba,
+in what he said to his suzerain, have made some
+mental reservation when writing what he did? Or is
+<pb n='235'/><anchor id='Pg235'/>
+it not possible that, when speaking about his independence
+of his father and his mother for the position
+that he occupied, he was unconsciously making use of
+words familiar to him, and recorded in some document
+of the archives of the city? We have yet to learn the
+history of the preceding period&mdash;we know not whether
+Abdi-ṭâba had really a right to the position which
+he occupied (he seems to have been placed as ruler of
+Jerusalem by the foreign power to which he refers),
+and until we get more information, there is no escape
+from the necessity of regarding him, from his own
+letters, as being in a different position from that which,
+in the fourteenth chapter of Genesis, Melchizedek
+occupies.
+</p>
+
+<p>
+In connection with the question as to what divinity
+was worshipped at Jerusalem, the tablet known as
+<hi rend='italic'>B.</hi> 105 is of importance. Line 14 of the letter in
+question reads: <q>The city of the land of Jerusalem,
+its name is Bît-Ninip, the city of the king, is lost&mdash;(it
+is) a place of the men of Kelti.</q> What was this <q>city
+of the king,</q> or <q>royal city</q>? The general opinion
+at first was, that the place meant was Jerusalem itself,
+for that must have been from the earliest times <q>a
+royal city</q> <foreign rend='italic'>par excellence</foreign>. Winckler, however, translates
+<q><emph>A</emph> city of the land of Jerusalem,</q> which
+certainly seems a reasonable rendering. Properly
+speaking, however, the idiomatic Semitic Babylonian
+expression for <q><emph>a</emph> city</q> would be <foreign rend='italic'>išten âlu</foreign>, <q><emph>one</emph> city.</q>
+Though Winckler's rendering is a perfectly reasonable
+one, therefore, the first translation is not excluded,
+and in any case there remains the clear statement
+that a city of the territory of Jerusalem&mdash;that is to say
+a city which owned the sway of her kings&mdash;possessed,
+as its patron-deity, the god whom the Babylonians
+and Assyrians called Ninip, and worshipped under
+many names. Among these may be mentioned
+Madanunu, explained as <q>the proclaimed (?), the
+renowned, the high</q>; En-banda, probably meaning
+<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/>
+<q>the distinguished lord,</q> a name which he bore as
+<q>Ninip, he who takes the decision of the gods.</q>
+Another of his names was Ḫalḫalla, <q>Ninip, protector
+of the decision, father of Bêl</q>; and, more interesting
+still, he was called Me-maḫa (<q>supreme word</q>), as
+<q>Ninip, guardian of the supreme commands.</q> The
+Assyrians worshipped him both under the name of
+Ninip and Apil-Êšarra, <q>son of the house (temple) of
+the host.</q> It is this deity whose name occurs in the
+Assyrian royal names Tukulti-Ninip and Tukulti-âpil-Ê-šarra,
+or Tiglath-pileser.
+</p>
+
+<p>
+On these points, as on many others, we must wait
+for more light from the East.
+</p>
+
+<p>
+In the matter of Sarai, Abraham's wife, giving her
+handmaid Hagar to Abraham as a second or inferior
+wife, because she had no children herself, it is not
+improbable that we have a record of what was a
+common custom at the time. On p. <ref target='Pg174'>174</ref> ff. translations
+of Babylonian tablets are given, which seem to have
+some analogies with what is stated in the Biblical narrative.
+In these inscriptions, however, the woman of inferior
+position, though she is expected to be the servant
+of the other, is raised, to all appearance, into a higher
+position, and described as the sister of the first wife,
+apparently by adoption, this supposition being based
+on the statement that Iltani was daughter of Sin-âbu-šu,
+though both Iltani and Taram-sagila were taken in
+marriage from Uttatum, their father. Apparently
+there was to be no difference in the status of the
+children of either of them, and it was apparently on
+account of the hope that Hagar's son would be as her
+own, that the patriarch's wife acted as she did.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the contract at Machpelah, that is,
+as has already been noticed more than once, evidently
+a legal document, or at least an abstract of such a
+document, and bears some likeness to the ancient
+contracts of Assyria and Babylonia, though the latter
+are generally composed in much shorter form, and
+<pb n='237'/><anchor id='Pg237'/>
+with different phraseology. The descriptions of landed
+property given on pp. <ref target='Pg167'>167</ref>, <ref target='Pg178'>178</ref> ff., and also such sales of
+land as the following give material for comparing the
+document in question&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>¼ of a gan, a field by the crossing, in the upper
+district of Tenu, beside (the property of) Qaranu the
+son of the palace, and beside (the property of) Ili-midi,
+its first end the road Aštaba(tum ?), its second
+end the property of the enclosure Tenunam, Il-šu-banî
+has bought from Nannara-manšum and Sin-banî, his
+brother, sons of Sin-âbû-šu, for its complete price.
+He has paid the money, he has passed the barrier, his
+transaction is complete&mdash;the silver, the price of their
+field, is complete, they are content. They shall not
+say <q>We have not received the money</q>&mdash;they have
+received it before the witnesses. At no future time
+shall Nannara-manšum and Sin-banî make claim upon
+the field. They have invoked the spirit of Šamaš,
+Merodach, and Zabium (the king).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Claim of his brothers and his sisters [this would
+be better <q>their brothers and their sisters</q>], children
+of Sin-âbû-šu, Nannara-manšum and Sin-banî shall
+answer for.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Ili-'adiwa, son of Amurru-banî; before
+Nannara-itti, son of Sin-naṣir; before Sin-rêmeni, son
+of Išmê-Sin; before Nannara-ki-aga (?), son of Sin-idinnam;
+before Munawirum; before Sin-bêl-ili; before
+Sin-ûblam; before Nannara-manšum; before
+Ubar-Ninip, the scribe, before Sin-êribam.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the following text the nature of the trees on the
+ground sold is specified&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>12 measures, a date-palm plantation, beside the
+plantation of Rîš-Šamaš, priest of the Sun-god, son of
+the woman Sâla, its first end (the property of) Girum,
+Aḫatāni, sun-devotee, daughter of Marum, has bought
+for its price in silver from Rîš-Šamaš, son of Sâla.
+She has paid the money, (and) is content&mdash;she has
+passed the barrier. The transaction is ended. At no
+<pb n='238'/><anchor id='Pg238'/>
+future time shall they make claim against each other.
+(They have invoked) the spirit of Šamaš, Merodach,
+and Ḫammurabi (Amraphel).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Before Amri-ili-šu, son of Naram-Êa; before Yati-îlu,
+son of Abil-Sin; before Ibi-Šamaš, before Êtil-šêp-Šamaš
+(?), sons of Buzia; before Izi-zarê; before
+Êrib-Sin, son of Sârabi; before Manum, son of
+Sin-idinnam; before Iṭur-âšdum, son of Ilu-ma-rabi
+(?); before Ili-âbû-Sin (?); before Êrib-Sin, son of
+Su-...; before Šamaš-binî-pî-ia; before Dimaḫum;
+before Rîš-Šamaš; before Ikunia, (son of?) ...-ninibu.</q>
+</p>
+
+<p>
+A comparison of these inscriptions, which are types
+of hundreds of others known to Assyriologists, with the
+transaction between Abraham and the Hittite Ephron,
+shows noteworthy differences. The boundaries are
+usually stated in the Babylonian documents with
+sufficiently great precision; but, on the other hand,
+the nature of the land is generally not stated except
+if it be actually under cultivation, and any trees
+growing on it are apparently mentioned only on
+account of their commercial value&mdash;when, for instance,
+they are fruit-bearing trees, as in the reference to the
+date-palms in the second document here translated.
+In Babylonia, as in Palestine, contracts and transactions
+of a legal nature often took place in the open
+space by the gate of the city in or near which the
+contracting parties lived, and where witnesses to the
+transaction could easily be found among those who
+passed in and out, or who had business in the
+neighbourhood. In the record contained in the 23rd
+chapter of Genesis, the names of the witnesses are
+naturally not given, but it is expressly stated that the
+contract was made <q>in the presence of the children
+of Heth, before all that went in at the gate of his
+city.</q>
+</p>
+
+<pb n='239'/><anchor id='Pg239'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Salem.</head>
+
+<p>
+One of the most interesting points revealed by the
+Tel-el-Amarna tablets, is the fact that the name of
+Jerusalem occurs, and is not called simply Salem (as
+in Gen. xiv. 18), but Uru-salim, the Aramaic (Syriac)
+<foreign rend='italic'>Uri-shalem</foreign>, a form which confirms the translation
+given to it, namely, <q>city of peace,</q> though the
+writing of the word in the Tel-el-Amarna tablets
+suggests the suppression of the particle <q>of,</q> making
+<q>the city Peace</q> simply, which would, perhaps, be
+to a certain extent a counterpart to or an explanation
+of the form Salem, <q>Peace,</q> in Genesis.
+</p>
+
+<p>
+There is no doubt that the name is an exceedingly
+interesting one. Prof. Sayce has suggested that
+there was a god named Salem, or <q>Peace,</q> and that
+the city was so called as being the abode of that
+deity. This, of course, is by no means improbable,
+but in no place where the name occurs&mdash;neither in
+the Tel-el-Amarna tablets nor in the historical inscriptions
+of Sennacherib&mdash;has the element <foreign rend='italic'>salim</foreign> (in Sennacherib's
+texts <foreign rend='italic'>salimmu</foreign>) the divine prefix before
+it. That the divine prefix should be omitted in the
+inscriptions of Sennacherib is easily understood, as
+the name in question would be a foreign one to
+the Assyrian scribes of his time. To the writers of
+the letters from Jerusalem, however, it was a native
+name, and one would certainly expect the name of
+the city, in such documents, to be given fully at least
+once.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless, that there was a god of peace among
+the Semites, is proved by the name of the Assyrian
+god Šulmanu or Shalman, a component part of the
+name Shalmaneser, the Assyrian Šulmanu-ašarid. It
+is noteworthy that there were no less than four
+Assyrian kings of this name, and that it means <q>the
+god Shalman is chief.</q> <foreign rend='italic'>Šulmanu</foreign> or <foreign rend='italic'>Šalmanu nunu</foreign>,
+<q>Shalman the fish,</q> also occurs, as the name of one
+<pb n='240'/><anchor id='Pg240'/>
+of the gods of the city Tedi, or, as Prof. Sayce reads
+it, Dimmen-Silim (better Temmena-silima), but this
+latter reading would only be the correct one if the
+characters Tedi are to be read as an Akkadian group.
+</p>
+
+<p>
+It is therefore very doubtful whether the element
+<foreign rend='italic'>salim</foreign> in the name of Jerusalem be the name of a god,
+notwithstanding the love that the peoples of the
+Semitic East naturally had for the blessings which the
+word implies. It formed part, as in Arabic at the
+present day, of many a greeting, and is one of the
+most noteworthy points of the Semitic languages. A
+poetic composition, apparently of the time of the
+dynasty of Babylon&mdash;probably contemporaneous with
+Abraham&mdash;seems to read as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>Mazzazam išu,</cell><cell>It has the resting-place,</cell></row>
+<row><cell>Padanam išu&mdash;</cell><cell>It has the roadway,</cell></row>
+<row><cell>Bab êkalli šalim;</cell><cell>The gate of the palace is sound&mdash;</cell></row>
+<row><cell>Šulmu parku šakin.</cell><cell>Perfect (?) soundness exists;</cell></row>
+<row><cell>Martum šalmât</cell><cell>The gall is sound,</cell></row>
+<row><cell>Ubanum šalmât</cell><cell>The peak is sound,</cell></row>
+<row><cell>Ḫašû (?) u libbu (?) šalmu</cell><cell>Entrails and heart are sound&mdash;</cell></row>
+<row><cell>Sinšerit tiranu.</cell><cell>12 (are) the coverings (?).</cell></row>
+</table>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{3cm} p{3cm}'; tblcolumns: 'lw(20) lw(20)'">
+<row><cell>Tertum immer izzim</cell><cell>(If) the viscera (?) of a healthy sheep (?)</cell></row>
+<row><cell>Šalmât</cell><cell>Be sound,</cell></row>
+<row><cell>Mimma la tanakkud.</cell><cell>Naught shalt thou fear.</cell></row>
+</table>
+
+</quote>
+
+<p>
+The above probably represents the signs which the
+<foreign rend='italic'>extispices</foreign> or <q>entrails-inspectors</q> looked for when
+working out their forecasts. A better translation than
+<q>peace</q> for <foreign rend='italic'>salim</foreign> would therefore probably be <q>safe
+and sound,</q> <q>intact,</q> or something similar (see the
+13th edition of Gesenius's Lexicon, edited by Prof. F.
+Buhl, with the collaboration of Socin and Zimmern,
+also Fried. Delitzsch, <hi rend='italic'>Assyrisches Handwörterbuch</hi>),
+but the old and more poetic expression <q>peace,</q> <q>to
+be at peace,</q> may be held to sufficiently express the
+meaning.
+</p>
+
+<pb n='241'/><anchor id='Pg241'/>
+
+<p>
+With regard to the first element of the name
+Jerusalem, Uru-salim in Assyrian, that is to all
+appearance the Sumero-Akkadian <foreign rend='italic'>uru</foreign> (from an older
+<foreign rend='italic'>guru</foreign>), <q>city,</q> in the dialect <foreign rend='italic'>eri</foreign>, from which the
+Hebrew <foreign lang='he' rend='italic'>'ir</foreign>, <q>city,</q> has to all appearance come. The
+vowel-change from <emph>u</emph> to <emph>e</emph> or <emph>i</emph> is shown in <foreign rend='italic'>tu</foreign>, dialectic
+<foreign rend='italic'>te</foreign>, <q>dove</q>; <foreign rend='italic'>uru</foreign>, dial. <foreign rend='italic'>eri</foreign>, <q>servant</q>; <foreign rend='italic'>duga</foreign>, dial.
+<foreign rend='italic'>ṣiba</foreign>, <q>good,</q> etc. As is usual with two nationalities
+dwelling at no great distance from each other, borrowings
+of words took place between the Semites on the
+one hand and the Sumero-Akkadians on the other,
+which have left traces on the vocabularies of both.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter VII. Isaac, Jacob, And Joseph.</head>
+
+<quote rend='display'>
+Jacob, Yakub, and Yakub-ilu&mdash;Joseph, Yasup, and Yasup-ilu&mdash;Other
+similar names&mdash;The Egyptian monuments and the
+Semites.
+</quote>
+
+<p>
+With the disappearance of Abraham from the
+scene of his earthly wanderings, a prominent figure
+connecting Babylonia with Palestine vanishes from
+history. His son Isaac and his grandson Jacob retain,
+however, their connection with those of the family
+who resided at Haran, taking their wives from among
+their relatives there&mdash;Isaac because his father wished
+it, Jacob because the souls of his father and mother
+were vexed on account of the daughters of Heth
+whom Esau, Jacob's brother, had married. In this
+primitive story of three generations of a primitive
+family there is much to interest the student of ancient
+west Semitic manners and customs&mdash;the love of Isaac
+for Esau, because Isaac loved the savoury venison
+which the former provided for him; how Jacob, <q>the
+supplanter,</q> obtained his brother's birthright and the
+blessing which he ought to have had; Laban's
+covetousness and duplicity&mdash;all these things furnish
+material for the student of manners and customs and
+of human nature, but very little for the comparative
+archæologist who wishes to find connections between
+Abraham's descendants and the country which gave
+their father (or their grandfather) birth. Nevertheless
+there are points which deserve illustration.
+</p>
+
+<pb n='243'/><anchor id='Pg243'/>
+
+<p>
+To all appearance the manners and customs of the
+families of the patriarchs had not changed since they
+came out of Babylonia. There is the same pastoral
+life, the same dislike (and probably mistrust) of
+strangers and foreigners, the same freedom on the
+part of the men, even the most honoured among them,
+with regard to the marriage-tie, the same tendency
+to add to this world's goods, and to become great
+and mighty chiefs in the land (would that Jacob had
+done this otherwise), as at first. The Babylonian
+spirit of commerce and the desire for <q>supplanting</q>
+was well developed in the father of the twelve tribes,
+and may be regarded as adding, as far as it goes, to
+the confirmation of the theory (but the question is
+more one of fact than of theory) that Abraham was of
+Babylonian race.
+</p>
+
+<p>
+Exceedingly interesting are all the names borne by
+the patriarchs, and the reasons why they were given
+to them. Indeed, the punning references to circumstances
+concerning their birth are similar in their
+character to those of the patriarchs before the Flood.
+Nevertheless, it is noteworthy that many of the names
+found in this part of the sacred narrative are not by
+any means unique. Thus the name of Jacob occurs
+many times in the tablets of the period of the first
+dynasty of Babylon under the forms of <foreign rend='italic'>Yakubu</foreign>,
+<foreign rend='italic'>Yakubi</foreign>, etc., and there are also forms with the word
+<foreign rend='italic'>îlu</foreign> attached&mdash;<foreign rend='italic'>Ya'kubi-îlu</foreign>, <foreign rend='italic'>Yakub-îlu</foreign>, etc. In like
+wise we find what is apparently the same name as
+that of Joseph, namely, <foreign rend='italic'>Yašupum</foreign> with its longer form
+<foreign rend='italic'>Yašup-îlu</foreign>, types of many others, such as <foreign rend='italic'>Yakudum</foreign>,
+<foreign rend='italic'>Yakunam</foreign>, etc., <foreign rend='italic'>Yabnik-îlu</foreign>, <foreign rend='italic'>Yagab-îlu</foreign> son of <foreign rend='italic'>Yakub-îlu</foreign>,
+etc. As far as I have at present been able to
+find out, however, none of the names of this class,
+except <foreign rend='italic'>Yakub-îlu</foreign> and <foreign rend='italic'>Yašup-îlu</foreign>, have as yet been
+discovered in both forms (<hi rend='italic'>i.e.</hi> with and without the
+element <foreign rend='italic'>îlu</foreign>), which may turn out to be of importance,
+or may be simply a remarkable coincidence.
+</p>
+
+<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/>
+
+<p>
+This, naturally, leads to the question: What are the
+meanings of these names? According to Genesis,
+Jacob means supplanter, or, rather, <q>he has supplanted,</q>
+and the further query then arises: What
+does the name mean when <foreign rend='italic'>îlu</foreign> is added to it? The
+meaning in this case ought to be <q>God has supplanted,</q>
+which clearly will not fit.
+</p>
+
+<p>
+The best explanation probably is, that the name
+of Jacob was never Ya´kub-ilu, but Ya´kub simply,
+meaning, <q>he has supplanted,</q> and referring, naturally,
+to the person who bore the name. As the name
+<q>Supplanter</q> is not one which a man would be proud
+to bear, in all probability it was seen that it would be
+taken for the usual abbreviation for Ya´kub-îlu, with
+the probable meaning of <q>God hath restrained</q>
+(another signification of the root ´aqab), and thus it
+may be that there is no record of any one having
+reproached him on account of it, except the members
+of his own family, who knew why it was given to him,
+and recognized in his character as a man something
+which corresponded with the name given to him because
+of what was said to have happened at his birth.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding the two etymologies of the name
+of Joseph which are given (Gen. xxx. 23, 24), <q>He
+(God) hath taken away,</q> and <q>He (God) hath added,</q>
+there is but little doubt that the latter rendering is
+the correct one, agreeing, as it does, better with the
+root <foreign lang='he' rend='italic'>yāsaph</foreign>, from which it is derived, the other rendering,
+from the root <foreign lang='he' rend='italic'>āsaph</foreign>, <q>to take away,</q> being due
+to a kind of pun. (The former rendering is explained
+as being from the Elohist narrative, the other from
+that of the Jehovist, but it seems not at all improbable
+that a woman, even a Canaanitess of those primitive
+ages, should have made a joke sometimes&mdash;they seem
+always to have been given to making strange comparisons
+with regard to words, and even the ancient Babylonians
+were not free from that failing, as at least one
+of the bilingual tablets shows.) The meaning of the
+<pb n='245'/><anchor id='Pg245'/>
+name Joseph is therefore <q>He (God) hath added,</q>
+corresponding with that of the Yašup-îlu, <q>God hath
+added,</q> of the tablets of the time of the dynasty of
+Babylon. The use of <emph>š</emph> for <emph>s</emph> must be due to the fact
+that <foreign rend='italic'>Yašup-îlu</foreign> was, for the Babylonians, a foreign
+name, and that, in Assyro-Babylonian, <foreign rend='italic'>šin</foreign> was pronounced
+like <foreign rend='italic'>samech</foreign> and <foreign rend='italic'>samech</foreign> like <foreign rend='italic'>šin</foreign>, as a general
+rule.
+</p>
+
+<p>
+Besides the names of the patriarchs Jacob and
+Joseph, the name Sar-îli, <q>prince of God,</q> suggests
+a comparison with Israel, which is written Sir´ilâa,
+<q>Israelites,</q> in the time of Shalmaneser II. The
+meaning attributed to this name would seem to be
+somewhat strained, as it would signify rather <q>God
+hath striven,</q> than <q>he hath striven with God.</q> That
+word-play exists also here, and that the name was
+a changed form of Sar-îli, <q>prince of God,</q> is
+possible, and is at least justified as a suggestion by
+the form recorded by Shalmaneser II. already referred
+to.
+</p>
+
+<p>
+The name of his brother Esau may possibly exist
+in the Babylonian Esê, found on a tablet dated in the
+reign of Samsu-iluna. Laban does not occur, except
+as the name of a god in a list of deities worshipped
+in the city of Aššur. With regard to Bethuel, one
+cannot help thinking that it must be the same as the
+place-name Bethel, the terminal <emph>u</emph> of the nominative
+being retained in the name of Abraham's nephew.
+If this be the case, he may have been so named after
+the <q>Bethel of cedar</q> (see p. <ref target='Pg201'>201</ref>), though there is just
+the possibility that, as Gesenius suggests, Bethuel may
+be for Methuel, the Babylonian <foreign rend='italic'>Mut-îli</foreign>, <q>man of
+god.</q> That the Bethel of Haran was a heathen place
+of worship, however, can hardly be regarded as any
+objection to one of the family to which Abraham and
+his descendants belonged bearing such a name. If
+the Hebrew text be correct, therefore, it is probably
+an abbreviation, forming part of a name similar to
+<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/>
+Ê-sagila-zērâ-êpuš, <q>Ê-sagila (the temple of Belus at
+Babylon) has created a name,</q> and others like it. It
+is also to be noted, that the name given by Leah to
+the son which Zilpah her handmaid bore to Jacob
+after she herself left off bearing was Gad, rendered in
+the Hebrew itself by <q>Fortunate,</q> and probably the
+name of a west Semitic deity, Gad, the god of good
+fortune.
+</p>
+
+<p>
+But the heathenism of the portion of the family
+living at or near Haran is clearly proved by the
+matter of the teraphim, which Rachel stole from her
+father Laban. It is true that they are generally
+regarded as figures used for the purpose of magic, but
+as Laban himself calls them his <q>gods,</q> there is every
+probability that they were worshipped as such. It is
+to be regarded as simply an indication of the difficulty
+which most dwellers in the midst of polytheism in
+those days must have found in dissociating themselves
+from the practices of those with whom they came
+daily into contact. They may have had all the
+tendencies possible towards monotheism, but how
+were they to embrace it in all its perfection in the
+midst of a population recounting from time to time
+the many wonderful things which their gods and protecting
+genii did for them, and which the hearer
+had no opportunity of probing to the bottom and
+estimating at their true value? As these people were,
+to all appearance, but simple shepherds (though
+sufficiently wealthy), it is hardly to be expected of
+them that they would go deeply into philosophical
+considerations concerning the Deity, especially when
+we remember that the family of Laban was in close
+contact with the idolatry of Haran.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the teraphim which Rachel took
+with her when Jacob fled from her father, there is not
+much that can be said. Figures so called were in
+common use among the Jews and other nations for
+purposes of magic, and to all appearance they were
+<pb n='247'/><anchor id='Pg247'/>
+statues of deities (as indicated in the passage now
+under consideration) which were consulted by some
+means when anything of importance was about to be
+undertaken. To all appearance they were the household
+gods, like the Lares and Penates of the Romans,
+though they were also used when on expeditions, as
+when Nebuchadnezzar is represented (Ezekiel xxi.
+21-26 in the Heb.) standing at the parting of the
+ways to use divination, shaking arrows to and fro,
+consulting the teraphim, and looking at a liver to
+decide what his success in the operations which he
+was about to undertake against Jerusalem would be.
+In Zechariah x. 2 also, there is a reference to the
+teraphim, which, as oracles, had <q>spoken vanity,</q> and
+the diviners had <q>seen a lie.</q> Little doubt exists,
+therefore, as to what these things were used for.
+With regard to their form, it is supposed that they
+were similar to the small figures found in the ruins of
+the ancient palaces of Assyria, generally under the
+pavement, in all probability images of the gods of
+Assyria who, by their effigies, were supposed to
+protect the palace and its inhabitants. Some of these
+are four-winged figures similar to those found on the
+bas-reliefs, whilst others are representations of a deity,
+probably the god Êa or Aê, the god of the sea, who
+is represented clothed with a fish's skin, etc. The
+size of these teraphim must have differed greatly; that
+which was placed in David's bed by Michal, his wife,
+to deceive Saul's messengers, must necessarily have
+been of considerable height&mdash;probably not much
+under that of a man. Those hidden by Rachel when
+her father came to look for them, however, must have
+been comparatively small, and the figures found in
+the foundations of the Assyrian palaces rarely measure
+more than six inches in height.
+</p>
+
+<p>
+In the light of what this incident of the teraphim
+reveals, it is not to be wondered at that Jacob, when
+about to go up to Bethel from Shechem, after the
+<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/>
+treacherous spoiling of the city by his sons, should
+have said, <q>Put away the strange gods that are
+among you,</q> and it shows also a considerable amount
+of tolerance on the part of the patriarch. Did he,
+too, believe that the gods which his relatives and
+dependents worshipped were in any sense divine
+beings? In any case, it is to be noted that, after
+they were given to him, he did not destroy them, but
+hid them, with the trinkets which they possessed&mdash;in
+all probability in many cases heathen emblems&mdash;under
+the terebinth-tree which was by Shechem.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance they were allowed to keep these
+strange gods and heathen emblems until they set out
+on the journey to make the commanded sacrifices to
+the God who had revealed Himself to Jacob at
+Bethel.
+</p>
+
+<p>
+It was after this sacrifice at Bethel that God again
+revealed Himself as El-shaddai, His name in the text
+of <q>the priestly narrator</q> (Gen. xvii. 1), and in many
+other passages. The word Shaddai here is generally
+connected with the root <foreign rend='italic'>shadād</foreign>, <q>to act powerfully,</q>
+and the translation <q>God Almighty</q> is based on this.
+As the word is a very difficult one, however, there
+have been many attempts to find a more satisfactory
+etymology. It is to be noted, therefore, that there is
+in Semitic Babylonian a word <foreign rend='italic'>šadû</foreign>, often applied to
+deities, and expressed, in the old language of Akkad,
+by means of the same ideograph (KURA) as is used
+for mountain (<foreign rend='italic'>šadû</foreign> or <foreign rend='italic'>šaddû</foreign> in Semitic Babylonian).
+This word <foreign rend='italic'>šadû</foreign>, applied to divinities, Prof. Fried.
+Delitzsch regards as being distinct from the word
+for mountain, notwithstanding that they are both
+expressed by the same word in Akkadian, and
+renders it by the words <q>lord,</q> <q>commander.</q>
+</p>
+
+<p>
+Have we, in this word, an Assyro-Babylonian form
+of the Hebrew Shaddai? We do not know, but the
+likeness between the two is worth referring to. The
+god Bêl, for example, is called <foreign rend='italic'>šadû rabû</foreign>, <q>the great
+<pb n='249'/><anchor id='Pg249'/>
+mighty one,</q> and Sin, with other deities, bears a
+similar title, found in such names as Sin-šadûnu,
+<q>the Moon-god is our lord.</q> That the idea of almightiness
+should be expressed by means of the borrowed
+Akkadian idiomatic use of the word KURA, <q>mountain,</q>
+as that which towers up commandingly, a
+mighty mass, would seem to offer an acceptable
+explanation of what has long been felt as a difficulty.
+<q>But God knows best.</q>
+</p>
+
+<p>
+After a long and noteworthy account of Esau and
+his descendants, the interest of the narrative shifts,
+and is transferred to Joseph, the youngest but one
+of Jacob's twelve sons, though the narrative is for a
+time interrupted by the story of Judah.
+</p>
+
+<p>
+With the transfer of the interest of the narrative to
+Joseph, Egypt, the country into which he was sold as
+a slave, becomes the scene of the action. Here a
+vast and interesting store of material meets the
+student, which, unfortunately, we can only very imperfectly
+touch upon, partly from considerations of
+space, and partly because the present work is intended
+to be more the story of the Hebrews in
+connection with Babylonia and Assyria. It is necessary,
+however, to speak of Egypt not only on account
+of the continuity of the narrative, but also as an
+introduction to the chapter in which the Tel-el-Amarna
+tablets are examined&mdash;documents found in
+Egypt, and addressed to an Egyptian king.
+</p>
+
+<p>
+There is no doubt, that in the story of Joseph
+there exists a considerable amount of what is known
+as <q>local colour.</q> This is shown by the freedom
+which the women of Egypt evidently enjoyed (as
+exhibited in the story of Potiphar's wife), the matter
+of Joseph shaving himself before going to see Pharaoh,
+the many undoubtedly Egyptian names, etc. These,
+of course, are undeniable points in favour of the
+authenticity of the narrative, which, perfect as it is,
+omits one important thing, namely, the name of
+<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/>
+the Pharaoh who ruled at the time. That there
+should be such an omission in the comparatively unimportant
+references to the visits of Abraham and
+Isaac to Egypt is, perhaps, not so very strange,
+but that there should be no clue to the identity of
+the Egyptian ruler under whom Joseph entered
+Egypt, nor to the persecutor of the Israelites under
+whose reign they went forth from what had become
+to them practically a hostile land, is noteworthy, and
+a matter for great regret. It is, therefore, not to be
+wondered at that scholars have arisen who doubt the
+whole story, for the least flaw in a narrative in the
+present day, when unbelief and the desire for scientific
+proof meet one on every hand, will cause a thinking
+man to doubt anything and everything.
+</p>
+
+<p>
+The degree of civilization to which Egypt had
+attained at this period, and probably thousands of
+years earlier, is so remarkable that it is difficult for
+us at this distance of time to realize it. Whether the
+country was in reality more civilized than Babylonia
+is a matter of doubt&mdash;possibly we regard their civilization
+as superior on account of the monuments being
+so much better preserved, and because, in consequence
+of the nature of the climate (which is such as to
+preserve even perishable things), an untold wealth of
+material exists. This was not the case with Babylonia,
+in which country the annual rains have caused almost
+all woodwork to decay, and only objects of stone and
+clay, and much more rarely metal, remain, even these
+being in many instances more or less damaged and
+therefore defective as really useful historical documents.
+</p>
+
+<p>
+Egyptian antiquities testify to the civilization of
+the Egyptians, as has already been remarked, from
+remote ages, and the inscriptions show that the
+kingdom was well organized, and governed by rulers
+whose sway was popular and in accordance with the
+wishes of the priesthood. This state of things lasted,
+according to Prof. Flinders Petrie, until about 2098
+<pb n='251'/><anchor id='Pg251'/>
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, when suddenly this exceedingly conservative
+nation, possessing as great a dislike for foreigners as
+do the Chinese at the present time, found itself
+attacked and invaded by barbarian hordes from
+Western Asia. From what district these people came
+is not known. According to Josephus, they were
+regarded by some as Arabians, but Josephus himself
+regarded them as being of his own race, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Jewish.
+Quoting from Manetho, he shows that, under a ruler
+called Timaios, these people from the east, <q>men of
+an ignoble race,</q> invaded the land, and easily made
+themselves master of it without a battle. When the
+rulers of Egypt fell into their hands, they burned the
+cities, destroyed the temples of the gods, and inflicted
+every kind of indignity upon the inhabitants. At
+last they raised one of themselves named Salatis
+(a name evidently derived from the Semitic root <foreign rend='italic'>šālaṭ</foreign>,
+<q>to rule</q>) to the throne. This king made Memphis
+his capital, both Upper and Lower Egypt become
+tributary to him, and he stationed garrisons in those
+places which were most suitable for the purpose.
+One interesting point is, that he directed his attention
+especially to the security of the eastern frontier, because
+he feared the Assyrians, who, he foresaw, would
+one day undertake an invasion of his kingdom. This,
+to all appearance, refers to the Babylonian dominion,
+which, as we have seen (see pp. <ref target='Pg124'>124</ref> and <ref target='Pg155'>155</ref>) extended
+to the Mediterranean. As far as our historical knowledge
+extends, his fears were groundless, as no serious
+attempt (and certainly no successful attempt) to
+conquer Egypt was made until long after the time of
+Salatis, when Esarhaddon, king of Assyria, succeeded
+in subjugating the country, which remained under
+Assyrian overlordship until the reign of his son
+Aššur-banî-âpli.
+</p>
+
+<p>
+Salatis ruled 19 years, and was succeeded by a king
+named Beon or Bnōn, who reigned 44 years. The
+next ruler of this race bears the Egyptian-sounding
+<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/>
+name of Apakhnas, and ruled for 37 years and 7
+months. Next came Apophis, the Apepi of modern
+scholars, who occupied the throne no less than 61
+years, Ianias, who ruled for 50 years and 1 month,
+having also a very long reign. After all these ruled
+Assis, 49 years and 2 months. These six, says
+Manetho, were the first of their rulers, and constantly
+strove to exterminate the Egyptians by making war
+upon them. Hyksos, or Shepherd kings, and their
+successors, he goes on to say, retained possession of
+Egypt 511 years.
+</p>
+
+<p>
+In the end the kings of Thebais, and of other provinces
+of Egypt, arose against the Shepherds, and a long
+and mighty war was carried on between them, until
+the Shepherds were overcome by a king whose name
+was Misphragmouthosis, who, having expelled them
+from other parts of Egypt, shut them up in Avaris,
+a tract consisting of about 10,000 acres. All this
+tract the Shepherds fortified with great strength,
+whilst Thummosis, son of Misphragmouthosis, tried
+to force them to surrender by a siege, and surrounded
+them with an army of 480,000 men. He was beginning
+to despair of being able to reduce them, when they
+agreed to capitulate, stipulating that they should be
+permitted to leave Egypt, and go with all their families
+whithersoever they pleased. This was agreed to, and
+they bent their way through the desert towards Syria.
+Fearing the Assyrians (Babylonians), however, who
+then had dominion over Asia, they built a city in the
+country called Judea, of sufficient size to contain them
+all (they numbered not less than 240,000), and named
+it Jerusalem.
+</p>
+
+<p>
+From this it would appear that, taking advantage
+of the disorganized state of Egypt about 2100 years
+before Christ, these Shepherd kings invaded the
+country, and gradually consolidated their power there.
+In process of time they had the whole of the
+country in their possession, and such rulers as remained
+<pb n='253'/><anchor id='Pg253'/>
+were allowed to retain their provinces only
+as vassals, being really princes only in name. It is
+also very probable that if, as really appears, they were
+barbarians on entering Egypt, they became civilized
+by intercourse with the nation which they had conquered.
+This having been done, the monarchy which
+they established conformed more and more with that
+of the native Egyptian kings, so that their court and
+manner of administration were, to all intents and
+purposes, Egyptian; native administrators being appointed
+to many important posts in order to obtain
+the willing obedience of the people.
+</p>
+
+<p>
+As the rule of these Shepherd kings began about
+2100 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and finished about 1587 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (Petrie), it is
+clear that the visits of Abraham, Isaac, and Joseph,
+including Jacob and his family, all fall within this
+period. As will easily be understood, such a synchronism
+is not without its value, especially when
+considering the historical authority of the Pentateuch.
+That it was during the dominion of the above-named
+rulers that Joseph entered Egypt is or has been the
+opinion of all the best students of Egyptian history&mdash;Birch,
+Brugsch, Maspero, Naville, Wiedemann, and
+many others&mdash;and there can be but little doubt of its
+correctness. It is remarkable that there is no native
+record of Joseph's administration, but this is, after all,
+hardly to be wondered at, especially when we consider
+the disturbed state of the country at a later
+date, when many records, especially those of the
+hated conquerors, must have been destroyed, and in
+any case there is the ever-present chance of some
+untoward fate overtaking them, by which such documents,
+if they really existed, may have become lost
+to the world for ever.
+</p>
+
+<p>
+The strange thing about the foreign rulers who
+held possession of Egypt so long is, as has already
+been pointed out by Prof. Petrie, that they remained
+throughout to all intents and purposes a distinct
+<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/>
+nationality. Intermarriage between the two races,
+even when they were on the most friendly terms,
+must have been comparatively rare, and it is on this
+account that the native princes succeeded at last in
+ridding the land of the <q>impure,</q> as the native
+recorder has it. From this same record we get the
+information that one of the Shepherd kings was
+'Apop'i (Apepy), the Apophis of the Greeks, and that
+he ruled at Hawar, a town which is identified with
+Avaris. The only god which this ruler served was
+Sutekh, identified with Râ or Rê (in earlier times
+also, to all appearance, pronounced Ria), the Egyptian
+Sun-god. According to the Sallier papyrus, from
+which the above details are taken, it would seem that
+Râ-'Apop'i, as he is there called, sent to Seqnen-Rê,
+<q>king of the South,</q> proposing that the latter should
+clear away all the hippopotamuses on the canals of
+the country, in order that Râ-'Apop'i might sleep.
+If the king of the South did not succeed in doing
+this, then he was to embrace the worship of Sutekh,
+but if he did succeed, then Râ-'Apop'i promised not
+to bow down before any other god of Egypt except
+Amon-Râ, the king of the gods.
+</p>
+
+<p>
+This, of course, was a distinction without a difference,
+and is evidently put forward by the writer as
+such, for the worship of Sutekh in all probability
+meant the renouncing of the worship of all the other
+gods of Egypt, a thing which no Egyptian was likely
+to consent to. On the other hand, the worship of
+Amon-Râ by the Hyksos king would have been no
+great hardship, as it would in all probability not
+have involved any change in his faith, seeing that it
+was generally recognized that this deity and Sutekh
+were identical.
+</p>
+
+<p>
+The end of this story is lost, so that there is no
+means of finding out how matters were brought to a
+head, and the flame of revolt kindled which ended in
+the expulsion of Egypt's Semitic invaders. What the
+<pb n='255'/><anchor id='Pg255'/>
+historical value of the fragment may be is uncertain,
+as it reads more like a romance than a true history.
+In all probability, however, its greatest importance
+will be found to lie in its local colour.<note place='foot'>In this connection Maspero's remarks upon this fragment
+(<hi rend='italic'>Records of the Past</hi>, 2nd series, vol. ii. p. 43) are worth repeating.
+He points out that there were three Pharaohs named
+Soqnun-rî (= Seqnen-Rê), and he implies that it was in all probability
+the last of these which is referred to. He perished by a
+violent death, perhaps in battle against the Hyksos themselves.
+<q>He had shaved his head the morning before, <q>arraying himself
+for the combat like the god Montu,</q> as the Egyptian scribes
+would say. His courage led him to penetrate too far into the
+ranks of the enemy; he was surrounded and slain before his
+companions could rescue him. The blow of an axe removed
+part of his left cheek and laid bare the teeth, striking the jaw
+and felling him stunned to the ground; a second blow entered
+far within the skull, a dagger or short lance splitting the forehead
+on the right side a little above the eye. The Egyptians recovered
+the body and embalmed it in haste, when already partly decomposed,
+before sending it to Thebes and the tomb of his ancestors....
+The author of the legend may probably have continued the
+story down to the tragic end of his hero. The scribe to whom
+we owe the papyrus on which it is inscribed must certainly have
+intended to complete the tale; he had recopied the last lines on
+the reverse of one of the pages, and was preparing to continue
+it when some accident intervened to prevent his doing so....
+It is probable, however, that it went on to describe how Soqnun-rî,
+after long hesitation, succeeded in escaping from the embarrassing
+dilemma in which his powerful rival had attempted to
+place him. His answer must have been as odd and extraordinary
+as the message of 'Apôpi, but we have no means even
+of conjecturing what it was.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+Joseph, on arriving in Egypt, therefore, found himself,
+to all intents and purposes, among friends. The
+man to whom the Ishmaelites sold him was, as stated
+in the sacred narrative, Potiphar, <q>an officer of
+Pharaoh's, captain of the guard, an Egyptian.</q> The
+writer of the narrative evidently wished to convey the
+idea that a man in the service of the king of Egypt,
+and bearing an Egyptian name, was not necessarily
+a native of the country. One in the favour of the
+<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/>
+Semitic ruler of the country, and enjoying his confidence,
+would naturally be favourably disposed towards
+a person of Semitic race falling into his hands, and
+this was actually the case with the Hebrew youth,
+who <q>found grace in his sight,</q> and became overseer
+of all his house. Indeed, it is possibly on account of
+this kindly disposition towards him (though also, and
+perhaps chiefly, on account of his being of the same
+race as the then ruler of Egypt), that Joseph was not
+at once put to death by his enraged master on hearing
+his wife's lying accusation against him, for no man, in
+those days, would have looked leniently upon such a
+crime as that with which Joseph was charged. In
+connection with this, it is noteworthy that he is said
+to have been consigned to <q>the prison, the place
+where the king's prisoners were bound.</q> Here, being
+of Semitic race, and helped by his God, he obtained
+the favour of the keeper of the prison, whose trusted
+deputy he became. Later on, after interpreting to
+the king's imprisoned chief butler his dream, he asks
+this official, when he should again be restored to his
+place, to make mention of him to Pharaoh, stating
+that he had been stolen away out of the land of the
+Hebrews, and had also done nothing to merit being
+detained a prisoner in that place. To all appearance
+he firmly believed that his nationality would favour
+him.
+</p>
+
+<p>
+In accordance with his wish, so it turned out, for
+after two years mention was made of him by the chief
+butler to Pharaoh, and he is careful to state that
+Joseph was <q>an Hebrew.</q> When called, by the ruler
+of Egypt, in accordance with the custom of the
+country, Joseph shaved himself, and put on other
+clothes, before entering the royal presence. The
+sympathy of the king towards him was manifested
+immediately after his interpretation of his dreams, and
+he was at once, with Oriental promptitude, made
+governor of all the land of Egypt, receiving from the
+<pb n='257'/><anchor id='Pg257'/>
+king his ring in token of the authority conferred upon
+him. The hero's complete Egyptianizing is to all
+appearance terminated by his receiving an Egyptian
+name, Zaphnath-paaneah, and marrying an Egyptian
+wife, Asenath, daughter of Poti-phera, priest of On.
+</p>
+
+<p>
+There are a great many points for consideration in
+these few statements.
+</p>
+
+<p>
+As has been remarked, it was doubtless due to the
+custom of Egyptian etiquette that Joseph shaved
+himself, setting aside his Semitic prejudices to the
+fashion, for it is supposed that Semites abhorred such
+a ceremony. Surely, it might be objected, the Semitic
+ruler of Egypt would have liked Joseph none the
+worse if he had retained his hair, and thus proclaimed
+his nationality, as it were, on this occasion. And such
+an objection would possess a certain amount of force.
+There is hardly any doubt, however, that Semitic
+abhorrence to the practice has been greatly exaggerated,
+for it was the custom for high-placed personages
+in Babylonia, in Joseph's time, to do this, and it remained
+the custom in that country until a very late
+date. This was, in all probability, a sacred duty with
+certain classes of people, such as priests and those
+dedicated to a divinity. A Hebrew at that time
+would probably have had no objection, therefore, to
+adopting the practice, especially in such a climate as
+that of Egypt, where the necessity of keeping as cool
+as possible would probably be recognized.
+</p>
+
+<p>
+That it should be desired that the new viceroy
+should try to assimilate himself as much as possible
+with the natives of the country was probably the
+reason of Joseph's assuming an Egyptian name and
+taking an Egyptian wife. A great deal of uncertainty
+exists, however, as to the true Egyptian form and
+meaning of the name Zaphnath-paaneah (better
+Zaphenath-pa'eneakh). Many conjectures have been
+made as to its true Egyptian form and meaning, but
+that of Steindorff, <q>(God), the living one, has spoken,</q>
+<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/>
+is undoubtedly the best of all.<note place='foot'>Compare the name of the well near which Hagar the
+Egyptian woman fell down exhausted when fleeing from Sarai,
+Abraham's wife: <q>The well of <emph>the living one</emph> who seeth me.</q></note> The meaning generally
+given to the name of Asenath, his wife, is <q>Belonging
+to (the goddess) Neith,</q> but a certain amount of
+doubt is attached to this rendering. As for the name
+of Poti-phera, her father, of that there is but little
+doubt: it is the Egyptian Pa-ti-pe-Ra', <q>the gift of
+Ra,</q> or <q>of the Sun,</q> and was naturally a very appropriate
+name for the priest of On, or Heliopolis, the
+centre of the worship of the Sun-god. Potiphar, the
+name of the Egyptian who bought Joseph from the
+Ishmaelites, is regarded as being a shortened form of
+this same name.
+</p>
+
+<p>
+Another point, and that a very interesting one, is
+the question of the derivation of the word <foreign rend='italic'>abrech</foreign>,
+which the criers were ordered to call out before the
+newly-chosen viceroy. Professor Sayce compares this
+expression, with a great amount of probability, with
+the Babylonian <foreign rend='italic'>abriqqu</foreign>, from the Akkadian <foreign rend='italic'>abrig</foreign>, the
+meaning which he attributes to it being <q>seer.</q> He
+also refers to another word, namely, <foreign rend='italic'>abarakku</foreign> (fem.
+<foreign rend='italic'>abarakkatu</foreign>). Of these two, the latter etymology, on
+account of the consonants, is the more preferable,
+though the former one would probably suit better in
+the matter of vowels. But which is the right word?&mdash;they
+cannot both have been the original of <foreign rend='italic'>abrech</foreign>.
+The meaning of <foreign rend='italic'>abriqqu</foreign> is <q>wise one,</q> and that of
+<foreign rend='italic'>abarakku</foreign> <q>seer,</q> a high official of the Assyrian (and
+probably also the Babylonian) court. The Tel-el-Amarna
+tablets show that Assyro-Babylonian literature
+was known and studied in Egypt, and this would
+account for the word being introduced into Egyptian.
+It must be confessed, however, that seductive though
+these comparisons may be, the forms hardly fit, otherwise
+nothing would seem to be more appropriate than
+that a crier should be sent to precede Joseph during
+<pb n='259'/><anchor id='Pg259'/>
+his triumphal progress through the streets of On or
+Avaris, announcing that this was the new grand vizier,
+or the great seer, who had successfully interpreted the
+king's dream. One would like to have, moreover, at
+least one instance of the occurrence of the word in
+Egyptian literature.
+</p>
+
+<p>
+Naturally the Jews of later days were very much
+exercised in their minds that one of the favourites and
+primitive heroes of their race should have married a
+heathen woman, daughter of the priest of the Sun at
+On, and legends seem to have been invented to account
+for this undesirable circumstance and explain it away.
+It is regarded as being due to this that there exists a
+Christian legend, preserved in Greek, Syriac, Armenian,
+and Latin, purporting to give the history of Asenath.
+She is represented as the proud and beautiful daughter
+of Pentephres (Poti-phera), of Heliopolis, who lived in
+magnificent exclusion, and despised all men. Her
+parents wished her to marry Joseph, the great prime
+minister, but this she would not do. In the course of
+his visits to collect corn, Asenath sees him, and at
+once falls in love with him. Joseph, however, will
+have nothing to do with her because she worships
+idols. Shutting herself up for seven days in sackcloth
+and ashes, she threw her idols out of the window, and
+performed a strict penance. An angel in the form of
+Joseph then visits her, and blesses her, giving her to
+eat a mystic honeycomb, signed with the sign of the
+cross. Asenath, thus accepted, arrays herself in beautiful
+garments, and goes forth to meet Joseph. He
+had returned to the house in her parents' absence, but
+notwithstanding this, the betrothal at once takes place,
+and afterwards their marriage in the Pharaoh's
+presence. Her subsequent adventures include an
+attempt to carry her off on the part of Pharaoh's first-born,
+aided by Dan and Gad, and in this attempt the
+heir to the throne loses his life. The original legend
+made Asenath a Jewess by birth. (See Smith's <hi rend='italic'>Dictionary
+<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/>
+of Christian Biography</hi>, and Hastings's <hi rend='italic'>Dictionary
+of the Bible</hi>, sub voc.)
+</p>
+
+<p>
+To what has already been said about the points
+tending to show that Joseph was viceroy in Egypt
+under one or more of the Hyksos or Shepherd kings,
+may be added the fact that, when his father and
+brethren came to settle in the land, they were instructed
+to say that they were shepherds, though it is
+at once added that <q>shepherds were an abomination to
+the Egyptians.</q> The only thing, to all appearance,
+that can be argued from this is, that however the
+native Egyptians might be inclined to look upon the
+new-comers, the ruler of the land (who is also represented
+as being pleased that Joseph's brethren had
+come) had no objection to them on that account. In
+support of the contention that the period of Joseph
+was the Hyksos period, it must also be pointed out
+that this new viceroy introduced at least one measure
+which might be regarded as somewhat harsh. He
+appropriated the surplus produce of the seven years
+of plenty, and when the years of famine came, he
+compelled the Egyptians to buy back, <q>even to their
+own impoverishment,</q><note place='foot'>Driver, in Hastings's <hi rend='italic'>Dictionary of the Bible</hi>, under Joseph.</note> what they had themselves
+previously parted with for nothing. The reason for
+this, however, seems to be clear. The Pharaoh upon
+the throne was of the same race as himself, and he and
+all Semitic foreigners in the land, including his father
+and brethren, were dependent on the same state of
+things continuing. What he then did would have the
+effect of placing the native Egyptians still more in the
+power of their ruler, consolidating the dynasty of
+Semites to which he belonged, and going far, therefore,
+to ensure the permanency of its rule. In acting as he
+did, Joseph was only doing what any other man in his
+position and of his race would have done.
+</p>
+
+<p>
+As has been frequently pointed out, famines
+occurred from time to time in Egypt, and records
+<pb n='261'/><anchor id='Pg261'/>
+of them are in existence. Even before the time
+of the Hyksos kings, a failure of the waters of the
+Nile to rise to their ordinary height would bring
+great want and distress. At such times the governors
+of the various provinces of the kingdom gloried,
+as Ebers says, in helping their subjects, and saving
+them from distress. Thus Ameni or Amen-em-ha,
+whose tomb is at Benihasan, praises himself in the
+following words&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>I cultivated the entire nome of Maḫ with many
+workpeople, I troubled no child and oppressed no
+widow, neither did I keep a fisherman from his
+fishing, or a herdsman from his herd. There was
+no head of the village whose people I had taken
+away for compulsory labour, and there was no one
+unhappy in my days or hungry in my time. When,
+however, a famine arose, I tilled all the fields in the
+nome of Maḫ, from its southern to its northern
+boundary, and gave nourishment and life to its
+inhabitants. So there was no one in the nome
+who died of hunger. To the widow I allowed as
+much as to the wife of a man, and in all that I did
+I never preferred the great man to the small one.
+When the Nile rose again, and everything flourished&mdash;fields,
+trees, and all else&mdash;I cut off nothing from the
+fields.</q>&mdash;Ebers in Bædeker's <hi rend='italic'>Upper Egypt</hi>, 1892,
+p. 15.
+</p>
+
+<p>
+Amen-em-ha departed this life in the 43rd year of
+Usertesen I., or about 2714 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+More interesting still, however, is the famine which
+occurred in the time of Baba, or Beby, as his name
+is also written. This functionary actually lived during
+the period of the dominion of the later Hyksos kings,
+and therefore very close to the time of Joseph.
+According to Brugsch, Baba lived and worked
+under the native king Ra-seqenen or Seqenen-Rê
+III., at the city now represented by the ruins of El-Kâb.
+Though the famine of which he speaks lasted
+<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/>
+<q>many years,</q> and notwithstanding that the ruler
+whom he served was a contemporary of 'Apop'i,
+the Apophis of Josephus, in whose reign, according
+to this Jewish historian, Joseph lived, it is thought
+that there is no reason to regard the calamity here
+referred to as being the famine of which so full an
+account is given in Genesis&mdash;such a supposition is
+<q>entirely gratuitous,</q> according to the writer in
+Bædeker's <hi rend='italic'>Upper Egypt</hi>. However this may be, there
+is no doubt that it is a very important parallel, and
+would imply that two disastrous famines took place
+in Egypt in close succession.
+</p>
+
+<p>
+The following is Brugsch's translation of this text&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The chief of the table of princes, Baba, the risen
+again, speaks thus: <q rend='pre'>I loved my father, I honoured
+my mother; my brother and my sisters loved me. I
+stepped out of the door of my house with a
+benevolent heart; I stood there with refreshing hand,
+and splendid were the preparations of what I collected
+for the feast-day. Mild was my heart, free
+from noisy angers. The god bestowed upon me a
+rich fortune on earth. The city wished me health
+and a life full of freshness. I punished the evildoers.
+The children who stood opposite me in the
+town during the days which I have fulfilled were,
+small as well as great, 60; there were prepared for
+them as many beds, chairs (?) as many, tables (?)
+as many. They all consumed 120 ephas of durra,
+the milk of three cows, 52 goats, and nine she-asses,
+of balsam a hin, and of oil two jars.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q rend='pre'>My speech may appear a joke to some opponent.
+But I call as witness the god Month that my speech
+is true. I had all this prepared in my house;
+in addition I gave cream in the pantry and beer in
+the cellar in a more than sufficient number of hin
+measures.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>I collected the harvest, a friend of the harvest-god.
+I was watchful at the time of sowing. And now,
+<pb n='263'/><anchor id='Pg263'/>
+when a famine arose, lasting many years, I issued
+corn to the city at each famine.</q></q><note place='foot'>Or <q>to each hungry person.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+As, in Hebrew, <q>seven</q> is often a round number,
+equivalent to the English <q>several,</q> the parallel is
+noteworthy. An additional remark upon the subject
+of the Pharaoh of Joseph by Ebers (Smith's <hi rend='italic'>Dict.
+of the Bible</hi>, vol. i. pt. ii. p. 1729) is sufficiently
+striking. He says that the Byzantine chronographer
+who is known under the name of Syncelles (he held
+the office of Syncellus or suffragan in his monastery),
+like Josephus and others, calls the Pharaoh of Joseph
+Apophis. Now Arab tradition, <q>in which little or no
+reliance can be placed,</q> says that he was an Amalekite
+of the name of Raian ibn el-Walid, and Naville,
+when excavating for the Egypt Exploration Fund,
+at Bubastis, found a block with the name of Apophis,
+and near it the lower part of a statue of black granite
+with the name of Ian-Ra or Ra-ian, in hieroglyphics.
+In consequence of this, Dr. Rieu and Mr. Cope
+Whithouse maintain that this Arab tradition was
+founded on fact. <q>We must therefore leave it uncertain,</q>
+adds Prof. Ebers, <q>whether Joseph came down
+into Egypt in the reign of Apophis, or in the reign
+of the hitherto unknown Raian.</q> Perhaps both are
+right, and Joseph was in Egypt during the reigns of
+two or more Egyptian kings. Traditions are sometimes
+strangely correct, in certain points, though
+grossly untrustworthy in others.
+</p>
+
+<p>
+In Ebers's article to which reference has already
+been made, the writer is of opinion that Joseph met the
+king of Egypt on the occasion of the interpretation
+of the latter's dream, either at Tanis, the Zoan of the
+English translation (better Ṣo'an), the Arab. Ṣân,
+borrowed to all appearance from the Coptic Dzhane
+(Dzhani, Dzhaane, Dzhaani), from the Egyptian
+Dzha'an, or at Bubastis, the Egyptian Pi-Bast, the Pi-Beseth
+of Ezekiel xxx. 17, or at Memphis, the Egyptian
+<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/>
+Men-nofr, the Biblical Moph or Noph. Of these
+three sites the first (Tanis) is considered the most
+probable. It is situated at the north-east of the Delta,
+and was founded, according to Numbers xiii. 22,
+seven years after Hebron. From this statement, one
+would think that there must be some connection
+between these two places, or else some historical fact
+is to be associated with it. One thing is certain, and
+that is, that Tanis was the residence of the Hyksos
+kings, who held court there for a considerable period,
+as did also many who preceded and followed them.
+The ruins are extensive, and the place is noted for its
+Hyksos sphinxes, in whose faces <q>the coarse Hyksos
+type</q> is strongly marked. The officers under the
+Pharaoh of the Exodus speak, in their letters, of the
+life there as being sweet, and praise the neighbourhood
+for its fertility and the abundance of the food it
+produced (Ebers).
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless, Bubastis (the modern Tel-Basta) may
+have been the place where Joseph saw Pharaoh for the
+first time, as it was a place of great importance, and
+had a celebrated temple dedicated to the goddess
+Bast. Memphis, too, may be regarded as having
+claims, on account of its being situated so near to
+On, the abode of Joseph's father-in-law.
+</p>
+
+<p>
+On, where Potiphera (<q>dedicated to the Sun</q>) was
+priest, was the celebrated city of the Sun-god in Egypt,
+whose foundation went back to an exceedingly remote
+antiquity. Besides Râ, Tum or Tmu (the evening sun),
+Râ-Harmachis (the morning sun), his companion
+Thoth, Sehu and Tefnut, children of Tum, and Osiris,
+who was venerated there as the soul of Râ, were
+among the deities of the place. To these must be
+added Horus, son of Osiris and Isis, god of the upper
+world or region of light. His mother Isis was
+worshipped at On under the name of Isis-Hathor, corresponding
+with Venus Urania. Besides these deities,
+various animals were held in honour, among them
+<pb n='265'/><anchor id='Pg265'/>
+being two lions, perhaps representing Sehu and Tefnut,
+who were worshipped under the form of these
+animals; the bull Mnevis, sacred to Râ or Rê; and
+the Phœnix, called by the Egyptians <foreign rend='italic'>Bennu</foreign>, the bird
+of Râ, which was supposed to bring the ashes of its
+father to On once every 500 years, after the latter
+had been consumed by fire. Other sacred animals
+in this city were cats and a white sow. No wonder
+the Israelites of old winced at the thought that their
+hero Joseph, so perfect in character, wedded the
+daughter of a priest of this idolatrous city.
+</p>
+
+<p>
+The shrine here was immensely wealthy. The staff
+of priests, officials, and subordinates connected with
+the temple is said to have numbered no less than
+12,913. As the embodiment of the god Râ on earth,
+the king of the land naturally gave this shrine predominance,
+and increased its wealth by his gifts.
+This, added to the fact that the place had the honour
+of giving him a title (<q>Lord of On</q>) of which he,
+in his turn, was naturally proud, added greatly to the
+renown of the city. Besides the great temples, it is
+said to have been also <q>full of obelisks,</q> which were
+dedicated to the Sun-god in consequence of their
+being emblematic of his rays. <q>Cleopatra's Needle</q>
+on the Embankment, the obelisk bearing the same
+name at Cairo, the Flaminian obelisk at Rome, and
+probably many others, all came from this city. According
+to Herodotus, the priests of Heliopolis or On
+were renowned above all others in Egypt for learning.
+</p>
+
+<p>
+The Hyksos who held rule in Egypt for so many
+centuries are regarded as having been wandering hordes
+of Bedouin Asiatics, called by the Egyptians <q>the impure,</q>
+though they also spoke of them under their
+name of Amu, regarded as being a word derived
+from the Semitic 'Am, from the root <foreign rend='italic'>'amam</foreign>, meaning
+<q>people.</q> How early they entered the country is
+not exactly known, but Petrie's estimate, 2097 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+may be taken as the nearest at present possible. In
+<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/>
+connection with this it may be noted that, at the
+modern fishing-village of Sân, the present representative
+of the ancient Tanis, which was the city
+of the Hyksos kings described above, the faces and
+figures of the inhabitants are strange and unlike those
+of the remainder of Egypt. They call themselves
+Melakiyin, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Melekites or <q>Royalists,</q> a name
+applied in the Christian period to a sect of the
+orthodox Church. They were anciently known as
+Pi-shemer, corrupted to Bashmurites, and also as
+Pi-Amu, corrupted to Biamites. There is, therefore,
+hardly any doubt that these people, the descendants
+of the wild and turbulent Bashmurites and Biamites
+who gave so much trouble to the khalifs Merwân II.
+(744-750) and Mamun (813-822), may claim for
+their ancestors either such of the followers of the
+Hyksos kings who, on the expulsion of the latter,
+decided to remain in the country, or else of those
+Semites whom the Hyksos found in Egypt when they
+conquered the country, and who helped them to consolidate
+their dominion, partly from sympathy and
+partly from interest.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding Joseph's long residence in Egypt,
+it is noteworthy that, like the Hyksos rulers of the
+land, he did not, to all appearance, become in any
+sense Egyptianized, but retained his Semitic nationality
+to the last, as is shown by his command to his
+Hebrew fellow-subjects to carry his remains away with
+them when they, in the fulness of time, should leave
+the country. This being the case, Kalisch has asked,
+very naturally, <q>Why did not Joseph, like Jacob, order
+his body to be conveyed at once to Canaan?</q> In all
+probability the explanation is, that the Apophis
+referred to by the Greek writers was, as has been
+suggested, a contemporary of Seqnen-Rê III., and
+therefore quite close to the end of the Hyksos period.
+Joseph must, then, have passed at least part of his life
+under native Egyptian rule, and at this time national
+<pb n='267'/><anchor id='Pg267'/>
+feeling must have been more violently anti-Semitic
+than ever. It may therefore be supposed that it would
+not have been by any means politic for him to proclaim
+his nationality in this way, for this might have
+the effect of endangering the lives and prospects of
+his surviving countrymen, who were all related to him,
+by attracting to them the attention of the hostile
+populace and court&mdash;a thing which would, and did,
+happen soon enough.
+</p>
+
+<p>
+A still more difficult question to answer would be,
+<q>Why did not the Hebrews go out of Egypt with
+the Hyksos?</q> The answer probably is, that Joseph
+was, to all appearance, still known and honoured by
+the native Pharaoh, when he came to the throne, for
+what he had done for the country. It was seemingly
+not until after Joseph's death that a Pharaoh arose
+who knew him not. It may therefore be supposed
+that, until that time, the Hebrews lived unmolested
+in the land which they had so long made their home.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter VIII. The Tel-El-Amarna Tablets And The Exodus.</head>
+
+<quote rend='display'>
+Egypt and Syria before the Exodus&mdash;The testimony of the
+Tel-el-Amarna tablets&mdash;The relations between the two countries
+during the reigns of Amenophis III. and IV.&mdash;Burra-burias of
+Babylonia, Ašur-ubalit of Assyria&mdash;Yabitiri, and others in
+Palestine&mdash;The Ḫabati and the Ḫabiri&mdash;The Letters of Abdi-ṭâba
+(Ebed-tob, Abd-ḫiba)&mdash;The Pharaoh and the prince of the
+Amorites&mdash;Mahler and the date of the Exodus.
+</quote>
+
+<p>
+<q>Behold, the people of the children of Israel are
+more and mightier than we. Come, let us deal with
+them wisely, lest they multiply, and it come to pass,
+that, when there falleth out any war, they also join
+themselves unto our enemies, and fight against us:
+and get them out of the land.</q>
+</p>
+
+<p>
+Such are the words which the new king who knew
+not Joseph, when he came to the throne, spoke to his
+people with regard to the alien population which had
+been allowed during a former reign to settle in the
+land of Goshen, a fruitful district on the north-east
+of Egypt, east of Bubastis (Zakāzik). It is the speech
+of one who feared that, if nothing were done to prevent
+them from becoming too powerful, they would
+be a source of danger to the state, as they might join,
+with every chance of success, in any attack which
+might be made on the kingdom over which he ruled.
+It was, in all probability, the presence of a similar
+foreign (Semitic) population in or near this district,
+about 2100 years <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, which had contributed&mdash;or
+perhaps even made&mdash;the success of the Hyksos invaders,
+<pb n='269'/><anchor id='Pg269'/>
+through which Egypt had been ruled by an
+alien dynasty for five hundred years. The repetition
+of such a catastrophe was at all hazards to be prevented.
+It would seem, therefore, that the persecution
+of the Hebrews was not undertaken altogether
+wantonly, but with the object of turning aside a
+possible misfortune.
+</p>
+
+<p>
+As the historical nature of the Exodus has not as
+yet been absolutely disproved, it is here taken to be a
+matter of history, and this being the case, it is necessary
+to try to identify, or, rather, to state what are the
+most probable opinions, as to the rulers of Egypt at
+the time of the Oppression and the Exodus. Ramses II.
+of the nineteenth dynasty is generally held to be the
+Pharaoh of the Oppression, and Meneptah, his son
+and successor, the Pharaoh of the Exodus. Lieblein,
+however, would regard this latter event as having
+occurred during the reign either of Amenophis III.,
+or his son, Amenophis IV., of the eighteenth dynasty.
+This latter theory is based on the Tel-el-Amarna
+letters, which speak of the Ḫabiri, roving bodies of
+men which went about Palestine stirring up the
+people, and even compelling them by force to renounce
+Egyptian rule (which extended in those days
+over the whole of this district). It will be part of
+the scope of the present work to examine into this
+question.
+</p>
+
+<p>
+After the death of Seqnen-Rê in battle (see p. <ref target='Pg255'>255</ref>),
+he was buried in the usual way at Thebes, implying,
+as Petrie points out, that the Egyptians had pushed
+their frontier some way to the north, <q>so that ceremonials
+at Thebes were uninterrupted.</q> Further
+advance, he thinks, was made in the reign of Kames,
+<q>the valiant prince,</q> as he calls himself, because
+Aah-mes was able to besiege the stronghold of the
+Hyksos down in the Delta at the beginning of his
+reign, about 1585 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> It is to be noted that two
+names come, to all appearance, between those of
+<pb n='270'/><anchor id='Pg270'/>
+Kames and Aah-mes, but these are probably not those
+of important kings, though a part of the honour of
+the progress made ought to be accredited to them.
+To all appearance it was the efforts of the Thebans,
+who had been pushing their way northwards during
+these last three years, which prepared the way for the
+successes of Aah-mes&mdash;successes which placed him
+on the throne of Egypt, thus making him the founder
+of the eighteenth dynasty.
+</p>
+
+<p>
+Before he became Pharaoh, he succeeded, within
+four or five years, not only in getting rid of the overlordship
+of the Hyksos kings, but also in driving
+them out of the Nile valley, taking possession of
+Avaris, and pursuing them into Palestine. Here, in
+the fifth year, he was able to capture Sharhana or
+Sharuhen, some miles south of Lachish. He then
+went on to Zahi (Phœnicia), and later defeated the
+Mentiu of Setet (the Bedouin of the hill-country),
+attacking afterwards the Anu Khenti. On his return
+to Egypt, he found that he had to deal with two outbreaks
+on the part of those of the Hyksos (probably
+half-breeds) who remained, and these having been
+reduced to subjection, there was apparently no further
+trouble from the Asiatics remaining in the country.
+So popular was this founder of a new dynasty in
+Egypt, that both he and his queen had divine honours
+paid to them beyond those rendered to any other
+Egyptian ruler. His son Amen-hotep I. shared
+largely in these testimonies of popular esteem.
+</p>
+
+<p>
+After this the power of Egypt increased. The
+venerable captain of marines, Aah-mes, relates that
+'Aa-kheper-ka-Rê (Thothmes I.) went against the Rutennu
+(Syrians) for the purpose of taking satisfaction,
+and marched as far as Naharaina (Upper Mesopotamia),
+where he found that an enemy had plotted conspiracy.
+On this occasion Thothmes gained many victories and
+took many captives. Another official mentioning the
+Syrian campaigns of this ruler is Pen-nekheb, who
+<pb n='271'/><anchor id='Pg271'/>
+accompanied him to Naharaina. Thothmes III. also
+refers to his grandfather's conquest in Syria, stating
+that he placed another inscription where the tablet of
+his father 'Aa-kheper-ka-Rê was, and adds that <q>his
+majesty came to the city of Niy on his return. Then
+his majesty set up his tablet in Naharaina to enlarge
+the frontiers of Kemi,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> Egypt. Niy was in the
+region of Aleppo, on the Euphrates.
+</p>
+
+<p>
+Thothmes II. (1516-1503, Petrie) retained those
+portions of Syria which his father had conquered.
+An expedition thither is also mentioned by Pen-nekheb,
+who says: <q>I followed the king 'A-kheper-en-Rê
+(Thothmes II.), the blessed one. I brought
+away from the land of the Shasu (Bedouin, apparently
+the same tribes as those to which the Hyksos or <foreign rend='italic'>hak
+shasu</foreign> belonged) very many prisoners&mdash;I cannot
+reckon them.... The king 'A-kheper-en-Rê gave me
+two gold bracelets, six collars, three bracelets of lapis-lazuli,
+and a silver war-ax.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thothmes III. (1505-1449), son of Thothmes II.,
+had one of the longest and most glorious reigns in all
+Egyptian history. He was born at Thebes, and
+crowned when about nine years old. On the death of
+Hatshepsut, the queen regent, his father's first wife,
+who, however, was not his own mother, his warlike
+expeditions began, and he assembled an army on the
+frontier of Zalu, preparatory to an expedition against
+the chiefs of Southern Syria, who had rebelled. This
+was his twenty-second year. Next year, on his
+coronation-day, he found himself, after a long march,
+at Gaza, on the way to Carmel and Megiddo, where
+he defeated the assembled Syrian chiefs, and utterly
+routed them on the plain of Esdraelon. The allies
+then took refuge in the town, which was besieged,
+and they were obliged to capitulate. Enormous
+spoils from this place, as well as from the other cities
+of Syria, was the result. This expedition was repeated
+in the two following years.
+</p>
+
+<pb n='272'/><anchor id='Pg272'/>
+
+<p>
+In his twenty-ninth year he made his fifth expedition
+to the Syrian hill-country, Tunep, Arvad, and Phœnicia,
+from which latter district much spoil was obtained.
+The two following years found him in the same region.
+In his thirty-third year he set up a tablet on the
+boundaries of Naharaina. The next year he made a
+campaign to, and received tribute from Syria, Phœnicia,
+and Cyprus. In his thirty-fifth year he went to
+Phœnicia, and received tribute from Naharaina. The
+year following this he received tribute from Cyprus.
+After this he again went to Phœnicia, and he is supposed
+to have received tribute from Cyprus, Syria,
+and the Hittites in the fortieth and forty-first years
+of his reign. In his forty-second year there was an
+expedition to Tunep, Kadesh, etc. Besides the above,
+he either made himself, or dispatched, under his
+generals, during his long reign (fifty-four years) many
+expeditions into other lands than those mentioned
+above, and also took part in numerous works and
+public functions in his own country.
+</p>
+
+<p>
+The expeditions in Syria made by this king are
+told very graphically and at great length. The march
+to Megiddo, the council of war, and the dispositions
+for the attack, are given in full, and the king claims
+to have himself protected his army when going through
+a narrow defile in which all might have been lost had
+the enemy against whom they were marching made
+an onslaught. Representations of the spoil taken
+accompany the lists enumerating the amount, and
+show that the ancient Syrians had attained to a skill,
+in the arts as then known, equal, if not superior, to
+that of the Egyptians. Among the places mentioned
+are Arvad, Kadesh, Gaza, Yemma, etc. Besides
+Thothmes III.'s own annals, there is an inscription of
+one of his officers, Amen-em-heb, who gives his version,
+which, however, is not divided into different
+years. This text mentions the Negeb, where he took
+some captives; Carchemish, from which place he obtained
+<pb n='273'/><anchor id='Pg273'/>
+spoil, and other places. He speaks also of
+Thothmes III. having hunted elephants in the land of
+Niy, one hundred and twenty in number, for their
+tusks. This agrees with what has been stated from
+the Assyrian inscriptions (pp. <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg201'>201</ref>) concerning the
+existence of these animals in the Lebanon and around
+Haran.
+</p>
+
+<p>
+Thothmes III. was succeeded by Amenophis II.,
+a warlike and vigorous ruler, who followed in his
+father's footsteps, and by so doing maintained the
+power and influence of his country. Petrie (<hi rend='italic'>History</hi>,
+ii. p. 154) argues with great probability that he was
+not of age when he came to the throne, and that he
+was apparently not the eldest of his father's sons. His
+first expedition, which was a raid in Asia <q>to establish
+his renown,</q> was probably, as Prof. Petrie says,
+in the first or second year of his reign. <q>His majesty
+had success (in Shemesh-atuma of South Galilee), his
+majesty himself made captives there.... Account of
+what his majesty himself took in this day: living
+prisoners Satiu 18, oxen 19.</q> Later on he had some
+further success, and took spoil from the Satiu with
+whom he fought.
+</p>
+
+<p>
+In his second year, six months after the above
+expedition, he seems to have made a promenade in
+force as far as the frontiers of the Egyptian domains
+in Asia, in order to assert his power, and as a check
+to any disaffection which might exist. After this
+there was a triumphal return to Egypt, where he held
+a festival on the occasion of the laying of the foundation-stone
+of the temple of Amadeh. Among the
+captives sent to Egypt were seven chiefs of the territory
+of Takhsi, near Aleppo, who were hung up by
+the feet on the fore-part of the king's barque. Of these
+six were afterwards hung up on the wall of Thebes in
+the same manner, a circumstance which suggests that
+the Egyptians were upon about the same level as the
+Assyrians with regard to their barbarous customs in
+<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/>
+war, notwithstanding their civilization and polish in
+other things.
+</p>
+
+<p>
+He claims as his own nearly all the lands which his
+father had conquered&mdash;the South land, the Oases, the
+Lybians, Nubians, Semites, Kefto (according to W.
+Max Müller, Cilicia), and the Upper Rutennu, or
+district of Megiddo.
+</p>
+
+<p>
+Amenophis II. died in 1423 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and was succeeded
+by his son, Thothmes IV. His earlier years seem to
+have been occupied in asserting his power in Syria,
+and his later years were devoted to Nubia. Naharaina
+and the Kheta or Hittites occur in inscriptions referring
+to the former period. According to Manetho, he
+reigned nine years and eight months. He was succeeded
+by his son, Amenophis III. (1414-1379, according
+to Petrie).
+</p>
+
+<p>
+At this time Syria was completely in the hands of
+the Egyptians. Constant intercourse went on between
+the princes of the two countries, who in Syria seem to
+have been contented with their subordinate position.
+It is during this reign that the now celebrated Tel-el-Amarna
+tablets come to our aid, and show how this
+was brought about. Alliance between the two
+countries by marriage had taken place, and the royal
+and various princely families were therefore related.
+Besides this, there was naturally reluctance on the
+part of a prince of Syria to take up a hostile attitude
+with regard to the king who had taken his daughter
+in marriage, as he would always be in fear of endangering
+his daughter's safety, and for the same cause
+he would naturally try to restrain the petty rulers of
+his own district, including those of his neighbours
+who were more of the nature of equals. In addition
+to this, the sons of the Syrian chiefs were sent to be
+educated in Egypt, and as the Egyptian ruler at the
+time had married Syrian princesses, it is probable, as
+Petrie says, that the sons of Syrian chiefs, educated in
+Egypt, were married to Egyptians at the close of their
+<pb n='275'/><anchor id='Pg275'/>
+education. As it was only stipulated that they should
+be restored to their native country to succeed their
+fathers, they may, it is thought, have lived in Egypt
+until middle life. This being so, the rulers of Syria
+would naturally become imbued with the thoughts
+and ways of the Egyptians, and undesirous, therefore,
+of throwing off the yoke. If, however, things were all
+really as thus depicted, there is one thing which is
+strange, namely, that the correspondence which was
+carried on between the two districts was not in
+Egyptian (which the princes of Syria ought to have
+known sufficiently well to write), but in Assyro-Babylonian,
+which was a foreign tongue to them all,
+especially the king of Mitanni, whose native language
+was not even Semitic. That the kings of Babylonia
+should correspond with the king of Egypt in Babylonian
+was to be expected, but if the kings of Syria, or
+their sons, were educated in Egypt, it is remarkable
+that we find so many letters in the Babylonian
+language.
+</p>
+
+<p>
+Apparently, therefore, everything pointed to a continuance
+of the state of things which existed at the
+time of the king's accession to the throne. It was
+evidently his desire that nothing should occur to
+change the cordial relations which existed between
+himself and the Egyptian dependencies, hence the
+mild suzerainty exercised. There was an Ethiopian
+campaign in his fifth year, after which, to all appearance,
+no warlike expeditions were undertaken&mdash;in
+fact, it was considered that there was no need for
+them.
+</p>
+
+<p>
+The first wife of Amenophis III. was Teie, as the
+Tel-el-Amarna tablets call her, the Teyi of the Egyptian
+monuments. She was daughter of Yewea and Tewa,
+and was to all appearance of Asiatic nationality.
+Prof. Petrie thinks that she may have been of Syrian
+race, and as a matter of fact, her portrait shows her
+with a pleasant face of Semitic type and a pointed
+<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/>
+chin. To all appearance, she was a personage of
+great importance in the land, and when negotiations
+with the princes of the north were being carried on,
+she was one of those who were taken into consideration
+by the outlanders.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-vii.png' rend='width: 60%'>
+ <head>Colossal statue of Hadad, dedicated by Bar-Rekub, King of Sam'allu, to
+Hadad. El, Rekub-el, Shamash, and the gods of Yadî, in memory of his
+father, Panammû, about 730 B.C. The horned cap which the god wears
+probably shows Assyro-Babylonian influence.
+Gerchin N.E. of Zenjirli.
+From <hi rend='italic'>Mittheilungen aus den Orientalischen
+Sammlungen</hi>, Part XI., by permission of the
+publishing-house of Georg Reimer, Berlin.</head>
+ <figDesc>Plate VII.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+In one of the tablets from Tel-el-Amarna, it would
+appear that, besides Teie, Amenophis III. had married
+a sister of Dušratta, king of Mitanni, named Gilu-ḫêpa,
+for news of whom Dušratta wrote to the Pharaoh,
+sending presents to him, as well as to his sister.
+Later on, the Egyptian king asks Dušratta for one of
+his daughters, sending a messenger named Manê with
+a tablet to that effect. As Dušratta in his letter to
+the Pharaoh Nimmuaria (Neb-mut-Ra,<note place='foot'>This and other transcriptions of the name into cuneiform
+character suggests that it was generally pronounced Neb-mu'a-Re'a.</note> Amenophis
+III.) refers to her as the (future) mistress of Egypt, it
+is clear that she was intended as the consort of his
+son, Amenophis IV. From other letters which passed
+between them, it would seem that the princess in
+question was named Tâdu-ḫêpa, called, in Egyptian,
+Nefer-titi (perhaps a translation of her Mitannian
+name). It was to all appearance the custom in those
+days, as at the present time, for the kings of the various
+states to ally themselves by marriage with other royal
+houses; and at a time when kings, at least, were
+allowed more wives than one, it was possible for them
+to take pledges for the preservation of peace by making
+use of the privilege. Quite in accordance with
+this are the statements contained in other texts concerning
+intermarriages of this kind, both Amenophis
+III. and IV. having likewise espoused Babylonian
+princesses, daughters of Kallima-Sin and Burra-buriaš,
+the son of the latter being at the same time betrothed to
+Amenophis IV.'s daughter. They were also constantly
+making presents to each other, each trying to get as
+much as he possibly could of the things which were
+<pb n='277'/><anchor id='Pg277'/>
+not common in his own land&mdash;gold, much gold, being
+the commodity that the king of Egypt was expected
+to supply. The other kings sent him, in return,
+various stones (lapis-lazuli being often mentioned),
+chariots, horses, and other things, both natural and
+manufactured products. The women by whose means
+these friendly relations had been established, made
+use of the messengers sent to their fatherland to
+transmit messages to their relatives and ask after their
+health.
+</p>
+
+<p>
+From these tablets we obtain certain details as to
+the state of the Holy Land and the surrounding
+country before the entry of the Israelites. Besides
+the kingdom of Mitanni mentioned above, there were
+the states of Alašia (supposed to be Cyprus), Ziri-bašani
+(plain of Bashan), Hazor, Askelon, Lachish,
+Gaza, Qatna (west of Damascus), Accho, Simyra,
+Tyre, Sidon, the Amorites, the Hittites, Dunip
+(Tenneb), Jerusalem, etc., etc. Many of them were
+small states with the cities after which they are named
+as capital, and naturally were obliged to enter into
+a league for their common protection, or else accept
+the suzerainty of some more powerful state, falling, if
+its protector went under, into the power of the common
+invader. It must have been in consequence of this
+state of things in the east Mediterranean littoral that
+Egypt was able to extend her power so far, and
+subdue this large district.
+</p>
+
+<p>
+From these tablets we learn something of their
+religion. To all appearance one of the gods most
+worshipped in the extreme west of Asia was Rimmon,
+the Rammānu (<q>thunderer</q>) of the Assyrians and
+Babylonians, the Addu or Hadad of the Semitic
+nations of this district (the name Addu afterwards
+became general as the appellation of the god in Babylonia
+and Assyria), and the Tešupa or Tešub of
+Mitanni (Aram-Naharaim) and district to the north
+(Armenia). At Tyre they seem to have worshipped
+<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/>
+a personage or deity called Šalmayātu, whilst the
+Phœnician Astarte is commemorated in âl Aštarti,
+<q>the city of Aštartu,</q> perhaps Ashtaroth, 29 miles
+east of Tiberias (Petrie). As the word Ashtoreth is
+evidently a lengthening of the name of the Assyro-Babylonian
+goddess Ištar, it is not to be wondered at
+that this goddess should be mentioned by the king of
+Mitanni, Dušratta, who refers to a statue of Ištar of
+Nineveh, which had been sent to Egypt, and requests
+that it may be returned to him soon. The name of
+Nergal, also, was evidently familiar to the king of
+Alašia, for he speaks of the hand of that god as having
+killed all his people, when wishing to refer to the
+prevalence of a pestilence there, Nergal being the
+Assyro-Babylonian god of disease and death. In
+the same way Dušratta speaks of Šamaš, the Assyro-Babylonian
+Sun-god, but he refers to him more as
+the luminary which men love than as a god, though
+there is every probability that he was worshipped in
+Mitanni.<note place='foot'>Another god of Mitanni seems to have been Eaašarri,
+probably from the Babylonian <foreign rend='italic'>Êa šarru</foreign>, <q>Êa (Aê) the king.</q>
+Other Mitannian deities are Šimîgi and Sušbi.</note> Another Assyro-Babylonian deity whose
+name occurs is Ninip, once in the name of Abdi-Ninip,
+<q>servant of Ninip,</q> apparently a Gebalite, and
+again in <foreign rend='italic'>âl Bêth-Ninip</foreign>, <q>(city of) the temple of
+Ninip,</q> in a district which Abdi-Aširta called upon
+to unite against Gebal&mdash;perhaps the Beth-Ninip in
+the neighbourhood of Jerusalem. In the name of
+Abdi-Aširta it is to be noted that we have here, to
+all appearance, the name of the <foreign rend='italic'>asherah</foreign> or <q>grove</q> of
+the Authorised Version, the <q>token</q> of the goddess
+Ištar,<note place='foot'>Compare the Arabic <foreign lang='ar' rend='italic'>eshāra</foreign>, <q>sign.</q></note> with the ideogram for which the word once
+interchanges. The Egyptian god Amāna (Amon) is
+mentioned several times, invoked apparently as a
+god in whom the writer believed, though he was the
+special god of the Egyptians and the Egyptian king.
+<pb n='279'/><anchor id='Pg279'/>
+In addition to the above deities, the names of men
+reveal Uraš, the god of Dailem near Babylon, Bidina,
+another Babylonian deity, and Merodach, the principal
+god of the Babylonians. Among west Semitic deities
+may be mentioned Dagan (Dagon), Milku (Melech,
+Moloch), and others.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding a considerable period of Egyptian
+rule, therefore, Babylonian influence, which had been
+predominant in the tract for many centuries, still held
+the upper hand. Merodach was to all appearance
+venerated, Nergal was worshipped as the god of death
+and disease, Ištar was held in high esteem. It must
+have been during those centuries of Babylonian rule
+that the worship of Tammuz or Adonis got into the
+country, becoming one of the stumbling-blocks of the
+Israelites in later days, when Hebrew women lamented
+for him, hidden in the realm of darkness where dwelt
+Persephone (Ereš-ki-gala, <q>the lady of the great
+domain</q> of the Babylonians), into whose realm, at
+great risk, Ištar, his spouse, descended to seek him,
+but only escaped from the rival's clutches by the
+intervention of the gods.
+</p>
+
+<p>
+Exceedingly interesting are the various forms of
+government in Western Asia at this period. Among
+hereditary chiefs may be mentioned Etakama of
+Gidši (Kadesh), Šum-addu, who is probably the same
+as Šamu-Addu, prince of Šamḫuna, Mut-zu'u (see p.
+<ref target='Pg286'>286</ref>), and Azru, though this last is doubtful, as in one
+of the letters he calls himself a governor installed by
+the king of Egypt. The best example of an elected
+chief, however, is in all probability Yabitiri, governor
+of Gaza and Jaffa, who, when young, went down to
+Egypt and served in the Egyptian army, being afterwards
+appointed to the posts which he held later.
+The power of the Egyptian kings of a period somewhat
+preceding this is well exemplified by the fact, that
+Addu-nirari of Assyria attributes to an Egyptian
+ruler the appointment of his grandfather and father as
+<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/>
+kings of Nuḫašše, on account of which all three rulers
+seem to have acknowledged Egyptian overlordship.
+An interesting instance of female rule is that of Nin-Urmuru
+(?),<note place='foot'>Nin-urmuru (?) is only a provisional transcription, being at
+least partly Akkadian. Her name in all probability began with
+<foreign rend='italic'>Bêlit</foreign>, <q>lady of</q> = <foreign rend='italic'>Bâalat</foreign>. As the name ends with the plural
+sign, the question naturally arises whether it may not be practically
+a title&mdash;<q>Lady of the Urmuru</q> (?), or something of the
+kind.</note> who, in her letters, mentions Ajalon and
+Sarḫa (identified with Zorah), probably lying in her
+district.
+</p>
+
+<p>
+Most interesting of all, however, is the case of
+Jerusalem, whose ruler, as will be seen from the letters
+quoted later on, was apparently elected by some of
+the magnates of the district which acknowledged his
+sway, and who were probably the members of a
+religious community. Nothing, however, is known
+of the electorate or the system of election employed&mdash;all
+that can be said is, that the ruler was not placed
+there by virtue of his father or his mother, but by the
+<q>mighty king.</q>
+</p>
+
+<p>
+The matter of the government of Dunip, one of the
+most important towns of ancient Palestine, is also of
+importance, as it does not seem to have possessed an
+autocratic head of any kind, and may have been a
+kind of republic. Its government was probably similar
+to that of Irqata, which was ruled over by its elders,
+acknowledging the overlordship of the Egyptian king.
+A similar state of things seems to have prevailed in
+Babylonia, where, however, the king of Babylon was
+naturally recognized as lord of the country. In all
+probability the towns governed by their elders were
+regarded as royal cities of Egypt, whilst the others
+were semi-independent states.
+</p>
+
+<p>
+The relations of the Egyptian king with foreign
+states is well illustrated by the following&mdash;
+</p>
+
+<pb n='281'/><anchor id='Pg281'/>
+
+<p>
+Letter From The Babylonian King Burra-Buriaš
+(Burna-Buriaš) To Amenophis IV. King Of Egypt.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(To) Napḫu'ruria the king of Egypt, my brother,
+say also thus: <q rend='pre'>It is Burra-buriaš, king of the land of
+Karu-duniaš, thy brother. My health is good. To
+thee, thy country, thine house, thy wives, thy sons, thy
+great men, thine horses, thy chariots, may there be very
+good health.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>I and my brother have spoken friendship with
+each other, and we said as follows: <q>As our fathers
+were with each other, let us be friendly.</q> Now my
+merchants, who went with Aḫi-ṭâbu, remained in the
+land of Kinaḫḫi (Canaan) for trade. After Aḫi-ṭâbu
+proceeded to my brother,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> to king Amenophis, to whom he was writing.</note> in the city Ḫinnatunu of
+the land of Kinaḫḫi (Canaan), when Šum-adda, son
+of Malummê, (and) Šutadna, son of Šarâtum, of the
+city of Akka (Accho), sent their people, they killed
+my merchants, and took their money away. When
+I have sent (Azzu (?)) to thy presence, ask him, and
+let him tell thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+(Reverse)
+</p>
+
+<p>
+<q>(Ki)naḫḫi is thy land, and (its) king(s are thy
+servants). In thy land have I been ill-treated&mdash;res(train
+them): make (up) the money which they
+have taken away; and kill the people who have killed
+my subjects, and avenge them. And if thou kill not
+these people, they will return, and both kill my caravans
+and thy messengers, and the messenger will be
+broken off between us, and if (this happen), they will
+fall away from thee. One man (of) mine, when Šum-adda
+had cut off his feet,<note place='foot'>In all probability this is metaphorically spoken, and means
+simply that he captured him. The feet of those vanquished in
+battle were sometimes cut off, but it is hardly likely that a man
+would survive this without medical treatment.</note> he held him prisoner; and
+<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/>
+another man, when Šutadna, the Akkaite (Acchoite),
+had caused him to be placed with the servants, became
+a servant before him.<note place='foot'>Lit. <q>stood before him.</q></note> Let (them take) those
+men to thee, and see thou to (it). And mayest thou
+know how I fare. I have caused to be brought to
+thee 1 mana of lapis-stone (as a gi)ft. (Let) my
+(messe)nger (come back) quickly. Let me know how
+my brother fares. Do not de(tain) my (mess)enger&mdash;let
+him come (back) quickly.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is clear from this, and from other inscriptions of
+the series, that a kind of international law existed
+among the nations of the ancient East, by which they
+were expected to protect the caravans passing through
+each other's territory, and, in fact, see that no harm
+came to any of each other's subjects. They were
+expected to punish all persons who may have attacked
+and ill-treated or murdered them, and make restitution
+of property stolen. The law (probably an unwritten
+one) was evidently much the same as prevails among
+civilized nations at the present day. That these
+ancient rulers always obtained from their <q>brothers</q>
+the redress which they demanded, is more than doubtful.
+Burra-buriaš's entreaty that his messenger might
+be returned to him quickly points to vexatious delays
+on former occasions, and probable failure to obtain any
+justice or redress whatever.
+</p>
+
+<p>
+The relations of Egypt with Assyria were similar
+to those with Babylonia, except that the Assyrian king,
+as has been shown, was, in some respects, a vassal.
+</p>
+
+<p>
+Letter From The Assyrian King Ašur-Uballiṭ
+To Amenophis IV. King Of Egypt.
+</p>
+
+<p>
+(Divided into paragraphs in accordance with the
+indications of the original text.)
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To Napḫurî, (the great king?), the king of Egypt,
+<pb n='283'/><anchor id='Pg283'/>
+my brother, (say) thus: <q>It is Ašur-uballiṭ, king of
+Aššur, the great king, thy brother.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To thee, to thy house and thy country, may there
+be peace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>When I saw thy messengers, I rejoiced greatly.
+Thy messengers are staying with me for a time.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I have caused to be brought to thee as thy gift a
+fine royal chariot of my y(ok)e, and 2 white horses of
+m(y y)oke, and one chariot without yoke, and 1 seal
+of fine lapis-lazuli.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The great king's return-gift may be thus: Gold
+in thy land is (as) dust&mdash;they gather it up. Why
+should it go round into thine eyes? I have undertaken
+to build a new palace. Cause gold, as much as
+its over-laying and its need (requires), to be sent.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>When Ašur-nadin-âḫi, my father, sent to the land
+of Egypt, they caused to be sent to him 20 talents of
+gold.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>When the Ḫanigalbatian king sent to Egypt to
+thy father, he caused 20 talents of go(ld) to be brought
+to him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(Behold), thou hast caused to be brought ...
+gold to the Ḫani(gal)ba(tian) king ... and to me,
+(but f)or the going and returning it suffices (?) not for
+wages for my messengers.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If friendship be desirable unto thee, cause much
+gold to be brought; and as it will be thy house, send,
+and let them take what thou desirest.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>We are distant countries&mdash;in this wise let our
+messengers go about.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Those who delayed thy messengers were the
+Sutites, their persecutors; dead (was I) until I had
+sent, and they had taken the persecuting Sutites.
+Their bands (?) shall verily not delay my messengers.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>As for messengers abroad, why should they be
+detained and die there? If they stay abroad, the king
+will have the advantage, so let him stay and let him
+die abroad&mdash;let the king then have the advantage.
+And if not, why should the messengers whom we
+<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/>
+send die abroad? ... attack the messengers and
+cause them to die abroad.</q>
+</p>
+
+<p>
+The last paragraph is difficult to understand on
+account of its being so mutilated, but the sense of the
+whole seems now to be fairly clear. Ašur-uballiṭ
+desires to be on friendly terms with Egypt, but he is
+anxious to get, above all, the precious metal which
+was said to be so plentiful there, and for which all the
+rulers of Western Asia seem to have hungered. And
+this leads to the interesting statement in the fifth
+paragraph, in which gold in Egypt is said to have
+been as dust; and there is the question, <q>Why should
+it go round into thine eyes?</q> (<foreign rend='italic'>Amminî ina ênē-ka
+isaḫḫur?</foreign>) implying that, being dust, it behaved as
+dust, and was in that respect undesirable, and therefore
+to be got rid of. He would like to have some
+for the decoration of his palace&mdash;his father, and the
+king of Ḫanigalbat had been favoured in this way.
+Let it not be as little (apparently), as that sent to the
+Ḫanigalbatian king, for that would not suffice to pay
+his messengers. The interchange of things needed as
+presents made good friends. It was a lawless band
+of Sutites who had detained the Egyptian king's
+messengers, and he was as one dead until his people
+had stopped their depredations. It was useful to a
+king that his ambassadors lived and died abroad, but
+not that they should be attacked and killed there.
+</p>
+
+<p>
+The relations of Egypt with another class of ruler is
+well illustrated by the following letter from a prince or
+governor brought up in Egypt&mdash;
+</p>
+
+<p>
+Yabitiri Asserts His Faithfulness, And Touches
+Upon His Early Life.
+</p>
+
+<p>
+<q>To the king my lord, my gods, my Sun-gods, say
+also thus: <q>(it is) Yabitiri thy servant, the dust of thy
+feet. At the feet of the king my lord, my gods, my
+Sun-gods, seven times, and twice seven times I fall.
+<pb n='285'/><anchor id='Pg285'/>
+Furthermore, behold, I am a faithful servant<note place='foot'>Lit. <q>a servant of faithfulness.</q></note> of the
+king my lord. I look here, and I look there,<note place='foot'>Lit. <q>I look thus, and I look thus.</q></note> and it
+is not clear; then I look upon the king my lord, and
+it is clear. And the brick-foundation may give way
+from beneath its wall, but I will not give way from
+beneath the feet of the king my lord. And the king
+my lord may ask Yanḫama, his official, (concerning)
+when I was young, and they sent me down to Egypt,
+where I served the king my lord, and stood in the
+city-gate of the king my lord. And the king my
+lord may ask his official when I guard the city-gate
+of Azzati (Gaza) and the city-gate of Yapu (Jaffa).
+And I am with the hired troops of the king my
+lord, where they go, I am with them, and I am
+also, therefore, with them now. The yoke of the
+king my lord is on my neck, and I bear it.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Apparently there had been spread abroad some
+statement reflecting on the faithfulness of the writer,
+who seeks to justify himself by appealing to his
+former services to the Egyptian king. His letter
+has a ring of sincerity in it which is wanting in many
+of the communications of this nature.
+</p>
+
+<p>
+Reference has already been made to the caravans
+which passed through the territory of the various rulers,
+and the protection which those rulers were supposed to
+extend to them. Burra-buriaš, in his letter translated
+above, complains that Babylonian caravans had been
+attacked in the land of Canaan, and asks for the
+punishment of the persons involved. To all appearance
+the protection of the caravans was entrusted to
+certain chiefs, owing allegiance to the Egyptian king,
+who always held themselves ready to perform this
+duty. The following translation shows how one of
+the chiefs or governors of a Canaanitish district
+looked after the caravans, as his father did before
+him&mdash;
+</p>
+
+<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/>
+
+<p>
+Letter From Mut-Zu'u To The King Of Egypt.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To the king, my lord and my sun, say thus: <q>It
+is Mut-zu'u<note place='foot'>It is doubtful whether the full form of the name is preserved,
+the tablet being broken at this point.</note> thy servant, the dust of thy feet, the
+earth for thee to tread upon. Seven times, twice
+seven times, I fall down at the feet of the king my
+lord.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>The king my lord has sent by Ḫâya to speak of
+the Ḫana-galbat<note place='foot'>Ḫani-galbat is identified with northern Mesopotamia (Aram-Naharaim),
+and was the land ruled over by Dušratta, king of
+Mitanni, a synonym of which, at least in part, the district known
+as Ḫani-galbat was. Ḫana-galbat is apparently a variant spelling.</note> caravan. This I have dispatched
+and have directed it. Who am I, that I should not
+dispatch the caravans of the king my lord? Behold,
+(Lab)'aya, my father, (who was faithful) to the king
+his lord, used to send (a caravan, and give directions
+concerning it. The cara)vans (which) the king
+(di)rected to the land of Ḫana-galbat (and) to the
+land of Kara-duniaš let the king my lord send. (As
+to) the caravan, I will bring it so that it is safe.</q>
+</p>
+
+<p>
+As will be seen from this, Mut-zu'u was one of the
+humble vassals of <q>the king his lord,</q> who at that
+time&mdash;evidently the peaceful days of Amenophis
+III.&mdash;was the happy possessor of many such. As
+examples of the relations between the smaller rulers
+and their suzerain, may be quoted two of the numerous
+letters of Yidia of Askelon, who provided the
+necessaries for the Egyptian army in Palestine.
+</p>
+
+<p>
+Yidia, The Askelonite, Concerning The King's
+Representative.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To the king, my lord, my Sun, the Sun who
+(cometh) from the heavens, (say also) thus: <q>(It is)
+Yidia, the Askelonite, thy servant, the dust of thy
+<pb n='287'/><anchor id='Pg287'/>
+feet, thy charioteer.<note place='foot'>Or <q>the keeper of thy horses.</q> The dual sign before the
+word <q>horses</q> suggests that <q>attendant,</q> <q>guardian,</q> or
+<q>driver</q> of the two horses of the king's chariot is meant. The
+expression is apparently intended merely to indicate the writer's
+position as vassal.</note> I fall down before the feet of
+the king my lord seven times and twice seven times,
+back and breast.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now (for) my (lord), (for) the gods of the king
+my lord, my god, my Sun, I guard this city, and
+again ... let me protect all his land.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I have heard the words of the king my lord to his
+representative, when he is not able to protect the
+country of the king my lord. So now the king my
+lord has appointed Rianappa, the representative of
+the king my lord, to whom<note place='foot'>Lit. <q>to whose head,</q> apparently meaning <q>to whose
+self</q> = <q>to whom.</q></note> I will bring (?) good
+fortune for the king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Whatever cometh out of the mouth of the king
+my lord, lo, that will I keep day and night.</q>
+</p>
+
+<p>
+Yidia Concerning The Commissariat.
+</p>
+
+<p>
+<q>To the king my lord, my Sun, my god, the Sun
+who (cometh) from the heavens, (say also) thus: <q>(it is)
+Yidia thy servant, the dust of thy feet, thy charioteer.
+I fall down at the feet of the king my lord seven
+times and twice seven times, back and breast. Behold,
+I am keeping the commands of the king my lord, the
+son of the Sun, and behold, I have provided the food,
+drink, oil, grain, oxen, (and) sheep, for the soldiers of
+the king my lord&mdash;provisions, every kind, for the
+soldiers of the king my lord. Who would be a
+vassal, and not obey the words of the king my lord,
+the son of the Sun?</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Letters similar to the above are numerous, and show
+that Egyptian rule was not regarded as burthensome&mdash;indeed,
+it may have been even welcome, tending in all
+<pb n='288'/><anchor id='Pg288'/>
+probability to the preservation of peace. It must
+have been difficult, however, for the Egyptian king to
+hold the scales of justice always even, for among the
+governors were always men who professed faithfulness,
+but who aimed at throwing off the Egyptian
+yoke, light as it was.
+</p>
+
+<p>
+In all probability the trouble began in the north,
+that district being farthest from the Egyptian marches,
+and what was going on there was on that account
+longer in reaching the knowledge of the king. Judging
+from a letter from Ili-rabiḫ, written from Gebal,
+Etakama, of Kinza and Kadesh, smote the whole of
+the lands of Amki, <q>the territory of the king.</q> <q>And
+now,</q> the inscription continues, <q>he has sent his
+people to seize the lands of Amki and the places.
+Further, the king of the land of Ḫatta (Heth), and the
+king of the land of Narima (Naharaim), have been
+unsuccessful (?), and</q> (here the writer breaks off the
+narrative).
+</p>
+
+<p>
+Another account of this affair is as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+Bêri (Or Bieri) To The King About The
+Attack On Amki.
+</p>
+
+<p>
+<q>To the king, my lord, (my god, my sungod), say
+then thus: <q>It is Bêri, (thy servant), the Ḫašabite.</q>
+Down to the dust of the feet of the king my lord 7
+(times) and 7 (times) I fall. Behold, we occupy, in
+Amki, the cities of the king, my lord, and Edagama,
+the Kinzite, has gone to meet the soldiers of Ḫatta
+(Heth), and set (the cities) of the king my lord on
+fire. And may the king my lord know, and may the
+king (my) lord give field-soldiers. And we will
+occupy the cities of the king my lord, and we will
+dwell in the cities of the king my lord, my god, my
+sungod.</q>
+</p>
+
+<p>
+This and two other accounts, one of which is from
+<q>Ilu-dâya, the Ḫazite,</q> all agree, and show that three
+<pb n='289'/><anchor id='Pg289'/>
+officials were occupying cities in the territory known as
+Amki (identified with <foreign rend='italic'>'Amq</foreign>, a plain by Antioch, or
+<foreign rend='italic'>'Amqa</foreign>, N.E. of Akka), when Edagama (whose name
+also appears as Etagama, Etakkama, Itatkama, Itakama,
+Aiṭugama, and Aidaggama) joined the Hittite
+troops who were hostile to Egypt. It was in consequence
+of this, in all probability, that the three
+officials decided to write to the king of Egypt to let
+him know how things were going, and this they did
+in identical terms, with the same expressions, and the
+same peculiarities of spelling, pointing to the probability
+that the same scribe wrote all three communications.
+In the letter of Ili-rabiḫ, from which a quotation
+is given on p. <ref target='Pg288'>288</ref>, Amki is called <q>the king's territory,</q>
+implying that it was a tract acknowledging Egyptian
+supremacy, which Etagama was trying to wrest from
+the Pharaoh's grasp. It was the king's friends who
+were occupying the king's cities (as Bêri, Ilu-dâya,
+and the unknown writer call them), because they
+desired to hold them against this active enemy. With
+help from the Egyptian king, they thought that they
+would be able to do this without difficulty. There
+seems to be (as far as can at present be judged) no
+reason to suppose that the beginning of the expulsion
+of the Egyptians from Palestine was due to the over-zeal
+of the supporters of Egyptian rule in that country,
+who, striving to extend the influence and the dominions
+of their suzerain, drew down upon him, and upon
+themselves, the hostility of all the independent states
+of Western Asia, as well as of those which wished to
+throw off the Egyptian yoke. The Egyptian kings
+would surely have warned their vassals in Palestine
+against the danger of such action on their part.
+</p>
+
+<p>
+As an additional light upon the events here referred
+to, the following extract from a letter from Akizzi of
+Qaṭna to Amenophis III. may be of interest:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>O lord, Teu(w)atti of the city L(apa)n(a) and
+Arzauia of the city Ruḫizzu are setting themselves
+<pb n='290'/><anchor id='Pg290'/>
+with Aiṭugama (Etagama) and the land of (U)be. He
+is burning the territory of my lord with fire.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>O lord, as I love the king my lord, and likewise
+the king of the land Nuḫašše, the king of the land of
+Nî, the king of the land of Zinzar, and the king of the
+land of Tunanat; and all these kings are for the king
+my lord serviceable.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If the king my lord will, then he will go forth.
+(But they say) thus: <q>The king my lord will not go
+forth.</q> Then let my lord send out field-troops, and
+let them come, since this land, as also, my lord, these
+kings, is well disposed towards him. (They are) my
+lord's great ones, and whatever their gifts (contributions),
+let him speak, and they will give (them).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>O lord, if this land is to be off the mind of my
+lord, then let my lord send forth field-troops, and let
+them come. The messengers of my lord have arrived.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>O lord, if Arzauia of the city of Ruḫizzu and
+Teuwatti of the city Lapana remain in the land
+of Ube, and Daša remain in the land of Amki,
+then may my lord know concerning them, that
+the land of Ube is not my lord's. They send to
+Aiṭugama every day saying thus: <q>Come and take
+the land of Ube completely.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>O lord, as the city Timašgi in the land of Ube
+is at thy feet, so also is the city Qaṭna at thy feet.
+And, my lord, with regard to my messenger, I ask
+for life, (and a)s I do not fear with regard to the
+field-troops of my lord, that the field-troops of my
+lord will come, as he will send (them) forth to me, I
+shall re(tire) into the city Qaṭna.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thus the trouble spread, and the Hittites and their
+allies took possession of the territories south of the
+tracts referred to, trying, at the same time, to win
+over to their side the governors who were faithful. All
+this time posing as a friend of the Pharaoh, Etagama
+complained of the others, particularly Namya-waza,
+one of Egypt's most trustworthy allies, who, in a
+<pb n='291'/><anchor id='Pg291'/>
+letter couched in the usual humble style of the period,
+announces his readiness to serve <q>with his horses and
+chariots, and with his brothers, and with his SA-GAS,
+and with his Sutites, along with the hired soldiers,
+whithersoever the king his lord should command him.</q>
+</p>
+
+<p>
+Now in this letter there is one noteworthy fact, and
+that is, that the SA-GAS and the Sutites are mentioned
+together as the allies of an important vassal of
+the Egyptian king, the latter being apparently wandering
+hordes of plunderers (see above, p. <ref target='Pg283'>283</ref>), whom
+Kadašman-Muruš, king of Babylonia, sent from east
+to west <q>until there were no more.</q> This took place
+at a somewhat later date, so that they still roamed
+about the eastern portion of the country, between
+Palestine and Babylonia, apparently giving their services
+to any power which might desire to make use of
+them.
+</p>
+
+<p>
+The question of the identification of the troops
+or bands of warriors designated by the Akkadian
+compound SA-GAS is, however, of still greater
+importance. Most Assyriologists regard them as
+being identical with the Ḫabiri, mentioned in the
+letters of Abdi-tâbu or Ebed-tob. This, of course, is
+possible, but it is unfortunate that no direct confirmation
+of this identification exists. In the bilingual
+lists of Babylonia and Assyria, the expression
+SA-GAS, duly provided with the determinative
+prefix indicating a man or a class of men, occurs,
+and is always translated by the word <foreign rend='italic'>ḳabbatu</foreign>, the
+probable meaning of which is <q>robber,</q> from the root
+<foreign rend='italic'>ḫabātu</foreign>, <q>to plunder</q>. It is also noteworthy that
+there is a star called SA-GAS, and this is likewise
+rendered by the same word, namely, <foreign rend='italic'>ḫabbatu</foreign>. The
+fact that it is once provided with the determinative
+<foreign rend='italic'>ki</foreign> (<q>place</q>) does not help us, for this may be simply
+an oversight or a mannerism of the scribe. Moreover,
+the difficulty of identifying the SA-GAS with the
+<foreign rend='italic'>Ḫabiri</foreign> of the inscriptions of Abdi-ṭâba is increased
+<pb n='292'/><anchor id='Pg292'/>
+by the word occurring in these texts (Winckler's No.
+216, l. 11), followed by the explanation (<foreign rend='italic'>amēlūti
+ḫabati</foreign>), an arrangement which we find in others of
+these letters, when an ideograph has to be explained;
+and when they are, as here, Akkadian ideographs and
+Babylonian words, the second is always the pronunciation
+of the first&mdash;never the alternative reading.
+Indeed, in the present case, such an explanation
+would be misleading instead of helpful (were the word
+SA-GAS to be read <foreign rend='italic'>Ḫabiri</foreign>), for the scribe tells you
+to read it <foreign rend='italic'>ḫabati</foreign>&mdash;the same word as is given in the
+bilingual lists, but spelled with one <emph>b</emph> instead of two.
+</p>
+
+<p>
+In all probability, therefore, the <foreign rend='italic'>ḫabati</foreign> were wandering
+hordes differing from the Sutites in not having
+any special nationality, and being composed of the
+offscourings of many peoples of the ancient East.
+They were probably included in the <foreign rend='italic'>ḫabiri</foreign>, together
+with the nations with which they were afterwards
+associated. The <foreign rend='italic'>ḫabiri</foreign> were not the Hebrews, neither
+the word nor the date being what we should expect
+for that nationality, who were still in Egypt. The
+best identification as yet published is that of Jastrow,
+who connects it with the Hebrew Heber, the patronymic
+of various persons. Better still, however, would
+be the Heb. <foreign lang='he' rend='italic'>ḥaber</foreign>, pl. <foreign lang='he' rend='italic'>haberim</foreign>, <q>companions,</q> also
+used of tribes joined together to form a nation.
+Whether an advance guard of the Hebrews is to be
+included in this term or not, must be left to the
+judgment of the student.
+</p>
+
+<p>
+The gradual loss of the districts south of Damascus
+in all probability followed. A letter from Mut-Addu
+(the only one from him) to Yanḫamu speaks of the
+cities of the land of Garu (identified&mdash;though the
+identification is not quite satisfactory&mdash;with the Heb.
+Gur), namely Udumu (identified by Petrie with
+Adamah, though the form does not agree so well as
+might be wished, and Udumu is the usual way of
+rendering the word Edom, which is referred to in the
+<pb n='293'/><anchor id='Pg293'/>
+cuneiform inscriptions both as a land and a city),
+Aduri (Petrie: et-Tireh), Araru (Petrie: Arareh), Meštu
+(Petrie: Mushtah), Magdali (Magdala), Ḫini-anabi
+(Ain-anab, if rightly identified&mdash;there is a certain
+difficulty in the word possessing a guttural at the
+beginning and not likewise as the first letter of the
+second component&mdash;probably 'Anab, south-west of
+Hebron, the Anab of Josh. xi. 21), and Sarki. At this
+time, according to the tablet, Hawani and Yabiši
+(Jabesh) had been captured. It is probably on
+account of the occupation of the country by so
+many hostile tribes that the protest of Burra-buriaš
+of Babylonia (see p. <ref target='Pg281'>281</ref>) was sent, but it was in all
+probability exceedingly difficult for the Egyptian king
+to afford any protection whatever to the caravans
+which passed through the disaffected area.
+</p>
+
+<p>
+One of the things which the Tel-el-Amarna letters
+show very clearly is, that it must have been very
+difficult for the Pharaoh to know who were his friends
+and who were his enemies among the rulers of the
+Philistines. The Amorite Abdi-Aširta and his allies
+were from the first desirous to throw off the Egyptian
+yoke, but this prince at the same time constantly
+sent letters to Amenophis IV. protesting his fidelity.
+Other chiefs who were hostile to Egypt are Etakama,
+the sons of Lab'aya, Milkîli, Yapa-Addu, Zimrêda of
+Sidon, Aziru, and others. On the king's side were
+Namyawaza, who held Kumidi (Petrie: Kamid-el-Lauz),
+Rib-Addi, whose chief cities were Gebal,
+Beyrout, and Simyra, Zimrêda of Lachish, and Abdi-ṭâba
+of Jerusalem. Numbers of chiefs, at first faithful,
+went over to the enemy when they saw the
+success of the league against the foreign power.
+</p>
+
+<p>
+It is impossible to suppose that the letters now
+known (about three hundred in number) represent all
+the correspondence which passed between Palestine
+and Egypt concerning the state of the country during
+the reigns of Amenophis III. and IV., and from the
+<pb n='294'/><anchor id='Pg294'/>
+time the troubles there commenced, complaints and
+applications for help must have claimed the attention
+of the Egyptian translator literally in shoals. One of
+the most remarkable of these is the letter from the
+people of Dunip, who say that, in consequence of the
+state of things in Palestine, they belong no longer to
+the king of Egypt, to whom they had been sending
+for twenty years, but their messengers had been
+retained. Their prince (to all appearance) had been
+taken back to Egypt by the king's orders, after he
+had allowed him to return to his country, so that they
+had not seen him again. <q>And now Dunip, thy
+city, weeps, and its tears flow, and there is no one to
+take our hands (<hi rend='italic'>i.e.</hi> help us). We have sent to the
+king, the lord, the king of Egypt, and not a single
+word from our lord hath reached us.</q>
+</p>
+
+<p>
+Were they really sorry to be no longer under
+Egyptian rule? or were they merely desirous that
+their prince should be restored to them?
+</p>
+
+<p>
+During this period, naturally enough, recriminations
+were going on on every side. Those who were faithful
+very properly made complaints and uttered warnings
+concerning those who were unfaithful. The
+waverers, the unfaithful, and the hostile, on the other
+hand, were continually asserting their fidelity, and
+accusing those who were really well-disposed towards
+Egypt of all kinds of hostile acts against the supreme
+power. This is evident from the correspondence of
+Abdi-ṭâba of Jerusalem, who, in one of his letters,
+writes as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(T)o the king my lord say also thus: <q>It is Abdi-ṭâba,
+thy servant. At the feet of my lord the king
+twice seven times and twice seven times I fall. What
+have I done against the king my lord? They back-bite&mdash;they
+slander<note place='foot'>Thus in the original&mdash;apparently Abdi-ṭâba thought that
+<q>they backbite</q> (<foreign rend='italic'>îkalu karsi</foreign>) might not be understood.</note> me before the king my lord,
+(saying): <q>Abdi-ṭâba has fallen away from the king
+<pb n='295'/><anchor id='Pg295'/>
+his lord.</q> Behold, (as for) me, neither my father nor
+my mother set me in this place&mdash;the arm of the
+mighty king caused me to enter into the house of my
+father. Why should I commit a sin against the king
+my lord? As the king my lord lives, I said to the
+commissioner of the king (my) lord: <q>Why love ye
+the Ḫabiri and hate the gover(nors)? it is on account
+of this that they utter slander before the king my
+lord.</q> Then he said: <q>The countries of the king my
+lord have rebelled, therefore they utter slander to the
+king my lord.</q></q></q>
+</p>
+
+<p>
+The ruler of Jerusalem then seems to say, that the
+king had placed a garrison in some city or other, but
+it had been taken, apparently by Yanḫamu&mdash;there
+was no longer a garrison (in that place). The king's
+cities under Ili-milku had revolted, the whole of the
+land of the king was lost, so let the king have care for
+his land. He would like to go to the king, to urge
+him to take action, but the people in his district were
+too mighty for him, and he could not leave it. As
+long as the king lived, and as long as he sent a commissioner,
+he would continue to give warning. If
+troops were sent that year, things would be saved,
+otherwise the king's lands would be lost. Abdi-ṭâba
+ends with an appeal to the scribe to place the matter
+clearly before the king.
+</p>
+
+<p>
+Another very important letter from Abdi-ṭâba is as
+follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(T)o the king my lord, (my) Sun, (say also) thus:
+<q>It is Abdi-ṭâba, thy servant. Twice seven times and
+twice seven times I fall down before the feet of the king
+my lord. Behold, the king my lord has set his name
+to the rising of the sun and the setting of the sun.
+The slandering which they slander against me!
+Behold, I am not a governor, the king my lord's magnate.
+Behold, I am an officer of the king, and have
+brought the tribute of the king. (As for) me, it was
+not my father nor my mother&mdash;it was the arm of the
+<pb n='296'/><anchor id='Pg296'/>
+mighty king who set me in the house of my father.
+(When so and so),<note place='foot'>The name is lost.</note> the commissioner of the king, returned
+to me, 13 prisoners (?) (and a certain number<note place='foot'>The number is lost.</note>)
+of slaves I gave. Šûta, the commissioner of the king,
+came (back t)o me; 21 girls (and) 20<note place='foot'>This number is incomplete.</note> (?) prisoners I
+gave (in)to the hand of Šûta (as) a gift for the king
+my lord. Let the king take counsel with regard to
+his land&mdash;the land of the king, all of it, has revolted,
+it has set itself against me.<note place='foot'>Lit. <q>taken hostility against me.</q></note> Behold, (as for) the lands
+of Šêri (Seir) as far as Guti-kirmil (Gath-Carmel), the
+governors have allied themselves<note place='foot'>Lit. <q>there is alliance to all the governors.</q></note> and there is hostility
+against me. Even though one be a seer, one wishes
+not to see the tears of the king my lord, when enmity
+exists against me. As long as ships were in the midst
+of the sea, the power of the mighty king took Naḫrima
+(Naharaim) and the land of Kašsi,<note place='foot'>The scribe has left out a wedge in the middle character,
+making the name <foreign rend='italic'>Kapasi</foreign>.</note> but now the Ḫabiru
+have taken the cities of the king. There is not one
+governor for the king my lord&mdash;all have rebelled.
+Behold, Turbazu has been killed at the gate of the
+city Zilû, (and) the king (?) remained inactive. Behold,
+(as for) Zimrêda of the city of Lakisu (Lachish),
+(his) servants lay in wait for him (?), they took (him)
+to kill (?) (him). Yapti'-Addu has been killed (at) the
+gate of the city of Zilû, (and) the king remained inactive
+... ask (?) him ... (let) the kin(g have care
+for his land, and let) the king give attention ... (let
+him send) troops to the land of (the city of Jerusalem,
+(?), and) if there are not troops this year, the
+whole of the lands of the king my lord are lost. They
+do not tell the king my lord (this). When the country
+of the king my lord is lost, then are lost (also) all the
+governors. If there be not troops this year, let the
+<pb n='297'/><anchor id='Pg297'/>
+king direct his commissioner and let him take me&mdash;(send
+him) to me with my brothers, and we will die
+with the king my lord.</q> (To the) scribe of the king
+my lord (say also thus): <q>It is Abdi-ṭâba, (thy)
+servant. (I fall down) at (thy) feet. Cause (my)
+words to enter (pl)ainly to the king (my lord). I am
+thy (faith)ful servant.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+The final phrase resembles that of an English
+letter.
+</p>
+
+<p>
+According to Petrie, Sêri is Shaaraim (Josh. xv. 36),
+now <foreign rend='italic'>Khurbet es-Sairah</foreign>. If the character read as <foreign rend='italic'>gu</foreign>
+in Guti-Kirmil (Winckler, Gin(?)ti-Kirmil) be correctly
+drawn in the official published copy, there is
+considerable doubt as to the reading of the first
+syllable of this interesting name. Zilû, where Turbazu
+and Yapti'-Addu were killed, is identified by Petrie
+with Zelah, north of Jerusalem. This letter gives an
+excellent illustration of the state of the country at the
+time.
+</p>
+
+<p>
+In another letter Abdi-ṭâba explains how all the
+lands had concluded a bond of hostility against him,
+and the districts of Gezer, Askelon, and Lachish had
+supplied these people with food. After this comes
+the usual request for troops, and the indication that,
+if troops be sent <q>this year,</q> the situation would be
+saved&mdash;next year there would be neither countries nor
+governors for the king (in Palestine). <q>Behold, this
+land of the city of Jerusalem, neither my father nor
+my mother gave it to me&mdash;the power of the mighty
+king gave it to me, (even) to me.</q> <q>See,</q> he continues,
+<q>this deed is the deed of Milki-îli, and the
+deed of the sons of Lab'aya, who have given the land
+of the king to the Ḫabiri.</q> He then goes on to speak
+of the Kaši, who seem to have supported the confederates
+with food, oil, and clothes. Next follows
+what Paura, the king's commissioner, had told him
+about the disaffection of Adaya. Caravans had been
+robbed in the field of the city of Yaluna (Ajalon), but
+<pb n='298'/><anchor id='Pg298'/>
+Abdi-ṭâba could not prevent this: <q>(I mention this)
+in order to inform thee.</q> <q>Behold, the king has
+placed his name in the land of Jerusalem for ever, and
+the forsaking of the lands of Jerusalem is not possible.</q>
+After this comes the usual note to the scribe in
+Egypt, followed by a postscript referring to the
+people of Kâsi, disclaiming some evil deed which had
+been done to them. <q>Do not kill a worthy servant
+(on that account</q>).
+</p>
+
+<p>
+Yet another letter refers to Milki-îli and Lab'aya:
+<q>Behold, has not Milki-îli fallen away from the sons of
+Lab'aya and from the sons of Arzawa to ask the land
+of the king for them?<note place='foot'>Apparently meaning that Milki-îli, pretending to be faithful
+to the king of Egypt, intended to ask him, later on, for the
+territory governed by Lab'aya and Arzawa, in order to give it
+back to them, they having forfeited it by their rebellion.</note> A governor, who has done
+this deed, why has the king not called him to account
+for this?</q> The narrative breaks off where Abdi-ṭâba
+begins to relate something further concerning Milki-îli
+and another named Tagi. When the text again
+becomes legible, Abdi-ṭâba is again referring to the
+fact that there is no garrison of the king in some
+place whose name is lost. <q>Therefore&mdash;as the king
+lives&mdash;Puuru (= Pauru) has entered it&mdash;he has departed
+from my presence, (and) is in the city of Gaza.
+So let the king indicate to him (the necessity) of a
+garrison to protect the country. All the land of the
+king has rebelled. Send Ya'enḫamu (Yanḫamu), and
+let him become acquainted with (lit. let him know)
+the country of the king (<hi rend='italic'>i.e.</hi> the true state of affairs</q>).
+Here follows a note to the scribe in Egypt similar to
+that translated above.
+</p>
+
+<p>
+One of the most interesting and instructive of the
+letters of Abdi-ṭâba is that which Petrie regards as
+the latest of the series; and on account of its importance,
+it is given in full here&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(To) the king, my lord, (s)ay also thus: <q>It is
+<pb n='299'/><anchor id='Pg299'/>
+(Abdi)-ṭâba thy servant. At the feet of the (ki)ng
+my lord twice seven times and twice seven times
+I fall down. (Behold, the deed) which Milki-îli and
+Šu-ardatum have done to the land of the king my
+lord has been successful (?). The men of the city
+of Gazri (Gezer), the men of the city of Gimti
+(Gath), and the men of the city of Kîlti (Keilah)
+have been captured. The land of the city of
+Rubute has revolted. The land of the king (belongs
+to) the Ḫabiri. And now, moreover, a city of the
+land of Jerusalem, the city Beth-Ninip (<q>House</q> or
+<q>Temple of Ninip</q>)&mdash;(this is) its name&mdash;has revolted
+to the people of Kîlti. Let the king hearken to
+Abdi-ṭâba thy servant, and let him send hired soldiers,
+and let me bring back the land of the king to the
+king. And if there be no hired soldiers, the land of
+the king will go over to the men, the Ḫabiri. This
+deed (is the deed of) Šu-ardatum (and) Milki-îli ...
+city ... and let the king care for his land.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Whether the fall of Jerusalem followed or not is
+doubtful; nor is it certain that the Egyptians were
+ultimately driven out. Other letters seem to show
+how the influence of those whom Abdi-ṭâba calls the
+Ḫabiri, and others the Ḫabati&mdash;the <q>confederates</q>
+and the <q>plunderers</q>&mdash;spread still farther southward.
+Naturally more information is required to enable it to
+be known in what manner the Egyptians tried to
+retrieve their position, and how it was that Amenophis
+IV. delayed so long the sending of troops. All the
+governors who were in the least degree faithful to
+Egypt united in repeatedly warning him as to what
+was taking place, and urging him to send troops.
+Had the rebellion or invasion&mdash;whichever it was&mdash;been
+nipped in the bud, Palestine would have remained
+a faithful Egyptian province. All the king
+did, however, was to send his commissioner, and,
+occasionally, exhorting and even threatening letters,
+which had in all probability little or no effect, except
+<pb n='300'/><anchor id='Pg300'/>
+to excite a little mild amusement on account of their
+erratic spelling. A very noteworthy communication
+of this class is the following&mdash;
+</p>
+
+<p>
+The King Of Egypt Rebukes The Prince Of
+The Amorites.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(To) the Amorite say then thus, (<q>It is the king</q>).
+The king thy lord (hath hear)d thus: <q>The Gebalite
+whose brother drove him from the gate (hath spoke)n
+to thee thus: <q>Take me and cause me to enter into
+my city, (and a reward) then let me give thee&mdash;yea,
+however much, (though) it be not with me.</q> Thus
+did he speak to thee.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Writest thou (no)t to the king thy lord (th)us: <q>I
+am thy servant like all the former governors who
+(were each) in the midst of his city</q>? But thou
+doest wrong to receive a governor whose brother
+hath driven him from his gate out of his city.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And (whilst) dwelling in Sidon, thou deliveredst
+him to the governors as was thy will. Knewest thou
+not the hatred of the people?</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If thou be in truth a servant of the king, why
+hast thou not made possible his transmission to the
+presence of the king thy lord, (saying) thus: <q>This
+governor sent to me thus: <q>Take me to thee, and
+cause me to enter into my city</q></q>?</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And if thou hast done according to right, then
+all the matters are not true concerning which thou
+wrotest: <q>They are trustworthy,</q> for the king thought
+thus: <q>All that thou hast said is not correct.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And behold, the king hath heard thus: Thou art
+in agreement with the man of Kidša (Kadesh), food
+and drink together have ye supplied. And be it
+true, why doest thou thus? why art thou in agreement
+with a man with whom the king is on bad
+terms? And if thou hast done according to right,
+and hast regard to thy opinion, then his opinion
+<pb n='301'/><anchor id='Pg301'/>
+existeth not. Thou hast no care for the things which
+thou hast done from the first. What hath been done
+to thee among them (the disaffected ones), that thou
+art not with the king thy lord?</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Behold, those who attract(?) thee to themselves
+seek to throw thee into the fire; and it is kindled,
+and thou findest everything very satisfactory.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And if thou do homage to the king thy lord,
+what is there which the king would not do for thee?
+If on account of anything thou wish to work evil, and
+if thou set evil, and words of hate, in thine heart,
+then by the king's ax shalt thou die, together with
+all thy family.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>So do homage to the king thy lord, and thou
+shalt live. And thou knowest, even thou, that the
+king desireth not to attack the land of Kinaḫḫi
+(Canaan), the whole of it.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And as thou hast sent thus: <q>Let the king leave
+me this year, and let me come in the second year
+before the king, my lord&mdash;my son is not here to ...;</q>
+behold, then, the king thy lord will grant thee this
+year, according as thou hast said. Come thou (or if
+thy son, send), and thou shalt see the king at the
+sight of whom all the lands live. And say not thus:
+<q>Let him leave me this year in addition.</q> If it be
+not possible to go into the presence of the king thy
+lord, direct thy son to the king thy lord instead.
+He (need) not (stay with thee), let him come.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And, behold, the king thy lord hath heard that
+thou hast written to the king thus: <q>Let the king
+my lord allow Ḫanni, the king's messenger, to come
+a second time and let me cause the enemies of the
+king to be taken back by his hand.</q> Behold, he hath
+come to thee, as thou hast said, and leave not one of
+them behind. Behold, the king thy lord causeth to
+be brought to thee the names of the enemies of
+the king in this letter at the hands of Ḫanni, the
+king's messenger, so cause them to be brought to the
+<pb n='302'/><anchor id='Pg302'/>
+king thy lord, and do not leave one of them (behind).
+And brazen bonds shall be placed on their feet. Behold,
+the men whom thou shalt cause to be sent to
+the king thy lord (are):</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Šarru with all his sons;</q></l>
+<l>Tûya;</l>
+<l>Lêya with all his sons;</l>
+<l>Wišyari with all his sons;</l>
+<l>The son-in-law of Mania (or Ma-ili-ia) with his sons, (and) with his wives;</l>
+<l>The <foreign rend='italic'>pa-maḳâ</foreign> of Ḫanni the <foreign rend='italic'>pa-itêiu</foreign> (? messenger) who reads (this) message;</l>
+<l>Dâ-šartî; Pâlûma;</l>
+<l>Nimmaḫê, the <foreign rend='italic'>ḳapadu</foreign> in the land of Amurru.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+<q><q>And mayest thou know: well is the king, like the
+Sun in Heaven; his soldiers and chariots are many.
+From the upper country as far as the lower country,
+(from) sunrise as far as sunset (<hi rend='italic'>i.e.</hi> from the extreme
+east to the extreme west), great is the prosperity.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+To all appearance Amenophis IV. trusted too much
+to his own prestige, and that of the country over
+which he ruled. He was <q>the son of the Sun,</q> <q>like
+unto the Sun in Heaven,</q> <q>the king at the sight of
+whom all the lands live,</q> and naturally took it for
+granted that he was everywhere looked upon with the
+same veneration as in his own country.
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+As may easily be imagined, the expulsion of the
+Egyptians from Palestine left the country in a very
+disturbed state, and marauding bands, having no
+longer anything to do in the way of wresting territory
+from the Egyptians, must have given considerable
+trouble to the native princes and governors, now once
+more independent in their own territories.
+</p>
+
+<p>
+The loss of Palestine, on the other hand, probably
+brought with it a certain amount of loss of prestige
+<pb n='303'/><anchor id='Pg303'/>
+to Egypt, which must have endured for some time.
+In any case, the Egyptian kings who succeeded
+Amenophis IV. seem to have made no attempt to
+regain the lost provinces.
+</p>
+
+<p>
+Ankh-kheperu-Ra, the king who succeeded the
+ruler just named, lived for a while at Tel-el-Amarna,
+during which time, in all probability, the tomb of his
+predecessor's six daughters was finished. Several
+rings of this king exist, on two of which he calls
+himself <q>beloved of Nefer-kheperu-Ra</q> (or, in accordance
+with the indications of the Tel-el-Amarna
+tablets: Nafar-khoperu-Ria) and <q>beloved of Ua-en-Ra,</q>
+names of Amenophis IV. During his reign the
+worship of the sun's disc (Aten, or, if the derivation
+from the Semitic Adon, <q>lord,</q> be correct, Aton)
+began to give way to that of the national gods of
+Egypt. He reigned thirteen years (1365-1353 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>),
+and was succeeded by Ra-kheperu-neb (1353-1344).
+The paintings in the tomb of Hui at Thebes show
+that tribute was still received from the Syrians
+(Rutennu), as well as from the people of Kush in
+the Soudan. Evidently the road was being paved
+for the conquest of the lost provinces of Syria.
+</p>
+
+<p>
+After this came a ruler who seems to have held
+the throne only on account of his wife being of royal
+blood. According to Petrie, he was <q>divine father
+Ay,</q> and his wife's name was Ty. He reigned thirteen
+years (1344-1332 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). During his reign a complete
+reversion to the old worship took place.
+</p>
+
+<p>
+Ay's successor, Ra-ser-kheperu (Hor-em-heb), 1332-1328
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, was apparently also a commoner, and is
+identified (Petrie) with the Hor-em-heb who was
+general in an earlier reign. He is represented being
+adored by negroes and Asiatics.
+</p>
+
+<p>
+One or two other obscure names occur, and then
+begins the reign of king Rameses I., who came to
+the throne about 1300 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> This reign was short
+enough, but there is hardly any doubt that in it the
+<pb n='304'/><anchor id='Pg304'/>
+prosperity of Egypt was renewed. From the treaty
+of the Khita with Rameses II., the grandson of
+Rameses I., we learn that the latter had a war with
+the Khita, and from the fact that he founded a storehouse
+for the temple of his divine father Hor-khem,
+and filled it with captive men-servants and maid-servants,
+we may conclude that he was fairly successful
+in his warlike expeditions.
+</p>
+
+<p>
+With his son, Seti (Sethos) I., or Meneptah (<q>beloved
+of Ptah</q>), we attain firmer ground. In the very
+first year of his reign he warred in the east, among
+the Shasu Bedouin, <q>from the fortress of Khetam
+(Heb. Etham) in the land of Zalu, as far as Kan'ana
+(Canaan).</q> Kadesh, at that time a city of the Kheta
+(it had apparently fallen into the hands of the Hittites
+during the reign of Amenophis IV.), was conquered
+by him. Not only the Hittites, however, but also
+Naharain (Naharaim), the country of which Dušratta of
+old had been king, upper and lower Rutennu (Canaan
+and North Syria), Sinjar, the island of Cyprus, and
+Cappadocia, felt the force of his arms. His son,
+Rameses II., was associated with him on the throne,
+and afterwards succeeded him. This took place
+about 1300 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> It is to this ruler that the glory of
+the name of Rameses is principally due, and his
+grandfather, the first who bore it, shines mainly with
+a reflected light.
+</p>
+
+<p>
+It is impossible here to do more than touch upon
+such of the details of his career as are essential
+in the present work. In all probability he is best
+known on account of his expedition into Syria, and
+the conquest of the Hittites, who, as recorded in the
+celebrated heroic poem of Pentaur, were allied with
+a number of other tribes, including the people of
+Naharaim, Aleppo, Gauzanitis, the Girgashites (?),
+Carchemish, etc. The result was success for the
+Egyptian arms, and the Hittites, on the whole, submitted,
+though some of the towns acknowledging
+<pb n='305'/><anchor id='Pg305'/>
+Hittite rule, notably Tunep, refused to accept Egyptian
+suzerainty, necessitating another expedition, the result
+of which was, that the Egyptians found no more
+opposition to their overlordship. In his eighth and
+succeeding years he fought against the Canaanites,
+and in his descriptions of his operations there, many
+familiar names are to be found&mdash;names of great
+interest to all students of ancient Oriental history.
+It was in his eighth year, according to the texts in
+the Ramesseum, that he conquered Shalam (Salamis
+W. of Capernaum, according to Prof. Flinders Petrie),
+Marom (Merom), the spring of Anamimi (identified
+with Anamim), Dapur (identified with Tabor by
+Brugsch), and many other places.
+</p>
+
+<p>
+Rameses II. is generally regarded as the Pharaoh
+of the Oppression, and one of the tasks placed upon
+the oppressed Israelites was the building of his store-cities,
+Pithom (Pi-tum, discovered by M. Naville when
+excavating for the Egypt Exploration Fund) and
+Raamses, the Pi-Ramessu of the inscriptions, concerning
+which there is a very interesting letter by
+an Egyptian named Panbesa, who visited it. As
+Brugsch says: <q>We may suppose that many a
+Hebrew, perhaps Moses himself, jostled the Egyptian
+scribe in his wandering through the gaily-dressed
+streets of the temple-city.</q>
+</p>
+
+<p>
+The successor of Rameses, Meneptah II., is hardly
+the son which one would expect to follow such a
+father. According to Brugsch, he does not rank with
+those Pharaohs who transmitted their remembrance
+to posterity by grand buildings and the construction
+of new temples. And the monolith found by Petrie
+in 1896 seems to imply that his lists of conquests
+were not always so trustworthy as could be wished.
+Nevertheless, the reign of Meneptah is one of the
+greatest importance, for it was he, to all appearance,
+who was the Pharaoh of the Exodus, as seems also
+to be proved by the same document. As this is a
+<pb n='306'/><anchor id='Pg306'/>
+text of the very first importance, a translation of the
+concluding lines is given here&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Kheta (the land of the Hittites) is in peace,
+captive is Canaan and full of misery, Askelon is
+carried away, Gezer is taken, Yennuamma is non-existent,
+Israel is lost, his seed is not,<note place='foot'>So Naville and others.</note> Syria is like
+the widows of Egypt. The totality of all the lands
+is at peace, for whoever rebelled was chastised by
+king Meneptah.</q>
+</p>
+
+<p>
+Now the statement concerning Israel has given
+rise to a considerable amount of discussion. Naville
+regards the reference to the condition in which the
+Israelites were as indicating that they had left Egypt,
+and were wandering, <q>lost</q> in the desert. There is
+also some probability that the expression, <q>his seed
+is not,</q> may be a reference to the decree of the
+king, who commanded the destruction of the male
+children of the Hebrews, which command, he may
+have imagined, had been finally carried out. The
+question also naturally arises, whether the last phrase,
+<q>whoever rebelled was chastised by king Meneptah,</q>
+may not have a reference to the Israelites, who,
+from their own showing, were sufficiently peremptory
+in their demands to be allowed to proceed into the
+wilderness to sacrifice to their god, to bring down
+upon themselves any amount of resentment.
+</p>
+
+<p>
+Exceedingly noteworthy, and in many respects
+startling, however, are the researches and statements
+of Dr. Edouard Mahler. Following Spiegelberg as
+to the meaning of the phrase containing the name
+of the Israelites, <q>Jenoam has been brought to naught;
+Israel, the horde, destroyed his crops</q>&mdash;a statement
+which hardly seems worthy of the honour of being
+inscribed on the memorial stele of a king of Egypt&mdash;is
+the rendering he suggests. The translation of the
+word <foreign rend='italic'>feket</foreign> (which is rendered by other Egyptologists
+as <q>annihilated, lost,</q> or in some similar way) by
+<pb n='307'/><anchor id='Pg307'/>
+<q>horde,</q> allows the learned chronologist to suggest,
+that the ideographs accompanying the word Israelites
+indicate that they had already entered the Holy
+Land, and were trying to obtain a foothold there.
+</p>
+
+<p>
+Having made these statements, he proceeds to
+examine the whole question. He asserts the correctness
+of the view, that Amosis, the founder of the
+eighteenth dynasty, was the prince who knew not
+Joseph. The first king of this new dynasty, he
+calculates, came to the throne two years after Joseph's
+death. With regard to the reign of Rameses II., he
+refers to the festival of the Sothis period which was
+celebrated in the thirtieth year of his reign. Starting
+from this period,<note place='foot'>Sothis rose heliacally on the 9th of Epiphi of the 9th year
+(1545 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) of Amenophis I. Amosis, his predecessor, ruled
+twenty-two years, so that his first year must be 1575 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+Subtract 240 years, the period of oppression, from 1575, and we
+obtain 1335 as the date of the Exodus.</note> which, according to Oppolzer,
+was renewed in the year 1318 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, he calculates that
+the first year of Rameses II. was 1347 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and that the
+Exodus took place in his thirteenth year, <hi rend='italic'>i.e.</hi> 1335 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+According to the <hi rend='italic'>Pirke di Rabbi Elieser</hi>, Dr. Mahler
+says, the departure of the Israelites is said to have
+taken place on a Thursday. <q>This view is also held
+in the Talmud (cf. Sabbath 87B), and the <hi rend='italic'>Shulchan-Aroch</hi>
+also maintains that <emph>the 15th Nisan, the day of
+the Exodus, was a Thursday</emph>. This all agrees with
+the year <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> 1335, for in that year the 15th Nisan
+fell on a Thursday, and indeed on <emph>Thursday the 27th
+of March (Julian calendar)</emph>.</q>
+</p>
+
+<p>
+If we accept the theory that Rameses II. was the
+Pharaoh of the Exodus, and that the Exodus took
+place in 1335 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, then Moses, who was eighty years
+old at the time of the Exodus, must have been
+born in the year 1415 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the fifteenth year of
+Amenophis III. Now the chief wife of this ruler
+was queen Teie (see p. <ref target='Pg275'>275</ref>), a woman who was certainly
+<pb n='308'/><anchor id='Pg308'/>
+of foreign, probably Asiatic, race. In all
+probability, therefore, Teie, being an alien and of a
+different religion from the Egyptians, was not by any
+means in favour with the Egyptian priesthood, however
+much the Pharaoh may have delighted in her.
+The daughter of such a woman, as will easily be
+understood, would find little or no opposition to the
+adoption by her of a child of one of the Hebrews,
+an Asiatic like her mother. This, of course, would
+explain excellently how it was that Moses came to
+be adopted and educated by an Egyptian princess at
+her father's court, and that he had no real sympathy
+with the people among whom he lived, though it
+raises somewhat of a difficulty, for it is hard to understand
+how the Egyptian king, sympathizing, as we
+may expect him to have done, with Asiatics, should
+have ordered the destruction of their children. Nevertheless,
+circumstances may easily have arisen to cause
+such a decree to be issued. Another difficulty is, to
+explain who the people hostile to Moses were, who
+in the thirteenth year of Rameses II. died (Exod. iv.
+19). This has generally been understood to be the
+king and one or more of his advisers, though this
+objection, like the other, really presents no difficulty
+worthy of the name, as there was no indication that
+the king was included.
+</p>
+
+<p>
+Of course there is no statement to the effect that
+Pharaoh was killed with his army by the returning
+flood after the Israelites crossed the Red Sea (in Ps.
+cxxxvi. 15 he must be regarded as having been
+overwhelmed therein in the persons of his warriors,
+who suffered the fate which ought to have stricken
+also the king), so that little or no difficulty exists in
+this portion of the narrative.<note place='foot'>Mahler suggests that it was one of the sons of Rameses II.
+who met with his death in the Red Sea when pursuing the
+departing Israelites.</note> On the other hand, a
+difficulty is got rid of if we suppose that the Exodus
+<pb n='309'/><anchor id='Pg309'/>
+took place in the time of Rameses II. Dr. Mahler
+points out, that Meneptah was succeeded by his son
+and heir, User-kheperu-Ra', who did not die, but
+reigned thirty-three years. The eldest sons of Rameses
+II., on the other hand, all died during their father's
+lifetime, and it was the fourteenth of his numerous
+progeny who ultimately came to the throne.
+</p>
+
+<p>
+Dr. Mahler clinches the matter by making the
+plague of darkness to have been a solar eclipse.
+</p>
+
+<p>
+Whatever may be the defects of Dr. Mahler's
+seductive theory, it must be admitted that it presents
+fewer difficulties than any other that has yet been
+put forward, and on that account deserves special
+attention.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='310'/><anchor id='Pg310'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter IX. The Nations With Whom The Israelites Came
+Into Contact.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The Amorites&mdash;The Hittites&mdash;The Jebusites&mdash;The Girgashites&mdash;Moab.
+</quote>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Amorites.</head>
+
+<p>
+The earliest mention of the Amorites in the Old
+Testament is the passage in Gen. x. 16, where the
+name occurs along with that of the Jebusites and the
+Girgashites, from which may be gathered that they
+were all three very powerful tribes, though their
+power is in all probability not to be measured by the
+order of their names, the most important of the three
+being the Amorites, whose name comes second.
+They were regarded by the ancient Jews as an
+iniquitous and wicked people (Gen. xv. 6; 2 Kings
+xxi. 11), though they may not, in reality, have been
+worse than other nations which were their contemporaries.
+That they were a powerful nation is implied
+by the statement in Gen. xlviii. 22, where Jacob
+speaks of the tract which he had taken out of the
+hand of the Amorite with his sword and his bow, as a
+feat of which a warrior might be proud.
+</p>
+
+<p>
+The Amorites in Babylonia have already been
+referred to in Chap. <ref target='Chapter_V'>V.</ref>, and from that part of the
+present work it will easily be understood that they
+were an extensive and powerful nationality, capable,
+with organization, of extending their power, as they
+<pb n='311'/><anchor id='Pg311'/>
+evidently did from time to time, far and wide. Indeed,
+as has been pointed out, there is great probability
+that the Babylonian dynasty called by Berosus
+Arabic, was in reality Amorite. In any case, the
+kings of this dynasty held sway over Amoria, as
+the inscription of Ammi-ṭitana, translated on p. <ref target='Pg155'>155</ref>,
+clearly shows. The importance of this nationality in
+the eyes of the Babylonians is proved by the fact
+that their designation for <q>west</q> was <q>the land of
+Amurrū,</q> and the west wind was, even with the
+Assyrians, <q>the wind of the land of Amurrū</q> (though
+the Hittites, in Assyrian times, seem to have been
+the more powerful nation), and this designation of
+the western point of the compass probably long outlived
+the renown of the nationality from which the
+expression was derived. Among other Biblical passages,
+testifying to the power of the Amorites, may
+be quoted as typical Amos ii. 9, 10, and in this the
+Babylonian and the Hebrew records are quite in
+agreement.
+</p>
+
+<p>
+As has been pointed out by Prof. Sayce, in process
+of time a great many tribes&mdash;Gibeonites, Hivites,
+Jebusites, and even Hittites&mdash;were classed as Amorites
+by the ancient Jewish writers, a circumstance which
+likewise testifies to the power of the nationality. These
+identifications must be to a large extent due to the fact
+that all the tribes or nationalities referred to were
+mountaineers, and, as we have seen (p. <ref target='Pg122'>122</ref>), the Akkadian
+character for a mountainous region or nationality,
+stood not only for Armenia, and the land of the
+Amorites, but also for the land of Akkad, because the
+Akkadians came from a mountainous country, perhaps
+somewhere in the neighbourhood of the mountains of
+Elam. This character was pronounced Ari when
+it stood for Amoria, but ceased to be used for that
+on account of its signifying also the mountainous
+region of Armenia, and Akkad, for which it still
+continued to be employed, and it is only the context,
+<pb n='312'/><anchor id='Pg312'/>
+in many cases, which enables the reader to gather
+which is meant. Other groups used for Amoria were
+the sign for foot, twice over (sometimes with one
+of them reversed), [Cuneiform], and [Cuneiform], the ordinary
+pronunciation of which is Saršar, though it is probable
+that the latter was pronounced, in Akkadian, like the
+former, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Tidnu. In the inscriptions of Gudea,
+viceroy of Lagaš about 2700 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, there occurs the
+name of a country called Tidalum, <q>a mountain of
+Martu,</q> from which a kind of limestone was brought.
+This Hommel and Sayce regard as another form of
+Tidnu, by the interchange of <emph>l</emph> and <emph>n</emph>, which is not
+uncommon in Akkadian. The fact that Martu is also
+used in the inscriptions for Amurrū, (the land of) the
+Amorites, and also, with the prefix for divinity, for
+the Amorite god (<foreign rend='italic'>îlu Amurrū</foreign>), which was introduced
+into Babylonia at an exceedingly early date, confirms
+this explanation. In all probability there is not at
+present sufficient data for ascertaining the dates when
+these names first appear, but Tidnu or Tidalu was
+probably the earlier of the two.
+</p>
+
+<p>
+What the exact boundaries of the district were are
+doubtful. Prof. Sayce, after examining the Tel-el-Amarna
+tablets, comes to the conclusion that it denoted
+the inland region immediately to the north of
+the Palestine of later days. In this Petrie concurs,
+the country being, according to him, the district of
+middle and lower Orontes, and certainly covering a
+large area. This, of course, would be the position of
+the tract over which they held sway in the earlier
+ages, but later they must have extended their power
+so as to embrace the Jebusites (Jerusalem), and even
+Mamre in Gen. xiv. 13. From this wide extension of
+the dominions of the Amorites in the book of the
+Bible dealing with the earliest period of Jewish history,
+and from the fact that the Assyro-Babylonians used
+the word to indicate the west in general, it is clear
+that the Amorites occupied a wide tract in the earlier
+<pb n='313'/><anchor id='Pg313'/>
+ages, and must have been pushed gradually back,
+probably by the Babylonians under Sargon of Agadé,
+leaving, however, centres of Amorite influence in the
+south, which, when the power of Egypt, which followed
+that of Babylonia, waned and disappeared, left
+certain independent states under Amorite rulers. It is
+thus that, at the time of the Exodus, we find Og ruling
+at Bashan, who had threescore cities, all the region of
+Argob, his chief seats being Edrei and Ashtaroth.
+This ruler and his people were of the remnant of the
+Rephaim, regarded by Sayce as of Amorite origin
+(Hastings's <hi rend='italic'>Dictionary of the Bible</hi>, under <q>Amorites</q>).
+Whatever doubt there may be, however, about the
+origin of the Bashanites, there is none concerning
+Sihon king of the Amorites dwelling more to the
+south. A man of great courage and daring, he had
+driven the Moabites out of their territory, obliging
+them to retreat across the Arnon. On the entry of
+the Israelites, he gathered his troops and attacked
+them, but was defeated and killed. Josephus (<hi rend='italic'>Ant.</hi>
+iv. 5, sect. 2) has some curious details of this battle, in
+which he states that the Amorites were unable to
+fight successfully when away from the shelter of their
+cities, but in view of their successes against the
+Moabites, we may be permitted to doubt this.
+</p>
+
+<p>
+In the Tel-el-Amarna tablets the ruler of the
+Amorites is apparently Abdi-Aširti,<note place='foot'>Also Abdi-Aširta, Abdi-Ašratum.</note> who, with his
+son Aziru, warred successfully against Rib-Addi (Rib-Hadad),
+governor of Phœnicia, driving him from
+Ṣumuru and Gublu (Gebal), which last city was occupied,
+according to Petrie's analysis, by the two hostile
+parties in turn. Naturally there are a great many
+recriminations on the part of Rib-Addi against Abdi-Aširti
+on account of the hostility between them, and
+the former is constantly complaining to the Pharaoh
+of what the latter had done, frequently calling him
+a dog, and once seemingly referring to the Amorites
+<pb n='314'/><anchor id='Pg314'/>
+as <q>dogs.</q> (Elsewhere Abdi-Aširti applies this word
+to himself as an expression of humility.) His letters
+to the king of Egypt, however, are merely assurances
+of fidelity, and are all short:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To the king my lord say then thus: <q>(It is) Abdi-Aštarti,
+the king's servant. At the feet of the king my
+lord I fall down&mdash;seven (times at) the feet of the king
+my lord, and seven times again (?) both front part and
+back. And may the king my lord know that strong
+is the hostility against me, and let it be acceptable
+before the king my lord, and let him direct one of the
+great men to protect me.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>Secondly, the king my lord has sent word to me,
+and I have heard&mdash;I have heard all the words of the
+king my lord. Behold, the ten women forgotten (?) I
+have brought</q></q> (?).
+</p>
+
+<p>
+(It is here worthy of note, that he does not, in this
+letter, call himself Abdi-Aširti, <q>servant of the Ashera,</q>
+but Abdi-Aštarti, <q>servant of Astarte,</q> using the
+Assyro-Babylonian ideograph for Ištar, the original
+of the goddess in question. On another document
+from him, the word is spelled out, Ab-di-aš-ta-ti, in
+which the scribe intended to write Ab-di-aš-ta-ar-ti,
+but omitted the last character but one. Yet another
+letter gives his name as Abdi-Aš-ra-tum, in the second
+element of which we must see another form of Abdi-Aširti,
+unless the scribe has also made a mistake in
+this case, and written Ašratum for Aštaratum, which
+is just possible. In any case, it shows a close connection
+between the goddess Aštarte or Ištar, and the
+Ashera, which was in Palestine, at that date, and for
+centuries before and after, her emblem. To be the
+servant of the one was to be the servant of the other,
+though the bearer of the name seems to have the desire
+rather to be considered the priest of the goddess.
+Even unintentional variants in names furnish valuable
+contributions at times to comparative mythology.)
+</p>
+
+<p>
+If there are but few letters from the father, there is
+<pb n='315'/><anchor id='Pg315'/>
+a sufficient number, and of considerable extent, from
+the son. He, too, is the faithful servant of the
+Pharaoh, and he writes also to Dûdu (a form of the
+name David) and Ḫâi, telling of the difficulties which
+he had with regard to the king of the Hittites. It is
+apparently this prince to whom the Pharaoh writes in
+the letter translated on pp. <ref target='Pg300'>300-302</ref>, a circumstance
+which leads to the belief that the complaints of Rib-Addi
+with regard to Abdi-Aširti and his son Aziru were
+well-founded. That the king of Egypt asks therein
+for the delivery to him of certain persons whom he
+names, implies that he had trustworthy information
+as to who the intriguers were, and though apparently
+willing to give Aziru the benefit of the doubt, he
+certainly did not hold him blameless.
+</p>
+
+<p>
+It will probably be long ere the true order of these
+letters is known, and until this be found, much of the
+history of the period to which they refer must necessarily
+remain uncertain.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hittites.</head>
+
+<p>
+Another nationality which took a predominant part
+in the politics of ancient Palestine is the Hittites. To
+all appearance they were a later power than the
+Amorites, as their name does not occur in the inscriptions
+of Babylonia and Assyria until a comparatively
+late date, whilst the Amorites are mentioned 2200 years
+before Christ, and their name had become the common
+Assyro-Babylonian expression for <q>the west.</q> That
+the Hittites were nevertheless of considerable antiquity,
+however, is implied by the presence of the sons
+of Heth at Mamre in the time of Abraham, who
+purchased from Ephron the Hittite the cave of Machpelah
+in that place. It is difficult to assign to these
+people any definite limits, especially in early times,
+but it seems certain that they began to act far in the
+north, and gradually extended their power southwards.
+<pb n='316'/><anchor id='Pg316'/>
+In the times of Joshua, the tract between the
+Lebanon and Euphrates is described as theirs, and
+their domain was, in fact, the country to the north of
+Palestine. It was no doubt due to their predominating
+power that the Assyrians of later days called the
+whole of Palestine <q>the land of Ḫatti,</q> a designation
+not altogether correct, but sufficient for their purpose,
+namely, that of indicating the position of the nationalities
+enumerated. Nevertheless, it had some justification,
+several colonies of these people inhabiting that
+district, as is indicated by Gen. xxiii. 3, xxv. 10;
+Numbers xiii. 29, etc. The statement in Ezekiel xvi.
+3, that the father of Jerusalem was an Amorite and
+its mother a Hittite, shows what was the opinion of
+the more learned Jews of the time in the matter.
+</p>
+
+<p>
+The earliest mention of the Hittites outside the
+Bible is in the Egyptian monuments, where, in the
+annals of Thothmes III., it is recorded for the year
+1470 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, that the king proceeded to the banks of the
+Euphrates, and received tribute from <q>the greater</q>
+land of the Hittites. In the year 1463 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, the king
+of this district again paid tribute. During the reign
+of Thothmes IV., grandson of Thothmes III., the
+relations between the two countries must have
+changed, and the Egyptian king had to repel an
+attack made by the Hittites upon Tunib (now Tennib)
+in Northern Syria. This hostile policy was continued
+by them also at a later date, for the successors of
+Thothmes IV., Amenophis III. and his son, Amenophis
+IV., had often to oppose the Hittite king, who
+either attacked Northern Syria, or stirred up strife
+among the Egyptian vassals in Canaan.
+</p>
+
+<p>
+Here, again, the Tel-el-Amarna tablets come in,
+and supply a mass of details. At times the Ḫatti
+still send tribute, both to Amenophis III. and IV.,
+but at the close of the reign of the former, hostilities
+again broke out, the Hittites being, to all appearance,
+the aggressors. Dušratta, king of Mitanni, writes
+<pb n='317'/><anchor id='Pg317'/>
+that he sends to the king of Egypt tribute of the
+spoils which he had taken from the Ḫatti; and the
+king of Nuḫašše, who bears the Assyrian name of
+Addu-nirari, and whose grandfather had been appointed
+by Thothmes III., complains that the king
+of the Ḫatti is against him, and asks for help. From
+these and other statements it would seem, that whoever
+was on the side of the king of Egypt was the
+enemy of the Hittites, and therefore to be attacked
+by them. Akizzi, king of Qatna, complains in one of
+the letters that the Ḫatti had burned down a city, and
+reports in another that they had tried to win him over
+to their side. Aziru, another prince in the neighbourhood,
+complains that the king of Ḫatti has entered
+Nuḫašše, and for this reason he could not leave his
+own territory to go to the king of Egypt. At the
+end of one of his communications, Akizzi states that
+the Sun-god had taken away the king of the Ḫatti,
+but as no name is given, any historical importance
+which this fact might have is greatly minimized. In
+other letters they are spoken of as despoiling the
+princes of Gebal, capturing a personage named Lupakku
+and the cities of Amki <q>even from the cities of
+Aaddu</q> (or Bin-Addu = Ben-Hadad). As we have
+seen (pp. <ref target='Pg288'>288-289</ref>), at least a portion of them was led
+by Etakama of Kinza.
+</p>
+
+<p>
+As is well known, a large number of hieroglyphic
+inscriptions of a people regarded as the Hittites exist,
+and many attempts have been made to translate them.
+In addition to these, there are many sculptures, mostly
+on rocks, and still <foreign rend='italic'>in situ</foreign>. The most remarkable of
+these are at Bogaz Keui, Eyouk, Iasili-Kaia, Ghiaour-kalesi,
+Doganlu-deresi, Ibriz, Eflatun-bunar, Karabeli,
+and elsewhere in Asia Minor, as well as at Jerabis
+(anciently called Carchemish), Hamah (Hamath), and
+monuments of the Hittites have even been found at
+Babylon. How they came to this last place is not
+at present known, but they may have formed part
+<pb n='318'/><anchor id='Pg318'/>
+of the spoils brought from the west by any of the later
+conquerors (such a supposition would probably be
+better than attributing to them a very early date), or
+sent thither as presents or as specimens of Hittite
+work. It is noteworthy that the inscriptions, with the
+exception of the bowl brought from Babylon, are all
+in relief and boustrophedon. A large number of seals,
+both of the ordinary kind and cylindrical, are known,
+and though there are bilingual inscriptions (Hittite
+and Babylonian), none of them are of sufficient length
+to make them really serviceable in translating other
+texts in the same character.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding the great difficulty attending such
+a task as the translation of these inscriptions, a certain
+amount of success has been attained. Those who
+have advanced the study most are Prof. Sayce in
+England, and Profs. Jensen and Hommel in Germany.
+It will be many years, however (unless some unexpected
+help come to light), before renderings in any
+real sense of the word useful can be made.
+</p>
+
+<p>
+In the opinion of Prof. Sayce, Cappadocia was the
+earliest home of this nationality, which spread thence
+in every direction (except, perhaps, northwards), and
+made itself master of a part of Palestine, from which
+circumstance the district came to have, in Assyrian
+literature, the name of <q>the land of Ḫatti.</q> Though
+later than the Amorite invasion, it nevertheless took
+place at a very early date, as is shown by the fact that
+Abraham had dealings with Ephron, a Hittite or
+<q>son of Heth.</q>
+</p>
+
+<p>
+Coming down to a later date, it is interesting to see
+what is said about them by the kings of Assyria.
+Tiglath-pileser I. (about 1120 B.C.) says as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<q>... 4000 Kaškaians (and)
+Urumaians, people of the land of Ḫattê,
+disobedient, who in their strength
+had taken the cities of Subarte, subject
+<pb n='319'/><anchor id='Pg319'/>
+unto the god Ašur, my lord,
+heard of my march to Subarte;
+the brilliance of my power overwhelmed them,
+they feared the conflict, my feet
+they embraced.
+With their goods and II. <foreign rend='italic'>sos</foreign> (120)
+of chariots of their system of yoking<note place='foot'>Lit. <q>chariots of the harness of their yoke.</q></note>
+I took from them, and delivered to the
+people of my land.</q>
+</quote>
+
+<p>
+Farther on in his record, Tiglath-pileser I. states
+that he collected his chariots and warriors, and took
+to the desert, going to the border-people of the Arameans,
+enemies of Ašur his lord. From before the
+land of Sūḫi (the Shuhites) as far as the city Carchemish
+of the land of Ḫattê, he boasts of having plundered
+in a single day, slaughtering their soldiers, and taking
+back to his own country all their property. Some of
+them fled across the Euphrates, followed by the
+Assyrians in boats of skins, and the result of this
+flight to seek safety was, that six of their cities at the
+foot of the mountain known as Bišru, were taken,
+plundered, and destroyed.
+</p>
+
+<p>
+In other passages of his record also, this king refers
+to certain districts which were undoubtedly Hittite,
+but without calling them by that name. One of these&mdash;the
+interesting description of his operations in
+Commagene&mdash;is especially worthy of notice. It reads
+as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In those days the people of Qurḫê, who had come
+with the people of Kummuḫi to save and help the land
+of Kummuḫi, I caused to go down like <foreign rend='italic'>šûbe.</foreign><note place='foot'>Prof. Sayce translates <q>like moon-stone I laid low.</q></note> The
+corpses of their warriors I heaped up in heaps on the
+tops of the mountains, the carcases of their warriors the
+river Namê took forth to the Tigris. Kili-Tešub son
+of Kali-Tešub, whom Irrupi put to flight (?), their king,
+<pb n='320'/><anchor id='Pg320'/>
+my hand took in the midst of the battle. His wives,
+children, offspring of his heart, his force, III. <foreign rend='italic'>sos</foreign> (180)
+plates of copper, 5 censers of bronze, with their gods,
+(objects) of gold and silver, and the best of their
+property, I carried off. Their spoil and their goods I
+sent forth, that city and its palace I burned with fire,
+destroyed (it), laid (it) waste.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>The city Urraḫinaš, their stronghold, situated in
+the land of Panari, fear dreading<note place='foot'>Or <q>fear which dreaded.</q></note> the glory of Ašur,
+my lord, overwhelmed them; to save their lives they
+carried away their gods (and their goods), they fled to
+the peaks of the lofty mountains like a bird. I collected
+my chariots and troops, (and) crossed the Tigris, Ša-di-Tešub,
+son of Ḫattu-šar, king of Urraḫinaš, not to
+be captured in his own country, took my feet. The
+children, offspring of his heart, and his family, I took
+as hostages. I. <foreign rend='italic'>sos</foreign> (60) plates of copper, libation-vases
+of bronze, offering-dishes of bronze, great ones,
+with II. <foreign rend='italic'>sos</foreign> (120) men, oxen, sheep, tribute and gifts,
+he brought, (and) I received it. I had mercy on him,
+spared his life, (and) set the heavy yoke of my dominion
+over him for ever. I captured the wide land of
+Kummuḫi to its (whole) extent (and) made it submit
+to my feet. At that time I offered one bronze offering-dish
+and one bronze libation-vase of the spoil and
+gifts of the land of Kummuḫi to Ašur my lord, (and)
+I. <foreign rend='italic'>sos</foreign> of copper plates, with their gods, I presented to
+Hadad who loveth me.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the above extract the names containing that of
+the god Tešub show clearly that we have here to do
+with nationalities in the neighbourhood of Mitanni
+(see p. <ref target='Pg277'>277</ref>), and a close relation with the Hittites is
+suggested by the other name Ḫattu-šar, father of
+Šadi-Tešub, which is an analogous formation to
+Ḫattu-šil, the Kheta-sir of Egyptologists, with whom
+Rameses II. made a treaty (cf. p. <ref target='Pg304'>304</ref>). Another
+reading of Ḫattu-šar is Ḫattuḫi, a name which Prof.
+<pb n='321'/><anchor id='Pg321'/>
+Sayce translates, <q>the Hittite,</q> in the second series of
+the <hi rend='italic'>Records of the Past</hi>, vol. i. p. 97, note 2. In the
+same passage he analyzes the name of the city Urraḫinaš
+as being derived from Urra, with the termination
+<foreign rend='italic'>ḫi-naš</foreign>, denoting in Vannite, <q>the place of the people
+of.</q>
+</p>
+
+<p>
+Another interesting reference to the Hittites is that
+of the Assyrian king Aššur-naṣir-âpli, renowned for
+his cruelty. The king ruling at the time was Sangara,
+who had as his capital the city of Carchemish. The
+text reads as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>I drew near to the land of Carchemish. The
+tribute of Sangara, king of the land of Ḫatte&mdash;20
+talents of gold, bangles (?) of gold, rings of gold,
+swords of gold, 100 talents of bronze, 250 talents of
+iron, dishes of bronze, vases of bronze, libation-vases
+of bronze, a brazier of bronze, and the numerous vessels
+of his palace, the weight of which was not taken;
+couches of oak, chairs of oak, tables of oak and
+ivory inlaid, 200 slave-girls (or virgins), cotton stuffs,
+woollen cloth, white and black and white and grey,
+white marble (?), tusks of elephants, a white chariot,
+an umbrella of gold filled with overlaying (?), the
+ornament of his royalty, I received. The chariots,
+horses, (and) grooms of the city Carchemish, (of the
+Hittites<note place='foot'>These words <foreign rend='italic'>(ša mât Ḫat-ta-a-a</foreign>) are inserted in this place
+in squeeze 84.</note>) I set (aside) for myself.</q>
+</p>
+
+<p>
+The riches and importance of the city of Carchemish
+are here well indicated, and to all appearance the place
+maintained its position to the end, long after the power
+of the Hittites had completely disappeared. Indeed,
+as will be recognized from the above, Sangara has
+every appearance of having been a local ruler, implying
+that the district under Hittite control was already
+broken up into small states practically independent of
+each other. Another prince of the Hittites, in the
+neighbourhood of Diarbekir, from whom this Assyrian
+<pb n='322'/><anchor id='Pg322'/>
+king received tribute was <q>the son of Baḫiani.</q>
+Apparently he was called thus on account of his
+ancestor, Baḫiani, being chief of a tribe, the district
+over which he ruled bearing, in Aššur-naṣir-âpli's
+second reference to it, the name of Bît-Baḫiani, <q>the
+house of Baḫiani.</q> The special products of this tract
+are well indicated by the nature of the gifts sent to
+the Assyrian king: <q>chariots, harness, horses, silver,
+gold, lead, bronze, and vessels of bronze.</q> That these
+Hittite districts paid tribute so submissively would
+seem to indicate that they had no coherence among
+themselves, and did not feel called upon to aid each
+other in time of need.
+</p>
+
+<p>
+Sargon of Assyria, who claims to have subjugated
+all the land of the Hittites, speaks, as do other Assyrian
+kings, of the people of Hamath, and what he did to
+Ilu-bi'idi or Yau-bi'idi, their king. This, too, was
+the capital of a Hittite principality, and it is in the
+modern town of Hamah, in which form the name still
+survives, that the so-called <q>Hamah-stones,</q> now
+generally regarded as Hittite, were found.
+</p>
+
+<p>
+The disappearance of the Hittite confederate states
+(if such they really were), and the rise in their place
+from time to time of other powers, caused the
+Assyrians, who regarded this territory as their own
+special possession, won by conquest, to apply to the
+whole district the name of mât <foreign rend='italic'>Ḫatti</foreign>, <q>the land of
+Heth,</q> which would seem to have included (probably
+in its extended sense) Samaria, Sidon, Arvad, Gebal,
+Ashdod, Beth-Ammon, Moab, Edom, Askelon, and
+Judah.<note place='foot'>See the list, p. <ref target='Pg374'>374</ref> (with <ref target='Pg373'>373</ref> and <ref target='Pg378'>378</ref>). Amurrū (Amoria, p.
+374) appears as in Ḫatti (p. <ref target='Pg373'>373</ref>), or synonymous with it.</note> It thus, to all appearance, took the place of
+the ancient <q>land of the Amorites</q> (not, however,
+when indicating the points of the compass), and in
+this the inscriptions of Esarhaddon and Aššur-banî-âpli
+agree.
+</p>
+
+<p>
+What the influence of the Hittites over the nations
+<pb n='323'/><anchor id='Pg323'/>
+contemporary with them may have been is difficult to
+estimate. The Assyrians, to all appearance, borrowed
+from them a certain style of architecture, used for the
+entrance-hall of the royal palaces. Their style of art,
+of which numerous examples are preserved, shows that
+they had made considerable progress, and that they
+had individuality as artists. Neither in sculpture nor
+in engraving of hard stone, however, did they ever
+attain to the exquisite fineness and finish of the best
+work of the artists of Babylonia and Assyria. The
+subjects, too, seem to be usually more grotesque,
+though this suggestion, which their work gives, may
+be due merely to our ignorance of their religious
+beliefs and the legends on which the designs were
+probably based.
+</p>
+
+<p>
+The inscribed vase in the British Museum, and
+the inscribed figure found by the German explorers
+at the same place have already been referred to
+(pp. <ref target='Pg317'>317-318</ref>), and it has been suggested as probable
+that they were sent as presents to one or more
+of the Babylonian kings, though the possibility that
+they were part of the spoils of an expedition to that
+part of the world, or specimens of Hittite art carried
+off at a later date, when the nations producing them
+had passed away, are also probable explanations. In
+any case, they seem to show that there were, at some
+period or other, political relations between the Hittites
+and the Babylonians.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Jebusites.</head>
+
+<p>
+The importance of the Jebusites, who were, to all
+appearance, but a small tribe, lies in the circumstance,
+that their capital and stronghold, at the time the
+Israelites entered the Holy Land, was Jerusalem. In
+consequence of this, Jerusalem is mentioned, in one
+or two places (Jud. xix. 10; 1 Chron. xi. 4, 5, etc.),
+apparently poetically, under the name of Jebus, perhaps
+<pb n='324'/><anchor id='Pg324'/>
+so called by the Jebusites because of its being
+the capital of their tribe. The original name of the
+city, however, as we know from Gen. xiv. and the
+Tel-el-Amarna tablets (see p. <ref target='Pg239'>239</ref>), was Uru-salim.
+When the Jebusites took possession of the city,
+however, is unknown, but in all probability neither
+Melchizedek nor Abdi-ṭâba belonged to the race.
+</p>
+
+<p>
+Apart from the references to this tribe in connection
+with Jerusalem, there is no indication as to its origin
+and race. The name of their ruler, Adoni-zedek,
+however, seems to show clearly that they were Semites,
+and we may suppose, with Driver, that they were
+Canaanites (Hastings, <hi rend='italic'>Dict. of the Bible</hi>, s.v.). It is
+apparently one of the tribes of which the Babylonian
+and Assyrian inscriptions know nothing as a body, but
+the name of Yabušu, which would be the old form
+of Jebus, occurs in a contract tablet of the time of
+the first dynasty of Babylon (about 2200 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), and,
+if really the name of the tribe, as it would seem to be,
+confirms its antiquity, as indicated by the references
+to it in Genesis.
+</p>
+
+<p>
+It is not improbable that future discoveries will
+give us more information concerning this tribe, interesting
+principally on account of its having come into
+contact with the Jews.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Girgashites.</head>
+
+<p>
+This nation, descended from the fifth son of Canaan,
+seems to have inhabited the tract on the western
+bank of the Jordan, and on that account was not
+within easy reach of the Babylonians and Assyrians.
+The name, it is thought, is closely connected with
+that of Gergesa, where Christ healed the demoniac,
+and allowed the evil spirits to enter into the herd of
+swine which then ran down the slope into the sea.
+This Gergesa has, in its turn, been identified with
+Kersa, a ruined town near the mouth of the Wady
+<pb n='325'/><anchor id='Pg325'/>
+Samakh. If this be the case, there is some probability
+that the Girgashites are the Kirkišāti of a tablet from
+Assyria which seemingly contains an early historical
+record, or an historical legend. Whether the Kirkišāti
+be identical with the Girgashites or not, the text
+is of sufficient importance to make it a valuable
+record, and a translation of the more perfect and
+interesting of the lines is given here&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Gazzāni to the resting-place he has decided upon,<note place='foot'>Lit. <q>of his decision.</q></note></q></l>
+<l>to the fortress camp of Kirkišāti,</l>
+<l>to Zakar-gimilli (king?) of the Siḫites,</l>
+<l>to wide-spreading Kirkišāti,</l>
+<l>to Ḫarri-si'iši, to Dûr-Dungi,</l>
+<l>and the neighbourhood of Tengurgur (?) may he go forth, and</l>
+<l>to the land of Ḫalman, the place to which his eyes are set, may he go.</l>
+<l>By the command of the enemy, the Lullubite, may he accomplish (it)&mdash;</l>
+<l>As for him, his horses, his soldiers, his chariots, in peace to the land of Ḫalman have approached, and the enemy, the Lullubite,</l>
+<l>whether from before him, or from beside him, or from his right,</l>
+<l>or from his left, did not cease (?) from him, and shall not destroy him,</l>
+<l><q rend='post'>shall not make him fail, shall not cause him to diminish.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+That the majority of the countries mentioned are
+near to Babylonia, is against the probability that Kirkišāti
+(if it be a country) is the land of the Girgashites,
+unless Ḫalman be Aleppo, and not the Mesopotamian
+tract of the same name; or unless, being a <q>numerous
+people,</q> they had sent out colonies to the neighbourhood
+<pb n='326'/><anchor id='Pg326'/>
+of Babylonia, as did the Amorites; or emigrants,
+like the Jebusites. Whatever be the explanation,
+however, the above fragment is exceedingly interesting,
+the more so, that in the first line of the extract
+as given above, the person spoken of is to all appearance
+Gazzāni, which is possibly the completion of the
+name of the father of Tudḫula, and is written, as far
+as it is preserved, in the same way.<note place='foot'>See p. <ref target='Pg224'>224</ref>.</note>
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that the prefix for country is
+absent in every case, except that of Ḫalman.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Moabites.</head>
+
+<p>
+Concerning the early history and state of the
+Moabites we get no information from the inscriptions
+of Babylonia and Assyria, though the name Muab
+occurs on the base of one of the six colossal inscriptions
+at Luxor (<hi rend='italic'>Patriarchal Palestine</hi>, p. 21).
+For a time, in all probability, it was like an Egyptian
+province, or, at least, greatly under Egyptian influence.
+It is not until comparatively late times that the
+Moabites come before us in Assyrian history, and
+the same thing may be said with regard to the
+Edomites, Ammonites, and other petty states. As
+these will be referred to incidentally in the chapters
+which follow, it has been thought well not to treat
+of them here, in order to avoid repetition as much as
+possible.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='327'/><anchor id='Pg327'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter X. Contact Of The Hebrews With The Assyrians.</head>
+
+<quote rend='display'>
+Aššur-naṣir-âpli II.&mdash;Shalmaneser II.&mdash;Tiglath-pileser III.
+(Pul)&mdash;Shalmaneser IV. (Elulaeus)&mdash;Sargon&mdash;Sennacherib&mdash;Esarhaddon&mdash;Aššur-banî-âpli
+(the great and noble Asnappar)&mdash;The
+downfall of Assyria.
+</quote>
+
+<p>
+The Hebrew commonwealth had come into being,
+and given place to a monarchy, which, passing through
+many vicissitudes, reached its highest pitch of glory
+in the time of David and Solomon, to suffer, after the
+death of the latter, diminution by the falling away of
+the ten tribes. Thus weakened, the two parts of what
+had been erstwhile a powerful whole became tempting
+morsels to any power whose ruler was ambitious of
+conquest. It was probably more from unwillingness
+to attack with but little chance of success than inability
+from inherent weakness which caused the
+Assyrians to refrain whilst the nation was united.
+Generally, the kings of Assyria preferred making
+conquests nearer home, and Tukulti-Ninip I., who
+reigned in the 13th century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, annexed Babylonia
+and ruled there for seven years, Assyrian predominance
+in that land coming to an end on his death, which was
+due to a revolt, in which his son, Aššur-naṣir-âpli, took
+part. Though this was a check to Assyrian ambition
+in that quarter, its kings returned from time to time
+to the attack, but with very varying success, which
+probably caused them to turn their attention to other
+districts as the field of their warlike zeal. Tukulti-Ninip
+II. (891-885 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) and his son, Aššur-naṣir-âpli
+II., therefore aimed at the conquest of the north and
+<pb n='328'/><anchor id='Pg328'/>
+west, and though the latter came into conflict with
+Babylonia, no permanent accession of territory resulted
+therefrom.
+</p>
+
+<p>
+It seems not to have been until somewhat late in
+his reign that he reached, in his numerous expeditions,
+the Mediterranean Sea, <q>the great western sea,</q> or
+<q>the great sea of the land of Amurrū,</q><note place='foot'>The land of the Amorites.</note> as he calls
+it. Here, after performing ceremonies to the gods
+of Assyria, he received the tribute of the kings of
+the sea-coast&mdash;<q>of the land of the Tyrians, the land
+of the Sidonians, the land of the Gebalites, the land
+of the Maḫallatites, the land of the Maizites, the land
+of the Kaizites, the land of the Amorites, (and) the
+city of Arvad, which is amid the sea.</q> This is
+followed by a list of the objects received, and the
+statement that they (the rulers) paid him homage.
+Having thus spied out the nakedness of the land,
+and ascertained the willingness of the rulers to give
+tribute, the Assyrian king proceeded to the mountains
+of Ḫamanu (Amanus), and cut beams of cedar,
+cypress, and other wood for the temple Ê-šarra, for
+his house or temple (apparently that in which he
+worshipped), <q>a house of rejoicing, (and) for the
+temple of the moon and the sun, the glorious gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+Shalmaneser II., son of Aššur-naṣir-âpli, during the
+first six years of his reign, warred, like his father,
+on the north and west, his object being to complete
+what his father had begun, namely, the subjugation
+of the territory of Aḫuni, son of Adini, king of
+Til-barsip. This having been successfully accomplished,
+he was free to turn his attention to the more
+southern regions of the old land of the Amorites. In
+the year 854 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, therefore, he marched against
+Giammu, a ruler whose land lay on the river Belichus.
+To all appearance this chief wished to resist, but his
+people feared the power of the Assyrian king, and
+put Giammu to death. Taking possession of the
+<pb n='329'/><anchor id='Pg329'/>
+district, he then proceeded to further successes, and
+after crossing the Euphrates again in boats of skins,
+he received the tribute of the kings on the farther side&mdash;Sangara
+of Carchemish, Kundašpu of Commagene,
+Aramu the son of Gusu, Lallu the Milidian, Ḫaianu
+the son of Gabaru, Kalparuda of the Patinians, and
+Kalparuda of the Gurgumians, <q>(at) the city Aššur-uttir-aṣbat,
+of the farther side of the Euphrates,
+which is upon the river Sajur, which the men of the
+Hittites call the city Pitru</q> (Pethor). Having reached
+Aleppo, he received also tribute there, and offered
+sacrifices before Hadad of Aleppo.
+</p>
+
+<p>
+Next came the turn of Irḫulêni of Hamath (Amatâa),
+whose cities Adennu, Pargâ, and Arganâ were
+captured and spoiled, and his palaces set in flames.
+</p>
+
+<p>
+<q>From Arganâ I departed, to Qarqara I drew
+near: Qarqara, his royal city, I ravaged, destroyed,
+(and) burnt with fire. One thousand two hundred
+chariots, 1200 yoke of horses, 20,000 trained soldiers
+of Adad-'idri (= Bin-Adad-idri = Ben-Hadad) of Ša-imērišu
+(= the province of Damascus); 700 chariots,
+700 yoke of horses, (and) 10,000 soldiers of Irḫulêni
+of the land of the Hamathites; 2000 chariots (and)
+10,000 men of Aḫabbu (regarded as Ahab) of the land
+of the Sir'ilites (regarded as the Israelites); 500 men
+of the Guites; 1000 men of the Musrites; 10 chariots
+(and) 10,000 men of the Irqanatites; 200 men of
+Matinu-ba'ali of the city of the Arvadites; 200 men
+of the land of the Usanatites; 30 chariots (and)
+10,000 men of Adunu-ba'ali of the land of the
+Šianians;<note place='foot'>Or Šizanians.</note> 1000 camels of Gindibu'u of the Arbâa
+(regarded as the Arabians); ... 00 men of Ba'asa son
+of Ruḫubu of the land of the Amanians (Ammonites)&mdash;these
+12<note place='foot'>Only eleven are mentioned.</note> kings he took to aid him, (and) to make
+war and battle they advanced against me. With
+the supreme powers which Aššur, the lord, has
+given; with the mighty weapons which <foreign rend='italic'>ura-gala</foreign>
+<pb n='330'/><anchor id='Pg330'/>
+(Nergal<note place='foot'>The god of death and battle.</note>) going before me, has presented (me), I fought
+with them. From the city Qarqara as far as the city
+Gilzau<note place='foot'>Thus in the inscription, but translators generally read
+<foreign rend='italic'>Gilzanu</foreign>.</note> I made an end of them. Fourteen thousand
+of their warriors I caused to be slain with the sword.
+Like Hadad I caused a torrent to rain down upon
+them....</q>
+</p>
+
+<p>
+Such is the account of the first recorded contact
+of the Assyrians with the Jews&mdash;that is, if Sir'ilâa be
+rightly rendered <q>Israelites</q>; as to Ahab, there may
+have been more than one of the name, just as there
+were two Kalparudas, he of the Patinians, and he of
+the Gurgumians. Nevertheless, the probability that
+it really is Ahab of Israel is great, and this theory is
+held by most Assyriologists.
+</p>
+
+<p>
+In truth, however, the Hebrew and the Assyrian
+histories of this period are not altogether easy to
+reconcile. Ben-Hadad II., the son and successor of
+Ben-Hadad I., was in almost continual conflict with
+the Israelites. The story is told in 1 Kings xx.,
+according to which Ben-Hadad entered into an
+alliance with thirty-two other kings, who, with their
+armies, horses, and chariots, besieged Samaria. Too
+full of confidence, he sent to Ahab of Israel, who
+was in the besieged city, demanding his surrender,
+the second time with terms more than usually humiliating.
+In consequence of the words of a prophet who
+is unnamed, the rejection of these terms was followed
+by a sortie of the inhabitants, who seem to have
+taken the besiegers unawares, whilst they were feasting
+and drinking in their over-confidence. The result
+was the raising of the siege, and the complete defeat
+of the allied forces.
+</p>
+
+<p>
+The next attack of Ben-Hadad upon Ahab was
+at Aphek, he hoping to obtain a victory over the
+Israelites because he considered their God to be a god
+<pb n='331'/><anchor id='Pg331'/>
+of the mountains, and that they would not be under
+his protection in the plains. Here, too, the Israelites
+were victorious, and Ben-Hadad submitted, and agreed
+to restore cities taken by his father (xx. 34), and to
+allow the Israelites to build streets at Damascus
+(probably as a quarter for Jewish merchants).
+</p>
+
+<p>
+Admitting the correctness of the general opinions
+of Assyriologists concerning <foreign rend='italic'>Aḫabbu mât Sir'ilâa</foreign>, it
+must have been between this period and his death
+that he joined the Syrian league against Shalmaneser
+II. of Assyria, with a force only half that of Ben-Hadad,
+though his chariots were nearly twice as
+many. Notwithstanding this, however, the Israelitish
+troops were sufficiently numerous, and the defeat of
+such a large army as that of the allies of the Syrian
+league, and the slaughter of a total of 14,000 men among
+them (another account says 20,500), many of them in
+all probability Israelites, finds no place, strange to
+say, in the sacred record, notwithstanding that the
+Hebrew writers do not, as a rule, in the least object
+to mentioning national defeat, and in this case it
+would have been a most important thing to refer to,
+the danger which threatened them and their allies
+being such as promised to overthrow their national
+existence altogether. Perhaps the compiler of the
+sacred record, however, did not realize to the full
+what the Assyrian invasion meant; or he may not
+have desired to justify Ahab's policy (which, in view
+of the danger which threatened, was a sound one),
+and so discredit with the people the fanatical behaviour
+and tragic warning of the prophet who
+reproached the king so mercilessly because he had
+made friends with Ben-Hadad instead of pressing on
+against him in hostility, even to the death.
+</p>
+
+<p>
+The Rev. Joseph Horner (<hi rend='italic'>Proceedings of the Society
+of Biblical Archæology</hi>, 1898, p. 244), besides bringing
+in the chronological difficulty, which is very real, in
+spite of Prof. Oppert's <foreign rend='italic'>Noli me tangere</foreign> (P.S.B.A.,
+<pb n='332'/><anchor id='Pg332'/>
+1898, pp. 24-47), notes (pp. 237, 238) the difficulty of
+the name. This is the only place where Israel is
+called in the Assyrian inscriptions Sir´ilâa&mdash;in all
+other passages it is <foreign rend='italic'>bît Ḫumrî</foreign>, <q>the house of Omri,</q>
+or <foreign rend='italic'>mât bît Ḫumrî</foreign>, <q>the land of the house of Omri,</q>
+and he regards it as incredible that a name never
+used before, and never afterwards found, should be
+employed. Elsewhere, when speaking of Jehu, Shalmaneser
+calls him <q>son</q> or <q>descendant of Omri,</q>
+apparently intending thereby to indicate his nationality,
+for, as is well known, the relationship expressed
+is not correct.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless, allowance must be made for the uncertainty
+attending the introduction into the literature
+of a country of a name with which the people, including
+the scribes, are unfamiliar. Ḫumrî or Omri
+may have been, to the scribe who composed the
+account given by the Black Obelisk, very much
+easier to remember than the comparatively unfamiliar
+Sir´ilâa, and it may have been felt that the form used
+was not by any means certain&mdash;Isra´ilâa would, in
+fact, have been much better. The scribe of the
+monolith, however, may have inserted what he felt
+to be the Assyro-Babylonian form of the name, for
+something very similar to Sir´ilâa (or Ser´ilâa) exists
+in the Sar-îli of a contract tablet of the reign of
+Ammi-zaduga, translated in the <hi rend='italic'>Journal of the Royal
+Asiatic Society</hi>, 1897, pp. 594-595 (cf. p. 157).
+</p>
+
+<p>
+But, as before remarked, the chronological difficulty
+still remains, the date, from Hebrew sources, being,
+according to Prof. Oppert, before 900 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (the last
+year of Ahab), whilst, according to Assyrian chronology,
+it should be 853 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (cf. Sayce in Hastings's
+<hi rend='italic'>Dictionary of the Bible</hi>, vol. i. p. 272).
+</p>
+
+<p>
+The importance of the city of Hamath is well
+indicated not only by the above extract, but also
+by the numerous other passages where Irḫulēni (or
+Urḫilēni) of Hamath is referred to. The Guites
+<pb n='333'/><anchor id='Pg333'/>
+were regarded by the late Geo. Smith as the Biblical
+Goim&mdash;a rather doubtful identification. As for the
+Musrites, the same scholar thought them to be the
+Egyptians, Muṣrâa, <q>Muṣrites,</q> coming apparently
+from Muṣur, the name of Egypt in the Assyrian
+inscriptions. Others regard them as being a people
+of the north, and this is more probable, though it
+would perhaps be better to regard the name as unidentified.
+The mention of <q>camels</q> in connection
+with Gindibu'u of the Arbâa is regarded as stamping
+the nationality referred to as being Arabic, and this
+is very probable. In Ba'asa son of Ruḫubu of the
+Ammonites we have the comparatively familiar
+Biblical names Baasha and Rehob in their Assyrian
+forms. It will therefore be seen that the extract
+translated above is of considerable interest quite
+independently of its historical bearings, which are
+of great importance, whatever may be the ultimate
+opinion concerning them.
+</p>
+
+<p>
+During the next three years Shalmaneser was
+occupied on the west and north-west and in Babylonia,
+so that it was not until 850 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> that he was again
+able to turn his attention to the neighbourhood of
+Palestine.
+</p>
+
+<p>
+The clemency of Ahab towards Ben-Hadad had
+apparently ended, as has been seen, in an alliance
+between the two nationalities, but that alliance did
+not, to all appearance, last very long. There is every
+probability that it was an unwilling one on the
+part of Ben-Hadad, and in all probability he took
+advantage of the death of Ahab to repudiate it. In
+any case, Ben-Hadad is represented in 2 Kings vi.
+24 ff., as again besieging Samaria, but with disastrous
+results. What interval there was between his raising
+the siege of Samaria and his death, the sacred
+narrative does not say, but according to Assyrian
+chronology, there should be from four to six years
+at least (850-846 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>).
+</p>
+
+<pb n='334'/><anchor id='Pg334'/>
+
+<p>
+In the tenth year of his reign Shalmaneser II. of
+Assyria crossed the Euphrates for the eighth time, and
+advanced against Sangara of Carchemish, whose cities
+he destroyed, made waste, and burned in the flames.
+After this came the turn of Arame, whose capital
+city, with one hundred other places around it, was
+laid in ruins. Adad-idri of Damascus (Imēri-šu),
+however, set himself, with Irḫulēni of Hamath, and
+twelve of the kings of Syria, to resist the Assyrian
+king. Shalmaneser claims to have defeated them,
+put them to flight, and captured their chariots, horses,
+and war-material.
+</p>
+
+<p>
+There is hardly any doubt, however, that his
+success was not by any means what he desired and
+expected, for he found himself obliged to march again
+to the same region in his eleventh year, when he
+crossed the Euphrates for the ninth time. On this
+occasion he says that he destroyed ninety-seven cities
+of Sangara of Carchemish and one hundred cities of
+Arame. Having reached the edge of the Ḫamanu
+(Amanus) range of mountains, he traversed the portion
+named Yaraqu, and descended to the land of the
+Hamathites, where he captured the city Aštamaku
+and ninety-nine other places, defeating their armies
+with great slaughter. Again he met Adad-idri, with
+Irḫulēni of Hamath and the twelve <q>kings of the
+sea-coast.</q> In the battle which follows he claims to
+have defeated them and killed 10,000 of their fighting-men
+with the sword. He also states that he took
+their chariots, horses, and war-material. On his way
+back he again turned his attention to Arame, capturing
+his capital Apparazu. At that time he likewise
+received the tribute of Kalparundu of the Patinians,
+consisting of silver, lead, gold, horses, oxen, sheep,
+and textile fabrics. Ascending again into the Amanus
+mountains, he brought away a further supply of cedar-wood
+for his palaces.
+</p>
+
+<p>
+In the two following years (648 and 647 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+<pb n='335'/><anchor id='Pg335'/>
+according to Assyrian reckoning), Shalmaneser was
+not to all appearance engaged in any expeditions of
+importance, or at least their importance is unknown.
+In his fourteenth year, 846 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, however, he crossed
+the Euphrates again, and met Ben-Hadad for the
+last time. As before, the latter was in alliance with
+Irḫulēni of Hamath and the <q>twelve kings of the
+sea-coast above and below.</q> Again the Assyrian king
+fought with them and defeated them, destroying their
+chariots and teams, and capturing, as before, their
+war-material, and <q>to save their lives, they fled.</q>
+</p>
+
+<p>
+Naturally all these historical details are of great
+interest and value. The question naturally arises
+whether, being so much alike in wording and results,
+they may not all refer to the same expedition, which
+the Assyrian king repeated to fill up his annals? As
+a rule, however, the annals of the Assyrian rulers are
+exceedingly correct, and there is consequently but
+little reason to doubt the accuracy of Shalmaneser's
+statements. It is noteworthy that, in all these descriptions
+of expeditions to the west, twelve kings are
+mentioned, whilst in the first instance eleven only are
+enumerated, and in the other two the twelve are
+spoken of as if in addition to Adad-idri and Irḫulēni
+of Hamath. Ought we, therefore, to translate <q>the
+twelve kings,</q> meaning the eleven which are referred
+to along with and including Aḫabbu of the Sir'ilâa,
+or are the twelve kings referred to in the account of
+the second and third encounters with Ben-Hadad
+merely an indefinite number, meaning <q>a dozen,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi><q>twelve
+more or less</q>? As it is impossible that
+Ahab of Israel should have been one of the Syrian
+league all this time, the latter must be held to be
+the more probable explanation&mdash;<q>In those days
+Adad-idri of the land of Imēri-šu (and) Irḫulēni of
+the land of Hamath with a dozen kings of the sea-coast
+trusted each other's might, and came against
+me to make war and battle.</q>
+</p>
+
+<pb n='336'/><anchor id='Pg336'/>
+
+<p>
+Notwithstanding all his efforts, however, as detailed
+in his annals, Shalmaneser II. was still very far from
+the subjugation of the <q>sea-coast,</q> as he calls Palestine
+and Syria, and realizing that he had a hard task
+before him, he returned to his own country and
+occupied himself in the two following years in
+Mesopotamia, Ararat, and Namri, south-east of
+Assyria. The following year, 843 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, for the first
+time during his reign, he was at peace, superintending
+the felling of trees in the Amanus mountains for
+use in the palaces of Assyria. This period of rest
+was in all probability necessary to enable the army
+to be reorganized for further campaigns in that part
+of the world which he seems to have set his heart
+upon subjugating.
+</p>
+
+<p>
+This being the case, he set out, in his eighteenth
+year (842 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), and crossed the Euphrates for the
+sixteenth time. This expedition, however, was not
+against his old foe, Ben-Hadad or Adad-idri, but
+against Ḫaza'-îlu, the Hazael of 2 Kings viii. 8, etc.,
+who had treacherously murdered his master, as
+related in this passage, and seized the throne. Hearing
+of the advance of the Assyrian army, he prepared
+for resistance, as is related in the following narrative.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-viii.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Plates of Chased Bronze, which covered the Doors of an Enclosure at Balawat. (Left-hand portions, from right-hand leaf.)
+(Found by Mr. H. Rassam, in 1878, and now in British Museum, Assyrian Saloon.)
+I<hi rend='italic'>a</hi>.&mdash;The expedition of Shalmaneser II. to the land of Nairi (Mesopotamia). Sacrificing to the gods by throwing meat-offerings into the lake. March
+of the army over the mountains. I<hi rend='italic'>b</hi>.&mdash;Siege and capture of the city Suguni, in Ararat.
+II<hi rend='italic'>a</hi>.&mdash;Bringing to Shalmaneser "<hi rend='italic'>the tribute of the ships of Tyre and Sidon</hi>." II<hi rend='italic'>b</hi>.&mdash;March against the city Hazizi. Procession of prisoners.
+III<hi rend='italic'>a</hi>. and III<hi rend='italic'>b</hi>.&mdash;Crossing the tributaries of the Euphrates by pontoon bridges. Receiving tribute from Adinu, son of Dakaru, of Enzudu. (Page 337.)</head>
+ <figDesc>Plate VIII.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+<q>In my 18th year I crossed the Euphrates for the
+16th time. Ḫaza-'îlu of the land of Imēri-šu trusted
+to the might of his troops, and called his troops
+together in great number. Saniru, the peak of a
+mountain which is before Lebanon, he made his
+stronghold. I fought with him, I accomplished his
+defeat: 16,000 of his fighting-men I slew with the
+sword: 1121 of his chariots, 470 of his horses, with
+his camp, I captured. He fled to save his life&mdash;I set
+out after him. I besieged him in Dimašqu (Damascus),
+his royal city. I cut down his orchards; I went to
+the mountains of the land of Ḫauranu (the Hauran),
+cities without number I destroyed, wasted, and burned
+in the flames. Untold spoil I carried away. I went
+<pb n='337'/><anchor id='Pg337'/>
+to the mountains of Ba'ali-ra'asi</q> (Aramaic: <q>lord of
+the promontory</q>), <q>which is a headland</q> (lit., <q>head of
+the sea</q>)&mdash;<q>I set up an image of my majesty therein.
+In those days I received the tribute of the Tyrians,
+Sidonians, (and) of Yaua, son of Ḫumrî.</q>
+</p>
+
+<p>
+The description of this campaign given by the
+Black Obelisk is as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>In my 18th year I crossed the Euphrates for the
+16th time. Ḫaza'-îlu of the land of Imēri-šu came
+forth to battle: 1121 of his chariots, 470 of his
+horses, with his camp, I took away from him.</q>
+</p>
+
+<p>
+These two documents, as will easily be seen, are in
+perfect accord, and the story they have to tell agrees
+in its turn with that of the preceding years of
+Shalmaneser's reign. Indeed, this text may be
+regarded as confirming the opinions hitherto held
+concerning the identity of Aḫabbu mât Sir'ilâa with
+Ahab of Israel, and Adad-idri with Ben-Hadad of
+Damascus. This, be it noted, is due to the fact that,
+like Ben-Hadad, Adad-idri was succeeded by Hazael,
+who, in both the Bible narrative and the annals of
+Shalmaneser, is a contemporary of Jehu (Yaua, son
+of Ḫumrî or Omri). The Black Obelisk, probably
+for the sake of economizing space, does not refer to
+the receipt of tribute from Jehu when speaking of the
+battle with Hazael, on account of the bas-relief thereon
+referring to that event. The following is the translation
+of the epigraph in question which I gave in
+1886<note place='foot'><hi rend='italic'>Guide to the Nimroud Central Saloon</hi>, p. 31. This rendering
+is based on a careful comparison of the inscription with the
+bas-relief.</note>&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>The tribute of Yaua, son of Ḫumrî: silver, gold,
+a golden cup, golden vases, golden vessels, golden
+buckets, lead, a staff for the hand of the king (and)
+sceptres, I received.</q>
+</p>
+
+<p>
+The account of the conflict with Hazael indicates
+that certain changes had taken place in the Mediterranean
+<pb n='338'/><anchor id='Pg338'/>
+coast-lands since Shalmaneser's former
+campaigns thither. It was no longer against the
+kings of Damascus and Hamath with <q>a dozen
+kings</q> in alliance with them, but against Hazael
+alone. Had they broken with Ben-Hadad? or did
+they hold aloof because they had no sympathy with
+his murderer? In any case, it would seem to be
+certain that they no longer feared the Assyrian king,
+who, they must have felt, had his hands full. In
+Israel, too, there had been changes, Ahab having
+been succeeded by Ahaziah, who, after a reign of one
+year, was succeeded by Jehoram. The latter tried to
+reduce Mesha king of Moab again to subjection, but
+without success. Ben-Hadad's attempt to capture
+Samaria was made during his reign, and the non-success
+of the Syrian king was probably the cause of
+Jehoram's attempt to recover Ramoth-gilead, where
+Ahab had found his fate some years before. The
+king of Israel did not fall on the field of battle, but
+received there a wound which obliged him to return
+to Jezreel. His death at the hands of Jehu in
+Naboth's vineyard is one of the most dramatic
+incidents of Israelitish history.
+</p>
+
+<p>
+Jehu's payment of tribute to the Assyrian king in
+842 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> was probably due to a question of policy, and
+in the main it may be considered as a cheap way of
+avoiding misfortune, for he might easily have been
+worsted in an encounter with Shalmaneser. What
+Tyre and Sidon thought fit to do, could hardly but be
+recognized as policy for Israel as well. It was important
+for Jehu that he should consolidate his power,
+hence this submission, though, to say the truth, he
+could not have been certain that he would be
+attacked. Was it that he felt strong enough to
+resist the Assyrian king which made him withhold
+the payment of tribute when, in 839 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Shalmaneser
+again marched against Hazael? It would seem so.
+On this occasion four towns of the king of Damascus
+<pb n='339'/><anchor id='Pg339'/>
+were captured, and tribute again received from Tyre
+and Sidon, Gebal likewise buying peace in the same
+way.
+</p>
+
+<p>
+That Jehu, who destroyed the house of Omri,
+should be called <q>son of Omri</q> in the inscriptions
+of Shalmaneser II. of Assyria, is strange, and needs
+explanation. Perhaps the successor of a king could
+loosely be spoken of as his son, as occupying the
+place of such a relative; and, as is well known,
+Belshazzar, in the book of Daniel, is called son of
+Nebuchadnezzar, which, according to the Babylonian
+inscriptions, he certainly was not. That Jehu may
+have been in some way related with Jehoram, and
+therefore a descendant of Omri, is possible and even
+probable. That he was not descended from him in a
+direct line is certain.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that the Assyrian form of the name,
+Yaua, shows that the unpronounced aleph at the
+end was at that time sounded, so that the Hebrews
+must have called him Yahua (Jehua). Omri was
+likewise pronounced in accordance with the older
+system, before the ghain became ayin. Ḫumrî shows
+that they said at that time Ghomrî.
+</p>
+
+<p>
+After the rebellion which embittered the closing
+years of Shalmaneser's life, the great Assyrian king died,
+and his crown went to his younger son Šamši-Adad
+III. (825-812 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). The first work of the new ruler
+was the pacification of his country, and this having
+been successfully done, he tried to restore Assyrian
+influence beyond the borders of his kingdom. During
+his reign of about thirteen years, he warred on the
+N., N.E., N.W. and S. (Babylonia), but never came
+nearer to Syria than Kar-Shalmaneser on the
+Euphrates, near Carchemish.
+</p>
+
+<p>
+His son, Adad-nirari, who reigned from 812 to
+783 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, followed in his footsteps, and began by
+making conquests on the east. The north and north-west,
+however, also felt the force of his arms. The
+<pb n='340'/><anchor id='Pg340'/>
+only campaign of which details are given is one
+against Syria, the date of which, however, is not
+known. G. Smith thought that this could not have
+taken place earlier than 797 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, during the time
+of Amaziah king of Judah and Joash king of Israel&mdash;a
+conjecture which is based, to all appearance, upon
+the comparison of Mansuate with Manasseh. As
+the Assyrian form of this name is Minsē or Minasē,
+such an identification is impossible, and this being
+the case, it is more probable that the expeditions to
+the Holy Land and Syria took place either in 806,
+when he went to Arpad, 805, when he was at Ḫaza,
+or 804, when he marched against Ba'ali, the name,
+apparently, of a Phœnician city. The next year he
+went to the sea-coast, but whether this was the
+Mediterranean or not is not indicated, though it may
+be regarded as very probable, and if so, 803 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+must be added to the dates already named, or the
+operations to which he refers in his slab-inscription
+may have extended over one or more of the years
+here referred to.
+</p>
+
+<p>
+So, when he was young and enthusiastic, King
+Adad-nirari III. of Assyria had the inscription carved
+of which the following is a translation, as far as it is
+at present known&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Palace of Adad-nirari, the great king, the powerful
+king, king of the world, king of the land of Aššur;
+the king who, in his youth, Aššur, king of the Igigi,
+called, and delivered into his hand a kingdom without
+equal; his shepherding he (Aššur) made good as
+pasture for the people of the land of Aššur, and
+caused his throne to be firm; the glorious priest,
+patron of Ê-šarra, he who ceaseth not to uphold the
+command of Ê-kura, who continually walketh in the
+service of Aššur, his lord, and hath caused the
+princes of the four regions to submit to his feet.
+He who hath conquered from the land of Siluna of
+the rising of the sun, the mountains (?) of the land
+<pb n='341'/><anchor id='Pg341'/>
+of Ellipu, the land of Ḫarḫar, the land of Araziaš,
+the land of Mesu, the land of the Medes, the land
+of Gizil-bunda, to its whole extent, the land of
+Munna, the land of Parsua (Persia), the land of
+Allapria, the land of Abdadana, the land of Na'iru
+(Mesopotamia), to the border of the whole of it, the
+land of Andiu, whose situation is remote, the range
+(?) of the mountains, to its whole border, as far as
+the great sea of the rising of the sun (the Persian
+Gulf); from the river Euphrates, the land of Ḫatti
+(Heth, the Hittites), the land of Amurri (Amoria, the
+Amorites), to its whole extent, the land of Tyre, the
+land of Sidon, the land of Ḫumrî (Omri, Israel), the
+land of Edom, the land of Palastu (Philistia) as far
+as the great sea of the setting of the sun (the
+Mediterranean), I caused to submit to my feet. I
+fixed tax and tribute upon them. I went to the
+land of Ša-imēri-šu (Syria of Damascus); Mari'u,
+king of Ša-imēri-šu, I shut up in Dimašqu (Damascus),
+his royal city. The fear and terror of Aššur, his
+lord, struck him, and he took my feet, performed
+homage. Two thousand three hundred talents of
+silver, 20 talents of gold, 3000 talents of bronze, 5000
+talents of iron, cloth, variegated stuffs, linen, a couch
+of ivory, an inlaid litter of ivory, (with) cushions (?),
+his goods, his property, to a countless amount I
+received in Damascus, his royal city, in the midst of
+his palace. All the kings of the land of Kaldu (the
+Chaldean tribes in Babylonia) performed homage,
+tax and tribute for future days I fixed upon them.
+Babylon, Borsippa, Cuthah, brought the overplus (of
+the treasures) of Bêl, Nebo, (and) Nergal, (made) pure
+offerings....</q>
+</p>
+
+<p>
+(The remainder of the inscription is said to be still
+at Calah, not yet uncovered.)
+</p>
+
+<p>
+Schrader, in his <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions and the Old
+Testament</hi>, makes the campaign against Syria to have
+taken place in 803 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and sees in Adad-nirari the
+<pb n='342'/><anchor id='Pg342'/>
+deliverer sent by Yahwah in answer to the prayers
+of Jehoahaz. According to 2 Kings xiii. 3, the
+Israelites were subject to Hazael and Ben-Hadad,
+his son, all their days. There is every probability
+that the successor of the latter was the Mari'u mentioned
+in the translation given above, and the same
+inscription would seem to indicate that the Israelites
+submitted to the Assyrian king, and paid him
+tribute in order to secure his intervention, which,
+judging from the enormous amount of spoil which
+he secured, he did not regret. The saviour having
+come, and the tribute paid, <q>Israel dwelt in their
+tents, as beforetime</q> (2 Kings xiii. 5). Verses 22-25
+are to all appearance a recapitulation, probably extracted
+from another source. They show that Joash,
+son of Jehoahaz, rebelled, and took from Ben-Hadad
+the cities which the last-named had captured from
+Israel, and defeated him three times (see ver. 19).
+Apparently <q>all their days</q> in ver. 3 is not to be
+taken literally, as the war of the Israelites against
+Syria took place before the death of Ben-Hadad III.
+It may also be conjectured that the reason of there
+being no more than three defeats of the Syrians was
+due to the death of Ben-Hadad, and his sceptre
+passing into younger and more vigorous hands, so
+that <q>a saviour</q> was still needed, and found in the
+person of the Assyrian king, as suggested by Schrader.
+The Syrian forces not being in a condition, after their
+defeats by the Israelites, to offer battle to Adad-nirari,
+apparently submitted without fighting, and
+after such a visit the country had too much need for
+peace to allow of reprisals being made against the
+Israelites.
+</p>
+
+<p>
+The fame of Adad-nirari was great, and his queen
+seems to have shared in it. She was named Sammu-ramat,
+<q>(the goddess) Sammu loveth (her),</q> a name
+which is generally regarded as the original of the somewhat
+mythical Semiramis of Herodotus. That she
+<pb n='343'/><anchor id='Pg343'/>
+was looked up to by the subjects of her royal spouse,
+however, is proved by the two statues in the British
+Museum (there were in all four of them, erected at
+Calah). According to the inscription on them, they
+were made and dedicated for one of the chief officers
+of the kingdom, Bêl-tarṣi-îli-ma (<q>a lord before God</q>),
+who furnished them with the following dedication&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>To Nebo, mighty, exalted, son of Ê-saggil,<note place='foot'><q>Son of Ê-saggil</q> means that he was one of the deities
+worshipped in the temple bearing that name. The god Ninip
+is called <q>son of E-sarra,</q> for the same reason. Nebo was
+especially worshipped, however, at Ê-zida.</note> the
+wise one, high-towering, the mighty prince, son of
+Nudimmud, whose word is supreme; prince of intelligence,
+director of the universe of heaven and earth,
+he who knoweth everything, the wide of ear, he who
+holdeth the tablet-reed (and) hath the stilus; the
+merciful one, he who decideth, with whom is (the
+power of) raising and abasing; the beloved of Ea,
+lord of lords, whose power hath no equal, without
+whom there would be no counsel in heaven; the
+gracious one, pitiful, whose sympathy is good; he
+who dwelleth in E-zida, which is within Calah&mdash;the
+great lord, his lord&mdash;for the life of Adad-nirari, king
+of the land of Aššur, his lord, and the life of Sammu-ramat,
+she of the palace, his lady, Bêl-tarṣi-îli-ma,
+ruler of the city of Calah, the land of Ḫamedu, the
+land of Sudgana, the land of Temeni, the land of
+Yaluna, for the saving of his life, the lengthening of
+his days, the adding of days to his years, the peace of
+his house and his people (not the one evil to him), he
+has caused (this statue) to be made as a gift. Whoever
+(cometh) after: Trust to Nebo&mdash;trust not another
+god.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is rare that an Assyrian queen is mentioned in
+the inscriptions, especially on almost equal terms with
+the king, and additional interest is added by the fact,
+that she bears a name commonly regarded as the
+<pb n='344'/><anchor id='Pg344'/>
+same as that of Semiramis. In Assyrian and Babylonian
+history, it is always the king who is the ruler,
+whatever influence his spouse may have had in determining
+his policy as such being always unmentioned,
+and therefore unknown to the world at large. The
+present inscription, however, seems to testify that
+Sammu-ramat was known outside the walls of the
+palace, and that one of the greatest in the kingdom
+thought fit to do her honour by associating her with
+the king in the dedication to Nebo which he made
+for the preservation of the lives of the king, the queen,
+and himself. Whether the history of Sammu-ramat,
+queen of Assyria, was laid under contribution to furnish
+details for the legend of Semiramis, will probably
+never be known; but it is nevertheless unfortunate
+that the slab recounting the warlike exploits of Adad-nirari,
+king of Assyria, her husband, should break
+off in the middle of his account of his successes in
+Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+Adad-nirari reigned 29 years, and was succeeded
+by Shalmaneser III. in 783 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> The expeditions
+of this king were principally against Armenia and
+Itu'u, a region on the Euphrates. In the year 775 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+he went to the cedar-country, but whether the
+mountain region of the Amanus, Lebanon, or of a
+district called Ḫašur be intended, is unknown. The
+necessity of expeditions against Syria, however, still
+continued, for in 773 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> we find Shalmaneser at
+Damascus, probably to bring the king then ruling
+there again into subjection.
+</p>
+
+<p>
+Although doubt is now expressed as to whether
+Ḫatarika, whither Shalmaneser III. marched in 772
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, the last year of his reign, be really Hadrach
+(Zech. ix. 1) or not (the consonants do not agree so
+well as they ought to do), in all probability it was a
+district not far from Damascus to which he went.
+</p>
+
+<p>
+Aššur-dan, his successor, ascended the throne in
+the following year, and at once began warring in
+<pb n='345'/><anchor id='Pg345'/>
+Babylonia and on the east. In 765 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> he marched
+to Ḫatarika. Signs of revolt seem at this time to
+have broken out in Assyria, probably on account of
+the pestilence with which the land was afflicted, and
+it must have been for this reason that no expedition
+was undertaken in the year 764 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> Next year the
+rising, which was evidently expected, took place in
+the city of Aššur, and there was an eclipse of the sun
+in the month Sivan, an important astronomical occurrence
+which has been identified with an eclipse which
+passed over Assyria on the 15th of June, 763 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+and was supposed by Mr. Bosanquet to be referred
+to in Amos viii. 9, <q>I will cause the sun to go
+down at noon, and will darken the earth in the clear
+day.</q>
+</p>
+
+<p>
+To all appearance this eclipse, taken in conjunction
+with the presence of pestilence and rebellion, was
+regarded as an evil omen. This revolt lasted into the
+next year, and spread, in 761 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, into Arrapḫa,
+where it continued three years. In 759 the revolt
+reached Gozan, and there was a recrudescence of the
+plague. There is no reference to the stamping out of
+the revolt in Assyria, but it seems very probable that
+the king and his supporters were active to that end,
+as he was able to march in the year 758 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, to Gozan,
+after which there is the entry, <q>Peace in the land.</q>
+Two years were to all appearance occupied in reorganizing
+the country and providing against a repetition
+of such risings, unless it be that Aššur-dan was
+too ill to take the field, for according to the received
+chronology, he died in 755 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> when Aššur-nirari II.
+ascended the throne.
+</p>
+
+<p>
+This new ruler is represented to have made two
+expeditions, one in the year of his accession, to
+Ḫatarika, and the other, in 754 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, to Arpad. What
+the additional statement, <q>Return from the city of
+Aššur,</q> really refers to, is exceedingly doubtful&mdash;perhaps
+troops had been stationed there during the
+<pb n='346'/><anchor id='Pg346'/>
+whole period since the breaking out of the revolt
+there in 763 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+For four years no expeditions were made, pointing
+to a continued ferment of discontent in Assyria. In
+749 and 748 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, however, Aššur-nirari made expeditions
+to Namri, south-west of Media. It is significant,
+however, that the Canon has, for the next year (747
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), the usual words (<q>In the land</q>) when no expedition
+took place, the reason probably being the
+unsettled state of the country. The entry for the
+next year is <q>Revolt in Calah,</q> which, as has already
+been seen, was one of the principal cities of the kingdom.
+After this is the usual division-line, indicating
+the end of a reign, followed by the words <q>(Eponymy
+of Nabû-bêl-uṣur, governor of) Arrapḫa. In the month
+Aaru (Iyyar), day 13, Tiglath-pileser sat upon the
+throne. In the month Tisritu (Tisri) he made an
+expedition to (the district) between the rivers.</q> This
+corresponds with 745 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Thus is ushered in, in the Eponym Canon, one of
+the most important reigns in Assyrian history. By
+what right Tiglath-pileser III. took the throne is not
+known. To all appearance, he was not in any way
+related to his predecessor, Aššur-nirari, and it is therefore
+supposed that he was one of the generals of that
+king, who, taking advantage of the rising in Aššur (of
+which he may, indeed, have been the instigator), made
+away with his sovereign, and set himself in his place.
+Further light, however, is needed upon this period,
+before anything can be said as to the circumstances
+attending Tiglath-pileser's accession to the throne.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-ix.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Tiglath-pileser III. in His Chariot.
+British Museum, Nimroud Central Saloon.</head>
+ <figDesc>Plate IX.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+Though all Tiglath-pileser's inscriptions are imperfect,
+and most of them very fragmentary, they nevertheless
+contain enough to show of what enormous
+value they are. Their incompleteness and the absence
+of dates consequent thereon is fortunately compensated
+somewhat by the fact that the Eponym
+Canon is perfect in the part which refers to this king,
+<pb n='347'/><anchor id='Pg347'/>
+and that we are therefore able to locate with certainty
+all the events of his reign.
+</p>
+
+<p>
+As the entry translated above shows, his first campaign
+was <q>between the rivers,</q> that is, to Babylonia,
+the land lying between the Tigris and the Euphrates.
+His object in leading his forces thither was to break
+the power of the Aramean tribes, with the Arabs and
+others who were in alliance with them. Going first
+south-east, he subjugated the Chaldean tribes, including
+the Pekodites; turning afterwards west, he went
+against the Arameans, capturing Sippar, Dûr-Kuri-galzu,
+and other Babylonian cities, and it is supposed
+that it was on this occasion that he assumed the title
+<q>king of Šumer and Akkad.</q> To all appearance,
+however, he was not recognized by the Babylonians
+themselves as king, Nabonassar being then on the
+throne. There is hardly any doubt, however, that
+Babylonia acknowledged Assyrian overlordship on
+this occasion, thus giving Tiglath-pileser some justification
+for assuming the title.
+</p>
+
+<p>
+Having arranged things to his satisfaction in Babylonia,
+Tiglath-pileser turned his attention to the East
+(Namri, 744), Ararat (743), and Arpad (same year),
+the last being his objective up to and including the
+year 740 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> Sardurri of Ararat, however, saw his
+influence threatened by this move, for he, too, was a
+conqueror, and had had such success, that he felt
+justified in calling himself <q>king of Suri,</q> or North
+Syria. How matters fell out is not known, but it
+may be supposed that the Assyrian king went and
+besieged Arpad, was attacked whilst doing so by
+Sardurri and his allies, and compelled to raise the
+siege. A pursuit of the Armenian forces by the
+Assyrians was the result of this attack, the end being,
+in all probability, a decisive victory for Tiglath-pileser.
+This, according to Rost, would seem to be the most
+reasonable supposition, for the Assyrian king was able
+to besiege Arpad again next year without any hindrance.
+<pb n='348'/><anchor id='Pg348'/>
+The capture of the city in the third year
+brought the rulers of the district in which it stood to
+the feet of the Assyrian king&mdash;all except one, Tutamû
+king of Unqu, who was defeated and captured, and
+his territories annexed to Assyria.
+</p>
+
+<p>
+During the campaigns in the north at the end of
+739 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, risings took place in Syria and North Phœnicia,
+and this gave Tiglath-pileser the wished-for
+opportunity to bring these districts again under his
+sway. The Eponym Canon gives for this year the
+simple entry, <q>He captured the city of Kullanû,</q> which
+Rost supposes to have been in the neighbourhood of
+Hamath, and if so, must be the Calne of Isaiah x. 9,
+which is there mentioned with Hamath, Carchemish,
+Arpad, Samaria, and Damascus as having been subdued
+by Assyria. The mention of Kullanû as the
+object of the expedition is probably due to its having
+been one of the chief factors in the disturbances which
+took place. It would also seem that Azariah of
+Judah took part in the attempt to get rid of Assyrian
+influence, and though this was fully recognized by
+Tiglath-pileser, the Assyrian king to all appearance
+did not come into direct contact with his country.
+</p>
+
+<p>
+Azriau or Izriau (Azariah&mdash;Rost's collation of the
+squeezes shows that both spellings of the name were
+used) of Judah is mentioned at least four times.
+The earlier references, however, are so very fragmentary
+that nothing certain can be said concerning
+their connection&mdash;in one of the passages containing
+his name the wording leads one to imagine that he
+was captured by the Assyrian king, though, as Rost
+has shown, this may simply mean that certain sympathizers
+of his had taken his part. But whatever
+may have taken place in Judah, Azariah's sympathizers
+did not get on so well as their leader. No
+less than nineteen places were captured by the
+Assyrian king, including <q>Usnû, Siannu, Ṣimirra
+(Simyra), Rašpûna, on the sea-coast, together with
+<pb n='349'/><anchor id='Pg349'/>
+the cities of the Sauê-mountains (mountains which
+are in Lebanon), Ba'ali-ṣapuna (Baal-zephon) as far
+as Ammana (Amanus, or according to Winckler, the
+anti-Lebanon), the mountain of <foreign rend='italic'>urkarinu</foreign>-wood, the
+whole of the land of Sau, the province of Kar-Adad
+(fortress of Hadad), the city of Ḫatarikka, the province
+of Nuqudina, Ḫasu with the cities which are
+around it, the cities of Arâ, and the cities which are
+on each side of it, with the cities (= villages) which
+are around them, the mountain Sarbûa to its whole
+extent, the city Ašḫanu, the city Yadabu, the mountain
+Yaraqu to its whole extent, the city ... -ri,
+the city Elli-tarbi, the city Zitānu as far as the city
+Atinnu, the city ... (and) the city Bumamu&mdash;XIX.
+districts of the city of Hamath, with the cities which
+were around them, of the sea-coast of the setting of
+the sun, which in sin and wickedness had taken to
+Azriau, I added to the boundary of Assyria. I set my
+commander-in-chief as governor over them, 30,300
+people I removed from the midst of their cities and
+caused the province of the city of Ku- ... to take
+them.</q>
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding that there is no reference to the
+above in the Old Testament, there is no reason to
+doubt that it is substantially correct. Its omission is
+in all probability due to the fact, that neither Judah
+nor Israel were menaced by the forces of the Assyrian
+king. Notwithstanding this, the expedition and the
+success of Tiglath-pileser had its effect, the result
+being that all the princes of middle and north Syria
+showed their submission to the Assyrian king by
+paying tribute, thus ensuring the safety of their territory,
+at least for a time. This took place after the
+defeat of Kišî, the Aramean, and his forces, together
+with several other districts, and the transportation of
+the inhabitants from their homes to districts in other
+principalities, a proceeding calculated to destroy
+national feeling and thus contribute to the safety of
+<pb n='350'/><anchor id='Pg350'/>
+the empire by rendering rebellion more unlikely.
+The following is the list of the princes who secured
+immunity from attack by paying tribute:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Kuštašpu of the city of the Comagenians; Raṣunnu
+(Rezon) of the land of the Sa-Imērišuites
+(Syria); Meniḫimme (Menahem) of the city of the
+Samarians; Ḫirummu (Hirom) of the city of the
+Tyrians; Sibitti-bi'ili of the city of the Gebalites;
+Urikku of the Kûites; Pisiris of the Carchemishites;
+Êni-îlu of the city of the Ḫammatites; Panammû of
+the city of the Sam'allites; Tarḫulara of the land of
+the Gurgumites; Sulumal of the land of the Melidites;
+Dadi-îlu of the land of the Kaskites; Uassurme
+of the land of the Tabalites; Ušḫitti of the
+land of the Tunites; Urballâ of the land of the
+Tuḫanites; Tuḫamme of the city of the Ištundites;
+Urimme of the city of the Ḫušimnites; Zabibê,
+queen of the land of Arabia. Gold, silver, lead, iron,
+elephant-skins, ivory, variegated cloth, linen, violet
+stuff, crimson stuff, terebinth-wood, oak (?), everything
+costly, the treasure of a kingdom, fat lambs whose
+fleeces were coloured crimson, winged birds of heaven,
+whose feathers were coloured violet, horses, mules,
+oxen and sheep, male camels and female camels with
+their young, I received.</q>
+</p>
+
+<p>
+It was a rich booty, and was probably held to be a
+sufficient return for all the expense, and trials, and
+hardships of the campaign. Though the kingdom of
+Judah seems not to have suffered (we must not be too
+hasty to assume that this was the case, as the Assyrian
+records are exceedingly defective), Israel, as is mentioned
+above, paid tribute. It does not appear from
+the Assyrian account that Tiglath-pileser went against
+Samaria, but notwithstanding this, 2 Kings xv. 19 has
+the following&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>There came against the land Pul the king of
+Assyria; and Menahem gave Pul 1000 talents of
+silver, that his hand might be with him to confirm the
+<pb n='351'/><anchor id='Pg351'/>
+kingdom in his hand. And Menahem exacted the
+money of Israel, even of all the mighty men of
+wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to
+the king of Assyria. So the king of Assyria turned
+back, and stayed not there in the land.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is to be noted that there is here nothing about
+buying the Assyrian king off&mdash;the money was paid
+him to confirm the kingdom in Menahem's hand.
+The writer apparently assumed that the Assyrian
+king might not altogether be hostilely inclined, notwithstanding
+that <q>he came against the land.</q> Perhaps
+by <q>land</q> we are to understand <q>district.</q> In
+any case, the two accounts can hardly be said to
+disagree. He did not war there, but he received
+Menahem's tribute&mdash;it was therefore needless to mention
+his visit, if such it was. Many a ruler in this
+district must have done the same thing on this occasion,
+and there could have been no reason to mention
+one more than the other&mdash;hence, probably, the absence
+of references to any threatening approach to the
+borders of Israel and other states on the part of the
+Assyrian king.
+</p>
+
+<p>
+But whilst absent in the west, rebellion was rife
+nearer home, and was put down with vigour by the
+governors of the provinces of Lullumû and Na'iru
+(Mesopotamia). This led to further transportations
+of the inhabitants, who were sent west to Ṣimirra
+(Simyra), Arka, Usnu, Siannu, Tu'immu, and other
+places in Syria. Next year Tiglath-pileser himself
+marched to Madâa (the Medes), where he had a very
+successful campaign. As some of the places mentioned
+have the element Kingi as part of the name, it
+has been suggested that in all probability the Sumerians,
+whose Babylonian home was called Kingi, had
+their original seat in Media.
+</p>
+
+<p>
+Campaigns against the district of the mountains of
+Nal and Ararat, the former as a preparation for the
+latter, follow, after which comes, according to the
+<pb n='352'/><anchor id='Pg352'/>
+Eponym Canon, an expedition to the land Pilišta.
+This is set down as the event of 734 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> There is, it
+is needless to say, some uncertainty in this expression,
+as the question naturally arises, What is really included
+in the term? Assuming, with Rost, that the
+statements in the Canon indicate the point intended
+to be reached, and not the farthest point attained, it is
+very probable that Israel did not come into the sphere
+of the Assyrian king's operations, and this is all the
+more probable in that Rost's collation of one of the
+squeezes in the British Museum shows that instead
+of the Assyrian form of Abel-Beth-Maachah, we
+have to read Abil-akka, to which is added, however,
+the description <q>on the boundary of Israel
+(Bît-Ḫumria).</q> It will be seen, therefore, that though
+he may not have entered the country, or, at least,
+made any warlike operations there, he approached
+well within striking distance of its borders. On this
+occasion it would seem that he found it necessary to
+install six new governors so as to ensure the due
+obedience of the inhabitants. After this, Tiglath-pileser
+goes on to speak of Hanon of Gaza, who on
+seeing the approach of the Assyrians fled to Egypt,
+leaving his capital at the mercy of the invader.
+Having captured the city, Tiglath-pileser entered
+Hanon's royal palace, taking possession of all his
+property, and setting therein his royal couch. He
+speaks of having delivered something to the gods of
+the land, and of having laid upon its inhabitants (the
+payment of tribute and gifts). Further mutilated
+lines follow, referring to the spoil taken, and there is
+a reference to the land of Israel (mât Bît-Ḫumria).
+After this comes the words, <q>the whole of his people,
+(with their property) I sent to Assyria.</q> The gap
+between the reference to Israel and this line, however,
+makes it doubtful to what it really refers. The record
+immediately goes on, however, to speak of the death
+of Pekah.
+</p>
+
+<pb n='353'/><anchor id='Pg353'/>
+
+<p>
+In the Eponym Canon the entries for the two
+years following the campaign to Pilišta (<hi rend='italic'>i.e.</hi> 733-732
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) are, <q>to the land of Dimašqa.</q> It would therefore
+seem that, having assured himself of the submission
+of his north-Phœnician vassals, Tiglath-pileser
+attacked the northern district of Israel, taking Ijon,
+Abel-beth-maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead,
+Galilee, and all the land of Naphtali (2 Kings xv. 29).
+No account of this, however, occurs in the Assyrian
+inscriptions,<note place='foot'><q>The broad (land of) ... li,</q> however, occurs, and, as
+Professor Hommel actually suggests, may be a reference to
+<foreign rend='italic'>Nap-ta-li</foreign> or Naphtali.</note> which, as already pointed out, are very
+mutilated for this period. It is possible that the reference
+to Israel, in the mutilated passage quoted above,
+relates to this invasion, and possibly also to the
+payment of tribute by Pekah in order to secure
+himself against further attacks.
+</p>
+
+<p>
+Whether before or after the above is not known,
+but possibly on the departure of the Assyrians, Rezin
+(Rezon), king of Syria, made alliance with Pekah, and
+their combined forces invaded Judah. Ahaz, who was
+at this time king of Judah, was apparently besieged
+in Jerusalem, and the king of Syria took advantage
+of this opportunity to recover possession of Elath,
+which never fell into the hands of the Jews again
+(2 Kings xvi. 6).
+</p>
+
+<p>
+There is no doubt that Ahaz was hard pressed, and
+hearing, to all appearance, that the Assyrians were
+again in the neighbourhood, he sent to Tiglath-pileser
+a humble message: <q>I am thy servant, and thy son;
+come up, and save me out of the hand of the king of
+Syria, and out of the hand of the king of Israel, which
+rise up against me.</q> This would in all probability
+have had but little effect, had it not been accompanied
+by a goodly amount of gold and silver, taken not
+only from his own treasury, but also from that of the
+Temple at Jerusalem. The result was, that Tiglath-pileser
+<pb n='354'/><anchor id='Pg354'/>
+went up against Damascus. The Syrian king,
+however, decided to resist, and a battle was fought in
+which he was defeated, and obliged to seek safety in
+flight. With a grim, not to say barbarous, humour,
+Tiglath-pileser describes his flight and the treatment
+of his supporters&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>... (like) a mouse he entered the great gate of
+his city. His chiefs (I took) alive with my hands,
+(and) I caused them to be raised up and to view his
+land (on) stakes: 45 camps of soldiers I collected
+(in the provin)ce of his city, and shut him up like a
+bird in a cage. His plantations, (fields, orchards (?),
+and) woods, which were without number, I cut down,
+and did not leave one ... (the city) Ḫādara,
+the house (= dwelling-place) of the father of Raṣunnu
+(Rezon) of the land of the Ša-imērišuites, (the place
+where) he was born, I besieged, I captured: 800
+people with their possessions, ... their oxen,
+their sheep, I carried off: 750 prisoners of the city
+Kurussa, ... (prisoners) of the city of the Irmaites,
+550 prisoners of the city Metuna, I carried off: 591
+cities ... of 16 districts of the land of Ša-imērišu
+I destroyed like flood-mounds.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> like the ruins of cities which had been swept away by a
+flood. In both Assyria and Babylonia floods were common
+things, and the devastation they caused naturally gave rise to
+the simile.</note>
+</p>
+
+<p>
+This is immediately followed by an account of the
+operations against Samsi, queen of Arabia, and the
+tribes connected with that over which she held sway.
+After this he states that he set Idi-bi'ilu as governor
+over the land of Musru. All these passages, however,
+are exceedingly incomplete, as is also that referring to
+Samaria, which follows. The shorter account of the
+expeditions of Tiglath-pileser gives in this place lines
+of which the following is a translation&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>They overthrew Paqaḫa (Pekah), their king, and
+I set Ausi'a (Hosea) (upon the throne) over them.
+<pb n='355'/><anchor id='Pg355'/>
+Ten talents of gold, ... talents of silver, ... their
+(tribute), I received, and (brought) them (to the land
+of Assyria).</q>
+</p>
+
+<p>
+The longer account, from which most of the above
+extracts have been made, may therefore be completed,
+with Rost, provisionally, as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Pekah, all of whose) cities (I had captured) in my
+earlier campaigns, and had given over (as a prey, and
+whose spoi)l I had carried off, abandoned the city of
+Samerina (Samaria) alone. (Pekah), their king, (they
+overthrew, and like) a hurricane (I ravaged the land).</q>
+</p>
+
+<p>
+As will be seen, the above agrees closely with the
+statement in 2 Kings xv. 30&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>And Hoshea the son of Elah made a conspiracy
+against Pekah the son of Remaliah, and smote him,
+and slew him, and reigned in his stead, in the 20th
+year of Jotham the son of Uzziah.</q>
+</p>
+
+<p>
+Mutilated details concerning other cities captured
+by Tiglath-pileser follow the above extract from his
+annals, after which the narrative continues&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Mitinti, of the land) of the Askelonites, (sinned)
+against (my) agreement, (and revolted against me).
+He saw (the overthrow of Ra)ṣunnu (Rezon), and
+failure (of understanding (?) fell upon him (?), and
+Rûkipti, the son of Mitinti), sat upon the throne....</q>
+</p>
+
+<p>
+In the account of the flight and death of Pekah, the
+Assyrian king suggests that the abandonment of the
+king of Israel of his capital was due to the fear of
+capture at his hands. One may also suppose that he
+wished it to be understood that Pekah incurred the
+displeasure of his subjects by his flight, and that they
+pursued after him, and having overtaken him, put him
+to death. As a matter of fact, Pekah must really have
+fled on account of the rebellion led by Hoshea, who,
+on learning of his flight, in all probability pursued
+after him, and thus encompassed his death. Hoshea
+then, by a payment of tribute to Tiglath-pileser,
+<pb n='356'/><anchor id='Pg356'/>
+secured from the Assyrian king his recognition as
+king of Israel, and at the same time assured himself
+against attack at his hands.
+</p>
+
+<p>
+Imitating Hoshea, Rûkipti, the new king of Askelon,
+also paid tribute, and thus secured his recognition. As
+to Rezon, the Assyrian text does not enable us to see
+what was his ultimate fate, but as it was such, apparently,
+as to terrify Mitinti of Askelon into madness, it
+may be supposed that it was death at the orders of
+the Assyrian king, as recorded in 2 Kings xvi. 9.
+</p>
+
+<p>
+Tiglath-pileser was now complete master of the land
+of Ša-imēri-šu or Syria, and all the princes of the west
+acknowledged his overlordship. This being the case,
+it is only natural that Ahaz of Judah should visit
+and pay him homage at Damascus, the capital of
+the new province, as related in 2 Kings xvi. 10,
+and probably it was to that city that many of
+the other subject princes went for that purpose, and
+to offer him their tribute. The further result of the
+visit of Ahaz is detailed in the succeeding verses of
+the passage in 2 Kings referred to.
+</p>
+
+<p>
+Thus ended Tiglath-pileser's successful expedition
+to Pilišta and Damascus, and there is no record that
+he ever went westward again. The Chaldeans, in
+combination with the Arameans, had made use of his
+absence to engage in new advances against Babylon.
+Nabonassar, the king of that country, had died, and
+been succeeded by his son, Nabû-nadin-zēri, who,
+however, only reigned two years, and gave place to
+Nabû-šum-ukîn, who murdered him. This last, however,
+only held the throne for somewhat more than
+two months, and Ukîn-zēr, chief of the Chaldean tribe
+Bît-Amukkāni, took possession of the throne, and
+ruled for three years&mdash;much against the inclination of
+the Babylonians, who, to all appearance, had no love
+for the Chaldean tribes inhabiting certain tracts of
+the country. The interference of Tiglath-pileser was
+therefore looked on with favour by the Babylonians,
+<pb n='357'/><anchor id='Pg357'/>
+who welcomed him as a deliverer. Ukîn-zēr (the
+Chinzēros of Ptolemy) was besieged in his capital,
+Sapîa, though that city was not taken until the year
+729 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> The result of this was, the submission of all
+the Chaldean tribes, including that of which Merodach-baladan
+(then only a young man) was the chief.
+Entering Babylon, Tiglath-pileser, in accordance with
+the custom, <q>took the hand of Bêl,</q> an expression
+apparently meaning that he performed the usual ceremonies,
+and was accepted by the god&mdash;and the priesthood&mdash;as
+king. This also took place again next year,
+from which it may be supposed that one acknowledged
+as king of Babylon had to perform the ceremony yearly
+in order to fulfil the conditions imposed upon all
+who held the reins of power. An entry in the Canon
+for this year suggests that there was a rebellion (?) in
+a city of which only the first character is preserved&mdash;possibly
+to be completed Dir, and perhaps situated
+in Babylonia. Operations against this place, in all
+probability, were taken in hand next year (727 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>),
+but whilst they were in progress, Tiglath-pileser died,
+and Shalmaneser IV. mounted the throne.
+</p>
+
+<p>
+How it is that Tiglath-pileser III. of Assyria was
+called Pûlu is not known. The name only occurs, in
+native documents, in the Babylonian Canon of kings&mdash;to
+all appearance that from which the Canon of
+Ptolemy was copied. It is therefore practically certain
+that he only bore this name officially in Babylonia.
+Probably the most likely explanation is, that it was
+his original name, though it may have been given him
+by the compiler of the canon (supposing that he was
+a man who had no great admiration for the Assyrian
+conqueror) as a scornful expression, <foreign rend='italic'>bûlu</foreign> (which may
+also be read <foreign rend='italic'>pûlu</foreign>) meaning <q>the wild animal.</q> It
+occurs, however, as a personal name in the inscriptions
+of Assyria at least twice, the bearer of it being in
+one case a charioteer, one of nine officials of <q>the
+Ḫuḫamite.</q>
+</p>
+
+<pb n='358'/><anchor id='Pg358'/>
+
+<p>
+The fact that the name Pûlu (in the Canon of
+Ptolemy Poros), applied to Tiglath-pileser, occurs only
+in a Babylonian document, suggests that the reference
+to the Assyrian conqueror in 2 Kings xv. 19 and
+1 Chron. v. 26 are due to a Babylonian source, though,
+as it is the name by which he is at first called by the
+writer of the 2nd Book of Kings, this is a confirmation
+of the explanation that it was his original name. The
+glory attached to the name Tiglath-pileser in Assyrian
+history probably accounts for his having ultimately
+adopted the latter.
+</p>
+
+<p>
+<q>On the 25th day of Tebet Šulmanu-ašarid (Shalmaneser)
+sat on the throne in Assyria. He destroyed
+Šabara'in.</q> (Babylonian Chronicle.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the eponymy of Bêl-ḫarran-bêl-uṣur, of the
+city of Gozan, To the city ... Šalmanu-ašarid
+sat upon the throne.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the eponymy of Marduk-bêl-uṣur, of the city
+of Amedi, In the land.
+</p>
+
+<p>
+In the eponymy of Maḫdê, of the city of
+Nineveh, To....
+</p>
+
+<p>
+In the eponymy of Aššur-ḫalṣani (?), of the city
+of Kalzi, To....
+</p>
+
+<p>
+<q rend='post'>In the eponymy of Šalmanu-ašarid, king of
+Assyria, To....</q>
+</p>
+
+<p>
+(Eponym Canon with historical notices.)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+These two extracts give practically all that is
+known of the important reign of Shalmaneser IV.
+from native sources. The first is from the Babylonian
+Chronicle, and its brevity in all likelihood indicates
+the amount of sympathy that the Babylonians had
+for this king. Short as it is, however, it is probably of
+as much value historically as the Assyrian Eponym
+Canon in its present state, even including the restorations
+from that without historical notices. The completion
+of this important document from additional
+fragments and duplicates is greatly to be wished.
+</p>
+
+<pb n='359'/><anchor id='Pg359'/>
+
+<p>
+It is therefore from the Old Testament and
+Josephus that we get the fullest history of the reign
+of this king. How it is that no records have been
+found is not known. They may have been destroyed,
+or nothing very extensive may have been written.
+That at least something of the kind existed is indicated
+by the fact that the late George Smith refers to
+at least one document, the whereabouts of which at
+present is not known.
+</p>
+
+<p>
+What may have been the relationship of Shalmaneser
+IV. of Assyria to Tiglath-pileser does not
+appear. There is every probability that, like his
+great predecessor, he was an adventurer who, taking
+advantage of his popularity with the army, and the
+failing powers of his royal master, seized the throne.
+As will be seen from the Eponym Canon, an expedition
+was in progress when he assumed the reins of
+power, so that he may have taken advantage of the
+absence of Tiglath-pileser to carry out his design.
+Tebet being the tenth month of the Assyro-Babylonian
+year, the time of his accession corresponds
+with the winter of 727 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, a period at which warlike
+operations were impossible. In the year 726 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+also he remained at home, as was to be expected,
+consolidating his power.
+</p>
+
+<p>
+His first campaign must therefore have taken place
+in 725 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, when, as recorded in 2 Kings xvii. 3, he
+went against Hoshea, who paid him homage and
+became tributary. Hearing that the king of Israel
+had sent privately to So,<note place='foot'>According to Fried. Delitzsch, this is incorrectly given for
+Sewe, the Sib'e of the Assyrian inscriptions.</note> king of Egypt, asking for
+his help against the Assyrian king, Shalmaneser threw
+Hoshea into prison, and advancing against Samaria,
+called upon the city to surrender. Submission being
+refused, he laid siege against it, and although Josephus
+relates that he ultimately took it, this must be due
+simply to an inference, as there is no statement to
+<pb n='360'/><anchor id='Pg360'/>
+that effect in the Book of Kings, the words recording
+the event being simply <q>the king of Assyria took
+Samaria,</q> and, as we know from the inscriptions, it
+is Sargon, successor of Shalmaneser, who claims the
+honour of capturing the city (see below, p. <ref target='Pg363'>363</ref>).<note place='foot'>If it be Sargon, then it was naturally he who carried Israel
+captive to Assyria, placing them in Halah, Habor, and the cities
+of the Medes.</note>
+</p>
+
+<p>
+During the siege, however, the Assyrian king busied
+himself with the subjugation of all the surrounding
+district. It was probably in the same year (725 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>)
+that he sent his army against Elulaeus, king of Tyre,
+whose king had just been very successful in subjugating
+the Cittaeans (people of Cyprus). According
+to Josephus (or, rather, Menander, whom he quotes),
+Phœnicia submitted (Menander tells the story from
+the native point of view, and states that <q>he soon
+made peace with them all</q>), but Sidon, Accho, and
+Old Tyre (Palaetyrus) revolted (this probably means
+<q>joined the Assyrians</q>), and several other cities
+yielded to the king of Assyria. Finding that the
+Tyrians<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> those of the island of Tyre, which still held out.</note> would not submit, the Assyrian king returned
+against them (this must have been in the year 724 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>),
+and attacked them again, being aided on this occasion
+by the Phœnicians, who furnished him with threescore
+ships, and 800 men to row them. The attack of the
+Assyrian allies, however, must have been a very half-hearted
+one, for the Tyrians advanced against them
+with only twelve ships, and dispersed those of the
+enemy, taking 500 men prisoners.
+</p>
+
+<p>
+The reputation&mdash;and also the confidence&mdash;of the
+citizens of Tyre being thus greatly increased, they
+continued their resistance, and Shalmaneser found
+himself obliged, in consequence of the inefficiency of
+his allies, to content himself with a mere blockade of
+the city, and the placing of guards over the water
+supply, so as to reduce the inhabitants of Tyre by
+<pb n='361'/><anchor id='Pg361'/>
+thirst. The latter, however, dug wells, and were thus
+enabled to continue their resistance, which Meander
+states lasted all the time of the siege, namely, five years&mdash;<hi rend='italic'>i.e.</hi>
+until two years after the death of Shalmaneser.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance the Sabara'in of the Babylonian
+Chronicle is the place which should be supplied in the
+historical Eponym Canon, but, if so, the form is a
+strange one. One would rather expect mât Bît-Ḫumrî,
+<q>the land of Beth-Omri,</q> Pilišta, <q>Philistia,</q> or âl
+Ṣurri, <q>the city of Tyre.</q> There is also the possibility
+that one of these names may have appeared in
+each of the three lines which require completing,
+indicating three different stages of his conquests.
+Samerina, <q>Samaria,</q> may also have been the word,
+or one of the words, to be restored. In this last case,
+Delitzsch's suggestion that Sabara'in ought to be read
+Samara'in, and regarded as the Babylonian form of
+the Heb. Shomeron, <q>Samaria,</q> is worthy of note.
+The Babylonians do not state that he captured Sabara'in
+or Samara'in, but only that he destroyed (perhaps
+the word means <q>ravaged</q>) it, and the city may not
+have really fallen into the hands of the Assyrians
+until Sargon was actually on the throne.
+</p>
+
+<p>
+<q>In the 5th year Šulmanu-ašarid died in the month
+Tebet. Šulmanu-ašarid had ruled the kingdom of
+Akkad and Aššur for five years. In the month Tebet,
+the 12th day, Sargon sat on the throne in Aššur, and
+in the month Nisan Marduk-âbla-iddina (Merodach-baladan)
+sat on the throne in Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Thus does the Babylonian Chronicle record the
+change of rulers, which was to have wide-reaching
+results for both countries.
+</p>
+
+<p>
+What the verse in Hoshea, <q>All thy fortresses shall
+be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day
+of battle,</q> refers to, is not known. There is every
+probability that Shalman stands for Shalmaneser IV.,
+but which is the Beth-arbel which is spoken of?
+There were two places of the name in Palestine, one
+<pb n='362'/><anchor id='Pg362'/>
+west of the Sea of Galilee, and the other at the extreme
+north of Gilead. Both are now called Irbid. If it be
+one of these, the verse probably refers to some incident
+of Shalmaneser's invasion. George Smith, however,
+thought that the reference may have been due to some
+domestic strife in Assyria at the close of the reign of
+Shalmaneser, in which the Assyrian city of Arbela
+was involved. That it was one of the two places in
+Palestine, however, is more probable.
+</p>
+
+<p>
+The month which, five years earlier, had seen the
+death of Tiglath-pileser, saw the departure of Shalmaneser
+IV. of Assyria to the abode of his god, and
+in Sargon, who succeeded him, the kingdom to all
+appearance accepted for the third time a ruler who
+might be described as an adventurer. Whether he,
+too, changed his name, in order to shine in borrowed
+plumes before the people, is unknown, but this is
+certain, that <q>Sargon the Later,</q> as he called himself,
+by assuming that style and title, challenged comparison
+with an old Babylonian king of great renown, who
+made the little state which was his original principality
+the centre of a wide-spreading domain.
+</p>
+
+<p>
+Strange as it may seem, until the discovery of the
+Assyrian inscriptions and their decipherment, nothing
+was known of this ruler outside of the Old Testament,
+his name being regarded as another name of Shalmaneser
+in the passage (Isa. xx. 1) where it occurs.
+Scholars did not realize that the Arkeanos of Ptolemy
+was the king here mentioned, and that the change in
+the form of his name was simply due to the change of
+the initial <emph>s</emph> into a breathing, according to a rule which
+is common in Greek etymology.
+</p>
+
+<p>
+On assuming the government of the country, Sargon
+threw himself with energy into the Syrian war, though
+in his slab-inscription found at Nimroud, and in his
+annals, he makes his campaign against Ḫumbanigaš
+of Elam to precede his operations in the west. The
+following is the text of his <q>State-Inscription</q>&mdash;
+</p>
+
+<pb n='363'/><anchor id='Pg363'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>From the beginning of my reign to the 15th of
+my regnal-years, I accomplished the overthrow of
+Ḫumbanigaš the Elamite in the suburbs of Dêru. I
+besieged and captured Samerina (Samaria): 27,290
+people dwelling in the midst of it I carried off. Fifty
+chariots I collected among them, and allowed them to
+have the rest of their goods. My commander-in-chief
+I placed over them, and imposed upon them the
+tribute of the former king.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Ḫanunu (Hanon), king of Ḫazitu (Gaza), advanced
+against me with Sib'e, the Field-marshal of the land
+of Muṣuru (Egypt), to make war and battle in Rapiḫu
+(Raphia). I defeated them.<note place='foot'>Lit. <q>I smote their overthrow.</q></note> Sib'e feared the sound
+of my weapons and fled, and his place was not found.
+Ḫanunu of Ḫazitu I took with my hands. I received
+the tribute of Pir'u, king of the land of Muṣuru, Samsê,
+queen of the land of Aribu (Arabia), (and) It'amara,
+of the land of the Saba'aa (Sabeans)&mdash;gold, the produce
+of the mountains, horses, (and) camels.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Yau-bi'idi of the land of the Amatâa (Hamathites),
+a loose fellow, a usurper, a frivolous, evil man, set
+his heart on the dominion of the land of Amattu
+(Hamath), and caused Arpadda (Arpad), Ṣimirra
+(Simyra), Dimašqa (Damascus), (and) Samerina
+(Samaria) to revolt against me, and caused them to
+agree together, and they assembled for battle. I collected
+the powerful troops of the god Aššur, and
+besieged (and) captured him in Qarqaru, his own city,
+with his warriors. I burned Qarqaru with fire. As
+for him, I flayed him. I slew the sinners in the midst
+of their (own) cities, and brought about peace. I
+embodied 200 chariots (and) 600 cavalry among the
+people of the land of Amattu, and added to the force
+of my kingdom.</q>
+</p>
+
+<p>
+The general opinion of Assyriologists is, that Shalmaneser
+did not succeed in making himself master of
+Samaria, the capture of the city falling to the honour
+<pb n='364'/><anchor id='Pg364'/>
+of Sargon, and this, as a matter of fact, is what the
+latter claims. As will be seen from the above extract,
+he states that he carried captive no less than 27,290 of
+the inhabitants of the city, but whither he transported
+them he does not say. According to 2 Kings xvii. 6,
+he placed them in Halah (probably the Ḫalaḫḫa of the
+inscriptions, near Haran), and by the river Habor (the
+Chaboras) in Gozan, and in the cities of the Medes.
+It is needless to say that these long journeys must in
+many cases have entailed much suffering.
+</p>
+
+<p>
+According to the Babylonian Chronicle, the conflict
+with Ḫumbanigaš took place in the second year of
+Merodach-baladan of Babylonia, which was the second
+year of Sargon as well. It is therefore difficult to
+understand why Sargon, in his record, places this
+event first. The reason why he dismisses the account
+of his conflict with the Elamite king in so few words
+is supposed to be, that he was in reality, as the Babylonian
+Chronicle says, defeated on that occasion.
+Though he might have wished to keep it in the background,
+his successes were so many, that there was no
+need for him to change the chronological order of his
+campaigns.
+</p>
+
+<p>
+Sargon was naturally unable to be present at the
+siege and occupation of Samaria, which occurred too
+close to the date of his assuming power to allow him
+to reach the place. Besides that, his presence was
+needed nearer home, lest conspiracies should deprive
+him of his newly-acquired regal dignity. That he
+considered the successes of his troops in the west as
+a most important circumstance, however, is proved
+by the fact, that he devotes so much space in his
+annals to the account of it&mdash;and, indeed, the capture
+of 27,290 people is a thing of which any ruler might
+boast. There can be no doubt that the Assyrian
+kings, like the Babylonians before them, always desired
+to possess the dominion of the Mediterranean provinces,
+where were marts for the products both of
+<pb n='365'/><anchor id='Pg365'/>
+their lands and their people, and entry to the ports,
+for then, as now, all good rulers tried to further the
+interests of their subjects in distant lands, and were
+probably firmly of opinion, that <q>trade followed the
+standard.</q><note place='foot'>See the chapter upon the Tel-el-Amarna letters (p. <ref target='Pg281'>281</ref> ff.).</note>
+</p>
+
+<p>
+In addition to this, there was the rivalry of Egypt,
+the country which had held these provinces in the
+past, and would have liked to regain them. Whether
+the rulers of the Mediterranean states realized this or
+not, is uncertain, but in any case, like the Israelites,
+they had no objection to making use of Egypt,
+<q>bruised reed</q> as she was by some considered. Seeing
+that there was danger from the Assyrians, Hanon of
+Gaza followed the example of Hoshea, in whom
+Shalmaneser had <q>found conspiracy,</q> and made
+overtures with Sib'e, the So of 2 Kings xvii. 4 (the
+word ought really to be pointed so as to read Seve,
+which was apparently the pronunciation of the
+Assyrian form, the aspirate having the effect of
+changing <emph>b</emph> into <emph>bh</emph> or <emph>v</emph>). This ruler is called <q>king
+of Egypt</q> in the passage cited, but Sargon says that
+he was <q>Tartan,</q> or commander-in-chief of the
+Egyptian army. This would imply that he was
+acting for another, a Pharaoh unnamed, and at present
+unknown. The general opinion is, that So or Sib'e
+is the same as Sabaco, and is called <q>king</q> by
+anticipation in 2 Kings xvii.<note place='foot'>It is noteworthy, however, that Sabaco is elsewhere called
+Sabaku (see below, p. <ref target='Pg389'>389</ref>).</note>
+</p>
+
+<p>
+The result was one exceedingly gratifying to the
+Assyrian king, for in the battle at Raphia, which
+followed, Sib'e fled in fear, whilst Hanon of Gaza
+was made prisoner. The defeat and flight of the
+Egyptian army does not seem to redound to the
+credit of its leader, who must have returned bitterly
+disappointed to his native land.
+</p>
+
+<p>
+Immediately after, however, there is a reference to
+<pb n='366'/><anchor id='Pg366'/>
+the receipt of tribute from <q>Pir'u, king of the land of
+Muṣuru.</q> This would be a natural result of the success
+of the Assyrians (so it seemed to the earlier Assyriologists),
+for surely Pir'u is Pharaoh, and Muṣuru is the
+Muṣur of other inscriptions, and stands for Egypt
+(the Heb. Misraim<note place='foot'><q>The two borders,</q> see Sayce. The Assyrian form is
+singular, as is also the Babylonian Miṣir, which has <emph>i</emph> for <emph>u</emph> in
+both syllables. The Arabic form is Miṣr. Muṣur(u), Misir(u),
+Miṣraim, and Misr are all forms of the same name.</note>). This however, is now denied,
+and Pir'u is said to be the name of a chief of an Arab
+tribe called Muṣuru. It reminds one of the Eri-Eaku
+of Larsa who is not Arioch of Elassar, contemporary
+of Kudur-laḫgumal of Elam who is not Chedorlaomer
+of Elam, and Tudḫula who is admittedly the same in
+name as Tidal, all of them ruling at or near the same
+period, but not those referred to in Gen. xiv. as
+contemporaries. In Assyriology, more than in any
+other study whatever, things are not what they seem,
+and must always be identified with something else.
+</p>
+
+<p>
+According to the annals, it would seem that Yau-bi'idi,
+who is there called Ilu-bi'idi, acted in concert
+with Sib'e of Egypt and Hanon of Gaza, the operations
+against him preceding those against the other two.
+The order of the translation given above would seem
+to be preferable, as it must have been in consequence
+of the flight of Sib'e <q>like a shepherd whose sheep had
+been lost,</q> that Yau-bi'idi and Hanon of Gaza were
+so easily defeated. The former appears to have made
+Qarqaru the centre from which he intended to press
+his claim to the throne of Hamath, and he managed
+so well, that he got Arpad, Simyra, Damascus, and
+Samaria to join him. The Assyrian king, however,
+soon disposed of the pretensions of this prince, whom
+he describes as <q>a loose (?) fellow, a usurper, a
+frivolous (?), evil man</q> (<foreign rend='italic'>ṣab ḫubši, lâ-bêl-kussī, amēlu
+patû limnu</foreign>). After this it is not surprising that he
+thought he was justified in flaying him alive.
+</p>
+
+<pb n='367'/><anchor id='Pg367'/>
+
+<p>
+To all appearance the state of affairs in Syria was
+satisfactory. The great victory of the Assyrians at
+Raphia had convinced the leaders of the various states
+of the uselessness of continuing to struggle against the
+power of the Assyrian king, who had nothing further
+to fear from Egypt, and was therefore free to occupy
+himself with other conquests. In 719, therefore, he
+turned his attention to the region of the north, the
+kingdoms of Van and Urarṭu or Ararat, the result of
+the operations against the latter being, that the people
+were transported to Syria, or, as the original has it,
+<q>into Heth of the Amorites.</q> The operations in 718
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> were against Kiakki of Sinuḫtu, a city in Tabal.
+</p>
+
+<p>
+The next year, 717 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, came the turn of Pisîris of
+Carchemish, who had tried to get Mitâ king of Musku
+to join him in a rebellion against Assyria. Assyrians
+were after this settled there, and Carchemish became
+an integral part of the Assyrian empire. The next
+entry in the Annals of Sargon is a reference to the
+Pâpites and the Lalluknites, <q>dogs brought up in his
+palace,</q> who planned treacherously against the land
+of Kakmê, though the full extent of their crime is not
+stated. These people were removed from their places,
+and sent down to the midst of Damascus of Amoria
+(Syria). In this year Ḫumbanigaš of Elam died, and
+was succeeded by Šutur-Nanḫundi, a man of a more
+peaceful character than his predecessor.
+</p>
+
+<p>
+Extensive operations, chiefly in Ararat, are recorded
+for 716 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, in which year also Bêl-šarra-uṣur, the city-chief
+of Kišešim, a Median province, was deposed, and
+his territory added to the boundaries of Assyria, together
+with several other west-Median districts. Among
+these was Ḫarḫar, whose city-chief was driven away
+by the Assyrian king. This city was re-peopled with
+prisoners of war, and its name having been changed
+to Kar-Šarru-ukîn, made the capital of the province.
+The war against Ararat continued during the next
+year, resulting in the submission of Yanzû king of
+<pb n='368'/><anchor id='Pg368'/>
+Na'iri or Mesopotamia. On the east, a rebellion in
+Ḫarḫar was put down, and the city fortified as a
+defence against Media. In this year people of Tumadu,
+Ibâdidu, Marsimanu, Ḫayapâ, and the remote Arbâa
+(Arabs?), an unlettered tribe which had never paid
+tribute to an Assyrian king, were overthrown, and the
+survivors transported to Samaria. The receipt of
+tribute from Pir'u king of Muṣuru, Samsi queen of
+Aribbu (Arabia), It'amra of the land of the Sabâa
+(Sabeans), kings of the sea-coast and the desert, consisting
+of <q>gold, the produce of the mountain, precious
+stones, ivory, seeds of the <foreign rend='italic'>ûšû</foreign>-tree, all kinds of spices,
+horses and camels,</q><note place='foot'>Compare p. <ref target='Pg366'>366</ref>, where the earlier payment of tribute is
+referred to.</note> is recorded.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance, Pir'u of Muṣuru is regarded as
+one of the kings of the sea-coast and the desert, but
+whether this is evidence against his being Pharaoh of
+Egypt or not, may be doubted. Egypt is as much a
+country of the sea-coast as any part of Palestine, but
+it is naturally on the south shore of the Mediterranean,
+and not on the east.
+</p>
+
+<p>
+714 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> saw the continuance of the war with Ararat
+and its allies, and seems to have resulted in its becoming
+an Assyrian province. In 713 expeditions
+were made, among other places, to west Media and
+Cilicia. In 712 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> he found himself obliged to proceed
+against Tarḫunazi of Meliddu, who, driven from
+his capital by the Assyrians, shut himself up in Tilgarimme,
+which had been identified with the Biblical
+Togarmah. This city, having been conquered, was
+repeopled with the nomad Sutî<note place='foot'>See pp. <ref target='Pg283'>283</ref>, <ref target='Pg291'>291</ref>, <ref target='Pg292'>292</ref>.</note> and placed under
+Assyrian rule.
+</p>
+
+<p>
+At this time, as Sargon says, he received the
+treasure (?) of the land of Heth (the high-lands of
+Syria), among the things sent being copper, iron,
+lead or tin, white marble from the Amanus mountains,
+royal garments of the colour of <foreign rend='italic'>uknû</foreign>-stone
+(lapis-lazuli),
+<pb n='369'/><anchor id='Pg369'/>
+something which came from the mountain
+Ba'il-ṣapuna (Baal-zephon), <q>a great mountain,</q> and
+silver, which, in consequence of the large consignments
+received at Dûr-Sargina (Khorsabad), became in value
+like copper. The next year (711 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) an expedition
+against Muttallu, son of Tarḫulara, one of the kings
+of <q>the land of Heth,</q> took place. The son had
+killed his father and mounted the throne, hence the
+necessity for this campaign.
+</p>
+
+<p>
+A similar expedition also took place to Ashdod.
+It happened that Azuri, king of the district of which
+Ashdod was the capital, had withheld the tribute
+agreed upon, and Sargon had therefore deposed him,
+and set his brother Aḫi-miti in his place. The following
+is Sargon's own account of this, and the sequel&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Azuri, king of Asdudu, planned in his heart
+not to send tribute, and sent to the kings around
+hostile expressions (towards) the land of Aššur, and
+on account of the evil he had done, I changed his
+dominion over the people of his land. Aḫi-miti, his
+brother next in order, I appointed to the kingdom
+over them. Men of Ḫattî,<note place='foot'>The land of Heth, Syria in general.</note> speaking treachery, hated
+his dominion, and raised up over them Yaana, a
+usurper, who like themselves knew no reverence for
+the dominion. In the anger of my heart I went hastily
+with the chariot of my feet and my cavalry, which for
+security quit not my side, to the city Asdudu, the
+city of his dominion, and the city Asdudu, the city
+Gimtu, (and) the city Asdudimma I besieged (and)
+captured. The gods dwelling in the midst of them,
+himself, with the people of his land, gold, silver,
+(and) the property of his palace, I counted as spoil.
+Their cities I rebuilt,<note place='foot'>Lit. <q>wrought anew.</q></note> and settled therein the people
+of the lands captured by my hands. I placed my commander-in-chief
+as governor over them, and counted
+<pb n='370'/><anchor id='Pg370'/>
+them with the people of my land, and they bore my
+yoke.</q>
+</p>
+
+<p>
+Another inscription calls Yaana by the name of
+Yawani, and states that, hearing from far of the
+advance of the Assyrian army, he fled to the border
+of Muṣuru, which lies on the boundary of Meluḫḫa,
+and there hid himself. The king of Meluḫḫa seems
+thereupon to have feared for his own land, and placing
+Yatna in chains, sent him to Assyria. A third text
+referring to this campaign adds the following details&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(People) of the land of Pilište (Philistia), the land
+of Yaudu (Judah), the land of Udumu (Edom), the
+land of Ma'abi (Moab), dwellers by the sea, bringers
+of the tribute and the gift of Aššur my lord, (for)
+sedition-mongering without measure, and evil, which
+was against me to cause hostility, unto Pir'u, king of
+the land of Muṣri, a prince who could not save them,
+they brought their homage-offering, and asked him
+for aid. I, Sargina, the true prince, fearing the oath
+of Lag-gi (= Nebo) and Merodach, keeper of the
+commands of the god Aššur, caused (my troops)
+to cross the Tigris and the Euphrates at high water, the
+fulness of the flood, as on dry land. And he, Yawani,
+their king, who trusted to his own power, and had not
+submitted to my dominion, heard from afar of the
+march of my expedition, and the glory of Aššur, my
+lord, overthrew him, and ... of the region of
+the river ... depth of the waters ... possession
+(?) of his land ... afar ... he fled
+... Asdudu....</q>
+</p>
+
+<p>
+In this, too, there is a reference to Pir'u, here called
+king of Muṣrí, either Egypt, or that mysterious and
+otherwise unknown kingdom to whose help so many
+trusted.
+</p>
+
+<p>
+The years 710 and 709 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> were devoted to the
+operations against Merodach-baladan, the Chaldean
+prince who had made himself master of Babylonia.
+This is the Merodach-baladan who is referred to in
+2 Kings xx. 12, but as his embassy really belongs to
+<pb n='371'/><anchor id='Pg371'/>
+a somewhat later date, reference will be made to it in
+its place. Suffice it here to say that he was a usurper
+on the Babylonian throne, head of the Chaldean
+tribe called Bît-Yakîn, and one of the most influential
+chieftains of the district. To all appearance, the
+Babylonians themselves (as in earlier days when they
+tried to seize the throne) preferred the Assyrians to
+the semi-barbarous Chaldeans and Arameans, with
+whom they were, in fact, in too close connection to
+have any great respect for. It is needless to say that
+this entirely fell in with the ambition of the kings of
+Assyria, who, from the time of Tukulti-Ninip, if not
+earlier, had desired, and sometimes obtained, dominion
+over Babylonia. Sargon, the successor of two kings
+of Assyria who were acknowledged to be at the same
+time kings of Babylonia, naturally regarded himself as
+inheriting that crown in virtue of his being king of
+Assyria, whilst the Babylonians themselves were
+probably not displeased with the idea that they
+formed part of the world-renowned and powerful
+Assyrian empire, whose kings spoke the same language
+as themselves, and with whose religion they were
+in sympathy. Thus it happened, therefore, that in
+the course of the operations against Merodach-baladan,
+success frequently crowned the arms of the Assyrians,
+and the inhabitants of Babylon, sending to Dûr-Ladinna,
+where Sargon was staying, brought him
+in solemn possession to Babylon, where he made the
+prescribed offerings to the gods, took up his abode
+in Merodach-baladan's palace, and received the tribute
+of the Babylonian tribes which he had subjugated.
+He still continued, however, his operations against
+Merodach-baladan, who was by no means willing to
+give up the struggle, to which there could be one end
+only, namely, the overthrow of the Chaldean king,
+which took place in 709 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Whilst Sargon was busy in Babylonia, the governor
+of Quê invaded Musku (Mesech) and brought the
+<pb n='372'/><anchor id='Pg372'/>
+country to subjection. The seven kings of Cyprus also
+sent gifts, and a stele of Sargon was set up in the
+island, which, though mutilated, is of considerable
+importance, and is now preserved in the Berlin
+Museum. Kummuḫ (Comagene) was also added to
+the Assyrian empire (708 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), and probably in the
+same year, a new king (in consequence of a dispute
+concerning the succession) set up in the land of
+Ellipu. In this reign also, the Elamites were generally
+against the Assyrians in their conflicts in Babylonia
+and on the eastern borders.
+</p>
+
+<p>
+Concerning his death there is much uncertainty.
+The supposition is, that he was assassinated by one
+of his soldiers, as is indicated by the entry in an
+eponym-list with historical references&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Lîmme Upaḫḫir-bêlu, D.P. šakin âl Amedi ...</foreign></l>
+<l><foreign rend='italic'>îna êli purussî Kulummâa....</foreign></l>
+<l><foreign rend='italic'>amēl tidûki madaktam ša šar mât Aššur D.S....</foreign></l>
+<l><foreign rend='italic'>âraḫ Abi, ûmu šinšēru, Sin-âḫê-êriba (îna</foreign></l>
+<l><foreign rend='italic'>kussī ittušib).</foreign></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Eponymy of Upaḫḫir-bêlu, prefect of the city Amedu....</q></l>
+<l>according to the oracle of the Kulummite(s)....</l>
+<l>a soldier (entered) the camp of the king of Assyria (and killed him?).</l>
+<l><q rend='post'>month Ab, day 12th, Sennacherib (sat on the throne</q>).</l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-x.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Reception by Sennachereb of Prisoners and Spoil.
+British Museum, Nineveh Gallery, No. 57.</head>
+ <figDesc>Plate X.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+That he died a violent death seems to be nearly
+certain, and how many others of the overbearing
+rulers of Assyria had come to an end in the same
+way is not known. The fate of his son, to which
+reference will be made in its place, is a historical
+fact.
+</p>
+
+<pb n='373'/><anchor id='Pg373'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Sennacherib.</head>
+
+<p>
+Though in all probability young when he came to
+the throne in 705 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Sennacherib had already some
+experience as a ruler, having been the representative
+of his father Sargon in Armenia, where he had to
+receive and transmit the reports of the Assyrian
+generals, and probably also to administer the country.
+For the nations over which he was to rule, however,
+he was practically a new and untried administrator,
+of whose strength or weakness of character nothing
+was known. Merodach-baladan therefore took advantage
+of the death of Sargon and the succession of his
+son to come forth from his hiding-place, with such of
+his followers who were available, and an army placed
+at his disposal by the king of Elam. To all appearance
+the Chaldean ruler had taken advantage of the
+occupation of the Assyrian army elsewhere to possess
+himself of Babylon, which city Sennacherib entered,
+occupying Merodach-baladan's palace, and seizing
+all his treasures. Merodach-baladan fled and took
+refuge in Nagitu, on the other side of the Persian
+Gulf, so as to be near his Elamite allies.
+</p>
+
+<p>
+After this the Assyrian king records his expedition
+to the mountainous countries of Kassû (the Cossæans)
+and the Yasubigalleans, north of Elam, in the course
+of which he wasted the neighbouring district of Ellipu,
+taking, on his way, tribute from some of the more
+inaccessible tribes of the Medes. His third campaign
+was to the land of Ḫatti (Syria), and as this is of
+considerable importance, a translation of the whole,
+from the Taylor Cylinder, which gives a full account,
+is inserted here&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In my third expedition I went to the land of
+Ḫatti. Lulî king of the city of Ṣidunnu (Sidon), fear
+of the glory of my dominion struck him, and he fled
+from the midst of Tyre to Yatnana<note place='foot'>Or Ya(w)anana. (This is added from the bull-inscription.)</note> (Cyprus), which
+<pb n='374'/><anchor id='Pg374'/>
+is in the middle of the sea, and I subjugated his
+country. Great Ṣidunnu, little Ṣidunnu, Bît-zitte,
+Ṣareptu (Zarephath), Maḫalliba, Ûšû (Osah), Akzibi
+(Achzib), Akkû (Accho), his strong cities, fortresses,
+where were food and drink, his strongholds, the terror
+of the weapons of Aššur my lord struck them, and
+they submitted to my feet. Tu-ba'alu (Ethobaal) on
+the throne of dominion over them I set, and the tax
+and tribute of my overlordship yearly without fail I
+imposed upon him.</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>As for Minḫimmu (Menahem) of the city of the Samsimurunâa;</q></l>
+<l>Tu-ba'alu of the city of the Ṣidunnâa (Sidonians);</l>
+<l>Abdi-li'iti of the city of the Arudâa (Arvadites);</l>
+<l>Uru-milki of the city of the Gublâa (Gebalites);</l>
+<l>Mitinti of the city of the Asdudâa (Ashdodites);</l>
+<l>Budu-îlu of the land of the Bît-Ammanâa (Beth-Ammonites);</l>
+<l>Kammusu-nadbi (Chemosh-nadab) of the land of the Ma'abâa (Moabites);</l>
+<l>Aa-rammu (Joram) of the land of the Udummâa (Edomites);</l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+kings of the land of Amoria all of them, brought numerous
+treasures, their valuable presents, as gifts to my
+presence and kissed my feet. And Ṣidqâ<note place='foot'>Or <foreign rend='italic'>Ṣidqaa</foreign> (for <foreign rend='italic'>Ṣidqaia = Zedekiah</foreign>).</note> (Zedekiah),
+king of the city of Isqalluna (Askelon), who was not
+submissive to my yoke, the gods of his father's house,
+himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers,
+(and) the seed of his father's house, I removed and
+brought to the land of Aššur. Šarru-lûdâri, son of
+Rûkibtu, their former king, I placed over the people
+of the city of Isqalluna, and the payment of tribute
+as the price of my overlordship I set for him, and he
+bore my yoke. In the course of my campaign the
+<pb n='375'/><anchor id='Pg375'/>
+city Bît-Daganna (Beth-Dagon), Yappû (Joppa),
+Banâa-barqa (Bene-berak), Azuru (Azor), cities of
+Ṣidqâ which were not at once submissive to my
+yoke, I besieged, captured, (and) carried off their
+spoil.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The prefects, the princes, and the people of the
+city Amqarruna (Ekron), who had thrown Padî, their
+king, who was faithful to the agreement and oath
+of the land of Aššur, into fetters of iron, and given
+him to Ḫazaqiau (Hezekiah), of the land of the
+Yaudâa (Jews)&mdash;hostilely in secret they had acted&mdash;feared
+in their hearts. The kings of the land of
+Muṣuru (Egypt), (and) the soldiers of the bow, the
+chariots, (and) the horses of the king of the land of
+Meluḫḫa, gathered to themselves a numberless force,
+and came to their help. Over against me in sight of
+Altaqû (Eltekah) their line of battle was set in array,
+they called for their weapons. In the service of
+Aššur my lord I fought with them and accomplished
+their defeat. The charioteers and the sons of the
+king of the Muṣurâa (Egyptians), with the charioteers
+of the king of the land of Meluḫḫa, my hands captured
+alive in the midst of the battle. (As for) the city of
+Altaqû (Eltekah) (and) the city of Tamnâ (Timnah),
+I besieged, captured, (and) carried off their spoil.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>I approached to the city of Amqarruna, and the
+prefects and princes who had caused the wrong to be,
+I killed, and on stakes around the city I hung their
+corpses. The sons of the city doing the crime and
+misdeed I counted as spoil. The rest of them, who
+did not commit sin and wickedness, whose evil deed
+was not, I commanded their release. I caused Padî,
+their king, to come forth from the midst of Ursalimmu
+(Jerusalem), and to sit on the throne of dominion
+over them, and the tribute of my overlordship I
+imposed upon him. And (as for) Hazaqiau (Hezekiah)
+of the land of the Yaudâa (Jews), who had not
+submitted to my yoke, 46 of his strong cities, fortresses,
+<pb n='376'/><anchor id='Pg376'/>
+and small towns which were around them,
+which were innumerable, with overthrowing by battering-rams,
+and advance of towers, infantry-attack,
+breaching, cutting, and earthworks, I besieged (and)
+captured. 200,150 people, small and great, male and
+female, horses, mules, asses, camels, oxen, and sheep,
+which were without number, from their midst I caused
+to come forth and reckoned as spoil. As for him,
+like a cage-bird I shut him up within Ursalimmu, the
+city of his dominion. Redoubts I threw up around
+him, and I cut off the exit from the great gate of his
+city&mdash;it was (completely) covered. His cities, which
+I had spoiled, I detached from the midst of his
+country, and gave (them) to Mitintu, king of Asdudu
+(Ashdod), Padî, king of Amqarruna (Ekron), and
+Ṣilli-bêl, king of the city Ḫazitu (Gaza), and (thus)
+reduced his land. Over the former tribute, their yearly
+gift, I added a payment as to the due of my overlordship,
+and imposed it upon them. As for him, Ḫazaqiau
+(Hezekiah), fear of the magnificence of my lordship
+struck him, and the <foreign rend='italic'>urbi</foreign> and his chosen soldiers, which
+he had brought in for the defence of Ursalimmu, the
+city of his kingdom, and (who) had pay, with 30 talents
+of gold, 800 talents of silver, precious (stones), <foreign rend='italic'>guḫli</foreign>,
+<foreign rend='italic'>daggassi</foreign>,<note place='foot'>Unknown objects&mdash;perhaps gold bangles or similar things.</note> great carbuncles (?), couches of ivory, state
+thrones of ivory, elephant-skin, elephant-tooth (ivory),
+ebony (?), <foreign rend='italic'>urkarinnu</foreign>-wood, all sorts of things,<note place='foot'>Lit. <q>whatever its name.</q></note> a valuable
+treasure, and his daughters, the women of his
+palace, male singers (and) female singers, he<note place='foot'>Or <q>I.</q></note> caused
+to be brought after me to the midst of Ninua (Nineveh),
+the city of my dominion, and he sent his messenger
+to present the gift and pay homage.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is needless to say that the above long account
+differs considerably from that given in the Bible (2 Kings
+xviii. 13; Isa. xxxvi. 1 ff.), and it is very difficult to reconcile
+the two narratives. According to the account
+<pb n='377'/><anchor id='Pg377'/>
+in Kings, Sennacherib came and took all the fenced
+cities of Judah, but there is no statement as to the
+reason why. The Assyrian king justifies his invasion
+of the country by stating that Hezekiah had sided
+with the inhabitants of Ekron in the deposition of
+their king, whom he had received from them and kept
+in prison. He even states that he brought him forth
+from Jerusalem and replaced him on the throne.
+That this circumstance is not referred to in the Biblical
+account, cannot be held to indicate that the Assyrian
+king's story is wrong, and only shows that the writer
+of the 2nd Book of the Kings did not think it of
+sufficient importance to record. In all probability,
+Hezekiah did not know at the time that Padî was an
+Assyrian vassal, otherwise he would not have incurred
+the risk of an invasion of his country by the dreaded
+Assyrians. The Biblical account then states that
+Hezekiah sent to the king at Lachish, saying that he
+had offended, and asking for terms, a fact which indicates
+that he was aware of having done something
+at which the king of Assyria might justly take offence.
+The answer was, the fixing of the amount of tribute
+which Hezekiah had to pay&mdash;300 talents of silver and
+30 talents of gold, this latter item agreeing with the
+statement of Sennacherib himself, though the amount
+of silver which he mentions&mdash;800 talents&mdash;is much
+greater. The sacrifice which Hezekiah made on
+this occasion (he had to strip off the gold from the
+doors of the Temple, and also from the pillars which
+he had overlaid, to make up the sum) was considerable.
+Concerning a siege of Jerusalem at this
+point, however, there is not a single word in the
+Biblical account, and the general opinion is, that the
+Assyrian king has purposely combined two accounts
+to give an appearance of success to what, in 2 Kings
+xix. 35-37, appears to have been a serious disaster to
+the Assyrian arms.
+</p>
+
+<p>
+It is worthy of note, however, that Josephus makes
+<pb n='378'/><anchor id='Pg378'/>
+the siege of Jerusalem to have taken place when
+Sennacherib was returning from Egypt, where he had
+spent a long time besieging Pelusium (<hi rend='italic'>Ant.</hi> x. i. 4),
+which was regarded as the key of Egypt. In support
+of this he quotes Herodotus, who, according to him,
+made a great mistake <q>when he called this king not
+king of the Assyrians, but of the Arabians.</q> This,
+however, is not quite correct, as Herodotus really says
+(book ii. 141), <q>Sennacherib king of the Arabians and
+of the Assyrians.</q> That it took place on his return
+from Egypt, however, is also stated by Berosus, whom
+Josephus quotes in full, as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Now when Sennacherib was returning from his
+Egyptian war to Jerusalem, he found his army under
+Rabshakeh in great danger, for God had sent a
+pestilential distemper upon his army; and on the
+very first night of the siege, a hundred and eighty-five
+thousand, with their captains and generals, were
+destroyed. So the king was in a great dread, and in
+a terrible agony at this calamity; and being in great
+fear for his whole army, he fled with the rest of his
+forces to his own kingdom, and to his city Nineveh,
+and when he had abode there a little while, he was
+treacherously assaulted, and died by the hands of his
+elder sons, Adramelech and Sarasar, and was slain in
+his own temple which was called Araske. Now these
+sons of his were driven away on account of the
+murder of their father, by the citizens, and went into
+Armenia, whilst Assarachoddas took the kingdom of
+Sennacherib.</q>
+</p>
+
+<p>
+This would seem to be conclusive, especially as Sennacherib,
+according to his own records, made no expedition
+to Egypt before or at the time of that against the
+land of Ḫatti, which took place in the eponymy of
+Mitunu, prefect of Isana, <hi rend='italic'>i.e.</hi> 700 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, or the year
+immediately preceding. Now as Sennacherib died
+in 681 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, nearly twenty years elapsed between the
+campaign of which the account is above translated
+<pb n='379'/><anchor id='Pg379'/>
+and his death. Berosus, however, states that, after
+the siege of Jerusalem, which ended so disastrously
+for him, he abode at Nineveh only <q>a little while</q>
+before he was murdered. There is then no doubt that
+there were two campaigns, and the events referred to
+in 2 Kings xviii. 13-xix. 37, though they seem to
+follow each other with little or no break, must have
+extended over a considerable period, the widest gap
+being in all probability between the sixteenth and
+seventeenth verses of ch. xviii. It is noteworthy that,
+at this point, the Hebrew indicates the end of a paragraph,
+though not a change of subject.
+</p>
+
+<p>
+Affairs in Babylonia now occupied the attention of
+Sennacherib for many years, in consequence of the
+many revolutions there, which were largely fomented,
+aided and abetted by the Elamites. In 703 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+two pretenders, Marduk-zakir-šumi and Marduk-âbla-iddina,
+held the throne in succession for a few months,
+but Sennacherib put an end to this rule by setting on
+the throne a Chaldean named Bêl-ibnî (Belibus).<note place='foot'>Elibus in Alexander Polyhistor, as quoted by Eusebius,
+<hi rend='italic'>Armenian Chronicle</hi>, 42.</note> This
+took place when he defeated Merodach-baladan, before
+the campaign against the West. Evidently, however,
+he was not satisfied with the rule of his nominee, who
+had probably been plotting against him, and therefore
+entered the country again in 699 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, carried away
+Bêl-ibnî prisoner, and set on the throne his own
+eldest son, Aššur-nadin-šum. After this seems to
+have occurred his fifth expedition, which was to the
+mountainous region where lay the cities Tumurru,
+Šarum or Šarma, Ezema, Kibšu, Ḫalbuda, Qûa, and
+Qana, in the neighbourhood of Cilicia, his objective
+being the city Ukku, which was taken and spoiled.
+</p>
+
+<p>
+Whilst absent on this expedition, however, the
+Elamites seem to have been again plotting against
+the Assyrians in Babylonia. This being the case,
+Sennacherib went in <q>ships of the land of Ḫatti</q> to
+<pb n='380'/><anchor id='Pg380'/>
+the place where Merodach-baladan<note place='foot'>It is impossible, with our present knowledge, to determine
+the date of Merodach-baladan's envoy to Hezekiah (2 Kings
+xx. 12), but if at the late period indicated, he must have been in
+hiding, and waiting for the chance to mount the throne again.</note> had taken refuge,
+namely, <q>Nagitu of Elam.</q><note place='foot'>This, together with Nagitu, and Nagitu-di'ibina, are apparently
+different from the Nagite-raqqi or Nagitu-raqqu mentioned
+above. Apparently Merodach-baladan had fled from the Nagitu
+<q>within the sea</q> to the mainland.</note> On this occasion, he
+claims to have captured Šûzubu (otherwise Nergal-ušêzib),
+and carried him in chains to Assyria. This
+led to reprisals on the part of the Elamites, who
+invaded Babylonia, carried Aššur-nadin-šum, the
+king, Sennacherib's son, prisoner, and set on the
+throne Nergal-ušêzib, who, if he be the Šûzubu referred
+to by Sennacherib, must have escaped from the
+custody of the Assyrians. This was in 693 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Nergal-ušêzib only ruled for a year or eighteen
+months, and was captured (? again) by the Assyrians.
+The Assyrian king now ravaged Elam <q>from Râš to
+Bît-Burnaki,</q> but his army would have been better
+employed in watching over affairs in Babylonia,
+where another pretender, Mušêzib-Marduk, sat on the
+throne, and ruled for four years. During this time
+he, too, found that his seat was not altogether a bed
+of roses, for Menanu, king of Elam, after a battle with
+the Assyrians,<note place='foot'>The Babylonian Chronicle claims victory for the allies, and
+Sennacherib for the Assyrians. The sequel implies that the
+latter is the more trustworthy.</note> captured Mušêzib-Marduk with an
+army composed of Elamites and Babylonians, and
+delivered him to the Assyrians. Sennacherib now
+again (688 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) became king of Babylonia, and it is
+thought that, on taking possession of the capital
+again, out of revenge for the loss of his son, and on
+account of the trouble he had had in consequence of
+the Babylonians running after the many pretenders,
+with which the land seems to have teemed, he destroyed
+<pb n='381'/><anchor id='Pg381'/>
+the city of Babylon, committing such cruelties
+that they were remembered to the end, and sowed
+the seeds of that hatred which were to bring forth for
+Assyria that deadliest of all fruit&mdash;her own destruction.
+</p>
+
+<p>
+In the eight years which passed between his
+assuming the reins of power in Babylonia and his
+death, must be placed that expedition to Egypt
+spoken of by Berosus and Herodotus. The version
+of the former, which refers principally to the siege of
+Jerusalem, is quoted above (p. <ref target='Pg378'>378</ref>); the following is
+the account of the latter&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>After this, Sanacharib, king of the Arabians and
+of the Assyrians, marched a great host against
+Egypt. Then the warriors of the Egyptians refused
+to come to the rescue, and the priest (Hephaistos,
+whose name was Sethos),<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> Mer-en-Ptah, Seti I. As, however, this king reigned as
+early as 1350 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Herodotus must have been misinformed.
+Tirhakah, <q>king of Ethiopia,</q> was Sennacherib's opponent at
+the period of the siege of Jerusalem (2 Kings xix. 9).</note> being driven into a strait,
+entered into the sanctuary of the temple and bewailed
+to the image of the god the danger which was impending
+over him; and as he was thus lamenting,
+sleep came upon him, and it seemed to him in his
+vision that the god came out and stood by him and
+encouraged him, saying that he should suffer no evil
+if he went forth to meet the army of the Arabians,
+for he would himself send him helpers. Trusting in
+these things seen in sleep, he took with him, they
+say, those of the Egyptians who were willing to
+follow him, and encamped in Pelusion, for by this
+way the invasion came; and not one of the warrior
+class followed him, but shopkeepers and artisans and
+men of the market. Then after they came, there
+swarmed by night upon the enemies mice of the
+fields, and ate up their quivers and their bows, and
+moreover the handles of their shields, so that on the
+next day they fled, and being without defence of
+<pb n='382'/><anchor id='Pg382'/>
+arms great numbers fell. And at the present time
+this king stands in the temple of Hephaistos in
+stone, holding upon his head a mouse, and by letters
+inscribed he says these words, <q>Let him who looks
+upon me learn to fear the gods.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Josephus's quotation from Herodotus differs somewhat
+from the above, in that he makes the Egyptian
+king to pray to God (and not before his image), and
+omits all reference to the dream. This was doubtless
+to make the parallel with the case of Hezekiah more
+striking.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xi.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Sennacherib before Lachish.
+For the translation of the inscription, see the opposite page.
+British Museum, Assyrian Saloon.
+The face of the king is mutilated in the original bas-relief, and has been restored.</head>
+ <figDesc>Plate XI.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+The precise date of this expedition to Egypt and
+second siege of Jerusalem is unknown, but it must
+have taken place between 688 and 680 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> It is not
+by any means improbable that the date may some
+time or other be fixed, for an account of it will probably
+be found in the ruins of the cities of Assyria
+somewhere. That Herodotus calls Sennacherib <q>king
+of the Arabians and the Assyrians</q> is probably due
+to the fact that he seems to have been in alliance
+with <q>the queen of the Aribi</q>&mdash;<foreign rend='italic'>(šar)rat</foreign> D.P. <foreign rend='italic'>Aribi</foreign>&mdash;or
+Arabians, at the time. Esarhaddon speaks of his
+father Sennacherib as having captured the Arabian city
+Adumū, and inscriptions of Aššur-banî-âpli also refer
+to Sennacherib's expedition thither, and to his connection
+with an Arabian king named Ḫaza-îlu
+(Hazael). With regard to Palestine itself, the reality
+of the siege of Lachish is testified to by the fact, that
+a large portion of Sennacherib's sculptures represent
+him as being present at the siege of Lachish in
+person, when the prisoners and the booty taken were
+passed before him in procession. The inscription
+accompanying this scene reads as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Sin-âḫê-iriba, king of the world, king of the land Aššur,</q></l>
+<l>sat upon his throne of state, and</l>
+<l>the spoil of Lakisu</l>
+<l><q rend='post'>passed before him.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='383'/><anchor id='Pg383'/>
+
+<p>
+It would be strange indeed if this event, of which
+he was evidently very proud, were omitted from the
+history of what he must have regarded as his glorious
+deeds. As it does not occur in the account of his
+expedition to the land of Ḫatti, there is hardly any
+doubt that it belongs to the later campaign there,
+when he took the city, though he failed, as has been
+seen, to take Jerusalem. In all probability there
+were two sieges of Lachish, and it was very possible
+that the city was taken only on the second occasion.
+In any case, it was from Lachish that Sennacherib
+sent the Tartan, the Rabsaris, and the Rabshakeh to
+Hezekiah, with a great army to besiege Jerusalem,
+and it is noteworthy that the Rabshakeh reproaches
+him with trusting to Egypt, the power with which
+Assyria was at that moment in conflict; and in Sennacherib's
+second message to Hezekiah (2 Kings xix.
+9) the words accompanying it clearly show that the
+general opinion was, that it was the march of Tirhakah
+against him which called it forth. It is noteworthy
+in this connection, that Tirhakah cannot have been
+on the throne of Egypt so early as 700 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, the
+date of Sennacherib's first campaign against the
+West.
+</p>
+
+<p>
+There are therefore many arguments in favour of
+two expeditions of Sennacherib to Palestine, with
+two sieges of Jerusalem, and also, to all appearance,
+two sieges of Lachish.
+</p>
+
+<p>
+The following is the account of his death given in
+the Babylonian Chronicle&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>On the 20th day of Tebet, Sin-âḫê-eriba, king of
+Assyria, his son killed him in a revolt. For (? 25)
+years Sin-âḫê-eriba had ruled the kingdom of Assyria.
+From the 20th day of the month Tebet until the
+2nd day of the month Adar, the revolt in Assyria
+continued. Month Adar, day 18th, Aššur-âḫâ-iddina
+(Esarhaddon), his son, sat upon the throne in
+Assyria.</q>
+</p>
+
+<pb n='384'/><anchor id='Pg384'/>
+
+<p>
+According to Berosus, who agrees with the Biblical
+account in this, it was two of his sons who killed
+him, but it may be taken that, though they were both
+morally responsible, one only actually performed the
+deed. Shareser is not mentioned, either by Abydenus
+or Polyhistor, as taking part in the murder; it would
+seem to be very probable, that Adrammelech was the
+culprit. From Berosus it is also clear that Esarhaddon
+had nothing to do with it, and this is to a
+certain extent confirmed by his inscriptions, which, as
+will be seen farther on, represent him as warring in
+Armenia, whither his brothers had fled.
+</p>
+
+<p>
+According to the received chronology, the assassination
+of Sennacherib and the accession of Esarhaddon
+took place in the year 680 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Esarhaddon.</head>
+
+<p>
+It is a matter greatly to be regretted that the royal
+inscriptions of Esarhaddon have not come down to
+us in a complete state, and also that we do not
+possess the later portions of the Assyrian Eponym
+Canon with historical references, which would enable
+us to fix the date of the campaigns. Of course, there
+is every probability that they are mentioned in
+chronological order, but as their dates are not stated,
+at least some uncertainty must prevail.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xii.png' rend='width: 60%'>
+ <head>Esarhaddon, King of Assyria.
+The kneeling figure, which has the negro type of features and wears
+the uraeus ornament, is apparently Tirhakah, his opponent in Egypt. The
+prisoners here represented are regarded as being treated as the same king
+treated Manasseh (2 Chr. xxxiii. 11, R.V. marg.). Found at Zenjirli.
+From <hi rend='italic'>Mittheilungen aus den Orientalischen Sammlungen</hi>, Part XI., by permission of
+the publishing-house of Georg Reimer, Berlin.</head>
+ <figDesc>Plate XII.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+It is therefore impossible to say with certainty
+whether the recital, in forcible though apparently
+well-chosen language, of what took place in Ḫanigalbat,
+or Mesopotamia, belongs to the account of the
+conflict with his brothers (who would have liked to
+overthrow Esarhaddon that one of them might reign
+in his stead) or not. The wording, however, makes
+it very probable that the narrative does refer to them,
+for he overtook them on the Nineveh road, and the
+disappearance of their resistance was more than
+gratifying to the new king&mdash;
+</p>
+
+<pb n='385'/><anchor id='Pg385'/>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The Nineveh-road, with difficulty (but) speedily,
+I traversed&mdash;</q></l>
+<l>before me, in the land of Ḫani-galbat, the whole
+of their mighty</l>
+<l>warriors halted before my expedition, and prepared
+their weapons.</l>
+<l>The fear of the great gods, my lords, overwhelmed
+them, and</l>
+<l>the attack of my mighty battle they saw, and
+became as demented.</l>
+<l>Ištar, lady of war and battle, lover of my priesthood,</l>
+<l>stood by my side, and broke their bows.</l>
+<l>She scattered their serried battle(-array), and</l>
+<l>in their assembled mass they called out thus:</l>
+<l><q>This is our king.</q></l>
+<l><q rend='post'>By her supreme command they came over to my
+side.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Oracles encouraging Esarhaddon exist, and possibly
+refer to this expedition.
+</p>
+
+<p>
+Unfortunately the mutilation of the record, by
+which the beginning is wanting, has deprived us of
+the names of both conspirators, which are, therefore,
+only preserved by the Bible, Berosus, Abydenus, and
+Polyhistor. Various have been the conjectures as to
+what the true Assyrian forms of the names would be,
+and only one, that of Adrammelech, has been found
+with any probability of its being the right one. The
+name in question is that of Aššur-munik, or, perhaps
+better, Aššur-mulik, for whom Sennacherib built a
+palace. From its form in Hebrew, Sharezer should
+be Šar-uṣur in Assyrian, <hi rend='italic'>i.e.</hi> <q>protect the king,</q> the
+name of the deity called upon being omitted.
+</p>
+
+<p>
+Though Esarhaddon's inscriptions do not give any
+chronological data, the Babylonian chronicle indicates
+the dates of his campaigns with sufficient precision.
+From it we learn that in his first year he had to put
+<pb n='386'/><anchor id='Pg386'/>
+down a rebellion in Ur, led by Zēru-kênu-lîšir, whom
+Esarhaddon calls Nabû-zēr-napišti-lîšir, son of Merodach-baladan.
+In the year 676 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, his expedition to
+Sidon took place, and Abdi-milkutti, the king, was
+beheaded in 675. After taking the spoil of the city,
+he says that he <q>assembled the kings of Ḫatti and the
+sea-coast, all of them,</q> and there is every probability
+that it was at this time that he <q>took Menasseh with
+hooks,</q> or, as the Revised Version has it, with chains,
+and bound him with fetters, and brought him to
+Babylon, where, as sovereign of that land also, he
+sometimes held court. Though severe, and probably
+also cruel sometimes, Esarhaddon was more mercifully
+inclined than his father, and allowed Menasseh
+to resume the reins of government at Jerusalem.
+There is no reference to this in the inscriptions of
+Esarhaddon, though he mentions, in his list of
+tributaries, Menasseh king of the city of Judah.
+This list, which is from a cylinder-inscription, is as
+follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>I gathered also the kings of Ḫatti and across the river ...</q></l>
+<l>Ba'alu king of Ṣurru (Tyre): Menasê (Menasseh) king of the city of Yaudu:</l>
+<l>Qauš-gabri, king of the city of Udumu (Edom); Muṣur'i, king of the city Ma'ab (Moab);</l>
+<l>Ṣilli-bêlu, king of the city of Ḫazitu (Gaza); Mitinti, king of the city of Isqaluna (Askelon);</l>
+<l>Ikausu, king of the city of Amqarruna (Ekron); Milki-ašapa, king of the city of Gublu (Gebal);</l>
+<l>Matan-ba'al, king of the city of Aruadu (Arvad); Abi-baal, king of the city of Samsimuruna;</l>
+<l>Budu-ilu, king of the city Bêt-Ammana (Beth-Ammon); Aḫi-milki, king of the city of Asdudu (Ashdod);</l>
+<l>12 kings of the sea-coast. Ekištura, king of the city Edi'al (Idalium);</l>
+<pb n='387'/><anchor id='Pg387'/>
+<l>Pilâgurâ, king of the city of Kidrusu; Kîsu, king of the city Sillûa;</l>
+<l>Itûandar, king of the city Pappa (Paphos); Erêsu, king of the city of Sillu;</l>
+<l>Damasu, king of the city Kurî (Kurium); Admezu, king of the city Tamesu (Tamessus);</l>
+<l>Damûsi, king of the city Karti-ḫadasti (the new town, a Phœnician settlement);</l>
+<l>Unasagusu, king of the city Lidir; Buṣusu, king of the city Nurîa:</l>
+<l>10 kings of the land of Yatnana (Cyprus), within the sea&mdash;</l>
+<l>altogether 22 kings of the land of Ḫatti, the sea-coast and the middle of the sea, all of them,</l>
+<l>I directed, and great beams, enormous poles,</l>
+<l>trunks of cedar and cypress from the midst of Sirara</l>
+<l>and Libnana (Lebanon) (etc., etc., etc.),</l>
+<l>from the midst of the wooded mountains,</l>
+<l>the place of their growing,</l>
+<l>for the requirements of my palace,</l>
+<l>with toil and with difficulty</l>
+<l><q rend='post'>I caused them to be brought to Nineveh.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+The tribute which he exacted was not, therefore,
+a tribute of gold, silver, and other precious things, but
+simply the building materials which Esarhaddon required
+for his palace, and the kings of Heth, including
+Menasseh, contributed to this together with the kings
+of Cyprus&mdash;and to all appearance they had to transport
+these things to Nineveh! It was the labour and
+expense of transport rather than the material itself,
+which rendered this tribute so precious.
+</p>
+
+<p>
+Judging from his records, Esarhaddon was fully as
+active as the other kings of Assyria in making conquests.
+He attacked the people of Armenia (the
+Mannâa), the rebellious land of Barnaku&mdash;<q>those who
+<pb n='388'/><anchor id='Pg388'/>
+dwell in the land of Til-Ašurri,</q><note place='foot'>Tel-Assar (Isaiah xxxvii. 12)&mdash;Assar probably = Asari (p. 54).</note>&mdash;the Medes, the
+Chaldeans, the Arabians (see p. <ref target='Pg382'>382</ref>), and Egypt, in the
+direction of which he had already made a little expedition
+(to the cities of Arzâ and Aaki (?) of the brook
+of Egypt&mdash;probably the river of Egypt of Gen. xv. 18,
+and other passages). His first real expedition to
+Egypt, however, was in the tenth year of his reign
+(670 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). Three battles were fought there, and
+Memphis was captured by the Assyrians on the 22nd
+of Tammuz. Whether he really and effectually subjugated
+the country or not, is not known, but he
+again marched to the same place in the last year of
+his reign, and falling ill on the road, died on the 10th
+day of Marcheswan. He was succeeded by Aššur-banî-âpli
+(Asshur-bani-pal) in Assyria, and Šamaš-šum-ukîn
+(Saosduchinos) in Babylonia, and the two
+kingdoms, united by so much bloodshed, became
+once more separated (668 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>).
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf' level1='Assur-Bani-Apli'/>
+<head>Aššur-Banî-Âpli.</head>
+
+<p>
+Thus it happened, that Aššur-banî-âpli, on coming
+to the throne, found himself involved in a war with
+Egypt. To such a ruler, it must have seemed a hard
+thing to relinquish what his father had fought, and
+perhaps died, to acquire and retain. This being the
+case, he sent forth his army to reduce the country
+again to subjection, Tirhakah having taken advantage
+of the death of Esarhaddon to revolt. In the
+course of this campaign his representative (there is
+every probability that Aššur-banî-âpli never went
+westwards, or, indeed, made any warlike expedition
+in person whatever) received the tribute of the kings
+of the sea-coast and <q>the middle of the sea,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi>
+Phœnicia and Cyprus. This list is, with few exceptions,
+the same as that given by Esarhaddon, and
+<pb n='389'/><anchor id='Pg389'/>
+includes Minsê (= Minasê, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Menasseh) of the land
+of Yaudi or Judah. In some cases, however, changes
+had taken place and these are duly registered&mdash;Yakinlû
+instead of Matan-ba'al, king of the land of
+Aruada (Arvad); Ammi-nadbi (Amminadab), king
+of the land of Bît-Ammana (Beth-Ammon), instead
+of Budu-ilu. For the kings of Cyprus, however, no
+change is indicated, a circumstance which leads one
+to look upon the list with some suspicion, it being
+not impossible that the names of certain rulers are
+inserted to make a seeming addition to the Assyrian
+king's glory. They are all represented, however, as
+supporting, with their troops and their ships, on land
+and on sea, the army of Aššur-banî-âpli. The result
+was the defeat of Tirhakah, and the restoration of
+the kings, prefects, and governors whom Esarhaddon
+had appointed as rulers of the country.<note place='foot'>There were twenty provinces in all, including those of Nikû,
+king of Mempi and Sâa (Necho of Memphis and Sais); Šarru-lû-dâri
+(an Assyrian name), king of Ṣi'anu (Zoan or Tanis),
+Susinqu (Sheshonq), king of Buširu (Busiris), and many others.</note>
+</p>
+
+<p>
+No sooner had the Assyrians departed, than
+Tirhakah won over all the princes they had installed
+to his side, and the work had to be done
+over again. The Assyrian generals, however, returned
+promptly, and the rebellion was at once put
+down. Of the princes who were captured, Necho
+alone was spared, and, with his son, set as ruler in
+Ḫatḫariba (Athribis). About this time Tirhakah died,
+and Urdamanê, son of Sabaco, mounted the throne,
+and made Thebes and On (Heliopolis) his principal
+strongholds, besieging the Assyrian army of occupation
+in Memphis. Another expedition on the part
+of the Assyrians therefore became necessary, and was
+at once undertaken, and with complete success, except
+that Urdamanê remained, to all appearance, still at
+large. Practically, however, the greater part of Egypt
+became at this time an Assyrian province.
+</p>
+
+<pb n='390'/><anchor id='Pg390'/>
+
+<p>
+But many were the conquests of this really remarkable
+king, which his generals accomplished for him.
+Soon came the turn of Ba'al, king of Tyre, whose
+subjection brought about that of Yakinlû, king of
+Arvad, Mugallu, king of Tubal, and Sandasarme of
+the land of the Ḫilakkâa (Cilicians). Aššur-banî-âpli
+also speaks of the mission of Yakinlû, king of Arvad,
+who sent his sons to him with presents, and made
+obeisance. These princes bore the interesting names
+Azi-ba'al, Abi-ba'al, Aduni-ba'al, Sapati-baal, Pudi-baal,
+Ba'al-yašupu, Ba'al-ḫanunu, Ba'al-maluku, Abi-milki,
+and Aḫi-milki, showing the popularity of the
+element <foreign rend='italic'>baal</foreign> in the names of the people of Arvad.
+Azi-ba'al was designated as the next king, and all the
+brothers were sent back with rich gifts. He also tells
+the story of the dream of <foreign rend='italic'>Guggu šar Luddi</foreign> (Gyges,
+king of Lydia), to whom the god Aššur is said to have
+appeared, exhorting him to submit to Aššur-banî-âpli,
+and overcome his enemies by invoking his name.
+Following this advice, he succeeded in conquering
+the Gimmirrâa (people of Gomer), capturing their
+chiefs, of whom he sent two in fetters to the Assyrian
+king, with valuable gifts.
+</p>
+
+<p>
+Gyges did not send any more embassies, however,
+and allied himself with Tušamilki, king of the land
+of Muṣur (generally regarded as Psammeticus of
+Egypt, but to all appearance another Muṣur&mdash;probably
+that to the north&mdash;is meant), and for this he
+received the curse of the Assyrian king. The result
+was, that the Gimmirrâa came and ravaged his country.
+This being the case, his son, who succeeded him,
+thought best to renew the Assyrian alliance, and
+therefore sent an embassy with a message to the
+following effect&mdash;<q>The king whom god hath chosen
+art thou; thou cursedst my father, and evil was
+wrought before him. As for me, the servant fearing
+thee, be gracious to me and let me bear thy yoke.</q>
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xiii.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Assur-banî-âpli (Assurbanipal), "The Great and Noble Asnapper," Hunting Lions.
+British Museum. Assyrian Saloon.</head>
+ <figDesc>Plate XIII.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+Gyges, in Assyrian Gug(g)u, is regarded as the
+<pb n='391'/><anchor id='Pg391'/>
+original of the mystic Gog of Ezekiel xxxviii. 39, and
+his country, Lydia (Luddu), is generally explained as
+the Biblical Lud, though a certain amount of doubt
+regarding it exists.
+</p>
+
+<p>
+Aššur-banî-âpli's other campaigns were against the
+Vannites, the Elamites, the Babylonians (on account
+of his brother Saosduchinos, king of that country,
+refusing to acknowledge his suzerainty), after that
+twice more against Elam, then against the Arabians,
+and finally against Ummanaldaš, king of Elam, whom
+he seized as a hawk does his prey. In all, however,
+he captured four Elamite princes, whom he caused
+to be attached to his carriage (<foreign rend='italic'>ina marri šadadi,
+rukub šarruti-ia</foreign><note place='foot'><q>To the long chariot, the vehicle of my royalty.</q></note>), and as for the Arabian princes
+whom he had taken as prisoners, he caused them to
+wear chains and badges of service, and to work at
+the building of his palace, as was the custom in those
+days.
+</p>
+
+<p>
+We can easily imagine him&mdash;the great and noble
+Aššur-banî-âpli, called by Ezra (iv. 10) Asnapper
+(better Asenappar), who transferred the Dinaites,
+Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites,
+Babylonians, Susanchites (Susanians), Dehavites, and
+Elamites, to swell the mixed multitudes in the cities
+of Samaria. Many a time is he represented in the
+beautiful bas-reliefs which he caused to be carved
+as the adornments of his palace at Nineveh, and
+we there see him, the patron of art, as the bold
+sportsman and hunter, just as his tablets show him
+as the greatest patron of literature of his time, one
+who knew the literature of his race, who took a pride
+in learning, and himself copied out tablets <q>in the
+assembly of the experts.</q>
+</p>
+
+<p>
+The <q>great and noble Asnapper</q> is worthy of a
+statue in every land where the languages of Assyria
+and Babylonia are studied.
+</p>
+
+<p>
+How the sudden downfall of the Assyrian empire
+<pb n='392'/><anchor id='Pg392'/>
+really came about we do not know. In all probability
+it remained intact until the death of Aššur-banî-âpli,
+which took place in 626 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> His son, Aššur-êtil-îlāni-ukinni,
+has left no historical records, though it
+is not by any means impossible that some light may
+ultimately be thrown on his reign. One of the
+enigmas of his time is: What was the circumstance
+which called forth the following communication?&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>The message of the daughter of the king to
+Aššurâaitu the queen. As yet thou writest not thy
+tablet, and dictatest not thy letter? Shall they say
+thus: <q>Is this the sister of Šerû-êṭerat, the eldest
+daughter of the Harem-house of Aššur-êtil-îlāni-ukinni,
+the great king, the mighty king, the king of
+the world, the king of Assyria?</q> And thou art the
+daughter of the bride, the lady of the house of
+Aššur-banî-âpli, the son of the great king of the
+Harem-house, who was Aššur-âḫa-iddina (Esarhaddon),
+king of Assyria.</q>
+</p>
+
+<p>
+Some of the expressions in this letter seem obscure,
+but the probable explanation is, that the daughter
+of one of the last Assyrian kings&mdash;perhaps Sin-šarra-iškun
+(Saracos)&mdash;writes to the chief wife of Aššur-banî-âpli
+urging her to take action by exhorting the
+chiefs of the nation at a crisis in the history of the
+country, which crisis was probably that which led to
+the downfall of the mighty kingdom which had
+reached its zenith of power during the reign of Aššur-banî-âpli.
+At this time, according to Nabonidus, a
+king of the Umman-manda or Medes, whose name
+is doubtful, but which may be Iriba-tuktê, entered
+into alliance with a ruler who must be Nabopolassar
+of Babylon, the father of Nebuchadnezzar, and
+accomplished the vengeance of Merodach, the god of
+the Babylonians, who willed that the destruction
+wrought upon his city by Sennacherib should be
+amply avenged. This vengeance was apparently the
+downfall of the Assyrian empire and the destruction
+<pb n='393'/><anchor id='Pg393'/>
+of Nineveh, in accordance with statements of Alexander
+Polyhistor, Abydenus, and Syncellus. It is
+Diodorus Siculus, however, who gives the fullest
+account. He relates that there was a legend (according
+to an oracle) that the city could not be taken
+until the river became its enemy. Arbaces, the
+Scythian, was besieging it, but was unable to make
+any great impression on it for two years. In the
+third year, however, the river<note place='foot'>As pointed out by Commander Jones in 1852, the river
+responsible for the disaster was not the Tigris, but must have
+been the Khosr, which flows through Nineveh from the N.E.,
+and runs into the Tigris W.S.W. of the village of Armushieh.</note> was swollen by rains,
+and being very rapid in its current, a portion of the
+wall was carried away, by which the besiegers gained
+an entrance. The king, recognizing in this the fulfilment
+of the oracle, raised a funeral pyre, and gathering
+together his concubines and eunuchs, mounted it, and
+perished in the flames. Thus came the great Assyrian
+empire to an end.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The oracle concerning Nineveh:</q></l>
+<l>The Lord is a jealous God and avengeth.</l>
+<l>Who can stand before His indignation?</l>
+<l>With an <emph>overrunning flood</emph> He will make a full end of the place thereof, and will pursue His enemies into darkness.</l>
+<l>The <emph>gates of the rivers</emph> are opened, and the palace is dissolved.</l>
+<l><q rend='post'>Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+And there is much more in the same strain that
+the Hebrew Oracle of Nahum concerning the fall of
+Nineveh gives.
+</p>
+
+<p>
+But it was not simply the capture of an important
+<pb n='394'/><anchor id='Pg394'/>
+city&mdash;it was the enslavement and ultimate annihilation
+of a whole nation. Who can imagine their
+despair? Less than fifty years earlier, Assyria had
+been the most powerful nation of the then known
+world, and the people suddenly saw themselves
+deprived of that proud position which they had
+enjoyed for so many centuries. Their national existence
+had, in fact, been brought to an abrupt end, but
+the few Assyrian names which appear in Babylonian
+contracts many years after their downfall show that
+theirs was a proud indomitable spirit, which could not
+give way to misfortune, and which probably hoped
+for better things and more prosperous times. Their
+descendants are still to be found among the Chaldean
+Roman Catholic Christians of the country which
+was the scene of their forefathers' dominion when
+they ruled the land of their inheritance. Their most
+worthy representatives in modern times are the family
+of the Rassams, one of whom was for many years
+British Consul at Mossoul (a post which his nephew
+now fills), and another is the well-known veteran,
+Hormuzd Rassam, Layard's helper, for some time
+Resident at Aden, and later a prisoner with that mad
+ruler, King Theodore of Abyssinia. To him we
+owe the discovery of Aššur-banî-âpli's palace, the
+ruins of Sippara and Cuthah, and many thousand
+cylinders and tablets bearing upon the manners,
+customs, history, religion, etc., of the Babylonians
+and Assyrians, which have been used freely in the
+compilation of this book.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='395'/><anchor id='Pg395'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter XI. Contact Of The Hebrews With The Later
+Babylonians.</head>
+
+<quote rend='display'>
+Nabopolassar and the restoration of the power of Babylonia&mdash;Nebuchadnezzar&mdash;Evil-Merodach&mdash;Neriglissar
+and his son&mdash;Nabonidus&mdash;The
+Fall of Babylon&mdash;Nabonidus and Belshazzar&mdash;Cyrus
+and Cambyses&mdash;Darius and his successors.
+</quote>
+
+<p>
+How great the change which came over the Eastern
+world with the disappearance from the political horizon
+of the power of Assyria can hardly be estimated.
+In the time of Merodach-baladan, the Chaldean who
+had mounted the Babylonian throne, an embassy was
+sent to the Jewish king Hezekiah with a present and
+kind inquiries as to his health, apparently to see
+whether it was worth while making an alliance with
+him. Merodach-baladan felt that he would need all
+the outside help that he could get against the
+Assyrians, with whom he was in constant conflict.
+With the downfall of Assyria, however, all was
+changed. The Jews' whilom friend became their
+enemy, and, as indicated in 2 Kings xx. 17 ff., the
+Israelites were to lose their independence at the
+hands of the descendants of those who were then
+seeking their friendship.
+</p>
+
+<p>
+There is hardly any doubt that the later Assyrian
+kings regarded Babylonia as an integral part of the
+Assyrian empire, and had perfect faith in the fidelity
+of the inhabitants. It may reasonably be doubted,
+however, whether the Babylonians had really forgotten
+<pb n='396'/><anchor id='Pg396'/>
+the cruel treatment they had received at the hands of
+Sennacherib. In addition to this, there must have
+existed for a considerable period the feeling that
+they, the Babylonians, were the more ancient people
+of the two, and that the Assyrians were but a later
+offshoot of their own stock, owing to them all their
+civilization, manners, customs, laws, and literature.
+It will thus be seen that they were sufficiently of the
+same origin to be regarded as one people, and for this
+reason, many of the cities of Babylonia were satisfied
+and happy under Assyrian rule, which they preferred,
+to all appearance, to that of the Chaldeans, a nation
+which, though inhabiting their own borders, was in
+reality more alien to them than the Assyrians in
+language, manners, and customs, and whom they
+probably regarded as being only half civilized.
+</p>
+
+<p>
+The general opinion is, that Nabû-âbla-uṣur (Nabopolassar),
+the general whom Sin-šarra-iškun (Saracos),
+the last king of Assyria, sent against his enemies (who
+seem to have invaded Babylonia by sea at the
+northern end of the Persian Gulf), was a Chaldean,
+and this is, in fact, confirmed by the quotation in
+Eusebius's Armenian Chronicle (p. 44) from Polyhistor,
+where it is stated that after Samuges (Šamaš-šum-ukîn,
+the brother of Aššur-banî-âpli), Sardanapallus
+(this is a mistake for Nabopollasarus), the Chaldean,
+reigned for twenty-one years. If this be the case, it is
+a matter of surprise that Sin-šarra-iškun should have
+given into the hands of one belonging to a tribe of old
+hostile to Assyria, the command of his army at such
+a critical time. In any case, the result was most
+disastrous for Assyria, as the foregoing chapter has
+shown.
+</p>
+
+<p>
+In the opinion of Friedrich Delitzsch, Nabopolassar
+was not the general of Sin-šarra-iškun, but in all
+probability a viceroy installed by Aššur-êtil-îlāni-ukinni,
+and retained by Sin-šarra-iškun, in which case
+it is to be supposed that he made an alliance with the
+<pb n='397'/><anchor id='Pg397'/>
+Medes (as related by Alexander Polyhistor and Abydenus),
+and cemented it by marrying his son Nebuchadrezzar
+to Amunhean, Amuhean, or Amytis, daughter
+of Astyages, king of the Medes; and according to the
+latter author, it was after this that he marched against
+Nineveh. Fried. Delitzsch may therefore be regarded
+as most probably right, for the king of the Medes
+would hardly have consented to bestow his daughter
+upon the son of one whom he could not otherwise
+have regarded as being of royal race.
+</p>
+
+<p>
+Though Nabopolassar had close connection with
+Syria, his name is not mentioned in the Bible narrative.
+For our information concerning him we are
+indebted to Josephus, who, quoting the Babylonian
+writer Berosus, relates what was recorded in the
+Babylonian chronicles of that period. After the
+division of the territory of Assyria, of which Egypt
+took a part, the former allies began to quarrel among
+themselves, the result being that Nabopolassar, wishing
+to regain possession of Syria, which at this time
+acknowledged the suzerainty of Egypt, decided to
+attack that country. According to Berosus, he not
+only regarded himself as master of Coele-Syria and
+Phœnicia, but also of Egypt. Hearing, therefore,
+<q>that the governor which he had set over Egypt and
+over the parts of Coele-Syria and Phœnicia had
+revolted from him, he was not able to bear it any
+longer, but committing certain parts of his army to his
+son Nabuchodonosor, who was then but young, he
+sent him against the rebel.</q> This is regarded as having
+taken place in 605 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> The governor attacked by the
+young Nebuchadnezzar was apparently Necho, who
+was completely defeated at Carchemish, and expelled
+from Syria.
+</p>
+
+<p>
+Whilst upon this expedition, Nebuchadnezzar heard
+of the death of his father at Babylon, in the twenty-first
+year of his reign, as Josephus, quoting Berosus,
+has it. This accords with the statement concerning
+<pb n='398'/><anchor id='Pg398'/>
+him in the Canon of Ptolemy, and also with native
+Babylonian chronology, as may be seen from a tablet
+in the Museum of Edinburgh, of which the following
+is a translation&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>The 21st year of Nabopolassar a profit was made.</q></l>
+<l>The 1st year of Nebuchadnezzar a profit was made.</l>
+<l>The 2nd year of Nebuchadnezzar a profit was made.</l>
+<l>The 3rd year the same.</l>
+<l><q rend='post'>The fourth year the same.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Returning to Babylon, the young prince found that
+his supporters there had looked after his interests,
+and no pretender having appeared to dispute with
+him the throne, he was at once acknowledged
+king. The death of Nabopolassar and the accession
+of his son Nebuchadnezzar took place in the year
+604 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Unfortunately, but few inscriptions of Nabopolassar
+have been found, and of them some are duplicates,
+and all refer to his architectural or engineering works.
+The principal treats of his restoration of the temple
+Ê-temen-ana-kia, the shrine at Ê-sagila, which the
+Babylonians regarded as the Tower of Babel. It is
+written in the archaic style of writing much affected
+by his son Nebuchadnezzar, and has certain peculiarities
+of spelling. Like most of the pious architectural
+inscriptions of Babylonia, there is no reference to
+historical events, but the king speaks of Nabium-kudurra-uṣur
+(Nebuchadrezzar), <q>the eldest, firstborn,
+and beloved of my heart,</q> and his younger brother,
+Nabû-šumam-lìšir. Both the king and his two sons
+took part in the restoration of the temple, bringing
+with their own hands material for the work, the
+younger son also assisting by pulling the cord of the
+<pb n='399'/><anchor id='Pg399'/>
+cart which carried it. The receptacles which they used
+to carry the material were made of gold and silver.
+Other inscriptions of this king refer to the digging out
+of the canal of the Euphrates near the city Sippara,
+and to Nabopolassar's restoration of the temple of
+<q>the Lady of Sippar,</q> called Ê-edinna, <q>the house
+(temple) of the plain,</q> or <q>of Edina,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> Eden.
+</p>
+
+<p>
+When Nebuchadnezzar (in Babylonian Nabû-kudurri-uṣur&mdash;he
+was the second of the name) came
+to the throne, he found himself in possession of a
+mighty kingdom, consolidated by his father's talent,
+and he could himself boast of having had a hand in
+its enlargement and greater security. Everything was,
+to all appearance, at peace, and the new king had no
+reason to fear either a pretender to the throne, or the
+advent of enemies from without. One of his tributaries,
+namely, Jehoiakim, king of Judah, after paying
+tribute three years (604-602 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), rebelled, but was
+again reduced to subjection (2 Kings xxiv. 1 ff.).
+</p>
+
+<p>
+Later, however, uprisings of a more earnest nature
+came to the ears of the Babylonian king, constraining
+him to act. Apparently in consequence of the promises
+of Egypt, Jehoiachin, son of Jehoiakim, brought
+against himself the hostility of the king of Babylon,
+who sent an army to besiege Jerusalem, afterwards
+journeying thither himself, the result being, that the
+city was taken, and the Jewish king, with his court,
+yielded, and were carried away to Babylon (598 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>).
+The number of captives on this occasion exceeded
+10,000, and the treasures of the palace and the Temple
+formed part of the spoils sent to Babylon. The
+country was not annexed, however, for Nebuchadnezzar
+made Mattaniah king of Judah instead of Jehoiachin,
+changing his name to Zedekiah.
+</p>
+
+<p>
+Gratitude to the power which had raised him, however,
+became weakened with years, and, encouraged
+by Pharaoh Hophra, he rebelled in the ninth year of
+his reign, the result being that Jerusalem was once
+<pb n='400'/><anchor id='Pg400'/>
+more besieged. Pharaoh Hophra now marched with
+an army across the Egyptian border to the help of his
+ally, whereupon the Babylonians raised the siege of
+Jerusalem for a time to get rid of the invader (Jer.
+xxxvii. 5-7). According to Josephus, the Egyptians
+were totally defeated, and returned to their own land
+(Jer. xxxvii. 7). The siege of Jerusalem was then
+resumed, and the city was taken at the end of a year
+and a half, notwithstanding a very courageous resistance.
+The date set down for this event is July
+586 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+Zedekiah with his army fled, but was pursued by
+the Chaldeans, and captured in the plains of Jericho.
+Nebuchadnezzar was then at Riblah, where, to all
+appearance, a court was held (see 2 Kings xxv. 6),
+and sentence pronounced against the faithless vassal,
+whose sons were then slain before his eyes, his sight
+destroyed, and he himself carried captive to Babylon.
+It was a barbarous sentence, and was quite in accordance
+with the customs of the age, just as the legal
+formalities were to all appearance in conformity with
+Babylonian tradition. The destruction of the Temple
+and all the principal houses of the city by fire, followed,
+this destruction being wrought by Nebu-zar-adan
+(Nabû-zēr-iddina), the captain of Nebuchadnezzar's
+guard, who also carried captive all who remained in
+the city. Only the lowest class of the people remained
+to carry on the cultivation of the land. Others were
+sent to Nebuchadnezzar at Riblah, and by his orders
+put to death. Those of the Jews who remained, however,
+were not placed, as might reasonably have been
+expected, under a Babylonian governor, but under
+Gedeliah the son of Ahikam, who was made governor.
+His death at the hands of his own countrymen took
+place shortly after, thus putting an end to the last
+vestige of native Jewish rule in Palestine.
+</p>
+
+<p>
+Next came the turn of Tyre, which the Babylonian
+king blockaded for no less than thirteen years (585-573
+<pb n='401'/><anchor id='Pg401'/>
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), but was apparently successful in the end,
+when the inhabitants acknowledged Babylonian overlordship.
+That its capture cost him great pains is
+testified by Ezekiel (xxix. 18), who states that, to take
+the city, <q>every head was bald, and every shoulder
+was peeled</q> in consequence of the carrying of material
+for the operations against the city, yet neither he nor
+his army reaped any material advantage from this
+conquest, <q>for the service that he had served against
+it.</q> The name of a city Ṣûru, which is probably Tyre,
+occurs on a tablet dated in Nebuchadnezzar's thirty-fifth
+year (569 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>&mdash;four years after the city was taken).
+It refers to a transaction in which sesame is sold, an
+official of the city being a party to the contract.
+Later on, in the fortieth year of Nebuchadnezzar, a
+contract was entered into between Milki-idiri, governor
+of Kidis (Kedesh), with regard to some cattle. This
+document is dated at Tyre (Ṣurru) on the 22nd of the
+month Tammuz. Not only Tyre, therefore, but the
+whole district, owned the dominion of Nebuchadnezzar
+at this time.
+</p>
+
+<p>
+Just as successful were Nebuchadnezzar's operations
+against Egypt. According to an Egyptian inscription,
+the Babylonian king attacked Egypt in the year
+572 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, penetrating as far as Syene and the borders
+of Ethiopia. Hophra, who still reigned, was defeated
+and deposed, the general Amasis being raised to the
+throne in his place to rule the land as a vassal of the
+Babylonian king. According to the only historical
+fragment of the reign of this king known, Nebuchadnezzar
+made an expedition to Egypt in his thirty-seventh
+year. This was to all appearance against his
+vassal Amasis, who, like Zedekiah, had revolted against
+the power which had raised him to the throne. The
+rebellion was suppressed, but the ultimate fate of
+Amasis is not stated.
+</p>
+
+<p>
+According to Megasthenes, who lived in the time
+of Seleucus Nicator, Nebuchadnezzar conquered North
+<pb n='402'/><anchor id='Pg402'/>
+Africa, crossing afterwards into Spain by the Strait
+of Gibraltar, returning to Babylonia through Europe
+and Asia Minor. Such an expedition, however, it is
+hardly likely that he ever undertook, and the account
+of this exploit may therefore be relegated to the
+domain of the fables with which the ancient historians
+sometimes ornamented their work.
+</p>
+
+<p>
+Concerning the relations of Nebuchadnezzar with
+Daniel, the wedge-inscriptions of Babylonia give no
+indication whatever. Four hundred and fifty or more
+contract-tablets dated in his reign are known, but in
+none of them is there any reference to Daniel, at least
+in a form that can be recognized. The Babylonian
+name given to him, Belteshazzar, is apparently an
+abbreviated form, which would be, in Babylonian,
+Balaṭ-su-ûṣur, <q>Protect thou (O God), his life.</q> If
+this be the explanation, a better transcription of the
+Hebrew form would be Beletshazzar (making the
+first sheva vocal and the second silent instead of the
+reverse). The name of the deity has, in accordance
+with custom, been suppressed in the Hebrew form,
+but it is probable that either the patron-deity of
+Babylon, Bêl, or else the favourite deity of the
+Babylonians in general, Nebo, the god of learning,
+may have preceded the first element as the name now
+stands. In the inscriptions of Babylonia and Assyria,
+many examples of abbreviated names occur, on account
+of what we should consider their inordinate length,
+and to such an extent was this customary, that one
+element only, out of three or four, might alone be
+used. Thus, in the contracts of the time of Nebuchadnezzar,
+at least fourteen persons of the name of
+Balaṭu, and seven of the name of Balaṭ-su occur, and
+it may be safely taken that they are all abbreviations
+of names similar to that bestowed upon Daniel.
+Apart from the question whether the Book of Daniel
+is to be regarded as a part of the Hagiographa or
+not, the fact that his descent is not given there would
+<pb n='403'/><anchor id='Pg403'/>
+make it impossible to recognize him, if his name was
+still further abbreviated by the Babylonians, among
+so many bearing names possibly the same as his.
+Even though his book be regarded as a romance,
+there is always the question, whether the personages
+mentioned therein may not really have existed.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the other names in Daniel, it is
+to be noted that Shadrach and Meshach, the names
+given to Hananiah and Mishael, are doubtful in Babylonian,
+the corresponding forms not having been
+found. Abednego, on the other hand, the Babylonian
+name of Azariah, has long been recognized as being
+written for Abed-Nebo, <q>servant of Nebo,</q> either
+by a scribal error, or (as seems more probable) in
+order to deface the name of a heathen deity. The
+name of Ashpenaz, the master of the eunuchs, is still
+more doubtful, if anything; but that of Arioch, the
+<q>king's captain,</q> is one which has been well known for
+some time, being none other than the ancient name
+(cf. Genesis xiv.) corresponding with the Akkadian
+Êri-Aku or Êri-Eaku, <q>servant of the Moon-god,</q> a
+rare name in later times (see pp. <ref target='Pg222'>222</ref> ff.).
+</p>
+
+<p>
+Naturally nothing concerning Nebuchadnezzar's
+dreams occurs in the inscriptions of Babylonia, though
+dreams which were regarded as having a signification
+are sometimes recorded. This being the case, it
+might be supposed that something upon the subject
+would in all probability be sooner or later found. But
+what we should expect to find in the extant inscriptions
+of Nebuchadnezzar is a reference to the golden
+image, threescore cubits high and six cubits wide,
+which he is said to have set up in the plain of Dura.
+Had he erected such an enormous thing, even if it had
+been merely gilt, and not of solid gold, one would
+expect that he would at least have made a slight
+reference to it. That he may have set up images of
+his gods is not only possible, but probable&mdash;indeed, he
+must have dedicated at least a few during his long
+<pb n='404'/><anchor id='Pg404'/>
+reign, but it is evident that none of them was of
+sufficient importance to cause him specially to refer to
+it in his inscriptions. It is therefore not impossible
+that there is some exaggeration in the dimensions of
+the figure referred to in Daniel. There is also considerable
+uncertainty as to the position of the plain of
+Dura, in the province of Babylon. The most probable
+explanation is that of Prof. J. Oppert, the veteran
+Assyriologist, who found what appeared to be the
+base of a great statue near a mound known as Dúair,<note place='foot'>Apparently Duwair, S.S.E. of Babylon. This, however,
+is probably not a real place-name, the word really meaning
+<q>mound.</q></note>
+east of Babylon. It is not improbable, however, that
+<q>the plain of Dura, in the province of Babylon,</q> means
+simply an extensive open space near one of the great
+fortifications (<foreign rend='italic'>dûru</foreign>) of the city. That all the principal
+officials of the kingdom should be expected to come
+to the dedication of such an image is exceedingly
+probable.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xiv.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Bas-relief supposed to depict the triple wall of Babylon, with a portion of
+the palace within. In the original, water flows at the base of the lowest wall.
+The above is the upper part of slab No. 89 in the Assyrian Saloon of the British Museum,
+and apparently illustrates Assur-bani-âpli's campaign against his brother, Samas-sum-ukin
+(Saosduchinos), King of Babylon (cf. p. 391). (Two at least of the walls of Babylon were
+<emph>much older</emph> than the time of Nebuchadnezzar.)</head>
+ <figDesc>Plate XIV.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+The portion of Daniel referring to Nebuchadnezzar
+which receives the best illustration from the inscriptions
+is that referred to after the relation of his second
+dream, where he is represented as walking in or upon
+his palace, and one may imagine that he had gone up
+to enjoy the view of the city, and whilst doing so,
+with almost justifiable pride the words, <q>Is not this
+great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place,
+by the might of my power and the glory of
+my majesty?</q> escaped him. From his inscriptions
+(and they are fairly numerous) we learn, with regard
+to Babylon, that it owed most of its glories as they
+then existed to this, the greatest of its kings.
+That the king did not always distinguish between
+what he built and what he rebuilt&mdash;indeed, none of
+his predecessors seem to have done so either, a circumstance
+probably due to the poverty of the Akkadian
+<pb n='405'/><anchor id='Pg405'/>
+and Semitic Babylonian languages in that respect&mdash;would
+explain the words attributed to him.
+</p>
+
+<p>
+According to the great India-House inscription,
+which was carved by order of Nebuchadnezzar, Nabopolassar
+had built (= rebuilt) the two great walls
+of Babylon, called Imgur-Bêl and Nemitti-Bêl. He
+had dug the great city-moat, and raised two strong
+walls on its banks, similar, in all probability, to what
+other kings had done before him. To all appearance
+also he lined the banks of the Euphrates with embankments
+(probably the quays of which Herodotus speaks),
+and constructed, within the city, a road leading from
+Du-azaga, <q>the holy seat,</q> where the oracles were
+declared, to Aa-ibur-sabû, Babylon's <q>festival-street,</q>
+close to the gate of Beltis, for the yearly procession
+of the god Merodach.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xv.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Bas-relief, supposed to represent the Hanging Gardens at Babylon,
+about 645 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> On the slope is a temple, a stele with the figure of a king,
+and an altar on the path in front. On the right pointed arches support a
+terrace planted with trees. Streams water the sides of the wooded hill.
+British Museum, Assyrian Saloon, No. 92 (upper part).
+The above, with Plate XIV., apparently illustrate Assur-bani-âpli's campaign against his
+brother Samas-sum-ukin (cf. page 391).</head>
+ <figDesc>Plate XV.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+All these erections Nebuchadnezzar completed or
+altered and improved. He added to the defences
+which his father had built, and raised the level of the
+street Aa-ibur-sabû from the <q>glorious gate</q> to the
+gate of Istar. The raising of the <q>festival-street</q>
+necessitated the raising of the gateways through
+which it ran. Gates were made of cedar covered with
+copper, probably after the style of the great gate
+found by Mr. Rassam at Balawat in Assyria, which
+was adorned with bands of bronze chased with scenes
+of Shalmaneser II.'s warlike exploits in relief. In all
+probability there were but few gates in Babylon of
+solid metal, notwithstanding that there is no mention
+in Herodotus of their having been constructed merely
+of wood covered with ornamented strips of bronze.
+The thresholds of these gates were of bronze, probably
+similar to that of which a part was found by
+Mr. Rassam at Borsippa (evidently the doorstep of
+one of the entrances to the temple called Ê-zida),
+and which may now be seen at the British Museum.
+These and other portals at Babylon were guarded by
+images of bulls and serpents, also of bronze. In
+<pb n='406'/><anchor id='Pg406'/>
+addition to this, Nebuchadnezzar built a wall on the
+east side of the city, high like a mountain, so that
+no enemy could approach. Access to the city was
+gained by gates, the doors of which were likewise
+of cedar ornamented with bronze. For further protection,
+he <q>caused great waters like the volume
+of the sea to surround the land,</q> and to cross them
+was <q>like the crossing of the broad sea, the Salt
+Stream</q> (the Persian Gulf). He then rebuilt the
+palace of his father, its walls having been undermined
+by the waters of the Euphrates, which ran near.
+Advantage of the changes made in this building was
+taken to raise the gateways, which had become too
+low in consequence of the raising of the festival-street
+of Merodach. In addition to this, he built another
+palace, adjoining that of his father, decorating it with
+cedar, cypress, and other precious woods; gold, silver,
+and precious stones; and adorning it with sculptures
+and with gates overlaid with bronze. According to
+the India-House inscription of Nebuchadnezzar, the
+fabric of this building was completed in fifteen days, a
+fact so remarkable that it is specially mentioned by
+Berosus (see Josephus, <hi rend='italic'>Antiquities</hi>, x., xi. 1), whose
+word may be taken as proving the translation of the
+passage in question. Besides restoring the temples
+of the cities, or at least the principal ones, he restored
+all the chief temples of Babylonia, notably that at
+Sippar, the chief centre of the Sun-god worship, and
+the great temple-tower dedicated to Nebo at Borsippa.
+This last, indeed, was one of the works upon which he
+prided himself most, as is proved by the fact that it is
+mentioned in all his inscriptions, including those on
+his bricks, along with the temple known as Ê-sagila
+(later pronounced Ê-sangil), the <q>temple of Belus,</q>
+which he calls <q>the tower of Babylon,</q> the principal
+shrine of which seems to have been called <q>the House
+of the Foundation of Heaven and Earth,</q> indicating
+clearly the estimation in which the Babylonians held
+<pb n='407'/><anchor id='Pg407'/>
+it (see p. <ref target='Pg138'>138</ref>). It was there that the god Merodach,
+the principal deity of the Babylonians, and the founder
+of the temple in question, was worshipped.
+</p>
+
+<p>
+But one might go on for a long time describing
+what Nebuchadnezzar did for the city which, more
+than any other, he loved, and to which he brought the
+spoils of his many expeditions. There is no doubt
+that this, the last great king of Babylon, was a most
+successful ruler, of whom his people were proud. He
+was pious, and an intense lover of his country&mdash;two
+characteristics which endeared him, the one to the
+priesthood, the other to the people at large. Could
+we but find the real history of his reign, it would
+undoubtedly prove to be full of interest, and also of
+enormous importance, not only on account of the light
+that it would throw upon Jewish history during his
+period, but also on account of its bearing upon a most
+important epoch in the life of the Babylonian nation.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that, in Herodotus, many of the
+great architectural works of his reign are attributed
+to Nitocris, who, he states, was the mother of Labynetus
+(Book I. 185-188). Now, who this Labynetus
+was, is clear from the statement that it was he against
+whom Cyrus marched&mdash;namely the Nabonidus of
+other Greek historians, and the Nabû-na'id of the
+inscriptions. Nitocris would therefore seem to have
+been the name of the queen of Nebuchadnezzar, and
+if so, it shows upon what grounds Nabonidus claimed
+the throne, and how Belshazzar, in the Book of Daniel,
+could be described as the son or descendant of Nebuchadnezzar.
+But in this case Nitocris must have
+been another wife of Nebuchadnezzar, and not the
+Median princess whom he had married when young.
+If she supplanted Amytis, Nebuchadnezzar's Median
+wife, in the affections of her husband, it is easy to see
+how she could have feared a Median invasion, as
+indicated by Herodotus.
+</p>
+
+<p>
+Nebuchadnezzar died in the year 561 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, leaving
+<pb n='408'/><anchor id='Pg408'/>
+his crown to Awēl-Maruduk, the Evil-Merodach of
+2 Kings xxv. 27, and the Abilamarōdachos of Josephus,
+who, however, also gives, in his book against Apion
+(i. 20), the genuine Babylonian form as transcribed by
+Berosus, namely, Eueilmaradouchos. Two other sons
+of Nebuchadnezzar are also mentioned in the contract-tablets
+of his reign, namely, Marduk-šum-uṣur
+(in his fortieth year) and Marduk-nadin-âḫi (forty-first
+year). (See pp. <ref target='Pg434'>434</ref>, <ref target='Pg435'>435</ref>.)
+</p>
+
+<p>
+The substitution of the mild rule of Evil-Merodach
+for the vigorous government of his father must have
+been witnessed by the Babylonians with considerable
+misgiving, for in the East, especially at that period, the
+successful ruler was he who was the most energetic.
+There is every reason to believe, however, that the
+character of Evil-Merodach was that of a man in
+every way kind and considerate, as is shown by the
+fact, that he released Jehoiachin (whom Nebuchadnezzar
+had taken prisoner), spoke kindly to him, and
+set his throne above those of the other vassal kings in
+Babylon. The only thing, according to Josephus, recorded
+about him by Berosus was, that <q>he governed
+public affairs lawlessly and extravagantly</q>&mdash;words
+which imply that he displeased the priestly class, of
+which Berosus was one. His name appears in certain
+contracts (published by Mr. Evetts) as ruler of Babylonia
+for about two years, from the 26th of Elul of his
+accession year to the 4th day of Ab of his second
+year&mdash;about two years and five months in all. According
+to Berosus, he was slain by his sister's
+husband, Nēriglissöoros, the Nergal-šar-uṣur of the
+inscriptions, who then ascended the throne.
+</p>
+
+<p>
+The name is the same as that given as Nergal-sharezer
+in Jer. xxxix. 3, 13, one of the princes of the
+Babylonians who was present at the taking of Jerusalem
+by Nebuchadnezzar, and who at that time bore
+the title of Rab-mag, which is to all appearance the
+Rab-mugi of the Assyro-Babylonian inscriptions. It is
+<pb n='409'/><anchor id='Pg409'/>
+thought by many, and is not by any means improbable,
+that the Nergal-sharezer of the passage referred
+to and the Nergal-šar-uṣur of Babylonian history are
+one and the same, though there is no evidence that
+the latter ever bore the title of Rab-mag.
+</p>
+
+<p>
+It was in the year 559 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> that Evil-Merodach was
+murdered, and Neriglissar at once seized the throne
+of his brother-in-law. Berosus (as quoted by Josephus)
+gives no details as to his reign. In his inscriptions
+he states that he was (like Nabopolassar and Nebuchadnezzar
+before him) patron of Ê-sagila and Ê-zida,
+the temple of Belus at Babylon and that of Nebo at
+Borsippa, and that the great gods had established his
+dominion. After speaking of the god Nebo, he
+makes a reference to Ura, the god of death, which,
+under the circumstances, one can hardly regard as
+otherwise than significant&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Nebo, the faithful son, a just sceptre has caused his hands to hold.</q></l>
+<l>To keep the people, preserve the country,</l>
+<l><q rend='post'>Ura, prince of the gods, gave him his weapon.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+He then mentions his father, Bêl-šum-iškun, whom
+he calls <q>king of Babylon,</q> and describes the restoration
+and decoration of Ê-zida and Ê-sagila, together
+with the palace which he built for himself at Babylon,
+and other architectural work.
+</p>
+
+<p>
+But to describe his father as <q>king of Babylon</q>
+was a statement somewhat removed from the truth.
+In the contract-tablets of the time of Nebuchadnezzar
+and Evil-Merodach, where the name of Neriglissar
+occurs somewhat frequently as a purchaser of houses,
+land, etc., he is called simply <q>son of Bêl-šum-iškun,</q>
+without any other title whatever (see p. <ref target='Pg438'>438</ref>). But
+perhaps Neriglissar's statement is due to some historical
+event of which we are ignorant.
+</p>
+
+<p>
+Neriglissar died in the month Nisan or Iyyar of the
+<pb n='410'/><anchor id='Pg410'/>
+fourth year of his reign, and was succeeded by his son
+Labāši-Marduk, the Labarosoarchod of the Greek
+writers. According to Berosus (Josephus against
+Apion, i. 20), he was no more than a child, and it
+may be supposed that he was a younger son of Neriglissar,
+though concerning this we have no information.
+He only reigned nine months, a plot having
+been laid against him by his friends, and he was
+tormented to death, <q>by reason of the very ill-temper
+and ill practices he exhibited to the world</q> (Berosus).
+After his death, according to the same historian, the
+conspirators met, and elected one of their number,
+Nabonnedus (Nabuna'id), as king. <q>In his reign it
+was that the walls of the city of Babylon were curiously
+built with burnt brick and bitumen,</q> is all that
+Berosus has to say with regard to the sixteen years of
+his reign which preceded his overthrow.
+</p>
+
+<p>
+Many inscriptions of the reign of this king exist,
+and we are able to gain from them an excellent idea
+of the state of the country and the historical events
+of this important period. All that Nabonidus tells us
+concerning his origin is, that he was the son or descendant
+of Nabû-balaṭ-su-iqbî, whom he calls <foreign rend='italic'>rubû
+êmqu</foreign>, <q>the deeply-wise prince.</q> Who he may have
+been is not known, but there exist two tablets of the
+nature of letters written by a certain Nabû-balaṭ-su-iqbî
+to Aššur-banî-âpli, whose faithful servant he
+professed to be, protesting against the treatment
+which he had received at the hands of certain men
+who were hostile to him. If both these letters were
+written by the same person, they must belong to
+about the year 652 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (the eponymy of Aššur-naṣir,
+which is mentioned in one of them). As that was
+about one hundred years before Nabonidus came to
+the throne, this personage, if related to him, must
+have been his grandfather or great-grandfather. Other
+persons of the same name are mentioned in the fifth,
+eleventh, eighteenth, and thirty-fourth years of Nebuchadnezzar,
+<pb n='411'/><anchor id='Pg411'/>
+but it seems very unlikely that the father
+of Nabonidus should be one of these.
+</p>
+
+<p>
+According to the Babylonian Chronicle, Nabonidus
+was at the beginning of his reign engaged in the
+west, to all appearance cutting down, among other
+things, trees on Mount Amanus for building purposes
+at Babylon. Something also took place by the
+Mediterranean (<foreign rend='italic'>tâmtim ša mât Amurrî</foreign>, <q>the sea of
+the land of Amoria</q>). Apparently he had also troops
+in this district, and sacrifices were performed
+there.
+</p>
+
+<p>
+After this there is a gap until the sixth year of his
+reign, the entry for which, however, refers wholly to
+Astyages' operations against Cyrus, and its disastrous
+results, for he was made prisoner, Ecbatana sacked,
+and the spoil brought to Anšan, Cyrus's capital.
+</p>
+
+<p>
+Previous to this, as Nabonidus informs us in his
+cylinder-inscription found by Mr. Rassam at Abu-habbah
+(Sippar), the Medes had been very successful
+in their warlike operations, and had even besieged
+Haran, making it impossible for Nabonidus to carry
+out the instructions of his god Merodach, revealed to
+him in a dream, to restore the temple of Sin in that
+city. On the king of Babylon reminding the deity
+of the state of things in that part, and speaking of
+the strength of the Median forces, he was told that in
+three years' time their power would be destroyed,
+which happened as predicted. He now caused his
+<q>vast army</q> to come from Gaza and elsewhere to do
+the needful work, and when completed, the image of
+the god Sin was brought from Babylon, and placed
+in the restored shrine with joy and shouting. Naturally
+the Babylonian king was overjoyed at the release
+of Haran from the power of the Medes&mdash;could he
+have foreseen that Cyrus, their conqueror, would one
+day hurl him from his throne, his enthusiasm concerning
+the success of <q>the young servant of Merodach</q>
+(as he calls him) would have been greatly abated.
+</p>
+
+<pb n='412'/><anchor id='Pg412'/>
+
+<p>
+In his seventh and eighth years the king was in
+Temâ, and the crown prince (apparently Belshazzar
+is meant), with the great men and the army, was in
+Akkad (the northern part of Babylonia, of which the
+city of Agad or Agadé was the capital). The king
+did not go to Babylon, Nebo did not go to Babylon,
+Bel did not go forth, the festival <foreign rend='italic'>akitu</foreign> (new year's
+festival) was not performed, though the victims seem
+to have been offered in Ê-sagila and Ê-zida as usual,
+and (the king) appointed a priest (<foreign rend='italic'>uru-gala</foreign>) of the
+weapon (?) and the temple. In the ninth year also
+the same state of things existed, and this year the
+mother of the king died, to the great grief of the
+people. It is also recorded for this year that Cyrus,
+apparently in the course of one of his military
+expeditions, crossed the Tigris above Arbela.
+</p>
+
+<p>
+From the fact that the religious processions and
+ceremonies are given as being unperformed every
+year from the seventh to the eleventh of his reign, it
+is clear that a great deal of discontent was caused
+thereby, as is, in fact, indicated by the cylinder-inscription
+of Cyrus detailing under what conditions
+he himself entered Babylon. It was evidently one
+of the duties of the Babylonian kings (and, as we have
+seen, the Assyrian kings conformed to this when they
+became kings of Babylonia) to perform the usual
+ceremonies, and the ruler neglecting this was certain
+to fall into disfavour with the priesthood, and, by
+their influence, with the people as well.
+</p>
+
+<p>
+Whatever may have been the sins of omission of
+Nabonidus&mdash;whether they were trivial or otherwise&mdash;there
+is no doubt that they made a bad impression
+on the people, and gave rise to all kinds of statements
+against him when the days of misfortune
+came. For the scribe who drew up Cyrus's record
+after the taking of Babylon, all Nabonidus's doings
+with regard to the temples and statues of the gods
+were to be quoted against him. The temple dues had
+<pb n='413'/><anchor id='Pg413'/>
+been allowed to fail, and the gods quitted their
+shrines, angry at the thought that Nabonidus had
+brought foreign gods to Šu-anna (a part of Babylon).
+With regard to this last accusation, it may be remarked
+that a popular ruler would in all probability
+have been praised for bringing the gods of other
+places to Babylon&mdash;it would have been either a
+tribute to the power of Babylonia in war (a power
+conferred upon her, in their opinion, by her gods); or
+else the payment of homage by the gods of other
+cities to those of Babylon, acknowledging at the
+same time their (and her) supremacy.
+</p>
+
+<p>
+The fact is, Nabonidus was either the most intelligent,
+or one of the most intelligent, men in Babylonia.
+To all appearance he was not a ruler, but a learned
+man, full of love for his country and its institutions,
+and desirous of knowledge, which he obtained at all
+costs. Whenever he had to restore a temple, he at
+once excavated in its foundations for the records of
+early kings which he knew to be there, and he was
+often successful in finding what he wanted. As he
+always recorded what he found, his cylinder-inscriptions
+nearly always possess a value far beyond those
+of other kings of Babylon. He seems to have
+delighted in what he saw when engaged in this work&mdash;he
+not only tells you that he read the texts thus
+discovered, but he refers to their perfect condition,
+and nearly always says something about the ruler
+who caused them to be placed in the foundations.
+He, too, is worthy of a statue in every place where
+the language of his native land is studied.
+</p>
+
+<p>
+Naturally, his antiquarian researches, necessitating,
+as they did, the destruction of a part of the fabric of
+the temple under repair at the time, were not looked
+upon altogether with favour by the priests and the
+people, hence the dissatisfaction to which the scribes,
+who were probably of the priestly caste, afterwards
+gave vent. Besides this, was it not necessary that
+<pb n='414'/><anchor id='Pg414'/>
+they should justify themselves for accepting a foreign
+ruler, of a different religion from their own?
+</p>
+
+<p>
+Nabonidus gives no hint in his inscriptions that he
+was aware of any dissatisfaction at what he was
+doing. In all probability he was as religious as any
+of his predecessors had been, and his son Belshazzar
+was as the second ruler in the kingdom. Records
+exist showing that Belshazzar sent offerings to the
+temple at Sippar whilst he was in that neighbourhood,
+and the king's own offerings are sometimes
+mentioned with them. The king had therefore a good
+deputy performing his work. With regard to the
+bringing of foreign gods to Šu-anna, Cyrus's scribe
+probably refers to the deities of Haran, which were
+taken thither before the siege of the place by the
+Medes. When the enemy had departed, Nabonidus
+restored the temple in that city, and replaced the
+deities referred to in their shrines. The transport of
+the idols may have been merely to place them for
+the time being in a place of greater security.
+</p>
+
+<p>
+There is, then, every probability that Belshazzar,
+son of Nabonidus, was the real ruler. What an
+excellent understanding existed between him and his
+father may be gained from the inscription which
+Nabonidus caused to be composed to place in the
+foundations of the temple of the Moon (the god Sin)
+at Ur (identified with Ur of the Chaldees), the
+concluding lines of which run as follows&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>As for me, Nabonidus, king of Babylon,</q></l>
+<l>from sin against thy great divinity</l>
+<l>save me, and</l>
+<l>a life of remote days</l>
+<l>give as a gift;</l>
+<l>and as for Belshazzar, the eldest son,</l>
+<l>the offspring of my heart, the fear of thy great</l>
+<l>divinity cause thou to exist in his heart, and</l>
+<l><q rend='post'>let not sin possess him, let him be satisfied with fulness of life.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='415'/><anchor id='Pg415'/>
+
+<p>
+The text being undated, there is no means of
+ascertaining in what year the restoration of the
+temple of the Moon at Ur took place.
+</p>
+
+<p>
+The story of the downfall of the Babylonian empire
+and the end of native rule in Babylonia is told by
+the Babylonian Chronicle as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Year 17th), Nebo to go forth (?) from Borsippa
+... the king entered the temple E-tur-kalama. In
+the month (?) ... and the lower sea, revolted ...
+went (?). Bêl went forth, the festival Akitu (new
+year's festival) they held as usual (?). In the month
+... the gods (?) of Marad, Zagaga and the gods of
+the city of Kiš, Beltis and the gods of Ḫursag-kalama,
+entered Babylon. At the end of the month Elul the
+gods of the land of Akkad who were above the
+atmosphere and below the atmosphere entered
+Babylon, the gods of Borsippa, Cutha, and Sippar
+did not enter. In the month Tammuz Cyrus made
+battle at Opis on the Tigris among the soldiers of
+Akkad. The people of Akkad raised a revolt;
+people were killed; Sippar was taken on the 14th
+day without fighting. Nabonidus fled. On the 16th
+day Ugbaru (Gobryas), governor of the land of Gutium,
+and the soldiers of Cyrus entered Babylon without
+fighting&mdash;after Nabonidus they pursued (?), he was
+captured in Babylon. At the end of the month the
+regiment (?) of the land of Gutium surrounded (?)
+the gates of Ê-sagila (the temple of Belus). A celebration
+(?) of anything, in Ê-sagila and the shrines,
+was not being made, and a (lunar ?) festival was not
+proceeding. Marcheswan, the third day, Cyrus descended
+to Babylon; they filled the roads before him.
+Peace was established to the city&mdash;Cyrus promised
+peace to Babylon, all of it. Gubaru (Gobryas), his
+governor, appointed governors in Babylonia, and from
+the month Kisleu to the month Adar the gods of
+the land of Akkad, whom Nabonidus had sent down
+to Babylon, returned to their places. The month
+<pb n='416'/><anchor id='Pg416'/>
+Marcheswan, the night of the 11th day, Ugbaru
+(Gobryas) (went?) against ... and the son (?) of
+the king died. From the 27th of the month Adar
+to the third of the month Nisan, there was weeping
+in Akkad, all the people bowed down their heads.
+On the 4th day Cambyses, son of Cyrus, went to
+Ê-nig-ḫad-kalama-šummu (<q>the house where the
+sceptre of the world is given,</q> the temple of Nebo).
+The man of the temple of the sceptre of Nebo....</q>
+</p>
+
+<p>
+(The remainder is mutilated, and the sense not
+clear&mdash;to all appearance it refers to religious ceremonies
+and sacrifices in which Cambyses took part.)
+</p>
+
+<p>
+Here, again, the suggestion seems to be, that because
+the king thought fit to send the statues of the
+various gods of the land to other cities than their
+own <q>on a visit,</q> as it were, the priesthood was
+justified in renouncing allegiance to him (and in
+this the people naturally followed them), and in delivering
+the kingdom to a foreigner. It has been
+said that the success of Cyrus was in part due to
+the aid given to him by the Jews, who, sympathizing
+with him on account of his monotheism, helped him
+in various ways; but in all probability he could never
+have achieved success had not the Babylonian priests
+(as indicated by their own records) spread discontent
+among the people.
+</p>
+
+<p>
+More important, however, are the details of the
+conquest by Cyrus. He must have entered Babylonia
+on the north-east, and met the Babylonian
+army at Opis. That the conflict went against the
+Babylonians may be taken for granted, though it is
+not stated. Apparently the country was divided into
+two parties&mdash;those for resistance, and those who were
+probably discontented on account of the king's reputed
+unorthodoxy. A conflict between these took
+place, and there was bloodshed, the result being that
+no resistance could be offered to the army of Cyrus,
+who entered Sippar, the seat of the worship of the
+<pb n='417'/><anchor id='Pg417'/>
+Sun-god, without fighting. To all appearance Nabonidus
+was at his post, but recognizing that all was
+lost, fled. Two days later Gobryas (not Cyrus, be it
+observed) entered Babylon with the army of Cyrus
+without fighting, and apparently captured Nabonidus
+there. This took place about the end of June, and it
+was October before Cyrus entered the city. Judging
+from the text, he was well received, and the result
+of the conference between him and Gobryas was, that
+the latter <q>appointed governors in Babylon,</q> or <q>in
+Babylonia,</q> as the words may be also read. Another
+stroke of policy was the return to their habitations
+of the images of the gods which Nabonidus had
+transferred to other places, thus appeasing the priests.
+</p>
+
+<p>
+At this point come some very important and
+difficult phrases. On the night of the 11th of
+Marcheswan, Gobryas descended (or went) upon or
+against something, and the king, or the son of the
+king, died. The combination of these two statements,
+taken in connection with the record in Daniel v. 30,
+suggests that the latter reading is the correct one,
+though the first, which would make it to mean that
+the king was slain, is not excluded, and would make
+very little difference in the record, it being possible
+that Belshazzar, as the successor of Nabonidus, might
+be meant. An earlier explanation was, that the
+doubtful group stood for <q>the wife</q> of the king,
+but in this case it would be difficult to explain how
+it is that the verbal form (which is ideographically
+written, and may be read either <foreign rend='italic'>imât</foreign>, <q>he dies,</q>
+<foreign rend='italic'>tamât</foreign>, <q>she dies,</q> or <foreign rend='italic'>mêtat</foreign>, <q>she died</q>) should differ
+from that used in the case of the king's mother, where
+<foreign rend='italic'>imtût</foreign>, the historical tense of the secondary form of
+the kal, is the form used. The use of <foreign rend='italic'>imât</foreign> for <foreign rend='italic'>imût</foreign>,
+<q>he died,</q> would be paralleled by the use of <foreign rend='italic'>irab</foreign>
+or <foreign rend='italic'>irub</foreign>, <q>he entered,</q> in other parts of the inscription.
+</p>
+
+<p>
+Naturally, in a case of doubt, the seeker after truth
+in the matter of Babylonian history consults the record
+<pb n='418'/><anchor id='Pg418'/>
+of the Babylonian historian Berosus. In the case of
+the taking of Babylon, however, there are such noteworthy
+differences, that one may well be excused for
+doubting his statements, notwithstanding his trustworthiness
+in other matters. He says that when
+Nabonnedus saw that Cyrus was coming to attack
+him, he met him with his forces, was beaten, and fled
+with a few of his troops to Borsippa. Cyrus then
+took Babylon, and gave order that the outer walls
+should be demolished, the city having proved very
+troublesome to him, and cost him much pains to
+capture. He then proceeded to besiege Nabonnedus
+in Borsippa, but the Babylonian king decided not to
+attempt to resist, and yielded. Cyrus therefore treated
+him kindly, and though he would not allow him to
+remain in Babylonia, he gave him Carmania as a
+place where he might dwell. <q>Accordingly Nabonnedus
+spent the rest of his time in that country, and
+there died.</q>
+</p>
+
+<p>
+The Babylonian Chronicle, however, says nothing
+about Nabonidus having taken refuge in Borsippa,
+nor of his being besieged there, nor of his having
+submitted at that place. On the contrary, he was
+taken in Babylon, which city had been captured
+without fighting, and there was on that account no
+immediate excuse for demolishing the walls, which, as
+native records tell us, were dismantled in the time of
+the Seleucidæ. The fact is, Berosus did not wish it
+to be thought that the Babylonians had allowed their
+country to pass into the hands of a foreign ruler without
+resistance, hence this statement as to the capital
+holding out. To all appearance, Berosus is truthful
+where it is not to his interest to be otherwise.
+</p>
+
+<p>
+The probability is, therefore, that <q>the son of the
+king,</q> Belshazzar, held out against the Persians
+in some part of the capital, and kept during that
+time a festival on the 11th of Marcheswan, when
+Gobryas pounced upon the place, and he, the rightful
+<pb n='419'/><anchor id='Pg419'/>
+Chaldean king, was slain, as recorded in Daniel. In
+this case, Darius the Mede ought to be <q>Gobryas of
+Gutium,</q> who, like the former, appointed governors
+in Babylonia, and <q>received the kingdom</q> for Cyrus.
+If this be the case, Daniel would seem to have been
+in Belshazzar's power, though his knowledge of what
+was going on on the Persian side gave him courage
+to reject that prince's favours with scorn.
+</p>
+
+<p>
+Officially, Belshazzar is never mentioned as king,
+though the Jewish captives must have regarded him
+as such, and probably spoke of him humorously as
+being the true ruler. This alone can account for his
+being called <q>king of the Chaldeans,</q> and for his
+appointing Daniel to be the <q><emph>third</emph> ruler in the kingdom,</q>
+as has been already suggested. That he was
+also confused with his father is shown by the statement
+in Josephus, where he is spoken of (<hi rend='italic'>Antiq.</hi> x.
+xi. 2) as being called Nabonidus by the Babylonians
+(<q>Baltasaros, who by the Babylonians was called
+Naboandelos</q>), though Josephus's transcription of
+the names is as incorrect as a Greek's.
+</p>
+
+<p>
+Cyrus now found himself master of Babylonia, without
+any pretender to molest him; and being the
+acknowledged ruler of the land, he made himself as
+popular as he could by protecting the various religions
+which were to be found in his new dominions. The
+Jews are said to have sympathized with him on
+account of his being a monotheist, but to the Babylonians
+he seemed to be of the same religion as
+themselves, and his inscriptions show that, whether
+with his consent or not, the gods of the Babylonians
+were spoken of and invoked on his behalf just as
+if this were the case, and we know that he allowed
+his son to take part in the Babylonian religious
+ceremonies.
+</p>
+
+<p>
+But to show clearly the way in which Cyrus ruled,
+a portion of his cylinder-inscription, found by Mr.
+Rassam at Babylon, is given here&mdash;
+</p>
+
+<pb n='420'/><anchor id='Pg420'/>
+
+<p>
+(To all appearance Nabonidus had tried to make
+various religious changes and reforms, the words <q>in
+the likeness of Ê-sagila</q> suggesting that he had at
+least thought of building another temple similar to
+that venerable fane.)
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The gods, who dwelt in the midst of them (<hi rend='italic'>i.e.</hi>
+the temples), forsook their dwellings in anger that he
+(Nabonidus) had made (them) enter within Šu-anna.<note place='foot'>A part of Babylon.</note>
+Marduk in the presence of ... was going round to
+all the states whose seat had been founded, and the
+people of Šumer and Akkad, who had been like the
+dead,<note place='foot'>Lit. <q>like as a corpse.</q></note> became active<note place='foot'>Lit. <q>went round</q> or <q>about.</q></note> ... he had mercy upon the
+whole of the lands&mdash;all of them found (and) looked
+upon him. He sought also a just king, the desire of
+his heart, whose hand he might hold, Cyrus, king of
+the city Anšan, he called his title, to all the kingdoms
+together (his) na(me) was proclaimed.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The land of Qutû, the whole of the troops of the
+Manda, he (Merodach) placed under his feet, he caused
+his hands to capture the people of the dark head,<note place='foot'>Probably meaning Asiatics, in contradistinction to the fair
+inhabitants of Europe.</note> in
+righteousness and justice he cared for them. Merodach,
+the great lord, the protector of his people,
+looked with joy upon his fortunate work and his just
+heart. He commanded that he should go to his city
+Babylon, he caused him to take the road to Tindir,<note place='foot'>The old name of Babylon as <q>the seat of life</q> = old
+Babylon.</note>
+like a friend and a companion he walked by his
+side. His vast people, which, like the waters of a
+river, cannot be numbered,<note place='foot'>Lit. <q>their number cannot be announced.</q></note> had their weapons girded,
+and marched by his side. Without fighting and battle
+he caused him to enter into Šu-anna. His city
+Babylon he protected in (its) trouble. Nabonidus, who
+<pb n='421'/><anchor id='Pg421'/>
+did not fear him (<hi rend='italic'>i.e.</hi> Merodach), he delivered into his
+hand. The people of Tindir, all of them, the whole of
+the land of Šumer and Akkad, princes and high-warden,
+bowed down beneath him, and kissed his
+feet&mdash;they rejoiced for his sovereignty, their countenances
+were bright.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The lord who, in trust that he (Merodach) gives
+life to the dead, spared on every side from destruction
+and injury. Well did they do him homage&mdash;they
+held in honour his name. I am Cyrus, king of the
+host, the great king, the powerful king, king of
+Tindir, king of the land of Šumer and Akkad, king
+of the four regions, son of Cambyses, the great king,
+king of the city of Anšan, grandson of Cyrus, the
+great king, king of the city of Anšan, great-grandson
+of Šišpiš (Teispes), the great king, king of the city of
+Anšan, the all-enduring royal seed whose reign Bêl
+and Nebo love, for the contenting of their heart they
+desired his rule.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>When I entered in peace into (the midst) of Babylon,
+I founded in the king's palace a seat of dominion
+with pleasure and joy. Merodach, the great lord, broad-hearted
+for ... the sons ... Tindir and ... me, and
+daily I looked upon his image (?). My vast army
+marches in the midst of Babylon peacefully, the whole
+of (the people of Šumer and) Akkad I made to have
+no opposition. Within Babylon and all its districts
+in peace I had care for the sons of Tindir ... as
+without heart (?) ... and a yoke (which was) unseemliness
+for them was imposed (?). I comforted their
+sighing, I did away with their distress. For the work
+Merodach, the great lord, established the command&mdash;to
+me, Cyrus, the king his worshipper, and Cambyses,
+the son (who is) the offspring of my heart ... all of
+my army graciously he approached, and in peace
+before it kindly did he lead (?). (By his) supreme
+(command) the whole of the kings dwelling in the
+royal abodes of every region from the upper sea to
+<pb n='422'/><anchor id='Pg422'/>
+the lower sea, (those) dwelling ... the kings of the
+Amorites<note place='foot'>Lit. <q>of the land of Amoria.</q></note> (and) the dwellers in tents, all of them,
+brought their valuable tribute and kissed my feet
+within Šu-anna. From ... -a, the city of Aššur,<note place='foot'>The old capital of Assyria.</note>
+and Susa, Agadé, the land of Ešnunak (Umliaš),
+Zamban, Mê-Turnu, (and) Dûr-îlu to the border of
+Qutû, the districts (on the banks) of the Tigris&mdash;from
+old time had their seats been founded&mdash;the gods
+dwelling within them I returned to their places, and
+caused eternal seats to be founded, all their people I
+collected and returned to their dwellings. And the
+gods of Šumer and Akkad, which Nabonidus, to the
+anger of the lord of the gods, had caused to enter
+within Šu-anna, by the command of Merodach, the
+great lord, I set in peace in their shrines&mdash;seats of
+joy of heart. May the whole of the gods whom I
+caused to enter into their places pray daily before
+Bêl and Nebo for the lengthening of my days, may
+they announce the commands for my happiness,
+and may they say to Merodach that <q>Cyrus, thy
+worshipper, and Cambyses, his son, ... (in) the
+countries (?), all of them, he has founded a seat of
+rest</q>....</q>
+</p>
+
+<p>
+(Here follow the ends of nine more lines, from
+which, however, no certain sense can be gained.)
+</p>
+
+<p>
+It will be seen, that this interesting and valuable
+inscription is in substantial agreement with the
+Chronicle. The grievance concerning the transference
+of the statues of the divinities is repeated and
+amplified, and the fact that Cyrus entered Babylon
+without fighting is confirmed (against Berosus, Xenophon,
+and the other Greek authors who describe the
+taking of Babylon).
+</p>
+
+<p>
+Cyrus, however, here appears before us in quite a
+new character, namely, as the champion of Babylonian
+religious orthodoxy against Nabonidus's heterodoxy!
+<pb n='423'/><anchor id='Pg423'/>
+That Cyrus was ignorant of the contents of
+this inscription (which must have been written by his
+orders) is in the highest degree improbable. That he
+may have been affected by Zoroastrian monotheism
+is likely, but if so, it was but a thin varnish, for he
+was to all appearance a polytheist at heart, as his
+Anzanian fathers (who, as we know from recent discoveries
+at Susa, were largely influenced by the
+religion of Babylonia) had been from the earliest
+times. He had chosen well the time of his invasion,
+as is shown by the revolt (apparently against Nabonidus)
+which is referred to in the Chronicle. It is
+strange how the Babylonians were in the main ready
+to accept a new ruler. In the earliest times we have
+mention of the Arabic dynasty which the native
+records call the dynasty of Babylon; later on came
+Cassites, Elamites and Assyrians, and now the country
+received an Elamite king who ruled over Persia. In
+the course of time other aliens would come and rule
+over them, but their acceptance of these was much
+less a matter of choice, or, rather, of apathetic acquiescence
+than on the occasion when they accepted
+Cyrus king of Anšan.
+</p>
+
+<p>
+We see, moreover, from this inscription, that Cyrus
+did restore the various exiles to their homes, thus
+securing as far as possible the fidelity of those whom
+he wished to secure as his supporters. Among these
+were the Jews, and it is on account of this that his
+name is so favourably mentioned in the Old Testament.
+Cyrus himself says, that he caused all the gods
+whose statues had been brought to Babylon to be
+returned to the places whence they had come, and it
+is clear that, as the Jews had no divine statues, Cyrus
+did what he could for them, and sent back to Jerusalem
+the sacred vessels (Ezra i. 7), and also gave a
+grant for the rebuilding of the Temple (Ezra iii. 7).
+In the decree quoted in Ezra (i. 2 ff.), where he is
+represented as saying that <q>the Lord God of heaven</q>
+<pb n='424'/><anchor id='Pg424'/>
+had given him all the kingdoms of the earth, it is best
+to see in that, as in his Babylonian cylinder-inscription,
+a desire, for policy's sake, to be <q>all things to all
+men.</q> His success must have been largely due to
+the fact, that he had learned the art of ruling men.
+</p>
+
+<p>
+It is to be supposed that he continued as he had
+begun, and that his rule was tolerated by the people.
+According to the contract-tablets, he associated his
+son with him on the throne during part of his first
+year, Cambyses becoming king of Babylon, whilst
+Cyrus retained the wider title of <q>king of countries.</q>
+Probably Gobryas had died, hence this change. Cyrus
+died in 529 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and Cambyses took the throne.
+During his reign the Babylonians seem to have become
+discontented, desiring, perhaps, to have a ruler elected
+by themselves. Whilst, therefore, Cambyses was
+absent in Egypt, which country he conquered in the
+year 527 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, a Median, who was a Magian named
+Gomates, taking advantage of the dissatisfaction which
+prevailed, gave out that he was Bardes or Smerdis
+(called by the Babylonians Barzia), declared himself
+the son of Cyrus, whom Cambyses had murdered, and
+mounted the throne. Media, Persia, and Babylonia
+at once went over to him, and Cambyses hastened
+from Egypt to meet the pretender. Whilst in Syria,
+on the way home, he killed himself (521), perhaps by
+accident, though it is not impossible that it was a case
+of suicide, and the pretender retained for a very short
+period possession of the throne.
+</p>
+
+<p>
+Another prince of the same family, Darius son of
+Hystaspes, now came forward, and after defeating
+Bardes and a number of other pretenders, among
+them Nidintu-Bêl, son of Aniru, who claimed to be
+Nebuchadnezzar the son of Nabonidus, mounted the
+throne. In fact, almost every province of the Persian
+empire had a pretender of its own, so that Darius
+found plenty of work ready to his hand. One by one,
+however, they were defeated, and <q>the lie</q> was put
+<pb n='425'/><anchor id='Pg425'/>
+down in all the countries acknowledging Persian rule&mdash;Darius
+was sole and undisputed king.
+</p>
+
+<p>
+It is unfortunate that no historical records referring
+to the reigns of Cyrus and Cambyses exist, except
+the Chronicle, which, however, ends with the accession
+year of the former. We have, therefore, no independent
+records of what took place in Syria, though
+it must be confessed, that there is great doubt whether
+the composer of the Chronicle at the time would have
+considered the return of the Jews and the rebuilding
+of the Temple as of sufficient importance to place on
+record there. The Bible and Josephus give circumstantial
+accounts of what occurred, but the official
+view of the circumstances of the granting of the permission
+to rebuild the Temple and the city by Cyrus,
+and its countermanding, at the instance of the
+Samaritans, during the reign of Cambyses, would be
+interesting in the extreme.
+</p>
+
+<p>
+To find something about Zerubbabel, who is said
+to have been the friend of Darius (Jos., <hi rend='italic'>Ant.</hi> xi. iii. 1),
+would also be welcome, but this we can hardly dare
+to hope for. Zerubbabel (better Zeru-Babel, without
+the doubling of the <emph>b</emph>) is a name which is far from
+uncommon in the contracts of Babylonia. One, for
+instance, lived during the time of Nabonidus, and
+dwelt at Sippara. He was to all appearance of
+Assyrian origin. Another, the descendant of a smith,
+was the father of a man named Nabû-âḫê-bulliṭ, who
+lived in the third year of Darius. A third bearing the
+same name is he who is recorded as having acquired
+some ewes in the eleventh year of Darius. His father
+bore the unusual name of Mutêriṣu. For yet another
+example, see p. <ref target='Pg441'>441</ref>. It will thus be seen that the
+name was far from rare in ancient Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+And in the published contract-tables of Darius's
+reign, of which nearly 600 have been made available
+for study, there is little bearing upon Old Testament
+history. The same may also be said of his historical
+<pb n='426'/><anchor id='Pg426'/>
+inscriptions, of which that engraved on the great
+rock at Behistun in Persia is the most important.
+It is in his historical inscriptions, however, that the
+character of the man may be read. In the first lines,
+where he tells of his origin, you read of his pride of
+descent, just as, farther on, he tells the story of his
+conflicts&mdash;how, with the help of his father, Hystaspes,
+who seconded him loyally and (there is hardly any
+doubt) affectionately, he overcame all the rebels, and
+having annihilated the lie which he hated so intensely,
+he could say, after his successes, that <q>the land was
+his.</q>
+</p>
+
+<p>
+And through it all shines at every point, as it
+were, his adoration of the god whom he worshipped,
+Ahuramazda, by whose grace and favour he had been
+successful. There is no doubt about his religious
+faith&mdash;in his inscriptions he appears as a monotheist
+of the severest type, and for this reason he must have
+had but little sympathy with the polytheism of the
+Babylonians, and the other nationalities over which
+he ruled, whose faith was in a plurality of gods. It
+is true that offerings seem to have been made in his
+name in the temples of Babylonia, but these must
+have been due to old grants which had not been
+rescinded, and which the king and his advisers
+probably would have regarded as bad policy to
+abolish.
+</p>
+
+<p>
+Naturally there is every probability that such a
+ruler as Darius would have sympathies with the
+Jews, on account of their monotheism, and it may
+be supposed that such a feeling towards them would
+have led him to consent to the upholding of Cyrus's
+decree that the Temple at Jerusalem should be
+finished, as detailed in Ezra vi. 1 ff. Darius relates
+in the Behistun inscription, that he restored the
+temples of the gods (Bab. <foreign rend='italic'>bêtê ša îlāni</foreign>, Median <foreign rend='italic'>ziyan
+nappana</foreign>, <q>temples of the gods,</q> Pers. <foreign rend='italic'>āyadāna</foreign>,
+<q>shrines</q>) which Gomates the Magian, the pseudo-Bardes
+<pb n='427'/><anchor id='Pg427'/>
+or Smerdis, had destroyed. That a single
+word (<foreign rend='italic'>āyadāna</foreign>) is used in Persian, whilst the phrase
+<q>temples of the gods,</q> in the plural, is used in
+Babylonian and Median, shows merely the desire to
+speak to the latter nations in the language to which
+they were accustomed, and at the same time indicates
+that neither the one nor the other, unlike the Persians,
+were monotheists. Gomates was therefore not a
+monotheist, otherwise he would not have destroyed
+the temples, which would seem to have been those of
+Darius's own faith; for this king would hardly have
+thought it worth while to mention the fact of their
+destruction, had they been the sacred places of a
+creed which he despised, and it is only natural to suppose,
+from his very frequent mention of Ahuramazda,
+the god whom he worshipped, that he was proud of
+being a monotheist.
+</p>
+
+<p>
+It may therefore be taken, that if Darius Hystaspis
+ordered the completion of the Temple at Jerusalem,
+and the giving of funds in aid of the work, it was out
+of sympathy with the Jews. As his reign was one
+of tolerance, he did not interfere with the religion
+of either the Babylonians or the Medians, but in all
+probability he did not imitate Cyrus by grants on
+his own account, and under a royal decree, to the
+temples of those, to him, heathen countries. There
+is considerable doubt, however, whether it is this king
+who is referred to in Ezra and Esdras, as Sir Henry
+Howorth has shown (<hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical
+Archæology</hi>, 1901, pp. 147 ff., 305 ff., 1902, pp.
+16 ff.), the ruler intended being in all probability
+Darius Nothus, whose position agrees with the chronology
+of these books, and does away with much difficulty
+as to their acceptance as historical authorities.
+</p>
+
+<p>
+According to Darius, twenty-three countries owned
+his sway: Persia, Elam, Babylonia, Assyria, Arabia,
+Egypt, <q>by the sea,</q> Sarpada, Ionia, Media, Armenia,
+Cappadocia, Parthia, Drangiana, Aria, Chorasmia,
+<pb n='428'/><anchor id='Pg428'/>
+Bactria, Sogdiana, Paruparaesana, Scythia, Sattagydia,
+Arachosia, and Maka. Palestine was evidently included
+in the district designated <q>by the sea.</q> After a most
+active reign, Darius died in the year 486 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, having
+appointed his son Xerxes as his successor.
+</p>
+
+<p>
+The reign of this ruler, and his attempt to reduce
+Greece to submission, are well known. It was probably
+after his disastrous failure, when he had returned
+to Persia, that he took as one of his wives the Jewess
+Esther, as related in the book bearing her name.
+His inscriptions are short ones, referring to the buildings
+erected by his father and himself. In all probability
+he thought that his warlike exploits, overwhelmed
+as they were by misfortune, were not of a
+nature to bear recording. In his own inscriptions,
+his name is given as Ḫiši'arši or Ḫiši'arša'i in Babylonian,
+and Khshayarsha in Old Persian. In the
+contract-tablets, however, it appears as Aḫšiaršu,
+Aḫšiwaršu, Akšiaršu, Akkašiaršu, and Ḫišiarši. It
+is from one of the forms with prefixed <emph>a</emph> that the
+Hebrew Aḫashwērôs (A.V. Ahasuerus) has apparently
+come, the most probable original being one similar to
+the Aḫšuwaršu of a contract-tablet in the Museum at
+Edinburgh.
+</p>
+
+<p>
+Xerxes died in the year 464 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and was succeeded
+by his son Artaxerxes, the Artakhshatra of the Old
+Persian inscriptions, and the Artakšatsu or Artakšassu
+of Babylonian inscriptions. Though it was not
+without bloodshed that he reached the throne, he
+proved to be a successful ruler&mdash;more so, in fact,
+than his predecessor, whose expedition against the
+Greeks had ended only in disgrace and the loss of an
+enormous number of troops taken from all the nations
+over which he ruled. It is therefore not to be
+wondered at that his reign should have been regarded
+as wise and temperate. In any case, he was well
+disposed towards the Jews, and gave permission, in
+his seventh year, to Ezra, to go up to Jerusalem with a
+<pb n='429'/><anchor id='Pg429'/>
+royal grant, to settle affairs there, and sacrifice to the
+God of the Jews (Ezra vii., viii.). Later on, he gave
+permission to Nehemiah to return to the land of his
+fathers to restore and rebuild the walls of the city.
+As Nehemiah was his cupbearer, it is easily conceivable
+that he did this to please him, and to reward one
+who had evidently been a faithful servant, but it is
+not improbable that the king at the same time had in
+his mind the rebellion of his general Megabysus, who
+had risen against him in protest against the treatment
+meted out by his royal master to his captive Inarus.
+To have a well-fortified city defended by those who
+had benefited greatly by his rule, must have seemed
+to the Persian ruler good policy.
+</p>
+
+<p>
+Artaxerxes died in the year 425 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and was
+succeeded by his son, Xerxes II., who reigned only
+two months, at the end of which time he was murdered
+by Sogdianus, a bastard son of Artaxerxes, who then
+became king. Seven months only, however, was the
+length of this new ruler's reign, he being, in his turn,
+put to death by another of the bastard sons of
+Artaxerxes, Darius Ochus, after he had surrendered
+to him. This ruler is the Darius Nothus of history,
+who mounted the throne in 424 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> His reign was
+noted for the numerous insurrections against his
+dominion which took place, but is of special interest
+because of the resumption of the work of rebuilding
+the Temple of Jerusalem, which had been stopped
+by the decree of Artaxerxes, as recorded in Ezra iv.
+21-24. (See Sir H. Howorth in the <hi rend='italic'>P. S. B. A.</hi>, 1901,
+pp. 307, 308.)
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='430'/><anchor id='Pg430'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter XII. Life At Babylon During The Captivity, With
+Some Reference To The Jews.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The reign of Nebuchadnezzar&mdash;The earliest mention of
+Nabonidus&mdash;Neriglissar and his relations with his fellow-citizens
+before his accession&mdash;He marries his daughter Gigîtum
+to the director of Ê-zida&mdash;Prince Laborosoarchod&mdash;Nabonidus
+and the temples at Sippar&mdash;Prince Belshazzar's transactions&mdash;His
+offerings at Sippar&mdash;His sister's gift to her god (or goddess)&mdash;Princess
+Ukabu'sama's transaction&mdash;The Jews at Babylon&mdash;Babylonian
+business and other letters&mdash;Širku's slave&mdash;A loan at
+Erech&mdash;Work upon a plantation&mdash;Sale of an ass&mdash;Jews and
+Babylonians&mdash;The dead slave&mdash;A right of way&mdash;The story of
+Abil-Addu-nathānu and Bunanitum&mdash;The outcast slave&mdash;The
+Egyptian slave and her infant&mdash;Širku's transactions&mdash;Babylon
+as the Jewish captives saw it.
+</quote>
+
+<div>
+<head>I.</head>
+
+<p>
+If trade-activity be a test of prosperity, then the
+Babylonians of the period extending from the end of
+the reign of Nabopolassar to the end of that of Darius
+could have had but little to complain of on the whole,
+notwithstanding the changes of dynasty which took
+place. Over three thousand inscriptions covering this
+period have been published, and there is every reason
+to believe that, if all the texts in the various museums
+were made known, twice this number might be
+reached. There is, therefore, an abundance of material
+with which to reconstruct the life of that period.
+Naturally, many of this enormous number of inscriptions
+are comparatively uninteresting, and some of
+the texts are of little or no value, even to specialists.
+This being the case, it will easily be understood that,
+<pb n='431'/><anchor id='Pg431'/>
+as they are mostly of the nature of contracts, with a
+certain number of legal documents, the information
+which many of them give is comparatively meagre,
+and there is a great deal of repetition. That some of
+them, notwithstanding these disadvantages, are sufficiently
+interesting, will be seen from the examples
+which this chapter contains.
+</p>
+
+<p>
+Among all these documents we find repeated, with
+some differences which the course of centuries had
+brought about, the same transactions, and the same
+daily life as has already been treated of in the fifth
+chapter, pp. <ref target='Pg159'>159-191</ref>. There are purchases and sales
+of land, property, and slaves, loans at interest and
+without interest, and all the various kinds of contracts
+which the daily needs of a large population call forth.
+Marriage-contracts and contracts of apprenticeship are
+also not uncommon, wills and divisions of property&mdash;generally
+in greater detail than of old&mdash;are also to
+be found. To these must be added the leasing and
+hire of houses, the purchase and hire of ships, divisions
+of property, inventories of the same, receipts of
+different kinds, etc. etc.
+</p>
+
+<p>
+For the most part, the people who pass before us
+are slaves, servants, money-lenders, merchants, and
+other of the common folk, with a sprinkling of scribes,
+priests, both of the higher and the lower classes (generally
+the latter), palace officials, now and then a judge,
+or a governor, or one of the subordinate officials.
+Did we know them all, perhaps we should think more
+of them, and estimate them at their true worth; but
+in the appearance and reappearance of their names
+we see only the plaintiff or the defendant, the buyer
+or the seller, and it is but rarely that we can recognize
+them as men of note, though in many cases it is to
+be conjectured that they were so. It is only seldom
+that the crown prince or one of his brothers, appears,
+or a relative of the ruling king comes within our range&mdash;as
+for the king himself, except in the date of a
+<pb n='432'/><anchor id='Pg432'/>
+document, his name is rare in the extreme, and when
+he appears actively, it is in the character of patron of
+the temples, or something of a similar nature.
+</p>
+
+<p>
+Naturally the king was hedged about with a considerable
+amount of reverence, which must have manifested
+itself in many ways which we shall probably
+never know. This consideration for the name of the
+king would lead to his being represented by an agent,
+doing away with the necessity of his appearing in
+person, when dealing with his subjects. Though he
+prudently keeps out of sight, it is hardly a dignified
+thing that the great Nebuchadnezzar should appear
+as a moneylender, even by proxy, as he seems to do
+in the following document. But we do not know the
+whole history of the transaction, so must not hastily
+accuse him of an unkingly action&mdash;his appearance
+may be unauthorized, or the loan may be capable of
+a perfectly natural explanation.
+</p>
+
+<p>
+<q>Ten shekels (in) ingots (?), the silver of Ina-êši-êṭir,
+son of Nadin, the king's agent. The king's silver,
+which was given for gold (? = as capital) to Ina-êši-êṭir,
+(is) due from Nabû-êṭir, son of Šulâ, descendant of
+the mead-dealer. At the end of the month Tisri he
+will give (it) back. His property, as much as there
+is, (is) the security, until Ina-êši-êṭir receives the
+king's silver. Witnesses: Nadin, son of Marduk,
+descendant of Irani; Nergal-iddina, son of Nabû-kaṣir,
+descendant of Êpeš-îli; and the scribe, Ana-Bêl-upâqu,
+son of Bêl-šum-iškun, descendant of the
+mead-dealer. Babylon, month Tammuz, day 28th,
+year 21st, Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Though security is referred to, there is no mention
+of interest, but Ina-êši-êṭir probably expected something
+of the kind. The question also arises, whether
+the sum may not have been advanced without the
+authority of his royal master. The original of the
+expression translated <q>ingots</q> suggests that the
+pieces may have been in the form of a sword-blade.
+</p>
+
+<pb n='433'/><anchor id='Pg433'/>
+
+<p>
+Among the tablets referring to Nebuchadnezzar's
+offerings, 84-2-11, 23, and its duplicate 270 of the same
+collection, are probably the most interesting. This
+inscription is to the effect that Izkur-Marduk had
+given up with willingness the office of <foreign rend='italic'>naš-paṭrūtu</foreign> to
+Nabû-balaṭ-su-iqbî. His duty was to perform the
+king's sacrifices every year before the goddess Išḫara,
+<q>dwelling in Ê-ša-turra, which is within Šu-anna,</q> and
+before Pap-sukal, of <q>the temple Ê-kidur-kani, the
+house of the Lady of heaven, of the bank of the water-channel
+of <foreign rend='italic'>âlu-eššu</foreign> (the new city) which is within
+Babylon.</q> The animals sacrificed were oxen and
+sheep, and the parts offered before the two deities are
+fully specified. The contract ends with a longer curse
+than usual in tablets of this class: <q>Whoever the
+words and this gift changes, as much as has been conferred
+(?) on Nabû-balaṭ-su-iqbî, may Merodach, Zēr-panitum,
+Išḫara, and Pap-sukal bespeak his destruction;
+may Nebo, the scribe of Ê-sagila, shorten his
+long days. The spirit of Marduk, Zēr-panitum, (and)
+his gods, and Nabû-kudurri-uṣur, the king their lord,
+they have invoked.</q> The names of three witnesses
+and the scribe follow this, after which is the date,
+29th day of Tammuz, 32nd year of Nebuchadnezzar.
+A portion of the sacrifices were to be made on the
+8th day of Nisan, <hi rend='italic'>i.e.</hi> at the beginning of the second
+week of the new year.
+</p>
+
+<p>
+As stated in his long inscriptions referring to the
+restoration of the temples at Babylon, Nebuchadnezzar
+looked upon that city as the one whose temples he
+especially delighted to honour, and this text referring
+to his offerings seems to bear out that statement. As,
+however, his inscribed cylinders from other places
+show that he did not neglect the shrines of his provincial
+capitals altogether, so certain inscriptions
+referring to his offerings elsewhere show that he did
+not withhold what was considered as due from him to
+the other shrines of his realm. Thus, in his thirty-fifth
+<pb n='434'/><anchor id='Pg434'/>
+year he is recorded to have made a gift or offering of
+an object, made or set with some kind of stone, to the
+goddess of Sippar, Aa, the consort of the Sun-god, and
+another object of gold to the god himself. In all
+probability, the text referred to is only one of a number
+of inscriptions referring to the king's offerings, for
+even this great and popular ruler would hardly have
+dared to risk the hostility of the priests merely to
+gratify his desire to enrich and embellish his capital
+city. In addition to the king, the officials of his court
+sometimes made offerings at Sippar, as is indicated by
+the following short inscription&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>One ass, tithe which Nabû-šarra-uṣur, the king's
+captain, has given to the temple Ê-babbara. Month
+Iyyar, day 20 less 1, year 42nd, Nabû-kudurri-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+To all appearance, Nabû-šarra-uṣur was a man
+sufficiently well off, if, as may well be supposed, he
+possessed nine other asses besides the one which he
+was giving as tithe. From the nature of the offering,
+this could not have been made on account of the
+king, though he must from time to time have commissioned
+others to act on his behalf, as the following
+inscriptions inform us that his sons did&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>..., tithe of (Marduk)-šum-uṣur, the son of
+the king, Zubuduru, messenger of Marduk-šum-uṣur,
+the son of the king, has given to Ê-babbara. The
+sheep (is) in the cattle-house in the care of Šamaš-êreš.
+Month Adar, day 17th, year 40th, (Nabû-kud)urri-uṣur,
+(king of Babylon).</q>
+</p>
+
+<p>
+The word to be restored at the beginning is probably
+<q>1 sheep,</q> this being the number implied farther on.
+If so, it cannot be said that he was by any means a
+large owner of these animals. The following refers
+to tithe in silver paid by the same prince&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>1/3 and 5 shekels (= 25 shekels) of silver (is) the
+tithe which Marduk-šum-uṣur, son of the king, has
+given by the hands of Šamaš-kain-âḫi and Aqabi-îlu to
+<pb n='435'/><anchor id='Pg435'/>
+Ê-babbara. Month Iyyar, day 14th, year 42nd, Nabû-kudurri-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Another inscription, dated in the forty-first year of
+Nebuchadnezzar, refers to another son, named Marduk-nadin-aḫi,
+whose servant, Sin-mâr-šarri-uṣur, had paid
+half a mana for fruit (dates). The name of the servant,
+which means <q>Moon-god, protect the son of the king,</q>
+is interesting, and testifies to the devotion of the
+family of its owner to the royal house.
+</p>
+
+<p>
+These references to the sons of Nebuchadnezzar
+naturally raise the question of the parentage of
+Nabonidus, whose son, Belshazzar, is called, in Daniel,
+the son&mdash;<hi rend='italic'>i.e.</hi> descendant&mdash;of Nebuchadnezzar. As
+this is a historical point of some importance, even the
+most uncertain light, when thrown upon it, may turn
+out to be of considerable value. In all probability,
+therefore, this is the most appropriate place to introduce
+what may be called
+</p>
+
+<div>
+<head>The Earliest Mention Of Nabonidus.</head>
+
+<p>
+This document is preserved on two tablets, the most
+correct being very much crowded in one part, and the
+other very neatly and clearly, but at the same time
+very incorrectly, written. Both are, therefore, in all
+probability, copies, made at dates some time after the
+original document was drawn up.
+</p>
+
+<p>
+Though the more clearly-written copy is rather
+incorrect, it furnishes in some cases interesting
+variants, which will be noticed in their place. The
+value of the text as a historical document depends,
+in part, as will easily be recognized, upon the trustworthiness
+of a statement which the incorrect copyist
+has read into it.
+</p>
+
+<p>
+Both these documents belong to the collection
+obtained by the late George Smith on his last ill-fated
+journey to the East. They are numbered S +, 769
+and 734.
+</p>
+
+<p>
+<q>Adi'îlu, son of Nabû-zēr-iddina, and Ḫulîti, his
+<pb n='436'/><anchor id='Pg436'/>
+wife (the divine Ḫulîtum!<note place='foot'>An addition by the scribe of the first tablet (the more correct
+copy), seemingly partly erased.</note>) have sold Marduka
+(Mordecai), their son, for the price agreed upon, to
+Šulâ, son of Zēr-ukîn. The liability to defeasor (?)
+and pre-emptor (?), which is upon Marduka, Adi'îlu
+and Akkadu respond for.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Nabû-na'id (Nabonidus), who is over
+the city<note place='foot'>The second copy (the less correct) has, instead of <q>who is
+over the city,</q> the words <q>the son of the king ...,</q> which
+(judging from the word for <q>man</q> before <q>king</q>) the scribe
+must have read into the traces which he saw.</note>; Agar'u; Mušêzib-Bêl, son of Marduka<note place='foot'>This must be another Marduka&mdash;it is most unlikely that it
+is the son of Adi'îlu and Ḫulîtu, concerning whom the document
+was written.</note>;
+Zērîa, son of Bâbîlâa; Ukîn-zēra, son of Yadi'-îlu<note place='foot'>Variant, Adi'îlu, possibly the seller of Marduka, and if so,
+Ukîn-zēra must have been the brother of the man sold.</note>;
+Rêmut, son of Marduka; and the scribe Nabû-zēr-ikîša,
+son of Marduk- ... Ḫuṣṣiti-ša-Mušallim-Marduk,
+month Sebat, day 16th, year 8th, Nabû-kudurrî-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+It will probably seem strange to most readers that
+Babylonian parents, who were as a rule fond of
+children, should sell their son; but it is impossible
+to pronounce judgment against them without knowing
+more, so as to be able to take into consideration
+the circumstances in which the thing was done.
+Though the document resembles those recording the
+sale of slaves, certain phrases are left out (compare
+the inscriptions referred to on pp. <ref target='Pg465'>465</ref> ff.).
+</p>
+
+<p>
+The exclamatory addition of the scribe in one case,
+where he writes the name of the mother, Ḫulîtum,
+with the prefix for divinity, shows that he regarded
+her as being with the gods&mdash;to all appearance she
+had, at the time of making the copy, departed this
+life. It may be taken as implying respect, reverence,
+and something more.
+</p>
+
+<pb n='437'/><anchor id='Pg437'/>
+
+<p>
+Naturally there is no suggestion that the Nabonidus
+who is given as the first witness, with the title <q>he
+who is over the city,</q> was the son of Nabû-balaṭ-su-iqbî,
+afterwards king of Babylon. The scribe of the
+second tablet calls him <q>the son of the king,</q> but
+there is no indication, from Babylonian sources, that
+he was one of the sons of Nebuchadnezzar. It is true
+that, in Daniel, Belshazzar is spoken of as if Nebuchadnezzar
+was his father (or, better, grandfather),
+but this is the first indication that the Babylonians
+ever thought of Nabonidus, his father, as one of the
+sons of the great Nebuchadnezzar. The question is,
+whether the scribe who made the second and more
+incorrect copy would have read into the doubtful
+characters which his original evidently contained, a
+statement which he must have known to be untrue,
+incorrect, or impossible. In view of the fact that the
+copy in question must have been made sufficiently
+near to the time of Nabonidus for the facts to be still
+known, a wilful error is to all appearance excluded,
+though, on the other hand, the incorrectness of other
+parts of the tablet obliges us to take the statement
+for what it is worth. The traces of a character after
+the words <q>son of the king</q> are doubtful&mdash;they look
+like the remains of three horizontal wedges, the two
+lower ones being fairly clear. As the topmost wedge
+is the most doubtful, it is possible that the traces
+which remain are really part of the sign for <q>city,</q> in
+which case the scribe wrote <q>son of the king of the
+city,</q> placing the determinative prefix for <q>man</q>
+before the character for <q>king</q>&mdash;a most unusual way
+of writing the word. It enables us to surmise, however,
+that the reading of his original was really <foreign rend='italic'>ša
+muḫḫi âli</foreign>, instead of <foreign rend='italic'>ša êli âli</foreign> (both phrases have the
+same meaning), that he regarded <foreign rend='italic'>ša</foreign> as <foreign rend='italic'>a</foreign>, that he
+thought <foreign rend='italic'>muḫ-ḫi</foreign> to be the characters for <q>man</q> and
+<q>king,</q> and that he read the last of the phrase, the
+character for <q>city,</q> correctly.
+</p>
+
+<pb n='438'/><anchor id='Pg438'/>
+
+<p>
+They are a couple of as interesting, but, at the
+same time, as unsatisfactory, tablets, as could well be
+imagined.
+</p>
+
+<p>
+It is to be noted that the name of Nabonidus is
+not altogether uncommon in the inscriptions. In
+most cases, however, we know that it is either not
+the well-known king of that name, or that his identity
+with him is doubtful. That the person here referred
+to was a man of some consequence is indicated by his
+title, <q>he who is over the city,</q> and it often happens
+in that case (as here) that the name of his father and
+other remoter ancestor is omitted. This is sometimes
+the case with Neriglissar, who is very often named in
+the contract-tablets of Babylonia, and his name is
+then either given without any indication of his parentage,
+or else with the simple addition <q>son of Bêl-šum-iškun.</q>
+</p>
+
+<p>
+Another figure which appears at this time is that
+same Neriglissar who was to play so important a
+part in the affairs of Babylonia at a later date. In
+the case of this prince (unlike the Nabonidus of the
+inscription translated above) we are not tormented by
+any doubts whatever. It is really and truly Neriglissar,
+and none other. He first appears in Nebuchadnezzar's
+thirty-fourth year, in the following legal
+document&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>100 sheep of Kili(gug?), servant of Nergal-šarra-uṣur,
+concerning which Abî-nadib, son of Ya-ḫata,
+said to Nergal-šarra-uṣur, son of Bêl-šum-iškun,
+thus&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>Nabû-ṣabit-qâtâ, servant of Nergal-šarra-uṣur,
+brought them by my hand.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If Abî-nadib (and) Nabû-ṣabit-qâtâ prove (this),
+Abî-nadib is free; if he prove it (not), Abî-nadib will
+give to Nergal-šarra-uṣur 100 sheep, (with) wool (?)
+and young (?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Ṣilli-Bêl, son of Abî-yadiša; Kabtia,
+son of Marduk-zēr-ibnî, descendant of the potter;
+<pb n='439'/><anchor id='Pg439'/>
+Nabû-naṣir, son of Zillâ; and the scribe, (Nabû)-âḫê-iddina,
+son of Šulâ, descendant of Êgibi. Takrētain (?),
+month Elul, day 2nd, year 34th, Nabû-kudurri-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Neriglissar must therefore have been an extensive
+cattle-owner, and had many servants, some of whom
+at least must have been men of substance, like Abî-nadib,
+who engages to restore to his master the 100
+sheep, if it could be proved that they had been lost
+by his fault. Judging from the name, Abî-nadib
+(= Abinadab) must have come from the west, his
+Biblical namesakes being Israelites. Nabû-ṣabit-qâtâ
+elsewhere appears as the major-domo of the crown
+prince (? Laborosoarchod = Labâši-Marduk) during
+the reign of Neriglissar, and of Belshazzar during the
+reign of his father Nabonidus. The reader will meet
+his name again in the translations which follow.
+</p>
+
+<p>
+A similar transaction to the above is one in which
+two servants of Neriglissar were concerned, but in
+which the prince himself seems not to have been
+directly interested. It is as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(At the end?) of the month Sivan, Šarru-îlûa,
+servant of Nergal-šarra-uṣur, will bring his witness
+and will prove to Ḫatānu, servant of Nergal-šarra-uṣur,
+that Šarru-îlūa gave to Ḫatānu the iron <foreign rend='italic'>raqundu</foreign>.
+If he prove it, Ḫatānu will give to Šarru-îlūa a
+<foreign rend='italic'>raqundu</foreign>.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Mušêzib-Bêl, son of Nabû-iltama', and
+the scribe, Nabû-âḫê-iddina, descendant of Êgibi.
+Upia (Opis), month Nisan, day 29th, (year ...)th,
+Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+During the reign of Nebuchadnezzar, the <q>chief of
+the house</q> or major-domo of Neriglissar was Bêl-êṭiranni,
+who is mentioned as having borrowed money,
+whether on his own or his master's behalf is not known.
+This took place in the forty-third year of Nebuchadnezzar.
+The following is an order for the delivery of
+goods to the prince&mdash;
+</p>
+
+<pb n='440'/><anchor id='Pg440'/>
+
+<p>
+<q>Cause ... iron implements (and) 80 <foreign rend='italic'>kudutum</foreign>
+to be taken to Nergal-šarra-uṣur by the hands of
+Nabû-šum-iddina, secretary of Nergal-šarra-uṣur.
+Month Iyyar, day 12th, year 43rd, Nabû-kudurri-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+To all appearance prince Neriglissar was a very
+busy man, who sought to add to his worldly goods
+by every means in his power, and did not disdain to
+engage in trade in the attainment of wealth. What
+he had apparently begun in the reign of Nebuchadnezzar,
+he continued in the time of Evil-Merodach,
+during whose reign there are several inscriptions
+referring to his transactions with regard to houses.
+In the first of these inscriptions he hires a house for
+11 mana of silver from Nabû-âbla-iddina, by his agent,
+Nabû-kain-âbli (first year of Evil-Merodach, month
+and day lost).
+</p>
+
+<p>
+In another contract he acquires 4 canes, 1 cubit,
+8 fingers (of land) from Marduk-šakin-šumi, and
+2 canes, 6-2/3 cubits from Kurbanni-Marduk, for a total
+of 4 mana 19 shekels of silver. (Babylon, month
+Tebet, day 9th, 1st year of Evil-Merodach.)
+</p>
+
+<p>
+In the third contract it would seem that the property
+in land of Nabû-âbla-iddina had been given over to
+his creditors, of whom Nabû-banî-âḫi was one, the
+amount due to him being, in all, 53 shekels of silver,
+due to him from Nabû-âbla-iddina in the name of a
+third party. By the authority of Neriglissar it would
+seem that 42-1/3 shekels of silver were paid to Nabû-banî-âḫi,
+who then gave to Neriglissar a contract for
+53 shekels of silver, promising, at the same time, to
+speak to the king's scribes, and draw up and deliver
+to Neriglissar a <emph>sealed</emph> document. If he did not do
+this, he was to be liable for the silver and its interest.
+</p>
+
+<p>
+By advancing the money to this creditor, Neriglissar
+became himself a creditor of the estate of Nabû-âbla-iddina
+(15th of Adar, 1st year of Evil-Merodach), and
+it seems to have been his intention to get the whole
+<pb n='441'/><anchor id='Pg441'/>
+of the land and the houses thereon into his own hands.
+He therefore acquired further interest in the property
+a few weeks later (26th of Nisan, 2nd year of Evil-Merodach),
+and again after a further interval of three
+months (14th of Tammuz, 2nd year of Evil-Merodach).
+To all appearance, the amounts advanced by Neriglissar
+to the creditors of the estate were less than the
+sums due to them from Nabû-âbla-iddina on account
+of their claims. He seems, however, to have got
+them to give him receipts in full, and they had to
+promise to deliver sealed documents. He must have
+made a considerable profit out of this species of bill-discounting.
+</p>
+
+<p>
+The last tablet referring to the estate of Nabû-âbla-iddina
+is dated in the accession year of Neriglissar's
+own reign (9th of the 2nd Adar), and in this Nabû-âḫê-iddina
+secures an interest by paying 26-¼ shekels
+of silver on account of a sum of 52-½ shekels&mdash;just
+half. The land is stated to have been <q>sold for silver
+for a palace,</q> and the money was paid by the intermediary
+of Nabû-âḫê-iddina, Neriglissar's representative
+in such matters before he ascended the throne.
+The following is a translation of this interesting
+document&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>52-½ shekels of silver due to Ikîšâ, son of Gilûa,
+descendant of Sin-šadûnu, which is upon (<hi rend='italic'>i.e.</hi> due
+from) Nabû-âbla-iddina, son of Balaṭu, descendant of
+the butler (?), in (part payment) of the price of the
+house of Nabû-âbla-iddina, which has been sold for
+silver for the palace. In agreement with the creditors,
+Ikîša, son of Gilûa, descendant of Sin-šadûnu, has
+received 26-¼ shekels of silver from the hands of Nabû-âḫê-iddina,
+son of Šulâ, descendant of Êgibi, and has
+given the contract for 52-½ shekels of silver, which is
+upon (<hi rend='italic'>i.e.</hi> due from) Nabû-âbla-iddina, to Nabû-âḫê-iddina.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Witnesses: Dâanu-šum-iddina, son of Zēru-Bâbîli,
+descendant of the dagger-bearer; Nabû-nadin-šumi,
+<pb n='442'/><anchor id='Pg442'/>
+son of Ablâ, descendant of Sin-nadin-šumi; Bêl-šunu,
+son of Uššâa, descendant of Âḫi-banî;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>and the scribe, Nabû-balaṭ-su-iqbî, son of Ikîšâ,
+descendant of Sin-šadûnu. Babylon, month of the
+later Adar, day 9th, year of the beginning of dominion
+of Nergal-šarra-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+But Neriglissar was now king, and had no need and
+but little desire to appear before his subjects as a
+purchaser of houses, or as a trader in any way (it is
+probably on this account that his name does not occur
+in the above document). When he engaged in anything
+of the kind, it was henceforth through agents.
+The only exception known is the marriage-contract
+of his daughter Gigîtum, who espoused the high priest
+of Nebo at Borsippa. The following is a translation
+of this document, as far as it is preserved&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Nabû-šum-ukîn, priest of Nebo, director of Ê-zida,
+son of Širiktum-Marduk, descendant of Išdē-îlāni-dannu,
+said to Nergal-šarra-uṣur, king of Babylon:
+<q>Give Gigîtum, thy virgin daughter, to wifehood,
+and let her be my wife.</q> Nergal-šarra-uṣur (said)
+to Nabû-šum-ukîn, priest of Nebo, director of Ê-zida....</q>
+</p>
+
+<p>
+(About twenty-eight lines are wanting here, the
+text becoming again legible at the end of the list of
+witnesses on the reverse.)
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>..., son of Nabû-šum-lišir, ...; ...-ri, son of
+Nabû-šarra-uṣur, the judge (??);</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Nabû-šum-uṣur, the scribe, son of Aššur ...
+Babylon, month Nisan, day 1st, year 1st, (Nergal-šarra)-uṣur,
+king of Babylon. Copy of Ê-zida.</q>
+</p>
+
+<p>
+The mutilation of the record is unfortunate, as
+the conclusion of the matter cannot be ascertained,
+but it may be regarded as fairly certain that Neriglissar
+really did give his daughter Gigîtum in marriage
+to Nabû-šum-ukîn, for had it been otherwise, there
+would have been but little need to draw up the
+document of which the fragment here translated
+<pb n='443'/><anchor id='Pg443'/>
+has been preserved to us. The remainder of the
+tablet was probably taken up with the usual conditions&mdash;the
+penalty Nabû-šum-ukîn would have to pay
+should he divorce or abandon his wife; the penalty
+Gigîtum would have to suffer if she disowned or forsook
+her husband; directions with regard to the
+amount and disposal of her dowry, etc. This and
+similar inscriptions seem to suggest that Herodotus
+was probably wrongly informed with regard to the
+compulsory nature of the public prostitution of unmarried
+women which, he says, was practised in
+Babylonia, the expressions found in these inscriptions
+often pointing, as in the present case, to a belief, on
+the part of the bridegroom, in the chastity of the
+woman chosen by him to be his wife.
+</p>
+
+<p>
+The date corresponds with the Babylonian New
+Year's Day, 559 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+With this inscription we take leave of Neriglissar
+except as the ruler whose name the scribes used to
+date by.
+</p>
+
+<p>
+Though, according to Berosus, Laborosoarchod
+(Labāši-Marduk) was a mere child when he came to
+the throne, there is no doubt, from the inscription
+which follows, that he was old enough to have an
+establishment of his own, and also to carry on the
+business of money-lender, Nabû-ṣabit-qâtâ (see p. <ref target='Pg439'>439</ref>)
+being his representative in the transactions in which
+he engaged. As it is an inscription typical of its
+class, it is given here in full&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>12 mana of silver of the son of the king, which
+(has been advanced through) the hand of Nabû-ṣabit-qâtâ,
+chief of the house of the son of the king, is
+upon (<hi rend='italic'>i.e.</hi> due from) Šum-ukîn, son of Mušallim-îlu.
+In the month Nisan the silver, 12 mana, in its full
+amount, he will repay. Everything of his, in town
+and country, all there is, is the security of the king's
+son&mdash;another creditor shall not have power over it
+until Nabû-sabit-qâtâ receives the money. Nabû-âḫê-iddina,
+<pb n='444'/><anchor id='Pg444'/>
+son of Šulâ, descendant of Êgibi, takes
+responsibility for the receipt of the money.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Šamaš-uballiṭ, son of Ikîšâ; Kalbâ,
+son of Bêl-êreš; the scribe Bêl-âḫê-ikîšâ, son of Bêl-êṭeru.
+Babylon, month Elul, day 10th, year 2nd,
+Nergal-šarra-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+What the crown prince did, it goes without saying
+that all the court officials sought to do. An instance
+of this is Bêl-âḫê-iddina, the king's captain, who is
+recorded as having lent 2/3 of a mana of silver to
+Ardîa and Šulâ, at an interest of one shekel upon
+every mana monthly&mdash;twenty per cent. yearly&mdash;a sufficiently
+high interest, though it was the usual rate in
+Babylonia. This inscription is dated at Babylon, 7th
+day of Kisleu, 2nd year of Neriglissar. It is noteworthy,
+however, that there is no mention of interest in the
+document drawn up for Labāši-Marduk's major-domo.
+</p>
+
+<p>
+Interesting is the inscription in which two partners
+engage to meet two other men, also partners, at the
+gate of the house of the king's son to come to an
+arrangement concerning profits which they had made
+<foreign rend='italic'>ša zallānu u dusê</foreign>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> with regard to two <q>lines</q> of
+leather goods (9th day of Tammuz, 3rd year of Neriglissar).
+It also furnishes further testimony to the
+fact that this prince had a separate establishment.
+</p>
+
+<p>
+After Laborosoarchod's nine months came the
+reign of Nabonidus, whom, as will be remembered,
+the Babylonians and Cyrus, his conqueror, accused
+of neglecting the gods, and sending them forth from
+their shrines to the cities around. Perhaps his crime
+consisted in his preference for the gods of other cities
+than Babylon, the city which Nebuchadnezzar's lavish
+favours had somewhat spoilt, and who resented her
+neglect at the hands of the antiquarian king. However
+that may be, contemporary records show that he
+gave to the benefit of Sippar, the city of the Sun-god,
+not unfrequently. A mutilated inscription refers to
+full-grown oxen and sheep from the son of the king,
+<pb n='445'/><anchor id='Pg445'/>
+for the king's sacrifices, divided between two temples
+at Sippar, one of them being that of Anunitu[m] (7th
+of Adar, 9th year of Nabonidus); and things from
+the <foreign rend='italic'>bît makkur nidinit šarri</foreign> (<q>warehouse of the king's
+gifts</q>) are often mentioned. Naturally he had to
+make gifts to many shrines in Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+Whether the following refers to oxen for sacrifice
+or not is doubtful&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>20 shekels of silver have been given to Nabû-šarra-uṣur,
+the sec(retary) of the king, for oxen for the
+husbandmen who are in the city Ḫa(buru). He has
+not given the oxen. Month Nisan, day 16th, year 7th,
+Nabû-na'id, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+The above inscription comes from Sippar, near
+which the city referred to must have stood.
+</p>
+
+<p>
+Several inscriptions refer to the storehouse into
+which the king's gift was delivered. The following
+is a specimen of these texts&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Fruit, the amount of the 10th year, Ana-âmat-Bêl-atkal
+has given into the storehouse of the gift of the
+king. Month Kisleu, day 14th, year 10th, Nabû-na'id,
+(king) of Êridu.</q>
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>35 <foreign rend='italic'>gur</foreign>, Šamaš-killi-anni.</q></l>
+<l><q rend='pre'>12 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 90 <foreign rend='italic'>qa</foreign>, Šum-ukîn and Rêmut.</q></l>
+<l><q rend='pre'>65 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 144 <foreign rend='italic'>qa</foreign>, Ikîšâ.</q></l>
+<l><q rend='pre'>45 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 72 <foreign rend='italic'>qa</foreign>, Kinâ.</q></l>
+<l><q rend='pre'>62 gur, Niqu(du).</q></l>
+<l><q rend='pre'>17 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 72 <foreign rend='italic'>qa</foreign>, ...</q></l>
+<l><q>Altogether 23(8 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 18 <foreign rend='italic'>qa</foreign>).</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+This and other inscriptions, especially one referring
+to 250 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of grain, shows that Nabonidus was fairly
+liberal to the temples at Sippar. It is also very
+probable that he provided for the needful repairs of
+this and other temples from time to time, one of the
+inscriptions (dated in his third year) recording a contribution
+of half a talent and 7 mana of silver for
+work done on the great temple-tower of Sippar,
+<pb n='446'/><anchor id='Pg446'/>
+Ê-babbara, besides 8 mana 20 shekels of silver as
+tithe, seemingly for grain for the city Ḫaburu, where,
+it is to be conjectured, an agricultural farm belonging
+to one of the temples of Sippar was situated.<note place='foot'>See above, p. <ref target='Pg445'>445</ref>, where the husbandmen are referred to.</note>
+</p>
+
+<p>
+It is not by any means improbable that Nabonidus
+had a residence at Sippar, and if so, this would explain
+the reason of his favouring that city, and at the same
+time add to the causes of the discontent of the <q>sons
+of Babylon.</q> This is implied by a small tablet apparently
+inscribed with an account of the receipts and
+expenditure of the temple Ê-babbara at Sippar, which
+occupied the position of purveyor of water, and took
+the place of the water-company of the cities of modern
+Europe&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>2 mana 13 shekels of silver, the price of the king's
+water, which is from Bêl-âbla-iddina, the overseer of<note place='foot'>Probably = <q>under.</q></note>
+Kî-Bêl, the chief man of the king's water, has been
+brought by the hands of Šamaš-kain-âbli, son of
+Balatu.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>From the amount, 2 mana of silver have been
+given for 80 measures (?) of oil to Nabû-uṣur-šu, son
+of Dummuq, descendant of Gaḫal, in the presence of
+Kalbâ, the secretary. 13 shekels of silver are in the
+treasury.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Silver, 2 mana, is with Nabû-dûr-pâniâ. Of the
+amount, 4 shekels of silver have been paid for 2
+<foreign rend='italic'>parrum</foreign><note place='foot'>Apparently from the root <foreign rend='italic'>par</foreign>, <q>to be bright.</q> These
+stones were probably sacred to the Sun-god.</note>-stones, which were given to Aššur-rîmananni,
+son of Nabû-balaṭ-su-iqbî.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month later Adar, day 27th, year 6th, Nabû-na'id,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Another tablet, dated in Nabonidus's accession year,
+indicates that the temple supplied water, for a fixed
+sum, to a part of Sippar called <q>the city of the Sun.</q>
+</p>
+
+<p>
+From other tablets we obtain also information
+<pb n='447'/><anchor id='Pg447'/>
+about the family of Nabonidus. Most of them, as is
+to be expected, refer to Belshazzar, the heir to the
+throne, who is conjectured to have been the second
+ruler in the kingdom, thus explaining how it was
+that the position of <q>third ruler in the kingdom</q>
+could be offered to the Prophet Daniel. Like the
+other rulers of Babylonia, Nabonidus had granted to
+Belshazzar, or at least permitted him to occupy, a
+separate house, which was situated within Babylon,
+beside the house of Marduk-îriba, son of Rêmut,
+descendant of Miṣrâa. From the inscription referring
+to this which has come down to us, it may be
+conjectured that Marduk-îriba was a minor, and his
+sister, Bau-êṭirat, therefore acted for him. Bêl-rêṣūa,
+servant of Belshazzar, approached her and succeeded
+in acquiring her brother's land for 45 shekels of silver,
+which was duly paid to Marduk-îriba. Though it is
+not stated, this transaction probably took place on
+behalf of Belshazzar, who wished to add to his possessions,
+and as it is dated in the month Adar, in the
+1st year of Nabonidus, it would seem that he decided
+to enlarge the domain he was entitled to as crown
+prince shortly after he found himself occupying that
+position.
+</p>
+
+<p>
+Another tablet referring to Belshazzar is a contract
+drawn up for one of his secretaries (on the one hand),
+by which he obtained the occupation of a house in
+exchange for a loan of silver&mdash;a common arrangement
+in those days in Babylonia. The following
+translation will enable the reader to see the terms of
+this, the type of a numerous series of documents&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>The house of Nabû-âḫê-iddina, son of Šulá,
+descendant of Êgibi, which is beside the house of
+Bêl-iddina, son of Rêmut, descendant of the <foreign rend='italic'>dikû</foreign>, (is
+granted) for 3 years to Nabû-kain-âḫî, secretary of
+Bêl-šarra-uṣur, the son of the king, for 1-½ mana of
+silver. He has let (it) upon (the condition that)
+<q>there is no rent for the house, and no interest for
+<pb n='448'/><anchor id='Pg448'/>
+the money.</q> He shall repair the woodwork and
+renew the dilapidation of the house. After 3 years,
+the silver, 1-½ mana, Nabû-âḫê-iddina shall (re)pay
+to Nabû-kain-âḫi, and Nabû-kain-âḫi shall leave the
+house in the possession of Nabû-âḫê-iddina.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of three witnesses and the
+scribe, after which comes the date: <q>Babylon, month
+Nisan, day 21st, year 5th, Nabû-na'id, king of
+Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+As the 1-½ mana of silver would have brought in
+18 shekels at the usual rate of interest, that sum
+may be taken as representing the rent of the house
+in question.
+</p>
+
+<p>
+Another inscription, dated two years later, shows
+that Nabû-kain-âḫi, Belshazzar's secretary, borrowed
+35 shekels of silver from Nabû-ṣabit-qâtâ, that prince's
+major-domo, to purchase a slave, and that the loan
+was duly repaid. The curious thing in connection
+with this transaction is, that the money advanced
+is stated to be <q>tithe of Bêl, Nebo, Nergal, and the
+lady (<hi rend='italic'>i.e.</hi> Ištar) of Erech,</q> implying that Nabû-ṣabit-qâtâ
+was entitled to certain sums from this source,
+or else that he had control of them, and could advance
+money to others therefrom. Information concerning
+all the items of income and expenditure of the temples
+would probably furnish interesting reading, showing,
+as it should, who were the people who benefited from
+the funds available, and upon what grounds.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that, in these inscriptions referring
+to transactions between the members of Belshazzar's
+household, no interest seems to have been charged
+on the loans granted; and if this was really so, it
+indicates a considerable amount of loyalty among
+these men towards each other&mdash;indeed, it is doubtful
+if it could be surpassed at the present day.
+</p>
+
+<p>
+Strangest of all these contracts in which Belshazzar
+is mentioned, is probably that in which the prince
+himself seems to appear as one of the contracting
+<pb n='449'/><anchor id='Pg449'/>
+parties&mdash;as a dealer in clothes. As it is the only one
+referring to him thus, a translation of the inscription
+in question is here given in full&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>20 mana of silver, the price of the garments<note place='foot'>Or <q>the woollen stuffs.</q></note>
+(which were) the property of Bêl-šarra-uṣur, the son
+of the king, which (are due), through Nabû-ṣabit-qâtâ,
+chief of the house of Bêl-šarra-uṣur, the son of the
+king, and the secretaries of the son of the king, from
+Iddina-Marduk, son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin.
+In the month Adar of the 1(1th) year, the silver,
+20 mana, he shall pay. His house, which is beside
+the (plantation?), his slave, and his property in town
+and country, all there is, is the security of Bêl-šarra-uṣur,
+the son of the king, until Bêl-šarra-uṣur receives
+his money. (For) the silver, as much as (from the
+sum) is withheld, interest he shall pay.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Bêl-iddina, son of Rêmut, descendant
+of the <foreign rend='italic'>dikû</foreign>; Êtel-pî, son of ..., descendant of <q>the
+father of the house</q>; Nadin, son of Narduk-šum-uṣur,
+descendant of the master-builder; Nergal-ušallim, son
+of Marduk-..., descendant of Gaḫal; Marduk-naṣir,
+son of Kur-..., descendant of Dabibu; and the
+scribe, Bêl-âḫê-ikîša, son of Nabû-balat-su-iqbî. Babylon,
+month ..., day 20th, year 11th, Nabû-na'id, king
+of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+But Belshazzar did not confine himself to dealing
+in woollen stuffs or clothes, as many another inscription
+indicates. This was but an unimportant incident
+in his life which chance has preserved to us, and how
+far the transaction may have taken place with (or
+without) his own knowledge, it is impossible to say.
+For a considerable time, however, he was with the
+army in Akkad, and whilst there, he interested himself
+greatly in the welfare of the temples at Sippar,
+making donations to them, not only on his own
+behalf, but also for his father. Thus, on the 11th
+of Iyyar, in the 9th year of his father's reign, he
+<pb n='450'/><anchor id='Pg450'/>
+gave to the god Šamaš a tongue of gold weighing
+one mana; and on the 7th of Adar of the same year
+he gave two full-grown oxen for sacrifice (his father
+gave one on that occasion), together with fourteen sheep,
+and in addition other sacrifices were made on his
+and his father's behalf in the temple of the goddess
+Annunitum. The following little inscription, being
+rather out of the common, is probably above the
+average in the matter of interest&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>1 shekel and a quarter of silver for the hire of
+a ship for 3 oxen and 24 sheep, the sacrifices of the
+king's son, which went in the month Nisan for Šamaš
+and the gods of Sippar.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>In the presence of Bêl-šarra-bulliṭ, who has given
+the offerings of the king to Šamaš-iddina and Dannu-Âddu.
+He has given 60 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of fruit as their offerings.
+Month Nisan, day 9th, year 10th, Nabû-na'id, king of
+Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Seemingly Belshazzar sent the sheep and oxen
+from his estate to Sippar by water.
+</p>
+
+<p>
+Interesting to an equal degree is likewise the
+inscription recording a gift made by his sister&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>27 shekels of silver is the weight of one cup,
+tithe of Ina-Ê-sagila-rêmat, the daughter of the king.
+By the hands of Bêl-šarra-(bulliṭ), as a king's offering,
+she has given (it) to the god.... The cup is in the
+treasure-house.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Ab, day 5th, year 17th, (Nabû-na'id) king
+of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Though this inscription is defective in places, there
+is every probability that little or nothing more than
+the name of the god is wanting. The name of
+Bêl-šarra-(bulliṭ) shows that the inscription must
+belong to the time of Nabonidus, and, in fact, the
+initial wedges of his name are visible.
+</p>
+
+<p>
+The name of a second daughter of Nabonidus
+seems to appear in another inscription from Sippar,
+though, as it is rather carelessly written, this is doubtful.
+<pb n='451'/><anchor id='Pg451'/>
+Notwithstanding the uncertainty attending the
+name, however, the inscription is worth quoting in
+full&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>3 <foreign rend='italic'>gur</foreign> 75 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of sesame Ukabu'sama (?), daughter
+of the king, has sold, through Tattanu, for silver, to
+Ê-babbara. The silver has not been received.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Month Ab, day 7th, year 16th, Nabû-na'id, king
+of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+With this we take leave of Nabonidus and his
+family, as revealed by the contracts and temple
+accounts from Babylon and Sippar. The picture
+these and the historical inscriptions give of the
+Babylonian royal family is not altogether unpleasing,
+and that this king, with his son, were the last
+rulers of their race, is greatly to be regretted. But,
+alas, they had offended the priesthood of Babylon,
+and all the people accepted, without a murmur, the
+alien ruler, of a differing faith from theirs, who presented
+himself, in hostile array, at their doors. It
+was the beginning of the end of their life as a nation,
+and who shall say that they did not deserve it? If
+they had made even a show of resistance, the world
+could hold them excused, but this was not the case,
+as their own records show, and whatever Nabonidus's
+faults may have been, they do not attain to the
+culpability of the nation, which, instead of protecting
+him&mdash;if for no other reason, it ought to have done
+this for his son's sake&mdash;practically betrayed him to
+the enemy.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>II.</head>
+
+<p>
+So far, in depicting the life which the Jews, during
+the Captivity, must daily have seen around them, we
+have given the tablets whereon the court and its
+officials are referred to, and though these reveal
+certain phases of life in Babylonia among the people,
+typical of the time, they can hardly be held to show
+the life <emph>of</emph> the people&mdash;those engaged in the life-struggle
+<pb n='452'/><anchor id='Pg452'/>
+of which every great city is the battlefield,
+and has been the battlefield since the first gathering
+of large bodies of men in one place.
+</p>
+
+<p>
+Who among us can estimate the misery caused by
+the tearing away of the slave from the home of the
+master with whom he had for many years dwelt in
+content?&mdash;it must have far outweighed the few cases
+in which a slave in those days benefited by such a
+change. That the loss of his slaves was sometimes
+also a wrench to the owner is indicated by the fact
+that he is generally&mdash;if not always&mdash;made to say, that
+he parts with them cheerfully. He had to admit this
+for the satisfaction of the buyer, who naturally feared
+that the old master would return and ask for the
+contract to be annulled, saying that it was all a
+mistake on his part&mdash;he did not really wish to get rid
+of them, and would like to have them back again.
+</p>
+
+<p>
+Naturally the tablets do not reveal to us all this,
+nor the joys and sorrows, the successes and the
+failures, which those great cities of the ancient East
+must have contained. But they allow us to guess
+a great deal. Did the man ever get the money back
+which he had lent? Did he receive the money for
+the things he had sold and given credit for? These
+and other similar questions are always occurring to
+the student of these documents, which reveal always
+the grave side of life in that ancient land&mdash;never the
+gay side&mdash;even a wedding, being a contract, was a
+thing much too serious to allow its joyful nature to
+shine through at any point.
+</p>
+
+<p>
+As the documents which best represent the character
+of the Babylonians are the letters, it has been thought
+well to begin (as in the case of the chapter upon the
+earlier Babylonians) with a few specimens of these,
+and in the forefront the following may be cited as not
+unworthy of a prominent place&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Tablet of Nabû-zēr-ibnî to Ugarâ, Balaṭu, Nabû-bêl-šumāti,
+and Šamaš-udammiq, his brothers.</q>
+</p>
+
+<pb n='453'/><anchor id='Pg453'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now to Bêl and Nebo for the preservation of the
+life of my brothers I pray.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Bêl-epuš, who is along with you, is my brother.
+Whoever speaks his evil words, as my brothers wish,
+let him be silent. As for him, from the beginning
+to the end, brothers of each other are we. As warning
+to my brothers I send this. Let my brothers do
+what is right. I should like to see an answer (to this)
+letter from my brothers.</q>
+</p>
+
+<p>
+Whether we are to substitute <q>friend</q> and <q>friends</q>
+for <q>brother</q> and <q>brothers</q> is uncertain, but is very
+probable. In any case, the writer would seem to show
+considerable courage in the course he was taking, as
+well as confidence in the righteousness of his cause.
+</p>
+
+<p>
+The following is apparently the letter of a father in
+poverty to his more successful son&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(Letter of) Iddina-âḫâ (to) Rêmūt, his son.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>May (Bêl) and Nebo bespeak peace and life for
+my son.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>He, my son, knoweth that there is no corn in the
+house. Let my son cause 2 or 3 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of corn to
+be brought by the hands of some one whom thou
+knowest. Wilt thou not send by the hands of the
+boatman whom thou indicatedst? As for him, (he
+is coming?) to me&mdash;send a gift, cause it to go forth
+to (thy) father. To-day I pray Bêl and Nebo for the
+preservation of the life of my son. Rêmat asks after
+the peace of Rêmūt, her son.</q>
+</p>
+
+<p>
+The change from the third person to the second
+is noteworthy, and may have been caused by the
+necessity of distinguishing between the son and the
+messenger to whom the writer referred. Rêmat was
+evidently the writer's wife.
+</p>
+
+<p>
+The following is a letter of a different nature, and
+leads to speculations as to the state of things&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Letter of Marduk-zēr-ibnî to Šulâ his brother.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>May Bêl and Nebo bespeak the peace of my
+brother.</q>
+</p>
+
+<pb n='454'/><anchor id='Pg454'/>
+
+<p>
+<q>Why dost thou destroy my house? thou goest
+before the destruction of thine (own) house. When
+thou hadst taken the responsibility of holding the field,
+my field was sold, and the date-palms which I grow
+have been destroyed. And thou (remainest) contented
+in thy house!<note place='foot'>Lit. <q>thou (art) in thy house, in thy heart (there is) good
+to thee.</q></note> Now (as for) the corn which I have
+planted in my field, thou (always) takest the whole.
+I am now sending to my lord: Come, enter my field,
+and give me my harvests. Behold, the corn which
+has been got ready thou (always) deliverest: Ikîšā
+and Nabû-âḫa-iddina, if they wish, can take it. Speak
+to the judges about it.</q>
+</p>
+
+<p>
+Apparently the writer of the letter was vexed
+because his friend (and lord) had not fulfilled his
+undertaking to look after his interests.
+</p>
+
+<p>
+Letters of a business nature are not unfrequent, and
+are generally dry and uninteresting. The character
+of the inscriptions of this class which least exhibit
+these defects may be gathered from the following
+text, which also has an interest because the sender
+was a slave. The original belongs to the collection of
+tablets acquired by the late Sir Cuthbert Peek for his
+father, the late Sir Henry Peek:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Letter from Dâan-bêl-uṣur to Širku, my lord. I
+pray to-day to Bêl and Nebo for the preservation of
+the life of my lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Concerning the lambs which my lord sent, Bêl
+and Nebo indeed know that there is a lamb (for them)
+from thee. I have made the irrigation-channel and
+the wall. Behold, send thy servant with the sheep
+and thy servant with the lambs, and a command that
+they may cause a sheep to be brought up as an offering
+(?) to Nebo (?), for I have not acquired a single
+lamb for money. (On) the 20th day I worked for
+Šamaš; lo, (there were) 56&mdash;I caused 20 head to be
+bought for my lord from his hand. (As for) the garlic
+<pb n='455'/><anchor id='Pg455'/>
+for the governor, which my lord bought, the lord of
+the fields (? the chief overseer), when he came, took
+possession of (it), and it was sold to the governor of
+the district of our fields for silver, but enough (?)
+thereof I have retained (?); and as my lord said thus:
+<q>Why hast thou not sent the messenger? the ground
+is suitable (?)&mdash;I sent thee a number (?) of (them).</q> Let
+one messenger take thy message (?), and depart.</q>
+</p>
+
+<p>
+Portions of this inscription, especially towards
+the end, being very obscure, the translation is not
+so sure as could be wished. Nevertheless, it may be
+taken as indicating fairly well the drift of the whole, and
+thus answer the purpose for which it is given, namely,
+to show what texts of this class generally refer to, and
+how excellently they reveal to us the conditions of
+Babylonian life at the time when they were written.
+</p>
+
+<p>
+This tablet belongs to the reign of Darius Hystaspis,
+and is addressed to one of the most prominent men
+of Babylon at the time, Širku, otherwise <q>Marduk-naṣir-âblu,
+son of Iddinā, descendant of Êgibi.</q><note place='foot'>It seems to have been sometimes the custom for a man to
+be known by more than one name.</note> He was an
+active man, and his business transactions, which begin,
+as far as we have record of them, in the third year of
+the king named, consist of the usual loans, exchanges,
+purchases, sales, agreements, etc., which exist in large
+numbers during this period. In the third year of
+Darius he seems to have been in Elam, perhaps upon
+business of state, the name of a high Babylonian
+official being mentioned on the tablet which records
+this fact. Later on, he comes before us as a large
+owner and dealer in ships, some of which, of small
+size, he seems to have used for the construction of a
+bridge of boats. He owned Dâan-bêl-uṣur, the writer
+of the tablet translated above, Nanaa-bêl-uṣri, his wife,
+and their six children, who dwelt on his property in
+the city of Šuppatum. On one occasion, as recorded
+on a tablet in the Louvre, they formed part of the
+<pb n='456'/><anchor id='Pg456'/>
+security for a sum of 45 mana of silver, advanced by
+Širku to Šarru-dûri, <q>the king's captain, son of Idra'.</q>
+Further references to both master and slave will be
+found farther on.
+</p>
+
+<p>
+As the tablets referring to life at Babylon are
+exceedingly numerous, and many of them have special
+interesting points of their own, a few selected specimens
+are here translated, and may be regarded as characteristic
+and typical in their class and subject.
+</p>
+
+<div>
+<head>A Loan Granted On Security At Erech.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>One mana of silver of Nabû-banî-âḫi, son of Ablaa,
+son of the gatekeeper, unto Bâbîa, son of Marduk-êreš,
+and Ša-Nanaa-šî, his wife. The door of the
+gatekeepers of the Salimu-gate, and his property, of
+(both) town and country, all there is, are the security
+of Nabû-banî-âḫi.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Bêl-âḫê-iddina, son of Gudadū; Nabû-zēr-ukin,
+son of Sumâ; Nabû-zēr-ikîša, son of Ginnâ;
+and the scribe Mušêzib-Bêl, son of Nanaa-têreš.
+Erech, month Tisri, day 15th, year 21st, Nabû-kudurri-usur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+In all probability, the possession of the door carried
+with it the right of receiving any toll or dues connected
+therewith. As Nabû-banî-âhi, the lender,
+belonged to the family or clan of gatekeepers, he
+would not be regarded altogether as an interloper.
+The name of one of the borrowers, Bâbîa, <q>my gate,</q>
+is suggestive, and shows the enthusiasm of his parents
+for their profession.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Work Upon A Plantation.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>144 <foreign rend='italic'>qa</foreign> (is the amount needed for) the seeding of
+the plantation of Nabû-šum-lîšir, which Nabû-šar-îlāni
+has taken for cultivation.<note place='foot'>Lit. <q>gardenership.</q></note> (During) 4 years,
+<pb n='457'/><anchor id='Pg457'/>
+everything, whatever grows on the date-palms and
+in the earth, belongs to Nabû-šar-îlāni; (during the
+succeeding 4 ?) years a third, and 4 years (after that)
+a fourth. Nabû-šum-lîšir with Nabû-šar-îlāni (?) ...
+10 years Nabû-šar-îlāni ... gardener of Nabû-šum-lîšir
+... everything, whatever (gro)ws in the earth,
+belongs to Nabû-šar-îlāni.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>(The duty) of doing the work, digging (the irrigation-channels),
+raising (?) embankments (?), protecting
+the plantation, restoring what is wanting of
+the date-palms, raising water, Nabû-šar-îlāni undertakes.
+(If) he contravene (this contract), he shall
+compensate (to the extent of) 1 mana of silver.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of three witnesses and the
+scribe, the date being&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>City of Sûqâain, month Elul, day 26th, year 11th,
+Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Sale Of An Ass.</head>
+
+<p>
+<q>The ass of Ârad-Meme, son of Gimillu, descendant
+of Êpeš-ili, he (the owner) has sold to Šubabu-sara',
+son of Temišâa, for half a mana six and a half shekels
+of silver. Êtillu, son of Rêmut, descendant of Dabibi
+(and) Nergal-iddina, son of Dâanu-Marduk, descendant
+of Lugal-arazū, guarantee the serviceableness of the
+ass. It is a branded ass, upon whose front is a
+mark.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here come the names of three witnesses and the
+scribe, followed by the date&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>City of the land of Ṣuma', (or Ṣuba'), month Tammuz,
+day 16th, year 40th, Nabû-kudurri-uṣur, king of
+Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+From a tablet in the Edinburgh Museum it would
+seem that asses were branded to distinguish them, and
+that, in place of a mere mark, the name of the owner
+was somehow impressed. Cattle were marked with
+the letters of the Aramaic alphabet.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='458'/><anchor id='Pg458'/>
+
+<div>
+<head>Jews And Babylonians During The Captivity.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>When Nabû-na'id, son of Nabû-gamil, brings his
+witness, and proves to Aâḫḫa'u, son of Šanîāwa, that
+Nabû-na'id has given the proceeds of 2-½ mana of silver
+to Aâḫḫa'u and Baruḫi-îlu, (then) the profit which
+has been made with them (the 2-½ mana) belongs
+to Nabû-na'id, and all right to the share which belongs
+to him remains&mdash;one do. (? share) (belongs to) Aâḫḫa'u.
+If the witness do not prove it, his property, as much as
+Nabû-na'id has taken, one do. (? share) he will return
+and will give to Aâḫḫa'u.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Witnesses: Iddina-Marduk, son of Akkîa, Yašum-ma,
+son of Âḫê-šu; Balaṭ-su, son of Âḫê-šu, and the
+scribe, Nabû-âḫê-iddina, son of Êgibi. Upê (Opis),
+month Tammuz, day 21st, year 40th, Nabû-kudurri-uṣur,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Apparently it was a dispute about profits, which
+was to be settled, as was usual in such cases, by producing
+a witness. Šanîāwa is one of those names
+ending in <foreign rend='italic'>iāwa</foreign> which were certainly not Babylonian,
+and which are generally regarded as Israelite, like
+Šubunu-yāwa = Shebaniah; Nathanu-yāwa = Nathaniah,
+and many others; and its later form would probably
+be Shaniah. Baruḫi-îlu is probably for Baruchiel,
+and, if so, would show that the pronunciation of
+the aspirated <emph>k (ch)</emph> as <emph>ḫ (kh)</emph>, common among Jews
+on the Continent and in the East, is of very ancient
+date.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Dead Slave.</head>
+
+<p>
+<q>On the 5th day of the month Kisleu, Šarru-kînu,
+son of Ammanu, will bring his witness to the city
+Piqudu (Pekod), and he will testify to Idiḫi-îli, son of
+Dînâ, that Idiḫi-îli sent to Šarru-kînu thus: <q>Do not
+litigate against me concerning thy slave who was
+killed&mdash;I will make up to thee the life of thy slave.</q>
+<pb n='459'/><anchor id='Pg459'/>
+If he prove it, Idiḫi-îli shall pay to Šarru-kînu 1 mana
+of silver, the price of his slave. If he do not prove it
+(he is free).</q>
+</p>
+
+<p>
+After the names of three witnesses and the scribe,
+is the date&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Upê, month Marcheswan, day 7th, year 40th,
+Nabû-kudurri-uṣur, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>A Right Of Way.</head>
+
+<p>
+<q>Marduk-iriba, son of Rêmut, descendant of the
+Miṣirite,<note place='foot'>This may mean <q>the Egyptian,</q> but as there were more
+than one Miṣir, this is doubtful.</note> and Kalbâ, son of Balaṭu, descendant of
+the chief of the construction (?), in their going forth,
+shall go forth over the brook; they have no power
+over the exit of the wall of the house of Nabû-âḫê-iddina,
+son of Šulâ, descendant of Êgibi; the exit of
+the wall of the house of Nabû-âḫê-iddina belongs to
+Nabû-âḫê-iddina.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here come the names of five witnesses, including
+the scribe, and then the date&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Babylon, month of the later Adar, day 24th, year
+1st, Nabû-na'id,<note place='foot'>Nabonidus.</note> king of Babylon.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Story Of Abil-Addu-Nathanu
+And Bunanitum.</head>
+
+<p>
+This is contained, as far as it is preserved, on a
+series of five tablets, four of which are in the British
+Museum, and the fifth in the Museum of Art at
+New York. Abil-Addu-nathānu would seem, from
+his name, which would be the West-Semitic Ben-Hadad-nathan,
+to have come from Damascus, and
+settled at Babylon, and afterwards at Borsippa. His
+wife Bunanitum (or Bunanith) was to all appearance a
+Babylonian.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='460'/><anchor id='Pg460'/>
+
+<div>
+<head>The Purchase Of The House At Borsippa.</head>
+
+<p>
+<q>7 canes, 5 cubits, 18 fingers, a built house, the
+territory of a plantation<note place='foot'>Or, perhaps, <q>(in) the plantation-territory.</q></note> which is within Borsippa,
+which Dâan-šum-iddina, son of Zērîa, descendant of
+Nabâa, has bought from Ibâ, son of Zillâ, descendant
+of the carpenter, for 11-½ mana of silver, for the price
+complete, by the authority of Abil-Addu-nathānu, son
+of Addîa, and Bunanitu, his wife, daughter of Ḫariṣâa.
+That house he has received, the silver of Abil-Addu-nathānu
+and Bunanitu as the price of the house has
+been given. Dâan-šum-iddina has no share in the
+house or the silver. The tablet which Dâan-šum-iddina
+has sealed in his name, he has given to Abil-Addu-nathānu
+and Bunanitu. The day a copy of the
+sealed document of the purchase or any contract for
+that house appears in the house of Dâan-šum-iddina
+or in any other place, it belongs to Abil-Addu-nathānu
+and Bunanitu.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here follow the names of four witnesses and two
+scribes. The date is&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Babylon, month Shebat, day 24th, year 2nd, Nabû-na'id,
+king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+The agent through whom the purchase was made
+has to declare that no part of the property or the
+money belonged to him, hence the final clause of the
+contract, which was intended to prevent trouble at
+any future time.
+</p>
+
+<p>
+At the end are the seal-impressions of the two
+scribes.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Loan To Make Up The Sum Required To
+Purchase The Property.</head>
+
+<p>
+<q>1-½ mana 8-½ shekels of silver of Iddina-Marduk,
+son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, upon (= due
+from) Abil-Addu-nathānu, son of Addîa, and Bunanitu,
+<pb n='461'/><anchor id='Pg461'/>
+his wife. It increases to them monthly at the rate of
+1 shekel of silver upon each mana. They shall pay
+the interest from the month Sivan of the 5th year of
+Nabû-na'id, king of Babylon. The silver was the
+balance of the silver for the price of a house, which
+was paid to Ibâ. They shall pay the interest monthly.</q>
+</p>
+
+<p>
+After the names of two witnesses and the scribe
+comes the date&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Barsip (Borsippa), month Iyyar, day 3rd, year 5th,
+Nabû-na'id, king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+As this tablet was written two years and three
+months after the house at Borsippa was bought, it is
+clear that the money had been advanced, but the
+indebtedness of Abil-Addu-nathānu had not been
+placed, until the date of the second tablet, on a legal
+footing. Probably he intended to pay the money, but
+had not the wherewithal, and this being the case, the
+lender agreed to allow the debt to remain unpaid,
+stipulating only that the interest should be paid at the
+usual rate of one mana upon every mana monthly.
+As will be seen from the other documents, the principal
+was not paid for many years after this. There is no
+record whether any payment of interest had been
+made in the meanwhile, but, in any case, the rate is far
+beyond what at the present time is considered fair.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>A First Payment Made After The Death Of
+Abil-Addu-Nathānu.</head>
+
+<p>
+This is a small tablet similar in shape to the last,
+and is now preserved in the Museum of Art at New
+York.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>8 shekels of silver Iddina-Marduk, son of Ikîšā,
+descendant of Nûr-Sin, has received from the hands
+of Bunanitu, with the first payment, which (has been
+made) since the death of Ablada-nathanu, her husband,
+from the interest of his money. In the presence of
+Tabnêa, son of Nabū-âḫê-iddina, descendant of the
+<pb n='462'/><anchor id='Pg462'/>
+priest of ...; Nabû-kain-âbli, son of Marduk-šum-ibnî,
+descendant of Dannu-Nabû. Barsip (Borsippa),
+month Adar, day 18th, year 8th, Nabû-na'id, king of
+Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>There is to be no abatement (?).</q>
+</p>
+
+<p>
+As the loan was contracted in the second year of
+Nabonidus, it cannot be said that Iddina-Marduk had
+been by any means pressing in the matter. The
+numerous documents which exist show that the Babylonians
+were good at making contracts, but they were
+probably not so strict in keeping them, and certainly
+not so merciless (to judge from the history here unfolded)
+as the people of the modern West in enforcing
+them.
+</p>
+
+<p>
+The phonetic spelling of the name of the husband,
+Ablada-nathānu, is interesting, as it shows the Babylonian
+pronunciation. Ben-Addu-nathan, however, was
+a possible form, and may have been even a fairly
+common one.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Legal Action After The Death Of Abil-Addu-Nathānu.</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Bunanitu, daughter of Ḫariṣâa, said thus to the
+judges of Nabû-na'id, king of Babylon&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>Abil-Addu-nathān, son of Nikmadu</q>, had me to
+wife, and he took 3-½ mana of silver as my dowry, and
+one daughter I bore to him. I and Abil-Addu-nathān,
+my husband, traded with the silver of my dowry, and
+we bought 8 canes, a built house, the territory of a large
+property,<note place='foot'>Or, perhaps, <q>the territory of the great farther side.</q></note> which was within Barsip, for 9-2/3 of a mana of
+silver, with 2-½ mana of silver which was from Iddina-Marduk,
+son of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin, as
+balance, and we fixed (it) as the price of that house,
+and we paid and received it together. In the 4th year
+of Nabû-na'id, king of Babylon, I made an agreement
+<pb n='463'/><anchor id='Pg463'/>
+with Abil-Addu-nathān, my husband, concerning my
+dowry, and Abil-Addu-nathān, in the kindness of his
+heart, sealed the 8 canes, (and) that house which is
+within Barsip, and bequeathed it to me for future days,
+and on my tablet made it known thus: <q>2-½ mana of
+silver, which Abil-Addu-nathān and Bunanitu took from
+Iddina-Marduk, and paid as the price of that house,
+they received together.</q> He sealed that tablet, and
+wrote thereon the curse of the great gods. In the 5th
+year of Nabû-na'id, king of Babylon, I and Abil-Addu-nathān,
+my husband, took Abil-Addu-amara as our
+son, and wrote the tablet of his sonship, and made
+known 2 mana 10 shekels of silver and the furniture
+of a house as the dowry of Nûbtâ, my daughter. Fate
+took my husband, and now Aqabi-îlu, the son of my
+father-in-law, has laid claim upon the house and
+everything which had been sealed and bequeathed to
+me, and upon Nabû-nûr-îli, (the slave) whom we had
+acquired by the hands of Nabû-âḫê-iddina for silver.
+I have brought it before you, make a decision.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The judges heard their words, they read the tablets
+and contracts which Bunanitu brought before them,
+and they caused Aqabi-îlu not to have power over
+the house at Barsip, which had been bequeathed to
+Bunanitu instead of her dowry, over Nabû-nûr-îli,
+whom she and her husband had bought for silver, or
+over anything of Abil-Addu-nathānu; Bunanitu and
+Abil-Addu-amara, by their tablets, they caused to be
+confirmed. Iddina-Marduk pleads for (?), and will
+receive, the 2-½ mana of silver which had been given
+towards the price of that house. Afterwards Bunanitu
+will receive the 3-½ mana of silver, her dowry, and her
+share besides. Nûbtâ will receive Nabû-nûr-îli,
+according to the contracts of her father.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>By the decision of this judgment.</q>
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>Nergal-banû-nu, the judge, son of the builder;</q></l>
+<l><q rend='pre'>Nabû-âḫê-iddina, the judge, son of Êgibi;</q></l>
+<pb n='464'/><anchor id='Pg464'/>
+<l><q rend='pre'>Nabû-šum-ukîn, the judge, son of Irani;</q></l>
+<l><q rend='pre'>Bêl-âḫê-iddina, the judge, son of ...</q></l>
+<l><q rend='pre'>Bêl-êṭir, the judge, son of ...</q></l>
+<l><q rend='pre'>Nabû-balaṭ-su-iqbî, the judge, son of ...</q></l>
+<l><q rend='pre'>Nadinu, the scribe, son of ...</q></l>
+<l><q rend='pre'>Nabû-šum-iškun, the scribe, son of the ...</q></l>
+<l><q>Babylon, month Elul, day 26th, year 9th, Nabûna'id, king of Babylon.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Two copies of this document exist, neither of them
+being the original. They were probably made for
+persons interested in the result of the judgment.
+</p>
+
+<p>
+It has been suggested that the claim of Aqabi-îlu
+to all his brother's property was based upon the fact
+that he was the eldest of the family. This, however,
+is hardly likely to have been the case, the Babylonian
+law concerning the wife's dowry&mdash;<hi rend='italic'>i.e.</hi> that it was her
+own in any event&mdash;being clear and incontrovertible.
+The probability therefore is, that he claimed the
+property hoping that she might not be able to prove
+her right. The clear statements of this document,
+and the common-sense judgment delivered by Nabonidus's
+judges are full of simplicity and dignity, and
+show well the Babylonian character.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Final Repayment Of The Loan To
+Iddina-Marduk.</head>
+
+<p>
+A tablet recording the payment of interest has
+already been translated (p. <ref target='Pg461'>461</ref>), and from that it would
+seem that no repayment on account of the money
+lent to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu took place
+until after the former's death. When the last payment
+was made is unknown, but it must have been
+some time after the lawsuit. From the portion of the
+tablet recording it, it would seem that the amount
+remaining to be paid was 2 mana and 10 shekels,
+which was paid jointly by Abil-Addu-amari and
+<pb n='465'/><anchor id='Pg465'/>
+<q>Bunaniti, his mother,</q> who probably lived on the
+property with him and her daughter.
+</p>
+
+<p>
+Thus ends the life-story of this Babylonian family,
+as far as at present known.
+</p>
+
+<p>
+In addition to the names Abil-addu-nathānu and
+Abil-Addu-amara (or -amari), both of which contain
+the name of the deity Abil-Addu or Ben-Hadad, the
+name of the brother, Aqabi-îlu, is interesting. It is
+naturally a synonym of a Hebrew name found under
+the form of Aqabi-yāwa, the Talmudic Aqabiah,
+with <foreign rend='italic'>-yāwa</foreign> or <foreign rend='italic'>-iāwa</foreign> for <foreign rend='italic'>-iah</foreign>, as in Šanîāwa, which
+appears on p. <ref target='Pg458'>458</ref>.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Ê-Sagila-Râmat And Her Father-In-Law's
+Slave.</head>
+
+<p>
+<q>Ikîšā, son of Kudurru, descendant of Nûr-Sin,
+sealed a tablet of adoption for Rêmanni-Bêl, his slave,
+whose name is called Rêmut, for the giving of his food
+and his clothing. Rêmanni-Bêl, whose name is called
+Rêmut, after he had sealed the tablet of his adoption,
+ran away, and he did not give him food, oil, and
+clothing. Ê-sagila-râmat, daughter of Zērîa, descendant
+of Nabâa, wife of Iddina-Marduk, son of Ikîšā,
+descendant of Nûr-Sin, reverenced him, feared him,
+and befriended him, and gave him food, oil, and clothing.
+Ikîšā, son of Kudurru, descendant of Nûr-Sin, in
+the joy of his heart, annulled the tablet of the adoption
+of Rêmanni-Bêl, and sealed and bequeathed him to
+Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter, daughter of
+Iddina-Marduk, descendant of Nûr-Sin. He shall
+reverence Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter.
+Afterwards Ê-sagila-râmat shall leave him to Nûbtâ,
+her daughter. Whoever changes these words, and
+destroys the contract Ikîšā has drawn up and given to
+Ê-sagila-râmat and Nûbtâ, her daughter, may Merodach
+and Zēr-panitum command his destruction.</q>
+</p>
+
+<pb n='466'/><anchor id='Pg466'/>
+
+<p>
+The names of four witnesses and the scribe follow.
+Date: <q>Babylon, month Iyyar, day 9th, year 13th, Nabû-na'id,
+king of Babylon.</q> Postscript: <q>At the sitting
+of Bissā, daughter of Ikîšā, descendant of Nûr-Sin.</q>
+</p>
+
+<p>
+From this it would seem that Ikîšā made Rêmanni-Bêl
+his heir, freeing him from the position of a
+bondsman, in exchange for his (Ikîšā's) keep, but
+that Rêmanni-Bêl, declining the advantage and the
+responsibility, ran away, whereupon the burden fell
+upon Ikîšā's daughter-in-law, Ê-sagila-râmat. This
+the last-named seems to have undertaken willingly,
+and in return, Ikîšā annulled Rêmanni-Bêl's adoption,
+and bequeathed him, as a slave, to Ê-sagila-râmat
+and her daughter. Means probably existed for bringing
+back the runaway, when the news of his return
+to his old condition would be communicated to him.
+Ê-sagila-râmat's husband, Iddina-Marduk, is the one
+who advanced to Abil-Addu-nathānu and Bunanitu
+the money to make up the price of their house.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Iddina-Nabû Sells His Egyptian Slave And
+Her Infant.</head>
+
+<p>
+<q>Iddina-Nabû, son of Mušêzib-Bêl, has cheerfully
+sold Nanaa-ittîa, his slave, and her daughter, a child
+of three months, Egyptians captured by his bow, for
+2 mana of silver, the complete price, to Itti-Marduk-balaṭu,
+son of Nabû-âḫê-iddina, descendant of Êgibi.
+Iddina-Nabû has received the money, 2 mana of silver,
+the price of Nanaa-ittîa and her daughter, from the
+hands of Itti-Marduk-balaṭu. Iddina-Nabû guarantees
+against the existence of any liability of defeasor (?),
+legal claimant, royal service, or freedmanship with
+regard to Nanaa-ittîa and her daughter.</q>
+</p>
+
+<p>
+Here come the names of four witnesses and the scribe.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Babylon, month Kisleu, day 23rd, year 6th, Kambuzîa
+(Cambyses), king of Babylon.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Besides the contract of 240 gur of fruit, from
+<pb n='467'/><anchor id='Pg467'/>
+Itti-Marduk-balaṭu, which was unto (or due from)
+Iddina-Nabû.</q>
+</p>
+
+<p>
+This document may be held to testify to the reality
+of Cambyses' campaign in Egypt, which took place in
+his 5th year (525 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). It is also a proof that the
+Babylonians took part in the campaign.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that three copies of this document
+exist, one being in the British Museum, another in
+the Museum of Art at New York, and the third in the
+museum founded by the late Sir Henry Peek at Lyme
+Regis. The tablet recording the contract for the 240
+gur of fruit also exists, and is preserved in the British
+Museum.
+</p>
+
+<p>
+Among the tablets of the time of Nabonidus, translations
+of all the records known which refer to the
+family of Ben-Hadad-nathan or Abil-Addu-nāthanu
+have been given, and examination of the numerous
+other tablets of the reigns of his predecessors and his
+successors down to the time of Darius, and perhaps
+Xerxes, shows that similar more or less complete
+family histories could be made. One of the most
+interesting of these, and the most complete on account
+of the number of documents (by far the greater number
+of the contracts from Babylon and its neighbourhood,
+of the period to which he belongs, contain his
+name) are those referring to Širku, a tablet from
+whose slave Dâan-bêl-uṣur has been given above
+(p. <ref target='Pg454'>454</ref>). This man's history has been tentatively
+dealt with by the present author in Part IV. of the
+catalogue of tablets belonging to the late Sir Henry
+Peek. From a tablet in the Louvre, we find that
+Širku was not his real name, but that he was called
+Marduk-naṣir-âbli. The curious thing about this
+double naming of Širku, however, is that the majority
+of the tablets where he is called Širku say that he
+was the son of Iddina, and the majority of those calling
+him Marduk-naṣir-âbli say that he is the son of
+Itti-Marduk-balaṭu. Fortunately documents exist
+<pb n='468'/><anchor id='Pg468'/>
+reversing this parentage, and showing conclusively
+that Širku and Marduk-naṣir-âbli are one and the
+same personage. Were it otherwise, we should have
+to credit his slaves with two masters, and his wife
+with two husbands, a state of things probably unknown
+in Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+From a tablet dated in the first year of Darius, we
+learn that he bought a field before the great gate of
+Uraš in the province of Babylon, this field being beside
+that of his wife Âmat-Bau, which she had brought as
+her dowry. Other documents record that he made
+loans of silver and produce, both alone and associated
+with his brothers. In these his proper name is generally
+used, but sometimes he was called Širku. The
+hiring and letting of houses, the buying and selling
+of slaves, etc., are also recorded of them. In the third
+year of Darius he and his brothers came into considerable
+property in Babylon, sharing it among them,
+and there is also record of Marduk-naṣir-âbli paying
+his father's debts. This increase in their resources
+naturally enabled them to deal in the produce of their
+fields, and in all probability they managed his wife's
+as well, whilst there is at least one record that she
+lent money on her own account. To enumerate all
+the interesting points which the tablets reveal to us
+concerning their various transactions, however, would
+naturally take too much time and space.
+</p>
+
+<p>
+In exchange for the slave Dâan-bêl-uṣur, the slave's
+wife, their six children, and a cornfield upon the canal
+called Ṭupašu, which Marduk-naṣir-âbli gave to his
+wife Âmat-Bau, he received from her two sums of
+silver and one of gold, a ring, and two slaves, who
+had been part of her dowry. The slaves he gave her,
+though now her property, were in all probability still
+at his disposition, but Dâan-bêl-uṣur seems to have
+served him so well when in charge of his affairs, that
+after having parted with him, though only to his wife,
+he must have found, to his regret, that he and his
+<pb n='469'/><anchor id='Pg469'/>
+family were naturally not so much at his disposition
+as when he could call them his own.
+</p>
+
+<p>
+Under the name of Marduk-naṣir-âbli, he appears
+before us principally in the character of an agriculturalist
+and dealer in produce, combining with this
+money-lending on occasion. As Širku, he dealt
+largely in ships, and apparently also in boats for
+pontoon bridges. In the fifth year of Darius he was
+in Elam, and there is a reference to the sending to
+him of a messenger, <q>with the charioteers of Bêl-âbla-iddina,
+captain of Babylon.</q> Many years afterwards
+Širku is said to have received the rent of a house
+situated <q>upon the <foreign rend='italic'>giššu</foreign> of Borsippa,</q> and the question
+naturally arises, whether <foreign rend='italic'>giššu</foreign> may not be for
+<foreign rend='italic'>gišru</foreign>, <q>bridge,</q> though a house upon a bridge crossing
+a comparatively narrow canal near Babylon is
+certainly not what one would expect.
+</p>
+
+<p>
+On the 16th of Sivan in the twenty-sixth year of
+Darius, Širku was the scribe who drew up a contract
+referring to two ships, one apparently for service on
+the Euphrates, the other for the bridge. Later on, he
+borrowed some money upon the security of two of his
+female slaves, Mušêzibtum and Narû, the wrist of the
+former being inscribed with the name of one of his
+relations, the other with his own name, Širku (it is
+given as Šišku on the tablet). This loan is distinctly
+stated to be for the purpose of acquiring <q>a ship for
+the bridge</q> (<foreign rend='italic'>êlippu ša giširi</foreign>), and this he seems to
+have bought two months later, unless there was
+another contract for a vessel which has not come
+down to us. In the Peek collection is a large tablet
+referring to the completed bridge, the traffic upon it,
+and the ships moored to it, suggesting that a portion
+of it at least was used as a quay or landing-stage.
+More research is needed, however, ere its precise
+nature will be clear&mdash;perhaps the etymology is misleading,
+and <foreign rend='italic'>gišru</foreign> or <foreign rend='italic'>giširu</foreign> means, in Babylonian,
+<q>pier</q> or <q>landing-stage</q> simply.
+</p>
+
+<pb n='470'/><anchor id='Pg470'/>
+
+<p>
+The following is one of the inscriptions which refer
+to his hiring a ship&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>(Concerning) the ship of Iddina-Bêl which is with
+Šamaš-iddina, son of Bêl-iddina, for navigation. He
+has given the ship for hire as far as <foreign rend='italic'>bištum ša ṣêrûa</foreign>
+(= <foreign rend='italic'>birtum ša ṣêrûa</foreign>, <q>the fortress of <foreign rend='italic'>ṣêrûa</foreign></q>) for 1/3
+of a mana of white silver, coined, to Širik (Širku),
+son of Iddinā, descendant of Êgibi. The silver, 1/3 of
+a mana, the hire of the ship, and its provisions, he has
+received. The ship shall not cross the great (water),
+if it pass, he shall pay 5 mana of silver. Each has
+taken (a copy of this contract).</q>
+</p>
+
+<p>
+The names of three witnesses and the scribe follow
+this, after which is the date&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Babylon, month Adar, day 6th, year 26th, Darius,
+king of Babylon and countries.</q>
+</p>
+
+<p>
+The tablets in which Marduk-naṣir-âbli, <foreign rend='italic'>alias</foreign> Širku,
+are mentioned, prove that Babylonia maintained its
+character as a maritime nation to a very late date.
+As, however, voyages on the ocean are not provable,
+it is doubtful whether their ships sailed to any great
+distance&mdash;in all probability they confined themselves
+to making coast-voyages only. Judging from the
+penalty attached to taking the ship across the great
+(water), the question naturally arises, whether the sea
+(the Persian Gulf) may not have been intended. The
+word used in the original is <foreign rend='italic'>rabbu</foreign>, which would then
+correspond with the last word of the poetic expression,
+<q>the rolling main.</q>
+</p>
+
+<p>
+Such, as far as space allows, was life at Babylon
+and the chief cities of Babylonia, where the Israelites
+dwelt for so many years, and colonies of them existed
+until a very late date, as the drinking bowls inscribed
+with charms against sickness and evil spirits in
+Hebrew and Aramaic show. Some of the Hebrew
+names contained in the tablets from Babylonia have
+already been referred to (p. <ref target='Pg458'>458</ref>), and to these several
+others may be added, such as Banāwa or Beniah;
+<pb n='471'/><anchor id='Pg471'/>
+Gamariāwa or Gemariah; Malakiāwa or Malchiah,
+who had a son bearing the heathen name of Nergal-êṭir;
+together with several similarly-formed but
+otherwise unknown names (as was to be expected).
+Examples of these are, Azziāwa, Ḫuliāwa, Nirîāwa
+and Agirîāwa. The Gemariah mentioned above was
+witness, with his compatriot Barikîa (Berechiah) and
+others, on the occasion when Ša-Nabû-duppu sold
+Nanaa-silim, his Bactrian slave-girl. The scribe's
+name on this occasion was Marduka (Mordecai), son
+of Épeš-îli. Mordecai means <q>the Merodachite,</q> and
+is interesting as showing how Babylonian monotheism,
+such as it was, reconciled the Jews to accept what
+they would otherwise have regarded as a heathen
+name.
+</p>
+
+<p>
+Interesting in the extreme would it be, if we could
+know what the Jews thought of the country and the
+city of their captivity. In that enormous walled tract
+known as the city of Babylon were large open spaces
+covered with gardens, and cornfields, and orchards,
+mostly, perhaps almost exclusively, of date-palms, the
+fruit of which formed such an important part of the
+food of the people. These were the trees, in all probability,
+on which the Jewish captives hung their
+harps when, in their captivity, they mourned for the
+city of Sion, from which they were so far away. The
+rivers of Babylon, of which the well-known psalm
+speaks, were the Tigris and the Euphrates, with the
+innumerable canals and watering-channels which the
+nature of the country rendered so necessary to the
+fertility and productiveness of the land, and without
+which it would have been a desert.
+</p>
+
+<p>
+There, too, they looked upon the buildings of old
+time, the fanes which were there when their forefather
+Abraham was a dweller in the land, changed,
+doubtless, beyond recognition. Chief among these
+was the great temple of Belus, joined to the tower
+called <q>the temple of the foundation of heaven and
+<pb n='472'/><anchor id='Pg472'/>
+earth,</q> and which Nebuchadnezzar speaks of as <q>the
+tower of Babylon.</q> There, too, were the shrines
+dedicated to Zēr-panitum, consort of Merodach, the
+goddess Nin-maḫ; Nebo, the god of wisdom; Sin, the
+Moon-god; Šamaš, the Sun-god; Gula, the goddess of
+healing, and many other divinities. Whilst the Jews
+were there, they must have seen many of this king's
+building operations&mdash;the strengthening of the fortresses
+and the walls, and the repair and extension of
+the moats and ditches; the raising of the level of the
+great street, Aa-ibûr-sabû (the remains of which have
+just been found by the German explorers on the site
+of the city), along which, yearly, at the beginning of
+the year, processions went, and the images of the
+gods were in all probability carried. Then there was
+the rebuilding of the royal palace, with its roof and
+doors of cedar, the latter being also overlaid with
+bronze, probably after the manner of the bronze gates
+of Shalmaneser found by Mr. Rassam at Balawat.
+The thresholds were also of bronze, and the palace
+was adorned, in other parts, with gold, silver, precious
+stones, and various other costly things.
+</p>
+
+<p>
+They must have seen, also, the construction, between
+the two great fortifications called Imgur-Bêl and Nē-mitti-Bêl,
+of that great building which was to serve as
+a castle and a royal residence at the same time. This
+was in connection with the old palace of Nabopolassar,
+Nebuchadnezzar's father, built, as already stated, in
+a fortnight. Chief among the shrines restored by
+Nebuchadnezzar with great magnificence must be
+mentioned Ê-kua, the sanctuary of Merodach, in the
+temple Ê-sagila (the temple of Belus), and that
+called Du-azaga (<q>the glorious seat</q>), otherwise
+described as <q>the place of fate,</q> where yearly, on the
+new year's festival (the 8th and 9th of Nisan) the
+statue of the god Merodach, <q>the king of the gods of
+heaven and earth,</q> was placed, and the king's future
+declared on the question being put. Doubtless the
+<pb n='473'/><anchor id='Pg473'/>
+glory of the place attracted not a few, causing them
+to decide to stay there permanently, and these,
+mingling with the native population, were lost to
+Israel, like their brethren of the ten tribes, and even
+as Nergal-êṭir, son of Malakiāwa (see above) seems to
+have been.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='474'/><anchor id='Pg474'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter XIII. The Decline Of Babylon.</head>
+
+<quote rend='display'>
+The Jews who remained at Babylon and other cities of the
+land&mdash;Alexander the Great's intentions with regard to the city,
+and the result of their non-fulfilment&mdash;A Babylonian lamentation
+dated in the reign of Seleucus Nicator and his son&mdash;The
+desolation of the city after the foundation of Seleucia&mdash;The
+temples still maintained&mdash;Antiochus Epiphanes and the introduction
+of Greek worship&mdash;His invasion of Egypt&mdash;The Arsacidæ&mdash;A
+contract of the time of Hyspasines&mdash;Materials
+for history&mdash;Further records of the time of the Arsacidæ&mdash;The
+latest date of Babylonian worship&mdash;The Christians of Irak or
+Babylonia.
+</quote>
+
+<p>
+Notwithstanding the return of large numbers
+of Jews to Jerusalem, a considerable portion of the
+nation had become attached to the land of their
+captivity, and remained in Babylon and the other
+cities of Chaldea, as well as in Persia. These, no
+longer captives, but settlers by their own free will, had
+probably decided to stay in the land either from the
+desire to continue the businesses which they had started
+there, the relinquishing of which would have meant,
+in all probability, ruin to themselves and their families;
+or because of aged relatives for whom the journey to
+Jerusalem, however much they might have desired it,
+would have been an impossibility; or because of official
+and civil positions which they held either at court or
+in the employment of rich or influential personages,
+by whose support they hoped to be able to aid their
+compatriots; or because of the attractions of a great
+city, whose origins must for them have possessed a
+<pb n='475'/><anchor id='Pg475'/>
+special interest (notwithstanding the horrors of the
+captivity which their forebears must have experienced
+there), and whose position for thousands of years as
+the capital of a large province gave it a preponderating
+influence, not only in the country of which it was
+the capital, but in all the civilized world at the time.
+</p>
+
+<p>
+This being the case, there numbers of the Jews
+stayed, and there they witnessed the gradual departure
+of the sceptre from that city which one of their own
+writers had described as the glory of kingdoms, and
+the beauty of the Chaldees' excellency. After the
+passing of the kingdom into the hands of the alien
+Persian kings, things went on as usual under their rule
+for a considerable time&mdash;the people lived on their land,
+and bought and sold, and transacted their ordinary
+business, and trade seems to have been good (judging
+from the number of documents which have been preserved)
+until the end of the reign of Darius Hystaspis.
+Thereafter there was either a great falling off, or else
+the documents were deposited in other places, or a
+more perishable material was used for them. In any
+case, they become comparatively scarce, and their rarity
+may be due to the departure of trade from the capital,
+brought about by the removal of the court from
+Babylon, and the consequent migration of her merchants
+to other places.
+</p>
+
+<p>
+Things had been going, in fact, from bad to worse
+for Babylon, and among the clay records left, some of
+the royal names which we should like to see are to
+all appearance absent. It was still, however, a place
+of great importance, when, in the year 331 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, it
+opened its gates to Alexander the Great, surrendering,
+like Susa and Persepolis, without striking a blow.
+Doubtless to them it was perfectly indifferent under
+which foreign potentate they lived, and a change in
+that respect could not make their condition worse,
+and might be to their advantage. Had he not died
+long before the term which nature has fixed, the city
+<pb n='476'/><anchor id='Pg476'/>
+might have taken upon it such a renewed lease of life
+as would have caused it to exist as a great capital to
+the present day. As it happened, the Babylonians
+began to see their fondest hopes realized, for it must
+soon have become noised abroad that the new conqueror
+of Asia intended to make Babylon his Eastern
+capital, and they saw the clearing away of the rubbish
+which was the preliminary to the restoration of
+the great and renowned temple of Belus, Ê-sagila (or
+Ê-sangil as they called it at that time), actually proceeding,
+not only during the reign of Alexander, but
+also during that of his successor, Philip, as well. The
+mental calibre of the latter, however, who came to the
+throne on the death of Alexander in the year 323 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+must soon have told the Babylonians that the realization
+of his great predecessor's schemes was hopeless,
+and the downward course of the city's star, arrested
+as it were for a moment, soon began again.
+</p>
+
+<p>
+The next change of rulers was that following upon
+the unworthy bearing of Antigonus with regard to
+Seleucus, Alexander the Great's favoured general, who
+had espoused his claims to the throne of the Eastern
+empire. After aiding Ptolemy of Egypt against
+Demetrius, son of Antigonus, he set out with a small
+force, and gathering recruits in his course, especially
+among the Babylonians, with whom he was popular,
+he entered their capital without opposition in 312 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+from which date the era of the Seleucidæ is regarded
+as beginning. How the Babylonians took the foundation
+of Seleucia on the Tigris, which is often mentioned
+in the numerous astrological tablets of this period, is
+not recorded, but from the way in which they speak
+of the migration of the inhabitants of Babylonia to
+Seleucia implies that they took it greatly to heart.
+</p>
+
+<p>
+<q>Blessed shall he be who serveth thee as thou hast
+served us,</q> sang the Psalmist when lamenting the
+captivity of the Jews at Babylon, and if success in
+conquest be a sign of blessedness, then Seleucus must
+<pb n='477'/><anchor id='Pg477'/>
+have been happy indeed. The Babylonians could
+not have regarded the continual and increasing desolation
+of their city with indifference, however, and it
+is not impossible that their loyalty to their king
+suffered somewhat in consequence. This, to all
+appearance, found vent in expressions of regret, and
+an old lamentation, referring to the depredations of
+the Qutû at a period so remote that we can hardly, at
+this distance of time, estimate, and of which a copy
+was made for a certain Bêl-zēr-lîšir, might well express
+their feelings at this period:
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>For the misfortunes of Erech, for the misfortunes of Agadé, I am stricken.</q></l>
+<l>The Erechitess wept, that departed was her might, the Agaditess wept, that departed was her glory (?);</l>
+<l>The daughter of Erech wept, the daughter of Agadé cried aloud;</l>
+<l>As for the daughter of Larancha, in her garment her face was hidden.</l>
+<l>The Ḫursagkalamitess wept, that her husband was in trouble;</l>
+<l>The Ḫulḫutḫulitess wept, that cast down was her sceptre;</l>
+<l>The Mašitess wept, that her 7 brothers were slain, that her brother-in-law was stricken.</l>
+<l>The Agaditess wept, that her elder was slain, the lord of her well-being;</l>
+<l><q rend='none'>The Kešitess wept&mdash;they have wrought destruction (?) for the name of her house: <q>My helpers are shattered</q>;</q></l>
+<l><q rend='none'>The Dunnaitess wept, <q rend='pre'>Who has a resting-place, who has leave to go forth?</q></q></l>
+<l><q rend='none'><q rend='post'>Whose is it to defeat (?) the enemy, (with) the exits cut off?</q></q></l>
+<l>The daughter of Niffer wept, for the raging (?) Qutû assembled,</l>
+<pb n='478'/><anchor id='Pg478'/>
+<l>She bowed down her face on account of the trouble of the husband of her well-being.</l>
+<l>The Dûr-îlitess wept, for the Qutû collected,</l>
+<l>For the son of her city destroyed, the overthrow of her father's house.</l>
+<l>Weep for Erech, ravaging (and) shame has she received&mdash;</l>
+<l>As for me, in the storm a place of refuge I know not.</l>
+<l>Weep for Larancha (for the spoiling?) of (my) mantle I am in trouble.</l>
+<l>My eyes see not my ..., the mothers are cut off from the child.</l>
+<l>Weep for Niffer, as for me, (with) abundance of affliction (?)</l>
+<l>Heaven has bound me fast;</l>
+<l>The throne of my glory has been caused to pass away from me;</l>
+<l><q rend='post'>The bridegroom, the husband of my well-being, Bêl has taken away from me.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Like its original written, made clear, and
+acquired.</q>
+</p>
+
+<p>
+Tablet of Bêl-zēr-lîšir, son of Bêl-âba-usur, descendant
+of the sculptor.
+</p>
+
+<p>
+(By) the hands of Bêl-bulliṭ-su, his son. He who
+fears the king shall not take (?) (this) tablet (?) away.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Babylon, month Elul, day 15th, year 25th, Siluku
+and Antiukusu (Seleucus and Antiochus), king of
+countries.</q>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+By those same <q>rivers of Babylon</q> where the
+Israelites had mourned in captivity, thinking of Jerusalem,
+there the Babylonians themselves came at last
+to lament the departed glories of their land. Many a
+time, it is true, they had seen the country which was
+their fatherland overrun by enemies, but it had always
+recovered, and risen to a greater height of prosperity.
+<pb n='479'/><anchor id='Pg479'/>
+This time, however, there was to be no healing of her
+wound. The large and well-peopled space within the
+walls of the great city gradually became uninhabited,
+and the houses fell into ruin. A time even came at last
+when the great walls had to be demolished&mdash;or at least
+practically so&mdash;in order that they might not afford
+protection to the lawless bands which infested the
+country, and were only too ready to make the most of
+such an advantage.
+</p>
+
+<p>
+Notwithstanding the desolation of the city, however,
+a certain number of people continued to inhabit
+the site, probably officials of the temples (whose
+services still continued), and tradesmen who supplied
+the wants of those whose duty held them attached to
+the place. Here, year after year, the usual sacrifices
+were offered to the old gods of the Babylonians, especially
+<q>My Lord and Lady,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> Bêl (Merodach) and
+Beltis (Zēr-panitum, his consort), and prayers were
+made for the king at the time reigning, and also for
+his sons (if he had any). That inscriptions may come
+to light which will show more clearly the state of
+things in that vast ruined city is exceedingly probable,
+and a sufficient number of tablets referring
+to this period are known to exist even now, and show
+in some measure the state of the city and the kind of
+people who dwelt in such parts of it as had been
+reserved for that purpose.
+</p>
+
+<p>
+To those who inhabited Babylon's desolation, the
+most important thing, in all probability, was the
+worship, with all the old rites and ceremonies, of the
+deities whose temples and shrines still existed there.
+But those old priests and temple scribes occupied
+their time in another way, namely, the keeping of
+careful records of every historical event for the purpose
+of being able to tell the future. These historical
+notices are preceded by indications of the positions
+of the moon and the planets, together with the price
+of grain or other produce, during the period referred
+<pb n='480'/><anchor id='Pg480'/>
+to. The positions of the planets, etc., were combined
+afterwards, by the <q>monthly prognosticators,</q> with
+the historical happenings, for the purpose of foretelling
+events, which at that late period was probably done
+much more systematically than during earlier ages,
+to the great advantage of the modern student of this
+period.
+</p>
+
+<p>
+The following will give an idea of these historical
+notices:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+(Month Ab, 143rd year, Anti'ukusu, king = 168 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+reign of Antiochus Epiphanes.)
+</p>
+
+<p>
+<q>An., the king, marched victoriously among the
+cities of the land of Meluḫḫa, and ... the people
+(<foreign rend='italic'>puliṭē</foreign><note place='foot'>As the Babylonians had no means of indicating the sound
+of <emph>o</emph>, characters containing <emph>u</emph> had to be used in such words as
+these. The Babylonian pronunciation of the Greek πολίτης was,
+therefore, <foreign rend='italic'>poliṭē</foreign>. Another form of this plural word, namely,
+<foreign rend='italic'>puliṭannu (poliṭānu)</foreign>, also occurs.</note> the Greek πολίτης) (constructed?) idols (<foreign rend='italic'>puppē</foreign>,
+evidently a Greek word, probably meaning <q>images
+of gods</q>) and works like a shrine (of?) the Greek(s?)....</q>
+</p>
+
+<p>
+The inscription then goes on to speak of the appointment
+of a <foreign rend='italic'>zazak</foreign> (apparently a grade of priests) by
+the king, the handing to him of the gold in the
+treasury of Ê-saggil for the great (shrine) of Bêl, the
+(dedication?) of an unsuitable or an untimely image
+of the god Uru-gala on the 8th day of the month, and
+other similar occurrences. From the lines translated
+above, it will be seen that the Babylonians had not
+by any means escaped from the influence of Greek
+civilization, not only Greek words, but also, to all
+appearance, Greek gods and shrines having made
+their appearance. The word used in speaking of the
+image of the god Uru-gala is <foreign rend='italic'>tamšil</foreign>, but the things
+which the citizens made were <foreign rend='italic'>puppē</foreign>, possibly used like
+our word <q>idol.</q> It is possibly to this period, or a
+little later, that the transcriptions into Greek of Babylonian
+<pb n='481'/><anchor id='Pg481'/>
+tablets (which promise to be of considerable
+value for the study of the Assyro-Babylonian language)
+belong.
+</p>
+
+<p>
+If the translation given above be correct, it would
+confirm the account in the second book of Maccabees
+(vi. 2), from which it would appear that this
+ruler tried to habituate the Jews to Greek customs,
+and also to the Greek religion, going even so far as
+<q>to pollute also the temple in Jerusalem, and to call
+it the temple of Jupiter Olympus; and that in Garizim,
+of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire
+that dwelt in the place</q> (vi. 2). <q>The abomination
+of desolation</q> which was set on the altar at Jerusalem
+(1 Macc. i. 54) is understood by commentators to
+mean an idol-altar, though almost any heathen image
+would suit the sense, and a statue of a god, with or
+without a shrine, might be meant. The reference to
+Meluḫḫa in all probability refers to one of his expeditions
+to Egypt, and is generally supposed to indicate
+Ethiopia.
+</p>
+
+<p>
+Another change which the Babylonians experienced
+was when the rule of their Greek masters was exchanged
+for that of the Parthians, and the Seleucidæ
+gave way to the Arsacidæ. Concerning the period
+of the change, and the way in which it came about,
+very little is known. The varied fortunes of the
+Seleucid princes is illustrated by the fact that a
+satrap of Media named Timarchus, in 161-160 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>,
+had succeeded in proclaiming himself king of Babylon;
+and from 153-139 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Arsaces VI. (Mithridates
+I.) was in possession of all the district
+east of the Euphrates&mdash;Babylonia, Elam, and Persia.
+After his death, however, all this portion seems to
+have returned to the rule of the Seleucidæ, and their
+era was in all probability restored. After the death
+of Antiochus Sidetes, in 129 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, the province of
+Kharacene became independent under a ruler named
+Hyspasines or Spasines, who, two years later, seems
+<pb n='482'/><anchor id='Pg482'/>
+to have made himself master of Babylon. An interesting
+tablet dated in the reign of this king (who used
+the Seleucian era) shows something of the state of
+things on the site of the old city, and that somewhat
+vividly.
+</p>
+
+<p>
+(The inscription is preceded by five introductory
+lines, which are unfortunately imperfect, but do not
+seem to affect the transaction as a whole.)
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the month Iyyar, the 24th day, year 185th,
+Aspāsinē (being) king, Bêl-lûmur, director of Ê-saggil,
+and the Babylonians, the congregation of Ê-saggil,
+took counsel together, and said thus&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>'Itti-Marduk-balaṭu, chief of the construction over
+the artificers (?) of the houses of the gods, scribe of
+Anu-Bêl, son of Iddin-Bêl, who formerly stood (?) at
+the side of Aspāsinē, the king, who (relieved?) want
+in the gate of the king; lo, this is for Bêl-âḫê-uṣur
+and Nabû-mušêtiq-ûrri, his sons&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q rend='pre'>(As) they find the whole of his keep, a sum (?)
+has been collected (?) in the presence of the aforesaid
+Bêl-lûmur and the Babylonians, the congregation of
+Ê-saggil.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>From this day of this year we will give 1 mana
+of silver, the sustenance of Itti-Marduk-balaṭu, for
+their father, to Bêl-âḫê-uṣur and Nabû-mušêtiq-ûrri,
+from our (own) necessities. The amount, as much as
+Itti-Marduk-balaṭu, their father, has taken, they shall
+keep for (his) keep, and they shall give the grant for
+this year.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>(Done along) with Bêl-šunu; Nûr; Muranu;
+Iddin-Bêl; Bêl-uṣur-šu, the scribe of Anu-Bêl, and
+the deputy-scribes of Anu-Bêl.</q><note place='foot'>In 1890, when this inscription was copied, it was in the
+possession of Mr. Lucas, who kindly gave me permission to
+publish it. I do not know who possesses the tablet at present.
+The seal-impression at the end is exceedingly indistinct.</note>
+</p>
+
+<p>
+Though the translation is necessarily, from the
+<pb n='483'/><anchor id='Pg483'/>
+mutilation of the text, not altogether satisfactory,
+certain items of information which it contains will
+hardly admit of doubt. There were still inhabitants
+of the city, there were temple-servants, who were
+probably under a kind of overseer of the works, and
+these apparently attended to all the temples. Whether
+this man was too old to work or not is doubtful, but
+it would seem that it was considered too much that
+his sons should keep him altogether, hence the drawing
+up of the document here quoted.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that, instead of Merodach, or Bêl-Merodach,
+the god of Babylon, who became the
+chief deity of all Babylonia, a new deity appears,
+namely, Anu-Bêl, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Anu the Lord, or, paraphrased,
+the Lord God of Heaven, probably the god Merodach
+identified with Anu. The religion of the Babylonians
+probably underwent many changes during this later
+period, when those who belonged to it came into contact
+with foreigners, many of them most intelligent
+men, whose teaching must have had with them great
+weight.
+</p>
+
+<p>
+Another important inscription, in the British
+Museum, gives many details of the period of this
+little-known king, Aspāsinē. From this we learn that
+the Elamites made incursions in the neighbourhood
+of the Tigris. Pilinussu, the general in Akkad,
+apparently carried on operations against another
+general, and seems to have gone to the cities of the
+Medes before Bāgā-asā, the brother of the king. A
+man named Te'udišī also seems to have opposed the
+general in Akkad. Yet another inscription of the
+same period states that Ti'imūṭusu, son of Aspāsinē,
+went from Babylon to Seleucia (on the Tigris), showing
+that the former renowned place was still regarded
+as one of the cities of the land. At this time one of
+the opponents of Aspāsinē's generals was <q>Pittit, the
+enemy, the Elamite.</q> Elam, to its whole extent, was
+smitten with the sword, and Pittit (was slain, or
+<pb n='484'/><anchor id='Pg484'/>
+captured). Sacrifices were made to Bel, probably on
+account of this victory.
+</p>
+
+<p>
+Similar inscriptions of the time of the Arsacidean
+rule in Babylonia also exist, and would probably be
+useful if published. Unfortunately, they are all more
+or less damaged and mutilated, but of those which I
+have been able to make notes of, one may be worth
+quoting. The following extract will show its nature:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>This month I heard thus: Aršakā the king and
+his soldiers departed to the city of Arqania.... (I)
+heard thus: The Elamite and his soldiers departed
+to battle before the city Apam'a which is upon the
+river Ṣilḫu....</q>
+</p>
+
+<p>
+The remainder is very mutilated, and requires
+studying in conjunction with all the other inscriptions
+of the same class, though even then much must
+necessarily be doubtful.
+</p>
+
+<p>
+In many of these inscriptions each of the long
+paragraphs ends with a reference to the sacrifices
+which had been made in the temples of Babylon
+among the ruins, and sometimes, though rarely, they
+refer to something of the nature of an omen. The
+following will serve as an example:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>... descended to Babylon from Seleucia which
+is upon the Tigris. Day 10, the governor of Akkad
+... the congregation of Ê-saggil, (sacrificed) one ox
+and 4 lambs in the gate Ka-dumu-nuna of Ê-saggil,
+(and) made (prayer for the lif)e of the king and his
+preservation. On the 5., one ox and 3 lambs (they
+sacrificed). The congregation of Baby]lon came to
+Ka-dumu-nuna of Ê-saggil, offerings like the former
+ones were made ... went forth from Sippar. This
+month a goat brought forth, and the litter was 15.</q>
+</p>
+
+<p>
+Contract-tablets, some of them of a very late date
+indeed, within a decade or two of the Christian era,
+show that the temples still existed, and that sacrifices
+and services still went on, probably uninterruptedly,
+at the temples of Babylon, and this implies that,
+<pb n='485'/><anchor id='Pg485'/>
+though the country had no national existence, the
+beliefs of the people survived for many centuries the
+downfall of their power. In all probability, what took
+place at Babylon had its counterpart in other places
+in the country&mdash;the fanes renowned of old&mdash;as well.
+Indeed, it is known that, at the most perfectly preserved
+of the temple-towers of Babylonia at the present
+day&mdash;that at Borsippa, now and for many centuries
+known as the Birs Nimroud, <q>the tower (as it is
+explained) of Nimrod,</q>&mdash;the services and worship
+were continued as late as the fourth century of the
+Christian era. The worship of Nebo, the god of
+wisdom, or, rather, letters, had always been extremely
+popular, hence, in all probability, the continuation of
+his cult until this late date. But this was to all appearance
+the last remnant of the powerful and picturesque
+creed of old Babylon, and details of its slow
+and gradual disappearance from the religious beliefs
+of the world would probably be as interesting as the
+story of its growth and development.
+</p>
+
+<p>
+<q>The Church at Babylon,</q> mentioned in 1 Peter
+v. 13, is generally understood allegorically, as of the
+Church in the world, or that in the great Babylon of
+the time when the apostle wrote, namely, Rome.
+Though it is unknown whether a Christian Church
+existed in his time anywhere in Babylonia, it is probably
+certain that the native Christians of Baghdad
+(and 'Irāq in general) are pure descendants of the
+ancient Babylonians, to whom, in form and stature,
+as well as in character, and their tendency to progress,
+they have a great likeness. The same may be said
+of the native Christians of Assyria.
+</p>
+
+<p>
+Could we but know the history of Assyria at this
+period, it is very probable that we should find it
+to resemble in certain things&mdash;perhaps in the main&mdash;that
+of Babylonia after her downfall. From the
+religious point of view, also, there must have been
+similarity. They, too, knew the worship of the
+<pb n='486'/><anchor id='Pg486'/>
+<q>merciful Merodach,</q> to them a type of Christ, and
+his father Êa (from whom he obtained the means of
+helping mankind), in name and position a type of Jah,
+God the Father, whom the Christians worshipped.
+But we shall never in all probability know whether
+they thus analyzed and compared the two faiths,
+though it is very possible that they did, for it is said
+that the Egyptians were attracted to Christianity by
+the comparison of Christ with their Osiris. Such,
+however, is the tendency of the mind of mankind.
+Ever unwilling to break with the old, he seeks for
+some analogy in the new, to form a bridge whereby
+to pass to higher things. Minor deities have ever
+tended to become Christian saints, and such may
+have been&mdash;indeed, probably was&mdash;the case with the
+Babylonians and the Assyrians.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='487'/><anchor id='Pg487'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf' level1='Appendix. The Stele Inscribed With The Laws Of Hammurabi.'/>
+<head>Appendix. The Stele Inscribed With The Laws Of
+Ḫammurabi.</head>
+
+<p>
+This monument was found at Susa, in the excavations undertaken
+by the French Government, by MM. de Morgan and
+Prof. V. Scheil. It is a column of diorite, measuring about
+7 feet in height, tapering slightly from the bottom upwards.
+The circumference of the base is about 2 yards, and at the
+summit about 5 feet 5-½ inches. As, however, the stone is not
+square, it may be described as measuring, roughly, 22 inches
+broad at the base, and 16 inches just above the bas-relief at
+the top, where it is rounded somewhat irregularly.
+</p>
+
+<p>
+The bas-relief, which is in perfect condition, measures about
+2 feet 2 inches in height, and represents Ḫammurabi
+standing, facing to the right, towards the sun-god Šamaš, who
+sits on a throne of the usual recessed design. The god is
+bearded, clothed in a flounced robe, and has his hair looped
+up behind. His hat is pointed, and is adorned with four
+(eight) horns, rising at the side, and coming forward, where
+their points are turned up. His right shoulder is bare, and in
+his right hand he holds a staff and a ring, emblematic of
+authority and eternity, or his apparent course in the heavens.
+His right hand is held against his breast, and wavy lines,
+probably representing his rays, arise from his shoulders.
+</p>
+
+<p>
+Ḫammurabi, who stands before the seated god, is clothed in
+a long robe reaching to his feet, and held up by his left arm.
+His right shoulder and arm are bare, and the hand is raised
+as if to emphasize the words he is uttering. Like the god, he
+is heavily bearded. On his head he wears the globular thick-brimmed
+hat distinctive of men in authority for many hundred
+years before his time, and for a considerable period afterwards.
+</p>
+
+<p>
+The inscription, which is in horizontal columns, covers all
+four sides of the stone, and is divided into two parts, called by
+<pb n='488'/><anchor id='Pg488'/>
+Prof. Scheil, who first translated it, the <q>obverse</q> and the
+<q>reverse</q> respectively. The former is in 16 columns, after
+which come 5 columns which have been erased, probably, as
+Prof. Scheil remarks, to insert the name and titles of an Elamite
+king, Šutruk-Naḫḫunte, who has his inscription placed on
+several other monuments of Babylonian origin found there.
+For some reason or other, the space on the stele of Ḫammurabi
+still remains blank. The <q>reverse</q> has 28 columns of inscription.
+The columns are narrow, and the lines consequently
+short, but as the latter are no less than 3638 in number, the
+text is a very extensive one, and when complete, must have
+consisted of over 4000 lines.
+</p>
+
+<p>
+The inscription consists of three portions: the Introduction,
+consisting of 4 columns and 25 lines, detailing all the benefits
+which Ḫammurabi had conferred on the cities and temples of
+the land; the Laws, which occupy the remainder of the
+obverse, and 23 columns of the reverse (in all, 40 columns less
+25 lines); and the Conclusion, occupying the remaining 5
+columns, in which he recounts his own virtues, and in a long
+curse, calls upon the gods whom he worshipped to punish and
+destroy any of his successors who should abolish or change
+what he had written, or destroy his bas-relief.
+</p>
+
+<div>
+<head>The Laws Of Ḫammurabi.</head>
+
+<div>
+<head>Introduction.</head>
+
+<p>
+When the supreme God, king of the Annunaki,<note place='foot'>The spirits of the earth.</note> and Bel,
+lord of the heavens and the earth, who fixes the destinies of the
+land, had fixed for Merodach, the eldest son of Aê, the Divine
+Lordship over the multitude of the people, and had made him
+great among the Igigi, they called Babylon by its supreme
+name, caused it to be great among the countries (of the world),
+and caused to exist for him in its midst an everlasting kingdom,
+whose foundation is as firm as heaven and earth.
+</p>
+
+<p>
+At that time Ḫammurabi, the noble prince&mdash;he who fears God&mdash;me&mdash;in
+order that justice might exist in the country, to
+destroy the evil and wicked, that the strong might not oppress
+the weak,&mdash;God and Bel, to gladden the flesh of the people,
+proclaimed my name as a Sungod<note place='foot'>The Sungod was the god of justice, hence this comparison.</note> for the black-headed ones,<note place='foot'>The inhabitants of the land.</note>
+appearing and illuminating the land.
+</p>
+
+<pb n='489'/><anchor id='Pg489'/>
+
+<p>
+Ḫammurabi, the shepherd proclaimed of Bel am I&mdash;the
+perfecter of abundance and plenty, the completer of everything
+for Niffur (and) Dur-an-ki,<note place='foot'>The temple-tower of Niffur.</note> the glorious patron of Ê-kura;<note place='foot'>The temple of Bel at Niffur.</note>
+</p>
+
+<p>
+The powerful king who has restored the city Êridu to its first
+state, who has purified the service of Ê-apsû;<note place='foot'>The temple of Eridu.</note>
+</p>
+
+<p>
+The best of the four regions, who made great the name of
+Babylon, rejoicing the heart of Merodach, his lord, who daily
+stays (at service) in Ê-sagila;<note place='foot'>The temple of Bel at Babylon.</note>
+</p>
+
+<p>
+The kingly seed whom the god Sin has created, who endows
+with riches the city of Ur;<note place='foot'>See p. <ref target='Pg193'>193</ref>.</note> humble, devout, he who brings
+abundance to Ê-kiš-nu-gala;<note place='foot'>The temple of Ur&mdash;see p. <ref target='Pg194'>194</ref> ff.</note>
+</p>
+
+<p>
+The king of wisdom, favourite of Šamaš, the powerful one, he
+who founded (again) the city of Sippar, who clothed with green
+the burial-places of Aa,<note place='foot'>The moon-goddess of Sippar.</note> who made supreme the temple Ê-babbara,<note place='foot'>The temple of the sun at Sippar.</note>
+which is like a throne (in) the heavens;
+</p>
+
+<p>
+The warrior benefiting Larsa,<note place='foot'>Ellasar.</note> who renewed the temple
+Ê-babbara<note place='foot'>The temple of the sun at Larsa (Ellasar).</note> for Šamaš his helper;
+</p>
+
+<p>
+The lord who gave life to Erech, procuring waters in
+abundance for its people, he who has raised the head of the
+temple Ê-anna, completing the treasures for Anu and
+Innanna;<note place='foot'>The god and goddess of Ê-anna, the temple of Erech.</note>
+</p>
+
+<p>
+The protector of the land, who has reassembled the scattered
+people of Nisin, who has made abundant the riches of the
+temple E-gal-maḫ;<note place='foot'>The temple of Isin or Nisin.</note>
+</p>
+
+<p>
+The unique one, king of the city, twin brother of the god
+Zagaga, he who founded the seat of the city of Kiš, who has
+caused the temple Ê-mete-ursag<note place='foot'>The temple of Kiš.</note> to be surrounded with
+splendour, who has caused the great sanctuaries of the goddess
+Innanna to be increased;
+</p>
+
+<p>
+Overseer of the temple of Ḫursag-kalama, the enemies'
+temple-court, the help of which caused him to attain his
+desire;<note place='foot'>Apparently a conflict had taken place here, and the success of the
+Babylonian arms was attributed to the god of the place.</note>
+</p>
+
+<p>
+He who has enlarged the city of Cuthah, made great everything
+for the temple Meslam;<note place='foot'>The temple of Cuthah.</note>
+</p>
+
+<p>
+The mighty steer who overthrows the enemy, the beloved of
+the god Tutu;<note place='foot'>Merodach&mdash;see p. <ref target='Pg030'>30</ref> ff.</note>
+</p>
+
+<pb n='490'/><anchor id='Pg490'/>
+
+<p>
+He who causes the city of Borsippa to rejoice, the supreme
+one, he who is tireless for the temple Ê-zida;<note place='foot'>The temple of Borsippa.</note>
+</p>
+
+<p>
+The divine king of the city, wise, alert, he who has extended
+the agriculture of Dilmu,<note place='foot'>The modern Dailem.</note> who has heaped up the (grain)
+receptacles for the powerful god Uraš;<note place='foot'>The god of Dilmu.</note>
+</p>
+
+<p>
+The lord (who is) the adornment of the sceptre and the
+crown, with which the wise goddess Mama has crowned him;
+</p>
+
+<p>
+Who has defined the sanctuaries of Kêš, who has made
+plentiful the glorious feasts for the goddess Nin-tu;
+</p>
+
+<p>
+The provident and careful one, who set pasturages and
+watering-places for Lagaš and Girsu, he who procured great
+offerings for Ê-ninnû;<note place='foot'>The temple at Lagas.</note>
+</p>
+
+<p>
+He who holds fast the enemy, the favourite of the divinity,
+he who fulfils the portents of the city Ḫallabu, he who has
+gladdened the heart of Ištar;<note place='foot'>Goddess of Ḫallabu.</note>
+</p>
+
+<p>
+The prince undefiled, whose prayer<note place='foot'>Lit.: <q>the raising of the hand.</q></note> Addu<note place='foot'>Hadad.</note> has heard, he who
+gives rest to the heart of Addu, the warrior, in the city Muru;
+</p>
+
+<p>
+He who set up the ornaments in the temple E-para-galgala,
+the king who gave life to the city of Adab;
+</p>
+
+<p>
+He who directs the temple E-maḫ, the prince who is the
+city-king, the warrior who is without rival;
+</p>
+
+<p>
+He who has given life to the city Maškan-šabri, who has
+caused abundance to arise for the temple Mešlam;
+</p>
+
+<p>
+The wise, the active one, who has captured the robbers'
+hiding-places, sheltered the people of Malkâ in (their) misfortune,
+caused their seats to be founded in abundance, (and)
+instituted pure offerings for Aê and Damgal-nunna, who have
+made his kingdom great for ever.
+</p>
+
+<p>
+The prince who is city-king, who subjugated the settlements
+of the Euphrates, the boundary (of) Dagan, his creator, who
+spared the people of Mera and Tutul;
+</p>
+
+<p>
+The supreme prince, who has made the face of the goddess
+Ištar to shine, set pure repasts for the divinity Nin-azu, who
+cared for his people in (their) need, fixing their dues within
+Babylon peacefully;
+</p>
+
+<p>
+The shepherd of the people, whose deeds are good unto Ištar,
+who set Ištar in the temple Ê-ulmaš within Agadé of the (broad)
+streets; he who makes the faithful obedient, who guides the Race;<note place='foot'>Or, with Scheil: who has rectified the course of the Tigris. As,
+however, the sign for <q>river</q> is wanting, the meaning <q>family,</q> <q>race,</q>
+which this word has, is to be preferred.</note>
+</p>
+
+<p>
+Who returned its good genius to the city of Asshur, who
+caused (its) splendour (?) to shine forth;
+</p>
+
+<pb n='491'/><anchor id='Pg491'/>
+
+<p>
+The king who in Nineveh has caused the names of Ištar to
+be glorified in Ê-mešmeš;<note place='foot'>The temple of Ištar of Nineveh, later called E-masmas.</note>
+</p>
+
+<p>
+The supreme one, devoted in prayer to the great gods,
+descendant of Sumula-ilu, the mighty son of Sin-mubaliṭ, the
+eternal seed of royalty;
+</p>
+
+<p>
+The powerful king, the Sun of Babylon, he who sends forth
+light for the land of Šumer and Akkad, the king causing the
+four regions to obey him, the beloved of the goddess Ištar,
+am I.
+</p>
+
+<p>
+When Merodach chose me to govern the people, to rule and
+instruct the land, law and justice I set in the mouth of the land&mdash;in
+that day did I bring about the well-being of the people.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Laws.</head>
+
+<p>
+1. If a man ban a man, and cast a spell upon him, and has
+not justified it, he who has banned him shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+2. If a man has thrown a spell upon a man, and has not
+justified it, he upon whom the spell has been thrown shall
+go to the river,<note place='foot'>Lit.: <q>to the river-god,</q> and so throughout the clause.</note> (and) shall plunge into the river, and if the
+river take him, he who banned him may take his house. If the
+river show that man to be innocent, and save (him), he who threw
+the spell upon him shall be killed; he who plunged into the
+river may take possession of the house of him who banned
+him.
+</p>
+
+<p>
+3. If a man in a lawsuit has come forward (to bear) false
+witness, and has not justified the word he has spoken, if that
+lawsuit be a lawsuit of life,<note place='foot'>A matter of life and death.</note> that man shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+4. If he has come forward (to bear) witness concerning wheat
+or silver, he shall bear the guilt of that lawsuit.
+</p>
+
+<p>
+5. If a judge has given judgment, and decided a decision,
+and delivered a tablet (thereupon), and afterwards his judgment
+is found faulty, that judge, for the fault in the judgment he
+had judged, they shall summon, and the claim which is in
+question<note place='foot'>Lit.: <q>which is in that judgment.</q></note> he shall (re)pay twelvefold, and in the assembly they
+shall make him rise up from his judgment-seat, and he shall
+not return, and he shall not sit again with the judges in
+judgment.
+</p>
+
+<p>
+6. If a man has stolen the property of a god, or of the palace,
+that man shall be killed; and he who has received the stolen
+thing from his hand shall be killed.
+</p>
+
+<pb n='492'/><anchor id='Pg492'/>
+
+<p>
+7. If a man has bought either silver, or gold, or a man-slave,
+or a woman-slave, or an ox, or a sheep, or an ass, or anything
+whatever, from the hands of the son of a man or the slave of a
+man, without witness or contract, or has received it on deposit,
+that man is a thief&mdash;he shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+8. If a man has stolen either an ox, or a sheep, or an ass, or
+a pig, or a ship&mdash;if it be from a god or from the palace, he
+shall (re)pay thirtyfold; if it be from a poor man, he shall
+restore tenfold. If the thief have not wherewith to (re)pay, he
+shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+9. If a man who has lost his property meet with his lost
+property in the hands of a man, (and) the man in whose hands
+the lost thing has been found say <q>a certain seller sold it&mdash;I
+bought it before certain witnesses,</q> and the owner of the lost
+object say <q>Let me bring witnesses who will recognize my
+lost object,</q> the buyer shall bring forward the seller who sold it,
+and the witnesses before whom he bought (it), and the owner of
+the lost object shall bring forward the witnesses who will
+recognize his lost object. The judge shall see what they have
+to say, and the witnesses before whom the purchase was made,
+and the witnesses knowing the object lost shall speak before
+God,<note place='foot'>Cf. 126, 131.</note> and (if) the seller is the thief, he shall be killed. The
+owner of the lost object shall take (back) his lost object; the
+buyer shall receive (back) from the house of the seller the silver
+which he has paid.
+</p>
+
+<p>
+10. If the buyer has not brought forward the seller who sold
+it to him and the witnesses before whom he bought (it), (and)
+the owner of the lost object has brought forward witnesses
+recognizing his lost object, the buyer is a thief&mdash;he shall be
+killed; the owner of the object lost shall take (back) the lost
+object.
+</p>
+
+<p>
+11. If the owner of the lost object has not brought forward
+witnesses recognizing his lost object, he is a rogue, (and) has
+made a false accusation&mdash;he shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+12. If the seller has gone to his fate, the buyer shall receive
+from the house of the seller the claims of that judgment
+fivefold.
+</p>
+
+<p>
+13. If that man have not his witnesses at hand, the judge
+shall grant him a delay of six months,<note place='foot'>Lit.: <q>a period to the sixth month.</q></note> and if he have not
+procured his witnesses in six months,<note place='foot'>Lit.: <q>in the sixth month.</q></note> that man is a rogue&mdash;he
+shall bear the guilt of that judgment.
+</p>
+
+<p>
+14. If a man has stolen the young son of a man, he shall be
+killed.
+</p>
+
+<pb n='493'/><anchor id='Pg493'/>
+
+<p>
+15. If a man has caused to go forth from the gate either a
+slave of the palace, or a handmaid of the palace, or the slave of
+a poor man, or the handmaid of a poor man, he shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+16. If a man has sheltered the escaped male or female slave
+of the palace or of a poor man in his house, and at the request
+of the steward has not sent him forth, the master of that house
+shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+17. If a man has met the escaped male or female slave in the
+fields, and has taken him back to his master, the master of the
+slave shall give him two shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+18. If that slave will not name his master, he shall take him
+to the palace, his intention shall be inquired into, and they shall
+return him to his master.
+</p>
+
+<p>
+19. If he has shut up that slave in his house, and afterwards
+the slave has been found in his hands, that man shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+20. If a slave escape from the hands of the man who has
+found him, that man shall call God to witness<note place='foot'>Lit.: <q>shall call upon the spirit of God.</q></note> unto the master
+of the slave, and shall be held blameless.
+</p>
+
+<p>
+21. If a man has made a breach in a house, in front of that
+breach they shall kill him and bury him.
+</p>
+
+<p>
+22. If a man has exercised brigandage, and has been taken,
+that man shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+23. If the brigand has not been captured, the man who has
+been robbed shall take the thing which he has lost before God,
+and the city and the authorities within whose territory and
+boundaries the brigandage has been exercised shall make up to
+him what he has lost.
+</p>
+
+<p>
+24. If (it be a question of) a life, the city and authorities shall
+pay one mana of silver to his people.
+</p>
+
+<p>
+25. If the house of a man has been set on fire,<note place='foot'>Lit.: <q>In the house of a man fire has been kindled.</q></note> and a man
+who went to extinguish it has raised his eyes to the property of
+the owner of the house, and taken the property of the owner of
+the house, that man shall be thrown into that same fire.
+</p>
+
+<p>
+26. If an army-leader or a soldier, who has been commanded
+to go his way on a royal expedition, does not go, and has hired
+a mercenary, and his substitute is taken, that army-leader or
+soldier shall be killed, he who changed with him shall take his
+house.
+</p>
+
+<p>
+27. If an army-leader or a soldier, who by the king's misfortune
+is kept prisoner, afterwards they have given his field
+and plantation to another, and he has carried on its administration;
+if (the original owner) then return and reach his city, they
+shall return to him his field and plantation, and he himself shall
+carry on its administration.
+</p>
+
+<pb n='494'/><anchor id='Pg494'/>
+
+<p>
+28. If the son of an army-leader or a soldier, who is kept
+prisoner by the king's misfortune, is able to carry on the
+administration, they shall give to him the field and plantation,
+and he shall carry on the administration for his father.
+</p>
+
+<p>
+29. If his son is young, and is unable to carry on the administration
+for his father, the third part of the field and plantation
+shall be given to his mother, and his mother shall bring
+him up.
+</p>
+
+<p>
+30. If an army-leader or a soldier neglect his field, his
+plantation, and his house on account of the burden, and leave
+it waste, (and) another after him has taken his field, his plantation,
+and his house, and has carried on its administration for
+three years, if he return and wish to cultivate his field, his
+plantation, and his house, it shall not be given to him&mdash;he who
+took and has carried on its administration shall continue to
+administer.
+</p>
+
+<p>
+31. If for one year (only) he has let (them) lie waste, and has
+returned, his field, his plantation, and his house they shall give
+to him, and he shall carry on his administration himself.
+</p>
+
+<p>
+32. If a merchant has redeemed an army-leader or a soldier
+who has been kept prisoner upon a royal expedition, and has
+caused him to regain his city&mdash;if in his house there be (the
+wherewithal) for his redemption, he shall then redeem himself.
+If in his house there be not (the wherewithal) for his redemption,
+in the house of his city's god he shall be redeemed. If in the
+house of his city's god there be not (the wherewithal) for his
+redemption, the palace shall redeem him. His field, his plantation,
+and his house shall not be given for his redemption.
+</p>
+
+<p>
+33. If a governor or a prefect have a substitute,<note place='foot'>Lit.: <q>a man of substitution.</q></note> or for a
+royal expedition accept a mercenary as substitute and incorporate
+(him), that governor or prefect shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+34. If a governor or a prefect take the property of an army-officer,
+ruin an army-officer, lend an army-officer for hire, grant
+an army-officer in a lawsuit to a magnate, take the gift which
+the king has given to an army-officer, that governor or prefect
+shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+35. If a man purchase from the hands of an army-officer the
+cattle and sheep which the king has given to the army-officer,
+he shall forfeit his money.
+</p>
+
+<p>
+36. Field, plantation, and house of an army-officer, soldier,
+and tax-payer he<note place='foot'>The officer, etc.</note> shall not sell for silver.
+</p>
+
+<p>
+37. If a man buy the field, plantation, or house of an army-officer,
+soldier, or tax-payer, his contract shall be broken, and
+he shall forfeit his money. The field, plantation, or house shall
+return to its owner.
+</p>
+
+<pb n='495'/><anchor id='Pg495'/>
+
+<p>
+38. Army-officer, soldier, or tax-payer shall not leave to his
+wife or his daughter (anything) from the field, plantation, and
+house of his administration, and shall not give them for his
+indebtedness.
+</p>
+
+<p>
+39. He may leave to his wife and his daughter (any part) of
+the field, plantation, or house which he has bought and owns,
+and may give it for his indebtedness.
+</p>
+
+<p>
+40. But to an agent or other official, he may give his field,
+his plantation, or his house for silver, (and) the purchaser shall
+carry on the administration of the field, plantation, and house
+which he has bought.
+</p>
+
+<p>
+41. If a man has enclosed the field, plantation, or house of
+an army-officer, soldier, or tax-payer, and given substitutes,
+the army-officer, soldier, or tax-payer may return to his field,
+plantation, or house, and take the substitutes which have been
+given to him.
+</p>
+
+<p>
+42. If a man has hired a field for cultivation, and has not
+caused wheat to be in that field, they shall summon him for not
+having done work in the field, and he shall give to the owner of
+the field wheat like his neighbour.
+</p>
+
+<p>
+43. If he has not planted the field, and has let it lie, he shall
+give to the owner of the field wheat like his neighbour, and the
+field which he has let lie he shall break up for cultivation, shall
+enclose (it) and return (it) to the owner of the field.
+</p>
+
+<p>
+44. If a man has hired an uncultivated field for cultivation<note place='foot'>Lit.: <q>for opening.</q></note>
+for three years, and he has been idle and has not cultivated
+the field, in the fourth year he shall break up the field for
+cultivation, shall hoe (it), and shall enclose (it) and return (it) to
+the owner of the field, and for every 10 <foreign rend='italic'>gan</foreign> he shall measure (to
+him) 10 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat.
+</p>
+
+<p>
+45. If a man has given his field for rent to a planter, and has
+received the rent of his field, and afterwards a storm<note place='foot'>Lit.: <q>the god Hadad.</q></note> has inundated
+the field, or has (otherwise) destroyed the produce, the
+loss belongs to the planter.
+</p>
+
+<p>
+46. If he have not received the rent of his field, and has let
+the field for a half or a third (of the produce), the planter and
+the owner of the field shall share the wheat which has been
+produced in the field proportionately.
+</p>
+
+<p>
+47. If the planter, because his husbandry did not yield profit<note place='foot'>Or, <q>did not cover the cost.</q></note>
+in the first year, direct the field to be cultivated (by another), the
+owner of the field shall not object. The planter then shall
+cultivate his field, and shall take the wheat at harvest-time,
+according to his contract.
+</p>
+
+<p>
+48. If there be interest (upon a loan) against a man, and a
+<pb n='496'/><anchor id='Pg496'/>
+storm<note place='foot'>Lit.: <q>the god Hadad.</q></note> inundate his field, or has (otherwise) destroyed the
+produce, or by want of water there is no wheat in the field, that
+year he shall not return any wheat to the creditor.<note place='foot'>Lit.: <q>the lord of the interest.</q></note> He shall
+damp his tablet (? to alter it), and shall not pay interest<note place='foot'>Lit.: <q>profit.</q></note> for that
+year.
+</p>
+
+<p>
+49. If a man has borrowed money from an agent, and has
+given to the agent a field laboured for wheat or sesame, (and)
+has said to him: <q>Plant the field, and gather and take the wheat
+or the sesame which will be produced;</q> if the planter has caused
+wheat or sesame to be in the field, at harvest-time the owner of
+the field may take the wheat or sesame which has been produced
+in the field, and shall give to the agent wheat for his silver and
+his interest<note place='foot'>Or, <q>its interest.</q></note> which he received from the agent, and (for) the cost
+of the cultivation.
+</p>
+
+<p>
+50. If he has given (as security) a planted field, or a field
+planted with sesame, the owner of the field shall take the wheat
+or sesame which is produced in the field, and shall return the
+silver and its interest to the agent.
+</p>
+
+<p>
+51. If there be no silver (wherewith) to repay, he shall give
+to the agent sesame at their market-price for his silver and
+his interest, which he received from the agent, according to the
+tariff of the king.
+</p>
+
+<p>
+52. If the planter has not caused wheat or sesame to be in the
+field, it does not annul his contract.
+</p>
+
+<p>
+53. If a man has neglected to stren[gth]en his [dyke], and has
+not streng[thened his] dyke, [and] a breach has o[pened] in [his]
+dyke, and water has inundated the enclosure, the man in whose
+dyke the breach has been opened shall make good the wheat
+which it has destroyed.
+</p>
+
+<p>
+54. If the wheat does not suffice to make good (the damage),
+they shall sell that (man) and his goods for silver, and the
+people<note place='foot'>Lit.: <q>sons,</q> or <q>children.</q></note> of the enclosure, whose wheat the water carried away,
+shall share together.
+</p>
+
+<p>
+55. If a man has opened his irrigation-channel to water, (and)
+has been negligent, and the water has flooded the field of his
+neighbour, he shall measure (to him) wheat like<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> in the same proportion.</note> (that of) his
+neighbour.
+</p>
+
+<p>
+56. If a man has opened the water, and the water flood the
+work of the field of his neighbour, he shall measure (to him) 10
+<foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat for each 10 <foreign rend='italic'>gan</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+57. If a shepherd has not agreed with the owner of a field for
+grass to pasture his sheep, and without the owner of the field has
+pastured sheep (in) the field, the owner shall reap <emph>his</emph> fields; the
+<pb n='497'/><anchor id='Pg497'/>
+shepherd who, without the owner of the field, pastured sheep (in)
+the field, shall pay to the owner of the field 20 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat for
+every 10 <foreign rend='italic'>gan</foreign> besides.
+</p>
+
+<p>
+58. If, after the sheep have left the enclosure, (and) the whole
+flock has passed through the gate, the shepherd place the sheep
+(again) in the field, and cause the sheep to pasture (in) the field,
+the shepherd shall keep the field (where) he has pastured them,
+and shall measure to the owner of the field, at harvest-time, 60
+<foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat for every 10 <foreign rend='italic'>gan</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+59. If a man, without (the permission of) the owner of a
+plantation, has cut down a tree in the plantation of a man, he
+shall pay half a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+60. If a man has given a field to a gardener to plant as a
+plantation, (and) the gardener has planted the plantation, he
+shall tend the plantation for four years. In the fifth year the
+owner of the plantation and the gardener shall share equally;
+(thereafter) the owner of the plantation shall apportion and take
+his share.
+</p>
+
+<p>
+61. If a gardener has not completed the plantation of a field,
+and has left an uncultivated place, they shall set for him the
+uncultivated place in his share.
+</p>
+
+<p>
+62. If he has not planted the field which has been given him
+for a plantation, if (it be) grain, the gardener shall measure to
+the owner of the field the produce of the field, for the years
+during which it has been neglected, like his neighbour; and he
+shall do the work of the field, and return (it) to the owner of the
+field.
+</p>
+
+<p>
+63. If the field (was) waste land, he shall do the work
+of the field, and return (it) to the owner of the field, and
+he shall measure for every year 10 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat for each
+10 <foreign rend='italic'>gan</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+64. If a man has given his plantation to a gardener to cultivate,
+the gardener, as long as he holds the plantation, shall give
+two-thirds of the produce of the plantation to the owner of the
+plantation, (and) shall take a third himself.
+</p>
+
+<p>
+65. If the gardener has not cultivated the plantation, and has
+diminished the produce, the gardener [shall measure to the
+owner of the field] produce (like) his neighbour.
+</p>
+
+<p>
+(Five columns have here been erased, apparently by the
+Elamite king who intended to inscribe his name upon the
+monument. Prof. Scheil estimates that this contained about
+35 sections of the laws, containing the remaining sections
+referring to the cultivation of plantations or orchards, the letting
+of houses, and the laws relating to commercial transactions, of
+which a portion is preserved after the gap. As pointed out by
+Prof. Scheil, the following sections, from fragments of tablets
+<pb n='498'/><anchor id='Pg498'/>
+found at Nineveh by Hormuzd Rassam and the late Geo. Smith,
+probably came in here.)
+</p>
+
+<p>
+[If a man has borrowed silver from an agent, and has given]
+to the agent [a date-orchard, and] has said to him: <q>Take for
+thy money the dates, [as much as] will be produced in [my]
+orchard, for thy money;</q> (if) that agent be not in agreement,
+the owner of the orchard shall take the dates which are produced
+in the orchard, and return to the agent the silver and
+its interest, according to his tablet; and the owner of the
+orchard may ta[ke] the surplus dates which have been produced
+in the orchard.
+</p>
+
+<p>
+[If a man has hired a house, and] the man has paid to the
+owner of [the house] the complete money for his rent for a year,
+[and] the owner of the house, before the days are full, command
+the ten[ant] to go [forth],&mdash;the owner of the house, [as] he sends
+the tenant [forth] from his house before the time,<note place='foot'>Lit.: <q>in days not full.</q></note> [shall return to
+the tenant a proportionate sum, for having gone forth from his
+house], from the money which the tenant has pai[d to him].
+</p>
+
+<p>
+[If a man] owe (?) wheat (or) silver, and has not wheat or silver
+[wherewith] to [pay], but possess (other) goods, whatever is in
+his hands he shall gi[ve] to the agent, before witnesses, as profit,
+[and] the agent shall not f[ind fault], and shall ac[cept it].
+</p>
+
+<p>
+(Portions of other laws are also preserved, but they are too
+fragmentary to enable the sense to be gathered.)
+</p>
+
+<p>
+100. [If an agent has advanced silver to a commissioner, and
+he has had good fortune in the place to which he went], he shall
+write down the profits of his silver, as much as he has received,
+and the day when they make up their accounts he shall pay (it)
+to his agent.
+</p>
+
+<p>
+101. If he found no profit where he went, he shall make up the
+silver which he took, and the commissioner shall repay it to
+the agent.<note place='foot'>In the British Museum fragment 80-11-12, 1235, found by Mr. Rassam
+in Babylonia, 100 and 101 form a single section, the last one of the 5th
+tablet.</note>
+</p>
+
+<p>
+102. If an agent has advanced silver to a commissioner for
+profit, and he found loss where he went, he shall return the
+capital of the silver to the agent.
+</p>
+
+<p>
+103. If, whilst going on his way, an enemy caused him to lose
+what he was carrying, the commissioner shall call God to
+witness<note place='foot'>Lit.: <q>invoke the spirit of God.</q></note> and shall go free.
+</p>
+
+<p>
+104. If an agent has given to a commissioner grain, wool, oil,
+or any other goods for trading, the commissioner shall write
+down the silver (received), and shall return it to the agent. The
+<pb n='499'/><anchor id='Pg499'/>
+commissioner shall take a sealed document of the silver which he
+gives to the agent.<note place='foot'>In other words, <q>he shall take a receipt for the amount.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+105. If the commissioner has been negligent, and has not taken
+a sealed document of the silver which he has given to the agent,
+the silver not certified shall not be placed in the business.<note place='foot'>Probably = <q>shall not be placed to his credit.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+106. If a commissioner has taken silver from an agent, and
+dispute (withhold it from) his agent, that agent shall summon
+the commissioner before God and the witnesses concerning the
+money taken; the commissioner shall repay to the agent the
+silver, as much as he has taken, threefold.
+</p>
+
+<p>
+107. If an agent act unjustly to a commissioner, and the commissioner
+has returned to the agent everything which the agent
+had given to him, (and) the agent dispute with the commissioner
+(concerning) anything which the commissioner has repaid to
+him, that commissioner shall summon the agent before God and
+the witnesses, and the agent, for having disputed (with) his
+commissioner, anything which he has received he shall repay to
+the commissioner sixfold.
+</p>
+
+<p>
+108. If a wine-woman has not accepted wheat as the price of
+drink, (but) has accepted silver by the large stone, or has set
+the tariff of the drink below the tariff of the wheat, they shall
+summon that wine-woman, and shall throw her into the water.
+</p>
+
+<p>
+109. If a wine-woman, (when) riotous fellows are assembled at
+her house, does not seize those riotous fellows and take them to
+the palace, that wine-woman shall be killed.
+</p>
+
+<p>
+110. If a devotee who dwells not in a cloister open a wine-house,
+or enter a wine-house for drink, that female they shall
+burn.
+</p>
+
+<p>
+111. If a wine-woman has given 60 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of second (?) quality
+drink, for thirst, she shall take 50 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of corn at harvest-time.
+</p>
+
+<p>
+112. If a man is travelling,<note place='foot'>Lit.: <q>dwells on the road.</q></note> and has given to (another) man
+silver, gold, (precious) stones, and his other property<note place='foot'>Lit.: <q>the possessions of his hand.</q></note> and has
+caused him to take them for delivery, (and) that man has not
+delivered what he was to transmit at the place to which he
+was to transmit (it), and has taken it away, the owner of the consignment
+shall summon that man for anything which he took and
+did not deliver, and that man shall give (back) to the owner of
+the consignment fivefold anything which had been given to him.
+</p>
+
+<p>
+113. If a man have (an account of) wheat or silver against a
+man, and without the owner of the wheat has taken wheat from
+the barn or the depository, they shall summon that man, for
+having taking wheat, without the owner of the wheat, from the
+barn or depository, and he shall return the wheat, as much as he
+<pb n='500'/><anchor id='Pg500'/>
+took, and he shall forfeit whatever it may be, as much as he
+lent.<note place='foot'>Lit.: <q>and to whatever its name, as much as he gave, he shall renounce.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+114. If a man have no (account of) wheat or silver against a
+man, and make his distraint, for every distraint he shall pay
+one-third of a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+115. If a man have (an account of) wheat or silver against a
+man, and make his distraint, and the person distrained<note place='foot'>Lit.: <q>the distraint.</q></note> die, by
+his fate, in the house of the distrainer, that lawsuit has no
+claim.
+</p>
+
+<p>
+116. If the person distrained die in the house of the distrainer
+by blows or by ill-treatment, the owner of the person
+distrained shall summon his agent;<note place='foot'>Apparently the agent who lent him the money, and who is called <q>the
+distrainer</q> in the foregoing lines.</note> and if (the person distrained)
+was the son of the man, they shall kill his (the distrainer's)
+son; if he was the servant (slave) of the man, he shall
+pay one-third of a mana of silver; and he shall forfeit whatever
+it may be, as much as he lent.
+</p>
+
+<p>
+117. If a man has contracted a debt, and has given his wife,
+his son, (or) his daughter for the money, or has let (them) out
+for service, three years they shall serve the house of their
+purchaser or master, in the fourth year he shall grant their
+freedom.
+</p>
+
+<p>
+118. If he let out a male or female slave for service, (and)
+the agent pass (them) on (and) give them for silver, there is no
+claim.
+</p>
+
+<p>
+119. If a man has contracted a debt, and has sold his female-slave
+who has borne him children, the owner of the slave may
+(re)pay the silver which the agent has paid, and redeem his
+slave.
+</p>
+
+<p>
+120. If a man has delivered his grain for storage in the house
+of a man, and a deficiency appears in the granary, or the master
+of the house has opened the storehouse and taken the grain, or
+he has disputed as to the total of the grain which was delivered
+at his house, the owner of the grain shall claim his grain before
+God, and the master of the house shall cause the grain which he
+has taken to be made up, and shall give (it) to the owner of the
+grain.
+</p>
+
+<p>
+121. If a man has delivered grain (for storage) at the house of
+a man, he shall pay yearly 5 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of grain for every <foreign rend='italic'>gur</foreign> (as)
+the price of the storage.
+</p>
+
+<p>
+122. If a man give silver, gold, or anything else, to a man on
+deposit, he shall show the witnesses everything, whatever he
+gives; he shall make contracts, and (then) give (it) on deposit.
+</p>
+
+<pb n='501'/><anchor id='Pg501'/>
+
+<p>
+123. If he has given it on deposit without witnesses and
+contracts, and they dispute (this) to him where he gave it, that
+lawsuit has no claim.
+</p>
+
+<p>
+124. If a man has given silver, gold, or anything else, to a
+man, before witnesses, on deposit, and (the man) dispute with
+him, he shall summon that man, and whatever he has disputed,
+he shall make up and give (back).
+</p>
+
+<p>
+125. If a man has given his property on deposit, and where he
+gave (it), his property disappeared, with the property of the
+owner of the house, either through a breaking in or through a
+trespass, the master of the house which was in fault shall compensate
+for his property which he gave him on deposit and
+(which) was lost, and he shall make (it) up to the owner of the
+property. The master of the house shall seek his lost property,
+and take it from the thief.
+</p>
+
+<p>
+126. If a man, his property not being lost, say that his property
+is lost, he shall bring forward his deficiency. As his property
+has not been lost, he shall state his deficiency before God, and
+whatever he has claimed they shall cause him to make up, and
+he shall give (it) to (make up) his deficiency.
+</p>
+
+<p>
+127. If a man has caused the finger to be raised against a
+devotee or the wife of a man, and has not justified it, they shall
+set that man before the judges, and mark his forehead.
+</p>
+
+<p>
+128. If a man has taken a wife, and has not made her contract,<note place='foot'>Has not made a contract for her.</note>
+that woman is not a wife.
+</p>
+
+<p>
+129. If the wife of a man is taken in adultery with another
+male, they shall tie them together, and throw them into the
+water. If the owner of the wife spare his wife, and the king
+spare his servant....
+</p>
+
+<p>
+130. If a man force the wife of a man who has not yet known
+a male, and (who) dwells in the house of her father, and has
+lain in her bosom, and they have found him, that man shall be
+killed, the woman shall be allowed to go.
+</p>
+
+<p>
+131. If the wife of a man has been accused by her husband,<note place='foot'>Lit.: <q>If the wife of a man her husband accuse her.</q></note>
+and he has not found her on the couch with another male, she
+shall swear by God,<note place='foot'>Lit.: <q>she shall invoke the spirit of God.</q></note> and return to her house.
+</p>
+
+<p>
+132. If, on account of another male, the finger has been
+pointed at the wife of a man, and she has not been found with
+another male on the couch, she shall plunge into the river for
+her husband('s sake).
+</p>
+
+<p>
+133. If a man has been made captive, and there is in his
+house the wherewithal to eat, (and) his [wife] has [gone] forth
+[from] her [house], [and afterwards?] has [en]tered into another
+<pb n='502'/><anchor id='Pg502'/>
+house, [as] that woman has not guarded her homestead, and has
+entered another house, they shall summon that woman, and
+throw her into the water.
+</p>
+
+<p>
+134. If a man has been made captive, and there is not in the
+house the wherewithal to eat, his wife may enter another house;
+that woman is not in fault.
+</p>
+
+<p>
+135. If a man has been made captive, and there is not in his
+house the wherewithal to eat,<note place='foot'>The original text adds <q>before him,</q> probably meaning <q>before he
+left.</q></note> (and) his wife has entered another
+house, and has borne children, (and) afterwards her husband
+return, and reach his city, that woman shall<note place='foot'>Or <q>may.</q></note> return to her
+husband; the children shall go to their father.
+</p>
+
+<p>
+136. If a man has abandoned his city and fled, (and) afterwards<note place='foot'>Lit.: <q>after him.</q></note>
+his wife has entered another house, if that man return,
+and (wish to) take his wife, as he hated his city and fled, the
+wife of the deserter shall<note place='foot'>Or <q>need.</q></note> not return to her husband.
+</p>
+
+<p>
+137. If a man set his face to repudiate a concubine who has
+borne him children, or a wife who has caused him to have
+children, he shall return to that woman her (marriage) gift, and
+shall give to her the usufruct of field, plantation, and goods, and
+she shall bring up her children. After she has brought up her
+children, they shall give to her, from the property which has
+been given to her children, (a share of) the produce like (that
+of) one son, and she may marry the husband of her choice.<note place='foot'>Lit.: <q>she may take the husband of her heart.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+138. If a man (wish to) repudiate his spouse, who has not
+borne him children, he shall give to her silver, as much as was
+her dower, and he shall restore to her the wedding-gift which
+she brought from the house of her father, and shall repudiate
+her.
+</p>
+
+<p>
+139. If there be no dower, he shall give her one mana of
+silver for the repudiation.
+</p>
+
+<p>
+140. If (he be) a poor man, he shall give her one-third of a
+mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+141. If the wife of a man, who dwells in the house of the man,
+set her face to go forth, commit foolishness (?), ruin her house,
+despise her husband, they shall summon her, and if her husband
+say: <q>I have divorced her,</q> he shall let her go her way. (As
+for) her repudiation(-gift), nothing shall be given to her. If her
+husband say: <q>I have not repudiated her,</q> her husband may
+marry<note place='foot'>Lit.: <q>take.</q></note> another woman; that woman shall dwell in her husband's
+house like a servant.
+</p>
+
+<p>
+142. If a woman hate her husband, and say: <q>Thou shalt not
+possess me,</q> her reason for that which she lacks shall be
+<pb n='503'/><anchor id='Pg503'/>
+examined, and if she has been continent, and have no fault, and
+her husband go out, and neglect her greatly, that woman has
+no defect; she shall take her wedding-gift, and shall go to the
+house of her father.
+</p>
+
+<p>
+143. If she has not been continent, and has gone about, she
+has ruined her house, (and) despised her husband; they shall
+throw that woman into the water.
+</p>
+
+<p>
+144. If a man has married a wife, and that wife has given a
+maid-servant to her husband, and she has had children, (if)
+that man set his face to take a concubine, they shall not allow
+that man&mdash;he shall not take a concubine.
+</p>
+
+<p>
+145. If a man has married a wife, and she has not caused him
+to have children, and he set his face to take a concubine, that
+man may take a concubine, (and) may introduce her into his
+house, (but) he shall not make that concubine equal with (his)
+wife.
+</p>
+
+<p>
+146. If a man has married a wife, and she has given a maid-servant
+to her husband, and (the maid-servant) has borne children,
+(if) afterwards that maid-servant make herself equal with her
+mistress, as she has borne children, her mistress shall not sell
+her for silver; she shall place a mark<note place='foot'>Or <q>a chain.</q></note> upon her, and count her
+with the maid-servants.
+</p>
+
+<p>
+147. If she has not borne children, her mistress may sell her
+for silver.
+</p>
+
+<p>
+148. If a man has married a wife, and a malady has seized
+her, (and) he has set his face to marry a second, he may marry.
+He shall not divorce the wife whom the malady has seized; she
+may stay in the house he has made, and he shall support her as
+long as she lives.
+</p>
+
+<p>
+149. If that woman is not content to dwell in the house of her
+husband, he shall deliver to her her marriage-gift, which she
+brought from the house of her father, and she shall go her way.
+</p>
+
+<p>
+150. If a man has presented to his wife a field, a plantation, a
+house, and property, (and) has left her a sealed tablet, after her
+husband('s death) her sons shall make no claim against her.
+The mother may give her property<note place='foot'>Lit.: <q>her after (property).</q></note> to the son whom she loves,&mdash;to
+the brother she need not give.
+</p>
+
+<p>
+151. If a woman who dwells in the house of a man contract
+with her husband, and cause (him) to deliver a tablet, so that a
+creditor<note place='foot'>Lit.: <q>a lord of interest.</q></note> of her husband may not seize her, if that man have
+interest of money against him before he marries that woman,
+his creditor shall not seize his wife, and if that woman have
+interest of money against her before she enter the house of the
+man, her creditor shall not seize her husband.
+</p>
+
+<pb n='504'/><anchor id='Pg504'/>
+
+<p>
+152. If interest accrue against them after that woman has
+entered the house of the man, they shall both be responsible to
+the agent.
+</p>
+
+<p>
+153. If the wife of a man cause her husband to be killed on
+account of another male, they shall impale that woman.<note place='foot'>Lit.: <q>set her upon a stake.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+154. If a man has known his daughter, they shall expel that
+man from the city.
+</p>
+
+<p>
+155. If a man has chosen a bride for his son, and his son has
+known her, (and if) he (himself) then afterwards has lain in her
+bosom, and they have found him, they shall bind that man, and
+cast her into the water.<note place='foot'>There is a mistake in the text here, the most probable reading being
+<q>cast <emph>him</emph> into the water.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+156. If a man has chosen a bride for his son, and his son has
+not known her, and he (himself) has lain in her bosom, he shall
+pay her half a mana of silver, and shall restore to her whatever
+she brought from the house of her father, and she shall marry
+the husband of her choice.
+</p>
+
+<p>
+157. If a man, after his father, has lain in the bosom of his
+mother, they shall burn them both.
+</p>
+
+<p>
+158. If a man, after his father, be found in the bosom of her
+who brought him up, (and) who has brought forth children, that
+man shall be turned out of (his) father's house.
+</p>
+
+<p>
+159. If a man, who has brought to his father-in-law's house
+furniture<note place='foot'>Lit.: <q>movable(s),</q> French <foreign rend='italic'>du meuble</foreign>.</note> (and) has given a dower, pay attention to another
+woman, and say to his father-in-law: <q>I will not marry thy
+daughter,</q> the father of the girl shall take the property which
+has been brought to him.
+</p>
+
+<p>
+160. If a man has brought furniture to the house of his father-in-law,
+(and) given a dower, and the father of the girl say: <q>I
+will not give thee my daughter,</q> the property, as much as has
+been brought to him, he shall cause to be equal,<note place='foot'>Perhaps <q>shall add to it an equal amount,</q> as a kind of compensation.
+Scheil has <q>il égalera.</q></note> and shall
+return.
+</p>
+
+<p>
+161. If a man has brought furniture to the house of his father-in-law,
+(and) given a dower, and his friend slander him, (and)
+his father-in-law say to the husband of the wife:<note place='foot'>That is, to the man himself.</note> <q>Thou shalt
+not marry my daughter,</q> he shall cause to be equal the property,
+as much as has been brought to him, and return (it), and
+his friend shall not marry his wife.
+</p>
+
+<p>
+162. If a man has married a wife, (and) she has borne him
+children, and that woman has gone to (her) fate, her father shall
+<pb n='505'/><anchor id='Pg505'/>
+have no claim upon her marriage-gift&mdash;her marriage-gift belongs
+to her sons.
+</p>
+
+<p>
+163. If a man has married a wife, and she has not caused him
+to have children, (and) that woman has gone to (her) fate, if his
+father-in-law has returned to him the dower which that man
+took to the house of his father-in-law, her husband shall have
+no claim upon the marriage-gift of that woman&mdash;her marriage-gift
+belongs to the house of her father.
+</p>
+
+<p>
+164. If his father-in-law has not returned to him the dower, he
+shall deduct from her marriage-gift all her dower, and return
+(the balance of) her marriage-gift to her father's house.
+</p>
+
+<p>
+165. If a man has presented to his son, who is foremost in his
+eyes, a field, a plantation, and a house, (and) has written for
+him a tablet, (and) afterwards the father has gone to (his) fate,
+when the brothers share together, he shall take the gift which
+the father gave him, and they shall share equally in the property
+of the house of the father besides.
+</p>
+
+<p>
+166. If a man has taken wives for the sons which he has had,
+(and) has not taken a wife for his youngest son, (and) afterwards
+the father has gone to (his) fate, when the brothers share
+together, they shall set aside the money of a dower for their
+youngest brother, who has not taken a wife, from the property
+of the father's house, besides his (lawful) share, and shall cause
+him to take a wife.
+</p>
+
+<p>
+167. If a man has married a wife, and she has borne him sons,
+(and) that woman has gone to (her) fate, (and) after her he has
+married another woman, and she has brought forth sons, (and)
+afterwards the father has gone to (his) fate, the sons shall not
+share according to the mothers. They shall take the marriage-gifts
+of their mothers, and the property of the father's house
+they shall share equally.
+</p>
+
+<p>
+168. If a man set his face to discard his son, he shall say to
+the judge: <q>I discard my son;</q> the judge shall inquire into his
+reasons. If the son has not committed a grave fault which cuts
+him off from sonhood, the father shall not cut off his son from
+sonhood.<note place='foot'>In all probability it is an adopted son who is meant&mdash;it is doubtful
+whether a man could do more than disinherit his own child.</note>
+</p>
+
+<p>
+169. If he has committed against his father a grave fault
+which cuts him off from sonhood, the first time (the father) shall
+refrain. If he has committed a grave fault a second time, the
+father shall cut his son off from the sonhood.
+</p>
+
+<p>
+170. If a man's wife has borne him children, and his maid-servant
+has borne him children, (and) the father in his lifetime
+say to the children whom the maid-servant has borne to him:
+<q>My children,</q> he has reckoned them with the children of the
+<pb n='506'/><anchor id='Pg506'/>
+wife. After the father has gone to (his) fate, the children of the
+wife and the children of the maid-servant shall share in the
+property of the father's house equally; the son (who is) the
+child of the wife shall choose and take at the sharing.
+</p>
+
+<p>
+171. And if the father, during his lifetime, has not said to the
+children whom the maid-servant has borne to him: <q>My
+children,</q> after the father has gone to (his) fate, the children of
+the maid-servant shall not share in the property of the father's
+house with the children of the wife. (If) he has set free the
+maid-servant and her children, the children of the wife shall not
+claim the children of the maid-servant for service. The wife
+shall take her marriage-gift and the dowry which her husband
+gave her (and) recorded upon a tablet, and she shall sit in the
+seat of her husband; as long as she lives, she shall enjoy (them)&mdash;she
+shall not sell them for money&mdash;they belong to her children
+after her.
+</p>
+
+<p>
+172. If her husband has not given her a dowry, they shall
+make up to her her marriage-gift, and she shall take, from the
+property of her husband's house, a share like (that of) one son.
+If her sons afflict her, to send her forth from the house, the
+judge shall inquire into her reasons, and (if) he set the fault
+upon the children, that woman shall not go forth from her
+husband's house. If that woman set her face to go forth, she
+shall leave to her children the dowry which her husband gave
+her. She shall take the marriage-gift of her father's house, and
+the husband of her choice shall marry her.
+</p>
+
+<p>
+173. If that woman, in the place where she has entered, has
+borne to her second husband children, after that woman has
+died, the former and latter children shall share her marriage-gift.
+</p>
+
+<p>
+174. If she has not borne children to her second husband,
+then the children of her (first) spouse shall take her marriage-gift.
+</p>
+
+<p>
+175. If a slave of the palace or the slave of a poor man has
+married the daughter of a (free) man, and has borne children,
+the owner of the slave shall not make a claim upon the children
+of a (free) man's daughter for servitude.
+</p>
+
+<p>
+176a. And if a slave of the palace or a slave of a poor man
+has married a (free) man's daughter, and when he has married
+her, she has entered the house of the slave of the palace or the
+slave of the poor man with a wedding-gift from the house of her
+father, and after they have been established, they have built a
+house and have property, (if) afterwards the slave of the palace
+or the slave of the poor man has gone to (his) fate, the daughter
+of the (free) man shall take her marriage-gift, and they shall
+divide the property, which her husband and she had after they
+were established, into two parts, and the owner of the slave shall
+<pb n='507'/><anchor id='Pg507'/>
+take half, (and) the daughter of the (free) man shall take half
+for her children.
+</p>
+
+<p>
+176b. If the daughter of the (free) man had no marriage-gift,
+the property which her husband and she possessed after they
+were established they shall divide into two parts, and the master
+of the slave shall take half, the daughter of the (free) man shall
+take half for her children.
+</p>
+
+<p>
+177. If a widow whose children are young set her face to
+enter another house,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> decide to marry again.</note> she shall not enter without the judge.
+When she enters another house, the judge shall inquire concerning
+what remains of her first husband's house, and they
+shall entrust the first husband's house to the second husband
+and to that woman, and shall cause them to deliver a tablet.
+They shall keep that house and bring up the young (children).
+They shall not sell (any) utensil for silver. The buyer who buys
+a utensil of the children of a widow shall forfeit his money; the
+property shall return to its owner.
+</p>
+
+<p>
+178. If a devotee, or a public woman, to whom her father has
+presented a gift, (and) has written for her a tablet, (and) on the
+tablet which he has written for her has not written for her
+(concerning) the giving of what she should leave to whomsoever
+she pleased, and has not let her follow the desire of her heart,
+after the father has gone to (his) fate, her brothers shall take
+her field and her plantation, and according to the amount of her
+share shall give to her food, oil, and clothing, and shall satisfy
+her heart. If her brothers have not given her food, oil, and
+clothing according to the amount of her share, and have not
+satisfied her heart, she may give her field and plantation to the
+farmer who may seem good to her, and her farmer shall support
+her. Field, plantation, and property, which her father gave her,
+she shall enjoy as long as she lives&mdash;she shall not give (them)
+for silver, nor shall she be answerable (to) another (therewith)&mdash;her
+share as daughter belongs to her brothers.<note place='foot'>Lit.: <q>her sonhood, of her brothers it is.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+179. If a devotee or a public woman, to whom her father has
+presented a gift, (and) has written for her a sealed tablet,
+(and) on the tablet which he has written for her has written for
+her (concerning) the giving of what she should leave to whomsoever
+she pleased, and has let her follow the desire of her
+heart, after the father has gone to (his) fate, she shall give what
+she leaves to whomsoever she pleases&mdash;her brothers have no
+claim upon her.
+</p>
+
+<p>
+180. If a father has not presented a gift<note place='foot'>The same word is used as in the case of a marriage-gift.</note> to his daughter, who
+is a recluse or a public woman, after the father has gone to (his)
+<pb n='508'/><anchor id='Pg508'/>
+fate, she shall take a share in the property of the father's house
+like a son, and enjoy (it) as long as she lives. What she leaves
+belongs to her brothers.
+</p>
+
+<p>
+181. If a father has brought to a god a hierodule or a virgin,
+and has not presented to her a gift,<note place='foot'>The same word is used as in the case of a marriage-gift.</note> after the father has gone to
+(his) fate, she shall share in the property of the father's house a
+third (as) her inheritance, and she shall enjoy (it) as long as she
+lives. What she leaves belongs to her brothers.
+</p>
+
+<p>
+182. If a father has not presented a gift to his daughter,
+priestess of Merodach of Babylon, (and) has not written for her
+a sealed tablet, after the father has gone to (his) fate, she shall
+share, with her brothers, in the property of the father's house a
+third part (as) her inheritance, and she shall not carry on its
+administration. The priestess of Merodach may give what she
+leaves to whomsoever she pleases.
+</p>
+
+<p>
+183. If a father has presented a marriage-gift to his concubine-daughter,
+given her to a husband, (and) written for her a sealed
+tablet, after the father has gone to (his) fate, she shall not share
+in the property of the father's house.<note place='foot'>That is, she must content herself with the marriage-gift.</note>
+</p>
+
+<p>
+184. If a man has not presented to his concubine-daughter a
+marriage-gift, (and) has not given her to a husband, after the
+father has gone to (his) fate, her brothers shall give her a
+wedding-gift according to the amount (of the property) of the
+father's house, and shall give her to a husband.
+</p>
+
+<p>
+185. If a man has adopted<note place='foot'>Lit.: <q>taken to childship.</q></note> a child by its name,<note place='foot'>Or <q>in his name.</q></note> and has
+brought it up, that foster-child cannot be claimed back.
+</p>
+
+<p>
+186. If a man has adopted a child, and when he had adopted
+him, he rebelled against his (foster-)father and his (foster-)mother,
+that foster-child shall return to his father's house.
+</p>
+
+<p>
+<anchor id='Law_187'/>
+187. The son of a favourite attending the palace, and the son
+of a public woman, cannot be claimed back.<note place='foot'>These were in the position of orphans, having no proper home.</note>
+</p>
+
+<p>
+188. If an artizan<note place='foot'>Lit.: <q>the son of a worker.</q></note> has taken a child to bring up,<note place='foot'>Or <q>as a foster-child.</q></note> and has
+taught him his handicraft, he cannot be claimed back.
+</p>
+
+<p>
+189. If he has not taught him his handicraft, that foster-child<note place='foot'>Here the term would seem to be equivalent to <q>apprentice.</q></note>
+may return to his father's house.
+</p>
+
+<p>
+190. If a man has not reckoned with his sons a young child
+which he has adopted and brought up, that foster-child may
+return to the house of his father.
+</p>
+
+<p>
+191. If a man who has adopted a child and brought him up,
+has built a dwelling, (and) after he has children (of his own) set
+<pb n='509'/><anchor id='Pg509'/>
+his face to cut off the foster-child, that child shall not go his
+way. His foster-father shall give him one-third of his property
+as his inheritance and (then) he shall go. He shall give him
+nothing of the field, plantation, and house.
+</p>
+
+<p>
+192. If the son of a favourite or the son of a public woman
+say to his foster-father and his foster-mother, <q>Thou art not my
+father, thou art not my mother,</q> they shall cut out his tongue.<note place='foot'>Evidently such a denial on the child's part was regarded as the height
+of ingratitude (see the footnote to § <ref target='Law_187'>187</ref>).</note>
+</p>
+
+<p>
+193. If the child of a favourite or the child of a public woman
+come to know his father's house, and despise his foster-father
+and his foster-mother, and go to his father's house, they shall
+tear out his eyes.<note place='foot'>In the original <q>his eye.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+194. If a man has given his child to a nurse, and that child
+has died in the hands of the nurse, and the nurse, without [his]
+father and his mother, rear another child, they shall summon
+her, and as she has rear[ed] another child without [his] father
+and mother, they shall cut off her breasts.
+</p>
+
+<p>
+195. If a son smite his father, they shall cut off his hands.
+</p>
+
+<p>
+196. If a man has destroyed the eye of the son of a man, they
+shall destroy his eye.
+</p>
+
+<p>
+197. If he has broken the limb of a man, they shall break his
+limb.
+</p>
+
+<p>
+198. If he has destroyed the eye of a poor man, or broken the
+limb of a poor man, he shall pay one mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+199. If he has destroyed the eye of a man's slave, or broken
+the limb of a man's slave, he shall pay half his value.<note place='foot'>Lit.: <q>price.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+200. If a man has knocked out the teeth of a man of his rank,
+they shall knock out his teeth.
+</p>
+
+<p>
+201. If he has knocked out the teeth of a poor man, he shall
+pay one-third of a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+202. If a man has struck the head<note place='foot'>Or <q>skull,</q> Scheil: <q>cerveau.</q> Peiser's rendering, <q>cheek</q> (Backe),
+seems to be the best. (This applies to laws <ref target='Law_203'>203-205</ref> as well.)</note> of a man who is greater
+than he, he shall be struck in the assembly sixty times with an
+ox-hide whip.
+</p>
+
+<p>
+<anchor id='Law_203'/>
+203. If the son of a man<note place='foot'>According to Winckler, this expression (<q>son of a man</q>) means <q>a
+free-born man.</q></note> has struck the head of the son of a
+man who is like himself, he shall pay one mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+204. If a poor man has struck the head of a poor man, he
+shall pay ten shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+205. If the slave of a man has struck the head of the son of
+a man, they shall cut off his ear.
+</p>
+
+<p>
+206. If a man has struck a man in a quarrel, and do him hurt,
+<pb n='510'/><anchor id='Pg510'/>
+that man shall swear: <q>I did not strike him knowingly,</q> and he
+shall be responsible for the physician.
+</p>
+
+<p>
+207. If he die of his blows, he shall swear (the same). If (it
+was) the son of a man, he shall pay one-half a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+208. If it was the son of a poor man, he shall pay one-third of
+a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+209. If a man has struck the daughter of a man, and caused
+what was within her to fall from her, he shall pay ten shekels of
+silver for what was within her.
+</p>
+
+<p>
+210. If that woman die, they shall kill his daughter.
+</p>
+
+<p>
+211. If by blows he has made what was within the daughter
+of a poor man to fall from her, he shall pay five shekels of
+silver.
+</p>
+
+<p>
+212. If that woman die, he shall pay one-half a mana of
+silver.
+</p>
+
+<p>
+213. If he has struck a man's slave-woman and made that
+which was within her fall from her, he shall pay two shekels of
+silver.
+</p>
+
+<p>
+214. If that slave-woman die, he shall pay one-third of a mana
+of silver.
+</p>
+
+<p>
+215. If a physician has treated a man for a grave injury with
+a bronze lancet, and cured the man, or opened the cataract of a
+man with a bronze lancet, and cured the eye of the man, he
+shall receive ten shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+216. If it was the son of a poor man, he shall receive five
+shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+217. If it was a man's slave, the owner of the slave shall pay
+to the physician two shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+218. If a physician has treated a man for a grave injury with a
+bronze lancet, and caused the man to die, or opened the cataract
+of a man with a bronze lancet, and destroyed the eye of a man,
+they shall cut off his hands.
+</p>
+
+<p>
+219. If a physician has treated a poor man's slave for a grave
+injury with a bronze lancet, and has caused (him) to die, he
+shall make good slave for slave.<note place='foot'>Lit.: <q>slave like slave.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+220. If he has opened his cataract with a bronze lancet, and
+destroyed his eye, he shall pay half his value in silver.<note place='foot'>Lit.: <q>the silver of half his price.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+221. If a physician has made sound the broken limb of a man,
+or saved a diseased part, the patient<note place='foot'>Lit.: <q>lord of the injury.</q></note> shall pay to the physician
+five shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+222. If it be the son of a poor man, he shall pay three shekels
+of silver.
+</p>
+
+<p>
+223. If it was a man's slave, the owner of the slave shall pay
+to the physician two shekels of silver.
+</p>
+
+<pb n='511'/><anchor id='Pg511'/>
+
+<p>
+224. If an ox-doctor or an ass-doctor has treated an ox or an
+ass for a grave injury, and has saved (it), the owner of the ox or
+the ass shall pay to the physician one-sixth (of a shekel) of silver
+(as) his hire.
+</p>
+
+<p>
+225. If he has treated the ox or the ass for a grave injury, and
+caused (it) to die, he shall give to the owner of the ox or the ass
+a quarter of its price.
+</p>
+
+<p>
+226. If a barber, without the (knowledge of the) owner of a
+slave, has marked an inalienable slave with a mark, they shall
+cut off the hands of that barber.<note place='foot'>This was regarded as a fraud, and punished as such.</note>
+</p>
+
+<p>
+227. If a man has deceived a barber, and he has marked an
+inalienable slave with a mark, they shall kill that man, and bury
+him in his house; the barber shall swear: <q>I did not mark
+knowingly,</q> and shall go free.
+</p>
+
+<p>
+228. If a builder has made a house for a man, and has finished
+it (well), for a house of one <foreign rend='italic'>šar</foreign>, he shall give him two shekels
+of silver as his pay.
+</p>
+
+<p>
+229. If a builder has made a house for a man, and has not
+done his work strongly, and the house he has made has fallen
+down, and killed the owner of the house, that builder shall be
+killed.
+</p>
+
+<p>
+230. If it cause the son of the owner of the house to die, they
+shall kill the son of that builder.
+</p>
+
+<p>
+231. If it cause the slave of the owner of the house to die, he
+shall give to the owner of the house a slave like (his) slave.
+</p>
+
+<p>
+232. If it has destroyed the property, whatever it has destroyed,
+he shall make good. And as he did not make strong the house
+he constructed, and it fell, from his own property he shall
+rebuild the house which fell.
+</p>
+
+<p>
+233. If a builder has made a house for a man, and has not
+caused his work to be firm, and the wall has fallen over, that
+builder shall strengthen that wall with his own money.
+</p>
+
+<p>
+234. If a boatman has calked a vessel of 60 <foreign rend='italic'>gur</foreign> (burthen) for
+a man, he shall give him two shekels of silver as his pay.
+</p>
+
+<p>
+235. If a boatman has calked a vessel for a man, and has not
+perfected his work, and in that (same) year that vessel sail, (if)
+it have a defect, the boatman shall alter that vessel, and repair
+(it) with his own capital, and give the repaired vessel to the
+owner of the vessel.<note place='foot'>Or <q>the boatman shall repair that vessel, and strengthen (it) with his
+own capital, and give the strengthened vessel (back) to the owner of the
+vessel.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+236. If a man has given his vessel to a boatman for hire, and
+the boatman has been neglectful, and sunk or lost the vessel,
+the boatman shall replace the vessel to the owner of the vessel.
+</p>
+
+<pb n='512'/><anchor id='Pg512'/>
+
+<p>
+237. If a man has hired a boatman and a vessel, and has
+freighted it with wheat, wool, oil, dates, and any other kind of
+freight; (if) that boatman be neglectful, and sink the vessel,
+and lose what is within (it), the boatman shall replace the vessel
+which he has sunk, and whatever he lost, which was within it.
+</p>
+
+<p>
+238. If a boatman has sunk a man's vessel, and refloated it,
+he shall pay half its value<note place='foot'>Lit.: <q>price.</q></note> in silver.
+</p>
+
+<p>
+239. If a man [has hired] a boatman, he shall give him 6 <foreign rend='italic'>gur</foreign>
+of wheat yearly.
+</p>
+
+<p>
+240. If a down-stream vessel collide with an up-stream vessel,
+and sink (it), the owner of the sunken vessel shall declare before
+God whatever has been lost in his vessel, and (he) of the down-stream
+vessel which sank the up-stream vessel shall replace for
+him his vessel and whatever was lost.
+</p>
+
+<p>
+241. If a man has driven the ox (of another) to work, he shall
+pay one-third of a mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+242 and 243. If a man has hired for a year, (as) hire of a
+draught-ox he shall pay to its owner 4 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat. (As) hire
+of a carrier(?)-ox, 3 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat.
+</p>
+
+<p>
+244. If a man has hired an ox (or) an ass, and a lion kill it in
+the field, (the loss) is its owner's.
+</p>
+
+<p>
+245. If a man has hired an ox, and cause it to die by negligence
+or by blows, to the ox's owner he shall make up ox for ox.<note place='foot'>Lit.: <q>ox like ox.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+246. If a man has hired an ox, and has broken its foot or cut
+its nape,<note place='foot'>Such is the general translation. An injury of this kind would render
+the animal useless, as it would be unable to bear the yoke, hence this
+enactment.</note> to the ox's owner he shall make up ox for ox.
+</p>
+
+<p>
+247. If a man has hired an ox, and has poked out its eye, he
+shall pay to the ox's owner half its value in silver.
+</p>
+
+<p>
+248. If a man has hired an ox, and has broken its horn, cut
+off its tail, or pierced<note place='foot'>Or <q>slit.</q></note> its nostril, he shall pay a quarter of its
+value in silver.
+</p>
+
+<p>
+249. If a man has hired an ox, and God has stricken it and it
+has died, the man who hired the ox shall swear by God,<note place='foot'>Lit.: <q>shall invoke the spirit of God.</q></note> and
+shall go free.
+</p>
+
+<p>
+250. If a mad bull, in its onset, has gored a man, and caused
+(him) to die, that case has no claim.<note place='foot'>As the dog his first bite, so the bull was allowed his first toss free.</note>
+</p>
+
+<p>
+251. If a man's ox&mdash;goring for goring&mdash;has made known to
+him its vice,<note place='foot'>Or <q>failing,</q> <q>defect.</q></note> and he has not sawn off its horns, (if) he has not
+shut up his ox, and that ox has gored the son of a man, and
+caused him to die, he shall pay half a mana of silver.
+</p>
+
+<pb n='513'/><anchor id='Pg513'/>
+
+<p>
+252. [If] it be a man's servant, he shall give one-third of a
+mana of silver.
+</p>
+
+<p>
+253. If a man has hired a man to stay upon his field, and
+[ha]nded to him the produce (?), confided to him the oxen, [and]
+contracted with him [to] cultivate the field, if that man has
+stolen the wheat or the vegetables, and it is found in his hands,
+they shall cut off his hands.
+</p>
+
+<p>
+254. If he has taken away the produce and deprived<note place='foot'>Or <q>weakened,</q> <q>starved.</q></note> the oxen,
+he shall replace the amount of the wheat which he has wasted (?).
+</p>
+
+<p>
+255. If he has let out<note place='foot'>Lit.: <q>given.</q></note> the oxen of a man for hire, or stolen
+the wheat, and not made (it) to grow in the field, they shall
+summon that man, and for every 10 <foreign rend='italic'>bur-gan</foreign> he shall measure
+60 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat.
+</p>
+
+<p>
+256. If his borough cannot respond for him, they shall leave
+him in that field with the oxen.
+</p>
+
+<p>
+257. If a man has hired a field-labourer, he shall give him
+8 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat yearly.
+</p>
+
+<p>
+258. If a man has hired an ox-herd (?), he shall give him 6
+<foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat yearly.
+</p>
+
+<p>
+259. If a man has stolen a watering-machine from the
+enclosure, he shall give to the owner of the watering-machine
+five shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+260. If he has stolen a shadoof or a plough, he shall give
+three shekels of silver.
+</p>
+
+<p>
+261. If a man has hired a herdsman to pasture oxen and
+sheep, he shall give him 8 <foreign rend='italic'>gur</foreign> of wheat yearly.
+</p>
+
+<p>
+262. If a man an ox or sheep for....
+</p>
+
+<p>
+263. ... If he has lost [an ox] or a sheep which has been
+given to [him], he shall restore to [their] owner, ox for [ox],
+sheep for [sheep].
+</p>
+
+<p>
+264. If a [herdsman], to whom oxen or sheep have been given
+to pasture, has received his wages, everything (?) as agreed (?),
+and is satisfied,<note place='foot'>Lit.: <q>it is good to his heart.</q></note> has reduced the oxen, (or) reduced the sheep,
+(or) lessened (their) young, he shall give (back) young and
+increase according to his contracts.
+</p>
+
+<p>
+265. If a herdsman, to whom oxen and sheep have been
+given to pasture, has acted wrongly, and changed the natural
+increase,<note place='foot'>Lit.: <q>the fate,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi>, divine decree concerning them.</note> and has given (it) for silver, they shall summon him,
+and ten times what he has stolen, oxen and sheep, he shall
+make good to their owner.
+</p>
+
+<p>
+266. If in the fold an act of God has taken place, or a lion has
+killed, the herdsman shall declare his innocence before God,
+and the owner of the fold shall meet the destruction of the fold.
+</p>
+
+<pb n='514'/><anchor id='Pg514'/>
+
+<p>
+267. If the herdsman has been in fault, and has caused
+damage in the fold, the herdsman shall make up the loss caused
+by<note place='foot'>Lit.: <q>of.</q></note> the damage which he has brought about in the fold, (both)
+oxen and sheep, and shall give (them) to their owner.
+</p>
+
+<p>
+268. If a man has hired an ox for treading out (the corn),
+20 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of wheat is his hire.
+</p>
+
+<p>
+269. If he has hired an ass for treading out (the corn), 10 <foreign rend='italic'>qa</foreign>
+of wheat is his hire.
+</p>
+
+<p>
+270. If he has hired a young animal for treading out (the
+corn), 1 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of wheat is his hire.
+</p>
+
+<p>
+271. If a man has hired oxen, a cart, and its driver, he shall
+give 180 <foreign rend='italic'>qa</foreign> of wheat daily.
+</p>
+
+<p>
+272. If a man has hired the cart by itself, he shall give 40 <foreign rend='italic'>qa</foreign>
+of wheat daily.
+</p>
+
+<p>
+273. If a man has hired a workman, from the beginning of
+the year to the fifth month he shall give six grains<note place='foot'>The character used is the same as that for grain (wheat, etc.), but the
+weight is unknown.</note> of silver
+daily; from the sixth month to the end of the year, he shall
+give five grains of silver daily.
+</p>
+
+<p>
+274. If a man hire an artizan, (as) wages of a ... five [grains] of
+silver; (as) wages of a brickmaker (?)<note place='foot'>Winckler: <q>potter.</q></note> five
+grains of silver;
+(as) wages of a linen-weaver<note place='foot'>Lit.: <q>man of linen.</q> Scheil, Winckler, and Johns translate <q>tailor.</q></note> five grains
+of silver;
+(as) wages of a stone-worker(?)<note place='foot'>A part only of the word is preserved.</note> ...
+grains of silver;
+(as) wages of a milkman (?) ... [grains] of silver;
+(as) [wages] of a ... ... [grains] of silver;
+(as) [wages] of a carpenter four grains of silver;
+(as) wages of a ... four grains of silver;
+(as) [wages] of a house-superintendent (?) ... grains of silver;
+(as) [wages] of a builder (?), ... grains of silver.
+[dai]ly [he shall g]ive.
+</p>
+
+<p>
+275. [If] a man has hired a small boat (?), three grains of
+silver is its hire daily.
+</p>
+
+<pb n='515'/><anchor id='Pg515'/>
+
+<p>
+276. If he has hired a down-stream (vessel), he shall give two
+grains and a half of silver (as) its hire daily.
+</p>
+
+<p>
+277. If a man has hired a vessel of 60 <foreign rend='italic'>gur</foreign>, he shall give
+one-sixth (of a shekel) of silver daily (as) its hire.
+</p>
+
+<p>
+278. If a man has bought a male or female slave, and before
+he has fulfilled his month an infirmity has fallen upon him, he
+shall return him to his seller, and the buyer shall receive back
+the silver he has paid.
+</p>
+
+<p>
+279. If a man has bought a male or female slave, and he is
+liable to be reclaimed,<note place='foot'>Lit.: <q>he has had a claim.</q></note> his seller shall respond to the claim.<note place='foot'>Lit.: <q>shall answer the claim.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+280. If a man, in a foreign country, has bought a male (or)
+female slave of a man, (and) when they have arrived in the
+midst of the land, a (former) owner of the male or female slave
+recognize his male or female slave, if their male and female slave
+are children of the land, he shall set them free without payment.<note place='foot'>Lit.: <q>he shall make their freedom without silver.</q> This law seems
+to indicate that neither owner was regarded as having a right to them.</note>
+</p>
+
+<p>
+281. If they are children of another land, the buyer shall
+declare before God the money<note place='foot'>Lit.: <q>silver.</q></note> he has paid, and the (former)
+owner of the male or female slave shall give to the agent the
+money he has paid, and shall recover his male or female slave.
+</p>
+
+<p>
+282. If a slave has said to his master: <q>Thou art not my
+master,</q> he shall summon him as his slave, and his master shall
+cut off his ear.
+</p>
+
+<p>
+Decrees of equity, which Ḫammurabi, the able king, has
+established, and has procured (for) the country lasting security
+and a happy rule. Ḫammurabi, the accomplished king, am I.
+For the head-dark (ones),<note place='foot'>The people.</note> whom Bel assigned, (and whose)
+shepherding Merodach has given, I have not been neglectful,
+I have not relaxed&mdash;peaceful localities have I found for them,<note place='foot'>The Ninevite duplicate has a different reading.</note>
+I have opened the narrow defiles, light have I caused to go
+forth to them. With the powerful weapon which Zagaga and
+Ištar have conferred upon me, with the acuteness which Aê has
+bestowed, with the might which Merodach has bestowed, I have
+rooted out the enemy above and below.<note place='foot'>Probably = <q>north and south,</q> or <q>in mountain and valley.</q></note> I have dominated the
+depths,<note place='foot'>Winckler: <q>put an end to battles.</q></note> I have made happy the flesh of the land, the people
+of the dwellings (therein) have I caused to lie down in security&mdash;fear
+caused I not to possess them. The great gods have
+elected<note place='foot'>Lit.: <q>proclaimed.</q></note> me, and I am the shepherd giving peace, whose
+sceptre is just, setting up my good shadow in my city. I have
+pressed the people of the land of Šumer and Akkad in my
+<pb n='516'/><anchor id='Pg516'/>
+bosom; by my protective spirit fraternally (?) have I guided
+them in peace; in my wisdom have I protected them. For the
+strong not to oppress the weak, to direct the fatherless (and)
+the widow, I have raised its<note place='foot'>Apparently meaning the head of the stone bearing this inscription.</note> head in Babylon, the city of God
+and Bel. In Ê-sagila, the house whose foundations are firm
+like heaven and earth, I have written on my monument my
+most precious words to judge the justice of the land, to decide
+the decisions of the land, to direct the ignorant; and I have
+placed (them) before my image as king of righteousness.
+</p>
+
+<p>
+The king who is great among the city-king(s) am I; my
+words are renowned, my power has no equal; by the command
+of Šamaš, the great judge of heaven and earth, may righteousness
+have power in the land;<note place='foot'>The Nineveh duplicate has: <q>by the command of Šamaš and Hadad,
+judges of justice, deciders of decisions, may justice have power.</q></note> by the word of Merodach, my
+lord, may my bas-reliefs not have a destroyer; in Ê-sagila,
+which I love, may my name be commemorated in happiness for
+ever. The ignorant man, who has a complaint,<note place='foot'>Lit.: <q>a word.</q></note> let him come
+before my image (as) king of righteousness, and let him read
+my inscribed monument and let him hear my precious words,
+and my monument explain to him the matter. Let him see
+his judgment, let his heart expand, (saying): <q>Ḫammurabi
+is a lord who is like a father, a parent to the people; he has
+caused the word of Merodach, his lord, to be reverenced, and
+has gained the victory for Merodach above and below. He
+has rejoiced the heart of Merodach, his lord, and fixed for the
+people happiness<note place='foot'>Lit.: <q>good flesh.</q></note> for ever, and (well) has he governed the
+land.</q> Let him pronounce (it) aloud, and with his heart perfect,
+let him pray before Merodach, my lord, (and) Zērpanitum, my
+lady. May the winged bull, (and) the protecting spirit, the gods
+of the entrance of Ê-sagila, (and) the wall of Ê-sagila, daily
+further (his) desires<note place='foot'>Lit.: <q>thoughts.</q></note> in the presence of Merodach, my lord, and
+Zērpanitum, my lady.
+</p>
+
+<p>
+For the future, the course<note place='foot'>Lit.: <q>the going forth.</q></note> of days for all time: May the king
+who is in the land protect the words of righteousness which I
+have written on my monument. Let him not change the law
+of the land which I have adjudged, the decisions of the country
+which I have decided; let him not cause my bas-relief to be
+destroyed. If that man have intelligence, and wish to govern
+his country well, let him pay attention to the words which I
+have written on my monument, and may this monument show
+him the path, the direction, the law of the land which I have
+pronounced, the decisions of the land which I have decided.
+<pb n='517'/><anchor id='Pg517'/>
+And let him rule his people,<note place='foot'>Lit.: <q>his dark of head.</q></note> let him pronounce justice for
+them, let him decide their decision. Let him remove the evil
+and the wicked from his land, let him rejoice the flesh of his
+people.
+</p>
+
+<p>
+Ḫammurabi, the king of righteousness, to whom Šamaš has
+given (these) enactments,<note place='foot'>Scheil: <q>given rectitude.</q></note> am I. My words are noble, my
+works have no equal&mdash;they have brought forth the proud (?) to
+humility (?) the humble (?) to wisdom (?) (and) to renown. If
+that man<note place='foot'>The future king.</note> is attentive to my words, which I have written on my
+monument, and set not aside my law, change not my word,
+alter not my bas-relief&mdash;that man like me, the king of righteousness,
+may the god Šamaš make his sceptre to endure, may he
+guide his people in righteousness. If that man regard not my
+words, which I have written on my monument, and despise my
+curse, and fear not the curse of God, and do away the law which
+I have ordained&mdash;(if) he change my word, alter my bas-relief,
+destroy my written name, and write his (own) name, (or) on
+account of these curses cause another to do so,<note place='foot'>Lit.: <q>cause another to take (this responsibility).</q></note> that man, whether
+king, or lord, or viceroy, or personage who has been elected,<note place='foot'>Lit.: <q>whose name has been proclaimed.</q></note>
+may the great God, the father of the gods, proclaimer of my
+reign, take back from him the glory of my kingdom, break his
+sceptre, curse his destiny. May Bel, the lord who determines
+the destinies, whose command is unchangeable, he who has
+magnified my kingdom, rouse against him revolts which his
+hand cannot suppress, causing (?) his destruction upon his seat.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, his throne.</note>
+A reign of sighing, days (but) few, years of want, darkness
+without light, death the vision of (his) eyes, may they set for
+him as (his) destiny. May he decree with his grave lips the
+destruction of his city, the dispersion of his people, the taking
+away of his royalty, the annihilation of his name and his record
+in the land. May Beltis, the great mother whose command is
+supreme<note place='foot'>Lit.: <q>honourable.</q></note> in E-kura, the lady who makes my thoughts propitious,
+instead of judgment and decision, make his word evil before
+Bel, may she accomplish the ruin of his country, the loss of his
+people, the pouring out of his life like water by the command of
+Bel the king. May Aê, the great prince, whose decisions have
+the precedence,<note place='foot'>Lit.: <q>go before.</q></note> the sage of the gods, he who knows everything,
+who lengthens the days of my life, take back from him understanding<note place='foot'>Lit.: <q>ear.</q></note>
+and wisdom, bring him back into forgetfulness.<note place='foot'>Or <q>oblivion.</q></note>
+May he dam up his rivers at (their) sources, (and) cause grain,
+the life of the people, not to exist in his land. May Šamaš, the
+<pb n='518'/><anchor id='Pg518'/>
+great judge of heaven and earth, he who rules living things, the
+lord my trust, destroy his dominion; may he not pronounce his
+judgment, may he confuse his path, may he annihilate the course
+of his army. May he place for him, in his oracles,<note place='foot'>Or <q>visions.</q></note> an evil
+design to snatch away the foundation of his dominion and to
+destroy his country. May Šamaš's word of misfortune speedily
+attack him; may he snatch him from the living on high,
+beneath in the earth may he deprive his spirit<note place='foot'>Lit.: <q>spirits</q> (<foreign rend='italic'>utukke</foreign>). Perhaps the <q>soul</q> and <q>spirit</q> are meant,
+the plural being indicated by writing the character twice, though nothing
+certain can be deduced from this.</note> of water.
+May Sin, lord of the heavens, the god my creator, whose
+brightness<note place='foot'>Scheil and Winckler: <q>sickle</q> (= crescent), but this seems to be a
+different word.</note> shines resplendent among the gods, withdraw
+from him crown and throne of dominion. May he fix upon
+him a grave misdeed, his great fault, which will not disappear
+from his body, and may he cause the days, the months, the
+years of his reign to end in sighing and tears. May he increase
+for him the burthen of his dominion, may he fix for him as (his)
+fate a life which is comparable<note place='foot'>Scheil: <q>is in conflict.</q></note> with death. May Hadad, lord
+of fertility, dominator of heaven and earth, my helper, withhold
+from him the rains in the heavens, the flood in the springs.
+May he destroy his country with want and famine, may he
+angrily rage over his city, and turn his country to mounds of
+the flood.<note place='foot'>Mounds of an inundation, such as the great Flood was supposed to
+have produced.</note> May Zagaga, the great warrior, the eldest son of
+(the temple) Ê-kura, he who goes at my right hand, break his
+weapons on the battle-field. May he turn for him day into
+night, and may he set his enemy over him. May Ištar, lady of
+war and battle, who lets loose my weapons, my propitious genius,
+lover of my reign, in her angry heart, in her great wrath, curse
+his dominion, his favours into evils may she turn, may she turn.<note place='foot'>Probably repeated by an error of the stone-cutter.</note>
+In the place of war and battles may she break his weapons, may
+she make for him confusion and revolt, may she cast down his
+warriors, may she cause the earth to drink their blood, may she
+cast down in the plain a heap of corpses of his warriors, may
+she not cause his soldiers to have [burial?]. As for him, may
+she deliver him into the hand of his enemy, and bring him as a
+captive to the land which is hostile to him. May Nergal, the
+strong one among the gods, unrivalled battle,<note place='foot'>The Nineveh duplicate has: <q>whose battle has no equal.</q></note> he who causes
+me to attain my victory, in his great might burn<note place='foot'>Or <q>bind.</q></note> his people like
+<pb n='519'/><anchor id='Pg519'/>
+a tiny bundle of reeds. With his strong weapon may he subjugate
+him, and may he crush his members like an image of
+clay. May Nintu, the supreme lady of the lands, the mother
+my creator, withhold from him his son, and cause him to have
+no name, in the midst of his people may she not produce a
+human seed. May Nin-Karrak, daughter of Anu, she who
+announces my happiness, let forth from Ê-kura upon his
+members a grave sickness, an evil pestilence, a grievous injury,
+which they cannot cure, whose nature the physician does not
+know, which he cannot ease with a bandage, (and which), like
+the bite of death, cannot be removed. Until she take possession
+of his life, may he groan for his manliness.<note place='foot'>Or <q>strength,</q> apparently meaning the imperfectness of that quality.</note>
+</p>
+
+<p>
+May the great gods of heaven and earth, the Anunna<note place='foot'>Generally referred to under the fuller form Anunnaki.</note> in
+their assembly, the divine bull of the house,<note place='foot'>Or <q>temple,</q> either that of Merodach at Babylon, or Ê-babbara.</note> the bricks of
+Ê-babbara,<note place='foot'>The temple of the Sun at Sippar or at Larsa&mdash;probably the former.</note> curse that (man), his reign, his country, his army,
+his people, and his nation, with a deadly curse&mdash;with powerful
+curses may Bel, by his word which cannot be changed, curse
+him, and speedily may they overtake him.
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+These laws, as being the oldest known, have attracted
+considerable attention, and much has been said concerning
+their connection with the Mosaic Code. Whatever connection
+there may be between them, however, it must be kept well in
+mind, that they have been formulated and compiled from
+totally different standpoints. Notwithstanding the references
+in the Code of Ḫammurabi to religious things, there is no
+doubt that the laws given therein are purely civil, and compiled
+either by the king as temporal ruler of the land, or by his
+advisers, or by the judges who <q>decided the decisions of the
+land.</q> Charitable enactments were therefore as far from the
+intention of the compilers of the Babylonian code as such
+things are from the intention of the legislation of this or any
+other modern civilized community or nationality. The Law of
+Moses, on the other hand, has long been recognized as a
+Priestly Code, into which all kinds of provisions for the poor,
+the fatherless, the necessitous, were likely to enter, and have, in
+fact, entered. From this point of view, Moses' code is immeasurably
+superior to that of the Babylonian law-giver, and
+can hardly, on that account, be compared with it.
+</p>
+
+<p>
+From existing duplicates of this inscription, we know that it
+bore a title which, in accordance with the usual custom in
+ancient times, was taken from the first few words of the
+<pb n='520'/><anchor id='Pg520'/>
+inscription, in this case <foreign rend='italic'>Ninu îlu ṣîrum</foreign>, <q>When the supreme
+God.</q> In the Ninevite duplicate in the British Museum,
+however, a kind of title in the modern sense of the word is
+given, namely, <foreign rend='italic'>Dinani Ḫammurabi</foreign>, <q>The Laws of Ḫammurabi,</q>
+the first word being from the common Semitic root which
+appears, in Semitic Babylonian, under the form of <foreign rend='italic'>dânu</foreign>, <q>to
+judge.</q> As far as our information goes, it would seem that,
+whilst the Hebrew <foreign rend='italic'>tôrah</foreign> was both judicial, ceremonial, and
+moral, the Babylonian <foreign rend='italic'>dînu</foreign> was judicial only. Ceremonial
+enactments are entirely foreign to it, and morality, in the
+modern sense of the word, though represented, does not hold a
+very high place, though it must not be forgotten that five
+columns of the text are wanting.
+</p>
+
+<p>
+That there should be, therefore, but few parallels between
+the Codes of Moses and of Ḫammurabi was to be expected,
+though naturally likenesses and parallelisms are to be found,
+the Hebrews being practically of the same stock as the
+Babylonians, and also, as has been shown, under the influence
+of the same civilization. It will be noticed, in reading through
+the code, that not only are there no laws against sorcery,
+worshipping other than the national god or gods, and prostitution,
+but there are actually enactments referring to the first
+and the last, showing that they were recognized. Moral,
+religious, ceremonial, and philanthropic enactments are, in fact,
+entirely absent.
+</p>
+
+<p>
+3-4. With the enactments concerning false witness, cp. Ex.
+xx. 16; Deut. v. 20, etc. More especially, however, are the
+directions in Deut. xix. 16 ff. noteworthy. Here the direction
+is, to do to the false witness <q>as he had thought to do to his
+brother.</q> In this case, too, the logical penalty would be death,
+in a matter involving the life of a man.
+</p>
+
+<p>
+7 (liability to be regarded as a thief on account of the
+purchase or receiving of things without witnesses or a contract)
+is to a certain extent paralleled by Lev. vi. 2 ff., where, however,
+the penalty for wrongful possession is not death, but the
+restoration of the object detained, with a fifth part of the value
+added thereto.
+</p>
+
+<p>
+8 (theft of live-stock) is illustrated by Ex. xxii. 1, where it is
+ordered that the thief restore five oxen for a stolen ox, and four
+sheep for a stolen sheep. All laws dealing with theft seem to
+have been more severe among the Babylonians than among the
+Hebrews, and inability to make the object good, with the
+penalties attached thereto, was visited with death (6-11,
+14, 15, etc.).
+</p>
+
+<p>
+14. This enactment is exactly parallel with Ex. xxi. 16: <q>He
+that stealeth a man ... shall surely be put to death.</q>
+</p>
+
+<pb n='521'/><anchor id='Pg521'/>
+
+<p>
+21 (housebreaking). Ex. xxii. 2-4, justifies the killing of a
+burglar caught in the act before sunrise, but not otherwise.
+</p>
+
+<p>
+57. In the case of unlawful pasturing, it is probable that
+Ex. xxii. 5 may furnish the key to the obscurities of this
+Babylonian enactment. According to the Mosaic law, the
+owner of the cattle had to make the damage good with the best
+of his field or vineyard. To ensure getting the best, and his
+due share, the most satisfactory way would be to reap the
+offender's field, if he had one.
+</p>
+
+<p>
+110. The opening (seemingly in the English sense) of a wine-house
+by a temple-devotee, or her merely entering such a place,
+was in all probability equivalent to prostituting herself, and if
+so, this law may be compared with Lev. xxi. 9, in which the
+daughter of a priest, if she profaned herself (and her father) by
+playing the whore, was to be put to death by burning.
+</p>
+
+<p>
+117. As is shown by the preceding enactments, the person of
+a man might be seized for debt, but this shows that he might
+allow his wife, his son, or his daughter to be taken to work it
+off, and in that case they were to be set free in the fourth year.
+In Hebrew law (Ex. xxi. 2) an ordinary purchased slave was
+free after six years' service, but if a man sold his daughter (v. 7),
+she did not <q>go out as the men-servants do.</q><note place='foot'>In Ex. xxi. 8 it is presumed that the master of the girl betrothed her to
+himself, as in the case of Šamaš-nûri (p. <ref target='Pg185'>185</ref>), who, however, could be sold
+as a slave if she denied her mistress.</note>
+</p>
+
+<p>
+125. The theft of things on deposit entailed only restitution if
+the person with whom they were deposited were not in fault.
+In Ex. xxii. 7-9 the person condemned had to pay or restore
+double the value of the things stolen.
+</p>
+
+<p>
+129. In this law the conditional clause at the end is incomplete,
+but it may be supposed that liberty was accorded therein to the
+king and to the injured husband to exercise mercy, and commute
+the death-penalty in any way they thought fit, attaching thereto
+any other penalty which might seem good to them. According
+to Lev. xx. 10, the adulterer and the adulteress were to be put to
+death, but in what manner is not stated. To all appearance no
+mercy was given.
+</p>
+
+<p>
+130. As this is a case of a married woman living in her
+father's house, Ex. xxii. 16 is not an exact parallel. The
+woman being unbetrothed, the man who had violated her had
+to endow and marry her.
+</p>
+
+<p>
+155. Incest of the nature referred to here is practically a
+complete parallel with Lev. xx. 12, where, however, the nature
+of the death-penalty is not stated. If the correction of the code
+of Ḫammurabi suggested in the footnote (<q>they shall bind that
+man, and cast <emph>him</emph> into the water</q>) be the true one, the man
+<pb n='522'/><anchor id='Pg522'/>
+would seem to have been regarded as the chief sinner, and the
+woman was probably left to be dealt with by the son's family.
+The mere binding of the man, as in the text, would be no
+adequate punishment, and the correction: <q>They shall bind
+<emph>them</emph>, and cast <emph>them</emph> into the water,</q> pre-supposes a very serious
+mistake on the part of the scribe.
+</p>
+
+<p>
+157. This is a parallel with Lev. xviii. 8, and xx. 11, and
+the penalty is death in both codes. The word <q>mother</q> in
+the Babylonian Code probably includes <q>step-mother</q> as
+well.
+</p>
+
+<p>
+195. This is parallel with Ex. xxi. 15, where, however, the
+smiting of the mother is included, and the more severe penalty
+of death is prescribed, instead of merely cutting off the offending
+members as a punishment.
+</p>
+
+<p>
+196, 197, 200, 210. These illustrate the dictum: <q>An eye for
+an eye, and a tooth for tooth</q> (Ex. xxi. 24, 25; Lev. xxiv. 20;
+Deut. xix. 21; Matt. v. 38). They were naturally the common
+punishments of the period when the penalty of imprisonment
+could not be imposed.
+</p>
+
+<p>
+199. The destruction of the eye of a man's slave, or the
+fracture of his limb, was apparently held to entail the diminution
+of his value by one-half, which the person who inflicted the
+injury had to pay. Nothing is said, however, concerning injury
+to a slave by his master, and this law, therefore, has no parallel
+in the Mosaic ordinance given in Ex. xxi. 26, 27, where the
+master is spoken of as the possible aggressor, and had to set his
+slave free on account of the injury he had received.<note place='foot'>The old Sumerian law referring to injuries to slaves (p. 191) inflicts a
+fine on the <emph>hirer</emph>, not on the owner.</note>
+</p>
+
+<p>
+206. The law regarding injuries inflicted upon a man in a
+quarrel is parallel with Ex. xxi. 18, 19, except that the latter
+decrees that the person inflicting the injury, in addition to
+causing the injured man to be completely healed, has also to
+pay for his loss of time. On the other hand, it is noteworthy
+that, in the Code of Ḫammurabi, he who committed the injury
+had to swear that he did not do it knowingly&mdash;that is, with the
+intention of injuring the man, otherwise he probably came
+under the law of retaliation, Nos. 196, 197, and 200.
+</p>
+
+<p>
+209. This is parallel with Ex. xxi. 22, but whereas the
+penalty for the injury to the woman was fixed at ten shekels of
+silver, the law of Moses allowed the husband to estimate the
+compensation, which was certified and probably revised by the
+judges.
+</p>
+
+<p>
+210. It was not only <q>an eye for an eye, and a tooth for a
+tooth,</q> but also <q>a daughter for a daughter,</q> even when a
+mortal injury may not have been intended. This is practically
+<pb n='523'/><anchor id='Pg523'/>
+the same as Ex. xxi. 23: <q>And if any mischief follow, then
+thou shalt give life for life.</q>
+</p>
+
+<p>
+241. As this law stands, it refers to the unlawful working of
+another man's ox, and not to an ox taken in pledge, for the
+working of which there could be no remedy, any more than
+there was for taking a man's wife, child, or slave, in pledge to
+work out a debt.
+</p>
+
+<p>
+244 (loss of an animal through attack by a wild beast).
+Compare Ex. xxii. 13: <q>If it (an animal delivered into the
+care of another) be torn in pieces, then let him bring it for
+witness, and he shall not make good that which was torn.</q>
+Apparently there was no obligation to place the animal in a
+safe place. Cf. Gen. xxxi. 39 (Jacob's reproof to Laban):
+<q>That which was torn of beasts I brought not unto thee; I
+bare the loss of it.</q>
+</p>
+
+<p>
+245 ff. These are to a certain extent illustrated by Ex. xxii.
+14, 15, in which passage, if the owner of the injured animal was
+not present, the borrower had to make good any loss. If,
+however, the owner was there to protect it, there was no
+penalty, as he could in all probability have prevented the
+injury from being inflicted, and in any case might be supposed
+to have control over the animal.
+</p>
+
+<p>
+250. The owner of a furious bull was protected from loss,
+even though the result was fatal, if he did not know that the
+animal was vicious. In Ex. xxi. 28, though the owner of the
+offending ox was to go free, the animal itself was to be stoned
+to death, and its flesh not eaten. There is no doubt that this
+was hard on the owner, but it must have had an excellent
+effect, and ensured the proper enclosing of all doubtful animals.
+</p>
+
+<p>
+251. Even when the master knew that his ox was vicious, the
+Babylonians were more lenient than the Hebrews, who, in such
+a case, besides the destruction of the ox, decreed the death of
+the owner as a punishment for his negligence (Ex. xxi. 29).
+As will be seen from verse 30, however, he might be spared by
+paying such ransom as might be imposed upon him.
+</p>
+
+<p>
+252. One-third of a mana of silver is equivalent to 20 shekels,
+so that the sum here indicated as compensation for the death
+of a slave who has been gored by a bull differs from that
+awarded in Ex. xxi. 32, by ten shekels&mdash;one-sixth of a mana
+more.
+</p>
+
+<p>
+266. This is in part covered by 244 (destruction of cattle by
+a lion), and is parallel with Ex. xxii. 10, 11, where, also, an
+oath had to be sworn between the parties, and the herdsman in
+whose care the cattle were, went free of all obligation. The
+accident causing the loss, however, is not there described as <q>an
+act of God.</q>
+</p>
+
+<pb n='524'/><anchor id='Pg524'/>
+
+<p>
+267. The wording of this law clearly indicates that it would
+apply if the herdsman were in fault, and suggests that the same
+condition must be read into Ex. xxii. 12, where, if the cattle
+were stolen from him, he had to make the loss good.
+</p>
+
+<p>
+Besides the enactments in the Code of Moses, however, we find,
+in the interesting and important monument translated above,
+and in the legal documents of the period to which it belongs,
+noteworthy parallels to other parts of the Old Testament.
+Reference has already been made (pp. <ref target='Pg174'>174</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, and <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg186'>186</ref>) to
+the contracts of the period of Ḫammurabi's dynasty which
+illustrate the matter of Sarah giving Hagar to Abraham because
+she herself was childless (Gen. xvi. 1, 2). That this was the
+custom in Babylonia is now confirmed by law 144, which also furnishes
+the reason why it was the wife who chose her partner in
+the husband's affections. It was because the first wife preferred
+to choose herself the woman who was to replace her, and in
+doing this, she chose one who would be her subordinate, not one
+who might become a really serious rival. A parallel case is that
+of Bilhah (Gen. xxx. 4). Hagar's despising her mistress (Gen.
+xvi. 4) is illustrated by law No. 146, which allows the mistress to
+reduce her to the position of a slave again, which was agreed to
+by the patriarch, the result being that Hagar fled (v. 6).
+</p>
+
+<p>
+The determination to have the possession of the cave of
+Machpelah placed upon a thoroughly legal footing (Gen. xxiii. 14-20)
+may, perhaps, be illustrated by law No. 7, though there is not
+much parallelism between the two instances, a field with a cave
+and trees being a difficult thing to steal. There is hardly any
+doubt, however, that the patriarch desired that no accusation
+should be brought against him or his descendants for unlawfully
+using it, as is suggested by the fact that when Ephron offered to
+give it, he said that he did so <q>in the presence of the sons of my
+people</q> only, but when the transaction was completed as
+Abraham wished, it was done not only in the presence of the
+children of Heth, but before all who went in at the gate of his
+city (Gen. xxiii. 18), and naturally included strangers as well.
+</p>
+
+<p>
+Abraham's seeking a wife for his son (Gen. xxiv. 4) is in conformity
+with laws 155, 156, and 166; gifts are given (Gen. xxiv. 53
+and laws No. 159, 160, etc.); seemingly the father-in-law retained
+the presents given by his son-in-law, if he could get possession
+of them (Gen. xxxi. 15 and laws 159-161), and these belonged to
+the wife (wives) and the children (xxxi. 16 and laws 162, 167,
+171, ff.).
+</p>
+
+<p>
+Whether the theft of her father's teraphim by Rachel (Gen.
+xxxi. 19) could be construed as sacrilege or not is doubtful,
+but this may well have been the penalty thought of by Jacob
+when Laban accused some of his household of theft (Gen. xxxi.
+<pb n='525'/><anchor id='Pg525'/>
+32 and law No. 6), though theft, if there were no restitution, was
+in Babylonian law always punishable with death.
+</p>
+
+<p>
+The punishment of death by burning, which Judah decreed for
+his daughter-in-law Tamar (Gen. xxxviii. 24), is parallel with that
+meted out to a devotee opening or entering a wine-house
+(probably a place of ill-repute), but the parallel ends there&mdash;there
+is no law in the code of Ḫammurabi, as at present preserved,
+decreeing death by burning for a widow who became a
+harlot.
+</p>
+
+<p>
+Theft from a palace (law No. 6) is parallel with Gen. xliv. 9,
+where the sons of Jacob admit the justice of a death-penalty if
+Joseph's cup were found in the possession of any of them.
+Whether the purchase of the Egyptians and their land for bread
+by Joseph had any analogy in Western Asia or not, is uncertain,
+though law No. 115, as well as those which precede it, refer to
+something similar, but in these cases the servitude was terminable,
+which does not appear from Gen. xlvii. 19 ff. Thereafter
+the Egyptian ruler took from these farmer-thralls a fifth
+part of the produce, which compares well with the half or third
+exacted by the owner of a field in Babylonia from the hirer (law
+46). Finally, the clauses of the laws of Ḫammurabi referring to
+adoption (No. 185) might be quoted in illustration of the adoption
+of Ephraim and Manasseh by their grandfather Jacob (Gen.
+xlviii. 5), especially when read in connection with the inscriptions
+translated on pp. <ref target='Pg176'>176</ref> and <ref target='Pg177'>177</ref>, where the sharing of the adopted
+son <q>like a son</q> is expressly referred to.
+</p>
+
+<p>
+In the New Testament, Gal. iv. 30: <q>Cast out the bondwoman
+and her son, for the son of the bondwoman shall not be
+heir with the son of the freewoman,</q> finds illustration in law 171
+of Ḫammurabi's code, and the parable of the talents (Matt.
+xxv. 14 ff.) reminds one of the agent sending forth commissioners
+to get gain for him by trafficking, as in laws 100-102. 103-107
+do not bear directly upon this parallel, but are worth noting in
+connection with it.
+</p>
+
+<p>
+It will be long ere all that can be said about this noteworthy
+inscription finds expression. There is much needing comment,
+and much to study therein, and the precise rendering of many a
+word has still to be found out.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Babylon And The Bible.</head>
+
+<p>
+A great deal has been written concerning the two lectures
+which the renowned Assyriologist, Friedrich Delitzsch, delivered
+some time ago before the German Emperor, under the title of
+<hi rend='italic'>Babel und Bibel</hi>. These lectures have now been published,
+<pb n='526'/><anchor id='Pg526'/>
+and from their style and contents, one can easily judge how
+great was the interest which they aroused. Those who were
+privileged to hear them must have enjoyed a true archæological
+feast, all the more exquisite in that the subject was that which
+throws more light upon the Old Testament than any other
+known.
+</p>
+
+<p>
+His lectures deal, for the most part, with the things which are
+touched upon at greater length in this book&mdash;the early records
+of Babylonia and Assyria, the history, the literature, the arts,
+and the sciences of those countries, and of the great cities of
+which they were so proud. Beginning with <q>the great mercantile
+firm of Murašû and Sons in the time of Artaxerxes,</q>
+about 450 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and the Hebrew names found therein, he
+speaks of Ur of the Chaldees, Carchemish, Sargon of Agadé,
+Ḫammurabi, the Bronze Gates of Shalmaneser II., Sargon of
+Assyria, Sennacherib, Assurbanipal (Aššur-banî-âpli or Sardanapalus),
+the Laws of Ḫammurabi (translated in full in this
+volume), the processions of gods,<note place='foot'>Isaiah xlv. 20: <q>They have no knowledge that carry the wood of their
+graven images.</q> R. V.</note> the blessing of Aaron,<note place='foot'>Num. vi. 26: <q>The Lord lift up his countenance upon thee,</q> equivalent
+to <q>to raise the eyes</q> in Assyro-Babylonian.</note> the
+advanced civilization of Babylonia 2250 years <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and many
+other things. To touch upon all his points would be to repeat
+much that has been treated of in this book, and that being the
+case, all the most important of them are referred to in the
+following pages under special headings:&mdash;
+</p>
+
+<div>
+<head>Canaan.</head>
+
+<p>
+That he is right in calling Canaan at the time of the Exodus
+<q>A domain of Babylonian culture</q> is indicated by the testimony
+of the Tel-el-Amarna tablets, and is fully shown in the present
+work, Chapters V.-VII. In the notes appended to the first
+lecture he refers to the fact that there existed, in the neighbourhood
+of Jerusalem, a town called Bît (or Beth) Ninip, after
+the Babylonian god&mdash;<q>even though there may not have been in
+Jerusalem itself a <foreign rend='italic'>bît Ninip</foreign>, a temple of the god Ninip.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Sabbath.</head>
+
+<p>
+In the present work, the Sabbath is referred to on pl. <ref target='Plate_II'>II.</ref>,
+where photographs of two fragments (duplicates) explaining the
+word are given. Prof. Delitzsch calls attention, in the notes to
+his first lecture, to this text, together with the British Museum
+syllabary 82-9-18, 4159, col. I., l. 24, where <foreign rend='italic'>ud</foreign> (weakened to <foreign rend='italic'>û</foreign>),
+<pb n='527'/><anchor id='Pg527'/>
+meaning <q>day,</q> is explained by <foreign rend='italic'>šabattum</foreign>, <q>Sabbath,</q> as <q><emph>the</emph>
+day</q> <foreign rend='italic'>par excellence</foreign>, and from other passages he reasons that the
+old rendering of the word as <q>day of rest,</q> <foreign rend='italic'>ûm nûḫ libbi</foreign>, <q>day
+of rest of the heart</q>&mdash;cf. pl. <ref target='Plate_II'>II.</ref>&mdash;is the correct one.
+</p>
+
+<p>
+The following list of Sumerian and Babylonian days of the
+month will serve to show exactly how the matter stands:&mdash;
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{2.3cm} p{2.3cm} p{2.3cm}'; tblcolumns: 'lw(18) lw(18) lw(18)'">
+<row><cell>Sumerian.</cell><cell>Semitic Babylonian.</cell><cell>Translation.</cell></row>
+<row><cell>U</cell><cell>ûmu</cell><cell>day.</cell></row>
+<row><cell>U-maš-am</cell><cell>[mišil] ûmu</cell><cell>half a day.</cell></row>
+<row><cell>U-gi-kam</cell><cell>[ûmu] kal</cell><cell>first day (Sum.), the whole
+day (Sem.).</cell></row>
+<row><cell>U-mina-kam</cell><cell>ši-na [ûmu]</cell><cell>second day.</cell></row>
+<row><cell>U-eši-kam</cell><cell>šela[štu ûmu]</cell><cell>third day.</cell></row>
+<row><cell>U-lama-kam</cell><cell>irbit</cell><cell>fourth (day).</cell></row>
+<row><cell>U-ia-kam</cell><cell>ḫamil[tu]</cell><cell>fifth (day).</cell></row>
+<row><cell>U-âša-kam</cell><cell>šeš[šitu]</cell><cell>sixth (day).</cell></row>
+<row><cell>U-imina-kam</cell><cell>sib[itu]</cell><cell>seventh (day).</cell></row>
+<row><cell>U-ussa-kam</cell><cell>saman[atu]</cell><cell>eighth (day).</cell></row>
+<row><cell>U-ilima-kam</cell><cell>tilti do.</cell><cell>ninth day.</cell></row>
+<row><cell>U-ḫu-kam</cell><cell>êširti do.</cell><cell>tenth day.</cell></row>
+<row><cell>U-ḫuia-kam</cell><cell>šapatti</cell><cell>fifteenth day (Sum.), Sabbath
+(Sem.).</cell></row>
+<row><cell>U-mana-gi-lal-kam</cell><cell>ibbû</cell><cell>twentieth day less 1 (Sum.),
+the wrathful (Sem.).</cell></row>
+<row><cell>U-mana-kam</cell><cell>êšrû</cell><cell>twentieth day.</cell></row>
+<row><cell>U-mana-ia-kam</cell><cell>ârḫu bat[tu]</cell><cell>twenty-fifth day (Sum.), festival
+month (Sem.).</cell></row>
+<row><cell>U-eša-kam</cell><cell>šelašâ</cell><cell>thirtieth day.</cell></row>
+<row><cell>U-na-am</cell><cell>bubbulum</cell><cell>rest-day (Sum.), (day of)
+desire (Sem.).</cell></row>
+<row><cell>U-ḫul-gala</cell><cell>u-ḫulgallum</cell><cell>evil day.</cell></row>
+<row><cell>U-ḫul-gala</cell><cell>ûmu lim[nu]</cell><cell>evil day.</cell></row>
+<row><cell>U-šu-tua</cell><cell>ûmu rimku</cell><cell>libation-day.</cell></row>
+<row><cell>U-elene</cell><cell>ûmu têliltum</cell><cell>purification-day.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+From the above it will be seen, that the <foreign rend='italic'>šapattum</foreign> or Sabbath
+was the 15th day of the month, and that only. That it was a
+day of rest, is shown by the etymology, the word being derived
+from the Sumerian <foreign rend='italic'>ša-bat</foreign>, <q>heart-rest,</q> which probably has,
+therefore, no connection with the Semitic root <foreign rend='italic'>šabātu</foreign>, which, as
+far as at present known, is a synonym of <foreign rend='italic'>gamāru</foreign>, <q>to complete.</q>
+It was the day of rest of the heart, but being the 15th, it was
+also the day when the moon reached the full in the heart or
+middle of the month, and its name may, therefore, contain a
+<pb n='528'/><anchor id='Pg528'/>
+play upon the two ideas which the word <foreign rend='italic'>libbu</foreign> contains. In
+accordance with the general rule, the consonants of words
+borrowed from the Sumerian were often sharpened when transferred
+to Semitic Babylonian, hence the form <foreign rend='italic'>šapattum</foreign> instead
+of <foreign rend='italic'>šabattum</foreign>, though the latter is also found.
+</p>
+
+<p>
+The nearest approach to the Sabbath, in the Jewish sense,
+among the Babylonians, is the <foreign rend='italic'>û-ḫulgala</foreign> or <foreign rend='italic'>ûmu limnu</foreign>, <q>the
+evil day,</q> which, as we know from the Hemerologies, was the
+7th, 14th, 21st, 28th, and 19th day of each month, the last so
+called because it was a week of weeks from the 1st day of the foregoing
+month. It is this, therefore, which contains the germ of
+the idea of the Jewish Sabbath, but it was not that Sabbath in
+the true sense of the term, for if the months had 30 days, the
+week following the 28th had 9 days instead of 7, and weeks of 8
+and 9 days therefore probably occurred twelve times each year.
+The nature of this original of the Sabbath is shown by the
+Hemerologies, which describe how it was to be kept in the
+following words:&mdash;
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>(The Duties Of The 7th Day).</head>
+
+<p>
+<q>The 7th day is a fast of Merodach and Zēr-panitum, a
+fortunate day, an evil day. The shepherd of the great peoples
+shall not eat flesh cooked by fire, salted (savoury) food, he shall
+not change the dress of his body, he shall not put on white, he
+shall not make an offering. The king shall not ride in his
+chariot, he shall not talk as ruler; a seer shall not do a thing in
+a secret place; a physician shall not lay his hand on a sick
+man;<note place='foot'>Lit.: <q>shall not bring his hand to the sick.</q></note> (the day) is unsuitable for making a wish. The king
+shall set his oblation in the night before Merodach and Ištar, he
+shall make an offering, (and) his prayer<note place='foot'>Lit.: <q>the raising of his hands.</q></note> is acceptable with
+god.</q>
+</p>
+
+<p>
+For the 14th, 21st, 28th, and 19th, the names of the deities
+differ, and on the last-named the shepherd of the great peoples
+is forbidden to eat <q>anything which the fire has touched.</q>
+Otherwise the directions are the same, and though generally
+described as a lucky or happy day, it was certainly an evil day
+for work, or for doing the things referred to. It is to be noted,
+however, that there is no direction that the day was to be
+observed by the common people.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='529'/><anchor id='Pg529'/>
+
+<div>
+<head>Was The Flood A <q>Sin-Flood</q>?</head>
+
+<p>
+That the Flood was a <q>sin-flood</q> (<q>dass die Sintflut eine
+Sündflut<note place='foot'>This form is due to a false etymology, but it is used by Delitzsch as a
+very convenient compound word.</note> war</q>) among the Babylonians as among the Hebrews
+has already been stated (p. <ref target='Pg112'>112</ref>&mdash;cf. p. <ref target='Pg107'>107</ref>, I, II ff.), and with
+this Prof. Delitzsch, answering the criticisms of Oettli, agrees.
+Replying to König, he energetically repudiates the idea that
+<q>the Babylonian hero saves his dead and living property, but
+in both Biblical accounts there appears, instead of that, the
+higher point of view of the preservation of the animal-world.</q>
+He then cites Berosus, according to whom Xisuthros received
+the command to take into the ark winged and four-footed
+animals, and quotes the line translated on p. <ref target='Pg103'>103</ref>: <q>I caused to
+go up into the midst of the ship ... the beasts of the field and
+the animals of the field&mdash;all of them I sent up.</q>
+</p>
+
+<div>
+<head>The Dragon And The Serpent-Tempter.</head>
+
+<p>
+Prof. Delitzsch's notes upon the Dragon of Chaos are exceedingly
+interesting, as is also the picture which he gives, from a
+little seal in the form of a long bead, of the god Merodach
+<q>clothed in his majestic glory, with powerful arm, and broad
+eye and ear, the symbols of his intelligence, and at the feet of
+the god the captive Dragon of the primæval waters.</q> From
+our point of view the deity does not look very majestic, but it is
+an exceedingly interesting representation, the more especially
+as he bears in his left hand (in the drawing) the circle and staff
+of Šamaš, the sun, showing the correctness of the theory which
+made Merodach likewise a sun-god. It is noteworthy, however,
+that a similar object found by the German expedition to
+Babylonia shows a figure of Hadad, the wind-god, as the
+Babylonians conceived him, and accompanying him are a
+winged dragon and another creature&mdash;indeed, each deity seems
+to have had his own special attendant of this nature. Are we,
+therefore, to understand that each deity overcame a dragon or
+other animal? or may it not be, that Merodach had a kind of
+dragon as his attendant, and the one depicted sitting by his
+side, close to his feet, is the creature devoted to him, and not
+the Dragon of Chaos at all?
+</p>
+
+<p>
+The Dragon of Chaos, Tiamtu or Tiawthu, appears in the
+inscriptions as the representative of the Hebrew <foreign rend='italic'>tehôm</foreign>, which
+<pb n='530'/><anchor id='Pg530'/>
+is the same word without the feminine ending. It is also
+regarded, however, as being represented in the Old Testament
+by <foreign lang='he' rend='italic'>liwyāthān</foreign> (leviathan), <foreign lang='he' rend='italic'>tannîn</foreign>, and <foreign lang='he' rend='italic'>rahab</foreign>, explained as <q>the
+winding one,</q> <q>the dragon,</q> and <q>the monster</q> respectively.
+As far as our knowledge at present goes, none of these names
+occur in the Babylonian inscriptions, but there is sufficient
+analogy between the Biblical passages which contain them and
+the story of Tiamtu to establish an identity between the two
+sources.
+</p>
+
+<p>
+In the passage <q>Awake, awake,</q> etc. (Is. li. 9), the cutting of
+Rahab in pieces, and the piercing of the dragon, are made into
+similes typifying the drying up of the Red Sea, so that the
+Israelites might pass over, and on this account the words
+standing for these creatures seem to have become an allegorical
+way of referring to Egypt, caught, like Tiamtu, in a net (Ezek.
+xxxii. 2, 3). In Job ix. 13 the <q>helpers of Rahab</q> are mentioned,
+recalling the gods who aided Tiamtu, and in xxvi. 12 <q>he
+smiteth through Rahab</q> is a reminiscence of the piercing of
+the head of Merodach's opponent.
+</p>
+
+<p>
+In Job xli. 3 the words <q>Lay thine hand upon him; remember
+<emph>the battle</emph>, and do so no more,</q> evidently refer to leviathan in v.
+1, here typical of Tiamtu, the battle being that which Merodach
+fought with her. <q>Shall not one be cast down even at the sight
+of him?</q> in verse 9, recalls the dreadful appearance of Tiamtu
+and her helpers, whose aspect filled the gods of the Babylonians
+with fear. Still another parallel is to be found in the verse
+<q>Their (the enemies') wine is the poison of dragons (<foreign lang='he' rend='italic'>tanninim</foreign>),</q>
+Deut. xxxii. 33, reminding us of the monsters created by Tiamtu,
+whose bodies were filled with poison like blood.
+</p>
+
+<p>
+All these passages naturally prove that the legend was well
+known to the Hebrews, and must also have been current among
+their neighbours. Though they identified her with the sea
+(<foreign lang='he' rend='italic'>tehom</foreign>), they did not, to all appearance, use that word to indicate
+the Dragon of Chaos, as did the Babylonians&mdash;she was a
+serpent, a dragon, or a monster. Though she may be the type
+of the serpent-tempter (the difference of sex makes a little
+difficulty), the compiler of the first two chapters of Genesis
+rigorously excluded her from the Hebrew Creation-story. The
+story of leviathan, the dragon, or the monster, was a legend
+current among the people, and used by the Hebrew sacred
+writers as a useful simile, but it seems to have formed no part
+of orthodox Hebrew religious belief.
+</p>
+
+<p>
+Prof. Delitzsch has boldly reproduced, on p. 36 of his <hi rend='italic'>Babel
+und Bibel</hi> (German edition), what has been regarded in England
+as the driving of the evil spirit from the temple built at Calah
+by Aššur-naṣir-âpli (885 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), but he calls it <q>Fight with the
+<pb n='531'/><anchor id='Pg531'/>
+Dragon.</q> The evil spirit represented is certainly a kind of
+dragon, but on the original slab in the British Museum the
+creature is a male, and not a female, as in the Babylonian
+Creation-story. Identification with the Dragon of Chaos is
+therefore in the highest degree improbable, and as it would
+seem from his answer to Jensen, Delitzsch does not regard it as
+having anything to do with the Creation-story, but a representation
+of <q>a fight between the power of light and the power of
+darkness in general.</q> This seems exceedingly probable, as is
+also his statement that in such a conception as that of Tiamtu,
+it may easily be imagined that plenty of room for fancy existed.
+</p>
+
+<p>
+The serpent-tempter in Gen. iii. 1 is an ordinary serpent,
+<foreign lang='he' rend='italic'>naḫas</foreign>, the type of the evil one. He had no part in the creation,
+and was to all appearance one of the beasts of the field created
+by God. Tiamtu, his Babylonian parallel, on the other hand,
+does not seem to have been in any sense a tempter&mdash;she simply
+tried to overcome the gods of heaven, aided by her followers
+and offspring, among whom were some of the divine beings
+created by the gods. That in consequence of this, she may
+have been regarded as having tempted those of her followers
+who were the offspring of the gods of heaven, is not only
+possible, but probable, and if provable, we should have here the
+identification of the Dragon of Chaos with the serpent-tempter.
+</p>
+
+<p>
+And this leads him to the question as to whether the celebrated
+cylinder-seal referred to on p. <ref target='Pg079'>79</ref> is really intended to be a
+picture of the circumstance of the fall of man. Delitzsch points
+out, that the clothed condition of the figures prevents him from
+recognizing in the tree the tree <q>of knowledge of good and
+evil</q>&mdash;perhaps there glimmers through the Biblical account in
+Gen. ii. and iii. another and older form of the story, in which
+only one tree, the tree of life, appeared. The words in ii. 9:
+<q>and the tree of the knowledge of good and evil,</q> seem, as it
+were, patched on, and the narrator completely forgets this
+newly-introduced <q>tree of the knowledge of good and evil</q> to
+the extent, that he even, by oversight, makes God allow man, in
+contradiction to iii. 22, to eat of the Tree of Life (ii. 16). All
+this seems very plausible, but may it not be, that man, before
+eating of the tree of knowledge, was permitted to eat of the
+tree of life, which was denied to him after the Fall? If this be
+the case, there was probably no forgetfulness on the part of the
+narrator, and the story hangs excellently together. And here it
+is to be noted that both the tree of life, and the tree of the
+knowledge of good and evil, were in the midst of the garden (ii.
+9), that the woman seems to be aware of the existence of one
+tree only (iii. 3), and there is no statement that the man knew
+the nature of the fruit which his wife handed to him (6), though
+<pb n='532'/><anchor id='Pg532'/>
+it may be surmised that, with the prohibition with regard to one
+of them in his mind, he ought to have inquired. The heaviest
+punishment therefore falls upon the tempter, the woman coming
+next, and the man having the lightest though even his is
+sufficiently severe.
+</p>
+
+<p>
+In the design on the cylinder Delitzsch sees a male and a
+female figure, with a serpent, and in this both Hommel and
+Jensen agree. Delitzsch, moreover, says: <q>The distinguishing
+of the one figure by horns, which was, in Babylonia, as in Israel,
+equally the common symbol of strength and victoriousness, I
+regard as a very delicate device of the artist to introduce into
+the two clothed human figures the sex-distinction in an unmistakable
+manner.</q> He is of opinion that nothing very decisive
+can as yet be pronounced concerning the serpent, but one might
+connect therewith the appearance of Tiamtu, who also, like
+leviathan in Job iii. 8 and <q>the old serpent</q> in the Apocalypse,
+may be assumed to have been still existing. (Compare p. <ref target='Pg032'>32</ref> of
+the present work, lines 112 and 113.)
+</p>
+
+<p>
+He points out that in a list of rivers, etc., there is one called
+<q>the river of the Serpent-god destroying<note place='foot'>The word may also be translated <q>inhabiting,</q> but this does not seem
+to be so good.</note> the abode of life</q>
+(<foreign rend='italic'>Id-Sir-tindir-duba</foreign>), which is also a confirmation of the theory
+that the Babylonians possessed the legend of the serpent-tempter.
+Noteworthy also is the following text, which he refers
+to <q>by the way,</q> with a slight indication of the contents:&mdash;
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend='pre'>... sin, fixing the command.</q></l>
+<l>... of the ordinance, the man of lamentation.</l>
+<l>... the maid, has eaten the evil thing&mdash;</l>
+<l>... Ama-namtagga has done what is evil</l>
+<l>The fate of Ama-namtagga is hard<note place='foot'>Lit.: <q>ill.</q></note>&mdash;</l>
+<l>Her fate is hard, her face is troubled with a tear.</l>
+<l>She has sat on a glorious throne,</l>
+<l>She has lain on a glorious couch,</l>
+<l>She has learned to love aright,</l>
+<l><q rend='post'>She has learned to kiss.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The mutilation of this inscription renders the true interpretation
+doubtful, but it would seem to be exceedingly probable that
+there is in it some reference to the fate of our first mother,
+inherited by all her daughters to the end of time.
+</p>
+
+<p>
+Ama-namtagga means <q>The Mother of Sin,</q> and her having
+eaten and done what is evil makes an interesting parallel with
+the case of Eve.<note place='foot'>For parallels to the Babylonian legend of Tiamtu in the Talmud and
+Midrash, see S. Daiches in the <hi rend='italic'>Zeitschrift für Assyriologie</hi>, xvii. (1903),
+pp. 394-399.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='533'/><anchor id='Pg533'/>
+
+<div>
+<head>The Cherubim.</head>
+
+<p>
+Concerning the Cherubs something has been said in this
+book, pp. 80-82, and to this Prof. Delitzsch adds a few more
+instances. As others have done, he regards the cherubim of
+the Babylonians and Assyrians as being the winged bulls, with
+heads of men. As an angel he gives a picture of a winged
+female figure holding a necklace<note place='foot'>Similar figures are shown on the slabs in the British Museum (Nimroud
+Gallery) standing before the sacred tree.</note>; the demons he depicts are
+from the slabs in the Assyrian Saloon of the British Museum,
+where two of these beings are fighting with each other; and
+devils he regards as being typified by a small but mutilated
+statuette of a creature with an animal's head, long erect ears,
+and open mouth with threatening teeth. For the existence of
+guardian-angels he quotes the letter of Ablâ to the queen-mother:
+<q>Bel and Nebo's messenger of grace (<foreign rend='italic'>âbil šipri ša
+dunqi ša Bêl u Nabû</foreign>) will go with the king of the countries, my
+lord.</q> Of especial interest, however, is his reference to the
+inscription of Nabopolassar, in which that founder of the latest
+of the Babylonian empires states that Merodach <q>called him to
+rule over the land and the people, caused a guardian-god
+(cherub) to go by his side, and caused all the work which he
+undertook to succeed.</q> Besides the cherubs or guardian-angels,
+the Babylonians believed in numerous evil gods and devils,
+besides Tiamtu and the serpent-tempter of mankind.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Babylonian Monotheism.</head>
+
+<p>
+The question of Babylonian monotheism, and of the antiquity
+of the name Yahweh (Jehovah) attracted a considerable amount
+of attention, and has been supplemented by Delitzsch very fully
+in the notes to his first lecture. Upon this point something
+was said in the present volume (pp. <ref target='Pg047'>47</ref> and <ref target='Pg058'>58-61</ref>), and the
+author is practically at one with Prof. Delitzsch. As the
+inscription translated on p. <ref target='Pg058'>58</ref> shows, the Babylonians were
+monotheists, and yet they were not. They believed in all their
+various gods, and at the same time identified those gods with
+Merodach. Just as, in the beliefs of India, each soul may be
+regarded as emanating from, and returning to, the Creator, and
+forming one with Him at the final death of the body, so the
+gods of the Babylonians were apparently regarded as parts of,
+and emanations from, Merodach, the chief of the gods, who,
+<pb n='534'/><anchor id='Pg534'/>
+when they conferred upon him their names, conferred upon him
+in like manner their being. It is in this way alone that Merodach,
+the last-born of the great gods, can be regarded as the father
+and begetter of the gods (see pp. <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg046'>46</ref>).
+</p>
+
+<p>
+Prof. Delitzsch has therefore done a service in bringing more
+prominently to the notice of students and scholars the text of
+which the obverse is printed on p. <ref target='Pg058'>58</ref>, and mentioning the paper
+where it first appeared.<note place='foot'><hi rend='italic'>The Religious Ideas of the Babylonians</hi>, in the Journal of the Transactions
+of the Victoria Institute, 1895.</note> The study of the religion of the
+Babylonians and Assyrians has been greatly furthered thereby.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the question, whether besides this tablet,
+there be other indications that the Babylonians&mdash;or a section of
+them&mdash;believed in one god, Delitzsch quotes, as did also the
+present author, many names supporting this idea. Thus he
+gives the following:&mdash;
+</p>
+
+<lg>
+<l>Ilu-ittîa, <q>God is with me.</q></l>
+<l>Ilu-amtaḫar, <q>I called upon God.</q></l>
+<l>Ilu-âbi, <q>God is my father.</q><note place='foot'>P. 181.</note></l>
+<l>Ilu-milki, <q>God is my counsel.</q></l>
+<l>Yarbi-îlu, <q>God is great.</q></l>
+<l>Yamlik-îlu, <q>God rules.</q></l>
+<l>Ibšî-ina-ili, <q>He existed through God.</q><note place='foot'>P. 183, where the reading is Ibsina-ili.</note></l>
+<l>Awel-ili, <q>Man of God.</q><note place='foot'>P. 184.</note></l>
+<l>Mut(um)-ili, <q>Man of God.</q></l>
+<l>Ilûma-le'i, <q>God is mighty.</q></l>
+<l>Ilûma-âbi, <q>God is my father.</q></l>
+<l>Ilûma-ilu, <q>God is God.</q></l>
+<l>Šumma-îlu-lâ-îlîa, <q>If God were not my god?</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+And if more be wanted, to these may be added Ya'kub-îlu,
+Yasup-îlu, Abdi-îlu, Ya'zar-îlu, and Yantin-îlu, on p. 157; Ili-bandi,
+<q>God is my creator,</q> p. 166; Sar-îli, <q>Prince of God,</q>
+p. 170; Uštašni-îli, <q>My God has made to increase twofold,</q> p.
+178; Nûr-ili, <q>Light of God,</q> p. 184; Arad-îli-rêmeanni, <q>The
+servant of God, (who) had mercy on me,</q> p. 187; Yabnik-îlu,
+<q>God has been gracious (?),</q> p. 243; and many others. Remarks
+upon some of these names will be found on pp. 244, 245. Similar
+names occurring during the time of the later Babylonian empire
+will be found on pp. 434, 463 (Aqabi-îlu), 435, 436 (Adi'-ilu and
+Yadi'îlu), 458 (Baruḫi-ilu, probably a Jew, and Idiḫi-îlu). It
+will therefore be seen that names of a monotheistic nature were
+common in Babylonia at all periods, but as they are greatly outnumbered
+by the polytheistic ones,<note place='foot'>For a list of these, see <q>Observations sur la Religion des Babyloniens
+2000 ans avant Jésus-Christ,</q> by Th. G. Pinches, in the <hi rend='italic'>Revue de l'Histoire
+des Religions</hi>, 1901.</note> their exact value as testimony
+to monotheism, or to a tendency to it, is doubtful. In certain
+cases, the deity intended by the word <foreign rend='italic'>îlu</foreign> is the family god, but
+<pb n='535'/><anchor id='Pg535'/>
+in the above examples, names implying this have been as far as
+possible avoided.
+</p>
+
+<p>
+<q>Of what kind and of what value this monothesis was, our
+present sources of knowledge do not allow us to state, but we
+can best conclude from the later development of Jahvism.</q>
+(Delitzsch.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Jahweh (Jehovah).</head>
+
+<p>
+Most important of all, however, from the point of view of the
+history of the religion of the Jews, is what Delitzsch states
+concerning the name Jahweh (Jehovah). On p. 46 of his first
+lecture (German edition) he gives half-tone reproductions of
+three tablets preserved in the British Museum, which, according
+to him, contain three forms of the personal name meaning
+<q>Jahwe is God</q>&mdash;<foreign rend='italic'>Ya'we-îlu</foreign>, <foreign rend='italic'>Yawe-îlu</foreign>, and <foreign rend='italic'>Yaum-îlu</foreign>. The
+last of these names we may dismiss at once, the form being
+clearly not that of Yahweh, but of Yah, the Jah of Ps. civ. 35
+and several other passages. The other two, however, are not
+so lightly dealt with, notwithstanding the objections of other
+Assyriologists and Orientalists. It is true that Ya'pi-îlu and
+Yapi-îlu are possible readings, but Delitzsch's objections to
+them are soundly based, and can hardly be set aside. The
+principal argument against the identification of Ya'we or Yawe
+with Yahwah is, that we should have here, about 2000 years
+before Christ, a form of the word which is really later than that
+used by the Jewish captives at Babylon 500 years before Christ,
+when it was to all appearance pronounced Ya(')awa or Yâwa
+(see pp. 458, 465, 470, 471). If, however, we may read the name
+Ya'wa (Ya'awa) or Yâwa, as is possible, then there is nothing
+against the identification proposed by Delitzsch. That [Cuneiform] was
+used with the value of <foreign rend='italic'>wa</foreign> is proved by such words as <foreign rend='italic'>warka</foreign>,
+<q>after,</q> where the reading <foreign rend='italic'>wearka</foreign> seems to be impossible, and
+the necessary distinction between <foreign rend='italic'>ma</foreign> and <foreign rend='italic'>wa</foreign> (the former was
+written with a different character) would be maintained. It is
+worthy of note that Ya'wa must have been more of a name than
+Yau, which was a primitive Babylonian word for <q>God,</q> it is
+doubtful whether it could always be written without the divine
+prefix. As, however, the divine name Ae or Ea, with others, is
+often written so unprovided, such an objection as this could not
+be held to invalidate Delitzsch's contention.
+</p>
+
+<p>
+The probability therefore is, that Delitzsch is right in transcribing
+<pb n='536'/><anchor id='Pg536'/>
+the name as he has done, if we may change the final <emph>e</emph>
+to <emph>a</emph>, and he is also probably right in his identification. Nevertheless,
+we require more information from the records of ancient
+Babylonia before we can say, with certainty, that the first
+component of the name Ya'wa-îlu is the Yahweh of the Hebrews,
+though we are bound to admit that the identification is in the
+highest degree probable. Delitzsch speaks of the possibility of
+<foreign rend='italic'>ya've</foreign> being a verbal form (it would be parallel to names like
+Yabnik-îlu), only to reject it, as a name meaning <q>God exists</q>
+(Hommel and Zimmern) is certainly not what one would expect
+to find. On the other hand, Zimmern admits the possibility
+that Yaum may be the name of a god, and possibly the name
+Yahu, Yahve may be present in it. As he is against Delitzsch
+on the whole, this is an important admission.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Additional Notes To Ḫammurabi's Laws.</head>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg492'>492</ref>, §. 8. The <q>poor man</q> who is mentioned here and in several
+other places, is referred to under a Sumerian term translated by the Semitic
+<foreign rend='italic'>muškinu</foreign>, Arabic <foreign rend='italic'>miskīn</foreign>, from which the French <foreign rend='italic'>mesquin</foreign> is derived
+(through the Spanish <foreign rend='italic'>mezquino</foreign>). With the Babylonians, however, the
+<q>poor man,</q> as expressed by this term, was only one who was comparatively
+wanting in this world's goods. That he was able to pay a fine,
+presupposes that he was the possessor of property, and this is confirmed by
+a bilingual explanatory list, which reads as follows:
+</p>
+
+<table rend="latexcolumns: 'p{2.3cm} p{2.3cm} p{2.3cm}'; tblcolumns: 'lw(18) lw(18) lw(18)'">
+<row><cell>Giš šar</cell><cell>kirû</cell><cell>Plantation.</cell></row>
+<row><cell>giš šar êgal</cell><cell>kirû êkalli</cell><cell>plantation of the palace.</cell></row>
+<row><cell>giš šar lugal</cell><cell>kirû šarri</cell><cell>plantation of the king.</cell></row>
+<row><cell>giš šar mašdu</cell><cell>kirû muškini</cell><cell>plantation of a poor man.</cell></row>
+</table>
+
+<p>
+<foreign rend='italic'>Muškinu</foreign> is rendered by Winckler <q>freedman.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg493'>493</ref>, § 26 ff. It is difficult to find a satisfactory rendering for the words
+translated <q>army-leader</q> and <q>soldier.</q> Winckler translates <q>soldier</q>
+and <q>slinger.</q> Perhaps the latter should be rendered <q>scout.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg495'>495</ref>, §§ 43 and 44. The word translated <q>shall enclose (it)</q> is in
+accordance with the meaning given for the root <foreign rend='italic'>šakāku</foreign> in Delitzsch's
+<hi rend='italic'>Handwörterbuch</hi>. If, however, the rendering <q>plough</q> in § 260 (p. <ref target='Pg513'>513</ref>),
+first proposed by Scheil, be correct, then in all probability the translation in
+the two sections should be <q>shall plough (it).</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg498'>498</ref>, l. 12. Literally, <q>the man the tenancy, the silver of his rent
+complete for a year, to the lord of the house has given.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg499'>499</ref>, § 108. The <q>large stone</q> was seemingly large only by comparison
+with the <q>small stone</q> which weighed 1/3 of a shekel.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg500'>500</ref>, § 116, etc. <q>The son of a man</q> Winckler translates as <q>a free-born
+person.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg501'>501</ref>, § 126. Or <q>As (in the case of) his property (which) has not been
+lost, he shall state his deficiency before God.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg510'>510</ref>, §§ 215, 218, 220. Instead of <q>cataract</q> Winckler translates
+<q>tumour,</q> but thinks <q>lachrymal fistula</q> still better, though <q>cataract</q>
+is possible.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg513'>513</ref>, § 257. Here, as in other places, the character for field-labourer is
+the archaic form of [Cuneiform] <foreign rend='italic'>ikkaru</foreign> or <foreign rend='italic'>îrrišu</foreign>.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='537'/><anchor id='Pg537'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Appendix To The Third Edition.</head>
+
+<div>
+<head>The Hittites.</head>
+
+<p>
+In consequence of the very important discoveries of the
+German explorers at Boghaz-Köi, the site of the ancient Hittite
+capital Ḫattu,<note place='foot'>See Hugo Winckler, <hi rend='italic'>Die im Sommer 1906 in Kleinasien ausgeführten
+Ausgrabungen</hi>, Orientalische Literatur-Zeitung, Dec. 15, 1906; <hi rend='italic'>Vorläufige
+Nachrichten über die Ausgrabungen in Boghaz-Köi im Sommer 1907</hi>,
+Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, Dec. 1907 (No. 35).</note> much light will be thrown on the ancient history,
+religion, manners, and customs of that portion of Western Asia,
+and Syria as well, together with the relations of the empire of
+the Hittites with Egypt. As far as can at present be judged, the
+language of the Hittites was Aryan, and the similar terminations
+in such Kassite<note place='foot'>See pp. <ref target='Pg297'>297</ref>, <ref target='Pg298'>298</ref>, where Cassites (<foreign rend='italic'>Kâsi</foreign>) are referred to. The Kassites
+east of Babylonia were the Cosssæans of the Greeks. (Cf. pp. <ref target='Pg122'>122</ref>, <ref target='Pg140'>140</ref>, <ref target='Pg170'>170</ref>.)</note> words as are known point to its being of the
+same family, and the same may, perhaps, be said of Mitannian.<note place='foot'>See pp. <ref target='Pg275'>275</ref> ff.</note>
+The excavations at Boghaz-Köi began where fragments of
+tablets had already been found, namely, on the slope of the hill
+at Böyük-kale, the documents becoming more complete as the
+explorers went higher. Another mass of records was found at
+the foot of the hill, by the ruins of the temple. It was in the
+upper find that the Babylonian version of the treaty between
+Rameses II. and the Hittite king Ḫattušil was found. The
+founder of the dynasty was Šubbiluliuma, the name read
+<foreign rend='italic'>Sapalulu</foreign> in the Egyptian version of the treaty. He was
+evidently a warrior-king, whose overlordship the state of
+Mitanni acknowledged, and seems to have been succeeded by
+his son Arandaš. The next ruler was Muršil, the <foreign rend='italic'>Maurasar</foreign> of
+Egyptologists, who appears to have been a great conqueror.
+Muršil's successor was his brother Mutallu (<foreign rend='italic'>Mautenel</foreign>), who,
+however, was apparently killed in a revolt, whereupon the
+renowned Ḫattušil (the <foreign rend='italic'>Khetasir</foreign> of Egyptologists) mounted the
+throne. His queen was Pudu-ḫipa, and they had a son Dudḫalia,
+whose name recalls the Tidal (Tid'al) of the 14th chapter of
+Genesis, and the Tudḫula (or Tudḫul) of the tablets which
+apparently refer to Chedorlaomer and his allies.<note place='foot'>See pp. <ref target='Pg222'>222</ref> ff.</note> In the Babylonian
+version of the treaty of Ḫattušil with Rameses II., we
+learn that the titles of the Egyptian king were <foreign rend='italic'>Wašmua-ria
+šatepuaria Ria-mašeša mâi Amana mâr Mim-mua-Ria binbin
+Min-paḫirita-Ria</foreign>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> User-maat-ra Ra-messu Mery Amen, son
+of Men-maat-ra (Seti I.), grandson of Men-peḫti-ra (Rameses I.).<note place='foot'>It will be noticed that the Hittite-Babylonian transcription is of considerable
+value for the pronunciation of Egyptian.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='538'/><anchor id='Pg538'/>
+
+<div>
+<head>The Ḫabiri.</head>
+
+<p>
+Dr. Hugo Winckler, the explorer of Boghaz-Köi, who has
+published many interesting details of the result of his researches,
+states that parallel passages prove the identity of the
+Sa-gas (<hi rend='italic'>see</hi> pp. <ref target='Pg291'>291</ref>, <ref target='Pg292'>292</ref>) of the Tel-al-Amarna tablets with the
+Ḫabiri, and that not only the Sa-gas people, but also the Sa-gas
+gods are referred to. For these latter, he says, compare the
+image of the <q>valley of the <foreign lang='he' rend='italic'>'oberim</foreign></q> (translated <q>them that
+pass</q>) in Ezekiel (xxxix. 11), in which further justification of the
+comparison of <foreign rend='italic'>ḫabiri</foreign> and <foreign rend='italic'>'eber</foreign> (Eber, regarded as the ancestor
+of the <foreign lang='he' rend='italic'>'Ibrim</foreign> or Hebrews) results. One would like to have
+further details of the learned explorer's opinions upon this point.
+To all appearance the connection of <foreign rend='italic'>'oberim</foreign> with <foreign rend='italic'>'eber</foreign> would
+involve a change in the vocalization. For the author, the
+difficulty of connecting <foreign rend='italic'>ḫabiri</foreign> with <foreign rend='italic'>'Ibrim</foreign> (Hebrews) still continues
+to exist. The connection of <foreign rend='italic'>ḫabiri</foreign> with <foreign rend='italic'>'Ibri</foreign> (Hebrew)
+requires that the <foreign rend='italic'>ain</foreign> should have been pronounced as <foreign rend='italic'>ghain</foreign>, and
+the Septuagint generally gives <foreign rend='italic'>gh</foreign> when it was so pronounced.<note place='foot'>See p. <ref target='Pg232'>232</ref>.</note>
+In <foreign rend='italic'>'Ibrim</foreign>, however, this is not the case, and Prof. Swete has only
+the soft breathing in his edition.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>A Letter Apparently From Prince Belshazzar
+(<hi rend='italic'>see</hi> pp. <ref target='Pg446'>446-451</ref>).</head>
+
+<p>
+This is evidently one of the documents obtained by Mr.
+Hormuzd Rassam at Sippar (Abu-habbah), as the reference to
+Bunene, one of the deities of the city, shows. Unfortunately, it is
+very defective, there being only eight lines (five of them incomplete)
+on the obverse, and the remains of the last three lines of
+the communication on the reverse. What makes it probable
+that the Belshazzar who sent the letter is the son of Nabonidus,
+and the hero of the fall of Babylon, is, that no honorific expressions
+are used with reference to the person to whom it is
+addressed&mdash;he does not call Mušêzib-Marduk his lord, or father,
+or brother, as was the custom in private correspondence. As
+far as it is preserved, the following is a rendering of this document,
+which is of interest mainly on account of the personality
+of its assumed writer&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Letter of Bêl-šarra-uṣur to Mušêzib-Marduk. May the gods
+grant thee prosperity. Behold, I have sent Bêl-šunu and ...
+the (two) <foreign rend='italic'>mašmašē</foreign>, to.... Send the requirements for the
+robes (?) of the deity Bunene....</q>
+</p>
+
+<p>
+(Several lines are wanting here.)
+</p>
+
+<pb n='539'/><anchor id='Pg539'/>
+
+<p>
+<q rend='post'>... I have caused ... to be ... the threshold ...
+may all....</q>
+</p>
+
+<p>
+The documents referring to Belshazzar's residence at Sippar,
+are mentioned on pp. <ref target='Pg414'>414</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg450'>450</ref>.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>The Aramaic Papyri From Elephantine.</head>
+
+<p>
+These noteworthy documents, which have attracted considerable
+attention, were found in the ruins of the city which lie at
+the southern point of the island. Almost all the brick-built
+private houses of Elephantine are in a ruinous state, partly due
+to the ravages of time, but principally to the Fellahin, who have
+for many years dug there for garden-mould. To the south of
+the place where Mr. Mond's Aramaic papyri<note place='foot'><hi rend='italic'>Aramaic Papyri discovered at Assuan</hi>, edited by A. H. Sayce and
+A. E. Cowley. London, 1906.</note> are said to have
+been found, Greek papyri were discovered, but proceeding
+north of that point, the German explorers soon came upon the
+Aramaic fragments. Those first found are said to have been
+in earthen vessels, but the most important of them (the texts
+translated below) were buried, without any protective covering,
+close to the eastern and southern walls of the room in which
+they lay. To all appearance these last had escaped the notice
+of the earlier excavators, who had thrown them away with the
+rubbish cast aside as containing nothing more worth carrying off.
+</p>
+
+<p>
+The text of the most perfect of them reads as follows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To our lord Bagohi, governor of Judea, thy servants Yedoniah
+and his companions, the priests in the fortress of Yeb, salutation!
+May our Lord, the God of heaven, grant (thee) prosperity
+at all times, and set thee in favour before Darius the king, and
+the sons of the (royal) house a thousandfold more than now, and
+may He give thee long life. Be at all times joyful and firm. Now
+speak thy servants Yedoniah and his companions as follows&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the month Tammuz in the 14th year of Darius the king,
+when Arsâm (Asames) had marched forth and gone to the king,
+the priests of the god Khnub, who are in Yeb, the fortress, [made]
+with Waidrang, who is the governor here, a secret union of the
+following nature&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>The temple of Yahû, the god who is in Yeb, the fortress,
+shall be removed<note place='foot'>Lit.: <q>they shall remove.</q></note> from that place.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Thereupon that Waidrang, the <foreign rend='italic'>laḫya</foreign>,<note place='foot'>Sachau suggests that this may be gentilic, and mean <q>the Lachite.</q></note> sent letters to
+Nephayan, his son, who was commander-in-chief in Syene, the
+fortress, saying&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>The temple which is in Yeb, the fortress, they shall destroy.</q></q>
+</p>
+
+<pb n='540'/><anchor id='Pg540'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Thereupon Nephayan brought in Egyptians, together with
+other warriors; they came to the fortress of Yeb together with
+their <foreign rend='italic'>tali</foreign>,<note place='foot'>Possibly <q>companions</q> (Sachau).</note> penetrated into that temple, destroyed it down to the
+ground. And they shattered the stone columns which were
+there. It also happened, (that) they shattered the seven stone
+doors,<note place='foot'>Variant: <q>the 7 great doors.</q></note> built out of a hewn block of stone, which were in that
+temple, and their heads, they ...<note place='foot'><foreign rend='italic'>QYMu</foreign>, a word of doubtful meaning.</note> and their hinges which
+were in the marble, those were of brass,<note place='foot'>Or <q>bronze.</q></note> and the roofing, consisting
+wholly of cedar beams, together with the plaster pavement
+(?) of the forecourt (?) and other (things) which were
+there&mdash;all this have they burned with fire. And the sacrificial
+dishes of gold and silver, and the things which were in that
+temple, all have they taken and have used as their own. And
+since the days of the kings of Egypt have our fathers built that
+temple in Yeb, the fortress. And when Cambyses came up to
+Egypt, he found that temple (already) built, but they pulled all
+the temples of the gods of Egypt down. In that temple, on the
+contrary, no one had destroyed anything.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And after they had done this, we, with our wives and
+children, wore mourning-garments, fasted, and prayed to Yahû,
+the lord of heaven, who had given us warning concerning that
+Waidrang, the <foreign rend='italic'>kalbya</foreign>.<note place='foot'>Sachau suggests that this may be the name of Waidrang's tribe&mdash;that
+of Caleb, or the like.</note> They have taken the chains<note place='foot'>Possibly signs of dignity or wealth, made of some precious metal.</note> away
+from his feet, and all the treasures, which he had acquired, have
+gone to ruin. And all the men who wished evil to that temple,
+have all been killed, and we have been witnesses thereof.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Also before this, at the time when this evil was committed
+upon us, did we send a letter to our lord, and to Yehoḥanan,
+the high-priest, and his companions, the priests who were in
+Jerusalem, and to Ostan (Ostanes), his brother, that is, 'Anani,<note place='foot'>In the original <foreign rend='italic'>Ostan âḫûhi zi 'Anani</foreign>, a construction which reminds
+us of the Babylonian <foreign rend='italic'>âbli-šu ša</foreign>, <q>son of.</q> May we, therefore, read
+<q>Ostanes, brother of 'Anani?</q></note>
+and the free ones (princes) of the Jews. They have not sent us
+one letter (in reply).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Also since the days of Tammuz of the 14th year of Darius
+the king, and until this day, we wear mourning-garments and
+fast, our wives have been made as a widow, we have not
+anointed (ourselves with) oil nor drunk wine. Also since then
+and until (this) day of the 17th year of Darius the king they
+have not made food-offerings, incense-offerings, and burnt-offerings
+in that temple.</q>
+</p>
+
+<pb n='541'/><anchor id='Pg541'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Moreover, thy servants, Yedoniah and his companions, and
+the Jews, all citizens of Yeb, speak as follows&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q rend='pre'>If it be good to our lord, mayest thou consider upon that
+temple, for its rebuilding, as they do not allow us to rebuild it.
+Look to the receivers of thy benefits and favours, who are here
+in Egypt. Let a letter be sent from thee to them with regard
+to the temple of the god Yahû, to rebuild it in Yeb, the fortress,
+even as it was heretofore built. And they shall offer food-offerings
+and incense-offerings and burnt-offerings upon the
+altar of the god Yahû in thy name. And we will pray for thee at
+every time&mdash;we and our wives and our children and all the
+Jews who are here, if they<note place='foot'>That is, the receivers of Bagohi's benefits.</note> have then worked until that temple
+is rebuilt.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>And a share shall be thine before Yahû the god of heaven
+from the man who offers to him a burnt-offering and a sacrifice,
+a value equal to the worth of a silver (shekel) for (every) 1000
+talents.<note place='foot'>As such a reward would be much too small, Sachau suggests that the
+<foreign rend='italic'>kinkar</foreign> (? talent) was much below the value of an ordinary talent.</note> And with regard to the gold, concerning that we have
+sent and given instruction. We have also sent everything in a
+letter in our name to Delaiah and Shelemiah, sons of Sanaballat,
+governor of Samaria. Also Arsames had no knowledge of all
+that which has been done unto us.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>On the 20th of Marcheswan in the year 17 of Darius the king.</q>
+</p>
+
+<p>
+A fragment of a duplicate gives some instructive variants
+of this exceedingly interesting document, from which it would
+appear that gold and treasure was given to Waidrang to induce
+him to act against the temple of Yahû at Yeb.
+</p>
+
+<p>
+To this plea on the part of Yedoniah and the Jewish
+congregation at Yeb a favourable answer was given, as the
+following document shows&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Memorandum of what Bagohi and Delaiah said to me&mdash;Memorandum
+as follows&mdash;</q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>Thou shalt speak in Egypt before Arsames concerning the
+temple of the sacrificial altar of the God of Heaven which
+is in Yeb, the fortress, before our time, before Cambyses, which
+Waidrang, that <foreign rend='italic'>lahia</foreign>,<note place='foot'>See page <ref target='Pg539'>539</ref>.</note> destroyed in the 14th year of Darius the
+king, to rebuild it in its place, as it was formerly. And they
+shall offer food-offerings and incense upon that altar, even as
+was wont to be done formerly.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Nothing could be more satisfactory than this little episode of
+the Jewish colony at Yeb&mdash;it needs but the discovery of the
+record of the rebuilding and the inauguration of the temple to
+round it off.
+</p>
+
+<pb n='542'/><anchor id='Pg542'/>
+
+<p>
+Bagohi governor of Judea is the Bagoas or Bagoses of
+Josephus, <hi rend='italic'>Antiquities of the Jews</hi>, xi. 7. The high-priest
+Johannes or John (the Yoḫanan mentioned on p. <ref target='Pg539'>539</ref>) had slain
+his brother Jesus in the temple, because the latter, supported
+by Bagoas, sought to dispute with him the High-priesthood.
+Notwithstanding the protests of the Jews, Bagoas penetrated into
+the temple, and imposed upon it a fine of 50 drachmas for every
+lamb sacrificed therein. It will thus be seen, that in offering to
+him a percentage of the sacrifices in return for his support in
+rebuilding the temple at Yeb, Yedoniah and his companions
+were acting in accordance with what was known to be his
+character. The reference to Yohanan's refraining from helping
+them, it is reasonable to suppose, also occurred to them as
+likely to further their desires.
+</p>
+
+<p>
+Yedoniah, the chief of the Jewish colony at Yeb and the
+writer of the longer document, is probably likewise named in the
+Oxford papyri&mdash;he was either Yedoniah ben Hosea or Yedoniah
+ben Meshullam, but could not have been identified with a
+third of the name, Yedoniah ben Nathan, as this last is stated
+to have been an Aramean of Syene. We have to await further
+light upon his identity.
+</p>
+
+<p>
+Arsames, who is mentioned in the second paragraph (p. <ref target='Pg537'>537</ref>),
+is probably, as Sachau points out, the Arsanes of Ktesias, who
+was governor of Egypt when Darius II. mounted the throne.
+He left Egypt and went to the court of Darius, and the priests
+of Chnum<note place='foot'>Chnub, the Greek <foreign lang='el' rend='italic'>Chnubis</foreign>, <foreign lang='el' rend='italic'>Knuphis</foreign>, or <foreign lang='el' rend='italic'>Kneph</foreign>.</note> in Elephantine profited by his absence to destroy
+the Jewish temple there. In this they were supported by
+Waidrang, who, in the absence of Arsames, seems to have
+exercised the office of governor. To all appearance he had
+been commander-in-chief of the army in Egypt, a post held, at
+the time this document was written, by Nephyan his son.
+There is some doubt as to the reading and vocalization of the
+name Waidrang, and consequently, also, as to its true form, but
+it is regarded as certainly Persian. It is thought that its
+Persian prototype may have been <foreign rend='italic'>Vayu-darengha</foreign>,<note place='foot'>If this be the case, <foreign rend='italic'>Waidareng</foreign> is also a possible reading.</note> <q>companion
+of the wind-god,</q> whilst his son's name, in Persian, is possibly
+<foreign rend='italic'>Napâo-yâna</foreign>, <q>favour of the god Napâo.</q> Should these identifications
+be found correct, they will have, as Sachau remarks,
+considerable value in ascertaining the principle upon which
+names in Persian were given.
+</p>
+
+<p>
+To all appearance Arsames returned to Egypt, and a reaction
+followed which ended in the disgrace of Waidrang and his
+followers, who were deprived of the spoils which they had
+stolen from the temple at Yeb, and the Jews also became, in
+<pb n='543'/><anchor id='Pg543'/>
+the end, witnesses of the death of all their persecutors. It seems
+probable that the central government was greatly displeased at
+the action of Waidrang and the priests of Chnub, for the Persians
+seem always to have been well-disposed towards the Jews&mdash;moreover,
+cupidity, and not the good of the state, was at the
+bottom of Waidrang's action. The destruction wrought, however,
+was not immediately made good, hence this document,
+which throws such a vivid light upon the state of Egypt and the
+Jews in those days. It is but just to the Persians of that period
+to say, that notwithstanding their seemingly Persian names,
+Waidrang and his son were apparently not Persians, but possibly
+Semites, as the (probably gentilic) adjectives applied to the
+former seem to show.
+</p>
+
+<p>
+The date of this document is regarded as not admitting of
+any doubt, as may be gathered by the references to the regnal
+years of Darius in conjunction with the names of historical
+personages&mdash;Bagohi (Bagoas or Bagoses of Josephus), governor
+of Judea, Yehoḥanan or John, the high-priest at Jerusalem, and
+the two sons of Sanaballaṭ,<note place='foot'>Sanballat in Nehemiah. The transcription here used is that of the
+Septuagint, but the vocalization is in both cases incorrect&mdash;it should be
+Sin-uballiṭ. This name, which is Babylonian, means <q>the moon-god has
+given life.</q> He is called a Horonite in Neh. ii. 10, 19.</note> the governor of Samaria in the time
+of Artaxerxes I. (Longimanus). The ruler of the Persian empire
+when these documents were written, must therefore have been
+Darius II. (Nothus), who reigned for 19 years, namely, 424-405
+<hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> The 14th year of Darius II.&mdash;the date of the destruction
+of the temple at Yeb&mdash;was 410 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and his 17th year&mdash;the
+date when the appeal was sent to Bagohi&mdash;corresponds with
+407 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> This fixes, among others, the date of Yehoḥanan, and
+Sachau points out as noteworthy that one of his brothers, named
+Manasseh, was son-in-law of the governor of Samaria, Sanaballaṭ,
+as related in Nehemiah xiii. 28. Another brother of the
+high-priest was the one whom he killed in the temple (Jesus).
+In this record, however, a third brother, Ostan or Ostanes,
+appears. To all appearance this last bore also another name,
+to wit, 'Ahani, which would be his true Hebrew appellation. If,
+however, the Babylonian construction has been followed here,
+this Ostan or Ostanes would be brother of 'Ahani, a personage
+of importance in Jerusalem, but not otherwise known. Adopting
+the rendering given in the translation, however, it is noteworthy
+that two brothers named Yehoḥanan and 'Ahani are mentioned
+in 1 Chronicles iii. 24. These, however, were descendants of
+David, whereas the brothers mentioned in the papyrus must
+have been descendants of Aaron.
+</p>
+
+<p>
+A high Persian official named <foreign rend='italic'>Uštanu or Uštannu (Ostanu</foreign>
+<pb n='544'/><anchor id='Pg544'/>
+or <foreign rend='italic'>Ostan</foreign>) occurs on two Babylonian tablets in the British
+Museum, and also on one in the possession of Lord Amherst of
+Hackney. He bears the title <q>governor of Babylon and across
+the river,</q> possibly meaning all the tract west of the Euphrates.
+This man, however, can hardly at the same time have been
+governor of Egypt, and the texts in which he is mentioned
+seem, moreover, to belong to the time of Darius Hystaspis, in
+which case he lived at a much too early date.
+</p>
+
+<p>
+The Egyptians called the island of Elephantine Yeb, and its
+capital bore the same name as the island. It is transcribed Ab
+by those who follow the old system of reading Egyptian, so that
+the present documents seem to support the philological views of
+the Berlin school. A common ideograph for the name of the
+island is an elephant with an upturned trunk, showing that Yeb
+really means <q>elephant-island,</q> and that Elephantine is simply
+the Greek translation of the native name. The temple of
+Khnum (Khnumba, Khnub), whose priests are referred to in the
+papyri, was destroyed by Moḥammed Ali in 1822.
+</p>
+
+<p>
+The Hebrew divine name is written Yahu, which is apparently
+the longer form of the biblical Jah, seen in such names as
+Hezekiah (Assyrian <foreign rend='italic'>Ḫazaqi-yau</foreign>), Gemariah or Gemariahu (Jer.
+xxix. 3; xxxvi. 10, etc.). As is shown on p. <ref target='Pg471'>471</ref>, this termination
+was pronounced <foreign rend='italic'>iāwa</foreign> by the Babylonian Jews, which raises
+the question whether the Yahu of these papyri may not have
+been pronounced <foreign rend='italic'>Yāwa</foreign> also.
+</p>
+
+<p>
+Dr. L. Belleli, of the Philological Section of the <hi rend='italic'>Instituto di
+Studi Superiori</hi> in Florence, doubts the genuineness of the
+papyri found at Elephantine on account of chronological
+difficulties. In the case of the documents here translated,
+however, no such difficulties can be said to exist, and the forger
+of such things would have to be not only a splendid Aramaic
+scholar acquainted with the Berlin scheme of transcribing
+Egyptian, but also a historian and the possessor of an exceedingly
+lively imagination.
+</p>
+
+<p>
+The above description is based upon Eduard Sachau's noteworthy
+monograph, <hi rend='italic'>Drei aramäische Papyrusurkunden aus
+Elephantine</hi>, Berlin, Königliche Akademie der Wissenschaften,
+1907. The documents in question were discovered by Dr. Otto
+Rubensohn, and the collection included some papyri still in roll-form,
+and various fragments. The principal document translated
+above belonged to the former category, and was successfully
+unrolled by Herr Ibscher, the keeper of the Royal Museum.
+The reproduction shows it as a large sheet of papyrus, folded in
+two, and certain damaged portions, on the left, imply that it was
+rolled upon itself about six times.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='545'/><anchor id='Pg545'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Notes And Additions.</head>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg011'>11</ref>. It is needful to state, as has been pointed out to the
+writer, that <q>our English translation would make all (the Biblical
+Creation-story) appear English.</q> In other words, the test of
+language is not an unfailing one.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg014'>14-15</ref>. To the names of translators of the Babylonian
+Creation-stories must be added P. Jensen, and W. L. King, who
+has published important additions to the text.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg021'>21</ref>, l. 4. Alternative rendering: <q>He beheld Tiamtu's
+snarling</q> (see the note to p. <ref target='Pg024'>24</ref>).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg022'>22</ref>. With the first paragraph on this page the contents of
+the third tablet, and with the last paragraph those of the fourth,
+begin.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg024'>24</ref>. Instead of <q>they clustered around him,</q> Jensen translates
+(doubtfully), <q>they ran round about him,</q> and King, <q>they
+beheld him.</q> Something may be said in favour of each, but the
+rendering of the text seems more probable. Also, instead of
+<q>Examining the lair,</q> I am inclined to return to my earlier
+rendering, <q>Noting the snarling of Kingu, her consort.</q> The
+four succeeding lines read:&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>He looks, and his advance<note place='foot'>Lit.: <q>going.</q></note> becomes confused,</q></l>
+<l>His understanding is destroyed, and his action fails (?),</l>
+<l>And the gods, his helpers, going by his side,</l>
+<l><q rend='post'>Saw the [con]fusion (??) of their leader, (and) their sight was troubled (too).</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+King attributes this fear and confusion not to Merodach, but
+to Kingu and his followers, which would seem to be more consistent,
+but the difficulty is, that the original gives no indication
+that this was the case. Further discoveries may throw light
+upon the point.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg027'>27</ref>. The Lumaši (l. 2), according to <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions
+of Western Asia</hi>, vol. III., pl. 57, were seven constellations,
+and seem to have been included in the thirty-six stars or constellations
+mentioned two lines lower down. A list of these will
+<pb n='546'/><anchor id='Pg546'/>
+be found in the <hi rend='italic'>Journal of the Royal Asiatic Society</hi> for 1900,
+pp. 573-575.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg028'>28</ref>, l. 29. The translation of this line is based on that of
+Mr. L. W. King, who first published the text. The word for
+<q>bone</q> is <foreign rend='italic'>iṣṣimtum</foreign>, the Heb. <foreign lang='he' rend='italic'>'eṣem</foreign>, Arab. <foreign lang='ar' rend='italic'>'adhm</foreign>. If the word
+be correctly read (the character <foreign rend='italic'>tum</foreign> is doubtful), it is possibly
+connected with <foreign rend='italic'>êṣimtum</foreign>, which translates the Sumerian character
+standing for a weapon or a long straight object.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg029'>29-31</ref>. Tutu and other names given to Merodach in this
+section are referred to on pp. <ref target='Pg045'>45-46</ref>. By <q>the people</q> in line
+15 (p. <ref target='Pg030'>30</ref>) are apparently to be understood the gods.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg044'>44</ref>. Other names of the goddess Aruru, who assisted Merodach
+in the creation of man, are <q>the lady potter,</q> <q>the constructor
+of the world,</q> <q>the constructor of the gods,</q> <q>the
+constructor of mankind,</q> <q>the constructor of the heart.</q> Aruru
+was the goddess of progeny, and is one of the forty-one names
+by which <q>the lady of the gods</q> was known. An interesting
+Sumerian (dialectic) hymn to her exists in the Brussels
+Museum.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg047'>47</ref>, ll. 29-32. Instead of <q>in their (the fallen gods') room,</q>
+Jensen suggests, <q>for their redemption.</q> That the fallen
+gods were to be redeemed (lit.: <q>spared</q>) by the merits of
+the race of men which Merodach created is a new idea, which
+further information may confirm.<note place='foot'>See the Author's <hi rend='italic'>Religion of Babylonia and Assyria</hi> (A. Constable &amp;
+Co., 1906), pp. 43-44.</note>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg059'>59</ref>, l. 13. Ea is the Aê of the preceding pages, the Oannes
+of Damascius. There is reason to believe that the name was
+also read Aa, which would account for the Greek form which he
+employs, and likewise for the identification of this god with the
+Aa of l. 4 and the following paragraph.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg063'>63</ref>, l. 27. Perhaps the most interesting of recent discoveries
+is the identification (by Prof. Zimmern) of Euedoreschos with
+the Enweduranki of the tablet described on p. <ref target='Pg077'>77</ref>. The original
+Greek form must have been Euedoranchos (see the note to the
+page mentioned). Euedocus (l. 21) is probably the Sumero-Akkadian
+En-me-duga.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg067'>67</ref>. For further notes in connection with Tiamat, see the
+discussion of Delitzsch's <hi rend='italic'>Babel und Bibel</hi> at the end, pp. <ref target='Pg529'>529-532</ref>.
+It is noteworthy that this name heads the list of abodes of the
+gods published in the <hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical
+Archæology</hi> for Dec., 1900, pp. 367-369. The explanation is
+unfortunately broken away, but it may be surmised that as the
+goddess of the watery wastes of the earth she was described as
+the abode of the gods who were regarded as her followers.
+</p>
+
+<pb n='547'/><anchor id='Pg547'/>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg072'>72</ref>. The description of Tammuz as <q>the peerless mother of
+heaven</q> is probably to be explained by the fact, that <foreign rend='italic'>ama-gala</foreign>,
+<q>great mother,</q> is one of the Sumerian words for <q>forest,</q> and
+Tammuz was identified with the forest of Eridu, the divine abode
+where he dwelt.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg073'>73</ref>. For Pir-napištim, Ut-napištim is a possible reading (see
+below, note to p. <ref target='Pg099'>99</ref>).
+</p>
+
+<p>
+For further notes upon the trees of Paradise, see pp. <ref target='Pg531'>531</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg077'>77</ref>. Euedoranchos. The forms of this name, as handed
+down, are Εὐεδωραχος, Εὐεδωρεσχος, and Εὐερωδεσχος. Eusebius's
+Chronicle, however, gives the best form, namely, Edoranchus.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg078'>78</ref>, l. 20. Perhaps it would be better to say that the Hebrew
+accounts of the Creation <q>probably came from Babylonia</q>&mdash;they
+may not have originated there.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg080'>80-82</ref>. For further remarks upon the cherubin, see p. <ref target='Pg533'>533</ref>.
+In <q>the <foreign rend='italic'>kurub</foreign> of Anu, Bel,</q> etc., which also occurs, we probably
+have a variant form.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg083'>83</ref>, ll. 1-5. It is noteworthy that Ablum (<q>Son</q>) as a
+personal name actually occurs (De Sarzec, <hi rend='italic'>Découvertes</hi>, pl. 30
+bis, No. 19). Compare Ablaa, <q>my son,</q> p. 533, l. 12.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg090'>90</ref>. For further information about the name Gilgameš, see
+the <hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical Archæology</hi> for 1903,
+pp. 198-199. Prof. Hommel has pointed out that an inscription
+exists stating that he built the fortress of Erech, thus bringing
+him almost within the domain of history.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg099'>99</ref>. (The Legend of Gilgameš.) Dr. Meissner's discovery of
+a fragment of a new version of the Gilgameš-legend<note place='foot'><hi rend='italic'>Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft</hi>, 1902, I.: <hi rend='italic'>Ein Altbabylonisches
+Fragment des Gilgamosepos</hi>, von Bruno Meissner. Berlin, Wolf
+Peiser Verlag.</note> is a most
+welcome addition to our knowledge. A description of this text
+will be found in the <hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical
+Archæology</hi> for March and May, 1903, where a comparison of
+the two versions is also given. It speaks of his visit to the land
+of darkness in quest of his friend Ea-banî (whose name, as this
+inscription indicates, should properly be read Enki-du or
+Ea(Aê, Aa)-du). In the second column it details his conversation
+with Siduri (<q>the <foreign rend='italic'>Sabitu</foreign></q>), in which he refers to the death of
+his beloved companion, since whose departure he had not sought
+to live, but having seen her face, he expresses the hope that he
+will now not see death. The <foreign rend='italic'>Sabitu</foreign>, however, answers him to
+the effect that he would not find the life which he sought&mdash;death
+was the lot which the gods had set for mankind. Eat, therefore,
+make festival, rejoice day and night, put on fine apparel, take
+pleasure in child and wife&mdash;such was her advice. In the last
+<pb n='548'/><anchor id='Pg548'/>
+column of this version the hero meets with Sur-Sunabu (Ur-Šanabi),
+who asks him his name. Gilgameš tells him who he is
+and whence he came, and asks to be shown Uta-naištim, the
+remote, as the Babylonian Noah seems to be called in this
+version of the legend. About one-third of the tablet, giving the
+lower parts of columns 1 and 2, and the upper parts of columns
+3 and 4, is the amount preserved.
+</p>
+
+<p>
+The above seems to show, that the name of the friend of
+Gilgameš was Êa-du, (Aa-du, Aê-du, or Enki-du), not Êa-banî;
+whilst Ur-Šanabi the boatman, was really called Sur-Sunabu
+(or Sur-Šanabi); and Pir-napištim, the Babylonian Noah, was
+Ut-napištim.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg104'>104</ref>, ll. 1 and 6. Jensen suggests, for <foreign rend='italic'>muir kukki</foreign>, the
+translation <q>rulers of darkness(?)</q>:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>(If) the rulers of darkness cause to rain down one evening a
+rain of dirt (?),</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='post'>Enter into the ship, and shut thy door!</q>
+</p>
+
+<p>
+That period arrived;
+</p>
+
+<p>
+<q>The rulers of darkness rain down one evening a rain of
+dirt (?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<foreign rend='italic'>Muir</foreign>, however, seems to be singular, not plural. Another
+meaning of the word is <q>messenger.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg108'>108</ref>, l. 35. If this translation be correct, the throwing down
+of a part of the food recalls the casting of meal on the ground as
+an offering to the gods. It is not unlikely that the preparation
+of the food, and setting it by his head, was accompanied by
+some prayer or incantation to secure his recovery, as in the
+inscription translated in the <hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical
+Archæology</hi>, May, 1901, pp. 193 and 205-210. Sleeping with
+a cruse of water near the head (1 Sam. xxvi. 11-12) was
+probably simply a provision against thirst, with no special
+meaning. On p. <ref target='Pg111'>111</ref>, there is just the possibility that <q>The
+leavings of the dish</q> were what was allowed to remain therein
+for the gods, and <q>the rejected of the food</q> may have been that
+which was thrown on the ground as an offering.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg113'>113</ref>, ll. 19 ff. A number of the deities identified with the
+god Ea or Aa are given in the <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions of Western
+Asia</hi>, vol. II., pl. 58, and form a parallel with the inscription
+printed on p. <ref target='Pg058'>58</ref>. Deities seem also to have been identified
+with Nebo. The centres where these gods were worshipped
+therefore had likewise their monotheistic system, in which all
+the other gods were identified with the patron-deity of the
+place, just as those Babylonians who worshipped Merodach
+identified all the other gods with him.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg119'>119</ref>. There has been a great deal of discussion as to the
+way in which Šumer could be connected with Shinar, the chief
+<pb n='549'/><anchor id='Pg549'/>
+reasons against their identification being that the latter must
+have come from a Babylonian form, of whose existence there is
+no evidence, and that it stood for the whole country (except,
+possibly, Larsa), whereas Šumer was the name of the southern
+part only. Hommel derives the Biblical Shinar from Ki-Imgir,
+through the intermediate forms Shingar, Shumir (Šumer) and
+Shimir. This is based upon the tendency which <foreign rend='italic'>k</foreign> had to
+change into <foreign rend='italic'>š</foreign>, whilst the substitution of <foreign rend='italic'>m</foreign> for an older <foreign rend='italic'>g</foreign> or <foreign rend='italic'>ng</foreign>
+can be proved. As, however, Shinar corresponds practically
+with the whole of Babylonia, a modification of Prof. Hommel's
+etymology may, perhaps, best meet the case. The whole of the
+country was called by the Sumerians Kingi (or Kengi) Ura,
+and the expression <foreign rend='italic'>mâda Kingi-Ura</foreign> is rendered, in the lists, <foreign rend='italic'>mât
+Šumeri u Akkadī</foreign>, <q>the land of Sumer and Akkad.</q> It is
+therefore clear, that Kingi-Ura corresponds with the whole tract,
+and is practically synonymous with the Biblical Shinar. The
+change from <foreign rend='italic'>k</foreign> to <foreign rend='italic'>š (sh)</foreign> being provable, it is possible that
+Kingi-Ura, pronounced Shingi-Ura, may have originated the
+Hebrew form Shinar (better Shin'ar), through the intermediate
+forms Shingura and Shingar.
+</p>
+
+<p>
+The statement that Elam was the firstborn of Shem (Gen. x.
+22) receives illustration from the fact, that many inscriptions
+have been found showing that Semitic Babylonian was not
+only well known, but also used in that country. From the
+order in which the names occur in Genesis, it ought to
+be the earliest of the Semitic settlements, coming before
+Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. If, however, Arpachshad
+stand, as is generally thought, for Babylonia, it is quite
+clear that there is no indication of chronological order in this,
+for Assyria was certainly younger, as a Semitic settlement,
+than Babylonia, and it would seem that Elam was colonized
+with Semites from the last-named country. This would make
+Elam to be simply the first Semitic colony, as Prof. Scheil has
+already suggested.
+</p>
+
+<p>
+A good example of the slim racial type is shown on pl. <ref target='Plate_V'>V.</ref>,
+second seal-impression. For a long time after the Sumerians
+had become one nation with the Semitic Babylonians, the type
+of the figures represented on the cylinder-seals and sculptures
+remained unchanged, and it is on this account that Ḫammurabi
+is portrayed, on the slab reproduced as pl. <ref target='Plate_I'>I.</ref>, in the old non-Semitic
+costume. The early Semitic type is shown on pl. <ref target='Plate_III'>III.</ref>,
+no. 1 (no. 2 shows the late Assyrian type). In pl. <ref target='Plate_VI'>VI.</ref> the
+Sumerian style is there, but the type is rather thick. This, however,
+may be partly due to the sliding of the cylinder when the
+impression was taken.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg124'>124</ref>. Sargon of Agadé's conquests, according to the omens
+<pb n='550'/><anchor id='Pg550'/>
+referring to his reign, were as follows:&mdash;(paragraph 1) Elam,
+(2) the land of the Amorites, (4 and 5) the land of the Amorites
+(twice), (6) doubtful, (7) he crossed the sea of the rising of
+the sun, and the reference to three years in that district
+seems to refer to the time he stayed there, (8) apparently no
+expedition, (9) he ravaged the land of Kazalla, (10) he put down
+a revolt in his own country, (11) he fought against Suri or
+Sumaštu.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg125'>125</ref>, l. 27. The old Sumerian or Akkadian laws are only
+known to us from a few specimens preserved in the tablets of
+grammatical paradigms (the series <foreign rend='italic'>Ana itti-šu</foreign>), and will be
+found on pp. <ref target='Pg190'>190-191</ref>. It is probable that they were made use
+of in compiling the Code of Ḫammurabi.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg127'>127</ref>, l. 21 ff. But perhaps it was the city of Aššur which
+came forth from Babylonia (<hi rend='italic'>i.e.</hi> was a Babylonian colony), and
+its ever-increasing inhabitants who founded the other cities
+mentioned.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg130'>130</ref> (the derivation of Nimrod). Another suggestion is,
+that Nimrod may be the name of Merodach, as <q>Lord of
+Marad</q> (Nin-Marad). As far as I have been able to see,
+however, this name of Merodach does not occur, and moreover,
+it was Nergal, and not Merodach, who was lord of Marad&mdash;Merodach's
+city was Babylon. Prof. Hommel's acute suggestion,
+that Namra-ṣit may be a Babylonian form of Nimrod, would
+seem to be doubtful.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg131'>131</ref> (Merodach's net). The bow of Merodach, after his
+fight with Tiamtu, was placed in the heavens, and seemingly
+became one of the constellations, but we do not hear of any
+similar honour having been conferred on his net, notwithstanding
+the great service which it had rendered him. In Habakkuk i.
+15-17 there is a curious passage in which <q>the Chaldean</q> is
+described as catching men with his angle and his net, as fishes
+are caught, and making sacrifice to his net and his drag on
+account of his success with them. Heuzey, the well-known
+French Assyriologist and antiquarian, makes a comparison
+between this passage and the Vulture-stele, on which an ancient
+Babylonian prince is represented as having placed his conquered
+foes in a great net. This, however, does not explain the statement
+that the Chaldean sacrificed and offered incense to his net
+and his drag, and it is doubtful whether the Prophet had either
+that or any similar sculpture or picture in his mind. There is,
+nevertheless, just the possibility that the Babylonians were
+accustomed to pay divine honours to the net of Merodach, and
+this may have given rise to the statement in the passage quoted.
+Whether the relief on the Vulture-stele be derived from the
+legend of Merodach or not, is doubtful&mdash;in all probability it
+<pb n='551'/><anchor id='Pg551'/>
+merely expresses a simile derived from catching wild animals
+with a net, as exhibited by the sculptures of Aššur-banî-âpli in
+the Assyrian Saloon of the British Museum.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg132'>132-133</ref>. With regard to the statements on these pages,
+the Rev. John Tuckwell writes: <q>Gen. xi. 1 must in all fairness
+be regarded as going back prior to ch. x, in order to tell the
+history of Babylon from its foundation. Again:&mdash;Why contradict
+Genesis? We do not know who <q>began</q> to build Babylon&mdash;Sayce
+suggests <q>Etana.</q> It is quite possible that <q>they left
+off to build the city,</q> and resumed the work under Nimrod.
+There is no need to regard any of the statements as <q>interpolations</q>
+if thus read. If all mankind perished by the Flood, as
+both stories appear to teach, there must surely have been a time
+when <q>the whole earth was of one language.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg134'>134</ref>. For the derivation of Shinar, see the note to p. <ref target='Pg119'>119</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg136'>136</ref>. The Mohammedan legend of the Tower of Babel, as
+told in the Persian work, <hi rend='italic'>Rauzat-us-Safa</hi>,<note place='foot'>Oriental Translation Fund, New Series, I. <hi rend='italic'>The Rauzat-us-Safa; or
+Garden of Purity</hi>, by Mirkhond. Translated by E. Rehatsek. Royal
+Asiatic Society, 1891.</note> may be interesting.
+It is as follows:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>When Nimrud had witnessed the extinction of the pile of
+fire, and had beheld the roses produced therein by the benign
+Creator, he aspired to ascend to heaven.... Nimrud ...
+spent many years in erecting a tower, which was so high that
+the bird of imagination could not reach its summit. When it
+was completed, he ascended to the pinnacle of the spire, but the
+aspect of the heavens remained precisely the same as from the
+surface of the earth. This astonished and perplexed him. The
+next day the tower fell, and such a fearful noise struck the ears
+of the inhabitants of Babel that most of them fainted from the
+effects thereof; and when they had recovered their senses they
+forgot their own language, so that every tribe spoke a different
+idiom, and seventy-two tongues became current among them.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg136'>136</ref>, l. 3 from below. Nannara was the moon-god, the same
+as Sin. L. 6 from below, read <foreign rend='italic'>Ê-bar-igi-ê-di</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg144'>144</ref>, l. 9 from below. The Rev. C. H. W. Johns, in his
+Assyrian deeds and documents, has pointed out the likeness of
+the names <foreign rend='italic'>Naḫiri</foreign> and <foreign rend='italic'>Naḫarau</foreign> (or <foreign rend='italic'>Naḫarâu</foreign>) to Nahor, referred
+to by Kittel in his little book upon Delitzsch's <hi rend='italic'>Babel und Bibel</hi>.<note place='foot'><hi rend='italic'>The Babylonian Excavations and Early Bible History</hi>, by Prof. Kittel,
+translated by Edmund McClure, M.A., with a preface by Henry Wace,
+D.D. Society for Promoting Christian Knowledge, 1903.</note>
+<foreign rend='italic'>Naḫiru</foreign>, however, is the common Assyro-Babylonian word for
+<q>nostril,</q> and is also the name of a creature of the sea supposed
+to be the dolphin. <foreign rend='italic'>Naḫarâu</foreign> it may be noted, notwithstanding
+<pb n='552'/><anchor id='Pg552'/>
+the absence of the prefix of divinity, bears every appearance of
+being a name like <foreign rend='italic'>Bêl-Yau</foreign> on p. <ref target='Pg059'>59</ref>, the initial <foreign rend='italic'>y</foreign> or <foreign rend='italic'>i</foreign> being
+omitted as in the case of <foreign rend='italic'>Au-Aa</foreign> seven lines lower down. Judging
+from analogy, <foreign rend='italic'>Naharâu</foreign> should mean <q>Naḫar is Jah,</q> but
+whether this has anything to do with the name Nahor or not
+is doubtful&mdash;as Assyrian equivalent we should rather expect
+<foreign rend='italic'>Naḫuru</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg145'>145</ref>, l. 11 from below. The name of a Babylonian district
+called Pulug occurs in a Babylonian geographical list, and may
+be the same as Peleg. Though the ideogram is different, this is
+possibly the same as the Pulukku of the <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions
+of Western Asia</hi>, vol. II., pl. 52, l. 53, where it is explained as
+<foreign rend='italic'>Bît ḫarê</foreign>, <q>the house of the cutting,</q> or <q>excavation.</q> The
+Babylonians would therefore seem to have regarded Pulug or
+Pulukku as referring to the division of the land of Babylon by
+the cutting of the irrigation-channels which gave it its fertility.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg146'>146</ref>, l. 4. There is no great probability that the name Terah
+has anything to do with <foreign rend='italic'>Tarḫu</foreign>, which occurs in certain names
+found in Assyrian contracts (Johns, <hi rend='italic'>Assyrian Deeds</hi>, pp. 127,
+458, etc.).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg147'>147</ref>, l. 4 from below. The family of Terah may, however,
+have become pastoral on leaving Ur of the Chaldees.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg148'>148</ref> (Abram). According to Prof. Breasted (<hi rend='italic'>American
+Journal of Semitic Studies</hi>, Oct. 1904) mention is made in the
+geographical list of Shishak at Karnak of <q>the field of Abram,</q>
+and if this identification be correct, it is the earliest reference to
+the great ancestor of the Hebrews and the nations associated
+with them, though it cannot be said that the date (time of
+Jeroboam and Rehoboam) is a very remote one. Owing to the
+same Egyptian character being used for both <foreign rend='italic'>r</foreign> and <foreign rend='italic'>l</foreign>, Maspéro
+read the word as the plural of <foreign rend='italic'>'abel</foreign>, <q>meadow.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg150'>150</ref>, l. 23. Illustrations of the old Akkadian (or Sumerian)
+laws will be found in the contracts of adoption of Bêl-êzzu and
+Arad-Išḫara on pp. <ref target='Pg176'>176</ref> and <ref target='Pg177'>177</ref>. The laws themselves are
+given on p. <ref target='Pg190'>190</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg152'>152</ref>, second paragraph. It is needful to state that a few
+Semitic Babylonian inscriptions of an exceedingly early date
+(seemingly before 3000 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) exist, likewise a few Sumero-Akkadian
+texts after 2300 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and the periods of the two
+languages therefore overlap. Judging from the inscriptions,
+however, Sumero-Akkadian goes back to a date much earlier
+than the earliest Semitic, but it was to all appearance hardly
+used after the period of the dynasty of Ḫammurabi.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg158'>158</ref>, l. 11. The Gutites were probably Medes.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg161'>161</ref>, l. 11. It is not improbable that Sippar-Amnanu means
+simply <q>Amonite Sippar,</q> the second word of the compound
+<pb n='553'/><anchor id='Pg553'/>
+being apparently from Amna,<note place='foot'><hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions of Western Asia</hi>, vol. v., pl. 2, l. 40, and
+<hi rend='italic'>Cuneiform Texts from Babylonian Tablets</hi>, part xii., pl. 6. Cf. p. 144.</note> which is possibly the Babylonian
+form of the name of the Egyptian sun-god, Amon. <foreign rend='italic'>Ya'ruru</foreign> is
+seemingly the old form of Aruru, one of the names of Ištar, who
+was also worshipped there.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg166'>166</ref>. The wedding-gift was to all appearance the price paid
+by the bridegroom for the bride, in this case handed to the
+bride's brother and sister. For the laws concerning this payment,
+see Ḫammurabi's Code, sections 163 and 164 (p. <ref target='Pg505'>505</ref>). It
+was generally handed to the bride's father (upon a dish,
+according to <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions of Western Asia</hi>, vol. v.,
+pl. 24, ll. 48-51<hi rend='italic'>cd</hi>).<note place='foot'>Probably illustrating the Sumerian Laws.</note> Instead of <q>Ammi-ṭitana the king,</q> Dr.
+Schor reads Ammi-ṭitana-šarru<hi rend='vertical-align: super'>m</hi>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> as the name of a man,
+meaning <q>Ammi-ṭitana is king.</q> If this be correct, the
+document is not a record of the marriage of a princess.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg168'>168</ref>. The grain given to Šeritum was probably of the nature
+of a deposit&mdash;according to Ḫammurabi's Code, sect. 257, the
+wages of a reaper were not one <foreign rend='italic'>gur</foreign> of grain, but eight.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg173'>173-174</ref>. Upon the question of adoption, see Ḫammurabi's
+Code, sections 185-193. As there is no indication, in these
+enactments, that female children were included, it is doubtful
+whether Ana-Aa-uzni and Aḫḫ-ayabi had any remedy in case
+of repudiation, or refusal to perform all the conditions. Calling
+the gods to witness was probably regarded as being a sufficient
+safeguard. Nevertheless, the usage of the language was such
+that <q>daughtership</q> could be included in <q>sonship.</q>
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg174'>174</ref> ff. It is noteworthy that, in this contract, there is no
+indication of the second wife having been taken to vex the first
+(Lev. xviii. 18, A.V.), and as the second was to be subordinate
+to the first, rivalling (as the R.V. translates) was as far as
+possible prevented. As the children already born are referred
+to (p. <ref target='Pg175'>175</ref>, l. 20), the second marriage could not have been due
+to the absence of offspring, and it may therefore be supposed
+that the second wife was taken on account of the ill-health of
+the first (Ḫammurabi's Code, sect. 148). This is supported by
+the clauses referring to the services which Iltani was to perform
+for her <q>sister.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg176'>176</ref>. The adoption of Bêl-êzzu illustrates section 191 of
+Ḫammurabi's Code. Both are based upon the Sumerian laws
+translated on pp. <ref target='Pg190'>190</ref> and <ref target='Pg191'>191</ref>. The word translated <q>deep</q>
+(line 19) is one generally used for the ocean, the abode of Ea
+(Aa), god of the waters. It may have been something similar
+to <q>the brazen sea</q> in the temple at Jerusalem.
+</p>
+
+<pb n='554'/><anchor id='Pg554'/>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg177'>177</ref>. Arad-Išḫara was evidently adopted under the same law
+and enactment as the foregoing. The declaration of the foster-father
+of his right to have children is interesting.
+</p>
+
+<p>
+Upon the adoption of Karanatum, compare pp. <ref target='Pg173'>173</ref> and <ref target='Pg174'>174</ref>,
+with the note thereon.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg178'>178</ref> and <ref target='Pg179'>179</ref>. The three tablets giving equal portions to
+each of the three brothers, illustrate sections 165 and 167 of
+the Code, which enacts that all brothers shall share equally.
+Any gift or share in the property left by the mother would
+probably be recorded on another document.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg180'>180</ref>. Laws 178 ff. of Ḫammurabi's Code show that votaries
+and priestesses had special privileges in the matter of inheriting
+property, and it would seem from the tablet of Erištum, the
+sodomite or public woman, that her station did not allow her
+the choice, that being the right of her sister, Amat-Šamaš,
+priestess of the sun.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg181'>181</ref>. Naramtum apparently had no children, and seems
+to have been divorced in accordance with section 138 of
+Ḫammurabi's Code.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg185'>185</ref>. The case of Šamaš-nûri is illustrated by sections 144-146
+of Ḫammurabi's Code.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg187'>187</ref> and <ref target='Pg188'>188</ref>. The conditions of the hiring of a slave were
+probably those of the old Sumerian law translated on p. <ref target='Pg191'>191</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg199'>199</ref>, l. 26. Elamite overlordship was naturally coextensive
+with that of Babylon as long as the latter power acknowledged
+Elamite supremacy.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg201'>201</ref>, l. 5 from below. <foreign rend='italic'>Qanni</foreign> is probably one of the Assyro-Babylonian
+words for <q>sanctuary.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg203'>203</ref>. In addition to the deities mentioned, Aššur-banî-âpli
+(Assurbanipal) speaks of the goddess Nin-gala, the <q>great
+lady</q> or <q>queen,</q> as having a temple called Ê-gipara at Haran.
+She is mentioned with Nusku (p. <ref target='Pg202'>202</ref>) and is called <q>the mother
+of the gods,</q> Šamaš, the sungod, being described as her firstborn.
+To all appearance she was the consort of the Moongod, Nannar.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg208'>208</ref>, last line. <q>Yoke of the <emph>Elamites</emph></q> would probably
+have been the better term. (See the note to p. <ref target='Pg199'>199</ref>.)
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg209'>209</ref>, l. 8 from below. Oppert always refused to accept the
+identification of Amraphel with Ḫammurabi.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg222'>222</ref>, l. 4 from below. It would appear from the Babylonian
+lists that Tudḫula may be read simply Tudḫul, notwithstanding
+the final <foreign rend='italic'>a</foreign> at the end.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg243'>243</ref>, ll. 25 ff. The name Aqabi-îlu (p. <ref target='Pg463'>463</ref>, l. 15) is similarly
+formed to that of Ya'kubi-îlu, and from the same root, but
+it is not identical with it. There is no probability that Egibi
+(p. <ref target='Pg439'>439</ref>, l. 2, etc.) has any connection with the name Jacob, as
+has been suggested. Its connection with the (? Assyrian) name
+<pb n='555'/><anchor id='Pg555'/>
+Ḫakkubu seems to be still more unlikely. Upon these and
+similar names, see Hommel, <q><hi rend='italic'>Ancient Hebrew Tradition</hi>,</q><note place='foot'>Society for Promoting Christian Knowledge, 1897.</note>
+p. 112.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg246'>246</ref>, l. 5. If my memory serves me, the name Gadu-ṭâbu,
+<q>the fortune is good,</q> occurs on a contract-tablet in the British
+Museum. (I unfortunately forgot to make note of it at the time,
+hence my inability to give the reference.)
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg249'>249</ref>, after the first paragraph. Jacob's wrestling with <q>a
+man</q> (Gen. xxxii. 24 ff.) brings out the interesting name Peniel
+or Penuel (vv. 30 and 31), explained as <q>the face of God,</q> so
+called because he had there <q>seen God face to face.</q> A similar
+name to this is the Babylonian <foreign rend='italic'>Ana-pâni-îli</foreign>, <q>to the face of
+God,</q> sometimes shortened to <foreign rend='italic'>Appâni-îli</foreign>. The documents
+bearing the latter are of the time of Samsu-iluna, and are therefore
+rather earlier than the time of Jacob. Besides the meaning
+given above, other renderings are possible, and the question
+arises, whether <foreign rend='italic'>Ana-pâni-îli</foreign> means <q>(let me go) to the presence</q>
+or <q>before the face of God,</q> or that its bearer was asked
+for by his father <q>at the presence of God.</q> Many other possible
+renderings will also, in all probability, occur to the reader,
+but it is noteworthy, that in this case, the Biblical narrative
+may, by chance, serve to explain this Babylonian compound,
+for as <q>the man</q> with whom Jacob wrestled was the representative
+of the Almighty, so <foreign rend='italic'>pâni</foreign> in the Babylonian name may
+be interpreted in the same way, and the person bearing it may
+have been offered or dedicated to the face, or presence (that is,
+the representative) of God. It is to be noted that the owner of
+the name on Mr. Offord's cylinder (pl. vi. no. 2) was a worshipper
+of the god Hadad or Rimmon, and was not, therefore, a
+monotheist.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg273'>273</ref>, l. 8. The date of Amenophis II., according to Petrie,
+was about 1449 to 1423.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg278'>278</ref>. The non-Semitic pronunciation of <foreign rend='italic'>Ninip</foreign> was possibly
+<foreign rend='italic'>Nirig</foreign>, and the Semitic reading <foreign rend='italic'>En-mašti</foreign> (so Prof. A. T. Clay).
+An earlier reading of the Aramaic character regarded as <foreign rend='italic'>m</foreign>
+was <foreign rend='italic'>n</foreign>, which would give <foreign rend='italic'>Ênu-rêštū</foreign>, <q>the primæval lord,</q> or
+the like, a title of Ninip and of other gods. For other suggestions,
+see Hrozný in the <hi rend='italic'>Revue Sémitique</hi>, July 1908.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg279'>279</ref>, l. 2. The name Bidina may also be read Kaština,
+apparently a variant of the Babylonian Bidinnam or Kaštinnam.
+</p>
+
+<p>
+L. 12 ff. The mention of <foreign rend='italic'>Dumu-zi</foreign>, <hi rend='italic'>i.e.</hi> Tammuz or Adonis,
+goes back to about 3500 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, or earlier. Hymns to Tammuz
+in the dialect of the Sumerian language exist, dating from about
+2000 years before Christ, the most noteworthy of these compositions
+<pb n='556'/><anchor id='Pg556'/>
+at present known being that preserved in the Manchester
+Museum.
+</p>
+
+<p>
+L. 27. Mutzu'u. It is doubtful whether this name is complete
+on the tablet where it occurs. Possibly Mutzuata, a name
+occurring on the Bronze Gates found by Mr. Rassam at
+Balawat, furnishes an indication as to the way in which it
+should be completed. (Knudtzon reads <foreign rend='italic'>Mut-baḫlu</foreign>, written for
+Mut-ba'la, possibly meaning <q>the man of his lord.</q>)
+</p>
+
+<p>
+L. 31. Yabitiri. The inscription referring to his early life is
+translated on pp. <ref target='Pg284'>284-285</ref>.
+</p>
+
+<p>
+L. 37. For Addu-nirari, read Adad-nirari, the Assyrian
+form.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg280'>280</ref>, line 4 and note. Nin-Urmuru (?) Knudtzon reads as
+Bêlit(= Ba'lat)-Ur-Maḫ-Meš. In Assyro-Babylonian this would
+probably be read <foreign rend='italic'>Bêlit-nêši</foreign>, a name meaning <q>the lady of the
+lions.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg286'>286</ref>, note 1. For the name Mut-zu'u, compare the note to
+p. <ref target='Pg279'>279</ref>, l. 27, above. Knudtzon's new translation differs somewhat
+from that given here.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg293'>293</ref>, l. 26. Another Zimrêda (to all appearance) is mentioned
+in an inscription in the British Museum. This text comes
+from Babylonia, and is possibly of an earlier date. It apparently
+refers to the affairs of the Babylonian principality of Suḫu and
+Maër.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg319'>319</ref>, l. 14. Suḫi and Maër are mentioned together in the
+document referred to above, note to p. <ref target='Pg293'>293</ref>, and in the inscription
+of Šamaš-rêš-uṣur, governor of that district, published by
+Dr. Weissbach in his <hi rend='italic'>Babylonische Miscellen</hi>. This district lay,
+according to that scholar, somewhere near the point where the
+Habûr runs into the Euphrates. As the western boundary of
+this state is entirely unknown, the full value of Tiglath-pileser
+I.'s boast cannot be estimated, but the district ravaged must
+have been a considerable stretch of country.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg325'>325</ref>. The inscription referring to Gazzāni probably forms
+part of one of those in which the ruler asks the gods (generally
+Šamaš and Hadad) for success against the countries which he
+intended to invade. Sargon of Assyria, Esarhaddon, and Aššur-banî-âpli
+(Assurbanipal) all had similar inscriptions composed
+for them. From the manner in which the text is written, however,
+it is probable that it antedates these.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg329'>329</ref>, l. 4 from below. Instead of <q>advanced,</q> another
+possible translation is <q>rose up.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg330'>330</ref>, l. 3. Instead of Gilzau, Kirzau and several other
+readings are possible.
+</p>
+
+<p>
+The <q>battle of Qarqara,</q> as it is generally called, is illustrated
+by strip I (old mark C) of the Bronze Gates of Shalmaneser
+<pb n='557'/><anchor id='Pg557'/>
+II.<note place='foot'><hi rend='italic'>The Bronze Ornaments of the Palace Gates of Balawat</hi>, with an introduction
+by Walter de Gray Birch, and descriptions and translations by
+Theophilus G. Pinches. Published at the Offices of the Society of Biblical
+Archæology, Bloomsbury, W.C.</note> The scenes only represent the capture of the cities Pargâ,
+Adâ, and Qarqara of Urḫilêni (= Irḫulêni) of the land of the
+Hamathites, there being no reference either to Ahab, or to his
+allies. The city of Qarqara was later on taken by Sargon (see
+p. <ref target='Pg363'>363</ref>).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg341'>341</ref>, l. 4. Instead of <emph>Persia</emph>, read <foreign rend='italic'>Pahlav</foreign> as the identification
+of Parsua (Hommel).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg343'>343</ref>, l. 22. As the character translated <q>lady</q> means also
+<q>sister,</q> it may in reality indicate the relationship of Sammu-ramat
+to Bêl-tarṣi-îli-ma.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg346'>346</ref>, l. 22. Tiglath-pileser <q>III.,</q> or <q>IV.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg347'>347</ref>, l. 25. Sardurri of Ararat is the Sardaris (II.) of the
+Armenian cuneiform texts.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg349'>349</ref>, l. 6. Ḫatarikka is also spelled with one <emph>k</emph>, as on pp.
+<ref target='Pg344'>344</ref> and <ref target='Pg345'>345</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg374'>374</ref>, l. 20. In Kammusu-nadbi we have an instance of the
+occurrence of the name of Chemosh, the national god of the
+Moabites. This name is also found in that of Kamušu-šarra-uṣur,
+apparently a Babylonian, perhaps of Moabite origin (see
+the note to p. <ref target='Pg466'>466</ref>).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg376'>376</ref>, l. 21. Urbi occurs as the name of a city or district in
+a Babylonian geographical list, from which we learn also that
+there was an <q>upper</q> and a <q>lower</q> Urbi. It is immediately
+followed by Pulug (see the note to p. <ref target='Pg145'>145</ref>).
+</p>
+
+<p>
+L. 8. from below. Kallima-Sin is now read Kadašman-Ḫarbe
+(or Muruš).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg381'>381</ref>, foot-note. According to Prof. W. Max Müller, <hi rend='italic'>Orientalische
+Literaturzeitung</hi>, Nov., 1902, Mer-en-Ptah and <q>the
+great sorcerer and high-priest of Memphis</q> were brothers, and
+the incident of the vision took place before Mer-en-Ptah's battle
+with the Libyans, when, as he himself states, he saw in a dream
+a figure like that of Ptah, who said to him <q>Take,</q> giving him
+the sword, and <q>Put away from thee thy faintheartedness.</q>
+Max Müller attributes the chronological error neither to Herodotus
+nor to the Egyptian scribes who supplied him with
+information, but to Hecataeus of Miletus, whose work Herodotus
+used&mdash;<q>an Egyptian would not have made such a chronological
+blunder.</q> This, naturally, much diminishes the value of the
+extract as a parallel to the account of the destruction of
+Sennacherib's army before Jerusalem.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg384'>384</ref>, l. 1 ff. The following is Nabonidus's account of the
+murder of Sennacherib and the events which led up to it, from
+<pb n='558'/><anchor id='Pg558'/>
+the inscription published by the Rev. V. Scheil in the <hi rend='italic'>Recueil
+des Travaux relatifs à la Philologie et à l'Archéologie égyptiennes
+et assyriennes</hi>, vol. XVIII., pp. 1 ff.:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>He (this must be Sennacherib) went to Babylon, he laid its
+sanctuaries in ruin, he destroyed the reliefs,<note place='foot'>Or <q>images.</q></note> the statues he
+overthrew. He took the hands of the prince, Merodach, and
+caused him to enter within Aššur<note place='foot'>Assyria.</note>&mdash;according to the anger of
+the god then he treated the land. The prince, Merodach, did
+not cease from his wrath&mdash;for 21 years he set up his seat within
+Aššur. (In) later days a time arrived, the anger of the king of
+the gods, the lords, was then appeased. He remembered
+E-sagila and Babylon, the seat of his dominion. The king of
+Mesopotamia,<note place='foot'>See p. <ref target='Pg207'>207</ref>, upper part.</note> who during the anger of Merodach had accomplished
+the ruin of the land, the son born of his body slew him
+with the sword.</q>
+</p>
+
+<p>
+For the Babylonians, the Assyrian king was the instrument of
+Merodach's wrath.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg385'>385</ref>. The British Museum <q>black stone</q> mentions Esarhaddon's
+elder brothers: <q>I, Esarhaddon, whom thou (O Merodach)
+hast called, in the assembly of my elder brothers, to restore
+those buildings</q> (<hi rend='italic'>i.e.</hi> the temples, etc., damaged by floods).
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg393'>393</ref>. Nabopolassar, father of Nebuchadnezzar the Great,
+in an inscription found by the German expedition, and published
+by Dr. Weissbach in his <hi rend='italic'>Babylonische Miscellen</hi>, refers to the
+downfall of Assyria in the following words:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>The Assyrian, who from remote days ruled all people, and
+with his heavy yoke oppressed the people of the land,<note place='foot'>That is, Babylonia.</note> I, the
+weak, the humble, the worshipper of the lord of lords, by the
+mighty force of Nebo and Merodach, my lords, cut off their
+feet from the land of Akkad, and caused their yoke to be
+thrown off.</q>
+</p>
+
+<p>
+As the text is not of any great length, Nabopolassar could
+not give details, but notwithstanding his humility, it is noteworthy
+that he takes all the credit to himself. The inscription
+is written on four cylinders from Ê-ḫatta-tila, the temple of
+Ninip in Šu-anna.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg399'>399</ref>, l. 8. The spelling of the name of Nebuchadnezzar
+differs somewhat in the various inscriptions, but the meaning is
+always practically the same&mdash;<q>Nebo, protect the boundary</q> or
+<q>my boundary,</q> according as the second component ends in <emph>a</emph>
+or <emph>i</emph>. In Nabium (p. <ref target='Pg398'>398</ref>, l. 7 from below) we have an old form
+fully spelt out.
+</p>
+
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/illus-xvi.png' rend='width: 80%'>
+ <head>Emblems used by Esarhaddon, and carved on the upper surface of the
+black stone presented to the British Museum by Lord Aberdeen. It represents
+a divine tiara upon an altar, a priest, the sacred tree of the Assyrians, a bull,
+a mountain (?), a plough, a date-palm, and a rectangular object&mdash;perhaps the
+walls of a town. The same emblems, arranged in a circle, are found on the
+cylinders from Babylon inscribed with his architectural works in that city.</head>
+ <figDesc>Plate XVI.</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg400'>400</ref>, l. 25. The name of at least one Nabû-zer-iddina (son
+<pb n='559'/><anchor id='Pg559'/>
+of Ab[laa?], descendant of Irani) occurs in the contracts of the
+time of Nebuchadnezzar. This man, however, was a scribe,
+and there is no indication that he had ever been captain of the
+guard.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg403'>403</ref>, ll. 7 ff. The penalty of death by fire, inflicted on
+Shadrach, Meshach, and Abednego, receives illustration from
+the notes to p. <ref target='Pg480'>480</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg405'>405</ref>, l. 21. The German excavations at Babylon have
+revealed the appearance of the gate of Ištar as a plain opening
+in a wall of the city, covered with glazed brickwork, ornamented
+with bulls and dragons alternately, arranged in vertical
+rows, a decoration which is repeated in the thickness of the wall
+and in the inner recesses. (See Delitzsch's <hi rend='italic'>Im Lande des
+einstigen Paradieses</hi>, figures 25 and 26.) For the position of
+the gate, see the note to pp. <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg472'>472</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg406'>406</ref>, ll. 2 and 3 from below. <q>The House of the Foundation
+of Heaven and earth</q> is the Ê-temen-ana-kia of p. <ref target='Pg138'>138</ref>.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg413'>413</ref>, above. As an example of the sending of the statues of
+deities temporarily away from their shrines, see p. <ref target='Pg278'>278</ref>, where
+mention is made of the image of Ištar of Nineveh, sent to Egypt
+by king Dušratta.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg415'>415</ref>, l. 23, and four following pages. Ugbaru and Gubaru
+are generally regarded as two forms of the name Gobryas, and
+though this seems certain, there is just the possibility, that they
+are the names of two different persons.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg425'>425</ref>, l. 10 from below. The tablet mentioning Zēru-Bâbîli
+son of Mutêriṣu exists in two examples, one being in the British
+Museum, and the other (which has an Aramaic docket) in the
+possession of Mr. Joseph Offord. It is translated in the
+<hi rend='italic'>Quarterly Statement</hi> of the Palestine Exploration Fund, July,
+1900, pp. 264 ff.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg439'>439</ref>, l. 26. The <foreign rend='italic'>raqundu</foreign> was probably a weaver's or
+embroiderer's tool, returned in exchange for that lent.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg446'>446</ref>, ll. 8 ff. from below. The inscription referred to is
+published in the <hi rend='italic'>Proceedings of the Society of Biblical Archæology</hi>,
+Dec. 1895, pp. 278, 279.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg453'>453</ref>, ll. 6-8. Prof. Campbell Thompson translates: <q>I send
+this as a <emph>trouble</emph> to my brothers</q>&mdash;<hi rend='italic'>i.e.</hi> <q>I am sorry to trouble
+you, but I hope you will do what is right.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg457'>457</ref>, l. 19. Arad-Mede may also be read Arad-Gula. In
+the next line Šubabu-sara' may be Šumabu-sara'.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg466'>466</ref> (the sale of an Egyptian slave). Another text of the
+same nature, dated in the same year, is in the De Clercq collection.
+It refers to the sale of an Egyptian slave-woman named
+Tamūnu (<q>she of Amon</q>). The text is published, with a
+translation by Prof. J. Oppert, in the second vol. of the
+<pb n='560'/><anchor id='Pg560'/>
+<hi rend='italic'>Catalogue</hi>.<note place='foot'><hi rend='italic'>Collection de Clercq. Catalogue méthodique et raisonné</hi>, par M. de
+Clercq, avec la collaboration de M. J. Menant. Paris, Leroux, 1885, etc.</note> The slave in question belonged to Itti-Nabû-balaṭu,
+son of Kamušu-šarra-uṣur, <q>Chemosh, protect the king</q>&mdash;probably
+indicating that the bearer of the name was of
+Moabite origin, or the introduction of the god of the Moabites
+into Babylonia.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg471'>471-472</ref>. The German excavations have already settled
+many doubtful points concerning the topography of Babylon,
+and it is certain that, after the destruction of the city, exaggerated
+accounts of its enormous extent obtained credence.
+According to Delitzsch, it was not larger than Munich or
+Dresden, though even that is a good size for an Oriental city.
+The principal ruins are on the right bank of the river, and
+included Babil (<q>Probably a palace</q>), to protect which the city-wall
+makes a considerable angle on the north. From this point
+the wall continues its course in a south-easterly direction for a
+considerable distance, and turning at a right angle at its farthest
+point from the river, runs back in a south-westerly direction
+to meet it again. About a mile south of Babil the visitor
+comes upon the great ruin known as the Kasr, where stood
+Nebuchadnezzar's second palace. On the eastern side of
+this is the <q>procession-street</q> of the god Merodach, from
+which came some very fine reliefs of <q>the Lion of Babylon,</q>
+beautifully wrought in coloured and enamelled brick. The
+temple of the goddess Nin-maḫ lay to the south-east of the
+southern end of the street, and between the two was situated
+the celebrated Gate of Ištar, adorned with lions and strangely-formed
+dragons, already referred to (p. <ref target='Pg551'>551</ref>). Proceeding to
+the south-west from the temple of Nin-maḫ, we reach Nebuchadnezzar's
+earlier palace, a very extensive structure, with a
+spacious court-yard and a large hall used as a throne-room, on
+the south side of which the recess for the throne is still visible.
+The palace of his father Nabopolassar, which adjoined it on the
+west, has not yet been excavated. About half-a-mile to the
+south of these palaces lie the ruins of the great temple of Belus,
+in the mound now known as Amran-ibn-Ali (see pp. <ref target='Pg137'>137</ref> ff., <ref target='Pg476'>476</ref>,
+<ref target='Pg480'>480</ref>, ff.). The German excavations have thus confirmed the
+identification of the site, as indicated in the <hi rend='italic'>Cuneiform Inscriptions
+of Western Asia</hi>, vol. I., pl. 48, no. 9 (published in 1861).
+This text, which is a brick-inscription of Esarhaddon, reads as
+follows:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<q>Esarhaddon, king of Assyria, king of Babylon, has caused
+the brickwork of Ê-saggil, Ê-temen-ana-kia, to be built anew
+for Merodach his lord.</q>
+</p>
+
+<pb n='561'/><anchor id='Pg561'/>
+
+<p>
+According to the German plan, the portion of the city on the
+west of the river was of exceedingly small extent.
+</p>
+
+<p>
+Artists will soon be able to depict the scenery of Babylon as
+a background for pictures of this world-renowned city with considerable
+accuracy.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg478'>478</ref>, l. 24. An alternative rendering instead of <q>sculptor,</q>
+is <q>seal-engraver.</q>
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg480'>480</ref>. On account of the Greek words, I give here a transcription
+of the late Babylonian text of the extract printed on
+this page:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+<foreign rend='italic'>An(tiukkusu) šarru ina âlāni ša mât Meluḫḫa šalṭaniš itta-luku-ma
+... (amēlu) puliṭê puppê u êpšētam ša kima uṣurtu
+(amēlu) Yāwannu....</foreign>
+</p>
+
+<p>
+<foreign rend='italic'>Uṣurtu</foreign> may be translated <q>bas-relief</q> instead of <q>shrine,</q>
+but the rendering would not be materially changed thereby.
+</p>
+
+<p>
+The remainder of the inscription, which is exceedingly interesting,
+is rather mutilated, and a trustworthy translation of it is
+at present exceedingly difficult. Certain thieves (<foreign rend='italic'>šarraqa</foreign>), however,
+seem to be mentioned, and had to all appearance stripped
+(<foreign rend='italic'>iqlubū</foreign>) the image of Uru-gala and another, <q>a deity whose
+name was called Ammani'ita.</q> On the 10th of Marcheswan
+these thieves were captured and imprisoned, and on the 13th to
+all appearance judged and condemned. <foreign rend='italic'>Ûmu šuati ina išati
+qalû</foreign>, <q>That day they were burnt in the fire</q>&mdash;such is the end
+of the story.
+</p>
+
+<p>
+This seems not to be in accordance with the laws of sacrilegious
+theft, as stated in sections 6 and 8 of Ḫammurabi's code.
+Perhaps the law had changed in the 1800 years which had
+elapsed since the time of that ruler; or stripping a sacred image
+was a much more heinous crime than mere theft from a temple,
+which, in the first degree, was punishable with death.
+</p>
+
+<p>
+It is noteworthy that refusal to worship the image set up by
+Nebuchadnezzar was visited, in Dan. iii, with the same penalty,
+probably as showing contempt for the divinity.
+</p>
+
+<p>
+P. <ref target='Pg484'>484</ref>, l. 13. The river Ṣilḫu is probably the Sellas in
+Messinia, where one of the numerous cities named Apameia
+(Apam'(i)a) lay.
+</p>
+
+<p>
+Pp. <ref target='Pg489'>489-491</ref>. Not the least interesting of this long list of
+temples and cities are Aššur and Nineveh, of which we have
+here the earliest mention.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='563'/><anchor id='Pg563'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Index.</head>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Aa'/>
+<l>Aa, Aê, Ea (Aos), 17, 26, 56, 61, 77;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>? the same name as Yâ, 59, 112;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>transferred to Merodach, 32, 113;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his other names and titles, 62;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>abode and form, 62, 63;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>offspring, attendants, and consort, 63, 64;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>parentage, 17, 64;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>god of handicrafts, rivers, and water, the sea and life therein, 62, 63;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ever ready with counsel, 64;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>warns Pir-napištim of the coming of the Flood, commands him to build a ship, and tells him what to say to the people, 102;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>reproaches Ellila, 107;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>deifies Pir-napištim, 107, 108;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Eridu, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>month Iyyar dedicated to him, 65;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>figures of Aa, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aa (Aê, Ea), Yâ, Ya'u, names containing, 59, 546</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aa (goddess), 160</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aah-mes, Egyptian captain of marines, 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aah-mes, Pharaoh, 269, 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aa-ibur-sabû, Babylon's festival street, 405, 472</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aa-rammu of Edom, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Abarakku</foreign>, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abdi-Aširta (Abdi-Aširti, Abdi-Ašratum, Abdi-Aštarti), the Amorite, 278, 293;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the forms of his name, 313;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>writes to the king of Egypt, 314</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abdi-îli (Abdeel), 157</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abdi-li'iti of Arvad, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abdi-milkutti of Sidon beheaded, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abdi-tâba of Jerusalem, 233;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in a different position from Melchizedek, 235;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>writes to the king of Egypt, 294, 295, 297-299;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abed-nego (Abed-nebo), the Babylonian name of Azariah, 129, 403</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abel-Beth-Maachah, 352, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abēšu' (Ebisum), king, 153, 155;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his daughter hires a field, 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abi-baal of Samsimuruna, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abil-Addu-nathānu, life of, 459 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abil-akka, 352</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abil-Sin, king, 153</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abi-nadib (Abinadab), 438, 439</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ablum, <q>son,</q> as a personal name, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abram, Abraham, his parentage, meaning of his first name, and traditions concerning him, 146, 147, 196;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a Chaldean or Babylonian, 147;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>probable Assyrian form of his name, 148;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the importance of his period, 149 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his seeming mistrust of the sons of Heth, 150, 151;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>was there a movement towards monotheism in his time? 198, 199;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Sabeans dedicate a chapel to him, 203;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the field of Abram, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Abrech</foreign>, Sayce's explanation of, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Abriqqu</foreign>, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Absence of names of Egyptian kings, 250</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Abubu</foreign>, one of the weapons of Merodach, 24</l>
+</lg>
+
+<pb n='564'/><anchor id='Pg564'/>
+
+<lg>
+<l>Abu-habbah (Sippar), 158, 411</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abu-ramu, 148</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abydenus, 63, 384, 385, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abyss, the, measured by Merodach, 26.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Apsu'>Apsū</ref>, <ref target='Index-Apason'>Apason</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Accad, a city of Nimrod's kingdom, 118.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Akkad'>Akkad</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Accho, 277;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>lawless acts of the people, 281, 282, 360, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Accusation, false, 501 (127)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Achzib (Akzibi), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Act of God, 513, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adad-'idri, 329;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>resists the Assyrian king, 334, 335;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>= Ben-Hadad, 337</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adad-nirari of Assyria, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adad-nirari, king of Nuḫašše, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adad-nirari III., king, 339, 342, 344;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>inscriptions of, 340, 341, 343</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adam, various etymologies of the word, 78;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><foreign rend='italic'>adam</foreign> in the bilingual story of the Creation, 78, 79</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adamah, 292</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adaya, 297</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Addu'/>
+<l>Addu (Hadad), 157, 170, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adini of Til-barsip, 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Administration, 493, 494</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adonis (<hi rend='italic'>see</hi> <ref target='Index-Dumuzi'>Dumuzi</ref>, <ref target='Index-Tammuz'>Tammuz</ref>), 82, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adoni-zedek, 324</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adoption, 173, 175 177, 463, 465, 508, 509, 525, 553 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adram(m)elech, 378, 384, 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adultery, 501, 502</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aesculapius, the serpent, and the magic herb, 109 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agad, Agadé, 124, 412, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its temple-tower, 136;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>misfortunes sung, 477.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Akkad'>Akkad</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agaditess, lamentation of the, 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agents and travelling merchants, laws concerning, 495</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agricultural implements, theft of, 513</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ahab (Ahabbu of the Sir'ilâa), 329-331, 335, 337, 338</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ahaz and Tiglath-pileser, 353, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aḫi-milki of Ashdod, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aḫi-miti of Ashdod, 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aḫi-tâbu (Ahiṭub), 281</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ahuni of Til-barsip, 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ahuramazda, 426, 427</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ain-anab, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ainsworth, W. F., his description of the ruins of Haran, 200</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ajalon, 280, 297</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Akizzi, king of Qatua, 289-290, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Akkad'/>
+<l>Akkad (Accad), 119;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>references to the country and its language, 121, 412;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the ideograph for, 122;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in early times a collection of small states, 123;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names of their capitals, 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the gods of, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>revolt in, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>weeping in, 416</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Akaad'/>
+<l>Akkad, the city (Agadé), 124, 135</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Akkadian, Akkadians, 119, 120, 121;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>probably migrants, 134;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>will overthrow the nations, 123;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their language that of most of the earlier inscriptions, 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its gradual disuse, 125;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>disappearance of their specific racial type, 125;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their literature current also in Assyria, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their laws retained, 125;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>transcription and translations of inscriptions, 219-221</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Akkû (Accho), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alašia (? Cyprus), 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Al Aštarti, city, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Al bêth Ninip, <q>the city of the temple of Ninip,</q> 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aleppo, 304, 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Allala-bird, Ištar breaks his wings, 96</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Allat, the temple of, 182</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alliance by marriage, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amadeh, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amāna, the god Ammon, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ama-namtagga, <q>the mother of sin,</q> 532</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amanus mountains, 349, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amaru, a name of Merodach, 54</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amar-uduk (Merodach), 54</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amasis, pharaoh, Babylonian vassal, 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amattu (Hamath), 363</l>
+</lg>
+
+<pb n='565'/><anchor id='Pg565'/>
+
+<lg>
+<l>Amedi, city, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amen-em-heb, officer of Thothmes III., 272</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ameni (Amen-em-ha), inscription of, 261</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amenophis II., 273;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Amenophis III., 274, 316;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Amenophis IV., 269, 293, 299, 302;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his names, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amherst of Hackney, Lord, his tablet mentioning Ostanes, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amki, the cities of, 288, 289, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammani'ita, goddess, 561</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amminadab (Ammi-nadbi) of Beth-Ammon, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammi-ṭitana, king, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>extent of his dominions, 155;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>letter from, 165;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>lord of Amurrū, 215</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammi-zaduga, king, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablet dated in his reign, 168, 332</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammonites (Amanians), 329, 333</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammurabi, a form of the name Hammurabi, 209</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammurapi (Hammurabi), 210</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amna, a name of the sun-god, 144</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amon (the god Ammon), 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amoria (the land of the Amorites), 155, 205, 206, 207, 208, 374, 422</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amorite, Amorites, 156, 157, 300;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Babylonia, 169, 277, 310;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tribute from the, 328, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their kings do homage to Cyrus, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their deities, 156, 170 <hi rend='italic'>n.</hi>;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names, 170</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amorite tract, the, 169, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amorite, an, the father of Jerusalem, 316</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amosis, the prince who knew not Joseph, 307</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>'Amq, identified with Amki, 289</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amraphel (Hammurabi), 125, 152;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Hammurabi by Prof. Schrader, 209;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>explanations of the final <hi rend='italic'>l</hi>, 211;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>colophon-dates of his reign, 211-214;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his successor, 153, 187, 188</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amtheta, mother of Abram, 146</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amu, the ethnic name of the <q>impure</q> Hyksos kings, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amurrū (the land of the Amorites), 122, 134, 155, 205, 206 (207), 208, 328, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ruled over by Sargon of Agadé, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>claimed by Ḫammurabi, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ruled by Ammi-ṭitana, 311;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the cuneiform ideographs for, 122, 311, 312;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>used for <q>west,</q> 311</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amurrū (the god), 156, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amurrū (personal name), 157</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amytis, 407</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anab, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anamimi, the spring of, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>An eye for an eye,</q> etc., 509, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Animals created by Merodach, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>animals sent into the ark, 103, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>animals held in honour at On, 264, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ankh-kheperu-Ra, <q>the beloved</q> of Amenophis IV., 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anman-ila, king, 54 <hi rend='italic'>n.</hi>, 154</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Annihilation, the, of Assyria, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Annunit, 224. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Anunitum'>Anunitum</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anos (= Anu), 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ansan, city, 411, 420, 421</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anšar and Kišar, production of, 16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their names, 65;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>connection of Anšar with Asshur, 66;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identity of the two deities, 66;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>similar names, 67</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anšar and the revolt of Tiamtu, 20</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antiochus (Epiphanes), tablet referring to his reign, 480, 561</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anu, god of the heavens, 16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>asked to subdue Tiamtu, 20;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>fails, 21;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentioned with Ištar, 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Erech, 160, 231;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Merodach founds a place for him, 26;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he joins with other deities to send a flood, 101</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Anu-Bel'/>
+<l>Anu-Bêl, the god, 482, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Anunitum'/>
+<l>Anunitum, goddess of Sippar, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nabonidus' and Belshazzar's offerings to her temple, 445, 450</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anunnaki (spirits or gods of the earth), creation of, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>present at the Flood, 104</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aos (Aa, Aê, or Ea), 17. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Aa'>Aa</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apam'a (Apameia), city, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Apason'/>
+<l>Apason (Apsū, the primæval ocean),
+<pb n='566'/><anchor id='Pg566'/>
+16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>husband of Tauthé (Tiamtu), 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apharsathchites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apharsites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aphek, city, 330</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apophis ('Apop'i), 262</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apparazu, city, 334</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apprenticeage, 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Apsu'/>
+<l>Apsū (= Apason), the primæval ocean, the abyss, 17;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>non-existent at the beginning, 39;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its fountain, 41, 44;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>E-sagila there, 40, 43;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the abode of Tammuz, 43</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arabia, Sennacherib, king of, 378, 381</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arabians (Arbâa), 329, 333, 388, 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>help Sennacherib, 382</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Arabic</q> dynasty, the, 169</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arabs, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Araḫtu, the canal, 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aramaic dialects, 140;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>papyri, 539 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arame, king, 334</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aramean tribes, 347, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arameans, 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aram-naharaim, 207</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arandaš, Hittite king, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ararat (Urarṭu), 127, 336, 347, 351, 367, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arareh, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ararma (Larsa), 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Araske (Nisroch, the god Assur), 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arazias, land of, 341</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arbaces, the Scythian, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arbela, 412</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archevites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arganâ, city, 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Argob, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ari, the land of the Amorites in Sumerian, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arioch, 164;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Eri-Aku, 209</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arioch, the king's captain, 403</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ark (ship), command to build the, given by Aê (Ea, Aa), 102, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>description of the, 103;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>entered by Pir-napištim, his family, etc., 103;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>given into the hands of a pilot, 104;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>stopped by the mountain of Niṣir, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Bel's anger on seeing it, 106;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its building and provisionment, 103, 115</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Armenia, 311, 344, 373;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sennacherib's sons take refuge there, 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Armenians (Mannâa), 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arnon, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arpachshad, possible etymologies of, 143, 144 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arpad, 340, 345, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arqania, city, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arrapha (Arrapachitis), 345, 346</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arsakā (Arsaces), departs to Arqania, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arsâm (Arsames), 539, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Art of the Hittites, 323</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Artaxerxes, friendly to the Jews, 428;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 429</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Artificers of the ark saved in the vessel, 103, 115, 117</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aruada (Arvad), 386, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aruru, the goddess of Sippar-Aruru, 43, 44;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>aids Merodach to create the seed of mankind, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>creates Ea-banî, 93;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her names, 546</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arvad, city, 272, 322, 328, 386, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arvadites (Arudâa), 329, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arzauya of Ruhizzu, 289</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arzawa, 298</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ašaridu, letter of, 210</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asari-lu-duga (Merodach), 54, 155</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asaru or Asari (Merodach), 54, 143</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asdudimma, city, 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asenath, the name, 258;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>legend concerning her, 259</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ashdod, 322, 369, 370, 376, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ashdodites (Asdudâa), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asherah, the, 278, 314</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ashtoreth, Ashtaroth, 156, 157, 278, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Askelon, 277, 297;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Meneptah II., 306, 374, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asnapper (Assur-banî-âpli), 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>letter apparently addressed to him, 210</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Aspasine'/>
+<l>Aspāsinē (Hyspasines), Kharacenian king, 482, 483</l>
+</lg>
+
+<pb n='567'/><anchor id='Pg567'/>
+
+<lg>
+<l>Assarachoddas (Esarhaddon), 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asshur, builder of the cities of Assyria, 118</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asshur (Aššur), city, creation or foundation of, 28, 38, 374, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>earliest mention of, 490;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>revolts, 345, 346;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>land of, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Assignment for loan, 498</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur, the national god of the Assyrians, 202, 329, 340;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Delitzsch's etymology of, 66</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššurâaitu, queen, 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-âḫâ-iddina (Esarhaddon), 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-banî-âpli, 129;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>letters to, 201, 410;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restores the temple of Nusku at Haran, 202;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 251;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>refers to Sennacherib, 382;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his reign, 388-392;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his palace discovered, 394</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-dan, king, 344;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>wars in Babylonia, etc., 345</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-êtil-îlāni-ukînni, 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-mulik (Aššur-munik), 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-nadin-šum, son of Sennacherib, made king of Babylon, 379;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his deposition, 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-naṣir, eponym, 410</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-naṣir-apli, I., 327</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-naṣir-âpli II., 327;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>attacks Carchemish, 321;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marches to the Mediterranean, 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-nirari II. marches to Hatarika, Arpad, 345;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and Namri, 346</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-uballiṭ to Amenophis III., 282</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aššur-uttir-aṣbat = Pitru, 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Assyria, Assyrians, 122, 123;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>spoke the same language as the Babylonians, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their origin, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>character, rulers, artistic skill, 128;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invasion by, 331;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>revolt of, 345, 374;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>downfall of, 391 ff., 395;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Christians of, 485</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Assyro-Babylonian language, the, widely known, 140, 275</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Astamaku, city, 334</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aštarte (Istar) and the Asherah, 314</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Astyages captured by Cyrus, 411</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ašur-nadin-âḫi of Assyria, 283</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>'Atar-'ata ('Atar-ghata), Tar-'ata, Atargatis, or Derketo, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Atargatis, goddess of Haran, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aten, the sun's disc, its suggested etymology, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athribis, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Atra-ḫasis (Gk. Xisuthrus), a name of Pir-napištim, 107, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the coming of the Flood revealed to him in a dream, 107</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Augury from entrails, 240</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Avaris, the Hyksos shut up in, 252;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the centre of their rule, 254;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>taken by the Egyptians, 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Avitus of Vienne, Bishop, 47</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ay, pharaoh, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azariah, 338, 348</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aziru, 279, 293, 313, 315</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azor (Azuru), 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azriau or Izriau (Azariah), 348, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azuri of Ashdod, 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azzati (Gaza), 285</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ba'ali, city, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ba'ali-ra'asi, 337</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ba'al(u) of Tyre, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baal-zephon (Ba'ali-ṣapuna), 349;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Ba'il-ṣapuna), 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ba'asa (Baasha), 333</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baba (Beby), 261;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his inscription, 262</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babel = Babylon, 118, 135</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babel, Tower of, supposed, 44, 132-141, 398</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bâbîa, name, 456</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylon, founded by Merodach, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>principal centre, 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Dynasty of Babylon, 142, 152, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>city destroyed by Sennacherib, 380, 381;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Jehoiachin carried to, 399;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the gods of Akkad enter, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>at the time of the Captivity, 471-473;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the proposed new capital under Alexander the Great, 476;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its walls dismantled under the Seleucidæ, 418;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>as revealed by the German excavations, 560;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Church at, 485;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated at, 432, 440-444, 448, 449, 459, 460, 464, 466, 478</l>
+</lg>
+
+<pb n='568'/><anchor id='Pg568'/>
+
+<lg>
+<l><q>Babylon and the Bible,</q> 525, ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylonia (Sumer and Akkad, Shinar), 118, 119;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>majority of inscriptions Semitic, 119;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>federated under Ḫammurabi, 149;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>change in its rule, 152;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>under Assyrian rule, 327, 356, 357, 371, 379, 380, 386, 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>under Cyrus, 419 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Darius and his successors, 424 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Greeks, 475 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Kharacenians, 481;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Parthians, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylonia at the time of Abraham, 171, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylonian, Babylonians, character, 150;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>dress, 171;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>manners, 172, 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>racial characteristics, 119, 120;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>downfall of their empire, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>fought in the army of Cambyses, 467;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their religion, 49 ff., 159 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>gods worshipped at a late date, 479</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylonian Chronicle, the, 361, 383, 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bactrian slave-girl, the, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bāgā-asā, brother of Hyspasines, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baghdad, the Christians of, 126</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bagohi (Bagoas, Bagoses), 539 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baḫiani, 322</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Balawat, gates of, 405</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ball, the Rev. C. J., 54;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>compares Akkadian with Chinese, 121</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Barbers and slave-marking, 511</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bardes (Barzia), 424</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baruḫi-îlu (? Baruchiel), 458</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bashan, the plain of, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bashmurites, origin of the, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Battle,</q> the, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Behistun (rock), 426</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl, <q>the lord,</q> a name given to Merodach, 32, l. 116, 54;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>= Baal, Beecl, etc., 55;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>as god of lordship and dominion, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his dislike for Pir-napištim, 102;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his anger at the escape of the patriarch and his people from the Flood, 107.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Anu-Bel'>Anu-Bêl</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl, <q>the lord</q> = Ellila (Illil) = Illinos, 17;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>called <q>the father,</q> 32, l. 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bel and the Dragon, story of (= the Semitic Babylonian story of the Creation), 20</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-âbla-iddina, captain of Babylon, 469</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-âḫê-iddina, one of Neriglissar's captains, 444</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-bulliṭ-su (a scribe), 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-êṭiranni, major-domo of Neriglissar, 438</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-ibnî (Belibus), 379</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Belichus (river), 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bel-Merodach, 18</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Belos (Bel-Merodach), 17, 18;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his temple, 471, 472, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-rêṣuā, Belshazzar's servant, 447</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-šarra-bulliṭ, agent of Nabonidus and Belshazzar, 450</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-šarra-uṣur, chief of a Median province, 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bel-shamin worshipped at Haran, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Belshazzar (Bêl-šarra-uṣur), son of Nabonidus, 414;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>was he descendant of Nebuchadnezzar? 339, 407;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>as crown prince, 412, 447 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Akkad, 412, 449;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his position, 414;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>though heir to the throne, 447; never mentioned as king, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a sale of clothes, 449;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his appointment of Daniel, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a letter apparently from, 538;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 417-419</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-šum-iškun, father of Neriglissar, 409, 438</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-tarṣi-îli-ma, of Calah, 343</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Belteshazzar (Daniel), explanation of the name, 402</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beltis, goddess, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-ušallim, the enchanter, tablet of, 155</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-Yau, <q>Bel is Jah,</q> name, 59</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêl-zēr-lîšir, copy of an old lamentation made for, 447, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bene-berak (Banâa-barqa), 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ben-Hadad II. (son of Ben-Hadad I.), 330;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restores cities, 331;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>besieges Samaria, 333;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>meets Shalmaneser, 335;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 329,
+<pb n='569'/><anchor id='Pg569'/>
+337, 338, 342;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ben-Hadad (god), 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Bennu</foreign>, the bird of Râ or Rê, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Berechiah, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bêri, the Ḫašabite, to the king of Egypt, 288</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Berlin Museum, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Berosus, the Babylonian author, 63, 378, 379 (siege of Jerusalem), 384, 385 (death of Sennacherib), 406, 408, 409, 410, 418, 422</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bertin, George, his suggestion with regard to the <q>sons of god,</q> 86</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beth-Ammon, 322, 386, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beth-Ammonites, the, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beth-arbel, 361</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beth-Dagon (Bît-Daganna), 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bethel (<foreign rend='italic'>bêt-îli</foreign>), the, at Haran, 201;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>division of property declared in the, 180</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beth-Ninip, the city, 235, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bethuel, the name, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Beyrout, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Biamites, origin of the, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bigamy, 503</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bilingual Creation story, 38-41</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bin-Addu, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bin-Addu-'idri, 329.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> Ben-Hadad</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Birch, Dr. S., 253</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Birds, sending forth of the, 106, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Birejik, 207</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Birs-Nimroud'/>
+<l>Birs-Nimroud (Tower of Nimrod), services in, 485.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-E-Zida'>E-zida</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bît-Amukkāni (Chaldean tribe), 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bît-Baḫiani, 322</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bît Ḫumrî, Bît Ḫumrîa (Israel), 332, 352, etc.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bît Ninip in the province of Jerusalem, 2, 235, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bît-Yakin, 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Black Obelisk, 332, 337</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Blessed, the abode of the, at the mouths of the rivers, 73</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Blessing of Aaron, Delitzsch's parallel to, 526</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Boatmen's wages and penalties, 511-512</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Boats and ships, hire of, 514, 515;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>boats of skins, 319</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Body, the, of Joseph not taken at once to Canaan, 266, 267</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Boghaz Keui (Köi), 205, 317, 537, 538</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bond and free, marriages between, 506, 507, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Borrowers, liabilities and rights of, 495, 496</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Borsippa, the temple tower at, 137;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated at, 461, 462.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Birs-Nimroud'>Birs-Nimroud</ref>, <ref target='Index-E-Zida'>E-zida</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bosanquet (Mr.), 345</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bow of Merodach, 28</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Branding of animals, 457</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Breasted, Prof., 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brick in Babylonia, 135</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brigandage, 493</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brugsch, Prof., 253, 304, 305;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his translation of the inscription of Baba, 262</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bubastis, 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Budu-îlu of Beth-Ammon, 374, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Builders, their pay and liabilities, 511;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Babylonian kings as, 398</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Building of the ship or ark, 102, 103, 117</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bull, divine, sent against Gilgameš and his friend, 97;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>killed and mutilated by the latter, 97, 98</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Buntaḫtun-ila, king, 54 <hi rend='italic'>n.</hi>, 154</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Burial of Seqnen-Rê, 269</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Burra-buriaš (Burna-burias), king, 276, 293;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>speaks of Canaan, 205;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his letter to Amenophis III., 281</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bûr-Sin, king, 124, 164;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>meaning of his name, 217, 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Buzu, city, 182</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Buzur-Kurgala, the pilot or boatman of the ship (ark), 104</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caedmon, 47</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cain and Abel, parallel to the story of, 82-84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Calah (Nimroud), built by Asshur, 118, 126, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>statues at, 343;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>revolt in, 346</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Calne, 348</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Calneh'/>
+<l>Calneh, one of the cities of Nimrod's
+<pb n='570'/><anchor id='Pg570'/>
+kingdom, 118;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Niffer, 126, 135</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Camarina (Urie), 146;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its probable etymology, 147, 197</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cambyses (Kambuzîa), performs ceremonies, 416;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>becomes king, 424;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablet of his reign, 466;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his campaign in Egypt, 467</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canaan, 204, 205;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentioned by the Pharaoh, 301, 304, 306;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>a domain of Babylonian culture,</q> 526</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canaanites, Rameses II. and the, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canals, the Babylonian, 159</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canon, the Babylonian, agrees with that of Ptolemy in naming Pûlu or Poros, 357, 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canon of Ptolemy, 358, 398</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Canons, the eponym, 352, 353, 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cappadocia, 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Captives asked for, 301, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caravans, attacks on, 281, 285, 286</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carchemish, 272, 304, 319, 321, 329-334, 339, 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carchemishites, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carmania, Nabonidus exiled to, 418</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carmel, Thothmes III. at, 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Cedar, beloved of the great gods,</q> the, 76</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carrier's responsibility, 499</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cart, oxen and driver, hire of, 514</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chaboras (Habor), river, 364</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chaldean, Chaldeans, the tribes, 341, 347, 356;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>not liked by the Babylonians, 371;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Esarhaddon and the, 388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nabopolassar supposed to be a, 396</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chaldean Christians, the, 394</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Characters, Assyrian, 312;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Babylonian, 122</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Changelings, 509</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chariots of the Hittites, 319</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chedor-, 209.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Kudur'>Kudur-</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chedorlaomer, 209, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>at first identified with Kudur-mabuk, 222;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>probably the Kudur-laḫmal, or Kudur-laḫgumal of the inscriptions, 223, 232</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chemosh, the god of the Moabites, 557, 559 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cherub, cherubim, 80-82, 533, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chiefs of Takhsi made captive, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chinzeros (Ukîn-zēr), 356, 357</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chnub, Chnum, priests of, plot against Jews, 539, 542, 543</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Choosing the inheritance, 180</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Christians, of Mossoul and its neighbourhood, 394;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of Baghdad and Irak, 485</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chronological trade-document, a 398</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cilicia (Kefto), 274, 368;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>places near, conquered by Sennacherib, 379</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cilicians, the, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cities, creation of, in Babylonia, 28;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their growth, 171;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invoked as deities, 181;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>those benefited by Ḫammurabi, 489, 491</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cities, etc., of the western states, before the Hebrews, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cittaeans, 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Civilization in Babylonia, antiquity of, 170</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Clay, Prof. A. T., 555</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cleopatra's Needle, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Coast-lands, Mediterranean, pay tribute to Aššur-banî-âpli, 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Code of Ḫammurabi, 491-515;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>notes upon, 519, ff., 545, 546;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>illustrations of, 166, 168, 173 ff., 176, ff., 179, ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Collisions at sea, 512</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Colophon-dates, 178-182, 184, 185, 187, 188, 211-214</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Combat with the Dragon, 18 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Commagene, 319, 329, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Commissariat, letter concerning the, 287</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Commissioner and agent, relations between, 498, 499</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Compensation for slaves, 458, 459, 513, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Conciliation, Elamite policy of, 233</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Concubines, 502, 503, 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Confusion of tongues, the, 132, 133, 139, 140, 170</l>
+</lg>
+
+<pb n='571'/><anchor id='Pg571'/>
+
+<lg>
+<l>Congregation, the, of, E-saggil, 126 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, 482</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constellations, Merodach sets the, 27</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Consulting the teraphim, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Contempt for gods, 553, (480)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cossaeans (Kaššû), 373, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Costume of the people in Babylonia 2000 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, 171</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Countries known to the Babylonians and Assyrians, list of, 206</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Courts of Justice in the temples and at the gates of cities, 163</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Creation, the Hebrew story of, 11 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>how it grew, 9 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>differences between it and the Babylonian accounts, 34 ff., 48-49</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Creation-legend, the Semitic, an heroic poem, 10;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>extracts from, 18, 19, 21-23, 35, 36;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>remarks upon, 20, 33-38</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Creation-legend, the bilingual, 38-45;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>why compiled, 39</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Creation-legends, though differing, contain similar ideas, 10</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Creation-tablet, the first, 16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Damascius' version, 16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>remarks thereon, 20;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the second, 20, 21;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>third, 22;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>fourth, 22-26;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>fifth, 26-28;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>sixth, 28, 29;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>last, 29-33</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cruelty of the Egyptians to captives, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cultivation, tablet referring to, 456, 457</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cure of Gilgameš, the, 108, 109</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cush, the father of Nimrod, 118, 204</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cuthah, the temple-tower at, 136;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tribute from, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its site found by Rassam, 394</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cylinder-seal with supposed representation of Adam's fall, 79</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyprus (Yatnana or Ya(w)anana), 128, 304, 373;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its kings, 386, 387;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tributary to Egypt, 272;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>aids Aššur-banî-âpli, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyrus, his operations against Astyages, 411;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>crosses the Tigris, 412;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>subjugates Babylonia and enters the capital, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>helped by the Jews, 416;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his treatment of Nabonidus, 418;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>master of Babylonia, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his inscription, 420 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>champion of the Babylonian gods, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restores exiles to their homes, 423;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 424</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daché and Dachos, miswritten for Laché and Lachos, 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dagon (Dagunu), 59;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Dagan), 142, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Daily Telegraph</hi> expedition, the, 90;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>finds a fragment of a second story of the Flood, 117</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damage by herdsmen, 514</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damascius, his version of the Babylonian Creation-story, 16, 17, 63</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damascus, the city (Dimasqu, Dimasqa), Israelites build streets there, 331;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Mari'u, the king besieged there, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>land of,</q> 353;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ahaz goes there, 356, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damascus, the country (Ša-imēri-šu, Imēri-su), 329, 334, 336-338;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Mari'u, king of, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>subdued by Assyria, 348 (353);</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Rezon of, 354</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damu, goddess, <q>the great enchanter,</q> 16</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daniel, 402, 417</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daos, the shepherd of Pantibiblon, his long reign, 63</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dapur (Tabor), 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius Hystaspis, mounts the throne of Babylon, 424;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the contract-tablets of his reign, 425, 468-471;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his monotheism, 426, 427;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the extent of his dominions, 427</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius II., 539, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dark head, people of the, 420</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Dark vine,</q> the, of the Babylonian Paradise, Eridu, 71, 75</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dâ-šartî, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Date, probable, of the Hyksos invasion, 265;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of the Exodus, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Daughter for daughter,</q> 510, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daughter (? adopted), sale of a, 185</l>
+</lg>
+
+<pb n='572'/><anchor id='Pg572'/>
+
+<lg>
+<l>Dauké (= Damkina), 17, 18;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>consort of Aa or Ea, 64</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Day, the evil, 528</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Days of creation, no reference to, 49;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>days of the month, 526, ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dead slave, the, 458, 459</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Death of Shalmaneser II., 339;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>IV., 361;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sargon, 372;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sennacherib, 383;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Esarhaddon, 388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the last king of Assyria, 393;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Belshazzar, 419</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Death-penalty for adultery, 501, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Debt, working off of, 500, 521;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>responsibility of husband and wife for, 503, 504</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>De Clercq collection, the, 560</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Decoration, Babylonian, 551 (405), 552 (471-472)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Defamation, 501</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dehavites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deified kings, 164</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deities as witnesses, 187</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deities of Mitanni, 277, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deities of west Asian origin, 156</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deities probably foreign, 157</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Delaiah, son of Sanballat, 541</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Delitzsch, Prof., Friedrich, 14, 15, 36, 78;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restorations by, 122, 361;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his etymology of <foreign rend='italic'>sadû</foreign>, 248;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>Babel und Bibel</hi>, etc., 525, ff., 546, 559</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deposit, goods on, 499, 500, 501, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Derketo (Atargatis), goddess, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dêru, Babylonian city, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Desertion, 502</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Devotees, recluses, priestesses, and public women, 161, 499, 507, 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Dibbara Legend,</q> the, 122</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Digging of canals, dating by the, 159</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dimasqa, Dimasqu (Damascus), 336, 341, 353, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dinaites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diodorus Siculus upon the taking of Nineveh, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Disaster, the Assyrian, at the siege of Jerusalem, 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Disowning of a son, 176, 177, 505</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Distraint, 500;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a parallel to the case of the Egyptian farmers, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Divination, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Divine Daughters,</q> the, 160</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Divine honours paid to Egyptian rulers, 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Division of property, 178-181</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Divorce, 181, 502</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Double-formed and bull-like monsters, Ea and his attendants, 63, 64</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dove, swallow, and raven sent forth from the ship (ark), 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dower, return of, 502, 504</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dowers and gifts to virgins, priestesses, etc., 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Downfall of Assyria, the, 392, 393;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nabopolassar upon the, 550</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dragon of Chaos, the, 18;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>dragon and the serpent-tempter, 529 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dreams, royal, 390, 411</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dress of the scribes in early Babylonia, 171, 172</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Driver, Prof., 260 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Du-azaga, <q>the holy seat,</q> 405</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûdu, name, 315</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dudḫalia, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Due of the Sun-god,</q> the, 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dū-maḫa, a sacred place, 228</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Dumuzi'/>
+<l>Dumuzi-Abzu, <q>Tammuz of the Abyss,</q> 43, 63</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dungi, Babylonian king, 124, 152, 164</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dunip (Tenneb), city, 277;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>resists the enemies of Egypt, 294</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dunnaitess, lamentation of the, 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dura, plain of, 403, 404</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-Ammi-zaduga, city, 172</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-Dungi, 325</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-îlitess, lamentation of the, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-Kuri-galzu, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-Ladinna, 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-maḫ-îlāni, son of Eri-Eaku, 223, 224, 226, 227, 231, 233</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dûr-Sargina (Khorsabad), the temple-tower there, 137, 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dusratta, king of Mitanni, 276, 278, 304, 316</l>
+</lg>
+
+<pb n='573'/><anchor id='Pg573'/>
+
+<lg>
+<l>Dynasty of Babylon, 142, 152, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Babylonia at the period of the, 169 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ea, the god, 17, 26, 56, etc.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Aa'>Aa</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eaašarri, 278 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ea-banî (Aê-banî, Aa-banî), the man of the wilds, 92;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his creation and appearance, 93;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>is seen by a hunter, enticed, and induced to go to Erech, 94;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he accompanies Gilgameš against Ḫumbaba, 94, 95;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>kills a divine bull, 97, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his dreams and death, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his resurrection, 110 (Ea-du, Enki-du)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ea-du or Enki-du, 92 <hi rend='italic'>n.</hi>, 548</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-ana, E-anna, the temple at Ecrech, 39, 229;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its sanctuary, 91</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Early life of a Syrian prince, 285</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-E-babbara'/>
+<l>E-babbara (the temple at Sippar), 160, 434;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>expenditure of, 446;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(the temple at Larsa), 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-bara. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-E-babbara'>E-babbara</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ebed-tob (Abdi-ṭâba), 291</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ebers, Prof., his translation of the inscription of Ameni, 261;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon Apophis, 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ebisum (Abēšu'), king, 153, 155</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eden, Garden of 13, 69;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the native land of the Babylonians, 14;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sippar of Eden, 70, 72;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Eden not referred to as the earthly paradise in the Babylonian inscriptions, 72</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Edina, <q>the plain</q> (Eden), 43, 72</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Edom (Udumu), 322, 341, 370, 374, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Edrei, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egypt (Musuru, Musru, Musur, Miṣir), 249-309;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Hyksos invasion, 251;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>gradually loses Palestine, 290;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>governors still faithful to, 293;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invaded by Sennacherib, 381;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>an Assyrian province;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 363, 365, 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egypt, the brook (? river) of, 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egypt Exploration Fund, the, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptian civilization, 250</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptian king, the, to the prince of the Amorites, 300</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptian loan-words, 143, 144</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptian slave, sale of an, 466, 551;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>testifies to Cambyses' campaign in Egypt, 467</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptians (Muṣurâa), 375;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their decision with regard to the Israelites, reason of, 268</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-ḫulḫul, the temple of Sin or Nannara at Haran, 202</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ejectment before the end of the term, 498</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-kidur-kani, temple at Babylon, 433</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ekron (Amqarruna), 375, 376, 377, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-kua, sanctuary of Merodach, 472</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elah, 355</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elam, a mountainous country, 206;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>firstborn of Shem, 549;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its power, 209;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Sargon, 362 (363);</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Merodach-baladan in, 373;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ravaged by Sennacherib, 380;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Aššur-banî-âpli, 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>acknowledges the sway of Darius, 427</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elamite, Elamites: Ḫumbaba, 94, 95;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Chedorlaomer, 209, 215, 222, 224, 227;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Kudur-mabuk, Kudur-laḫ(gu)mal, etc., 222-225, 230, 232;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>hostile to Assyria, 372, 379, 380, 391;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their incursions near the Tigris, 483;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 122, 140, 170, 229</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elath, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elders, rule of, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elephantine, the Aramaic papyri from, 539 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elephants killed by Tiglath-pileser I. in the land of Haran, 200;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and in Lebanon, 201;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>elephants in the district of Niy, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elephants' tusks, 321</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>El-Kâb, 261</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ellasar, city, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ellila (v. Bel)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ellipu, country of, 341, 372</l>
+</lg>
+
+<pb n='574'/><anchor id='Pg574'/>
+
+<lg>
+<l>Elmesum, princess, marriage-contract of, 166</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elmešum's letter to his father, 172</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eltekah (Altaqû), 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Elulaeus of Tyre, 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-maḫ (temple), 161</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Embankment of the Sun-god, the 213</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-melam-anna, the temple of Nusku at Haran, 202</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Emutbālu or Yamutbālu, conquered by Ḫammurabi, 211, 212, 213, 216, 217, 219, 220</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Enchantments, Istar's, 97</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Endowment of an adopted daughter, 173</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Engur, mother of Aa or Ea, 64</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Enki-du, the friend of Gilgameš, 92 <hi rend='italic'>n.</hi>, 540</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>En-nu-gi and the Flood, 101</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ennun-dagalla, 228</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Enoch, 84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Enšara and Ninšara, 67</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Enweduranki (Euedoreschos), 63, 77, 538, 539</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ephron, 315</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eponym dates in the reign of Shalmaneser IV., 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Erech non-existent at the beginning, 39;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>built by Merodach, 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>called <q>Erech the walled,</q> and ruled over by Gilgameš, 91;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>besieged, 91;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>other references to the city, 92, 93, 94;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>rejoicing there on the death of the divine bull, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Gilgameš returns thither after seeing Pir-napištim, 110;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>one of the cities of Nimrod's kingdom, 118, 124, 135;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its temple-tower, 136;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the city delivered to Rîm-Sin, 221;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>lamentation over its misfortunes, 477, 478;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablet dated at, 456</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ereš-ki-gala (Persephone), 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eri-Aku (Eri-Sin), 216, 217, 218, 233;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>inscription of, 219</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eridu, the Babylonian Paradise, 71, 72, 73;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>non-existent at first, 39, 42;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>made, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>not the earthly city of that name, 43;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a type of Paradise, 43;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the incantation of, 44;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>one of the principal cities of Babylonia, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Esâ (? = Esau), 157, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-saggil, 223, 224. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-E-sagila'>E-sagila</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-E-sagila'/>
+<l>E-sagila (E-saggil, E-sangil), completed by Merodach, 40, 43;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>meaning of the name, 43, 139;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the temple of Belus, 137, 246, 472;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restored by Samsu-iluna, 161;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>restoration attempted under Alexander and Philip, 476;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>offerings at, 412, 480;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its congregation, 482;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 409, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-sagila, the temple <q>within the Abyss,</q> founded by Lugal-du-azaga, 40, 73</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-sagila-râmat and her father-in-law's slave, 465, 466</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Esarhaddon (Aššur-âḫâ-iddina), 383, 384-388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>apparently crowned at Haran, 201-202;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Ḫanigalbat, 384, 385;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Babylonia and the Mediterranean states, 386, 387;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Armenia, and on the east of Assyria, 388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Egypt, 251, 388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he restores the temple of Belos, 560;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentions his brothers, 558, and his father's campaign against the Arabs, 382;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-šarra, the heavens, 26</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-šarra, an Assyrian temple, 328, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-ša-turra, a temple at Su-anna, 433</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Esau, the name, 157, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Escaped slaves, 493</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Esdraelon, defeat of Syrians at, 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ešnunna(k) (Umliaš), soldiers of, defeated by Ḫammurabi, 213;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>destroyed by a flood, 214;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its gods restored by Cyrus, 422</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Etakama (Edagama), of Kinza and Kadesh, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>pretending to be faithful to Egypt, attacks Amki, 288, 289;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>hostile to Egypt, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-temen-ana(-kia), the tower of
+<pb n='575'/><anchor id='Pg575'/>
+Babylon, 136, 138, 139, 406, 559;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and shrine of E-sagila, 398, 560</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-temena-ursag, temple, 213</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Etham, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ethobaal (Tu-ba'alu), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-tur-kalama, a Babylonian temple, 214, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euedoreschos, 63, 546, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>E-ur-imina-ana(-kia), the tower of Borsippa, 136, 138</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euphrates, creation of, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentioned, 329, 334, 335, 336, 339, 341, 344, 471, etc.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eupolemus concerning Abraham, 146, 196</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eusebius, 396</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eve, a Babylonian type of, 532</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Events chosen to date by, 159</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Evetts, Mr. B. T. A., 408</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Evil-Merodach (Awel-Maruduk), 408;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>murdered, 409;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated in his reign, 440, 441</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Evil spirit, the, driven from the temple, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Evolution in the Babylonian story of the Creation, 33, 34</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Exodus, date of the, 306;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>pharaoh of the, 309</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Expulsion of Eve, a parallel to, 83</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Expulsion of the Egyptians from Palestine, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Eye for an eye,</q> 509, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-E-Zida'/>
+<l>E-zida, the temple-tower at Borsippa, restored by Nebuchadnezzar, 138, 139, 406;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Evil-Merodach, 409;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its people resist Kudur-laḫgu(mal), 229, 230;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its bronze doorstep, 405;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>incantation concerning, 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 412, 415, 485</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ezra, Sir H. Howorth upon, 427, 429</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Fair son,</q> the, his carrying off, 83</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Faithlessness, 503</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fall? did the Babylonians possess the legend of the, 79, 531, 532</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>False witness, 491</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Family of the hero of the Flood saved with him, 103, 115, 117</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Famines in Egypt, 260, 261</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Father's lawsuit, a, 182</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fear of God, lines upon, 50</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Female rule, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fifteenth day = Sabbath, 527</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fire, penalty of death by, 480</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Flood, the Biblical story, 87 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Babylonian story, 100 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>introduction to, 89, ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>first read by G. Smith, 90;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a chapter of the Legend of Gilgameš, 90;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>related to him by Pir-napištim, 101;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>decided upon by the gods, 101, 102;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its approach, arrival, and effect, 104, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>duration and subsidence, 105, 106;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>due to the god Bel, 106;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>why sent, 107, 112;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Pir-napištim dreads its coming, 104, 116;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the second Babylonian story of the, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>was it a <q>Sin Flood</q>? 529;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>description of the tablets recording, 100, 101</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Followers of Tiamtu, the, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Food, incantation in which it is used, 540</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Foster-children and their disowning, 176, 177, 505</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Four kings against five, the, 208</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fraudulent practices, 513</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Furious cattle, laws concerning, 512, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Furniture, lists of, 189</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Future life, 111</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gad, the name, 246 (Gadu-ṭâbu)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gadlat, goddess of Haran, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gadu-ṭâbu, name, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gala-Aruru = Istar the star = the planet Venus, 44</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galilee, attacked by Tiglath-pileser, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galilee, South, invaded by Amenophis II., 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Garden of Eden, 69</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Garizim, temple at, re-dedicated to Jupiter, 481</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Garment, the vanishing, 23</l>
+</lg>
+
+<pb n='576'/><anchor id='Pg576'/>
+
+<lg>
+<l>Garu, Petrie's identification of, 292</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gate of Istar at Babylon, 551, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gates of city, judgment in the, 163</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gath (Gimti), 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gath-Carmel, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gauzanitis, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gaza (Ḫazitu), 277, 376 386, 411;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Thothmes III. at, 271;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Yabitiri guards, 285;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Hanon of, 352, 363, 365, 366</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gazzāni (a ruler), 224, 325, 556</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gebal (Gublu), 278, 293, 313, 317, 322, 339, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gebalite, whose brother drove him from the gate, 300</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gebalites (Gublâa), 350, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gedaliah, governor of Jerusalem, put to death, 400</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gemariah, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gergesa, 324</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gezer, 297, 299, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Giammu, prince, 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gift to a son, 505</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gigîtum, Neriglissar's daughter, 442</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gihon, river, 69, 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gilead, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Gilgames'/>
+<l>Gilgameš, ancient hero, king of Erech, 73, 91;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the legend concerning him, 90 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and his friend Ea-banî, 92;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>who consents to go to him, 94;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he seeks the place of Ḫumbaba, 94;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>who is killed, 95;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ištar makes love to him, 95, 96;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he reproaches her, 96, 97;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and she sends a divine bull against them, 97;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>dreams concerning him, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he mourns for Ea-banî and sets out on his great journey, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he meets Ur-Sanabi, the pilot, and Pir-napištim, 99;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>who tells him the story of the Flood, 101 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he is restored to health, 108, 109;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>finds the magic plant, 109;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>loses it, and reaches Erech, 110;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>sees the spirit of Ea-banî, 111;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the new version of the legend referring to him, 547 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gilgameš-series, the getting together of the, 90</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gilu-ḫêpa, wife of Amenophis II., 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gimil-Sin, king, 124, 164</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gimmirrâa, the, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gimti (Gath), 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gimtu (Gath?), 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gindibu'u, an Arabian tribe, 333</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Girgashites, the, 310, 324-326</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gišdubar, Gišṭubar, Gisdhubar. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Gilgames'>Gilgameš</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Glosses in the Tel-el-Amarna tablets, 234 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gobryas (Gubaru, Ugbaru) of Gutium, enters Babylon, and appoints governors there, 415, 417, 418, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(goes) against ..., 416, 417;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>receives the kingdom for Cyrus, 419</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>God,</q> names for, in the chief tongues of the ancient East, 170, <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gods and their seats, 160, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tithe granted to, 448;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>processions of, 526;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>they fear the Flood, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>those who joined Tiamtu, 20, 25;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their punishment, 25</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gods, figures of, found under the pavement of palaces, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gods identified with Merodach, 58</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gods of On (Heliopolis), 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gods of the west of Asia, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gog, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Gold, much gold,</q> 277, 283</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gomer, people of, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Good wishes,</q> the tablet of, 81</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Goshen, 268</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Government of states, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gozan, 345, 364</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Greek words in Babylonia, 480</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Greetings, Babylonian, 172, 452, 453, 454</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gublu (Gebal), 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Guites, 329;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(= Goim?), 332, 333</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gula, goddess of healing, 86, 472</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gutians, Gutites, 158, 170, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Guti-kirmil, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gutû or Gutium, 206, 207, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gyges' son, the dream of, 390</l>
+</lg>
+
+<pb n='577'/><anchor id='Pg577'/>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Habati'/>
+<l><foreign rend='italic'>Ḫabati</foreign>, the, 292, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Ḫabbatu</foreign>, 291. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Habati'>Habati</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Ḫabiri</foreign>, the, 269, 291, 295, 296, 297, 538;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>they possess the land, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫaburu, city in Babylonia, 446</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hadad, 160, 277, 330;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of Aleppo, 329.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Addu'>Addu</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫādara, Rezon's birthplace, 354</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hades, <q>the land of no-return,</q> 65</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hagar, her position, 186;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>parallels (with differences) to the case of, 174, 175, 185, 236, 524</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫâi, 315</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Halah (Ḫalaḫḫa), 364</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫalman, 325</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hamah (Hamath), 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫamanu (Amanus), mountains, 328, 334, 336, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hamath (Amatte), Hamathites (Amatâa), Irhulêni of, 329, 334;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>districts of, 349;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Yau-bi'idi (Ilu-bi'idi) of, 322, 363;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 348</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫammatites (? = Hamathites), Eni-îlu of the, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫammurabi (Amraphel), changes during his reign, 125;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its length, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated therein 182, 183, 184, 185, 186, 187;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>references to his conquest of <q>Mair and Malgia,</q> 187;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>other references to him, 209-215, 238;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his code of laws, 491-515;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his image on the stele, 487;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the benefits he had conferred on the cities of Babylonia, 488-491;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his opinions of his reign, 515, 516;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his curse upon any destroying or changing his record, 517-519</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫammurabi-ḫêgalla, canal, 211</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫammurabi-nuḫuš-niši, canal, 212</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫammurabi-Samši, name, 164, 187</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫana-galbat, Ḫani-galbat, king of, 283;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the caravans of, 286;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Esarhaddon fights (? against his brothers) there, 384, 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫanni, messenger of Egypt, 301</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hanon of Gaza, 352</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫanû, land of, 206</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Haran born at Ur of the Chaldees, 144</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Haran (city, the Bab. Ḫarran), a centre of lunar worship, 147, 195;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Terah and his family migrate thither, 192, 195;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its probable origin, 199, 200;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its ruins, 200;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>elephants in the neighbourhood in early times, 200, 201;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its gods and temples, 201, 202, 534;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Esarhaddon (?) crowned there, 201, 202;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nabonidus restores the temple of Sin, 202;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its renown in later days, 202, 203;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the city besieged, 411;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>deities restored, 414</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫarḫar, called by the Assyrians Kar-Sarru-ukîn, 367, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫarri-si'isi, 325</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫatānu, servant of Neriglissar, 439</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫatarika, Ḫatarikka, 344, 345, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hatred of Bel for the hero of the Flood, 102, 113</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hatshepsut, queen regent, 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫatta, 288. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Hatti'>Hatti</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Hatti'/>
+<l>Ḫatti, Ḫattî (Hittites, Kheta, people of Heth), 205, 288, 319, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their depredations, 317;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ships of, used by Sennacherib, 379;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Syria and the Holy Land, 386.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Heth'>Heth</ref>, <ref target='Index-Hittites'>Hittites</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫattu, city, 205</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫattu-šil, (Kheta-sir), 320, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Haupt, Prof. Paul, upon the description of the ship or ark, 114</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hauran, the (Ḫauranu), 336</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫâya, a messenger, 286</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫaza, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Hazael'/>
+<l>Hazael of Arabia, 382</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hazael of (Ša-)Iamēri-šu (Damascus), 337, 338, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫaza-îlu, 336, etc. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Hazael'>Hazael</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hazor, 277, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heathen images, the, of Jacob's household, 247, 248</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heavens, Merodach arranges the, 27</l>
+</lg>
+
+<pb n='578'/><anchor id='Pg578'/>
+
+<lg>
+<l>Hebrews, their ancestor and his language, 204;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Egypt, 268;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>did not leave with the Hyksos, 267;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their commonwealth, 327;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>were they the <foreign rend='italic'>Ḫabiri</foreign>? 538</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heliopolis, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helios (Samas), 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hellenizing influence, the, of Antiochus Epiphanes, 480</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helpers of Rahab, the, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hephaistos (Sethos), 381, 382</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Herdsmen, their duties and liabilities, 213, 214, 524</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hereditary chiefs, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Herodotus upon the Temple of Belus, 137, 405;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sennacherib's expedition to Egypt, 381, 382;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nitocris' architectural works, 407;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 342, 443</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Heth'/>
+<l>Heth, 368, 369; the sons of, 315.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Hatti'>Ḫatti</ref>, <ref target='Index-Hittites'>Hittites</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hezekiah (Ḫazaqiau), 375, 376, 377, 395</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hiddekel, the Tigris, Babylonian form of the name, 84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hiding heathen images, 248</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hieroglyphic inscriptions of the Hittites, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hilprecht, Prof. H. V., 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hire of animals for agricultural work, 514;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>field labourers and herdsmen, 513;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>fields, 495;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of a ship (by Belshazzar), 450;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(by Sirku), 470</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hired <q>from himself,</q> 188</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hired men, their responsibilities, 513</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hiring of slaves and freemen, for money, 187, 188;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>for produce, 188;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>risks of the hirer, 191</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hirom (Ḫirummu) of Tyre, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Hittites'/>
+<l>Hittite, Hittites, 140, 205, 274, 277, 315-323, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>attack Tuneb, 316;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tributary, 272, 316, 320;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their architecture borrowed by the Assyrians, 323;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>inscriptions, where found, 317;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their language, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hittite, a, the mother of Jerusalem, 316</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Holy Land, 340;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its state before the entry of the Israelites, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Home, the, of the Hittites, 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hommel, Prof., 14, 54;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>suggests a connection of Ea, Aê, or Aa, with Ya'u (Jah), 113;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his early etymology of Arpachshad, 143;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his work upon Egyptian culture 144 <hi rend='italic'>n.</hi>;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Hittite inscriptions, 318;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Gilgameš, 547;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Shinar, 549;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>early names, etc., 555, 557</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hophra encourages Zedekiah against Nebuchadnezzar, 399;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marches to support him, 400;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>deposed, 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hor-em-heb, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horner, Rev. J., 331</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horse, glorious in war, loved by Istar, 96</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horus, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hosea, Hoshea (Ausi'a), king, 354, 355, 359;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the prophet, 361</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>House of Belshazzar, its situation, 447</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Household goods, 189;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>gods, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Housebreaking, 493, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Houses and cities, built by Merodach, 40</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Houses, private, 188, 189</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Howorth, Sir H., 427, 429</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hui, his tomb at Thebes, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫulḫutḫulitess, lamentations of the 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫumbaba, apparently an Elamite, 94;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Gilgameš and Ea-banî seek his domain, 94, 95;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his end, 95</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫursag-kalama, Babylonian city, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫursag-kalamitess, lamentations of the, 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Husband, causing death of, 504</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ḫuṣṣiti-ša-Mušallim-Marduk, tablet dated at, 436</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hyksos, or shepherd-kings, legends concerning, 252;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their fear of an Assyrian (Babylonian) invasion, 251;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their policy in time of famine, 260;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>quit Egypt, 252,
+<pb n='579'/><anchor id='Pg579'/>
+270;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>at Tanis, 264;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>those who remained reduced to subjection, 270;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their descendants, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hyspasines, 481. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Aspasine'>Aspāsinē</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ian-Ra (Ra-ian), was he the pharaoh of Joseph? 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iāwa, the ending of names, 470, 471.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Yawa'>-yāwa</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ibi-Sân sells his daughter, 185</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ibi-Sin, king, 124, 152, 164</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ibi-Tutu, king (?), 230, 231</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ibscher, Herr, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Idalium, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Idigna, Akkado-Babylonian form of the name of the Tigris, 84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Igigi, address to Merodach by the, 29-33;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his title among them, 32</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ijon, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ikausu of Ekron, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ili-milki (Elimelech), 295</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ili-rabiḫ, 288, 289</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illegitimate children, acknowledgement of, 505, 506</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illinos (Illil, the god Bel), 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iltani, princess, hires a field, 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iltani, princess, sun-devotee, hires a reaper, 168</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ilu-bi'idi (Yau-bi'idi) of Hamath, 322, 363, 366</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ilu-dâya, the Hazite, writes to the king of Egypt, 288</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Imgur-Bêl, wall of Babylon, 405</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Immerum, king, 154</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Immortality, the Chaldean Noah attains, 101, 108</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Impure,</q> the name given by the Egyptians to the Hyksos, 254</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Inaction of the Egyptian king, 296, etc.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ina-E-sagila-rêmat, daughter of Nabonidus, 450</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ina-êši-êṭir, Nebuchadnezzar's agent, 432</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Incantation for E-zida (the Birs-Nimroud), 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>against <q>sickness of the head,</q> 55;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>to purify, 86</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Incest, 504, 521, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>India-House Inscription, extract from the, 138, 139;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>references to Babylon, 405, 406</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Inheritance, 178-181, 503-507;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of virgins, priestesses, etc., 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Injuries, penalties for, to slaves, 509, 522;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>to a woman, 510, 522;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in a quarrel, 509, 510, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Inscriptions, the Hittite, 317, 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign lang='he' rend='italic'>'Ir</foreign>, the Hebrew for <q>city,</q> and <foreign rend='italic'>uru</foreign>, 241</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Irḫulēni of Hamath, 329; = Urhi-lēni, 332;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>resists the Assyrian king, 334, 335</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Irnini, a god, 95</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Irqata, rule of, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isaac, Jacob, and Joseph, 242</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Išḫara, goddess, invoked, 433</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isidore of Charax, 192</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isin, Isinna (Karrak), city, 124, 211</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isis, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isis-Hathor (Venus Urania), 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isqal(l)una (Askelon), 374, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Israel, 351, 352, 355;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>on the monolith of Meneptah, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Israel, the name, probable Assyro-Babylonian forms, 157, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Israelites, allied with Ben-Hadad, 329-333, 337;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>subject to Hazael, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Iššaku</foreign>, <q>chief</q> (= <foreign rend='italic'>patesi</foreign>), 127</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Istar'/>
+<l>Ištar, 55;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her search for Tammuz in Hades, 65;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>makes love to Gilgameš, 96;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her cruelty to her lovers, 96, 97;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>sends a divine bull against Gilgameš and Ea-banî, 97;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>which they kill, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her grief on account of the Flood, 105, 116;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Erech, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her spouse Tammuz, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ištar's gate, at Babylon, 405, 559, 560</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ištar and the <foreign lang='he' rend='italic'>asherah</foreign>, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ištar of Babylon, 212;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Haran, 203;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nineveh, 278, 491, 551</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ištara, goddess, 156</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Išullanu, Ištar's treatment of, 97</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Itu'u, on the Euphrates, 344</l>
+</lg>
+
+<pb n='580'/><anchor id='Pg580'/>
+
+<lg>
+<l>Iyyar, the month of Ea (Aa, Aê), 65</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Izdubar. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Gilgames'>Gilgameš</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jabesh, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jacob, Jacob-el, 157, 183, 243, 244, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Jaffa'/>
+<l>Jaffa, Yabitiri guards, 285</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jah, 113, 535</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jahweh (Jehovah), 535</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Janoah, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jebus (Jerusalem), 323</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jebusites, 312, 323, 324</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jehoahaz, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jehoiachin, captive in Babylon, 399;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>released by Evil-Merodach, 408</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jehoiakim, 399</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jehoram, 338, 339</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jehu, <q>son of Omri,</q> 332, 337-339</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jensen, Prof., 140, 318, 546, 548</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jerabis (Carchemish), 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jerusalem (Uru-salim, Ursalimmu), 234, 277, 280, 375, 376, 377, 378, 379;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>legend attributing its foundation to the Hyksos, 252;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ahaz besieged there, 353;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invested twice by the Babylonians, 399, 400;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Temple destroyed, 400;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Temple polluted, 481</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jesus, brother of Johanan, murdered, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Jews'/>
+<l>Jews (Yaudâa), 375;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>at Damascus, 331;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>last vestiges of their rule, 400;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Cyrus helped by, 416;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>probably thought him a monotheist, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names of Jews at Babylon, 470, 471;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>why did they remain in the cities of their exile? 474 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jezreel, 338</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jilting, 504</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Joash, king of Israel, 340, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Johns, the Rev. C. H. W., 551, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Joppa (Yappû). <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Jaffa'>Jaffa</ref>, <ref target='Index-Yapu'>Yapu</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Joseph, the name, 243;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its probable meaning, 244</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Joseph in Egypt, 255 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>as viceroy, 260;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>no native record of his administration, 253;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 266, 267</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Josephus, 359, 382, 408-410;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon the Hyksos, 251;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the period of Joseph, 262;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Amorites, 313;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the siege of Jerusalem, 377, 378;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the murder of the high-priest's brother, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jotham, 355</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Judah, 353;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>one of the states regarded by the Assyrians as Hittite, 322, 386 (Yaudu)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Judeans (Yaudâa), 375. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Jews'>Jews</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Justin upon Abraham, 147</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kadašman-ḫarbe or Kadašman-Murus, 123;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>transports the Sutites, 291</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kadesh, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Kidša), 300;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Seti I., 304;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Kidiš), 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ka-dumu-nuna, the gate of E-saggil, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kaldu (the Chaldean tribes in Babylonia), 341</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kalisch, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kallima-Sin (now read Kadašman-ḫarbe), king, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kames, king of Egypt, 269</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kamid-el-Lauz, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kammusu-nadbi of Moab, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kan'ana (Canaan), 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Karanatum, her adoption, 177;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her name and that of Ashteroth Karnaim, 157</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kar-Adad (fortress of Hadad), 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kar-Duniaš, Kara-Dunias, Karu-Dunias (Babylonia), 120 <hi rend='italic'>n.</hi>;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ruled by Kudur-laḫgumal, 225;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 281, 286</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kar-Nebo, maternal grandfather of Abram, 146</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kar-Shaimaneser (-Shalmanu-aša-rid), city, 339</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kar-Sippar, 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kaši (= Kašši), 297, 298</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(<hi rend='italic'>see</hi> <ref target='Index-Kassite'>Kassite</ref>)</l>
+</lg>
+
+<pb n='581'/><anchor id='Pg581'/>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Kassite'/>
+<l>Kassite, Kassites, 122, 140, 170, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kedesh, 272, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kefto, identification of, 274</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Keilah, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kemi (Egypt), 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kêš, a Babylonian city, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kêšitess, lamentations of the, 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kheta (Hittites), 274;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>their treaty with Egypt, 304;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Meneptah's reference to, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kheta-sir = Ḫattu-šil, 320, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Khorsabad (Dûr-Sargina), 137, 369</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kidnapping, 492, 493, 520</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kidiš (Kadesh), 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kili(gug ?), Neriglissar's servant, 438</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kili-Tešub son of Kali-Tešub, 319</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Killing and mutilating hired animals, 512, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kinaḫḫi (Canaan), 281, 301</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>King, Mr. L. W., 28, 545, 546</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>King, the, 164-168</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kingi or Kengi (a part of Babylonia), 134, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kingi-Ura or Kengi-Ura = Sumer and Akkad (Babylonia), 206</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kingu, Tiamtu's husband, exalted, receives the Tablets of Fate, 19;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>is overcome by Merodach and deprived of them, 25;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>bound, 36</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kirbiš Tiamtu, 24, 31</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kirkišâti, 324, 325</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Kirubu</foreign> = Heb, <foreign lang='he' rend='italic'>kerûb</foreign>, <q>cherub</q>;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><foreign rend='italic'>kirub nismû</foreign>, <foreign rend='italic'>kirub šarri</foreign>, 81</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kiš, a Babylonian city, 415</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kišar, <q>host of earth,</q> 16</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kišara-gala, 66</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kisi, Aramean leader, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kiškanū-tree in Eridu, 75;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its fruit, 76</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kissaré and Assoros (Kišar and Anšar), 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kizirtum, princess, 166</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Knudtzon, Prof., 556</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ktesias, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kudma-bani, district, 179, 180</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Kudur'/>
+<l>Kudur in Elamite names, 209, 222</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kudur-laḫgumal, 230, 231</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kudur-mabuk, inscription of, 219;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his sons Eri-Aku and Rîm-Sin, 216</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kûites, the, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kullanû, city, 348</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kulummite(s), 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kummuhi (Commagene), 319, 320, 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kundaspu of Commagene, 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kurium, 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laban, the name, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Labaya, father of Mut-zu'u, 286;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his sons, 293, 297, 298</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laborosoarchod (Labāši-Marduk), son of Neriglissar, 410;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>lends money, 443, 444</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Labynetus, Cyrus marches against, 407.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Nabonidus'>Nabonidus</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lachish, 277, 297, 377</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lachish epigraph, the, 382</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lagamal (Lagamar, Lagamaru), 222</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lagaš, a Babylonian city, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laḫamu, consort of Laḫmu, 16</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laḫamu, creatures produced by Tiamtu, 19</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laḫmu and Laḫamu, production of, 16;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>these names in Damascius, 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Lake of Abraham the Beloved,</q> 192, 193</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Lament of the Daughter of Sin,</q> 83</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lamentations, Babylonian, 194, 195, 477, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Land of the city of Jerusalem,</q> 297</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Landed property acquired by Neriglissar, 440-442</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lands, etc., created by Merodach, 40</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Language of Canaan, 204</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Larancha, lamentation of, 477, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Larsa (Ellasar), 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the temple-tower at, 137;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a centre of sun-worship, 160</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laws, Sumero-Akkadian, 190, 191,
+<pb n='582'/><anchor id='Pg582'/>
+550;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ḫammurabi's, 491-515, 553, 554</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lawsuit of Bunanitu, the, 462-464</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lawsuits, 182, 184</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Layard, Sir A. H., discoverer of the palaces of Nineveh and Calah;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and Rassam, his helper and successor, 394</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laz (goddess), 211</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leasehold system, the, 190</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lebanon, elephants in, 201;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Saniru (Shenir) before, 336;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Legal precedents, 190, 191</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Legend of Asenath, 259</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Legend of Chedorlaomer, 227-230</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Legend of Râ-'Apop'i, 254</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lenormant, inscription published by, 216</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Letter concerning an inscription of Ammurapi (Hammurabi), 210</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Letters from Abdi-ṭâba (Ebed-ḫiba, Ebed-ṭâba, Ebed-tob), 294-299;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ammi-ṭitana, 165;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Akizzi of Qatna, 289;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ašur-uballiṭ, 382;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Bêri, 288;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Burra-buriaš, 281;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ilu-dayan, 289;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Mut-zu'u, 286;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Yabitiri, 284;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Yidia, 286, 287;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the king of Egypt, 300;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the king's daughter to Queen Aššu-râaitu, 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leviathan, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leviticus xviii. 18, the tablet illustrating, 545</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Lex talionis</foreign>, 509, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lêya, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Libation, the, of the Babylonian Noah, 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lieblein upon the pharaohs of the Oppression and the Exodus, 269</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Life at Tanis in Egypt, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign lang='la' rend='italic'>Lingua franca</foreign>, the, of Western Asia, 140</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lion (divine), loved by Ištar, 96</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Liver, the, in divination, 247</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Loan to make up purchase-money and its repayment by instalments, 460, 461, 464, 465</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Lord and Lady, my,</q> 479</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lud, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ludlul the Sage, lines by, 50</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lugal-zag-gi-si, early Akkadian king, 123, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Luli of Sidon, 373</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lullubite, Lullubites, 123, 325</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lulubū (Lullubū), country, 206, 208</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lulumu (Lulubū), 207, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Luluppu</foreign>-tree, the legend of the, 76</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Lumaši</foreign>-constellation, 545</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Luxor, 326</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lydia (Luddu), 390, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Machpelah, differences between Babylonian contracts and that referring to, 236-238, 524</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mad bull or vicious ox, death or injury from, 512, 513</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maër (and Suḫi), principality, 548</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Magdala, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maḫ, Babylonian goddess, 105, 106, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mahler, Dr. Edouard, upon the stele of Meneptah II. and the Exodus, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mair, city, 213, 214</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Majesty, plural of, in addressing the king, 284;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(in the Chedor-laomer-legend it refers to the god)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Malgia, city, 211, 213, 214</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Malik (Moloch), 156;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Maliku, 170 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mamre, 315</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mamun, khalif, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Man, creation of, 28, 40, 45, 47</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Manamaltel, king, 154, 155</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Manasseh (Minsê, Minasê), 340;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>pays tribute to Esarhaddon, 386;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>to Assur-banî-âpli, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Manda barbarians, Medes, 420</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Manê, a messenger, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Manetho, 251, 274</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mankind, destruction of, in the Flood, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in future other means to be used, 107, 112, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Man's duties, 45</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marad, city, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its patron-deity, 542</l>
+</lg>
+
+<pb n='583'/><anchor id='Pg583'/>
+
+<lg>
+<l>Marduk (Merodach), 33, etc.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-âbla-iddina (Merodach-baladan) of Babylonia, 379</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-îriba, one of Belshazzar's neighbours, 447</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-nadin-aḫi, son of Nebuchadnezzar, 435</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-našṣi-abli. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Sirku'>Sirku</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-šum-uṣur, son of Nebuchadnezzar, 434</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marduk-zakir-šumi of Babylonia, 379</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maritime nation, Babylonia a, 115, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mari'u of Ša-îmēri-šu, 341, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marking of slaves, 469</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marriage, 173-175, 186</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marriage-contracts, 173, 174;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of Princess Elmešu, 166;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of Neriglissar's daughter, 442;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>indispensable, 501</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Martu = Amurrû, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mašitess, lamentation of the, 477</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maspero, Prof., 253;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon the Sallier Papyrus, 255 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Matan-ba'al of Arvad, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Mattaniah'/>
+<l>Mattaniah (Zedekiah), 399</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Max Müller, Prof. W., 274</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Medes, the (Madâa, Umman-manda), in alliance against Assyria, 392;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>at Haran, 411, 414;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 341, 351, 364, 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Media, 206, 346, 351, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mediation, 53</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mediterranean, the, 340, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>states of, 365</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Megasthenes, 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Megiddo, 274;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Thothmes III. at, 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Meissner, Dr., 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Melakiyin, the, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Melchizedek, 324;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Heb. vii. 3, 234</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Meluḫḫa, 370, 375, 480, 481</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Memphis, 263;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>captured by Esarhaddon, 388, 389 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menahem (Meniḫimme, Minḫimmu), 350, 351, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menander, 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menanu of Elam, 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menant, M. J., 560</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menasê (Manasseh), 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Meneptah II. (Merenptah), the pharaoh of the Exodus, 269, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mentiu (Bedouin), 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mer, Merri, a name of Hadad or Rimmon, 207, 212</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Merchants of Babylonia killed, 281</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Merodach, the god, his parentage, 33, 63;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the same as Nimrod, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the gods' champion against Tiamtu, 21, 22;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>installed as king, 23 (163);</l>
+<l rend='margin-left: 2'>prepares for the fight, 23, 24;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>attacks and conquers Tiamtu, 25, 537;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>takes the Tablets of Fate, 25;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>cuts Tiamtu asunder, 26;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>orders the universe anew, 26 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>receives new names, etc., 29-33;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his <q>incantation,</q> 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>founds Babylon, Niffer, and Erech, 40, 41, 42, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>creator of the gods, 43;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his titles, 44;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>explanations of some of his names, 45, 54, 56;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with other gods, 47, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>glorified above them all, 49;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>prayer to be delivered into his gracious hands, 51;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the other deities mediators with him, and his manifestations, 53, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>heavenly bodies, identified with him, 55;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the benefactor of mankind, 56, 57;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the begetter of the gods, 533, 534;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his description, 529;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his weapons, 550;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names compounded with his, 57;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>which in the end was almost = <foreign rend='italic'>îlu</foreign>, 58, 61;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he was the <q>great hunter,</q> 131;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped especially at Babylon, 160, 407;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his yearly procession, 405;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his vengeance, 392;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his merciful nature, 486;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>replaced in the end by Anu-Bel, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Merodach in West Asia, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Merodach-baladan, king of Babylon, 357, 361, 364, 370, 371, 373, 379, 380, 395</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Merom, 305</l>
+</lg>
+
+<pb n='584'/><anchor id='Pg584'/>
+
+<lg>
+<l>Merwân II., khalif, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mesech, 230</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mesha of Moab, 338</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mesopotamia, 204, 207, 336, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Messengers dying abroad, concerning, 283, 284</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mesu, the land of, 341</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Methusael, 84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Middle class, the, 171</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Mighty king,</q> the, 234, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milki-asapa of Gebal, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milki-idiri, governor of Kedesh, 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milki-îli, Milkîli, 293, 297, 298, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milku (Melech, Moloch), 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milton, 47</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Minsê (Manasseh), 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mitâ of Musku (Mesech), 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mitanni (Naharain, Naharaim), 276, 277, 304;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its language not Semitic, 275;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>vassal state, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mitinti of Ashdod, 374, 376</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mitinti of Askelon, 355, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mitunu, the eponyme of, Sennacherib's campaign against Hezekiah, 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mnevis, the bull, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moab (Ma'ab, Ma'abi), 322, 338, 370, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moabites, the, 326, 374;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>driven out, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moloch, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mond, Mr., his papyri, 539</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Monotheism and polytheism in Babylonia, 47, 198, 533</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Monotheistic names, 534;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>systems, 541</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Monster, the, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Monsters, produced by Tiamtu, 18 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Month, Egyptian god, 262</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Months and stars, 27</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moon, purpose of the, 27, 37</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moph or Noph (Men-nofr, Memphis), 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mordecai (Mardecai), 61, 436, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moses, notes upon his date, 306;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>was he saved by Teie's daughter? 307</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mosque of Abraham at Urfa (Orfa or Edessa), 192</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Mother of Sin,</q> the, 532</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moumis (= Mummu), son of Tauthé and Apason, 17</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mouths of the rivers, a sacred place, 71, 108</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mugallu of Tubal, 290</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mugheir, regarded as Ur of the Chaldees, 147, 193;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>but not altogether certain, 197</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Müller, Prof. W. Max, 557</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mummu Tiamtu, the first producer.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Tiamtu'>Tiamtu</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muršil, Hittite king, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muru, a centre of the worship of Hadad, 490</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muṣaṣir, 127</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mušêzib-Marduk of Babylonia, 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mushtah, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Muškinu</foreign>, 536</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Musku (Mesech), 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muṣrites, 329;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Muṣrâa), 333</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muṣru, the land of, 354</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muṣur'i of Moab, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muṣuru, Muṣur, Miṣraim (Egypt), 366, 370</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mut-Addu to Yanhama, 292</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mutallu, Hittite king, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mut-îli = Methusael, 84, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mut-zu'u, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>letter from, 286</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabonassar, 347;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Nabonidus'/>
+<l>Nabonidus, <q>who is over the city,</q> witness to a contract, 436;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>described on one copy as the son of the king, 436 <hi rend='italic'>n.</hi>, 437</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabonidus, king, his parentage, 410;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>expeditions, and reference to Cyrus, 411;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>said to have neglected the gods, 412;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and brought strange deities, 413;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his antiquarian researches, 413;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his son Belshazzar, 414, 447 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his daughters, 450, 451;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his flight before the army of Cyrus, and capture, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>sent to Carmania, 418;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his record of the downfall of Assyria, 392;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of the death of Sennacherib, 537 ff.;</l>
+<pb n='585'/><anchor id='Pg585'/>
+<l rend='margin-left: 2'>other inscriptions, 411, 414;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated in his reign, 444-451;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his pious works, 445, 446;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Berosus upon his reign, 410</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabopolassar, king, supposed to have been a Chaldean, 396;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his alliance with the Medes, 392, 397;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marches against Nineveh, 392, 393, 397;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his connection with Syria, 397;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he builds the two great walls of Babylon, 410;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his guardian-god, 533;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>frees Akkad from Assyrian yoke, 558</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-balaṭ-su-iqbî, the father or ancestor of Nabonidus, 410, 437</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-bêl-uṣur, governor, 346</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-kain-âḫi, secretary of Belshazzar, 447, 448</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-nadin-zēri, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-ṣabit-qâtâ, servant of Neriglissar, 438;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Laborosoarchod, 443;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and Belshazzar, 448 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-šarra-uṣur, one of Nebuchadnezzar's captains, 434;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a secretary of Nabonidus, 445</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-šum-iddina, secretary of Neriglissar, 440</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nabû-šum-ukîn, Babylonian king, 356;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a priest of Nebo, 442</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nagitu, the three cities called, 373, 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Naharaina'/>
+<l>Naharaina, Naharaim (Upper Mesopotamia), 270, 271, 272, 274, 288, 296, 304.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Nahrima'>Nahrima</ref>, <ref target='Index-Narima'>Narima</ref>, <ref target='Index-Nairu'>Na'iru</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naḫarâu and Nahor, 551</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nahor, the city of, 204</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nahor, 551;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>traditions concerning, 146</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Nahrima'/>
+<l>Nahrima (Naharaim), 296.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Naharaina'>Naharaina</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nahr-Malka, 158;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>referred to by Mr. Rassam, 159</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nahum upon the fall of Nineveh, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Nairu'/>
+<l>Na'iru (Mesopotamia), 341, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nal mountains, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Names given to Merodach, 30-32</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Names of captives, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nammu, a river-god, 43</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Namri, 336, 346, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Namyawaza, an Egyptian vassal, 290, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nannar(a), worshipped at Ur and Haran (Ḫarran), 147, 160, 219 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>hymns referring to him, 194, 195</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naphtali, 353</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Napḫu'ruria, Napḫuri (Amenophis IV.), 281, 282</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naram-Sin conquers Elam, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Narima'/>
+<l>Narima (Naharaim), 288</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Navigation, Babylonian, 470, 512</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naville, Prof. E., 253, 305;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon the stele of Meneptah II., 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nebo identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>takes part at the coming of the Flood, 104;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Borsippa, 160, 409, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>named also Lag-gi, 370;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his titles, 343</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Neb-mut-Râ (Amenophis III.), 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nebuchadnezzar (Nebuchadrezzar), son of Nabopolassar, 392;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marries Amytis, sent against the army of Egypt, 397;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>aids, with his brother, in the restoration of the temple E-sagila, 398;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mounts the throne, 398, 399;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>affairs in Palestine, Syria, Egypt, etc., 399-402;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his dreams and the golden image, 403, 404;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his buildings, 405-407;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his sons, 408;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>was Nabonidus his son-in-law? 407, 437, 438;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated in his reign, 432-440;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his offerings, 433;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his use of divination, 247;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his name, 558</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nebuzaradan, 400, 558 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Necho of Memphis and Sais, 389 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nefer-titi, the Egyptian name of Tâdu-ḫêpa, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Negeb, the, 272</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Negligence, loss or damage from, 496, 513</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nemitti-Bêl, wall of Babylon, 405</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nephayan, commander-in-chief at Syene, 539 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nergal, Nerigal, god of war, etc., 279, 330;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Cuthah, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and in Alašia, 278</l>
+</lg>
+
+<pb n='586'/><anchor id='Pg586'/>
+
+<lg>
+<l>Nergal-sharezer, 408, 409</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nergal-ušêzib of Babylonia, 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Neriglissar (Nergal-šarra-uṣur), son of Bêl-šum-iškun, 409, 438;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>cattle-owner, 339;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>trader, 440;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>banker, 441;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mounts the throne, 408, 409;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his daughter's marriage, 442;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated in his reign, 441-444;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 410</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Net, Merodach's, wherewith he catches Tiamtu, 24, 131, 550</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nibhaz, god of the Avvites, 129</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nîbiru, planet Jupiter, 27</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nicolas of Damascus upon Abraham, 147</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Niffer'/>
+<l>Niffer (Calneh), non-existent at the beginning, 39;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>built by Merodach, 41;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>called Nippur (Niffer), 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its temple-tower, 136;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its streets and houses, 188, 189;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the daughter of Niffer laments, 477, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nimmalḫê, an Amorite captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nimmuaria (Neb-mut-Râ, Amenophis III.), 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nimrod, son of Cush, his power and kingdom, 118, 119;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the same as Merodach, 126, 127, 129, 130;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>the mighty hunter,</q> 131;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his land, 126;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>how his name assumed this form, 129, 550;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Arabic Nimrud, 551</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nina, goddess, 64</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nin-aḫa-kudu, goddess, 41</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nin-edina, 77</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nineveh (Ninua), 376, 378, 387;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>probably named after Nina, daughter of Ea or Aa, 64;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>built by Asshur, 118, 126, 127;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>earliest mention of, 491;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its destruction, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nineveh-road, the, 384, 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nina-gala, goddess of Haran, 546</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nin-igi-azaga (Aa or Ea), 114</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ninip identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his names, 235, 236, 555;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped near or at Jerusalem and in the west, 235, 278;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in the Flood-story, 101, 104, 107</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ninšaḫ inscription dedicated to, 220</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nin-Urmuru (?), 280;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>possible reading <foreign rend='italic'>Bêlit-nêši</foreign>, 548</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nippuru, 28, 37.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Calneh'>Calneh</ref>, <ref target='Index-Niffer'>Niffer</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nisaba, the legend of, 76</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Niṣir, the mountain on which the <q>ship</q> rested, 90, 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nisroch, the god Asshur, 129</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nitocris, queen, 407</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Niy, city, 271;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>elephant-hunting near, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Non-existent things at the beginning, 16, 39</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nudimmud (= Aa, Aê, or Ea), 18;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>asked to subdue the Dragon, fails, 21;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>an abode made for him, 26</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nuḫašše, 317;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>an Assyrian district, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nûr-îli-šu, builds and dedicates a temple, 162</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nûr-Rammāni (Nûr-Addi), king of Larsa, 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nusku, one of the gods of Haran, 202</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Obelisk, the, emblematic, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Offerings, royal, to the gods, 433, 444-446</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Officials' rights, duties, and responsibilities, 493, 494</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Offord, Mr. J., his cylinder, pl. vi. and p. 548;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his tablet, 559</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Og of Bashan, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Omri (Ḫumrî), the <q>house of Omri,</q> 332;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>son of Omri,</q> 337, 339;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>land of Omri,</q> 341</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>On (Heliopolis), 258, 264;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the shrine of, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Opis on the Tigris, the battle of, 415, 416;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated at, 439, 450, 459</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oppert, Prof., 14;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his suggested Babylonian etymology of Abel, 82, 83;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>dates from Hebrew sources, 332</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oppolzer upon the Sothis period, 307</l>
+</lg>
+
+<pb n='587'/><anchor id='Pg587'/>
+
+<lg>
+<l>Oracles (for Esarhaddon), 385;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(concerning Nineveh), 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Osah (Ušû), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Osiris, Merodach identified with, 54;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at On, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ostâu (Ostanes), 540, 543 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oxen, the hire of, 512</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Padî of Ekron, 375, 376, 377</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Palace, house bought for a, 441;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>theft from a, 491, 492, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Palaces of Nebuchadnezzar at Babylon, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Palastu (Philistia), 341 (<hi rend='italic'>see</hi> <ref target='Index-Pilista'>Pilišta</ref>)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Palestine, Egyptian successes in, 270;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Assyrian do., 329, 336, etc. (Amurrū, Ḫattî)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pallukatu (the Pallacopas), 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pâlûma, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Panbesa, letter of, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pantibiblon, supposed to be Sippar, 63</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paphos, 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pap-sukal, the god, 433</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Papyri of Elephantine, the, 539-544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paradise, the Babylonian, description of, 71, 72;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its inaccessibility, 72</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pariktum (canal), 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Partnership, 183</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Party-walls or fences, 190</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pasturing, 496, 497</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Patesi</foreign> (priest-kings or viceroys), 126</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Patinians, Kalparundu of the, 334</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Patriarchs before Abraham, 141 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paura (Pauru, Puuru), the king's commissioner, 297, 298</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peek, Sir Cuthbert, 179</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pekah, 352-355</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pekod, 458</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pekodites, the, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peleg, 145, 552</l>
+<l rend='margin-left: 2'>" 544 (note to p. 145)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pelusium besieged, 378, 381</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Penalties, for changing the words of a contract, 174;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>for divorcing a wife, or denying a husband, and denying sisterhood (by adoption), 175;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>for denying an adopted son, an adopted father, 176, 177;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>for denying a mistress (by a female slave), 185;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 190, 191</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peniel or Penuel, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pen-nekheb, officer of Thothmes I., 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pentaur, Egyptian poet, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>People, the, in early Babylonia, 169-191</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Persian rule in Babylonia, 423 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pethor (Pitru), 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Petrie, Prof. Flinders, 250, 253, 274, 275, 292, 293, 297, 303, 312, 313;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon the revival of native Egyptian power, 269;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>on Amenophis II., 273;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>monolith found by, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pharaoh not drowned in the Red Sea, 307</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Philistia (Pilišta, Palastu), 341, 352, 353, 361, 370</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phœnicia, 272, 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phœnix, the, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Physicians' fees and liabilities, 510, 511</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pi-Beseth (Pi-Bast, Bubastis), 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Piercing of Rahab, the, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pilinussu, general of Hyspasines, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Pilista'/>
+<l>Pilišta (Philistia), 352, 353, 361</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pilot or boatman (of Gilgameš), 99;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(of the ship or ark), 104, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Pirke di Rabbi Eliezer</foreign>, 307</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pir-napištim, the Babylonian Noah, 73;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Gilgameš sees him afar off, 99;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>they converse, 100;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tells Gilgameš the story of the Flood, 101-108;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>directs his wife to cure Gilgameš, 108;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tells him of a wonderful plant, 109;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>he was a worshipper of Ea (Aê, Aa), 113, 114;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and was called also Atra-ḫasis, 107, 112, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his faithfulness to the old deity Aê, 114;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his name probably Ut-napištim, 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pir'u of Musuri or Musri, 366, 370;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>one of the kings of the sea-coast and the desert, 368</l>
+</lg>
+
+<pb n='588'/><anchor id='Pg588'/>
+
+<lg>
+<l>Pishon, river, 69, 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pisiris of Carchemish, 350, 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pithom, 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pittit, an Elamite, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Place of fate, the, 472</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plague of darkness, the, 309</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plantation, concerning a, 456, 457</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Planting and plantations, 497</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plant making the old young, the, 75</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plants, Merodach creates, 40</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pliny, his reference to king Horus, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Polyhistor, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Polytheism, the difficulty of escaping it, 246</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Potiphar, 255;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the name, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Poti-phera, meaning of, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prayer to be freed from sin, 50-52</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Presents, interchange of, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priestesses and votaries, privileges of, 507, 508, 546 (180)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priest of Nebo marries the daughter of Neriglissar, 442</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priests of On, the, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Primæval Ocean, the, 16</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Principal cities, the, of Babylonia, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Procession-street at Babylon, the, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Profaning herself, of a temple-devotee, 499, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Property of officials, 493-495</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prostitution probably not compulsory, 443</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Protection of caravans, the, 282</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prove purchase and gift, contracts to, 438, 439, 458</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ptolemy, 357, 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pul (= Pûlu, Poros), 357, 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pulug, Pulukku, or Peleg, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pura-nunu (the Euphrates), 158</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Purattu (Phuraththu), the Euphrates, 158</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Purchase of a house, 460</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Qarqara, royal city, 329, 330, 363;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the battle there, 556 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Qatna, 290, 317</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Qauš-gabri of Edom, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Quê, 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Qutite, Qutites, 123, 170</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Qutû, the land of, 420, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>old lamentation referring to the, 477.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> Qutite</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Râ or Rê, the Egyptian Sun-god, 254, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Râ-'Apop'i and the king of the south, 254</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rabbātum, land of, 224</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rabi-mur of Gebal, 288</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rab-mag (? = Rab-mugi), 408</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Races, many, in Babylonia, 119, 169, 170, 541, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rahab, 68, 530</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Râ-Harmachis, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Raian ibn el-Walid,</q> pharaoh, 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Raising the spirit of Ea-banî, 110</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rameses I., 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rameses II., the pharaoh of the Oppression, 269, 304, 305, 307, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rammānu (Rimmon), 160, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ramoth-Gilead, 338</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ranke, Dr. Hermann, 148, 154 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Raphia (Rapiḫu), 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Râ-seqenen (Seqenen-Rê) III., 261</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rassam, Mr. Hormuzd, 38;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>finds the gates of Balawat, 405, 556;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his reference to the Nahr-Malka, 159;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>finds bas-relief and inscription of Ḫammurabi, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>cylinder of Cyrus, 411, 419;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his family in the East, 394</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Raven, sending forth of the, 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rawlinson, Sir Henry, recognizes Eridu as a type of Paradise, 71;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his identification of Ur (Mugheir), 193;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and Kudur-mabuk, 222</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Reaper, hire of a, 168</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Receiver, liabilities of a, 492, 520</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rehoboth, Rehoboth-Ir, built by Asshur, 118, 127</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Reisner, Dr. G. A., 156</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Religion of the Western states, 277-279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Religious element, the, 159 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rent, 448</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Reproaching the Amorite, 300</l>
+</lg>
+
+<pb n='589'/><anchor id='Pg589'/>
+
+<lg>
+<l>Repudiation of master by slave, 515 (law 282)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Resen, its origin, 126, 127</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Respect for parents, 509, 522</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Retaliation, the law of, 509, 510</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rezin, Rezon (Rasunnu), 350, 353, 355</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ria (the Egyptian Râ or Rê), 254</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rianappa, the representative of Egypt, 287</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rib-Addi of Gebal, etc., 293, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rieu, Dr., 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Right of way, tablet concerning, 459</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rim-Anu, king, 217</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rimmon (or Hadad), god of the atmosphere, identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in the Flood-story, 104, 277 (Addu, Rammānu)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rîm-Sin, 164;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>connection of this name with Eri-Aku, 216, 217;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>capture of, 213, 214, 217;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>inscription of, 220, 221</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rivers, the mouths of [which are on] both sides, 73;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the place of the Babylonian Paradise, 71, 72</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rost, Dr. P., 347, 348, 352</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Royal family, the, among the people, 166-168</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Royal letters, 165</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rubenstein, Dr. Otto, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rubute, city, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rûkipti of Askelon, 355, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rutennu (Syrians), 303;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Upper, 274;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Upper and Lower, 304;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Thothmes I., 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Sabbath'/>
+<l>Sabbath, the Babylonian, 27, 527, 528, pl. ii.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sabeans, the, 203, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sachau, Prof. E., 539 ff., 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sacrifice, the, on coming out of the ship (ark), 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sacrilegious theft, the punishment of, 553</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sadi-Tesub, son of Hattu-šar, 320</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Šadû</foreign>, <foreign rend='italic'>Šaddu</foreign>, <q>mountain,</q> <q>lord,</q> <q>commander,</q> 248</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>SA-GAS = <foreign rend='italic'>ḫabatu</foreign>, <foreign rend='italic'>ḫabbatu</foreign>, 291, 292, 538</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ša-imērišu, Imērisu (Syria of Damascus), 329, 334, 336, 337, 341, 354, 356</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sajur (river), 329</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šala, consort of Rimmon or Hadad, 212</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salatis, Hyksos king, 251</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salem, 239-241</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sale of a son by his parents, 435, 436</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sales of land, 237, 238;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>slaves, 466, 559 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Šalim</foreign>, <foreign rend='italic'>šalimmu</foreign>, <foreign rend='italic'>Šulmanu</foreign> (<foreign rend='italic'>Salmanu</foreign>), <foreign rend='italic'>Šalmanu nunu</foreign>, <foreign rend='italic'>šalāmu</foreign>, 239-241</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salmayātu, worshipped at Tyre, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salvation, Babylonian desire for, 52</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samaria, 322;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ben-Hadad's attempts upon, 330, 333, 338;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Pekah's flight from, 354, 355;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>revolts, 363;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Menahem of, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samarians, city of the, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Samas'/>
+<l>Šamaš, the Sun-god, 77;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>monsters guard him, 98;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>appoints the time for the coming of the Flood, 103, 104, 115;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Mitanni, 278</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šamaš-šum-ukîn, king of Babylon, 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sammu-ramat (Semiramis), 342, 343</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsê, Samsi, queen of Arabia, 354, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsi-Adad III., king, 339</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsimuruna, city, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsimurunâa, Menahem, the, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsu-iluna (king), 142;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>length of his reign, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated therein, 179, 180, 187, 188</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samsu-ṭitana, king, 153</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sân (deity), 156</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-San'/>
+<l>Sân (Zoan), 263;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the inhabitants said to be of a different type from those of other places in Egypt, 266</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sanaballat (Sinuballiṭ), governor of Samaria, 541, 543</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sanacharib (Sennacherib), 378, 381</l>
+</lg>
+
+<pb n='590'/><anchor id='Pg590'/>
+
+<lg>
+<l>Sangara of Carchemish, 329, 334;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>called king of the Hattê, 321</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šaniāwa, name, 458</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saniru (Shenir), 336</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saosduchinos (Samaš-šum-ukîn), 388;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>refuses to acknowledge his brother's suzerainty, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sapîa, city, 357</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saracos (Sin-šarra-iškun), 392, 396</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarah, 148</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarasar (Shareser), 378</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sardurri of Ararat, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šargani (Sargon of Agadé), 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sargon of Agadé, 124, 313;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ruler of Amurrū, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>period and extent of his rule, 150;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 549 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sargon (Sargina) the later, the Arkeanos of Ptolemy, 362;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his annals, 367;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his conquests, 322, 363-372;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarḫa (Zorah), 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sar-îli, name, 157, 245</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šarru and Šullat, foundation of a temple to, 162</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šarru, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarru-dûri, one of Darius's captains, 456</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šarru-îlûa, servant of Neriglissar, 439</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šarru-lû-dâri of Askelon, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šarru-lû-dâri of Zoan, 389 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sauê mountains, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sayce, Prof., 14;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identifies the Babylonian story of Paradise, 71; 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>researches in Hittite, 140, 318;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>upon the Amorites and Tidalum, 311, 312;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his analysis of a Hittite name, 321;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>see also 283 <hi rend='italic'>n.</hi>, 332, 539 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scape-goat, Babylonian parallel to the, 53</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scheil, the Rev. V., 117, 487 ff., 536, 549, 558</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Schrader, Prof. Eberhard, 143;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identifies Amraphel with Ḫammurabi, 209;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 341, 342</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sea, the, personified by Tiamtu, 16, 67;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the abode of the god of knowledge, 62</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sea-coast, kings of the, 334, 335, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seir, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seizing the person for debt, 500, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Seleucia'/>
+<l>Seleucia upon the Tigris, 476, 483, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seleucus and the Babylonians, 476;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Seleucus and Antiochus, tablet dated in the reign of, 477, 478</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sellas river. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Silhu'>Ṣilḫu</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Semiramis, 342, 344</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Semitic names replace the Akkadian, 125;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Semitic inscriptions more numerous, 119</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sennacherib, 129, 372, 373-384;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Armenia, against Merodach-baladan, the Cosseans and Yasubigalleans, Ḫatti (Sidon, Ekron, Hezekiah, etc.), 373-376;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>before Lachish, 377, 382;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in Babylonia, 379;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Elam, 380;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>against Egypt, 381;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his treatment of the Babylonians, 396;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 383, 384, 550</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seqnen-Rê, the death of, 255 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šêri (Seir), 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Serpent and magic plant, 109;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>serpent-god and the abode of life, 532;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>serpent-tempter, the 531</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Serû-êṭirat, princess, 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sethos and Hephaistos, 549 (381)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seti I., Meneptah, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Seven</q> a round number, 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seven kings of Cyprus send tribute, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seventh day, the Flood stops on the, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the birds sent forth seven days later, 106;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>duties of the, 528 (<hi rend='italic'>see</hi> <ref target='Index-Sabbath'>Sabbath</ref>)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shaaraim, 297</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shaddai, a possible etymology of, 248</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shalam (Salamis), 305</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shalman, 239</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shalmaneser II., his accession, 328;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>refers to Ahab and Ben-Hadad, 331 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Jehu son of Omri, 332, 337-339;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his death, 339</l>
+</lg>
+
+<pb n='591'/><anchor id='Pg591'/>
+
+<lg>
+<l>Shalmaneser III., his accession and expeditions, 344</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shalmaneser IV., his accession and expeditions, 357, 358-362</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Share of the cultivator, the, 495, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shareser, Sarasar, 378, 384, 385</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shasu Bedouin, the, 271, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shaving the head in Egypt and Western Asia, 257</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sheep, the, of Neriglissar's servant, 438</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shelemiah, son of Sauballaṭ, 541</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shem, 141</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shepherd kings, the, in Egypt, 251, 252 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shepherd loved by Ištar, her treatment of him, 96, 97</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sheshonq of Busiris, 389 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shinar (Babylonia), 118;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>regarded as equivalent to Sumer, 119, 134;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its etymology, 548 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ship, Gilgameš and Ur-Šanabi embark in a, 99;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Gilgameš lies down in its <q>enclosure,</q> 108</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ship, Pir-napištim commanded to build one to escape the Flood, 102, 113;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its building and provisionment, 103, 114;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the embarkation, 103, 104, 115;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the pilot, 104, 116;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the god Uragala, 104;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Pir-napištim looks forth, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the mountain of Niṣir, and the sending of the birds, 105;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ellila's anger and Aê's kindness, 106, 107</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shrine of Râ at On, 265</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shrines of the gods at Babylon, 472</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Shuhites, 319</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Shulchan Aroch</foreign>, the, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sibitti-bi'ili of Gebal, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sickness of the head, incantation against, 55, 56</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sidon in the Tel-el-Amarna tablets, 277, 300;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its tribute to Shalmaneser II. (337), 338, 339;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered by Adad-nirari, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Tiglate-pileser III., 360;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sennacherib, 373;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Esarhaddon, 386;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Great and Little Sidon, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sidonians (Ṣidunâa), 328, 337, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṣidqâ of Askelon, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Siduri, goddess, consulted by Gilgameš, 99</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sihon, 313</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Silhu'/>
+<l>Ṣilḫu, river (the Sellas ?), 484, 561</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṣili-Ištar and Iribam-Sin, their dissolution of partnership and the lawsuit following, 183-185</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silili, mother of the horse beloved of Ištar, 96</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṣilli-bêl of Gaza, 376, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Siluna, country of, 340</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Similes, Babylonian, 52</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṣimirra (Simyra), 348, 351</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Simti-Šilhak, king, 219</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Simyra (Ṣimirra, Ṣumuru), 277, 293, 313, 348, 351, 363</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sin, the Moon-god, identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped at Ur and Sippar, 160, 194, 195;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>also at Haran, 201, 202, 411</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sin-idinnam of Larsa, 165, 169, 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sinjar, 304</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sin-mâr-šarri-uṣur, servant of one of Nebuchadnezzar's sons, 435</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sin-mubaliṭ, king, 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets of his reign, 178, 179, 180, 181</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sin-šarra-iškun (Saracos), the last king of Assyria, 392, 396</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sippar or Sippara (now Abu-Habbah), discovered by H. Rassam, 394;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its four names, 70;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>supposed to be Sepharvaim, 158;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>dated tablets from, 211;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>captured by Tiglath-pileser, 347;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>by Cyrus, 415, 416;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its gods, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 38, 63, 484</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sippara of Eden, 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sippar-Amnanu(m), 161, 552 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sippar-Ya'ruru (Aruru), 161, 165, 553</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sirara, forests of, 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sir'ilites (Sir'ilâa, Israelites), 329, 330, 332, 335, 337</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Sirku'/>
+<l>Sirku, a Babylonian magnate, 454, 467 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Širru, land of, 206, 207</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sirû, land of, 206, 207</l>
+</lg>
+
+<pb n='592'/><anchor id='Pg592'/>
+
+<lg>
+<l>Sisters, the, of Belshazzar, 450, 451</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Slander, 504 (law 161)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Slavery, 182, 185-187, 515</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Small Hittite states, 322</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Smerdis, 424</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Smith, George, publishes the Babylonian Creation-story, 14;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the original of Berosus' Canon, 84; the Gilgameš-series, 90;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conducts the <hi rend='italic'>Daily Telegraph</hi> expedition, 90;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and finds a fragment of the second Flood-story, 117;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>arranges the series, 91, 93, 95;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identifies Arioch, 209;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>concerning Shalmaneser IV., 359, 362</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Smiting a father, 509 (law 195)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>So, king of Egypt, 359, 365, 366</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Son of his God,</q> the, 86</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Sons of God,</q> the, 85</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sons of Syrian chiefs educated in Egypt, 274</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sons, the, of Yakinlû of Arvad, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sothis period, 307</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spells, 491 (laws 1 and 2)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sphinxes, Hyksos, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spiegelberg upon the stele of Meneptah II., 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spirit of Ea-banî, the raising of, 110</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spirits of heaven and earth, invocation of, 56</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spirits of the departed, their lot, 111</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stars, creation of, 27</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>States regarded by the Assyrians as Hittite, 322</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Steindorff's translation of Zaphnath-paaneah, 257</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stele of Meneptah II., extract from the, 306</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stephen, Saint, 192</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Storage and deposit, 500 (laws 120 ff.)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Storm at the coming of the Flood, description of the, 104, 105</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Streets of Babylonian cities, 188, 189</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šu-anna (Su-ana), a part of Babylon, foreign gods taken thither, 414, 420;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Cyrus enters and receives tribute there, 420, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 433</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šu-ardatum, 299</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Suba'/>
+<l>Ṣuba' or Ṣuma', city of the land of, tablet dated at, 457</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Subarte, 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šubbiluliuma, Hittite king, 537</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sūḫu and Maër, states, 319, 556</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šulmanu-ašarid (Shalmaneser), 239</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṣuma', land of. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Suba'>Ṣuba'</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šum-Addu (Šamu-Addu) of Šam-ḫuna, 279</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Suma-îlu, king, 162, 163</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šumer (= Kengi), Sumerian, 119, 134;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>texts (incantations), 39 ff., 55, 86, 120, 121</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šumer and Akkad, 541;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentioned by Cyrus, 420;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in titles, 347, 421</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumero-Akkadian, its nature, 120, 121;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>early period, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumu, apparently a deity, 142;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names compounded with his, 142</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumu-âbi, king, 153, 154</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumu-Dagan, name, 142</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumu-la-îli (king), his name, 142, 153, 154;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablet dated in his reign, 173, 174;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Sumulel), 181</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sumulel (= Sumu-la-îli), 181</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šumu-libšî, a witness, 167</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sun, a title of the kings of Egypt, 284, 286, 287, 289, 295</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sun, the city of the, 446</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sun the indicator of the seasons, 115</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sun-devotees, Babylonian, 161, 168</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sun-god, the, 58, 77, 92, 103, 115;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(<hi rend='italic'>see</hi> <ref target='Index-Samas'>Šamaš</ref>), worshipped at Sippar and Larsa, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the centre of his worship in Egypt, 258</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sûqâain, tablet dated at, 457</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Surgeons' fees and penalties, 510</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Surippak, where the gods decided to make a flood, 101;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the native place of Pir-napištim, 102</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Suri or North Syria, the king of, 347</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sur-Šanabi (Ur-Šanabi), 540</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Suru, land of, 206, 207</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Susa, city of, 422</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Susanchites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šûta, royal commissioner, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šutadna of Akka (Accho), 281</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sutekh, the god of the Hyksos, 254</l>
+</lg>
+
+<pb n='593'/><anchor id='Pg593'/>
+
+<lg>
+<l>Sutî (Sutite, Sutites), 123, 158, 170, 291, 292, 368;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>brigands, 283</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Šûzubu (Nergal-usêzib), 380</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Swallow, the, sent forth, 106</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Swearing by the gods and the king, 162, 163, 174 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syncellus, 393</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syria, Egyptian successes in, 270, 271;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Rameses II.), 304;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Syria in the time of Amenophis III., 274;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>on the stele of Meneptah, 306;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Shalmaneser II. there, 336 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Adad-nirari, 341;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Shalmaneser III., 344;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Tiglath-pileser, 347, 351;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sargon, 367;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sennacherib, 373 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syrian campaigns, Thothmes I., 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tabal (Tubal), 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tablet of Good Wishes, the, 81</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tablets of Fate given to Kingu, 19;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>taken by Merodach, who presses his seal upon them, 25</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tablets referring to Chedorlaomer, Tidal, and Arioch, 223 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tâdu-hêpa, princess of Mitanni, asked in marriage (? for Amenophis IV.), 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Takhsi, near Aleppo, 273</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Takrēta<foreign rend='italic'>in</foreign> (?), tablet dated at, 439</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Talents, parable of the, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Talmud, the, 195 <hi rend='italic'>n.</hi>, 203</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tamessus, 387</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tamar, the case of, 525</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Tammuz'/>
+<l>Tammuz, in Akk. Dumu-zi or Du-mu-zida, 72, 82;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his names, 539;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>possible parallel to the story of Cain and Abel, 83;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his wife, Ištar, causes him grief, 96;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his temple-tower at Agadé (Akkad), 136;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>worshipped also at Eridu, 160;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>in the west, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>early date of his worship, 555;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 547</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tammuz of the Abyss, 43, 63, 65</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tâmtu, the coast-land, 122, 123</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tanis (Zoan), 264.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-San'>Sân</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Taribu, queen, 173</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tarpelites, the, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tašmêtum, spouse of Nebo, 213</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tauthé (= Tiamtu), 16, 67</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Taylor Cylinder, 373</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Teie (Teyi), the first wife of Amenophis III., 275, 276</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tel-Aššur (Til-Ašurri), 388</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tel-Basta (Bubastis), 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tel-el-Amarna tablets, 249, 275-302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tel-Sifr ruin-mound, 176, 211, 214</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temâ, Babylonian city, 412</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temeni, land of, 343</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temple, gift of a, 162</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temple (Jewish) at Elephantine, 539 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>destroyed, 540</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temple of Belus, the, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temple of the Sun-god, declaration made in the, 184</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temples restored by the early kings, 161, 162;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>benefited by Ḫammurabi, 489-491</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temple-towers, Babylonian, 136 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tenneb (Tunep, Dunip), 277;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its government, 280</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Terah, traditions concerning, 146;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>stated to have been an idolater, 147, 195;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his journey from Ur to Haran, 192, 195, 196;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his name compared, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Teraphim, the, 246, 524</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tešupa or Tešub, Hadad of Mitanni, 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Teuwatti of Lapana, 289</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thargal, for Thadgal = Tidal, 232.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Tudhula'>Tudḫula</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thebais, kings of, 252</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thebes and the Thebans, their aid in expelling the Hyksos, 269, 270;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the birthplace of Thothmes III., 271;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>stronghold of Tirhakah, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theft (death-penalty for), 491, 492;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>by an <foreign rend='italic'>employé</foreign>, 513;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>of things deposited, 501, 521;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 520, 561</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thompson, Prof. Campbell, 559</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thoth, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thothmes I., 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thothmes II., 271</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thothmes III., 271, 316</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thothmes IV., 274, 316</l>
+</lg>
+
+<pb n='594'/><anchor id='Pg594'/>
+
+<lg>
+<l><q>Throne-bearers</q> of the gods, 82</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thureau-Daugin, Morsiem F., 218</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiamat, 67. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Tiamtu'>Tiamtu</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Tiamtu'/>
+<l>Tiamtu or Tiawthu (= Tauthé), 16, 17, 33;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>being joined by certain gods, prepares to fight, 18 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her husband Kingu, 19, 20;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>terrifies the gods Anu and Nudimmud, 21;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>caught by Merodach, 24, 131;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>conquered, 25;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>cut asunder, 26;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her head pierced, 31;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>meaning of her name, 33, 67;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>why applied, 68;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>her desire to be the creator or producer, 34, 35;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>how typified in the O. T., 68</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiamtu, the sea-coast, 230</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tidal, 222.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Tudhula'>Tudḫula</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tidalum = Tidnu = Amurrū, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tidnu, the Akkadian name of Amurrū (the land of the Amorites), 206, 208, 312;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>ideograph for, 312</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiglath-pileser I., 129;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>kills elephants in Mesopotamia and Lebanon, 200, 201;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>attacks the Hittites, 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiglath-pileser III., 346;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>king of Sumer and Akkad,</q> 347;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>captures Arpad, 347;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Kullanû, etc., 348;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tribute from Syria, 350;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marches to Madâa, Nal, and Ararat, 351;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>takes Gaza, 352;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>marches to Damascus, helps Ahaz, 353;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>describes the flight of the Syrian king, 354;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his conquests, 355, 356;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>submission of Chaldean tribes, entry into Babylon, death, 357;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>= Pul, 357, 358</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tigris and Euphrates, creation of, 40;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>mentioned in Gen. i., 69;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>rivers of the district of Sippar, 158;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>and of Babylon, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tigris, the, flows close to Nineveh, 393;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Cyrus and the districts of, 422;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Elamite incursions thither, 483.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Seleucia'>Seleucia</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ti'imūṭusu, son of Aspāsinē, 483</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Til-barsip, 328</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Til-garimme (Togarmah), 271, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tilla (= Ararat), 122, 208</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Timašgi (regarded as Dimaški = Damascus), 290</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Timnah (Tamnâ), 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tindir (Babylon), 420, 421</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>el-Tireh, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tirhakah, 383, 388, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tithes, payments of, 434</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Title of the Gilgameš legend, 91</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Togarmah (Tilgarimme), 271, 368</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Tooth for tooth,</q> 509</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Topography of Babylon, 552</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tower of Babel, the Mohammedan legend of the, 551</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Transcription of lines referring to Antiochus's rule in Babylonia, 553</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tree-felling, 497 (law 59)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Towns in the ancient East, 188</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Trade between Canaan and Babylonia, 281</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Translation of the hero of the Flood, 108, 116</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Translation, Semitic, inserted in the divided Akkadian lines, 38</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Tree of the drink of life</q> = the vine, 75</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Tree of knowledge,</q> 73;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the Babylonian parallel of the, 77</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Tree of life,</q> 73;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a Babylonian parallel of the, 75</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Trees, sacred, of the Babylonians and Assyrians, 74-77, pl. III.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tribes classed as Amorites, 311</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tribute of Carchemish of the Hittites, 321</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tubal, 367, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tuckwell, the Rev. J., 551</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Tudhula'/>
+<l>Tudḫula, the probable Babylonian form of Tidal, 222, 223, 224, 227, 231, 232, 537, 554</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tukulti-Ninip I. annexes Babylonia, 327, 371</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tum or Tmu, 264</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tunep, Syrian town, 272;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its resistance, 305</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Dunip, Tenneb)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ṭpašu, canal, 468</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Turbazu killed, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tušamilki of Muṣur, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tutamû, king of Unqu, 348</l>
+</lg>
+
+<pb n='595'/><anchor id='Pg595'/>
+
+<lg>
+<l>Tutu, a name of Merodach, 30;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the explanation given, 45</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tûya, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Two wives, marriage-contracts for, 174, 175</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ty, Ay's queen, 303</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tyre (Ṣurru), 277, 338, 339, 360, 373, 386, 400;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>blockaded by Nebuchadnezzar, 490;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Ṣûru =? Tyre, 401;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>contract dated at, 401</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tyre, the land of, conquered by Adad-nirari, 341</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tyre, Old (Palaetyrus), 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tyrians, the land of the, pays tribute, 328, 337, 350;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>resists Shalmaneser IV., 360</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ube, Syria of Damascus, 290</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Udumu, 310;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>(Edom), 322, 341, 370, 374, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ugga, the god of Death, 36</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ukabu'šama, daughter of Nabonidus, 451</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ukîn-zēr (Chinzeros), 356, 357</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ukka, 127</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ukus, patesi, 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ul-Šamaš, city, 213</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Umbara-Tutu, father of Pir-napištim, 102</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ummanaldas of Elam, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Umman-manda, the, 230, 392</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ummu Ḫubur, a designation of Tiamtu, 18</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Unknown tongue, an, 140</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Unlawful pasturing, 496, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Unqu, 348</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Unskilful surgical treatment, penalties for, 510, 511</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Unug, Akkadian form of the name of Erech, 84</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Upaḫḫir-bêlu, eponymy of, 372</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Upê, Upia (Opis), 439, 458, 459</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Upê-rabi, <q>Opis is great,</q> name, 182</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Upšukenaku, the place of assembly of the gods, 21</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Ur'/>
+<l>Ur (of the Chaldees), 124;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>its temple-tower, 136, 193-195;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>= Urie or Camarina, 146, 147, 196, 197;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>identified with Mugheir, 193;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>possibly really Uri or Ura (Akkad), 197;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>rebels against Assyria, 386;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Nabonidus's inscriptions at, 414, 415;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>name of its wall or fortification, 220</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ura, god of pestilence, 107;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>legend of Ura, 122;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q>Ura the unsparing,</q> 228;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invoked by Evil-Merodach, 409</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ura-gala and the ship (ark), 104</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urarṭu (Ararat), 127.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Urtu'>Urtū</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uraš, god of Dailem, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>the great gate of, 468</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urbi, the, 376, 557</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urdamanê, son of Sabaco, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urfa (Orfa), the traditional Ur of the Chaldees, 192, 193</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uri or Ura = Akkad, 122, 134</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urie (Ur of the Chaldees), 146;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>a centre of lunar worship, 147</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urikku of the Kûites, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uriwa, the Akkadian form of Ur (Mugheir), 193 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ur-kasdim (Ur of the Chaldees), 193.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Ur'>Ur of the Chaldees</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urraḫinaš, Hittite city, 320</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ursalimmu (Jerusalem), 375, 376</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ur-Šanabi, the pilot or boatman, accompanies Gilgameš to see Pir-napištim, 99;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>takes the hero to be cleansed, 109;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>returns with him to Erech, 109, 110;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sur-Šanabi, 548</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Urtu'/>
+<l>Urṭū (apparently short for Urarṭu), Ararat, 122, 208</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uru (in Uru-salim), probably from the Akkadian, 241</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uru-gala, the image of, 480, 561</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Uruk supuri</foreign>, <q>Erech the walled,</q> 91</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uru-ku, the dynasty of, 154</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Urumaians (Hittites), 318</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uru-milki of Gebal, 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uru-salim (Jerusalem), 234, 239</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uruwuš (king), 124</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Usertesen I., 261</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Uštan(n)u (Ostanes), 543 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ut-napištim, 548</l>
+</lg>
+
+<pb n='596'/><anchor id='Pg596'/>
+
+<lg>
+<l>Van, 127, 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vannites, 391</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Venus, 203.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Istar'>Istar</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Veterinary surgeons' fees and penalties, 511</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vicious cattle, laws concerning, 512, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Village settlements, growth of, 171</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vine, the, 75</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vine of the Babylonian Paradise, 71</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Violation, penalty for, 501, 521</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Virgins, priestesses, and hierodules, 508</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vowel-changes in the Akkadian dialects, 241</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Waidrang, governor of Elephantine, 539</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wall built at Ur (Uriwa) by Eri-Aku, 220</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ward, Dr. W. Hayes, conductor of the Wolfe expedition, 70</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Warehouse of the king's gifts,</q> the, 445</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Water, concerning the king's, etc., 446</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><q>Waters of death,</q> the, 99</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Way, the Rev. Dr. J. P., 155</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Weissbach, Dr., 556, 558</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wedding-gift, the bridegroom's, 553</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>West called Amurrū (Amoria, the land of the Amorites), 205</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>West-land, no record of an expedition to, in the reign of Ḫammurabi, 214, 215;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>his claim to this tract, 215</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>West-Semitic deities, 156;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names, 157</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Whitehouse, Mr. F. Cope, 263</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wiedemann, Prof., 253</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wife of Pir-napištim prepares the magic food, 108, 109</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wife-seeking, Abraham's, for his son, parallels to, 524</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wild animals damage by, 512, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Winckler, Dr. Hugo, 235, 297, 537, 538</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wine-women, 499 (laws 108 ff.)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wišyari, a captive, 302</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Witnesses necessary, 500, 501;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>names of, 162, 237, 238, etc.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Working an ox unlawfully, 512, 523</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Working-off debt, 500 (law 117)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Workmen, hire of, 188, 514</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Worship, lines upon, 49</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xenophon, 422</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xerxes, forms of his name, 428</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaana or Yawani, a Hittite, 369, 370</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaanana. <hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Yatnana'>Yatnana</ref>.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yâ, Ya'u, Au, Aa, names containing, 59</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yâ-abî-ni, name, 60</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yabitiri, governor of Gaza and Jaffa, 279;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>to the king of Egypt, 284</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yabušu, name, 324</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ya-Dagunu, name, 59</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ya'enḫamu (Yanḫamu), 298</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yahu (Jah, Jehovah), temple of, at Elephantine, 539 ff., 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yahwah, 342.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Yawa'>-yāwa</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yakinlû of Arvad, 389;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>sends his sons to Assur-banî-âpli, 390</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Yakubu</foreign>, <foreign rend='italic'>Yakubi</foreign>, <foreign rend='italic'>Yakub-îlu</foreign>, <foreign rend='italic'>Ya'kubi-îlu</foreign> (Jacob, Jacob-el), and other similarly-formed names, 157, 183, 243-245, 554</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yamutbālu, Emutbālu, conquered by Ḫammurabi, 211, 212, 214, 216</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yanḫamu, an Egyptian official, 285, 295, 298</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yanzû, king of Na'iri or Mesopotamia, 367</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yapa-Addu, 293</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yapti'-Addu killed, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Yapu'/>
+<l>Yapu, Yappu (Jaffa), 285, 375</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaraqu traversed by Shalmaneser, 334, 349</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yasubigalleans, 373</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Yašupum</foreign>, <foreign rend='italic'>Yašup-îlu</foreign> (Joseph, Joseph-el), and other similarly-formed names, 157, 243</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Yatnana'/>
+<l>Yatnana (Yaanana), Cyprus, 387</l>
+</lg>
+
+<pb n='597'/><anchor id='Pg597'/>
+
+<lg>
+<l>Ya'u, Yaum, etc., 535, 536;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>suggested etymology of, 113;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>supposed to have been identified with Aa or Ea, 18</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaua (Jehu), 337, 339</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yau-bi'idi (= Ilu-bi'idi) of Hamath, 322, 363, 366</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaudu, Yaudi (Judah), 370, 386, 389</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yaum-îlu, name, meaning <q>Jah is God</q> (Joel), 199 <hi rend='italic'>n.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<anchor id='Index-Yawa'/>
+<l>Ya'wa, Yâwa, 535</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>-yāwa, names ending in, 458, 465, 470, 471</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ya(')we-îlu, name, 535</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yeb (Elephantine), 539 ff.;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>meaning of the name, 544</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yedoniah of Elephantine, 539 ff.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yehohanan (Johanan or John), 540, 542</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yidia of Askelon to the king of Egypt, 286, 287</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yoke of Assyria thrown off by Nabopolassar, 550</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Young, plant to make the old, 109</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zabibé, queen of Arabia, 350</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zabû, Zabium (king), 153;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>tablets dated in his reign, 174, 183, 237</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zagaga, god of battle, identified with Merodach, 58;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>temple of, at Kiš, 213, 214, 415, 489</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zahi (Phœnicia), 270</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zaphnath-paaneah, Steindorff's translation of, 257</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zarephath (Sareptu), 374</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zedekiah, captured, 400.</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>See</hi> <ref target='Index-Mattaniah'>Mattaniah</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zelah, 297</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zēru-kênu-lîsir, son of Merodach-baladan, 386</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zēr-panitum, consort of Merodach, 160, 212;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>swearing by, 433;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>invocation of, 466;</l>
+<l rend='margin-left: 2'><hi rend='italic'>see also</hi> 472, 479</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zērû-Bâbîli (Zerubbabel, better Zeru-Babel), a frequent name, 425, 441, 559</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeus (Belos), 137</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><foreign rend='italic'>Zikurat Babili</foreign>, 139</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zilû city, 296</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zimmern, Prof. H., 68, 536, 546</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zimrêda of Sidon, hostile to Egypt, 293;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Zimrêda of Lachish, threatened, 296;</l>
+<l rend='margin-left: 2'>another Z., 556</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ziri-Bašani (field of Bashan), 277</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zoan, supposed place where Joseph met Pharaoh, 253</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zubuduru, messenger of Nebuchadnezzar's son, 434</l>
+</lg>
+
+</div>
+
+</body>
+<back rend="page-break-before: right">
+ <div id="footnotes">
+ <index index="toc" />
+ <index index="pdf" />
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes"/>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter" />
+ </div>
+</back>
+</text>
+</TEI.2>
diff --git a/38732-tei/images/frontispiece.png b/38732-tei/images/frontispiece.png
new file mode 100644
index 0000000..eb0b3c4
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/frontispiece.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-ii.png b/38732-tei/images/illus-ii.png
new file mode 100644
index 0000000..cbae0f0
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-ii.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-iii-a.png b/38732-tei/images/illus-iii-a.png
new file mode 100644
index 0000000..8b6e379
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-iii-a.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-iii-b.png b/38732-tei/images/illus-iii-b.png
new file mode 100644
index 0000000..d9fdaa0
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-iii-b.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-iv.png b/38732-tei/images/illus-iv.png
new file mode 100644
index 0000000..7fdf2a0
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-iv.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-ix.png b/38732-tei/images/illus-ix.png
new file mode 100644
index 0000000..20be60a
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-ix.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-v.png b/38732-tei/images/illus-v.png
new file mode 100644
index 0000000..729239f
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-v.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-vi-a.png b/38732-tei/images/illus-vi-a.png
new file mode 100644
index 0000000..4124c92
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-vi-a.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-vi-b.png b/38732-tei/images/illus-vi-b.png
new file mode 100644
index 0000000..d8221e2
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-vi-b.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-vii.png b/38732-tei/images/illus-vii.png
new file mode 100644
index 0000000..d702473
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-vii.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-viii.png b/38732-tei/images/illus-viii.png
new file mode 100644
index 0000000..7229e50
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-viii.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-x.png b/38732-tei/images/illus-x.png
new file mode 100644
index 0000000..511e81b
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-x.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xi.png b/38732-tei/images/illus-xi.png
new file mode 100644
index 0000000..bad3e26
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xi.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xii.png b/38732-tei/images/illus-xii.png
new file mode 100644
index 0000000..ef78f92
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xii.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xiii.png b/38732-tei/images/illus-xiii.png
new file mode 100644
index 0000000..061b32a
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xiii.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xiv.png b/38732-tei/images/illus-xiv.png
new file mode 100644
index 0000000..9d8573e
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xiv.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xv.png b/38732-tei/images/illus-xv.png
new file mode 100644
index 0000000..fc9e4b1
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xv.png
Binary files differ
diff --git a/38732-tei/images/illus-xvi.png b/38732-tei/images/illus-xvi.png
new file mode 100644
index 0000000..108b998
--- /dev/null
+++ b/38732-tei/images/illus-xvi.png
Binary files differ