summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/38550.txt
blob: 988cd746d01eeb346c69045b94231ca99541db8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
The Project Gutenberg eBook, The Complete Works of Richard Crashaw, Volume
II (of 2), by Richard Crashaw, Edited by Alexander Balloch Grosart


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: The Complete Works of Richard Crashaw, Volume II (of 2)


Author: Richard Crashaw

Editor: Alexander Balloch Grosart

Release Date: January 13, 2012  [eBook #38550]

Language: English

Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COMPLETE WORKS OF RICHARD
CRASHAW, VOLUME II (OF 2)***


E-text prepared by Taavi Kalju, Rory OConor, and the Online Distributed
Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images generously made
available by Internet Archive/Canadian Libraries
(http://www.archive.org/details/toronto)



Note: Images of the original pages are available through
      Internet Archive/Canadian Libraries. See
      http://www.archive.org/details/completeworksfor02crasuoft


Transcriber' note:

      A character following a carat is supercripted (example:
      y^e). When two or more characters are superscripted they
      are enclosed in curly brackets (example: D^{ris}).





The Fuller Worthies' Library.

THE COMPLETE WORKS OF RICHARD CRASHAW.

In Two Volumes.

VOL. II.

ESSAY ON LIFE AND WRITINGS.

EPIGRAMMATA ET POEMATA LATINA: TRANSLATED FOR THE
FIRST TIME. GLOSSARIAL INDEX.







London:
Robson and Sons, Printers, Pancras Road, N.W.




The Fuller Worthies' Library.

THE COMPLETE WORKS OF RICHARD CRASHAW.

For the First Time Collected
and Collated with the Original and Early Editions,
and Much Enlarged with

    I. Hitherto unprinted and inedited Poems from Archbishop Sancroft's
        MSS. &c. &c.
   II. Translation of the whole of the Poemata et Epigrammata.
  III. Memorial-Introduction, Essay on Life and Poetry, and Notes.
   IV. In Quarto, reproduction in facsimile of the Author's own
       Illustrations of 1652, with others specially prepared.

Edited by the

REV. ALEXANDER B. GROSART,

St. George's, Blackburn, Lancashire.

In Two Volumes.

VOL. II.






Printed for Private Circulation.
1873.

156 copies printed.




PREFACE.


In our Essay and Notes in the present Volume we so fully state such
things as it seemed expedient to state on the specialties of our
collection of Crashaw's Latin and Greek Poetry, in common with our like
collection of his English Poetry in Vol. I., that little remains for
preface here, beyond our wish renewedly to express our gratitude and
obligations to our fellow-workers on the Translations now submitted. The
names given at p. 4 herein, and the markings on the margin of the
Contents, will show how generously my own somewhat large proportion of
the task of love has been lightened by them; and throughout I have been
aided and animated by the cordiality with which the friends have
responded to my demands, or spontaneously sent their contributions.
Preeminently I owe thanks to my 'brother beloved,' the Rev. RICHARD
WILTON, M.A., Londesborough Rectory, Market Weighton.

On the text of the Latin and Greek I refer to the close of our Essay;
but I must acknowledge willing and scholarly help, on certain points
whereon I consulted them, from Rev. Dr. HOLDEN, Ipswich, Rev. Dr.
JESSOPP, Norwich, and W. ALDIS WRIGHT, Esq. M.A. Cambridge (as before);
albeit the inevitable variety of suggested emendations, as onward,
compelled me to limit myself to as accurate a reproduction as possible
of the text of Crashaw himself, obvious misprints excepted.

I have now to record the various University Collections wherein
Crashaw's earliest poetical efforts appeared--all showing a passionate
loyalty, which indeed remained with him to the end.

(_a_) Anthologia in Regis exanthemata; seu gratulatio Musarum
Cantabrigiensium de felicissime conservata Regis Caroli valetudine,
1632.

(_b_) Ducis Eboracensis Fasciae a Musis Cantabrigiensibus raptim
contextae, 1633.

(_c_) Rex Redux; sive Musa Cantabrigiensis Voti ... et felici reditu
Regis Caroli post receptam coronam comitaque peracta in Scotia, 1633.

(_d_) Carmen Natalitium ad cunas illustrissimae Principis Elizabethae
decantatum intra Nativitatis Dom. solemnia per humiles Cantabrigiae
Musas, 1635.

(_e_) {Synodia}, sive Musarum Cantabrigiensium concentus et
congratulatio ad serenissimum Britanniarum Regem Carolum de quinta sua
sobole clarissima Principe sibi nuper felicissime nata, 1637.

(_f_) Voces votivae ab Academicis Cantabrigiensibus pro novissimo Caroli
et Mariae Principe Filio emissae, 1640.

It is a noticeable fact, that Crashaw while still so young should have
been invited to contribute to these University Collections along with
Wren, Henry More, Edward King ('Lycidas'), Joseph Beaumont, Edward
Rainbow, and kindred. His pieces in each are recorded in the places in
our Volumes. They invite critical comment; but our space is fully
exhausted.

By the liberality of F. MADOX-BROWN, Esq. R.A. I am enabled to furnish
(in the 4to) in this our Second Volume an admirable photograph, by
Hollyer of London, of his cartoon for the memorial-window in Peterhouse,
Cambridge. Peterhouse is at late-last doing honour to some of her sons
thus. Professor Ward, of Owens' College, Manchester, has the praise, as
the privilege, of presenting the Crashaw portion of the fine Window.
The figure is full of dignity and impressiveness; we may accept the
creation of the Painter's genius for a Portrait. The accessories
are suggestive of familiar facts in the life and poetry of Crashaw.
Vignette-illustrations from W.J. LINTON, Esq. and Mrs. BLACKBURN again
adorn our volume (in 4to). I regard that to the 'Captive Bird' (p. xxi.)
as a gem. Finally, I cannot sufficiently acknowledge the cultured
sympathy with which Mr. CHARLES ROBSON (of my Printers), one of the old
learned school, has cooperated with me in securing accuracy. To 'err is
human,' but I believe our Volumes will be found as little blemished as
most. One misprint, however, caught our eye, just when our completed
Vol. I. was sent out, which troubled us as much as ever it would have
done Ritson, viz. 'anchor' for 'arrow' in Cowley's 'Hope' (p. 176, l.
23). Gentle Reader, be so good as correct this at once.

  A.B.G.

  Park View, Blackburn, Lancashire,
  March 4, 1873.

P.S. Three small overlooked items bearing on Crashaw having been
recovered from a missing Note-book, I add them here.

(_a_) The 1670 edition of the 'Steps,' &c. (whose title-page is given in
Vol. I. xliv.) was re-issued with an undated title-page as 'The Third
Edition. London, Printed for _Richard Bently_, _Jacob Tonson_, _Francis
Saunders_, and _Tho. Bennett_.' It is from the same type, and identical
in every way except the fresh title-page, with the (so-called) '2d
Edition.'

(_b_) In Thomas Shipman's 'Carolina, or Loyal Poems' (1683) there is a
somewhat scurril piece entitled 'The Plagiary, 1658. Upon S.C.,
Presbyterian Minister and Captain, stealing forty-eight lines from
Crashaw's Poems, to patch-up an Elegy for Mr. F. P[ierpont].' A very
small specimen must suffice:

                    'Soft, sir,--stand!
    You are arraign'd for theft; hold up your hand.
    Impudent theft as ever was exprest,
    Not to steal jewels only, but the chest;
    Not to nib bits of gold from Crashaw's lines,
    But swoop whole strikes together from his mynes.'

Another piece, 'The Promise. To F.L. Esq., with Crashaw's Poems (1653),'
has nothing quotable.

(_c_) In Aylett's Poems, 'Peace with her Fowre Gardens,' &c. (1622),
there are three little commendatory poems signed 'R.C.,' and these have
been assigned to Crashaw; but '1622' forbids this, as he was then only
in his 9-10th year. G.




CONTENTS.


    As neither Crashaw nor his early Editors furnished Contents to the
    Epigrammata et Poemata, we are left free to decide thereon; and
    inasmuch as (_a_) our translations are intended to make Vol. II. as
    generally accessible and understood as Vol. I, and as (_b_) very few
    of those here first printed have headings, or the Scripture-texts
    only--we have deemed it expedient to give as Contents the subjects
    in English. The Scholar-student will find the Latin headings of the
    Author in their places. In the right-hand margin the initials of the
    respective Translators are given; on which see pp. 4-5, and Notes to
    the successive divisions. [*] on left-hand margin indicates there is
    a Greek version also: [+] printed for first time: [x] translated for
    first time. G.


I. SACRED EPIGRAMS, 1-164. 1634-1670.

                                                           TRANS.      PAGE

Note                                                                      2

x        Dedication: Latin, pp. 7-11; English              G., CL.       11

x        To the Reader: Latin, pp. 16-22; English          G.            22

*     1. Two went up into the Temple to pray               CR., B.       35

      2. Upon the asse that bore our Saviour               CR., G.       36

      3. The Lord 'despised and rejected' by His own
         people                                            B.            37

x     4. The cripple at the Pool of Bethesda               CL., G.       37

x     5. Christ to Thomas                                  CL., A.       38

      6. Whosoever will lose his life for My sake shall
         find it                                           A., CR.  39, 206

x     7. Mary Magdalene early, when it was yet dark,
         cometh unto the sepulchre                         G.            40

x     8. On the miracle of multiplyed loaves               G.            40

      9. On the baptized Ethiopian                         CR., B.       41

     10. The publican standing afar off, smote on his
         breast                                            G.            42

*x   11. The widow's mites                                 CR.           43

x    12. Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard
         His word                                          G.            43

x    13. The descent of the Holy Spirit                    G.            44

     14. On the Prodigall                                  CR.           45

     15. I am ready not to be bound only, but to dye[1]    CR., G.       45

x    16. On Herod worshipped as a god, eaten of worms      CL.           46

x    17. When he saw the wind boisterous, he was afraid,
         &c.                                               G.            46

x    18. He offered them money                             CL.           47

x    19. The shadow of St. Peter heals the sick            G.            47

     20. The dumbe healed, and the people enjoyned
         silence                                           CR., G.       48

     21. And a certaine priest comming that way looked on
         him, &c.                                          CR., G., A.   49

x    22. The ungrateful lepers                             G.            50

x    23. Be ye not fretted about to-morrow                 G., A.        51

x    24. Matthew called from the receipt of custom         R. WI.        52

x    25. The dead son re-delivered to his mother           CL.           52

     26. It is better to go into heaven with one eye, &c.  CR., G.       53

x    27. The man ill of dropsy cured                       G.            54

x    28. There was no room for them in the Inn             G.            55

     29. Upon Lazarus his teares                           CR., G.       55

x    30. Caiphas angry that Christ confesses He is the
         Christ                                            G.            56

x    31. But though He had done so many miracles, &c.      CL.           56

x    32. To S. Andrew, fisherman                           G.            57

x    33. I am the voice                                    G.            57

x    34. The chains spontaneously fall off                 G.            58

x    35. On All-Saints' Day                                R. WI.        58

     36. Upon the Powder-day                               CR.           59

x    37. God in the Virgin's womb                          R. WI.        59

x    38. To the Jews, murderers of St. Stephen             G.            61

x    39. St. John in exile                                 G.            61

     40. To the infant martyrs                             CR., B.       62

x    41. The blessed Virgin seeks Jesus                    G.            63

     42. I am not worthy, &c.                              CR.           63

     43. And He answered them nothing                      CR., G.       64

x    44. Now lettest Thou Thy servant depart in peace      CL.           65

x    45. The Word among thorns                             G.            65

x    46. The Judaic and Christian Sabbath                  G.            66

     47. The blind cured by the word of our Saviour        CR.           67

x    48. My burden is light                                G.            67

     49. On the miracle of loaves                          CR., R. WI.   67

x    50. Now we know Thee to have a devil                  G.            68

     51. On the blessed Virgin's bashfulness               CR.           69

x    52. On the wounds of our crucified Lord               R. WI.        69

x    53. Wherefore eateth your Master with Publicans?      G.            71

*    54. Come, see the place where the Lord lay
         Vpon the sepulchre of our Lord                    CR.           72

x    55. The unthankful lepers. (Where are the nine?)      G.            72

     56. On the still-surviving markes of our Saviour's
         wounds                                            CR., G.       73

     57. The sick implore St. Peter's shadow               CR., G.       74

x    58. Why are ye troubled? Behold My hands, &c.         G.            75

x    59. The chains spontaneously fell from Peter, &c.     G.            75

x    60. From his body there were brought ...
         handkerchiefs, &c.                                R. WI.        76

x    61. Christ the Vine to the Vinedresser-Father         G.            76

x    62. Almost thou persuadest me to be a Christian.      CL.           77

     63. But men loved darkness rather than light          CR., B., G.   77

     64. Dives asking a drop                               CR.           78

x    65. How can a man be born when he is old?             R. WI.        79

x    66. The tree dried up by the word of Christ           G.            80

x    67. Zacharias incredulous                             CL.           80

     68. On the water of our Lord's baptisme               CR., B.       81

x    69. The bowed-down woman healed by the Lord, &c.      G.            81

x    70. Neither durst any man ... ask Him any more
         questions                                         G.            82

     71. St. John and his mother                           B.            82

     72. If Thou be the Son of God, cast Thyself down      B.            83

     73. The Lord weeping over the Jews                    B.            83

x    74. Nor even as this publican                         G.            84

x    75. On Saul blinded with too much light               R. WI.        84

     76. Blessed are the eyes which see                    B., G.        85

x    77. Her son is delivered to his mother from the bier
                                                           R. WI.        85

x    78. On the wise of this world                         R. WI.        86

x    79. The Jews seeking to cast Christ headlong from a
         precipice                                         G.            87

x    80. The casting down of the dragon                    G.            87

x    81. The blessed Virgin believing                      G.            87

x    82. Is it lawful to give tribute to Caesar?           G.            88

x    83. The minstrels and crowd making a noise about the
         dead                                              G.            89

     84. The fishermen called                              B., G., A.    89

     85. Give to Caesar ... and to God                     CR., G.       90

     86. The Lord borne on the ass                         B., R. WI.    90

x    87. They shall see the Son of Man coming in a cloud   G.            91

x    88. Except I shall put my fingers, &c.                G.            91

x    89. To the Jews stoning Stephen                       G.            92

x    90. To St. John the beloved disciple                  G.            92

     91. Upon the infant martyrs                           CR., G.       93

x    92. God with us                                       G.            93

     93. The circumcision of Christ: Vol. I. pp. 48-9;
         and                                               CR.           94

x    94. The Epiphany of our Lord                          CL.           94

x    95. Lo, we have sought Thee, &c.                      G.            95

     96. Water turned into wine                            G., CL., A.   96

x    97. The Lord at a distance heals the absent servant,
         &c.                                               G.            97

     98. Why are ye so fearful?                            B.            97

x    99. Now lettest Thou Thy servant depart in peace      CL.           98

x   100. Good seed in the field                            G.            99

    101. She began to wash His feet, &c.                   CR., CL.      99

x   102. What seekest that I do to thee?                   G.           100

x   103. The silence of Christ to the woman of Canaan      G.           101

    104. Blessed be the paps which Thou hast sucked        CR.          101

x   105. Christ the Vine (including the branches)          G.           102

    106. Verily I say unto you, Yee shall weep and
         lament                                            CR.          102

    107. Christ the good Shepherd                          B., CL.      103

    108. On the wounds of the crucified Lord               CR., G.      104

x   109. The paralytic healed                              G.           104

x   110. Then took they up stones                          G.           105

x   111. On the Resurrection of the Lord                   R. WI.       105

x   112. But some doubted                                  R. WI.       106

x   113. The scars of the wounds which the Lord
         showed, &c.                                       G.           106

x   114. John sends to Jesus, &c.                          CL.          107

    115. On St. Peter cutting off Malchus his eare         CR.          108

    116. The withered hand healed                          G., B.       108

    117. To Pontius washing his hands                      CR., B.      108

x   118. The stater-giving fish                            G.           109

    119. I have overcome the world                         B., A.       110

x   120. On the ascension of our Lord                      R. WI.       111

*x  121. The descent of the Holy Spirit                    G.           112

x   122. God so loved the world, that He gave His
         ... Son                                           R. WI.       112

x   123. I have bought five yoke of oxen                   G.           113

x   124. St. Paul healing the lame man with a word, &c.    R. WI.       113

*   125. To the sacred Dove alighting on the head of
         Christ                                            W.           114

x   126. The doors of the prison self-opening to Peter     G.           115

    127. The Pharisees murmured, &c.                       G., B.       116

x   128. On the beam of the Pharisee                       R. WI.       116

x   129. They determined ... he should be put out
         of the synagogue                                  A.           117

    130. Concerning the prayer of the sons of Zebedee      CL., B.      117

x   131. To the guests at the miraculous supper of the
         five loaves                                       R. WI.       118

x   132. Christ overcoming the world                       G.           119

    133. The Grecian disputants go about to kill St.
         Paul                                              R. WI.       119

x   134. He that is greatest among you, let him be as
         the younger                                       B.           120

x   135. He beheld the city, and wept over it              R. WI.       120

    136. Christ in Egypt                                   R. WI.       121

x   137. The blind confessing Christ, &c.                  G., B.       121

    138. If any man will come after Me, &c.                G.           122

    139. And he left all ... and followed Him              B., G.       122

    140. Ye build the sepulchres of the Prophets           CR., G.      123

x   141. The man with the withered hand, &c.               G.           123

x   142. Luke the beloved physician                        B., A.       124

    143. The dropsical man thirsting now for Christ        G.           125

    144. To the assembly of all the S                      W., A.       125

x   145. Christ heals in absence                           CL.          127

x   146. The man born blind                                B., A.       127

x   147. And they laughed at Him                           G.           127

x   148. The wisdom of the world                           CL.          128

*x  149. On the stable where our Lord was born             A.           128

x   150. St. Stephen to his friends, to raise no monument  CL.          130

x   151. On St. John, whom Domitian cast into a
         caldron, &c.                                      CL.          130

x   152. The infant-martyrs                                G.           131

x   153. They brought unto Him all sick people, &c.        R. WI.       131

x   154. A sword shall pierce through thy own soul         G.           132

x   155. On the blood of the Lord's circumcision           R. WI.       133

x   156. The Child Jesus among the doctors                 R. WI.       134

    157. To our Lord, upon the water made wine             CR., G.      135

x   158. The Infant Christ is presented to the Father
         in the Temple                                     R. WI.       135

x   159. The leper beseeching                              G.           136

    160. Why are ye afraid?                                CR., B.      137

x   161. They teach customs, &c.                           R. WI.       138

*x  162. Command that this stone become a loaf             G.           139

    163. The woman of Canaan                               R. WI.       139

    164. Upon the dumbe devill cast out, &c.               CR.          140

x   165. They said, This is of a truth that Prophet        R. WI.       141

x   166. It was winter, and Jesus walked in Solomon's
         porch                                             R. WI.       141

x   167. They gave large money to the soldiers             R. WI.       142

x   168. To the blessed Virgin: concerning the angelic
         salutation                                        R. WI.       143

    169. To Pontius washing his blood-stained hands        CR.          144

x   170. On the day of the Lord's Passion                  R. WI.       144

x   171. On the day of the Lord's Resurrection, &c.        A.           146

x   172. On the scars of the Lord still remaining          R. WI.       147

x   173. My peace I give unto you                          R. WI.       149

x   174. Paul's conversion and blindness                   CL.          149

x   175. I am the Way, &c.                                 R. WI.       150

x   176. On the night and winter journey of the Infant
         Lord                                              R. WI.       150

x   177. I do not say that I will pray the Father for
         you                                               A.           157

*x  178. On the day of the Lord's Ascension                R. WI.       159

*x  179. The blind man implores Christ                     R. WI.       160

*x  180. What man of you having an hundred sheep, &c.      R. WI.       161

*x  181. To Herod beheading St. James                      R. WI.       162

*x  182. The blind men having received their sight, &c.    R. WI.       163

*   183. Zaccheus in the sycamore-tree                     R. WI.       164

    184. On our crucified Lord, naked and bloody           CR.          164

    185. Sampson to his Dalilah                            CR.          164


SECULAR EPIGRAMS, 165-6.

      1. Upon Ford's two Tragedyes, 'Love's Sacrifice'
         and 'The Broken Heart'                                         165

      2. Vpon the Faire Ethiopian, &c.                                  165

      3. On marriage                                                    165

      4. On Nanus mounted upon an ant                                   165

      5. Vpon Venus putting-on Mars his armes                           166

      6. Vpon the same                                                  166

      7. Out of Martiall                                                166


II. SACRED EPIGRAMS, NEVER BEFORE PRINTED, 167-205.

+x    1. St. Paul and the viper                            G.           169

+x    2. The miracle of the loaves                         G.           169

+x    3. Of the tears of the suffering Christ              G.           170

+x    4. The sepulchre of the Lord                         G.           171

+x    5. The parting words of Love                         G.           172

+x    6. Herod devoured of worms                           G.           172

+x    7. It is good to be here                             G.           173

+x    8. Look on the lilies, &c.                           R. WI.       173

+x    9. The deaf healed                                   R. WI.       173

+x   10. The modesty of the blessed Virgin                 G.           174

+x   11. I send you as lambs, &c.                          G.           174

+x   12. Christ carried by the devil                       G.           175

+x   13. St. John the Baptist a voice                      G.           175

+x   14. John the Voice, Christ the Word                   G.           176

+x   15. On the birth of the Lord, &c.                     G.           176

+x   16. Of the 'blue-blood' pride of the Athenians        G.           177

+x   17. I am the True Vine                                G.           178

+x   18. The departure of Christ lamented, &c.             G.           178

+x   19. On the descent of the Holy Spirit                 R. WI.       179

+x   20. Life and Death                                    G.           179

+    21. I am the Doore                                    CR., G.      180

+    22. Upon the thornes taken downe from our Lord's
         head, &c.                                         CR., G.      181

+x   23. Nicodemus                                         G.           181

+x   24. To Domitian, concerning St. John, &c.             R. WI.       183

+x   25. The voice of the Baptist                          G.           183

+x   26. On St. Peter loosed by the angel                  R. WI.       184

+    27. On St. Peter casting away his nets, &c.           CR., G.      184

+x   28. The Lamb of God, &c.                              G.           185

+x   29. The miraculous draught of fishes                  G.           186

+x   30. Lord, not my feet only, &c.                       G.           186

+x   31. Though they beheld so many miracles, &c.          G.           186

+x   32. On the cloud which received the Lord              R. WI.       187

+x   33. He saw the city, and wept over it                 G.           188

+x   34. Nor even as this publican                         R. WI.       189

+x   35. His Disciples came and awoke Him                  R. WI.       189

+x   36. The woman of Canaan                               G.           189

+x   37. Wherefore sitteth your Master with sinners, &c.   G.           191

+x   38. Miracles of healing, &c.                          G.           191

+x   39. To St. Luke the physician                         R. WI.       192

+x   40. He bears His own cross                            G.           193

+    41. Upon our Lord's last comfortable discourse, &c.   CR., G.      194

+x   42. And they spat upon Him                            G.           194

+x   43. He besought that He would go with him, &c.        G.           194

+x   44. For dread came upon him, &c.                      G.           196

+    45. But now they have seen and hated                  CR., G.      196

+x   46. The blind suppliant                               G.           197

+x   47. The Pharisees insidiously watching, &c.           G.           199

+x   48. Touched the hem of His garment, &c.               R. WI.       200

+x   49. The departing Saviour                             R. WI.       200

+x   50. Paul unfearing [page 45, and]                     G.           201

+x   51. The message of the Baptist to Christ              R. WI.       202

+x   52. Gifts to Jesus                                    R. WI.       202

+x   53. On the blessed Virgin's easy parturition          R. WI.       203

+    54. Upon our Saviour's tombe, &c.                     CR., G.      204

+x   55. On the Holy Spirit descending, &c.                R. WI.       205

+    56. Life for death                                    CR.          205

+x   57. On the Divine love                                CR.          205


III. LATIN POEMS. PART FIRST: SACRED. HITHERTO UNCOLLECTED, 207-218.

x        Faith, which alone justifies, exists not without
         hope and love                                     G.           209

x        Baptism cancels not after-sins                    CL.          216


IV. LATIN POEMS. PART FIRST: SACRED. NEVER BEFORE PRINTED, 219-242.

+        Psalm 1.                                                       221

+x       Wrath of the judgment-whirlwind                   R. WI.       221

+x       Even so: come, Lord Jesus                         R. WI.       223

+x       Circumcision of Christ                            R. WI.       225

+x       The Virgin Mary, on losing the Child Jesus        R. WI.       229

+x       War in heaven                                     R. WI.       231

+x       We do not receive, but make, a short life         R. WI.       233

+x       Martyrs                                           R. WI.       235

+x       Hope                                              R. WI.       237

+x       On Stephen's crown                                R. WI.       239

x        Jesus Christ's expostulation with an ungrateful
         world                                             R. WI.       241


LATIN POEMS. PART SECOND: SECULAR, 243-92.

I. _From 'Steps to the Temple' and 'Delights of the Muses.'_

x        The Bubble                                        G.           247

x        Peace of mind, under the similitude of a captive
         song-bird                                         G.           258

x        Gain out of loss                                  G.           263

x        Description of human life                         R. WI.       266

x        On Pygmalion                                      A., G.       269

x        Arion                                             G.           273

x        On Apollo pining for Daphne                       G.           279

x        Aeneas the bearer of his father                   G.           283

x        Of the generation and regeneration of the Phoenix  G.          284

x        Epitaph                                           A., G.       286

x        Elegy                                             R. WI.       289

x        Woman a treasury of evils                         G.           290


LATIN POEMS. PART SECOND: SECULAR. NEVER BEFORE PRINTED, 293-330.

II. _Miscellaneous and Commemorative._

+x       The beautiful not lasting                         G.           296

+x       A hymn to Venus                                   G.           300

+x       A description of Spring                           R. WI.       303

+x       Priscianus beaten and being beaten                R. WI.       308

+x       To a Tractate on this subject, &c.                R. WI.       315

+        Purgation                                                      317

+x       To my most estimable preceptor ... R. Brooke      R. WI.       319

x        On death of Rev. Dr. Mansell                      R. WI.       323

x        To the Right Hon. Lord Robert Heath, on being
         made a judge, &c.                                 R. WI.       326

+        Ode on Horace, Lib. ii. 13, in Greek                           329


LATIN POEMS. PART SECOND: SECULAR, 331-84.

III. _Royal and Academical._

x        The Return of the King                            A.           333

x        To the royal Infant not yet born                  R. WI.       335

x        To the King on recovery from small-pox            R. WI.       337

x        To her serene Majesty child-bearing in winter     R. WI.       339

x        To the Queen                                      CL.          342

x        To the Queen ... from the university              R. WI.       345

x        On birth of Princess Mary                         CL.          346

+x       On the same                                       R. WI.       350

x        To the Queen                                      R. WI.       354

x        The prayer of Peterhouse for the House of God
         [=its chapel]                                     S.S.         357

x        A groan on occasion of the difficult parturition
         of the remaining works of Peterhouse              R. WI., G.   362

x        To the venerable man, Master Tournay, &c.         CL.          371

x        To Master Brooke                                  R. WI.       374

x        Epitaph on Dr. Brooke                             R. WI.       376

x        Epitaph on William Herries                        G.           378

x        On the same                                       R. WI.       383

x        On the Portrait of Bishop Andrewes                CR.          384


Glossarial Index                                                        385


ILLUSTRATIONS IN VOL. II. 4TO.

Photograph of the Cartoon for the memorial-window to
Crashaw in Peterhouse, by F. Madox-Brown, Esq. R.A.    _facing title-page._

The captive Song-bird, by Mrs. Blackburn               _vignette to Essay._

Vignette illustrations, by W.J. Linton, Esq. _pp._  96, 242, 251, 295, 329,
                                                             350, 373, 377.




ESSAY ON THE LIFE AND POETRY OF CRASHAW.[2]


In our Memorial-Introduction (vol. i. p. xxvi.) we make two promises,
which fall now to be redeemed:

(_a_) A STUDY OF THE LIFE AND POETRY OF RICHARD CRASHAW.

(_b_) A MEMOIR OF WILLIAM CRASHAW, B.D., HIS FATHER.

The latter is in so many ways elucidative and illuminative of the
former, outwardly and inwardly, that I deem it well to give it first.


I. MEMOIR OF WILLIAM CRASHAW, B.D.

The late laborious and accurate Joseph Hunter, in his MS. collections
yclept Chorus Vatum, which by rare good fortune are preserved in the
British Museum (Addl. MSS. 24.487, pp. 34-39), thus begins, _s.n._

'I am here introducing a name which may be said to be hitherto unknown
in the regions of Poetry, and which has been unaccountably passed over
by biographical writers of every class; yet one who has just claims on
our attention of his own as well as in being the father of Richard
Crashaw, whose merits are admitted;' and he continues with a pleasant
egotism that one can readily pardon, 'and he has particular claims upon
me, as having been a native of the part of the kingdom from which I
spring, and bearing a name which is that of a numerous family from whom
I descend.'

We shall find onward, that the elder Crashaw had a unique gift of
Poetry; but independent of that, a somewhat prolonged acquaintance with
his numerous books enables us emphatically to ratify the 'claims' of
'_his own_' otherwise--though in strong, even fierce, antagonism as
Divine and Writer to his gentle-natured son's after-opinions.

Hitherto, in the brief and meagre notices of his son, and of the
paternal Crashaw, it has simply been stated that he was a
'_Yorkshireman_.' This is mentioned incidentally in various places. We
are now enabled by the interest in our researches of local Antiquaries,
together with aid from the Hunter and Cole MSS., to give for the first
time family-details. Handsworth, sometimes spelled Hansworth, near
Sheffield, one of the hamlets of England in the 'Black Country'--once
couched among green fields and hedge-row 'lanes,' though now blighted
and begrimed--was the 'nest' of the Crashaws; and there and in the
neighbourhood the name is met with until comparatively recent times.[3]
The Church-Register goes back to 1558, and under Baptisms, Aug. 24th,
1568, is this entry, 'Thomas, son of Richard Crawshaw, baptised;' and,
alas, under the following 'November 14th,' 'Thomas, son of Richard
Crawshaw, buried.' Next comes our Worthy:

'1572, October 26th, WILL., son of Richard Crawshaw, baptised.' There
follow: January 12th, 1574, 'Francis;' November 24th, 1577, 'Ann'--both
baptised; April 26th 1585, 'Richard,' son of Richard, buried; 1591,
'Robert Eairl [_sic_] and Dorothy Crawshaw married;' 1608, November
20th, 'Hellen Crawshaw, widow, buried.' Then in 1609, 1611, 1613, 1615,
1619, 1623, 1627, entries concerning the 'Francis' of 1574 and his
household. The name does not reappear until 1682, January 1st, when
'William, son of William Crawshaw, is 'baptised;' and so the usual
record of the light and shadow of 'Births and Marriages and Deaths' goes
on until July 22d, 1729.

It appears from these Register-data that the father of our William
Crashaw was named 'Richard,' and that he died in April 1585, when Master
William was passing his 13th year. It also appears that his mother was
named 'Hellen,' and that she died as 'a widow' in November 1608. In
addition to these entries, I have discovered that this 'Hellen' was
daughter of John Routh, of Waleswood; a name of mark in Yorkshire, in
itself and through marriages.[4] That we are right in all this is made
certain by his Will, wherein our Crashaw (_pater_) leaves 'to the
parishe of Hansworth, in Com. Ebor., where I was borne, my owne works,
all to be bounde together, to lye in the churche; and fourty shillings
in monye to the stocke of the poor of that parishe.'[5] So far as I can
gather from several family-tables which have been furnished to me,
_the_ Richard Crashaw, father of our William Crashaw, was son of another
Richard Crashaw, who in turn was Rector of Aston, next parish to
Handsworth, in 1539. Thus, if not of 'blue blood' in the heraldic sense,
the Crashaws must have been well-to-do; for they are found not only
intermarrying with good Yorkshire families, but also occupying
considerable social status: _e.g._ a son of Francis--described as of
Hansworth-Woodhouse, a hamlet of Hansworth--brother of William, was
admitted to the freedom of the Cutlers' Company of Sheffield in 1638,
and was Master in 1675. I have lineal descents brought down to the
present year; and the annals of the House may hold their own in
family-histories.[6] Our Worthy had life-long intercourse and life-long
friendships with the foremost in Yorkshire, as his Will genially and
quaintly testifies.

Fatherless in his 13th-14th year, his widowed mother must have been in
circumstances pecuniarily that enabled her to have William, at least,
'_prepared_' for the University. He was of renowned 'St. John's,'
Cambridge, designated by him his 'deere nurse and spirituall mother.'[7]
A MS. note by Thomas Baker, in his copy of 'Romish Forgeries and
Falsifications' (1606), now in the Library of St. John's, furnishes
almost the only definite notice of his University career that I have met
with, as follows: 'Guil. Crashawe Eboracensis admissus socius Coll. Jo.
pro Dna Fundatrice, authoritate Regia, sede vacante Epi. Elien. 19 Jan.
1593.'[8] Such is the 'entry' as given by Baker; but in the original it
is as follows: 'Gulielmus Chrashawe Eboracensis admissus sum sisator pro
Mr. Alveye Maij 1, 1591.' The Master and each senior Fellow chose
sizars at this date. Again: 'Ego Gulielmus Crashawe Eboracensis admissus
sum socius huius Collegij pro domina fundatrice, Authoritate regia, sede
vacante Episcopi Eliensis, 19 Januarij 1593' [_i.e._ 1593-4]. The
Bishop of Ely had the right of nominating one Fellow.[9] The See of Ely
was vacant from the death of Bishop Richard Cox, 22d July 1581, to the
occupancy of Martin Heton in 1598-9. Hence it came that the Queen
presented Crashaw to the fellowship of St. John's. (See Baker's St.
John's, by Mayor (vol. i. p. 438), for more details.) This was somewhat
late. How he obtained the patronage of Elizabeth does not appear. The
entry in 'White Vellum Book' of the College Treasury runs simply, 'Being
crediblie informed of the povertie and yet otherwise good qualities and
sufficiencie of Wm. Crashaw, B.A.' &c. The opening paragraphs of his
Will characteristically recount his successive ecclesiastical
appointments and preferments, and hence will fittingly come in here. 'In
the name of the true and everlivinge God, Amen. I William Crashawe,
Bachelor in Divinitie, Preacher of God's Worde. Firste at Bridlington,
then at Beverley in Yorkshire. Afterwards at the Temple; since then
Pastor of the Churche of Ag[nes] Burton, in the diocese of Yorke; nowe
Pastor of that too greate Parishe of White-Chappell in the suburbs of
London: the unworthye and unprofitable servante of God, make and ordaine
this my last Will and Testament.' Previous to the death of Elizabeth he
had been '_deprived_' of a 'little vicarage' ('A Discourse on Popish
Corruptions requiring a Kingly Reformation:' MS. in Royal Library).
Inquiries at Bridlington, formerly Burlington, and the several places
named, have resulted in nothing, from the destruction of muniments, &c.
In the earlier he must have been 'Curate' only. His many legacies of his
'owne workes,' which were to 'lye' in many churches, have all perished,
or at least disappeared; and equally so his various 'monyes' for the
'poore.' It is sorrowful to find how so very often like provisions are
discovered to have gone out of sight, to an aggregate few indeed
suspect.

With Agnes Burton he had closer relations, inasmuch as one 'item' of his
Will runs: 'The next avoydance of Ag. Burton, taken in my brother's name
(for which he knoweth what hath byn offered), I give and bequeathe the
same to my said brother Thomas, to be by him disposed to some worthy
man.'

He describes 'Mr. Henry Alvay,' 'the famous Puritan,' as his 'ffather in
Christ,' in bequeathing him 'one siluer pott with a cover loose, parcell
guilt, of about 13 ounces.'[10] When, or from whom, he received 'orders'
and ordination does not appear, but what our Worthy became as a Preacher
his 'Sermons' remain to attest. They attest his evangelical fervour even
to passion, his intense convictions, his wistful tenderness alternated
with the most vehement rebuke of fashionable sins and worldliness, his
deep personal love for the Lord Jesus, and a strangely pathetic yearning
for all men to be 'safe' in Him. He had a kind of holy ubiquity of zeal
in occupying pulpits where 'witness' was to be borne 'for the Truth.'
His motto, found in a copy of Valerius Maximus, and elsewhere, was
'Servire Deo regnare est' (Notes and Queries, 3d S. vii. 111). America
ought to prize his Sermon 'Preached in London before the Right
Honourable the Lord Lawarre, Lord Governour and Captaine Generall of
Virginia, and others of his Maiestie's Counsell for that Kingdome, and
the rest of the Adventurers in that Plantation. At the said Lord
Generall his leaue-taking of England, his natiue countrey, and departure
for Virginia, February 21, 1609. By W. Crashaw, Bachelar of Divinitie,
and Preacher at the Temple. Wherein both the lawfulnesse of that Action
is maintained, and the necessity thereof is also demonstrated, and so
much out of the grounds of Policie, as of Humanity, Equity and
Christianity. Taken from his mouth, and published by direction.' 1610.
The running heading is 'A New Yeere's Gift to Virginea.' The text is St.
Luke xxii. 32: 'I have prayed for thee, that thy faith fail not: and
when thou art converted, strengthen thy brethren.' There is no nobler
Sermon than this of the period; and it is only one of various equally
eloquent, impressive, and powerful. Politically the Preacher saw far
ahead, and his patriotism is chivalrous as Sidney's. Dr. Donne later
preached for the same Virginia Company. He had 'sought' to go as
secretary in the outset.

Our Worthy was twice married. Of his first wife--mother of Richard, our
'sweet Singer'--I have failed utterly to get so much as her name. Of his
second wife there remains a privately-printed tractate entitled 'The
Honovr of Vertve, or the Monument erected by the sorowfull Husband, and
the Epitaphes annexed by learned and worthy men, to the immortall memory
of that worthy gentlewoman Mrs. Elizabeth Crashawe. Who dyed in
child-birth, and was buried in Whit-Chappell, October 8, 1620. In the 24
yeare of her age.' Of inconceivable interest would this remarkable
tractate have been, had this been the Poet's mother; but the date shows
that Hunter, in his 'Chorus Vatum,' and others, are mistaken in their
statement that she was such. Richard Crashaw was born in 1612-3, while
the 'Epitaphes' and other allusions touchingly inform us that this fatal
'child-birth' was, 'as she most surely expected,' of her only child. The
great Usher preached her funeral-sermon, 'at which Sermon and Funerall
was present one of the greatest Assemblies that ever was seene in man's
memorie at the burial of any priuate person.' The illustrious
Preacher--who 'vseth,' the Memorial says, 'to be very wary and modeste
in commendation'--is very full and articulate in his praises of the
dead. One bit we read with wet eyes; for among other traits Usher
praises 'her singular motherly affection _to the child of her
predecessor_--a rare vertue [as he noted] in step-mothers at this
day.'[11] One can scarcely avoid a sigh that such a 'step-mother' was
not spared to such a 'child.' No 'quick' name is found to any of the
Verse, nor is the Verse intrinsically very memorable, except for its
wealth of sympathy towards the Widower.[12]

Of our Worthy's numerous Writings I have made out a careful
enumeration, inasmuch as the usual bibliographical authorities (as
Lowndes and Hazlitt) are exceedingly empty; but I must utilise it
elsewhere, seeing that such a catalogue of (for the most part) violent
invective against Popery were incongruous in an edition of the Poetry of
his so opposite-minded son. These three out of our collection will show
that Popery was the supreme object of his aversion; and even the full
title-pages give but a poor idea of the out-o'-way learning--for he was
a scholar among scholars--the grave wit, the sarcasm, the shrewd sense,
and, alas, the uncharity of these and kindred sermons and books. The
first is this, but from a later edition, for a reason that will appear:
'Loyola's Disloyalty; or the Iesvites' open Rebellion against God and
His Church. Whose Doctrine is Blasphemie, in the highest degree, against
the blood of Christ, which they Vilifie, and under-valew, that they
might uphold their Merits. By Consequent, encouraging all Traytors to
kill their lawfull Kings and Princes. With divers other Principles and
Heads of their damnable and erronious Doctrine. Worthy to be written and
read in these our doubtfull and dangerous times. 1643' (4to). This was
originally issued as 'The Iesvites' Gospell' (1610), and in 1621 and
1641 as 'The Bespotted Jesuit.' Be it specially noted that Crashaw
himself must not be made responsible for the after title-pages.[13] Next
is this: 'The Parable of Poyson. In Five Sermons of Spirituall Poyson,
&c. Wherein the poysonfull Nature of Sinne, and the Spirituall Antidotes
against it, are plainely and brefely set downe. Begun before the
Prince his Highnesse. Proceeded in at Greye's Inne and the Temple,
and finished at St. Martin's in the fields. By William Crashaw,
Batcheler of Diuinity, and Preacher of God's word. 1618' (4to). The
Epistle-dedicatory is dated from Agnes Burton, Yorkshire. 'The ioyfull 5
of Nouember, the day neuer to be forgotten.' The third is this: 'The New
Man, or a Svpplication from an vnknowne Person, a Roman Catholike, vnto
Iames, the Monarch of Great Brittaine, and from him to the Emperour,
Kings, and Princes of the Christian World. Touching the causes and
reasons that will argue a necessity of a Generall Councell to be
fortwith assembled against him that now vsurps the Papall Chaire vnder
the name of Paul the fifth. Wherein are discouered more of the secret
Iniquities of that Chaire and Court, then hitherto their friends feared,
or their very aduersaries did suspect. Translated into English by
William Crashaw, Batchelour in Diuinity, according to the Latine Copy,
sent from Rome into England. 1622' (4to). Other of these controversial
tractates, or 'Flytings' (Scotice), are more commonly known, and need
not detailed notice from us. That the 'ruling passion' was 'strong' to
the end, appears by the already repeatedly named Will, the opening of
which has been given, and which thus continues: 'For my religion, I
professe myself in lief and deathe a Christian, and the crosse of Jesus
Christ is my glorye, and His sufferings my salvation. I renounce and
abhorre Atheisme, Iudaisme, Turcisme, and all heresies against the Holy
and Catholike faithe, oulde and newe, and (namelye) Poperie, beinge as
nowe it is established by the canons of Trent and theyr present allowed
decrees and doctors, lyke a confused body of all heresies.' And again:
'I accounte Poperie (as it nowe is) the heape and chaos of all heresies,
and the channell whereunto the fowlest impieties and heresies that have
bene in the Christian worlde have runne and closelye emptied themselves.
I beleeve the Pope's seate and power to be the power of the greate
Antichrist, and the doctrine of the Pope (as nowe it is) to be the
doctrine of Antichrist; yea, that doctrine of devills prophesied of by
the Apostles, and that the trve and absolute Papist, livinge and
dyeinge, debarres himself of salvation for oughte that we knowe. And I
beleve that I am bounde to separate myself from that sinagogue of Rome
if I wil be saved. And I professe myselfe a member of the true Catholike
Churche, but not of the Roman Churche (as nowe it is), and to looke for
salvation, not by that faith nor doctrine which that Churche nowe
teacheth, but that which once it had, but now falne from it.' And then
follow 'groundes' in burning and 'hard' words, intermingled with strange
outbursts of personal humiliation before God and an awful sense of His
scrutiny.

These Title-pages and Will-extracts must suffice to indicate the
Ultra-Protestantism of the elder Crashaw. To qualify them--in addition
to our note of the intensified after title-pages _by others_--it must be
remembered that the Armada of 1588 flung its scaring shadow across his
young days, and that undoubtedly the descendants of Loyola falsified
their venerable Founder's intentions by political agitations and
plottings. These coloured our ecclesiastical polemique's whole ways of
looking at things. His Will and codicil are dated in 1621-2, and during
these years and succeeding, his most fiery and intense 'Sermons' and
tractates were being published. Richard was then growing up into his
teens, and without his 'second' mother. As Crashaw senior died in
1626--his Will having been 'proved' 16th October in that year--our
Poet-saint was only about 13-14 when he lost his father, scarcely ten
when appointed by him executor, the words being: 'I ordaine and make Mr.
Robert Dixon and _my sonne Richarde_ executors of my Will' (10th June
1622).[14]

His Epistles-dedicatory and private Letters (several of which are
preserved in the British Museum, and of which I have copies--one very
long to Sir Julius Caesar on his brother's illness) and his Will, make it
plain that our Worthy mingled in the highest society, and was consulted
in the most delicate affairs. His dedication of one of his most
pronounced books, 'Consilium quorundam Episcop. Bononiae &c.' (1613), to
Shakespeare's Earl of Southampton, _as to a trusted friend_, settles, to
my mind, the (disputed) fact as to the Earl having become a Protestant.
So too the translation of Augustine's 'City of God' (1620, 2d edition)
is dedicated to William Earl of Pembroke, the Earl of Arundel, and the
Earl of Montgomery.

The last matter to be touched on is the Verse of the paternal Crashaw,
which has a unique character of its own. It consists of translations
from the Latin. His 'Loyola's Disloyalty' is based on a rendering of a
Latin poem in super-exaltation of the Virgin Mary by Clarus Bonarscius
(= Carolus Scribanius); and Crashaw animadverts on such 'pointes' as
these: 'That the milke of Mary may come into comparison with the blood
of Christ;' 'that the Christian man's faith may lawfully take hold of
both as well as one;' 'that the best compound for a sicke soule is to
mix together her milke and Christ's blood;' 'that Christ is still a
little child in His mother's armes, and so may be prayed unto;' 'that a
man shall often-times be sooner heard at God's hand in the mediation of
Mary than Jesus Christ;' and so on. I give the opening, middle, and
closing lines.


TO OUR LADY OF HALL AND THE CHILD JESUS.

    'My thoughts are at a stand, of milke and blood,
      Delights of brest and side, which yeelds most good;
    And say, when on the teates mine eyes I cast,
      O Lady, of thy brest I beg a taste.
    But if mine eyes upon the wounds doe glide,
      Then, Jesu, I had rather sucke Thy side.
    Long have I mused, now knowe I where to rest;
      For with my right hand I will graspe the brest,
    If so I may presume: as for the wounds,
      With left He catch them; thus my zeale abounds.'

Again:

    'Mother and Son, give eare to what I crave,
      I beg this milke, that bloud, and both would have.
    Youngling, that in Thy mother's armes art playing,
      Sucking her brest sometimes, and sometimes staying,
    Why dost Thou view me with that looke of scorne?
      'Tis forceless envie that 'gainst Thee is borne.
    Oft hast Thou said, being angry at my sinne,
      Darest thou desire the teates My food lyes in?
    I will not, oh I dare not, golden Child;
      My mind from feare is not so farre exild:
    But one, even one poore drop I doe implore
      From Thy right hand or side, I ask no more.
    If neither, from Thy left hand let one fall;
      Nay from Thy foot, rather than none at all:
    If I displease Thee, let Thy wounds me wound,
      But pay my wage if I in grace be found.'

Finally:

    'But ah, I thirst; ah, droght my breath doth smother,
      Quench me with blood, sweet Son; with milk, good mother
    Say to Thy mother, See My brother's thirst;
      Mother, your milke will ease him at the first.
    Say to thy Son, Behold Thy brother's bands;
      Sweet Son, Thou hast his ransome in Thy hands.
    Shew Thy redeeming power to soules opprest,
      Thou Sonne, if that Thy blood excel the rest.
    And shew Thyselfe justly so stilde indeed,
      Thou mother, if thy brests the rest exceed.
    Ah, when shall I with these be satisfi'd?
      When shall I swimme in joyes of brest and side?
    Pardon, O God, mine eager earnestnesse,
      If I Thy lawes and reason's bounds transgresse;
    Where thirst o're-swayes, patience is thrust away:
      Stay but my thirst, and then my cryes will stay.
    I am better then Thy nailes; yet did a streame
      Of Thy deere bloud wash both the lance and them.
    More worthy I then clouts; yet them a flood
      Moistened of mother's milke and of Son's blood.'

Rhythm, epithet, and the whole ring of these Verses remind us of the
younger Crashaw. But the most remarkable Verse-production of the elder
Crashaw is his translation of the 'Querela, sive Dialogvs Animae et
Corporis damnati,' ascribed to St. Bernard. It originally appeared in
1616, and has been repeatedly reprinted since. Those of 1622 and 1632
are now before me, and the English title-page runs: 'The Complaint, or
Dialogve betwixt the Soule and the Bodie of a damned man. Each laying
the fault vpon the other. Supposed to be written by S. Bernard, from a
nightly vision of his; and now published out of an ancient manuscript
copie. By William Crashaw.' The Dialogue thus opens:

    'In silence of a Winter's night,
    A sleeping yet a walking spirit;
      A livelesse body to my sight
      Methought appeared, thus addight.

    In that my sleepe I did descry
    A Soule departed but lately
      From that foule body which lay by;
      Wailing with sighes, and loud did cry.

    Fast by the body, thus she mones
    And questions it, with sighes and grones;
      O wretched flesh, thus low who makes thee lye,
      Whom yesterday the world had seene so high?

    Was't not but yesterday the world was thine,
      And all the countrey stood at thy devotion?
    Thy traine that followed thee when thy sunne did shine
      Have now forsaken thee: O dolefull alteration!

    Those turrets gay of costly masonry,
      And larger palaces, are not now thy roome;
    But in a coffin of small quantity
      Thou lyest interred in a little tombe.
           .       .       .       .       .
    O wretched flesh, with me that art forlorne,
      If thou couldst know how sharpe our punishment;
    How justly mightest thou wish not to be borne,
      Or from the wombe to tombe to have been hent!
           .       .       .       .       .
    How lik'st thou now, poor foole, thy latter lodging,
      The roofe whereof lyes even with thy nose?
    Thy eyes are shut, thy tongue cannot be cogging;
      Nothing of profit rests at thy dispose.
           .       .       .       .       .
    Thy garments, wretched fool, are farre from rich;
      Thy upper garment hardly worth a scute;
    A little linnen shrouds thee in thy ditch,
      No rents nor gifts men bring, nor make their suite.'

Again, st. 79-81:

    'If I be clad in rich array,
    And well attended every day,
    Both wise and good I shal be thoght,
    My kinred also shall be sought.
    I am, say men, the case is cleere,
    Your cosen, sir, a kinsman neere.
    But if the world doe change and frowne,
    Our kinred is no longer knowne;
    Nor I remembred any more
    By them that honoured me before.
    O vanity! vile love of mucke,
    Foule poyson, wherefore hast thou stucke
    Thyselfe so deepe, to raise so high
    Things vanishing so suddenly?'

In a 'Manvall for true Catholicks, or a Handfvll, or rather a Heartfull
of holy Meditations and Prayers, gathered out of certaine ancient
Manuscripts, written 300 yeeres agoe, or more,' which is usually bound
up with the 'Querela,' there is no little striking thought and
word-painting, combined with a parsimony of epithet, and a naked and yet
imaginative echo of the monkish Latin, singularly impressive. Passing
the 'Orthodoxall Confessions of God the Father' and 'Sonne' and 'Holy
Ghost,' though all have many memorable things--I would close our
specimens with one complete poem from the 'Manvall.' It is entitled 'The
Conclusion, with a devout and holy prayer;' the word 'prayer' reminding
us that in his Prayers herein and in his 'Milke for Babes' (1618, and
several later), Crashaw is lowly and devout, and simply a sinner holding
the Christian's hope. The remark applies also to much of his celebration
of 'Carraciolo,' the Italian convert and 'Second Moses' (1608).

    'This is Christian faith unfained,
    Orthodoxall, true, unstained.
    As I teach, all understand,
    Yeelding unto neither hand.
    And in this my soule's defence,
    Reiect me not for mine offence:
    Thogh Death's slave, yet desperation
    I fly in death to seek salvation.
    I have no meane Thy love to gain,
    But this faith which I maintaine.
    This Thou seest, nor will I cease
    By this to beg for a release.
    Let this sacred salve be bound
    Vpon my sores, to make them sound.
    Though man be carried forth, and lying
    In his grave, and putrifying:
    Bound and hid from mortall eyes;
    Yet if Thou bid, he must arise.
    At Thy will the grave will open,
    At Thy will his bonds are broken.
    And forth he comes without delay,
    If Thou but once bid, Come away!
    In this sea of dread and doubt
    My poore barke is tost about;
    With storms and pirats far and wide,
    Death and woes on every side.
    Come, thou Steer's-man ever blest,
    Calme these winds that me molest;
    Chase these ruthlesse pyrats hence,
    And show me some safe residence.
    My tree is fruitles, dry, and dead,
    All the boughs are withered;
    Downe it must, and to the fire,
    If desert have his due hire.
    But spare it, Lord, another yeare.
    With manuring it [yet] may beare.
    If it then be dead and dry,
    Burne it; alas, what remedy!
    Mine old foe assaults me sore
    With fire and water, more and more.
    Poore I, of all my strength bereft,
    Onely unto Thee am left.
    That my foe may hence be chased,
    And I from Ruin's clawes released,
    Lord, vouchsafe me every day
    Strength to fast, and faith to pray:
    These two meanes Thyself hast taught
    To bring temptation's force to noght.
    Lord, free my soule from sin's infection
    By repentance's direction.
    Be Thy feare in me abiding,
    My soule to true salvation guiding.
    Grant me faith, Lord, hope, and love,
    Zeale of heaven and things above.
    Teach mee prize the world at nought;
    On Thy blisse be all my thought.
    All my hopes on Thee I found,
    In Whom all good things abound.
    Thou art all my dignitie:
    All I have I have from Thee.
    Thou art my comfort in distresse,
    Thou art my cure in heavinesse;
    Thou art my music in my sadnes,
    Thou art my medicine in my madnesse.
    Thou my freedom from my thral,
    Thou my raiser from my fall.
    In my labour Thou reliev'st me;
    Thou reform'st whatever grieves me.
    Al my wrongs Thy hand revengeth,
    And from hurt my soul defendeth.
    Thou my deepest doubts revealest,
    Thou my secret faults concealest.
    O do Thou stay my feet from treading
    In paths to hel and horror leading,
    Where eternal torment dwels,
    With fears and tears and lothsome smels;
    Where man's deepest shame is sounded,
    And the guilty still confounded;
    Where the scourge for ever beateth,
    And the worme that alwaies eateth;
    Where all those endless do remain,
    Lord, preserve us from this paine.
    In Sion lodge me, Lord, for pitty--
    Sion, David's kingly citty,
    Built by Him that's onely good;
    Whose gates be of the Crosse's wood;
    Whose keys are Christ's undoubted word;
    Whose dwellers feare none but the Lord;
    Whose wals are stone, strong, quicke and bright;
    Whose Keeper is the Lord of Light:
    Here the light doth never cease,
    Endlesse Spring and endles peace;
    Here is musicke, heaven filling,
    Sweetnesse evermore distilling;
    Here is neither spot nor taint,
    No defect, nor no complaint;
    No man crooked, great nor small,
    But to Christ conformed all.
    Blessed towne, divinely graced,
    On a rocke so strongly placed,
    Thee I see, and thee I long for;
    Thee I seek, and thee I grone for.
    O what ioy thy dwellers tast,
    All in pleasure first and last!
    What full enioying blisse divine,
    What iewels on thy wals do shine!
    Ruby, iacinth, chalcedon,
    Knowne to them within alone.
    In this glorious company,
    In the streets of Sion, I
    With Iob, Moses, and Eliah,
    Will sing the heauenly Alleviah. Amen.

Surely this is a very noteworthy transfusion of old Latin pieties into
vivid English. 'Visions' of Jerusalem the Golden transfigure even the
austere words towards the close. One can picture Master Richard's eyes
kindling over his Father's verses when he was gone.

So endeth what I have thought it needful to tell of the elder Crashaw.
As hitherto almost nothing has been told of him, even our compressed
little Memorial--keeping back many things and notices that have gathered
in our note-books--may be welcome to some. I pass now to


II. A STUDY OF THE LIFE AND POETRY OF RICHARD CRASHAW.

The outward facts of our 'sweet Singer's' story are given with
comparative fulness in our Memorial-Introduction (vol. i. pp.
xxvii.-xxxviii.). In the present brief Essay we wish to look into some
of these, so as to arrive at a true estimate of them and of the Poetry,
now fully (and for the first time) collected.

I think I shall be able to say what has struck myself as worth saying
about Crashaw, under these three things:

I. His change from Protestantism to Roman Catholicism, using the terms
as historic words, not polemically.

II. His friends and associates, as celebrated in his Writings.

III. His characteristics and place as a Poet. These successively.

I. _His change from Protestantism to Roman Catholicism._ From our Memoir
of his Father it will be apparent to all that _he_ was a Protestant of
Protestants; and it is an inevitable assumption that his son from
infancy would be indoctrinated with all vigilance and fervour in the
paternal creed, which may be designated Puritan, as opposed to Laudian
High-Churchism within the Church of England.[15] I think we shall not
err either, in concluding that the younger Crashaw had a very
impressionable and plastic nature; so that the strong and self-assertive
character of his Father could not fail to mould his earliest thinking,
opinions, beliefs, and emotion. Still it will not do to pronounce our
Poet's change to have been a revolt and rebound from the narrowness of
the paternal teaching and writing, seeing that his Father died in 1626,
when he was only passing into his 13-14th year.[16] It is palpable that
the elder Crashaw was spared the distress of the apostacy (as he should
most trenchantly have named it) of his only son. Moreover, the very
notable poems from the Tanner MSS. on the _Gunpowder Treason_ (vol. i.
pp. 188-194) are pronounced and intense in their denunciations of (to
quote from them) that 'vnmated malice,' that 'vnpeer'd despight' and
'very quintessence of villanie,' for 'singing' of which he feels he must
have not 'inke' but 'the blood of Cerberus, or Alecto's viperous brood,'
and demonstrate that he carried with him to, and kept in, Cambridge all
his father's wrath, and more than even his father's vocabulary of
vituperation, with too his own after-epithets, instinct with poetic
feeling, as a thoughtful reading reveals. These poems belong to 1631-3.
Even in the Latin Epigrams of 1634 there is (to say the least) a
'slighting' allusion to the Pope in the 'Umbra S. Petri,' being 'Nunc
quoque, Papa, tuum sustinet illa decus' (see Epigram xix. p. 47). That
volume, also, is dedicated in the most glowing words of affection and
indebtedness to Dr. Benjamin Lany (vol. ii. pp. 7-15), afterwards, as we
shall find onward, a distinguished bishop in the Church of England. And
he was a man after the elder Crashaw's own heart, as we shall now have
revealed in a little overlooked poem addressed to Crashaw senior, which
is appended to the 'Manvall for True Catholicks' (as before). Here it
is; and let the Reader ponder its anti-papal sentiment:


A CONCLUSION TO THE AUTHOR AND HIS BOOKE.

    Tradition and antiquitie, the ground
      Whereon that erring Church doth so relye,
    Breakes out to light, from darknesse, to confound
      The novel doctrine of their heresie,
    Which plaine by these most sensible degrees
      Doth point the wayes it hath digrest to fall;
    Where each observing iudgement plainely sees,
      From good to bad, from bad to worst of all
    It is arriv'd: so that it can aspire,
      Obscure, deface, suppresse, doe what it may,
    To blinde this truth; to no step any higher
      By any policie it can essay.
    These holy Hymnes stuft with religious zeale
      And meditations of most pious use,
    Able their whole to wound, our wounded heale:
      Free from impiety, or least abuse,
    Blot out all merit in ourselves we have,
      And onely, solely, doe on Christ relye:
    Offer not prayers for those are in the grave,
      Nor unto saints, that heare not, doe not cry.
    Then in a word, since God hath thee preserv'd
      From the Inquisitors' most cruel rage,
    Though in their worth they else might have deserv'd
      To passe among the good things of this Age,
    Yet are in this respect of more regard,
      Since God would have them to these times appeare,
    So many having perisht; and be heard
      With more true zeale, that God hath kept so deare.
    By all which I conclude, from thine owne heart,
      Thou wicked servant, that might know and would not,
    He hath discharg'd himselfe in all and part,
      That would have cur'd your Babel, but hee could not.

                                                        B.L.

There is some obscurity in these Donne- or Ben-Jonson-like rugged lines,
but none as to the opinions of their writer on Popery. Thus up to 1634
at least, or until his twenty-second or twenty-third year, Crashaw the
younger was as thoroughly Protestant, in all probability, as his father
could have desired. The '_change_' accordingly was a radical one when he
left his mother-Church, and one laments that our light is so dim and our
view so distant. Anthony a-Wood (as before) and the usual authorities
state that our Crashaw became famous as a preacher: he became, says
Willmott, 'a preacher of great energy and power,' _id est_, in England,
and therefore while still belonging to the Church of England. I have an
impression that somehow the son has been confounded with the father,
whose renown as a preacher was lasting; just as it seems certain that
son and father have been confounded by the continuous editors of
Selden's 'Table-Talk,' wherein the illustrious Thinker recounts
somewhat proudly that he had converted Crashaw from his opposition to
stage-plays. We may as well expiscate this point here. The younger
Crashaw, then, never expressed himself, so far as is known, against
stage-plays: contrari-wise, in his fine Epigram on Ford's 'Love's
Sacrifice' and 'Broken Heart' he is in sympathy with these
'stage-plays.' On the other hand, in one of his most impassioned
sermons, his father had, with characteristic pungency, condemned 'Plaies
and Players'--as given below.[17] To return: be this as it may in the
matter of 'preaching,' the matter-of-fact is, that our Crashaw retained
his Fellowship up to his ejection on the 11th of June 1644 (vol. i. pp.
xxxiii.-iv.), or when he was in his 32d-33d year; or, as gentle Father
Southwell gently put it, about his 'dear Lord's' age. We get a glimpse
of his religious life while a Protestant, in the original 'Preface to
the Reader' of 'Steps to the Temple,' &c. as follows: 'Reader, we stile
his Sacred Poems, Steps to the Temple, and aptly; for in the Temple of
God, under His wing, he led his life, in St. Marie's Church neere St.
Peter's Colledge: there he lodged under Tertullian's roofe of angels;
there he made his nest more gladly than David's swallow neere the house
of God, where, like a primitive saint, he offered more prayers in the
night than others usually offer in the day; there he penned these poems,
STEPS for happy soules to climbe heaven by' (vol. i. p. xlvii.).
Coinciding with this is the love he had for the writings of 'Sainte
Teresa,' when (in his own words) 'the Author' of 'A Hymn to the Name
and Honor of the admirable Sainte Teresa' was 'yet among the
Protestants.' In his 'Apologie for the foregoing Hymn'--than which, for
subtle, delicate, fin_est_ mysticism, in words that are not so much
words as music, and yet definite words too, changing with the quick
bright changes of a dove's neck, there is hardly anything truer--the
Poet traces up his devotion to her to his 'reading' of her books; as
thus:

    'Thus haue I back again to thy bright name,
    Fair floud of holy fires! transfus'd the flame
    I took from reading thee....
    ... O pardon, if I dare to say
    Thine own dear bookes are guilty.'  (vol. i. p. 150.)

The words of the Preface (as above) remind us also that Crashaw took his
part in the Fasts and Vigils and austerities of the Ferrars and the
saintly, if ascetic, 'Little Gidding' group.[18] Going back on the
'Hymn,' such lines as these show how even then the Poet had drunk-in the
very passion of Teresa: _e.g._

    'Loue toucht her heart, and, lo, it beates
    High, and burnes with such braue heates,
    Such thirsts to dy, as dares drink vp
    _A thousand cold deathes in one cup_.
    Good reason: for she breathes all fire;
    Her white breast heaues with strong desire.
           .       .       .       .       .
    Sweet, not so fast! lo, thy fair Spouse,
    Whom thou seekst with so swift vowes,
    Calls thee back, and bidds thee come
    T'embrace a milder martyrdom.
      Blest powres forbid thy tender life
    Should bleed vpon a barbarous knife:
    Or some base hand have power to raze
    Thy brest's chast cabinet, and vncase
    A soul kept there so sweet: O no,
    Wise Heaun will neuer haue it so.
    Thou art Love's victime, and must dy
    A death more mystical and high:
    Into Loue's armes thou shalt let fall
    A still-suruiuing funerall.
    His is the dart must make the death
    Whose stroke shall tast thy hallow'd breath;
    A dart thrice dipt in that rich flame
    Which writes thy Spouse's radiant name
    Vpon the roof of Heau'n, where ay
    It shines; and with a soueraign ray
    Beates bright vpon the burning faces
    Of soules which in that Name's sweet graces
    Find everlasting smiles.  .  .
    O how oft shalt thou complain
    Of a sweet and subtle pain;
    Of intolerable ioyes;
    Of a death, in which who dyes
    Loues his death, and dyes again,
    And would for ever so be slain,
    And liues and dyes; and knowes not why
    To live, but that he thus may neuer leaue to dy.'

It is deeply significant to find such a Hymn as that written while 'yet
among the Protestants.' Putting the two things together--(_a_) his
recluse, shy, meditative life 'under Tertullian's roofe of angels,' and
his prayers THERE in the night; (_b_) his passionately sympathetic
reading, as of Teresa, and going forth of his most spiritual yearnings
after the 'sweet and subtle pain,' and Love's death 'mystical and
high'--we get at the secret of the 'change' now being considered.
However led to it, Crashaw's reading lay among books that were as fuel
to fire brought to a naturally mystical and supersensitive temperament;
and however formed and nurtured, such self-evidently was his
temperament. His innate mysticism drew him to such literature, and the
literature fed what perchance demanded rather to be neutralised.[19] I
feel satisfied one main element of the attraction of Roman Catholicism
for him was the nutriment and nurture for his profoundest though most
perilous spiritual experiences in its Writers. His great-brained,
strong-thewed father would have dismissed such 'intolerable ioyes' as
morbid sentimentalism; but the nervous, finely and highly-strung
organisation of his son was as an Aeolian harp under their touch. To all
this must be added certain local influences, and ultimately the crash of
the Ejection. The history of the University during the period of
Crashaw's residence makes it plain that there was then, as later, a
revival of what may be technically called Ritualism--as an intended
help-meet to Faith--and that by some of the most cultured and gracious
scholars of the Colleges. I am not vindicating, much less judging such,
any more than would I 'sit in judgment' on the Ritualist revival of our
own day, _i.e._ of its adherents. For myself, I find it a diviner and
grander thing to 'walk by faith' rather than by 'sight,' and not
'bodied' but 'disembodied truth' the more spiritual. But to not a
few--and to such as Crashaw--the sensible, the visible, the actually
looked-at--sanctified with the hoar of centuries--light up and
etherealise. Contemporary records show that the chapel of
Peterhouse--Crashaw's college--which was built in 1632, and consecrated
by Francis White, Bishop of Ely, was a 'handsome' one, having a
beautiful ceiling and a noble east window--its glass 'hid away in the
troublesome times.' Among the benefactors to its building were
(afterwards bishops) Cosin and Wren, and also Shelford, whose 'Five
learned Discourses' were graced with a noticeable 'commendatory poem'
by Crashaw (vol. ii. pp. 162-5). Before this chapel was built the
society made use of the chancel of the adjacent church of Little St.
Mary's, into which there was a door from Peterhouse College. The reader
may at this point turn to our poet's heart-broken 'pleadings' for the
'restoration' of his College, now made 'to speak English.' On all which,
and the like, dear old Fuller, in his History of the University, thus
speaks, under a somewhat later date (1642), but _the_ very
turning-period with Crashaw: 'Now began the University to be much
beautified in buildings; every college, after casting its skin with the
snake, or renewing its bill with the eagle, having their courts, or at
least their fronts and gatehouse, repaired and adorned. But the greatest
attention was in their chapels, most of them being graced with the
accession of organs,' &c.

Contemporary records farther lead us to Peterhouse and Pembroke Colleges
as specially 'visited' and 'spoiled' in the Commission from the
Parliament in 1643 to remove crosses. We may read one 'report' out of
many. 'Mr. Horscot: We went to Peterhouse, 1643, Dec. 21, with officers
and soldiers, and [in] the presence [of] Mr. Wilson, of the president
Mr. Francis, Mr. Maxy and other Fellows, Dec. 20 and 23, we pulled down
two mighty great angells with wings, and divers other angells and the
four Evangelists and Peter with his keies, over the Chappell Dore, and
about a hundred cherubims and angells and divers superstitious letters
in gold; and at the upper end of the chancel these words were written as
followeth: "Hic locus est Domini Dei, nil aliud et Porta coeli."
Witness, Will. Dowsing, Geo. Long.' Farther: 'These words were written
at Keie's Coll. and not at Peterhouse, but about the walls were written
in Latin, "We prays thee ever;" and on some of the images was written
"Sanctus, Sanctus, Sanctus;" or other, "Gloria Dei et Gloria Patri,"
and "Non nobis Domine;" and six angells in the windowes.' So at
Pembroke, 'We brake and pulled down 80 superstitious pictures;' and so
at Little St. Mary's, 'We brake down 60 superstitious pictures, some
Popes and crucifixes and God the Father sitting in a chayer and holding
a glass in his hand.' Looking on the since famous names of Peterhouse
and Pembroke (Spenser's college)--Cosin, Wren, Shelford, Tournaye,
Andrewes--they at once suggest ritualistic, if not Roman Catholic,
proclivities.

Thus from all sides came potent influences of personal friendship--of
his friends and associates more onward--to give impulse and _momentum_
to Crashaw's mystical Roman-Catholic sympathies. The 'Ejection' of 1644
found Crashaw in the very heart of these influences, not swayed simply,
but mastered by them. To one so secluded and unworldly, a crisis in
which the pillars of the throne were shattered, and in which not the
many for the one, but the one rather than the many, must be sacrificed,
was a dazing bewilderment, and terror, and agony. All was chaos and
weltering confusion; no resting-place in England for his dove-feet:
dissonance, blasphemy as he weened, came to his shuddering heart: he saw
the lifting-up of anchors never before lifted, and the Church drifting,
drifting away aimlessly and helplessly (as he misjudged). Moses-like, he
looked this way and that way, and saw no man--saw not The Man--and
failed, I fear, to look UP, because of his very agony of looking down
and in. And so, in his tremor and sorrow and weariness, he passed over
to Roman Catholicism as the 'ideal' of his reading, and as the 'home' of
the sainted ones whose words were as manna to his spirit. Not a strong,
defiant, masterful soul, by any means--frail, timorous, shrinking,
rather--he would 'fly away,' even if out to the wilderness, to be 'at
rest.' The very 'inner life' of God was in his soft gentle heart, and
that he carried with him through after-years, as Cowley bore brave
witness by his magnanimous title of 'Saint.' Conscience
too--ill-instructed possibly, yet true to its light, if true also to
feelings that ought to have been wrestled with, not succumbed to--went
with him: and what of God's grace is in a man keeps him, wherever
ecclesiastically he may abide.

Such is our solution of the 'change' of Crashaw from Protestantism to
Catholicism. It is sheer fanaticism to rave against the 'change,' and to
burrow for ignoble motives. Gross ignorance of the facts of the period
is betrayed by any one who harshly 'judges' that the humble 'ejected
Fellow' made a worldly 'gain' by his 'change.' Nay verily, it was no
'gain,' in that paltry sense, for an Englishman then to become a Roman
Catholic. It was to invite obloquy, misconstruction, 'evil-speaking.' In
Crashaw's case he had wealthy uncles and aunts, and other relatives, who
should have amply provided for him, and 'sheltered' him through the
'troublous times.' Prynne's 'Legenda Lignea, with an Answer to Mr.
Birchley's Moderator (pleading for a Toleration of Popery) and a
Character of some hopeful saints revolted to the Church of Rome' (1653),
is brutal as it is inaccurate; but it must be adduced as an example of
what 'Revolters' (so called) had to endure, albeit Crashaw was gone into
the silences whither no clamour reaches, when the bitter book came
forth. 'Master Richard Crashaw (son to the London divine, and sometime
Fellow of St. Peterhouse in Cambridge) is another slip of the times that
is transplanted to Rome. This peavish sillie seeker glided away from his
principles in a poetical vein of fancy and impertinent curiosity, and
finding that verses and measured flattery took and much pleased some
female wits, Crashaw crept by degrees into favour and acquaintance with
some court ladies, and with the gross commendations of their parts and
beauties (burnished and varnished with some other agreeable adulations)
he got first the estimation of an innocent, harmless convert; and a
purse being made by some deluded, vain-glorious ladies and their
friends, the poet was despatched on a pilgrimage to Rome, where, if he
had found in the see Pope Urban the Eighth instead of Pope Innocent, he
might possibly have received a greater quantity and a better number of
benedictions; for Urban was as much a pretender to be prince and
oecumenical patron of poets as head of the Church; but Innocent being
more harsh and dry, the poor small poet Crashaw met with none of the
generation and kindred of Mecaenas, nor any great blessing from his
Holiness; which misfortune puts the pitiful wier-drawer to a humour of
admiring his own raptures; and in this fancy (like Narcissus) he is
fallen in love with his own shadow, conversing with himself in verse,
and admiring the birth of his own brains; he is only laughed at, or at
most but pitied, by his few patrons, who, conceiving him unworthy of any
preferment in their Church, have given him leave to live (like a lean
swine almost ready to starve) in a poor mendicant quality; and that
favour is granted only because Crashaw can rail as satirically and
bitterly at true religion in verse as others of his grain and complexion
can in prose and loose discourses: this fickle shuttlecock, so tost with
every changeable puff and blast, is rather to be laughed at and scorned
for his ridiculous levity than imitated in his sinful and notorious
apostacy and revolt' (cxxxviii.).

The short and crushing answer to all this Billingsgate is: The poems of
Crashaw are now fully before the reader, and he will not find, from the
first page to the last, one line answering to Prynne's jaundiced
representations: 'flatteries,' 'adulations,' 'railings,' you look for in
vain. The wistfulness of persuasion of the Verse-Letter to the Countess
of Denbigh would have been trampled on as a blind man or a boor
tramples on a bed of pansies, by the grim lawyer-Puritan. Then, the very
lowliness and (alleged) mendicancy of his post in the Church of Rome
might have suggested a grain of charity, seeing that worldly advancement
could not be motive to an all-but friendless scholar. As to the 'birth
of his own brains,' and 'conversing with himself in verse,' would that
we had more such 'births' and 'conversings'! Other accusations are
malignant gossip, where they are not nonsense. Far different is the
spirit of Dr. John Bargrave; whose MS. has at last been worthily edited
and published for the Camden Society.[20] His notice of Crashaw at Rome
is as follows: 'When I went first of my four times to Rome, there were
there four revolters to the Roman Church that had been Fellows of
Peterhouse in Cambridge with myself. The name of one of them was Mr. R.
Crashaw, who was one of the _Seguita_ (as their term is): that is, an
attendant or of the followers of this Cardinal, for which he had a
salary of crowns by the month (as the custom is), but no diet. Mr.
Crashaw infinitely commended his Cardinal, but complained extremely of
the wickedness of those of his retinue; of which he, having the
Cardinal's ear, complained to him. Upon which the Italians fell so far
out with him that the Cardinal, to secure his life, was fain to put him
from his service, and procuring him some small employ at the Lady's of
Loretto; whither he went on pilgrimage in summer time, and, overheating
himself, died in four weeks after he came thither, and it was doubtful
whether he was not poisoned' (p. 37). That brings before us a true,
white-souled Man 'of God,' resolute to 'speak out,' whoever sinned in
his sight; and it is blind sectarianism to deny that, from the noble and
holy Loyola to our own Faber and Spencer and the living Newman, the
Church of Rome has never been without dauntless preachers of the very
righteousness of God, or unhesitant rebukers of the wickedness,
immoralities, and frivolities of their co-religionists. The suspicion of
'poyson' I am unwilling to accept. Onward I shall give our recovered
record of his death. Summarily, then, the 'change' of Crashaw from
Protestantism to Roman Catholicism had its root and carries its solution
in his 'mystical' dreamy temperament and yearnings, as these were
over-encouraged instead of controlled; and as formative influences there
were--(_a_) his reading in Teresa and kindred literature, until not
'hands,' but brain and heart, imagination and fancy, grew into the
elements wherein they wrought--as one finds sprays of once-green moss
and delicate-carven ferns changed by the dripping limestone into
limestone: (_b_) the ritualistic revival being in the hands of those
most loved and trusted, and from whom he fetched whatever of spiritual
life and peace and joy and hope was in him--these too being of stronger
will, and decisive in opinion and action--his vague 'feeling-after' rest
was centred in the Rest of ideal Roman Catholicism: (_c_) the confusions
and strifes of the transition-period of the Commonwealth terrified and
wounded him; he mistook the crash of falling scaffolding, whose end was
served, for the falling of the everlasting skies; saw not their serene
shining beyond the passing clouds, lightning-charged for divine
clarifying; and a 'quiet retreat,' which Imagination beckoned him to,
won him to 'hide' there his weeping and dismay. Nothing sordid or
expedient, or facing-both-ways, or unworthy, moved him to 'change.'
Every one who has self-respect based on self-knowledge, and who thus has
experienced the mystery of his deepest beliefs, will make all gentlest
allowances, hold all tenderest sympathies with him, and feel the coarse
abuse of Prynne and later as a personal wrong. Richard Crashaw was a
true 'man of God,' and acted, I believe, in sensitive allegiance to his
conscience as it spake to him. 'Change,' even fundamental change, in
such a man is to be accepted without reserve as 'honest' and righteous
and God-fearing. He dared not sign the 'Solemn League and Covenant,'
however 'solemn' it might be to others; and so he went out.[21] I pass
to--

II. _His friends and associates, as celebrated in his writings._ I use
the word 'Writings' here rather than 'Poems,' because in his Epistles,
_e.g._ to the 'Epigrammata' and those printed by us for the first time,
as well as in his Poetry, names are found over which one pauses
instinctively. Commencing with his school-days at the Charterhouse,
there is Robert Brooke, 'Master' ('Preceptor') from 1628 to 1643.[22]
Very little has come down to us concerning him, and the present head of
the renowned School has been unable to add to Alexander Chalmers'
testimony, 'A very celebrated Master.' All the more have I pleasure in
inviting attention to the new 'Epistola' and related poems addressed to
him, and which must be studied along with the previous poem,
'Ornatissimo viro praeceptori suo colendissimo, Magistro Brook' (vol. ii.
pp. 319); and perhaps the humorous and genial serio-comic celebration of
'Priscianus' grew from some school-incident (vol. ii. pp. 308, 315)
having in the latter year, like Crashaw, been 'ejected' from the
Charterhouse for not taking the 'Solemn League and Covenant.' He had
been usher from 1626 to 1628. An apartment in the building is still
called from him Brooke Hall ('Chronicles,' pp. 129, 159).

The next prominent name is that of Benjamin Lany--sometimes Laney, as in
Masson's Milton (i. 97)--afterwards successively Bishop of Peterborough
and Lincoln and Ely. We have already noted his marked Protestantism in
the verse-eulogy of the elder Crashaw, so that probably it was as his
father's son, Lany, then Master of Pembroke, received our Worthy there.
Lany was of the 'ejected' in 1644. The present Bishop of Ely, with all
willingness to help us, found no MSS. or biographic materials in his
custody. When may we hope each bishopric will find a qualified
historian-biographer? A portrait of Lany is in the Master's Lodge at the
Charterhouse ('Chronicles,' 1847, p. 140).

Crashaw's tutor at Pembroke was 'Master Tournay,' to whose praise and
friendship he dedicates a Latin poem (vol. ii. pp. 371 et sqq.). Dr.
Ward, Master of Sidney College, writes to Archbishop Usher thus of him:
'We have had some doings here of late about one of Pembroke Hall, who,
preaching in St. Mary's, about the beginning of Lent, upon that text,
James ii. 22, seemed to avouch the insufficiency of faith to
justification, and to impugn the doctrine of our 11th Article, of
Justification by faith only; for which he was convented by the
Vice-Chancellor, who was willing to accept of an easy acknowledgment;
but the same party preaching his Latin sermon, _pro Gradu_, the last
week, upon Rom. iii. 28, he said he came not _palinodiam canere, sed
eandem cantilenam canere_; which moved our Vice-Chancellor, Dr. Love, to
call for his sermon, which he refused to deliver. Whereupon, upon
Wednesday last, being Barnaby Day, the day appointed for the admission
of the Bachelors of Divinity, which must answer _Die Comitiorum_, he was
stayed by the major part of the suffrages of the Doctors of the
faculty.... The truth is, there are some Heads among us that are great
abettors of M. Tournay, the party above mentioned, who, no doubt, are
backed by others' (June 14, 1643. Life of Parr, p. 470: Willmott, 1st
series, pp. 302-3). In relation to Tournay's heresy on 'Justification,'
it is profoundly interesting, biographically, to remember Crashaw's most
striking Latin poems--so carelessly overlooked, if not impudently
suppressed, by Turnbull--first published by Crashaw in the volume of
1648, viz. 'Fides, quae sola justificat, non est sine spe et dilectione,'
and 'Baptismus non tollit futura peccata.' The student will do well to
turn to these two poems in their places (vol. ii. pp. 209, 216).[23]

Robert Shelford, 'of Ringsfield in Suffolk, Priest,' was another
'_suspect_:' as in Huntley's [ = Prynne] _Breviate_ (3d ed. 1637, p.
308) we read, 'Master Shelford hath of late affirmed in print, that the
Pope was never yet defined to be the Antichrist by any Synods.' More
vehemently writes Usher to Dr. Ward (Sept. 15, 1635): 'But while we
strive here to maintain the purity of our ancient truth, how cometh it
to pass that you at Cambridge do cast such stumbling-blocks in our way,
by publishing unto the world such rotten stuff as Shelford hath vented
in his Five Discourses; wherein he hath so carried himself _ut famosi
Perni amanuensem possis agnoscere_. The Jesuits of England sent over the
book hither to assure them that we are now coming home to them as fast
as we can. I pray God this sin be not deeply laid to their charge, who
give an occasion to our blind thus to stumble' (as before). It was to
these 'Five Discourses' our Poet furnished a 'commendatory' poem--given
by us unmutilated from the volume (vol. i. pp. 162-5). Shelford, like
his friend, was of Peterhouse. Another college-friend was William Herrys
(or Herries or Harris), who was of Essex. He died in October 1631. He
was of Pembroke and Christ's. The poems and 'Epitaph' consecrated to his
memory are in various ways remarkable. But beyond a few college-dates, I
have failed to recover notices of him. He seems to have been to Crashaw
what young King was to Milton and his fellow-students (vol. i. pp.
220-30; vol. ii. pp. 378 et sqq.).[24] So with James Stanninow (or
Staninough), 'fellow of Queene's Colledge'--the poem on whose death was
first printed by us (vol. i. pp. 290-92). He has a Latin poem prefixed
to Isaacson's 'Chronology' (our vol. i. pp. 246-49).[25] So too with
'Master Chambers,' of the fine pathetic hitherto anonymous poem 'Vpon
the death of a Gentleman' (vol. i. pp. 218-19). Neither have I been able
to add one syllable to the name and heading: 'An Epitaph vpon Mr.
Ashton, a conformable citizen.' Wren, Cosin, and others of Cambridge,
not being named by Crashaw, do not come under these remarks. The new
poems on Dr. Porter (vol. i. pp. 293-4), Dr. Mansell (vol. ii. p. 323),
and others, explain themselves--with our notes. Of Cardinal Palotta, or
Palotto, we get most satisfying glimpses in Dr. Bargrave's volume
(already quoted). The Protestant Canon's testimony is: 'He is very
papable [placable], and esteemed worthy by all, especially the princes
that know his virtue and qualities, being a man of angelical life; and
Rome would be glad to see him Pope, to pull down the pride of the
Barberini. Innocent the Xth, now reigning, hath a great regard for him,
though his kindred care not for him, because he speaketh his mind freely
of them to the Pope' (p. 36).[26]

It only remains that I notice our Crashaw's friendship with (_a_)
Abraham Cowley; (_b_) the Countess of Denbigh.

(_a_) ABRAHAM COWLEY. Of the alternate-poem on Hope, composed by Cowley
and Crashaw (vol. i. pp. 175-181), and that 'Vpon two greene Apricockes
sent to Cowley by Sir Crashaw' (ib. pp. 269-70), more in our next
division. These remain as the ever-enduring 'memorial' of their
friendship, while the thought-full, love-full 'Elegy,' devoted by the
survivor to the memory of his Friend, can never pale of its glory (vol.
i. pp. xxxvi.-viii.). All honour to Cowley that he kept the traduced
'Apostate' and 'Revolter' in his heart-of-hearts, and 'sought' him out
in his lowly 'lodgings' in the gay, and yet (to him) sad Paris. It is my
purpose one day worthily to reproduce the Works of this in form
fantastic, but in substance most intellectual, of our Poets; and I shall
have then, perhaps, something additional to communicate on this
beautiful Friendship. They had appeared together as Poets in the 'Voces
Votivae.' The various readings show that Cowley's portion of Hope was
revised in Paris; and this, with the gift of the 'apricockes,' expresses
that they had some pleasant intercourse.[27]

(_b_) COUNTESS OF DENBIGH. By the confiding goodness of the present Earl
and Countess of Denbigh, I have, among my 'Sunny Memories,' most
pleasant hours of a long summer day spent in examining the Library and
family MSS. and portraits at Newnham Paddox, and a continued and
sympathetic correspondence, supplemented with kindred helpfulness on the
part of the good Father-priest of the house. It is one of the anomalies
of our national historic Biography that the sister of Buckingham--Susan,
daughter of Sir George Villiers, of Brokesby, first Countess of
Denbigh--should have died and made no 'sign,' and left no memorial; for
it is absolutely unknown when or where she did die. But as it is known
that _she_ became a Roman Catholic,[28] while it is not known that
Elizabeth, daughter and co-heir of Edward Bourchier, Earl of Bath, who
became third wife (of four) of Basil, second Earl of Denbigh, so
'changed,' we must conclude that Turnbull and others are mistaken in
regarding the latter as Crashaw's 'patron' and friend. The family-papers
show that Susan Countess of Denbigh was a lady of intellect and force;
equally do they show that Elizabeth Bourchier was (to say the least)
un-literary. I have from Newnham Paddox a sheaf of rarely-vivid and
valuable Letters of 'Susan'--with some of 'Elizabeth;' and if I can only
succeed in discovering the date of the former's death, so as to
determine whether she was living up to Crashaw's death in 1650, or
thereby--as dowager-countess--I intend to prepare a short Monograph on
her, wherein I shall print, for the first time, such a series of Letters
as will compare with any ever given to the world; and I should greatly
like to engrave her never-yet engraved magnificent face at Newnham
Paddox. For the present, a digression may be allowed, in order to
introduce, as examples of these recovered Letters, a short and
creditable one from Buckingham to his mother, and one from Susan,
Countess of Denbigh, to her son; others, that are long and fact-full,
hereafter (as _supra_). These in order:


I. Buckingham to his Mother [undated]:

    Dere Mother,--Give me but as many blessings and pardons as I shall
    make falts, and then you make happie

  Your most obedient Sonne,

  For my Mother.                          BUCKINGHAM.


II. Susan, Countess of Denbigh, to Lord Fielding:

    My deere Sone,--The king dothe approve well of your going into
    Spane, and for my part I thinke it will be the best of your traviles
    by reson that the king doth discours moust of that plase. I am much
    afflicted for feare of Mr. Mason, but I hope our Lord well send him
    well home againe. I pray do not torment me with your going into the
    danger of the plauge any more. So with my blessing I take my leave.

    Your loveing Mother,

    For my deare Sonne theise.      SU. DENBIGH.


The Verse-Letters to the Countess of Denbigh (vol. i. pp. 295-303) will
be read with renewed interest in the light of the all-but certain fact
that it was Susan, sister of Buckingham--every way a memorable
woman--who was 'persuaded' by Crashaw to 'join' Roman Catholicism, as
did her mother.[29] Reverting to the names which I have endeavoured to
commemorate, where hitherto scarcely anything has been known, it will be
perceived that the circle of Crashaw's friendships was a narrow one, and
touched mainly the two things--his University career, and his great
'change' religiously or rather ecclesiastically. Of the Poets of his
period, except Cowley and Ford, no trace remains as known to or
influential over him. When Crashaw entered Cambridge, Giles Fletcher
had been dead ten years; Phineas Fletcher and Herrick had left about the
same number of years; Herbert, for four or five; and Milton was just
going. His most choice friends were among the mighty dead. Supreme names
later lay outside of his access. I wish he had met--as he might have
done--Milton. I pass next to

III. _His characteristics and place as a Poet._ It is something 'new
under the sun' that it should be our privilege well-nigh to double the
quantity of the extant Poetry of such a Singer as Richard Crashaw, by
printing, for the first time, the treasure-trove of the Sancroft-Tanner
MSS.; and by translating (also for the first time) the whole of his
Latin poetry. Every element of a true poetic faculty that belongs to his
own published Poems is found in the new, while there are new traits
alike of character and genius; and our Translations must be as the
'raising' of the lid of a gem-filled casket, shut to the many for these
(fully) two hundred years. The admirer of Crashaw hitherto has thus his
horizon widened, and I have a kind of feeling that perchance it were
wiser to leave the completed Poetry to make its own impression on those
who come to it. Nevertheless I must, however briefly, fulfil my promise
of an estimate of our Worthy. Four things appear to me to call for
examination, in order to give the essentials of Crashaw as a Poet, and
to gather his main characteristics: (_a_) Imaginative-sensuousness;
(_b_) Subtlety of emotion; (_c_) Epigrams; (_d_) Translations and
(briefly) Latin and Greek Poetry. I would say a little on each.

(_a_) _Imaginative-sensuousness._ Like 'charity' for 'love,' the word
'sensuous' has deteriorated in our day. It is, I fear, more than in
sound and root confused with 'sensual,' in its base application. I use
it as Milton did, in the well-known passage when he defined Poetry to be
'simple, _sensuous_, and passionate;' and I qualify 'sensuousness' with
'imaginative,' that I may express our Poet's peculiar gift of looking at
everything with a full, open, penetrative eye, yet through his
imagination; his imagination not being as spectacles (coloured) astride
the nose, but as a light of white glory all over his intellect and
entire faculties. Only Wordsworth and Shelley, and recently Rossetti and
Jean Ingelow, are comparable with him in this. You can scarcely err in
opening on any page in your out-look for it. The very first poem, 'The
Weeper,' is lustrous with it. For example, what a grand reach of
'imaginative' comprehensiveness have we so early as in the second
stanza, where from the swimming eyes of his 'Magdalene' he was, as it
were, swept upward to the broad transfigured sky in its wild
ever-varying beauty of the glittering silver rain!

    'Heauns thy fair eyes be;
      Heauens of ever-falling starres.
      'Tis seed-time still with thee;
      And starres thou sow'st whose haruest dares
    Promise the Earth to counter-shine
    Whateuer makes heaun's forehead fine.'

How grandly vague is that 'counter-shine _whatever_,' as it leads
upwards to the 'forehead'--superb, awful, God-crowned--of the 'heauns'!
Of the same in kind, but unutterably sweet and dainty also in its
exquisiteness, is stanza vii.:

      'The deaw no more will weep                                _dew_
      The primrose's pale cheek to deck:
      The deaw no more will sleep
      Nuzzel'd in the lily's neck;
    Much rather would it be thy tear,
    And leaue them both to tremble there.'

Wordsworth's vision of the 'flashing daffodils' is not finer than this.
A merely realistic Poet (as John Clare or Bloomfield) would never have
used the glorious singular, 'thy tear,' with its marvellous
suggestiveness of the multitudinous dew regarding itself as outweighed
in everything by one 'tear' of such eyes. Every stanza gives a text for
commentary; and the rapid, crowding questions and replies of the Tears
culminate in the splendid homage to the Saviour in the conclusion,
touched with a gentle scorn:

    'We goe not to seek
      The darlings of Aurora's bed,
      The rose's modest cheek,
      Nor the violet's humble head,
    Though the feild's eyes too Weepers be,
    Because they want such teares as we.
      Much lesse mean to trace
      The fortune of inferior gemmes,
      Preferr'd to some proud face,
      Or pertch't vpon fear'd diadems:
    _Crown'd heads are toyes. We goe to meet_
    A worthy object, our _Lord's feet_.'

'Feet' at highest; mark the humbleness, and the fitness too. Even more
truly than of Donne (in Arthur Wilson's Elegy) may it be said of
Crashaw, here and elsewhere, thou 'Couldst give both life and sense unto
a flower,'--faint prelude of Wordsworth's 'meanest flower.'

Dr. Macdonald (in 'Antiphon') is perplexingly unsympathetic, or, if I
may dare to say it, wooden, in his criticism on 'The Weeper;' for while
he characterises it generally as 'radiant of delicate fancy,' he goes
on: 'but surely such tones are not worthy of flitting moth-like about
the holy sorrow of a repentant woman! Fantastically beautiful, they but
play with her grief. Sorrow herself would put her shoes off her feet in
approaching the weeping Magdalene. They make much of her indeed, but
they show her little reverence. There is in them, notwithstanding their
fervour of amorous words, a coldness, like that which dwells in the
ghostly beauty of icicles shining in the moon' (p. 239). Fundamentally
blundering is all this: for the Critic ought to have marked how the
Poet's 'shoes' are put off his feet in approaching the weeping
Magdalene; but that _she_ is approached as far-back in the Past or in a
Present wherein her tears have been 'wiped away,' so that the poem is
dedicate not so much to The Weeper as to her Tears, as things of beauty
and pricelessness. Mary, 'blessed among women,' is remembered all
through; and just as with her Divine Son we must 'sorrow' in the vision
of His sorrows, we yet have the remembrance that they are all done,
'finished;' and thus we can expatiate on them not with grief so much as
joy. The prolongation of 'The Weeper' is no 'moth-like flitting about
the holy sorrow of a repentant woman,' but the never-to-be-satisfied
rapture over the evidence of a 'godly sorrow' that has worked to
repentance, and in its reward given loveliness and consecration to the
tears shed. The moon 'shining on icicles' is the antithesis of the
truth. Thus is it throughout, as in the backgrounds of the great
Portrait-painters as distinguished from Land-scapists and Sea-scapists
and Sky-scapists--Crashaw inevitably works out his thoughts through
something he has looked at as transfigured by his imagination, so that
you find his most mystical thinking and feeling framed (so to say) with
images drawn from Nature. That he did look not at but into Nature, let
'On a foule Morning, being then to take a Journey,' and 'To the Morning;
Satisfaction for Sleepe,' bear witness. In these there are penetrative
'looks' that Wordsworth never has surpassed, and a richness almost
Shakesperean. Milton must have studied them keenly. There is this
characteristic also in the 'sensuousness' of Crashaw, that while the
Painter glorifies the ignoble and the coarse (as Hobbima's Asses and
red-cloaked Old Women) in introducing it into a scene of Wood, or
Way-side, or Sea-shore, his outward images and symbolism are worthy in
themselves, and stainless as worthy (passing exceptions only
establishing the rule). His epithets are never superfluous, and are,
even to surprising nicety, true. Thus he calls Egypt '_white_ Egypt'
(vol. i. p. 81); and occurring as this does 'In the glorious Epiphanie
of ovr Lord God,' we are reminded again how the youthful Milton must
have had this extraordinary composition in his recollection when he
composed his immortal Ode.[30] Similarly we have '_hir'd_ mist' (vol. i.
p. 84); '_pretious_ losse' (ib.); '_fair-ey'd_ fallacy of Day' (ib. p.
85); '_black_ but faithfull perspectiue of Thee' (ib. p. 86); '_abased_
liddes' (ib. p. 88); '_gratious_ robbery' (ib. p. 156); 'thirsts of
loue' (ib.); '_timerous_ light of starres' (ib. p. 172); '_rebellious_
eye of Sorrow' (ib. p. 112); and so in hundreds of parallels. Take this
from 'To the Name above every Name' (ib. p. 60):

            'O come away ...
    O, see the weary liddes of wakefull Hope--
    Love's eastern windowes--all wide ope
            With curtains drawn,
    To catch the day-break of Thy dawn.
    O, dawn at last, long-lookt-for Day,
    Take thine own wings, and come away.'

Comparing Cowley's and Crashaw's 'Hope,' Coleridge thus pronounces on
them: 'Crashaw seems in his poems to have given the first ebullience of
his imagination, unshapen into form, or much of what we now term
sweetness. In the poem Hope, by way of question and answer, his
superiority to Cowley is self-evident;' and he continues, 'In that on
the Name of Jesus, equally so; but his lines on St. Teresa are the
finest.' 'Where he does combine richness of thought and diction, nothing
can excel, as in the lines you so much admire,

    Since 'tis not to be had at home
           .       .       .       .       .
    She'l to the Moores and martyrdom.'[31]

And then as never-to-be-forgotten 'glory' of the Hymn to Teresa, he
adds: 'these verses were ever present to my mind whilst writing the
second part of the Christabel; if indeed, by some subtle process of the
mind, they did not suggest the first thought of the whole poem'
(Letters and Conversations, 1836, i. 196). Coleridge makes another
critical remark which it may be worth while to adduce and perhaps
qualify. 'Poetry as regards small Poets may be said to be, in a certain
sense, conventional in its accidents and in its illustrations. Thus
[even] Crashaw uses an image "as sugar melts in tea away;" which
although _proper then_ and _true now_, was in bad taste at that time
equally with the present. In Shakespeare, in Chaucer, there was nothing
of this' (as before). The great Critic forgot that 'sugar' and 'tea'
were not vulgarised by familiarity when Crashaw wrote, that the wonder
and romance of their gift from the East still lay around them, and that
their use was select, not common. Thus later I explain Milton's
homeliness of allusion, as in the word 'breakfast,' and 'fell to,' and
the like; words and places and things that have long been not prosaic
simply, but demeaned and for ever unpoetised. I am not at all careful to
defend the 'sugar' and 'tea' metaphor; but it, I think, belongs also to
his imaginative-sensuousness, whereby orient awfulness almost, magnified
and dignified it to him.

Moreover the canon in 'Antiphon' is sound: 'When we come, in the
writings of one who has revealed master-dom, upon any passage that seems
commonplace, or any figure that suggests nothing true, the part of
wisdom is to brood over that point; for the probability is that the
barrenness lies in us, two factors being necessary for the result of
sight--the thing to be seen, and the eye to see it. No doubt the
expression may be inadequate; but if we can compensate the deficiency by
adding more vision, so much the better for us' (p. 243).

I thank Dr. George Macdonald[32] (in 'Antiphon') for his quaint opening
words on our Crashaw, and forgive him, for their sake, his blind reading
of 'The Weeper.' 'I come now to one of the loveliest of our angel-birds,
Richard Crashaw. Indeed, he was like a bird in more senses than one; for
he belongs to that class of men who seem hardly ever to get foot-hold of
this world, but are ever floating in the upper air of it' (p. 238).
True, and yet not wholly; or rather, if our Poet ascends to 'the upper
air,' and sings there with all the divineness of the skylark, like the
skylark his eyes fail not to over-watch the nest among the grain
beneath, nor his wings to be folded over it at the shut of eve.
Infinitely more, then, is to be found in Crashaw than Pope (in his
Letter to his friend Henry Cromwell) found: 'I take this poet to have
writ like a gentleman; that is, at leisure hours, and more to keep out
of idleness than to establish a reputation: so that nothing regular or
just can be expected of him. All that regards design, form, fable (which
is the soul of poetry), all that concerns exactness, or consent of parts
(which is the body), will probably be wanting; only pretty conceptions,
fine metaphors, glittering expressions, and something of a neat cast of
verse (which are properly the dress, gems, or loose ornaments of
poetry), may be found in these verses.' Nay verily, the form is often
exquisite; but 'neat' and 'pretty conceptions' applied to such verse is
as 'pretty' applied to Niagara--so full, strong, deep, thought-laden is
it. I have no wish to charge plagiarism on Pope from Crashaw, as
Peregrine Phillips did (see onward); but neither is the contemptuous as
ignorant answer by a metaphor of Hayley to be received. The two minds
were essentially different: Pope was talented, and used his talents to
the utmost; Crashaw had absolute as unique genius.[33]

(_b_) _Subtlety of emotion._ Dr. Donne, in a memorable passage, with
daring originality, sings of Mrs. Drury rapturously:

                  'Her pure and eloquent soul
    Spoke in her cheeks, and so distinctly wrought,
    That one might almost say her body thought.'

I have much the same conception of Crashaw's thinking. It was so
emotional as almost always to tremble into feeling. Bare intellect,
'pure' (= naked) thought, you rarely come on in his Poems. The thought
issues forth from (in old-fashioned phrase) the heart, and its subtlety
is something unearthly even to awfulness. Let the reader give hours to
the study of the composition entitled 'In the glorious Epiphanie of ovr
Lord God, a Hymn svng as by the three Kings,' and 'In the holy Nativity
of ovr Lord God.' Their depth combined with elevation, their grandeur
softening into loveliness, their power with pathos, their awe bursting
into rapture, their graciousness and lyrical music, their variety and
yet unity, will grow in their study. As always, there is a solid
substratum of original thought in them; and the thinking, as so often in
Crashaw, is surcharged with emotion. If the thought may be likened to
fire, the praise, the rapture, the yearning may be likened to flame
leaping up from it. Granted that, as in fire and flame, there are
coruscations and jets of smoke, yet is the smoke that 'smoak' of which
Chudleigh in his Elegy for Donne sings:

    'Incense of love's and fancie's _holy smoak_;'

or, rather, that 'smoke' which filled the House to the vision of Isaiah
(vi. 4). The hymn 'To the admirable Sainte Teresa,' and the 'Apologie'
for it, and related 'Flaming Heart,' and 'In the glorious Assvmption of
our Blessed Lady,' are of the same type. Take this from the 'Flaming
Heart' (vol. i. p. 155):

    'Leaue her ... the flaming heart:
    Leaue her that, and thou shalt leaue her
    Not one loose shaft, but Loue's whole quiver.
    _For in Loue's feild was neuer found
    A nobler weapon than a wovnd._
    Loue's passiues are his actiu'st part,
    The wounded is the wounding heart.
           .       .       .       .       .
    Liue here, great heart; and loue and dy and kill,
    And bleed and wound; and yeild and conquer still.'

His homage to the Virgin is put into words that pass the bounds which we
Protestants set to the 'blessed among women' in her great renown, and
even while a Protestant Crashaw fell into what we must regard as the
strange as inexplicable forgetfulness that it is The _Man_, not The
Child, who is our ever-living High-Priest 'within the veil,' and that
not in His mother's bosom, but on the Throne of sculptured light, is His
place. Still, you recognise that the homage to the Virgin-mother is to
the Divine Son through her, and through her in fine if also mistaken
humility. 'Mary' is the Muse of Crashaw; the Lord Jesus his 'Lord' and
hers. I would have the reader spend willing time, in slowly,
meditatively reading the whole of our Poet's sacred Verse, to note how
the thinking thus thrills into feeling, and feeling into rapture--the
rapture of adoration. It is miraculous how he finds words wherewith to
utter his most subtle and vanishing emotion. Sometimes there is a
daintiness and antique richness of wording that you can scarcely equal
out of the highest of our Poets, or only in them. Some of his images
from Nature are scarcely found anywhere else. For example, take this
very difficult one of ice, in the Verse-Letter to the Countess of
Denbigh (vol. i. p. 298, ll. 21-26), 'persuading' her no longer to be
the victim of her doubts:

      'So, when the Year takes cold, we see
      Poor waters _their own prisoners be;
      Fetter'd and lock'd-up fast they lie
      In a cold self-captivity_.
    Th' astonish'd Nymphs their Floud's strange fate deplore,
    To find themselves their own severer shoar.'

Young is striking in his use of the ice-metaphor:

                  'in Passion's flame
    Hearts melt; but _melt like ice, soon harder froze_.'

  (Night-Thoughts, N. II. l. 522-3.)

But how strangely original is the earlier Poet in so cunningly working
it into the very matter of his persuasion! Our quotation from Young
recalls that in the 'Night-Thoughts' there are evident reminiscences of
Crashaw: _e.g._

                  'Midnight veil'd his face:
    Not such as this, not such as Nature makes;
    A midnight Nature shudder'd to behold;
    A midnight new; a dread eclipse, without
    Opposing spheres, from her Creator's frown.'

  (Night IV. ll. 246-250.)

So in 'Gilt was Hell's gloom' (N. VII. l. 1041), and in this portrait of
Satan:

    'Like meteors in a stormy sky, how roll
    His baleful eyes!'       (N. IX. ll. 280-1.) and

                  'the fiery gulf,
    That flaming bound of wrath omnipotent;'  (Ib. ll. 473-4)

and

    'Banners streaming as the comet's blaze;' (Ib. l. 323)

and

    'Which makes a hell of hell,' (Ib. l. 340)

we have the impress and inspiration of our Poet.

How infinitely soft and tender and Shakesperean is the 'Epitaph vpon a
yovng Married Covple dead and bvryed together' (with its now restored
lines), thus!--

    'Peace, good Reader, doe not weep;
    Peace, the louers are asleep.
    They, sweet turtles, folded ly
    In the last knott that Loue could ty.
    And though they ly as they were dead,
    Their pillow stone, their sheetes of lead
    (Pillow hard, and sheetes not warm),
    Loue made the bed; they'l take no harm:
    Let them sleep; let them sleep on,
    Till this stormy night be gone,
    And the aeternall morrow dawn;
    Then ...' (vol. i. pp. 230-1.)

The hush, the tranquil stillness of a church-aisle, within which 'sleep'
old recumbent figures, comes over one in reading these most pathetically
beautiful words. Of the whole poem, Dodd in his 'Epigrammatists' (as
onward) remarks, 'after reading this Epitaph, all others on the same
subject must suffer by comparison. Yet there is much to be admired in
the following by Bishop Hall, on Sir Edward and Lady Lewkenor. It is
translated from the Latin by the Bishop's descendant and editor, the
Rev. Peter Hall (Bp. Hall's Works, 1837-9, xii. 331):

    'In bonds of love united, man and wife,
    Long, yet too short, they spent a happy life;
    United still, too soon, however late,
    Both man and wife receiv'd the stroke of fate:
    And now in glory clad, enraptur'd pair,
    The same bright cup, the same sweet draught they share.
    Thus, first and last, a married couple see,
    In life, in death, in immortality.'

There is much beauty also in an anonymous epitaph in the 'Festoon' 143,
'On a Man and his Wife:'

    'Here sleep, whom neither life nor love,
      Nor friendship's strictest tie,
    Could in such close embrace as thou,
      Their faithful grave, ally;
    Preserve them, each dissolv'd in each,
      For bands of love divine,
    For union only more complete,
      Thou faithful grave, than thine.' (p. 253.)

His 'Wishes to his (supposed) Mistresse' has things in it vivid and
subtle as anything in Shelley at his best; and I affirm this
deliberately. His little snatch on 'Easter Day' with some peculiarities,
culminates in a grandeur Milton might bow before. The version of 'Dies
Irae' is wonderfully severe and solemn and intense. Roscommon
undoubtedly knew it. And so we might go on endlessly. His melody--with
exceptional discords--is as the music of a Master, not mere
versification. Once read receptively, and the words haunt almost
awfully, and, I must again use the word, unearthlily. Summarily--as in
our claim for Vaughan, as against the preposterous traditional
assertions of his indebtedness to Herbert poetically, while really it
was for spiritual benefits he was obligated--we cannot for an instant
rank George Herbert as a Poet with Crashaw. Their piety is alike, or the
'Priest' of Bemerton is more definite, and clear of the 'fine mist' of
mysticism of the recluse of 'Little St. Mary's;' but only very rarely
have you in 'The Temple' that light of genius which shines as a very
Shekinah-glory in the 'Steps to the Temple.' These 'Steps' have been
spoken of as 'Steps' designed to lead into Herbert's 'Temple,' whereas
they were 'Steps' to the 'Temple' or Church of the Living God. Crashaw
'sang' sweetly and generously of Herbert (vol. i. pp. 139-140); but the
two Poets are profoundly distinct and independent. Clement Barksdale,
probably, must bear the blame of foolishly subordinating Crashaw to
Herbert, in his Lines in 'Nympha Libethris' (1651):


'HERBERT AND CRASHAW.


    When unto Herbert's Temple I ascend
    By Crashaw's Steps, I do resolve to mend
    My lighter verse, and my low notes to raise,
    And in high accent sing my Maker's praise.
    Meanwhile these sacred poems in my sight
    I place, that I may learn to write.'

(_c_) _Epigrams._ The title-page of the Epigr. Sacra of 1670 marks out
for us their main dates; that is to say, as it designates him 'Collegii
Petrensis Socius,' which he was not until 1637, the only portion that
belongs to that period must be the additions made in the 1670 edition
(see vol. ii. pp. 3-4). Dr. Macdonald (in 'Antiphon') observes: 'His
Divine Epigrams are not the most beautiful, but they are to me the most
valuable, of his verses, inasmuch as they make us feel afresh the truth
which he sets forth anew. In them some of the facts of our Lord's life
and teaching look out upon us as from clear windows of the Past. As
epigrams, too, they are excellent--pointed as a lance' (p. 240). He
limits himself to the 'English' Epigrams, and quotes after above, Nos.
LIV. (2) and XI.; and continues with No. XIV., and next LIV. (1); on
which he says: 'I value the following as a lovely parable. Mary is not
contented; to see the place is little comfort. The church itself, with
all its memories of the Lord, the Gospel-story, and all theory about
Him, is but His tomb until we find Himself;' and he closes with one
which he thinks is 'perhaps his best,' viz. No. I.[34] We too may give
it:

      '_Two went up into the Temple to pray._
    Two went to pray! O, rather say,
    One went to brag, th' other to pray.
    One stands up close, and treads on high,
    Where th' other dares not send his eye.
    One neerer to God's altar trod;
    The other to the altar's God.' (vol. ii. p. 35.)

The admiring critic on this proceeds: 'This appears to me perfect. Here
is the true relation between the forms and the end of religion. The
priesthood, the altar and all its ceremonies, must vanish from between
the sinner and his God. When the priest forgets his mediation of a
servant, his duty of a door-keeper to the temple of truth, and takes
upon him the office of an intercessor, he stands between man and God,
and is a satan, an adversary. Artistically considered, the poem could
hardly be improved' (p. 241). 'Artistically,' nevertheless, it is a
wonder Dr. Macdonald did not detect Turnbull's mis-reading of 'lend' for
'send' (l. 4). Bellew in his Poet's Corner reads 'bend,' which is
equally poor for 'tendit.' There follows No. XLII., 'containing a
similar lesson;' and finally No. XLV. p. 196, whereof he says: 'The
following is a world-wide intercession for them that know not what they
do. Of those that reject the truth, who can be said ever to have truly
seen it? A man must be good to see truth. It is a thought suggested by
our Lord's words, not an irreverent opposition to the truth of them'
(p. 242).

Now that, besides the (relatively) few Epigrams which were translated by
Crashaw himself, the whole are translated (for the first time), and now
too that, exclusive of longer Latin poems, a goodly addition has been
made by us to them, the reader will find it rewarding to turn and return
on this remarkable section of Crashaw's poetry. Conceits there are,
grotesque as gargoyles of a cathedral, oddities of symbolism, even
passing into unconscious playing with holy words and things never to be
played with; but each has a jewel of a distinct thought or sentiment,
and often the wording is felicitous, albeit, as in all his Latin verse,
not invariably without technical faults of quantity and even syntax. I
had marked very many for specific criticism; but I must refrain. Our
translation is perhaps a better commentary. To my co-workers and myself
it has been a labour of love. I must close our notice of Crashaw as an
Epigrammatist with some parallels from 'The Epigrammatists' of the Rev.
Henry Philip Dodd, M.A. (1870). Under No. CXVII., 'On Pontius Pilate
washing his hands,' he has this: 'In Elsum's Epigrams on Paintings,
1700, is one on a picture by Andrea Sacchi of Pilate washing his hands,
translated from Michael Silos, De Romana Pictura et Sculptura' (Ep. 17):

    'O cursed Pilate, villain dyed in grain,
    A little water cannot purge thy stain;
    No, Tanais can't do't, nor yet the main.
    Dost thou condemn a Deity to death,
    Him whose mere love gave and preserv'd thy breath?'

Similarly, under No. LI. 'On the Blessed Virgin's Bashfulness,' he has
this: 'Some lines "To the Blessed Virgin at her Purification," by the
old epigrammatist Bancroft, are almost as beautiful in sentiment as
this exquisite piece (Book ii. 86):

    Why, favourite of Heaven, most fair,
    Dost thou bring fowls for sacrifice?
    Will not the armful thou dost bear,
    That lovely Lamb of thine, suffice?'

Of the exceptionally celebrated, not exceptionally superior Epigram on
'The Water turned Wine,' which somehow has been given by a perverse
continued blunder to Dryden, Aaron Hill's masterly translation may be
read along with those given by us in the place (vol. ii. pp. 96-7):

    'When Christ at Cana's feast by pow'r divine
    Inspir'd cold water with the warmth of wine;
    See! cried they, while in red'ning tide it gush'd,
    The bashful stream hath seen its God, and _blush'd_.'

Dryden's 'The conscious water saw its God, and blush'd,' is a mere
remembrance of Crashaw.[35]

(_d_) _Translations and (briefly) Latin and Greek Poetry._ It may seem
semi-paradoxical to affirm it, but in our opinion the genius of Crashaw
shines with its fullest splendour in his Translations, longer and
shorter. Even were there not his wonderful 'Suspicion of Herod' and
'Musick's Duell,' this might be said; for in his 'Dies Irae,' and
'Hymne out of Sainte Thomas,' and others lesser, there are felicities
that only a genuine Maker could have produced. His 'Dies Irae' was the
earliest version in our language. Roscommon and Scott alike wrote after
and 'after' it. But it is on the two truly great Poems named we found
our estimate. Turning to 'Musick's Duell,' as we ask the reader to do
now (vol. i. 197-203), we have only to read critically the Latin of
Strada, from whence it is drawn, to discern the creative gift of our
Poet. Here it is:

    Jam Sol a medio pronus deflexerat orbe
    Mitius, e radiis vibrans crinalibus ignem.
    Cum Fidicen, propter Tiberina fluenta, sonanti
    Lenibat plectra curas, aestumque levabat,
    Ilice defensus nigra scenaque virenti.
    Audiit hunc hospes silvae Philomela propinquae
    Musa loci, nemoris siren, innoxia siren;
    Et prope succedens stetit abdita frondibus, alte
    Accipiens sonitum, secumque remurmurat, et quos
    Ille modos variat digitis, haec gutture reddit.
    Sensit se Fidicen Philomela imitante referri,
    Et placuit ludum volucri dare; plenius ergo
    Explorat citharam, tentamentumque futurae
    Praebeat ut pugnae, percussit protinus omnes
    Impulsu pernice fides, nec segnius illa.
    Mille per excurrens variae discrimina vocis,
    Venturi specimen praefert argutula cantus.
    Tunc Fidicen per fila movens trepidantia dextram,
    Nunc contemnenti similis diverberat ungue,
    Depectitque pari chordas, et simplice ductu:
    Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget
    Fila minutatim, celerique repercutit ictu.
    Mox silet. Illa modis totidem respondet, et artem
    Arte refert. Nunc seu rudis aut incerta canendi
    Projicit in longum, nulloque plicatile flexu
    Carmen init, simili serie, jugique tenore,
    Praebet iter liquidum labenti e pectore voce;
    Nunc caesim variat, modulisque canora minutis.
    Delibrat vocem, tremuloque reciprocat ore.
    Miratur Fidicen parvis e faucibus ire
    Tam varium, tam dulce melos; majoraque tentans
    Alternat mira arte fides; dum torquet acutas
    Inciditque, graves operoso verbere pulsat,
    Permiscetque simul certantia rauca sonoris,
    Ceu resides in bella viros clangore lacessat.
    Hoc etiam Philomela canit: dumque ore liquenti
    Vibrat acuta sonum, modulisque interplicat acquis;
    Ex inopinato gravis intonat, et leve murmur
    Turbinat introrsus, alternantique sonore
    Clarat, et infuscat ceu martia classica pulset.
    Scilicet erubuit Fidicen, ...
    Non imitabilibus plectrum concentibus urget.
    Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos
    Explorat numeros, chordaque laborat in omni,
    Et strepit, et tinnit, crescitque superbius, et se
    Multiplicat religens, plenoque choreumate plaudit.[36]

It will be noted by the student that such word-painting as in these
lines belongs to Crashaw, not Strada:

                            'and streightway she
    _Carves out her dainty voyce as readily_.
           .       .       .       .       .
    Through the sleeke passage of her open throat
    _A clear unwrinckled song_;
           .       .       .       .       .
          closes the sweet quarrell, rowsing all,
    _Hoarce, shrill at once; as when the trumpets call
    Hot Mars to th' harvest of Death's field, and woo
    Men's hearts into their hands_:'
           .       .       .       .       .
                      staggers in a warbling doubt
    _Of dallying sweetnesse_, hovers o'er her skill,
    _And folds in wav'd notes with a trembling bill_
           .       .       .       .       .
                                              a tide
    Of streaming sweetnesse, _which in state doth ride
    On the wav'd backe of every swelling straine,
    Rising and falling in a pompous traine_.
           .       .       .       .       .
    Thus high, thus low, _as if her silver throat
    Would reach the brazen voyce of War's hoarce bird_.

        ... his hands sprightly as fire, he flings
    And with _a quavering coynesse tasts the strings_.
    The sweet-lip't sisters, musically frighted,
    Singing their feares, are fearefully delighted,
    _Trembling as when Appolo's golden haires
    Are fan'd and frizled, in the wanton ayres
    Of his own breath: which marryed to his lyre_
    Doth tune the spheares.
           .       .       .       .       .
                                      with nectar drop,
    _Softer than that which pants in Hebe's cup_.
           .       .       .       .       .
    _The lute's light genius now does proudly rise,
    Heav'd on the surges of swolne rapsodyes,_
           .       .       .       .       .
    _Creeps on the soft touch of a tender tone_.'

In the words of Willmott (as before), 'We shall seek in vain in the
Latin text for the vigour, the fancy, and the grandeur of these lines.
These remain with Crashaw, of whose obligations to Strada we may say, as
Hayley [stupidly, if picturesquely] remarked of Pope's debt to Crashaw,
that if he borrowed anything from him in this article, it was only as
the sun borrows from the earth, when, drawing from thence a mere vapour,
he makes it the delight of every eye, by giving it all the tender and
gorgeous colouring of heaven' (vol. i. p. 323). The richness and fulness
of our Poet as a Translator becomes the more clear when we place beside
his interpretation of Strada the 'translations' of others, as given in
the places (vol. i. pp. 203-6). A third (anonymous) version we
discovered among the Lansdowne MSS. 3910, pt. lxvi., from which we take
a specimen:

    'Now the declininge sunn 'gan downward bende
    From higher heauene, and from his locks did sende
    A milder flame; when neere to Tyber's flowe
    A Lutaniste allayde his carefull woe,
    With sondinge charmes, and in a greeny seate
    Of shady oake, toke shelter from the heate.

      A nitingale ore-hard hym that did use
    To soiourne in y^e neighbour groues, the Muse
    That files the place, the syren of the wood:
    Poore harmeles Syren, steling neere she stood
    Close lurkinge in the leaues attentiuely:
    Recordinge that vnwonted mellodye,
    She condt it to herselfe, and every straine
    His fingers playde, her throat return'd againe.'

And so to the end (MS. 3910, pp. 114-17). We have reserved until now
incomparably the second, but only a far-off second, to Crashaw's, from
John Ford's 'Lover's Melancholy' (1629); which probably was our Poet's
guide to Strada. Here is the substance of the fine reminiscent version,
from act i. scene 1:

    _Menaphon._ A sound of music touched mine ears, or rather,
    Indeed, entranced my soul. As I stole nearer,
    Invited by the melody, I saw
    This youth, this fair-faced youth, upon his lute,
    With strains of strange variety and harmony,
    Proclaiming, as it seemed, so bold a challenge
    To the clear choristers of the wood, the birds,
    That as they flocked about him all stood silent,
    Wondering at what they heard. I wondered too.

    _Amethus._ And do so I: good, on.

    _Men._                            A nightingale,
    Nature's best-skilled musician, undertakes
    The challenge, and for every several strain
    The well-shaped youth could touch, she sung her own:
    He could not run division with more art
    Vpon his quaking instrument than she
    The nightingale did with her various notes
    Reply to: for a voice and for a sound,
    Amethus, 'tis much easier to believe
    That such they were, than hope to hear again.

    _Ameth._ How did the rivals part?

    _Men._                            You term them rightly.
    For they were rivals, and their mistress, Harmony.
    Some time thus spent, the young man grew at last
    Into a pretty anger, that a bird,
    Whom art had never taught cliffs, moods, or notes,
    Should vie with him for mastery, whose study
    Had busied many hours to perfect practice.
    To end the controversy, in a rapture,
    Vpon his instrument he plays so swiftly
    So many voluntaries, and so quick,
    That there was curiosity and cunning,
    Concord in discord, lines of differing method
    Meeting in one full centre of delight.

    _Ameth._ Now for the bird.

    _Men._                     The bird, ordained to be
    Music's first master, strove to imitate
    These several sounds; which when her warbling throat
    Failed in, for grief down dropped she on his lute,
    And brake her heart. It was the quaintest sadness,
    To see the conqueror upon her hearse
    To weep.[37]

Comment is needless on such pale, empty literality, as compared with the
vitality and _elan_ of Crashaw, in all but Ford's; while even Ford's is
surpassed in every way by the 'Musick's Duell.'

The 'Suspicion of Herod,' by Marino (c. i.), is a grand poem in the
original. Milton knew it, and was taken by it. Our Poet had glorious
materials whereon to work, accordingly, when he turned Translator of
this all-too-little known Singer of Italy. But Crashaw's soul was more
spacious, his imagination more imperial, his vocabulary wealthier, than
even Marino's. The greatness and grandeur and force of the Italian
roused the Englishman to emulation. Willmott (as before) has placed the
original Italian beside Crashaw's interpretation, and the advance in the
Translator on his original is almost startling. We prefer adducing
Crashaw, and then giving a close rendering of the original: _e.g._

    'He saw Heav'n blossome with a new-borne light,
    _On which, as on a glorious stranger, gaz'd
    The golden eyes of Night_.'      (st. xvii.)

literally in Marino:

    '_He sees also shining from heaven,
    With beauteous ray, the wondrous star_,
    Which, brilliant and beautiful, goes
    Pointing the way straight towards Bethlehem.'

Again:

    'He saw how in that blest Day-bearing Night,
    The Heav'n-rebuked shades made hast away;
    _How bright a dawne of angels with new light
    Amaz'd the midnight world, and made a Day
    Of which the Morning knew not_.'      (st. xv.)

literally in Marino:

    'He sees the quiet shades and the dark
    Horrors of the happy, holy Night
    Smitten and routed by heavenly voices,
    And vanquished by angelic splendours.'

Once more: when Alecto, the most terrible of the infernal sisters,
ascends to Earth at the command of Satan:

    'Heav'n saw her rise, and saw Hell in the sight:
    The fields' faire eyes saw her, and saw no more,
    But shut their flowry lids for ever;'      (st. xlviii.)

for

    'Parvero i fiori intorno e la verdura
    Sentir forza di peste, ira di verno;'

literally:

          'soon as Hell had vomited out
    This monster from the dark abyss,
    _The flowers all around and the verdure appeared
    To feel the strength of the plague, the fury of winter_.'

This naked simplicity of wording is very fine: yet do Crashaw's
adornments bring new charm to Marino. The soliloquy of Satan, though
close as the skin to the body, has a ruddiness (so-to-say) from
Crashaw. Nothing in Milton is grander than st. xxv. to xxx.; and in all
there are touches from the cunning hand of Crashaw: _e.g._

    '_And for the never-fading fields of light;_'      (st. xxvii.)

for Marino's

    'Che piu puo farmi omai chi la celeste
    _Reggia mi tolse, e i regni i miei lucenti_?'

literally:

    'What more can He now do to me, Who took
    _From me the heavenly palace and my bright realms_?'

Again:

    '_Bow our bright heads before a king of clay;_'      (st. xxviii.)

for Marino's

    'Volle alle forme sue semplici e prime,
    Natura sovralzar corporea e bassa,
    E de' membri del ciel capo sublime
    Far di limo terrestre eterna massa;'

literally:

    'He turns to his simple primitive forms,
    To raise Nature above the corporeal and low,
    And to make an unworthy mass of earthly clay
    The sublime head of the heavenly members.'

Compare also st. x. in Crashaw with the original as literally rendered:

    'Disdainefull wretch, how hath one bold sinne cost
    Thee all the beauties of thy once bright eyes!
    How hath _one black eclipse cancell'd and crost
    The glories that did gild thee in thy rise!
    Proud morning of a perverse day_, how lost
    Art thou unto thy selfe, thou too selfe-wise
      Narcissus! foolish Phaeton, who for all
      Thy _high-aym'd hopes, gaind'st but a flaming fall_.'

Literally in Marino:

    'O wretched Angel, once fairer than light,
    How thou hast lost thy primeval splendour!
    Thou shalt have from the eternal Requiter
    Deserved punishment for the unjust crime:
    Proud admirer of thy honours,
    Rebellious usurper of another's seat!
    Transformed, and fallen into Phlegethon,
    Proud Narcissus, impious Phaethon!'

Milton takes from Crashaw, not Marino, in his portrait of the Destroyer:

    'From Death's sad shades to the life-breathing ayre
    This mortall enemy to mankind's good
    Lifts his _malignant eyes, wasted with care,
    To become beautifull in humane blood_.'      (st. xi.)

Literally in Marino:

    'He from the shades of death to the living air,
    Envious in truth of our human state,
    Lifted aloft his eyes by where
    The hollow vent-hole opened straight down.'

Well-nigh innumerable single lines and words are inevitably marked:
_e.g._

                        'the rebellious eye
    Of sorrow.'      (st. xlix.)

So the eyes of Satan:

            'the sullen dens of Death and Night
    Startle the dull ayre with a dismal red;'      (st. vii.)

for Marino's

    'Negli occhi ove mestizia alberga e morte,
    Luce fiammeggia torbida e vermiglia;'

literally:

    'In the eyes where sadness dwells and death
    A turbid vermilion-coloured light shines.'

Again: the sun is seen by the Tempter to

    Make proud the ruby portalls of the East;'      (st. xvi.)

for 'la Reggia Oriental.' Crashaw has the same vivid fancy in the Hymn
for Epiphany:

          'Aurora shall set ope
    Her ruby casements.'

Finally, to show that even where our Translator keeps closest to the
original, he yet gives the creative touches of which I have already
spoken, read his st. v. beside this literal translation:

    'Under the abysses, at the very core of the world,
    In the central point of the universe,
    Within the bowers of the darkest deep,
    There stands the fiendly perverse Spirit:
    With sharp thongs an impure group
    Binds him with a hundred snakes athwart:
    With such bonds girds him for ever,
    The great champion who conquered HIM in Paradise.'

Thus we might go over the entire poem, and everywhere we should gather
proofs that he was himself all he conceived in his splendid portraiture
of the true Poet's genius:

          'no rapture makes it live
    Drest in the glorious madnesse of a Muse,
    Whose feet can walke the Milky Way,
    Her starry throne, and hold up an exalted arm
    To lift me from my lazy urn and climbe
    Upon the stooped shoulders of old Time,
    And trace eternity.'      (vol. i. p. 238.)[38]

Fully to estimate Crashaw's own grander imaginative faculty the Reader
must study here the now-first-printed and very Miltonic poems on
Apocalypse xii. 7 (Vol. II. pp. 231-3) and 'Christe, veni' (_ib._ pp.
223-5). It is profoundly to be regretted that our Poet should have
limited himself to Book I. of the 'Strage degli Innocenti,' viz.
'Sospetto d'Herode.' Book VII. especially, 'Della Gerusalemme Distruta,'
would have demanded all his powers. The entire poem was 'done in
English,' and it is '_done_' (by T.R. 1675).

With reference to our own Translations of Crashaw, if in some instances
we have enlarged on our original, and adventured to fill-in what in the
Latin the Poet is fettered in uttering, may we apologise by pleading his
own example as a Translator, though with unequal steps and far off? I
would specify the very remarkable 'Bulla,' in which, indeed, I find
Crashaw's highest of pure poetic faculty within the region of Fancy in
its delicatest and subtlest symbolisms; also the scarcely less
remarkable address 'To the Reader' ('Lectori'); and his 'Fides &c. &c.'
and his classical legends of 'Arion,' and his University 'Laments' and
'Appeals' for Peterhouse. Throughout, my co-workers and myself have
aimed to give the _thought_ of Crashaw; and, unless I egregiously
mistake, we have together earned some gratitude from admirers of our
Worthy.

I leave to other Scholars to deal critically with the Latin and Greek of
these Poems and Epigrams now first translated. Read unsympathetically, I
fear that very often his quantities and versification will be regarded
as barbarous; but we have done something, it is believed, to neutralise
Turnbull's most discreditable misprints herein, as in the English Poems.
In the places (vol. ii. pp. 5-6, 244, and 332) we have recorded some of
his more flagrant blunders; but besides we have silently corrected as
many more of the original and early editions.

That Crashaw was not an accurate scholar the Greek Epigrams (as well as
some of the Latin ones) furnish sufficient proof. Of the many obvious
errors in quantity and construction, I have only corrected such as may
have been mere oversights, some of them perhaps caused by his MS. having
been misread; in other cases I have followed the original editions, and
corrected the numerous errors made by Turnbull from his not being able
to read the Greek ligatures &c. It may be well to indicate a few of the
typical corrections that I felt obliged to make, and note other lapses
which I did not feel justified in altering.

    In XI. last line, {aperrhipton} for {aporrhipton}; CXXI. last line,
    {een} for {ee}; CXXV. line 5. {kein'} for {kein}; CLXXX. line 1 has
    {plane} as if the penult were long instead of short, and {alemi} an
    unused form, so that the line offends both quantity and usage--it
    might be amended thus, {Heis men ego, he mou te plane periegen,
    alomai}; CLXXXII. line 1, {epeballen} for {epiballen}; CLXXXIII.
    line 2, {sykomore} should be {sykomore}, but altered for scansion;
    line 3, {ekkremnes} should perhaps be {ekkremnas}; line 4,
    unscanable; and in CXXV. line 4, {dasiois} should be {dasesin}.
    {ouranos}, the penult of which is short, he uses as either long or
    short.

I must add, that the accentuation was as often wrong as right. I have
carefully corrected it throughout. And this seems to me to be the only
allowable way of reproducing Crashaw. An Editor cannot be held
responsible for his Author writing imperfect Greek or Latin, any more
than for his mistakes either in opinion or in matters-of-fact or taste.

Anderson's and Chalmers' Poets, and Peregrine Phillip's Selections, and
Turnbull's edition in Russell Smith's 'Old Authors' and that in
Gilfillan's Poets (a selection only), are our predecessors in furnishing
Crashaw's Poetry. We confess to a feeling of just pride (shall we say?)
in being the first worthily and adequately to present as remarkable
Poetry, in its own region, as is anywhere to be found. RICHARD CRASHAW
has assuredly not yet gathered all his fame.[39]

  ALEXANDER B. GROSART.




  Latin Poems.

  PART FIRST. SACRED.


  I.

  EPIGRAMMATA SACRA.

  (1634-1670.)




NOTE.

    The earliest appearance of CRASHAW as a poet was in the University
    Collections of Latin Verse on the (then) usual conventional
    occasions of royal births and deaths, and the like. These pieces
    will be found in their places in the present volume. The place of
    honour herein we assign to his own published volume of 1634, of
    which the following is the title-page, within a neat woodcut border:




  EPIGRAM-

  MATUM

  SACRORUM

  LIBER.


  University Printer's ornament,
  with legend, 'Hinc. Lvcem. Et.
  Pocula. Sacra.' and 'Alma Mater.'


  Cantabrigiae,
  Ex Academiae celeberrimae
  typographeo. 1634.

    This is a small duodecimo. Collation: Title-page--Epistle-dedicatory
    to LANY, with the poems, 'Salve, alme custos Pierii gregis,'
    &c.--Venerabili viro Magistro Tournay, Tutori suo summe
    observando--Ornatissimo viro Praeceptori suo colendissimo, Magistro
    Brook--Lectori (verse and prose), seven leaves: Epigrammata Sacra,
    pp. 79.




A second edition of this volume appeared in 1670. Its title-page is as
follows:

  RICHARDI CRASHAWI

  POEMATA

  et

  EPIGRAMMATA,

  Quae scripsit Latina & Graeca,
  Dum _Aulae Pemb._ Alumnus fuit,
  Et
  Collegii _Petrensis_ Socius.


  Editio Secunda, Auctior & emendatior.


  {Heineken eumathies pinytophronos, hen ho Melichros
  Eskesen, Mouson ammiga kai Chariton.}      {Anthol.}

  [Printer's ornament, as before.]

  Cantabrigiae,
  Ex Officina _Joan. Hayes_, Celeberrimae Academiae
  Typographi. 1670.

This is an 8vo. Collation: Title-page--and to Brook, as before; then
these additional Latin poems: In Picturam Reverendissimi Episcopi D.
Andrews--Votiva Domus Petrensis pro Domo Dei--In caeterorum Operum
difficili Parturitione Gemitus--Epitaphium in Gulielmum Herrisium--In
Eundem--Natalis Principis Mariae--In Serenissimae Reginae partum
hyemalem--Natalis Ducis Eboracensis--In faciem Augustiss. Regis a
morbillis integram--Ad Carolum Primum, Rex Redux--Ad Principem nondum
natum, Regina gravida. Bastard-title, 'Epigrammata Sacra, quae scripsit
Graeca et Latina'--Lectori (as before), nine leaves: Epigrammata Sacra,
pp. 67.

The additions to the second edition--besides the Latin poems
enumerated--were in the Epigrams these: No. 1, Pharisaeus et Publicanus,
Greek version--No. 11, Obolum Viduae, ib.--No. 53, Ecce locus ubi jacuit
Dominus, ib.--No. 120, In descensum Spiritus sancti, ib.--No. 124, In S.
Columbam ad Christi caput sedentem, ib.--No. 141, Ad D. Lucam medicum,
ib.--No. 148, In stabulum ubi natus est Dominus, ib.--No. 161, Hic lapis
fiat panis, ib.--No. 177, In die Ascensionis Dominicae, ib.--No. 178,
Caecus implorat Christum, Latin and Greek--No. 179, Quis ex vobis, &c.
ib.--No. 180, Herodi D. Jacobum obtruncati, ib.--No. 181, Caeci receptis,
&c. ib.--and No. 182, Zaccheus in sycomoro.

A third edition was issued in 1674. It is identical with that of 1670,
save in the date on title-page, printer's ornament, and this line at
bottom: 'Prostant venales apud _Joann. Creed_.' Probably consisted of
'remainders' of 1670 edition.

As the edition of 1634 was published during the author's residence in
the University, and so under his own eye, I have made it the basis of
our text, though with a vigilant eye on the later corrections; but have
given from the edition of 1670 the Greek versions of certain of the
Epigrams, and those added (as above). The Epistle-dedicatory to Lany,
and related introductory poems of 1634, alone, I prefix to the
Epigrammata Sacra, assigning the other poems more fittingly to the
Secular Poems (as annotated in the places). The Editor of the second
edition, 'auctior et emendatior,' has not been transmitted. For more on
the editions of the Epigrammata Sacra, see our Essay and Notes and
Illustrations. As explained in our Prefatory Note, the translations of
the Latin Poemata et Epigrammata, as of the others, follow the originals
successively. A. denotes the translator to be THOMAS ASHE, M.A.,
Ipswich; B., CLEMENT BARKSDALE (from 'Epigrammata Sacra selecta, cum
Anglica Versione. Sacred Epigrams Englished. London: Printed for John
Barksdale, Bookseller in Cirencester. 1682.' 12mo); CL., Rev. J.H.
CLARK, M.A., West Dereham, Norfolk; CR., CRASHAW himself; G., myself;
W., Rev. W. ARIS WILLMOTT (from his 'Lives of the Sacred Poets,' s.n.
Crashaw); and R. WI., Rev. RICHARD WILTON, M.A., Londesborough Rectory,
Market Weighton. In the present and succeeding division those Epigrams
translated by Crashaw himself are given under the related Latin--all
from the original text of 1646, as before. They consist of Nos. 1, 2, 8,
9, 11, 14, 15, 20, 21, 26, 29, 36, 40, 42, 43, 47, 49, 51, 54 (two), 56,
57, 63, 64, 68, 85, 91, 93, 101, 104, 106, 108, 115, 117, 140, 157, 160,
164, 169, 184, and 185 in the present, and of Nos. 21, 22, 28, 42, 46,
and 55 in next section.

It only remains that I add here, instead of noticing in their places,
the following more flagrant errors of Turnbull in the 'Epigrammata' and
related 'Poemata Latina et Graeca.' Similar lists will be found in the
introductory notes to the several divisions of this volume.

In the Epistle to Lany, line 18, avidi _for_ avide; line 29, amore _for_
amare; in the Ode, st. ii. line 1, ipsi _for_ ipse. In the address
'Lectori,' line 7, abi _for_ alis; line 29, putre _for_ putri; line 48,
mens _for_ meus; line 53, fingit _for_ finget; line 70, graves _for_
gravis; line 97, tota dropped out; line 120, negat _for_ neget; in
succeeding prose, line 29, Acygmanos _for_ acygnianos.

The misprints in the Epigrammata are so numerous, that it is deemed
expedient to tabulate them according to our numbering. On the errors in
the Greek, see our Preface to the present Volume.

   No.

    1, line 4, ille _for_ hic.

    2, heading, Victorem _for_ vectorem.

    3, l. 1, ori _for_ oris.

    6, l. 2, meae _for_ mea.

    7, l. 4, tanto _for_ tanti.

    8, l. 1, vulnere _for_ vulnera.

   10, l. 1, tumidus _for_ timidus.

   12, heading, Luc. x. 30 _for_ x. 39; and so often.

   19, l. 4, decas _for_ decus.

   30, l. 3, Te ne _for_ Tene.

   31, heading, credebunt _for_ credebant.

   44, l. 1, tumere _for_ tenuere.

   45, l. 2, mala _for_ male.

   48, l. 1, Christe _for_ Christi.

   60, l. 4, fecere _for_ fuere.

   65, l. 7, adnixus _for_ ad nixus.

   67, l. 1, Infantes _for_ infantis.

   69, heading, meditur _for_ medetur.

   78, l. 2, pati _for_ peti.

  101, l. 4, aqua _for_ aquas.

  108, l. 8, oculos _for_ oculus.

  111, l. 3, natalis _for_ natales.

  114, l. 2, utere _for_ uteri.

  115, l. 4, queas _for_ queat.

  120, heading, Domini _for_ Dominicam.

   "   l. 6, Phoebe _for_ Phoebo.

  122, heading, traduit _for_ traderet.

  123, l. 2, nescis _for_ nescio.

  125, l. 1, volueris _for_ volucris.

  126, heading, Divi _for_ Divo.

  132, heading, Christo _for_ Christi.

  135, heading left out.

  140, l. 2, illa _for_ ille.

  149, l. 2, quae _for_ qua.

  153, l. 3, colubres _for_ colubros.

  155, heading, Domini _for_ Dominicae.

  158, l. 3, par _for_ per.

  161, l. 8, fieris _for_ fieres.

   "   l. 12, solis _for_ solio.

  164, l. 1, Daemone _for_ Daemona.

  169, heading, lavante _for_ lavanti.

   "   l. 2, virginea _for_ virgineae.

  170, l. 5, decies _for_ denis.

  172, l. 1, vidis _for_ vides.

  176, l. 16, dominum _for_ dominam.

   "   l. 73, ista _for_ iste.

  177, l. 20, metu _for_ nutu.

  182, l. 2, fide _for_ fida.

The whole of these, with others belonging to Crashaw himself and his
first editors, are carefully corrected in our edition. G.




REVERENDO ADMODUM VIRO

BENJAMINO LANY,[40]

SS. THEOLOGIAE PROFESSORI, AULAE PEMBROCHIANAE CUSTODI DIGNISSIMO, EX
SUORUM MINIMIS MINIMUS,

R. C[RASHAW]

CUSTODIAM COELESTEM

P.


Suus est et florum fructus; quibus fruimur, si non utilius, delicatius
certe. Neque etiam rarum est quod ad spem Veris, de se per flores suos
quasi pollicentis, adultioris anni, ipsiusque adeo Autumni exigamus
fidem. Ignoscas igitur, vir colendissime, properanti sub ora Apollinis
sui, primaeque adolescentiae lascivia exultanti Musae. Tenerae aetatis
flores adfert, non fructus serae: quos quidem exigere ad seram illam et
sobriam maturitatem, quam in fructibus expectamus merito, durum fuerit;
forsan et ipsa hac praecoci importunitate sua placituros magis: tibi
praesertim quem paternus animus, quod fieri solet, intentum tenet omni
suae spei diluculo, quo tibi de tuorum indole promittas aliquid. Ex more
etiam eorum, qui in praemium laboris sui pretiumque patientiae festini,
ex iis quae severunt ipsi et excoluerunt, quicquid est flosculi
prominulum, prima quasi verecundia auras et apertum Jovem experientis
arripiunt avide, saporemque illi non tam ex ipsius indole et ingenio
quam ex animi sui affectu, foventis in eo curas suas et spes, affingunt.
Patere igitur, reverende custos, hanc tibi ex istiusmodi floribus
corollam necti; convivalem vero: nec aliter passuram sidus illud oris
tui auspicatissimum, nisi, qua est etiam amoenitate, remissiore radio
cum se reclinat, et in tantum de se demit. Neque sane hoc scriptionis
genere, modo partes suas satis praestiterit, quid esse potuit otio
theologico accommodatius, quo nimirum res ipsa theologica poetica
amoenitate delinita majestatem suam venustate commendat. Hoc demum
quicquid est, amare tamen poteris, et voles, scio: non ut magnum quid,
non ut egregium, non ut te dignum denique, sed ut tuum: tuum summo jure,
utpote quod e tua gleba, per tuum radium, in manum denique tuam evocatum
fuerit. Quod restat hujus libelli fatis, exorandus es igitur, vir
spectatissime, ut quem sinu tum facili privatum excepisti, eum jam ore
magis publico alloquentem te non asperneris. Stes illi in limine, non
auspicium modo suum, sed et argumentum. Enimvero Epigramma sacrum tuus
ille vultus vel est, vel quid sit docet; ubi nimirum amabili diluitur
severum, et sanctum suavi demulcetur. Pronum me vides in negatam mihi
provinciam; laudum tuarum, intelligo: quas mihi cum modestia tua
abstulerit, reliquum mihi est necessario ut sim brevis; imo vero longus
nimium; utpote cui argumentum istud abscissum fuerit, in quo unice
poteram, et sine taedio, prolixus esse. Vale, virorum ornatissime, neque
dedigneris quod colere audeam Genii tui serenitatem supplex tam tenuis,
et, quoniam numen quoque hoc de se non negat, amare etiam. Interim vero
da veniam Musae in tantum sibi non temperanti; quin in hanc saltem
laudis tuae partem, quae tibi ex rebus sacris apud nos ornatis
meritissima est, istiusmodi carmine involare ausa sit, qualicunque:

    Salve, alme custos Pierii gregis,
    Per quem erudito exhalat in otio;
        Seu frigus udi captet antri,
            Sive Jovem nitidosque soles.

    Non ipse custos pulchrior invias
    Egit sub umbras Aemonios greges;
        Non ipse Apollo notus illis
            Lege suae meliore cannae.

    Tu, si sereno des oculo frui,
    Sunt rura nobis, sunt juga, sunt aquae,
        Sunt plectra dulcium sororum
            (Non alio mihi nota Phoebo).

    Te dante, castos composuit sinus;
    Te dante, mores sumpsit; et in suo
        Videnda vultu, pulveremque
            Relligio cineremque nescit.

    Stat cincta digna fronde decens caput:
    Suosque per te fassa palam Deos,
        Comisque, Diva, vestibusque
            Ingenium dedit ordinemque.

    Jamque ecce nobis amplior es modo
    Majorque cerni. Quale jubar tremit
        Sub os! verecundusque quanta
            Mole sui Genius laborat!

    Jam qui serenas it tibi per genas,
    Majore coelo sidus habet suum;
        Majorque circum cuspidatae
            Ora comis tua flos diei.

    Stat causa. Nempe hanc ipse Deus, Deus,
    Hanc ara, per te pulchra, diem tibi
        Tuam refundit, obvioque
            It radio tibi se colenti.

    Ecce, ecce! sacro in limine, dum pio
    Multumque prono poplite amas humum,
        Altaria annuunt ab alto;
            Et refluis tibi plaudit alis

    Pulchro incalescens officio, puer
    Quicunque crispo sidere crinium,
        Vultuque non fatente terram,
            Currit ibi roseus satelles.

    Et jure. Nam cum fana tot inviis
    Moerent ruinis, ipsaque, ceu preces
        Manusque non decora supplex
            Tendat, opem rogat, heu negatam!

    Tibi ipsa voti est ora sui rea.
    Et solvet. O quam semper apud Deum
        Litabis illum, cujus arae
            Ipse preces prius audiisti!


[TRANSLATION. Prose G.; verse CL.]

    _To the very reverend man_ BENJAMIN LANY, _Doctor of Divinity, most
    worthy Master of Pembroke College [Cambridge], the least of the
    least of those that are his, R[ichard] C[rashaw] implores the divine
    protection._[41]

Even flowers have their own peculiar fruit, which we enjoy, if not so
profitably, yet in a manner more refined. Nor is it unusual that, in
accordance with the hope of Spring, making promises for herself as it
were by her flowers, we demand credit for the maturer year, and even for
Autumn itself. Forgive, then, most Reverend Sir, the Muse hastening into
the presence of her Apollo, and exulting in the wantonness of earliest
youth. She offers the flowers of a tender age, not the fruits of a late
one, which flowers indeed it were unreasonable to demand in accordance
with that late and sober maturity which we rightly look for in
fruits--flowers which are more likely to be pleasing from the very fact
of their precocious importunity,--to thee above all, whom a fatherly
mind, as it is wont to happen, holds watching for every dawning of its
hope, by which you may give yourself assurance of anything respecting
the genius of your sons; after the manner also of those who, in haste
for the reward of their labour and the price of their patience, from
what they have themselves sown and tended, snatch greedily whatever part
may project a little of a floweret, which, as with early bashfulness, is
making trial of the airs and the open sky, and attach an odour to it,
not so much from its own nature and character as from the inclination of
their own mind, which fosters in it their own anxieties and hopes.
Suffer then, Reverend Master, this little garland, made of flowers of
such a sort, to be bound on thee; a festal one assuredly, and not able
to endure that most auspicious star of thy countenance in any other way
than--for it is even of such a graciousness--when it draws back with
milder ray, and so far subtracts from itself. Nor assuredly than this
kind of writing, provided it have sufficiently discharged its proper
functions, could anything be more suitable to theological leisure; for
in it without doubt the very substance of theology being overlaid with
poetic grace, sets off its grandeur by loveliness. Finally, whatever
this may be, you will nevertheless, I know, be able and willing to be
lovingly disposed towards it; not as anything great or uncommon; not, in
short, as anything worthy of you, but as your own--your own by highest
right as having been called forth from your soil, by your light, and, in
fine, into your hand. As for what fortune awaits this little book, deign
to be persuaded, most worshipful Sir, not to scorn when addressing you
now in a more public style him whom you have welcomed in private with so
ready an affection. May you stand on its threshold, not only as its good
omen but also as its subject! In very truth that countenance of yours is
a Sacred Epigram, or teaches what it should be, where forsooth severity
is tempered with love, and sanctity is mellowed by sweetness. You see me
inclined towards a sphere denied to me--that of sounding your praises, I
mean; which since your modesty has taken from me, it remains of
necessity that I should be brief: yes indeed, I am too diffuse, seeing
that the very subject is cut off from me in which alone I was, and even
without irksomeness, able to be prolix. Farewell, most cultured of men,
and do not disdain me, so insignificant a suppliant, for daring to
honour your tranquil genius, and, since divinity even does not forbid
this respecting itself, also to love it. But in the mean while give
pardon to the Muse, to such a degree unrestrained as to have dared for
this part at least of your praise, which is most due to you on account
of sacred things that have been honoured amongst us, to fly towards you
with a strain of such kind as this, whatever it may be:

    Kind Guardian of the Muses' flock,
      Through whom it breathes in learn'd repose,
    Whether it choose the dripping rock,
      Or where the open sunshine glows.

    Not fairer he through trackless shade
      Who led Aemonia's flocks of old;
    Not even Apollo, when he play'd,
      With defter touch could charm the fold.

    If thou the eye serene dost grant,
      Green fields are ours, and streams and hills,
    And, since no Phoebus else we want,
      The Muses with their dulcet quills.

    Religion too with modest grace
      Through thee assumes a gentler mien;
    Through thee again can show her face,
      No more in dust and ashes seen.

    Her brows crown'd meetly, and, through thee,
      Her God in sight of all confess'd,
    She gives in her divinity
      Meaning and law to garb and vest.

    Lo, while we gaze, an ample state
      Adorns thee; what a lustrous sheen
    Plays on thy lips! with what a weight
      Thy reverent Genius toils within!

    For him on whom thy calm glance flows
      His star sheds down a fuller ray;
    The light that o'er thine aspect glows
      Is brighter than the shafts of Day.

    And there is cause. The Lord of heaven,
      Whose altar thou hast made so fair,
    Pours back the light that thou hast given,
      With glory meets His worshipper.

    Lo, on the threshold of thy God
      While thou dost stoop on bended knee,
    The altar from on high doth nod,
      Its plausive wings are bent to thee.

    And, glowing with his duty's worth,
      Each starry-tressed chorister
    With look that savours not of earth
      Tends like a rosy cherub there.

    And rightly. For, when ruin-wreck'd,
      With prayers and outstretch'd hands the fane
    Bemoan'd itself in all neglect,
      And sought elsewhere for help in vain,--

    To thee by its own vows 'tis bound,
      And now repays thee. At the shrine
    Whose cry so well thy ears hath found
      Long, long may prayer and praise be thine!




LECTORI.


    Salve. Jamque vale. Quid enim quis pergeret ultra?
      Qua jocus et lusus non vocat, ire voles?
    Scilicet hic, Lector, cur noster habebere, non est;
      Deliciis folio non faciente tuis.
    Nam nec Acidalios halat mihi pagina rores;
      Nostra Cupidineae nec favet aura faci.
    Frustra hinc ille suis quicquam promiserit alis:
      Frustra hinc illa novo speret abire sinu.
    Ille e materna melius sibi talia myrto;
      Illa jugis melius poscat ab Idaliis.
    Quaerat ibi suus in quo cespite surgat Adonis,
      Quae melior teneris patria sit violis.
    Illinc totius Florae, verisque, suique
      Consilio, ille alas impleat, illa sinus.
    Me mea, casta tamen, si sit rudis, herba coronet:
      Me mea, si rudis est, sit rudis, herba juvat.
    Nulla meo Circaea tument tibi pocula versu:
      Dulcia, et in furias officiosa tuas.
    Nulla latet Lethe, quam fraus tibi florea libat,
      Quam rosa sub falsis dat malefida genis.
    Nulla verecundum mentitur mella venenum:
      Captat ab insidiis linea nulla suis.
    Et spleni, et jecori foliis bene parcitur istis.
      Ah, male cum rebus staret utrumque meis!
    Rara est quae ridet, nulla est quae pagina prurit,
      Nulla salax, si quid norit habere salis.
    Non nudae Veneres, nec, si jocus, udus habetur:
      Non nimium Bacchus noster Apollo fuit.
    Nil cui quis putri sit detorquendus ocello;
      Est nihil obliquo quod velit ore legi.
    Haec coram atque oculis legeret Lucretia justis;
      Iret et illaesis hinc pudor ipse genis.
    Nam neque candidior voti venit aura pudici
      De matutina virgine thura ferens:
    Cum vestis nive vincta sinus, nive tempora fulgens,
      Dans nive flammeolis frigida jura comis,
    Religiosa pedum sensim vestigia librans,
      Ante aras tandem constitit, et tremuit.
    Nec gravis ipsa suo sub numine castior halat
      Quae pia non puras summovet ara manus.
    Tam Venus in nostro non est nimis aurea versu:
      Tam non sunt pueri tela timenda dei.
    Saepe puer dubias circum me moverat alas,
      Jecit et incertas nostra sub ora faces;
    Saepe vel ipse sua calamum mihi blandus ab ala,
      Vel matris cygno de meliore dedit;
    Saepe Dionaeae pactus mihi serta coronae;
      Saepe: Meus vates tu, mihi dixit, eris.
    I procul, i cum matre tua, puer improbe, dixi:
      Non tibi cum numeris res erit ulla meis.
    Tu Veronensi cum passere pulchrior ibis:
      Bilbilicisve queas comptius esse modis.
    Ille tuos finget quocunque sub agmine crines:
      Undique nequitiis par erit ille tuis.
    Ille nimis, dixi, patet in tua proelia campus:
      Heu, nimis est vates et nimis ille tuus!
    Gleba illa, ah, tua quam tamen urit adultera messis!
      Esset Idumaeo germine quanta parens!
    Quantus ibi et quantae premeret puer ubera matris!
      Nec coelos vultu dissimulante suos.
    Ejus in isto oculi satis essent sidera versu;
      Sidereo matris quam bene tuta sinu!
    Matris ut hic similes in collum mitteret ulnas,
      Inque sinus niveos pergeret, ore pari;
    Utque genis pueri haec aequis daret oscula labris,
      Et bene cognatis iret in ora rosis;
    Quae Mariae tam larga meat, quam disceret illic
      Uvida sub pretio gemma tumere suo!
    Staret ibi ante suum lacrymatrix Diva Magistrum:
      Seu levis aura volet, seu gravis unda cadat;
    Luminis haec soboles, et proles pyxidis illa,
      Pulchrius unda cadat, suavius aura volet.
    Quicquid in his sordet demum, luceret in illis.
      Improbe, nec satis est hunc tamen esse tuum?
    Improbe, cede, puer: quid enim mea carmina mulces?
      Carmina de jaculis muta futura tuis.
    Cede, puer, qua te petulantis fraena puellae;
      Turpia quae revocant pensa procacis herae;
    Qua miseri male pulchra nitent mendacia limi;
      Qua cerussatae, furta decora, genae;
    Qua mirere rosas, alieni sidera veris;
      Quas nivis haud propriae bruma redempta domat.
    Cede, puer, dixi et dico; cede, improba mater:
      Altera Cypris habet nos; habet alter Amor.
    Scilicet hic Amor est; hic est quoque mater Amoris.
      Sed Mater virgo; sed neque caecus Amor.
    O Puer! o Domine! o magnae reverentia Matris,
      Alme tui stupor et relligio gremii!
    O Amor, innocuae cui sunt pia jura pharetrae,
      Nec nisi de casto corde sagitta calens!
    Me, Puer, o certa, quem figis, fige sagitta;
      O tua de me sit facta pharetra levis!
    Quodque illinc sitit et bibit, et bibit et sitit usque;
      Usque meum sitiat pectus, et usque bibat.
    Fige, Puer, corda haec. Seu spinis exiguus quis,
      Seu clavi aut hastae cuspide magnus ades;
    Seu major cruce cum tota; seu maximus ipso
      Te corda haec figis denique; fige, Puer.
    O metam hanc tuus aeternum inclamaverit arcus:
      Stridat in hanc teli densior aura tui.
    O tibi si jaculum ferat ala ferocior ullum,
      Hanc habeat triti vulneris ire viam.
    Quique tuae populus cunque est, quae turba, pharetrae;
      Hic bene vulnificas nidus habebit aves.
    O mihi sis bello semper tam saevus in isto!
      Pectus in hoc nunquam mitior hostis eas.
    Quippe ego quam jaceam pugna bene sparsus in illa!
      Quam bene sic lacero pectore sanus ero!
    Haec mea vota. Mei sunt haec quoque vota libelli.
      Haec tua sint, Lector, si meus esse voles.
    Si meus esse voles, meus ut sis, lumina, Lector,
      Casta, sed o nimium non tibi sicca, precor.
    Nam tibi fac madidis meus ille occurrerit alis,
      Sanguine, seu lacryma diffluat ille sua:
    Stipite totus hians, clavisque reclusus, et hasta:
      Fons tuus in fluvios desidiosus erit?
    Si tibi sanguineo meus hic tener iverit amne,
      Tune tuas illi, dure, negabis aquas?
    Ah durus! quicunque meos, nisi siccus, amores
      Nolit, et hic lacrymae rem neget esse suae.
    Saepe hic Magdalinas vel aquas vel amaverit undas;
      Credo nec Assyrias mens tua malit opes.
    Scilicet ille tuos ignis recalescet ad ignes;
      Forsan et illa tuis unda natabit aquis.
    Hic eris ad cunas, et odoros funere manes:
      Hinc ignes nasci testis, et inde meos.
    Hic mecum, et cum matre sua, mea gaudia quaeres:
      Maturus Procerum seu stupor esse velit;
    Sive per antra sui lateat, tunc templa, sepulchri:
      Tertia lux reducem, lenta sed illa, dabit.
    Sint fidae precor, ah, dices, facilesque tenebrae;
      Lux mea dum noctis, res nova! poscit opem.
    Denique charta meo quicquid mea dicat amori,
      Illi quo metuat cunque, fleatve, modo,
    Laeta parum, dices, haec, sed neque dulcia non sunt:
      Certe et amor, dices, hujus amandus erat.

Si nimium hic promitti tibi videtur, Lector bone, pro eo cui
satisfaciendo libellus iste futurus fuerit; scias me in istis non ad
haec modo spectare quae hic habes, sed ea etiam quae olim, haec interim
fovendo, habere poteris. Nolui enim, si hactenus deesse amicis meis non
potui, flagitantibus a me, etiam cum dispendii sui periculo, paterer eos
experiri te in tantum favorem tuum, nolui, inquam, fastidio tuo
indulgere. Satis hic habes quod vel releges ad ferulam suam, neque enim
maturiores sibi annos ex his aliqua vendicant, vel ut pignus plurium
adultiorumque in sinu tuo reponas. Elige tibi ex his utrumvis. Me
interim quod attinet, finis meus non fefellit. Maximum meae ambitionis
scopum jamdudum attigi: tunc nimirum cum quale-cunque hoc meum pene
infantis Musae murmur ad aures istas non ingratum sonuit, quibus neque
doctiores mihi de publico timere habeo, nec sperare clementiores; adeo
ut de tuo jam plausu, dicam ingenue et breviter, neque securus sim ultra
neque solicitus. Prius tui, quisquis es, Lector, apud me reverentia
prohibet; de cujus judicio omnia possum magna sperare: posterius illorum
reverentia non sinit, de quorum perspicacitate maxima omnia non possum
mihi non persuadere. Quanquam o quam velim tanti me esse in quo patria
mea morem istum suum deponere velit, genio suo tam non dignum; istum
scilicet quo, suis omnibus fastiditis, ea exosculatur unice, quibus
trajecisse Alpes et de transmarino esse, in pretium cessit! Sed relictis
hisce, nimis improbae spei votis, convertam me ad magistros acygnianos;
quos scio de novissimis meis verbis, quanquam neminem nominarim, iratos
me reliquisse: bilem vero componant; et mihi se hoc debere, ambitioso
juveni verbum tam magnum ignoscant--debere, inquam, fateantur: quod
nimirum in tam nobili argumento, in quo neque ad foetida de suis sanctis
figmenta, neque ad putidas de nostris calumnias opus habeant confugere,
de tenui hoc meo dederim illorum magnitudini unde emineat. Emineat vero;
serius dico, sciantque me semper se habituros esse sub ea, quam mihi
eorum lux major affuderit, umbra, placidissime acquiescentem.


[TRANSLATION. Verse and Prose, G.]

TO THE READER.

    'Greeting,' Reader; and now 'farewell'!
    Wherefore shouldst thou on my page dwell,
    Where neither jest nor sport inviteth,
    That the jocund youth delighteth?
    Therefore, Reader, pass thee by
    To thine own idle jollity:
    The notes that trill from my poor lute
    Such as thee shall never suit;
    Nor here are Acidalian dews
    That Venus' roses sweet suffuse;
    Nor breath sets Cupid's torch a-blaze
    That lovers on my lines may gaze.
    Vainly shall mother and shall son
    Look here for lewd emotion.
    Cupid, seek thy mother's kirtle,
    Or hide thee 'neath her fragrant myrtle.
    And, Venus, thy Idalian hills
    Will better yield thee sport that thrills:
    Thither, therefore, goddess, turn;
    O'er thy lost Adonis burn;
    Or devise, if grief thee frets,
    Other shrines for thy violets:
    There, with Flora and the Spring
    The green earth enamelling,
    Thou mayst fill thy bosom's whiteness,
    He his wings in all their brightness,
    With all flow'rs that wait on thee
    When thou holdest revelry.
    Me my own poor flow'r will crown;
    Poor 'tis true, yet all my own--
    Poor but pure. So let it be,
    Those unto others, this to me.
    No Circe-cup foams in my verse,
    To make fierce lustings still more fierce;
    No draft of Lethe here doth flow,
    Flow'ry above, deathly below;
    No false cheeks, with falser bloom--
    A rose up-bursting from a tomb;
    No barb hid 'neath treach'rous plume;
    No poison spread as honey'd bait;
    No line where danger lies in wait:
    Here's nor spleen nor melancholy,
    That for me were unmeet wholly;
    Rarely do I raise a smile,
    Ne'er merge my wit in wanton wile;
    Never quicken Passion's pulse,
    Nor show nude Beauty to convulse,
    Until beneath the hoof o' th' flesh
    The strong man bound is in Lust's mesh.
    If jest I pass, do not repine
    To learn it reeks not of the wine;
    For my Apollo is celestial,
    And from Bacchus shrinks as bestial.
    Nothing that's foul my page contains;
    Nothing the modest eye arraigns;
    Nothing to cause averted face--
    Lucretia every line might trace
    With calm, serene, unfearing eye,
    Nor blush stain cheek of Modesty.
    For not more pure the maiden's vow[42]
    Whisper'd in tremulous words and low,
    As, girt in snowy robe, her breast
    Heaves like a wave in sweet unrest,
    And the white veil shows whiter brow
    In pureness of unfallen snow,
    With flame-gleam from meek-dropped hair
    Dishevell'd by the am'rous air:
    Soft strains with her soft voice blending,
    The marriage-rites to heaven ascending:
    Yea, not the altar's self exhaleth
    More chastely, as its God it haileth,
    That keeps far off unholy hands
    While there the priest with bow'd head stands.
    My verse is not the Queen of Love's,
    Nor knows the cooing of her doves:
    Her beauty me not overpowers,
    Though bright as skies when no cloud low'rs;
    Vainly at me her tricksy boy
    His arrows shoots. The sweet annoy
    I never felt; though oft and oft
    He hover'd o'er me, and with soft,
    Sly, 'luring glances his torch wav'd,
    And look'd to find me swift enslav'd;
    Offer'd a quill from his own wing,
    E'en from his mother's swan--to sing;
    Ay, often Venus' love-wreaths weaving,
    On my brow the symbol leaving:
    He would laugh, and Poet style me,
    And with flatteries beguile me:
    'Begone, begone, O wanton boy!
    Thy mother too, though Queen of Joy.'
    Thus did I speak. Naught of my song
    Shall thy tyranny prolong:
    Get thee, with thy torch and arrow,
    Unto the Veronian sparrow;                    _Catullus_
    Or the Bilbilician win                         _Martial_
    To embalm thy pleasant sin:
    Be thy assaults however vile,
    He on thee will smile, and smile:
    He, thy love-locks curious twining,
    Shall ne'er come short of thy inclining:
    He thine own poet is, and will
    Give thee full license to instill
    By jest and quip and jollity
    Whate'er it listeth thee to try.
    Alas, that genius so august
    Should pander to adult'rous lust!
    Alas, that he, poet so true,
    Should poet be, Cupid, to you!
    O, what harvest of rich thought
    Judean seed from him had brought,
    If, up-climbing holy mountains,
    He had drunk from hallow'd fountains!
    Mother and son, I see them now,
    As round her neck his arms he'd throw,
    Nestling with his azure eyes,
    Her bosom's splendour for his skies;
    Kissing, and kiss'd in sweet reply,
    As soft winds o'er violets die:
    While she all her love discloses,
    Murm'ring on his lips' twin roses:
    His lips like hers, and hers like his,
    Glued i' the rapture of their bliss.
    Visions like these would Martial give
    With dainty touch and fugitive.
    The heav'nly Weeper there would bow
    Before her Lord, and pay her vow:
    Now is uttered gentle sigh,
    And now great tears gleam in her eye:
    That, offspring of the stainless Light;
    This, of the Pyx's mystic rite:
    In his verse, tears, sighs should fall
    Delicate and musical:
    In fine, whate'er in mine were mean
    Should radiant grow as sunlight's sheen.
    Go, then, go, insatiate boy,
    Nor me longer seek t' annoy:
    I've said it, nor shall e'er unsay:
    Go to thy mother, and there play.
    Why wilt thou whisper flattery,
    And praise my Muse's witchery--
    Verses that reck not of thy smarts--
    And smite me with thy fire-tipp'd darts?
    Go, get thee gone! Thy haunt must be
    Where there's wanton revelry,
    And the young minx with toss o' curls
    Opes her lips to show her pearls;
    Opes her lips, with some gross jest
    A foolish lover to arrest.
    Thither go, where falsely-fair
    Beauty is bought and sold; and where,
    Flaunting with painted cheek, and eye
    A-flame to ev'ry devilry,
    Base women seek base men, and tingle
    Their hot veins as they commingle,
    Baring their charms, 'neath alien roses
    Ministering such sweets as Hell composes.
    Hence, therefore, Cupid! Venus, hence!
    I yield not to your violence:
    I've said it, nor shall you allure
    My heart to own your sway impure.
    Another Cypris holds me now,
    Another Love receives my vow:
    For Love is here and Mother kind,
    But she a Virgin; He not blind.
    O Child! O Lord! great Mother blest!
    O wonder of thy holy breast!
    O Love, whose quiver's sacred pow'rs
    Ne'er send forth arrow that devours,
    Unless a shaft pierce the pure heart,
    That Thou mayst heal the blessed smart.
    Me whom Thou piercest, holy Child,
    Pierce, pierce me sure with arrows mild.
    Let Thy quiver grow more light
    As Thou dost me yearning smite:
    What my soul pants for, and still drinks
    And drinks, and thirsts, and never thinks
    To get enough, O give, still give.
    Thus would I die; thus would I live.
    Transfix this heart, Child: howsoe'er
    Thou comest,--crown'd with thorns and bare,
    Or great with the awful heraldry
    Of nail and spear for Faith to see;
    Or greater still, on the holy rood
    Wet with the terror of Thy Blood;
    Or great'st of all, Thyself alone
    In meek might of Thy Passion,--
    Still pierce this heart; O pierce it, Child:
    _Thus_ would I drink in rapture wild.
    O that Thy bow might wound me still!
    O that of wounds I had my fill!
    Or, if some swifter wing there be,
    That it would fly to me--to me!
    Behold, my Saviour, this poor breast,
    And take it as Thine arrows' nest:
    I seek not to be spar'd one blow:
    Thus would I have Thee still my foe;
    Still yearn that wounded I may be;
    For wounds like these are ecstasy.
    These are my wishes: and my Books,
    May they be his who on them looks!
    Seek'st, Reader, to be mine? Then, last,
    I ask thy eyes that they be chaste;
    Chaste, but not tearless; my dear Love
    To meet and know, as from above
    He comes, and still the Crucified,
    Proclaiming how for man He died
    By thorn, and nail, and spear, and cry,
    And bitterest words of agony:
    Say, should He meet thee thus in blood,
    Couldst thou e'en grudge of tears a flood?
    Ah, hard thy heart as e'er was stone,
    That all unmov'd can hear Him groan,
    Nor by a throb of feeling show
    Thou hast a sense of His great woe;
    While here He treasured human tears
    Hushing sad Mary in her fears,
    As to His feet in shame she crept,
    And with white drops them all bewept:
    More than Assyrian gold to thee
    Such tears, if thou their worth couldst see.
    His love with thine again will glow,
    His tears afresh with thine will flow.
    Here, Reader, glancing through my Book,
    Thou shalt upon His cradle look:
    To His sweet obsequies now turn,
    And mark how still my love shall burn.
    Here, with His Mother and with me,
    My ceaseless sacred joys shalt see:
    Whether Earth's Princes speechless stand
    As sudden darkness wraps the land;
    Or He lies hidden in the Cave,
    A temple now, and not a grave;
    But the third morning shall restore Him:
    Ah, much too slow those days pass o'er Him!
    Be true, ye shadows of the tomb;
    Enfold Him in a kindly gloom:
    Thus wilt thou pray; while my dear Light
    (O strange!) demands the help of Night.
    In fine, whate'er my Book shall say
    To my dear Love--however pray,
    However fear, however weep,
    And with sweet tears its pages steep--
    My words thy willing words will move.
    'O, not enough these things I love;
    But they are sweet all things above;
    And certainly the love of Him
    Deserves all other loves to dim.'

If it seem to you, good Reader, that I have promised overmuch on behalf
of him to whom this tractate shall be pleasing, know that I do not look
merely on those things which you possess here, but also on those which,
by cherishing such as you now have, you may hereafter obtain; for I have
been unwilling, if hitherto I have not been a-wanting to my friends
earnestly entreating me that I should allow them, even at the risk of
their own peril, to encroach on your good-will, however great--I have
been unwilling, I say, to give myself up to your fastidious criticism.
You have enough here either to hand over to the rod which it deserves
(for none of these things ask or claim for themselves maturer years), or
to lay it up in your bosom as a pledge of more and of advanced
attempts. Choose for yourself an alternative. As for myself, my aim has
not deceived me. I have already attained the utmost pinnacle of my
ambition, at the time when this somewhat indifferent murmur of my
almost-infantine Muse sounded not unmusically in those ears, than which
from the world at large I have none more learned to fear, none more
indulgent to hope for; so that, as regards your applause, I will speak
candidly and at once: I am neither over-confident nor over-solicitous of
it. Firstly, my respect for you, Reader, whoever you are, and of whose
decision I can hope everything, restrains; and next, my respect for
those of whose penetration I am unable not to persuade myself to hope
the greatest things. Yet still, how I do wish that I were of service
whenever my Country desires to cast aside its own particular custom, so
unworthy its own worth--that custom particularly by which, all her own
things being despised, she only prizes those things to which having
crossed the Alps and lived over the sea has given a value! But these
wishes of too rash hope being put aside, let me turn to the acygnian
gentlemen, whom I know--although I shall name none personally--to have
angrily abandoned me on account of some of my recent sayings. Still, let
them compose their temper, and let them confess--may they pardon such a
great saying from a forward young man!--I say, let them confess that
they owe me this: that, in truth, in so grand an argument, in which
they have not recourse to the stale untruths concerning their own
services, nor to the nauseous calumnies concerning ours. With regard to
this slight statement of mine, I have yielded to the importance of those
from whence it springs. And let it spring, forsooth! I speak
seriously--and let them know that they will always find me most
tranquilly reposing under that shadow which their greater light has cast
around me!




EPIGRAMMATA SACRA.


I.

_Pharisaeus et Publicanus._ Luc. xviii. 14-19.

    En duo templum adeunt, diversis mentibus ambo.
      Ille procul trepido lumine signat humum:
    It gravis hic, et in alta ferox penetralia tendit.
      Plus habet hic templi; plus habet ille Dei.

    {Andres, idou, heteroisi noois, dyo hiron eselthon.
      Telothen orrhodei keinos ho phrikaleos;
    All' ho men hos sobaros neou mychon engys hikanei;
      Pleion ho men neou, pleion ho d' eiche Theou.}

_Two went up into the Temple to pray._

    Two went to pray! O, rather say,
    One went to brag, th' other to pray.
    One stands up close, and treads on high,
    Where th' other dares not send his eye.
    One neerer to God's altar trod;
    The other to the altar's God.                        CR.

ANOTHER VERSION.

    Two men unto the Temple went to pray.
    That, with a downcast look, stood far away;
    This, near the altar, himself highly bore:
    This of the Temple, that of God hath more.            B.


II.

_In asinum Christi vectorem._ Matt. xxi. 7.

    Ille[43] suum didicit quondam objurgare magistrum:
      Et quid ni discas tu celebrare tuum?
    Mirum non minus est, te jam potuisse tacere,
      Illum quam fuerat tum potuisse loqui.

_Upon the asse that bore our Saviour._

    Hath only Anger an omnipotence
                        In eloquence?
    Within the lips of Love and Joy doth dwell
                        No miracle?
    Why else had Balaam's asse a tongue to chide
                        His master's pride,
    And thou, heaven-burthen'd beast, hast ne're a word
                        To praise thy Lord?
    That he should find a tongue and vocal thunder
                        Was a great wonder;
    But O, methinkes, 'tis a farre greater one
                        That thou find'st none.          CR.

MORE CLOSELY.

    The ass of old had power to chide its wilful lord;
    And hast not thou the power to speak one praiseful word?
    Not less a marvel, sure, this silence is in thee
    Than that the ass of old to speak had liberty.        G.


III.

_Dominus apud suos vilis._ Luc. iv. 28-29.

    En consanguinei! patriis en exul in oris
      Christus! et haud alibi tam peregrinus erat.
    Qui socio demum pendebat sanguine latro,
      O consanguineus quam fuit ille magis!

_The Lord 'despised and rejected' by His own people._

    See, O my kinsmen, what strange thing is this!
    Christ in's own country a great stranger is.
    The thief which bled upon the Cross with Thee
    Was more ally'd in consanguinity.[44]                 B.


IV.

_Ad Bethesdae piscinam positus._ Joan. v. 1-16.

    Quis novus hic refugis incumbit Tantalus undis,
      Quem fallit toties tam fugitiva salus?
    Unde hoc naufragium felix medicaeque procellae,
      Vitaque tempestas quam pretiosa dedit?

_The cripple at the Pool of Bethesda._

    What Tantalus is this, who health still craves
    So oft, yet vainly, from the refluent waves?
    And whence this happy wreck, this healing strife,
    This storm that drifts its victim into life?         CL.


ANOTHER VERSION.

    What new Tantalus is here,
      Couch'd by this swift-ebbing wave,
    Whom the healing flood comes near,
      Then retiring fails to save?

    O, what happy shipwreck this,
      And a cure by conflict wrought!
    Strange that woe should thus win bliss,
      From disaster life be brought!                      G.


V.

_Christus ad Thomam._ Joan. xx. 26-29.

    Saeva fides, voluisse meos tractare dolores!
      Crudeles digiti, sic didicisse Deum!
    Vulnera ne dubites, vis tangere nostra: sed, eheu,
      Vulnera, dum dubitas, tu graviora facis.

_Christ to Thomas._

    Harsh faith, and wouldst thou probe these signs of woe?
    O cruel fingers, would ye prove God so?
    Touch them, lest thou shouldst doubt? Then have thy will;
    But, ah, thy doubting makes them deeper still.       CL.

ANOTHER RENDERING.

    O cruel faith, afresh my pangs to move!
    O ruthless fingers, thus their Lord to prove!
    See, touch the wounds; doubt not; but with such doubt
    Thou makest all those wounds afresh gush out.         A.


VI.

_Quisquis perdiderit animam suam mea causa inveniet eam._ Matt. xvi. 25.

    I, vita, i, perdam: mihi mors tua, Christe, reperta est:
      Mors tua vita mea est; mors tibi vita mea.
    Aut ego te abscondam Christi, mea vita, sepulchro:
      Non adeo procul est tertius ille dies.

_Whosoever will lose his life for My sake shall find it._

    Away, my life! Lord Christ, I have Thy death:
    My life's Thy death, and Thy death gives me breath.
    But come, my life, I'll hide thee in His tomb:
    The third day hence is not so long to come.           A.


VII.

_Primo mane venit ad sepulchrum Magdalena._ Joan. xx. 1.

    Tu matutinos praevertis, sancta, rubores,
      Magdala; sed jam tum Sol tuus ortus erat.[45]
    Jamque vetus merito vanos sol non agit ortus,
      Et tanti radios non putat esse suos.
    Quippe aliquo, reor, ille novus jam nictat in astro,
      Et se nocturna parvus habet facula.
    Quam velit o tantae vel nuntius esse diei,
      Atque novus Soli Lucifer ire novo!


_[Mary] Magdalene early, when it was yet dark, cometh unto the
sepulchre._

    Thou holy Magdalene,
          Ere rosy morn was seen,
              Awokest; but e'en then
                Thy Sun was in thy ken.

    Now the great olden sun,
          Rising as wont upon
              The earth, is wildered
                With new beams round him shed.

    Lo, as a star he seems,
          Or torch with nigh-quench'd beams;
              Keeping himself still small
                Before the Lord of All.

    How well might'st thou, O Sun,
          Submit to be outshone,
              And, as a morning-star,
                Herald One grander far!                  G.


VIII.

_Quinque panes ad quinque hominum millia._ Joan. vi. 9.

    En mensae faciles, redivivaque vulnera coenae,
      Quaeque indefessa provocat ora dape!
    Aucta Ceres stupet arcana se crescere messe.
      Denique quid restat? Pascitur ipse cibus.

_On the miracle of multiplyed loaves._

    See here an easie feast that knows no wound,
      That under Hunger's teeth will needs be found;
    A subtle harvest of unbounded bread:
      What would ye more? Here Food itselfe is fed.      CR.

ANOTHER VERSION.

    Eas'ly-furnish'd table!
                  And feast increas'd by eating:
                    Still the mouth entreating.

    The bread itself, unable
                  To tell whence it flows,
                    Finds it most surely grows.

    Finds itself guest--no fable!
                  Whence is the mystic dower?
                    From Him Who is all power.            G.


IX.

_Aethiops lotus._ Act. viii. 38.

    Ille niger sacris exit, quam lautus! ab undis:
        Nec frustra Aethiopem nempe lavare fuit.
    Mentem quam niveam piceae cutis umbra fovebit?
        Tam volet et nigros sancta Columba lares.

_On the baptized Ethiopian._

    Let it no longer be a forlorne hope
                    To wash an Ethiope:
    He's washt; his gloomy skin a peacefull shade
                    For his white soule is made:
    And now, I doubt not, the Eternall Dove
                    A black-fac'd house will love.       CR.

ANOTHER VERSION.

    How fair this Ethiop comes from th' holy fount!
    To wash a Black we may not vain account.
    How bright a soul is in a cloudy skin!
    The Dove now loves a black house to dwell in.         B.


X.

_Publicanus procul stans percutiebat pectus suum._ Luc. xviii. 13.

    Ecce hic peccator timidus petit advena templum:
      Quodque audet solum, pectora moesta ferit.
    Fide miser; pulsaque fores has fortiter: illo
      Invenies templo tu propiore Deum.

_The publican standing afar off smote on his breast._

    Lo, a sinner, timid stranger,
        Stranger to the Lord our God,
    Seeks, in consciousness of danger,
        Where to leave sin's awful load.
    He to the Temple now is come,
        Bow'd in dread beside the door;
    His pallid lips, behold, are dumb;
        He smites his bosom, dares no more.
    Ah, distress'd one, smite thee there
        In _that_ temple, God is near.                  G.


XI.

_[In] obolum viduae._ Marc. xii. 44.

    Gutta brevis nummi, vitae patrona senilis,
      E digitis stillat non dubitantis anus;
    Istis multa vagi spumant de gurgite census:
      Isti abjecerunt scilicet; illa dedit.

    {Kermatioio bracheia rhanis, biotoio t' aphaures
      Herkos, apostazei cheiros apo tromeras.
    Tois de anaskirta polys aphros anaideos olbou.
      hoi men aperrhipton; keina dedoke monon.}

_The widow's mites._

    Two mites, two drops--yet all her house and land--
    Falle from a steady heart though trembling hand:
    The others' wanton wealth foams high and brave.
    The other cast away; she only gave.                  CR.


XII.

_Maria vero assidens ad pedes ejus audiebat eum._ Luc. x. 39.

    Aspice, namque novum est, ut ab hospite pendeat hospes!
      Hinc ori parat, hoc sumit ab ore cibos.
    Tune epulis adeo es, soror, officiosa juvandis,
      Et sinis has, inquit, Martha, perire dapes?

_Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard His word._

    Behold, a new thing here--host hanging on her Guest!
      Preparing for His mouth, His mouth's words are her feast!
    O Martha sister, spare thy labour and thy cost:
      Tending the food that perisheth, diviner food is lost. G.


XIII.

_In Spiritus Sancti descensum._ Act. ii.

    Ferte sinus, o, ferte: cadit vindemia coeli,
      Sanctaque ab aethereis volvitur uva jugis.
    Felices nimium, queis tam bona musta bibuntur;
      In quorum gremium lucida pergit hiems!
    En caput, en ut nectareo micat et micat astro;
      Gaudet et in roseis viva corona comis.
    Illis, o Superi, quis sic neget ebrius esse?
      Illis, ne titubent, dant sua vina faces.

_The descent of the Holy Spirit._

    Bear, O bosoms, bear ye what Heaven's vintage showers,
    Sacred clusters pouring from ethereal bowers.
    Too happy, surely, ye who drink of wine so good;
    It comes into your bosoms a sparkling, cooling flood.
    Behold, with nectar'd star each head is shining, shining;
    Around your purpl'd locks a crown of life entwining.
    O Spirit of all flesh, to drink who'd be denied,
    Since Thou, lest they should falter, mak'st wine a torch to guide? G.


XIV.

_Congestis omnibus peregre profectus est._ Luc. xv. 13.

    Dic mihi, quo tantos properas, puer auree, nummos?
        Quorsum festinae conglomerantur opes?
    Cur tibi tota vagos ructans patrimonia census?
        Non poterunt siliquae nempe minoris emi?


ON THE PRODIGALL.

_The younger son gathered all together, and took his journey into a far
country._

    Tell me, bright boy, tell me, my golden lad,
    Whither away so frolick? why so glad?
    What all thy wealth in counsile? all thy state?
    Are husks so deare? troth, 'tis a mighty rate.       CR.


XV.

_Non solum vinciri, sed et mori paratus sum._ Act. xxi. 13.

    Non modo vinc'la, sed et mortem tibi, Christe, subibo,
      Paulus ait, docti callidus arte doli.
    Diceret hoc aliter: Tibi non modo velle ligari,
      Christe, sed et solvi[46] nempe paratus ero.

_I am ready not to be bound only, but to dye._

    Come death, come bonds, nor do you shrink, my eares,
    At those hard words man's cowardize calls feares.
    Save those of feare, no other bands feare I;
    Nor other death than this--the feare to die.         CR.

ANOTHER VERSION.

    Not bonds for Thee, Lord, but death too I'll brave,
    Says Paul, adept in double-meanings grave.
    The words meant more: his wish was to be bound
    For Christ; but loosed too, and with Him found.       G.


XVI.

_In Herodem_ {skolekobroton}. Act. xii. 23.

    Ille Deus, Deus! haec populi vox unica: tantum,
      Vile genus, vermes credere velle negant.
    At cito se miseri, cito nunc errasse fatentur;
      Carnes degustant, ambrosiamque putant.

_On Herod worshipped as a god, eaten of worms._

    A god! a god! one-mouth'd the people cry;
    Only the worms, vile tribe, his claim deny.
    Yet they, too, soon confess themselves astray,
    For in his flesh they find ambrosia.                 CL.


XVII.

_Videns ventum magnum timuit, et cum coepisset demergi, clamavit, &c._
Matt. xiv.

    Petre, cades, o, si dubitas: o, fide: nec ipsum,
      Petre, negat fidis aequor habere fidem.
    Pondere pressa suo subsidunt caetera: solum,
      Petre, tuae mergit te levitatis onus.[47]

_When he saw the wind boisterous he was afraid; and beginning to sink,
he cried, &c._

    Peter! doubt, and thou sinkest! O, believe;
      The sea will not thy faith, Peter, deceive.
    Things by their weight subside into the wave;
      Thy lightness, Peter, threats a wat'ry grave.       G.


XVIII.

_Obtulit eis pecunias._ Act. viii. 18.

    Quorsum hos hic nummos profers? quorsum, impie Simon?
        Non ille hic Judas, sed tibi Petrus adest.
    Vis emisse Deum? potius, precor, hoc age, Simon,
        Si potes, ipse prius daemona vende tuum.

_He offered them money._

    Money! what wouldst thou, impious? Look and see,
    'Tis Peter, not Iscariot, speaks to thee.
    Wouldst thou buy God? Nay, Simon, change thy tone,
    And try to sell that demon of thine own. CL.


XIX.

_Umbra S. Petri medetur aegrotis._ Act. v. 15.

    Conveniunt alacres, sic, sic juvat ire sub umbras,
      Atque umbras fieri, creditis? umbra vetat.
    O Petri umbra potens, quae non miracula praestat?
      Nunc quoque, Papa, tuum sustinet illa decus.

_The shadow of St. Peter heals the sick._

    Beneath that shadow they delight to crowd;
    To turn to shades by that shade not allow'd.
    From Peter's shadow what may we not hope,
    Now all thy glory it sustains, O Pope!                G.


XX.

_Tetigit linguam ejus, &c. ... et loquebatur ... et praecepit illis ne
cui dicerent: illi vero eo magis praedicabant._ Marc. vii. 33, 36.

    Christe, jubes muta ora loqui; muta ora loquuntur:
        Sana tacere jubes ora; nec illa tacent.
    Si digito tunc usus eras, muta ora resolvens;
        Nonne opus est tota nunc tibi, Christe, manu?

_The dumbe healed, and the people enjoyned silence._

    Christ bids the dumbe tongue speake; it speakes: the sound
    Hee charges to be quiet; it runs round.
    If in the first He us'd His finger's touch,
    His hand's whole strength here could not be too much. CR.

ANOTHER VERSION.

    Christ, the mute lips Thou bidst to speak; and lo,
                  Straightway words flow:
    Thou mute wouldst have the speaking lips; but they
                  Thee disobey.
    If, then, a single finger Thou didst use
                  Mute tongues to loose,
    Thy whole hand now we need; for old and young
                  Have ceaseless tongue.                  G.


XXI.

_Sacerdos quidam descendens eadem via vidit, et praeteriit._ Luc. x. 32.

    Spectasne, ah, placidisque oculis mea vulnera tractas?
      O dolor! o nostris vulnera vulneribus!
    Pax oris quam torva tui est! quam triste serenum!
      Tranquillus miserum qui videt, ipse facit.

_And a certaine priest comming that way looked on him, and passed by._

    Why dost thou wound my wounds, O thou that passest by,
    Handling and turning them with an unwounded eye?
    The calm that cools thine eye does shipwrack mine; for O,
    Unmov'd to see one wretched is to make him so.       CR.

ANOTHER RENDERING.

    Dost look upon my wounds, serene-faced Priest?
        Thy placid eyes give wounds more deep and sore.
    O, thy calm stare avert! pass on, at least:
        They who see woe unmov'd cause it, and more.      G.

ANOTHER VERSION.

    Canst look, and by with look so tranquil pass,
    Nor heed my wounds? O, wounds on wounds, alas!
    O peace, too grim! on it set little store:
    Who looks unmov'd on misery makes it more.            A.


XXII.

_Leprosi ingrati._ Luc. xvii.

    Dum linquunt Christum, ah morbus! sanantur euntes:
      Ipse etiam morbus sic medicina fuit.
    At sani Christum, mens ah male-sana! relinquunt:
      Ipsa etiam morbus sic medicina fuit.

_The ungrateful lepers._

    Whilst leaving Christ--ah, fell disease!--
                They're healed as they go:
    Their malady their medicine is,
                Because He will'd it so.
    But healed now--ah, mind diseas'd!--
                They from the Lord depart:
    Their healing their disease is now,
                Bred in an ingrate heart.                 G.


XXIII.

_Ne soliciti estote tu crastinum._ Matt. vi. 34.

    I, miser, inque tuas rape non tua tempora curas:
      Et nondum natis perge perire malis.
    Mi querulis satis una dies, satis angitur horis:
      Una dies lacrymis mi satis uda suis.
    Non mihi venturos vacat expectare dolores:
      Nolo ego, nolo hodie crastinus esse miser.

_Be ye not fretted about to-morrow._

    Go, wretched mortal, antedate the day,
                Fill thee with care;
    Work thyself mis'ries, in a perverse way,
                Before they're there.
    Enough for me the day's cares in the day,
                The passing hour;
    Enough the tears that daily, yea or nay,
                In sorrow low'r.
    I have no leisure thus to antedate
                The coming woe,
    Nor to-day darken with to-morrow's fate;
                And so I go.                              G.

ANOTHER VERSION.

    Wretch, to thy woes add not
                to-morrow morn;
    And haste not thou to
                groan with ills unborn.
    Each day's laments, each
                hour's griefs, me suffice;
    Each morn, noon, eve, with
                rueful weeping eyes.
    No leisure is to look for
                griefs to be:
    Stir not to-day to-morrow's
                pains in me.                              A.


XXIV.

_A telonio Matthaeus._ Matt. ix. 9.

    Ah satis, ah nimis est: noli ultra ferre magistrum,
      Et lucro domino turpia colla dare.
    Jam fuge; jam, Matthaee, feri fuge regna tyranni:
      Inque bonam, felix i fugitive,[48] crucem.

_Matthew called from the receipt of custom._

    Enough, too much; no more a master's yoke
    Endure, nor bow to lordly Lucre's stroke:
    His service from thy slavish neck is broke.

    Flee, Matthew, flee the cruel tyrant's sway,
    And hie thee, like a happy runaway,
    To the sweet cross that waits for thee to-day.    R. WI.


XXV.

_Viduae filius e feretro matri redditur._ Luc. vii. 15.

    En redeunt, lacrymasque breves nova gaudia pensant;
      Bisque illa est, uno in pignore, facta parens.
    Felix quae magis es nati per funera mater:
      Amisisse, iterum cui peperisse fuit.

_The dead son re-delivered to his mother._

    Sweet restoration! by new joys outweigh'd,
      Brief sorrow is exil'd,
    And the lorn widow is a mother made
      Twice in her only child.

    O happy mother! then a mother most
      When all her hopes seem'd vain:
    Happy, who wept beside a dear son lost,
      And found him born again.                          CL.


XXVI.

_Bonum intrare in coelos cum uno oculo, &c._ Matt. xviii. 9.

    Uno oculo? ah centum potius mihi, millia centum:
      Nam quis ibi, in coelo, quis satis Argus erit?
    Aut si oculus mihi tantum unus conceditur, unus
      Iste oculus fiam totus et omnis ego.

_It is better to go into heaven with one eye, &c._

    One eye? a thousand rather, and a thousand more,
    To fix those full-fac't glories. O, he's poore
    Of eyes that has but Argus' store!
    Yet, if thou'lt fill one poore eye with Thy Heaven and Thee,
    O grant, sweet Goodnesse, that one eye may be
    All and every whit of me.                            CR.

ANOTHER VERSION.

    With one eye! Ah! but rather to me give
      A hundred or a hundred-thousand, Lord.
    All Argus' eyes were no superlative
      To view the glories Thy three heavens afford.

    Or, O my God, if unto those who die,
    It be Thy will only to give one eye,
    Grant my whole body that one eye to be,
    That thus I may forever gaze on Thee.                 G.


XXVII.

_Hydropicus sanatur._ Luc. xiv. 2-4.

    Ipse suum pelagus, morboque immersus aquoso
      Qui fuit, ut laetus nunc micat atque levis:
    Quippe in vina iterum Christus, puto, transtulit undas;
      Et nunc iste suis ebrius est ab aquis.

            Himself is his own sea;
            Dropsy his malady
            In sad severity.

            But Christ the Lord he sees,
            Who touching him him frees;
            Now joyous and at ease.

            Again, as I opine,
            The Lord transmutes to wine
            By miracle divine;

            And now, still more and more,
            His own wine-water store
            Pours mirth at ev'ry pore.                  G.


XXVIII.

_Non erat iis in diversorio locus._ Luc. ii. 7.

    Illi non locus est? Illum ergo pellitis? Illum?
      Ille Deus, quem sic pellitis; ille Deus.
    O furor! humani miracula saeva furoris!
      Illi non locus est, quo sine nec locus est.

_There was no room for them in the inn._

    No place for Him! So Him you drive away;
    You drive away your God, your God. O, stay!
    O height of human madness! wonders rare!
    No place for Him! without Whom no place were.         G.


XXIX.

_In lacrymas Lazari spretas a Divite._ Luc. xvi.

    Felix, o, lacrymis, o Lazare, ditior istis,
        Quam qui purpureas it gravis inter opes:
    Illum cum rutili nova purpura vestiet ignis,
        Ille tuas lacrymas quam volet esse suas.

_Upon Lazarus his teares._

    Rich Lazarus, richer in those gems, thy teares,
        Than Dives in the roabes he weares:
    He scornes them now; but, O, they'l suit full well
        With th' purple he must weare in Hell!           CR.

ANOTHER RENDERING.

    O happy Lazarus! richer in thy tears
    Than he who midst his riches purple wears.
    Hell's purple flames red-glowing shall be his:
    Ah, then how shall he count thy tears a bliss!


XXX.

_Indignatur Caiphas Christo se confitenti._ Matt. xxvi. 65.

    Tu Christum, Christum quod non negat esse lacessis:
      Ipsius hoc crimen, quod fuit ipse, fuit.
    Tene Sacerdotem credam? Novus ille Sacerdos
      Per quem impune Deo non licet esse Deum.

_Caiphas angry that Christ confesses He is the Christ._

    Wroth that The Christ confesseth Christ He is!
    His fault that He is but Himself, I wis.
    Thee shall I reckon priest? Strange priest is he
    Who leaves not God His own Divinity!                  G.


XXXI.

_Cum tot signa edidisset, non credebant in eum._ Joan. xii. 37.

    Non tibi, Christe, fidem tua tot miracula praestant;
      O verbi, o dextrae dulcia regna tuae!
    Non praestant? neque te post tot miracula credunt?
      Mirac'lum qui non credidit, ipse fuit.[49]

_But though He had done so many miracles before them, yet they believed
not on Him._

    For all Thy signs they still refuse Thee, Lord;
    Those signs, blest symbols of Thy reign and word.
    Such signs, and not believe? Sure, who did thus
    Made unbelief itself miraculous.                     CL.


XXXII.

_Ad S. Andream piscatorem._ Marc. i. 16.

    Quippe potes pulchre captare et fallere pisces;
      Centum illic discis lubricus ire dolis.
    Heus, bone piscator! tendit sua retia Christus:
      Artem inverte, et jam tu quoque disce capi.

_To S. Andrew, fisherman._

    How cleverly the fishes he beguiles!
    He learns to use a hundred cunning wiles.
    Ho, thou good Fisher: Christ casts out His net;
    Now haste thou to be caught; for thee 'tis set.       G.


XXXIII.

_Ego sum vox, &c._ Joan. i. 23.

    Vox ego sum, dicis: tu vox es, sancte Joannes?
      Si vox es, genitor cur tibi mutus erat?
    Ista tui fuerant quam mira silentia patris!
      Vocem non habuit tunc quoque cum genuit.

_I am the voice._

    'I am the voice,' thou sayest. Thou holy John,
      If voice thou art, why was thy father dumb?
    O silence strange! which as I muse upon,
      I see thy voice from God, not man, did come.        G.


XXXIV.

_Vincula sponte decidunt._ Act. xii. 7.

    Qui ferro Petrum cumulas, durissime custos,
      A ferro disces mollior esse tuo.
    Ecce fluit, nodisque suis evolvitur ultro:
      I, fatue, et vinc'lis vincula pone tuis.

_The chains spontaneously fall off._

    Who loadest him with chains, thou jailer stern,
    To be more kind e'en from those chains shalt learn.
    Lo, they dissolve, and their own knots untie.
    Go, fool, and chains with chains to fetter try.       G.


XXXV.

IN DIEM OMNIUM SANCTORUM.

_Ne laedite terrain, neque mare, neque arbores, quousque obsignaverimus
servos Dei nostri in frontibus suis._ Rev. vii. 3.

    Nusquam immitis agat ventus sua murmura, nusquam
      Sylva tremat, crispis sollicitata comis.
    Aequa Thetis placide allabens ferat oscula Terrae;
      Terra suos Thetidi pandat amica sinus:
    Undique pax effusa piis volet aurea pennis,
      Frons bona dum signo est quaeque notata suo.
    Ah, quid in hoc opus est signis aliunde petendis?
      Frons bona sat lacrymis quaeque notata suis.

_On All-Saints' Day._

    Let wind with murmurs harsh nowhere be heard;
    Nowhere wood tremble, its curl'd tresses stirr'd.
    Calm-flowing Sea greet Earth with kisses bland,
    Earth unto Sea its bosom kind expand.
    Let holy Peace on golden pinions steal,
    Till each blest brow is mark'd with its own seal.
    Ah, why elsewhere for this, need signs be sought?
    To each blest brow tears seal enough have brought.  R. WI.


XXXVI.

_In die Conjurationis sulphureae._

    Quam bene dispositis annus dat currere festis!
      Post omnes Sanctos omne scelus sequitur.

_Upon the Powder-day._

    How fit our well-rank'd Feasts do follow!
    All-mischiefe comes after All-Hallow.[50]            CR.


XXXVII.

_Deus sub utero Virginis._ Luc. i. 31.

    Ecce tuus, Natura, pater; pater hic tuus hic est:
      Ille, uterus matris quem tenet, ille pater.
    Pellibus exiguis arctatur Filius ingens,
      Quem tu non totum, crede, nec ipsa capis.
    Quanta uteri, Regina, tui reverentia tecum est,
      Dum jacet hic coelo sub breviore Deus!
    Conscia divino gliscunt praecordia motu,
      Nec vehit aethereos sanctior aura polos.
    Quam bene sub tecto tibi concipiuntur eodem
      Vota, et, vota cui concipienda, Deus!
    Quod nubes alia, et tanti super atria coeli
      Quaerunt, invenient hoc tua vota domi.
    O felix anima haec, quae tam sua gaudia tangit!
      Sub conclave suo cui suus ignis adest.
    Corpus amet, licet, illa suum, neque sidera malit:
      Quod vinc'lum est aliis, hoc habet illa domum.
    Sola jaces, neque sola; toro quocunque recumbis,
      Illo estis positi tuque tuusque toro.
    Immo ubi casta tuo posita es cum conjuge conjunx;
      Quod mirum magis est, es tuus ipsa torus.

_God in the Virgin's womb._

    Thy Father, Nature, here thy Father see:
    Whom womb of mother holds, thy Father He.
    Scant teguments the mighty Son enchain,
    Whom thou thyself not wholly dost contain.
    What reverence, Queen, to thine own womb is given,
    While God lies here beneath a lesser heaven!
    With sacred motion swells her conscious breast;
    Nor are the poles upborne by airs more blest.
    'Neath the same roof are well conceiv'd by thee
    Vows, and the God to whom vows offer'd be.
    What other prayers o'er clouds and sky's vast bound
    Seek, by thy prayers this will at home be found.
    Blest soul, so nigh to thy supreme desire,
    To which 'neath its own shrine dwells its own fire.
    She may her body love, nor heaven prefer:
    What chains down others is a home to her.
    Lone, yet not lone, where'er thou dost recline;
    On that same couch are laid both thou and thine.
    Nay, when with thy chaste spouse, chaste wife thou'rt laid--
    More strange, thyself thine own blest couch art made.  R. WI.


XXXVIII.

_Ad Judaeos mactatores Stephani._ Act. vii. 59.

    Frustra illum increpitant, frustra vaga saxa: nec illi
      Grandinis, heu, saevae! dura procella nocet.
    Ista potest tolerare, potest nescire; sed illi,
      Quae sunt in vestro pectore, saxa nocent.

_To the Jews, murderers of St. Stephen._

    Vainly ye cast stones, Jews; they give no shock:
      Shower as the hail-storm, it is all in vain.
    These he shall bear, and heed not: 'tis the rock
      Of your obdurate hearts that gives him pain.        G.


XXXIX.

_D. Joannes in exilio._ Rev. i. 9.

    Exul, amor Christi est: Christum tamen invenit exul:
      Et solitos illic invenit ille sinus.
    Ah, longo, aeterno ah terras indicite nobis
      Exilio, Christi si sinus exilium est.

_St. John in exile._

    Love to Christ an exile is,
      Yet the exile findeth Christ;
    All the dear familiar bliss,
      And the bosom-joys unpric'd.
    Ah, Lord, exile long to us,
      Never-ending e'en be sent,
    If we find Christ's bosom thus
      As our place of banishment.                         G.


XL.

_Ad infantes martyres._ Matt. ii. 16.

    Fundite ridentes animas, effundite coelo;
      Discet ibi vestra, o quam bene! lingua loqui.
    Nec vos lac vestrum et maternos quaerite fontes:
      Quae vos expectat lactea tota via est.

_To the infant martyrs._

    Go, smiling soules, your new-built cages breake,
    In Heav'n you'l learne to sing ere here to speake:
    Nor let the milky fonts that bath your thirst
                            Bee your delay;
    The place that calls you hence is, at the worst,
                            Milke all the way.           CR.

ANOTHER VERSION.

    Depart, ye smiling souls, to Heaven depart:
    Your tongues may there learn best the speaking art.
    Stay not to suck, sweet children, do not stay:
    Cry not; for you shall go the milky way.              B.


XLI.

_Quaerit Jesum suum beata Virgo._ Luc. ii. 45.

    Ah, redeas miserae, redeas, puer alme, parenti;
      Ah, neque te coelis tam cito redde tuis.
    Coelum nostra tuum fuerint, o, brachia, si te
      Nostra suum poterunt brachia ferre Deum.

_The blessed Virgin seeks Jesus._

    Ah, to Thy mother, ah, return,
                  my fair, beloved Son;
    Return not to Thy native skies,
                  my heaven-descended One.
    Thy mother's arms Thy heaven would be,
                  enfolding Thee around;
    If thus within these innocent arms
                  the great God might be found.[51]       G.


XLII.

_Non sum dignus ut sub tecta mea venias._ Matt. viii. 8.

    In tua tecta Deus veniet: tuus haud sinit illud
      Et pudor atque humili in pectore celsa fides.
    Illum ergo accipies, quoniam non accipis: ergo
      In te jam veniet, non tua tecta Deus.[52]


_I am not worthy that Thou shouldst come under my roofe._

    Thy God was making hast into thy roofe;
    Thy humble faith and feare keepes him aloofe.
    Hee'll be thy guest, because He may not be;
    Hee'll come--into thy house? No, into thee.          CR.


XLIII.

_Christus accusatus nihil respondet._ Matt. xxvii. 12.

    Nil ait: o sanctae pretiosa silentia linguae!
      Ponderis o quanti res nihil illud erat!
    Ille olim verbum qui dixit, et omnia fecit,
      Verbum non dicens omnia nunc reficit.

_And He answered them nothing._

    O mighty Nothing! unto thee,
    Nothing, wee owe all things that bee.
    God spake once when Hee all things made,
    Hee sav'd all when Hee Nothing said.
    The world was made of Nothing then;
    'Tis made by Nothing now againe.                     CR.

ANOTHER VERSION.

    'Nothing He said.'
    O precious silence of that sacred tongue!
    O what vast interests on that Nothing hung!
    He who once spoke the word, and all things made,
    Now re-makes all, when not a word is said.            G.


XLIV.

_Nunc dimittis._ Luc. ii. 29.

    Spesne meas tandem ergo mei tenuere lacerti?
      Ergo bibunt oculos lumina nostra tuos?
    Ergo bibant: possintque novam sperare juventam:
      O possint senii non meminisse sui!
    Immo mihi potius mitem mors induat umbram,
      Esse sub his oculis si tamen umbra potest.
    Ah, satis est. Ego te vidi, puer auree, vidi:
      Nil post te, nisi te, Christe, videre volo.[53]

_Now lettest Thou Thy servant depart in peace._

    And is my hope grasp'd in these arms of mine
    At last, and do these eyes drink light from Thine?
    There let them drink with a new youth in store,
    And feel the dimming touch of age no more.
    Nay rather, if Thine eyes can give it room,
    Let Death's soft shadow gently o'er them come.
    Thee have I seen, O Child: enough for me:
    I care not to behold aught else but Thee.            CL.


XLV.

_Verbum inter spinas._ Luc. viii. 7.

    Saepe Dei verbum sentes cadit inter, et atrum
      Miscet spina procax, ah, male juncta! latus.
    Credo quidem: nam sic spinas, ah, scilicet inter
      Ipse Deus verbum tu quoque, Christe, cadis.


_The Word among thorns._

    Often and often 'good words' fall
    Where thorns and briars rankly crawl;
    Their spines lay hold, and choke, and pierce--
    Like to wild beast in hunger fierce.
    I know it: for like flash of sword
    I read 'twas so with Thee THE WORD:
    God, e'en my God, Thou wast in truth;
    But fell'st 'mong thorns, which show'd no ruth.       G.


XLVI.

_Sabbatum Judaicum et Christianum._ Luc. xiv. 5.

    Res eadem vario quantum distinguitur usu:
      Nostra hominem servant sabbata, vestra bovem.
    Observent igitur, pacto quid justius isto?
      Sabbata nostra homines, sabbata vestra boves.

_The Judaic and Christian Sabbath._

    How diff'rent grows a thing through diff'rent use!
    _Our_ Sabbaths serve men, _yours_ give oxen truce,
    Be this agreed--arrangement fitter none--
    _Our_ Sabbath men keep, _yours_ oxen alone.           G.


XLVII.

_Ad verbum Dei sanatur caecus._ Marc. x. 52.

    Christe, loquutus eras, o sacra licentia verbi:
      Jamque novus caeci fluxit in ora dies.
    Jam credo, Nemo[54] est, sicut Tu, Christe, loquutus:
      Auribus? immo oculis, Christe, loquutus eras.


_The blind cured by the word of our Saviour._

    Thou spak'st the word--Thy word's a law;
    Thou spak'st, and straight the blind man saw.
    To speak and make the blind to see,
    Was never man, Lord, spake like Thee.
    To speak thus was to speak, say I,
    Not to his eare, but to his eye.                     CR.


XLVIII.

_Onus meum leve est._ Matt. xi. 30.

    Esse levis quicunque voles, onus accipe Christi:
      Ala tuis humeris, non onus, illud erit.
    Christi onus an quaeris quam sit grave? scilicet audi,
      Tam grave, ut ad summos te premat usque polos.

_My burden is light._

    Askest how thou may'st lightly loaded be?
      Christ's _burden_ take from me:
    A wing to lift, no load to press thee down,
      Thou it wilt feel and own.
    Dost ask how heavy may Christ's _burden_ be?
      Then list, O man, to me:
    So _heavy_, that whoe'er 'neath it enrolls,
      It lifts to the highest poles.                      G.


XLIX.

_Miraculum quinque panum._ Joan. vi. 1-13.

    Ecce, vagi venit unda cibi; venit indole sacra
      Fortis, et in dentes fertilis innumeros.
    Quando erat invictae tam sancta licentia coenae?
      Illa famem populi poscit, et illa fidem.

_On the miracle of loaves._

    Now, Lord, or never, they'l beleeve on Thee;
    Thou to their teeth hast prov'd Thy deity.           CR.

ANOTHER VERSION.

    See, loaves in heaps, blest growth, spread far and wide,
    For mouths innumerable multiplied.
    Feast holy, free, invincible like this,
    Claims the crowd's hunger, and their faith, I wis.  R. WI.


L.

_Nunc scimus te habere daemonium._ Joan. viii. 52.

    Aut Deus, aut saltem daemon tibi notior esset,
      Gens mala, quae dicis daemona habere Deum.
    Ignorasse Deum poteras, o caeca; sed oro,
      Et patrem poteras tam male nosse tuum?

_Now we know Thee to have a devil._

    God or the devil by you
                    ought better to be known,
    Ye wicked ones, who charge
                    your God a devil to own.
    Ign'rant of God, indeed,
                    ye well might be; but O,
    The devil, your own father,
                     how could ye fail to know?           G.


LI.

_In beatae Virginis verecundiam._

    In gremio, quaeris, cur sic sua lumina Virgo
      Ponat? ubi melius poneret illa, precor?
    O ubi, quam coelo, melius sua lumina ponat?
      Despicit, at coelum sic tamen illa videt.

_On the blessed Virgin's bashfulness._

    That on her lap she casts her humble eye,
    'Tis the sweet pride of her humility.
    The faire starre is well fixt, for where, O, where,
    Could she have fixt it on a fairer spheare?
    'Tis Heav'n, 'tis Heav'n she sees, Heaven's God there lyes;
    She can see Heaven, and ne're lift up her eyes.
    This new guest to her eyes new lawes hath given:
    'Twas once looke up, 'tis now looke downe to Heaven. CR.


LII.

_In vulnera Dei pendentis._

    O frontis, lateris, manuumque pedumque cruores;
      O quae purpureo flumina fonte patent:
    In nostram, ut quondam, pes non valet ire salutem,
      Sed natat; in fluviis, ah, natat ille suis.
    Fixa manus; dat, fixa: pios bona dextera rores
      Donat, et in donum solvitur ipsa suum.
    O latus, o torrens; quis enim torrentior exit
      Nilus, ubi pronis praecipitatur aquis?
    Mille et mille simul cadit et cadit undique guttis
      Frons: viden' ut saevus purpuret ora pudor?
    Spinae hoc irriguae florent crudeliter imbre,
      Inque novas sperant protinus ire rosas.
    Quisque capillus it exiguo tener alveus amne,
      Hoc quasi de rubro rivulus oceano.
    O nimium vivae pretiosis amnibus undae:
      Fons vitae nunquam verior ille fuit.

_On the wounds of our crucified Lord._

    O bleeding wounds of brow, feet, hands, and side;
    Rivers which from a purple fount spread wide.
    No more to save us now that foot can go,
    But swims in streams which from its own wounds flow.
    Transfix'd His hand yet gives--gives dewdrops holy,
    And into its own gift is melted wholly.
    O side, O torrent; for with torrent strong
    What flooded Nile more swift is driven along?
    Drops from His brow in thousands fall and fall;
    See to His face a cruel blush they call.
    By this sad shower the thorns unkindly nurst
    Soon into new-blown roses hope to burst.
    Each hair becomes a slender streamlet's bed,
    As if a rivulet from this ocean red.
    O waves too much alive with precious streams,
    Nowhere a fount of life more truly gleams.[55]    R. WI.


LIII.

_Quare cum Publicanis manducat Magister vester?_ Matt. ix. 11.

    Ergo istis socium se peccatoribus addit?
      Ergo istis sacrum non negat ille latus?
    Tu, Pharisaee, rogas, Jesus cur fecerit istud?
      Nae dicam: Jesus, non Pharisaeus, erat.

_Wherefore eateth your Master with Publicans?_

    Wherefore associates He with sinners vile?
    Why hides He not His holy self the while?
    Askest thou, Pharisee, how this can be?
    Because 'tis Jesus, not a Pharisee.                  G.


LIV.

_Ecce locus ubi jacuit Dominus._

    Ipsum, ipsum, precor, o potius mini, candide, monstra:
      Ipsi, ipsi o lacrymis oro sit ire meis.
    Si monstrare locum satis est, et dicere nobis,
      En, Maria, hic tuus en hic jacuit Dominus;
    Ipsa ulnas monstrare meas, et dicere possum,
      En, Maria, hic tuus en hic jacuit Dominus.

    {Phaidime, moi auton mallon moi deiknythi auton.
      Autos mou, deomai, autos eche dakrya.
    Ei de topon moi deiknynai halis esti, kai eipein,
      Hode teos, Mariam, enide, keito anax;
    Ankoinas mou deiknynai dynamai ge kai eipein,
      Hode teos, Mariam, enide, keito anax.}

_Come, see the place where the Lord lay._

    Show me Himselfe, Himselfe, bright Sir, O show
    Which way my poore tears to Himselfe may goe.
    Were it enough to show the place, and say,
    Looke, Mary, here, see where thy Lord once lay;
    Then could I show these armes of mine, and say,
    Looke, Mary, here, see where thy Lord once lay.

_Vpon the sepulchre of our Lord._

    Here, where our Lord once laid His head,
    Now the grave lies buried.                           CR.


LV.

_Leprosi ingrati._ Luc. xvii. 11-19.

    Lex jubet ex hominum coetu procul ire leprosos:
      At mundi a Christo cur abiere procul?
    Non abit, at sedes tantum mutavit in illis;
      Et lepra, quae fuerat corpore, mente sedet.
    Sic igitur digna vice res variatur; et a se
      Quam procul ante homines, nunc habuere Deum.

_The unthankful lepers. (Where are the nine?)_

    The Lord commands the lepers
      far off from men to stay:
    But cleansed by the Lord,
      why went the Nine away?
    The leprosy remaineth,
      chang'd only in its seat:
    Expelled from the body,
      to the soul it makes retreat.
    Now by fit retribution
      a change is brought about:
    Before shut out from men,
      from God they're now shut out.                  G.


LVI.

_In cicatrices quas Christus habet in se adhuc superstites._ Joan. xx.

    Quicquid spina procax, vel stylo clavus acuto,
      Quicquid purpurea scripserat hasta nota,
    Vivit adhuc tecum; sed jam tua vulnera non sunt:
      Non, sed vulneribus sunt medicina meis.

_On the still-surviving markes of our Saviour's wounds._

    Whatever story of their crueltie,
    Or naile, or thorne, or speare have writ in Thee,
              Are in another sence
                  Still legible;
              Sweet is the difference:
                  Once I did spell
              Every red letter
                  A wound of Thine;
              Now, what is better,
                  Balsome for mine.                      CR.

ANOTHER RENDERING.

    Each bloody, cruel character,
      Thorn, nail, and spear had written,
    When here, as man's great Arbiter,
      On Calvary Thou wert smitten,
    Thou wearest still above, O Lord:
      But now no longer wounds they are;
    According to Thy Holy Word,
      They med'cine for my wounds declare.                G.


LVII.

_Aeger implorat umbram D. Petri._ Act. v. 15.

    Petre, tua lateam paulisper, Petre, sub umbra:
      Sic mea me quaerent fata, nec invenient.
    Umbra dabit tua posse meum me cernere solem;
      Et mea lux umbrae sic erit umbra tuae.

_The sick implore St. Peter's shadow._

    Under thy shadow may I lurke awhile,
    Death's busie search I'le easily beguile:
    Thy shadow, Peter, must show me the sun;
    My light's thy shadowe's shadow, or 'tis done.       CR.

ANOTHER RENDERING.

    O Peter, Peter, let thy shadow fall
    Where I in wretchedness a-weary crawl:
    Here vainly shall my fates upon me call.
    Thy shadow me shall guide unto my sun--
    Whoe'er sought Him in truth, and was undone?--
    And so my light, thy shadow, shall be one.            G.


LVIII.

_Quid turbati estis? Videte manus meas et pedes, quia ego ipse sum._
Luc. xxiv. 39.

    En me et signa mei, quondam mea vulnera: certe,
      Vos nisi credetis, vulnera sunt et adhuc.
    O nunc ergo fidem sanent mea vulnera vestram:
      O mea nunc sanet vulnera vestra fides.

_Why are ye troubled?... Behold My hands and My feet, that it is I
myself._

    'Tis I; behold My proofs, My wounds of old;
      Wounds which still bleed, if you will not believe.
    O, now to heal your faith My wounds behold,
      And healing from your faith My wounds receive.


LIX.

_In vincula Petro sponte delapsa, et apertas fores._ Act. xii. 7, 10.

    Ferri non meminit ferrum: se vincula Petro
      Dissimulant: nescit carcer habere fores.
    Quam bene liber erit, carcer quem liberat! ipsa
      Vincula quem solvunt, quam bene tutus erit!

_The chains spontaneously fell from Peter, and the (prison)-doors
opened._

    Iron forgets 'tis iron;
      the chains dissemble too;
    Nor has the prison doors
      for Peter now.
    Free truly is that pris'ner
      who by the prison's freed;
    Whom chains themselves unbind
      free is indeed.


LX.

_Deferebantur a corpore ejus sudaria, &c._ Act. xix. 12.

    Imperiosa premunt morbos, et ferrea fati
      Jura ligant, Pauli lintea tacta manu.
    Unde haec felicis laus est et gloria lini?
      Haec, reor, e Lachesis pensa fuere colo.

_From his body there were brought unto the sick handkerchiefs, &c._

    They quell disease, and sway Fate's iron bands,
    These lordly linen cloths touched by Paul's hands.
    Whence rose the glory of their happy fame?
    From the Fates' distaff, sure, these kerchiefs came.  R. WI.


LXI.

_Christus vitis ad vinitorem Patrem._ Joan. xv. 1-6.

    En serpit tua, purpureo tua palmite vitis
      Serpit, et, ah, spretis it per humum foliis.
    Tu viti succurre tuae, mi Vinitor ingens:
      Da fulcrum; fulcrum da mihi: quale? crucem.

_Christ the Vine to the Vinedresser-Father._

    Lo, Thy vine trails, trails with a purple shoot,
    Scatt'ring its leaves before it beareth fruit.
    Succour Thy vine, great Vinedresser, from loss:
    Support, support me, Lord: how? With Thy cross.       G.


LXII.

_Pene persuades mihi ut fiam Christianus._ Act. xxvi. 28.

    Pene? quid hoc pene est? Vicinia saeva salutis!
      O quam tu malus es proximitate boni!
    Ah, portu qui teste perit, bis naufragus ille est;
      Hunc non tam pelagus, quam sua terra premit.
    Quae nobis spes vix absunt, crudelius absunt:
      Pene sui felix, emphasis est miseri.

_Almost thou persuadest me to be a Christian._

    _Almost?_ What word is this we hear?
    O doubly lost, with heaven so near!
    To perish in the neighbourhood
    Of vast but unavailing good!
    He shipwreck undergoes twice o'er
    Who perishes in sight of shore,
    And less by ocean is o'ercome
    Than by that hopeless glimpse of home.
    The hopes that almost seem our own
    Leave all the keener sting when gone;
    And just to miss felicity
    Is but emphatic misery.                              CL.


LXIII.

_Lux venit in mundum, sed dilexerunt homines magis tenebras quam lucem._
Joan. iii. 19.

    Luce sua venit ecce Deus, mundoque refulget;
      Pergit adhuc tenebras mundus amare suas.
    At Stygiis igitur mundus damnabitur umbris:
      Pergit adhuc tenebras mundus amare suas?

_But men loved darkness rather than light._

    The world's Light shines: shine as it will,
    The world will love its darknesse still.
    I doubt though, when the world's in hell,
    It will not love its darknesse halfe so well.        CR.

ANOTHER VERSION.

    Behold the day of Christ! God comes with light;
    Yet the world loves the darkness of the night.
    Therefore the world to Stygian darkness will
    Be damn'd: and doth the world love darkness still?    B.

ANOTHER RENDERING.

    Lo, God comes girt with light,
      and all the world o'ershines:
    The world abides in night,
      nor watcheth for the signs.
    To Stygian darkness hurl'd
      on the great Day of Doom,
    Shalt thou, night-loving world,
      still love thy lightless gloom?                     G.


LXIV.

_Dives implorat guttam._ Luc. xvi. 24.

    O mihi si digito tremat et tremat unica summo
      Gutta! o si flammas mulceat una meas!
    Currat opum quocunque volet levis unda mearum;
      Una mihi haec detur gemmula, Dives ero.

_Dives asking a drop._

    A drop, one drop! how sweetly one faire drop
    Would tremble on my pearle-tipt finger's top!
    My wealth is gone: O, goe it where it will,
    Spare this one iewell, I'le be Dives still.          CR.


LXV.

_Quomodo potest homo gigni qui est senex?_ Joan. iii. 4.

    Dic, Phoenix unde in nitidos novus emicat annos,
      Plaudit et elusos aurea penna rogos?
    Quis colubrum dolus insinuat per secula retro,
      Et jubet emeritum luxuriare latus?
    Cur rostro pereunte suam praedata senectam
      Torva ales, rapido plus legit ore diem?
    Immo, sed ad nixus praestat Lucina secundos?
      Natales seros unde senex habeat.
    Ignoras, Pharisaee? sat est: jam credere disces:
      Dimidium fidei, qui bene nescit, habet.

_How can a man be born when he is old?_

    See how new Phoenix into bright life springs,
    And fans the unhurting flames with golden wings.
    O'er snake what subtle change creeps as months flow,
    Bidding its faded frame with beauty glow.
    Why, on itself with worn beak having prey'd,
    Is raven old more youthful swift array'd?
    O'er second birth-throes bears Lucina sway,
    Whence an old man may have late natal day?
    Pharisee, know'st not? Well, now faith thou'lt learn:
    Wisely to know not, half faith's crown doth earn.  R. WI.


LXVI.

_Arbor Christi jussu arescens._ Marc. xi. 13.

    Ille jubet: procul ite mei, mea gloria, rami:
      Nulla vocet nostras amplius aura comas.
    Ite, nec o pigeat; nam vos neque fulminis ira,
      Nec trucis ala Noti verberat: ille jubet.
    O vox, o Zephyro vel sic quoque dulcior omni;
      Non possum Autumno nobiliore frui.

_The tree dried up by the word of Christ._

    He speaks: hence, leaves; my glory hence, away;
    Thou Zephyr 'mid my leaves no longer play;
    Begone: nor grieve: 'tis not the lightning's wrath,
    Nor wing of the storm-wind that smites: HE saith.
    O voice, than Zephyr sweeter far to me;
    More noble autumn-fruit could never be.               G.


LXVII.

_Zacharias minus credens._ Luc. i. 12.

    Infantis fore te patrem, res mira videtur;
      Infans interea factus es ipse pater.
    Et dum promissi signum, nimis anxie, quaeris,
      Jam nisi per signum quaerere nulla potes.

_Zacharias incredulous._

    To have a child thou deem'st so strange a thing,
    That thou art made a child for wondering.
    Whilst for a sign too eagerly thou dost call,
    Except by sign thou can'st not ask at all.           CL.


LXVIII.

_In aquam baptismi Dominici._ Matt. iii. 13-16.

    Felix o, sacros cui sic licet ire per artus;
      Felix, dum lavat hunc, ipsa lavatur aqua.
    Gutta quidem sacros quaecunque perambulat artus,
      Dum manet hic, gemma est; dum cadit hinc, lacryma.

_On the water of our Lord's baptisme._

    Each blest drop on each blest limme
    Is washt itselfe in washing Him:
    'Tis a gemme while it stayes here;
    While it falls hence 'tis a teare.                   CR.

ANOTHER VERSION.

    Happy the water washt His sacred side;
    In washing Christ itself is purify'd.
    Each drop that trickled down His body, there
    Staying a gem, thence falling was a tear.             B.


LXIX.

_Mulieri incurvatae medetur Dominus, indignante Archisynagogo._ Luc.
xiii. 11.

    In proprios replicata sinus quae repserat, et jam
      Daemonis, infelix, nil nisi nodus erat,
    Solvitur ad digitum Domini: sed strictior illo
      Unicus est nodus; cor, Pharisaee, tuum.

_The bowed-down woman healed by the Lord, the Synagogue-ruler is
displeased._

    Creeping and doubled erewhile in her woe,
    Lo, now she stands erect: Christ willed it so.
    Daemonic knots are loos'd beneath His hands;
    But thy heart, Pharisee, still rigid stands.          G.


LXX.

_Neque ausus fuit quisquam ex illo die eum amplius interrogare._ Matt.
xxii. 46.

    Christe, malas fraudes, Pharisaica retia, fallis:
      Et miseros sacro discutis ore dolos.
    Ergo tacent tandem, atque invita silentia servant:
      Tam bene non aliter te potuere loqui.[56]

_Neither durst any man from that day forth ask Him any more questions._

    Nets, frauds of Pharisees, the Lord beguiles;
    His sacred lips disperse the wretched wiles.
    So they were silent--enforc'd so to be:
    Such silence, Lord, their best address to Thee.       G.


LXXI.

_S. Joannes matri suae._ Matt. xx. 20.

    O mihi cur dextram, mater, cur, oro, sinistram
      Poscis, ab officio mater iniqua tuo?
    Nolo manum Christi dextram mihi, nolo sinistram:
      Tam procul a sacro non libet esse sinu.


_St. John and his mother._

    Mother, why ask you right or left for me?
    The benefit would be an injury.
    Nor right nor left for me convenient are:
    From His sweet bosome either is too far.              B.


LXXII.

_Si filius Dei es, dejice te._ Matt. iv. 6.

    Ni se dejiciat Christus de vertice Templi,
      Non credes quod sit Filius ille Dei?
    At mox te humano de pectore dejicit: heus tu,
      Non credes quod sit Filius ille Dei?

_If Thou be the Son of God, cast Thyself down._

    Cast Thyself from the pinacle whereon
    I set Thee, or I think Thee not God's Son.
    No; but He'l cast thee from the hearts of men,
    Satan. Wilt not believe He's God's Son then?          B.


LXXIII.

_Dominus flens ad Judaeos._ Luc. xix. 41.

    Discite, vos miseri, venientes discite flammas;
      Nec facite o lacrymas sic periisse meas.
    Nec periisse tamen poterunt: mihi credite, vestras
      Vel reprimet flammas haec aqua, vel faciet.

_The Lord weeping over the Jews._

    Think on the coming flames I would prevent;
    Let not My tears for you in vain be spent.
    And yet they can't be spent in vain; for sure
    This water flames will quench, or else procure.       B.


LXXIV.

_Nec velut hic Publicanus._ Luc. xviii. 11.

    Istum? vile caput! quantum mihi gratulor, inquis,
      Istum quod novi tam mihi dissimilem!
    Vilis at iste abiit sacris acceptior aris:
      I nunc, et jactes hunc tibi dissimilem.

_Nor even as this publican._

    Him, 'vile wretch!' Ah, myself how much I pride
      That I am utterly unlike to him!
    The 'vile wretch' leaves God's altar justified:
      Now go and boast thou art unlike to him.            G.


LXXV.

_In Saulum fulgore nimio excaecatum._ Act. ix. 3.

    Quae lucis tenebrae? quae nox est ista dici?
      Nox nova, quam nimii luminis umbra facit.
    An Saulus fuerit caecus, vix dicere possum;
      Hoc scio, quod captus lumine Saulus erat.[57]

_On Saul blinded with too much light._

    What darken'd noon is here? what mid-day night?
    It is the shadow cast by too much light.
    Saul may be blind or not; all I can say,
    Ta'en within Heaven's light earth's light fades away.  R. WI.


LXXVI.

_Beati oculi qui vident._ Luc. x. 23.

    Cum Christus nostris ibat mitissimus oris,
      Atque novum caecos jussit habere diem,
    Felices, oculos qui tunc habuere, vocantur?
      Felices, et qui non habuere, voco.

_Blessed are the eyes which see._

    When Christ with us on Earth did sympathize,
    And to the poor blind men restor'd their eyes,
    Happy they who had eyes. Not they alone;
    I call them also happy who had none.                  B.

ANOTHER VERSION.

    When Christ on earth moved on His pitying way,
    And bade the blind look up and find new day,
    Was eyesight then such bliss to every one?
    Yet I will deem them happy who had none.              G.


LXXVII.

_Filius e feretro matri redditur._ Luc. vii. 15.

    Ergone tam subita potuit vice flebilis horror
      In natalitia candidus ire toga?
    Quos vidi, matris gemitus hos esse dolentis
      Credideram; gemitus parturientis erant.

_Her son is delivered to his mother from the bier._

    With such quick change could tear-bedew'd Dismay
    Give birthday smiles, and walk in white array?
    Heard I bereaved mother's wailings wild?
    No; the blest cries of one who bears a child!     R. WI.


LXXVIII.

_In seculi sapientes._ Matt. xi. 25.

    Ergone delicias facit, et sibi plaudit ab alto
      Stultitia, ut velit hac ambitione peti?
    Difficilisne adeo facta est, et seria tandem?
      Ergo et in hanc etiam quis sapuisse potest?
    Tantum erat, ut possit tibi doctior esse ruina?
      Tanti igitur cerebri res, periisse, fuit?
    Nil opus ingenio; nihil hac opus arte furoris:
      Simplicius poteris scilicet esse miser.

_On the wise of this world._

    With such complacent joys is Folly fraught,
    That with this trouble she must needs be sought?
    So difficult and grave is she turn'd now,
    Can any one for her be wise enow?
    Must Ruin to be deeper taught aspire?
    To perish, does it so much brain require?
    Genius and skill in madness who would see?
    Forsooth, more simply you may wretched be!        R. WI.


LXXIX.

_In Judaeos Christum praecipitare conantes._ Luc. iv. 29.

    Dicite, quae tanta est sceleris fiducia vestri,
      Quod nequiit daemon, id voluisse scelus?
    Quod nequiit daemon scelus, id voluisse patrare:
      Hoc tentare ipsum daemona, credo, fuit.

_The Jews seeking to cast Christ headlong from a precipice._

    What daring leads you on, ungodly crew,
    To that which ev'n the Devil durst not do?
    Ye dare what he dares not? If truth be told,
    Ye tempt the Devil's self to be more bold.            G.


LXXX.

_In draconem praecipitem._ Rev. xii. 9.

    I, frustra truculente; tuas procul aurea rident
      Astra minas, coelo jam bene tuta suo.
    Tune igitur coelum super ire atque astra parabas?
      Ascensu tanto non opus ad barathrum.

_The casting-down of the dragon._

    Go, Dragon! the fair stars smile at thy threat,
      Secure, serene, in native skies a-glow.
    Thy throne o'er sky and stars thou fain would'st set;
      Thou need'st not vault so high to plunge so low.    G.


LXXXI.

_Beatae Virgini credenti._ Luc. ii. 19.

    Miraris, quid enim faceres? sed et haec quoque credis:
      Haec uteri credis dulcia monstra tui.
    En fidei, Regina, tuae dignissima merces:
      Fida Dei fueras filia; mater eris.

_The blessed Virgin believing._

    Thou wondered'st! how else could'st thou so guarded?
      Yet thou believ'dst the mighty coming birth;
    Queen! thy faith's working is full well rewarded;
      God's daughter, thou God's mother art on earth.     G.


LXXXII.

_Licetne Caesari censum dare?_ Marc. xii. 14.

    Post tot Scribarum, Christe, in te proelia, tandem
      Ipse venit Caesar; Caesar in arma venit.
    Pugnant terribiles non Caesaris ense, sed ense
      Caesare: quin Caesar vinceris ipse tamen.
    Hoc quoque tu conscribe tuis, Auguste, triumphis.
      Sic vinci dignus quis nisi Caesar erat?

_Is it lawful to give tribute to Caesar?_

    After so many battles with the Scribes, O Lord,
    Caesar himself comes; Caesar with his sword.
    They fight not arm'd with Caesar's sword indeed;
    But Caesar as their sword with craft they plead.
    Conquer'd thyself, O Caesar, make it known--
    Who save thee, worthy so to be o'erthrown.            G.


LXXXIII.

_In tibicines et turbam tumultuantem circa defunctam._ Matt. ix. 23.

    Vani, quid strepitis? nam quamvis dormiat illa,[58]
      Non tamen e somno est sic revocanda suo.
    Expectat solos Christi sopor iste susurros:
      Dormit enim; sed non omnibus illa tamen.


_The minstrels and crowd making a noise about the dead._

    Vain mourning this; why make ye such loud noise?
      She sleeps indeed, but so will not awake.
    Her sleep waits for the whisper of His voice
      Who a great promise to her father spake.            G.


LXXXIV.

_Piscatores vocati._ Matt. iv. 19.

    Ludite jam, pisces, secura per aequora: pisces
      Nos quoque, sed varia sub ratione, sumus.
    Non potuisse capi, vobis spes una salutis:
      Una salus nobis est, potuisse capi.

_The fishermen called._

    Play, fishes, in your waters, safely play:
    We become fishes too, another way.
    Not to be taken, to you safety brought:
    But we are then most safe when we are caught.         B.

ANOTHER RENDERING.

    Careless, aneath the waves, ye fishes, play:
    We too are fishes, in a different way;
    Ye die, we live, being caught; and that for aye.      G.

ANOTHER.

    Sport, fishes, now, within the secure sea:
    Lo, fishes too, in different kind, are we.
    In shunning nets your hope of safety lay;
    Our safety is to be the netter's prey.                A.


LXXXV.

_Date Caesari._ Marc. xii. 17.

    Cuncta Deo debentur: habet tamen et sua Caesar;
      Nec minus inde Deo est, si sua Caesar habet.
    Non minus inde Deo est, solio si caetera dantur
      Caesareo, Caesar cum datur ipse Deo.

_Give to Caesar ... and to God...._

    All we have is God's, and yet
    Caesar challenges a debt;
    Nor hath God a thinner share,
    Whatever Caesar's payments are.
    All is God's; and yet 'tis true
    All we have is Caesar's too.
    All is Caesar's; and what ods,
    So long as Caesar's selfe is God's?                   CR.

ANOTHER RENDERING.

    All things belong to God, yet Caesar has his all;
    Not due the less to God that they to Caesar fall.
    Not less they're God's because they're giv'n to Caesar's throne;
    For Caesar's throne itself belongs to God alone.       G.


LXXXVI.

_Dominus asino vehitur._ Matt. xxi. 7.

    Ille igitur vilem te, te dignatur asellum,
      O non vectura non bene digne tua!
    Heu, quibus haud pugnat Christi patientia monstris!
      Hoc quod sic fertur, hoc quoque ferre fuit.

_The Lord borne on the ass._

    Does He, base ass, thus deign to honour thee,
      Unworthy thus to bear th' incarnate God?
    Alas, Thy patience strangely tried I see,
      Thee carried thus who bear'st sin's awful load!     B.

ANOTHER RENDERING.

    A common ass does the Lord dignify?
    O, how unworthy such a burden high!
    With the Lord's patience, ah, what can compare?
    So to be borne, this also was to bear.            R. WI.


LXXXVII.

_Videbunt Filium hominis venientem in nube._ Luc. xxi. 27.

    Immo, veni: aerios, o Christe, accingere currus,
      Inque triumphali nube coruscus ades.
    Nubem quaeris? erunt nostra, ah! suspiria nubes:
      Aut sol in nubem se dabit ipse tuam.

_They shall see the Son of Man coming in a cloud._

    Come, yoke Thy chariots of the air, O Lord;
    Triumphal honours let bright clouds afford.
    Dost seek a cloud? Our sighs a cloud will be,
    Or the sun melt into a cloud for Thee.                G.


LXXXVIII.

_Nisi digitum immisero, &c._ Joan. xx. 25.

    Impius ergo iterum clavos? iterum impius hastam?
      Et totum digitus triste revolvet opus?
    Tune igitur Christum, Thoma, quo vivere credas,
      In Christum faceres, ah truculente! mori?

CHRIST TO THOMAS.

_Except I shall put my finger, &c._

    Thy impious finger, would it, then, re-borrow
    The nails, the spear, each circumstance of sorrow?
    That on a living Christ thou mayst rely,
    Cruel, wouldst thou thy Christ re-crucify?            G.


LXXXIX.

_Ad Judaeos mactatores S. Stephani._ Act. vi. 9-12.

    Quid datis, ah miseri! saxis nolentibus iras?
      Quid nimis in tragicum praecipitatis opus?
    In mortem Stephani se dant invita: sed illi
      Occiso faciunt sponte sua tumulum.

_To the Jews stoning St. Stephen._

    Wretches, do ye put rage into cold stones?
      Why rush so eagerly to work so vile?
    Your stones unwilling add to Stephen's moans,
      But gladly heap a tomb for him the while.           G.


XC.

_Sancto Joanni dilecto discipulo._

    Tu fruere, augustoque sinu caput abde, quod o tum
      Nollet in aeterna se posuisse rosa.
    Tu fruere; et sacro dum te sic pectore portat,
      O sat erit tergo me potuisse vehi.

_To St. John the beloved disciple._

    Upon His breast thy happy head reposes,
    Nor would that pillow change for Heaven's own roses:
    While thus His bosom bears up happy thee,
    To press His shoulders were enough for me.            G.


XCI.

_In lactentes martyres._ Matt. ii. 16, 17.

    Vulnera natorum qui vidit et ubera matrum,
      Per pueros fluviis, ah! simul ire suis:
    Sic pueros quisquis vidit, dubitavit an illos
      Lilia coelorum diceret, anne rosas.

_Upon the infant martyrs._

    To see both blended in one flood,
    The mothers' milk, the childrens' blood,
    Makes me doubt if Heaven will gather
    Roses hence, or lillies rather.                      CR.

ANOTHER RENDERING.

    Who saw the infants' blood and milk of mother
    Flowing, alas, in a commingl'd tide,
    Doubtingly ask'd, and gaz'd from one to other,
    Whether Heav'n's rose or lily they espy'd.            G.


XCII.

_Deus nobiscum._ Matt. i. 23.

    Nobiscum Deus est? vestrum hoc est, hei mihi! vestrum:
      Vobiscum Deus est, o asini atque boves.
    Nobiscum non est; nam nos domus aurea sumit:
      Nobiscum Deus est, et jacet in stabulo?
    Hoc igitur nostrum ut fiat, dulcissime Jesu,
      Nos dandi stabulis, vel tibi danda domus.

_God with us._

    Is God with us? Woe's me,
    God is with you, ye beasts, I see.
    God is with you, ye beasts;
    God comes not to our golden feasts.
    That God may be with us,
    We must provide a lowly house.
    God comes to the humble manger,
    While to the great house a stranger.                  G.


XCIII.

_Christus circumcisus ad Patrem._

    Has en primitias nostrae, Pater, accipe mortis;
      Vitam ex quo sumpsi, vivere dedidici.
    Ira, Pater, tua de pluvia gustaverit ista:
      Olim ibit fluviis hoc latus omne suis.
    Tunc sitiat licet et sitiat, bibet et bibet usque:
      Tunc poterit toto fonte superba frui.
    Nunc hastae interea possit praeludere culter:
      Indolis in poenas spes erit ista meae.[59]


XCIV.

_In Epiphaniam Domini._ Matt. ii. 2.

    Non solita contenta dies face lucis Eoae,
      Ecce micat radiis caesariata novis.
    Persa sagax, propera: discurre per ardua regum
      Tecta, per auratas marmoreasque domus:
    Quaere o, quae intepuit Reginae purpura partu;
      Principe vagitu quae domus insonuit.
    Audin' Persa sagax? Qui tanta negotia coelo
      Fecit, Bethlemiis vagiit in stabulis.

_The Epiphany of our Lord._

    Scorning her wonted herald, lo, the Day
    Now decks her forehead with a brighter ray.
    Sage Persian, haste; ask where high roofs unfold
    Their royal wealth of marble and of gold;
    In what rich couch an Empress-mother lies;
    What halls have heard a new-born Prince's cries.
    Wouldst know, sage Persian? He for whom Heaven keeps
    Such festival, in Bethlehem's manger weeps.          CL.


XCV.

_Ecce quaerebamus te, &c._ Luc. ii. 49.

    Te quaero misera, et quaero: tu nunc quoque tractas
      Res Patris; Pater est unica cura tibi.
    Quippe quod ad poenas tantum et tot nomina mortis,
      Ad luctum et lacrymas, hei mihi! mater ego.

_Lo, we have sought Thee, &c._

    I seek Thee mourning, and I seek again:
      Thou still Thy Father's business dost attend;
    And me, alas, sad mother of all pain,
      Of grief and tears, Thou surely wilt befriend.      G.


XCVI.

_Aquae in vinum versae._ Joan. ii. 1-11.

    Unde rubor vestris, et non sua purpura lymphis?
      Quae rosa mirantes tam nova mutat aquas?
    Numen, convivae, praesens agnoscite Numen:
      Nympha pudica Deum vidit, et erubuit.[60]

_Water turned into wine._

    Whence that blush upon thy brow,
    Fair Nymph of the waters, now?
    Mark the glow all rosy-red
    Of the stream astonied.
    All the guests in tumult rush'd:
    The shy Nymph saw her God, and blush'd.               G.

ANOTHER VERSION.

    Whence to your waters comes the glow of wine?
      What strange new rose their mazed streams hath flush'd?
    Haste, guests, and own your Visitant divine;
      For the chaste Nymph hath seen her God, and blush'd. CL.


ANOTHER.

    Whence comes this rose, this ruddy colour strange?
    What blushes new the wondering water change?
    Mark, mark, gay guests, a present Deity!
    The conscious water blush'd its God to see.           A.


XCVII.

_Absenti Centurionis filio Dominus absens medetur._ Matt. viii. 13.

    Quam tacitis inopina salus illabitur alis!
      Alis quas illi vox tua, Christe, dedit.
    Quam longas vox ista manus habet! haec medicina
      Absens et praesens haec medicina fuit.

_The Lord at a distance heals the absent servant of the Centurion._

    Safety unlook'd-for! silent 'light the wings
    Wherewith Thy voice, O Christ, swift-healing brings:
    Far-reaching hand Thy word has, and Thou healest
    Absent and present, even as Thou willest.             G.


XCVIII.

_Quid timidi estis?_ Marc. iv. 40.

    Tanquam illi insanus faceret sua fulmina ventus;
      Tanquam illi scopulos norit habere fretum.
    Vos vestri scopuli, vos estis ventus et unda:
      Naufragium cum illo qui metuit, meruit.

_Why are ye so fearful?_

    As if to Him the winds their thunder threw;
    As if to Him hard rocks the water knew.
    Ye are your rocks, ye are your wind and wave:
    Shiprack with Him who fear, deserve to have.          B.


XCIX.

_Nunc dimittis._ Luc. ii. 29.

    Ite mei, quid enim ulterius, quid vultis, ocelli?
      Leniter obductis ite superciliis.
    Immo et adhuc et adhuc, iterumque iterumque videte;
      Accipite haec totis lumina luminibus.
    Jamque ite; et tutis o vos bene claudite vallis:
      Servate haec totis lumina luminibus.
    Primum est, quod potui te, Christe, videre: secundum,
      Te viso, recta jam potuisse mori.[61]

_Now lettest Thou Thy servant depart in peace._

    Begone, mine eyes; what would ye see beside?
    Go now in peace 'neath darkening brows to hide.
    Once and again, and yet again; behold;
    With one long gaze His beams in yours enfold.
    Then go, and guard your treasure safe from foes,
    And fast in yours those beams of His enclose.
    To look on Thee, O Christ, this first have I;
    Then, having look'd on Thee, straightway to die.     CL.


C.

_In segetem sacram._ Matt. xiii. 24.

    Ecce suam implorat, demisso vertice, falcem:
      Tu segeti falcem da, Pater alme, suam.
    Tu falcem non das? messem tu, Christe, moraris?
      Hoc ipsum falx est; haec mora messis erit.

_Good seed in the field._

    Its sickle it implores with head bow'd low;
    Its sickle on the corn-field, Lord, bestow.
    Refusest Thou? The harvest dost delay?
    The sickle this--hence fuller harvest-day.            G.


CI.

_Coepit lacrymis rigare pedes ejus, et capillis extergebat._ Luc. vii.
37.

    Unda sacras sordes lambit placidissima: flavae
      Lambit et hanc undam lucida flamma comae.
    Illa per has sordes it purior unda; simulque
      Ille per has lucet purior ignis aquas.

_She began to wash His feet with teares, and wipe them with the haires
of her head._

    Her eyes' flood lickes His feets' faire staine;
    Her hair's flame lickes up that againe.
    This flame thus quencht hath brighter beames;
    This flood thus stained fairer streames.             CR.

ANOTHER RENDERING.

    With placid force the gentle wave
    That consecrated dust doth lave,
    And a bright flame of golden hair
    Doth lave in light those waters fair.
    Purer the trickling waters shine
    Through contact with that dust divine;
    And purer through the waters' flow
    That flame of lucent fire doth glow.                CL.


CII.

_Quid vis tibi faciam?_ Luc. xviii. 41.

    Quid volo, Christe, rogas? quippe ah volo, Christe, videre:
      Quippe ad te, dulcis Christe, videre volo.
    At video, fideique oculis te nunc quoque figo:
      Est mihi, quae nunquam est non oculata, fides.
    Sed quamvis videam, tamen ah volo, Christe, videre:
      Sed quoniam video, Christe, videre volo.

_What seekest that I do to thee?_

    Askest, O Christ, my wish? My Christ I wish to see:
    To see Thee, O my sweet Christ, to see Thee.
    But, lo, I see; for now on Thee I fix faith's eye,
    And gazing so, dimness and darkness fly.
    But though I see, yet, ah, my Christ I wish to see;
    And since I see, O Christ, I would see Thee.          G.


CIII.

_Christus mulieri Canaaneae difficilior._ Matt. xv. 21.

    Ut pretium facias dono, donare recusas:
      Usque rogat supplex, tutamen usque negas.
    Hoc etiam donare fuit, donare negare.
      Saepe dedit quisquis saepe negata dedit.

_The silence of Christ to the woman of Canaan._

    That He a gift more precious might bestow,
      While she implor'd, discouragements He used.
    This was to give thus not to give; for, lo,
      He giveth oft who gives what's oft refused.[62]     G.


CIV.

_Beatus venter et ubera, &c._ Luc. ii. 27.

    Et quid si biberet Jesus vel ab ubere vestro?
      Quid facit ad vestram, quod bibit ille, sitim?
    Ubera mox sua et hic, o quam non lactea! pandet;
      E nato mater tum bibet ipsa suo.

_Blessed be the paps which Thou hast sucked._

    Suppose He had been tabled at thy teates,
    Thy hunger feeles not what He eates:
    He'l have His teat ere long--a bloody one;
    The mother then must suck the Son.                   CR.


CV.

_In Christum vitem._ Joan. xv. 1.

    Ulmum vitis amat, quippe est et in arbore flamma,
      Quam fovet in viridi pectore blandus amor:
    Illam ex arboribus cunctis tu, vitis, amasti;
      Illam, quaecunque est, quae crucis arbor erat.

_Christ the true Vine (including the branches)._

    The vine clings lovingly unto the elm;
    Love's flame draws thus a tree within its realm:
    But most, O vine, thou lov'st, whate'er its name,
    That tree from which the cross of Calvary came.       G.


CVI.

_Vos flebitis et lamentabimini._ Joan. xvi. 20.

    Ergo mihi salvete mei, mea gaudia, luctus:
      Quam charum, o Deus, est hoc mihi flere meum!
    Flerem, ni flerem: solus tu, dulcis Jesu,
      Laetitiam donas tunc quoque quando negas.

_Verily I say unto you, Yee shall weep and lament._

    Welcome, my griefe, my joy; how deare's
    To me my legacy of teares!
    I'll weepe and weepe, and will therefore
    Weepe 'cause I can weepe no more.
    Thou, Thou, deare Lord, even Thou alone,
    Giv'st joy, even when Thou givest none.              CR.


CVII.

_In gregem Christi Pastoris._ Joan. x. 11.

    O grex, o nimium tanto Pastore beatus;
      O ubi sunt tanto pascua digna grege?
    Ne non digna forent tanto grege pascua, Christus
      Ipse suo est Pastor, pascuum et ipse gregi.

_Christ the good Shepherd._

    O flock, O too much in thy Sheepherd blest,
    Where are fields worthy thee to feed and rest?
    Lest worthy pastures nowhere should be found,
    Christ is to thee the Sheepherd and the ground.       B.

ANOTHER VERSION.

    O flock, in your great Shepherd all too blest,
      Where shall fit pasturage be found for you?
    That His fair flock may ne'er want food or rest,
      Christ is the Pastor and the pasture too.          CL.


CVIII.

_In vulnera pendentis Domini._ Matt. xxviii. 26-53.

    Sive oculos, sive ora vocem tua vulnera; certe
      Undique sunt ora, heu, undique sunt oculi.
    Ecce ora, o nimium roseis florentia labris!
      Ecce oculi, saevis ah madidi lacrymis!
    Magdala, quae lacrymas solita es, quae basia sacro
      Ferre pedi, sacro de pede sume vices.
    Ora pedi sua sunt, tua quo tibi basia reddat:
      Quo reddat lacrymas scilicet est oculus.[63]


_On the wounds of the crucified Lord._

    Thy wounds, O Lord, are mouths and eyes--
    Let not the strange words breed surprise:
    Where'er I look, wounds seem to speak;
    Where'er I look, wounds in tears break;
    Mouths with ruddy lips disparted,
    Eyes as of the broken-hearted.
    Thou, Mary, on His sacred feet
    Rainedst thy tears and kisses sweet.
    Now retake thy kisses, tears;
    Cling thee there, there hush thy fears.
    See, mouths and eyes are here also;
    Swift they'll pay back thy loving woe.                G.


CIX.

_Paralyticus convalescens._ Marc. ii. 1-13.

    Christum, quod misero facilis peccata remittit,
      Scribae blasphemum dicere non dubitant.
    Hoc scelus ut primum Paralyticus audiit: ira
      Impatiens, lectum sustulit atque abiit.

_The paralytic healed._

    The Scribes audaciously blaspheme the Lord,
    That He a poor man pardon'd with a word.
    The Paralytic hears all that they say;
    Indignant takes his bed, and walks away.              G.


CX.

_Tunc sustulerunt lapides._ Joan. viii. 59.

    Saxa? illi? quid tam foedi voluere furores?
      Quid sibi de saxis hi voluere suis?
    Indolem, et antiqui agnosco vestigia patris:
      Panem de saxis hi voluere suis.

_Then took they up stones._

    'They took up stones:' What meant they by such rage?
      What wanted they with them? Their meaning's plain:
    'Tis their old father's way--O sad presage!
      He too took up the stones for bread amain.[64]      G.


CXI.

_In resurrectionem Domini._ Matt. xxviii. 6.

    Nasceris, en, tecumque tuus, Rex auree, mundus,
      Tecum[65] virgineo nascitur e tumulo.
    Tecum in natales properat natura secundos,
      Atque novam vitam te novus orbis habet.
    Ex vita, Sol alme, tua vitam omnia sumunt:
      Nil certe, nisi mors, cogitur inde mori.
    At certe neque mors: nempe ut queat illa sepulchro,
      Christe, tuo condi, mors volet ipsa mori.

_On the Resurrection of the Lord._

    Thou'rt born, and, lo, bright King, Thy world is born,
    Is born with Thee from virgin tomb this morn.
    Hastes Nature to its second day of birth,
    And a new life in Thee crowns a new earth.
    Dear Sun, from Thy life all things draw life's breath;
    Nought thence is forced to die, save only Death.
    Nor is Death forced--since in Thy grave to lie,
    Death will itself, O Christ, be glad to die.      R. WI.


CXII.

_Aliqui vero dubitabant._ Matt. xxviii. 17.

    Scilicet et tellus dubitat,[66] tremebunda: sed ipsum hoc,
      Quod tellus dubitat, vos dubitare vetat.
    Ipsi custodes vobis, si quaeritis, illud
      Hoc ipse dicunt,[67] dicere quod nequeunt.

_But some doubted._

    Earth, quaking, wavers: if that fact be true,
    The wavering earth forbids you waver too.
    The very keepers, if their voice you seek,
    Though speechless, even by their silence speak.   R. WI.


CXIII.

_In vulnerum vestigia quae ostendit Dominus, ad firmandam suorum fidem._
Joan. xx. 20.

    His oculis, nec adhuc clausis coiere fenestris,
      Invigilans nobis est tuus usus amor.
    His oculis nos cernit amor tuus: his et amorem,
      Christe, tuum gaudet cernere nostra fides.

_The scars of the wounds which the Lord showed to the strengthening of
His disciples' faith._

    Thy love these eyes did open;
      They're watching for us still:
    These eyes, of love the token,
      Our faith with love do fill.                        G.


CXIV.

_Mittit Joannes qui quaerant a Christo, an is sit._ Luc. vii. 19.

    Tu qui adeo impatiens properasti agnoscere Christum,
      Tunc cum claustra uteri te tenuere tui,
    Tu, quis sit Christus, rogitas? et quaeris ab ipso?
      Hoc tibi vel mutus dicere quisque potest.[68]

_John sends to Jesus ... saying, Art Thou He that should come? or look
we for another?_

    And dost _thou_ ask, who in thy mother's womb
    So eager wast to hail Messiah come?
    Thou ask, and of Himself, if Christ He be?
    Why, even the very dumb can answer thee.             CL.


CXV.

_In Petrum auricidam._ Joan. xviii. 10.

    Quantumcunque ferox tuus hic, Petre, fulminat ensis,
      Tu tibi jam pugnas, o bone, non Domino.
    Scilicet in miseram furis implacidissimus aurem,
      Perfidiae testis ne queat esse tuae.


_On St. Peter cutting off Malchus his eare._

    Well, Peter, dost thou wield thy active sword;
    Well for thyselfe, I meane, not for thy Lord.
    To strike at eares is to take heed there bee
    No witnesse, Peter, of thy perjury.                  CR.


CXVI.

_Manus arefacta sanatur._ Marc. iii. 1-5.

    Felix, ergo tuae spectas natalia dextrae,
      Quae modo spectanti flebile funus erat!
    Quae nec in externos modo dextera profuit usus,
      Certe erit illa tuae jam manus et fidei.[69]

_The withered hand healed._

    O happy man, thy right-hand's birth beholding,
    Erewhile a sad funereal sight enfolding!
    The hand of no use, by the word Christ saith,
    Restor'd, is now become the hand of faith.       G. & B.


CXVII.

_In Pontium male lautum._ Matt. xxvii. 24.

    Illa manus lavat unda tuas, vanissime judex:
      Ah tamen illa scelus non lavat unda tuum!
    Nulla scelus lavet unda tuum: vel si lavet ulla,
      O volet ex oculis illa venire tuis.


_To Pontius washing his hands._

    Thy hands are washt; but, O, the water's spilt
    That labour'd to have washt thy guilt:
    The flood, if any can, that can suffice,
    Must have its fountaine in thine eyes.               CR.

ANOTHER VERSION.

    The unjust judge washt his hands at the time:
    Ah, but no water can wash out thy crime.
    No water washt it out: if any will,
    'Tis that which must from thy owne eyes distil.       B.


CXVIII.

_In piscem dotatum._ Matt. xvii. 27.

    Tu piscem si, Christe, velis, venit ecce, suumque
      Fert pretium: tanti est vel periisse tibi.
    Christe, foro tibi non opus est; addicere nummos
      Non opus est: ipsum se tibi piscis emet.

_The stater-giving fish._

    A fish Thou wishest, Lord;
    And without e'er a word,
    Behold, it swims to Thee,
    Fetching its own cost, free.
    Thou needest not to go
    In markets to and fro;
    Nor need'st Thou price to bring--
    The fish owns Thee its king.                          G.


CXIX.

_Ego vici mundum._ Joan. xvi. 33.

    Tu contra mundum dux es meus, optime Jesu?
      At tu, me miserum! dux meus ipse jaces.
    Si tu, dux meus, ipse jaces, spes ulla salutis?
      Immo, ni jaceas tu, mihi nulla salus.

_I have overcome the world._

    Jesus, my Captain, give me victories!
    Alas, Jesus Himself, my Captain, dies.
    And if my Captain fall, what hope have I?
    No hope at all, unless my Captain die.                B.

ANOTHER VERSION.

    Art Thou my Chief, best Lord, against the foe?
    But Thou, my Chief, me wretched! liest low.
    If Thou, my Chief, liest low, what help for me?
    Nay, if Thou liest not low, no help can be.           A.


CXX.

_In ascensionem Dominicam._ Act. i. 10.

    Vadit, io, per aperta sui penetralia coeli:
      It coelo, et coelum fundit ab ore novum.
    Spargitur ante pedes, et toto sidere pronus
      Jam propius solis sol bibit ora sui.
    At fratri debere negans sua lumina Phoebe,
      Aurea de Phoebo jam meliore redit.
    Hos, de te victo, tu das, Pater, ipse triumphos:
      Unde triumphares, quis satis alter erat?

_On the ascension of our Lord._

    Through open'd depths of His own heaven He soars,
    And from His face in heaven a new heaven pours.
    Scatter'd before Him down the welkin sinks
    The sun, and its own sun's near glory drinks.
    Moon unto sun for light no more beholden,
    Now from more lustrous sun returns all golden.
    These triumphs o'er Thyself Thou grantest, Lord;
    Triumphs no other could suffice to 'accord.      R. WI.


CXXI.

_In descensum Spiritus Sancti._ Act. ii.

    Jam coeli circum tonuit fragor: arma minasque
      Turbida cum flammis mista ferebat hiems.
    Exclamat Judaeus atrox: Venit ecce nefandis,
      Ecce venit meriti fulminis ira memor.
    Verum ubi composito sedit fax blandior astro,
      Flammaque non laesas lambit amica comas;
    Judaeis, fulmen quia falsum apparuit esse,
      Hoc ipso verum nomine fulmen erat.

    {Ouranou ektypese bromos; polemon kai apeilas
      Ege trechon anemos syn phlogi smerdalee.
    Auen Ioudaios; miara stygeron ta karena
      Ephthase tes orges to prepon ouranies.
    Alla galenaio hote keitai hesychon astro
      Phlegma, kai abletous leiche philon plokamous,
    Hekthambei. hoti gar keinois ouk een alethes,
      Nyn eteon dioti tode keraunos een.}

_The descent of the Holy Spirit._

    Booms the thunder through the sky,
      Flash the lightnings, threats the storm;
    Cries the Jew with vengeful eye:
      See SIN doom'd in fitting form!
    But, lo, the lightning, paled to light
      Mild and calm as ev'ning's star,
    Binds their brows with nimbus bright,
      Playing softly i' their hair.
    To the Jews it is not lightning,
    Yet the more the name's enlightening.[70]             G.


CXXII.

_Sic dilexit mundum Deus, ut Filium morti traderet._ Joan. iii. 16.

    Ah nimis est, illum nostrae vel tradere vitae:
      Guttula quod faceret, cur facit oceanus?
    Unde et luxuriare potest, habet hinc mea vita:
      Ample et magnifice mors habet unde mori.

_God so loved the world, that He gave His only-begotten Son...._

    Ah, 'tis too much to give Him for our sake:
    A drop might serve, why then an ocean take?
    Here may my life expatiate gloriously--
    Amply, magnificently, Death may die.              R. WI.


CXXIII.

_Juga boum emi._ Luc. xiv. 19.

    Ad coenam voco te, domini quod jussa volebant;
      Tu mihi, nescio quos, dicis, inepte, boves.
    Imo vale, nobis nec digne nec utilis hospes;
      Coena tuos, credo, malit habere boves.

_I have bought five yoke of oxen._

    I call thee to His Supper,
              for so The Master spake:
    Thou sayest 'No,' pretending
              thou must thy oxen take.
    Farewell, O thou unworthy
              and wholly useless guest;
    Thy oxen for the Supper
              in truth were better prest.                 G.


CXXIV.

_D. Paulum, verbo sanantem claudum, pro Mercurio Lystres adorant._ Act.
xiv. 8-18.

    Quis Tagus hic, quae Pactoli nova volvitur unda?
      Non hominis vox est haec: Deus ille, Deus.
    Salve, mortales nimium dignate penates:
      Digna Deo soboles, digna tonante Deo.
    O salve, quid enim, alme, tuos latuisse volebas?
      Te dicit certe vel tua lingua Deum.
    Laudem hanc haud miror: meruit facundus haberi,
      Qui claudo promptos suasit habere pedes.

_St. Paul, healing the lame man with a word, is worshipped by the
Lystrians as Mercury._

    What Tagus, what Pactolus here is rolled?
    'Tis not man's voice: a God, a God behold.
    Hail, too much honour thou to men hast done,
    Of Jove, of thundering Jove the worthy son.
    Hail, Lord, for why wouldst hide thee from thine own?
    A God e'en by thy tongue assuredly art known.
    The praise of eloquence for him was meet
    Who could persuade the lame to use swift feet.    R. WI.


CXXV.

_In S. Columbam ad Christi caput sedentem._

    Cui sacra siderea volueris suspenditur ala?
      Hunc nive plus niveum cui dabit illa pedem?
    Christe, tuo capiti totis se destinat auris,
      Qua ludit densae blandior umbra comae.
    Illic arcano quid non tibi murmure narrat,
      Murmure mortales non imitante sonos?
    Sola avis haec nido hoc non est indigna cubare:
      Solus nidus hic est hac bene dignus ave.[71]

    {Pe tachyergos agei pteryg' asteroessan eretmos?
      E tini keina pherei ten poda chioneen?
    Christe, tee kephale pasais pterygessin epeigei;
      Pe skia toi dasiois paize mala plokamois.
    Poia soi arrheto psithyrismati kein' agoreuei?
      Arret', ouk eches isa men andromees.
    Mouna men hed' ornis kalias est' axia tautes.
      Axia d' ornithos mouna men he kalia.}

_To the sacred Dove alighting on the head of Christ._

    On whom doth this blest Bird its wings outspread?
      Where will it suffer its white feet to rest?
    O Jesus, hovering o'er Thy hallow'd head,
      Within Thy hair's sweet shade it seeks a nest.
    There does it breathe a mystic song to Thee,
      A melody unlike all earthly sound:
    That Bird alone to this pure nest may flee;
      This nest alone worthy the Bird is found.           W.


CXXVI.

_In fores divo Petro sponte apertas._ Act. xii. 10.

    Quid juvit clausisse fores, bone janitor, istas?
      Et Petro claves jam liquet esse suas.
    Dices, sponte patent: Petri ergo hoc scilicet ipsum
      Est clavis, Petro clave quod haud opus est.

_The doors of the prison self-opening to Peter._

    Good jailor, how is this,
      These doors thou lockest here?
    That Peter has the keys
      'Tis now to all men clear.
    Thou say'st the doors self-open,
      And well thou sayest indeed;
    For by this very token
      He no other key doth need.                          G.


CXXVII.

_Murmurabant Pharisaei, dicentes, Recipit peccatores, et comedit cum
illis._ Luc. xv. 2.

    Ah male, quisquis is est, pereat, qui scilicet istis
      Convivam, saevus, non sinit esse suum!
    Istis cum Christus conviva adjungitur, istis
      O non conviva est Christus, at ipse cibus.[72]

_The Pharisees murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth
with them._

    Ah, let him perish in his harsh protests
    Who sinners checks to be the Saviour's guests!
    Sinners do entertain Christ as a guest:
    They spread the table, but He is the feast.      G. & B.


CXXVIII.

_In trabem Pharisaicam._ Matt. vii. 3.

    Cedant, quae, rerum si quid tenue atque minutum est,
      Posse acie certa figere, vitra dabunt.
    Artis opus mirae! Pharisaeo en optica trabs est,
      Ipsum, vera loquor, qua videt ille nihil.


_On the beam of the Pharisee._

    Grant you can fix upon a needle's end
    Each smallest object microscopes will lend.
    Rare beam to look through has the Pharisee,
    Whereby, in sooth, nothing itself sees he!        R. WI.


CXXIX.

_Constituerunt ut si quis confiteretur eum esse Christum, synagoga
moveretur._ Joan. ix. 22.

    Infelix, Christum reus es quicunque colendi;
      O reus infelix, quam tua culpa gravis!
    Tu summis igitur, summis damnabere coelis:
      O reus infelix, quam tua poena gravis!

_They determined that if any man should confess Him to be Christ, he
should be put out of the synagogue._

    Alas, unhappy, own the Christ thou wilt;
    Unhappy culprit, fearful is thy guilt.
    The gates of heaven for aye should keep thee close:
    Unhappy culprit, fearful are thy woes.                A.


CXXX.

_De voto filiorum Zebedaei._ Matt. xx. 20.

    Sit tibi, Joannes, tibi sit, Jacobe, quod optas;
      Sit tibi dextra manus; sit tibi laeva manus.
    Spero alia in coelo est, et non incommoda, sedes;
      Si neque laeva manus, si neque dextra manus.
    Coeli hanc aut illam nolo mihi quaerere partem;
      O coelum, coelum da, Pater alme, mihi.

_Concerning the prayer of the sons of Zebedee._

    O brothers twain, may it be yours to fill
    At right and left your places as ye will!
    A seat remains, I trust--a fair one too--
    Besides those high ones that were sought for you.
    I pray not that to me some part be given,
    But heaven itself, kind Father, grant me heaven.     CL.

ANOTHER VERSION.

    John and James, take your place at God's command:
    One at the right, th' other at the left hand.
    I ask not to be placed so, or so:
    To heaven, to heaven, good Father, let me go.         B.


CXXXI.

_Ad hospites coenae miraculosae quinque panum._ Joan. vi. 9-13.

    Vescere pane tuo, sed et, hospes, vescere Christo;
      Et panis pani scilicet ille tuo.
    Tunc pane hoc Christi recte satur, hospes, abibis,
      Panem ipsum Christum si magis esurias.[73]

_To the guests at the miraculous supper of the five loaves._

    Feed on thy bread, on Christ too feed, O guest;
    With Bread on bread forsooth thou shalt be blest.
    Then shalt thou go, with Christ's bread satisfied,
    If hungering for the living Bread beside.         R. WI.


CXXXII.

_De Christi contra mundum pugna._ Joan. xvi. 33.

    Tune, miser, tu, mundus ait, mea fulmina contra
      Ferre manus, armis cum tibi nuda manus?
    I, lictor, manibusque audacibus injice vinc'la:
      Injecit lictor vincula, et arma dedit.

_Christ overcoming the world._

    O wretched! the world mutters. I do wonder
    Thou dar'st lift unarm'd hands against my thunder.
    Go, tyrant; put thy chains upon these hands:
    'Tis done; and now full-arm'd the prisoner stands.    G.


CXXXIII.

_Graeci disputatores divo Paulo mortem machinantur._ Act. ix. 29.

    Euge, argumentum! sic disputat: euge, sophista!
      Sic pugnum Logices stringere, sic decuit.
    Hoc argumentum in causam quid, Graecule, dicit?
      Dicit, te in causam dicere posse nihil.[74]

_The Grecian disputants go about to kill St. Paul._

    O noble argument, Sophister rare!
    Thus Logic's fist to double be your care.
    This argument, poor Greek, what does it weigh?
    It says that you have nought at all to say.       R. WI.


CXXXIV.

_Qui maximus est inter vos, esto sicut qui minimus._ Luc. xxii. 26.

    O bone, discipulus Christi vis maximus esse?
      At vero fies hac ratione minor.
    Hoc sanctae ambitionis iter, mihi crede, tenendum est,
      Haec ratio: Tu, ne sis minor, esse velis.

_He that is greatest among you, let him be as the younger._

    The greatest of disciples wouldst thou be?
    Whoever's so ambitious, less is he.
    That thou mai'st not go less, to every one
    Submit: this, this is Christ's ambition.              B.


CXXXV.

_In lacrymantem Dominum._ Luc. xix. 41.

    Vobis, Judaei, vobis haec volvitur unda;
      Quae vobis, quoniam spernitis, ignis erit.
    Eia faces, Romane, faces! seges illa furoris,
      Non nisi ab his undis, ignea messis erit.

_He beheld the city, and wept over it._

    For you, O Jews, is roll'd this tearful tide,
    Which as a flame shall glow, since ye deride.
    Torches, Rome's torches--those wild-waving ears
    A fiery crop shall prove, fed by these tears.      R. WI.


CXXXVI.

_Christus in Aegypto._ Matt. ii. 19-21.

    Hunc tu, Nile, tuis majori flumine monstra;
      Hunc, nimis ignotum, dic caput esse tibi.
    Jam tibi, Nile, tumes; jam te quoque multus inunda:
      Ipse tuae jam sis laetitiae fluvius.

_Christ in Egypt._

    With prouder stream, Nile, show Him to thine own;
    Call Him thy fountain-head, too little known:
    Now swelling for thyself, thyself o'erflow;
    And with its own joy let thy current glow.        R. WI.


CXXXVII.

_In caecos Christum confitentes, Pharisaeos abnegantes._ Matt. ix.
27-31.

    Ne mihi tu, Pharisaee ferox, tua lumina jactes:
      En caecus! Christum caecus at ille videt.
    Tu, Pharisaee, nequis in Christo cernere Christum:
      Ille videt caecus; caecus es ipse videns.[75]

_The blind confessing Christ, the Pharisees denying._

    Cast not thine eyes on me, proud Pharisee,
    Lo, this blind man, though blind, yet Christ can see.
    Thou, Pharisee, canst not in Christ Christ find;
    The blind man sees Him, and the seer's blind.      G. & B.


CXXXVIII.

_Si quis pone me veniet, tollat crucem et sequatur me._ Matt. xvi. 24.

    Ergo sequor, sequor, en, quippe et mihi crux mea, Christe, est:
      Parva quidem; sed quam non satis, ecce, rego.
    Non rego? non parvam hanc? ideo neque parva putanda est.
      Crux magna est, parvam non bene ferre crucem.


_If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his
cross and follow Me._

    Therefore I follow, lo, I follow on;
      My cross is with me, yet not rightly worn.
    It little is compar'd with Thine, I own;
      Yet little is not being wrongly borne.              G.


CXXXIX.

_Relictis omnibus sequutus est eum._ Luc. v. 28.

    Quas Matthaeus opes, ad Christi jussa, reliquit;
      Tum primum vere coepit habere suas.[76]
    Iste malarum est usus opum bonus, unicus iste;
      Esse malas homini, quas bene perdat, opes.

_And he left all ... and followed Him._

    To be rich, truly rich, Matthew did take
    The right way, when he left all for Christ's sake.
    This is the one good use of ill-got wealth;
    For ill-got 'tis which, leaving, bringeth health.  B. & G.


CXL.

_Aedificatis sepulchra Prophetarum._ Matt. xxiii. 29.

    Sanctorum in tumulis quid vult labor ille colendis?
      Sanctorum mortem non sinit ille mori.
    Vane, Prophetarum quot ponis saxa sepulchris,
      Tot testes lapidum, queis periere, facis.


_Ye build the sepulchres of the Prophets._

    Thou trim'st a Prophet's tombe, and dost bequeath
    The life thou took'st from him unto his death.
    Vain man! the stones that on his tombe doe lye
    Keepe but the score[77] of them that made him dye.   CR.

ANOTHER VERSION.

    What means this labour on the tombs of saints,
      Causing their holy memory be cherish'd?
    Vain men! each stone which consecrates their plaints
      Doth tell us of the stones by which they perish'd.  G.


CXLI.

_In manum aridam qua Christo mota est miseratio._ Marc. iii. 3-5.

    Prende, miser, Christum; et cum Christo prende salutem:
      At manca est, dices, dextera: prende tamen.
    Ipsum hoc, in Christum, manus est: hoc prendere Christum est,
      Qua Christum prendas, non habuisse manum.

_The man with the withered hand, who excited Christ's compassion._

    Take hold of Christ, O wretched one,
    And with Christ take salvation.
    But thy right hand, thou say'st, is dead;
    Yet take thee hold: His word is said.
    Take hold of Christ e'en without hand;
    Then safe in Christ, and well, thou'lt stand:
    Take hold of Christ in simple faith;
    This will be hand to thee, He saith.                  G.


CXLII.

_Ad D. Lucam medicum._ Coloss. iv. 14.

    Nulla mihi, Luca, de te medicamina posco,
      Ipse licet medicus sis, licet aeger ego:
    Quippe ego in exemplum fidei dum te mihi pono,
      Tu, medice, ipse mihi es tu medicina mea.

    {Ouden ego, Louka, para sou moi pharmakon aito,
      Kan sy d' iatros ees, kan men ego noseros.
    All' en hoso paradeigma peleis moi pistios, autos,
      Autos iatros emoi g' essi akestorie.}

_Luke the beloved physician._

    No medicine of thee, O Luke, I seek,
    Though thou art a physician, and I sick:
    Th' example of thy faith before my eyen,
    To me, physician, is the medicine.                    B.

ANOTHER VERSION.

_To St. Luke as a physician._

    No medicine will I crave, Saint Luke, of thee,
    Though I be sick, though thou physician be:
    Pattern of faith, I plant thee in my soul,
    And thou thyself the medicine makest me whole.        A.


CXLIII.

_Hydropicus sanatus, Christum jam sitiens._ Luc. xiv. 4.

    Pellitur inde sitis, sed et hinc sitis altera surgit;
      Hinc sitit ille magis, quo sitit inde minus.
    Felix o, et mortem poterit qui temnere morbus;
      Cui vitae ex ipso fonte sititur aqua.

_The dropsical man thirsting now for Christ._

    Thy dropsy's quench'd, but other thirst now rises,
      Which craves the more, the less the former thirsts.
    O happy malady, which death despises:
      Thirst for the stream which from life's fountain bursts. G.


CXLIV.

_In coetum coelestem omnium Sanctorum._

    Felices animae, quas coelo debita virtus
      Jam potuit vestris inseruisse polis:
    Hoc dedit egregii non parcus sanguinis usus,
      Spesque per obstantes expatiata vias.
    O ver, o longae semper seges aurea lucis;
      Nocte nec alterna dimidiata dies;
    O quae palma manu ridet, quae fronte corona;
      O nix virgineae non temeranda togae;
    Pacis inocciduae vos illic ora videtis;
      Vos Agni dulcis lumina; vos--quid ago?

_To the assembly of all the Saints._

    Thrice-happy souls, to whom the prize is given,
    Whom faith and truth have lifted into heaven:
    Gift of the heavenly Martyrs' dying breath,
    Gift of a Faith that burst the gates of Death.
    O Spring, O golden harvest of glad light;
    Sweet day, whose beauty never fades in night;
    The palm blooms in each hand, the garland on each brow,
    The raiment glitters in its undimm'd snow;
    The regions of unfading peace ye see,
    And the meek brightness of the Lamb: how different from me![78]  W.

ANOTHER VERSION.

    Thrice-happy, happy souls, to you heaven's debt
    Is paid; you in your heavenly spheres are set.
    Whence this to you? ah, noble blood ye shed,
    And your strong faith the strong world buffeted.
    O ever-ripening harvest of long light;
    O Spring, O day not halved with lingering night;
    O hands with laughing palms, O crowned brows;
    O spotless robes, whiter than virgin snows!
    The beauteous eyes of fadeless Peace ye see--
    The eyes of the sweet Lamb; yea--woe is me!           A.


CXLV.

_Christus absenti medetur._ Matt. viii. 13.

    Vox jam missa suas potuit jam tangere metas?
      O superi, non hoc ire sed isse fuit.
    Mirac'lum fuit ipsa salus, bene credere possis,
      Ipsum, mirac'lum est, quando salutis iter.


_Christ heals in absence._

    Came, then, His voice with power, Himself unseen?
    Heavens! this, though not to go, was to have been.
    The cure miraculous we can credit well,
    When the mere going was a miracle.                   CL.


CXLVI.

_Caecus natus._ Joan. ix. 1, 2.

    Felix, qui potuit tantae post nubila noctis,
      O dignum tanta nocte, videre diem:
    Felix ille oculus, felix utrinque putandus,
      Quod videt, et primum quod videt ille Deum.

_The man born blind._

    Happy the man who was endu'd with sight,
    And saw a day well worth so long a night:
    Happy the eye, twice happy is the eye,
    That sees, and at first look, a Deity.                B.

ANOTHER VERSION.

    Thrice-happy eye, that after such dark night--
    Day worthy night so dark--couldst see the light:
    O happy eye, eye thrice and four times blest,
    At once to ope, and upon God to rest.                 A.


CXLVII.

_Et ridebant illum._ Matt. ix. 24.

    Luctibus in tantis, Christum ridere vacabat?
      Vanior iste fuit risus, an iste dolor?
    Luctibus in tantis hic vester risus inepti,
      Credite mi, meruit maximus esse dolor.

_And they laughed at Him._

    Laughter at Christ the Saviour--
            Laughter 'mid falling tears!
    O, which show'd greater folly,
            Vain laughter or vain fears?
    Such laughter 'mid such sorrow,
            O fools, ye may believe:
    Such laughter in such Presence
            Gave greatest cause to grieve.                G.


CXLVIII.

_In sapientiam seculi._ Matt. xi. 25.

    Noli altum sapere, hoc veteres voluere magistri,
      Ne retrahat lassos alta ruina gradus.
    Immo mihi dico, Noli sapuisse profundum:
      Non ego ad infernum me sapuisse velim.

_The wisdom of the world._

    'Aim not at things too high,' 'twas said of old,
    'Lest ruin thence o'ertake thee, over-bold.'
    For me to dive too deep I think not well:
    I would not have my knowledge deep as hell.          CL.


CXLIX.

_In stabulum ubi natus est Dominus._

    Illa domus stabulum? non est, Puer auree, non est:
      Illa domus, qua tu nasceris, est stabulum?
    Illa domus toto domus est pulcherrima mundo;
      Vix coelo dici vult minor illa tuo.[79]
    Cernis ut illa suo passim domus ardeat auro?
      Cernis ut effusis rideat illa rosis?
    Sive aurum non est, nec quae rosa rideat illic;
      Ex oculis facile est esse probare tuis.

    {Oikos hod' est' aule? ou me. teos oikos, Iesou,
      En th' o ty tikte aulion ou peletai.
    Oikon men panton mala de kallistos ekeinos;
      Ouranou oude teou mikroteros peletai.
    Enide keino neo dom' empyrizeto chryso,
      Enide keino neois doma rhodoisi gela.
    En rhodon ouchi gela, en oude te chrysos ekeithen;
      Ek sou d' ophthalmon estin elenchemenai.}

_On the stable where our Lord was born._

    That house a stable? nay, bright Infant, nay:
    Where Thou art born--a stable do we say?
    Of mansions in this world fairest of all,
    That house but little less than heaven we call.
    Seest thou that house with golden splendour flush?
    Seest thou that house with scatter'd roses blush?
    There is no gold, no rose there laughing lies:
    It is the light that falls from His fair eyes.        A.


CL.

_S. Stephanus amicis suis, funus sibi curantibus._ Act. vii. 57-60.

    Nulla, precor, busto surgant mihi marmora: bustum
      Haec mihi sint mortis conscia saxa meae.
    Sic nec opus fuerit, notet ut quis carmine bustum,
      Pro Domino, dicens, occidit ille suo.
    Hic mihi sit tumulus, quem mors dedit ipsa; meique
      Ipse hic martyrii sit mihi martyrium.

_St. Stephen to his friends, to raise no monument._

    I pray you, raise, my friends, no tomb for me,
    But let these conscious stones my record be;
    Nor will there then be need of verse to tell
    That here for his dear Lord a martyr fell.
    That which brought death, a tomb shall also bring,
    And be the witness of my witnessing.                CL.


CLI.

_In D. Joannem, quem Domitianus ferventi oleo illaesum indidit._

    Illum qui, toto currens vaga flammula mundo,
      Non quidem Joannes, ipse sed audit amor--
    Illum ignem extingui, bone Domitiane, laboras?
      Hoc non est oleum, Domitiane, dare.[80]

_On St. John, whom Domitian cast into a caldron of boiling oil, he
unhurt._

    That fire--which o'er the world a wandering flame,
    Bears not the name of John, but Love's own name--
    To quench, my good Domitian, dost thou toil?
    Fire scarce is quench'd, methinks, by adding oil.    CL.


CLII.

_In tenellos martyres._

    Ah, qui tam propero cecidit sic funere, vitae
      Hoc habuit tantum, possit ut ille mori.
    At cujus Deus est sic usus funere, mortis
      Hoc tantum, ut possit vivere semper, habet.

_The infant-martyrs._

    Fallen, alas, in life's most tender dawn,
      With only so much life as die they may.
    But they 'gainst whom Death's arrows thus are drawn,
      Only taste death that they may live for aye.        G.


CLIII.

_Attulerunt ei omnes male affectos daemoniacos, lunaticos: et sanavit
eos._ Matt. iv. 24.

    Collige te tibi, torve Draco, furiasque facesque,
      Quasque vocant pestes nox Erebusque suas:
    Fac colubros jam tota suos tua vibret Erinnys;
      Collige, collige te fortiter, ut pereas.

_They brought unto Him all sick people that were taken with divers
diseases and torments, and those which were possessed with devils, and
those which were lunatick, and those that had the palsy; and He healed
them._

    Gather thy powers, grim Dragon, furies, flames,
    All plagues which Erebus or midnight claims,
    Bid each Erinnys high her serpents flourish;
    Bring all, bring all, that thou mayst wholly perish.[81]  R. WI.


CLIV.

_Tuam ipsius animam pertransibit gladius._ Luc. ii. 35.

    Quando habeat gladium tua, Christe, tragoedia nullum,
      Quis fuerit gladius, Virgo beata, tuus?
    Namque nec ulla alias tibi sunt data vulnera, Virgo,
      Quam quae a vulneribus sunt data, Christe, tuis.
    Forsan quando senex jam caligantior esset,
      Quod Simeon gladium credidit, hasta fuit.
    Immo neque hasta fuit, neque clavus, sed neque spina:
      Hei mihi, spina tamen, clavus et hasta fuit.
    Nam queiscunque malis tua, Christe, tragoedia crevit,
      Omnia sunt gladius, Virgo beata, tuus.

_A sword shall pierce through thy own soul._

    Since in the tragedy
    Wrought upon Calvary,
    No sword, O Christ, hast Thou,
    Whence, then, shall come the blow
                  To Mary, virgin-mother?

    Not any wounds are given,
    Save as her Son is riven:
    No sword, O Christ, hast Thou;
    Whence, then, shall come the blow
                  To Mary, virgin-mother?

    Perchance the dim-ey'd seer
    By sword intended spear:
    No sword, O Christ, hast Thou;
    Whence, then, shall come the blow
                  To Mary, virgin-mother?

    Not spear or nail or thorn,
    Yet by all these I'm torn:
    No sword, O Christ, hast Thou;
    O whence, then, comes the blow
                  To Mary, virgin-mother?

    In the dread tragedy
    Wrought upon Calvary,
    Whate'er, O suff'ring Lord,
    Smote Thee, pierc'd as a sword
                  Mary, the virgin-mother.                G.


CLV.

_In sanguinem circumcisionis dominicae. Ad convivas, quos haec dies apud
nos solennes habet._

    Heus, conviva! bibin'? Maria haec, Mariaeque puellus,
      Mittunt de prelo musta bibenda suo.
    Una quidem est, toti quae par tamen unica mundo,
      Unica gutta, suo quae tremit orbiculo.
    O bibite hinc; quale aut quantum vos cunque bibistis,
      Credite mi, nil tam suave bibistis adhuc.
    O bibite et bibite, et restat tamen usque bibendum:
      Restat, quod poterit nulla domare sitis.
    Scilicet hic, mensura sitis, mensura bibendi est:
      Haec quantum cupias vina bibisse, bibis.

_On the blood of the Lord's circumcision._

    Ah, friend, wilt drink? Mary and her Babe divine
    Send from their press, for drinking, this new wine.
    One drop, yet this round world in worth resembling,
    A single drop in tiny circlet trembling.
    Drink hence; whate'er ye've drunk, how much soever,
    Trust me, such pleasant drink ye've met with never.
    Drink, drink again; to drink is left for you--
    Is left what mortal thirst can ne'er subdue.
    Thirst's limit here will drinking's bound define:
    You drink all that you would drink of this wine.  R. WI.


CLVI.

_Puer Jesus inter doctores._ Luc. ii. 46.

    Fallitur, ad mentum qui pendit quemque profundum,
      Ceu possint laeves nil sapuisse genae.
    Scilicet e barba male mensuratur Apollo;
      Et bene cum capitis stat nive, mentis hyems.
    Discat, et a tenero disci quoque posse magistro,
      Canitiem capitis nec putet esse caput.

_The Child Jesus among the doctors._

    To weigh a man by bearded chin is vain,
    As if smooth cheeks no wisdom could contain.
    Forsooth the beard is a poor gauge of wit;
    With mental winter snowy head may fit.
    Hear what wise words from a Child-teacher fall,
    Nor think a hoary head the head of all.           R. WI.


CLVII.

_Ad Christum, de aqua in vinum versa._ Joan. ii. 1-11.

    Signa tuis tuus hostis habet contraria signis:
      In vinum tristes tu mihi vertis aquas.
    Ille autem e vino lacrymas et jurgia ducens,
      Vina iterum in tristes, hei mihi! mutat aquas.

_To our Lord, upon the water made wine._

    Thou water turn'st to wine, faire friend of life;
      Thy foe, to crosse the sweet arts of Thy reigne,
    Distills from thence the teares of wrath and strife,
      And so turnes wine to water backe againe.          CR.

ANOTHER VERSION.

    Blessing's in Thy every sign,
      But the Tempter each pollutes:
    Thou the water makest wine,
      He the wine to woe transmutes.                      G.


CLVIII.

_Christus infans Patri sistitur in templo._ Luc. ii. 22-33.

    Agnus eat ludatque, licet, sub patre petulco;
      Cumque sua longum conjuge turtur agat.
    Conciliatorem nihil hic opus ire per agnum,
      Nec tener ut volucris non sua fata ferat.
    Hactenus exigua haec, quasi munera, lusimus; haec quae
      Multum excusanti sunt capienda manu.
    Hoc donum est; de quo, toto tibi dicimus ore,
      Sume, Pater: meritis hoc tibi sume suis.
    Donum hoc est, hoc est; quod scilicet audeat ipso
      Esse Deo dignum: scilicet ipse Deus.

_The Infant Christ is presented to the Father in the temple._

    Let the lamb go, by horned sire to play;
    The turtle, with its mate, flee far away:
    No need is here of lamb to mediate,
    Or tender bird to bear another's fate.
    At those poor offerings once, as 'twere, we play'd,
    Receiv'd by One who much allowance made.
    This is a gift the full-voic'd boast to wake,
    'Take it, O Father, on its merits take.'
    A gift, a gift this is, which need not fear
    Being fit for God, since God Himself is here.     R. WI.


CLIX.

_Leprosus Dominum implorans._ Matt. viii. 2.

    Credo quod ista potes, velles modo: sed quia credo,
      Christe, quod ista potes, credo quod ista voles.
    Tu modo, tu faciles mihi, sol meus, exere vultus;
      Non poterit radios nix mea ferre tuos.[82]

_The leper beseeching._

    I believe, Lord, Thou'rt able if Thou'rt willing,
      And I believe Thou'rt willing as Thou'rt able.
    Shine on me, O my Sun: Thy rays distilling,
      Shall melt my snow, and give me healing stable.     G.


CLX.

_Christus in tempestate._ Matt. viii. 23-27.

    Quod fervet tanto circum te, Christe, tumultu,
      Non hoc ira maris, Christe, sed ambitio est.
    Haec illa ambitio est, hoc tanto te rogat ore,
      Possit ut ad monitus, Christe, tacere tuos.

_Why are ye afraid, O ye of little faith?_

              As if the storme meant Him,
              Or 'cause Heaven's face is dim,
                  His needs a cloud.
              Was ever froward wind
              That could be so unkind,
                  Or wave so proud?
    The wind had need be angry, and the water black,
    That to the mighty Neptune's Self dare threaten wrack.
              There is no storm but this
              Of your own cowardise
                  That braves you out;
              You are the storme that mocks
              Yourselves; you are the rocks
                  Of your owne doubt:
    Besides this feare of danger there's no danger here,
    And he that here feares danger does deserve his feare. CR.

ANOTHER VERSION.

    That the Sea with such violence falls on,
    'Tis not his malice, but ambition:
    This the ambition, this the loud request,
    At Thy command, O Christ, to take his rest.           B.


CLXI.

_Annunciant ritus, quos non licet nobis suscipere, cum simus Romani._
Act. xvi. 21.

    Hoc Caesar tibi, Roma, tuus dedit, armaque? solis
      Romanis igitur non licet esse piis?
    Ah, melius, tragicis nullus tibi Caesar in armis
      Altus anhelanti detonuisset equo;
    Nec domini volucris facies horrenda per orbem
      Sueta tibi in signis torva venire tuis:
    Quam miser ut staret de te tibi, Roma, triumphus,
      Ut tanta fieres ambitione nihil.
    Non tibi, sed sceleri vincis: proh laurea tristis,
      Laurea, Cerbereis aptior umbra comis.
    Tam turpi vix ipse pater diademate Pluto,
      Vix sedet ipse suo tam niger in solio.
    De tot Caesareis redit hoc tibi, Roma, triumphis:
      Caesaree, aut, quod idem est, egregie misera es.

_They teach customs which are not lawful for us to receive, neither to
observe, being Romans._

    Rome, have thy Caesar's arms wrought this for thee,
    That Romans only may not Christians be?
    Better for thee no Caesar had waged war,
    High-thundering on his fiery steed afar;
    Nor eagle's lordly form o'er all the world
    Had aye on thy stern ensigns been unfurl'd.
    How poor a triumph, Rome, o'er thyself wrought,
    By dint of such ambition to be--nought!
    Conquering for sin, not Rome; sad laurel-wreath,
    More fit to shadow Cerberus' locks beneath.
    Old Pluto scarce wears diadem so base,
    Sits scarce so swart enthron'd in his own place.
    Caesarean triumphs, Rome, win this for thee--
    Caesarean, that is, highest misery.                R. WI.


CLXII.

_Hic lapis fiat panis._ Matt. iv. 3.

    Et fuit ille lapis, quidni sit dicere? panis,
      Christe, fuit: panis sed tuus ille fuit.
    Quippe Patris cum sic tulerit suprema voluntas,
      Est panis, panem non habuisse, tuus.

    {Artos een toi det', eipein themis estin, ekeinos,
      Christe, toi artos een kai lithos, alla teos.
    En hou tos tou patros ee megalou to thelema,
      Artos hot' ouk en toi, Christe, toi artos een.}

_Command that this stone become a loaf._

    And so it was; bread was that stone;
    Such bread, Christ, as was all Thine own.
    Since God so will'd that it should be,
    To have no bread was bread to Thee.                   G.


CLXIII.

_Mulier Canaanitis._ Matt. xv. 22.

    Quicquid Amazoniis dedit olim fama puellis,
      Credite: Amazoniam cernimus, ecce, fidem.
    Foemina, tam fortis fidei? jam credo fidem esse
      Plus quam grammatice foeminei generis.

_The woman of Canaan._

    Whate'er Fame tells of Amazons of old,
    Believe: here Amazonian faith behold.
    Of such strong faith a woman? Faith I see
    More than in grammar feminine to be.              R. WI.


CLXIV.

_Deus, post expulsum daemonem mutum, maledicis Judaeis os obturat._ Luc.
xi. 14.

    Una pene opera duplicem tibi daemona frangis:
      Iste quidem daemon mutus; at ille loquax.
    Scilicet in laudes, quae non tibi laurea surgit?
      Non magis hic loquitur, quam tacet ille tuas.

_Upon the dumbe devill cast out, and the slanderous Jewes put to
silence._

    Two devills at one blow Thou hast laid flat;
    A speaking devill this, a dumbe one that.
    Was't Thy full victorie's fairer increase,
    That th' one spake, or that th' other held his peace? CR.


CLXV.

_Dicebant, Vere hic est Propheta._ Joan. vi. 14.

    Post tot quae videant, tot quae miracula tangant,
      Haec et quae gustent, Christe, dabas populo:
    Jam Vates, Rex, et quicquid pia nomina possunt,
      Christus erat: vellem dicere, venter erat.
    Namque his, quicquid erat Christus, de ventre repleto
      Omne illud vero nomine venter erat.

_They said, This is of a truth that Prophet._

    When Christ had given the multitude so much,
    So many miracles to see, taste, touch;
    Now Prophet, King, the holiest name Heaven wishes,
    Was Christ: I'd rather call it 'Loaves and fishes.'
    Whate'er Christ was, to their stay'd appetite
    'Twas all more truly 'Loaves and fishes' dight.   R. WI.


CLXVI.

_Christus ambulabat in porticu Salomonis, et hyems erat._ Joan. x. 22.

    Bruma fuit? non, non; ah, non fuit ore sub isto:
      Si fuit, haud anni, nec sua bruma fuit.
    Bruma tibi vernis velit ire decentior horis,
      Per sibi non natas expatiata rosas.
    At tibi ne possit se tam bene bruma negare,
      Sola haec, quam vibrat gens tua, grando[83] vetat.

_It was winter, and Jesus walked in Solomon's porch._

    Was't winter? No, O no; beneath that Face:
    At least no natural winter there found place.
    Winter for Thee would breathe Spring's beauteous hours,
    With roses crowd its unaccustom'd bowers.
    But lest so sweetly Winter should retire,
    Lo, this hail hinders, hurl'd by Jewish ire.      R. WI.


CLXVII.

_Dederunt nummos militibus._ Matt. xxviii. 12.

    Ne miles velit ista loqui, tu munera donas?
      Donas, quod possit, cum tacet ipse, loqui.
    Quae facis a quoquam, pretio suadente, taceri;
      Clarius, et dici turpius ista facis.

_They gave large money to the soldiers._

    The soldiers' silence is't with money bought?
    Thy gift will tell a tale, though they say nought.
    Whatever with a bribe thou fain wouldst hide,
    More shamefully thou spreadest far and wide.      R. WI.


CLXVIII.

_Beatae Virgini: de salutatione angelica._ Luc. i. 26-28.

    {Chaire} suum neque Caesareus jam nuntiet ales;
      {Chaire} tuum penna candidiore venit.
    Sed taceat, qui {chaire} tuum quoque nuntiat, ales;
      {Chaire} meum penna candidiore venit.
    Quis dicat mihi {chaire} meum mage candidus autor,
      Quam tibi quae dicat candidus ille tuum?
    Virgo, rogas, quid candidius quam candidus ille
      Esse potest? Virgo, quae rogat, esse potest.
    {Chaire} tuum, Virgo, donet tibi candidus ille;
      Donas candidior tu mihi {chaire} meum.
    {Chaire} meum de {chaire} tuo quid differat, audi:
      Ille tuum dicit, tu paris, ecce, meum.

_To the blessed Virgin: concerning the angelic salutation._

    Its 'hail' Caesarean eagle need not bring;
    Thy 'hail' comes wafted on a whiter wing.
    But let the 'all-hail' angel e'en be still;
    My 'hail' comes flitting on a whiter quill.
    To say my 'hail' what whiter being can be
    Than that white being who utters thine to thee?
    Virgin, dost ask what whiter than that white
    Might be? The Virgin who is asking, might.
    That white one, Virgin, may give 'hail' to thee;
    But thou, more white, dost give my 'hail' to me.
    My 'hail' o'er thy 'hail,' wouldst thou know its worth;
    He utters thine, but mine thou bringest forth.    R. WI.


CLXIX.

_Pontio lavanti._ Matt. xxvii. 24.

    Non satis est caedes, nisi stuprum hoc insuper addas,
      Et tam virgineae sis violator aquae?
    Nympha quidem pura haec et honesti filia fontis
      Luget, adulterio jam temerata tuo.
    Casta verecundo properat cum murmure gutta,
      Nec satis in lacrymam se putat esse suam.
    Desine tam nitidos stuprare, ah desine, rores:
      Aut dic, quae miseras unda lavabit aquas.

_To Pontius washing his blood-stained hands._

    Is murther no sin? or a sin so cheape
                      That thou need'st heape
    A rape upon't? Till thy adult'rous touch
      Taught her these sullied cheeks, this blubber'd face,
    She was a nimph, the meadowes knew none such;
      Of honest parentage, of unstain'd race;
    The daughter of a faire and well-fam'd fountaine
    As ever silver-tipt the side of shady mountaine.

    See how she weeps, and weeps, that she appeares
                      Nothing but teares:
    Each drop's a teare that weeps for her own wast.
      Harke how at every touch she does complaine her;
    Harke how she bids her frighted drops make hast,
      And with sad murmurs chides the hands that stain her.
    Leave, leave, for shame; or else, good judge, decree
    What water shal wash this when this hath washed thee. CR.


CLXX.

_In die passionis dominicae._

    Tamne ego sim tetricus? valeant jejunia: vinum
      Est mihi dulce meo, nec pudet esse, cado.
    Est mihi quod castis, neque prelum passa, racemis
      Palmite virgineo protulit uva parens.
    Hoc mihi, ter denis sat enim maturuit annis,
      Tandem, ecce, e dolio praebibit hasta suo.
    Jamque it; et o quanto calet actus aromate torrens,
      Acer ut hinc aura divite currit odor!
    Quae rosa per cyathos volitat tam vina Falernos?
      Massica quae tanto sidere vina tremunt?
    O ego nescibam; atque ecce est vinum illud amoris,
      Unde ego sim tantis, unde ego par cyathis.
    Vincor: et o istis totus prope misceor auris:
      Non ego sum tantis, non ego par cyathis.
    Sed quid ego invicti metuo bona robora vini?
      Ecce est, quae validum diluit[84] unda merum.

_On the day of the Lord's Passion._

    Should I be dull? Fastings farewell! Sweet wine
    I have--nor am asham'd--in cask of mine,
    Which the full grape, unprest, from virgin shoot
    Produced for me in purest cluster'd fruit.
    This wine, now mellow'd by the thirtieth year,
    Lo, from the 'wood' will pour at touch of spear.
    It pours, and O how sweet the torrent glows,
    How sharp an odour on the rich air flows!
    What bouquet thus breathes from Falernian jars?
    What Massic wines tremble beneath such stars?
    O, I knew not; and, lo, this is Love's wine,
    Whence I such draughts, e'en I, need not decline.
    Vanquish'd, I wholly faint these airs along;
    I am no match, not I, for draughts so strong.
    But wherefore fear I their blest strength divine?
    Behold the water mingled with the wine!           R. WI.


CLXXI.

_In die resurrectionis dominicae venit ad sepulchrum Magdalena ferens
aromata._

    Quin et tu quoque busta tui Phoenicis adora;
      Tu quoque fer tristes, mens mea, delicias.
    Si nec aromata sunt, nec quod tibi fragrat amomum;
      Qualis Magdalina est messis odora manu.
    Est quod aromatibus praestat, quod praestat amomo:
      Haec tibi mollicula, haec gemmea lacrymula.
    Et lacryma est aliquid: neque frustra Magdala flevit:
      Sentiit haec, lacrymas non nihil esse suas.
    His illa, et tunc cum Domini caput iret amomo,
      Invidiam capitis fecerat esse pedes.
    Nunc quoque cum sinus huic tanto sub aromate sudet,
      Plus capit ex oculis, quo litet, illa suis.
    Christe, decent lacrymae: decet isto rore rigari
      Vitae hoc aeternum mane tuumque diem.

_On the day of our Lord's resurrection, the Magdalene bearing spices
cometh to the sepulchre._ Marc. xvi. 1; Luc. xxiv. 1.

    Come thou too, thou; kneel by thy Phoenix' tomb;
    Bring thy poor offerings too, my soul, and come.
    With thee no herbs and fragrant spice are seen--
    Such odorous tribute gave the Magdalene;
    But these--no herbs nor spices equal them--
    These little liquid drops, each tear a gem.
    One tear is much: thine did not fall in vain,
    Sweet Magdalene; thou knewest the tears were gain.
    With these--her Lord's head in amomum laid--
    The humble feet the head's despair she made.
    Now, while her breast moist with such fragrance lies,
    She in a strife draws sweeter from her eyes.
    Lord Christ, these tears are well: well fits it too
    Life's everlasting morn drip with such dew.           A.


CLXXII.

_In cicatrices Domini adhuc superstites._ Luc. xxiv. 31.

    Arma vides; arcus, pharetramque levesque sagittas,
      Et quocunque fuit nomine miles Amor.
    His fuit usus Amor: sed et haec fuit ipse; suumque
      Et jaculum, et jaculis ipse pharetra suis.
    Nunc splendent tantum, et deterso pulvere belli
      E memori pendent nomina magna tholo.
    Tempus erit tamen, haec irae quando arma pharetramque,
      Et sobolem pharetrae spicula tradet Amor.
    Heu, qua tunc anima, quo stabit conscia vultu,
      Quum scelus agnoscet dextera quaeque suum?
    Improbe, quae dederis, cernes ibi vulnera, miles,
      Qua tibi cunque tuus luserit arte furor.
    Seu digito suadente tuo mala laurus inibat
      Temporibus; sacrum seu bibit hasta latus:
    Sive tuo clavi saevum rubuere sub ictu;
      Seu puduit jussis ire flagella tuis.
    Improbe, quae dederis, cernes ibi vulnera, miles:
      Quod dederis vulnus, cernere, vulnus erit.
    Plaga sui vindex clavosque rependet et hastam:
      Quoque rependet, erit clavus et hasta sibi.
    Quis tam terribiles, tam justas moverit iras?
      Vulnera pugnabunt, Christe, vel ipsa tibi.

_On the scars of the Lord still remaining._

    Arms see--bows, quiver, arrows flying far,
    And every style in which Love went to war.
    These arms Love used--nay, Himself was: His own
    Dart and darts' quiver was Himself alone.
    Now they but shine, and, dusty battle ended,
    In treasur'd glory are on high suspended.
    Time comes when unto Wrath these arms, both quiver
    And quiver's offspring, darts, Love will deliver.
    Ah, with what thoughts, what countenance wilt thou stand
    When its own guilt comes home to each right hand?
    Wretch, thou wilt see the wounds which thou hast made,
    And with what fatal skill thy fury play'd:
    Whether with bloody wreath thy fingers plied
    His temples, or thy spear drank His dear side;
    Or 'neath thy blow nails turned a cruel red,
    Or the scourge blush'd as at thy call it sped.
    Wretch, there the wounds thou gavest thou shalt see:
    To see the wound thou gav'st a wound shall be.
    Stroke self-avenging follows nails and spear:
    Its nail and spear of recompense are here.
    Such awful righteous wrath who would excite?
    Thy very wounds, O Christ, for Thee will fight.   R. WI.


CLXXIII.

_Pacem meam do vobis._ Joan. xiv. 27.

    Bella vocant: arma, o socii, nostra arma paremus
      Atque enses: nostros scilicet, ah, jugulos.
    Cur ego bella paro, cum Christus det mihi pacem?
      Quod Christus pacem dat mihi, bella paro.
    Ille dedit, nam quis potuit dare certior autor?
      Ille dedit pacem: sed dedit ille suam.

_My peace I give unto you._

    War calls: O friends, our arms let us prepare,
    And swords; forsooth, our throats let us lay bare.
    Why war prepare, if Christ His peace afford?
    Because Christ gives me peace, I take the sword.
    He gave--what surer giver can be shown?
    He gave the peace, but then He gave His own.      R. WI.


CLXXIV.

_In D. Paulum illuminatum simul et excaecatum._ Act. ix. 8, 9.

    Quae, Christe, ambigua haec bifidi tibi gloria teli est,
      Quod simul huic oculos abstulit atque dedit?
    Sancta dies animi, hac oculorum in nocte, latebat;
      Te ut possit Paulus cernere, caecus erat.

_Paul's conversion and blindness._

    Why, Lord, this twofold glory of Thy ray,
    Giving him sight whose sight it takes away?
    Paul in that night God's inner light shall find:
    That he may see The Christ his eyes are blind.       CL.


CLXXV.

_Ego sum Via. Ad Judaeos spretores Christi._ Joan. xiv. 6.

    O sed nec calcanda tamen: pes improbe, pergis?
      Improbe pes, ergo hoc coeli erat ire viam?
    Ah pereat, Judaec ferox, pes improbus ille,
      Qui coeli tritam sic facit esse viam.

_I am the Way. To the Jewish despisers of Christ._

    Not to be trampled on, though: vile foot, stay;
    Vile foot, is this to tread the heavenly Way?
    Let that fierce Jewish foot to death be given,
    Which thus wears out the blessed Way to heaven.   R. WI.


CLXXVI.

_In nocturnum et hyemale iter infantis Domini._ Matt. ii. 19-21.

    Ergo viatores teneros, cum Prole parentem,
      Nox habet hos, queis est digna nec ulla dies.
    Nam quid ad haec Pueri vel labra genasve parentis?
      Heu, quid ad haec facient oscula, nox et hyems!
    Lilia ad haec facerent, faceret rosa; quicquid et halat
      Aeterna Zephyrus qui tepet in viola.
    Hi meruere, quibus vel nox sit nulla; vel ulla
      Si sit, eat nostra purius illa die.
    Ecce sed hos quoque nox et hyems clausere tenellos:
      Et quis scit, quid nox, quid meditetur hyems?
    Ah, ne quid meditetur hyems saevire per Austros,
      Quaeque solet nigros nox mala ferre metus!
    Ah, ne noctis eat currus non mollibus Euris,
      Aspera ne tetricos nuntiet aura Notos!
    Heu, quot habent tenebrae, quot vera pericula secum,
      Quot noctem dominam quantaque monstra colunt!
    Quot vaga quae falsis veniunt ludibria formis!
      Trux oculus, Stygio concolor ala Deo!
    Seu veris ea, sive vagis stant monstra figuris;
      Virginei satis est hinc, satis inde metus.
    Ergo veni; totoque veni resonantior arcu,
      Cynthia, praegnantem clange procul pharetram.
    Monstra vel ista vel illa, tuis sint meta sagittis:
      Nec fratris jaculum certior aura vehat.
    Ergo veni, totoque veni, flagrantior ore,
      Dignaque Apollineas sustinuisse vices.
    Scis bene quid deceat Phoebi lucere sororem:
      Ex his, si nescis, Cynthia, disce genis.
    O tua, in his, quanto lampas formosior iret!
      Nox suam, ab his, quanto malit habere diem!
    Quantum ageret tacitos haec luna modestior ignes,
      Atque verecundis sobria staret equis!
    Luna, tuae non est rosa tam pudibunda diei,
      Nec tam Virgineo fax tua flore tremit.
    Ergo veni; sed et astra, tuas age, Cynthia, turmas:
      Illa oculos pueri, quos imitentur, habent.
    Hinc oculo, hinc astro: at parili face nictat utrumque;
      Aetheris os, atque os aethereum Pueri.
    Aspice, quam bene res utriusque deceret utrumque!
      Quam bene in alternas mutua regna manus!
    Ille oculus coeli hoc si staret in aethere frontis;
      Sive astrum hoc Pueri fronte sub aetherea.
    Si Pueri hoc astrum aetherea sub fronte micaret,
      Credat et hunc oculum non minus esse suum.
    Ille oculus coeli, hoc si staret in aethere frontis,
      Non minus in coelis se putet esse suis.
    Tam pulchras variare vices cum fronte Puelli,
      Cumque Puelli oculis aether et astra queant.
    Astra quidem vellent; vellent aeterna pacisci
      Foedera mutatae sedis inire vicem.
    Aether et ipse, licet numero tam dispare, vellet
      Mutatis oculis tam bona pacta dari.
    Quippe iret coelum quanto melioribus astris,
      Astra sua hos oculos si modo habere queat!
    Quippe astra in coelo quantum meliore micarent,
      Si frontem hanc possint coelum habuisse suum.
    Aether et astra velint: frustra velit aether et astra:
      Ecce negat Pueri frons, oculique negant.
    Ah, neget illa, negent illi: nam quem aethera mallent
      Isti oculi? aut frons haec quae magis astra velit?
    Quid si aliquod blanda face lene renideat astrum?
      Lactea si coeli terque quaterque via est?
    Blandior hic oculus, roseo hoc qui ridet in ore;
      Lactea frons haec est terque quaterque magis.
    Ergo negent, coelumque suum sua sidera servent:
      Sidera de coelis non bene danda suis.
    Ergo negant: seque ecce sua sub nube recondunt,
      Sub tenera occidui nube supercilii:
    Nec claudi contenta sui munimine coeli,
      Quaerunt in gremio matris ubi lateant.
    Non nisi sic tactis ubi nix tepet illa pruinis,
      Castaque non gelido frigore vernat hyems.
    Scilicet iste dies tam pulchro vespere tingi
      Dignus; et hos soles sic decet occidere.
    Claudat purpureus qui claudit vesper Olympum;
      Puniceo placeas tu tibi, Phoebe, toro;
    Dum tibi lascivam Thetis auget adultera noctem,
      Pone per Hesperias strata pudenda rosas.
    Illas nempe rosas, quas conscia purpura pinxit;
      Culpa pudorque suus queis dedit esse rosas.
    Hos soles, niveae noctes, castumque cubile,
      Quod purum sternet per mare virgo Thetis;
    Hos, sancti flores; hos, tam sincera decebant
      Lilia; quaeque sibi non rubuere rosae.
    Hos, decuit sinus hic; ubi toto sidere proni
      Ecce lavant sese lacteo in oceano.
    Atque lavent: tandemque suo se mane resolvant,
      Ipsa dies ex hoc ut bibat ore diem.

_On the night and winter journey of the Infant Lord._

    These tender travellers, feel they Night's dark sway,
    Mother and Child, too good for whitest day?
    For how will mother's cheeks, or lips of Child,
    How kisses fare, from Night and Winter wild?
    With lilies these, with roses, should be blest,
    Or sweetest breath of violet-perfum'd West.
    Such travellers merited to have no night,
    Or, if at all, one whiter than our light.
    Winter and Night these tender ones enclose,
    And what Night plots, or Winter, ah, who knows?
    Ah, lest fell Winter with its north-winds rage,
    Ill-omen'd Night its wonted fears engage.
    Ah, lest rough east-winds should Night's chariot draw,
    Or harsh south-winds should shake the heart with awe.
    What real perils troop in Darkness' train,
    Over what monsters Night extends her reign:
    What vagrant phantoms, which in false shapes go,
    Stern-ey'd, black-pinion'd, like the gods below!
    But standing forth in false forms or in true,
    For these, for those, a Virgin's dread is due.
    Come then, come, Cynthia, with resounding bow,
    And clang thy full-charg'd quiver at the foe.
    These monsters, those, thy darts unerring share,
    Nor truer aim thy brother's arrows bear:
    Come, then, O come, with all thy face a-flame,
    Worthy thyself to take Apollo's name.
    Thou know'st how Phoebus' sister ought to shine;
    If not, learn, Cynthia, from these cheeks divine.
    Placed here thy torch more beauty would display,
    And Night from hence prefer to draw its day;
    Such moon more modest shed its silent beam,
    And shamefac'd stay her softly-going team.
    O Moon, thy day no rose so chaste resembles,
    Thy torch with no such virgin beauty trembles.
    Come then, but bring thy troops of stars likewise;
    For they can try to shine like the Child's eyes.
    An eye, a star, twinkling with equal grace,
    The face of heaven and the Child's heavenly face.
    How well the charm of each transferr'd would show,
    From hand to hand the mutual sceptres go!
    Whether heaven's eye should deck His skiey brow,
    Or the Child's star adorn heaven's forehead now.
    If the Child's star on heaven's forehead shone,
    That eye would seem to Him not less His own.
    Place on His skiey forehead heaven's eye,
    Not less 'twould deem itself in its own sky.
    Such interchanges might the stars and skies
    Make charmingly with the Child's brow and eyes.
    For change of place the stars indeed might like
    An everlasting treaty now to strike;
    And differing though in numbers, e'en the skies
    Might wish to bargain for a change of eyes.
    With how much better stars the sky would shine,
    If as its stars it had these eyes divine!
    The stars would shine in how much better heaven,
    If as their sky this brow divine were given!
    So sky and stars may choose--in vain they choose;
    For the Child's brow and His fair eyes refuse.
    Ah, wisely; for these eyes what better heaven
    Could wish? what better stars to brow be given?
    What though some gentle star more softly gleams?
    What if heaven's way thrice, four times, milky seems?
    Softer this eye which smiles in ruddy face;
    This milk-white brow, thrice, four times is its grace.
    To quit their heaven, let then these stars deny;
    Stars ought not to be ta'en from their own sky.
    They do deny; and soon in cloud are hid,
    In tender shadow of the drooping lid.
    Nor with their own defence content they rest,
    But seek a hiding-place in mother's breast.
    Thus the snow melts where His warm touch is plac'd,
    And genial Spring blooms out of Winter chaste.
    Such day such evening-dew deserves to drink;
    Such suns in such a bed deserve to sink.
    Sky-closing Eve, thy purple veil entwine,
    Sun, thy luxurious couch incarnadine;
    While wanton Thetis day too early closes,
    Thy shameless bed place 'mid Hesperian roses;
    Roses, forsooth, by conscious blushes painted,
    By sin with its own tell-tale redness tainted.
    Nights snowy-white, chaste couch to these suns be,
    Which virgin Thetis spreads o'er lucent sea;
    All-holy flowers, lilies inviolate,
    Roses with innocent blush upon them wait.
    Be theirs this bosom, where reclin'd all night
    They bathe themselves in ocean milky-white.
    And let them bathe, till their own morn say, rise;
    And Day itself drink splendour from these eyes.   R. WI.


CLXXVII.

_Non dico, me rogaturum Patrem pro vobis._ Joan. xvi. 26.

    Ah tamen ipse roga: tibi scilicet ille roganti
      Esse nequit durus, nec solet esse, Pater.
    Ille suos omni facie te figit amores;
      Inque tuos toto effunditur ore sinus.
    Quippe, tuos spectans oculos, se spectat in illis;
      Inque tuo, Jesu, se fovet ipse sinu.
    Ex te metitur sese, et sua numina discit:
      Inde repercussus redditur ipse sibi.
    Ille tibi se, te ille sibi par nectit utrinque:
      Tam tuus est, ut nec sit magis ille suus.
    Ergo roga: ipse roga: tibi scilicet ille roganti
      Esse nequit durus, nec solet esse, Pater.
    Illum ut ego rogitem? Hoc, eheu, non ore rogandum;
      Ore satis puras non faciente preces.
    Illum ego si rogitem, quis scit quibus ille procellis
      Surgat, et in miserum hoc quae tonet ira caput?
    Isto etiam forsan veniet mihi fulmen ab ore:
      Saepe isto certe fulmen ab ore venit.
    Ille una irati forsan me cuspide verbi,
      Uno me nutu figet, et interii:
    Non ego, non rogitem: mihi scilicet ille roganti
      Durior esse potest, et solet esse, Pater.
    Immo rogabo: nec ore meo tamen: immo rogabo
      Ore meo, Jesu, scilicet ore tuo.

_I do not say that I will pray the Father for you._

    Yea, Lord, ask Thou: He is not wont to be,
    He cannot prove unkind, if ask'd of Thee.
    With favouring eyes He makes Thee all His love;
    Toward Thine heart, Lord, His whole affections move.
    Beholding Thy fair eyes Himself He sees;
    In Thy pure breast Himself He cherishes.
    By Thee He metes Himself, His godhead learns,
    And, sweet reversion! to Himself returns.
    He Thee, Thou He, in one Ye intertwine;
    He is His own no more, He is so Thine.
    Yea, Lord, ask Thou: He is not wont to be,
    He cannot prove unkind, if ask'd of Thee.
    Shall these lips, Lord, ask Him? But how should they?
    With rightful words and pure they fail to pray.
    If I should ask Him, then, what tempests dread,
    What anger thundering o'er this wretched head!
    His look perchance would gleam as lightning down--
    Yea, oft, I know, as lightning falls His frown.
    Perchance the javelin of one angry word,
    One nod, would slay, and I should die unheard.
    I? I'll not ask: Lord, He is wont to be,
    He easy proves unkind, if ask'd of me.
    Yet, stay: I'll ask:--not with these lips of mine;
    Yea, with my lips,--my lips, Lord, namely Thine.      A.


CLXXVIII.

_In die ascensionis dominicae._ Act. i. 9, 10.

    Usque etiam nostros te, Christe, tenemus amores?
      Heu, coeli quantam hinc invidiam patimur!
    Invidiam patiamur: habent sua sidera coeli,
      Quaeque comunt tremulas crispa tot ora faces;
    Phoebenque et Phoebum, et tot pictae vellera nubis,
      Vellera, quae rosea Sol variavit acu.
    Quantum erat, ut sinerent hac una nos face ferri?
      Una sit hic: sunt et sint ibi mille faces.
    Nil agimus: nam tu quia non ascendis ad illum,
      Aether[85] descendit, Christe, vel ipse tibi.

    {Nyn eti hemeteron se, Christe, echomen ton erota?
      Ouranou oun hosson ton phthonon hos echomen;
    Alla echomen. echei hea men ta d' agalmata aither,
      Astra te kai Phoibon kai kala ton nephelon.
    Hosson een, hemin ophr' eie hen tode astron?
      Astron hen hemin e; eisi toi astr' hekaton.
    Panta maten. hoti, Christe, sy ouk anebaines es auton,
      Autos men katebe ouranos eis se teos.}

_On the day of the Lord's ascension._

    Still do we keep Thee here, O Christ, our Love?
    Ah, envy much we gain from Heaven above!
    But be it so: Heaven is with stars a-blaze,
    And countless orbs that trick their tremulous rays:
    Moon, sun, and colour'd clouds, a fleecy store,
    By Evening's rosy touch embroider'd o'er.
    'Twere little they should leave one light below:
    Let one be here, a thousand there may glow.
    'Tis vain: since Thou ascendest not on high,
    To Thee, O Christ, descends the very sky.         R. WI.


CLXXIX.

_Caecus implorat Christum._ Marc. x. 46-52.

    Improba turba, tace. Mihi tam mea vota propinquant,
      Et linguam de me vis tacuisse meam?
    Tunc ego tunc taceam, mihi cum meus ille loquetur:
      Si nescis, oculos vox habet ista meos.
    O noctis miserere meae, miserere; per illam
      In te quae primo riserit ore, diem.
    O noctis miserere meae, miserere; per illam
      Quae, nisi te videat, nox velit esse, diem.
    O noctis miserere meae, miserere; per illam
      In te quam fidei nox habet ipsa, diem.
    Haec animi tam clara dies rogat illam oculorum:
      Illam, oro, dederis; hanc mihi ne rapias.

    {Nykt' eleeson emen, eleeson. nai toi ekeino,
      Christe, emou emar, nyx hod' emeio echei.
    Ophthalmon men ekeino, Theos, deetai tode gnomes;
      Me moi tout' aires, dos moi ekeino phaos.}[86]

_The blind man implores Christ._

    Be silent, crowd: my prayers so near me come,
    And do you bid my pleading tongue be dumb,
    Before my Lord to me His speech addresses?
    Know, then, that voice of His my eyes possesses.
    Pity my night, Lord, pity; by that day
    Which smiled on me in Thee with earliest ray:
    Pity my night, Lord, pity; by that day
    Which if it sees Thee not, for night would pray:
    Pity my night, Lord, pity; by that day
    Which in faith's dimness fades not quite away.
    My mind's clear day bids my eyes' day awake:
    This grant, O Lord, nor the other from me take.   R. WI.


CLXXX.

_Quis ex vobis si habeat centum oves, et perdiderit unam ex illis, &c._
Luc. xv. 4.

    O ut ego angelicis fiam bona gaudia turmis!
      Me quoque solicito quaere per arva gradu.
    Mille tibi tutis ludunt in montibus agni,
      Quos potes haud dubia dicere voce tuos.
    Unus ego erravi, quo me meus error agebat;
      Unus ego fuerim gaudia plura tibi.
    Gaudia non faciunt, quae nec fecere timorem;
      Et plus quae donant ipsa peric'la placent.
    Horum quos retines fuerit tibi latior usus:
      De me quem recipis dulcior usus erit.

    {Eis men ego, he mou plane periegen, alemi;
      Eis de toi sos esomai gethosynai pleones.
    Amnos ho me poion phobon ou poiei de te charma.
      Meizon ton men, emou chreia de glykytere.}

_What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, &c._

    O might I fire the angel-bands with joy,
    Thy seeking steps o'er anxious plains employ!
    A thousand lambs on the safe mountains play;
    All Thine they are, Thou certainly canst say.
    The one that err'd and stray'd behold in me;
    Be I the one to bring more joy to Thee!
    They give no joy who never caus'd a fear;
    Dangers themselves, o'ercome, the more endear.
    Of those retain'd, more wide be the employment;
    Of me recover'd, sweeter the enjoyment.           R. WI.


CLXXXI.

_Herodi D. Jacobum obtruncanti._ Act. xii. 2.

    Nescis Jacobus quantum hunc tibi debeat ictum,
      Quaeque tua in sacrum saeviat ira caput.
    Scilicet ipso illi donasti hoc ense coronam,
      Quo sacrum abscideras scilicet ense caput.
    Abscissum pensare caput quae possit abunde,
      Sola haec tam saeva et sacra corona fuit.

    {En men, Iakobe, kephalen toi xiphos aperen,
      Hen tode kai stephanon xiphos edoke teon.
    Mounon ameibesthai kephalen, Iakobe, dynaito,
      Keinos hod' hos kalos martyriou stephanos.}

_To Herod beheading St. James._

    Know'st not how much James owes thee for this stroke,
    Or how on his blest head thine anger broke.
    Lo, to himself a crown thou dost accord
    Forsooth with that selfsame beheading sword.
    Only this sacred sanguinary crown
    That sunder'd head was able to weigh down.        R. WI.


CLXXXII.

_Caeci receptis oculis Christum sequuntur._ Matt. xx. 34.

    Ecce manu imposita Christus nova sidera ponit:
      Sectantur patriam sidera fida manum.
    Haec manus his, credo, coelum est: haec scilicet astra
      Suspicor esse olim quae geret ille manu.[87]

    {Cheir epiballomene Christou epeballen opopon
      Astra; opedeuei keina ge cheiri Theou.
    Cheir haue toutois pelen ouranos. astra gar oimai
      En cheri taut' oisei Christos epeita hee.}

_The blind men having received their sight follow Christ._

    See Christ with outstretcht hand new stars create,
    Which on that hand with due observance wait.
    That hand, sure, is their heaven: these stars are they
    Which He will hold in His right hand one day.     R. WI.


CLXXXIII.

_Zachaeus in sycomoro._ Luc. xix. 4.

    Quid te, quid jactas alienis fructibus, arbor?
      Quid tibi cum foliis non, sycomore, tuis?
    Quippe istic ramo qui jam tibi nutat ab alto,
      Mox e divina Vite racemus erit.

    {Tipt' epikompazeis keneon xeino de te karpo,
      Kai phyllois semne me, sykomore, teois?
    Kai gar hod' ekkremnes sou nyn meteoros ap' ernous,
      Ampelou ho kladon essetai ouraniou.}

_Zaccheus in the sycamore-tree._

    Why of strange fruits dost boast, O sycamore?
    Of leaves not thine who gave thee such a store?
    He who waves to and fro on bough of thine,
    A cluster soon will be of the True Vine.          R. WI.


CLXXXIV.

_On our crucified Lord naked and bloody._

    Th' have left Thee naked, Lord: O that they had!
    This garment too I would they had deny'd.
    Thee with Thyselfe they have too richly clad,
    Opening the purple wardrobe of Thy side.
      O never could bee found garments too good
      For Thee to weare, but these of Thine own blood.


CLXXXV.

_Sampson to his Dalilah._

    Could not once blinding me, cruell, suffice?
    When first I look't on thee, I lost mine eyes.




SECULAR EPIGRAMS.


I.

_Upon Ford's two Tragedyes, 'Love's Sacrifice' and 'The Broken Heart.'_

    Thou cheat'st us, Ford; mak'st one seeme two by art:
    What is Love's Sacrifice but The Broken Heart?


II.

_Vpon the Faire Ethiopian, sent to a gentlewoman._

    Lo here the faire Chariclea, in whom strove
    So false a fortune and so true a love!
    Now after all her toyles by sea and land,
    O may she but arrive at your white hand!
    Her hopes are crown'd; onely she feares that than
    Shee shall appeare true Ethiopian.


III.

_On marriage._

    I would be married, but I'de have no wife:
    I would be married to a single life.


IV.

_On Nanus mounted upon an ant._

    High-mounted on an ant, Nanus the tall
    Was throwne, alas, and got a deadly fall;
    Vnder th' unruly beast's proud feet he lies
    All torne: with much adoe yet ere he dyes
    Hee straines these words: Base Envy, doe laugh on:
    Thus did I fall, and thus fell Phaethon.


V.

_Vpon Venus putting-on Mars his armes._

    What, Mars his sword? faire Cytherea, say,
    Why art thou arm'd so desperately to-day?
    Mars thou hast beaten naked; and, O then,
    What needst thou put on armes against poore men?


VI.

_Vpon the same._

    Pallas saw Venus arm'd, and straight she cry'd:
    Come if thou dar'st; thus, thus let us be try'd.
    Why, foole! saies Venus, thus provok'st thou mee,
    That being nak't, thou know'st could conquer thee?


VII.

_Out of Martiall._

    Foure teeth thou hadst, that, ranck'd in goodly state,
                        Kept thy mouth's gate.
    The first blast of thy cough left two alone;
                        The second, none.
    This last cough, Delia, cought-out all thy feare;
    Th' hast left the third cough now no business here.


NOTES AND ILLUSTRATIONS.

These Secular, or, as the word was, 'Humane' Epigrams, all originally
appeared in the volume of 1646, as before, and were continued in the
after-editions. It is pleasant to have this recognition of John Ford
(I.) by Crashaw. The two Tragedies celebrated, appeared in the same
year, 1633. The 'Faire Ethiopian' of II. was doubtless William Lisle's
poem so named [Lond. 1632],--not given by Hazlitt, _s.n._ The others are
too well known to need annotation. These are all preserved, with a
collection of others, in the Tanner MS., as before. G.




Latin Poems.

PART FIRST. SACRED.


II.

EPIGRAMMATA SACRA.

NEVER BEFORE PRINTED.


NOTE.

It is my great privilege to be the first to print the following
extensive additions to the _Epigrammata Sacra_ of Crashaw. They are
wholly derived from Archbishop Sancroft's MS. in the Bodleian, as
described in our Preface (Vol. I. p. xx.-xxiii.) and in the Preface to
the present Volume. For their relation to those published by the Author
himself and in the editions of 1634 and 1670, see our Essay, as before.
As with Crashaw's own collection (of 1634), the Epigrams seem to have
been composed and written down on the spur of the moment as a subject
struck him, and hence there is the same absence of arrangement: nor is
it much to be lamented, seeing that each is independent. As a rule, I
follow the order of the manuscript. For translations of fifteen of these
fifty-five Epigrams, viz. Nos. 8, 9, 19, 24, 26, 32, 34, 35, 39, 46, 48,
49, 51, 52, 53, and 55, I am indebted, as for so much more throughout,
to my excellent poet-friend the Rev. RICHARD WILTON, M.A., as before:
for the others, in Fuller's phrase, 'my meanness is responsible,' except
in a few instances wherein Crashaw has himself furnished renderings, or
at least little poems less or more corresponding with the Latin; as
pointed out in the places. G.


I.

Act. xxviii. 3.

    Paule, nihil metuas, non fert haec vipera virus:
      Virtutem vestrae vult didicisse manus.
    Oscula, non morsus; supplex, non applicat hostis.
      Nec metuenda venit, sed miseranda magis.

_St. Paul and the viper._

    Paul, fear thou nought; no poison bears this asp:
      It seeks to learn the virtue of thy hand.
    Not as a foe, but suppliant, it would clasp;
      Not fear, but pity, it would fain command.          G.


II.

Joan. vi. 14, 26.

    Jam credunt, Deus es: Deus est, qui teste palato,
      Quique ipso demum est judice dente Deus.
    Scilicet haec sapiunt miracula: de quibus alvus
      Proficere, et possit pingue latus fluere.
    Haec sua fecisti populo miracula credunt.
      Gens pia, et in ventrem relligiosa suum!

_The miracle of the loaves._

    Now truly they believe that Thou art God!--
      God witnessed by palate and by tooth!--
    They know the smack of miracles that load
      And swell their paunches; yea, believe, forsooth.
    To a most pious race, Lord, Thou appealest,
    And stomachs most believing Thou revealest.           G.


III.

_In lacrymas Christi patientis._

    Saeve dolor! potes hoc? oculos quoque perpluis istos?
      O quam non meritas haec arat unda genas!
    O lacrymas ego flere tuas, ego dignior istud,
      Quod tibi cunque cadit roris, habere meum.
    Siccine? me tibi flere tuas! ah, mi bone Jesu,
      Si possem lacrymas vel mihi flere meas!
    Flere meas? immo immo tuas, hoc si modo possem:
      Non possem lacrymas, non ego flere meas.
    Flere tuas est flere meas, tua lacryma, Christe,
      Est mea vel lacryma est si tua, causa mea est.

_Of the tears of the suffering Christ._

    O cruel Pain! I ask thee how
    Thou canst do what thou'rt doing now?
    Dost thou also--or is't my fears?--
    Drench His sweet eyes with scalding tears?
    O how that show'r furrows amain
    His undeserving cheek, as rain!
    More meet it were that I should know
    The tears that from His anguish flow:
    More meet it were that I should feel
    All dews that down His wan cheek steal:
    O is it thus? Would that it were!
    That I might weep Thy laden tear:
    Yea, blessed Jesus, would that I
    For mine own self could weeping lie:
    Mine own tears weep? nay, they are Thine,
    For all Thy tears, alas, are mine.
    Ah, not a tear that Thou didst shed,
    When sorrow bow'd Thy sacred head,
    But came of human woe or guilt,
    For which at last Thy Blood was spilt;
    And even if the tears were Thine,
    Being for my sake, they're rather mine.               G.


IV.

_In sepulcrum Domini._ Joan. xix. 38-42.

    Jam cedant, veteris cedant miracula saxi,
      Unde novus subito fluxerat amne latex.
    Tu felix rupes, ubi se lux tertia tollet,
      Flammarum sacro fonte superba flues.

_The sepulchre of the Lord._

    Yield place, ye wonders of the ancient stone
      Whence sudden-gushing streams were seen to flow:
    When the third day, blest rock, on thee has shone,
      Proudly with fount of sacred fire thou'lt glow.     G.


V.

_Ubi amorem praecipit._ Joan. xiii. 14.

    Sic magis in numeros morituraque carmina vivit
      Dulcior extrema voce caducus olor;
    Ut tu inter strepitus odii, et tua funera, Jesu,
      Totus amor liquido totus amore sonas.

_The parting words of Love._

    E'en as the dying swan, sweeter for failing breath,
      Dies not, but rather lives, in her last wistful song,
    Dost Thou, Lord, mid hate's din and close-approaching death,
      As Love, with melting voice, Thy dying love prolong. G.


VI.

Act. xii. 23.

    Euge, Deus--pleno populus fremit undique plausu--
      Certe non hominem vox sonat, euge, Deus!
    Sed tamen iste Deus qui sit, vos dicite, vermes,
      Intima turba illi; vos fovet ille sinu.

_Herod devoured of worms._

    Behold a god! full-voic'd the people cry;
      Not man, but god, with shouts they him attest.
    What kind of god he is, ye worms, reply--
      A crowd that know the secrets of his breast.        G.


VII.

_Bonum est nobis esse hic._

    Cur cupis hic adeo, dormitor Petre, manere?
      Somnia non alibi tam bona, Petre, vides.

_It is good to be here._

    Why seek'st thou, drowsy Peter, here to stay?
    Elsewhere such pleasant dreams thou see'st not, eh?[88] G.


VIII.

_Videte lilia agrorum ... nec Salomon, &c._ Matt. vi. 29.

    Candide rex campi, cui floris eburnea pompa est,
      Deque nivis fragili vellere longa toga;
    Purpureus Salomon impar tibi dicitur esto.
      Nempe, quod est melius, par fuit ille rosis.

_Look on the lilies of the field ... not Solomon, &c._

    O fairest monarch of the enamell'd field,
      Whose is the blossom'd pomp of ivory splendour,
    And whose the fleeces, snowy-white, which yield
      Long-flowing robes immaculate and tender.
    Ah, not like lilies--'tis divinely spoken--
      Was Solomon, with sin encrimsoned;
    But not unlike--and 'tis a better token--
      Roses tear-wash'd, which hang the blushing head.  R. WI.


IX.

Marc. vii. 33, 36.

    Voce manuque simul linguae tu, Christe, ciendae:
      Sistendae nudis vocibus usus eras.
    Sane at lingua equus est pronis effusus habenis:
      Vox ciet, at sistit non nisi tota manus.


_The deaf healed._

    To wake the tongue--voice, hand too, Christ would use;
      To check it, but a bare word of command.
    Really, the tongue is as a horse rein'd-loose--
      Starts at a word, stay'd only with strong hand.  R. WI.


X.

_In beatae Virginis verecundiam._

    Non est hoc matris, sed, crede, modestia nati,
      Quod virgo in gremium dejicit ora suum.
    Illic jam Deus est, oculus jam Virginis ergo,
      Ut coelum videat, dejiciendus erit.

_The modesty of the blessed Virgin._

    Not humbleness of mother, but of Child,
    Shines in the downward gaze of Virgin mild.
    The Virgin gazes where her God doth lie:
    She must look down that Heaven may meet her eye.      G.


XI.

_Mitto vos sicut agnos in medio luporum._

    Hos quoque, an hos igitur saevi lacerabitis agnos?
      Hic saltem, hic vobis non licet esse lupis.
    At sceleris nulla est clementia, at ergo scietis,
      Agnus qui nunc est, est aliquando Leo.

_I send you as lambs in the midst of wolves._

    These lambs also, e'en these, will ye, then, fiercely tear?
    Here to be wolves, at least here, ye will never dare.
    Alas, the wicked still are cruel; but ye'll learn
    He Who is now a Lamb will one day Lion turn.          G.


XII.

_Christus a daemone vectus._ Matt. iv.

    Ergo ille, angelicis o sarcina dignior alis,
      Praepete sic Stygio, sic volet ille vehi.
    Pessime! nec laetare tamen tu scilicet inde,
      Non minus es daemon, non minus ille Deus.

_Christ carried by the devil._

    Will He--O burden worthier angels' wings!--
      Deign to be carried by swift fiend of hell?
    Vilest! to thee this no advancement brings;
      He no less God, thou no less demon fell.            G.


XIII.

Joan. i. 23.

    Vox ego sum, dicis: tu vox es, sancte Joannes?
      Si vox es, sterilis cur tibi mater erat?
    Quam fuit ista tuae mira infoecundia matris!
      In vocem sterilis rarior esse solet.

_St. John the Baptist a voice._

    'I am a voice, a voice,' says holy John.
      If so, how should thy mother barren be?
    This is unfruitfulness to muse upon;
      Tongue-barren women we so seldom see!               G.


XIV.

_Vox Joannes, Christus Verbum._

    Monstrat Joannes Christum, haud res mira videtur:
      Vox unus, verbum scilicet alter erat.
    Christus Joanne est prior, haec res mira videtur:
      Voce sua verbum non solet esse prius.

_John the Voice, Christ the Word._

    John points out Christ; no wonder this we deem:
      One is a Voice, the other is the Word.
    Christ is before John; wondrous this may seem;
      For when was word before a voice e'er heard?        G.


XV.

_In natales Domini pastoribus nuntiatos._ Luc. ii. 8-19.

    Ad te sydereis, ad te, bone Tityre, pennis
      Purpureus juvenis gaudia tanta vehit.
    O bene te vigilem, cui gaudia tanta feruntur,
      Ut neque dum vigilas, te vigilare putes.
    Quem sic monstrari voluit pastoribus aether,
      Pastor an agnus erat? Pastor et agnus erat.
    Ipse Deus cum Pastor erit, quis non erit agnus?
      Quis non pastor erit, cum Deus agnus erit?

_On the birth of the Lord announced to the shepherds._

    To thee, good Tityrus, on starry wings        _shepherd_
    The royal angel such 'glad tidings' brings.
    Surely the happy watcher never thought
    That he was watching when such joys were brought.
    And He, Whom thus the heavenly host reveal'd
    To shepherds 'mid their flocks in open field,
    Tell me, was He a Shepherd or a Lamb?
    Shepherd and Lamb at once; He took each name.
    Since, then, our God a Shepherd's name doth wear,
    The name of lamb who will not wish to bear?
    And who will not be shepherd, since God deigns
    To be a Lamb, for suffering of sin's pains?           G.


XVI.

_In Atheniensem merum._ Act. xvii. 28.

    Ipsos naturae thalamos sapis, imaque rerum
      Concilia, et primae quicquid agunt tenebrae,
    Quid dubitet refluum mare, quid vaga sydera volvant;
      Christus et est studiis res aliena tuis.
    Sic scire, est tantum nescire loquacius illa:
      Qui nempe illa sapit sola, nec illa sapit.

_Of the 'blue-blood' pride of the Athenians._

    Thou knowest Nature's secret things
    And all her deepest counsellings--
    All wonders of the primal Night
    Conceal'd from prying human sight;
    Knowest how the sea-tide pauses,
    The wandering stars too in their causes.
    But while to thee, in all else wise,
    Christ from thy thoughts an alien lies,
    In earthly studies to advance
    Is but loquacious ignorance;
    And he whose wisdom is but such,
    Of those things even knows not much.
    O, study thou beneath the Cross,
    Or all thy labour is but loss!                        G.


XVII.

_Ego vitis vera._ Joan. xv. 1.

    Credo quidem, sed et hoc hostis te credidit ipse
      Caiaphas, et Judas credidit ipse, reor.
    Unde illis, Jesu, vitis nisi vera fuisses,
      Tanta tui potuit sanguinis esse sitis?

_I am the True Vine._

    'Believe!' e'en Caiaphas, thy foe, believed
      Thee the True Vine; and Judas too, I think.
    Had they not, Lord, Thee as True Vine received,
      Could they have thirsted so Thy Blood to drink?     G.


XVIII.

_Abscessum Christi queruntur Discipuli._

    Ille abiit, jamque o quae nos mala cunque manetis,
      Sistite jam in nostras tela parata neces.
    Sistite; nam quibus haec vos olim tela paratis,
      Abscessu Domini jam periere sui.

_The departure of Christ lamented by the Disciples._

    The Lord is gone; and now, all evils dire,
      Hold back the darts which for our death you flourish:
    Yea, hold them back, nor waste on us your ire,
      For with our Lord's departure, lo, we perish.       G.


XIX.

_In descensum Spiritus Sancti._ Act. ii. 1-4.

    Quae vehit auratos nubes dulcissima nimbos?
      Quis mitem pluviam lucidus imber agit?
    Agnosco, nostros haec nubes abstulit ignes:
      Haec nubes in nos jam redit igne pari.
    O nubem gratam et memorem, quae noluit ultra
      Tam saeve de se nos potuisse queri!
    O bene; namque alio non posset rore rependi,
      Coelo exhalatum quod modo terra dedit.

_On the descent of the Holy Spirit._

    What sweetest cloud comes wafting golden shower?
    What gentle raindrops bring their shining dower?
    The cloud which stole our flame, our heart's desire,
    This very cloud returns with equal fire.
    O kindly-mindful cloud, which could not brook
    That we should mourn thee with so sad a look!
    'Tis well; no other dew had countervail'd
    That which from earth to heaven was late exhal'd.  R. WI.


XX.

Act. x. 39.

    Quis malus appendit de mortis stipite vitam?
      O malus agricola, hoc inseruisse fuit?
    Immo, quis appendit vitae hac ex arbore mortem?
      O bonus Agricola, hoc inseruisse fuit.
    What wicked one affix'd Life to Death's tree?
      O wretched gard'ner, call'st thou this engrafting?
    Nay, tell me who affix'd Death to Life's tree?
      O noble Gard'ner, this I call engrafting.           G.


XXI.

_Ego sum Ostium._ Joan. x. 9.

    Jamque pates, cordisque seram gravis hasta reclusit,
      Et clavi claves undique te reserant.
    Ah, vereor, sibi ne manus impia clauserit illas,
      Quae coeli has ausa est sic aperire fores.

_I am the Doore._

    And now th' art set wide ope; the speare's sad art,
    Lo, hath unlockt Thee at the very heart.
    He to himselfe--I feare the worst--
          And his owne hope,
    Hath shut these doores of heaven, that durst
          Thus set them ope.                             CR.

ANOTHER VERSION.

    Now Thou art open wide; the barrier dear
    Of Thy great heart unclos'd by cruel spear;
    And nails as keys unlock Thee everywhere.
    Ah, he whose wicked hand thus forc'd the gate
    Of heaven, perhaps at heaven's shut door will wait
    One day, with outer darkness for his fate.            G.


XXII.

_In spinas demtas a Christi capite cruentatas._

    Accipe, an ignoscis? de te sata germina, miles.
      Quam segeti est messis discolor illa suae!
    O quae tam duro gleba est tam grata colono?
      Inserit hic spinas: reddit et illa rosas.

_Upon the thornes taken downe from our Lord's head bloody._

    Knowst thou this, souldier? 'tis a much-chang'd plant, which yet
                          Thyselfe didst set;
    'Tis chang'd indeed: did Autumn e're such beauties bring
                          To shame his Spring?
    O, who so hard an husbandman could ever find
                          A soyle so kind?
    Is not the soile a kind one, thinke ye, that returnes
                          Roses for thornes?             CR.

ANOTHER VERSION.

    Take, soldier--know'st them not?--thy planted germs;
      A harvest how unlike to its seed-corn!
    What soil yields husbandman such kindly terms?
      The rose he gathers, where he planted thorn.        G.


XXIII.

Joan. iii. 1-21.

    Nox erat, et Christum, Doctor male docte, petebas
      In Christo tenebras depositure tuas.
    Ille autem multo dum te bonus irrigat ore,
      Atque per arcanas ducit in alta vias,
    Sol venit, et primo pandit se flore diei,
      Ludit et in dubiis aureus horror aquis.
    Sol oritur; sed adhuc, et adhuc tamen, o bone, nescis.
      Sol oritur, tecum nox tamen est, et adhuc
           .       .       .       .       .
      Non coeli, illa fuit, nox fuit illa tua.

_Nicodemus._

    'Twas night; and, Teacher all untaught,
    Thy darkness thou to Christ hast brought
    But while attent He speaks to thee
    Benignant words, that thou mayst see,
    Leading higher still and higher,
    As thy yearnings do aspire,
    Guiding thee, by sure grace given,
    Through secret paths that reach to heaven;
    Lo, the Sun on thee is risen,
    Bursting from his cloudy prison,
    Showing Him, the Life, the Way,
    Flushing with first bloom of day,
    Quivering with a golden light
    Such as on wav'ring seas gleams bright.
    The Sun is risen; yet darkness lies,
    Good Nicodemus, on thine eyes;
    But the night's thine own; for, lo,
    All heav'n above doth lustrous glow.                  G.


XXIV.

_Domitiano de S. Johanne ad portam Lat._

    Ergo ut inultus eas? sed nec tamen ibis inultus,
      Sic violare ausus meque meosque deos.
    Ure oleo, lictor. Oleo parat urere lictor:
      Sed quem uri lictor credidit, unctus erat.
    Te quoque sic olei virtus malefida fefellit?
      Sic tua te Pallas, Domitiane, juvat?

_To Domitian, concerning St. John commanded to be cast into a caldron of
boiling oil._

    Thou go unpunish'd? That shall never be,
    Since thou hast dar'd to mock my gods and me.
    Burn him in oil!--The lictor oil prepares:
    Behold the Saint anointed unawares!
    With such elusive virtue was the oil fraught!
    Such aid thy olive-loving Pallas brought![89]     R. WI.


XXV.

_In Baptistam vocem._ Joan. i. 23.

    Tantum habuit Baptista loqui, tot flumina rerum,
      Ut bene Vox fuerit, praetereaque nihil.
    Ecce autem Verbum est unum tantum ille loquutus:
      Uno sed Verbo cuncta loquutus erat.

_The voice of the Baptist._

    The Baptist had to speak such floods of things,
      That well he might be Voice and nothing more:
    But one word only, lo, Christ speaks, which brings
      In one word all: My soul that Word adore!           G.


XXVI.

_In D. Petrum angelo solutum._ Act. xii. 6, 7.

    Mors tibi et Herodes instant: cum nuncius ales
      Gaudia fert, quae tu somnia ferre putas.
    Quid tantum dedit ille, rogo, tibi? Vincula solvit,
      Mors tibi et Herodes nonne dedisset idem?

_On St. Peter loosed by the angel._

    Death, Herod, press on thee; when angel's wing
    Brings joys which thou supposest dreams to bring.
    What gave he thee? Thy chains burst at his touch;
    But Death and Herod would have given as much.     R. WI.


XXVII.

_Relictis omnibus sequuti sunt eum._ Luc. v. 28.

    Ad nutum Domini abjecisti retia, Petre.
      Tam bene non unquam jacta fuere prius.
    Scilicet hoc recte jacere est tua retia, Petre,
      Nimirum, Christus cum jubet, abjicere.

_On St. Peter casting away his nets at our Saviour's call._

    Thou hast the art on't, Peter, and canst tell
    To cast thy nets on all occasions well.
    When Christ calls, and thy nets would have thee stay,
    To cast them well's to cast them quite away.         CR.

ANOTHER VERSION.

    At the Lord's word thy nets were cast away:
      Never before thy nets so well were cast.
    Rightly to cast them is to cast away,
      When once The Master's order has been pass'd.       G.


XXVIII.

_Agnus Dei, qui tollit peccata mundi._ Joan. i. 36.

    Ergo tot heu, torvas facies, tot in ora leonum,
      In tot castra lupum qui meat, Agnus erit?
    Hic tot in horribiles, quot sunt mea crimina, pardos?
      Hic tot in audaces ungue vel ore feras?
    Ah melius, pugiles quis enim commiserit istos?
      Quos sua non faciunt arma vel ira pares.

_The Lamb of God, Who bears away the sins of the world._

    Shall He, then, be a Lamb, to go
    Forth against such various foe?
    Lions ravenous, great of jaw;
    Wolves in vast herds, of mighty paw;
    Pards vengeful, prowling out and in--
    Frightful, num'rous as my sin--
    Awful of face, and gaunt and grim,
    Merciless to mangle limb by limb.
    Ah, goest Thou, gentle One, 'gainst these?
    And does terror upon Thee seize?
    O how unequal is the strife,
    And the prey so grand a life!
    With such as these to fight art fated?
    Nor in arms nor passion mated.                        G.


XXIX.

_Pisces multiplicati._ Joan. xxi. 11.

    Quae secreta meant taciti tibi retia verbi,
    Queis non tam pisces quam capis Oceanum?

_The miraculous draught of fishes._

    What nets, hid in Thy silent word,
                      Passest Thou on;
    By which not fish Thou takest, Lord,
                      But the Ocean?                      G.


XXX.

_Domine, non solum pedes, sed et caput, &c._ Joan. xiii. 9.

    En caput, atque suis quae plus satis ora laborant
      Sordibus; huc fluvios, ais [et] adde tuos.
    Nil opus est; namque haec, modo tertius occinat ales,
      E fluviis fuerint, Petre, lavanda suis.

_Lord, not my feet only, but also my head, &c._

    'Behold my head, behold my face,
    Which sin's filthiest stains deface:
    Here pour Thy streams:' thou say'st to Me.
    But, Peter, needs not this for thee;
    For ere the cock a third time crow,
    Rivers of its own tears must flow.                    G.


XXXI.

_Cum tot signa edidisset, non credebant._ Joan. xii. 37.

    Quanta amor ille tuus se cunque levaverit ala,
      Quo tua cunque opere effloruit alta manus;
    Mundus adest, contraque tonat, signisque reponit
      Signa, adeo sua sunt numina vel sceleri,
    Imo, o nec nimii vis sit temeraria verbi,
      Ille uno sensu vel tua cuncta premit.
    Tot tantisque tuis mirac'lum hoc objicit unum,
      Tot tantisque tuis non adhibere fidem.

_Though they beheld so many miracles, they believed not._

    However high in Thy great love Thou wingest,
    And whatsoe'er within Thy hand Thou bringest,
    Against Thee, with its thunders, stands the world,
    Sign answering sign; Sin's banners all unfurl'd.
    Nay--and let not the bold rash word appal--
    One thought o' the world makes all Thy wonders fall:
    Against Thy mightiest signs this one it wields--
    To the vast whole of Thine, no faith it yields.       G.


XXXII.

_In nubem, quae Dominum abstulit._ Act. i. 9.

    O nigra haec! quid enim mihi candida pectora monstrat,
      Pectora cygneis candidiora genis?
    Sit vero magis alba, suo magis aurea Phoebo,
      Quantumcunque sibi candida; nigra mihi est.
    Nigra mihi nubes! et qua neque nigrior Austros,
      Vel tulit irati nuntia tela Dei.
    Nigra! licet nimbos, noctem neque detulit ullam.
      Si noctem non fert, at rapit, ecce, diem.

_On the cloud which received the Lord._

    O, this black cloud! a white breast does it show--
    A breast more white than a swan's neck of snow?
    More bright than golden sunshine let it be!
    However fair itself, 'tis black to me.
    From blacker cloud ne'er issu'd stormy blast,
    Nor thunderbolts of angry heaven were cast.
    Black! though no showers or shadows round it play;
    If Night it bring not, yet it takes our Day.      R. WI.


XXXIII.

_Vidit urbem, et flevit super eam._ Luc. xix. 41, 42.

    Ergo meas spernis lacrymas, urbs perfida? Sperne.
      Sperne meas, quas o sic facis esse tuas.
    Tempus erit, lacrymas poterit cum lacryma demum
      Nostra, nec immerito, spernere spreta tuas.

_He saw the city, and wept over it._

    Why scornest thou My tears, deceitful city?
      Scorn, scorn My tears, and thus thou mak'st them thine.
    The time will come when thou shalt seek My pity;
      But I shall scorn thy tears, as thou scorn'st Mine. G.


XXXIV.

_Nec sicut iste publicanus._ Luc. xviii. 11.

    Tu quoque dum istius miseri peccata fateris,
      Quae nec is irato mitius ungue notat;
    Hic satis est gemino bonus in sua crimina telo.
      Interea, quid erit, mi Pharisaee, tuis?

_Nor even as this publican._

    While thou too dost this wretch's sins confess,
    Which he with hand and tongue deplores no less;
    If he 'gainst his own crimes twice just will be,
    What thinks he meanwhile of the Pharisee?         R. WI.


XXXV.

_Accedentes Discipuli excitaverunt eum._ Matt. viii. 25.

    Ah, quis erat furor hos, tam raros, solvere somnos?
      O vos, queis Christi vel sopor invigilat!
    Illum si somnus tenuit, vos somnia terrent,
      Somnia tam vanos ingeminata metus.
    Nil Christi nocuit somnus, mihi credite. Somnus
      Qui nocuit, vestrae somnus erat fidei.

_His Disciples came and awoke Him._

    What madness this, slumbers so rare to break,
    O ye, for whom even Christ's sleep doth wake!
    If sleep held Him, ye're terrified by dreams--
    Dreams which redouble fear that only seems.
    Christ's sleep nought injur'd you, indeed 'tis true:
    Your faith's sleep, and that only, injur'd you.   R. WI.


XXXVI.

_In mulierem Canaanaeam cum Domino decertantem._ Matt. xv. 22-28.

    Cedit io jam, jamque cadet modo, fortiter urge,
      Jam tua ni desit dextera, jamque cadet.
    Nimirum hoc velit ipse, tuo favet ipse triumpho,
      Ipse tuas tacitus res tuus hostis agit.
    Quas patitur facit ille manus; ictu ille sub omni est;
      Atque in te vires sentit, amatque suas.
    Usque adeo haud tuus hic ferus est, neque ferreus hostis;
      Usque adeo est miles non truculentus Amor.
    Illo quam facilis victoria surgit ab hoste,
      Qui, tantum ut vinci possit, in arma venit!

_The woman of Canaan._

    Now He yieldeth, now He falleth,
    As thy passion on Him calleth:
    Press thee nigher still and nigher,
    Urge thee higher still and higher;
    Cleave and cling, nor let thy hand
    Cease to plead, nor fearing stand.
    He thy triumph sees with gladness,
    Loves thee in thy clinging sadness;
    Seems thy foe, yet ne'ertheless
    Yearns in His heart of love to bless;
    Willing bears thy every blow,
    That from His own pow'r doth flow;
    Loves to hear thy interceding,
    His own voice within thee pleading.
    Ah, this seeming en'my of thine,
    Of fierceness giveth thee no sign;
    For Love no grim soldier is,
    Rough and severe, denying bliss.
    Eas'ly is that victory won,
    When the foe seeks to be undone.                      G.


XXXVII.

_Quare comedit Magister vester cum peccatoribus, &c._ Matt. ix. 11.

    Siccine fraternos fastidis, improbe, morbos,
      Cum tuus, et gravior, te quoque morbus habet?
    Tantum ausus medicum morbus sibi quaerere, magnus;
      Tantum ausus medicum spernere, major erat.

_Wherefore eateth your Master with sinners, &c._

    Dost loathe thy brother, Pharisee,
      Since his disease to Christ he brings?
    And knowest not that all men see
      Disease to thee more deadly clings?
    That he dare seek Healer so great,
      Shows great his disease to be;
    That thou dar'st scorn on Him to wait,
      Shows a greater cleaves to thee.                    G.


XXXVIII.

_In febricitantem et hydropicum sanatos._ Marc. i. 30, 31; Luc. xiv.
2-4.

    Nuper lecta gravem extinxit pia pagina febrem,
      Hydropi siccos dat modo lecta sinus.
    Haec vice fraterna quam se miracula tangunt,
      Atque per alternum fida juvamen amant!
    Quippe ignes istos his quam bene mersit in undis,
      Ignibus his illas quam bene vicit aquas!

_Miracles of healing the men sick of fever and of dropsy._

    We read within the sacred page
    Christ quench'd a fever's burning rage;
    Read that a dropsy's swollen flood
    Ebb'd at His word e'en as He stood.
    Well join'd these mir'cles each to other,
    As loving brother unto brother:
    How well these waters drown'd that flame,
    That fire these waters overcame!                      G.


XXXIX.

_In S. Lucam medicum._ Col. iv. 14.

    Hanc, mihi quam miseram faciunt mea crimina vitam,
      Hanc, medici, longam vestra medela facit.
    Hoc'ne diu est vixisse? diu, mihi credite, non est
      Hoc vixisse; diu sed timuisse mori.
    Tu foliis, Medice alme, tuis medicamina praebes,
      Et medicaminibus, quae mala summa, malis.
    Hoc mortem bene vitare est, vitare ferendo.
      Et vixisse diu est hoc, cito posse mori.

_To St. Luke the physician._

    This life my sins with wretchedness make rife,
    Physicians by their art prolong this life.
    Is this to live long time? I hear one sigh;
    This is but fearing a long time to die.
    Thy leaves, Physician blest, medicines contain
    E'en for our medicines poor, our chiefest bane.
    This is to escape death well--in death to lie;
    And this is to live long--quickly to die.         R. WI.


XL.

_Tollat crucem suam, &c._ Matt. xxvii. 32.

    Ergo tuam pone; ut nobis sit sumere nostram:
      Si nostram vis nos sumere, pone tuam.
    Illa, illa, ingenti quae te trabe duplicat, illa
      Vel nostra est, nostras vel tulit illa cruces.

_He bears His own cross, &c._

    Wherefore Thy cross, O Lord, lay down,
      That we our own may make it:
    If ours Thou willest us to own,
      Thine, Lord, lay down; we'll take it:
    That, that, I say, with its huge beam,
      Which Thy prest body doubles;
    That cross, e'en that, our own we deem,
      For it has borne our troubles.
    Our sin Thy burden sendeth;
    Thy cross our crosses blendeth.                       G.


XLI.

_In cygneam D. Jesu cantionem._ Joan. xvii.

    Quae mella, o quot, Christe, favos in carmina fundis!
      Dulcis et, ah furias! ah, moribundus olor!
    Parce tamen, minus hae si sunt mea gaudia voces:
      Voce quidem dulci, sed moriente canis.

_Upon our Lord's last comfortable discourse with His disciples._

    All Hybla's honey, all that sweetnesse can,
    Flowes in Thy song, O faire, O dying Swan!
    Yet is the joy I take in't small or none;
    It is too sweet to be a long-liv'd one.              CR.

ANOTHER VERSION. _On the swan-song of our Lord Jesus._

    What songs, like honeycomb, your tongue employ,
      Sweet Swan! but ah, Thou waitest for Death's call.
    O cease; these sounds are but a doubtful joy;
      'Tis a sweet voice, but has a dying fall.           G.


XLII.

_Et conspuebant illum._ Marc. xiv. 65.

    Quid non tam foede saevi maris audeat ira?
      Conspuit ecce oculos, sydera nostra, tuos.
    Forsan et hic aliquis sputo te excaecat, Jesu,
      Qui debet sputo, quod videt ipse, tuo.

_And they spat upon Him._

    What will Wrath's sea, so foully fierce, not dare?
    It spits upon our stars, Thy eyes so fair.
    Perchance e'en here some one now spits on Thee
    Who to Thy spittle owes it, he doth see.              G.


XLIII.

_Rogavit eum, ut descenderet et sanaret filium suum._ Joan. iv. 47.

    Ille ut eat tecum, in natique tuique salutem?
      Qui petis; ah nescis, credo, quod ales Amor.
    Ille ut eat tecum? quam se tua vota morantur!
      Ille ut eat? tanto serius esset ibi.
    Ne tardus veniat, Christus tecum ire recusat:
      Christi nempe ipsum hoc ire moratur iter.
    Christi nempe viis perit hoc quodcunque meatur:
      Christi nempe viis vel properare mora est.
    Hic est, cui tu vota facis tua, Christus: at idem,
      Crede mihi, dabit haec qui rata, Christus ibi est.

_He besought that He would go with him and heal his son._

    That He would go with thee thou pleadest,
    As for thy child thou intercedest.
    Ah, little knowest thou how Love,
    Such as descendeth from Above,
    Swifter far is than feet can go,
    Or any motion here below.
    'Go with thee?' O how strange request!
    Thou wouldst later then be blest.
    That He may not slowlier come,
    Christ will not travel with thee home,
    For so to 'go' were to delay;
    All paths unneeded by The Way.
    Christ to Whom thou speakest pleading,
    Christ with Whom thou'rt interceding,
    He is here, and yet is yonder,
    Swift as is the bolt of thunder:
    He thy heart's desire will give;
    Have thou faith, thy child shall live.                G.


XLIV.

_Pavor enim occupaverat eum super capturam piscium._ Luc. v. 9.

    Dum nimium in captis per te, Petre, piscibus haeres,
      Piscibus, ut video, captus es ipse tuis.
    Rem scio, te praedam Christus sibi cepit: et illi
      Una in te ex istis omnibus esca fuit.

_For dread came upon him at the great draught of fishes._

    Whilst, Peter, thou art so astonished
                At thy draught of fishes,
    Methinks thyself by them art captive led:
                Christ to catch thee wishes,
    So as one bait He setteth all these fishes.           G.


XLV.

_Viderunt et oderunt me._ Joan. xv. 24.

    Vidit? et odit adhuc? Ah, te non vidit, Jesu.
      Non vidit te, qui vidit, et odit adhuc.
    Non vidit, te non vidit, dulcissime rerum;
      In te qui vidit quid, quod amare neget.

_But now they have seen and hated._

    Seene, and yet hated Thee? They did not see;
    They saw Thee not, that saw and hated Thee:
    No, no, they saw Thee not, O Life, O Love,
    Who saw aught in Thee that their hate could move.    CR.

ANOTHER VERSION.

    See Thee, Lord, and hated still?
    Ah, that were impossible:
    See and hate? He saw Thee never
    Who could see, nor love for ever.
    O Thou, the all-lovely One,
    He hath had no vision
    Who can see and hate; for why,
    Speck nor stain may none descry
    In Thy lowly, lofty Face,
    Full of sweetness, love, and grace.                  G.


XLVI.

Luc. xviii. 39.

    Tu mala turba tace; mihi tam mea vota propinquant,
      Tuque in me linguam vis tacuisse meam?
    Tunc ego, tunc taceam, mihi cum meus Ille loquetur.
      Si nescis, oculos vox habet ista meos.
    O noctis miserere meae, miserere, per illam,
      Quae tam laeta tuo ridet in ore diem.
    O noctis miserere meae, miserere, per illam,
      Quae, nisi te videat, nox velit esse, diem.
    O noctis miserere meae, miserere, per illam,
      Haec mea quam, fidei, nox habet ipsa, diem.
    Illa dies animi, Jesu, rogat hanc oculorum:
      Illam, oro, dederis; hanc mihi ne rapias.

_The blind suppliant._

    Be silent, crowd: my prayers so near me come,
    And do you bid my pleading tongue be dumb
    Before my Lord to me His speech, etc.[90]

ANOTHER VERSION.

    Silence, silence, O vile crowd;
    Yea, I will now cry aloud:
    He comes near, Who is to me
    Light and life and liberty.
    Silence seek ye? yes, I'll be
    Silent when He speaks to me,
    He my Hope; ah, meek and still,
    I shall 'bide His holy will.
    O crowd, ye it may surprise,
    But His voice holdeth my eyes:
    O have pity on my night,
    By the day that gives glad light;
    O have pity on my night,
    By the day would lose its light,
    If it gat not of Thee sight;
    O have pity on my night,
    By day of faith upspringing bright;
    That day within my soul that burns,
    And for eyes' day unto Thee turns.
    Lord, O Lord, give me this day,
    Nor do Thou take that away.                           G.


XLVII.

_In Pharisaeos Christi verbis insidiantes._ Matt. xxii. 15.

    O quam te miseri ludunt vaga taedia voti,
      Ex ore hoc speras qui, Pharisaee, malum!
    Sic quis ab Aurorae noctem speraverit ulnis,
      Unde solet primis Sol tener ire rosis?
    Sic Acheronta petas illinc unde amne corusco
      Lactea sydereos Cynthia lavit equos.
    Sic violas aconita roges: sic toxica nympham,
      Garrula quae vitreo gurgite vexat humum.
    Denique, ut exemplo res haec propriore patescat,
      A te sic speret quis, Pharisaee, bonum?

_The Pharisees insidiously watching the words of Christ._

    O self-baffl'd Pharisee,
    Vainly dost thou weary thee,
    Hoping at His holy mouth
    To catch other than the Truth:
    Stainless, holy, pure is He,
    Guileless as Simplicity.
    Who would e'er expect black Night
    In the bosom of the Light,
    When the young sun in splendour burns,
    And the dawn to roses turns?
    Who, again, would seek to mark
    Acheron plunging i' the dark,
    Where white Cynthia's starry steeds
    Lave them by the glitt'ring meads?
    Who would aconite think to get
    From the fragrant violet?
    Or, watching by the babbling rill
    Gushing in pureness from the hill,
    Think thence poison to distil?
    In fine, instance nearer thee--
    Would any ever hope to see
    Aught of good in Pharisee?                            G.


XLVIII.

Matt. ix. 20.

    Falleris, et nudum male ponis, pictor, Amorem;
      Non nudum facis hunc, cum sine veste facis.
    Nonne hic est, dum sic digito patet ille fideli,
      Tunc cum vestitus, tunc quoque nudus Amor?

_Touched the hem of His garment._

    Erringly, painter, thou portrayst Love bare:
    Not bare you make him, though no clothes he wear.
    Here, while laid open to believing hand,
    Though clothed indeed, bare truly see Him stand.   R. WI.


XLIX.

    Tolle oculos, tolle, o tecum tua sydera nostros.
      Ah quid enim, quid agant hic sine sole suo?
    Id quod agant sine sole suo tua sydera, coelum:
      Id terrae haec agerent hic sine sole suo.
    Illa suo sine sole suis caeca imbribus essent:
      Caeca suis lacrymis haec sine sole suo.

_The departing Saviour._

    O take, take with Thee, Lord, Thy stars, our eyes;
      What would they do left here without their sun?
    E'en what your sunless stars would do, ye skies,
      Would here by sunless stars of earth be done.
    Without their sun, those dark with showers we see;
    These without sun, dark with their tears would be.  R. WI.


L.

_Nam ego non solum vinciri, &c._ Act. xxi. 13.

    Quid mortem objicitis nostro, quid vinc'la timori?
      Non timor est illinc, non timor inde meus.
    Vincula, quae timeam, sunt vincula sola timoris:
      Sola timenda mihi est mors, timuisse mori.

_Paul unfearing._

    Why talk of death or bonds to me,
    As if these things a fear could be?
    My fear springeth not from thence;
    Nor in these is influence
    Me to trouble or alarm,
    Me to fret, or me to harm.
    The only bonds that fearful are
    Are the bonds themselves of fear;
    The only death looks dreadfully,
    Is lest I should fear to die.                         G.


LI.

_Legatio Baptistae ad Christum._ Matt. xi.

    Oro, quis es? legat ista suo Baptista Magistro.
      Illi quae referant, talia Christus habet.
    Cui caecus cernit, mutus se in verba resolvit,
      It claudus, vivit mortuus: oro, quis est?

_The message of the Baptist to Christ._

    I ask, Who art Thou? is the Baptist's word.
    Straight from his Master this reply is heard:
    He by whose mighty power dumb speak, blind see,
    Lame walk, dead live: Who is This? I ask thee.    R. WI.


LII.

    Accipe dona, puer, parvae libamina laudis;
      Accipe, non meritis accipienda suis:
    Accipe dona, puer dulcis; dumque accipis illa,
      Digna quoque efficies, quae, puer, accipies.
    Sive oculo, sive illa tua dignabere dextra;
      Dextram oculumque dabis posse decere tuum.
    Non modo es in dantes, sed et ipsa in dona benignus;
      Nec tantum donans das, sed et accipiens.

_Gifts to Jesus._

    Take, Lord, these gifts, small offerings of our hand,
    Though their own worth acceptance none command.
    Take, and while taking them, Thou Saviour sweet.
    E'en what Thou takest, Thou wilt render meet.
    Whether Thou deem them worthy eye or touch,
    Thou wilt be able, Lord, to make them such:
    Kind e'en to gifts themselves, as to those giving,
    Thou givest both when giving and receiving.       R. WI.


LIII.

_In partum B. Virginis non difficilem._

    Nec facta est tamen illa parens impune, quod almi
      Tam parcens uteri venerit ille puer.
    Una haec nascentis quodcunque pepercerit hora.
      Toto illum vitae tempore parturiit.
    Gaudia parturientis erat semel ille parenti;
      Quotidie gemitus parturientis erat.

_On the blessed Virgin's easy parturition._

    Not lightly she escap'd a mother's doom,
    Although her Child dealt gently with her womb:
    Whate'er was spar'd at the one hour of birth,
    She travail'd with Him all His time on earth:
    The joy of childbirth quickly pass'd away;
    She felt the pangs of childbirth every day.       R. WI.


LIV.

    Circulus hic similem quam par sibi pergit in orbem!
      Principiumque suum quam bene finis amat!
    Virgineo thalamo quam pulchre convenit ille,
      Quo nemo jacuit, virgineus tumulus!
    Undique ut haec aequo passu res iret; et ille
      Josepho desponsatus, et ille fuit.

_Upon our Saviour's tombe, wherein never man was laid._

    How life and death in Thee
                        Agree!
    Thou hadst a virgin wombe
                        And tombe:
    A Joseph did betroth
                        Them both.                       CR.

ANOTHER VERSION.

    See how a circle tends,
    Beginning as it ends:
    Behold a virgin womb;
    Behold a virgin tomb;
    Behold, and wonder at the truth,
    A Joseph was espous'd to both!                        G.


LV.

_In Sanctum igneis linguis descendentem Spiritum._ Act. ii. 3.

    Absint, qui ficto simulant pia pectora vultu,
      Ignea quos luteo pectore lingua beat.
    Hoc potius mea vota rogant, mea thura petessunt,
      Ut mihi sit mea mens ignea, lingua luti.

_On the Holy Spirit descending in fiery tongues._

    Begone, who goodness feign with a false face,
    Whom fiery tongues in earthy bosom grace.
    This rather all my prayers and gifts desire,
    A tongue of earth, if but my heart be fire.       R. WI.


LVI.

LIFE FOR DEATH.[91]

_Whosoever will loose his life, &c._ Matt. xvi. 25.

    Soe I may gaine Thy death, my life I'le giue,--
    My life's Thy death, and in Thy death I liue;
    Or else, my life, I'le hide thee in His graue,
    By three daies losse aeternally to saue.              CR.


LVII.

ON THE DIVINE LOVE: AFTER H. HUGO.[92]

_In amorem divinum_ (Hermannus Hugo).

    Aeternall Loue! what 'tis to loue Thee well,
    None but himselfe who feeles it, none can tell.
    But oh, what to be lou'd of Thee as well,
    None, not himselfe who feeles it, none can tell.     CR.




Latin Poems.

PART FIRST. SACRED.

III.

HITHERTO UNCOLLECTED.

1648.


NOTE.

    Whether intentionally, or with his usual carelessness, the two
    following important and characteristic Poems are not given in
    Turnbull's edition; and they seem entirely to have escaped the
    knowledge of even admirers of Crashaw. They appeared originally in
    the 'Steps of the Temple' of 1648 (pp. 103-105), and were naturally
    excluded from the Paris collection of 1652, and overlooked in the
    edition of 1670. See their biographic significance in our Essay in
    the present Volume. For the second translation (viz. of Baptismus
    &c.) I tender thanks to my good friend Rev. J.H. Clark, M.A., as
    before; the other and somewhat difficult one (Fides &c.) I have
    myself done. G.




FIDES, QUAE SOLA JUSTIFICAT,
NON EST SINE SPE ET DILECTIONE.


    Nam neque tam sola est. O quis male censor amarus
      Jam socias negat in mutua sceptra manus?
    Deme Fidem; nec aget, nec erit jam nomen Amoris:
      Et vel erit, vel aget quid sine Amore Fides?
    Ergo, Amor, i, morere; i, magnas, Puer alme, per umbras     5
      Elysiis non tam numen inane locis.
    O bene, quod pharetra hoc saltem tua praestat et arcus,
      Ne tibi in extremos sit pyra nulla rogos!
    O bene, quod tuus has saltem tibi providet ignis,
      In tu quas possis funera ferre faces!                    10
    Durus es, ah, quisquis tam dulcia vincula solvis;
      Quae ligat, et quibus est ipse ligatus Amor.
    O bene junctarum divortia saeva sororum,
      Tam penitus mixtas quae tenuere manus!
    Nam quae, tam varia, in tam mutua viscera vivunt?          15
      Aut ubi, quae duo sunt, tam prope sunt eadem?
    Alternis sese circum amplectuntur in ulnis:
      Extraque et supra, subter et intus eunt.
    Non tam Nympha tenax, Baccho jam mista marito,
      Abdidit in liquidos mascula vina sinus.                  20
    Compare jam dempto, saltem sua murmura servat
      Turtur, et in viduos vivit amara modos.
    At Fidei sit demptus Amor; non illa dolebit,
      Non erit impatiens aegraque; jam moritur.
    Palma, marem cui tristis hyems procul abstulit umbram,     25
      Protinus in viridem procubuit faciem?
    Undique circumfert caput, omnibus annuit Euris;
      Siqua maritalem misceat aura comam:
    Ah misera, expectat longum, lentumque expirat,
      Et demum totis excutitur foliis.                         30
    At sine Amore Fides nec tantum vivere perstat,
      Quo dici possit vel moritura Fides.
    Mortua jam nunc est: nisi demum mortua non est
      Corporea haec, anima deficiente, domus.
    Corpore ab hoc Fidei hanc animam si demis Amoris,          35
      Jam tua sola quidem est, sed male sola Fides.
    Hectore ab hoc, currus quem jam nunc sentit Achillis,
      Hectora eum speres quem modo sensit herus?
    Tristes exuvias, Oetaei frusta furoris,
      Vanus, in Alcidae nomen et acta vocas?                   40
    Vel satis in monstra haec, plus quam Nemeaea, malorum
      Hoc Fidei torvum et triste cadaver erit?
    Immo, Fidem usque suos velut ipse Amor ardet amores;
      Sic in Amore fidem comprobat ipsa Fides.

ERGO:

    Illa Fides vacua quae sola superbiat aula,                 45
      Quam Spes desperet, quam nee amabit Amor;
    Sola Fides haec, tam misere, tam desolate
      Sola, quod ad nos est, sola sit usque licet.
    A sociis quae sola suis, a se quoque sola est.
      Quae sibi tam nimia est, sit mihi nulla Fides.           50

NOTE.

    In line 10 we have corrected an evident but long-continued misprint
    in the original text of 'In tu aquas' by reading 'In tu quas,' and
    translate accordingly. G.


TRANSLATION.

FAITH, WHICH ALONE JUSTIFIES,

EXISTS NOT WITHOUT HOPE AND LOVE.

    That Faith which only justifies
    A sinner as in guilt he lies,
    Bow'd aneath the awful blood,
    Clinging to the uplifted rood,
    Is not alone so as nor Love
    Nor heavenly Hope may in it move,
    To thrill with touch of ecstasy
    The bruised heart, the swimming eye.
      What, censor! bitter to ill end,
    Dost thou thy dogma still defend?
    And wouldest thou to hands allied
    Mutual sceptres see denied,
    Snapping betwixt Faith and Love
    The tie that binds them from Above?
    I tell thee nay, stone-hearted one,
    The Faith of Christ is not alone:
    Take Faith away, and Love will sigh;
    Take Hope away, and Faith will die;
    Take Faith away, Love will do naught;
    Take Love away, and Faith's distraught:
    For I tell thee, vain sophister,
    They're as sister unto sister.
      But mark, this Love that brings Faith joy
    Is not blind Cupid. Ah, bright Boy,
    Begone; thou shalt not, wouldst thou, stay;
    Go, get thee swift from light o' day;
    Go, get thee now to the vast shades,
    And there indulge thy escapades:
    Thou in Elysian realms mayst reign
    A fitting deity, not vain:
    Go therefore, and with thee thy bow
    And quiver. Well it is below
    That these for thee shall form a pyre,
    To which thy torch will furnish fire.
      But, ah, thou hast a heart of stone,
    Who wouldest make Faith live alone,
    Loos'ning the sweet ties Love has found
    To bind Faith to her, herself bound.
    O, it is cruel thus to sever
    Sisters whom God hath joined ever;
    Whose clasped hands so closely cling,
    E'en as vine-tendrils ring on ring:
    You may not tell there's more than one,
    So absolute the union.
    Where shall you find beneath the sky
    Two differing so variously,
    And yet each life in other bound,
    Touch one, the other you shall wound:
    Or where, 'mid all the pairs on earth,
    Twins through marriage or through birth,
    Shall you find two so truly one?
    Arms twining in affection,
    They clasp each other, chin to chin,
    Above, below, without, within,
    Embracing and embrac'd by turns;
    Yet not with such wild-fire as burns
    In Lust's hot touch, and clasp and grasp
    Eager and stinging as tongue of asp.
    Not so closely interwine
    The graceful Elm and clinging Vine,
    When to bosom of the tree
    Bacchus' clusters prest you see,
    And the Nymph the fruit receives,
    And hides it amid dewy leaves;
    Ev'n as the poets tell of old,
    In legends of the Age of Gold.
      Faith and Love know no such flame,
    Their pure twining brings no shame;
    Look for taint, you'll find it missing:
    'Tis as flower flower kissing;
    Or twin-roses dewy dripping,
    And twin-bees their honey sipping.
      The Turtle-dove, robb'd of her mate,
    Pines and mourns disconsolate;
    Yet still lives on in widow'd grief,
    Knowing at times Hope's sweet relief.
    But Faith when once of Love bereft
    Loses her all, has nothing left;
    Nor mourns nor frets nor pales--she's dead,
    Struck to the heart astonied.
      The Palm that by the wintry blast
    Sees her companion-tree downcast,
    Whose mighty shadow o'er her threw
    Protection when the fierce storm blew;
    Her umbrage sheds, and quivering
    Seeks that some fav'ring wind would bring
    Her branches with his boughs to mingle,
    Since she is left in sadness, single;
    Wretched, she wears and wastes away,
    Leaf following leaf in wan decay,
    Until at last, naked and bare,
    She shivers in the piercing air;
    And when the Spring comes, Winter sped,
    'Tis vain to call her--she is dead!
      But when Love from Faith is gone,
    Faith lingers not still on and on;
    That while her form yet meets your eye,
    You can pronounce 'She'll surely die.'
    SHE'S DEAD i' the instant: or you will
    Maintain a stark corpse liveth still,
    Whose soul has pass'd beyond the sky,
    Sunder'd until the last great Cry.
    Faith is the body, Love the soul;
    Take Love from it, you take the whole:
    Now, now indeed thy Faith's alone,
    But being alone, lo, it is none.
    To make it clear, turn Homer's page
    That paints Achilles' hate and rage,
    When, having mighty Hector slain,
    He dragg'd him dead over the plain--
    That Hector whom the chariot feels
    Dragg'd helpless, lifeless at its wheels,
    Was it the same who, with proud crest,
    That chariot's lord had lately prest,
    Eager the victory to wrest?
    Hercules' name and deeds dost see
    In Oeta's bloody tragedy,
    When dead the mighty hero lay,
    Of jealousy the poison'd prey.
    His living strength the lion slew,
    And hide Nemaean round him threw:
    'Gainst more than lion-rage of Death
    Dost summon the sad corpse of Faith?
    Sure Love with love for Faith will burn,
    While Faith herself trusts Love in turn.

THEREFORE:

    That Faith alone, lording it high,
    Which Hope despairs of, and with cry
      Of anguish Love can never love,
      Is not the Faith sent from Above:
      The Faith that thus would be alone,
      What is't to us--desolate, lone?
      Faith then, that loved will not love
      Nor hope--may no such Faith me move!
      But ever in my bosom lie
      Faith, Hope, and Love in trinity:
    Yea, Love himself shall Faith's best lover prove,
    And Faith confirm his strongest faith in Love.        G.


BAPTISMUS NON TOLLIT FUTURA PECCATA.

    Quisquis es ille tener modo quem tua mater[93] Achilles
      In Stygis aethereae provida tinxit aquis,
    Sanus, sed non securus dimitteris illinc:
      In nova non tutus vulnera vivis adhuc.
    Mille patent aditus; et plus quam calce petendus            5
      Ad nigri metues spicula mille dei.
    Quod si est vera salus, veterem meminisse salutem;
      Si nempe hoc vere est esse, fuisse pium;
    Illa tibi veteres navis quae vicerat Austros,
      Si manet in mediis usque superstes aquis;                10
    Ac dum tu miseros in littore visis amicos,
      Et peccatorum triste sodalitium,
    Illa tibi interea tutis trahet otia velis,
      Expectans donec tu rediisse queas:
    Quin igitur da vina, puer; da vivere vitae;                15
      Mitte suum senibus, mitte supercilium;
    Donemus timide, o socii, sua frigora brumae:
      Aeternae teneant hic nova regna rosae.
    Ah, non tam tetricos sic eluctabimur Euros;
      Effractam non est sic revocare ratem.                    20
    Has undas aliis decet ergo extinguere in undis;
      Naufragium hoc alio immergere naufragio:
    Possit ut ille malis oculus modo naufragus undis,
      Jam lacrymis melius naufragus esse suis.


TRANSLATION.

BAPTISM CANCELS NOT AFTER-SINS.

    O young Achilles, whom a mother's care
      Hath dipp'd as in a sacred Stygian wave;
    Whole, but yet not secure, thou hence dost fare,
      For there are wounds from which it will not save.
    A thousand ways of entrance open lie
      For evil; not alone against thy heel
    The prince of darkness in his rage lets-fly
      The thousand arrows thou mayst dread to feel.
    But if remember'd health may still have given
      True health, and to have been is still to be,
    Thou seem'st as one whose bark, by storms unriven,
      Still rides, as yet unconquer'd, on the sea;
    And, while on shore thy friends thou visitest,
      And the sad company of them that sin,
    With furled sails upon the waves at rest,
      Thy bark floats idly till thou art within.
    But if for this thou criest overbold,
      'Bring wine! enjoy the moment as it goes;
    Leave to old age its cares; dismiss the cold,
      While in new realms for ever reigns the rose!'
    Ah, know that not in revels such as these
      Learn we to struggle with the spiteful gale;
    Nor thus can hope to rescue from rough seas
      The broken cable and the driven sail.
    These waves must in another wave be wash'd,
      This shipwreck in another shipwreck drown'd;
    The eye in such ill storms so vilely dashed,
      A happier wreck in its own tears be found.         CL.




Latin Poems.

PART FIRST. SACRED.

IV.

NEVER BEFORE PRINTED.


NOTE.

    The Sancroft MS., as before, furnishes the following hitherto
    unprinted longer Poems, which I place under SACRED, as being
    throughout in subject and treatment such. The Rev. RICHARD WILTON,
    M.A., as before, has at once the praise and responsibility of the
    translations in the whole of this section. G.




PSALMUS I.


    O te te nimis et nimis beatum,
    Quem non lubricus implicavit error;
    Nec risu misero procax tumultus.
    Tu cum grex sacer undique execrandis
    Strident consiliis, nec aure felix;
    Felix non animo, vel ore mixtus,
    Haud intelligis impios susurros.
    Sed tu deliciis ferox repostis
    Cultu simplice, sobriaque cura
    Legem numinis usque et usque volvis.
    Laeta sic fidas colit arbor undas,
    Quem immiti violentus aura
    Seirius frangit, neque contumacis.

NOTE.

    This fragment of a Latin rendering of the first Psalm may be
    compared with BUCHANAN'S, but, I fear, not to its advantage. It were
    superfluous to give a translation of it; but see the parallel which
    follows. G.


IRA PROCELLAE.

    At tu, profane pulvis, et lusus sacer
    Cujusvis aurae; fronte qua tandem feres
    Vindex tribunal? quanta tum, et qualis tuae
    Moles procellae stabit? O quam ferreo
    Frangere nutu, praeda frontis asperae,
    Sacrique fulminandus ah procul, procul
    A luce vultus, aureis procul a locis,
    Ubi longa gremio mulcet aeterno pios.
    Sincera semper pax, et umbrosa super
    Insurgit ala, vividique nectaris
    Imbres beatos rore perpetuo pluit.
    Sic ille, sic, o vindice, stat vigil,
    Et stabit ira torvus in impios,
      Seseque sub mentes bonorum
        Insinuat facili favore.


TRANSLATION.

THE WRATH OF THE JUDGMENT-WHIRLWIND.

    But thou, O dust profane, and of each air
    The plaything doom'd, with what face wilt thou bear
    The Judgment-throne? how huge a stormy cloud
    Will lower upon thee! how wilt thou be bow'd
    With iron nod, the prey of frowning Face,
    By thunder to be driven far off, apace,
    From light of sacred Countenance! afar
    From golden regions, where the righteous are,
    Sooth'd in pure Peace's lap eterne, whose wing
    Towers high above them, overshadowing;
    While happy showers of nectar sweet imbue
    Their lips, as with an everlasting dew.
      The wicked so His watchful ire will learn,
    And cower 'neath God's avenging countenance stern;
    The righteous so His love divine will feel
    With gentle lapse into their bosom steal.         R. WI.


CHRISTE, VENI.

    Ergo veni; quicunque ferant tua signa timores,
      Quae nos cunque vocant tristia, Christe, veni.
    Christe, veni; suus avulsum rapiat labor axem,
      Nec sinat implicitas ire redire vias;
    Mutuus attonito titubet sub foedere mundus,
      Nec natura vagum dissona volvat opus.
    Christe, veni; roseos ultra remeare per ortus
      Nolit, et ambiguos Sol trahat aeger equos.
    Christe, veni; ipsa suas patiatur Cynthia noctes,
      Plus quam Thessalico tincta tremore genas;
    Astrorum mala caesaries per inane dolendum
      Gaudeat, horribili flore repexa caput;
    Sole sub invito subitae vis improba noctis
      Corripiat solitam, non sua jura, diem;
    Importuna dies, nec Eoi conscia pacti,
      Per desolatae murmura noctis eat.
    Christe, veni; tonet Oceanus pater, et sua nolit
      Claustra vagi montes sub nova sceptra meent.
    Christe, veni; quodcunque audet metus, audeat ultra
      Fata id agant, quod agant; tu modo, Christe, veni.
    Christe, veni; quacunque venis mercede malorum.
      Quanti hoc constiterit cunque venire, veni.
    Teque tuosque oculos tanti est potuisse videre!
      O tanti est te vel sic potuisse frui!
    Quicquid id est, veniat. TU MODO, CHRISTE, VENI.


TRANSLATION.

EVEN SO: COME, LORD JESUS.

    O come; whatever fears Thy standards carry,
    Or sorrows summon us, Lord, do not tarry.
    Come, Lord; though labouring heaven whirl from its place,
    And its perplexed paths no more can trace;
    Though sympathising earth astonied reel,
    And nature jarred cease its round to wheel.
    Come, Lord; though sun refuse with rosy beam
    To rise, and sickly drives a doubtful team.
    Come, Lord; though moon look more aghast at night
    Than when her cheeks with panic fear are white;
    Though ominous comets through the dolorous air
    Hurtle, and round their brow dread fire-wreaths wear;
    Though spite of struggling sun Night's sudden sway
    Impious and lawless seize the accustom'd day;
    Mistimed Day, mindless of eastern glow,
    Through moanings of forsaken Night should go.
    Come, Lord; though father Ocean roars and lowers,
    That his mov'd mountain-bars own other powers.
    Come, Lord; whate'er Fear dares, e'en let it dare;
    Let Fates do what they will, be Thou but there.
    Come, Lord; with whate'er recompense of ill,
    Whate'er Thy coming cost, O come, Lord, still.
    Thee and Thine eyes, O what 'twill be to see!
    Thee to enjoy e'en so, what will that be!
    Let come what will, do Thou, Lord, only come.     R. WI.


CIRCUMCISIO.

    Ah ferus, ah culter, qui tam bona lilia primus
      In tam crudeles jussit abire rosas;
    Virgineum hoc qui primus ebur violavit ab ostro,
      Inque sui instituit muricis ingenium.
    Scilicet hinc olim quicunque cucurrerit amnis,
      Ex hoc purpurei germine fontis erit.
    Scilicet hunc mortis primum puer accipit unguem,
      Injiciunt hodie fata, furorque manus.
    Ecce illi sanguis fundi jam coepit; et ecce
      Qui fundi possit, vix bene sanguis erat;
    Excitat e dolio vix dum bene musta recenti,
      Atque rudes furias in nova membra vocat.
    Improbus, ut nimias jam nunc accingitur iras,
      Armaque non molli sollicitanda manu;
    Improbus, ut teneras audet jam ludere mortes,
      Et vitae ad modulum, quid puerile mori;
    Improbus, ut tragici impatiens praeludia fati
      Ornat, et in socco jam negat ire suo:
    Scilicet his pedibus manus haec meditata cothurnos?
      Haec cum blanditiis mens meditata minas?
    Haec tam dura brevem decuere crepundia dextram?
      Dextra giganteis haec satis apta genis?
    Sic cunis miscere cruces? cumque ubere matris
      Commisisse neces et scelus et furias?
    Quo ridet patri, hoc tacite quoque respicit hastam,
      Quoque oculo matrem mulcet, in arma redit.
    Dii superi, furit his oculis! hoc asper in ore est!
      Dat Marti vultus, quos sibi mallet Amor.
    Deliciae irarum! torvi, tenera agmina, risus!
      Blande furor! terror dulcis! amande metus!
    Praecocis in paenas pueri lascivia tristis!
      Cruda rudimenta! et torva tyrocinia!
    Jam parcum breviusque brevi pro corpore vulnus,
      Proque brevi brevior vulnere sanguis eat:
    Olim, cum nervi vitaeque ferocior haustus
      Materiam morti luxuriemque dabunt;
    Olim maturos ultro conabitur imbres;
      Robustum audebit tunc solidumque mori.
    Ergo illi, nisi qui in saevos concreverit usus,
      Nec nisi quem possit fundere, sanguis erit?
    Euge, puer trux! euge tamen mitissime rerum!
      Quique tibi tantum trux potes esse, puer?
    Euge tibi trux! euge mihi mitissime rerum!
      Euge Leo mitis! trux sed et Agne tamen!
    Macte, puer, macte hoc tam durae laudis honore!
      Macte, o paenarum hac indole et ingenio!
    Ah ferus, ah culter, sub quo, tam docte dolorum,
      In tristem properas sic, puer, ire virum.
    Ah ferus, ah culter, sub quo, puer auree, crescis,
      Mortis proficiens hac quasi sub ferula.


TRANSLATION.

THE CIRCUMCISION OF CHRIST.

    Ah, fierce, fierce knife, which such sweet lilies first
    Into such cruel roses made to burst;
    Which first this ivory pure with purple stain'd,
    And in the white a deeper dye engrain'd.
    Whatever stream hereafter hence shall flow,
    Out of this purple fountain-head shall grow.
    Now first this tender Child Death's talons knows,
    The Fates and Fury now hurl their first blows.
    See now His blood begins to pour; and see
    Scarce blood enough to pour there seems to be.
    Scarce wise to broach the new wine from the wood,
    And 'gainst those young limbs call the Furies rude.
    Wanton, e'en now He girds on woes too much,
    And arms not to be tried by such soft touch:
    Wanton, He dares at gentle deaths to play,
    And for His age to die, as a child may:
    Wanton, beforehand acts His tragic woe,
    Restless, refusing in child-step to go.
    Buskins is this hand shaping for those feet,
    And does this mind plan threats with coaxings sweet?
    Such playthings stern does this small hand bespeak,
    And is it match'd with giant's iron cheek?
    To mingle cross with cradle, mother's breast
    With slaughter, wickedness, and rage unblest?
    His smiling eye now glances at the spear,
    And turns to arms from soothing mother dear.
    God, with such face to frown, such eyes to rage!
    War wins the looks which Love would fain engage.
    O winsome angers! savage smiles--mild brood--
    Soft rage, sweet terror, awe which might be woo'd!
    Sad wanton forwardness of Child for woes;
    Harsh rudiments, stern training which He chose!
    Now scantier wound for scanty body show,
    And scantier blood for scanty wound let now.
    Soon, when His strength and deeper draught of breath
    Shall furnish food luxuriously for Death,
    'Twill be His pleasure then full showers to try,
    Then will He strongly, wholly dare to die.
    No blood but what to cruel use will grow
    To Him belongs, or what He can bid flow.
    Ah, cruel Child, though of all things most mild,
    Yet to Thyself Thou canst be cruel, Child;
    To Thyself cruel, but most mild to me;
    A Lion mild, a pitiless Lamb here see.
    Long, long may this stern praise Thine honour lift,
    A faculty for woes[94] and innate gift.
    Fierce knife, from which experience sharp He borrows,
    While the Child hastes to grow the Man of Sorrows;
    Fierce knife, 'neath which Thou draw'st Thy golden breath,
    Advancing as 'twere 'neath the rod of Death.      R. WI.


VIRGO.

    Ne, pia, ne nimium, Virgo, permitte querelis:
      Haud volet, haud poterit natus abesse diu.
    Nam quid eum teneat? vel quae magis oscula vellet?
      Vestri illum indigenam quid vetet esse sinus?
    Quippe illis quae labra genis magis apta putentur?
      Quaeve per id collum dignior ire manus?
    His sibi quid speret puer ambitiosius ulmo,
      Quove sub amplexu dulcius esse queat?
    O quae tam teneram sibi vitis amicior ulmum
      Implicet, alternis nexibus immoriens?
    Cui circum subitis eat impatientior ulnis?
      Aut quae tam nimiis vultibus ora notet?
    Quae tam prompta puer toties super oscula surgat?
      Qua signet gemma nobiliore genam?
    Illa ubi tam vernis adolescat mitius auris,
      Tamve sub apricis pendeat uva jugis?
    Illi qua veniat languor tam gratus in umbra?
      Commodius sub quo murmure somnus agat?
    O ubi tam charo, tam casto in carcere regnet,
      Maternoque simul virgineoque sinu,
    Ille ut ab his fugiat, nec tam bona gaudia vellet?
      Ille ut in hos possit non properare sinus?
    Ille sui tam blanda sinus patrimonia spernet?
      Haeres tot factus tam bene deliciis?
    Ne tantum, ne Diva, tuis permitte querelis:
      Quid dubites? Non est hic fugitivus Amor.


TRANSLATION.

TO THE VIRGIN MARY,

ON LOSING THE CHILD JESUS.

    Not, not too much, Virgin, to plaints give way;
    Nor will, nor can, thy Son long from thee stay.
    Why should He? Where so love to be carest?
    What could prevent His nestling in thy breast?
    What lips more suited to those cheeks divine?
    What hand to clasp that neck more fit than thine?
    What could He hope more clinging than these arms?
    Or what embraces e'er possess such charms?
    What kindlier vine its tender elm around
    Could twine, in mutual folds e'en dying found?
    To whom with sudden arms more eager go?
    Who on this face such yearning glances throw?
    Where 'mid such quick-rain'd kisses could He wake?'
    Whence His prest cheek a nobler ruby take?
    Where could that grape ripen in airs more mild,
    Or hang 'neath hills where suns so sweetly smil'd?
    Where could such grateful languor o'er Him creep,
    Or what more soothing murmur lull to sleep?
    Where could He reign in nook so chaste, so dear,
    As in this Mother's, Virgin's bosom here?
    Could He fly hence, and such blest joys decline,
    And could He help hastening to breast of thine?
    This balmy bosom's heritage not share,
    Of such delights so easily made heir?
    Nay, Lady, nay; thy loud complainings stay;
    Be cheer'd: this is no Love that flies away.      R. WI.


APOCALYPSE XII. 7.

    Arma, viri! aetheriam quocunque sub ordine pubem
      Siderei proceres ducitis; arma, viri!
    Quaeque suis, nec queis solita est, stet dextra sagittis;
      Stet gladii saeva luce corusca sui.
    Totus adest, totisque movet se major in iris,
      Fertque Draco, quicquid vel Draco ferre potest.
    Quas secum facies, imae mala pignora noctis;
      Quot secum nigros ducit in arma deos.
    Jam pugnas parat, heu saevus! jam pugnat, et ecce,
      Vix potui 'Pugnat' dicere, jam cecidit.
    His tamen ah nimium est quod frontibus addidit iras;
      Quod potuit rugas his posuisse genis.
    Hoc torvum decus est, tumidique ferocia fati,
      Quod magni sceleris mors quoque magna fuit.
    Quod neque, si victus, jaceat victoria vilis;
      Quod meruit multi fulminis esse labor;
    Quod queat ille suas hoc inter dicere flammas:
      'Arma tuli frustra: sed tamen arma tuli.'


TRANSLATION.

WAR IN HEAVEN.

Rev. xii. 7.

    To arms, ye starry chieftains all, who lead
    The youth of heaven to war--to arms, with speed!
    Let each right-hand its untried arrows grasp,
    Or its own fiercely-gleaming falchion clasp.
    _He_ is _all_ here, and mightier in his wrath,
    The Dragon brings all powers the Dragon hath:
    Strange forms, curst children of the deepest Night--
    What dusky gods he marshals to the fight!
    Now he makes ready, fights now, fierce as hell!
    Scarce could I say 'He fights,' when, lo, he fell.
    Ah, 'twas too much to scar with wrath these faces,
    And leave on angel-cheeks such furrow'd traces.
    'Tis his grim boast and proudly-swelling fate,
    That of a great crime e'en the end was great:
    If vanquish'd, that 'twas no mean victory;
    Much bolted thunder there requir'd to be;
    That with these words his fiery pains he charms:
    'Arms I bore vainly; but I did bear arms.'        R. WI.

NOTE.

    See our Essay, as before, for relation of this poem to the Sospetto
    d' Herode, and others. G.


NON ACCIPIMUS BREVEM VITAM,

SED FACIMUS.

    Ergo tu luges nimium citatam
    Circulo vitam properante volvi?
    Tu Deos parcos gemis, ipse cum sis
                        Prodigus aevi?
    Ipse quod perdis, quereris perire?
    Ipse tu pellis, sed et ire ploras?
    Vita num servit tibi? servus ipse
                        Cedet abactus.
    Est fugax vitae, fateor, fluentum:
    Prona sed clivum modo det voluptas,
    Amne proclivi magis, et fugace
                        Labitur unda.
    Fur Sopor magnam hinc, oculos recludens,
    Surripit partem, ruit inde partem
    Temporis magnam spolium reportans
                        Latro voluptas.
    Tu creas mortes tibi mille, et aeva
    Plura quo perdas, tibi plura poscis......


TRANSLATION.

WE DO NOT RECEIVE, BUT MAKE, A SHORT LIFE.

    Dost thou lament that life, urg'd-on too quickly,
    Rolls round its course in hasting revolution?
    Dost blame the thrifty gods, when thou thyself art
                        Lavish of lifetime?
    What thyself wastest, mourn'st thou if it perish?
    Dost drive it from thee, but deplore it going?
    Is life thy servant? Sooth, a very servant
                        Turn'd off departeth.
    Life's stream is fleeting--I confess it--always;
    But once let Pleasure yield an easy incline,
    With headlong wave and with more fleeting current
                        Onward it glideth.
    Sleep, the thief, closing drowsy eyelids, snatcheth
    One mighty portion; while as large a portion
    Pleasure, the robber, carries off unchalleng'd--
                        Time's precious gold-dust.
    Thou for thyself a thousand deaths createst;
    And the more lifetimes thou dost spend in folly,
    So many more in lieu of them demandest;
                        Wasting and wanting.          R. WI.


DE SANGUINE MARTYRUM.

    Felices, properatis io, properatis, et altam
      Vicistis gyro sub breviore viam.
    Vos per non magnum vestri mare sanguinis illuc
      Cymba tulit nimiis non operosa notis,
    Quo nos tam lento sub remigio luctantes
      Ducit inexhausti vis male fida freti.
    Nos mora, nos longi consumit inertia lethi;
      In ludum mortis luxuriemque sumus.
    Nos aevo et senio et latis permittimur undis;
      Spargimur in casus, porrigimur furiis.
    Nos miseri sumus ex amplo spatioque perimus;
      In nos inquirunt fata, probantque manus;
    Ingenium fati sumus, ambitioque malorum.
      Conatus mortis consiliumque sumus.
    In vitae multo multae patet area mortis[95]
           .       .       .       .       .
    Non vitam nobis numerant, quot viximus anni:
      Vita brevis nostra est; sit licet acta diu.
    Vivere non longum est, quod longam ducere vitam:
      Res longa in vita saepe peracta brevi est.
    Nec vos tam vitae Deus in compendia misit,
      Quam vetuit vestrae plus licuisse neci.
    Accedit vitae quicquid decerpitur aevo,
      Atque illo brevius, quo citius morimur.


TRANSLATION.

MARTYRS.

    Good speed ye made, in sooth, good speed, ye blest,
    And by a shorter course won heavenly rest;
    Over a narrow sea of your own blood
    Death's bark has borne you, by few gales withstood:
    While with slow oars we toil the shore to gain,
    Through boisterous fury of the boundless main.
    _We_ waste with lingering, indolent decay;
    We are Death's pastime and his wanton play;
    O'er time and age and wide waves we are blown,
    Expos'd to furies and to chances thrown.
    Wretched in full are we, perish at length;
    Fates seek us out, and try on us their strength.
    We are Fate's skill, Evils' ambition fine,
    Death's utmost effort and deep-plann'd design.
    In a long life wide field for Death there lies;
    In a short life grand deeds may daze men's eyes.[96]
    By years we live we reckon not our life;
    Our life is short, with great deeds be it rife.
    To spend long years, let not long life be thought;
    A long-liv'd deed oft in short life is wrought.
    God not so much contracted your life's space,
    As order'd Death the sooner to give place.
    What earth's life loses, gains the life on high:
    By how much sooner, so much less we die.          R. WI.


SPES.

    Spes diva, salve! diva avidam tuo
    Necessitatem numine prorogans,
      Vindicta fortunae furentis,
        Una salus mediis ruinis.
    Regina quamvis, tu solium facis
    Depressa parvi tecta tugurii;
      Surgit jacentes inter; illic
        Firma magis tua regna constant.
    Cantus catenis, carmina carcere,
    Dolore ab ipso gaudiaque exprimis:
      Scintilla tu vivis sub imo
        Pectoris, haud metuens procellas.
    Tu regna servis, copia pauperi,
    Victis triumphus, littora naufrago,
      Ipsisque damnatis patrona,
        Anchora sub medio profundo.
    Quin ipse alumnus sum tuus, ubere
    Pendens ab isto, et hinc animam traho.
      O Diva nutrix, o foventes
        Pande sinus, sitiens laboro.


TRANSLATION.

HOPE.

        Hail, goddess Hope!
    Who Fate remorseless movest
    Far off, and canst with raging Fortune cope;
    'Mid ruin thou our sole salvation provest.
        A mighty queen,
    Thy throne on roof-trees lowly
    And prostrate souls is fix'd, and there are seen
    The firm foundations of thy kingdom holy.
        A gladsome hymn
    From fetters disengaging,
    And joy from grief, thou liv'st in bosom dim,
    A spark that laughs at tempests wildly raging.
        A crown to slaves;
    Abundance to the needy;
    To shipwreck'd men a refuge from the waves;
    To conquer'd and condemn'd deliverance speedy.
        An 'Anchor sure,'
    The eternal Rock thou graspest,
    The strain of ocean 'stedfast' to endure;
    And Heaven's calm joys 'within the veil' thou claspest.
        Nay, I thy child,
    Dependent here adore thee:
    From thee I draw my life, O Mother mild;
    Open thy fostering bosom, I implore thee.         R. WI.


{EIS TON TOU STEPHANOU STEPHANON}.

    Ecce tuos lapides! nihil est pretiosius illis;
      Seu pretium capiti dent, capiantve tuo.
    Scilicet haec ratio vestri diadematis: hoc est,
      Unde coronatis vos decet ire comis.
    Quisque lapis quanto magis in se vilis habetur,
      Ditior hoc capiti est gemma futura tuo.
    Haec est, quae sacra didicit florere figura,
      Non nisi per lacrymas charta videnda tuas.
    Scilicet ah dices, haec cum spectaveris ora,
      Ora sacer sic, o sic tulit ille pater.
    Sperabis solitas illinc, pia fulmina, voces;
      Sanctaque tam dulci mella venire via.
    Sic erat illa, suas Famae cum traderet alas,
      Ad calamum, dices, sic erat illa manus.
    Tale erat et pectus, celsae domus ardua mentis,
      Tale suo plenum sidere pectus erat.
    O bene fallacis mendacia pulchra tabellae,
      Et qui tam simili vivit in aere, labor!
    Cum tu tot chartis vitam, Pater alme, dedisti,
      Haec merito vitam charta dat una tibi.


TRANSLATION.

ON STEPHEN'S CROWN.

    [This poem seems only intelligible by our supposing that a double
    reference is intended; first, and faintly, to St. Stephen the
    proto-martyr; and mainly to Stephens (Stephanus), father and son,
    Robert and Henry, the great scholars, commentators, printers, and
    publishers of the sixteenth century, whose books would always be in
    Crashaw's hands. Stephens, father and son, suffered persecution,
    banishment, poverty, and excommunication alike from Protestants and
    Catholics, while engaged in bringing out the Bible, Greek Testament,
    and numerous Classic Authors. 'In two years Henry revised and
    published more than 4000 pages of Greek text.' In the latter years
    of his life, being driven from Geneva (as it is alleged) by the
    'petty surveillance and censorship of the pious pastors there, he
    wandered in poverty over Europe, his own family often ignorant where
    he was to be found.']

    Behold thy stones! more precious nought is seen,
    Whether they deck with precious rays serene
    Thy head, or from it take a precious glow.
    This is your style of diadem; e'en so
    With crowned locks 'tis seemly ye should go:
    The viler in itself each stone may seem,
    A richer gem upon thy head will gleam.
    Behold the Book where, seen through mist of tears,
    A sacred form in manhood's bloom appears.
    Ah, you will say, when you behold this face,
    Such looks, O such, our father us'd to grace.
    The accustom'd sounds you hope for--holy thunder,
    And the blest honey hid that sweet tongue under:
    So, o'er his pen, you say, that hand was bent,
    When her own wings to fetter'd Fame he lent.
    Such was that breast, his spirit's lofty dwelling--
    That breast with its own starry thoughts high swelling.
    O pleasing fantasies of picture fair,
    And kindred forms which laboured brass may bear!
    Since through thee, Sire, such countless writings live,
    Life unto thee let this one writing give.         R. WI.


EXPOSTULATIO JESU CHRISTI

CUM MUNDO INGRATO.

    Sum pulcher: at nemo tamem me diligit.
    Sum nobilis: nemo est mihi qui serviat.
    Sum dives: a me nemo quicquam postulat.
    Et cuncta possum: nemo me tamen timet.
    Aeternus exsto: quaeror a paucissimis.
    Prudensque sum: sed me quis est qui consulit?
    Et sum Via: at per me quotusquisque ambulat?
    Sum Veritas: quare mihi non creditur?
    Sum Vita: verum rarus est qui me petit.
    Sum Vera Lux: videre me nemo cupit.
    Sum misericors: nullus fidem in me collocat.
    Tu, si peris, non id mihi imputes, homo:
    Salus tibi est a me parata: hac utere.[97]


TRANSLATION.

JESUS CHRIST'S EXPOSTULATION

WITH AN UNGRATEFUL WORLD.

    I am all-fair, yet no one loveth Me:
    Noble, yet no one would My servant be:
    Rich, yet no suppliant at My gate appears:
    Almighty, yet before Me no one fears:
    Eternal, I by very few am sought:
    Wise am I, yet My counsel goes for nought:
    I am the Way, yet by Me walks scarce one:
    The Truth, why am I not relied upon?
    The Life, yet seldom one My help requires:
    The True Light, yet to see Me none desires:
    And I am merciful, yet none is known
    To place his confidence in Me alone.
    Man, if thou perish, 'tis that thou dost choose it;
    Salvation I have wrought for thee, O use it!      R. WI.




Latin Poems.

PART SECOND. SECULAR.


I.

FROM 'STEPS TO THE TEMPLE' AND 'DELIGHTS OF THE MUSES,' ETC.

1646-1648.


NOTE.

    Among the English poems of the 'Steps to the Temple' and 'Delights
    of the Muses' of 1646 were the following, in order: In Picturam
    Reverendissimi Episcopi D. Andrews (p. 89)--Epitaphium in Dominum
    Herrisium (pp. 92-3)--Principi recens natae omen maternae indolis
    (pp. 108-9)--In Serenissimae Reginae partum hyemalem (pp. 118-9)--Ad
    Reginam (pp. 121-2)--In faciem Augustiss. Regis a morbillis integram
    (p. 127)--Rex Redux (pp. 131-2), and Ad Principem nondum natum (p.
    133). In the enlarged edition of 1648 besides these, there appeared:
    Bulla (pp. 54-58)--Thesaurus Malorum Foemina (p. 59)--In Apollinea
    depereuntem Daphnen (pp. 60-1)--Aeneas Patris sui Bajulus (p.
    61)--In Pygmaliona (p. 61)--Arion (pp. 61-2)--Phoenicis Genethliacon
    et Epicedion (p. 63)--Epitaphium (p. 64)--Damno affici saepe fit
    Lucrum (pp. 64-5)--Humanae Vitae Descriptio (p. 65)--Tranquillitas
    Animi, Similitudine ducta ab Ave captiva et canora tamen (pp. 66-7).

    These Poems I have arranged under two classes: (_a_) Miscellaneous,
    really, not merely formally, poetry: (_b_) Royal and other
    commemorative pieces. The former in the present section, the latter
    in the next. See our Essay on each. Nearly the whole of the
    translations in this division are by myself, with additional
    renderings of some by Rev. Thomas Ashe, M.A., as before, and others
    by Rev. Richard Wilton, M.A., as before, as pointed out in the
    places.

    As before, I note here the more misleading errors of Turnbull's
    text. In 'Bulla,' l. 1, 'timores' for 'tumores;' l. 4, 'dextera
    mihi' for 'dextra mei;' l. 54, 'nitent' for 'niteat;' l. 80, 'avis'
    for 'uvis;' l. 84, 'nives' for 'niveae;' l. 85, 'sint' for 'sunt;'
    l. 154, 'desinet' for 'defluet;' l. 157, 'Tempe' for 'Nempe:' in
    Tranquillitas Animi,' l. 13, 'minis minisque' for 'nimis nimisque;'
    l. 16, 'patrisque' for 'patreaeque;' l. 20, 'provocabit' for
    'provocabat:' in 'Humanae Vitae Descriptio,' l. 13, 'more' for
    'mare:' in 'Apollinea depereuntem Daphnen,' l. 12, 'ores' for
    'oris:' in Phoenicis Genethliacon et Epicedion,' l. 5, 'teipsum' for
    'teipsam:' in 'Epitaphium,' l. 6, 'tremulum' for 'tremulam;' l. 7,
    'discas' for 'disces,' 'hinc' for 'huc,' and 'reponas' for
    'repones;' l. 10, 'miseris' for 'nimis:' in 'Thesaurus Malorum
    Foemina,' l. 16, 'Pietas' for 'Pectus.' G.




BULLA.


    Quid tibi vana suos offert mea Bulla tumores?
      Quid facit ad vestrum pondus inane meum?
    Expectat nostros humeros toga fortior. Ista
      En mea Bulla, lares en tua dextra mei.
        Quid tu? quae nova machina,                             5
        Quae tam fortuito globo
        In vitam properas brevem?
        Qualis virgineos adhuc
        Cypris concutiens sinus,
        Cypris jam nova, jam recens,                           10
        Et spumis media in suis,
        Promsit purpureum latus;
        Concha de patria micas,
        Pulchroque exsilis impetu;
        Statim et millibus ebria                               15
        Ducens terga coloribus
        Evolvis tumidos sinus
        Sphaera plena volubili.
        Cujus per varium latus,
        Cujus per teretem globum                               20
        Iris lubrica cursitans
        Centum per species vagas,
        Et picti facies chori
        Circum regnat, et undique,
        Et se Diva volatilis                                   25
        Jucundo levis impetu
        Et vertigine perfida
        Lasciva sequitur fuga,
        Et pulchre dubitat; fluit
        Tam fallax toties novis,                               30
        Tot se per reduces vias,
        Erroresque reciprocos
        Spargit vena coloribus;
        Et pompa natat ebria.
        Tali militia micans                                    35
        Agmen se rude dividit;
        Campis quippe volantibus,
        Et campi levis aequore
        Ordo insanus obambulans
        Passim se fugit, et fugat.                             40
        Passim perdit, et invenit.
        Pulchrum spargitur hic Chaos.
        Hic viva, hic vaga flumina
        Ripa non propria meant,
        Sed miscent socias vias,                               45
        Communique sub alveo
        Stipant delicias suas.
        Quarum proximitas vaga
        Tam discrimine lubrico,
        Tam subtilibus arguit                                  50
        Juncturam tenuem notis,
        Pompa ut florida nullibi
        Sinceras habeat vias;
        Nec vultu niteat suo.
        Sed dulcis cumulus novos                               55
        Miscens purpureus sinus
        Flagrant divitiis suis,
        Privatum renuens jubar.
        Floris diluvio vagi,
        Floris sidere publico                                  60
        Late ver subit aureum,
        Atque effunditur in suae
        Vires undique copiae.
        Nempe omnis quia cernitur,
        Nullus cernitur hic color,                             65
        Et vicinia contumax
        Allidit species vagas.
        Illic contiguis aquis
        Marcent pallidulae faces.
        Unde hic vena tenellulae,                              70
        Flaminis ebria proximis
        Discit purpureas vias,
        Et rubro salit alveo.
        Ostri sanguineum jubar
        Lambunt lactea flumina;                                75
        Suasu caerulei maris
        Mansuescit seges aurea;
        Et lucis faciles genae
        Vanas ad nebulas stupent;
        Subque uvis rubicundulis                               80
        Flagrant sobria lilia;
        Vicinis adeo rosis
        Vicinae invigilant nives;
        Ut sint et niveae rosae,
        Ut sunt et roseae nives,                               85
        Accenduntque rosae nives,
        Extinguuntque nives rosas.
        Illic cum viridi rubet,
        Hic et cum rutile viret,
        Lascivi facies chori.                                  90
        Et quicquid rota lubrica
        Caudae stelligerae notat,
        Pulchrum pergit et in ambitum.
        Hic coeli implicitus labor,
        Orbes orbibus obvii;                                   95
        ex velleris aurei,
        Grex pellucidus aetheris;
        Qui noctis nigra pascua
        Puris morsibus atterit;
        Hic quicquid nitidum et vagum                         100
        Coeli vibrat arenula,
        Dulci pingitur in joco;
        Hic mundus tener impedit
        Sese amplexibus in suis.
        Succinctique sinu globi                               105
        Errat per proprium decus.
        Hic nictant subitae faces,
        Et ludunt tremulum diem,
        Mox se surripiunt sui et
        Quaerunt tecta supercili,                             110
        Atque abdunt petulans jubar,
        Subsiduntque proterviter.
        Atque haec omnia quam brevis
        Sunt mendacia machinae!
        Currunt scilicet omnia                                115
        Sphaera, non vitrea quidem--
        Ut quondam Siculus globus--
        Sed vitro nitida magis,
        Sed vitro fragili magis,
        Et vitro vitrea magis.                                120
          Sum venti ingenium breve,
        Flos sum, scilicet, aeris,
        Sidus scilicet aequoris;
        Naturae jocus aureus,
        Naturae vaga fabula,                                  125
        Naturae breve somnium.
        Nugarum decus et dolor;
        Dulcis doctaque vanitas.
        Aurae filia perfidae;
        Et risus facilis parens.                              130
        Tantum gutta superbior,
        Fortunatius et lutum.
          Sum fluxae pretium spei;
        Una ex Hesperidum insulis.
        Formae pyxis, amantium                                135
        Clare caecus ocellulus;
        Vanae et cor leve gloriae.
          Sum caecae speculum Deae,
        Sum Fortunae ego tessera,
        Quam dat militibus suis;                              140
        Sum Fortunae ego symbolum,
        Quo sancit fragilem fidem
        Cum mortalibus ebriis,
        Obsignatque tabellulas.
          Sum blandum, petulans, vagum,                       145
        Pulchrum, purpureum, et decens,
        Comptum, floridulum, et recens,
        Distinctum nivibus, rosis,
        Undis, ignibus, aere,
        Pictum, gemmeum, et aureum,                           150
        O sum, scilicet, o NIHIL.
    Si piget, et longam traxisse in taedia pompam
      Vivax, et nimium Bulla videtur anus:
    Tolle tuos oculos pensum leve defluet, illam
      Parca metet facili non operosa manu.                    155
    Vixit adhuc. Cur vixit? adhuc tu nempe legebas.
      Nempe fuit tempus tum potuisse mori?


NOTE.

    A collation of the 'Bulla' with the Tanner MS. corrects the
    punctuation of the original and subsequent printed texts, and
    specially puts right in the last line 'Nempe' for 'Tempe,' so long
    retained. In the fourth line from close the printed texts read
    'desinet' for 'defluet.' Nothing else noticeable.     G.


TRANSLATION. THE BUBBLE. [TO REV. DR. LANY.]

    What art thou? What new device,
    Globe, chance-fashion'd in a trice,
    Into brief existence bounding,
    Perfectly thy circle rounding?
    As when Cypris, her breast smiting--
    Virgin still, all love inviting--
    Cypris in young loveliness
    Couch'd rosy where the white waves press
    Her to bear and her to bless;
    _So_ forth from thy native shell
    Gleamest thou ineffable!
    Springing up with graceful bound
    And describing dainty round;
    Thousand colours come and go
    As thou dost thy fair curves show,
    Swelling out--a whirling ball
    Meet for Fairy-Festival;
    Through whose sides of shifting hue,
    Through whose smooth-turn'd globe, we view
    Iris' gliding rainbow sitting,
    In a hundred forms soft-flitting:
    And semblance of a troop displaying,
    All around dominion swaying:
    And the Goddess volatile
    With witching step and luring smile
    Follows still with twinkling foot
    In link'd mazes involute:
    With many a sight-deceiving turn
    And flight which makes pursuers burn,
    And a graceful hesitation--
    Only treacherous simulation:
    JUST SO, and no less deceiving,
    Our BUBBLE, all its colours weaving,
    Follows ever-varying courses,
    Or in air itself disperses:
    Here now, there now, coming, going,
    Wand'ring as if ebbing, flowing:
    Sporting Passion's colours all
    In ways that are bacchanal;
    And the GLOBES undisciplin'd
    As though driven by the wind,
    Borne along the fleeting plains
    Light as air; nor order reigns--
    But the heaven-possess'd array
    Moving each in its own way,
    Hither now and thither flying,
    Glancing, wavering, and dying,
    Losing still their path and finding,
    In a random inter-winding:
    Rising, falling, on careering,
    Vis'ble now, now disappearing;
    Living wand'ring streams outgoing,
    Ev'n Confusion beauteous showing:
    Flowing not each in its course,
    But each to other joining force;
    Moving in pleasant pastime still
    In a mutual good-will:
    And a nearness that's so near
    You the contact almost fear,
    Yet so finely drawn to eye
    In its delicate subtlety
    That the procession, blossom-fair,
    Nowhere has direction clear:
    Nor with their own aspect glance,
    But in the sweet luxuriance
    Which skiey influences lend,
    As in new windings on they trend:
    Throwing off the stol'n sunlight
    In a flood of blossoms bright,
    Scatter'd on the fields of light;
    Such a brilliancy of bloom
    As all may share if all will come.
    Now golden Spring advances lightly,
    Spreading itself on all sides brightly,
    Out of its rich and full supply
    Open-handed, lavishly.
      Since all colours you discern,
    No one colour may you learn:
    All tints melted into one
    In a sweet confusion,
    You cannot tell 'tis that or this,
    So shifting is the loveliness:
    Gleams as of the peacock's crest,
    Or such as on dove's neck rest;
    Opal, edg'd with amethyst,
    Or the sunset's purpl'd mist,
    Or the splendour that there lies
    In a maiden's azure eyes,
    Kindling in a sweet surprise:
    Flower-tints, shell-tints, tender-dy'd,
    Save to curious unespied:
    Lo, one BUBBLE follows t'other,
    Differing still from its frail brother,
    Striking still from change to change
    With a quick and vivid range.
    There in the contiguous wave
    Torches palely-glist'ning lave;
    Here what delicate love-lights shine!
    Through them near flames bick'ring shine.
    Matching flushing of the rose,
    As the ruddy channel flows:
    Milky rivers in white tide
    Lucent, hush, still onwards glide:
    Purple rivers in high flood--
    Red as is man's awful blood:
    Corn-fields smiling goldenly
    Meet the blue laugh of the sea:
    Mist-clouds sailing on their way
    Darken the changeful cheeks of Day:
    And beneath vine-clusters red
    Lilies are transfigured:
    Here you mark as 'twere the snows
    Folding o'er the neighb'ring rose;
    Snow into blown roses flushing,
    Roses wearied of their blushing,
    As the shifting tints embrace,
    And their course you scarce can trace;
    Now retiring, now advancing,
    Now in wanton mazes dancing;
    Now a flow'ry red appears,
    Now a purpl'd green careers.
      All the signs in heaven that burn
    Where the gliding wheel doth turn,
    Here in radiant courses go,
    As though 'twere a heaven below:
    The sky's mazes involute
    Circling onward with deft foot,
    Sphere on heavenly sphere attending,
    Coming, going, inter-blending:
    And the gold-fleec'd flocks of air
    Wand'ring inviolate and fair;
    Flocks that drink in chaste delight
    Dewy pastures of the Night,
    Leaving no trace of foot or bite.
    Whate'er of change above you note,
    As these clouds o'er heaven float,
    Lo, repeated here we see
    In a sportive mimicry.
      Here the tiny tender world
    Within its own brightness furl'd
    Wavers, as in fairy robe
    'Twere a belted lined globe.
    Lights as of the breaking Day
    Tremble with iridescent play,
    But now swiftly upward going,
    Evanescent colours showing,
    In some nook their beams concealing,
    Nor their wantonness revealing.
    O, what store of wonders here
    In this short-liv'd slender SPHERE!
    For all wonders I have told
    Are within its GLOBE enroll'd:
    Not such globe as skilled he
    Fashion'd of old in Sicily:
    Brighter e'en than crystals are,
    And than crystal frailer far.
      'I am Spirit of the Wind,
    For a flitting breath design'd;
    I am Blossom born of air;
    I'm of Ocean, guiding Star;
    I'm a golden sport of Nature,
    Frolic stamp'd on ev'ry feature:
    I'm a myth, an idle theme,
    The brief substance of a dream:
    Grace and grief of trifles, I
    Charm--a well-skill'd vanity;
    Begotten of the treacherous breeze,
    Parent of absurdities:
    Yet, a drop or mote, at best,
    Favour'd more than are the rest.
    I'm price of Hope that no more is,
    One of the Hesperides:
    Beauty's casket, doating eye
    Of lovers blinded wilfully:
    The light Spirit of Vanity.
    I am Fortune's looking-glass,
    The countersign which she doth pass
    To her troop of warriors:
    I'm the oath by which she swears,
    And wherewith she doth induce
    Men to trust a fragile truce.
    Charming, provoking, still astray,
    Fair and elegant and gay,
    Trim and fresh and blossom-hu'd;
    Interchangeably imbu'd
    With rosy-red and the snow's whiteness,
    Air and water and fire's brightness:
    Painted, gemm'd, of golden dye,
    NOTHING--after all--am I!'
    If now, O gentle Reader, it appear
      Irksome my BUBBLE'S chatterings to hear;
    If on it frowning, 'Words, words, words!' thou say,
      No more I'll chatter, but at once obey.
    So, turn thine eye, my Friend, no more give heed;
      My BUBBLE lives but if thou choose to read.
    Cease thou to read, and I resign my breath;
      Cease thou to read, and that will be my death.      G.


TRANQUILLITAS ANIMI:

SIMILITUDINE DUCTA AB AVE CAPTIVA, ET CANORA TAMEN.

    Ut cum delicias leves, loquacem
    Convivam nemoris vagamque musam
    Observans, dubia viator arte
    Prendit desuper: horridusve ruris
    Eversor, male perfido paratu,                               5
    Heu durus! rapit, atque io triumphans
    Vadit: protinus et sagace nisu
    Evolvens digitos, opus tenellum
    Ducens pollice lenis erudito,
    Virgarum implicat ordinem severum,                         10
    Angustam meditans domum volucri.
    Illa autem, hospitium licet vetustum
    Mentem solicitet nimis nimisque,
    Et suetum nemus, hinc opaca mitis
    Umbrae frigora, et hinc aprica puri                        15
    Solis fulgura, patriaeque sylvae
    Nunquam muta quies; ubi illa dudum
    Totum per nemus, arborem per omnem,
    Hospes libera liberis querelis
    Cognatum bene provocabat agmen:                            20
    Quanquam ipsum nemus arboresque alumnam
    Implorant profugam, atque amata multum
    Quaerant murmura lubricumque carmen
    Blandi gutturis et melos serenum.
    Illa autem, tamen, illa jam relictae,                      25
    Simplex! haud meminit domus, nec ultra
    Sylvas cogitat; at brevi sub antro,
    Ah penna nimium brevis recisa,
    Ah ritu vidua sibique sola,
    Privata heu fidicen! canit, vagoque                        30
    Exercens querulam domum susurro
    Fallit vincula, carceremque mulcet;
    Nec pugnans placidae procax quieti
    Luctatur gravis, orbe sed reducto
    Discursu vaga saltitans tenello,                           35
    Metitur spatia invidae cavernae.
    Sic in se pia mens reposta, secum
    Alte tuta sedet, nec ardet extra,
    Aut ullo solet aestuare fato:
    Quamvis cuncta tumultuentur, atrae                         40
    Sortis turbine non movetur illa.
    Fortunae furias onusque triste
    Non tergo minus accipit quieto,
    Quam vectrix Veneris columba blando
    Admittat juga delicata collo.                              45
    Torvae si quid inhorruit procellae,
    Si quid saeviat et minetur, illa
    Spernit, nescit, et obviis furorem
    Fallit blanditiis, amatque et ambit
    Ipsum, quo male vulneratur, ictum.                         50
    Curas murmure non fatetur ullo;
    Non lambit lacrymas dolor, nec atrae
    Mentis nubila frons iniqua prodit.
    Quod si lacryma pervicax rebelli
    Erumpit tamen evolatque gutta,                             55
    Invitis lacrymis, negante luctu,
    Ludunt perspicui per ora risus.


TRANSLATION. PEACE OF MIND:[98]

UNDER THE SIMILITUDE OF A CAPTIVE SONG-BIRD.

    The time of the singing of birds is come;
    I will away i' the greenwood to roam;
    I will away; and thou azure-ey'd Muse
    Deign with thy gifts my mind to suffuse.--
      So o'erheard I one say, as he withdrew
    To a fairy scene that well I knew,
    Light lac'd with shadow, shadow with light,
    Leaves playing bo-peep from morn unto night.
      But, ah, what is this? Alas, and alas,
    A sweet bird flutters upon the grass;
    Flutters and struggles with quivering wing!
    Tempted and snar'd--gentle, guileless thing.
    Vain, vain thy struggles; for, lo, a hand
    Hollow'd above, makes thee captive stand.
      Home hies the Captor, loud singing his joy;
    He has got a pet song-bird for his boy.
    Now twining and twisting, a cage he makes
    Wire-wrought and fast'n'd. Ah, my heart aches!
    It is a prison, for the poor bird prepar'd;
    Shut close and netted, netted and barr'd.
      Comes the flutter and gleam of forest-leaves
    Through the trellis'd window under the eaves;
    Comes the breath and stir of the vernal wind,
    Comes the goldening sunshine--to remind
    Of all that is lost; comes now and again
    Far off a song from the blading grain;
    Calling, still calling the Songster to come
    Back--once more back--to its woodland home.
      I mark eyelids rise; mark the lifting wing;
    Mark the swelling throat, as if it would sing;
    Mark the weary 'chirp, chirp,' like infant's cry,
    Yearning after the free and boundless sky;
    For the grand old woods; once more to sit
    On the swinging bough into blossom smit.
      Vain, vain, poor bird! thou'rt captive still;
    Thou must bend thee to thy Captor's will:
    Thy wing is cut; from thy mate thou'rt taken;
    All alone thou abidest, sad, forsaken.
      The days pass on; and I look in once more
    On the captive bird 'bove the ivied door.
    Sweetly it sings, as if all by itself,
    A short, quiet song. O thou silly elf,
    Hast forgot the greenwood, the forest hoar,
    The flash of the sky, the wind's soften'd roar?
    Hast forgot that thou still a captive art,
    Prison'd in wire-work? hast forgot thy smart?
      'Tis even so: for now down, and now up,
    Now hopping on perch, now sipping from cup,
    I mark it sullen and pining no more,
    But keeping within, though open the door.
    List ye, now list--from its swelling throat,
    Of its woodland song you miss never a note.
    Alone, it is true, and in a wir'd cage;
    But kindness has melted the captive's rage.
      Behold a sweet meaning in this bird's story--
    How the child of God is ripen'd for glory:
    For it is thus with the child of God,
    Smitten and bleeding 'neath His rod:
    Thus 'tis with him; for, tranquil and calm
    'Mid dangers and insults, he singeth his psalm:
    Alone, all alone, deserted of man,
    Slander'd and trampl'd and plac'd under ban,
    He frets not, he pines not, he plains not still,
    But sees clear in all his dear Father's will:
    Come loss, come cross, come bereavement, come wrong,
    He sets all to music, turns all to song;
    Come terror, come trial, come dark day, come bright,
    Still upward he looks, and knows all is right:
    Wounded, he sees the Hand gives the stroke,
    Bending his neck to bear his Lord's yoke,
    And finds it grow light, by grace from Above,
    As love's slender collars o' the Queen of Love;
    Comes the starting tear, 'tis dried with a smile;
    Comes a cloud, as you look 'tis gone the while;
    Stirs the 'old Adam' to tempt and to dare,
    He thinks Who was tempted and knows what we are;
    Gentle and meek, murmurs not nor rebels,
    But serene as in heaven and tranquil dwells:
    And so the Believer has 'songs in the night,'
    And so every cloud has a lining of light.
      Thus, even thus, the captive bird's story
      Tells how a soul is ripen'd for glory.              G.


DAMNO AFFICI SAEPE FIT LUCRUM.

    Damna adsunt multis taciti compendia lucri,
      Felicique docent plus properare mora.
    Luxuriem annorum posita sic pelle redemit,
      Atque sagax serpens in nova saecla subit.
    Cernis ut ipsa sibi replicato suppetat aevo,
      Seque iteret multa morte perennis avis?
    Succrescit generosa sibi, facilesque per ignes
      Perque suos cineres, per sua fata ferax.
    Quae sollers jactura sui? quis funeris usus?
      Flammarumque fides ingeniumque rogi?
    Siccine fraude subis? pretiosaque funera ludis?
      Siccine tu mortem, ne moriaris, adis?
    Felix cui medicae tanta experientia mortis,
      Cui tam Parcarum est officiosa manus.


TRANSLATION.

GAIN OUT OF LOSS.

    Losses are often source of secret gain,
    Delays good-speed, and ease the child of pain.
    The subtle snake, laying aside her fears,
    Casts off her slough, and heals the waste of years.
    The phoenix thus her waning pride supplies,
    And, to be ever-living, often dies;
    Bold for her good, she makes the fires her friend,
    And to begin anew, will plot her end.
    What skilful losing! what wise use of dying!
    What trust in flames! and what a craft in plying
    That trick of immolation! Canst thou so
    Compound with griefs? canst wisely undergo
    Life's losses, crosses? play with gainful doom?
    Canst, to be quicken'd, gladly seek the tomb?
    Thrice-happy he thus touch'd with healing sorrow,
    For whom night's strife plots but a gracious morrow.  A.

ANOTHER RENDERING (_more freely_).

    Suff'ring is not always loss;
    Often underneath the cross--
    Heavy, crushing, wearing, slow,
    Causing us in dread to go--
    All unsuspected lieth gain,
    Like sunshine in vernal rain.
      Lo, the serpent's mottled skin
    Cast, new lease of years doth win:
    Lo, the phoenix in the fire
    Leaps immortal from its pyre,
    The mystic plumage mewing,
    And life by death renewing.
    What a wise loss thus to lose!--
    Who will gainsay or abuse?
    What strange end to fun'ral pile,
    Thus in Death's gaunt face to smile!
    Faith still strong within the fire,
    Faith triumphant o'er its ire.
      How stands it, fellow-man, with thee?
    What meaning in this myth dost see?
    Happy thou, if when thou'rt lying
    On thy sick-bed slow a-dying,
    Cometh vision of the Eternal,
    Cometh strength for the supernal,
    Cometh triumph o'er the infernal;
    And thou canst the Last Enemy
    Calmly meet, serenely die;
    The hard Sisters life's web snipping,
    But thy spirit never gripping;
    Good, not evil, to thee bringing;
    Hushing not thy upward singing,
    To the Golden City winging.
      Even so to die is gain,
    Like the Harvest's tawnied grain:
    Suffering is not always loss;
    The Crown succeeds the Cross.                         G.


HUMANAE VITAE DESCRIPTIO.

    O vita, tantum lubricus quidam furor
    Spoliumque vitae! scilicet longi brevis
    Erroris hospes! Error o mortalium!
    O certus error! qui sub incerto vagum
    Suspendit aevum, mille per dolos viae                       5
    Fugacis, et proterva per volumina
    Fluidi laboris, ebrios lactat gradus;
    Et irretitos ducit in nihilum dies.
    O fata! quantum perfidae vitae fugit
    Umbris quod imputemus atque auris, ibi                     10
    Et umbra et aura serias partes agunt
    Miscentque scenam, volvimur ludibrio
    Procacis aestus, ut per incertum mare
    Fragilis protervo cymba cum nutat freto;
    Et ipsa vitae fila, queis nentes Deae                      15
    Aevi severa texta producunt manu,
    Haec ipsa nobis implicant vestigia,
    Retrahunt trahuntque, donec everso gradu
    Ruina lassos alta deducat pedes.
    Felix, fugaces quisquis excipiens dies                     20
    Gressus serenos fixit, insidiis sui
    Nec servit aevi, vita inoffensis huic
    Feretur auris, atque clauda rarius
    Titubabit hora: vortices anni vagi
    Hic extricabit, sanus assertor sui.                        25


TRANSLATION.

DESCRIPTION OF HUMAN LIFE.

    O Life, or but some evanescent madness
    And glittering spoil of life snatch'd with blind gladness!
    Of endless Error, transitory guest;
    Sad human Error, which would fain find rest.
    O certain Error, 'neath uncertain sky
    Suspending here our frail mortality;
    Leading us through a thousand devious ways
    And intricacies of a treacherous maze!
    Our staggering footsteps how dost thou beguile
    Through wanton rounds of unavailing toil,
    And our entangl'd days to nothing bring!
    O fates, how much of our poor life takes wing,
    Wasted on winds and shadows! On life's stage
    Shadows and winds a serious part engage,
    The scene confusing. On life's billow tost,
    The sport of changeful tide, we're well-nigh lost,
    And, like a frail boat on a stormy sea,
    We waver up and down uncertainly.
    Nay, e'en the threads spun by the Fates on high,
    As with stern fingers they divinely ply
    The web of life, twine round us as we go,
    And draw us backwards, forwards, to and fro;
    Till Ruin trips us up, and we are found
    Helpless and weary, stretched along the ground.
      Happy the man who, welcoming each day
    With smiles that answer to its fleeting ray,
    Pursues with step serene his purpos'd way;
    The alluring snares peculiar to the age
    _His_ soul enslave not, nor his mind engage;
    His life with peaceful tenor glides along,
    By fav'ring breezes fann'd, and sooth'd with song;
    Inspir'd by Heaven with soul-sustaining force,
    Seldom he falls, or falters in his course;
    But ever, as the eddying years roll round,
    Bursting through all the perils that abound,
    A wise assertor of himself is found.              R. WI.


IN PYGMALIONA.

              Poenitet artis
              Pygmaliona suae,
    Quod felix opus esset,
    Infelix erat artifex;
    Sentit vulnera, nec videt ictum.
    Quis credit? gelido veniunt de marmore flammae:
    Marmor ingratum nimis
    Incendit autorem suum.
    Concepit hic vanos furores,
    Opus suum miratur atque adorat.
    Prius creavit, ecce nunc colit manus;
    Tentantes digitos molliter applicat;
    Decipit molles caro dura tactus.
    An virgo vera est, an sit eburnea;
    Reddat an oscula quae dabantur,
    Nescit; sed dubitat, sed metuit, munere supplicat,
    Blanditiasque miscet.
    Te, miser, poenas dare vult, hos Venus, hos triumphos
    Capit a te, quod amorem fugis omnem.
    Cur fugis heu vivos? mortua te necat puella.
    Non erit innocua haec, quamvis tua fingas manu;
    Ipsa heu nocens erit nimis, cujus imago nocet.


TRANSLATION.

ON PYGMALION.

      Grief for work his hands have done
      Harroweth Pygmalion;
      Happy reach of art! yet he
      The artificer, unhappily,
    He feels the wounds: what deals the blow?
    Can it be true? can flames from gelid marble flow?

      Marble, treacherous and to blame
      To burn your Sculptor with such flame!
      What madness in his heart is hid?
    He wonders at, he adores the work he did.
      First he made, and next his hand
      With wandering fingers softly tries
      The mystery to understand.
      Ah, surely now the hard flesh lies!
    Is it a living maiden, see!
      O treacherous blisses!
    Is it no marble? can it frail flesh be?
      Does it return his kisses?
    He knows not, he.

      He doubts, he fears, he prays; what mean
    All these sweet blandishments between?
    Venus, wretched Sculptor, wills
    You should suffer these sad ills;
    This is her triumph over you,
      Because at love your lips would curl;
    Your will not living overthrows yet this dead girl.

    Weep, ah, weep, Pygmalion!
      Though you shap'd her with your hands,
    With your chisel, out of stone,
      Not innocuous here she stands.
      O image of a maiden!
    If you so strangely baneful prove,
      With what despair will you come laden,
    Coming alive to claim his love!                       A.

ANOTHER VERSION (_more freely_).

    Pygmalion mourns his own success;
    Was ever such strange wretchedness?
    His work itself, a work of Art,
    Perfect in its every part;
    But himself? Alas, artist he
    Of his own utmost misery.
    He feels his wounds, but who shall tell
    Whence come the drops that downward steal?
    Flames leap out from the marble, cold
    As ice itself by storm-wind roll'd:
    And he, contriver of that fire,
    Burns self-immolate on his own pyre;
    Furies of his own genius born
    Cast him, adoring and forlorn,
    Into a strange captivity
    Before his own hands' work; and he
    Clings to the shapely form, until,
    In ecstasy of love a-thrill,
    He burning lips to cold lips sets,
    And wild with passion her cheek wets;
    Strains to his breast insensate stone,
    As 'twere a breathing thing; with moan,
    With clasp and grasp and tingling touch,
    As though he ne'er could grip too much;
    And wilder'd cry of agony,
    That she respond would; by him lie
    A virgin pure as drifted snow,
    Or lilies that i' the meadows blow.
    Is it ivory? is it stone?
    Lives it? or is it clay alone?
    O that to flesh the stone would melt,
    And show a soul within it dwelt!
      He looks, he yearns, he sighs, he sobs,
    Convulsive his whole body throbs;
    He doubts, he fears, he supplicates
    With wistful gaze; he on her waits;
    Gifts lavish he lays at her feet,
    And, stung to passion, will entreat,
    As though the image he has made
    Were thing of life he might persuade--
    Persuade and woo, and on her stake
    His future, all. O sad mistake!
    For thee, Pygmalion, Venus sends
    These triumphs which thy chisel lends,
    To punish thee, for that no love
    Erewhile thy obstinate heart might move.
      Why flee'st thou the living, say,
    When this image thee doth slay?
    Thee doth--ay, slay! Why dost thou stand
    Entranc'd before the work o' thy hand,
    None the less hurtful that it is
    Thine own genius yields the bliss?
    Venus must thee still deny;
    The sculptured maid must breathless lie.              G.


ARION.

    Squammea vivae
    Lubrica terga ratis
    Jam conscendet Arion.
    Merces tam nova solvitur
    Navis quam nova scanditur. Illa
    Aerea est merces, haec est et aquatica navis.
    Perdidere illum viri
    Mercede magna, servat hic
    Mercede nulla piscis: et sic
    Salute plus ruina constat illi;
    Minoris et servatur hinc quam perditur.
    Hic dum findit aquas, findit hic aera:
    Cursibus, piscis; digitis, Arion:
    Et sternit undas, sternit et aera:
    Carminis hoc placido Tridente
    Abjurat sua jam murmura, ventusque modestior
    Auribus ora mutat:
    Ora dediscit, minimos et metuit susurros;
    Sonus alter restat, ut fit sonus illis
    Aura strepens circum muta sit lateri adjacente penna,
    Ambit et ora viri, nec vela ventis hic egent;
    Attendit hanc ventus ratem: non trahit, at trahitur.


TRANSLATION (_full_).

ARION.

    Never since ship was set a-float
    Have men seen so strange a boat:
    Alive it is from deck to keel,
    Having the gray gleam of steel;
    Slippery as wave-wash'd wreck,
    Or as a war-ship's bloody deck.
    A Dolphin, lo, its huge back bending,
    Safety to Arion lending
    From the sailors of Sicily,
    Covetous of his golden monie;
    Money that as prize he had won
    Before all Singers aneath the sun;
    Playing and singing so famouslie,
    Singing and playing so wondrouslie,
    That there went up from ev'ry throat
    The verdict, 'for Arion I vote:'
    Vote the prize; and gifts as well,
    Crowns of gold and of asphodel;
    Lyres all a-glow with gems,
    Robes bejewell'd to their hems;
    A thousand golden pieces and one
    For the gifted son of Poseidon:
    And, hark, as 'twere the bellowing thunder,
    In clang'rous shouts men tell their wonder.
      Arion now homeward takes his way
    In a fair ship steer'd for Corinth Bay;
    Proud of his prizes, proud of his skill,
    Proud that soon Periander will
    Welcome him fondly, and call him friend,
    With words such as no money can send.
      Alas and alas, such crime to tell!
    The ship-captain and sailors fell
    Covet his gold, and have it must,
    Though Arion they murder by blow or thrust.
      But Apollo at midnight hour
    Sendeth a dream in mystic power;
    It showeth the men, it showeth their crime.
    Arion awakes with the morning's chime;
    Awakes, and planneth how to escape.
    Vain, vain all; on him they gape,
    Thirsting alike for gold and life,
    Murder and covetousness at strife.
      'Suffer me, then,' Arion said,
    'That I may play as I have play'd;
    Here is my poor Lyre, and, ere I die,
    Let me prove its minstrelsy.'
      He has donn'd him now in gay attire,
    Festal robes; in his hand his Lyre.
    List ye, list ye; above, below,
    Sounds such as only the angels know;
    Sounds that are born of rapture and bliss,
    Of the throbbing heart and the burning love-kiss.
    Now it is soft, pathetic, low,
    Then 'gins to change to cry of woe;
    Now it comes rushing as if the thunder
    Came booming from the deep earth under;
    Pulsing along each quivering string
    As though the Lyre were a living thing,
    And Arion's hand had so cunning a spell
    As should win all heaven--ay and hell.
    O, came there never such melodie
    From mortal earth or mortal sky.
    He mounted to the good ship's prow,
    And mingling with his song a vow
    To the gods, he himself threw
    Out 'mid the waves from that damnable crew.
      Up through the waves the Dolphins bound,
    A hundred bended backs are found,
    Each one more eager than the rest
    To upbear the sweet Player on Ocean's breast.
      Arion ascends; and, lo, he stands,
    His Lyre unwet within his hands:
    Onward and onward careering they go;
    O soft and true the notes that flow!
    Rising, falling, swelling, dying,
    Near and nearer, far-off flying;
    Pulsing along each quivering string
    As though the Lyre were a living thing.
      New is the ship, as new the freight;
    The Dolphin feels never the weight;
    New is the ship, and new the fare,
    That of the water, this of the air:
    The sailors in their greed him lost,
    The Dolphin bears him withouten cost.
      Away and away with a shim'ring track
    Arion goes on the Dolphin's back;
    Away and away, still softly playing,
    Each string his lightest touch obeying.
    Under the spell the Sea grows calm,
    Listing attent his witching psalm;
    Under the spell the air grows mild,
    Breathing soft as sleeping child.
        But who may seek all the tale to tell?
        It is a tale unspeakable.
      Onward and onward careering they go,
    Silence above and silence below:
    The Storm-gale shuts its mouth and lists,
    The Wind folds its pinions and desists,
    Following, not blowing, drawing not, but drawn,
    From early ev'ning to breaking dawn.
    Tenarus at last Arion beheld;
    Tenarus, his own dear home that held;
    And as together they swiftly come,
    He claps hands loud and thinks of home.
      The Dolphin seeks a quiet cove;
    The Dolphin arching its back above
    The azure waters, leaves him there,
    A-list'ning still his Lyre to hear.
      Homeward to Corinth Arion proceeds:
    Periander a tale of suff'ring reads
    In the thinned cheek and the dreamy eye,
    In the tremulous words and the laden sigh.
      The story is told. O story of wrong!
    The ship returns; and it is not long
    Ere captain and crew, at bar arraign'd,
    Must tell where Arion they detain'd.
    'He tarries,' quoth they, 'in Sicily,
    Winning all men by his minstrelsie.'
      Lies were proven in their throat.
    Periander his hands together smote,
    Swearing a solemn oath that they--
    One, all--should drown'd be in the Bay.
      Tied hand and foot, pallor'd and grim,
    'Tis done as they would ha' done to him.
    A plunge as of a plunging stone,
    A few bubbles--Vengeance is done!                  G.




IN

APOLLINEA DEPEREUNTEM DAPHNEN.


    Stulte Cupido,
    Quid tua flamma parat?
    Annos sole sub ipso
    Accensae pereunt faces?
    Sed fax nostra potentior istis,
    Flammas inflammare potest, ipse uritur ignis,
    Ecce flammarum potens
    Majore sub flamma gemit.
    Eheu, quid hoc est? En Apollo
    Lyra tacente, ni sonet dolores,
    Coma jacente squallet aeternus decor
    Oris, en, dominae quo placeat magis,
    Languido tardum jubar igne promit.
    Pallente vultu territat aethera.
    Mundi oculus lacrymis senescit,
    Et solvit pelago debita, quodque hauserat ignibus,
    His lacrymis rependit.
    Noctis adventu properans se latebris recondit,
    Et opacas tenebrarum colit umbras,
    Namque suos odit damnans radios nocensque lumen.
    An lateat tenebris dubitat, an educat diem,
    Hinc suadet hoc luctus furens, inde repugnat amor.


TRANSLATION (_full_).

ON APOLLO PINING FOR DAPHNE.

    Cupid, foolishest of pets,
    What woe thy swift-sent flame begets!
    Surely before the flashing Sun
    Torches pale to extinction?
    But our torch is mightier far;
    It able is 'gainst fire to war,
    Yea, fire itself to burn and char.
      The igni-potent in amaze,
    Lo, groans, his huge heart all a-blaze
    With keener flame than his own rays.
      Ah, what is this? Apollo burns,
    And as distraught in anguish mourns.
    Lo, see his lyre mute and unstrung,
    Or only grief-notes from it wrung:
    Lo, his golden locks neglected,
    And his radiant face dejected;
    Beauty eterne distain'd, rejected.
      The great Sun-god is in love,
    And seeks in vain his Fair to move:
    Hence his weird pallor, and those cries
    That the sky shudd'ring terrifies;
    Hence the world's day-bringing eye
    Tears dim, such as in mortals' lie;
    Hence those showers often falling,
    The Sea her erst gifts recalling;
    Hence welcome the approaching night,
    That mourning he may veil his light--
    Veil his light, and in shadows deep
    His great anguish in secret weep.
    Nor, when vermeil-draped Morning,
    With her smile the East adorning,
    Touches with her rosy finger
    Eyes that 'neath their lashes linger,
    Seeking to wake the God of Day,
    That round the world his beams may play,
    Does he haste at all to rise
    To his 'fulgent throne i' the skies;
    But rather would abide within
    The clouds whereon he rests his chin;
    Hating his own beams' splendour now,
    Since Daphne scorns to list his vow:
    Thus he lingers, and still weighs
    Whether Day or Night to raise.
    Raging grief he cannot smother,
    Says the one; and Love the other.
    Cupid, tricksiest of pets,
    What woe thy swift-sent flame begets![99]             G.




AENEAS PATRIS SUI BAJULUS.


    Moenia Trojae, hostis et ignis,
    Hostes inter et ignes, Aeneas spolium pium
    Atque humeris venerabile pondus
    Excipit, et 'Saevae nunc o nunc parcite flammae;
    Parcite haud, clamat, mihi;
    Sacrae favete sarcinae:
    Quod si negatis, nec licebit
    Vitam juvare, sed juvabo funus
    Rogusque fiam patris ac bustum mei.'
    His dictis, acies pervolat hostium,
    Gestit, et partis veluti trophaeis
    Ducit triumphos. Nam furor hostium
    Jam stupet, et pietate tanta
    Victor vincitur; imo et moritur
    Troja libenter, funeribusque gaudet,
    Ac faces admittit ovans, ne lateat tenebras
    Per opacas opus ingens pietatis.
    Debita sic patri solvis tua, sic pari rependis
    Officio. Dederat vitam tibi, tu reddis huic:
    Felix, parentis qui pater diceris esse tui.


TRANSLATION (_full_).

AENEAS THE BEARER OF HIS FATHER.

    The walls of Troy--the walls of Troy!
    'Tis an old tale you will enjoy:
    A foe is there amid the fire,
    A foe 'twixt foemen in their ire.
      Aeneas takes a pious load
    With upward prayer to his god;
    E'en his old father, whose gray head
    Lay 'mong the dying and the dead:
    O venerable spoil in truth,
    Fit from the demons to fetch ruth.
      Fierce roar the flames, and fiercer still
    Rages the fight on plain and hill.
    'Spare the old man,' Aeneas cries;
    'Spare the white hairs; or if he dies,
    Be mine the privilege of his pyre;
    Be mine with him at once t'expire.'
      Scarcely are the true words spoken,
    When through line of battle broken
    Swift he passes; and this brave son
    His father bears in triumph on;
    Reck'ning that he a trophy has
    That the conquerors' doth surpass.
      He safely goes: for, lo, amaz'd,
    The foe upon them wistful gaz'd:
    The conquerors the conquer'd are
    By filial love so strong, so fair.
    The flames Troy willingly receives,
    Jubilant that the old man lives;
    Welcomes the torches, that the night
    May not conceal this deed of light.
      All praise to thee, high-hearted son!
    Thou an undying name hast won:
    The debt of love thou hast repaid
    Unto thy father, who is made
    Thy debtor now; for life he gave,
    And thou in turn his life dost save.
    Happy the son whom thus we see
    Father of his own sire to be.                  G.


PHOENICIS GENETHLIACON ET EPICEDION.

    Phoenix alumna mortis,
    Quam mira tua puerpera!
    Tu scandis haud nidos, sed ignes.
    Non parere sed perire ceu parata:
    Mors obstetrix; atque ipsa tu teipsam paris,
          Tu tuique mater ipsa es,
          Tu tuique filia.
    Tu sic odora messis
    Surgis tuorum funerum;
    Tibique per tuam ruinam
    Reparata, te succedis ipsa. Mors o
    Faecunda; sancta o lucra pretiosae necis!
          Vive, monstrum dulce, vive,
          Tu tibique suffice.


TRANSLATION.

OF THE GENERATION AND REGENERATION OF THE PHOENIX.

    Phoenix, nursling of Death,
      How wondrous is thy birth!
    Thou gainest not thy breath
      I' nest, like birds of Earth:
    'Mid fire all flaming hot
    Thou strangely art begot;
    The leaping flames thee cherish
    When thou seem'st to perish.
      Lo, Death thy midwife is;
      Lo, thyself thou bearest.
    O tell me how is this,
      That mystery thou preparest?
    Thou mother of thyself!
    Thou daughter of thyself!
    When thy 'pointed hour is done,
      Thou an od'rous nest entwinest;
    And, as for thy destruction,
    Thou 'midst its fires reclinest.
      Most surely thou'rt consum'd;
      Most surely thou'rt relum'd.
    O fruitful Death!
    O gainful Death!
    Live then, self-contained bird;
      Most pleasing wonder.
    The old legend is absurd;
      But truth lies under.                               G.


EPITAPHIUM.

    Quisquis nectareo serenus aevo
    Et spe lucidus aureae juventae,
    Nescis purpureos abire soles,
    Nescis vincula ferreamque noctem
    Imi careris horridumque Ditem,                              5
    Et spectas tremulam procul senectam,
    Hinc disces lacrymas, et huc repones.
    Hic, o scilicet hic brevi sub antro
    Spes et gaudia mille, mille, longam,
    Heu longam nimis! induere noctem.                          10
    Flammantem nitidae facem juventae
    Submersit Stygiae paludis unda.
    Ergo, si lacrymas neges doloris,
    Huc certo lacrymas feres timoris.


NOTE.

    I correct, in l. 6, 'tremulam' for 'tremulum;' l. 7, 'disces' for
    'discas,' and 'huc' for 'hinc.' G.


TRANSLATION.

EPITAPH.

    Ye that still, serene in peace,
    Lying in the lap of ease,
    Believe the hopes of golden youth,
    And have not heard the bitter truth,
    How shining suns fade at a breath;
    Ye, with little dread of death,
    Or fear of chains and iron night
    Of man's last prison, or the sight
    Of gloomy Dis; that think to keep
    Old age away,--look here, and weep.
    Here, to this one narrow room,
    A thousand joys and hopes have come;
    Here bright minutes many a one
    Have a lasting night put on:
    Youth's torch, that flash'd such light about,
    Is in the Stygian wave put out.
    Then, if you grudge poor grief a tear,
    Heave, at least, a sigh for fear.                     A.

ANOTHER RENDERING (_more freely_).

    Whoe'er ye be, upgazing here,
    Calm, unruffl'd, without tear;
    Joyous in your golden prime,
    And unwitting of the time
    When shall pale Life's glowing sun,
    And the web of years be spun;
    Thinking not o' the iron night
    Where grim Pluto reigns in might;
    Thinking not of the nether world,
          With its clanking chains;
    Whither damned souls are hurl'd
          When the Judge arraigns;
        Seeing old age far away;
    Making Life one holiday;--
    Here perceive that Grief shall yet
    Your ruddy cheeks with sorrow wet;
    Here musing upon this poor stone,
    Ye may learn prevention.
    This Earth, what is it but a home
    Fugitive as sea-wave's foam?
    Mark where breaks the whit'n'd wave
    'Mid the cliffs--an arched cave;
    Light and shadow play within,
          Flick'ring o'er its walls;
    In the gloom--with Hell akin--
          A dull stream slowly crawls.
        E'en such is Life, how bright soe'er,
    Hope and Joy lure to Despair;
    And Life's stream goes plunging down
    Into dark drear Acheron;
    Youth's bright torch extinguish'd quite;
    Golden Day exchang'd for Night:
    To long night of changeless woe
    Swift the Christless souls shall go.
    Shun not therefore in thy prime,
    Shun not whilst thou art in Time,
    Tears of penitence over sin;
      Or bitterly shalt thou rue,
    When Death shall fling his javelin,
      And Hell's prison thee immew.
    Bethink thee in thy golden prime;
    Bethink thee whilst thou'rt yet in Time.              G.


ELEGIA.[100]

    Ite, meae lacrymae, nec enim moror, ite; sed oro
      Tantum ne miserae claudite vocis iter.
    O liceat querulos verbis animare dolores,
      Et saltem 'Ah periit!' dicere noster amor.
    Ecce negant tamen; ecce negant, lacrymaeque rebelles
      Pergunt indomita praecipitantque via.
    Visne, o care, igitur te nostra silentia dicant?
      Vis fleat assiduo murmure mutus amor?
    Flebit, et urna suos semper bibet humida rores,
      Et fidas semper semper habebit aquas.
    Interea, quicunque estis, ne credite mirum
      Si verae lacrymae non didicere loqui.


TRANSLATION.

ELEGY.

    Flow, flow, my tears; I stay you not; but pray
    To my unhappy voice close not the way.
    My plaintive griefs with words, O let me move;
    To say, 'Alas, he died!' allow my love.
    Lo, they say, no--the rebel tears say, no!
    And with unconquer'd headlong torrent flow.
    Wouldst thou, O dear one, that our silence speak?
    Mute love with ceaseless sob moisten our cheek?
    It shall; and still thine urn drink its own dews,
    And never its own faithful waters lose.
    Meanwhile let no one think a wonder wrought,
    If real tears to speak could not be taught.       R. WI.


THESAURUS MALORUM FOEMINA.

    Quis deus, o quis erat, qui te, mala foemina, finxit?
      Proh, crimen superum, noxa pudenda deum!
    Quae divum manus est adeo non dextera mundo?
      In nostras clades ingeniosa manus:
    Parcite; peccavi: nec enim pia numina possunt
      Tam crudele semel vel voluisse nefas.
    Vestrum opus est pietas; opus est concordia vestrum;
      Vos equidem tales haud reor artifices.
    Heus, inferna cohors, foetus cognoscite vestros.
      Num pudet hanc vestrum vincere posse scelus?
    Plaudite Tartarei proceres Erebique potentes,
      Nae mirum est tantum vos potuisse malum;
    Jam vestras laudate manus. Si forte tacetis,
      Artificum laudes grande loquetur opus.
    Quam bene vos omnes speculo contemplor in isto?
      Pectus in angustum cogitur omne malum.
    Quin dormi, Pluto; rabidas compesce sorores;
      Jam non poscit opem nostra ruina tuam.
    Haec satis in nostros fabricata est machina muros,
      Mortales furias Tartara nostra dabunt.


TRANSLATION.

WOMAN A TREASURY OF EVILS.

    What god? or who was it? I ask, contriv'd
    Thee, O Woman, evil Woman? who conniv'd
    Together--who--in this supremest crime
    Of the divinities, before old Time
    Was born? Alas, most dire calamity
    As e'er has come upon humanity!
    Whence was the hand, ye Powers, so evil-skill'd
    In sin and mischief, so perversely will'd
    To curse this world of ours? But hold! I blunder;
    I must to the dark regions lying under,
    Ev'n Hell, descend. Not Thee, O God above,
    For Thou art pitiful, for Thou art Love:
    Not one of all the gracious Pow'rs supernal;
    But ye, O Furies, from the pit infernal,
    Ye, ye the work devis'd, matur'd, achiev'd,
    And brought to Man; to Man--frail Man! deceiv'd:
    Ho, hosts of evil! ho! on you I call:
    Behold your offspring diabolical.
    Does it a blush raise?--Spirits of evil, speak!--
    Such as expos'd crime brings to mortal cheek?
    Lo, these your works yourselves surpass, I wis;
    Clap hands, ye potentates of the Abyss.
    Rulers of Erebus, is it not a wonder,
    Worthy of Hell's most resonant swift thunder,
    That ye such thing contrived have as Heaven
    Never cast out, nor e'er to Hell was driven?
    Take ye your praise, your praise; this work o' your hands
    Absolute in mischief 'bove compar'son stands.
    Or if ye silent be, your work will speak
    Your praise. Ha, ha! what mean ye that ye shriek
    Thus as I meditate with pulse of fear
    Upon this monster, Woman? Ah, 'tis clear;
    I see your guile and skill. The gods above
    Would have all ills within one scant breast move!
    To bed, Pluto, king of the nether world;
    Sleep on in peace; be every banner furl'd;
    Ye fires, go out; Man's ruin is complete;
    No need of you--in Woman all woes meet:
    In her, ye devils, ye have so contriv'd
    That Tempter, who--better than had ye div'd
    To furthest Tartarus--Man's protecting wall
    Shall breach. Earth's fury--Woman--passes all!        G.




Latin Poems.

PART SECOND. SECULAR.


II.

MISCELLANEOUS AND COMMEMORATIVE.

NEVER BEFORE PRINTED.


NOTE.

    Once more the Sancroft MS. furnishes the Poems of this division, all
    hitherto unprinted. In this section I have again been largely and
    finely aided in the translations by my already-named friend the Rev.
    Richard Wilton, as before. G.


PULCHRA NON DIUTURNA.


    EHEU, ver breve et invidum!
    Eheu, floriduli dies!
    Ergo curritis improba,
    Et quae nunc face fulgurat,
    Dulcis forma tenacibus
    Immiscebitur infimae:
    Heu, noctis nebulis; amor
    Fallax, umbraque somnii.
    Quin incumbitis; invida
    Sic dictat colus, et rota
    Cani temporis incito
    Currens orbe volubilis.
    O deprendite lubricos
    Annos; et liquidum jubar
    Verni sideris, ac novi
    Floris fulgura, mollibus
    Quae debetis amoribus,
    Non impendite luridos
    In manes avidum et Chaos.
      Quanquam sidereis genis,
    Quae semper nive sobria
    Sinceris spatiis vigent,
    Floris germine simplicis,
    Flagrant ingenuae rosae:
      Quanquam perpetua fide
    Illic mille Cupidines,
    Centum mille Cupidines,
    Pastos nectarea dape,
    Blandis sumptibus educas;
    Istis qui spatiis vagi,
    Plenis lusibus ebrii,
    Udo rore beatuli,
    Uno plus decies die
    Istis ex oculis tuis,
    Istis ex oculis suas
    Sopitas animant faces,
    Et languentia recreant
    Succo spicula melleo:
    Tum flammis agiles novis
    Lasciva volitant face,
    Tum plenis tumidi minis,
    Tum vel sidera territant,
    Et coelum et fragilem Jovem:
      Quanquam fronte sub ardua
    Majestas gravis excubans,
    Dulces fortiter improbis
    Leges dictat amoribus:
      Quanquam tota, per omnia,
    Coelum machina praeferat,
    Tanquam pagina multiplex
    Vivo scripta volumine,
    Terris indigitans polos.
    Et compendia siderum:
      Istis heu tamen heu genis,
    Istis purpureis genis,
    Oris sidere florido,
    Regno frontis amabili;
    Mors heu crastina forsitan
    Crudeles faciet notas,
    Naturaeque superbiam
    Damnabit tumuli specu.


TRANSLATION.

THE BEAUTIFUL NOT LASTING.

    Alas, how brief and grudg'd our Spring!
    Ah, flow'ry days how vanishing!
    E'en so ye hasten on and on
    With an unceasing motion.
    And thou, sweet Beauty, brightly flashing,
    But all too soon thy fairness dashing,
    To depths of lowest Night must go:
    Ah, losing there thy hasty glow;
    Dark'ning mists around thee clinging,
    And thy loveliness swift-winging:
    A love that brightens to deceive;
    A dream-shadow, fugitive.
      Ye therefore o'er whom Life's young Day
    Shineth still with golden ray,
    Seize--Fate's harsh distaff makes appeal,
    And hoary Time's quick-whirling wheel,
    As round and round the circle spins,
    And to furthest distance wins--
    Seize ye the gliding seasons fleet,
    And dews of vernal Phosphor sweet,
    And new-blown flowers' brightness meet.
    O, what to tender loves ye owe,
    Waste not on Chaos dark below,
    Where pallid ghosts dim-gleaming go.
      Though, Beauty, on thy starry cheeks,
    Where snow's white pureness ever breaks,
    And where gazing, we see born
    Roses fresh without all thorn,
    Buds intertwining undefil'd,
    Spotless as e'er a grace-born child:
      Though thou with everlasting faith
    Fosterest with thy nectar'd breath
    Myriad Loves, and dost them feed
    With honey'd feast of heavenly mead
    In gentle draughts; and they roam round
    In thy realms, and aye are found
    Surfeiting themselves with play
    In one amorous holiday;
    Happy in the drenching dew,
    And seeking ever to renew
    Their torch-flames at thy fair eyes,
    And whet blunt arrows' ecstasies
    With sweet juice that in honey lies:
    And so, with their flame relumed,
    Deftly hover, airy-plumed;
    Waving higher still and higher
    Their torches that raise soft desire;
    Menacing the very stars,
    Yea the old heavens i' their wars:
      Although beneath thy high-arch'd brow
    Sits Majesty, nor doth allow
    To wanton loves such liberty
    As mocks the Ruler of the sky;
    But in their wild career gives pause,
    Imposing on them Love's sweet laws:
      Though thy whole frame in every part
    Sets forth the sky as in a chart;
    Though thy fair face in every look
    Shows heaven in page of living book;
    To Earth reveals the starry skies
    In the bright glances of thine eyes:
      Yet, alas, on these fair cheeks,
    Where the rose all-blushing speaks,
    There shall come the snow's sad whiteness,
    And the red, heart-breaking brightness:
    On the 'human face divine,'
    That as a star doth radiant shine,
    There shall come the deep'ning shadow,
    As clouds across the dappl'd meadow.
    On the high state of the brow
    To-morrow Death may make his blow;
    And all of Nature's bravery
    Gone, in the Grave's cavern lie.
    Alas, the fairest is the fleetest!
    Alas, how short-liv'd is the sweetest!
    Alas, the richest is the rarest!
    Alas, that Death doth spoil the fairest!              G.


HYMNUS VENERI,

DUM IN ILLIUS TUTELAM TRANSEUNT VIRGINES.

    Tu tuis adsis, Venus alme, sacris:
    Rideas blandum, Venus, et benignum,
    Quale cum Martem premis, aureoque
                Frangis ocello.
    Rideas o tum neque flamma Phoebum,
    Nec juvent Phoeben sua tela; gestat
    Te satis contra tuus ille tantum
                Tela Cupido.
    Saepe in ipsius pharetra Dianae
    Hic suas ridens posuit sagittas,
    Ausus et flammae Dominum magistris
                Urere flammis.
    Virginum te orat chorus--esse longum
    Virgines nollent--modo servientum
    Tot columbarum tibi passerumque augere catervam.
    Dedicant quicquid labra vel rosarum
    Colla, vel servant tibi liliorum;
    Dedicant totum tibi ver genarum,
                Ver oculorum.
    Hinc tuo sumas licet arma nato,
    Seu novas his ex oculis sagittas;
    Seu faces flamma velit acriori
                Flave comatas.
    Sume, et o discant quid amica, quid nox,
    Quid bene et blande vigilata nox sit;
    Quid sibi dulcis furor, et protervus
                Poscat amator.
    Sume per quae tot tibi corda flagrant,
    Per quod arcanum tua cestus halat,
    Per tuus quicquid tibi dixit olim aut
                Fecit Adonis.


TRANSLATION.

A HYMN TO VENUS,

WHILE THE VIRGINS PASS UNDER HER PROTECTION.

    Be thou, sweet Venus, present now,
    Whilst at thy sacred rites we vow;
    Smile, Venus, with the smile that charms
    When Mars enfolds thee in his arms,
    O'ercome with glance as sunshine golden,
    Renowned from the ages olden.
    Smile; then Phoebus' flame shall fail,
    Nor Phoebe her own darts avail.
    Thy Cupid only against thee
    Wields successful weaponry.
    Oft and oft the laughing Boy
    In the wildness of his joy
    Has slipt into Diana's quiver
    His keen arrows, that a shiver
    Pleasant-painful send through all,
    When he, trickster, doth enthral.
    Yea, he has dar'd the Lord of Fire
    With flames more burning, in his ire.
      The arm-link'd Virgins to thee pray,
    Seeking thou wouldst near them stay;
    Were it but to offer here,
    In the flock that hovers near,
    More doves and sparrows lightly-flying:
    To their prayer there's no denying.
      Lo, they dedicate in posies
    All their lips supply of roses;
    All their necks, of lilies, white
    As the dewy stainless light;
    Yea, the whole Spring of each cheek,
    And that which from their eyes doth break.
      Hence, Venus, arms thou mayest take
    For thy wanton Boy to make
    Arrows from their fire-darting eyes,
    Or torches flame-tipp'd that surprise
    With Love's delicious agonies.
      Take them, and see thou lett'st them know
    What means a 'mistress;' and then show
    What the Night all-wakeful is
    In the rapture of its bliss;
    What the bold lover shall demand
    When all charms he doth command.
      Take them: by all the hearts that burn,
    And passionate unto thee turn!
    By all the mysteries that are breath'd,
    Or in thine own girdle sheath'd!
    By all to thee Adonis e'er
    Or said or did, when he would swear,
    Ne'er i' the world was one so fair!                  G.


VERIS DESCRIPTIO.

    Tempus adest, placidis quo sol novus auctior horis
    Purpureos mulcere dies, et sidere verno
    Floridus, augusto solet ire per aethera vultu,
    Naturae communis amor; spes aurea mundi;
    Virgineum decus, et dulcis lascivia rerum,
    Ver tenerum, ver molle subit; jam pulchrior annus
    Pube nova, roseaeque recens in flore juventae
    Felici fragrat gremio, et laxatur odora
    Prole parens; per aquas, perque arva, per omnia late
    Ipse suas miratur opes, miratur honores.
    Jam Zephyro resoluta suo tumet ebria tellus,
    Et crebro bibit imbre Jovem, sub frondibus altis
    Flora sedens, audit, felix! quo murmure lapsis
    Fons patrius minitetur aquis, quae vertice crispo
    Respiciunt tantum, et strepero procul agmine pergunt.
    Audit, et arboreis siquid gemebunda recurrens
    Garriat aura comis, audit, quibus ipsa susurris
    Annuit, et facili cervice remurmurat arbor.
    Quin audit querulas, audit quodcunque per umbras
    Flebilibus Philomela modis miserabile narrat.
    Tum quoque praecipue blandis Cytherea per orbem
    Spargitur imperiis; molles tum major habenas
    Incutit increpitans, cestus magis ignea rores
    Ingeminat, tumidosque sinus flagrantior ambit;
    Nympharum incedit late, Charitumque corona
    Amplior, et plures curru jam nectit olores:
    Quin ipsos quoque tum campis emittit apricis
    Laeta parens gremioque omnes effundit Amores.        _Venus_
    Mille ruunt equites blandi, peditumque protervae
    Mille ruunt acies: levium pars terga ferarum
    Insiliunt, gaudentque suis stimulare sagittis;
    Pars optans gemino multum properare volatu
    Aerios conscendit equos; hic passere blando
    Subsiliens leve ludit iter; micat huc, micat illuc
    Hospitio levis incerto, et vagus omnibus umbris:
    Verum alter gravidis insurgens major habenis
    Maternas molitur aves: illi improbus acrem
    Versat apem similis, seseque agnoscit in illo.
    Et brevibus miscere vias ac frangere gyris:
    Pars leviter per prata vagi sua lilia dignis
    Contendunt sociare rosis; tum floreus ordo
    Consilio fragrante venit; lascivit in omni
    Germine laeta manus; nitidis nova gloria pennis
    Additur; illustri gremio sedet aurea messis;
    Gaudet odoratas coma blandior ire sub umbras.
    Excutiunt solitas, immitia tela, sagittas,
    Ridentesque aliis pharetrae spectantur in armis.
    Flore manus, et flore sinus, flore omnia lucent.
    Undique jam flos est. Vitreas hic pronus ad undas
    Ingenium illudentis aquae, fluitantiaque ora,
    Et vaga miratur tremulae mendacia formae.
    Inde suos probat explorans, et judice nympha
    Informat radios, ne non satis igne protervo
    Ora tremant, agilesque docet nova fulgura vultus,
    Atque suo vibrare jubet petulantius astro.


TRANSLATION.

A DESCRIPTION OF SPRING.

    The time is come, when, lord of milder hours,
    The Sun, ascending fresh with larger powers,
    Is wont to woo and soothe the purple Day,
    And, brilliant with its beaming vernal ray,
    To climb with face august the heavenly way;
    All Nature's love, Earth's hope and glory golden,
    To which for garlands virgins are beholden.
    With a glad plenty of all living things
    Sweet tender Spring approaches on soft wings.
    The Year, more beauteous now with offspring new,
    And crown'd with Youth's fresh flowers of every hue,
    Delicious odours pours from happy breast,
    Of fragrant progeny the parent blest:
    O'er verdant fields, blue waters, everywhere,
    At his own wealth he wonders, large and fair.
    By her own Zephyr thirsty Earth unbound
    Drinks eagerly the showers which fall all round;
    While Flora, sitting where tall trees appear,
    Lists, O how happily! as, murmuring near,
    A father-fountain chides its gliding waters,
    Which with curl'd head--alas, unduteous daughters--
    Only look back, and then a garrulous band
    Pursue their laughing way o'er all the land;
    Lists how the sighing, oft-returning air
    Soft prattles to the leafy tresses fair;
    With what sweet whispers it accosts the tree,
    Which with bow'd head makes answer murmuringly;
    Lists, lists again, while through the mournful shade
    Sad Philomel's pathetic plaint is made.
      Now chiefly Venus spreads her empire sweet,
    And calls the world to worship at her feet;
    Now mightier her soft reins shakes to and fro,
    Chiding, and makes her chariot faster go;
    More fiery bids her cestus' powers abound,
    And her warm swelling bosom girds around;
    More glorious now, circl'd by Nymphs and Graces,
    She marches forth, and to her chariot-traces
    She yokes more swans. Nay, freer than before,
    Her Loves themselves, the sunny meadows o'er,
    From her maternal bosom see her pour;
    A thousand horsemen sweet career around,
    Ten thousand wanton footmen scour the ground;
    Part mount the backs of wild beasts as they run,
    And their own goad-like arrows ply in fun;
    Part seek wing'd flight to urge with double speed,
    And so ascend each one an airy steed;
    One, vaulting on a sparrow, flits away;
    Here see him lightly shine, there brightly play,
    In no place long; now resting here, now yonder,
    Wherever shadows woo them, lo, they wander.
    One, rising mightier than her heavy reins,
    His Mother's birds attempts with lighter chains.
    One, bee-like, brave o'erthrows an angry bee,
    Only another self in him to see;
    In tiny circles they awhile revolve,
    But soon their interlacing flight dissolve.
    Part, lightly flitting o'er the meadows fair,
    Strive their own lilies with meet rose to pair.
    Now flowery tribes in fragrant counsel stand,
    Amid the buds wantons the joyous band.
    New glory on their shining pinions rests,
    A golden harvest settles on their breasts;
    With sweeten'd locks to odorous shades they go,
    Their arrows, weapons harsh, away they throw,
    While other arms their smiling quivers show.
    Flowers in their hand, flowers in their breast, are seen,
    On every side appears a flowery sheen.
    One Love, reclin'd beside a glassy stream,
    Admires the nature of the illusive gleam,
    The liquid likeness of his wavering face,
    And tremulous deceit of imag'd grace.
    Thence, his own rays examining, he tries
    And fashions, as the Nymph may chance advise,
    That braver fires may tremble in his eyes;
    His mobile face new lightnings flashes far,
    With rays more wanton, bickering like a star.     R. WI.


PRISCIANUS VERBERANS ET VAPULANS.

    The two following poems--somewhat out of character, so to say, with
    Crashaw--were probably prepared for a tractate, which it has been
    our good fortune to hap on in the Bodleian. It is a Latin burlesque
    Poem, filling a small 4to of 20 pages, with this title:


    EN
    PRISCIANUS
    VERBERANS
    ET
    VAPULANS.

    Jam publicato verberans aures stylo
    Qua penis iterum vapulet, metuit crisin.


    Londini

    Excudebat Augustinus Mathewes impensis
    Roberti Mulbourne ad insigne
    Canis venatici in coemeterio Paulino.   1632.

    The words 'Priscianus Verberans et Vapulans' remind us of the
    once-famous 'Comoedia' of Nicodemus Freschlin; but the later poem
    shows no reminiscence of the earlier. These details will doubtless
    interest and amuse in relation to Crashaw's pieces. Priscianus,
    otherwise Nisus, a schoolmaster, whips a boy who broke and dirtied
    his whipping-horse, and the boy's parents bring an action against
    him for assault. The place is evidently Aldborough in
    Suffolk--illumined by the genius of Crabbe--and the name of the
    boy's family Coleman. The poem thus begins and proceeds--the
    marginal notes being placed at the bottom of our pages:

    Pinguibus in populi, qui dicitur Austricus,[101] arvis
    Praeturam, fasces, lictores nuper adepta
    Villa[102] antiqua, novo jam Burgi turget honore.

    He describes the school:

    Vicinae senior Carbonius[3] incola villae,
    'Lingua vernacula idem quod {anthrakandros},

    sends his son as a scholar: the stipend 20_s._ a year:

    De stipe[103] consentit genitor: Carbunculus intrat.

    He describes the whipping-block, the judicious use of which saves
    boys from the gallows:

                        Iste caballus
    Non in perniciem, non urbis ut ille ruinam         _the Trojan_
    Sed curam imberbis populi, regimenque salubre:
    A triplici ligno[104] lignum hoc penate tuetur
    Praecipitem aetatem.

    Young Coleman plays truant from school, and one day, when the school
    is empty, breaks and defiles the horse. He openly boasts of his
    feat, and returning another day to repeat his misdeed, is caught by
    Nisus, who mounts him on the injured horse, which, by poetical
    license, is made to whinny with content. The youth expects twenty
    cuts, and receives four:

    Quattuor[105] inflixit tantum mediocriter ictus,
    Plures optet equus, plures daret arbiter aequus.

    Coleman senior calls on the Schoolmaster, who remarks that payment
    for his son's schooling is in arrear. Coleman returns with Mrs.
    Coleman, and demands a receipt for the payment, which he makes, as
    Nisus discovers, lest a counter-action be brought against him:

    Vult sibi ut absolvens[106] accepti latio detur
    Consignata manu Nisi, atque a teste probata.

    Then Mrs. Coleman shows herself deserving of the cucking-stool:

                    ..... bona Carbonissa
    Inque caput Nisi cumulata opprobria plaustro
    Digna et rixivomas sub aquis mersante[107] cathedra,
    Quinetiam manibus quasi pugnatura lacessit.

    They bring their action for assault. (The English words in the
    marginal notes, placed below, are in black-letter:)

    Nulla mora est, juristam adhibent, de fonte dicarum
    Qui populo Placita ad Communia[108] panditur, exit
    Schedula quod vulgo[109] Regis Breve dicitur: illo
    Mox capitur Nisus, geminoque sub obside spondet
    In responsurum praescripto tempore: tempus
    Cunctarum[110] lux est animarum crastini. Verum
    Actor quis?[111] Puer ipse, virum qui provocat, annos
    Nondum bis-senos superans. Sed et actio quaenam?
    Quid crimen? Pravus atque atrox injuria, tristes
    Et tragicae ambages, ampullae sesquipedales,
    Quod[112] Regis contra pacem vi Nisus, et armis
    Insultum fecit, male tractans verbere saevo
    Verberibus diris adeo, plenisque pericli
    De pueri vita ut desperaretur.

    The poem ends, leaving poor Nisus in the midst of his first
    law-suit:

                        Ecce
    Nisus, jam primum Nisus miser ambulat in jus:

    and the marginal note is 'In causis litigiosis sive casibus
    inscriptionum stylus Johannes de Stiles versus Johannem de Nokes.' A
    concluding chronogram gives the year 1629:

    LVDI MagIster LIte VeXatVr forI.

    The Schoolmaster's friends have written him complimentary epigrams,
    which are prefixed to his poem. One is worth reproducing, ae it has
    an echo of Crashaw's:

          Ad {koprochrysounta}
    Suavia nonnulli lutulento carmine narrant:
        Turpia tu nitido, Nise poeta, places.

    In black-letter, as follows:

    Some cloath faire tales in sluttish eloquence:
    Thy tale is foule, thy verse is frankincense.

    T. Lovering Artium Ludiq. Magister.

    There seems little doubt that Crashaw's two poems were born of this
    anonymous tractate. Cf. 'rixivomas' (p. 310) with 'vomitivam' and
    'rixosa volumina linguae.' Biographically they and others secular
    have a special interest and value. My good friend Rev. Richard
    Wilton, as before, has very happily translated these playthings. G.

    Quid facis? ah, tam perversa quid volvitur ira?
      Quid parat iste tuus, posterus iste furor?
    Ah, truculente puer, tam foedo parce furori.
      Nec rapiat tragicas tam gravis ira nates.
    Ecce fremit, fremit ecce indignabundus Apollo.
      Castalides fugiunt, et procul ora tegunt.
    Sic igitur sacrum, sic insedisse caballum
      Quaeris? et, ah, fieri tam male notus eques?
    Ille igitur phaleris nitidus lucebit in istis?
      Haec erit ad solidum turpis habena latus?
    His ille, haud nimium rigidis, dabit ora lupatis?
      Haec fluet in miseris sordida vitta jubis?
    Sic erit ista tui, sic aurea pompa triumphi?
      Ille sub imperiis ibit olentis heri?
    Ille tamen neque terribili stat spumeus ira;
      Ungula nec celso fervida calce tonat.
    O merito spectatur equi patientia nostri!
      Dicite Io, tantum quis toleravit equus?
    Pegasus iste ferox, mortales spretus habenas.
      Bellerophontaea non tulit ire manu.
    Noster equus tamen exemplo non turget in isto:
      Stat bonus, et solito se pede certus habet.
    Imo licet tantos de te tulit ille pudores,
      Te tulit ille iterum, sed meliore modo.
    Tunc rubor in scapulas O quam bene transiit iste,
      Qui satis in vultus noluit ire tuos!
    At mater centum in furias abit, et vomit iram
      Mille modis rabidam jura, forumque fremit.
    Quin fera tu taceas; aut jura forumque tacebunt:
      Tu legi vocem non sinis esse suam.
    O male vibratae rixosa volumina linguae,
      Et satis in nullo verba tonanda foro!
    Causidicos, vesana! tuos tua fulmina terrent.
      Ecce stupent miseri, ah, nec meminere loqui.
    Hinc tua, foede puer, foedati hinc terga caballi
      Exercent querulo jurgia lenta foro.
    Obscaenas lites, et olentia jurgia ridet
      Turpiter in causam sollicitata Themis.
    Juridicus lites quisquis tractaverit istas,
      O satis emuncta nare sit ille, precor,
    At tu de misero quid vis, truculente, caballo?
      Cur premis insultans, saeve, tyranne puer!
    Tene igitur fugiet? fugiet sacer iste caballus?
      Non fugiet, sed, si vis, tibi terga dabit.[113]


TRANSLATION.

PRISCIANUS BEATING AND BEING BEATEN.

    What wouldest thou? why rolls thy wayward ire?
    What means that rage of thine dirty and dire?
    Ah, savage boy, such fury foul forbear,
    Nor let thy wrath those tragic buttocks tear.
    Apollo, all indignant, groans and sighs;
    The Muses flee, and hide them from thine eyes.
    Thus dost thou seek to sit the sacred steed?
    Thus to become a horseman fam'd indeed!
    In such adornment shall he brightly shine?
    His firm flank lash'd by this base whip of thine?
    His mouth to this loose bit shall he deliver?
    O'er his poor mane this filthy fillet quiver?
    In golden triumph thus shalt thou proceed,
    So rank a lord bestriding such a steed?
    Yet foaming with dire rage he does not stand,
    Nor with hot hoof go thundering o'er the land.
    Our horse's patience is a wond'rous sight!
    O, say, what horse before endur'd such wight?
    Old Pegasus, despising mortal sway,
    Bellerophon's strong hand disdain'd to obey:
    And yet with no such rage swells this our horse;
    Quiet he stands, and holds his wonted course.
    Nay, though he bore such shame from thee that day,
    Again he bore thee--in a better way!
    Then to thy shoulders fitly pass'd the blush,
    Which to thy countenance refus'd to rush.
    His mother furious raves and wildly splutters
    A thousand spites, and of the law-courts mutters.
    Peace, woman! or the law-courts thou wilt awe;
    Thou dost not leave its own voice to the Law.
    O fractious eddies of the brandish'd tongue,
    Such words as in no law-court ever rung.
    Thy very lawyers from thy thunders hide:
    Lo, they forget to speak, as stupefied.
    Thus, thus, foul boy, thy fouled horse's hide
    By wrangling law-court's tedious strife is plied.
    While Justice, summon'd to a cause so vile,
    Views the rank strife obscene with scornful smile.
    Whatever judge such nasty action tries,
    See that he blow his nose well, I advise.
    But why wouldst thou, cruel, tyrannic boy,
    With thy insulting weight that horse annoy?
    That sacred steed, will it, then, from thee flee?--
    'Twill not turn tail, but lend its back to thee!  R. WI.


AD LIBRUM

SUPER HAC RE AB IPSO LUDI MAGISTRO EDITUM, QUI DICITUR 'PRISCIANUS
VERBERANS ET VAPULANS.'

    Sordes o tibi gratulamur istas,
    O Musa aurea, blanda, delicata;
    O Musa, o tibi candidas, suoque
    Jam nec nomine, jam nec ore notas:
    Sacro carmine quippe delinitae
    Se nunc, o bene nesciunt, novaque
    Mirantur facie novum nitorem.
    Ipsas tu facis o nitere sordes.
    Sordes o tibi gratulamur ipsas.
    Si non hic natibus procax malignis
    Foedo fulmine turpis intonasset,
    Unde insurgeret haec querela vindex,
    Docto et murmure carminis severi
    Dulces fortiter aggregaret iras?
    Ipsae o te faciunt nitere sordes:
    Sordes o tibi gratulamur ipsas.
      Quam pulchre tua migrat Hippocrene!
    Turpi quam bene degener parenti!
    Foedi filia tam serena fontis.
    Has de stercore quis putaret undas?
    Sic o lactea surge, Musa, surge;
    Surge inter medias serena sordes.
    Spumis qualiter in suis Dione,
    Cum prompsit latus aureum, atque primas
    Ortu purpureo movebat undas.
    Sic o lactea surge, Musa, surge:
    Enni stercus erit Maronis aurum.


TRANSLATION.

TO A TRACTATE ON THIS SUBJECT

PUBLISHED BY THE MASTER OF THE SCHOOL HIMSELF, WHICH IS CALLED
'PRISCIANUS VERBERANS ET VAPULANS.'

    On this vile theme thee we congratulate,
    O golden Muse, pleasing and delicate;
    This fair white vileness, Muse, which by its own
    Or name or face is now no longer known.
    For, charm'd by thy poetic sacred strain,
    It knows not, happily, itself again;
    But with new face wonders at its new splendour--
    For splendid e'en a vile theme thou canst render:
    Congratulations for vile theme we tender.
    For had not _he_,[114] with headlong buttocks base,
    Gone flashing foully on with thunderous pace,
    From whence would this avenging plant have sprung,
    This solemn strain with polish'd music rung?
    And whence had gather'd these brave angers tender?
    O Muse, the vilest theme can bring thee splendour,
    For which congratulations now we render.
      Thy Hippocrene comes with a fair face,
    Finely unworthy of its father base;
    Of a foul fountain so serene a daughter:
    From dunghill, who would dream such crystal water?
      Thus rise, O Muse, O rise, a milk-white queen,
    Out of the midst of vileness rise serene.
    Even as Venus rising from her spray,
    When she discover'd to the light of day
    Her golden limbs, the billowy waves surprising
    With the first glory of her purple rising;
    So rise, O Muse, thy milk-white grace unfold;
    Ennius' dunghill will be Virgil's gold!           R. WI.


MELIUS PURGATUR STOMACHUS PER

VOMITUM QUAM PER SECESSUM.

    Dum vires refero vomitus et nobile munus,
      Da mini de vomitu, grandis Homere, tuo.
    Nempe olim, multi cum carminis anxia moles
      Vexabat stomachum, magne Poeta, tuum;
    Aegraque jejuno tenuebat pectora morsu,
      Jussit et in crudam semper hiare famem:
    Phoebus, ut est medicus, vomitoria pocula praebens,
      Morbum omnem longos expulit in vomitus.
    Protinus et centum incumbunt toto ore Poetae,
      Certantes sacras lambere relliquias.
    Quod vix fecissent, scio, si medicamen ineptum
      Venisset misere posteriore via.
    Quippe per anfractus caecique volumina ventris
      Sacra, putas, hostem vult medicina sequi?
    Tam turpes tenebras haec non dignatur, at ipsum
      Sedibus ex imis imperiosa trahit.

    ERGO:

    Per vomitum stomachus melius purgabitur, alvus
      Quam qua secretis exit opaca viis.


NOTE.

    While we do not deem it expedient to translate this somewhat coarse
    _jeu d'esprit_, its sentiment and allusions will be found
    anticipated in the lines 'To the Reader, upon the Author his
    Kins-man,' prefixed to 'Follie's Anatomie; or Satyres and Satyricall
    Epigrams; with a compendious History of Ixion's Wheele. Compiled by
    Henry Hutton, Dunelmensis.' London, 1619 (pp. 3-4)--which we give
    here:

    Old Homer in his time made a great feast,
    And every Poet was thereat a guest:
    All had their welcome, yet not all one fare;
    To them above the salt (his chiefest care)
    He spread a banquet of choice Poesie,
    Whereon they fed even to satietie.
    The lower end had from that end their cates;
    For Homer, setting open his dung-gates,
    Delivered from that dresser excrement,
    Whereon they glutted, and returned in print.
    Let no man wonder that I this rehearse;
    Nought came from Homer but it turned to verse.
    Now where our Author was, at this good cheere,
    Where was his place, or whether he were there;
    Whether he waited, or he tooke away,
    Of this same point I cannot soothly say.
    But this I ghesse: being then a dandiprat,
    Some witty Poet took him on his lap,
    And fed him, from above, with some choice bit.
    Hence his acumen, and a ready wit.
    But prayers from a friendly pen ill thrive,
    And truth's scarce truth, spoke by a relative.
    Let envy, therefore, give her vote herein:
    Envy and th' Author sure are nought akin.
    He personate bad Envy; yet say so,
    He lickt at Homer's mouth, not from below.      R[ALPH] H[UTTON].

    Percy Society edit. (Rimbault), 1842. Both Hutton and Crashaw remind
    us of the like sportiveness (rough) in Dryden and Byron. G.


CUM HORUM ALIQUA DEDICARAM

PRAECEPTORI MEO COLENDISSIMO, AMICO AMICISSIMO, R. BROOKE.[115]

En tibi Musam, Praeceptor colendissime, quas ex tuis modo scholis, quasi
ex Apollinis officina, accepit alas timide adhuc, nec aliter quam sub
oculis tuis jactitantem.

    Qualiter e nido multa jam floridus ala
    Astra sibi meditatur avis, pulchrosque meatus
    Aerios inter proceres, licet aethera nunquam
    Expertus, rudibusque illi sit in ardua pennis
    Prima fides, micat ire tamen, quatiensque decora
    Veste leves humeros, querulumque per aera ludens
    Nil dubitat vel in astra vagos suspendere nisus,
    At vero simul immensum per inane profundis
    Exhaustus spatiis, vacuoque sub aethere pendens,
    Arva procul sylvasque suas, procul omnia cernit,
    Cernere quae solitus: tum vero victa cadit mens,
    Spesque suas, et tanta timens conamina, totus
    Respicit ad matrem, pronisque revertitur auris.

Quod tibi enim haec feram, vir ornatissime, non ambitio dantis est, sed
justitia reddentis; neque te libelli mei tam elegi patronum, quam
dominum agnosco. Tua sane sunt haec et mea; neque tamen ita mea sunt,
quin si quid in illis boni est, tuum hoc sit totum, neque interim in
tantum tua, ut quantumcumque est in illis mali, illud non sit ex integro
meum. Ita medio quodam et misto jure utriusque sunt, ne vel mihi, dum me
in societatem tuarum laudum elevarem, invidiam facerem; vel injuriam
tibi, ut qui te in tenuitatis meae consortium deducere conarer. Ego enim
de meo nihil ausim boni mecum agnoscere, nedum profiteri palam, praeter
hoc unum, quo tamen nihil melius, animum nempe non ingratum tuorum
beneficiorum historiam religiosissima fide in se reponentem. Hoc
quibuscumque testibus coram, hoc palam in os coeli meaeque conscientiae
meum jacto effero me in hoc ultra aemuli patientiam. Enim vero
elegantiore obsequio venerentur te, et venerantur scio, tuorum alii:
nemo me sincero magis vel ingenuo poterit. Horum denique rivulorum,
tenuium utcunque nulliusque nominis, haec saltem laus erit propria, quod
suum nempe norint Oceanum.


TRANSLATION.

WHEN I HAD DEDICATED CERTAIN OF MY POEMS

TO MY MOST ESTIMABLE PRECEPTOR AND MOST FRIENDLY FRIEND, R. BROOKE.

'Well done, Muse!' was thy encouraging word, most estimable Praeceptor;
'Well done, Muse!' fluttering its wings, which it received from thy
School of late, as from Apollo's workshop, timidly as yet, nor otherwise
than beneath thine eyes.

      Like as a nestling, feather'd gaily o'er,
    Is meditating towards the stars to soar,
    And in ambitious flights already vies
    With the wing'd chiefs that skim along the skies:
    What though he never has essay'd the air,
    And needs must trust in plumes untried to bear
    Unwonted burden heavenward? yet he quivers
    To stretch his wings, and his fair plumage shivers
    Round his light shoulders till he flits away,
    While whispering airs against his pinions play;
    Nor dreams he will suspend his wandering flight
    Anywhere short of regions starry bright.
    But when exhausted by the spaces high
    And the immeasurable void of sky,
    Hovering in empty air, far off he sees
    The fields and hedges and familiar trees--
    O, how far off!--which used his sight to please;
    Then sudden overpower'd behold him sink,
    And from his hopes and lofty soarings shrink:
    To his dear mother his whole soul looks back,
    And down he flutters on the homeward track.

That I offer thee these poems, most honourable Sir, is not the ambitious
desire to give, but the righteous wish to restore what is due. And I
have not chosen thee so much the patron of my little book, as I
recognise thee to be its owner. Thine indeed these things are, and mine:
nor yet are they so much mine, but that if there is anything good in
them, this is wholly thine; nor at the same time are they so far thine,
that everything bad in them is not entirely mine. Thus, by a sort of
common and joint right, they belong to each of us; lest either I should
bring envy to myself, while I presumed to a share of thy praises, or
injury to thee, by endeavouring to drag thee down to association with my
feebleness. For concerning anything belonging to me, I should not
venture even to myself to admit any merit, much less to proclaim it
openly, except this one thing, than which there is nothing more
excellent--namely, a mind not ungrateful, and cherishing in itself with
most punctilious fidelity the record of thy kindnesses.

This in the presence of any witnesses, this openly in the face of heaven
and to my own conscience, I boast of as my own. I proclaim myself in
this particular incapable of enduring a rival; for others of thy
admirers [pupils] may venerate thee, and do venerate thee, with more
polite attention, but none will be able to do so with observance more
sincere and felt. In conclusion; of these rivulets, however slender they
may be and of no name, this at least will be the fitting praise--that at
all events they know their own Ocean. R. WI.


IN OBITUM REV. V. D^{ris} MANSELL,

COLL. REGIN. M^{ri} QUI VEN. D^{s} BROOKE [M^{ri} COLL. TRIN.],
INTERITUM PROXIME SECUTUS EST.[116]

    Ergo iterum in lacrymas et saevi murmura planctus
      Ire jubet tragica mors iterata manu;
    Scilicet illa novas quae jam fert dextra sagittas,
      Dextra priore recens sanguine stillat adhuc.
    Vos o, quos socia Lachesis prope miscuit urna,
      Et vicina colus vix sinit esse duos;
    Ite o, quos nostri jungunt consortia damni;
      Per nostras lacrymas o nimis ite pares;
    Ite per Elysias felici tramite valles,
      Et sociis animos conciliate viis.
    Illic ingentes ultro confundite manes,
      Noscat et aeternam mutua dextra fidem.
    Communes eadem spargantur in otia curae,
      Atque idem felix poscat utrumque labor.
    Nectarae simul ite vagis sermonibus horae;
      Nox trahat alternas continuata vices.
    Una cibos ferat, una suas vocet arbor in umbras;
      Ambobus faciles herba det una toros.
    Certum erit interea quanto sit major habenda
      Quam quae per vitam est, mortis amicitia.


TRANSLATION.

ON THE DEATH OF REV. DR. MANSELL,

MASTER OF QUEEN'S COLLEGE, WHICH FOLLOWED VERY CLOSELY THE DECEASE OF
REV. DR. BROOKE.[117]

    In tears once more and sighs of cruel woe
    Death's tragic stroke repeated bids us go;
    That fatal hand, which now bears arrows new,
    Still freshly drips with former crimson dew.
    Ye whom Fate almost mingl'd in one urn,
    Whom to be two, close threads forbid discern;
    Go ye, who equally our sorrows share,
    By reason of our tears too much a pair;
    Go where Elysian vales your steps invite,
    In social paths your happy souls unite;
    There mix your mighty shades with willing mind,
    Eternal faith your blended right-hands find.
    Let common cares be lost in the same joys,
    While the same happy labour both employs;
    Through nectar'd hours in talk together range,
    And night continue the sweet interchange:
    One tree bear fruit for both, one tree yield shade,
    On the same turf your pleasant couch be made;
    Thus how much better will be plainly seen
    Friendship of Death than that of life, I ween.    R. WI.


HONORATISSIMO DR. ROBERTO HEATH,

SUMMO JUSTIT. DE COM. BANCO, GRATULATIO.[118]

    Ignitum latus et sacrum tibi gratulor ostrum,
      O amor atque tuae gloria magna togae:
    Nam video Themis ecce humeris, Themis ardet in istis,
      Inque tuos gaudet tota venire sinus.
    O ibi purpureo quam se bene porrigit astro,
      Et docet hic radios luxuriare suos.
    Imo eat aeterna sic o Themis aurea pompa;
      Hic velit o sidus semper habere suum.
    Sic flagret, et nunquam tua purpura palleat intus;
      O nunquam in vultus digna sit ire tuos.
    Sanguine ab innocuo nullos bibat illa rubores;
      Nec tam crudeli murice proficiat.
    Quaeque tibi est (nam quae non est tibi?) candida virtus
      Fortunam placide ducat in alta tuam.
    Nullius viduae lacrymas tua marmora sudent;
      Nec sit, quae inclamet te, tibi facta domus.
    Non gemat ulla suam pinus tibi scissa ruinam,
      Ceu cadat in domini murmure maesta sui.
    Fama suas subter pennas tibi sternat eunti;
      Illa tubae faciat te melioris opus.
    Thura tuo, quacunque meat, cum nomine migrent;
      Quaeque vehit felix te, vehat aura rosas.
    Vive tuis, nec enim non sunt aequissima, votis
      Aequalis, quae te sidera cunque vocant.
    Haec donec niveae cedat tua purpura pallae,
      Lilium ibi fuerit, quae rosa vestis erat.


TRANSLATION.

TO THE RIGHT HON. LORD ROBERT HEATH,

ON HIS BEING MADE A JUDGE: A CONGRATULATION.[119]

    Upon thy sacred purple, barr'd with fire,
    I gratulate thee--glorious, lov'd attire!
    For on those shoulders I see Justice shine,
    And glad to hide within those folds of thine.
    O finely there she shoots her purple beam,
    And teaches here her rays brightly to gleam.
    May Justice thus in pomp eternal go,
    Here always wish her golden star to glow!
    Thus blaze, and ne'er thy purple pale its blush,
    And never need into thy face to flush.
    From innocent blood ne'er drink a deeper dye,
    And turn more crimson from such cruelty.
    Let all fair virtues--for thou ownest all--
    Calmly to heaven above thy footsteps call.
    No widows' tears thy marble halls distil,
    No house cry out against thee, built by ill;
    No timber cut for thee its downfall groan,
    'Mid its lord's murmurs sadly overthrown.
    May Fame spread out her wings beneath thy feet,
    And thee with loud applause her trumpet greet!
    May incense waft thy name where'er it goes,
    The happy gale which bears thee bear the rose!
    Live equal to thy prayers, most just are they,
    Whatever stars direct thee on thy way,
    Till this thy purple turn to robe of snow,
    And where the rose had been, the lily glow!       R. WI.




HORATII ODE,

Ille et nefasto te posuit die, &c. Lib. ii. 13.


{hellenisti.}

    {Hora se keinos theken apophradi
    Ho protos hostis cheiri te bomaki
      Ethrepse, dendron, tes te komes
        Aition, essomenon t' elenchos.
    Keinos tokeos thrypse kai auchena,
    Keinos ge, phaien, haimati xeinio
      Mychotaton koitona rhaine
        Nyktios, amphaphaase keinos
    Ta deta Kolchon pharmaka, kai kakou
    Pan chrema, dosas moi epichorion
      Se stygnon ernos, despotou se
        Empeson es kephalen aeikos.
    Pases men hores pan epikindynon
    Tis oide pheugein? deidie Bosphoron
      Libys ho ploten, oud' anaiker
        Ten kryphien heterothen oknei.
    Parthon machemon Rhomaikos phygen,
    Kai toxa; Parthos Rhomaiken bian,
      Kai desma; laous alla moiras
        Balle, balei t' adoketos horme.
    Schedon schedon pos Persephones idon
    Aulen melainen, kai krisin Aiakou,
      Kalen t' apostasin makairon
        Aioliais kinyren te chordais
    Sappho patridos memphomenen korais,
    Echounta kai se pleion epichryso,
      Alkaie, plektro sklera neos,
        Sklera phyges, polemou te sklera
    Euphemeousai d' amphoteron skiai
    Klyousi thambei, tas de machas pleon,
      Anastatous te men tyrannous
        Omias ekpien osi laos.
    Ti thaum'? ekeinais ther hote trikranos
    Aken aoidais, ouata kabbale,
      Erinnyon th' hedypathousi
        Bostryches, hesychion echidnon.
    Kai de Prometheus, kai Pelopos pater
    Heudousin echei to lathikedei;
      Agein leontas Orion de
        Ou phileei, phoberas te lynkas.}




Latin Poems.

PART SECOND. SECULAR.

III.

ROYAL AND ACADEMICAL.


NOTE.

    In our Preface to the present Volume we give the title-pages of the
    original publications wherein appeared the Royal and Academical
    Poems of this section; in the translation of which I owe again
    thanks to the friends of the former divisions, as their initials
    show; and another, Professor Sole, of St. Mary's College, Oscott,
    Birmingham, to whom I am indebted for that bearing his initials. One
    to the 'Princess,' celebrated before, is here printed as well as
    translated for the first time, as noted in the place. It was deemed
    preferable to include it with the others rather than among those
    hitherto unprinted. For brief notices of the various Royal and
    Academical celebrities of these poems, see Memorial-Introduction and
    related English poems in Vol. I. and notes in their places in the
    present Volume.

    Once more I note here the chief errors of Turnbull's text: 'Ad
    Carolum,' &c. l. 11, 'perrerati' for 'pererrati;' l. 26, 'discere'
    for 'dicere:' in 'In Serenissimae Reginae' &c. the heading is
    'Senerissimae;' l. 14, 'tuos' for 'tuus;' l. 41, 'Namque' for 'Nam
    quae;' l. 43, 'Junus' for 'Janus:' in 'Principi recens' &c. l. 4,
    'eum' for 'cum;' l. 10, 'lato' for 'late;' l. 22, 'imperiosus' for
    'imperiosior;' l. 26, 'quoque' for 'quoquo;' l. 30, 'melle' for
    'molle:' in 'Ad Reginam,' l. 35, 'aure' for 'auree:' in 'Votiva
    Domus' &c. l. 20, 'tenerae' for 'tremulae;' l. 25, 'jam' for 'bene;'
    l. 26, 'mulcent' for 'mulceat;' l. 29, 'minium' for 'nimium;' l. 40,
    'ora' for 'ara;' l. 45, 'volvit' for 'volvat;' l. 50, 'motus ad
    oras' for 'nidus ad aras:' in 'Ejusdem caeterorum' &c. l. 5,
    'natalis' for 'natales;' l. 15, 'qua' for 'quo;' l. 31, 'longe' for
    'longo:' in 'Venerabili viro magistro Tournay' &c. l. 8, 'vixerit'
    for 'vexerit;' l. 21, 'tuos est' for 'tuas eat;' ll. 24, 27, and 28,
    'est' for 'eat:' in 'Or. viro praeceptori' &c. l. 6, 'metuendas' for
    'metuendus;' l. 20, 'est' for 'eat.' G.




AD CAROLUM PRIMUM:

REX REDUX.[120]


    Ille redit, redit. Hoc populi bona murmura volvunt;
      Publicus hoc, audin'? plausus ad astra refert:
    Hoc omni sedet in vultu commune serenum;
      Omnibus hinc una est laetitiae facies.
    Rex noster, lux nostra redit; redeuntis ad ora
      Arridet totis Anglia laeta genis:
    Quisque suos oculos oculis accendit ab istis;
      Atque novum sacro sumit ab ore diem.
    Forte roges tanto quae digna pericula plausu
      Evadat Carolus, quae mala quosve metus:
    Anne pererrati male fida volumina ponti
      Ausa illum terris pene negare suis:
    Hospitis an nimii rursus sibi conscia tellus
      Vix bene speratum reddat Ibera caput.
    Nil horum; nec enim male fida volumina ponti
      Aut sacrum tellus vidit Ibera caput.
    Verus amor tamen haec sibi falsa pericula fingit--
      Falsa peric'la solet fingere verus amor;
    At Carolo qui falsa timet, nec vera timeret--
      Vera peric'la solet temnere verus amor;
    Illi falsa timens, sibi vera pericula temnens,
      Non solum est fidus, sed quoque fortis amor.
    Interea nostri satis ille est causa triumphi:
      Et satis, ah, nostri causa doloris erat.
    Causa doloris erat Carolus, sospes licet esset;
      Anglia quod saltem dicere posset, abest.
    Et satis est nostri Carolus nunc causa triumphi:
      Dicere quod saltem possumus: Ille redit.


TRANSLATION.

THE RETURN OF THE KING.

    'The King returns!' the people cry;
    And shouts of greeting scale the sky.
    The news sits in each look serene;
    In each a common joy is seen.
    Our King! our light! she laughs once more,
    Glad Anglia, as he gains her shore.
    Each at the King's eyes lights his eyes;
    Sees new day with his face arise.
    You'll ask, what fears beset his way,
    What ills, what dangers,--we're so gay:
    If 'gainst his bark, that sail'd for home,
    The faithless billows dar'd to foam;
    Or if, so seldom blest, you plann'd
    To keep him still, Iberian land.
    Nor waves have wrong'd his saintly head,
    Nor green Iberia felt his tread.
    Yet think such fancies true love will--
    True love, that feigns false perils still:
    Us such fears vex, whose hearts are stout--
    True perils still true love will scout:
    Thus fear false perils, scorn the true,
    Will trusty love and brave in you.
    O fitly we kept cloudy brow,
    Because of him, as laughter now.
    When we could say, 'Our King's not here,'
    We griev'd for him, no danger near:
    Now our hearts can no least joy lack,
    When we say, laughing, 'He's come back.'              A.


AD PRINCIPEM NONDUM NATUM,

REGINA GRAVIDA.[121]

    Nascere nunc, o nunc; quid enim, puer alme, moraris?
      Nulla tibi dederit dulcior hora diem.
    Ergone tot tardos, o lente, morabere menses?
      Rex redit; ipse veni, et dic, bone, gratus ades.
    Nam quid ave nostrum? quid nostri verba triumphi?
      Vagitu melius dixeris ista tuo.
    At maneas tamen, et nobis nova causa triumphi:
      Sic demum fueris; nec nova causa tamen:
    Nam quoties Carolo novus aut nova nascitur infans,
      Revera toties Carolus ipse redit.


TRANSLATION.

TO THE ROYAL INFANT NOT YET BORN,

THE QUEEN BEING WITH CHILD.

    Be born, O, now; for why, fair child, delay?
    No sweeter hour will bring to thee the day.
    So many months wilt linger on the wing?
    The King returns; come thou, and welcome bring.
    What is our hail? our voice of triumph high?
    Thou wilt have said these better with thy cry.
    But stay; and soon new cause of triumph be;
    And yet in thee no new cause shall we see:
    Oft as to Charles is born new girl, new boy,
    Sure Charles himself returns, and brings us joy.  R. WI.




IN FACIEM AUGUSTISSIMI REGIS

A MORBILLIS INTEGRAM.[122]


    Musa redi, vocat alma parens Aeademia: noster
      En redit, ore suo noster Apollo redit;
    Vultus adhuc suus, et vultu sua purpura tantum
      Vivit, et admixtas pergit amare nives.
    Tune illas violare genas? tune illa profanis,
      Morbe ferox, tentas ire per ora notis?
    Tu Phoebi faciem tentas, vanissime? Nostra
      Nec Phoebe maculas novit habere suas.
    Ipsa sui vindex facies morbum indignatur;
      Ipsa sedet radiis o bene tuta suis:
    Quippe illic Deus est. coelumque et sanctius astrum:
      Quippe sub his totus ridet Apollo genis.
    Quod facie Rex tutus erat, quod caetera tactus:
      Hinc hominem Rex est fassus, et inde Deum.


TRANSLATION.

TO THE FACE OF THE MOST AUGUST KING.

UNINJURED BY SMALL-POX.

    Come, Muse, at call of thy Academy:
    With his own face our Phoebus here we see;
    His face his own yet, with its own red dyed,
    Which with its whiteness loves to be allied.
    O fierce disease, dost thou, with marks profane,
    Attempt these cheeks, that countenance, to stain?
    Most futile! Dost attempt our Phoebus' face?
    Not in our Phoebe her own spots canst trace.
    His self-asserting face disdains disease;
    'Mid its own rays it sits, O well at ease.
    Sure God and heaven and holiest star are here;
    Sure 'neath these cheeks smiles Phoebus full and clear.
    Our King being safe in face, but touch'd elsewhere,
    Proves he was here a god, though a man there.     R. WI.


IN SERENISSIMAE REGINAE

PARTUM HIEMALEM.[123]

    Serta, puer; quis nunc flores non praebeat hortus?
      Texe mihi facili pollice serta puer.
    Quid tu nescio quos narras mihi; stulte, Decembres
      Quid mihi cum nivibus? da mihi serta, puer.
    Nix et hiems? non est nostras quid tale per oras;
      Non est, vel si sit, non tamen esse potest.
    Ver agitur: quaecunque trucem dat larva Decembrem,
      Quid fera cunque fremant frigora, ver agitur.
    Nonne vides quali se palmite regia vitis
      Prodit, et in sacris quae sedet uva jugis?
    Tam laetis quae bruma solet ridere racemis?
      Quas hiemis pingit purpure tanta genas?
    O Maria, o divum soboles, genitrixque deorum,
      Siccine nostra tuus tempora ludus erunt?
    Siccine tu cum vere tuo nihil horrida brumae
      Sidera, nil madidos sola morare notos?
    Siccine sub media poterunt tua surgere bruma,
      Atque suas solum lilia nosse nives?
    Ergo vel invitis nivibus frendentibus Austris,
      Nostra novis poterunt regna tumere rosis?
    O bona turbatrix anni, quae limite noto
      Tempora sub signis non sinis ire suis;
    O pia praedatrix hiemis, quae tristia mundi
      Murmura tam dulci sub ditione tenes;
    Perge, precor, nostris vim pulchram ferre calendis;
      Perge, precor, menses sic numerare tuos.
    Perge intempestiva atque importuna videri;
      Inque uteri titulos sic rape cuncta tui.
    Sit nobis sit saepe hiemes sic cernere nostras
      Exhaeredatas floribus ire tuis.
    Saepe sit has vernas hiemes Maiosque Decembres,
      Has per te roseas saepe videre nives.
    Altera gens varium per sidera computet annum,
      Atque suos ducant per vaga signa dies:
    Nos deceat nimiis tantum permittere nimbis?
      Tempora tam tetricas ferre Britanna vices?
    Quin nostrum tibi nos omnem donabimus annum:
      In partus omnem expende, Maria, tuos.
    Sic tuus ille uterus nostri bonus arbiter anni:
      Tempus et in titulos transeat omne tuos.
    Namque alia indueret tam dulcia nomina mensis?
      Aut qua tam posset candidus ire toga?
    Hanc laurum Janus sibi vertice vellet utroque:
      Hanc sibi vel tota Chloride Maius emet.
    Tota suam, vere expulso, respublica florum
      Reginam cuperent te sobolemve tuam.
    O bona sors anni, cum cuncti ex ordine menses
      Hic mihi Carolides, hic Marianus erit!


TRANSLATION.

TO HER SERENE MAJESTY, CHILD-BEARING IN WINTER.

    Garlands! bring garlands, boy! what garden now
    Would not give flowers? with ready hand do thou
    Weave garlands. What! December, sayst thou,--snow?
    Fool! hold thy blabbing, speak of what we know.
    Winter upon our shores, and snow? the thing
    Is not, and cannot be. It is the Spring:
    Whatever ghost threatens us with the drear
    Beatings of wild December, Spring is here.
    See'st thou not with what leaves the royal vine
    Spreads forth, what clusters on her boughs incline?
    Say, when like this was Winter ever seen
    To laugh and glow in purple? O great Queen,
    Offspring of gods, and mother! do we see
    The seasons thus a plaything made for thee?
    Thus with thy Spring mayst thou the stars restrain,
    That Winter sting not, nor the South bring rain.
    And do the lilies by thy grace alone
    Spring up, and know no snows except their own?
    In spite of all that Winter may oppose,
    Are thus our kingdoms blooming with the rose?
    O thou most blest disturber of the year,
    Who sufferest not the bounded seasons here
    To keep i' their own signs! destroyer kind
    Of Winter, whose sweet influence can bind
    All harsher murmurs of the world, still dare
    We pray thee, thus to force our calendar
    With thy fair violence; continue still
    The months to number at thine own sweet will;
    Still thus untimely, still thus burdensome,
    Make all things subject to thy royal womb.
    So, by thy grace, may it be often ours
    To see dethroned Winter deck'd in flowers;
    On snow that falls i' roses still to gaze,
    Sweet vernal Winters and December Mays!
    Let others by the stars compute their year,
    And count their days as wandering signs appear:
    Not so we Britons; not for us shall storm
    With cruel change our seasons dare deform;
    To thee, great Queen, our whole year we resign,
    O spend it all i' those rich births of thine!
    So the whole year shall own thy womb to be
    Its sovereign arbitress of good; in thee
    Merge all its titles. Where's the month could bear
    A more delicious name, or ever wear
    More whiteness? Janus, for his double crown,
    Covets this laurel; Maius for his own
    Would buy it, though his Chloris were the cost.
    Thee or thine infant, now that Spring has lost
    His ancient throne, the flow'ry states invite
    To take their empire. O blest year, how bright
    Thy fortunes, where each month in turn may claim
    From Mary or from Charles its mighty name!            G.


AD REGINAM

ET SIBI ET ACADEMIAE PARTURIENTEM.[124]

    Huc o sacris circumflua coetibus,
    Huc o frequentem, Musa, choris pedem
    Fer, annuo doctum labore
              Purpureas agitare cunas.
    Foecunditatem provocat, en, tuam
    Maria partu nobilis altero,
    Prolemque Musarum ministram
              Egregius sibi poscit infans.
    Nempe illa nunquam pignore simplici
    Sibive soli facta puerpera est:
    Partu repercusso, vel absens,
              Perpetuos procreat gemellos.
    Hos ipsa partus scilicet efficit,
    Inque ipsa vires carmina suggerit,
    Quae spiritum vitamque donat
              Principibus simul et Camaenis.
    Possit Camaenas, non sine numine,
    Lassare nostras diva puerpera,
    Et gaudiis siccare totam
              Perpetuis Heliconis undam.
    Quin experiri pergat, et in vices
    Certare sanctis conditionibus:
    Lis dulcis est, nec indecoro
              Pulvere, sic potuisse vinci.
    Alternis Natura diem meditatur et umbras,
      Hinc atro, hinc albo pignore facta parens.
    Tu melior Natura tuas, dulcissima, servas--
      Sed quam dissimili sub ratione!--vices.
    Candida tu, et partu semper tibi concolor omni:
      Hinc natam, hinc natum das; sed utrinque diem.


TRANSLATION.

TO THE QUEEN.

    Hither, Muse, and bring again
    Thy august surrounding train;
    With measur'd tread of practis'd feet
    Come, for thou hast learn'd to greet
    With the voice of loyal cheer
    A princely cradle year by year.
    Lo, our noble Queen on thee
    Calls in fruitful rivalry
    By another birth; and he,
    Illustrious infant, needs must have
    The Muses' offspring for his slave.
    Never has she yet been known
    A mother for herself alone,
    But by a reflected might
    Even in absence doth delight
    In twins ever, and while she
    Thus augments her progeny,
    And gives vigour to the lyre,
    She doth at once with life inspire
    Young princes, and the Muses' quire.
    These, though not untouch'd they be
    With the sacred flame, may she
    Tire in her fruitful deity,
    And with joys that theirs outrun,
    Dry at last all Helicon!
    Sweet is the strife wherein, to prove
    Her powers, she deigns by rule to move;
    Nor an unbecoming stain
    Is the dust that they must gain,
    Who in such contest can but fight in vain.
    Nature, o'er day and night alternate dreaming,
      Brings forth a swart child now, and now a fair:
    On thee attends, O Queen in beauty beaming,
      A better Nature, with a rule how rare!
    Bright as thyself, thine own tend all the selfsame way;
    A daughter now, and now a son; but each a child of
              Day.                                       CL.


SERENISSIMAE REGINAE LIBRUM SUUM

COMMENDAT ACADEMIA.

    Hunc quoque materna, nimium nisi magna rogamus,
      Aut aviae saltem sume, Maria, manu.
    Est Musa de matre recens rubicundulus infans,
      Cui pater est partus--quis putet?--ille tuus.
    Usque adeo impatiens amor est in virgine Musa:
      Jam nunc ex illo non negat esse parens.
    De nato quot habes olim sperare nepotes,
      Qui simul et pater est, et facit esse patrem!


TRANSLATION.

TO HER MOST SERENE MAJESTY

THE UNIVERSITY COMMENDS ITS BOOK.

    Deign, Queen, to this, unless we ask too much,
    A mother's, or at least grandmother's, touch.
    It is the Muse's rosy infant fine;
    Its father--who would think?--this Child of thine.
    So unrestrain'd the love of virgin Muse,
    To be a mother thus she can't refuse.
    From _him_ what grandsons round thee soon will gather,
    Who at once father is, and makes a father!        R. WI.


PRINCIPI RECENS NATAE

OMEN MATERNAE INDOLIS.[125]

    Cresce, o dulcibus imputanda divis;
    O cresce, et propera, puella princeps,
    In matris propera venire partes.
    Et cum par breve fulminum minorum,
    Illinc Carolus, et Jacobus inde,
    In patris faciles subire famam,
    Ducent fata furoribus decoris;
    Cum terror sacer Anglicique magnum
    Murmur nominis increpabit omnem
    Late Bosporon Ottomanicasque
    Non picto quatiet tremore Lunas;
    Te tunc altera nec timenda paci
    Poscent praelia; tu potens pudici
    Vibratrix oculi, pios in hostes
    Late dulcia fata dissipabis.
    O eum flos tener ille, qui recenti
    Pressus sidere jam sub ora ludit,
    Olim fortior omne cuspidatos
    Evolvet latus aureum per ignes;
    Quique imbellis adhuc, adultus olim,
    Puris expatiabitur genarum
    Campis imperiosior Cupido;
    O quam certa superbiore penna
    Ibunt spicula melleaeque mortes,
    Exultantibus hinc et inde turmis,
    Quoquo jusseris, impigre volabunt!
    O quot corda calentium deorum
    De te vulnera delicata discent!
    O quot pectora principum magistris
    Fient molle negotium sagittis!
    Nam quae non poteris per arma ferri,
    Cui matris sinus atque utrumque sidus
    Magnorum patet officina amorum?
    Hinc sumas licet, o puella princeps,
    Quantacunque opus est tibi pharetra.
    Centum sume Cupidines ab uno
    Matris lumine Gratiasque centum
    Et centum Veneres: adhuc manebunt
    Centum mille Cupidines; manebunt
    Tercentum Veneresque Gratiaeque
    Puro fonte superstites per aevum.


TRANSLATION.

OF THE PRINCESS MARY.

    Grow, maiden Princess, and increase,
    Thou who with the sweet goddesses
    Thy place shalt have; O haste to be
    Thy mother's own epitome;
    And when that pair of minor flames,
    Thy princely brothers Charles and James,
    Apt in the footsteps of their sire,
    Lead on the Fates in glorious ire;
    When o'er the Bosphorus shall creep
    A thrill of dread, as rolls full deep
    The murmur of the British name,
    And with no feign'd alarm shall shame
    The Turkish Crescent--other wars,
    And such as bring sweet Peace no tears
    Shall call thee forth; and from on high
    The flashing of thy modest eye
    Shall scatter o'er adoring foes
    Thick volleys of delicious woes.
    O, when that tender bloom which now
    Plays, lately born, beneath thy brow,
    In time to come with mightier blaze
    Shall dart around its pointed rays;
    When he, the Cupid now so mild,
    No longer but a harmless child,
    Shall range in youth's imperious pride
    Thy cheeks' fair pastures far and wide,--
    O then with what unerring skill,
    Borne on proud wings, thy shafts shall kill,
    While, where thou bid'st, the honey'd blow
    Falls ceaseless midst the exulting foe!
    How many god-like breasts shall learn
    From thee with Love's rich wounds to burn!
    How often shall thy mastering darts
    Work their sweet will on princely hearts!
    For what may she not do in war,
    Whose mother's breast--with each bright star
    That rul'd her birth--to her but proves
    A storehouse of all-conquering loves?
      Hence for thy quiver, Princess Maid,
    Take what thou wilt, nor be afraid.
    A hundred Cupids be thy prize,
    From one of thy bright mother's eyes;
    A hundred graces add to these,
    And then a hundred Venuses:
    A hundred-thousand Cupids still
    Are hers; three hundred Graces will,
    With Venuses in equal store,
    Haunt that pure fount for evermore.                CL.




IN NATALES MARIAE PRINCIPIS.[126]


    Parce tuo jam, bruma ferox, o parce furori,
    Pone animos; o pacatae da spiritus aurae,
    Afflatu leniore gravem demulceat annum.
    Res certe et tempus meruit. Licet improbus Auster
    Saeviat, et rabido multum se murmure volvat;
    Imbriferis licet impatiens Notus ardeat alis;
    Hic tamen, hic certe, modo tu non, saeva, negares,
    Nec Notus impatiens jam, nec foret improbus Auster.
    Scilicet hoc decuit? dum nos tam lucida rerum
    Attollit series, adeo commune serenum
    Laetitiae vernisque animis micat alta voluptas;
    Jam torvas acies, jam squallida bella per auras
    Volvere, et hibernis annum corrumpere nimbis?
    Ah melius, quin luce novae reparata juventae
    Ipsa hodie vernaret hiems, pulchroque tumultu
    Purpureas properaret opes, effunderet omnes
    Laeta sinus, nitidumque diem fragrantibus horis
    Aeternum migrare velit, florumque beata
    Luxurie, tanta o circum cunabula surgat,
    Excipiatque novos et molliter ambiat artus.
      Quippe venit, sacris iterum vagitibus ingens
    Aula sonat, venit en roseo decus addita fratri
    Blanda soror. Tibi se brevibus, tibi porrigit ulnis,
    Magne puer, facili tibi torquet hiantia risu
    Ora; tibi molles lacrymas et nobile murmur
    Temperat, inque tuo ponit se pendula collo.
    Tale decus juncto veluti sub stemmate cum quis
    Dat sociis lucere rosis sua lilia. Talis
    Fulget honos medio cum se duo sidera mundo
    Dulcibus intexunt radiis: nec dignior olim
    Flagrabat nitidae felix consortio formae,
    Tunc cum sidereos inter pulcherrima fratres
    Erubuit primum, et Laedaeo cortice rupto
    Tyndarida explicuit tenerae nova gaudia frontis.
      Sic socium o miscete jubar, tu candide frater,
    Tuque serena soror. Sic o date gaudia patri,
    Sic matri cumque ille olim subeuntibus annis,
    Ire inter proprios magna cervice triumphos.
    Egregius volet, atque sua se discere dextra;
    Te quoque tum pleno mulcebit sidere, et alto
    Flore tui dulcesque oculos maturior ignis
    Indole divina, et radiis intinget honoris.
    Tunc o te quoties, nisi quod tu pulchrior illa,
    Esse suam Phoeben fulsus jurabit Apollo;
    Tunc o te quoties, nisi quod tu castior illa,
    Esse suam Venerem Mavors jurabit inanis.
    Felix, ah, et cui se non Mars, non aureus ipse
    Credet Apollo parem; tanta cui conjuge celsus
    In pulchros properare sinus, et carpere sacras
    Delicias oculosque tuos, tua basia solus
    Tum poterit dixisse sua; et se nectare tanto
    Dum probat esse Deum, superas contemnere mensas.


TRANSLATION.

ON THE BIRTHDAY OF THE PRINCESS MARY.

    Forbear thy fury, Winter fierce, forbear;
    Lay down thy wrath, and let the tranquil air
    With inspiration mild soothe the stern year:
    This time deserves it, and occasion dear.
    The wild North-wind may rage and wildly bluster;
    The gusty South its rainy clouds may muster;
    Yet here at least, if thou but will it so,
    Neither wild North nor gusty South will blow.
    For were it seemly, when events so bright
    Exalt us, and the universal light
    Of joy and vernal pleasure thrills the soul,
    Grim lines of battling tempest-clouds should roll
    Through all the air, and drown the year with rain?
    Better old Winter should bright youth regain,
    And turn at once to Spring; with tumult sweet
    Hasten his purple stores, and joyful greet
    With all his outpour'd heart this shining Day,
    And bid its fragrant hours for ever stay;
    Making a radiant wealth of flowers abound
    Where in her cradle that sweet Child is found,
    Her tender limbs caress and softly compass round.
      She comes! Once more are heard those blessed cries
    Within the palace. See a glory rise--
    A star-like glory added to the other,
    A charming sister to a rosy brother!
    To this she stretches out her tiny arms,
    Fair Boy--for thee displays the winsome charms
    Of her sweet smiles, and checks her gentle tears,
    And coos and prattles to delight thine ears,
    Or fondly hangs upon thy neck. Such grace
    Pleases the eye, when, their stalks joined, you place
    Lilies with roses to combine their splendour.
    And then appears such lustrous glory tender,
    When in the midst of heaven, at dewy eve,
    Two stars their gentle radiance interweave.
    Nor loftier grace that beauteous union show'd
    When from her egg the fairest Helen glow'd
    Betwixt her starry brothers, and display'd
    Her tender brow with new delights array'd.
      So mix your common beam, thou brother fair
    And sister mild. Such joys your father share
    And mother dear! And when, as seasons roll,
    He moves with head erect and princely soul
    Amid his proper triumphs, and shall learn
    Himself by his own deeds, thou shalt discern
    A riper flame within thee, heavenly dower,
    And star full-orb'd shalt shine, and full-grown flower;
    While a soft beauty bathes thy lustrous eyes,
    And rays of majesty the world surprise.
      Then O how oft, but that thou art more fair,
    Will some imaginary Phoebus swear
    That thou art his own Phoebe! or again
    But that thou art more chaste, some Mars in vain
    Will swear thou art his Venus, love's soft strain!
      Ah, happy he, to whom nor Mars will dream
    Nor golden Phoebus he can equal seem,
    Who with a wife so sweet, so fair is blest,
    And all the fond affection of thy breast,
    And tender, pure endearments; who alone
    Can call thy eyes and kisses all his own;
    And while he quaffs such nectar'd wine of love,
    Feels like a god, and scorns the feasts above.    R. WI.


AD REGINAM.[127]

    Et vero jam tempus erat tibi, maxima mater,
      Dulcibus his oculis accelerare diem:
    Tempus erat, ne qua tibi basia blanda vacarent;
      Sarcina ne collo sit minus apta tuo.
    Scilicet ille tuus, timor et spes ille suorum,                  5
      Quo primum es felix pignore facta parens,
    Ille ferox iras jam nunc meditatur et enses,
      Jam patris magis est, jam magis ille suus.
    Indolis o stimulos; vix dum illi transiit infans,
      Jamque sibi impatiens arripit ille virum.                    10
    Improbus ille suis adeo negat ire sub annis:
      Jam nondum puer est, major et est puero.
    Si quis in aulaeis pictas animatus in iras
      Stat leo, quem docta cuspide lusit acus,
    Hostis, io, est; neque enim ille alium dignabitur hostem;      15
      Nempe decet tantas non minor ira manus.
    Tunc hasta gravis adversum furit; hasta bacillum est;
      Mox falsum vero vulnere pectus hiat.
    Stat leo, ceu stupeat tali bene fixus ab hoste,
      Ceu quid in his oculis vel timeat vel amet,                  20
    Tam torvum, tam dulce micant: nescire fatetur
      Mars ne sub his oculis esset, an esset amor.
    Quippe illic Mars est, sed qui bene possit amari;
      Est et amor certe, sed metuendus amor:
    Talis amor, talis Mars est ibi cernere; qualis                 25
      Seu puer hic esset, sive vir ille Deus.
    Hic tibi jam scitus succedit in oscula fratris;
      Res, ecce, in lusus non operosa tuos.
    Basia jam veniant tua quantacunque caterva;
      Jam quocunque tuus murmure ludat amor.                       30
    En, tibi materies tenera et tractabilis hic est;
      Hic ad blanditias est tibi cera satis.
    Salve infans, tot basiolis, molle argumentum,
      Maternis labiis dulce negotiolum;
    O salve; nam te nato, puer auree, natus                        35
      Et Carolo et Mariae tertius est oculus.


TRANSLATION.

TO THE QUEEN.

    'Twas now the time for thee, Mother most great,
    With these sweet eyes the day to accelerate;
    Time thy soft kisses should not idle be,
    Or from fit burden thy fair neck be free.
    For he, his parents' fear and hope confest,
    With whom thou first wast made a mother blest,
    He wraths and swords designs, courageous grown;
    Now more his father's is, and more his own.
    O spurs of nature! yet an infant, see
    He catches at the man impatiently,
    The rogue declines to keep in his own years;
    Not yet a child, he more than child appears.
    If on the tapestry, with feign'd anger fraught,
    A lion stands, by skilful needle wrought,
    A foe behold; such foe to fight he deigns;
    A lesser wrath his mighty hand disdains.
    Fierce spear he brandishes; a wand his spear:
    Soon in false breast behold true wound appear.
    The lion stands, maz'd by such enemy,
    Fearing or loving something in his eye,
    So sternly, sweetly bright; nor can he tell
    Whether beneath that eye Mars or Love dwell.
    In sooth, a Mars who may be lov'd is here;
    And Love indeed, but Love deserving fear.
    Such Love, such Mars, 'tis easy here to scan;
    This god or that, as he is boy or man.
      Thy babe now comes to take the endearing place,
    A creature not beyond thy fond embrace.
    Now let thy troops of kisses have their way,
    Now let thy love with brooding murmur play;
    Here is material tractable and tender,
    Which waxen surface to soft touch shall render.
    Hail, infant! gentle subject for caresses,
    Employment sweet a mother's lips which blesses;
    O hail; for with thy birth, thou golden boy,
    Lo, to thy parents a third eye brings joy!        R. WI.


VOTIVA DOMUS PETRENSIS

PRO DOMO DEI.[128]

    Ut magis in mundi votis aviumque querelis
    Jam veniens solet esse dies, ubi cuspide prima
    Palpitat, et roseo lux praevia ludit ab ortu;
    Cum nec abest Phoebus, nec Eois laetus habenis
    Totus adest, volucrumque procul vaga murmura mulcet:
      Nos ita; quos nuper radiis afflavit honestis              6
    Relligiosa dies; nostrique per atria coeli--
    Sacra domus nostrum est coelum--jam luce tenella
    Libat adhuc trepidae fax nondum firma diei:
    Nos ita jam exercet nimii impatientia voti,                 10
    Speque sui propiore premit.
                                Quis pectora tanti
    Tendit amor coepti, desiderio quam longo
    Lentae spes inhiant, domus o dulcissima rerum,
    Plena Deo domus! Ah, quis erit, quis, dicimus, ille--
    O bonus, o ingens meritis, o proximus ipsi,                 16
    Quem vocat in sua dona, Deo--quo vindice totas
    Excutiant tenebras haec sancta crepuscula?
                                                Quando,
    Quando erit, ut tremulae flos heu tener ille diei,          20
    Qui velut ex oriente suo jam altaria circum
    Lambit, et ambiguo nobis procul anuit astro,
    Plenis se pandat foliis, et lampade tota
    Laetus, ut e medio cum sol micat aureus axe,
    Attonitam penetrare domum bene possit adulto                25
    Sidere, nec dubio pia moenia mulceat ore?
      Quando erit, ut convexa suo quoque pulchra sereno
    Florescant, roseoque tremant laquearia risu?
    Quae nimium informis tanquam sibi conscia frontis
    Perpetuis jam se lustrant lacrymantia guttis?               30
      Quando erit, ut claris meliori luce fenestris
    Plurima per vitreos vivat pia pagina vultus?
      Quando erit, ut sacrum nobis celebrantibus hymnum
    Organicos facili et nunquam fallente susurro
    Nobile murmur agat nervos; pulmonis iniqui                  35
    Fistula nec monitus faciat malefida sinistros?
      Denique, quicquid id est quod res hic sacra requirit,
    Fausta illa et felix--sitque o tua--dextra, suam cui
    Debeat haec Aurora diem. Tibi supplicat ipsa,
    Ipsa tibi facit ara preces. Tu jam illius audi,             40
    Audiet illa tuas. Dubium est, modo porrige dextram,
    Des magis, an capias: audi tantum esse beatus,
    Et damnum hoc lucrare tibi.
                                  Scis ipse volucres
    Quae rota volvat opes; has ergo, hic fige perennis          45
    Fundamenta Domus Petrensi in rupe, suamque
    Fortunae sic deme rotam. Scis ipse procaces
    Divitias quam prona vagos vehat ala per Euros;
    Divitiis illas, age, deme volucribus alas,
    Facque suus nostras illis sit nidus ad aras:                50
    Remigii ut tandem pennas melioris adeptae,
    Se rapiant, dominumque suum super aethera secum.
      Felix o qui sic potuit bene providus uti
    Fortunae pennis et opum levitate suarum,
    Divitiisque suis aquilae sic addidit alas.                  55


TRANSLATION.

THE PRAYER OF PETERHOUSE FOR THE HOUSE OF GOD [=ITS CHAPEL].

    As bids the Day a keener longing stir
    The waking world, and warblings cheerier
    To birds inspires, when comes she o'er the hills,
    As quivering dart the streaks of Morn, and thrills
    Through lattic'd sky from roseate East the light
    Presaging his approach; nor absent quite,
    Nor glorying in his slacken'd reins, the Sun
    Is present all; and birds, to music won
    By gentle touch, are murmuring far and near,--
    So we, on whom with radiance severe
    A solemn day begins to dawn; whose eye
    Now sees glide through the heavenly courts which lie,
    With portals wide--God's house is heaven, we say--
    The flame unsteady of still wavering Day
    Slenderly stealing in; the prospect nigher,
    Our hearts too labour with extreme desire,
    And throb with hopes impatient of their end.
      How love of such a work our heart doth rend!
    How long desire makes hopes in leash restrain'd
    To pant! O sweetest House, on which has rain'd
    The torrent of God's fulness. Ah, who is he,
    Ah, who--O good, O huge in charity,
    O nigh to God Himself,--Whom to descend
    On His own gracious gifts he prays--shall lend
    This sacred twilight power to drive away
    All gloom, and shake her raiment into day?
    Ah, when, thou pitifully trem'lous bloom
    Of glimmering Day, that as from bridal room
    In the Orient cam'st to kiss our altar-stone,
    And beckonest to us from a star alone,
    In yonder distance shining doubtfully,--
    Ah, when wilt thou expand to Day, and, free
    In conscious joy of thy full splendour, pour
    A flood of light, as when the Sun doth soar
    In golden mid-day, and, to full age grown,
    Shine through and through the pile, and make it own
    With awe thy sway, nor let the sacred walls
    Doubt thy embrace?
                        Blest he to whom befalls
    To see the vaulted roofs span their fair sky,
    And break in flowers, while fretted ceilings lie
    Trembling with rosy laughter; which do now,
    As wearing of their shame a conscious brow,
    Bedew their formless face with dropping tear.
    When shall it be? the window growing clear
    With better light, that many a page devout
    May live, and life from glassy face breathe out.
    Ah, when, as hymn of praise we celebrate,
    Shall solemn-breathing murmur make vibrate
    The organ's nerves with graceful ceaseless hum;
    Nor pipe of lung unjust intruding come,
    Each harsh, uncertain note for ever dumb?
      Whatever else, in fine, this Sanctuary
    May need, that right-hand bless'd and happy be,
    And be it thine! to which the Dawn shall owe
    Its day. The altar kneels to thee. Do thou
    List to her prayer, and she will thine allow;
    Stretch out thy laden hand, and doubtful live
    Whether thou dost not more receive than give;
    That thou art happy do thou only hear,
    And turn thy loss to gain in yonder sphere.
    Thou know'st what wheel makes riches fly away;
    These riches therefore here securely lay,
    Fountains of a House perennial,
    On the Petrensian rock; from Fortune shall
    Her own wheel thus be wrench'd. Thou knowest how prone
    A wing bears up unconstant riches, blown
    On vagrant, veering winds. Come, take away
    These wings from fleeting riches, make them stay
    At these our altars, and build here their nest;
    Till arm'd with wings to better flight redress'd,
    They may transport themselves to the home of rest,
    Bearing their master with them.
                                      Blest that man
    Who knowing prudently the times to scan,
    The airiness of wealth to profit brings,
    And him on Fortune's pinions deftly flings,
    And to his riches adds an eagle's wings.            S.S.




IN CAETERORUM OPERUM

DIFFICILI PARTURITIONE GEMITUS.[129]


    O felix nimis illa, et nostrae nobile nomen
    Invidiae volucris, facili quae funere surgens
    Mater odora sui, nitidae nova fila juventae,
    Et festinatos peragit sibi fata per ignes.
    Illa, haud natales tot tardis mensibus horas                   5
    Tam miseris tenuata moris, saltu velut uno
    In nova secla rapit sese, et caput omne decoras
    Explicat in frondes, roseoque repullulat ortu.
    Cinnameos simul illa rogos conscenderit, omnem
    Laeta bibit Phoebum, et jam jam victricibus alis              10
    Plaudit humum cineresque suos.
                              Heu, dispare fato
    Nos ferimur; seniorque suo sub Apolline phoenix
    Petrensis mater, dubias librata per auras
    Pendet adhuc, quaeritque sinum in quo ponat inertes           15
    Exuvias, spoliisque suae reparata senectae
    Ore pari surgat, similique per omnia vultu.
    At nunc heu nixu secli melioris in ipso
    Deliquium patitur!
    At nunc heu lentae longo in molimine vitae                    20
    Interea moritur! Dubio stant moenia vultu
    Parte sui pulchra, et fratres in foedera muros
    Invitant frustra, nec respondentia saxis
    Saxa suis; moerent opera intermissa, manusque
    Implorant.                                                    25
                  Succurre piae, succurre parenti,
    O quisquis pius es. Illi succurre parenti,
    Quam sibi tot sanctae matres habuere parentem.
    Quisquis es, o tibi, crede, tibi tot hiantia ruptis
    Moenibus ora loqui. Matrem tibi, crede verendam               30
    Muros tam longo laceros senioque situque
    Ceu canos monstrare suos. Succurre roganti.
    Per tibi plena olim, per jam sibi sicca precatur
    Ubera, ne desis senio. Sic longa juventus
    Te foveat, querulae nunquam cessura senectae.                 35


TRANSLATION.

A GROAN

ON OCCASION OF THE DIFFICULT PARTURITION OF THE REMAINING WORKS OF
PETERHOUSE.

    O bird too fortunate, whose glorious name
    Fills us with envy of her happy fame,
    Which by an easy death on soaring wing,
    Sweet mother of herself, doth upwards spring,
    Assumes afresh her shining youth's attire,
    And wins new lease of life through hasten'd fire!
    She--not through slow-revolving natal days
    To a thin shadow worn by sad delays--
    Transports herself into another round
    Of centuries, as by a single bound;
    With beauteous leaves her head she covers o'er,
    And with a rosy birth shoots forth once more.
    Soon as she climbs the spicy funeral pyre
    Joyful she drinks the sun, and mounting higher,
    Now, now the ground her wings victorious strike,
    And her own ashes.
                          But, alas, we follow
    No such example. 'Neath her own Apollo,
    Our Mother Peterhouse, now ancient grown,
    Our aged Phoenix, hither, thither blown,
    And balancing herself on doubtful air,
    Hovers with wing uncertain, seeking where
    Her relics she may lay, worn out with toils,
    As in a nest, and from the very spoils
    Of her own age renew'd, she may arise
    In perfect comeliness of face and eyes,
    As in the days of old, to mount the skies.
      But now, alas, e'en in the very throes
    Of her reviving age our Phoenix knows
    And keenly feels a sad deficiency.
    Alas, in life's long lingering effort she
    Now in the mean while dies. Of doubtful face,
    Her buildings seem in part bedeck'd with grace;
    But elsewhere, heedless of inviting calls
    To union, stand the unfinish'd brother walls.
    On unresponsive ears the summons falls;
    As stones to fellow-stones appealing turn,
    The interrupted works together mourn,
    And beg a helping hand. O, succour bring,
    Whoe'er is pious, to the parent wing
    Which shelter'd thee beneath its holy shade,
    And gave so many mother churches[130] aid
    Parental; O, be now thy help display'd.
    Whoe'er thou art, the ruin'd courts to thee
    With gaping mouths are speaking audibly.
    Thy reverend mother would thine eyes engage
    To view thy walls, dismantled long with age
    And base neglect, and ponder her gray hair.
    By the full breasts which once she offer'd thee,
    By the dry breasts which she is doom'd to see
    Now for herself, she cries imploringly:
    'My age to help, O fail not to appear;
    So may long-lasting youth thy bosom cheer,
    Youth which complaining age shall never fear.'    R. WI.


TRANSLATION (_more freely_).

A LAMENT

OVER THE SLOW RESTORATION OF PETERHOUSE-COLLEGE BUILDINGS.

    O Phoenix, all-too-happy bird,
    Who enviless thy fame has heard?
    Thou, thine own mother, from the pyre--
    Spices mix'd with flickering fire--
    Sweetly didst thy breath suspire;
    Then rose again, and thy age gone
    In a swift resurrection--
    Gone! by wondrous mystic skill
    Wearing a richer plumage still,
    Youth renew'd from feet to bill,--
    Thou didst not linger in thine age,
    Nor a slow weary struggle wage,
    With changing cures and long delay
    Searching for life in every way.
    No; but a quick fate self-choosing,
    All hindering self-ruth refusing,
    Thou didst raise thy funeral pyre,
    Thou didst hovering i' the fire,
    From amidst the perfum'd flame
    Spring up, immortal as thy fame.
    Thou didst lift thy comely head,
    Ev'ry moulting feather shed;
    Thou didst raise thy radiant breast
    Blazing to the blazing West.
    O Phoenix, thou'rt an awful bird;
    Who enviless thy fame has heard?
    Climbing to thy funeral pyre,
    Climbing self-martyr'd to the fire,
    Sweetly there to bear thine ire;
    Fetching down from the great sun
    To piled nest of cinnamon
    Rays intense; then upward winging,
    Sudden from thine ashes springing;
    Victorious by this quaint mewing,
    Life strangely out of death renewing;
    Now i' the red fire consuming,
    Next at the sun thine eyes reluming.
      Alas, how different is the fate
    In this our later age, ingrate,
    Of her, my mother-college, lying
    All desolate and slowly dying;
    Lifting but a feeble wing,
    Though once, as Phoenix of the fire,
    Springing immortal from its pyre;
    When Apollo and the Graces
    Reign'd where Ruin now defaces,
    Gave her, when she shone in splendour,
    Orator, sage, and poet tender;
    Gave her sons, noble and good,
    Better than the bluest blood:
    O how chang'd, since those days olden
    Such as in the ages golden,
    I behold her, smitten, lorn,
    And by every Fury torn,
    Hanging in uncertain strife
    As it were 'twixt death and life;
    Doubting whether e'en she shall
    Have so much as funeral;
    Her corpse laid in some quiet bay,
    Where the sea-waves softly play;
    Willing they should take her bones--
    Her time-stain'd, rent, and shatter'd stones;
    If only thus but once again
    Rebuilded, she might yet attain
    To something of her old renown
    By such resurrection,
    And, phoenix-like, herself out-do
    In her best days when she was new.
    O ye sons, your mother own
    In her desolation;
    Own her, though in aging years
    She shows few and thin gray hairs,
    Where once,--ah--in brave times of old--
    Flash'd her proud locks with sheen of gold.
    Ah, Peter nam'd, thou art denied,
    Thus is thy name verified.
    'Tis a spectacle for tears;
    'Tis a spectacle for fears;
    'Tis a spectacle for wonder;
    'Tis a crime deserves the thunder,
    That from base to gold-touch'd ceiling
    Day by day her halls are reeling;
    Mullion'd window torn and rent,
    And destruction imminent;
    Everywhere such gaping wounds
    As a stranger e'en astounds;
    And what was in faith begun
    Left in desolation;
    Stone to stone in mute appealing,
    Cold neglect and scorn revealing,
    And the font of tears unsealing.
    Sons of my Mother-College lying
    All in ruins and slow dying,
    If ye have aught of piety
    Or least touch of charity,
    Look on these broken walls, and see
    Your mother in her misery;
    Holding up, in vain appealing,
    Wither'd hands, her woes revealing;
    And in the rank growths tangled there
    See her dishonoured gray hair.
      Woe is me, her genial breast,
    Which so many sons has blest,
    Each all welcoming that came,
    Drawn by her renowned name,
    Wither'd, shrunk, can quench no thirst,
    Ah, my heart with grief will burst.
    To my dim eye there rises clear
    The full tide that once roll'd here;
    Now shingle, sand, and fest'ring mud
    Tell of the far-refluent flood.
      O, pity her, ye sons, and vow
    Once more to crown your mother's brow;
    Once more to rear her crumbling walls;
    Once more to gather in her halls
    The young, the brave, the true, the good,
    The wise, the noble; and the Rood
    Over all shall bless and keep;
    So in old age ye shall not weep,
    Nor ever shall your fair fame sleep.                  G.


VENERABILI VIRO MAGISTRO TOURNAY,

TUTORI SUO SUMME OBSERVANDO.

    Messis inauravit Cereri jam quarta capillos,
      Vitis habet Bacchum quarta corona suae,
    Nostra ex quo, primis plumae vix alba pruinis,
      Ausa tuo Musa est nidificare sinu.
    Hic nemus, hic soles, et coelum mitius illi;                  5
      Hic sua quod Musis umbra vel aura dedit.
    Sedit ibi secura malus quid moverit Auster,
      Quae gravis hibernum vexerit ala Jovem.
    Nescio quo interea multum tibi murmure nota est:
      Nempe sed hoc poteras murmur amare tamen.                  10
    Tandem ecce, heu simili de prole puerpera! tandem
      Hoc tenero tenera est pignore facta parens.
    Jamque meam hanc sobolem, rogo, quis sinus alter haberet?
      Quis mihi tam noti nempe teporis erat?
    Sed quoque et ipsa meus, de te, meus, improba, tutor,        15
      Quam primum potuit dicere, dixit, erit.
    Has ego legitimae, nec laevo sidere natae
      Non puto degeneres indolis esse notas;
    Nempe quod illa suo patri tam semper apertos,
      Tam semper faciles norit adire sinus.                      20
    Ergo tuam tibi sume: tuas eat illa sub alas:
      Hoc quoque de nostro, quod tuearis, habe.
    Sic quae Suada tuo fontem sibi fecit in ore,
      Sancto et securo melle perennis eat.
    Sic tua, sic nullas Siren non mulceat aures,                 25
      Aula cui plausus et sua serta dedit.
    Sic tuus ille, precor, Tagus aut eat obice nullo,
      Aut omni, quod adhuc, obice major eat.


TRANSLATION.

TO THE VENERABLE MAN MASTER TOURNAY,

MY TUTOR MOST REVERED.[131]

    A fourth time now our glebe for Ceres bears
    The golden locks of harvest; Bacchus wears
    Now the fourth season his bright vine-leaf crown,
    Since, scant'ly hoar as yet with the soft down
    Of her first plumage, in thy gentle breast
    My young Muse dar'd to build herself a nest.
    Here found she sun and shade and gentler heaven,
    And what with these is by the Muses given
    Were hers. Here sat she careless how the skies
    Might darken, or the blasts of winter rise;
    And here her voice reach'd thee, but by what move
    Of fate I know not, only that thy love
    Her voice did win; and now at length behold--
    And ah, how much the child her arms enfold
    Is like the mother!--she in tender years
    The parent of a tender babe appears.
    What lap, then, for this infant shall I find
    Fitter than thine, or known by me so kind?
    Yea, soon as she could speak, the wanton, she
    Said, 'He shall be my guardian,' meaning thee;
    And no ill forecast I would deem is this
    Of Genius true and favouring deities,
    That she so early should a sire divine
    Always so open, always so benign.
    Take, then, thine own--she is beneath thy wing--
    And of this gift accept the offering.
    So may Persuasion, who her fount has made
    Upon thy lips, still pour from thence unstay'd
    Her sacred honey; so be at the Court,
    Whereto with plausive wreaths she doth resort,
    No ears thy Siren move not; so, I pray,
    No hindering bar thy Tagus strive to stay,
    Or only such as erst thy stream has swept away.      CL.




ORNATISSIMO VIRO PRAECEPTORI SUO

COLENDISSIMO MAGISTRO BROOK.


    O mihi qui nunquam nomen non dulce fuisti,
      Tunc quoque cum domini fronte timendus eras;
    Ille ego pars vestri quondam intactissima regni,
      De nullo virgae nota labore tuae,
    Do tibi quod de te per secula longa queretur,
      Quod de me nimium non metuendus eras:
    Quod tibi turpis ego torpentis inertia sceptri
      Tam ferulae tulerim mitia jura tuae.
    Scilicet in foliis quicquid peccabitur istis,
      Quod tua virga statim vapulet, illud erit;
    Ergo tibi haec poenas pro me mea pagina pendat.
      Hic agitur virgae res tibi multa tuae.
    In me igitur quicquid nimis illa pepercerit olim,
      Id licet in foetu vindicet omne meo.
    Hic tuus inveniet satis in quo saeviat unguis,
      Quodque veru docto trans obeliscus eat:
    Scilicet haec mea sunt; haec quas mala scilicet: o si,
      Quae tua nempe forent, hic meliora forent!
    Qualiacunque, suum norunt haec flumina fontem--
      Nilus ab ignoto fonte superbus eat--
    Nec certe nihil est qua quis sit origine. Fontes
      Esse solent fluvii nomen honorque sui.
    Hic quoque tam parvus, de me mea secula dicant,
      Non parvi soboles hic quoque fontis erat.
    Hoc modo et ipse velis de me dixisse: Meorum
      Ille fuit minimus--sed fuit ille meus.


TRANSLATION.

TO THAT MOST CULTURED MAN,

HIS MOST ESTIMABLE TUTOR MASTER BROOK.[132]

    O thou, whose name to me was still endear'd
    E'en when the master's brow was justly fear'd;
    I, of thy realm the most inviolate part,
    By touch of thy birch-rod ne'er taught to smart,
    Give thee what through long years complains of thee
    That thou wast not enough a fear to me;
    That I, base subject of thy sceptre slow,
    Thy ferule's milder sway should only know.
    Sooth, in these leaves what faults soe'er thou see,
    Thy rod in every case should punish'd be.
    Then let this page for me the suffering pay;
    Here certainly thy rod may have full play;
    Howe'er that rod to me was once too mild,
    It may revenge it all on this my child;
    Here will thy nail discover where to rage,
    And scratch a learned blot across the page.
    These which are bad, forsooth, these things are mine;
    Would they were better, that they might be thine!
    Whate'er they are, these streams their fountain know,
    Nile from an unknown fount may proudly go.
    Not lightly what one's source may be we deem;
    Fountains give name and honour to their stream.
    So small--my times perhaps may say of me--
    An offspring of no fountain small was he.
    Only to say of me may it be thine:
    'He was my least indeed--but he was mine!'        R. WI.


IN REV. DRE. BROOKE EPITAPHIUM.[133]

    Posuit sub ista, non gravi, caput terra
    Ille, ipsa quem mors arrogare vix ausa
    Didicit vereri, plurimumque suspenso
    Dubitavit ictu, lucidos procul vultus,
    Et sidus oris acre procul prospectans.
    Cui literarum fama cum dedit lumen,
    Accepit, atque est ditior suis donis.
    Cujus serena gravitas faciles mores
    Muliere novit; cujus in senectute
    Famaeque riguit, et juventa fortunae.
    Ita brevis aevi, ut nec videri festinus;
    Ita longus, ut nec fessus. Et hunc mori credis?


TRANSLATION.

EPITAPH ON REV. DR. BROOK.

    Beneath this earth, strew'd lightly, lies the head
    Of one whom Death himself had learnt to dread,
    Scarce venturing to claim; and falter'd much
    Ere he allow'd his threatening stroke to touch
    That sacred presence. These bright eyes from far
    He view'd; from far that face ray'd like a star.
    On whom when fame of letters lustre drew,
    He took it as his right, and richer grew
    By his own gifts to learning; whose serene
    Severity of manners seem'd to have been
    Temper'd by woman's softness; whose good name,
    In later as in early years the same,
    Stood firm; his fortune equal to his fame.
    His life so short, that not in haste he seem'd;
    So long, that weary he might not be deem'd:
    That such a one is dead, can it be dream'd?       R. WI.




EPITAPHIUM IN GULIELMUM HERRISIUM.[134]


    Siste te paulum, viator, ubi longum sisti
    Necesse erit, huc nempe properare te scias quocunque properas.
                  Morae pretium erit
                  Et lacrymae,
                  Si jacere hic scias
                  Gulielmum
              Splendidae Herrisiorum familiae
                  Splendorem maximum:
              Quem cum talem vixisse intellexeris,
                  Et vixisse tantum;
                  Discas licet
                  In quantas spes possit
                  Assurgere mortalitas,
                  De quantis cadere.
                { Infantem    Essexia     }
          Quem  { Juvenem     Cantabrigia } vidit
                  Senem, ah infelix utraque
                  Quod non vidit.
                    Qui
                  Collegii Christi Alumnus
                  Aulae Pembrokianae socius,
              Utrique ingens amoris certamen fuit,
                    Donec
                  Dulciss. lites elusit Deus,
                  Eumque coelestis collegii,
                  Cujus semper alumnus fuit,
                    socium fecit;
              Qui et ipse collegium fuit,
                    In quo
              Musae omnes et Gratiae,
                  Nullibi magis sorores,
                  Sub praeside religione,
              In tenacissimum sodalitium coaluere.
               { Oratoria      Oratorem    }
               { Poetica       Poetam      }
          Quem { Utraque       Philosophum } agnovere.
               { Christianum   Omnes       }

               { Fide          Mundum      }
               { Spe           Coelum      }
          Qui  { Charitate     Proximum    } superavit.
               { Humilitate    Seipsum     }
                            Cujus
              Sub verna fronte senilis animus,
              Sub morum facilitate, severitas virtutis;
        Sub plurima indole, pauci anni;
        Sub majore modestia, maxima indoles
              adeo se occuluerunt
                  ut vitam ejus
    Pulchram dixeris et pudicam dissimulationem:
        Imo vero et mortem,
        Ecce enim in ipso funere
        Dissimulari se passus est,
    Sub tantillo marmore tantum hospitem,
        Eo nimirum majore monumento quo minore tumulo.
    Eo ipso die occubuit quo Ecclesia
        Anglicana ad vesperas legit,
    Raptus est ne malitia mutaret intellectum ejus;
        Scilicet Id. Octobris anno S. 1631.


TRANSLATION.

EPITAPH FOR WILLIAM HARRIS.

    Stay thee a short space here, good passer-by,
                            Upon thy way;
    Wherein a little while thou too must lie,
                            Haste as thou may.
    Certes thou knowest that thy life-long quest
    Leads hither--to the long, long sleep and rest:
    Grudge thee not, then, the tribute of a tear,
    Whilst, ling'ring, to this stone thou drawest near.
                  It will reward thy stay,
                It will thy tears repay,
                        To know
                        Below
                        lies
                        William,
                Of the family of Harris,
                The most splendid name
                Where all have fame.
    Knowing that such an one did live,
      And how he liv'd--great, noble, wise--
    Know how all mortal hopes are fugitive;
      Height gauging depth with 'Here he lies.'
               { As infant     Essex     }
          Whom { As youth      Cambridge } saw.
    Ah, miserable and lamenting both, that they
    See not his golden locks in years grow gray!
                            He was
                  A student of Christ College,
                  A fellow of Pembroke Hall:
                          To have him
    The two Colleges did strive
                    In rivalry of love:
    But the great God put in His negative,
                    Calling him Above,
                To gain ampler knowledge
                In the Heavenly College,
    Of which he was on earth a student consecrate;
    So, when Death summon'd him, he went elate.
                So wise his wit,
                By genius lit,
                In himself alone
                Many in one,
            You had a College, where
            Graces and Muses fair
            With Religion, you might see
            Twin'd hand in hand in amity.

          { Eloquence as an   Orator      }
          { Poetry as a       Poet        }
    Whom  { Each as a         Philosopher } owned:
          { All as a          Christian   }

          { By faith the      world       }
          { By hope           Heaven      }
      Who { By love his       fellow-men  } conquered;
          { By himself        himself     }

                      Of whom
    The ripen'd mind under a youthful face;
    Severest virtue under courtliest grace;
    Few years his, yet mellow'd as in age;
    A modesty that did all hearts engage:
    These self-reveal'd and self-revealing,
    That all his life seem'd but a fine concealing.

      Yea, ev'n in his death 'twas so;
      For being thus at length laid low,
      He chose no boastful tomb to tell
      How good the life that in him fell:
        By so much greater is the guest,
        Smaller the mound where he doth rest:
        Yea, in his death there was diminution:
      Great was the guest, but see how small the stone.
      On that very day he died in which the
      Church of England reads its even-song:
      He was snatch'd away, lest the wickedness
    of the times should contaminate his understanding,
                viz. 15th October A.S. 1631.[135]


IN EUNDEM SCAZON.[136]

    Huc, hospes, oculos flecte, sed lacrimis caecos,
    Legit optime haec, quem legere non sinit fletus.
    Ars nuper et natura, forma, virtusque
    Aemulatione fervidae, paciscuntur
    Probare uno juvene quid queant omnes,
    Fuere tantae terra nuper fuit liti,
    Ergo huc ab ipso Judicem manent coelo.


TRANSLATION.

    Stranger, bend here thine eyes, but dim with tears;
    Whom weeping blinds, best reader here appears.
    Art, Nature, Beauty, Virtue, all agree,
    Contending late with a warm rivalry,
    To show what in one youth all join'd would be.
    So great the strife they caus'd on earth of late,
    That here from heaven itself the Judge they wait.  R. WI.


IN PICTURAM REVERENDISSIMI EPISCOPI

D. ANDREWS.[137]

    Haec charta monstrat, fama quem monstrat magis,
    Sed et ipsa necdum fama quem monstrat satis;
    Ille, ille totam solus implevit tubam,
    Tot ora solus domuit, et famam quoque
    Fecit modestam: mentis igneae pater
    Agilique radio lucis aeternae vigil,
    Per alta rerum pondera indomito vagus
    Cucurrit animo, quippe naturam ferox
    Exhausit ipsam mille foetus artibus,
    Et mille linguis ipse se in gentes procul
    Variavit omnes, fuitque toti simul
    Cognatus orbi, sic sacrum et solidum jubar
    Saturumque coelo pectus ad patrios libens
    Porrexit ignes: hac eum, lector, vides
    Hac, ecce, charta o utinam et audires quoque.




GLOSSARIAL INDEX.

As in the other Worthies, this Index is intended to guide to Notes and
Illustrations of the several words in the places; but mainly in Vol. I.,
as Vol. II. consists wholly of the Latin and Greek and their
translations. G.


A.

Acidalian, ii. 22.

Adult'rous, ii. 144.

Alas, i. 181.

All-Hallow, ii. 59.

All-mischiefe, ii. 59.

Alps, ii. 32.

Ambush, i. 90.

Apricockes, i. 269.

Archer [badly misprinted 'anchor'], i. 176.

Assyrian, ii. 30.


B.

Baal-zebub, i. 133.

Bilbilician, ii. 26.

Black-fac'd, ii. 41.

Blossome, i. 28, 207.

Bottles, i. 15.

Brag, ii. 35.

Breakfast, i. 15.

Brisk, i. 15.

Bud, i. 93.

Bulla, ii. 245, 251.

Buried, ii. 72.


C.

Cadence, i. 17.

Calls 't, i. 16.

Canary scribblers, i. xlviii.

Case, i. 15.

Cast, ii. 184.

Cast away, ii. 43.

Ceaze, i. 214.

Chaplaine [of Virgin], i. xv.

Cherrimock, i. 267.

Child, ii. 28-9.

Clouds [mortal], i. 90.

Crawles, i. 14.

Cruzzle, i. 15.


D.

Deaw, i. 15.

Deliquium, i. 89.

Devil, speaking and dumbe, ii. 140.

Divident, i. 24.

Doome, i. xvi.


E.

Ease, i. 15.

Epigram, sacred, ii. 13.


F.

Faithful, i. 16.

Fides, ii. 101.

Flight, i. 258.

Fly, i. 175.

Food, ii. 41.

Forlorne, ii. 41.

Forswearing, i. 133.

Fragrant, i. 157.

Fries, i. 118.

Frighted, ii. 144.

Froward, ii. 137.

Full-fac't, ii. 53.


G.

Gaie, ii. 43.

Gloomy, ii. 41.

Gold, i. 16.

Golden, ii. 45.

Groves, i. 93.


H.

Heaven-burthen'd, ii. 36.

Horn [guilded], i. 89.

Husband-showrs, i. 74.


I.

Illustrious, i. 239.

Indifferent, i. 89.

Ite, i. 169.


K.

Kist, i. 89.


L.

Laces, i. 78.

Large-look't, i. 233.

Least and last, i. 89.

Legible, i. 89.

Lightness, ii. 46.

Lin'age, i. 119.

Looke up, looke downe, ii. 69.


M.

May balsame, i. 15.

Med'cinable, i. 15.

Mint, i. 16.


N.

Negotiate, i. 90.

Nest, i. 78.

Nightening, i. 43.

Nuzzeld, i. 15.


O.

Oblique, i. 90.

Officious, i. 75.

One-mouth'd, ii. 46.

One, owne, i. 24.


P.

Paire, i. 17.

Paradise, bird of, i. xv.

Paramours, i. 78.

Pearle-tipt, ii. 79.

Pharian, i. 54.

Phosporos, i. 118.

Points, i. 75.

Posts, i. 123.

Precocious, ii. 12.

Price=prize, i. 90.

Prouoke, i. 16.

Purple, ii. 164.

Pyx, ii. 27.


R.

Rampart, i. 253.

Rape, ii. 144.

Rub, i. 68.


S.

Sages [sue], i. 92-3.

Sanite, i. 13.

Score, ii. 123.

Seized, i. xlv.

Send, ii. 35.

Seven shares and a half, i. xlvi.

Shadow ['brighter'], i. 91.

Shipwrack, ii. 49.

Silver-forded, footed, i. 14.

Silver-tipt, ii. 144.

Simpering, i. 17.

Sixpenny soule, suburb sinner, i. xlvii.

Sluttish, i. 18.

Staine, ii. 99.

Steely, i. 227.

Stooped, i. 240.

Strings, i. 140.

Subtracts, ii. 12.

Sugar, i. 179.

Sydnaean, i. 256.


T.

Then=than, i. 24, _et frequenter_.

Thinne, i. 177.

Threasure, i. 9.

Tree=cross, i. 24, 46.

Trims't, ii. 123.

Twin'd, i. 242.


U.

Uncontrouled, i. 242.

Unpearcht, i. 68.

Unwounded, ii. 49.


V.

Veronian, ii. 25.

Violls, i. 5. 15.


W.

Washt, ii. 81.

Wayd, i. 46.

Wee, i. 14.

White, i. 149; ii. 41, 165.

Wine, i. 28.

Worm, i. 119.

Wrack, ii. 137.

  END OF VOL. II.


  Finis.


  LONDON:

  ROBSON AND SONS, PRINTERS, PANCRAS ROAD, N.W.


FOOTNOTES:

[1] Crashaw's version is inadvertently inserted here instead of at p.
201. G.

[2] See p. 261 (ll. 13-14 of the Poem) for the subject of the above
vivid illustration of the captive Bird, by Mrs. Blackburn, as before,
specially for us (in 4to).

[3] Not to be confounded with Handsworth in Staffordshire, or Hensworth
near Doncaster.

[4] In his Will (as before) he leaves 'to my aunt Rowthe my owne works.'
She was Dorothy, daughter of John Eyre, of Laughton, co. York.

[5] Mr. Hunter cannot have gone about his inquiries at Handsworth with
his usual persistence, for he says (as _supra_), 'I conjecture that he
may have been born about 1575, but I do not remember of his baptism in
my extracts from the Parish Register of Hansworth, nor indeed any notice
of the name of Crashaw,' &c. The Register, as shown above, abounds in
the name of Crashaw. For the 'conjecture' of 1575 it is gratifying to be
able to substitute the baptism-record in 1572. Later, indeed, Mr. Hunter
discovered his mistake. It is not very creditable to the Rev. Dr. Gatty
that in his edition of Hunter's 'Hallamshire'--a district which includes
Handsworth--he has left the interesting facts laid to his hand unused.
Surely it was worth while to claim Crashaw as sprung of Handsworth.

[6] I have very specially to thank Dr. Henry Hunter, of Taunton, the
Rector of Handsworth (Rev. John Hand, M.A.), and Mr. Henry Cadman, of
Ballifield Hall, for continued help in these local searches and
recoveries. Dugdale's 'Visitation of Yorkshire' (under Strafford and
Tickhill Wapentake) has other Crashaws.

[7] His Will, as before.

[8] Communicated by W. Aldis Wright, Esq. M.A., as before. The remainder
of the note refers to after-matters not necessary to be recorded here.

[9] Communicated to me by Professor Mayor, of Cambridge.

[10] On Alvey, see Brook's Puritans, ii. 85-6.

[11] From the 'Honovr of Vertve' we also learn that Usher had baptised
our Richard; another very interesting fact. We give the opening words,
after the monumental inscription: 'The Funerall Sermon was made by
Doctor Vsher of Ireland, then in England, and now Lord Bishop of Meath,
in Ireland. It was her owne earnest request to him, that he would preach
at the baptisme of her sonne, as he had eight yeares afore, being then
also in England, at the baptisme _of her husband's elder sonne_. Now
because it proued to be both the baptisme of the sonne and buriall of
the mother, as she often said it would, he therefore spake out of this
text, 1 Sam. iv. 2.' It will be noticed that 'eight years' from 1620
take us back to 1612-13, our Crashaw's birth-year. I add farther this on
Mrs. Crashaw: 'Being yong, faire, comely, brought vp as a gentlewoman,
in musick, dancing, and like to be of great estate, and therefore much
sought after by yong gallants and rich heires, and good joinctures
offered, yet she chose a Divine twise her owne age.'

[12] The longest poem is anonymous. It commences with a curious
enumeration of popular 'omens' supposed to precede death or misfortune.
The lines onward put some of the sweet commonplaces of our Literature
very well:

    'Her time was short, the longer is her rest;
    God takes them soonest whom He loveth best;
    For he that's borne to-day and dyes to-morrow
    Looseth some dayes of ioy, but yeares of sorrow.'

A fragment of it is in the Dr. Farmer Chetham MS. (as edited by us).

[13] The title-page of the 'Iesvites' Gospell,' is extremely
disingenuous, as there is no hint whatever of a prior publication, and
the wording indeed is such as to make it seem that the Author, though
dead well-nigh a quarter of a century at the time, was still living; for
it thus runs: 'By W.C. And now presented to the Honourable the House of
Commons in Parliament Assembled' (1641). Crashaw senior was
Ultra-Protestant, but he is made insulting and offensive beyond his
intention, as his own title-pages show. Any title-page after 1626 was
not his.

[14] Robert Dixon, gent., proved the Will on 16th October 1626, and
power was reserved for farther proof by Richard Crashaw, who, as under
age, could not then act. Except that young Richard is named executor,
there is no special provision made for him; and we must assume that as
only son and child he necessarily inherited his portion over and above
the (considerable) legacies. It was no uncommon thing at the period to
name one young as Master Richard an executor; there are instances even
of an unborn child being nominated.

[15] Yet is it notable that the elder Crashaw instituted 'a daily
Morning Exercise'--reckoned High-churchly then and since. The 'Honour of
Vertue' records that 'many hundred poore soules' had to bless God for
the 'Exercise.'

[16] Thomas Baker's note in W. Crashaw's 'Romish Forgeries' (as partly
quoted before) is utterly mistaken and misdirectedly strong: 'Erat ille
[the elder Crashaw] acerrimus Propugnator Religionis Reformatae, quam
Filius ejus Ric. Crashaw, injuriis vexatus, pressus inopia, Patria
extorris, et complexu Matris Ecclesiae avulsus, abjuravit.'

[17] The passage occurs in his Sermon before 'Lord Lawarre' on setting
out for Virginia (see its title-page _ante_). After disposing of (1) the
divels, (2) the Papists, he comes, as follows, to (3) the Plaiers. 'As
for the Plaiers: (pardon me, right honourable and beloued, for wronging
this place and your patience with so base a subject), they play with
Princes and Potentates, Magistrates and Ministers, nay with God and
Religion and all holy things: nothing that is good, excellent, or holy
can escape them: how then can this action? But this may suffice, that
they are Players: they abuse Virginia, but they are Players: they
disgrace it; true, but they are but Players, and they haue played with
better things, and such as for which, if they speedily repent not, I
dare say, vengeance waites for them. But let them play on; they make men
laugh on earth, but "Hee that sits in heaven laughes them to scorne;"
because like the flie, they so long play with the candle, till first it
singe their wings, and at last burnes them altogether. But why are the
Players enemies to this Plantation and doe abuse it? I will tell you the
causes. First, for that they are so multiplied here, that one cannot
liue by another, and they see that wee send of all trades to Virginia,
but wee send no Players, which if wee would doe, they that remaine would
gaine the more at home. Secondly, as the diuell hates vs because wee
purpose not to suffer Heathens, and the Pope because wee have vowed to
tolerate no Papists, so doe the Players, because wee resolue to suffer
no idle persons in Virginia; which course, if it were taken in England,
they know they might turne to new occupations' [sheet H 3, unpaged]. The
'Talk' in Selden's 'Table-Talk' is as follows: 'I never converted but
two; the one was Mr. Crashaw, from writing against Plays, by telling him
a way how to understand that place [of putting on women's apparel],
which has nothing to do in the business [as neither has it]--that the
Fathers speak against Plays in their time with reason enough, for they
had real idolatries mixed with their Plays, having three altars
perpetually upon the stage' ('Poetry,' Sec, 3). In confirmation farther
of our correction of a long-continued error, I find the elder Crashaw
in another of his sermons touching incidentally on the very point of
'women's apparel,' as follows: 'The ungodly playes and enterludes so
rife in this nation: what are they but a bastard of Babylon, a daughter
of error and confusion, a hellish device (the divel's own recreation to
mock at holy things), by him delivered to the heathen, from them to the
Papists, and from them to us?... They know all this, _and that God
accounts it abomination for a man to put on woman's apparel_, and that
the ancient Fathers expounded that place against them' (Sermon preached
at the Crosse, Feb. 14, 1607 ... justified by the Author ... 1609, 4to,
p. 169). Probably the preacher intimated his intention to pursue his
condemnation farther, and so the great Scholar put him right on the
well-known text.

[18] See Professor Mayor's 'Nicholas Ferrar' (1855), pp. vi. vii. 330.
He has satisfied us that Crashaw was not the author of the Epitaph on
Nicholas Ferrar, as Sancroft supposed. See p. 144.

[19] His reading included Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish. His
'exercises' were 'Poetry, Drawing, Limming, Graving' ('exercises of his
curious invention and sudden fancy'). See our vol. i. p. xlvii.

[20] 'Pope Alexander the Seventh and the College of Cardinals.' By John
Bargrave, D.D., Canon of Canterbury [1662-1680]. With a Catalogue of Dr.
Bargrave's Museum. Edited by J.C. Robertson, M.A., Canon of Canterbury.
Camden Society, 1867, 4to. Todd, in his Milton (i. 250-1), first quoted
the above from the MS.

[21] Crashaw's name is duly entered in the list of Converts of the
1648-9 edition of Dr. Carier's 'Missive to his Majesty of Great Britain
... containing the Motives of his Conversion to Catholike
Religion'--thus: 'Mr. Richard Crashaw, Master of Arts of Peterhouse,
Cambridge, now Secretary to a Cardinall in Rome, well known in England
for his excellent and ingenious Poems.' The Countess of Denbigh is also
in the list.

[22] In its place (vol. i. p. 234) an Epitaph is headed 'Vpon Doctor
Brooke.' This may possibly have been Brook of the Charterhouse; but I
had thought it the brother of Christopher Brook (or Brooke)--Dr. Samuel
Brooke, the associate of Dr. Donne, and author of a dainty little poem
on 'Tears.' I am not aware that the Master of the Charterhouse was
'Doctor.' But his name is spelled Brooks in 'Domus Carthusiana,' p. 139.
With reference to 'Priscianus' and 'Stomachus' and 'Hymn to Venus,' &c.,
two things are noticeable: (1) that earlier Crashaw was of the 'earth
earthy,' as much as any of his contemporary poets;--his 'Royal' and
other early poetry (as above) is heathenish almost--in strange and
suggestive contrast with his later, when every atom of him was
religious: (2) that he was not without humour or power of satire. It is
a man's loss to be without humour--he has a poorer nature if he be
without it; and for myself, I relish the human-ness of some of Crashaw's
earlier Verse, as distinguished from his after intensely-unearthly
spiritual Poetry.

[23] The following entry from the Admission-Book of Pembroke College
refers to Crashaw's Tournay: 'Mar. 1, 1620. Joannes Turney, Cantianus,
annos habens [blank] admissus est sizator sub custodia Mri Duncon.' In
another account of the Fellows of Pembroke by Attwood in continuation of
Bishop Wren is this: 'Joannes Tourney, Cantianus, scholaris Collegii Mro
Vaughan [_i.e._ 20 Oct. 1627] titulum obtinet eodem anno. An. 1632
Praedicator Academiae. An. 1634, Thesaurarius Junior et S. Theologiae
Baccalaureus. Thesaurarius Senior an. 1635, et Attornatus Collegii cum
Mro Vaughan in negotiis collegium quocunque modo spectantibus.'

[24] From the Admission-Book of Christ's College I get the following:
'Gulielmus Harris, Essexiensis, filius Gulielmi Equitis de Margret-Ing.
institutus in rudimentis grammaticis sub Mro Plumtrae Scholae publicae de
Brentwood Archididasculo, admissus Mar. 2, 1623, aetatis 16, sub Mro
Siddall.' The family of Harris, lords of the manor of Shenfield in the
parish of Margaret-Ing in Essex, occurs in Morant's 'Essex.' Sir William
Herrys married Frances Astley. From Attwood (as before) I glean these
farther entries: 'Gulielmus Herrys, Essexiensis, Colegii Christi
alumnus, Artium Baccalaureus; electus et ille Jan. 8, an. 1630. An. 1631
incipit in Artibus. Monitor autem illo anno, Oct. 15. Optimae spei
juvenis.' He may have died of the plague (cf. Cooper's 'Annals of
Cambridge,' iii. 243). (From Mr. Wright, as before.)

[25] Stanynough has also verses in the Univ. Collections of 1625 and
1633. He was buried in Queen's College Chapel, 5 March 1634-5 (St. Bot.
Regr.). I do not deem it necessary to record the college entries
concerning him, from his admission as pensioner, 30 April 1622, to
'leave to forbear to take orders,' Sept. 1631: renewed 22 July 1633.

[26] The whole Sec,, pp. 34-37, is full of anecdote and of rare interest,
and sorrowfully confirmatory of Crashaw's words.

[27] I find I cannot spare room for Cowley's own separate poem on Hope.
It is in all the editions of his Poems.

[28] Bishop Laud, in his Defence, pleads that he had retained many in
the Church of England, and names the Duke of Buckingham, spite of his
mother's and sister's influence (Works, _s.n._). Buckingham's mother was
a fervent Catholic, and here his 'sister,' _i.e._ Susan first Countess
of Denbigh, is placed with her as Roman Catholic. Other references go to
make the fact certain. I hope to be called on hereafter to give details
(as _supra_).

[29] The poems entitled 'Prayer: an Ode which was prefixed to a little
prayer-book given to a young gentlewoman,' and 'To the same Party:
covncel concerning her choise' (vol. i. pp. 128-137), have much of the
sentiment and turn of wording of the Verse-Letters to the Countess of
Denbigh; but I have failed to discover who is designated by their 'M.R.'
It is clear she was a 'gentle'-born Lady. 'Mrs.' does not necessarily
designate a married person. She may have been a 'fair young Lady.'

[30] The 'Epiphanie' has some of the grandest things of Crashaw, and
things so original in the thought and wording as not easily to be
paralleled in other Poets: _e.g._ '_Dread Sweet_' (l. 236), and the
superb 'Something a _brighter shadow_, Sweet, of thee' (l. 250). The
most Crashaw-like of early 'Epiphany' or Christmas Hymns is that of
Bishop Jeremy Taylor, from which I take these lines:

    'Awake, my soul, and come away!
          Put on thy best array;
          Least if thou longer stay,
    Thou lose some minitts of so blest a day.
          Goe run,
    And bid good-morrow to the sun;
    Welcome his safe return
          To Capricorn;
    And that great Morne
    Wherein a God was borne,
    Whose story none can tell,
    But He whose every word's a miracle.'

  (Our ed. of Bp. Taylor's Poems, pp. 22-3.)

_En passant_, since our edition of Bishop Taylor's Poems was issued we
have discovered that a 'Christmas Anthem or Carol by T.P.,' which
appeared in James Clifford's 'Divine Services and Anthems' (1663), is
Bishop Taylor's Hymn. This we learn from 'The Musical Times,' Feb. 1st,
1871, in a paper on Clifford's book. Criticising the words as by an
unknown T.P.--ignorant that he was really criticising Bp. Jeremy
Taylor--the (I suppose) learned Writer thus appreciatively writes of the
grand Hymn and these passionate yearning words: 'Who, for instance,
could seriously sing in church such stuff as the following Christmas
Anthem or Carol, by T.P.? which Mr. William Childe (not yet made Doctor)
had set to music.' Ahem! And so on, in stone-eyed, stone-eared
stupidity.--Of modern celebrations I name as worthy of higher
recognition than it has received the following 'Hymn to the Week above
every Week,' by Thomas H. Gill; Lon., Mudie, 1844 (pp. 24). There is no
little of the rich quaint matter and manner of our elder Singers in this
fine Poem.

[31] Cf. vol. i. p. 143.

[32] Like Macaulay in his History of England (1st edition), Dr.
Macdonald by an oversight speaks of Crashaw as 'expelled from _Oxford_,'
instead of Cambridge (cf. our vol. i. p. 32).

[33] The Letter of Pope to Mr. Henry Cromwell is in all the editions of
his Correspondence. Willmott (as before) also gives it _in extenso_. Of
The Weeper Pope says: 'To confirm what I have said, you need but look
into his first poem of The Weeper, where the 2d, 4th, 6th, 14th, 21st
stanzas are as sublimely dull as the 7th, 8th, 9th, 16th, 17th, 20th,
and 23d stanzas of the same copy are soft and pleasing. And if these
last want anything, it is an easier and more unaffected expression. The
remaining thoughts in that poem might have been spared, being either but
repetitions, or very trivial and mean. And by this example one may guess
at all the rest to be like this; a mixture of tender gentle thoughts and
suitable expressions, of forced and inextricable conceits, and of
needless fillers-up of the rest,' &c. &c. 'Sweet' is the loftiest
epithet Pope uses for Crashaw, and that in the knowledge of the
'Suspicion of Herod.' In The Weeper he passes some of the very finest
things. In his Abelard and Eloisa he incorporates felicities from
Crashaw's 'Alexias' within inverted commas; but elsewhere is not very
careful to mark indebtedness.

[34] He also quotes, as complete in themselves and 'best alone,' these
two lines from No. LI.:

    'This new guest to her eyes new laws hath given;
    Twas once _look up_, 'tis now look down to heaven.'

Dr. Robert Wilde in his Epitaph upon E.T. has the same idea, and puts it
quaintly:

    'Reader, didst thou but know what sacred dust
    Thou tread'st upon, thou'dst judge thyself unjust
    Shouldst thou neglect a shower of tears to pay,
    To wash the sin of thy own feet away.
    That actor in the play, who, looking down
    When he should cry 'O heaven!' was thought a clown
    And guilty of a solecism, might have
    Applause for such an action o'er this grave.
    Here lies a piece of Heaven; and Heaven one day
    Will send the best in heaven to fetch't away.'

  (Hunt's edition, p. 30.)

[35] The 'conceit' is found in Vida's Christiad, lib. ii. 431, iii. 984:
also in a Hymn of St. Ambrose. Cf. too Psalm lxvii. 16. Victor Hugo has
adapted it as follows: 'Here is a whimsical explanation of the miracle
of the wedding at Cana in Galilee:

    La nymphe de ces eaux apercut Jesus-Christ,
    Et son pudique front de rougeur se couvrit.'

    The nymph of these waters perceived Jesus Christ,
    And her modest brow was dyed with shame.

(Victor Hugo: a Life, 1863, i. 269). Whence the brilliant Frenchman
fetched his 'whimsical explanation' is not doubtful. In the last line of
Crashaw's epigram the reading in Poemata Anglorum Latina is

    'Vidit et erubuit nympha pudica Deum.'

'Lympha' is inferior, and a (mis)reading for 'nympha.'

[36] From _Prolusiones_ of Strada.

[37] Gifford here has one of his many singular notes, because he could
think of no other meaning than 'merriment' for 'mirth,' which, as 'joy'
or 'gladness,' is quite in place, and indeed accurately descriptive of
the combined gladness and sadness of the pathetic contest.

[38] Professor M'Carthy, who finds the influence of Crashaw in Shelley,
has suggested one line from the 'Suspicion' as a motto for Hood's 'Song
of the Shirt,' viz. in st. xliii.

    'They prick a bleeding heart at every stitch.'

(N. and Q. 2d S. v. 449-52.)

[39] I place here a copy of the document that had gone astray (Vol.
I. p. xxxv.): 'It results from a Papal Bull dated 24th April 1649,
that Richard Crashaw, an Englishman, was admitted to a benefice
('Beneficiato') of the Basilica-Church of our Lady of Loreto, through
strong interest in his favour by Cardinal Pallotta, then Protector of
the so-called Holy House of Loreto, and in whose service Richard Crashaw
was. But as it appears from another Bull dated 25th August 1649, that a
successor was named to Richard Crashaw, it is evident that he was a
Beneficiary in Loreto for only about three months--too short a time to
furnish sufficient materials for the illustration of his
biography.--N.B. A Beneficiary in ecclesiastical hierarchy is a grade
under a Canon, and his duty in church is more assiduous than that of the
Canon; but it is not necessary to be a Beneficiary before becoming a
Canon.'

[40] See our Essay for notice of Lany. G.

[41] See our Essay in the present volume for notices of Lany. G.

[42] Perhaps a virgin-priestess being dedicated is intended. G.

[43] Balaami asinus. CR.

[44] By a singular misprint Barksdale thus reads:

    'The thief which bless'd upon the Cross with Me,' &c. G.

[45] Barksdale thus renders the first couplet:

    'Magdalen! thou prevent'st the morning light; =anticipatest
    But thy Sun was already in thy sight.'                G.

[46] Phil. i. 23, {ten epithymian echon eis to analysai}.

[47] Barksdale, as before, thus renders the latter couplet:

    'All things subside by their own weight: I think
    Thy lightness only, Peter, makes thee sink.'

[48] Christi scilicet. C. [The reference is to a runaway slave, whose
punishment would be crucifixion. G.]

[49] Barksdale, as before, thus renders the latter couplet:

    'After so many miracles done well,
    He that believes not is a miracle.'

[50] Query: Is there a punning-play on Judas' 'All Hail' (_i.e._ All
Hallow) before the Betrayal? G.

[51] Cf. Crashaw's own hitherto unpublished poem, amplifying the
epigram, in 'Airelles,' vol. i. pp. 185-6. G.

[52] Barksdale, as before, thus renders the closing couplet:

    'Thou receiv'st and receiv'st not Christ; for He
    Comes not into thy house, but into thee.'

[53] Barksdale, as before, translates the last couplet thus:

    'Enough! I have seen, have seen my Saviour:
    Beside Thee, Christ, I would see nothing more.'

[54] Joan. vii. 46.

[55] Cf. our vol. i. pp. 50-1. G.

[56] See vol. i. pp. 47-8, for Crashaw's own poem enlarging the
epigram.  G.

[57] Barksdale thus renders the latter couplet:

    'That Saul was blind, I will not say:
    Sure Saul was _captus lumine_.'

[58] Ver. 24. Non enim mortua est puella, sed dormit. CR.

[59] For Crashaw's own full rendering of this epigram, see our vol. i.
pp. 48-9. G.

[60] Barksdale thus renders one couplet:

    'See, O my guests, a Deity is here:
    The chast nymph saw a God, and blusht for fear.'

For Dryden's and others, see our Essay in this volume. G.

[61] Barksdale, as before, thus renders the last couplet:

    'To see Christ was first in my desire:
    Next, having seen Thee, forthwith to expire.'

[62] Barksdale, as before, inserts an anonymous epigram on the same
subject as _supra_, being the only one not by Crashaw in the volume. It
is as follows: '40. Mulier Canaanitis. Matt. 15. _Femina tam fortis,
&c._

    'O woman, how great is that faith of thine!
    _Fides_ more than a grammar's feminine.'

In another application, quaint old Dr. Worship, in his 'Earth raining
upon Heaven' (1614), in rebuking the unfeminine boldness of the sex,
says, 'Harke yee grammarians: _Hic mulier_ ere long will be good Latin'
(pp. 5, 6). G.

[63] For Crashaw's own rendering of this epigram or poem, see our vol.
i. pp. 50-1. G.

[64] Cf. St. Matt. iv. 3. G.

[65] Joan. xix. 41. {en ho oudepo oudeis etethe} CR.

[66] Ver. 2. {seismos egeneto megas.} CR.

[67] Ver. 4. {eseisthesan hoi terountes, kai egenonto hosei nekroi.} CR.

[68] Barksdale, as before, renders the closing couplet thus:

    'Is He the Christ? And the inquiry is
    Of Himself? Why, the dumb can answer this.'

[69] Barksdale, as before, renders the latter couplet. G.

[70]

    Or--To the Jews it is not fire,
        Yet the name best tells Heav'n's ire.    G.

[71] Barksdale, as before, thus renders the last couplet:

    'Most worthy nest this for the Bird above;
    Most worthy of this nest is th' holy Dove.' G.

[72] Barksdale, as before, renders the latter couplet. G.

[73] Barksdale, as before, thus renders the latter couplet:

    'These loaves of Christ are well bestow'd: if fed
    With these, they hunger after living bread.' G.

[74] Barksdale, as before, thus renders the latter couplet:

    'By your opposing force, Greeks, what is meant?
    That you have no convincing argument.' G.

[75] Barksdale, as before, renders the latter couplet. G.

[76] Barksdale, as before, renders the opening couplet. G.

[77] = reckoning or debt to be paid. G.

[78] By an oversight Willmott renders _ora_ 'regions' instead of
'eyes.'  G.

[79] Barksdale thus renders the second couplet:

    'This house a stable! No: Thy blessed birth,
    Jesus, converts it to a heaven on earth.'      G.

[80] Barksdale, as before, thus renders the closing couplet:

    'John is Christ's flame; Domitian, in thine ire,
    Canst thou e'er hope with oil to extinguish fire?'    G.

[81] Barksdale thus renders the latter couplet:

    'Do, Dragon, do, thy snakes together call,
    That by Christ's virtue they may perish all.'      G.

[82] Barksdale, as before, thus renders the closing couplet:

    'Shine forth, my Sun: soon as Thy beams are felt,
    Thy gracious healing beams, my snow will melt.'      G.

[83] Ver. 31. Sustulerunt lapides. CR.

[84] ... Et continuo exivit sanguis et aqua. CR.

[85] Act. i. Nubes susceptum eum abstulit. CR.

[86] Crashaw must have stopped short in his Greek version of the present
and succeeding epigram. G.

[87] Rev. i. 16. CR.

[88] Is the allusion to Peter's following 'afar off,' and after-denial
of the Lord? G.

[89] The allusion in l. 5 is to wrestlers anointing themselves to
prevent their adversaries grasping them. R. WI.

[90] See the above Epigram, with only a few verbal changes, at pp.
160-1, with translation by Rev. Richard Wilton. I add my own, as the
inadvertent repetition was not observed until too late. G.

[91] This was overlooked in its proper place as Crashaw's own rendering
of Epigram VI. p. 39. G.

[92] LVI. and LVII. from Tanner MSS., as before. G.

[93] Ecclesia. CR.

[94] Cf. Wordsworth's 'A faculty for storms' ('Happy Warrior'). G.

[95] MS. has no stop here, and leaves a space nearly wide enough for a
line. Mr. Wilton has excellently supplied it. Doubtless it was left
blank by Sancroft in order to consult the Text, or as unable to decipher
the MS. G.

[96] I have ventured to supply a connecting line in place of the
pentameter here dropt out; which might have been something like this:

    'Inque brevi vita splendida facta micent.' R. WI.

[97] From 'The Recommendation' illustration in 'Carmen D. nostro'
(Paris, 1652). See vol. i. in 4to, p. 43. G.

[98] See Illustration (in 4to) by Mrs. Blackburn to ll. 13-14 as
vignette in Essay. G.

[99] Query, in the heading (Latin), 'In Apolline_m_'? but 'Apolline_a_'
is in all the texts. G.

[100] Appeared originally in 1648 edition (pp. 63-4), under the title of
'Elegia.' It was subsequently headed 'In eundem,' following the
Epitaph-poem on Harris (see above). G.

[101] In agro Sudovolgorum.

[102] Nomen Elda (_Cancrorum idiomate_) [backwards].

[103] Pretium annuum haud invidendum, XX_s._

[104] Patibulo, quod tribus constat lignis, arrectariis binis, et trabe
transversa.

[105] Quattuor, quia equus quadrupes videbatur in eam sententiam quasi
pedibus ire.

[106] Vulgo acquietantia.

[107] Organum est librite hydrobapticum ad omnium ripas situm, linguae
fervore refrigerando.

[108] The Common Pleas in Westminster Hall.

[109] A writ.

[110] The return of the writ [the morrow of All Souls].

[111] The plaintiff.

[112] Stylus curiae. Si quis alicui in jurgio pilum imminuerit, prodit
tragica accusatio de insultu et vulnere, ita quod de ejus vita
desperabatur. O forensem exaggerationem!

[113] It is not easy to bring-out the play on _terga dabit_--'terga
dare' being equivalent to 'fugere'--and yet indicative of the boy's
punishment on the back of the whipping-horse.

[114] Alluding to Pegasus, and the fountain caused by stroke of hoof.

[115] See Memorial-Introduction, vol. i., and our Essay in the present
Volume, for notices of Brooke. G.

[116] See notice of Dr. Mansell in note to the translation. The present
poem is printed by Mr. Searle in his 'History of the Queen's College
&c.' 1871, pp. 448-9. G.

[117] 'John Mansel or Mansell was of the county of Lincoln, and was
entered at the college (Queen's) as a sizar 29th March 1594, under
Clement Smith, nephew of Sir Thomas Smith. He was B.A. 1597-8, was made
scholar in 1598, and elected fellow of the college 31st June 1600.
Romney and Bilsington, priories in Kent, were founded in 1257 by John
Maunsell, provost of Beverley, treasurer of York, rector of Maidstone,
Kent, and of Wigan, Lancashire; he was also Chief-justice of England. "I
have seen a pedigree of the Mansels, from Philip de Mansel, who came in
with the Conqueror, untill our times. Of this name and familie is that
orthodoxall sound Divine and worthy Master of Queen's Colledge in
Cambridge, _John Mansel_, Doctor of Divinitie, and a generall schollare
in all good literature." (Weever, _Fun. Mon._ 273-4.) He commenced M.A.
in 1601, and was B.D. in 1609. From the year 1604 to the year 1617 he
seems to have been in residence, as he held various college offices and
college lectureships in every year of that period. He was senior bursar
for the two years 1609-10 and 1610-11. He was vicar of Hockington from
2d September 1614 to May 1616. He vacated his fellowship in the course
of the year 1616-17, receiving his stipend for three and half weeks in
the third quarter, so that he ceased to be fellow towards the end of
July 1617. He became D.D. in 1622. He was elected president [of Queen's
College] 29th April 1622.... Dr. Mansel died 7th October 1631.' (From
Mr. Searle's 'History of the Queen's College &c.,' as before, pp.
447-8.) Agreeably to the heading, Dr. Samuel Brooke died September 1631
(MS. Baker xxvi. 167; Wood's Fasti (Bliss), pt. i. p. 400. Crashaw
celebrated Brooke, as did Dr. Donne. See English Poems in vol. i., and
Epitaphium onward. G.

[118] See notice of Heath in note to the translation. G.

[119] 'Lord' is titular, not of the peerage. Doubtless Crashaw
celebrates Sir Robert Heath, Kt., who was successively Recorder of
London, Solicitor-General, Attorney-General, and finally, 26th October
1631, Chief-Justice of the Common Pleas. From this post he appears to
have been dismissed three years later; but in 1641 he was appointed a
Judge of the King's Bench, and in 1643 Chief-Justice of that court, when
he would be commonly called '_Lord_ Chief-Justice of England.' Being a
Royalist, he fled into France in 1646, and died at Calais 30th August
1649. His remains were brought to England and buried at Brasted, Kent,
in which church there is a fine monument. His age was seventy-five. G.

[120] That is, from the Scotch trip of 1663. This appeared in the
University collection, 'Rex Redux' &c. (see Preface in present Volume),
1633. Among other contributors were Edward King ('Lycidas'), Thomas
Randolph, Waller, and Henry More. G.

[121] The following is a note of Charles I.'s family:

Charles James, born May 13, 1628; died same day.

Charles, born May 29, 1630; afterwards Charles II.

Mary, born November 4, 1631; afterwards mother of William III.

James, born October 14, 1633; afterwards James II., probably the unborn
child of this poem.

Elizabeth, born December 28, 1635; died of grief for her father 5th
September 1650 (see Vaughan's fine poem to her memory, Works by us,
_s.n._).

Anne, born March 17, 1636-7; died December 8, 1640.

Henry, born July 8, 1640; afterwards Duke of Gloucester and Earl of
Cambridge.

Henrietta-Anne, born June 16, 1644. G.

[122] The King (Charles I.) had the small-pox in 1632. This appeared
originally in the University Collection on the occasion, 'Anthologia in
Regis,' &c. (see Preface to present volume). Henry More and Edward King
('Lycidas') contributed also. G.

[123] See note to preceding poem. From Voces Votivae &c. (see Preface to
this volume). G.

[124] From 'Delights of the Muses,' 1648, pp. 47-8; not in Turnbull. G.

[125] Turnbull gives simply as the heading 'Natales Principis Mariae.'
The date is Nov. 4, 1631. This Princess was born Nov. 4, 1631. G.

[126] From Tanner MS., as before; hitherto unprinted. See note to
preceding poem. G.

[127] Originally headed 'Natalis Ducis Eboracensis;' but altered as
above, as the English poem on this subject was so changed when other
children were born, and the earlier title became inapplicable. Appeared
originally in the University collection 'Ducis Eboracensis' &c. (see
Preface in present volume). This was afterwards James II. G.

[128] On 'Peterhouse' see our Memorial-Introduction, vol. i. and Essay
in the present volume. G.

[129] See Memorial-Introd. vol. i., and Essay in the present vol. as
below. G.

[130] Apparently the churches in the gift of the College. W.

[131] John Tournay was of Kent: B.A. 1623; M.A. 1627; B.D. 1634; elected
Fellow of Pembroke Hall 20th October 1627, and had the College title for
orders the same year (Loder's Framlingham, p. 250). See our Essay in
present volume on the group of College friends. G.

[132] See Memorial-Introduction, vol. i. and our Essay, for notices of
Brooke; also present volume for other poems, &c. addressed to him. G.

[133] Dr. Samuel Brooke, brother of Christopher Brooke, author of sweet
lines, as 'Tears,' and others. He died in September 1631. See note on
Dr. Mansell _ante_. G.

[134] For notice of Herres or Harris, see Essay in the present volume.
Curiously enough, in line 2, the original misprints 'tempe' for 'nempe,'
as in the 'Bulla' is misprinted 'nempe' for 'tempe;' and onward 'morte'
for 'mortem;' while 'Oratorem' and 'Poetam' are exchanged wrongly. In
the heading too it is 'Dominum' for 'Gulielmum.' G.

[135] In 1648 (last four lines), l. 2 is misprinted 'Anglica nec' for
'Anglicana,' and l. 3 'militia' for 'malitia' of 1646 edition. There is
some obscurity in the 'ad vesperas legit.' The intransitive use seems
unusual, unless it means as above = the Anglican Church performs the
evening service at the close of its day, or before it ceased to exist as
the Church of the land. Laud was now commencing those innovations which
led to the destruction of the Church of England. G.

[136] From 'Delights of the Muses,' after 'Upon the Death of Mr. Herrys'
(of vol. i. pp. 220-1). Not given by Turnbull. G.

[137] For Crashaw's own translation of this see vol. i. p. 217. G.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COMPLETE WORKS OF RICHARD
CRASHAW, VOLUME II (OF 2)***


******* This file should be named 38550.txt or 38550.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/3/8/5/5/38550



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://www.gutenberg.org/about/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.